~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-e71hiljy1mplyi41
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmail.po to Dutch
 
2
# Nederlandse vertaling van kmail
 
3
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
 
4
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl),
 
5
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
 
6
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
 
7
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
 
8
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
10
# Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005.
 
11
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
 
12
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2008.
 
13
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
 
14
# Jaap Woldringh <jjh punt woldringh op planet punt nl>, 2009.
 
15
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 01:27+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 13:01+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 
23
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
29
 
 
30
#: messagelistview/pane.cpp:66
 
31
msgctxt "@info:tooltip"
 
32
msgid "Open a new tab"
 
33
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
34
 
 
35
#: messagelistview/pane.cpp:72
 
36
msgctxt "@info:tooltip"
 
37
msgid "Close the current tab"
 
38
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
 
39
 
 
40
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
 
41
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
 
42
msgid "Message List"
 
43
msgstr "Berichtenlijst"
 
44
 
 
45
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
 
46
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
47
msgid "Loading..."
 
48
msgstr "Bezig met laden..."
 
49
 
 
50
#: messagelistview/pane.cpp:112
 
51
msgid "Show Quick Search"
 
52
msgstr "Snelzoeken tonen"
 
53
 
 
54
#: messagelistview/pane.cpp:115
 
55
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
56
msgid "Open in New Tab"
 
57
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
58
 
 
59
#: messagelistview/pane.cpp:118
 
60
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
61
msgid "Expand Group Header"
 
62
msgstr "Groepkop uitvouwen"
 
63
 
 
64
#: messagelistview/pane.cpp:119
 
65
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
66
msgid "Collapse Group Header"
 
67
msgstr "Groepkop inklappen"
 
68
 
 
69
#: messagelistview/pane.cpp:120
 
70
msgctxt "shortcut"
 
71
msgid "Activate Next Tab"
 
72
msgstr "Volgend tabblad activeren"
 
73
 
 
74
#: messagelistview/pane.cpp:121
 
75
msgctxt "shortcut"
 
76
msgid "Activate Previous Tab"
 
77
msgstr "Vorig tabblad activeren"
 
78
 
 
79
#: messagelistview/pane.cpp:124
 
80
msgid "Hide Column Name in Header"
 
81
msgstr "Kolomnaam in kop verbergen"
 
82
 
 
83
#: messagelistview/pane.cpp:131
 
84
msgid "Default Theme"
 
85
msgstr "Standaard thema"
 
86
 
 
87
#: messagelistview/pane.cpp:132
 
88
msgid "Default Aggregation"
 
89
msgstr "Standaard samenvoeging"
 
90
 
 
91
#: messagelistview/pane.cpp:133
 
92
msgid "Default Sort Order"
 
93
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
 
94
 
 
95
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
 
96
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
97
msgid "Empty"
 
98
msgstr "Leeg"
 
99
 
 
100
#: messagelistview/pane.cpp:323
 
101
msgctxt "@action:inmenu"
 
102
msgid "Close Tab"
 
103
msgstr "Tabblad sluiten"
 
104
 
 
105
#: messagelistview/pane.cpp:332
 
106
msgctxt "@action:inmenu"
 
107
msgid "Close All Other Tabs"
 
108
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
 
109
 
 
110
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:894 kmmainwidget.cpp:3927
 
111
msgid "&Move To"
 
112
msgstr "Verplaat&sen naar"
 
113
 
 
114
#: messagelistview/widget.cpp:707
 
115
msgid "Expand All Groups"
 
116
msgstr "Alle groepen uitvouwen"
 
117
 
 
118
#: messagelistview/widget.cpp:713
 
119
msgid "Collapse All Groups"
 
120
msgstr "Alle groepen inklappen"
 
121
 
 
122
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
 
123
msgid "&Move Here"
 
124
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
 
125
 
 
126
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
 
127
msgid "&Copy Here"
 
128
msgstr "Hierheen &kopiëren"
 
129
 
 
130
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
 
131
msgid "C&ancel"
 
132
msgstr "&Annuleren"
 
133
 
 
134
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
 
135
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
136
msgid "No Subject"
 
137
msgstr "Geen onderwerp"
 
138
 
 
139
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
 
140
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
141
msgid "Unknown"
 
142
msgstr "Onbekend"
 
143
 
 
144
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
 
145
msgid "Test Recipient Editor"
 
146
msgstr "Geadresseerde-bewerker testen"
 
147
 
 
148
#: tests/dbustest.cpp:20
 
149
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
150
msgstr "Test voor de D-Bus-interface van kmail"
 
151
 
 
152
#: vcardviewer.cpp:39
 
153
msgid "VCard Viewer"
 
154
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
 
155
 
 
156
#: vcardviewer.cpp:43
 
157
msgid "&Import"
 
158
msgstr "&Importeren"
 
159
 
 
160
#: vcardviewer.cpp:44
 
161
msgid "&Next Card"
 
162
msgstr "&Volgende kaart"
 
163
 
 
164
#: vcardviewer.cpp:45
 
165
msgid "&Previous Card"
 
166
msgstr "Vori&ge kaart"
 
167
 
 
168
#: vcardviewer.cpp:64
 
169
msgid "Failed to parse vCard."
 
170
msgstr "Kon vCard niet lezen."
 
171
 
 
172
#: kmfilterdlg.cpp:63
 
173
msgid ""
 
174
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
175
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
176
"half of the dialog.</p></qt>"
 
177
msgstr ""
 
178
"<qt><p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze worden van boven naar "
 
179
"beneden toegepast.</p><p>Door op een filter te klikken kunt u het bewerken "
 
180
"met de knoppen in de rechter helft van het dialoogvenster.</p></qt>"
 
181
 
 
182
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
183
msgid ""
 
184
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
185
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
186
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
187
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
188
msgstr ""
 
189
"<qt><p>Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken.</p><p>Het filter "
 
190
"wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u later nog "
 
191
"altijd aanpassen.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan "
 
192
"kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop <em>Verwijderen</em> te "
 
193
"drukken.</p></qt>"
 
194
 
 
195
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
196
msgid ""
 
197
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
198
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
199
"button.</p></qt>"
 
200
msgstr ""
 
201
"<qt><p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p><p>Mocht u deze knop "
 
202
"per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op "
 
203
"de knop <em>Verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
 
204
 
 
205
#: kmfilterdlg.cpp:80
 
206
msgid ""
 
207
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
208
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
209
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
210
"discard the changes made.</p></qt>"
 
211
msgstr ""
 
212
"<qt><p>Druk op deze knop om het nu geselecteerde filter te <em>verwijderen</"
 
213
"em> uit bovenstaande lijst.</p><p>Eenmaal verwijderd kunt u het filter niet "
 
214
"meer terug halen, maar u kunt dit dialoogvenster altijd verlaten, zonder dat "
 
215
"de wijzigingen van kracht worden, door op <em>Annuleren</em> te drukken</p></"
 
216
"qt>"
 
217
 
 
218
#: kmfilterdlg.cpp:87
 
219
msgid ""
 
220
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
221
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
222
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
223
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
224
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
225
"p></qt>"
 
226
msgstr ""
 
227
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>hoger</"
 
228
"em> te zetten.</p><p>Dit is nuttig omdat de volgorde van de filters bepaalt "
 
229
"in welke volgorde de filters op de berichten worden toegepast. Het bovenste "
 
230
"filter wordt hierbij het eerst toegepast.</p><p>Mocht u deze knop per "
 
231
"ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer ongedaan maken met de knop "
 
232
"<em>Omlaag</em>.</p></qt>"
 
233
 
 
234
#: kmfilterdlg.cpp:95
 
235
msgid ""
 
236
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
237
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
238
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
239
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
240
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
241
"qt>"
 
242
msgstr ""
 
243
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>lager</"
 
244
"em> te zetten.</p><p>Dit is nuttig omdat de volgorde van de filters bepaalt "
 
245
"in welke volgorde de filters op de berichten worden toegepast. Het bovenste "
 
246
"filter wordt hierbij het eerst toegepast.</p><p>Mocht u deze knop per "
 
247
"ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer ongedaan maken met de knop "
 
248
"<em>Omhoog</em>.</p></qt>"
 
249
 
 
250
#: kmfilterdlg.cpp:103
 
251
msgid ""
 
252
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
253
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
254
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
255
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
256
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
257
msgstr ""
 
258
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te hernoemen."
 
259
"</p><p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met "
 
260
"\"&lt;\".</p><p>Als een filter per ongeluk is hernoemd, en u wilt het "
 
261
"automatisch noemen weer herstellen, druk dan op deze knop en selecteer "
 
262
"<em>Wisssen</em> en vervolgens <em>OK</em> in het dialoogvenster dat "
 
263
"verschijnt.</p></qt>"
 
264
 
 
265
#: kmfilterdlg.cpp:110
 
266
msgid ""
 
267
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
268
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
269
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
270
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
271
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
272
"differently.</p></qt>"
 
273
msgstr ""
 
274
"<qt> <p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog af te "
 
275
"dwingen.</p><p>Dit is bruikbaar als een stelsel van regels (ruleset) is "
 
276
"gedefinieerd waarmee berichten worden gemarkeerd om op een later tijdstip te "
 
277
"worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze berichten nooit "
 
278
"worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de server wachten, of "
 
279
"indien u deze regels voor het markeren van de berichten zou willen "
 
280
"veranderen.</p></qt>"
 
281
 
 
282
#: kmfilterdlg.cpp:133
 
283
msgid "POP3 Filter Rules"
 
284
msgstr "POP3-filterregels"
 
285
 
 
286
#: kmfilterdlg.cpp:135
 
287
msgid "Filter Rules"
 
288
msgstr "Filterregels"
 
289
 
 
290
#: kmfilterdlg.cpp:141
 
291
msgid "Import..."
 
292
msgstr "Importeren..."
 
293
 
 
294
#: kmfilterdlg.cpp:142
 
295
msgid "Export..."
 
296
msgstr "Exporteren..."
 
297
 
 
298
#: kmfilterdlg.cpp:159
 
299
msgid "Available Filters"
 
300
msgstr "Beschikbare filters"
 
301
 
 
302
#: kmfilterdlg.cpp:168
 
303
msgctxt "General mail filter settings."
 
304
msgid "General"
 
305
msgstr "Algemeen"
 
306
 
 
307
#: kmfilterdlg.cpp:175
 
308
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
309
msgid "Advanced"
 
310
msgstr "Geavanceerd"
 
311
 
 
312
#: kmfilterdlg.cpp:188
 
313
msgid "Filter Criteria"
 
314
msgstr "Filtercriteria"
 
315
 
 
316
#: kmfilterdlg.cpp:193
 
317
msgid "Filter Action"
 
318
msgstr "Filteractie"
 
319
 
 
320
#: kmfilterdlg.cpp:196
 
321
msgid "Global Options"
 
322
msgstr "Globale opties"
 
323
 
 
324
#: kmfilterdlg.cpp:198
 
325
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
326
msgstr ""
 
327
"Beri&chten die gemarkeerd zijn met \"Later ophalen\" altijd tonen in de "
 
328
"bevestigingsdialoog"
 
329
 
 
330
#: kmfilterdlg.cpp:205
 
331
msgid "Filter Actions"
 
332
msgstr "Filterhandelingen"
 
333
 
 
334
#: kmfilterdlg.cpp:212
 
335
msgid "Advanced Options"
 
336
msgstr "Uitgebreide opties"
 
337
 
 
338
#: kmfilterdlg.cpp:220
 
339
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
340
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
 
341
 
 
342
#: kmfilterdlg.cpp:224
 
343
msgid "from all accounts"
 
344
msgstr "vanaf alle accounts"
 
345
 
 
346
#: kmfilterdlg.cpp:227
 
347
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
348
msgstr "vanaf alle behalve online IMAP-accounts"
 
349
 
 
350
#: kmfilterdlg.cpp:230
 
351
msgid "from checked accounts only"
 
352
msgstr "enkel vanaf geselecteerde accounts"
 
353
 
 
354
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
355
msgid "Account Name"
 
356
msgstr "Accountnaam"
 
357
 
 
358
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
 
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
360
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
 
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
362
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
 
363
msgid "Type"
 
364
msgstr "Type"
 
365
 
 
366
#: kmfilterdlg.cpp:247
 
367
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
368
msgstr "Dit filter toepassen &voor het verzenden van berichten"
 
369
 
 
370
#: kmfilterdlg.cpp:248
 
371
msgid ""
 
372
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
373
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
374
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
375
msgstr ""
 
376
"<p>Het filter zal in gang worden gezet <b>voor</b> het bericht wordt "
 
377
"verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de verzonden "
 
378
"kopie van het bericht.</p><p>Dit is vereist als het nodig is de kopie van de "
 
379
"ontvanger ook te wijzigen.</p>"
 
380
 
 
381
#: kmfilterdlg.cpp:252
 
382
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
383
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
 
384
 
 
385
#: kmfilterdlg.cpp:253
 
386
msgid ""
 
387
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
388
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
389
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
390
"sending messages\".</p>"
 
391
msgstr ""
 
392
"<p>Het filter zal in gang worden gezet <b>nadat</b> het bericht is verzonden "
 
393
"en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden.</p><p>Als het "
 
394
"nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, gebruik dan "
 
395
"\"Pas dit filter toe <b>voor</b> het verzenden van berichten\".</p>"
 
396
 
 
397
#: kmfilterdlg.cpp:257
 
398
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
399
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
 
400
 
 
401
#: kmfilterdlg.cpp:260
 
402
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
403
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
 
404
 
 
405
#: kmfilterdlg.cpp:262
 
406
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
407
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
 
408
 
 
409
#: kmfilterdlg.cpp:264
 
410
msgid "Shortcut:"
 
411
msgstr "Sneltoets:"
 
412
 
 
413
#: kmfilterdlg.cpp:274
 
414
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
415
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan de werkbalk"
 
416
 
 
417
#: kmfilterdlg.cpp:279
 
418
msgid "Icon for this filter:"
 
419
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
 
420
 
 
421
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
 
422
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
423
msgid "Search"
 
424
msgstr "Zoeken"
 
425
 
 
426
#: kmfilterdlg.cpp:662
 
427
msgctxt "Move selected filter up."
 
428
msgid "Up"
 
429
msgstr "Omhoog"
 
430
 
 
431
#: kmfilterdlg.cpp:663
 
432
msgctxt "Move selected filter down."
 
433
msgid "Down"
 
434
msgstr "Omlaag"
 
435
 
 
436
#: kmfilterdlg.cpp:684
 
437
msgid "Rename..."
 
438
msgstr "Hernoemen..."
 
439
 
 
440
#: kmfilterdlg.cpp:685
 
441
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
442
msgid "New"
 
443
msgstr "Nieuw"
 
444
 
 
445
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:195
 
446
msgid "Copy"
 
447
msgstr "Kopiëren"
 
448
 
 
449
#: kmfilterdlg.cpp:687
 
450
msgid "Delete"
 
451
msgstr "Verwijderen"
 
452
 
 
453
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
 
454
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3288
 
455
msgid "unnamed"
 
456
msgstr "naamloos"
 
457
 
 
458
#: kmfilterdlg.cpp:817
 
459
msgid ""
 
460
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
461
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
462
"online IMAP mail."
 
463
msgstr ""
 
464
"Tenminste één filter is ingesteld voor een map van een online IMAP-account. "
 
465
"Zulke filters worden alleen toegepast voor met de hand filteren en voor het "
 
466
"filteren van binnenkomende berichten van uw online IMAP-account."
 
467
 
 
468
#: kmfilterdlg.cpp:849
 
469
msgid ""
 
470
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
471
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
472
msgstr ""
 
473
"De volgende filters zijn ongeldig (bijv. omdat ze geen acties of zoekregels "
 
474
"bevatten). Ongeldige filters verwerpen of bewerken?"
 
475
 
 
476
#: kmfilterdlg.cpp:853
 
477
msgid "Discard"
 
478
msgstr "Verwerpen"
 
479
 
 
480
#: kmfilterdlg.cpp:862
 
481
msgid ""
 
482
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
483
"containing no actions or no search rules)."
 
484
msgstr ""
 
485
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat "
 
486
"ze geen acties of zoekregels bevatten)."
 
487
 
 
488
#: kmfilterdlg.cpp:1007
 
489
msgid "Rename Filter"
 
490
msgstr "Filter hernoemen"
 
491
 
 
492
#: kmfilterdlg.cpp:1008
 
493
#, kde-format
 
494
msgid ""
 
495
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
496
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
497
msgstr ""
 
498
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
 
499
"(laat het veld leeg voor automatisch een naam geven)"
 
500
 
 
501
#: kmfilterdlg.cpp:1205
 
502
msgid "Please select an action."
 
503
msgstr "Selecteer a.u.b. een actie."
 
504
 
 
505
#: kmfilterdlg.cpp:1365
 
506
msgid "&Download mail"
 
507
msgstr "Berichten o&phalen"
 
508
 
 
509
#: kmfilterdlg.cpp:1366
 
510
msgid "Download mail la&ter"
 
511
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
 
512
 
 
513
#: kmfilterdlg.cpp:1367
 
514
msgid "D&elete mail from server"
 
515
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
 
516
 
 
517
#: urlhandlermanager.cpp:472
 
518
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
519
msgstr "HTML-weergave voor dit bericht activeren."
 
520
 
 
521
#: urlhandlermanager.cpp:474
 
522
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
523
msgstr "Externe verwijzingen voor dit bericht ophalen van het internet."
 
524
 
 
525
#: urlhandlermanager.cpp:476
 
526
msgid "Work online."
 
527
msgstr "Online werken."
 
528
 
 
529
#: urlhandlermanager.cpp:478
 
530
msgid "Decrypt message."
 
531
msgstr "Bericht ontcijferen."
 
532
 
 
533
#: urlhandlermanager.cpp:480
 
534
msgid "Show signature details."
 
535
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
 
536
 
 
537
#: urlhandlermanager.cpp:482
 
538
msgid "Hide signature details."
 
539
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
 
540
 
 
541
#: urlhandlermanager.cpp:484
 
542
msgid "Show attachment list."
 
543
msgstr "Lijst van bijlagen tonen."
 
544
 
 
545
#: urlhandlermanager.cpp:486
 
546
msgid "Hide attachment list."
 
547
msgstr "Lijst van bijlagen verbergen."
 
548
 
 
549
#: urlhandlermanager.cpp:488
 
550
msgid "Show full \"To\" list"
 
551
msgstr "Toon de volledige \"Aan\"-lijst"
 
552
 
 
553
#: urlhandlermanager.cpp:490
 
554
msgid "Hide full \"To\" list"
 
555
msgstr "Verberg de volledige \"Aan\"-lijst"
 
556
 
 
557
#: urlhandlermanager.cpp:492
 
558
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
559
msgstr "Toon de volledige \"Cc\"-lijst"
 
560
 
 
561
#: urlhandlermanager.cpp:494
 
562
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
563
msgstr "Verberg de volledige \"Cc\"-lijst"
 
564
 
 
565
#: urlhandlermanager.cpp:526
 
566
msgid "Expand all quoted text."
 
567
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
 
568
 
 
569
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
570
msgid "Collapse quoted text."
 
571
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
 
572
 
 
573
#: urlhandlermanager.cpp:554
 
574
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
575
msgstr ""
 
576
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
 
577
 
 
578
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2632
 
579
#: kmmainwidget.cpp:2643
 
580
msgid "KMail Error"
 
581
msgstr "KMail - foutmelding"
 
582
 
 
583
#: urlhandlermanager.cpp:566
 
584
#, kde-format
 
585
msgid "Show certificate 0x%1"
 
586
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
 
587
 
 
588
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
 
589
#, kde-format
 
590
msgid "Attachment: %1"
 
591
msgstr "Bijlage: %1"
 
592
 
 
593
#: urlhandlermanager.cpp:694
 
594
#, kde-format
 
595
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
596
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
 
597
 
 
598
#: urlhandlermanager.cpp:725
 
599
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
600
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
 
601
 
 
602
#: folderutil.cpp:94
 
603
#, kde-format
 
604
msgid ""
 
605
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
606
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
607
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
608
msgstr ""
 
609
"<qt>De door u verwijderde map hoorde bij de account <b>%1</b>, die daar "
 
610
"berichten in plaatst. Berichten die op die account binnenkomen zullen nu in "
 
611
"het algemene postvak-in terecht komen.</qt>"
 
612
 
 
613
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
614
msgid "&Send picture with every message"
 
615
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
 
616
 
 
617
#: xfaceconfigurator.cpp:90
 
618
msgid ""
 
619
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
620
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
621
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
622
msgstr ""
 
623
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
 
624
"aan de berichten die u met deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein "
 
625
"zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om "
 
626
"zo'n plaatje te tonen."
 
627
 
 
628
#: xfaceconfigurator.cpp:97
 
629
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
630
msgstr ""
 
631
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die hieronder geselecteerd of "
 
632
"opgegeven is."
 
633
 
 
634
#: xfaceconfigurator.cpp:111
 
635
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
636
msgstr ""
 
637
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
 
638
"invoermethodes."
 
639
 
 
640
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
641
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
642
msgid "External Source"
 
643
msgstr "Externe bron"
 
644
 
 
645
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
646
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
647
msgid "Input Field Below"
 
648
msgstr "Onderstaande invoerveld"
 
649
 
 
650
#: xfaceconfigurator.cpp:118
 
651
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
652
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
 
653
 
 
654
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
655
msgid "Select File..."
 
656
msgstr "Bestand selecteren..."
 
657
 
 
658
#: xfaceconfigurator.cpp:153
 
659
msgid ""
 
660
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
661
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
662
"helps improve the result."
 
663
msgstr ""
 
664
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren voor de "
 
665
"afbeelding. De afbeelding moet contrastrijk en (nagenoeg) vierkant zijn. Een "
 
666
"lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat."
 
667
 
 
668
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
669
msgid "Set From Address Book"
 
670
msgstr "Uit adresboek"
 
671
 
 
672
#: xfaceconfigurator.cpp:162
 
673
msgid ""
 
674
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
675
"address book entry."
 
676
msgstr ""
 
677
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding in het adresboek."
 
678
 
 
679
#: xfaceconfigurator.cpp:168
 
680
msgid ""
 
681
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
682
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
683
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
684
msgstr ""
 
685
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
 
686
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u "
 
687
"zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond "
 
688
"(indien het dit ondersteunt).</qt>"
 
689
 
 
690
#: xfaceconfigurator.cpp:187
 
691
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
692
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
 
693
 
 
694
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
695
msgid ""
 
696
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
697
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
698
msgstr ""
 
699
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
700
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
701
 
 
702
#: xfaceconfigurator.cpp:259
 
703
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
704
msgstr "U staat zelf niet in uw adresboek."
 
705
 
 
706
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
 
707
#: xfaceconfigurator.cpp:282
 
708
msgid "No Picture"
 
709
msgstr "Geen afbeelding"
 
710
 
 
711
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
 
712
msgid "No picture set for your address book entry."
 
713
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboek."
 
714
 
 
715
#: mdnadvicedialog.cpp:28
 
716
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
717
msgstr "Verzoek om ontvangstbevestiginging van een bericht"
 
718
 
 
719
#: mdnadvicedialog.cpp:31
 
720
msgid "Send \"&denied\""
 
721
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
 
722
 
 
723
#: mdnadvicedialog.cpp:35
 
724
msgid "&Ignore"
 
725
msgstr "&Negeren"
 
726
 
 
727
#: mdnadvicedialog.cpp:36
 
728
msgid "&Send"
 
729
msgstr "&Verzenden"
 
730
 
 
731
#: accountdialog.cpp:126
 
732
msgid "Account type is not supported."
 
733
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
 
734
 
 
735
#: accountdialog.cpp:127
 
736
msgid "Configure Account"
 
737
msgstr "Account instellen"
 
738
 
 
739
#: accountdialog.cpp:263
 
740
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
741
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
 
742
 
 
743
#: accountdialog.cpp:265
 
744
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
745
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
 
746
 
 
747
#: accountdialog.cpp:334
 
748
msgid "Filtering"
 
749
msgstr "Filteren"
 
750
 
 
751
#: accountdialog.cpp:586
 
752
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
753
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
754
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
 
755
 
 
756
#: accountdialog.cpp:606 accountdialog.cpp:613 subscriptiondialog.cpp:183
 
757
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2259
 
758
#: kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
 
759
msgid "inbox"
 
760
msgstr "postvak-in"
 
761
 
 
762
#: accountdialog.cpp:641
 
763
msgid ""
 
764
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
765
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
766
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
767
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
768
msgstr ""
 
769
"Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is echter "
 
770
"vereist bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
 
771
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
 
772
"deze optie toch kunt aanzetten."
 
773
 
 
774
#: accountdialog.cpp:657
 
775
msgid ""
 
776
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
777
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
778
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
779
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
780
msgstr ""
 
781
"Van deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, wat vereist is om "
 
782
"berichten op de server te filteren.\n"
 
783
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
 
784
"deze optie toch kunt aanzetten."
 
785
 
 
786
#: accountdialog.cpp:672
 
787
msgid ""
 
788
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
789
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
790
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
791
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
792
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
793
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
794
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
795
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
796
"downloading it."
 
797
msgstr ""
 
798
"Houd er rekening mee dat deze mogelijkheid er toe kan leiden dat sommige "
 
799
"POP3-servers, die geen pipelining (parallelle verwerking) ondersteunen, "
 
800
"beschadigde e-mailberichten verzenden.\n"
 
801
"Deze instelling is toch aanwezig omdat sommige servers pipelining wel "
 
802
"ondersteunen, maar dit niet melden. Om te controleren of uw POP3-server "
 
803
"ondersteuning voor pipelining meldt, gebruikt u de knop \"Ondersteuning van "
 
804
"de server controleren\"onderin het tabblad Beveiliging in deze dialoog.\n"
 
805
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wel meer snelheid wenst, kunt u "
 
806
"dit eerst uitproberen door een hoeveelheid e-mail naar u zelf te sturen en "
 
807
"deze vervolgens op te halen."
 
808
 
 
809
#: accountdialog.cpp:732 accountdialog.cpp:762
 
810
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
811
msgstr ""
 
812
"Geef a.u.b. eerst een server en een poortnummer op in het tabblad Algemeen."
 
813
 
 
814
#: accountdialog.cpp:831
 
815
msgid ""
 
816
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
817
"been disabled.\n"
 
818
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
819
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
820
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
821
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
822
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
823
"which you all download in one go from the POP server."
 
824
msgstr ""
 
825
"Deze server ondersteunt mogelijk geen pipelining (parallelle verwerking). "
 
826
"Daarom is deze optie uitgeschakeld.\n"
 
827
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
 
828
"deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat servers die "
 
829
"geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. Daarom moet u "
 
830
"eerst deze optie eerst uitproberen voordat u die voor belangrijke berichten "
 
831
"toepast. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-mailberichten naar u "
 
832
"zelf te sturen en ze in één keer van de POP-server te downloaden."
 
833
 
 
834
#: accountdialog.cpp:852
 
835
msgid ""
 
836
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
837
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
838
"been disabled.\n"
 
839
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
840
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
841
msgstr ""
 
842
"Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is echter "
 
843
"een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is "
 
844
"daarom uitgeschakeld.\n"
 
845
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
 
846
"deze optie alsnog aan kunt zetten."
 
847
 
 
848
#: accountdialog.cpp:867
 
849
msgid ""
 
850
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
851
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
852
"been disabled.\n"
 
853
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
854
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
855
msgstr ""
 
856
"Met deze server kunt u mogelijk geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een "
 
857
"vereiste is om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom "
 
858
"uitgeschakeld.\n"
 
859
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
 
860
"deze optie alsnog aan kunt zetten."
 
861
 
 
862
#: accountdialog.cpp:898 configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799
 
863
#: configuredialog.cpp:3802 configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809
 
864
#: configuredialog.cpp:3812 vacationdialog.cpp:184
 
865
msgid " day"
 
866
msgid_plural " days"
 
867
msgstr[0] "   dag"
 
868
msgstr[1] " dagen"
 
869
 
 
870
#: accountdialog.cpp:904
 
871
msgid " message"
 
872
msgid_plural " messages"
 
873
msgstr[0] " bericht"
 
874
msgstr[1] " berichten"
 
875
 
 
876
#: accountdialog.cpp:910
 
877
msgid " byte"
 
878
msgid_plural " bytes"
 
879
msgstr[0] " byte"
 
880
msgstr[1] " bytes"
 
881
 
 
882
#: accountdialog.cpp:1157 accountdialog.cpp:1184
 
883
msgid "Choose Location"
 
884
msgstr "Locatie kiezen"
 
885
 
 
886
#: accountdialog.cpp:1172
 
887
msgid "Only local files are currently supported."
 
888
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
 
889
 
 
890
#: accountdialog.cpp:1266
 
891
msgid "Fetching Namespaces..."
 
892
msgstr "Naamruimten worden opgehaald..."
 
893
 
 
894
#: accountdialog.cpp:1327
 
895
msgctxt "Empty namespace string."
 
896
msgid "Empty"
 
897
msgstr "Leeg"
 
898
 
 
899
#: accountdialog.cpp:1447
 
900
msgctxt "Personal namespace"
 
901
msgid "Personal"
 
902
msgstr "Persoonlijk"
 
903
 
 
904
#: accountdialog.cpp:1449
 
905
msgctxt "Namespace accessible for others."
 
906
msgid "Other Users"
 
907
msgstr "Andere gebruikers"
 
908
 
 
909
#: accountdialog.cpp:1451
 
910
msgid "Shared"
 
911
msgstr "Gedeeld"
 
912
 
 
913
#: accountdialog.cpp:1453
 
914
#, kde-format
 
915
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
916
msgstr "Naamruimte '%1' bewerken"
 
917
 
 
918
#: configuredialog_p.cpp:45
 
919
msgid "New Identity"
 
920
msgstr "Nieuwe identiteit"
 
921
 
 
922
#: configuredialog_p.cpp:60
 
923
msgid "&New identity:"
 
924
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
 
925
 
 
926
#: configuredialog_p.cpp:70
 
927
msgid "&With empty fields"
 
928
msgstr "Met lege &velden"
 
929
 
 
930
#: configuredialog_p.cpp:76
 
931
msgid "&Use Control Center settings"
 
932
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
 
933
 
 
934
#: configuredialog_p.cpp:81
 
935
msgid "&Duplicate existing identity"
 
936
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
 
937
 
 
938
#: configuredialog_p.cpp:92
 
939
msgid "&Existing identities:"
 
940
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
 
941
 
 
942
#: newfolderdialog.cpp:63
 
943
msgid "New Folder"
 
944
msgstr "Nieuwe map"
 
945
 
 
946
#: newfolderdialog.cpp:69
 
947
#, kde-format
 
948
msgid "New Subfolder of %1"
 
949
msgstr "Nieuwe submap van %1"
 
950
 
 
951
#: newfolderdialog.cpp:88
 
952
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
953
msgid "&Name:"
 
954
msgstr "&Naam:"
 
955
 
 
956
#: newfolderdialog.cpp:95
 
957
msgid "Enter a name for the new folder."
 
958
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
 
959
 
 
960
#: newfolderdialog.cpp:110
 
961
msgid "Mailbox &format:"
 
962
msgstr "Postbus&type:"
 
963
 
 
964
#: newfolderdialog.cpp:117
 
965
msgid ""
 
966
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
967
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
968
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
 
969
"unsure, leave this option as-is."
 
970
msgstr ""
 
971
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
 
972
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. "
 
973
"Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden "
 
974
"te gebeuren. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten staan."
 
975
 
 
976
#: newfolderdialog.cpp:144
 
977
msgid "Folder &contains:"
 
978
msgstr "Map be&vat:"
 
979
 
 
980
#: newfolderdialog.cpp:151
 
981
msgid ""
 
982
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
983
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
 
984
"you are unsure, leave this option as-is."
 
985
msgstr ""
 
986
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
 
987
"groupware-zaken zoals taken en notities. Het standaard type is voor e-"
 
988
"mailberichten. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten staan."
 
989
 
 
990
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
 
991
msgctxt "type of folder content"
 
992
msgid "Mail"
 
993
msgstr "E-mail"
 
994
 
 
995
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
 
996
msgctxt "type of folder content"
 
997
msgid "Calendar"
 
998
msgstr "Agenda"
 
999
 
 
1000
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
 
1001
msgctxt "type of folder content"
 
1002
msgid "Contacts"
 
1003
msgstr "Contactpersonen"
 
1004
 
 
1005
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
 
1006
msgctxt "type of folder content"
 
1007
msgid "Notes"
 
1008
msgstr "Notities"
 
1009
 
 
1010
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
 
1011
msgctxt "type of folder content"
 
1012
msgid "Tasks"
 
1013
msgstr "Taken"
 
1014
 
 
1015
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
 
1016
msgctxt "type of folder content"
 
1017
msgid "Journal"
 
1018
msgstr "Journaal"
 
1019
 
 
1020
#: newfolderdialog.cpp:191
 
1021
msgid "Namespace for &folder:"
 
1022
msgstr "Naamruimte van &map:"
 
1023
 
 
1024
#: newfolderdialog.cpp:198
 
1025
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Selecteer de persoonlijke naamruimte waarin de map aangemaakt moet worden."
 
1028
 
 
1029
#: newfolderdialog.cpp:221
 
1030
msgid "Please specify a name for the new folder."
 
1031
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
 
1032
 
 
1033
#: newfolderdialog.cpp:222
 
1034
msgid "No Name Specified"
 
1035
msgstr "Geen naam opgegeven"
 
1036
 
 
1037
#: newfolderdialog.cpp:244
 
1038
#, kde-format
 
1039
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
 
1042
"qt>"
 
1043
 
 
1044
#: newfolderdialog.cpp:250
 
1045
#, kde-format
 
1046
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
1047
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
 
1048
 
 
1049
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
 
1050
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
 
1051
msgid "contains"
 
1052
msgstr "bevat"
 
1053
 
 
1054
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
 
1055
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
 
1056
msgid "does not contain"
 
1057
msgstr "bevat niet"
 
1058
 
 
1059
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
 
1060
msgid "equals"
 
1061
msgstr "is gelijk aan"
 
1062
 
 
1063
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
 
1064
msgid "does not equal"
 
1065
msgstr "is ongelijk aan"
 
1066
 
 
1067
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
 
1068
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
 
1069
msgid "matches regular expr."
 
1070
msgstr "komt overeen met regexp."
 
1071
 
 
1072
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
 
1073
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
 
1074
msgid "does not match reg. expr."
 
1075
msgstr "komt niet overeen met regexp."
 
1076
 
 
1077
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
 
1078
msgid "is in address book"
 
1079
msgstr "staat in adresboek"
 
1080
 
 
1081
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
 
1082
msgid "is not in address book"
 
1083
msgstr "staat niet in adresboek"
 
1084
 
 
1085
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
 
1086
msgid "is in category"
 
1087
msgstr "zit in categorie"
 
1088
 
 
1089
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
 
1090
msgid "is not in category"
 
1091
msgstr "zit niet in categorie"
 
1092
 
 
1093
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
 
1094
msgid "has an attachment"
 
1095
msgstr "heeft bijlage"
 
1096
 
 
1097
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
 
1098
msgid "has no attachment"
 
1099
msgstr "heeft geen bijlage"
 
1100
 
 
1101
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
 
1102
msgid "is"
 
1103
msgstr "is"
 
1104
 
 
1105
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
 
1106
msgid "is not"
 
1107
msgstr "is niet"
 
1108
 
 
1109
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
 
1110
msgid "is equal to"
 
1111
msgstr "is gelijk aan"
 
1112
 
 
1113
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
 
1114
msgid "is not equal to"
 
1115
msgstr "is niet gelijk aan"
 
1116
 
 
1117
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
 
1118
msgid "is greater than"
 
1119
msgstr "is groter dan"
 
1120
 
 
1121
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
 
1122
msgid "is less than or equal to"
 
1123
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
 
1124
 
 
1125
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
 
1126
msgid "is less than"
 
1127
msgstr "is kleiner dan"
 
1128
 
 
1129
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
 
1130
msgid "is greater than or equal to"
 
1131
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
 
1132
 
 
1133
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
 
1134
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
1135
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
 
1136
msgid " bytes"
 
1137
msgstr " bytes"
 
1138
 
 
1139
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
 
1140
msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
1141
msgid " days"
 
1142
msgstr " dagen"
 
1143
 
 
1144
#: kmfoldermaildir.cpp:100
 
1145
#, kde-format
 
1146
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
1147
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
 
1148
 
 
1149
#: kmfoldermaildir.cpp:103
 
1150
#, kde-format
 
1151
msgid ""
 
1152
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
1153
"have sufficient access permissions."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"Fout bij openen van %1. Dit is geen geldige maildir-map, of u ontbreken "
 
1156
"onvoldoende toegangsrechten."
 
1157
 
 
1158
#: kmfoldermaildir.cpp:221
 
1159
msgid "Could not sync maildir folder."
 
1160
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
 
1161
 
 
1162
#: kmfoldermaildir.cpp:379
 
1163
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
1164
msgstr ""
 
1165
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
 
1166
"weinig beschikbare schijfruimte over."
 
1167
 
 
1168
#: kmfoldermaildir.cpp:476
 
1169
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale beëindiging om gegevensverlies te "
 
1172
"voorkomen."
 
1173
 
 
1174
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
 
1175
msgid "Writing index file"
 
1176
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
 
1177
 
 
1178
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
 
1179
msgid ""
 
1180
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
1181
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
1182
msgstr ""
 
1183
"Uw postvak-uit bevat berichten die zeer waarschijnlijk niet in KMail zijn "
 
1184
"opgesteld.\n"
 
1185
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat deze door KMail worden verstuurd."
 
1186
 
 
1187
#: expirejob.cpp:165
 
1188
#, kde-format
 
1189
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
1190
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
1191
msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..."
 
1192
msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..."
 
1193
 
 
1194
#: expirejob.cpp:173
 
1195
#, kde-format
 
1196
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Kan geen berichten laten verlopen van map %1: de bestemmingsmap %2 werd niet "
 
1199
"gevonden"
 
1200
 
 
1201
#: expirejob.cpp:187
 
1202
#, kde-format
 
1203
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
1204
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
1205
msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van map %2 naar %3..."
 
1206
msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van map %2 naar %3..."
 
1207
 
 
1208
#: expirejob.cpp:214
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
1211
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
1212
msgstr[0] "1 oud bericht uit map %2 verwijderd."
 
1213
msgstr[1] "%1 oude berichten uit map %2 verwijderd."
 
1214
 
 
1215
#: expirejob.cpp:220
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
1218
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
1219
msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van map %2 naar %3."
 
1220
msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van map %2 naar %3."
 
1221
 
 
1222
#: expirejob.cpp:227
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
1225
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit map %1 is mislukt."
 
1226
 
 
1227
#: expirejob.cpp:231
 
1228
#, kde-format
 
1229
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
1230
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van map %1 naar %2 is mislukt."
 
1231
 
 
1232
#: expirejob.cpp:237
 
1233
#, kde-format
 
1234
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
1235
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit map %1 werd geannuleerd."
 
1236
 
 
1237
#: expirejob.cpp:241
 
1238
#, kde-format
 
1239
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
1240
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van map %1 naar %2 werd geannuleerd."
 
1241
 
 
1242
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgctxt "@info:status"
 
1245
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
1246
msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
 
1247
 
 
1248
#: templateparser.cpp:427
 
1249
msgid "To:"
 
1250
msgstr "Aan:"
 
1251
 
 
1252
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
 
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
 
1254
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:779
 
1255
msgid "CC:"
 
1256
msgstr "CC:"
 
1257
 
 
1258
#: templateparser.cpp:1163
 
1259
#, kde-format
 
1260
msgctxt "@info"
 
1261
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
1262
msgstr "Doorvoorcommando <command>%1</command> mislukt."
 
1263
 
 
1264
#: kmmainwin.cpp:35
 
1265
msgid "New &Window"
 
1266
msgstr "Nieu&w venster"
 
1267
 
 
1268
#: kmmainwin.cpp:175
 
1269
msgid "Starting..."
 
1270
msgstr "Bezig met starten..."
 
1271
 
 
1272
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
 
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
1274
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
 
1275
msgid "Folder"
 
1276
msgstr "Map"
 
1277
 
 
1278
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
 
1279
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
 
1280
msgid "Path"
 
1281
msgstr "Pad"
 
1282
 
 
1283
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
 
1284
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
 
1285
msgid "&New Subfolder..."
 
1286
msgstr "&Nieuwe submap..."
 
1287
 
 
1288
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
 
1289
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze "
 
1292
"postbus."
 
1293
 
 
1294
#: imapaccountbase.cpp:329
 
1295
msgid "Authorization Dialog"
 
1296
msgstr "Autorisatiedialoog"
 
1297
 
 
1298
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
 
1299
msgid "Account:"
 
1300
msgstr "Account:"
 
1301
 
 
1302
#: imapaccountbase.cpp:359
 
1303
#, kde-format
 
1304
msgid "Could not start process for %1."
 
1305
msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1."
 
1306
 
 
1307
#: imapaccountbase.cpp:448
 
1308
#, kde-format
 
1309
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
1310
msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:"
 
1311
 
 
1312
#: imapaccountbase.cpp:716
 
1313
msgid "Retrieving Namespaces"
 
1314
msgstr "Naamruimten worden opgehaald"
 
1315
 
 
1316
#: imapaccountbase.cpp:809
 
1317
#, kde-format
 
1318
msgid ""
 
1319
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
 
1320
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
1321
msgstr ""
 
1322
"KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account \"%1\". "
 
1323
"die verouderd is samen met de ondersteuning voor IMAP-naamruimten."
 
1324
 
 
1325
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
 
1326
msgid ""
 
1327
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
1328
"account configuration."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"De instellingen zijn automatisch overgezet maar u moet uw "
 
1331
"accountinstellingen alsnog te controleren."
 
1332
 
 
1333
#: imapaccountbase.cpp:841
 
1334
msgid ""
 
1335
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
1336
"check your account configuration."
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten, "
 
1339
"controleer dus uw accountinstellingen."
 
1340
 
 
1341
#: imapaccountbase.cpp:955
 
1342
msgctxt "Unknown subject."
 
1343
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1344
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
 
1345
 
 
1346
#: imapaccountbase.cpp:958
 
1347
msgctxt "Unknown sender."
 
1348
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1349
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
 
1350
 
 
1351
#: imapaccountbase.cpp:960
 
1352
msgid "Error while uploading message"
 
1353
msgstr "Fout tijdens het verzenden van het bericht"
 
1354
 
 
1355
#: imapaccountbase.cpp:962
 
1356
#, kde-format
 
1357
msgid ""
 
1358
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
 
1359
"to the server."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"Kon het bericht van <i>%2</i> met de datum %1 en het onderwerp <i>%3</i> "
 
1362
"niet verzenden naar de server."
 
1363
 
 
1364
#: imapaccountbase.cpp:966
 
1365
#, kde-format
 
1366
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
1367
msgstr "De bestemmingsmap was: <b>%1</b>."
 
1368
 
 
1369
#: imapaccountbase.cpp:969
 
1370
msgid "The server reported:"
 
1371
msgstr "De server rapporteerde:"
 
1372
 
 
1373
#: imapaccountbase.cpp:979
 
1374
msgid "No detailed quota information available."
 
1375
msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar."
 
1376
 
 
1377
#: imapaccountbase.cpp:991
 
1378
#, kde-format
 
1379
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
1380
msgstr "De ingestelde quotum-limiet voor deze map is zo goed als bereikt. (%1)"
 
1381
 
 
1382
#: imapaccountbase.cpp:993
 
1383
msgid ""
 
1384
"\n"
 
1385
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
 
1386
"of the folder to free up some space in it."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"\n"
 
1389
"Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, moet u de eigenaar van de "
 
1390
"map vragen om hierin wat ruimte vrij te maken."
 
1391
 
 
1392
#: imapaccountbase.cpp:1045
 
1393
msgid "Error"
 
1394
msgstr "Fout"
 
1395
 
 
1396
#: imapaccountbase.cpp:1049
 
1397
#, kde-format
 
1398
msgid ""
 
1399
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
1400
"will be re-established automatically if possible."
 
1401
msgstr ""
 
1402
"De verbinding met de server %1 werd onverwacht verbroken, mogelijk door te "
 
1403
"langdurige inactiviteit. De verbinding zal automatisch opnieuw worden "
 
1404
"hersteld indien mogelijk."
 
1405
 
 
1406
#: imapaccountbase.cpp:1055
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid "The connection to account %1 was broken."
 
1409
msgstr "De verbinding met account %1 werd verbroken."
 
1410
 
 
1411
#: imapaccountbase.cpp:1058
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid "The connection to account %1 timed out."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"De verbinding met account %1 is door te langdurige inactiviteit verbroken."
 
1416
 
 
1417
#: imapaccountbase.cpp:1066
 
1418
#, kde-format
 
1419
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
1420
msgstr "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:%2"
 
1421
 
 
1422
#: imapaccountbase.cpp:1353
 
1423
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtenstatus naar "
 
1426
"de server: "
 
1427
 
 
1428
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
 
1429
msgid "retrieving folders"
 
1430
msgstr "mappen ophalen"
 
1431
 
 
1432
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
 
1433
#, kde-format
 
1434
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
1435
msgid "%1's %2"
 
1436
msgstr "%1 z'n %2"
 
1437
 
 
1438
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
 
1439
#, kde-format
 
1440
msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
1441
msgid "%1 (%2)"
 
1442
msgstr "%1 (%2)"
 
1443
 
 
1444
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgctxt "My Calendar"
 
1447
msgid "My %1"
 
1448
msgstr "Mijn %1"
 
1449
 
 
1450
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
 
1451
#, kde-format
 
1452
msgctxt "My Contacts"
 
1453
msgid "My %1"
 
1454
msgstr "Mijn %1"
 
1455
 
 
1456
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgctxt "My Journal"
 
1459
msgid "My %1"
 
1460
msgstr "Mijn %1"
 
1461
 
 
1462
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
 
1463
#, kde-format
 
1464
msgctxt "My Notes"
 
1465
msgid "My %1"
 
1466
msgstr "Mijn %1"
 
1467
 
 
1468
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
 
1469
#, kde-format
 
1470
msgctxt "My Tasks"
 
1471
msgid "My %1"
 
1472
msgstr "Mijn %1"
 
1473
 
 
1474
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
 
1475
#, kde-format
 
1476
msgid ""
 
1477
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
1478
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
1479
msgstr ""
 
1480
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
 
1481
"dit niet wilt moet u dit annuleren, en de IMAP-hulpbron zal worden "
 
1482
"uitgeschakeld"
 
1483
 
 
1484
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
 
1485
#, kde-format
 
1486
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
1487
msgstr "%1: geen map gevonden, deze wordt aangemaakt"
 
1488
 
 
1489
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
 
1490
#, kde-format
 
1491
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
1492
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze wordt ingesteld als hoofdmap voor groupware"
 
1493
 
 
1494
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
 
1495
#, kde-format
 
1496
msgid ""
 
1497
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
1498
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
 
1499
"IMAP resource will be disabled</qt>"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en moet de "
 
1502
"volgende bewerkingen gaan uitvoeren: %2<nl/>Wanneer u dit niet wilt moet u "
 
1503
"dit annuleren, en zal de IMAP-hulpbron worden uitgeschakeld.</qt>"
 
1504
 
 
1505
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
 
1506
msgid "Standard Groupware Folders"
 
1507
msgstr "Standaard groupware-mappen"
 
1508
 
 
1509
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
 
1510
msgid "Default folder"
 
1511
msgstr "Standaardmap"
 
1512
 
 
1513
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
 
1514
#, kde-format
 
1515
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
1516
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
1517
msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen. Selecteer een daarvan:"
 
1518
 
 
1519
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
 
1520
#, kde-format
 
1521
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
1522
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
 
1523
 
 
1524
#: sieveconfig.cpp:77
 
1525
msgid "&Server supports Sieve"
 
1526
msgstr "&Server ondersteunt Sieve"
 
1527
 
 
1528
#: sieveconfig.cpp:84
 
1529
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
1530
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
 
1531
 
 
1532
#: sieveconfig.cpp:95
 
1533
msgid "Managesieve &port:"
 
1534
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
 
1535
 
 
1536
#: sieveconfig.cpp:104
 
1537
msgid "&Alternate URL:"
 
1538
msgstr "&Alternatief URL-adres:"
 
1539
 
 
1540
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3922
 
1541
msgid "Save A&ttachments..."
 
1542
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
 
1543
 
 
1544
#: kmreadermainwin.cpp:298 kmmainwidget.cpp:3649
 
1545
msgid "&Move to Trash"
 
1546
msgstr "&Naar prullenbak"
 
1547
 
 
1548
#: kmreadermainwin.cpp:299 kmmainwidget.cpp:3652
 
1549
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
1550
msgid "Trash"
 
1551
msgstr "Prullenbak"
 
1552
 
 
1553
#: kmreadermainwin.cpp:300 kmmainwidget.cpp:3654
 
1554
msgid "Move message to trashcan"
 
1555
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
 
1556
 
 
1557
#: kmreadermainwin.cpp:311 kmmainwidget.cpp:3973
 
1558
msgid "&View Source"
 
1559
msgstr "Bron &tonen"
 
1560
 
 
1561
#: kmreadermainwin.cpp:318
 
1562
msgid "Select Font"
 
1563
msgstr "Lettertype selecteren"
 
1564
 
 
1565
#: kmreadermainwin.cpp:323
 
1566
msgid "Select Size"
 
1567
msgstr "Grootte selecteren"
 
1568
 
 
1569
#: kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891 kmmainwidget.cpp:3931
 
1570
msgid "&Copy To"
 
1571
msgstr "Ko&piëren naar"
 
1572
 
 
1573
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3700
 
1574
msgid "&New Folder..."
 
1575
msgstr "&Nieuwe map..."
 
1576
 
 
1577
#: mainfolderview.cpp:107
 
1578
msgid "&Copy Folders To"
 
1579
msgstr "Mappen &kopiëren naar"
 
1580
 
 
1581
#: mainfolderview.cpp:108
 
1582
msgid "&Copy Folder To"
 
1583
msgstr "&Map verplaatsen naar"
 
1584
 
 
1585
#: mainfolderview.cpp:115
 
1586
msgid "&Move Folders To"
 
1587
msgstr "Mappen &verplaatsen naar"
 
1588
 
 
1589
#: mainfolderview.cpp:116
 
1590
msgid "&Move Folder To"
 
1591
msgstr "&Map verplaatsen naar"
 
1592
 
 
1593
#: mainfolderview.cpp:141
 
1594
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1595
msgstr "Aan favoriete mappen toevoegen"
 
1596
 
 
1597
#: mainfolderview.cpp:207
 
1598
msgid "Move to This Folder"
 
1599
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
 
1600
 
 
1601
#: mainfolderview.cpp:209
 
1602
msgid "Copy to This Folder"
 
1603
msgstr "Kopiëren naar deze map"
 
1604
 
 
1605
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
 
1606
#, kde-format
 
1607
msgid "Move or copy folder to %2"
 
1608
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
1609
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2"
 
1610
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2"
 
1611
 
 
1612
#: mainfolderview.cpp:531
 
1613
#, kde-format
 
1614
msgid "Order folder above %2"
 
1615
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
1616
msgstr[0] "Map sorteren boven %2"
 
1617
msgstr[1] "%1 mappen sorteren boven %2"
 
1618
 
 
1619
#: mainfolderview.cpp:535
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgid "Order folder below %2"
 
1622
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
1623
msgstr[0] "Map sorteren onder %2"
 
1624
msgstr[1] "%1 mappen sorteren onder %2"
 
1625
 
 
1626
#: mainfolderview.cpp:562
 
1627
#, kde-format
 
1628
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
1629
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
1630
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3"
 
1631
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3"
 
1632
 
 
1633
#: mainfolderview.cpp:567
 
1634
#, kde-format
 
1635
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
1636
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
1637
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3"
 
1638
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3"
 
1639
 
 
1640
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
 
1641
#, kde-format
 
1642
msgid ""
 
1643
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
1644
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
1645
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
1646
"file?"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
 
1649
"De index kan opnieuw gegenereerd worden aan de hand van uw e-mailmap, maar "
 
1650
"sommige informatie zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u een "
 
1651
"vorige versie van uw indexbestand gebruiken?"
 
1652
 
 
1653
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1654
msgid "Downgrade"
 
1655
msgstr "Vorige versie gebruiken"
 
1656
 
 
1657
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1658
msgid "Do Not Downgrade"
 
1659
msgstr "Geen vorige versie gebruiken"
 
1660
 
 
1661
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
 
1662
#, kde-format
 
1663
msgid ""
 
1664
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
1665
"information, including status flags, will be lost."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er "
 
1668
"gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen."
 
1669
 
 
1670
#: folderrequester.cpp:82
 
1671
msgid "Select Folder"
 
1672
msgstr "Map selecteren"
 
1673
 
 
1674
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
 
1675
#: favoritefolderview.cpp:104
 
1676
msgid "Local Folders"
 
1677
msgstr "Lokale mappen"
 
1678
 
 
1679
#: folderrequester.cpp:124
 
1680
#, kde-format
 
1681
msgid "Unknown folder '%1'"
 
1682
msgstr "Onbekende map '%1'"
 
1683
 
 
1684
#: folderrequester.cpp:126
 
1685
msgid "Please select a folder"
 
1686
msgstr "Selecteer een map"
 
1687
 
 
1688
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
 
1689
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
 
1690
msgid "Transmission failed."
 
1691
msgstr "Overdracht is mislukt."
 
1692
 
 
1693
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
 
1694
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
 
1695
#, kde-format
 
1696
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
1697
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
 
1698
 
 
1699
#: kmacctlocal.cpp:132
 
1700
msgid "Running precommand failed."
 
1701
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
 
1702
 
 
1703
#: kmacctlocal.cpp:139
 
1704
msgid "Cannot open file:"
 
1705
msgstr "Kan het volgende bestand niet openen:"
 
1706
 
 
1707
#: kmacctlocal.cpp:153
 
1708
#, kde-format
 
1709
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
1710
msgstr "Overdracht is mislukt: Kon %1 niet vergrendelen."
 
1711
 
 
1712
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
 
1713
#, kde-format
 
1714
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
1715
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3."
 
1716
 
 
1717
#: kmacctlocal.cpp:231
 
1718
#, kde-format
 
1719
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
1720
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
1721
 
 
1722
#: kmacctlocal.cpp:240
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
1725
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
1726
msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald."
 
1727
msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald."
 
1728
 
 
1729
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
 
1730
msgid "The operation was canceled by the user."
 
1731
msgstr "De bewerking is geannuleerd door de gebruiker."
 
1732
 
 
1733
#: backupjob.cpp:156
 
1734
#, kde-format
 
1735
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
1736
msgstr "Een archief van de map '%1' maken is mislukt."
 
1737
 
 
1738
#: backupjob.cpp:158
 
1739
msgid "Archiving failed."
 
1740
msgstr "Archiveren is mislukt."
 
1741
 
 
1742
#: backupjob.cpp:167
 
1743
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
1744
msgstr "Het afwerken van het archiefbestand lukte niet."
 
1745
 
 
1746
#: backupjob.cpp:172
 
1747
msgid "Archiving finished"
 
1748
msgstr "Archiveren voltooid"
 
1749
 
 
1750
#: backupjob.cpp:177
 
1751
#, kde-format
 
1752
msgid ""
 
1753
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
1754
"file '%2'."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Archiveren van map '%1' is met succes voltooit. Het archief is weggeschreven "
 
1757
"naar het bestand '%2'."
 
1758
 
 
1759
#: backupjob.cpp:180
 
1760
#, kde-format
 
1761
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
1762
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
1763
msgstr[0] "1 bericht met grootte %2 is gearchiveerd."
 
1764
msgstr[1] "%1 berichten met totale grootte %2 is gearchiveerd."
 
1765
 
 
1766
#: backupjob.cpp:183
 
1767
#, kde-format
 
1768
msgid "The archive file has a size of %1."
 
1769
msgstr "Het archiefbestand heeft een grootte van %1."
 
1770
 
 
1771
#: backupjob.cpp:185
 
1772
msgid "Archiving finished."
 
1773
msgstr "Archiveren voltooid."
 
1774
 
 
1775
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
 
1776
#, kde-format
 
1777
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
 
1778
msgstr "Het ophalen van een bericht uit map '%1' lukt niet."
 
1779
 
 
1780
#: backupjob.cpp:255
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Interne fout bij het proberen om een bericht op te halen uit map '%1'. "
 
1785
 
 
1786
#: backupjob.cpp:324
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
1789
msgstr "Het wegschrijven van een bericht in de archiefmap '%1' is mislukt."
 
1790
 
 
1791
#: backupjob.cpp:363
 
1792
#, kde-format
 
1793
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
1794
msgstr "Het downloaden van een bericht in map '%1' is mislukt."
 
1795
 
 
1796
#: backupjob.cpp:365
 
1797
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
 
1798
msgstr "Het downloaden van een bericht in de huidige map is mislukt."
 
1799
 
 
1800
#: backupjob.cpp:394
 
1801
#, kde-format
 
1802
msgid "Archiving folder %1"
 
1803
msgstr "Map %1 archiveren"
 
1804
 
 
1805
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
 
1806
#, kde-format
 
1807
msgid "Unable to open folder '%1'."
 
1808
msgstr "Het openen van map '%1' lukt niet."
 
1809
 
 
1810
#: backupjob.cpp:416
 
1811
#, kde-format
 
1812
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Het aanmaken van een mapstructuur voor map '%1' in een archiefbestand lukt "
 
1815
"niet."
 
1816
 
 
1817
#: backupjob.cpp:428
 
1818
#, kde-format
 
1819
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Een reservekopie maken van berichten in map '%1' lukt niet, het indexbestand "
 
1822
"is corrupt."
 
1823
 
 
1824
#: backupjob.cpp:486
 
1825
msgid "Unable to open archive for writing."
 
1826
msgstr "Het openen van een archief voor schrijven lukt niet."
 
1827
 
 
1828
#: backupjob.cpp:492
 
1829
msgid "Archiving"
 
1830
msgstr "Archiveren"
 
1831
 
 
1832
#: util.cpp:124
 
1833
#, kde-format
 
1834
msgid ""
 
1835
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
 
1838
 
 
1839
#: util.cpp:126
 
1840
msgid "Overwrite File?"
 
1841
msgstr "Bestand overschrijven?"
 
1842
 
 
1843
#: util.cpp:143
 
1844
#, kde-format
 
1845
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
 
1846
msgstr "Distributielijst \"%1\" is leeg, het kan niet worden gebruikt."
 
1847
 
 
1848
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
 
1849
msgid "Invalid Email Address"
 
1850
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
 
1851
 
 
1852
#: kmsystemtray.cpp:322
 
1853
msgid "New Messages In"
 
1854
msgstr "Nieuwe berichten in"
 
1855
 
 
1856
#: kmsystemtray.cpp:456
 
1857
msgid "KMail - There are no unread messages"
 
1858
msgstr "KMail - Er zijn geen ongelezen berichten"
 
1859
 
 
1860
#: kmsystemtray.cpp:457
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgid "KMail - 1 unread message"
 
1863
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
1864
msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht"
 
1865
msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten"
 
1866
 
 
1867
#: undostack.cpp:116
 
1868
msgid "There is nothing to undo."
 
1869
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
 
1870
 
 
1871
#: kmacctmaildir.cpp:119
 
1872
#, kde-format
 
1873
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
1874
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
 
1875
 
 
1876
#: kmacctmaildir.cpp:141
 
1877
msgid "Transmission aborted."
 
1878
msgstr "Overdracht is afgebroken."
 
1879
 
 
1880
#: kmacctmaildir.cpp:178
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
1883
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
1884
msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2."
 
1885
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2."
 
1886
 
 
1887
#: identitylistview.cpp:92
 
1888
#, kde-format
 
1889
msgctxt ""
 
1890
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
1891
"the default identity"
 
1892
msgid "%1 (Default)"
 
1893
msgstr "%1 (standaard)"
 
1894
 
 
1895
#: identitylistview.cpp:111
 
1896
msgid "Identity Name"
 
1897
msgstr "Identiteit"
 
1898
 
 
1899
#: identitylistview.cpp:111
 
1900
msgid "Email Address"
 
1901
msgstr "E-mailadres"
 
1902
 
 
1903
#: templatesconfiguration.cpp:66
 
1904
msgid ""
 
1905
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
1906
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
1907
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
1908
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
1909
msgstr ""
 
1910
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij het "
 
1911
"maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.</p> <p>De "
 
1912
"berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg kunt "
 
1913
"intypen of selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p>"
 
1914
 
 
1915
#: templatesconfiguration.cpp:73
 
1916
msgid ""
 
1917
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
1918
"templates and per-identity templates.</p>"
 
1919
msgstr ""
 
1920
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze "
 
1921
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en sjablonen per identiteit.</p>"
 
1922
 
 
1923
#: templatesconfiguration.cpp:78
 
1924
msgid ""
 
1925
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
1926
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
1927
"specified.</p>"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"<p>Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek voor identiteiten. Ze "
 
1930
"hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang boven "
 
1931
"mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.</p>"
 
1932
 
 
1933
#: templatesconfiguration.cpp:83
 
1934
msgid ""
 
1935
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
1936
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
1937
msgstr ""
 
1938
"<p>Dit zijn globale (standaard) sjablonen. Deze hebben geen voorrang boven "
 
1939
"identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven.</p>"
 
1940
 
 
1941
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
 
1942
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
1943
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
 
1944
 
 
1945
#: templatesconfiguration.cpp:333
 
1946
msgid "Default new message template"
 
1947
msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht"
 
1948
 
 
1949
#: templatesconfiguration.cpp:339
 
1950
msgid "Default reply template"
 
1951
msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden"
 
1952
 
 
1953
#: templatesconfiguration.cpp:343
 
1954
#, kde-format
 
1955
msgctxt ""
 
1956
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
1957
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
1958
msgid ""
 
1959
"On %1 %2 you wrote:\n"
 
1960
"%3\n"
 
1961
"%4"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Op %1 %2 schreef u:\n"
 
1964
"%3\n"
 
1965
"%4"
 
1966
 
 
1967
#: templatesconfiguration.cpp:350
 
1968
msgid "Default reply all template"
 
1969
msgstr "Standaard sjabloon voor iedereen beantwoorden"
 
1970
 
 
1971
#: templatesconfiguration.cpp:353
 
1972
#, kde-format
 
1973
msgctxt ""
 
1974
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
 
1975
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
1976
msgid ""
 
1977
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
1978
"%4\n"
 
1979
"%5"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"Op %1 %2 schreef %3:\n"
 
1982
"%4\n"
 
1983
"%5"
 
1984
 
 
1985
#: templatesconfiguration.cpp:362
 
1986
msgid "Default forward template"
 
1987
msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen"
 
1988
 
 
1989
#: templatesconfiguration.cpp:368
 
1990
#, kde-format
 
1991
msgctxt ""
 
1992
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
1993
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
 
1994
"sender, %5: original message text"
 
1995
msgid ""
 
1996
"\n"
 
1997
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
1998
"\n"
 
1999
"Subject: %1\n"
 
2000
"Date: %2, %3\n"
 
2001
"From: %4\n"
 
2002
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
2003
"\n"
 
2004
"%5\n"
 
2005
"-----------------------------------------"
 
2006
msgstr ""
 
2007
"\n"
 
2008
"----------  Doorgestuurd bericht  ----------\n"
 
2009
"\n"
 
2010
"Onderwerp: %1\n"
 
2011
"Datum: %2, %3\n"
 
2012
"Van: %4\n"
 
2013
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
2014
"\n"
 
2015
"%5\n"
 
2016
"-------------------------------------------------------"
 
2017
 
 
2018
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
 
2019
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
2020
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
 
2021
 
 
2022
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
 
2023
#, kde-format
 
2024
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
2025
msgstr "Verbinding maken met server %1, even geduld a.u.b..."
 
2026
 
 
2027
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:914
 
2028
#: folderdialogacltab.cpp:465
 
2029
#, kde-format
 
2030
msgid "Error connecting to server %1"
 
2031
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
 
2032
 
 
2033
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
 
2034
msgid "This account does not have support for quota information."
 
2035
msgstr "Deze account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
 
2036
 
 
2037
#: folderdialogquotatab.cpp:166
 
2038
#, kde-format
 
2039
msgid ""
 
2040
"Error retrieving quota information from server\n"
 
2041
"%1"
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
 
2044
"%1"
 
2045
 
 
2046
#: folderdialogquotatab.cpp:185
 
2047
msgid "No quota is set for this folder."
 
2048
msgstr "Geen quota ingesteld voor deze map."
 
2049
 
 
2050
#: folderselectiondialog.cpp:61
 
2051
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
2052
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidig geselecteerde map"
 
2053
 
 
2054
#: folderselectiondialog.cpp:67
 
2055
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
2056
msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren."
 
2057
 
 
2058
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
2059
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
2060
msgstr "Mapeigenschappen discussiegroepen"
 
2061
 
 
2062
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
 
2063
msgid "Associated Mailing List"
 
2064
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
 
2065
 
 
2066
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
 
2067
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
2068
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
 
2069
 
 
2070
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
 
2071
msgid "Detect Automatically"
 
2072
msgstr "Automatisch detecteren"
 
2073
 
 
2074
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
2075
msgid "Mailing list description:"
 
2076
msgstr "Omschrijving van discussiegroep:"
 
2077
 
 
2078
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
2079
msgid "Preferred handler:"
 
2080
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
 
2081
 
 
2082
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
 
2083
#: kmstartup.cpp:139
 
2084
msgid "KMail"
 
2085
msgstr "KMail"
 
2086
 
 
2087
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
2088
msgid "Browser"
 
2089
msgstr "Browser"
 
2090
 
 
2091
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
2092
msgid "&Address type:"
 
2093
msgstr "&Adrestype:"
 
2094
 
 
2095
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
2096
msgid "Invoke Handler"
 
2097
msgstr "Toepassing aanroepen"
 
2098
 
 
2099
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
2100
msgid "Post to List"
 
2101
msgstr "Stuur naar discussiegroep"
 
2102
 
 
2103
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
 
2104
msgid "Subscribe to List"
 
2105
msgstr "Voor discussiegroep inschrijven"
 
2106
 
 
2107
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
2108
msgid "Unsubscribe From List"
 
2109
msgstr "Van discussiegroep uitschrijven"
 
2110
 
 
2111
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
2112
msgid "List Archives"
 
2113
msgstr "Archieven discussiegroep"
 
2114
 
 
2115
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
2116
msgid "List Help"
 
2117
msgstr "Hulp discussiegroep"
 
2118
 
 
2119
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
 
2120
msgid "Not available"
 
2121
msgstr "Niet beschikbaar"
 
2122
 
 
2123
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
 
2124
msgid ""
 
2125
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
2126
"addresses by hand."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"KMail kon geen discussiegroep herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
 
2129
"handmatig in."
 
2130
 
 
2131
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
 
2132
msgid "Not available."
 
2133
msgstr "Niet beschikbaar."
 
2134
 
 
2135
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
 
2136
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
2137
msgstr "Sieve-scripts beheren"
 
2138
 
 
2139
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
 
2140
msgid "Available Scripts"
 
2141
msgstr "Beschikbare scripts"
 
2142
 
 
2143
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
 
2144
msgid "No Sieve URL configured"
 
2145
msgstr "Geen Sieve-URL ingesteld"
 
2146
 
 
2147
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
 
2148
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
2149
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
 
2150
 
 
2151
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
 
2152
msgid "Delete Script"
 
2153
msgstr "Script verwijderen"
 
2154
 
 
2155
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
 
2156
msgid "Edit Script..."
 
2157
msgstr "Script bewerken..."
 
2158
 
 
2159
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
 
2160
msgid "Deactivate Script"
 
2161
msgstr "Script inactief maken"
 
2162
 
 
2163
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
 
2164
msgid "New Script..."
 
2165
msgstr "Nieuw script..."
 
2166
 
 
2167
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
2170
msgstr "Wilt u script \"%1\" van de server verwijderen?"
 
2171
 
 
2172
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
 
2173
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
2174
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
 
2175
 
 
2176
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
 
2177
msgid "New Sieve Script"
 
2178
msgstr "Nieuwe Sieve-script"
 
2179
 
 
2180
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
 
2181
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
2182
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe Sieve-script:"
 
2183
 
 
2184
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
 
2185
msgid "Edit Sieve Script"
 
2186
msgstr "Sieve-script bewerken"
 
2187
 
 
2188
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
 
2189
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
2190
msgstr "De Sieve-script is met succes naar de server gestuurd."
 
2191
 
 
2192
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
 
2193
msgid "Sieve Script Upload"
 
2194
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
 
2195
 
 
2196
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
2197
msgid "New entry:"
 
2198
msgstr "Nieuwe ingang:"
 
2199
 
 
2200
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
 
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
2202
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
 
2203
msgid "&Add..."
 
2204
msgstr "Toevoege&n..."
 
2205
 
 
2206
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
 
2207
msgid "&Remove"
 
2208
msgstr "Ve&rwijderen"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
 
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
2212
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
 
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
 
2214
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3107 rc.cpp:895
 
2215
#: rc.cpp:1186
 
2216
msgid "&Modify..."
 
2217
msgstr "&Wijzigen..."
 
2218
 
 
2219
#: simplestringlisteditor.cpp:205
 
2220
msgid "New Value"
 
2221
msgstr "Nieuwe waarde"
 
2222
 
 
2223
#: simplestringlisteditor.cpp:228
 
2224
msgid "Change Value"
 
2225
msgstr "Waarde wijzigen"
 
2226
 
 
2227
#: kmsearchpattern.h:236
 
2228
msgctxt "message status"
 
2229
msgid "Important"
 
2230
msgstr "Belangrijk"
 
2231
 
 
2232
#: kmsearchpattern.h:237
 
2233
msgctxt "message status"
 
2234
msgid "Action Item"
 
2235
msgstr "Taak"
 
2236
 
 
2237
#: kmsearchpattern.h:238
 
2238
msgctxt "message status"
 
2239
msgid "New"
 
2240
msgstr "Nieuw"
 
2241
 
 
2242
#: kmsearchpattern.h:239
 
2243
msgctxt "message status"
 
2244
msgid "Unread"
 
2245
msgstr "Ongelezen"
 
2246
 
 
2247
#: kmsearchpattern.h:240
 
2248
msgctxt "message status"
 
2249
msgid "Read"
 
2250
msgstr "Gelezen"
 
2251
 
 
2252
#: kmsearchpattern.h:241
 
2253
msgctxt "message status"
 
2254
msgid "Deleted"
 
2255
msgstr "Verwijderd"
 
2256
 
 
2257
#: kmsearchpattern.h:242
 
2258
msgctxt "message status"
 
2259
msgid "Replied"
 
2260
msgstr "Beantwoord"
 
2261
 
 
2262
#: kmsearchpattern.h:243
 
2263
msgctxt "message status"
 
2264
msgid "Forwarded"
 
2265
msgstr "Doorgestuurd"
 
2266
 
 
2267
#: kmsearchpattern.h:244
 
2268
msgctxt "message status"
 
2269
msgid "Queued"
 
2270
msgstr "In wachtrij"
 
2271
 
 
2272
#: kmsearchpattern.h:245
 
2273
msgctxt "message status"
 
2274
msgid "Sent"
 
2275
msgstr "Verzonden"
 
2276
 
 
2277
#: kmsearchpattern.h:246
 
2278
msgctxt "message status"
 
2279
msgid "Watched"
 
2280
msgstr "Gevolgd"
 
2281
 
 
2282
#: kmsearchpattern.h:247
 
2283
msgctxt "message status"
 
2284
msgid "Ignored"
 
2285
msgstr "Genegeerd"
 
2286
 
 
2287
#: kmsearchpattern.h:248
 
2288
msgctxt "message status"
 
2289
msgid "Spam"
 
2290
msgstr "Spam (ongewenst)"
 
2291
 
 
2292
#: kmsearchpattern.h:249
 
2293
msgctxt "message status"
 
2294
msgid "Ham"
 
2295
msgstr "Gewenst"
 
2296
 
 
2297
#: kmsearchpattern.h:250
 
2298
msgctxt "message status"
 
2299
msgid "Has Attachment"
 
2300
msgstr "Heeft bijlage"
 
2301
 
 
2302
#: antispamwizard.cpp:107
 
2303
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
2304
msgstr "Antispam-assistent"
 
2305
 
 
2306
#: antispamwizard.cpp:108
 
2307
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
2308
msgstr "Antivirus-assistent"
 
2309
 
 
2310
#: antispamwizard.cpp:112
 
2311
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
2312
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
 
2313
 
 
2314
#: antispamwizard.cpp:113
 
2315
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
2316
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
 
2317
 
 
2318
#: antispamwizard.cpp:119
 
2319
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
2320
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen"
 
2321
 
 
2322
#: antispamwizard.cpp:125
 
2323
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
2324
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
 
2325
 
 
2326
#: antispamwizard.cpp:137
 
2327
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze "
 
2330
"assistent"
 
2331
 
 
2332
#: antispamwizard.cpp:209
 
2333
msgid "Virus handling"
 
2334
msgstr "Afhandeling van virussen"
 
2335
 
 
2336
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
 
2337
msgid "Spam Handling"
 
2338
msgstr "Afhandeling van ongewenste post"
 
2339
 
 
2340
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
 
2341
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
2342
msgstr "Afhandeling van mogelijk ongewenste post"
 
2343
 
 
2344
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
 
2345
msgid "Classify as Spam"
 
2346
msgstr "Beschouwen als spam"
 
2347
 
 
2348
#: antispamwizard.cpp:407
 
2349
msgid "Spam"
 
2350
msgstr "Ongewenste post"
 
2351
 
 
2352
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
 
2353
msgid "Classify as NOT Spam"
 
2354
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
 
2355
 
 
2356
#: antispamwizard.cpp:450
 
2357
msgid "Ham"
 
2358
msgstr "Gewenste post"
 
2359
 
 
2360
#: antispamwizard.cpp:514
 
2361
#, kde-format
 
2362
msgid "Scanning for %1..."
 
2363
msgstr "Zoeken naar %1..."
 
2364
 
 
2365
#: antispamwizard.cpp:548
 
2366
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
2367
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
 
2368
 
 
2369
#: antispamwizard.cpp:549
 
2370
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
2371
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
 
2372
 
 
2373
#: antispamwizard.cpp:552
 
2374
msgid ""
 
2375
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
2376
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
2377
msgstr ""
 
2378
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n "
 
2379
"hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.</p>"
 
2380
 
 
2381
#: antispamwizard.cpp:555
 
2382
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
2383
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
 
2384
 
 
2385
#: antispamwizard.cpp:580
 
2386
#, kde-format
 
2387
msgid ""
 
2388
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2389
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2390
msgstr ""
 
2391
"<p>Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd."
 
2392
"<br />Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: <i>%1</i>.</p>"
 
2393
 
 
2394
#: antispamwizard.cpp:584
 
2395
msgid ""
 
2396
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2397
"not moved into a certain folder.</p>"
 
2398
msgstr ""
 
2399
"<p>Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd."
 
2400
"<br />Ongewenste post wordt niet naar een aparte map verplaatst.</p>"
 
2401
 
 
2402
#: antispamwizard.cpp:589
 
2403
#, kde-format
 
2404
msgid ""
 
2405
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2406
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2407
msgstr ""
 
2408
"<p>Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden niet als gelezen "
 
2409
"gemarkeerd.<br />Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: <i>%1</"
 
2410
"i>.</p>"
 
2411
 
 
2412
#: antispamwizard.cpp:593
 
2413
msgid ""
 
2414
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2415
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
2416
msgstr ""
 
2417
"<p>Berichten geclassificeerd als ongewenste post worden niet als gelezen "
 
2418
"gemarkeerd.<br />Ongewenste post wordt niet in een aparte map geplaatst.</p>"
 
2419
 
 
2420
#: antispamwizard.cpp:619
 
2421
#, kde-format
 
2422
msgid ""
 
2423
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
2424
"</p>"
 
2425
msgstr ""
 
2426
"<p>De map voor berichten gekenmerkt als mogelijk ongewenste post is <i>%1</"
 
2427
"i>.</p>"
 
2428
 
 
2429
#: antispamwizard.cpp:632
 
2430
#, kde-format
 
2431
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2432
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>%1</ul></p>"
 
2433
 
 
2434
#: antispamwizard.cpp:635
 
2435
#, kde-format
 
2436
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2437
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>%1</ul></p>"
 
2438
 
 
2439
#: antispamwizard.cpp:901
 
2440
msgid ""
 
2441
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
2442
"and setup KMail to work with them."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning\n"
 
2445
"van ongewenste e-mail, en KMail instellen om ermee te werken."
 
2446
 
 
2447
#: antispamwizard.cpp:905
 
2448
msgid ""
 
2449
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
2450
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
2451
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
2452
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
2453
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
2454
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
2455
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
2456
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
2457
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
2458
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
2459
msgstr ""
 
2460
"<p>U kunt hier hulp krijgen bij het instellen van filterregels zodat KMail "
 
2461
"gebruik kan maken van enkele bekende antivirus-hulpprogramma's.</p> <p>De "
 
2462
"assistent kan deze programma's op uw computer opsporen en met behulp hiervan "
 
2463
"filters aanmaken om berichten met virussen te kenmerken en te separeren. De "
 
2464
"assistent zal niets veranderen aan uw bestaande filterregels, er worden "
 
2465
"alleen nieuwe regels toegevoegd.</p> <p><b>Waarschuwing:</b> Als KMail "
 
2466
"tijdens het scannen van berichten naar virussen lijkt vast te lopen, kan het "
 
2467
"zijn dat dit komt doordat het scannen naar virussen meestal erg veel tijd in "
 
2468
"beslag neemt, en daarmee de snelheid aantast waarmee KMail gewoonlijk "
 
2469
"reageert. U kunt dan overwegen om de door de assistent toegevoegde "
 
2470
"filterregels weer te verwijderen, en zo het oude gedrag van KMail weer te "
 
2471
"herstellen.</p>"
 
2472
 
 
2473
#: antispamwizard.cpp:958
 
2474
msgid ""
 
2475
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
2476
"page.</p>"
 
2477
msgstr ""
 
2478
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en ga "
 
2479
"naar de volgende pagina.</p>"
 
2480
 
 
2481
#: antispamwizard.cpp:987
 
2482
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
2483
msgstr "Gedetecteerde ongewenste berichten &markeren als gelezen"
 
2484
 
 
2485
#: antispamwizard.cpp:989
 
2486
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
2487
msgstr "Als ongewenst gekenmerkte berichten markeren als gelezen."
 
2488
 
 
2489
#: antispamwizard.cpp:992
 
2490
msgid "Move &known spam to:"
 
2491
msgstr "Be&kende spam verplaatsen naar:"
 
2492
 
 
2493
#: antispamwizard.cpp:994
 
2494
msgid ""
 
2495
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
2496
"that in the folder view below."
 
2497
msgstr ""
 
2498
"De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
 
2499
"wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
 
2500
 
 
2501
#: antispamwizard.cpp:1010
 
2502
msgid "Move &probable spam to:"
 
2503
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
 
2504
 
 
2505
#: antispamwizard.cpp:1012
 
2506
msgid ""
 
2507
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
2508
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
2509
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
2510
msgstr ""
 
2511
"De standaard map is het postvak-in, maar u kunt dat wijzigen in de "
 
2512
"onderstaande mappenlijst. <p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker "
 
2513
"bestempelen. Zonder geselecteerd geschikt hulpmiddel kunt u geen map "
 
2514
"selecteren.</p>"
 
2515
 
 
2516
#: antispamwizard.cpp:1116
 
2517
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
2518
msgstr "Berichten kenmerken met behulp van antivirusprogramma's"
 
2519
 
 
2520
#: antispamwizard.cpp:1118
 
2521
msgid ""
 
2522
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
2523
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
2524
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
2525
"a special folder."
 
2526
msgstr ""
 
2527
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten controleren. De assistent zal "
 
2528
"daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden meestal "
 
2529
"door deze hulpprogramma's gemarkeerd zodat volgende filterregels hierop "
 
2530
"kunnen reageren en de virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt "
 
2531
"verplaatsen."
 
2532
 
 
2533
#: antispamwizard.cpp:1124
 
2534
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
2535
msgstr "Verplaats gevonden berichten met een virus naar de geselecteerde map"
 
2536
 
 
2537
#: antispamwizard.cpp:1126
 
2538
msgid ""
 
2539
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
2540
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
2541
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
2542
msgstr ""
 
2543
"Een filter wordt aangemaakt voor het vinden van berichten die gekenmerkt "
 
2544
"worden als besmet met een virus, en die berichten vervolgens in een daarvoor "
 
2545
"bestemde map te plaatsen. De standaard map is de prullenbak, maar dat kan in "
 
2546
"de mapweergave worden veranderd."
 
2547
 
 
2548
#: antispamwizard.cpp:1132
 
2549
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
2550
msgstr ""
 
2551
"Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten bovendien als gelezen"
 
2552
 
 
2553
#: antispamwizard.cpp:1135
 
2554
msgid ""
 
2555
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
2556
"as moving them to the selected folder."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten als gelezen, en "
 
2559
"verplaats deze naar de geselecteerde map."
 
2560
 
 
2561
#: editorwatcher.cpp:72
 
2562
msgid "Edit with:"
 
2563
msgstr "Bewerken met:"
 
2564
 
 
2565
#: editorwatcher.cpp:160
 
2566
msgid ""
 
2567
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
2568
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om "
 
2571
"gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden "
 
2572
"afgebroken."
 
2573
 
 
2574
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
 
2575
msgid "Unable to edit attachment"
 
2576
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
 
2577
 
 
2578
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2579
msgid "Enable Subscriptions?"
 
2580
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
 
2581
 
 
2582
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2583
msgid "Enable"
 
2584
msgstr "Inschakelen"
 
2585
 
 
2586
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2587
msgid "Do Not Enable"
 
2588
msgstr "Niet inschakelen"
 
2589
 
 
2590
#: subscriptiondialog.cpp:451
 
2591
#, kde-format
 
2592
msgctxt "@info"
 
2593
msgid ""
 
2594
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
 
2595
">\n"
 
2596
"Do you want to enable subscriptions?"
 
2597
msgstr ""
 
2598
"Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server <resource>%1</"
 
2599
"resource>.<nl/>\n"
 
2600
"Wilt u inschrijvingen inschakelen?"
 
2601
 
 
2602
#: aboutdata.cpp:52
 
2603
msgid "Maintainer"
 
2604
msgstr "Onderhouder"
 
2605
 
 
2606
#: aboutdata.cpp:54
 
2607
msgid "Original author"
 
2608
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
 
2609
 
 
2610
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
2611
msgid "Former maintainer"
 
2612
msgstr "Voormalig onderhouder"
 
2613
 
 
2614
#: aboutdata.cpp:60
 
2615
msgid "Former co-maintainer"
 
2616
msgstr "Voormalig mede-onderhouder"
 
2617
 
 
2618
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
2619
msgid "Core developer"
 
2620
msgstr "Kernontwikkelaar"
 
2621
 
 
2622
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
2623
msgid "Former core developer"
 
2624
msgstr "Voormalig kernontwikkelaar"
 
2625
 
 
2626
#: aboutdata.cpp:73
 
2627
msgid "Documentation"
 
2628
msgstr "Documentatie"
 
2629
 
 
2630
#: aboutdata.cpp:80
 
2631
msgid "system tray notification"
 
2632
msgstr "Systeemvakmelding"
 
2633
 
 
2634
#: aboutdata.cpp:96
 
2635
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
2636
msgstr ""
 
2637
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
 
2638
"versleuteling"
 
2639
 
 
2640
#: aboutdata.cpp:106
 
2641
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling<br/>Ondersteuning voor PGP "
 
2644
"2 en PGP 5"
 
2645
 
 
2646
#: aboutdata.cpp:109
 
2647
msgid "GnuPG support"
 
2648
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
 
2649
 
 
2650
#: aboutdata.cpp:139
 
2651
msgid "New message list and new folder tree"
 
2652
msgstr "Nieuwe berichtenlijst en nieuwe mappenstructuur"
 
2653
 
 
2654
#: aboutdata.cpp:178
 
2655
msgid "Anti-virus support"
 
2656
msgstr "Anti-virusondersteuning"
 
2657
 
 
2658
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
2659
msgid "POP filters"
 
2660
msgstr "POP-filters"
 
2661
 
 
2662
#: aboutdata.cpp:208
 
2663
msgid "Usability tests and improvements"
 
2664
msgstr "Tests voor gebruiksvriendelijkheid, en verbeteringen"
 
2665
 
 
2666
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
2667
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
2668
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
 
2669
 
 
2670
#: aboutdata.cpp:217
 
2671
msgid "Improved HTML support"
 
2672
msgstr "Verbeterde HTML-ondersteuning"
 
2673
 
 
2674
#: aboutdata.cpp:219
 
2675
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
2676
msgstr "betatests van PGP 6-ondersteuning"
 
2677
 
 
2678
#: aboutdata.cpp:226
 
2679
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
2680
msgstr "timestamp voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
 
2681
 
 
2682
#: aboutdata.cpp:230
 
2683
msgid "multiple encryption keys per address"
 
2684
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
 
2685
 
 
2686
#: aboutdata.cpp:241
 
2687
msgid "KDE Email Client"
 
2688
msgstr "E-mailprogramma van KDE"
 
2689
 
 
2690
#: aboutdata.cpp:242
 
2691
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
2692
msgstr "(c) 1997-2009, de ontwikkelaars van KMail"
 
2693
 
 
2694
#: renamejob.cpp:166
 
2695
msgid "Error while renaming a folder."
 
2696
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
 
2697
 
 
2698
#: customtemplatesmenu.cpp:38
 
2699
msgid "With Custom Template"
 
2700
msgstr "Met aangepast sjabloon"
 
2701
 
 
2702
#: customtemplatesmenu.cpp:42
 
2703
msgid "Reply With Custom Template"
 
2704
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
 
2705
 
 
2706
#: customtemplatesmenu.cpp:46
 
2707
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
2708
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
 
2709
 
 
2710
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
 
2711
#: customtemplatesmenu.cpp:182
 
2712
msgid "(no custom templates)"
 
2713
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
 
2714
 
 
2715
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
 
2716
msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
2717
msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: "
 
2718
 
 
2719
#: cachedimapjob.cpp:259
 
2720
msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
2721
msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: "
 
2722
 
 
2723
#: cachedimapjob.cpp:513
 
2724
msgid "Error while uploading folder"
 
2725
msgstr "Fout tijdens het uploaden van map"
 
2726
 
 
2727
#: cachedimapjob.cpp:514
 
2728
#, kde-format
 
2729
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
2730
msgstr "De map <b>%1</b> kon niet op de server worden aangemaakt."
 
2731
 
 
2732
#: cachedimapjob.cpp:515
 
2733
msgid ""
 
2734
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
 
2735
"folder is already present on the server; the error message from the server "
 
2736
"communication is here:"
 
2737
msgstr ""
 
2738
"U moet toestemming hebben om deze handeling uit te voeren, het kan ook zijn "
 
2739
"dat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de server:"
 
2740
 
 
2741
#: cachedimapjob.cpp:583
 
2742
#, kde-format
 
2743
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
2744
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: "
 
2745
 
 
2746
#: cachedimapjob.cpp:636
 
2747
#, kde-format
 
2748
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
2749
msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: "
 
2750
 
 
2751
#: cachedimapjob.cpp:752
 
2752
#, kde-format
 
2753
msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
2754
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
 
2755
 
 
2756
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
2757
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
2758
msgid "Subject"
 
2759
msgstr "Onderwerp"
 
2760
 
 
2761
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2762
msgctxt "@title:column"
 
2763
msgid "Sender"
 
2764
msgstr "Afzender"
 
2765
 
 
2766
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2767
msgctxt "@title:column"
 
2768
msgid "Receiver"
 
2769
msgstr "Ontvanger"
 
2770
 
 
2771
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2772
msgctxt "@title:column"
 
2773
msgid "Date"
 
2774
msgstr "Datum"
 
2775
 
 
2776
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2777
msgctxt "@title:column"
 
2778
msgid "Size"
 
2779
msgstr "Grootte"
 
2780
 
 
2781
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
 
2782
msgctxt "@action:button"
 
2783
msgid "Download all messages now"
 
2784
msgstr "Alle berichten nu ophalen"
 
2785
 
 
2786
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
 
2787
msgctxt "@action:button"
 
2788
msgid "Download all messages later"
 
2789
msgstr "Alle berichten later ophalen"
 
2790
 
 
2791
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
 
2792
msgctxt "@action:button"
 
2793
msgid "Delete all messages"
 
2794
msgstr "Alle berichten verwijderen"
 
2795
 
 
2796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
 
2797
msgctxt "@info:tooltip"
 
2798
msgid "Download Now"
 
2799
msgstr "Nu ophalen"
 
2800
 
 
2801
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
 
2802
msgctxt "@info:tooltip"
 
2803
msgid "Download Later"
 
2804
msgstr "Later ophalen"
 
2805
 
 
2806
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
 
2807
msgctxt "@info:tooltip"
 
2808
msgid "Delete"
 
2809
msgstr "Verwijderen"
 
2810
 
 
2811
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
 
2812
msgctxt "@title:window"
 
2813
msgid "POP Filter"
 
2814
msgstr "POP-filter"
 
2815
 
 
2816
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
 
2817
#, kde-format
 
2818
msgctxt "@info"
 
2819
msgid ""
 
2820
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
2821
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
 
2822
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
 
2823
"checking the appropriate button.</para>"
 
2824
msgstr ""
 
2825
"<title>Te filteren berichten gevonden op POP-account: <emphasis>%1</"
 
2826
"emphasis></title><para>De getoonde berichten overschrijden de maximum "
 
2827
"grootte die voor deze account is ingesteld.</para><para>U kunt opgeven wat u "
 
2828
"hiermee wilt doen door op de geschikte knop te drukken.</para>"
 
2829
 
 
2830
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
 
2831
msgctxt "@title:group"
 
2832
msgid "Messages Exceeding Size"
 
2833
msgstr "Berichten overschrijden maximumgrootte"
 
2834
 
 
2835
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
 
2836
msgctxt "@title:group"
 
2837
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
2838
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
 
2839
 
 
2840
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
 
2841
msgctxt "@option:check"
 
2842
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
 
2845
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
 
2846
 
 
2847
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
 
2848
msgctxt "@option:check"
 
2849
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
2850
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
 
2851
 
 
2852
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
 
2853
#, kde-format
 
2854
msgctxt "@title:group"
 
2855
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
2856
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
 
2857
 
 
2858
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
 
2859
msgctxt "@item:intext"
 
2860
msgid "No Subject"
 
2861
msgstr "Geen onderwerp"
 
2862
 
 
2863
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
 
2864
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
2865
msgid "Unknown"
 
2866
msgstr "Onbekend"
 
2867
 
 
2868
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
 
2869
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
2870
msgid "Unknown"
 
2871
msgstr "Onbekend"
 
2872
 
 
2873
#: importjob.cpp:76
 
2874
#, kde-format
 
2875
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
 
2876
msgstr "Het importeren van het archiefbestand '%1' in map '%2' is gelukt."
 
2877
 
 
2878
#: importjob.cpp:78
 
2879
#, kde-format
 
2880
msgid "1 message was imported."
 
2881
msgid_plural "%1 messages were imported."
 
2882
msgstr[0] "1 bericht geïmporteerd."
 
2883
msgstr[1] "%1 berichten geïmporteerd."
 
2884
 
 
2885
#: importjob.cpp:79
 
2886
msgid "Import finished."
 
2887
msgstr "Importeren is beëindigd."
 
2888
 
 
2889
#: importjob.cpp:94
 
2890
#, kde-format
 
2891
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
 
2892
msgstr "Het importeren van het archief in map '%1' is mislukt."
 
2893
 
 
2894
#: importjob.cpp:101
 
2895
msgid "Importing archive failed."
 
2896
msgstr "Importeren van archief is mislukt."
 
2897
 
 
2898
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
 
2899
#, kde-format
 
2900
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
 
2901
msgstr "De submap aanmaken in map '%1' is niet gelukt."
 
2902
 
 
2903
#: importjob.cpp:185
 
2904
#, kde-format
 
2905
msgid "Importing folder %1"
 
2906
msgstr "Map %1 importeren"
 
2907
 
 
2908
#: importjob.cpp:196
 
2909
#, kde-format
 
2910
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
 
2911
msgstr "Een bericht toevoegen aan de map '%1' is mislukt. "
 
2912
 
 
2913
#: importjob.cpp:292
 
2914
#, kde-format
 
2915
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
 
2916
msgstr "Onverwachte submap genaamd '%1'."
 
2917
 
 
2918
#: importjob.cpp:326
 
2919
#, kde-format
 
2920
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
 
2921
msgstr "Het bestand '%1' lijkt geen geldig archief te zijn."
 
2922
 
 
2923
#: importjob.cpp:331
 
2924
#, kde-format
 
2925
msgid "Unable to open archive file '%1'"
 
2926
msgstr "Openen van archiefbestand '%1' lukt niet"
 
2927
 
 
2928
#: importjob.cpp:337
 
2929
msgid "Importing Archive"
 
2930
msgstr "Archief importeren"
 
2931
 
 
2932
#: kmkernel.cpp:744
 
2933
msgid "Certificate Signature Request"
 
2934
msgstr "Aanvraag certificaat-ondertekening"
 
2935
 
 
2936
#: kmkernel.cpp:747
 
2937
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"Maak aan de hand van het aanhangsel a.u.b. een certificaat aan, en stuur dit "
 
2940
"dan terug naar de afzender ."
 
2941
 
 
2942
#: kmkernel.cpp:1213
 
2943
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
2944
msgstr ""
 
2945
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
 
2946
 
 
2947
#: kmkernel.cpp:1224
 
2948
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
2949
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
 
2950
 
 
2951
#: kmkernel.cpp:1251
 
2952
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
2953
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
 
2954
 
 
2955
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
 
2956
msgid "Online/Offline"
 
2957
msgstr "Online/Offline"
 
2958
 
 
2959
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
 
2960
msgid "Work Online"
 
2961
msgstr "Online werken"
 
2962
 
 
2963
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
 
2964
msgid "Work Offline"
 
2965
msgstr "Offline werken"
 
2966
 
 
2967
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
 
2968
#, kde-format
 
2969
msgid ""
 
2970
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
2971
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
2972
msgstr ""
 
2973
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
 
2974
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
 
2975
 
 
2976
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
 
2977
#, kde-format
 
2978
msgid ""
 
2979
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
2980
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
2981
msgstr ""
 
2982
"De toegangsrechten voor map '%1' zijn onjuist.\n"
 
2983
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
 
2984
 
 
2985
#: kmkernel.cpp:1396
 
2986
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
2987
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-in."
 
2988
 
 
2989
#: kmkernel.cpp:1404
 
2990
msgid "outbox"
 
2991
msgstr "postvak-uit"
 
2992
 
 
2993
#: kmkernel.cpp:1406
 
2994
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
2995
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-uit."
 
2996
 
 
2997
#: kmkernel.cpp:1423
 
2998
msgid "sent-mail"
 
2999
msgstr "verzonden mail"
 
3000
 
 
3001
#: kmkernel.cpp:1425
 
3002
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
3003
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten."
 
3004
 
 
3005
#: kmkernel.cpp:1432
 
3006
msgid "trash"
 
3007
msgstr "prullenbak"
 
3008
 
 
3009
#: kmkernel.cpp:1434
 
3010
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
3011
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
 
3012
 
 
3013
#: kmkernel.cpp:1441
 
3014
msgid "drafts"
 
3015
msgstr "concepten"
 
3016
 
 
3017
#: kmkernel.cpp:1443
 
3018
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
3019
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
 
3020
 
 
3021
#: kmkernel.cpp:1450
 
3022
msgid "templates"
 
3023
msgstr "sjablonen"
 
3024
 
 
3025
#: kmkernel.cpp:1452
 
3026
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
3027
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
 
3028
 
 
3029
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
 
3030
msgid "Last Search"
 
3031
msgstr "Laatste zoekopdracht"
 
3032
 
 
3033
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
 
3034
#, kde-format
 
3035
msgid ""
 
3036
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
3037
"KMail cannot start without it."
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Kan bestand '%1' niet aanmaken in %2\n"
 
3040
"KMail kan niet zonder dit opstarten."
 
3041
 
 
3042
#: kmkernel.cpp:1859
 
3043
#, kde-format
 
3044
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
3045
msgid ""
 
3046
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
3047
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
3048
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
 
3049
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
3050
msgstr ""
 
3051
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor de "
 
3052
"berichten. <p>%2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen, "
 
3053
"hoewel hierdoor bestaande bestanden met dezelfde naam kunnen worden "
 
3054
"overschreven in <i>%7</i>.</p><p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden "
 
3055
"nu verplaatst?</strong></p></qt>"
 
3056
 
 
3057
#: kmkernel.cpp:1873
 
3058
#, kde-format
 
3059
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
3060
msgid ""
 
3061
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
3062
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
3063
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
3064
msgstr ""
 
3065
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor de "
 
3066
"berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen. "
 
3067
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></p></qt>"
 
3068
 
 
3069
#: kmkernel.cpp:1883
 
3070
msgid "Migrate Mail Files?"
 
3071
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
 
3072
 
 
3073
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
3074
msgid "Move"
 
3075
msgstr "Verplaatsen"
 
3076
 
 
3077
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
 
3078
msgid "Do Not Move"
 
3079
msgstr "Niet verplaatsen"
 
3080
 
 
3081
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:982
 
3082
#, kde-format
 
3083
msgid ""
 
3084
"File %1 exists.\n"
 
3085
"Do you want to replace it?"
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
 
3088
"Wilt u het vervangen?"
 
3089
 
 
3090
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
 
3091
msgid "Save to File"
 
3092
msgstr "Opslaan naar bestand"
 
3093
 
 
3094
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
 
3095
msgid "&Replace"
 
3096
msgstr "&Vervangen"
 
3097
 
 
3098
#: kmkernel.cpp:2075
 
3099
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
3100
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten"
 
3101
 
 
3102
#: kmkernel.cpp:2078
 
3103
#, kde-format
 
3104
msgid ""
 
3105
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
3106
"The error was:\n"
 
3107
"%1"
 
3108
msgstr ""
 
3109
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
 
3110
"De fout was:\n"
 
3111
"%1"
 
3112
 
 
3113
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
 
3114
msgid "Empty Trash"
 
3115
msgstr "Prullenbak legen"
 
3116
 
 
3117
#: kmkernel.cpp:2292
 
3118
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
3119
msgstr "Wilt u de prullenbak van alle accounts legen?"
 
3120
 
 
3121
#: kmkernel.cpp:2556
 
3122
#, kde-format
 
3123
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
3124
msgid_plural ""
 
3125
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
3126
msgstr[0] ""
 
3127
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
 
3128
"transport:"
 
3129
msgstr[1] ""
 
3130
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
 
3131
"transport:"
 
3132
 
 
3133
#: kmkernel.cpp:2579
 
3134
#, kde-format
 
3135
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
3136
msgid_plural ""
 
3137
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
3138
msgstr[0] ""
 
3139
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
 
3140
"transport:"
 
3141
msgstr[1] ""
 
3142
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het "
 
3143
"aangepaste transport:"
 
3144
 
 
3145
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
 
3146
msgid "Uploading message data"
 
3147
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
 
3148
 
 
3149
#: imapjob.cpp:209
 
3150
msgid "Server operation"
 
3151
msgstr "Serverhandeling"
 
3152
 
 
3153
#: imapjob.cpp:210
 
3154
#, kde-format
 
3155
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
3156
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
 
3157
 
 
3158
#: imapjob.cpp:334
 
3159
msgid "Downloading message data"
 
3160
msgstr "Berichtgegevens worden opgehaald"
 
3161
 
 
3162
#: imapjob.cpp:335
 
3163
msgid "Message with subject: "
 
3164
msgstr "Bericht met onderwerp: "
 
3165
 
 
3166
#: imapjob.cpp:388
 
3167
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
3168
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
 
3169
 
 
3170
#: imapjob.cpp:503
 
3171
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
3172
msgstr "Fout bij het ophalen van de structuurinformatie van een bericht."
 
3173
 
 
3174
#: imapjob.cpp:555
 
3175
msgid "Uploading message data failed."
 
3176
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
 
3177
 
 
3178
#: imapjob.cpp:560
 
3179
msgid "Uploading message data completed."
 
3180
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
 
3181
 
 
3182
#: imapjob.cpp:646
 
3183
msgid "Error while copying messages."
 
3184
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van berichten."
 
3185
 
 
3186
#: kmlineeditspell.cpp:150
 
3187
msgid "vCard Import Failed"
 
3188
msgstr "Importeren vCard mislukt"
 
3189
 
 
3190
#: kmlineeditspell.cpp:151
 
3191
#, kde-format
 
3192
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
3193
msgstr "<qt>Kon geen toegang krijgen tot<b>%1</b>.</qt>"
 
3194
 
 
3195
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
 
3196
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
3197
msgstr "Recente adressen bewerken..."
 
3198
 
 
3199
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
 
3200
msgid "Recent Addresses"
 
3201
msgstr "Recente adressen"
 
3202
 
 
3203
#: redirectdialog.cpp:58
 
3204
msgid "Redirect Message"
 
3205
msgstr "Bericht omleiden"
 
3206
 
 
3207
#: redirectdialog.cpp:63
 
3208
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
3209
msgstr "Selecteer ge&adresseerden aan wie u het berict wilt omleiden:"
 
3210
 
 
3211
#: redirectdialog.cpp:76
 
3212
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
3213
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
 
3214
 
 
3215
#: redirectdialog.cpp:77
 
3216
msgid ""
 
3217
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
3218
"all available addresses."
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Deze knop opent een aparte dialoogvenster waarin u geadresseerden in de "
 
3221
"beschikbare adressen kunt selecteren."
 
3222
 
 
3223
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
 
3224
msgid "&Send Now"
 
3225
msgstr "Nu ver&zenden"
 
3226
 
 
3227
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
 
3228
#: kmcomposewin.cpp:3802
 
3229
msgid "Send &Later"
 
3230
msgstr "&Later verzenden"
 
3231
 
 
3232
#: redirectdialog.cpp:122
 
3233
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
3234
msgstr "U kunt geen berichten omleiden zonder een adres op te geven."
 
3235
 
 
3236
#: redirectdialog.cpp:123
 
3237
msgid "Empty Redirection Address"
 
3238
msgstr "Leeg adres bij omleiden"
 
3239
 
 
3240
#: messageactions.cpp:51
 
3241
msgctxt "Message->"
 
3242
msgid "&Reply"
 
3243
msgstr "Beantwoo&rden"
 
3244
 
 
3245
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
 
3246
msgid "&Reply..."
 
3247
msgstr "&Beantwoorden..."
 
3248
 
 
3249
#: messageactions.cpp:63
 
3250
msgid "Reply to A&uthor..."
 
3251
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
 
3252
 
 
3253
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
 
3254
msgid "Reply to &All..."
 
3255
msgstr "&Allen beantwoorden..."
 
3256
 
 
3257
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
 
3258
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
3259
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
 
3260
 
 
3261
#: messageactions.cpp:84
 
3262
msgid "Reply Without &Quote..."
 
3263
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
 
3264
 
 
3265
#: messageactions.cpp:91
 
3266
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
3267
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
 
3268
 
 
3269
#: messageactions.cpp:92
 
3270
msgid "Create To-do"
 
3271
msgstr "Taak aanmaken"
 
3272
 
 
3273
#: messageactions.cpp:93
 
3274
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
3275
msgstr ""
 
3276
"Maakt het mogelijk om met dit bericht een agendataak of herinnering aan te "
 
3277
"maken"
 
3278
 
 
3279
#: messageactions.cpp:94
 
3280
msgid ""
 
3281
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
3282
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
3283
"liking before saving it to your calendar."
 
3284
msgstr ""
 
3285
"Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de gegevens uit het "
 
3286
"huidige geselecteerde bericht. Daarna kunt u de taak naar wens aanpassen "
 
3287
"voordat u die in uw agenda opslaat."
 
3288
 
 
3289
#: messageactions.cpp:101
 
3290
msgid "Mar&k Message"
 
3291
msgstr "Bericht ma&rkeren"
 
3292
 
 
3293
#: messageactions.cpp:106
 
3294
msgid "Mark Message as &Read"
 
3295
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
 
3296
 
 
3297
#: messageactions.cpp:107
 
3298
msgid "Mark selected messages as read"
 
3299
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
 
3300
 
 
3301
#: messageactions.cpp:113
 
3302
msgid "Mark Message as &New"
 
3303
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
 
3304
 
 
3305
#: messageactions.cpp:114
 
3306
msgid "Mark selected messages as new"
 
3307
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
 
3308
 
 
3309
#: messageactions.cpp:120
 
3310
msgid "Mark Message as &Unread"
 
3311
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
 
3312
 
 
3313
#: messageactions.cpp:121
 
3314
msgid "Mark selected messages as unread"
 
3315
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
 
3316
 
 
3317
#: messageactions.cpp:131
 
3318
msgid "Mark Message as &Important"
 
3319
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
 
3320
 
 
3321
#: messageactions.cpp:135
 
3322
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
3323
msgstr "Bericht niet meer markeren als belangr&ijk"
 
3324
 
 
3325
#: messageactions.cpp:140
 
3326
msgid "Mark Message as &Action Item"
 
3327
msgstr "Bericht markeren als t&aak"
 
3328
 
 
3329
#: messageactions.cpp:143
 
3330
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
3331
msgstr "Bericht niet meer markeren als t&aak"
 
3332
 
 
3333
#: messageactions.cpp:147
 
3334
msgid "&Edit Message"
 
3335
msgstr "Bericht b&ewerken"
 
3336
 
 
3337
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
 
3338
msgctxt "Message->"
 
3339
msgid "&Forward"
 
3340
msgstr "&Doorsturen"
 
3341
 
 
3342
#: messageactions.cpp:158
 
3343
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3344
msgid "As &Attachment..."
 
3345
msgstr "&Als bijlage..."
 
3346
 
 
3347
#: messageactions.cpp:166
 
3348
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3349
msgid "&Inline..."
 
3350
msgstr "&In tekstgedeelte..."
 
3351
 
 
3352
#: messageactions.cpp:174
 
3353
msgctxt "Message->Forward->"
 
3354
msgid "&Redirect..."
 
3355
msgstr "&Omleiden..."
 
3356
 
 
3357
#: messageactions.cpp:183
 
3358
msgctxt "Message->"
 
3359
msgid "Mailing-&List"
 
3360
msgstr "E-mail&lijst"
 
3361
 
 
3362
#: messageactions.cpp:270
 
3363
msgid "Open Message in List Archive"
 
3364
msgstr "Bericht openen in lijstarchief"
 
3365
 
 
3366
#: messageactions.cpp:272
 
3367
msgid "Post New Message"
 
3368
msgstr "Nieuw bericht posten"
 
3369
 
 
3370
#: messageactions.cpp:274
 
3371
msgid "Go to Archive"
 
3372
msgstr "Ga naar archief"
 
3373
 
 
3374
#: messageactions.cpp:276
 
3375
msgid "Request Help"
 
3376
msgstr "Hulp vragen"
 
3377
 
 
3378
#: messageactions.cpp:278
 
3379
msgid "Contact Owner"
 
3380
msgstr "Eigenaar van contact"
 
3381
 
 
3382
#: messageactions.cpp:282
 
3383
msgid "Unsubscribe from List"
 
3384
msgstr "Van discussielijst uitschrijven"
 
3385
 
 
3386
#: messageactions.cpp:442
 
3387
msgid "email"
 
3388
msgstr "e-mail"
 
3389
 
 
3390
#: messageactions.cpp:445
 
3391
msgid "web"
 
3392
msgstr "web"
 
3393
 
 
3394
#: messageactions.cpp:448
 
3395
#, kde-format
 
3396
msgctxt ""
 
3397
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
 
3398
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
3399
msgid "%1 (%2)"
 
3400
msgstr "%1 (%2)"
 
3401
 
 
3402
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
 
3403
#, kde-format
 
3404
msgid "Executing precommand %1"
 
3405
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
 
3406
 
 
3407
#: kmaccount.cpp:72
 
3408
#, kde-format
 
3409
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
3410
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
 
3411
 
 
3412
#: kmaccount.cpp:84
 
3413
#, kde-format
 
3414
msgid ""
 
3415
"The precommand exited with code %1:\n"
 
3416
"%2"
 
3417
msgstr ""
 
3418
"Het precommando stopte met code %1:\n"
 
3419
"%2"
 
3420
 
 
3421
#: kmaccount.cpp:267
 
3422
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
3423
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
 
3424
 
 
3425
#: kmaccount.cpp:290
 
3426
msgid "Failed to add message:\n"
 
3427
msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
 
3428
 
 
3429
#: kmsearchpattern.cpp:928
 
3430
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
3431
msgid "unknown"
 
3432
msgstr "onbekend"
 
3433
 
 
3434
#: kmsearchpattern.cpp:934
 
3435
msgid "(match any of the following)"
 
3436
msgstr "(komt overeen met een of meer van de volgende)"
 
3437
 
 
3438
#: kmsearchpattern.cpp:936
 
3439
msgid "(match all of the following)"
 
3440
msgstr "(komt overeen met al de volgende)"
 
3441
 
 
3442
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
 
3443
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
 
3444
msgid "No Subject"
 
3445
msgstr "Geen onderwerp"
 
3446
 
 
3447
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
 
3448
#: headerstyle.cpp:828
 
3449
msgid "[vCard]"
 
3450
msgstr "[vCard]"
 
3451
 
 
3452
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
 
3453
msgid "CC: "
 
3454
msgstr "CC: "
 
3455
 
 
3456
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
3457
msgid "BCC: "
 
3458
msgstr "BCC: "
 
3459
 
 
3460
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
 
3461
msgid "Date: "
 
3462
msgstr "Datum: "
 
3463
 
 
3464
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
 
3465
msgid "From: "
 
3466
msgstr "Van: "
 
3467
 
 
3468
#: headerstyle.cpp:277
 
3469
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
3470
msgid "To: "
 
3471
msgstr "Aan: "
 
3472
 
 
3473
#: headerstyle.cpp:289
 
3474
msgid "Reply to: "
 
3475
msgstr "Beantwoorden aan: "
 
3476
 
 
3477
#: headerstyle.cpp:387
 
3478
#, kde-format
 
3479
msgid ""
 
3480
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
3481
"\n"
 
3482
"Full report:\n"
 
3483
"Probability=%2\n"
 
3484
"Confidence=%4"
 
3485
msgstr ""
 
3486
"%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n"
 
3487
"\n"
 
3488
"Volledig rapport:\n"
 
3489
"Kans=%2\n"
 
3490
"Zekerheid=%4"
 
3491
 
 
3492
#: headerstyle.cpp:393
 
3493
#, kde-format
 
3494
msgid ""
 
3495
"%1% probability of being spam.\n"
 
3496
"\n"
 
3497
"Full report:\n"
 
3498
"Probability=%2"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"%1% kans dat dit spam is.\n"
 
3501
"\n"
 
3502
"Volledig rapport:\n"
 
3503
"Kans=%2"
 
3504
 
 
3505
#: headerstyle.cpp:404
 
3506
msgid "No Spam agent"
 
3507
msgstr "Geen spamassistent"
 
3508
 
 
3509
#: headerstyle.cpp:407
 
3510
msgid "Spam filter score not a number"
 
3511
msgstr "De score van het spamfilter is geen getal"
 
3512
 
 
3513
#: headerstyle.cpp:410
 
3514
msgid "Threshold not a valid number"
 
3515
msgstr "Drempelwaarde is geen geldig getal"
 
3516
 
 
3517
#: headerstyle.cpp:413
 
3518
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
3519
msgstr "De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald"
 
3520
 
 
3521
#: headerstyle.cpp:416
 
3522
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
3523
msgstr "Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald"
 
3524
 
 
3525
#: headerstyle.cpp:419
 
3526
msgid "Error evaluating spam score"
 
3527
msgstr "Fout bij het evalueren van de spamscore"
 
3528
 
 
3529
#: headerstyle.cpp:423
 
3530
#, kde-format
 
3531
msgid ""
 
3532
"%1.\n"
 
3533
"\n"
 
3534
"Full report:\n"
 
3535
"%2"
 
3536
msgstr ""
 
3537
"%1.\n"
 
3538
"\n"
 
3539
"Volledig rapport:\n"
 
3540
"%2"
 
3541
 
 
3542
#: headerstyle.cpp:614
 
3543
#, kde-format
 
3544
msgid "(resent from %1)"
 
3545
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
 
3546
 
 
3547
#: headerstyle.cpp:632
 
3548
msgctxt "To-field of the mail header."
 
3549
msgid "To: "
 
3550
msgstr "Aan: "
 
3551
 
 
3552
#: headerstyle.cpp:661
 
3553
msgid "User-Agent: "
 
3554
msgstr "Programma: "
 
3555
 
 
3556
#: headerstyle.cpp:670
 
3557
msgid "X-Mailer: "
 
3558
msgstr "X-Mailer: "
 
3559
 
 
3560
#: headerstyle.cpp:681
 
3561
msgid "Spam Status:"
 
3562
msgstr "Spamstatus:"
 
3563
 
 
3564
#: headerstyle.cpp:841
 
3565
msgctxt "To field of the mail header."
 
3566
msgid "To: "
 
3567
msgstr "Aan: "
 
3568
 
 
3569
#: searchwindow.cpp:122
 
3570
msgid "Find Messages"
 
3571
msgstr "Berichten zoeken"
 
3572
 
 
3573
#: searchwindow.cpp:125
 
3574
msgctxt "@action:button Search for messags"
 
3575
msgid "&Search"
 
3576
msgstr "&Zoeken"
 
3577
 
 
3578
#: searchwindow.cpp:144
 
3579
msgid "Search in &all local folders"
 
3580
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
 
3581
 
 
3582
#: searchwindow.cpp:149
 
3583
msgid "Search &only in:"
 
3584
msgstr "Alleen z&oeken in:"
 
3585
 
 
3586
#: searchwindow.cpp:157
 
3587
msgid "I&nclude sub-folders"
 
3588
msgstr "I&nclusief submappen"
 
3589
 
 
3590
#: searchwindow.cpp:224
 
3591
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
 
3592
msgid "Subject"
 
3593
msgstr "Onderwerp"
 
3594
 
 
3595
#: searchwindow.cpp:225
 
3596
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
3597
msgid "Sender/Receiver"
 
3598
msgstr "Zender/Ontvanger"
 
3599
 
 
3600
#: searchwindow.cpp:226
 
3601
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
3602
msgid "Date"
 
3603
msgstr "Datum"
 
3604
 
 
3605
#: searchwindow.cpp:227
 
3606
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
3607
msgid "Folder"
 
3608
msgstr "Map"
 
3609
 
 
3610
#: searchwindow.cpp:250
 
3611
msgid "Search folder &name:"
 
3612
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
 
3613
 
 
3614
#: searchwindow.cpp:259
 
3615
msgid "Op&en Search Folder"
 
3616
msgstr "Zoekmap op&enen"
 
3617
 
 
3618
#: searchwindow.cpp:268
 
3619
msgid "Open &Message"
 
3620
msgstr "&Bericht openen"
 
3621
 
 
3622
#: searchwindow.cpp:279
 
3623
msgid "AMiddleLengthText..."
 
3624
msgstr "EenMiddellangeTekst..."
 
3625
 
 
3626
#: searchwindow.cpp:280
 
3627
msgctxt "@info:status finished searching."
 
3628
msgid "Ready."
 
3629
msgstr "Gereed."
 
3630
 
 
3631
#: searchwindow.cpp:332
 
3632
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
3633
msgid "&Inline..."
 
3634
msgstr "&In bericht zelf..."
 
3635
 
 
3636
#: searchwindow.cpp:337
 
3637
msgctxt "Message->Forward->"
 
3638
msgid "As &Attachment..."
 
3639
msgstr "&Als bijlage..."
 
3640
 
 
3641
#: searchwindow.cpp:351
 
3642
msgid "Save Attachments..."
 
3643
msgstr "Bijlagen opslaan..."
 
3644
 
 
3645
#: searchwindow.cpp:356
 
3646
msgid "Clear Selection"
 
3647
msgstr "Selectie opschonen"
 
3648
 
 
3649
#: searchwindow.cpp:421
 
3650
msgctxt "Search finished."
 
3651
msgid "Done"
 
3652
msgstr "Gereed"
 
3653
 
 
3654
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
 
3655
#, kde-format
 
3656
msgid "%1 message processed"
 
3657
msgid_plural "%1 messages processed"
 
3658
msgstr[0] "1 bericht doorzocht"
 
3659
msgstr[1] "%1 berichten doorzocht"
 
3660
 
 
3661
#: searchwindow.cpp:422
 
3662
#, kde-format
 
3663
msgid "%1 match (%2)"
 
3664
msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
3665
msgstr[0] "1 overeenkomst (%2)"
 
3666
msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)"
 
3667
 
 
3668
#: searchwindow.cpp:426
 
3669
msgid "Search canceled"
 
3670
msgstr "Zoeken geannuleerd"
 
3671
 
 
3672
#: searchwindow.cpp:427
 
3673
#, kde-format
 
3674
msgid "%1 match so far (%2)"
 
3675
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
3676
msgstr[0] "tot dusver 1 overeenkomst (%2)"
 
3677
msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten (%2)"
 
3678
 
 
3679
#: searchwindow.cpp:433
 
3680
#, kde-format
 
3681
msgid "%1 match"
 
3682
msgid_plural "%1 matches"
 
3683
msgstr[0] "1 overeenkomst"
 
3684
msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
 
3685
 
 
3686
#: searchwindow.cpp:434
 
3687
#, kde-format
 
3688
msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
3689
msgstr "Zoekende in %1 (bericht %2)"
 
3690
 
 
3691
#: recipientspicker.cpp:91
 
3692
#, kde-format
 
3693
msgid "1 email address"
 
3694
msgid_plural "%1 email addresses"
 
3695
msgstr[0] "1 e-mailadres"
 
3696
msgstr[1] "%1 e-mailadressen"
 
3697
 
 
3698
#: recipientspicker.cpp:163
 
3699
#, kde-format
 
3700
msgid "Distribution List %1"
 
3701
msgstr "Distributielijst %1"
 
3702
 
 
3703
#: recipientspicker.cpp:337
 
3704
msgid "Select Recipient"
 
3705
msgstr "Geadresseerde selecteren"
 
3706
 
 
3707
#: recipientspicker.cpp:349
 
3708
msgid "Address book:"
 
3709
msgstr "Adresboek:"
 
3710
 
 
3711
#: recipientspicker.cpp:357
 
3712
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
3713
msgid "Name"
 
3714
msgstr "Naam"
 
3715
 
 
3716
#: recipientspicker.cpp:358
 
3717
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
3718
msgid "Email"
 
3719
msgstr "E-mail"
 
3720
 
 
3721
#: recipientspicker.cpp:359
 
3722
msgctxt "@title:column"
 
3723
msgid "->"
 
3724
msgstr "->"
 
3725
 
 
3726
#: recipientspicker.cpp:377
 
3727
msgid "Search &Directory Service"
 
3728
msgstr "&Directoryservice doorzoeken"
 
3729
 
 
3730
#: recipientspicker.cpp:379
 
3731
msgctxt "Search for recipient."
 
3732
msgid "Search:"
 
3733
msgstr "Zoeken:"
 
3734
 
 
3735
#: recipientspicker.cpp:394
 
3736
msgid "Add as &To"
 
3737
msgstr "Toevoegen als &Aan"
 
3738
 
 
3739
#: recipientspicker.cpp:398
 
3740
msgid "Add as CC"
 
3741
msgstr "Toevoegen als CC"
 
3742
 
 
3743
#: recipientspicker.cpp:402
 
3744
msgid "Add as &BCC"
 
3745
msgstr "Toevoegen als &BCC"
 
3746
 
 
3747
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
 
3748
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
 
3749
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
 
3750
msgid "&Cancel"
 
3751
msgstr "&Annuleren"
 
3752
 
 
3753
#: recipientspicker.cpp:453
 
3754
msgctxt "All collections containing recipients."
 
3755
msgid "All"
 
3756
msgstr "Alles"
 
3757
 
 
3758
#: recipientspicker.cpp:455
 
3759
msgid "Distribution Lists"
 
3760
msgstr "Distributielijsten"
 
3761
 
 
3762
#: recipientspicker.cpp:456
 
3763
msgid "Selected Recipients"
 
3764
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
 
3765
 
 
3766
#: recipientspicker.cpp:523
 
3767
msgid "Address Books"
 
3768
msgstr "Adresboeken"
 
3769
 
 
3770
#: recipientspicker.cpp:534
 
3771
msgid "Categories"
 
3772
msgstr "Categorieën"
 
3773
 
 
3774
#: recipientspicker.cpp:760
 
3775
#, kde-format
 
3776
msgid ""
 
3777
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
3778
"Please adapt the selection."
 
3779
msgid_plural ""
 
3780
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
3781
"2. Please adapt the selection."
 
3782
msgstr[0] ""
 
3783
"Er is 1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
 
3784
"geadresseerden is %2. Pas de selectie aan."
 
3785
msgstr[1] ""
 
3786
"Er zijn %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
 
3787
"geadresseerden is %2. Pas de selectie aan."
 
3788
 
 
3789
#: kmcommands.cpp:325
 
3790
msgid "Please wait"
 
3791
msgstr "Even wachten "
 
3792
 
 
3793
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
 
3794
#, kde-format
 
3795
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
3796
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
3797
msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden"
 
3798
msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden"
 
3799
 
 
3800
#: kmcommands.cpp:622
 
3801
msgid "Address copied to clipboard."
 
3802
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
 
3803
 
 
3804
#: kmcommands.cpp:627
 
3805
msgid "URL copied to clipboard."
 
3806
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
 
3807
 
 
3808
#: kmcommands.cpp:664
 
3809
#, kde-format
 
3810
msgctxt "@info"
 
3811
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
3812
msgstr "Bestand <filename>%1</filename> bestaat al.<nl/>Wilt u het vervangen?"
 
3813
 
 
3814
#: kmcommands.cpp:769
 
3815
msgid "Message as Plain Text"
 
3816
msgstr "Bericht als platte tekst"
 
3817
 
 
3818
#: kmcommands.cpp:923
 
3819
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
3820
msgstr ""
 
3821
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
 
3822
"daarom niet gelukt."
 
3823
 
 
3824
#: kmcommands.cpp:1026
 
3825
msgid "Open Message"
 
3826
msgstr "Bericht openen"
 
3827
 
 
3828
#: kmcommands.cpp:1063 kmcommands.cpp:1091
 
3829
msgid "The file does not contain a message."
 
3830
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
 
3831
 
 
3832
#: kmcommands.cpp:1109
 
3833
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
3834
msgstr ""
 
3835
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Alleen het eerste bericht wordt "
 
3836
"weergegeven."
 
3837
 
 
3838
#: kmcommands.cpp:1262
 
3839
msgid ""
 
3840
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
3841
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
3842
msgstr ""
 
3843
"Wilt u de geselecteerde berichten als bijlagen in één bericht doorsturen "
 
3844
"(als een MIME-bundel) of elk bericht apart?"
 
3845
 
 
3846
#: kmcommands.cpp:1265
 
3847
msgid "Send As Digest"
 
3848
msgstr "Als bundel versturen"
 
3849
 
 
3850
#: kmcommands.cpp:1266
 
3851
msgid "Send Individually"
 
3852
msgstr "Individueel versturen"
 
3853
 
 
3854
#: kmcommands.cpp:1281
 
3855
msgid ""
 
3856
"\n"
 
3857
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
3858
"the attachment(s).\n"
 
3859
"\n"
 
3860
"\n"
 
3861
msgstr ""
 
3862
"\n"
 
3863
"Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit bericht "
 
3864
"bevindt zich in de bijlage(n).\n"
 
3865
"\n"
 
3866
"\n"
 
3867
"--\n"
 
3868
 
 
3869
#: kmcommands.cpp:1823 kmmainwidget.cpp:2506
 
3870
msgid "Filtering messages"
 
3871
msgstr "Berichten filteren"
 
3872
 
 
3873
#: kmcommands.cpp:1832 kmmainwidget.cpp:2517
 
3874
#, kde-format
 
3875
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3876
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
 
3877
 
 
3878
#: kmcommands.cpp:1842
 
3879
msgid "Not enough free disk space?"
 
3880
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
 
3881
 
 
3882
#: kmcommands.cpp:1981
 
3883
#, kde-format
 
3884
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
3885
msgstr ""
 
3886
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de "
 
3887
"berichten is afgebroken."
 
3888
 
 
3889
#: kmcommands.cpp:2154
 
3890
msgid "Moving messages"
 
3891
msgstr "Berichten worden verplaatst"
 
3892
 
 
3893
#: kmcommands.cpp:2154
 
3894
msgid "Deleting messages"
 
3895
msgstr "Berichten worden verwijderd"
 
3896
 
 
3897
#: kmcommands.cpp:2424
 
3898
msgid "Opening URL..."
 
3899
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
 
3900
 
 
3901
#: kmcommands.cpp:2433
 
3902
#, kde-format
 
3903
msgctxt "@info"
 
3904
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
3905
msgstr "Wilt u <filename>%1</filename> uitvoeren?"
 
3906
 
 
3907
#: kmcommands.cpp:2434
 
3908
msgid "Execute"
 
3909
msgstr "Uitvoeren"
 
3910
 
 
3911
#: kmcommands.cpp:2518
 
3912
msgid "Found no attachments to save."
 
3913
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
 
3914
 
 
3915
#: kmcommands.cpp:2531
 
3916
msgid "Save Attachments To"
 
3917
msgstr "Bijlage opslaan als"
 
3918
 
 
3919
#: kmcommands.cpp:2549
 
3920
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
3921
msgid "attachment.1"
 
3922
msgstr "bijlage.1"
 
3923
 
 
3924
#: kmcommands.cpp:2556
 
3925
msgid "Save Attachment"
 
3926
msgstr "Bijlage opslaan"
 
3927
 
 
3928
#: kmcommands.cpp:2582
 
3929
#, kde-format
 
3930
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
3931
msgid "attachment.%1"
 
3932
msgstr "bijlage.%1"
 
3933
 
 
3934
#: kmcommands.cpp:2625 kmcommands.cpp:2634
 
3935
#, kde-format
 
3936
msgid ""
 
3937
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
3938
"want to overwrite it?"
 
3939
msgstr ""
 
3940
"Een bestand met de naam <br><filename>%1</filename><br>bestaat al.<br> "
 
3941
"<br>Wilt u het overschrijven?"
 
3942
 
 
3943
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
 
3944
msgid "File Already Exists"
 
3945
msgstr "Bestand bestaat reeds"
 
3946
 
 
3947
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
 
3948
msgid "&Overwrite"
 
3949
msgstr "&Overschrijven"
 
3950
 
 
3951
#: kmcommands.cpp:2637
 
3952
msgid "Overwrite &All"
 
3953
msgstr "&Alles overschrijven"
 
3954
 
 
3955
#: kmcommands.cpp:2681
 
3956
#, kde-format
 
3957
msgid ""
 
3958
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
3959
"when saving?"
 
3960
msgstr ""
 
3961
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
 
3962
"opslaan behouden?"
 
3963
 
 
3964
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
 
3965
msgid "KMail Question"
 
3966
msgstr "KMail - vraag"
 
3967
 
 
3968
#: kmcommands.cpp:2683
 
3969
msgid "Keep Encryption"
 
3970
msgstr "Versleuteling behouden"
 
3971
 
 
3972
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
 
3973
msgid "Do Not Keep"
 
3974
msgstr "Niet behouden"
 
3975
 
 
3976
#: kmcommands.cpp:2690
 
3977
#, kde-format
 
3978
msgid ""
 
3979
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
3980
"saving?"
 
3981
msgstr ""
 
3982
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
 
3983
"bij het opslaan?"
 
3984
 
 
3985
#: kmcommands.cpp:2692
 
3986
msgid "Keep Signature"
 
3987
msgstr "Ondertekening behouden"
 
3988
 
 
3989
#: kmcommands.cpp:2765 kmcommands.cpp:2789 kmcommands.cpp:2805
 
3990
#, kde-format
 
3991
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
3992
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
3993
msgstr ""
 
3994
"<qt>Kon niet schrijven naar het bestand<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
3995
 
 
3996
#: kmcommands.cpp:2768 kmcommands.cpp:2792 kmcommands.cpp:2808
 
3997
msgid "Error saving attachment"
 
3998
msgstr "Fout bij opslaan bijlage"
 
3999
 
 
4000
#: kmcommands.cpp:3225 kmcomposewin.cpp:4335 objecttreeparser.cpp:1904
 
4001
msgid ""
 
4002
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
4003
"report this bug."
 
4004
msgstr ""
 
4005
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze "
 
4006
"bug a.u.b."
 
4007
 
 
4008
#: kmcommands.cpp:3227 kmcommands.cpp:3232 kmcommands.cpp:3241
 
4009
#: kmcommands.cpp:3250 kmcommands.cpp:3271 kmcommands.cpp:3282
 
4010
#: kmcommands.cpp:3322 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
 
4011
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4337 kmcomposewin.cpp:4342
 
4012
#: kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1910
 
4013
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
4014
msgstr "Fout in Chiasmus-backend"
 
4015
 
 
4016
#: kmcommands.cpp:3238 kmcomposewin.cpp:4348 objecttreeparser.cpp:1916
 
4017
msgid ""
 
4018
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
4019
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
4020
msgstr ""
 
4021
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
 
4022
"obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug "
 
4023
"a.u.b."
 
4024
 
 
4025
#: kmcommands.cpp:3247 kmcomposewin.cpp:4357 objecttreeparser.cpp:1924
 
4026
msgid ""
 
4027
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
4028
"the Chiasmus configuration."
 
4029
msgstr ""
 
4030
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of een geldig pad naar de "
 
4031
"sleutels is opgegeven bij het instellen van Chiasmus."
 
4032
 
 
4033
#: kmcommands.cpp:3256 objecttreeparser.cpp:1932
 
4034
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
4035
msgstr "Sleutelselectie voor ontcijfering Chiasmus"
 
4036
 
 
4037
#: kmcommands.cpp:3269 objecttreeparser.cpp:1945
 
4038
msgid ""
 
4039
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
4040
"this bug."
 
4041
msgstr ""
 
4042
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug a."
 
4043
"u.b."
 
4044
 
 
4045
#: kmcommands.cpp:3280 objecttreeparser.cpp:1953
 
4046
msgid ""
 
4047
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4048
"report this bug."
 
4049
msgstr ""
 
4050
"De functie \"x-decrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. Rapporteer "
 
4051
"a.u.b. deze bug."
 
4052
 
 
4053
#: kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3314 objecttreeparser.cpp:1959
 
4054
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
4055
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
 
4056
 
 
4057
#: kmcommands.cpp:3319 objecttreeparser.cpp:1965
 
4058
msgid ""
 
4059
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
4060
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4061
msgstr ""
 
4062
"Onverwachte uitvoerwaarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
 
4063
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
 
4064
 
 
4065
#: kmcommands.cpp:3570
 
4066
#, kde-format
 
4067
msgid ""
 
4068
"From: %1\n"
 
4069
"To: %2\n"
 
4070
"Subject: %3"
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Van: %1\n"
 
4073
"Aan: %2\n"
 
4074
"Onderwerp: %3"
 
4075
 
 
4076
#: kmcommands.cpp:3585
 
4077
#, kde-format
 
4078
msgid "Mail: %1"
 
4079
msgstr "Mail: %1"
 
4080
 
 
4081
#: networkaccount.cpp:234
 
4082
#, kde-format
 
4083
msgid ""
 
4084
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
4085
"managing your passwords.\n"
 
4086
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
4087
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
4088
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
4089
"obtained.\n"
 
4090
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
4091
msgstr ""
 
4092
"KWallet is niet beschikbaar. Het wordt sterk aangeraden om KWallet te "
 
4093
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
 
4094
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
 
4095
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd "
 
4096
"in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar helemaal "
 
4097
"veilig is, indien iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n"
 
4098
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
 
4099
 
 
4100
#: networkaccount.cpp:242
 
4101
msgid "KWallet Not Available"
 
4102
msgstr "KWallet is niet beschikbaar"
 
4103
 
 
4104
#: networkaccount.cpp:243
 
4105
msgid "Store Password"
 
4106
msgstr "Wachtwoord opslaan"
 
4107
 
 
4108
#: networkaccount.cpp:244
 
4109
msgid "Do Not Store Password"
 
4110
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
 
4111
 
 
4112
#: attachmentdialog.cpp:35
 
4113
#, kde-format
 
4114
msgid ""
 
4115
"Open attachment '%1'?\n"
 
4116
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
4117
msgstr ""
 
4118
"Bijlage '%1' openen?\n"
 
4119
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
 
4120
"kan brengen."
 
4121
 
 
4122
#: attachmentdialog.cpp:41
 
4123
msgid "Open Attachment?"
 
4124
msgstr "Bijlage openen?"
 
4125
 
 
4126
#: attachmentdialog.cpp:48
 
4127
#, kde-format
 
4128
msgid "&Open with '%1'"
 
4129
msgstr "&Openen met '%1'"
 
4130
 
 
4131
#: attachmentdialog.cpp:52
 
4132
msgid "&Open With..."
 
4133
msgstr "&Openen met..."
 
4134
 
 
4135
#: attachmentdialog.cpp:71
 
4136
msgid "Do not ask again"
 
4137
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
 
4138
 
 
4139
#: filterlogdlg.cpp:57
 
4140
msgid "Filter Log Viewer"
 
4141
msgstr "Filterlog"
 
4142
 
 
4143
#: filterlogdlg.cpp:80
 
4144
msgid "&Log filter activities"
 
4145
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
 
4146
 
 
4147
#: filterlogdlg.cpp:85
 
4148
msgid ""
 
4149
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
4150
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
4151
msgstr ""
 
4152
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
 
4153
"worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
 
4154
 
 
4155
#: filterlogdlg.cpp:89
 
4156
msgid "Logging Details"
 
4157
msgstr "Logdetails"
 
4158
 
 
4159
#: filterlogdlg.cpp:96
 
4160
msgid "Log pattern description"
 
4161
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
 
4162
 
 
4163
#. i18n( "" ) );
 
4164
#: filterlogdlg.cpp:106
 
4165
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
4166
msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen"
 
4167
 
 
4168
#: filterlogdlg.cpp:113
 
4169
msgid ""
 
4170
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
4171
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
4172
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
4173
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
4174
"given."
 
4175
msgstr ""
 
4176
"U kunt de hoeveelheid gegevens in de log instellen over het evalueren van de "
 
4177
"filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde gegevens "
 
4178
"over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het resultaat van "
 
4179
"alle regels in een afzonderlijk filter wordt vastgelegd."
 
4180
 
 
4181
#: filterlogdlg.cpp:120
 
4182
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
4183
msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen"
 
4184
 
 
4185
#. i18n( "" ) );
 
4186
#: filterlogdlg.cpp:130
 
4187
msgid "Log filter actions"
 
4188
msgstr "Filteracties vastleggen"
 
4189
 
 
4190
#: filterlogdlg.cpp:141
 
4191
msgid "Log size limit:"
 
4192
msgstr "Maximale loggrootte:"
 
4193
 
 
4194
#: filterlogdlg.cpp:149
 
4195
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
4196
msgid "unlimited"
 
4197
msgstr "onbeperkt"
 
4198
 
 
4199
#: filterlogdlg.cpp:153
 
4200
msgid ""
 
4201
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
4202
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
4203
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
4204
"until the limit is no longer exceeded. "
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Het verzamelen van gegevens kost tijdelijk geheugenruimte. Hier kunt u "
 
4207
"instellen hoeveel geheugenruimte daarvoor maximaal gebruikt mag worden: "
 
4208
"wanneer de hoeveelheid gegevens te groot wordt zullen de oudste gegevens "
 
4209
"verwijderd worden zodat die grens niet wordt overschreden. "
 
4210
 
 
4211
#: filterlogdlg.cpp:264
 
4212
#, kde-format
 
4213
msgid ""
 
4214
"Could not write the file %1:\n"
 
4215
"\"%2\" is the detailed error description."
 
4216
msgstr ""
 
4217
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
 
4218
"\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving."
 
4219
 
 
4220
#: kmreaderwin.cpp:493
 
4221
msgctxt "View->"
 
4222
msgid "&Headers"
 
4223
msgstr "Beric&htkoppen"
 
4224
 
 
4225
#: kmreaderwin.cpp:495
 
4226
msgid "Choose display style of message headers"
 
4227
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
 
4228
 
 
4229
#: kmreaderwin.cpp:501
 
4230
msgctxt "View->headers->"
 
4231
msgid "&Enterprise Headers"
 
4232
msgstr "Zak&elijk"
 
4233
 
 
4234
#: kmreaderwin.cpp:504
 
4235
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
4236
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak"
 
4237
 
 
4238
#: kmreaderwin.cpp:508
 
4239
msgctxt "View->headers->"
 
4240
msgid "&Fancy Headers"
 
4241
msgstr "E&legant"
 
4242
 
 
4243
#: kmreaderwin.cpp:511
 
4244
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
4245
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
 
4246
 
 
4247
#: kmreaderwin.cpp:515
 
4248
msgctxt "View->headers->"
 
4249
msgid "&Brief Headers"
 
4250
msgstr "&Beknopt"
 
4251
 
 
4252
#: kmreaderwin.cpp:518
 
4253
msgid "Show brief list of message headers"
 
4254
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
 
4255
 
 
4256
#: kmreaderwin.cpp:522
 
4257
msgctxt "View->headers->"
 
4258
msgid "&Standard Headers"
 
4259
msgstr "&Standaard"
 
4260
 
 
4261
#: kmreaderwin.cpp:525
 
4262
msgid "Show standard list of message headers"
 
4263
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
 
4264
 
 
4265
#: kmreaderwin.cpp:529
 
4266
msgctxt "View->headers->"
 
4267
msgid "&Long Headers"
 
4268
msgstr "&Uitgebreid"
 
4269
 
 
4270
#: kmreaderwin.cpp:532
 
4271
msgid "Show long list of message headers"
 
4272
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
 
4273
 
 
4274
#: kmreaderwin.cpp:536
 
4275
msgctxt "View->headers->"
 
4276
msgid "&All Headers"
 
4277
msgstr "&Alles"
 
4278
 
 
4279
#: kmreaderwin.cpp:539
 
4280
msgid "Show all message headers"
 
4281
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
 
4282
 
 
4283
#: kmreaderwin.cpp:544
 
4284
msgctxt "View->"
 
4285
msgid "&Attachments"
 
4286
msgstr "Bijl&agen"
 
4287
 
 
4288
#: kmreaderwin.cpp:546
 
4289
msgid "Choose display style of attachments"
 
4290
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
 
4291
 
 
4292
#: kmreaderwin.cpp:551
 
4293
msgctxt "View->attachments->"
 
4294
msgid "&As Icons"
 
4295
msgstr "&Als pictogrammen"
 
4296
 
 
4297
#: kmreaderwin.cpp:554
 
4298
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
4299
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
 
4300
 
 
4301
#: kmreaderwin.cpp:558
 
4302
msgctxt "View->attachments->"
 
4303
msgid "&Smart"
 
4304
msgstr "In&telligent"
 
4305
 
 
4306
#: kmreaderwin.cpp:561
 
4307
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
4308
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
 
4309
 
 
4310
#: kmreaderwin.cpp:565
 
4311
msgctxt "View->attachments->"
 
4312
msgid "&Inline"
 
4313
msgstr "&Ingebed"
 
4314
 
 
4315
#: kmreaderwin.cpp:568
 
4316
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
4317
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed in het bericht zelf (indien mogelijk)"
 
4318
 
 
4319
#: kmreaderwin.cpp:572
 
4320
msgctxt "View->attachments->"
 
4321
msgid "&Hide"
 
4322
msgstr "&Verborgen"
 
4323
 
 
4324
#: kmreaderwin.cpp:575
 
4325
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
4326
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
 
4327
 
 
4328
#: kmreaderwin.cpp:580
 
4329
msgid "&Set Encoding"
 
4330
msgstr "Codering in&stellen"
 
4331
 
 
4332
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
 
4333
msgid "Auto"
 
4334
msgstr "Auto"
 
4335
 
 
4336
#: kmreaderwin.cpp:596
 
4337
msgid "New Message To..."
 
4338
msgstr "Nieuw bericht aan..."
 
4339
 
 
4340
#: kmreaderwin.cpp:603
 
4341
msgid "Reply To..."
 
4342
msgstr "Antwoord zenden aan..."
 
4343
 
 
4344
#: kmreaderwin.cpp:610
 
4345
msgid "Forward To..."
 
4346
msgstr "Doorsturen naar..."
 
4347
 
 
4348
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2136
 
4349
msgid "Add to Address Book"
 
4350
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
 
4351
 
 
4352
#: kmreaderwin.cpp:624
 
4353
msgid "Open in Address Book"
 
4354
msgstr "Openen in adresboek"
 
4355
 
 
4356
#: kmreaderwin.cpp:634
 
4357
msgid "Select All Text"
 
4358
msgstr "Alle tekst selecteren"
 
4359
 
 
4360
#: kmreaderwin.cpp:641
 
4361
msgid "Copy Link Address"
 
4362
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
 
4363
 
 
4364
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3685
 
4365
msgid "&Find in Message..."
 
4366
msgstr "Zoeken in &bericht..."
 
4367
 
 
4368
#: kmreaderwin.cpp:652
 
4369
msgid "Open URL"
 
4370
msgstr "URL-adres openen"
 
4371
 
 
4372
#: kmreaderwin.cpp:657
 
4373
msgid "Bookmark This Link"
 
4374
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
 
4375
 
 
4376
#: kmreaderwin.cpp:663
 
4377
msgid "Save Link As..."
 
4378
msgstr "Koppeling opslaan als..."
 
4379
 
 
4380
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
 
4381
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
4382
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
 
4383
msgid "Use Fi&xed Font"
 
4384
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
 
4385
 
 
4386
#: kmreaderwin.cpp:674
 
4387
msgid "Show Message Structure"
 
4388
msgstr "Berichtenstructuur tonen"
 
4389
 
 
4390
#: kmreaderwin.cpp:682
 
4391
msgid "Scroll Message Up"
 
4392
msgstr "Bericht omhoog schuiven"
 
4393
 
 
4394
#: kmreaderwin.cpp:688
 
4395
msgid "Scroll Message Down"
 
4396
msgstr "Bericht omlaag schuiven"
 
4397
 
 
4398
#: kmreaderwin.cpp:694
 
4399
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
4400
msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)"
 
4401
 
 
4402
#: kmreaderwin.cpp:700
 
4403
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
4404
msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)"
 
4405
 
 
4406
#: kmreaderwin.cpp:711
 
4407
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
4408
msgstr "HTML-weergavemodus omschakelen"
 
4409
 
 
4410
#: kmreaderwin.cpp:714
 
4411
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
4412
msgstr "Weergavemodus omschakelen tussen HTML en platte tekst"
 
4413
 
 
4414
#: kmreaderwin.cpp:1363
 
4415
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
4416
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
 
4417
 
 
4418
#: kmreaderwin.cpp:1371
 
4419
msgid ""
 
4420
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
4421
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
4422
msgstr ""
 
4423
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> <p>Even "
 
4424
"geduld. . .</p>&nbsp;"
 
4425
 
 
4426
#: kmreaderwin.cpp:1379
 
4427
msgid ""
 
4428
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
4429
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
4430
msgstr ""
 
4431
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op het moment in "
 
4432
"offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om online te "
 
4433
"gaan. . .</p>&nbsp;"
 
4434
 
 
4435
#: kmreaderwin.cpp:1395
 
4436
#, kde-format
 
4437
msgctxt ""
 
4438
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
4439
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
4440
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
4441
msgid ""
 
4442
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
4443
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
4444
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
4445
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
4446
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
4447
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
4448
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
4449
"%6\n"
 
4450
"%4\n"
 
4451
"%5\n"
 
4452
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
4453
"<p>Thank you,</p>\n"
 
4454
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
4455
msgstr ""
 
4456
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2><p>KMail is het e-"
 
4457
"mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen om de internet-"
 
4458
"mailingstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te "
 
4459
"ondersteunen.</p>\n"
 
4460
"<ul><li>KMail heeft vele krachtige eigenschappen, die omschreven staan in de "
 
4461
"<a href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
 
4462
"<li>De <a href=\"%3\">webpagina van KMail</a> geeft informatie over nieuwe "
 
4463
"versies van KMail.</li></ul>\n"
 
4464
"%6\n"
 
4465
"%4\n"
 
4466
"%5\n"
 
4467
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
 
4468
"<p>Dank u wel,</p>\n"
 
4469
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; het team van KMail</p>"
 
4470
 
 
4471
#: kmreaderwin.cpp:1415
 
4472
#, kde-format
 
4473
msgid ""
 
4474
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
4475
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
4476
msgstr ""
 
4477
"<p>Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte "
 
4478
"van KMail %1 van KDE %2):</p>\n"
 
4479
 
 
4480
#: kmreaderwin.cpp:1428
 
4481
msgid ""
 
4482
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
4483
"&gt;Configure KMail.\n"
 
4484
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
4485
"outgoing mail account.</p>\n"
 
4486
msgstr ""
 
4487
"<p>Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via "
 
4488
"het menu Instellingen ->&gt;KMail instellen...\n"
 
4489
"U moet tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
 
4490
"aanmaken.</p>\n"
 
4491
 
 
4492
#: kmreaderwin.cpp:1440
 
4493
#, kde-format
 
4494
msgid ""
 
4495
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
4496
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
4497
msgstr ""
 
4498
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke wijzigingen</"
 
4499
"span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
 
4500
 
 
4501
#: kmreaderwin.cpp:1445
 
4502
#, kde-format
 
4503
msgid "<li>%1</li>\n"
 
4504
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
4505
 
 
4506
#: kmreaderwin.cpp:1576
 
4507
msgid "( body part )"
 
4508
msgstr "( inhoud )"
 
4509
 
 
4510
#: kmreaderwin.cpp:1891
 
4511
msgid "Could not send MDN."
 
4512
msgstr "Ontvangstbevestiging kon niet worden verzonden."
 
4513
 
 
4514
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695 kmmimeparttree.cpp:174
 
4515
msgctxt "to open"
 
4516
msgid "Open"
 
4517
msgstr "Openen"
 
4518
 
 
4519
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:176
 
4520
msgid "Open With..."
 
4521
msgstr "Openen met..."
 
4522
 
 
4523
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:177
 
4524
msgctxt "to view something"
 
4525
msgid "View"
 
4526
msgstr "Tonen"
 
4527
 
 
4528
#: kmreaderwin.cpp:2055
 
4529
msgid "Scroll To"
 
4530
msgstr "Schuiven naar"
 
4531
 
 
4532
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
 
4533
msgid "Save As..."
 
4534
msgstr "Opslaan als..."
 
4535
 
 
4536
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:204
 
4537
msgid "Edit Attachment"
 
4538
msgstr "Bijlage bewerken"
 
4539
 
 
4540
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:198
 
4541
msgid "Delete Attachment"
 
4542
msgstr "Bijlage verwijderen"
 
4543
 
 
4544
#: kmreaderwin.cpp:2084
 
4545
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
4546
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
 
4547
 
 
4548
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705 kmmimeparttree.cpp:209
 
4549
msgid "Properties"
 
4550
msgstr "Eigenschappen"
 
4551
 
 
4552
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
 
4553
#, kde-format
 
4554
msgid "View Attachment: %1"
 
4555
msgstr "Bijlage tonen: %1"
 
4556
 
 
4557
#: kmreaderwin.cpp:2318
 
4558
#, kde-format
 
4559
msgid ""
 
4560
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
4561
msgid_plural ""
 
4562
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
4563
msgstr[0] ""
 
4564
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt het eerste teken "
 
4565
"te tonen.]"
 
4566
msgstr[1] ""
 
4567
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt de eerste %1 "
 
4568
"tekens te tonen.]"
 
4569
 
 
4570
#: kmreaderwin.cpp:2799
 
4571
msgid ""
 
4572
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4573
"message."
 
4574
msgstr ""
 
4575
"Het verwijderen van een bijlage kan een eventuele digitale ondertekening van "
 
4576
"het bericht ongeldig maken."
 
4577
 
 
4578
#: kmreaderwin.cpp:2824
 
4579
msgid ""
 
4580
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4581
"message."
 
4582
msgstr ""
 
4583
"Het aanpassen van de bijlage kan een eventuele digitale handtekening van dit "
 
4584
"bericht ongeldig maken."
 
4585
 
 
4586
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2699
 
4587
msgid "Edit"
 
4588
msgstr "Bewerken"
 
4589
 
 
4590
#: kmreaderwin.cpp:2968
 
4591
msgid "Attachments:"
 
4592
msgstr "Bijlagen:"
 
4593
 
 
4594
#: kmmessage.cpp:976
 
4595
msgid ""
 
4596
"This message contains a request to return a notification about your "
 
4597
"reception of the message.\n"
 
4598
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4599
"response."
 
4600
msgstr ""
 
4601
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
 
4602
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
 
4603
"door u wordt geweigerd."
 
4604
 
 
4605
#: kmmessage.cpp:981
 
4606
msgid ""
 
4607
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4608
"of the message.\n"
 
4609
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
4610
"which is unknown to KMail.\n"
 
4611
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
4612
msgstr ""
 
4613
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
 
4614
"Het bevat een instructie die is gemarkeerd als \"vereist\", maar die niet "
 
4615
"bekend is bij KMail.\n"
 
4616
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit is "
 
4617
"mislukt."
 
4618
 
 
4619
#: kmmessage.cpp:988
 
4620
msgid ""
 
4621
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4622
"of the message,\n"
 
4623
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
4624
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4625
"response."
 
4626
msgstr ""
 
4627
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
 
4628
"Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres.\n"
 
4629
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
 
4630
"door u wordt gweigerd."
 
4631
 
 
4632
#: kmmessage.cpp:995
 
4633
msgid ""
 
4634
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4635
"of the message,\n"
 
4636
"but there is no return-path set.\n"
 
4637
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4638
"response."
 
4639
msgstr ""
 
4640
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
 
4641
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
 
4642
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
 
4643
"door u wordt gweigerd."
 
4644
 
 
4645
#: kmmessage.cpp:1001
 
4646
msgid ""
 
4647
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4648
"of the message,\n"
 
4649
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
4650
"requested to be sent to.\n"
 
4651
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4652
"response."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
 
4655
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
 
4656
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
 
4657
"door u wordt gweigerd."
 
4658
 
 
4659
#: kmmessage.cpp:1098
 
4660
msgid ""
 
4661
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
4662
"parameter"
 
4663
msgstr ""
 
4664
"De kop \"Opties voor ontvangstbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
 
4665
"onbekende parameter"
 
4666
 
 
4667
#: kmmessage.cpp:1289
 
4668
msgid "Receipt: "
 
4669
msgstr "Ontvangst: "
 
4670
 
 
4671
#: kmmessage.cpp:2755
 
4672
msgid "This attachment has been deleted."
 
4673
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
 
4674
 
 
4675
#: kmmessage.cpp:2757
 
4676
#, kde-format
 
4677
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
4678
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
 
4679
 
 
4680
#: partNode.cpp:526
 
4681
msgid "internal part"
 
4682
msgstr "Intern deel"
 
4683
 
 
4684
#: partNode.cpp:528
 
4685
msgid "body part"
 
4686
msgstr "tekstdeel"
 
4687
 
 
4688
#: kmstartup.cpp:193
 
4689
#, kde-format
 
4690
msgid ""
 
4691
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
4692
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
4693
"you are sure that it is not already running."
 
4694
msgstr ""
 
4695
"%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Wanneer u %2 "
 
4696
"meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het "
 
4697
"wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
 
4698
"programma nog niet actief is."
 
4699
 
 
4700
#: kmstartup.cpp:203
 
4701
#, kde-format
 
4702
msgid ""
 
4703
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
4704
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
4705
"you are sure that %1 is not running."
 
4706
msgstr ""
 
4707
"%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Het "
 
4708
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
 
4709
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet "
 
4710
"actief is."
 
4711
 
 
4712
#: kmstartup.cpp:211
 
4713
#, kde-format
 
4714
msgid ""
 
4715
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
4716
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
4717
"sure that it is not already running on %2."
 
4718
msgstr ""
 
4719
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijk uitvoert "
 
4720
"kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %1 op deze "
 
4721
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma nog niet actief "
 
4722
"is op %2."
 
4723
 
 
4724
#: kmstartup.cpp:217
 
4725
#, kde-format
 
4726
msgid ""
 
4727
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
4728
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
4729
"sure that %1 is not running on %3."
 
4730
msgstr ""
 
4731
"%1 lijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
 
4732
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
 
4733
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
 
4734
 
 
4735
#: kmstartup.cpp:227
 
4736
#, kde-format
 
4737
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
4738
msgid "Start %1"
 
4739
msgstr "%1 starten"
 
4740
 
 
4741
#: kmstartup.cpp:228
 
4742
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
4743
msgid "Exit"
 
4744
msgstr "Afsluiten"
 
4745
 
 
4746
#: messagecomposer.cpp:255
 
4747
msgid ""
 
4748
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
 
4749
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
 
4750
"system administrator.</p></qt>"
 
4751
msgstr ""
 
4752
"<qt><p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
 
4753
"teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
 
4754
"plugin beschadigd.</p><p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
 
4755
 
 
4756
#: messagecomposer.cpp:259
 
4757
msgid ""
 
4758
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
 
4759
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
4760
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
 
4761
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
 
4762
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
4763
msgstr ""
 
4764
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
 
4765
"heeft geen succes.</p> <p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</p> "
 
4766
"<ul> <li><em>of</em> u activeert een plugin via de menuoptie \"Instellingen-"
 
4767
">KMail instellen->Plugin\".</li> <li><em>of</em> u geeft traditionele "
 
4768
"OpenPGP-instellingen op in het tabblad \"Identiteit->Geavanceerd\" onder "
 
4769
"dezelfde menuoptie.</li></ul>"
 
4770
 
 
4771
#: messagecomposer.cpp:589
 
4772
msgid ""
 
4773
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
4774
"this bug."
 
4775
msgstr ""
 
4776
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
 
4777
"deze bug a.u.b."
 
4778
 
 
4779
#: messagecomposer.cpp:597
 
4780
msgid ""
 
4781
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4782
"report this bug."
 
4783
msgstr ""
 
4784
"De functie \"x-encrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. Rapporteer "
 
4785
"deze bug a.u.b."
 
4786
 
 
4787
#: messagecomposer.cpp:605
 
4788
msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
4789
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
 
4790
 
 
4791
#: messagecomposer.cpp:610
 
4792
msgid ""
 
4793
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
4794
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4795
msgstr ""
 
4796
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
 
4797
"encrypt\" resulteerde niet in een byte array (een aantal bytes). Rapporteer "
 
4798
"deze bug a.u.b."
 
4799
 
 
4800
#: messagecomposer.cpp:667
 
4801
msgid ""
 
4802
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
4803
"signing of attachments.\n"
 
4804
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
4805
msgstr ""
 
4806
"Het OpenPGP versleutelingsformaat voor in het bericht zelf ondersteunt geen "
 
4807
"versleuteling of ondertekening van bijlagen.\n"
 
4808
"Wilt u de afgeraden OpenPGP in het bericht zelf (inline OpenPGP) gebruiken?"
 
4809
 
 
4810
#: messagecomposer.cpp:671
 
4811
msgid "Insecure Message Format"
 
4812
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
 
4813
 
 
4814
#: messagecomposer.cpp:672
 
4815
msgid "Use Inline OpenPGP"
 
4816
msgstr "OpenPGP in bericht zelf gebruiken"
 
4817
 
 
4818
#: messagecomposer.cpp:673
 
4819
msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
4820
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
 
4821
 
 
4822
#: messagecomposer.cpp:792
 
4823
msgid ""
 
4824
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
4825
"whether or not to sign this message.\n"
 
4826
"Sign this message?"
 
4827
msgstr ""
 
4828
"Volgens de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd "
 
4829
"worden of het bericht ondertekend moet worden of niet.\n"
 
4830
"Bericht versleutelen?"
 
4831
 
 
4832
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
 
4833
msgid "Sign Message?"
 
4834
msgstr "Bericht ondertekenen?"
 
4835
 
 
4836
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
 
4837
msgctxt "to sign"
 
4838
msgid "&Sign"
 
4839
msgstr "&Ondertekenen"
 
4840
 
 
4841
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
 
4842
msgid "Do &Not Sign"
 
4843
msgstr "&Niet ondertekenen"
 
4844
 
 
4845
#: messagecomposer.cpp:816
 
4846
msgid ""
 
4847
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
4848
"Sign this message?"
 
4849
msgstr ""
 
4850
"Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze "
 
4851
"geadresseerden.\n"
 
4852
"Dit bericht ondertekenen?"
 
4853
 
 
4854
#: messagecomposer.cpp:838
 
4855
msgid ""
 
4856
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
4857
"configured for this identity."
 
4858
msgstr ""
 
4859
"Door u is opgegeven dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
 
4860
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
 
4861
 
 
4862
#: messagecomposer.cpp:842
 
4863
msgid "Send Unsigned?"
 
4864
msgstr "Niet ondertekend verzenden?"
 
4865
 
 
4866
#: messagecomposer.cpp:843
 
4867
msgid "Send &Unsigned"
 
4868
msgstr "&Niet ondertekend verzenden"
 
4869
 
 
4870
#: messagecomposer.cpp:858
 
4871
msgid ""
 
4872
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
4873
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
4874
"Sign all parts instead?"
 
4875
msgstr ""
 
4876
"Sommige gedeelten van dit bericht worden niet ondertekend.\n"
 
4877
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met de "
 
4878
"regels.\n"
 
4879
"Alle onderdelen ondertekenen?"
 
4880
 
 
4881
#: messagecomposer.cpp:861
 
4882
msgid ""
 
4883
"This message will not be signed.\n"
 
4884
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
4885
"Sign message instead?"
 
4886
msgstr ""
 
4887
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
 
4888
"Het verzenden van niet-ondertekende berichten kan botsen met de regels.\n"
 
4889
"Het bericht toch ondertekenen?"
 
4890
 
 
4891
#: messagecomposer.cpp:865
 
4892
msgid "&Sign All Parts"
 
4893
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
 
4894
 
 
4895
#: messagecomposer.cpp:865
 
4896
msgid "&Sign"
 
4897
msgstr "&Ondertekenen"
 
4898
 
 
4899
#: messagecomposer.cpp:867
 
4900
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
4901
msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht"
 
4902
 
 
4903
#: messagecomposer.cpp:869
 
4904
msgid "Send &As Is"
 
4905
msgstr "Zo &verzenden"
 
4906
 
 
4907
#: messagecomposer.cpp:908
 
4908
msgid ""
 
4909
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
4910
"Encrypt this message?"
 
4911
msgstr ""
 
4912
"Geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle geadresseerden.\n"
 
4913
"Dit bericht versleutelen?"
 
4914
 
 
4915
#: messagecomposer.cpp:910
 
4916
msgid ""
 
4917
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
4918
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
4919
"Encrypt this message?"
 
4920
msgstr ""
 
4921
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd "
 
4922
"worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
 
4923
"Bericht versleutelen?"
 
4924
 
 
4925
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
 
4926
msgid "Encrypt Message?"
 
4927
msgstr "Bericht versleutelen?"
 
4928
 
 
4929
#: messagecomposer.cpp:917
 
4930
msgid "Sign && &Encrypt"
 
4931
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
 
4932
 
 
4933
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
 
4934
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
 
4935
msgid "&Encrypt"
 
4936
msgstr "V&ersleutelen"
 
4937
 
 
4938
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
 
4939
msgid "&Sign Only"
 
4940
msgstr "Alleen on&dertekenen"
 
4941
 
 
4942
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
 
4943
msgid "&Send As-Is"
 
4944
msgstr "Zo &verzenden"
 
4945
 
 
4946
#: messagecomposer.cpp:938
 
4947
msgid ""
 
4948
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
4949
"Encrypt this message?"
 
4950
msgstr ""
 
4951
"Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze geadresseerden.\n"
 
4952
"Dit bericht versleutelen?"
 
4953
 
 
4954
#: messagecomposer.cpp:944
 
4955
msgid "Do &Not Encrypt"
 
4956
msgstr "&Niet versleutelen"
 
4957
 
 
4958
#: messagecomposer.cpp:960
 
4959
msgid ""
 
4960
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
4961
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
4962
"identity."
 
4963
msgstr ""
 
4964
"U verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te "
 
4965
"versleutelen, maar er zijn geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor "
 
4966
"deze identiteit."
 
4967
 
 
4968
#: messagecomposer.cpp:965
 
4969
msgid "Send Unencrypted?"
 
4970
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
 
4971
 
 
4972
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
 
4973
msgid "Send &Unencrypted"
 
4974
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
 
4975
 
 
4976
#: messagecomposer.cpp:981
 
4977
msgid ""
 
4978
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
4979
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
4980
"leak sensitive information.\n"
 
4981
"Encrypt all parts instead?"
 
4982
msgstr ""
 
4983
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
 
4984
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met de "
 
4985
"regels en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
 
4986
"Alle delen toch versleutelen?"
 
4987
 
 
4988
#: messagecomposer.cpp:985
 
4989
msgid ""
 
4990
"This message will not be encrypted.\n"
 
4991
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
4992
"information.\n"
 
4993
"Encrypt messages instead?"
 
4994
msgstr ""
 
4995
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
 
4996
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met de regels en/of "
 
4997
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
 
4998
"De berichten toch versleutelen?"
 
4999
 
 
5000
#: messagecomposer.cpp:990
 
5001
msgid "&Encrypt All Parts"
 
5002
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
 
5003
 
 
5004
#: messagecomposer.cpp:992
 
5005
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
5006
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
 
5007
 
 
5008
#: messagecomposer.cpp:2282
 
5009
#, kde-format
 
5010
msgid ""
 
5011
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
5012
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
5013
msgstr ""
 
5014
"<qt><p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde gegevens terug.</p><p>Dien a."
 
5015
"u.b. een bugrapport in over deze programmafout:<br />%1</p></qt>"
 
5016
 
 
5017
#: messagecomposer.cpp:2303
 
5018
msgid ""
 
5019
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
5020
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
5021
msgstr ""
 
5022
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
 
5023
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
 
5024
 
 
5025
#: messagecomposer.cpp:2370
 
5026
#, kde-format
 
5027
msgid ""
 
5028
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
5029
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
5030
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
5031
msgstr ""
 
5032
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering '%1'.<br /><br />Wilt u "
 
5033
"het bericht toch verzenden en enige tekens verliezen of laat u KMail "
 
5034
"automatisch proberen een toepasselijke codering te vinden?</qt>"
 
5035
 
 
5036
#: messagecomposer.cpp:2373
 
5037
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
5038
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
 
5039
 
 
5040
#: messagecomposer.cpp:2374
 
5041
msgid "Send Anyway"
 
5042
msgstr "Toch verzenden"
 
5043
 
 
5044
#: messagecomposer.cpp:2375
 
5045
msgid "Auto-Detect Encoding"
 
5046
msgstr "Autodetecteren van codering"
 
5047
 
 
5048
#: messagecomposer.cpp:2439
 
5049
msgid ""
 
5050
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
5051
"found; this should actually never happen, please report this bug."
 
5052
msgstr ""
 
5053
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de daarvoor benodigde geldige "
 
5054
"sleutels voor de ondertekening niet zijn gevonden. Dit zou eigenlijk niet "
 
5055
"mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
 
5056
 
 
5057
#: messagecomposer.cpp:2458
 
5058
msgid ""
 
5059
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
 
5060
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
 
5061
msgstr ""
 
5062
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen "
 
5063
"ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. "
 
5064
"U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
 
5065
 
 
5066
#: messagecomposer.cpp:2486
 
5067
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
5068
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
 
5069
 
 
5070
#: messagecomposer.cpp:2493
 
5071
msgid ""
 
5072
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
 
5073
"running."
 
5074
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of de gpg-agent actief is."
 
5075
 
 
5076
#: messagecomposer.cpp:2516
 
5077
msgid ""
 
5078
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
 
5079
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
 
5080
"bug."
 
5081
msgstr ""
 
5082
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat de gekozen backend geen "
 
5083
"versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. "
 
5084
"U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
 
5085
 
 
5086
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
 
5087
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
5088
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
 
5089
 
 
5090
#: messagecomposer.cpp:2566
 
5091
msgid ""
 
5092
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
5093
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
5094
"actually never happen, please report this bug."
 
5095
msgstr ""
 
5096
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen "
 
5097
"backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou "
 
5098
"eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te "
 
5099
"rapporteren."
 
5100
 
 
5101
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
 
5102
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
5103
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
 
5104
 
 
5105
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
 
5106
msgid ""
 
5107
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
5108
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
5109
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
 
5110
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
 
5111
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
 
5112
"subfolders.</p>"
 
5113
msgstr ""
 
5114
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p><p>Als er problemen zijn "
 
5115
"bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het index-bestand "
 
5116
"opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd duren, maar "
 
5117
"veroorzaakt verder geen problemen.</p><p>Als dat niet genoeg is, kunt u "
 
5118
"proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet gaan al uw lokale "
 
5119
"wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen verloren.</p>"
 
5120
 
 
5121
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
 
5122
msgid "Rebuild &index"
 
5123
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
 
5124
 
 
5125
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
 
5126
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
5127
msgid "Scope:"
 
5128
msgstr "Bereik:"
 
5129
 
 
5130
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
 
5131
msgid "Only Current Folder"
 
5132
msgstr "Alleen huidige map"
 
5133
 
 
5134
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
 
5135
msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
5136
msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen"
 
5137
 
 
5138
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
 
5139
msgid "All Folders of This Account"
 
5140
msgstr "Alle mappen van deze account"
 
5141
 
 
5142
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
 
5143
msgid "Refresh &Cache"
 
5144
msgstr "&Buffer verversen"
 
5145
 
 
5146
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
 
5147
#, kde-format
 
5148
msgid ""
 
5149
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
 
5150
"with file system permission, or it is corrupted."
 
5151
msgstr ""
 
5152
"Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet worden gelezen. Er kan een "
 
5153
"probleem zijn met de toegangsrechten, of het bestand is beschadigd."
 
5154
 
 
5155
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
 
5156
#, kde-format
 
5157
msgid ""
 
5158
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
5159
"problem with file system permission."
 
5160
msgstr ""
 
5161
"Het UID-cachebestand voor map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een "
 
5162
"probleem zijn met de toegangsrechten van het bestand."
 
5163
 
 
5164
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
 
5165
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
5166
msgstr "Synchroniseer eerst met de server voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
 
5167
 
 
5168
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
 
5169
msgid ""
 
5170
"No account setup for this folder.\n"
 
5171
"Please try running a sync before this."
 
5172
msgstr ""
 
5173
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
 
5174
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
 
5175
 
 
5176
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
 
5177
#, kde-format
 
5178
msgid ""
 
5179
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
5180
"subfolders?\n"
 
5181
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
5182
msgstr ""
 
5183
"Wilt u de IMAP-buffer van map %1 en alle bijhorende submappen verversen?\n"
 
5184
"Alle lokale wijzigingen van uw mappen zullen verloren gaan."
 
5185
 
 
5186
#: kmfoldercachedimap.cpp:759 kmmainwidget.cpp:1521
 
5187
msgid "Refresh IMAP Cache"
 
5188
msgstr "IMAP-buffer verversen"
 
5189
 
 
5190
#: kmfoldercachedimap.cpp:760 kmmainwidget.cpp:1521
 
5191
msgid "&Refresh"
 
5192
msgstr "Ve&rversen"
 
5193
 
 
5194
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
 
5195
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
5196
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
 
5197
 
 
5198
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
 
5199
#, kde-format
 
5200
msgid ""
 
5201
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
5202
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
5203
msgstr ""
 
5204
"Map %1 is niet in de oorspronkelijke synchronisatietoestand (toestand was %"
 
5205
"2)\n"
 
5206
"Wilt u die terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatietoestand en "
 
5207
"toch synchroniseren?"
 
5208
 
 
5209
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
 
5210
msgid "Reset && Sync"
 
5211
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
 
5212
 
 
5213
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
 
5214
msgid "Synchronizing"
 
5215
msgstr "Synchronisatie loopt"
 
5216
 
 
5217
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
 
5218
#, kde-format
 
5219
msgid "Connecting to %1"
 
5220
msgstr "Verbinden met %1"
 
5221
 
 
5222
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
 
5223
msgid "Checking permissions"
 
5224
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
 
5225
 
 
5226
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
 
5227
msgid "Renaming folder"
 
5228
msgstr "Map wordt hernoemd"
 
5229
 
 
5230
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
 
5231
msgid "Retrieving folderlist"
 
5232
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
 
5233
 
 
5234
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
 
5235
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
5236
msgstr "Fout bij het ophalen van de mappenlijst"
 
5237
 
 
5238
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
 
5239
msgid "Retrieving subfolders"
 
5240
msgstr "Submappen worden opgehaald"
 
5241
 
 
5242
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
 
5243
msgid "Deleting folders from server"
 
5244
msgstr "Mappen op server worden verwijderd"
 
5245
 
 
5246
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
 
5247
msgid "Retrieving message list"
 
5248
msgstr "Berichtenlijst wordt opgehaald"
 
5249
 
 
5250
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
 
5251
msgid "No messages to delete..."
 
5252
msgstr "Geen te verwijderen berichten..."
 
5253
 
 
5254
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
 
5255
msgid "Expunging deleted messages"
 
5256
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
 
5257
 
 
5258
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
 
5259
msgid "Retrieving new messages"
 
5260
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
 
5261
 
 
5262
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
 
5263
msgid "No new messages from server"
 
5264
msgstr "Geen nieuwe berichten van server"
 
5265
 
 
5266
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
 
5267
msgid "Checking annotation support"
 
5268
msgstr "Ondersteuning voor aantekeningen wordt gecontroleerd"
 
5269
 
 
5270
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
 
5271
msgid "Retrieving annotations"
 
5272
msgstr "Aantekeningen worden opgehaald"
 
5273
 
 
5274
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
 
5275
msgid "Setting annotations"
 
5276
msgstr "Aantekeningen worden ingesteld"
 
5277
 
 
5278
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
 
5279
msgid "Setting permissions"
 
5280
msgstr "Toegangsrechten instellen"
 
5281
 
 
5282
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
 
5283
msgid "Retrieving permissions"
 
5284
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
 
5285
 
 
5286
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
 
5287
msgid "Getting quota information"
 
5288
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
 
5289
 
 
5290
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
 
5291
msgid "Updating cache file"
 
5292
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
 
5293
 
 
5294
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
 
5295
msgid "Synchronization done"
 
5296
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
 
5297
 
 
5298
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
 
5299
msgid "Uploading messages to server"
 
5300
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
 
5301
 
 
5302
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
 
5303
#, kde-format
 
5304
msgid ""
 
5305
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
5306
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
5307
msgstr ""
 
5308
"<p>Uw toegang tot de map <b>%1</b> is beperkt, u kunt niet langer berichten "
 
5309
"toevoegen aan deze map.</p>"
 
5310
 
 
5311
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
 
5312
msgid "Access rights revoked"
 
5313
msgstr "Toegang ingetrokken"
 
5314
 
 
5315
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
 
5316
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
 
5317
msgid "No messages to upload to server"
 
5318
msgstr "Geen naar de server te verzenden berichten"
 
5319
 
 
5320
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
 
5321
msgid "Uploading status of messages to server"
 
5322
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
 
5323
 
 
5324
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
 
5325
msgid "Creating subfolders on server"
 
5326
msgstr "Submappen worden aangemaakt op de server"
 
5327
 
 
5328
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
 
5329
#, kde-format
 
5330
msgid ""
 
5331
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
 
5332
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
5333
msgstr ""
 
5334
"<qt><p>Op de server zijn berichten in de map <b>%1</b> verwijderd. Wilt u "
 
5335
"deze berichten ook lokaal verwijderen?</p><p>UID's: %2</p></qt>"
 
5336
 
 
5337
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
 
5338
msgid "Deleting removed messages from server"
 
5339
msgstr "De van de server verwijderde berichten worden (lokaal) gewist"
 
5340
 
 
5341
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
 
5342
msgid "Checking folder validity"
 
5343
msgstr "Controleren van geldigheid map"
 
5344
 
 
5345
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
 
5346
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
5347
msgstr "Het opvragen van de map is op een interessante manier mislukt."
 
5348
 
 
5349
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
 
5350
#, kde-format
 
5351
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
5352
msgstr "Mappen voor naamruimte %1 worden opgehaald"
 
5353
 
 
5354
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
 
5355
#, kde-format
 
5356
msgid ""
 
5357
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
5358
"it from the server?</p></qt>"
 
5359
msgstr ""
 
5360
"<qt><p>Het lijkt of de map <b>%1</b> is verwijderd. Wilt u het verwijderen "
 
5361
"op de server?</p></qt>"
 
5362
 
 
5363
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
 
5364
msgid "Canceled"
 
5365
msgstr "Annuleren"
 
5366
 
 
5367
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
 
5368
#, kde-format
 
5369
msgid ""
 
5370
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
5371
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
5372
msgstr ""
 
5373
"De IMAP-server %1 ondersteunt IMAP-aantekeningen niet. De XML-opslag kan "
 
5374
"niet worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom "
 
5375
"aan."
 
5376
 
 
5377
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
 
5378
#, kde-format
 
5379
msgid ""
 
5380
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
5381
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
5382
msgstr ""
 
5383
"De IMAP-server %1 ondersteunt aantekeningen niet. De XML-opslag kan niet "
 
5384
"worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom aan"
 
5385
 
 
5386
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
 
5387
msgid "Error while setting annotation: "
 
5388
msgstr "Fout tijdens het instellen van aantekeningen: "
 
5389
 
 
5390
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
 
5391
msgid "lost+found"
 
5392
msgstr "verloren+gevonden"
 
5393
 
 
5394
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
 
5395
#, kde-format
 
5396
msgid ""
 
5397
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
5398
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5399
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
5400
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
 
5401
"p>"
 
5402
msgstr ""
 
5403
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b>, die nog niet naar de server "
 
5404
"verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de toegangsrechten "
 
5405
"voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de server te kunnen "
 
5406
"opsturen.</p> <p>De betreffende berichten worden daarom verplaatst naar <b>%"
 
5407
"2</b> om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
 
5408
 
 
5409
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
 
5410
msgid "Insufficient access rights"
 
5411
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
 
5412
 
 
5413
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
 
5414
#, kde-format
 
5415
msgid ""
 
5416
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
5417
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5418
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
5419
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
5420
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
5421
"another folder now?</p>"
 
5422
msgstr ""
 
5423
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1), die nog niet naar de server "
 
5424
"verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de toegangsrechten "
 
5425
"voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de server te kunnen "
 
5426
"opsturen. Neem contact op met uw systeembeheerder om het uploaden van nieuwe "
 
5427
"berichten naar de server toe te staan, of verplaats de berichten uit deze "
 
5428
"map.</p> <p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p> "
 
5429
 
 
5430
#: kmfoldercachedimap.cpp:3242 kmmainwidget.cpp:1816
 
5431
msgid "Move Messages to Folder"
 
5432
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
 
5433
 
 
5434
#: kmfolder.cpp:93
 
5435
#, kde-format
 
5436
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
5437
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
5438
 
 
5439
#: kmfolder.cpp:331
 
5440
msgid "Failed to create folder"
 
5441
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
 
5442
 
 
5443
#: kmfolder.cpp:1118
 
5444
msgid ""
 
5445
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
 
5446
"folder name."
 
5447
msgstr ""
 
5448
"Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere naam."
 
5449
 
 
5450
#: kmfolder.cpp:1124
 
5451
msgid ""
 
5452
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
5453
"folder name."
 
5454
msgstr ""
 
5455
"Mapnamen kunnen niet met een . (punt) beginnen; kies dus een andere naam."
 
5456
 
 
5457
#: kmfolder.cpp:1143
 
5458
#, kde-format
 
5459
msgid ""
 
5460
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
5461
"folder name."
 
5462
msgstr ""
 
5463
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam."
 
5464
 
 
5465
#: kmail_options.h:12
 
5466
msgid "Set subject of message"
 
5467
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
 
5468
 
 
5469
#: kmail_options.h:14
 
5470
msgid "Send CC: to 'address'"
 
5471
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
 
5472
 
 
5473
#: kmail_options.h:16
 
5474
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
5475
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
 
5476
 
 
5477
#: kmail_options.h:18
 
5478
msgid "Add 'header' to message"
 
5479
msgstr "'Berichtkop' aan bericht toevoegen"
 
5480
 
 
5481
#: kmail_options.h:19
 
5482
msgid "Read message body from 'file'"
 
5483
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
 
5484
 
 
5485
#: kmail_options.h:20
 
5486
msgid "Set body of message"
 
5487
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
 
5488
 
 
5489
#: kmail_options.h:21
 
5490
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
5491
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht. Dit kan worden herhaald"
 
5492
 
 
5493
#: kmail_options.h:22
 
5494
msgid "Only check for new mail"
 
5495
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
 
5496
 
 
5497
#: kmail_options.h:23
 
5498
msgid "Only open composer window"
 
5499
msgstr "Alleen venster openen voor opstellen van e-mailberichten"
 
5500
 
 
5501
#: kmail_options.h:24
 
5502
msgid "View the given message file"
 
5503
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
 
5504
 
 
5505
#: kmail_options.h:25
 
5506
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
5507
msgstr ""
 
5508
"Bericht sturen naar 'address' resp. bestand waar de 'URL' naar verwijst als "
 
5509
"bijlage bijsluiten"
 
5510
 
 
5511
#: configuredialog.cpp:146
 
5512
msgid ""
 
5513
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
5514
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
5515
msgstr ""
 
5516
"<qt><p>Deze instelling is gewijzigd door uw systeembeheerder.</p> <p>Als u "
 
5517
"het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.</p></qt>"
 
5518
 
 
5519
#: configuredialog.cpp:437
 
5520
#, kde-format
 
5521
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
5522
msgstr "<qt>Wilt u de identiteit genaamd <b>\"%1\"</b> verwijderen?</qt>"
 
5523
 
 
5524
#: configuredialog.cpp:439
 
5525
msgid "Remove Identity"
 
5526
msgstr "Identiteit verwijderen"
 
5527
 
 
5528
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
 
5529
msgid "Add..."
 
5530
msgstr "Toevoegen..."
 
5531
 
 
5532
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
 
5533
msgid "Modify..."
 
5534
msgstr "Wijzigen..."
 
5535
 
 
5536
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702 folderdialogacltab.cpp:631
 
5537
msgid "Remove"
 
5538
msgstr "Verwijderen"
 
5539
 
 
5540
#: configuredialog.cpp:491
 
5541
msgid "Set as Default"
 
5542
msgstr "Instellen als standaard"
 
5543
 
 
5544
#: configuredialog.cpp:557
 
5545
msgctxt ""
 
5546
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
5547
msgid "Receiving"
 
5548
msgstr "Ontvangen"
 
5549
 
 
5550
#: configuredialog.cpp:565
 
5551
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
5552
msgid "Sending"
 
5553
msgstr "Verzenden"
 
5554
 
 
5555
#: configuredialog.cpp:589
 
5556
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
5557
msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):"
 
5558
 
 
5559
#: configuredialog.cpp:596
 
5560
msgid "Common Options"
 
5561
msgstr "Algemene opties"
 
5562
 
 
5563
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
 
5564
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
5565
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1691
 
5566
msgid "Confirm &before send"
 
5567
msgstr "Ver&zending bevestigen"
 
5568
 
 
5569
#: configuredialog.cpp:615
 
5570
msgid "Never Automatically"
 
5571
msgstr "Nooit automatisch"
 
5572
 
 
5573
#: configuredialog.cpp:616
 
5574
msgid "On Manual Mail Checks"
 
5575
msgstr "Bij handmatige berichtencontroles"
 
5576
 
 
5577
#: configuredialog.cpp:617
 
5578
msgid "On All Mail Checks"
 
5579
msgstr "Bij alle berichtencontroles"
 
5580
 
 
5581
#: configuredialog.cpp:626
 
5582
msgid "Send Now"
 
5583
msgstr "Nu verzenden"
 
5584
 
 
5585
#: configuredialog.cpp:627
 
5586
msgid "Send Later"
 
5587
msgstr "Later verzenden"
 
5588
 
 
5589
#: configuredialog.cpp:638
 
5590
msgid "Allow 8-bit"
 
5591
msgstr "8-bit toestaan"
 
5592
 
 
5593
#: configuredialog.cpp:639
 
5594
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
5595
msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)"
 
5596
 
 
5597
#: configuredialog.cpp:651
 
5598
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
5599
msgstr "Berichte&n in postvak-uit verzenden:"
 
5600
 
 
5601
#: configuredialog.cpp:659
 
5602
msgid "Defa&ult send method:"
 
5603
msgstr "Standaar&d verzendwijze:"
 
5604
 
 
5605
#: configuredialog.cpp:662
 
5606
msgid "Message &property:"
 
5607
msgstr "Berichteigenscha&p:"
 
5608
 
 
5609
#: configuredialog.cpp:665
 
5610
msgid "Defaul&t domain:"
 
5611
msgstr "S&tandaarddomein:"
 
5612
 
 
5613
#: configuredialog.cpp:670
 
5614
msgid ""
 
5615
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
5616
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
5617
msgstr ""
 
5618
"<qt> <p>Het standaard domein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen "
 
5619
"bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.</p></qt>"
 
5620
 
 
5621
#: configuredialog.cpp:846
 
5622
msgid "Unable to create account"
 
5623
msgstr "Account kon niet worden aangemaakt"
 
5624
 
 
5625
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
 
5626
msgid "Add Account"
 
5627
msgstr "Account toevoegen"
 
5628
 
 
5629
#: configuredialog.cpp:903
 
5630
msgid "Unable to locate account"
 
5631
msgstr "Account kon niet worden gevonden"
 
5632
 
 
5633
#: configuredialog.cpp:931
 
5634
msgid "Modify Account"
 
5635
msgstr "Account bewerken"
 
5636
 
 
5637
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
 
5638
#, kde-format
 
5639
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
5640
msgstr "<qt>De account <b>%1</b> is niet gevonden.</qt>"
 
5641
 
 
5642
#: configuredialog.cpp:1111
 
5643
msgid "Fonts"
 
5644
msgstr "Lettertypen"
 
5645
 
 
5646
#: configuredialog.cpp:1117
 
5647
msgid "Colors"
 
5648
msgstr "Kleuren"
 
5649
 
 
5650
#: configuredialog.cpp:1123
 
5651
msgid "Layout"
 
5652
msgstr "Indeling"
 
5653
 
 
5654
#: configuredialog.cpp:1135
 
5655
msgid "Message Window"
 
5656
msgstr "Berichtenvenster"
 
5657
 
 
5658
#: configuredialog.cpp:1141
 
5659
msgid "System Tray"
 
5660
msgstr "Systeemvak"
 
5661
 
 
5662
#: configuredialog.cpp:1147
 
5663
msgid "Message Tags"
 
5664
msgstr "Berichttags"
 
5665
 
 
5666
#: configuredialog.cpp:1162
 
5667
msgid "Message Body"
 
5668
msgstr "Berichttekst"
 
5669
 
 
5670
#: configuredialog.cpp:1164
 
5671
msgid "Message List - New Messages"
 
5672
msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
 
5673
 
 
5674
#: configuredialog.cpp:1165
 
5675
msgid "Message List - Unread Messages"
 
5676
msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten"
 
5677
 
 
5678
#: configuredialog.cpp:1166
 
5679
msgid "Message List - Important Messages"
 
5680
msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten"
 
5681
 
 
5682
#: configuredialog.cpp:1167
 
5683
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
5684
msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten"
 
5685
 
 
5686
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
 
5687
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
5688
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1754
 
5689
msgid "Folder List"
 
5690
msgstr "Mappenlijst"
 
5691
 
 
5692
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
 
5693
msgid "Quoted Text - First Level"
 
5694
msgstr "Aangehaalde tekst - Eerste niveau"
 
5695
 
 
5696
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
 
5697
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
5698
msgstr "Aangehaalde tekst - Tweede niveau"
 
5699
 
 
5700
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
 
5701
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
5702
msgstr "Aangehaalde tekst - Derde niveau"
 
5703
 
 
5704
#: configuredialog.cpp:1172
 
5705
msgid "Fixed Width Font"
 
5706
msgstr "Vaste letterbreedte"
 
5707
 
 
5708
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
 
5709
msgid "Composer"
 
5710
msgstr "Opsteller"
 
5711
 
 
5712
#: configuredialog.cpp:1174
 
5713
msgid "Printing Output"
 
5714
msgstr "Afdrukuitvoer"
 
5715
 
 
5716
#: configuredialog.cpp:1191
 
5717
msgid "&Use custom fonts"
 
5718
msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken"
 
5719
 
 
5720
#: configuredialog.cpp:1209
 
5721
msgid "Apply &to:"
 
5722
msgstr "&Toepassen op:"
 
5723
 
 
5724
#: configuredialog.cpp:1321
 
5725
msgid "Link"
 
5726
msgstr "Koppeling"
 
5727
 
 
5728
#: configuredialog.cpp:1322
 
5729
msgid "Followed Link"
 
5730
msgstr "Bezochte koppeling"
 
5731
 
 
5732
#: configuredialog.cpp:1323
 
5733
msgid "Misspelled Words"
 
5734
msgstr "Foutgespelde woorden"
 
5735
 
 
5736
#: configuredialog.cpp:1324
 
5737
msgid "New Message"
 
5738
msgstr "Nieuw bericht"
 
5739
 
 
5740
#: configuredialog.cpp:1325
 
5741
msgid "Unread Message"
 
5742
msgstr "Ongelezen bericht"
 
5743
 
 
5744
#: configuredialog.cpp:1326
 
5745
msgid "Important Message"
 
5746
msgstr "Belangrijk bericht"
 
5747
 
 
5748
#: configuredialog.cpp:1327
 
5749
msgid "Action Item Message"
 
5750
msgstr "Taakbericht"
 
5751
 
 
5752
#: configuredialog.cpp:1328
 
5753
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
5754
msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld"
 
5755
 
 
5756
#: configuredialog.cpp:1329
 
5757
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
5758
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel"
 
5759
 
 
5760
#: configuredialog.cpp:1330
 
5761
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
5762
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel"
 
5763
 
 
5764
#: configuredialog.cpp:1331
 
5765
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
5766
msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening"
 
5767
 
 
5768
#: configuredialog.cpp:1332
 
5769
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
5770
msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening"
 
5771
 
 
5772
#: configuredialog.cpp:1333
 
5773
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
5774
msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten"
 
5775
 
 
5776
#: configuredialog.cpp:1334
 
5777
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
5778
msgstr "Mapnaam en grootte indien quota bijna bereikt zijn"
 
5779
 
 
5780
#: configuredialog.cpp:1335
 
5781
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
5782
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
 
5783
 
 
5784
#: configuredialog.cpp:1336
 
5785
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
5786
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
 
5787
 
 
5788
#: configuredialog.cpp:1337
 
5789
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
5790
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
 
5791
 
 
5792
#: configuredialog.cpp:1338
 
5793
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
5794
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
 
5795
 
 
5796
#: configuredialog.cpp:1352
 
5797
msgid "&Use custom colors"
 
5798
msgstr "Aangepaste kleuren g&ebruiken"
 
5799
 
 
5800
#: configuredialog.cpp:1367
 
5801
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
5802
msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen"
 
5803
 
 
5804
#: configuredialog.cpp:1376
 
5805
msgid "Close to quota threshold:"
 
5806
msgstr "Drempel voor bereiken quota:"
 
5807
 
 
5808
#: configuredialog.cpp:1385
 
5809
msgid "%"
 
5810
msgstr "%"
 
5811
 
 
5812
#: configuredialog.cpp:1485
 
5813
msgid "Show favorite folder view"
 
5814
msgstr "Favoriete mappenweergave tonen"
 
5815
 
 
5816
#: configuredialog.cpp:1489
 
5817
msgid "Show folder quick search field"
 
5818
msgstr "Snelzoekveld voor mappen tonen"
 
5819
 
 
5820
#: configuredialog.cpp:1498
 
5821
msgid "Folder Tooltips"
 
5822
msgstr "Tekstballonnen van folders"
 
5823
 
 
5824
#: configuredialog.cpp:1505
 
5825
msgid "Always"
 
5826
msgstr "Altijd"
 
5827
 
 
5828
#: configuredialog.cpp:1509
 
5829
msgid "When Text Obscured"
 
5830
msgstr "Wanneer tekst verborgen is"
 
5831
 
 
5832
#: configuredialog.cpp:1513
 
5833
msgid "Never"
 
5834
msgstr "Nooit"
 
5835
 
 
5836
#: configuredialog.cpp:1566
 
5837
#, kde-format
 
5838
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
5839
msgstr "Sta&ndaard opmaak (%1)"
 
5840
 
 
5841
#: configuredialog.cpp:1567
 
5842
#, kde-format
 
5843
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
5844
msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)"
 
5845
 
 
5846
#: configuredialog.cpp:1568
 
5847
#, kde-format
 
5848
msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
5849
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
 
5850
 
 
5851
#: configuredialog.cpp:1569
 
5852
msgid "C&ustom format:"
 
5853
msgstr "&Aangepaste opmaak:"
 
5854
 
 
5855
#: configuredialog.cpp:1587
 
5856
msgctxt "General options for the message list."
 
5857
msgid "General"
 
5858
msgstr "Algemeen"
 
5859
 
 
5860
#: configuredialog.cpp:1608
 
5861
msgid "Default Aggregation:"
 
5862
msgstr "Standaard samenvoeging:"
 
5863
 
 
5864
#: configuredialog.cpp:1629
 
5865
msgid "Default Theme:"
 
5866
msgstr "Standaard thema:"
 
5867
 
 
5868
#: configuredialog.cpp:1650
 
5869
msgid "Date Display"
 
5870
msgstr "Datumweergave"
 
5871
 
 
5872
#: configuredialog.cpp:1678
 
5873
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
5874
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Aangepaste opmaakinformatie...</a></qt>"
 
5875
 
 
5876
#: configuredialog.cpp:1683
 
5877
msgid ""
 
5878
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
5879
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
 
5880
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
 
5881
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
 
5882
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
 
5883
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
 
5884
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
 
5885
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
 
5886
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
 
5887
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
 
5888
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
5889
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
5890
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
 
5891
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
 
5892
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
 
5893
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
 
5894
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
 
5895
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
 
5896
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
 
5897
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
 
5898
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
 
5899
msgstr ""
 
5900
"<qt><p><strong>Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:</"
 
5901
"strong></p><ul><li>d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)</"
 
5902
"li><li>dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)</li><li>ddd - "
 
5903
"de afkorting van de dag (ma - zo)</li><li>dddd - de volledige naam van de "
 
5904
"dag (maandag - zondag)</li><li>M - de maand als getal zonder nul aan het "
 
5905
"begin (1-12)</li><li>MM - de maand als getal met een nul aan het begin (01-"
 
5906
"12)</li><li>MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)</li><li>MMMM - de "
 
5907
"volledige naam van de maand (januari - december)</li><li>yy - het jaar in "
 
5908
"twee cijfers (00-99)</li><li>yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)</"
 
5909
"li></ul><p><strong>Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:</"
 
5910
"strong></p> <ul><li>h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij "
 
5911
"AM/PM-weergave)</li><li>hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of 01-"
 
5912
"12 bij AM/PM-weergave)</li><li>m - de minuten zonder nul aan het begin (0-59)"
 
5913
"</li><li>mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)</li><li>s - de "
 
5914
"seconden zonder nul aan het begin (0-59)</li><li>ss - de seconden met een "
 
5915
"nul aan het begin (00-59)</li><li>z - de milliseconden zonder nullen aan het "
 
5916
"begin (0-999)</li><li>zzz - de milliseconden met nullen aan het begin (000-"
 
5917
"999)</li><li>AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden vervangen "
 
5918
"door \"AM\" of \"PM\".</li><li>ap - schakel over op AM/PM-weergave. ap zal "
 
5919
"worden vervangen door \"am\" of \"pm\".</li><li>Z - tijdszone in numerieke "
 
5920
"vorm (-0500)</li></ul><p><strong>Alle andere invoertekens zullen worden "
 
5921
"genegeerd.</strong></p></qt>"
 
5922
 
 
5923
#: configuredialog.cpp:1897
 
5924
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
5925
msgstr "Secund&aire tekensetcodering:"
 
5926
 
 
5927
#: configuredialog.cpp:1919
 
5928
msgid "&Override character encoding:"
 
5929
msgstr "Primaire tekensetc&odering:"
 
5930
 
 
5931
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
 
5932
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
5933
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1521
 
5934
msgid "Enable system tray icon"
 
5935
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
 
5936
 
 
5937
#: configuredialog.cpp:2039
 
5938
msgid "System Tray Mode"
 
5939
msgstr "Systeemvakmodus"
 
5940
 
 
5941
#: configuredialog.cpp:2048
 
5942
msgid "Always show KMail in system tray"
 
5943
msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven"
 
5944
 
 
5945
#: configuredialog.cpp:2049
 
5946
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
5947
msgstr "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn"
 
5948
 
 
5949
#: configuredialog.cpp:2088
 
5950
msgid "A&vailable Tags"
 
5951
msgstr "Beschi&kbare tags"
 
5952
 
 
5953
#: configuredialog.cpp:2103
 
5954
msgid "Add new tag"
 
5955
msgstr "Nieuwe tag toevoegen"
 
5956
 
 
5957
#: configuredialog.cpp:2108
 
5958
msgid "Remove selected tag"
 
5959
msgstr "Geselecteerde tag verwijderen"
 
5960
 
 
5961
#: configuredialog.cpp:2117
 
5962
msgid "Increase tag priority"
 
5963
msgstr "Tagprioriteit verhogen"
 
5964
 
 
5965
#: configuredialog.cpp:2123
 
5966
msgid "Decrease tag priority"
 
5967
msgstr "Tagprioriteit verlagen"
 
5968
 
 
5969
#: configuredialog.cpp:2143
 
5970
msgid "Ta&g Settings"
 
5971
msgstr "Ta&ginstellingen"
 
5972
 
 
5973
#: configuredialog.cpp:2159
 
5974
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
5975
msgid "Name:"
 
5976
msgstr "Naam:"
 
5977
 
 
5978
#: configuredialog.cpp:2168
 
5979
msgid "Change te&xt color:"
 
5980
msgstr "Tekstkle&ur wijzigen:"
 
5981
 
 
5982
#: configuredialog.cpp:2183
 
5983
msgid "Change &background color:"
 
5984
msgstr "&Achtergrondkleur wijzigen:"
 
5985
 
 
5986
#: configuredialog.cpp:2198
 
5987
msgid "Change fo&nt:"
 
5988
msgstr "Lettertype wijzige&n:"
 
5989
 
 
5990
#: configuredialog.cpp:2217
 
5991
msgid "Message tag &icon:"
 
5992
msgstr "Tagp&ictogram:"
 
5993
 
 
5994
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
 
5995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
5996
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:794
 
5997
msgid "Shortc&ut:"
 
5998
msgstr "Snelt&oets:"
 
5999
 
 
6000
#: configuredialog.cpp:2240
 
6001
msgid "Enable &toolbar button"
 
6002
msgstr "Werkbalkknop ins&chakelen"
 
6003
 
 
6004
#: configuredialog.cpp:2576
 
6005
msgctxt "General settings for the composer."
 
6006
msgid "General"
 
6007
msgstr "Algemeen"
 
6008
 
 
6009
#: configuredialog.cpp:2583
 
6010
msgid "Standard Templates"
 
6011
msgstr "Standaardsjablonen"
 
6012
 
 
6013
#: configuredialog.cpp:2589
 
6014
msgid "Custom Templates"
 
6015
msgstr "Aangepaste sjablonen"
 
6016
 
 
6017
#: configuredialog.cpp:2595
 
6018
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
6019
msgid "Subject"
 
6020
msgstr "Onderwerp"
 
6021
 
 
6022
#: configuredialog.cpp:2602
 
6023
msgid "Charset"
 
6024
msgstr "Tekenset"
 
6025
 
 
6026
#: configuredialog.cpp:2608
 
6027
msgid "Headers"
 
6028
msgstr "Berichtkoppen"
 
6029
 
 
6030
#: configuredialog.cpp:2614
 
6031
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
6032
msgid "Attachments"
 
6033
msgstr "Bijlagen"
 
6034
 
 
6035
#: configuredialog.cpp:2722
 
6036
msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
6037
msgstr "Waarschuwen als er te veel geadresseerden zijn opgegeven"
 
6038
 
 
6039
#: configuredialog.cpp:2734
 
6040
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
 
6041
msgstr "Waarschuwen als er meer dan dit aantal geadresseerden zijn opgegeven"
 
6042
 
 
6043
#: configuredialog.cpp:2752
 
6044
msgid "No autosave"
 
6045
msgstr "Niet automatisch opslaan"
 
6046
 
 
6047
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
 
6048
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6049
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
 
6050
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6051
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
 
6052
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6053
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
 
6054
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
6055
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:247 rc.cpp:483 rc.cpp:571 rc.cpp:1331
 
6056
msgid " min"
 
6057
msgstr " min"
 
6058
 
 
6059
#: configuredialog.cpp:2762
 
6060
msgid "Default Forwarding Type:"
 
6061
msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen:"
 
6062
 
 
6063
#: configuredialog.cpp:2766
 
6064
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
6065
msgid "Inline"
 
6066
msgstr "Inline"
 
6067
 
 
6068
#: configuredialog.cpp:2767
 
6069
msgid "As Attachment"
 
6070
msgstr "Als bijlage"
 
6071
 
 
6072
#: configuredialog.cpp:2777
 
6073
msgid "Configure Completion Order..."
 
6074
msgstr "Aanvulvolgorde instellen..."
 
6075
 
 
6076
#: configuredialog.cpp:2793
 
6077
msgid "External Editor"
 
6078
msgstr "Externe editor"
 
6079
 
 
6080
#: configuredialog.cpp:2827
 
6081
#, c-format
 
6082
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
6083
msgstr ""
 
6084
"<b>%f</b> zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand."
 
6085
 
 
6086
#: configuredialog.cpp:2993
 
6087
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
6088
msgstr "&Onderwerpvoorvoegsel voor beantwoordde berichten"
 
6089
 
 
6090
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
 
6091
msgid ""
 
6092
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
6093
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
6094
msgstr ""
 
6095
"De volgende voorvoegsels herkennen\n"
 
6096
"(dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):"
 
6097
 
 
6098
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
 
6099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
6100
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
 
6101
#: rc.cpp:1183
 
6102
msgid "A&dd..."
 
6103
msgstr "&Toevoegen..."
 
6104
 
 
6105
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
 
6106
msgid "Re&move"
 
6107
msgstr "Verwij&deren"
 
6108
 
 
6109
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
 
6110
msgid "Mod&ify..."
 
6111
msgstr "Wijz&igen..."
 
6112
 
 
6113
#: configuredialog.cpp:3010
 
6114
msgid "Enter new reply prefix:"
 
6115
msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:"
 
6116
 
 
6117
#: configuredialog.cpp:3028
 
6118
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
6119
msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten"
 
6120
 
 
6121
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
 
6122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
6123
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:907
 
6124
msgid "Remo&ve"
 
6125
msgstr "&Verwijderen"
 
6126
 
 
6127
#: configuredialog.cpp:3044
 
6128
msgid "Enter new forward prefix:"
 
6129
msgstr "Nieuw voorvoegsel voor doorgestuurde berichten invoeren:"
 
6130
 
 
6131
#: configuredialog.cpp:3098
 
6132
msgid ""
 
6133
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
6134
"for a charset that contains all required characters."
 
6135
msgstr ""
 
6136
"In deze lijst wordt, voor elk uitgaand bericht, van boven naar beneden "
 
6137
"gezocht naar een tekenset die alle benodigde tekens bevat."
 
6138
 
 
6139
#: configuredialog.cpp:3107
 
6140
msgid "Enter charset:"
 
6141
msgstr "Tekenset invoeren:"
 
6142
 
 
6143
#: configuredialog.cpp:3113
 
6144
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
6145
msgstr ""
 
6146
"Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
 
6147
 
 
6148
#: configuredialog.cpp:3148
 
6149
msgid "This charset is not supported."
 
6150
msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund."
 
6151
 
 
6152
#: configuredialog.cpp:3205
 
6153
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
6154
msgstr "Aangepast message-id achtervoegsel gebr&uiken"
 
6155
 
 
6156
#: configuredialog.cpp:3219
 
6157
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
6158
msgstr "Aangepast message-&id achtervoegsel:"
 
6159
 
 
6160
#: configuredialog.cpp:3234
 
6161
msgid "Define custom mime header fields:"
 
6162
msgstr "Definieer hier uw eigen mime-velden:"
 
6163
 
 
6164
#: configuredialog.cpp:3243
 
6165
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
6166
msgid "Name"
 
6167
msgstr "Naam"
 
6168
 
 
6169
#: configuredialog.cpp:3244
 
6170
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
6171
msgid "Value"
 
6172
msgstr "Waarde"
 
6173
 
 
6174
#: configuredialog.cpp:3251
 
6175
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
6176
msgid "Ne&w"
 
6177
msgstr "Nieu&w"
 
6178
 
 
6179
#: configuredialog.cpp:3264
 
6180
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
6181
msgid "&Name:"
 
6182
msgstr "&Naam:"
 
6183
 
 
6184
#: configuredialog.cpp:3274
 
6185
msgid "&Value:"
 
6186
msgstr "&Waarde:"
 
6187
 
 
6188
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
 
6189
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
6190
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1685
 
6191
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
6192
msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)"
 
6193
 
 
6194
#: configuredialog.cpp:3453
 
6195
msgid ""
 
6196
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
6197
"containing non-English characters"
 
6198
msgstr ""
 
6199
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de namen van bijlagen "
 
6200
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
 
6201
 
 
6202
#: configuredialog.cpp:3464
 
6203
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
6204
msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n"
 
6205
 
 
6206
#: configuredialog.cpp:3471
 
6207
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
6208
msgstr ""
 
6209
"Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij "
 
6210
"te voegen:"
 
6211
 
 
6212
#: configuredialog.cpp:3484
 
6213
msgid "Enter new key word:"
 
6214
msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:"
 
6215
 
 
6216
#: configuredialog.cpp:3519
 
6217
msgid ""
 
6218
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
6219
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
6220
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
6221
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
6222
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
6223
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
6224
"enable this option."
 
6225
msgstr ""
 
6226
"U kiest ervoor de namen van bijlagen die niet-Westerse karakters bevatten zo "
 
6227
"te coderen dat die kunnen worden verwerkt door Outlook(tm) en andere e-"
 
6228
"mailprogramma's, die geen bijlagenamen die volgens de standaard zijn "
 
6229
"gecodeerd, kunnen verwerken.\n"
 
6230
"Merk op dat KMail met deze optiekeuze berichten kan aanmaken die niet aan de "
 
6231
"standaard voldoen, en dat als gevolg daarvan uw berichten niet zullen kunnen "
 
6232
"worden verwerkt door e-mailprogramma's die aan de standaard voldoen. Dus "
 
6233
"alleen als er geen andere keus is moet u deze optie aanzetten."
 
6234
 
 
6235
#: configuredialog.cpp:3547
 
6236
msgid "Reading"
 
6237
msgstr "Lezen"
 
6238
 
 
6239
#: configuredialog.cpp:3553
 
6240
msgid "Composing"
 
6241
msgstr "Opstellen"
 
6242
 
 
6243
#: configuredialog.cpp:3559
 
6244
msgid "Warnings"
 
6245
msgstr "Waarschuwingen"
 
6246
 
 
6247
#: configuredialog.cpp:3565
 
6248
msgid "S/MIME Validation"
 
6249
msgstr "S/MIME-validatie"
 
6250
 
 
6251
#: configuredialog.cpp:3571
 
6252
msgid "Crypto Backends"
 
6253
msgstr "Crypto-backends"
 
6254
 
 
6255
#: configuredialog.cpp:3658
 
6256
msgid ""
 
6257
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
6258
msgstr ""
 
6259
"Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke "
 
6260
"instellingen overschrijven."
 
6261
 
 
6262
#: configuredialog.cpp:3919
 
6263
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
6264
msgstr "Deze optie vereist dirmngr >= 0.9.0"
 
6265
 
 
6266
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
 
6267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
6268
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:1282
 
6269
msgid "no proxy"
 
6270
msgstr "geen proxy"
 
6271
 
 
6272
#: configuredialog.cpp:4031
 
6273
#, kde-format
 
6274
msgid "(Current system setting: %1)"
 
6275
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
 
6276
 
 
6277
#: configuredialog.cpp:4193 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
 
6278
msgid "Folders"
 
6279
msgstr "Mappen"
 
6280
 
 
6281
#: configuredialog.cpp:4196
 
6282
msgid "Groupware"
 
6283
msgstr "Groupware"
 
6284
 
 
6285
#: configuredialog.cpp:4199
 
6286
msgid "Invitations"
 
6287
msgstr "Uitnodigingen"
 
6288
 
 
6289
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
 
6290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
 
6291
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:423
 
6292
msgid "Set the parent of the resource folders"
 
6293
msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen"
 
6294
 
 
6295
#: configuredialog.cpp:4376
 
6296
msgid "<Choose a Folder>"
 
6297
msgstr "<Selecteer een map>"
 
6298
 
 
6299
#: configuredialog.cpp:4477
 
6300
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
6301
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:"
 
6302
 
 
6303
#: configuredialog.cpp:4480
 
6304
msgid "&Resource folders are in account:"
 
6305
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:"
 
6306
 
 
6307
#: configuredialog.cpp:4533
 
6308
msgid ""
 
6309
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
6310
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
6311
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
6312
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
6313
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
6314
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
6315
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
6316
"be able to work with this.</qt>"
 
6317
msgstr ""
 
6318
"<qt>Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze "
 
6319
"optie zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail zelf "
 
6320
"wordt geplaatst; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te verzenden "
 
6321
"naar Microsoft Outlook. <br />In dat geval zal er echter geen beschrijvende "
 
6322
"tekst worden meegestuurd die begrijpelijk is voor e-mailprogramma's. Voor "
 
6323
"degenen die e-mailprogramma's gebruiken die uitnodigingen niet begrijpen, "
 
6324
"zullen deze berichten er heel vreemd uitzien. <br />Voor degenen die e-"
 
6325
"mailprogramma's gebruiken die uitnodigingen wel begrijpen, is er niets aan "
 
6326
"de hand.</qt>"
 
6327
 
 
6328
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
 
6329
msgid "Mail Expiry Properties"
 
6330
msgstr "Eigenschappen van het verlopen van berichten"
 
6331
 
 
6332
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
 
6333
msgid "Expire read messages after"
 
6334
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
 
6335
 
 
6336
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
 
6337
msgctxt "Expire messages after %1"
 
6338
msgid " day"
 
6339
msgid_plural " days"
 
6340
msgstr[0] " dag"
 
6341
msgstr[1] " dagen"
 
6342
 
 
6343
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
 
6344
msgid "Expire unread messages after"
 
6345
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
 
6346
 
 
6347
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
 
6348
msgid "Move expired messages to:"
 
6349
msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:"
 
6350
 
 
6351
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
 
6352
msgid "Delete expired messages permanently"
 
6353
msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen"
 
6354
 
 
6355
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
 
6356
msgid ""
 
6357
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
6358
msgstr ""
 
6359
"Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging."
 
6360
 
 
6361
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
 
6362
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
6363
msgstr ""
 
6364
"Selecteer een map waarin de verlopen berichten zullen worden geplaatst."
 
6365
 
 
6366
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
 
6367
msgid "No Folder Selected"
 
6368
msgstr "Geen map geselecteerd"
 
6369
 
 
6370
#: kmmainwidget.cpp:706
 
6371
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
6372
msgstr "Snelzoeken"
 
6373
 
 
6374
#: kmmainwidget.cpp:728
 
6375
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
6376
msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht"
 
6377
 
 
6378
#: kmmainwidget.cpp:734
 
6379
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
6380
msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht"
 
6381
 
 
6382
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
 
6383
msgid "Old Folders"
 
6384
msgstr "Oude mappen"
 
6385
 
 
6386
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
 
6387
msgid "Favorite Folders"
 
6388
msgstr "Favoriete mappen"
 
6389
 
 
6390
#: kmmainwidget.cpp:864
 
6391
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
6392
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
 
6393
 
 
6394
#: kmmainwidget.cpp:871
 
6395
msgid "Move Message to Folder"
 
6396
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
 
6397
 
 
6398
#: kmmainwidget.cpp:878
 
6399
msgid "Copy Message to Folder"
 
6400
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
 
6401
 
 
6402
#: kmmainwidget.cpp:885
 
6403
msgid "Jump to Folder..."
 
6404
msgstr "Naar map gaan..."
 
6405
 
 
6406
#: kmmainwidget.cpp:892
 
6407
msgid "Abort Current Operation"
 
6408
msgstr "Huidige sessie afbreken"
 
6409
 
 
6410
#: kmmainwidget.cpp:899
 
6411
msgid "Focus on Next Folder"
 
6412
msgstr "Focus op volgende map richten"
 
6413
 
 
6414
#: kmmainwidget.cpp:906
 
6415
msgid "Focus on Previous Folder"
 
6416
msgstr "Focus op vorige map richten"
 
6417
 
 
6418
#: kmmainwidget.cpp:913
 
6419
msgid "Select Folder with Focus"
 
6420
msgstr "Map met focus selecteren"
 
6421
 
 
6422
#: kmmainwidget.cpp:920
 
6423
msgid "Focus on Next Message"
 
6424
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
 
6425
 
 
6426
#: kmmainwidget.cpp:927
 
6427
msgid "Focus on Previous Message"
 
6428
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
 
6429
 
 
6430
#: kmmainwidget.cpp:934
 
6431
msgid "Select Message with Focus"
 
6432
msgstr "Bericht met focus selecteren "
 
6433
 
 
6434
#: kmmainwidget.cpp:1095
 
6435
#, kde-format
 
6436
msgid "1 new message in %2"
 
6437
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
6438
msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2"
 
6439
msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2"
 
6440
 
 
6441
#: kmmainwidget.cpp:1113
 
6442
#, kde-format
 
6443
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
6444
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
6445
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br />%1"
 
6446
 
 
6447
#: kmmainwidget.cpp:1116
 
6448
msgid "New mail arrived"
 
6449
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
 
6450
 
 
6451
#: kmmainwidget.cpp:1202
 
6452
msgid "(no templates)"
 
6453
msgstr "(geen sjablonen)"
 
6454
 
 
6455
#: kmmainwidget.cpp:1281
 
6456
#, kde-format
 
6457
msgid "Properties of Folder %1"
 
6458
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
 
6459
 
 
6460
#: kmmainwidget.cpp:1310
 
6461
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
6462
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld"
 
6463
 
 
6464
#: kmmainwidget.cpp:1318
 
6465
#, kde-format
 
6466
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6467
msgstr "<qt>Wilt u de map <b>%1</b> laten verlopen?</qt>"
 
6468
 
 
6469
#: kmmainwidget.cpp:1319
 
6470
msgid "Expire Folder"
 
6471
msgstr "Map laten verlopen"
 
6472
 
 
6473
#: kmmainwidget.cpp:1320
 
6474
msgid "&Expire"
 
6475
msgstr "V&erlopen"
 
6476
 
 
6477
#: kmmainwidget.cpp:1337
 
6478
msgid "Move to Trash"
 
6479
msgstr "Naar prullenbak"
 
6480
 
 
6481
#: kmmainwidget.cpp:1339
 
6482
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
6483
msgstr "Wilt u de prullenbak legen?"
 
6484
 
 
6485
#: kmmainwidget.cpp:1340
 
6486
#, kde-format
 
6487
msgid ""
 
6488
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
6489
"trash?</qt>"
 
6490
msgstr ""
 
6491
"<qt>Wilt u alle berichten uit de map <b>%1</b> naar de prullenbak "
 
6492
"verplaatsen?</qt>"
 
6493
 
 
6494
#: kmmainwidget.cpp:1359
 
6495
msgid "Moved all messages to the trash"
 
6496
msgstr "Alle berichten zijn nu in de prullenbak"
 
6497
 
 
6498
#: kmmainwidget.cpp:1391
 
6499
msgid "Delete Search"
 
6500
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
 
6501
 
 
6502
#: kmmainwidget.cpp:1392
 
6503
#, kde-format
 
6504
msgid ""
 
6505
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
6506
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
6507
msgstr ""
 
6508
"<qt>Wilt u de zoekopdracht <b>%1</b> verwijderen? <br />De berichten die er "
 
6509
"in worden weergegeven zullen nog steeds beschikbaar zijn in hun originele "
 
6510
"map.</qt>"
 
6511
 
 
6512
#: kmmainwidget.cpp:1395
 
6513
msgctxt "@action:button Delete search"
 
6514
msgid "&Delete"
 
6515
msgstr "Verwij&deren"
 
6516
 
 
6517
#: kmmainwidget.cpp:1397
 
6518
msgid "Delete Folder"
 
6519
msgstr "Map verwijderen"
 
6520
 
 
6521
#: kmmainwidget.cpp:1400
 
6522
#, kde-format
 
6523
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6524
msgstr "<qt>Wilt u de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
 
6525
 
 
6526
#: kmmainwidget.cpp:1405
 
6527
#, kde-format
 
6528
msgid ""
 
6529
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
6530
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
6531
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
6532
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6533
msgstr ""
 
6534
"<qt>Wilt u de lege map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
 
6535
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
 
6536
"verwijderd zullen worden. <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen "
 
6537
"niet in de prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
 
6538
 
 
6539
#: kmmainwidget.cpp:1414
 
6540
#, kde-format
 
6541
msgid ""
 
6542
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
6543
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
6544
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6545
msgstr ""
 
6546
"<qt>Wilt u de map <resource>%1</resource> verwijderen, en daarmee ook de "
 
6547
"inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de "
 
6548
"prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
 
6549
 
 
6550
#: kmmainwidget.cpp:1421
 
6551
#, kde-format
 
6552
msgid ""
 
6553
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
6554
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
6555
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
6556
"deleted.</p></qt>"
 
6557
msgstr ""
 
6558
"<qt>Wilt u de map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
 
6559
"verwijderen, en daarmee ook de inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde "
 
6560
"berichten komen niet in de prullenbak terecht maar worden definitief "
 
6561
"verwijderd.</p></qt>"
 
6562
 
 
6563
#: kmmainwidget.cpp:1428
 
6564
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
6565
msgid "&Delete"
 
6566
msgstr "Verwij&deren"
 
6567
 
 
6568
#: kmmainwidget.cpp:1500
 
6569
#, kde-format
 
6570
msgctxt "@info"
 
6571
msgid ""
 
6572
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
 
6573
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
 
6574
">Are you sure you want to continue?"
 
6575
msgstr ""
 
6576
"U staat op het punt om de index van map <resource>%1</resource> opnieuw aan "
 
6577
"te maken.<nl/><warning>Dit zal de statusinformatie van alle berichten wissen."
 
6578
"</warning><nl/> Wilt u toch doorgaan?"
 
6579
 
 
6580
#: kmmainwidget.cpp:1503
 
6581
msgctxt "@title"
 
6582
msgid "Really recreate index?"
 
6583
msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?"
 
6584
 
 
6585
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
6586
msgctxt "@action:button"
 
6587
msgid "Recreate Index"
 
6588
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
 
6589
 
 
6590
#: kmmainwidget.cpp:1510
 
6591
#, kde-format
 
6592
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
6593
msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt."
 
6594
 
 
6595
#: kmmainwidget.cpp:1512
 
6596
msgid "Index recreated"
 
6597
msgstr "Index opnieuw aangemaakt"
 
6598
 
 
6599
#: kmmainwidget.cpp:1518
 
6600
msgid ""
 
6601
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
6602
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
6603
msgstr ""
 
6604
"Wilt u de IMAP-buffer verversen?\n"
 
6605
"Alle in uw  IMAP-mappen gemaakte lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
 
6606
 
 
6607
#: kmmainwidget.cpp:1535
 
6608
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
6609
msgstr "Wilt u alle oude berichten laten verlopen?"
 
6610
 
 
6611
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
 
6612
msgid "Expire Old Messages?"
 
6613
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
 
6614
 
 
6615
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
 
6616
msgid "Expire"
 
6617
msgstr "Laten verlopen"
 
6618
 
 
6619
#: kmmainwidget.cpp:1559
 
6620
msgid ""
 
6621
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
6622
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
6623
"present and anticipated security exploits."
 
6624
msgstr ""
 
6625
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam"
 
6626
"\" (ongewenste e-mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig "
 
6627
"wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
 
6628
 
 
6629
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
 
6630
msgid "Security Warning"
 
6631
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
 
6632
 
 
6633
#: kmmainwidget.cpp:1563
 
6634
msgid "Use HTML"
 
6635
msgstr "Gebruik HTML"
 
6636
 
 
6637
#: kmmainwidget.cpp:1584
 
6638
msgid ""
 
6639
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
6640
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
6641
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
6642
msgstr ""
 
6643
"Het ophalen van externe referenties (verwijzingen naar andere bronnen) in "
 
6644
"HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar voor \"spam\" (ongewenste e-"
 
6645
"mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem bloot wordt gesteld aan "
 
6646
"huidige en te verwachten beveiligingsrisico's."
 
6647
 
 
6648
#: kmmainwidget.cpp:1588
 
6649
msgid "Load External References"
 
6650
msgstr "Externe referenties ophalen"
 
6651
 
 
6652
#: kmmainwidget.cpp:1692
 
6653
#, kde-format
 
6654
msgid ""
 
6655
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
6656
"cannot be restored.</qt>"
 
6657
msgid_plural ""
 
6658
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
6659
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
6660
msgstr[0] ""
 
6661
"<qt>Wilt u het geselecteerde bericht verwijderen?<br />Eenmaal verwijderd "
 
6662
"kunt u het niet meer terughalen.</qt>"
 
6663
msgstr[1] ""
 
6664
"<qt>Wilt u de %1 geselecteerde berichten verwijderen?<br />Eenmaal "
 
6665
"verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
 
6666
 
 
6667
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
6668
msgid "Delete Messages"
 
6669
msgstr "Berichten verwijderen"
 
6670
 
 
6671
#: kmmainwidget.cpp:1698
 
6672
msgid "Delete Message"
 
6673
msgstr "Bericht verwijderen"
 
6674
 
 
6675
#: kmmainwidget.cpp:1732
 
6676
msgid "Moving messages..."
 
6677
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
 
6678
 
 
6679
#: kmmainwidget.cpp:1734
 
6680
msgid "Deleting messages..."
 
6681
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
 
6682
 
 
6683
#: kmmainwidget.cpp:1757
 
6684
msgid "Messages deleted successfully."
 
6685
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
 
6686
 
 
6687
#: kmmainwidget.cpp:1759
 
6688
msgid "Messages moved successfully."
 
6689
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst."
 
6690
 
 
6691
#: kmmainwidget.cpp:1764
 
6692
msgid "Deleting messages failed."
 
6693
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
 
6694
 
 
6695
#: kmmainwidget.cpp:1766
 
6696
msgid "Deleting messages canceled."
 
6697
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
 
6698
 
 
6699
#: kmmainwidget.cpp:1769
 
6700
msgid "Moving messages failed."
 
6701
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
 
6702
 
 
6703
#: kmmainwidget.cpp:1771
 
6704
msgid "Moving messages canceled."
 
6705
msgstr "Verplaatsen van berichten is geannuleerd."
 
6706
 
 
6707
#: kmmainwidget.cpp:1891
 
6708
msgid "Copying messages..."
 
6709
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
 
6710
 
 
6711
#: kmmainwidget.cpp:1907
 
6712
msgid "Messages copied successfully."
 
6713
msgstr "De berichten zijn met succes gekopieerd."
 
6714
 
 
6715
#: kmmainwidget.cpp:1910
 
6716
msgid "Copying messages failed."
 
6717
msgstr "Het kopiëren van berichten is mislukt."
 
6718
 
 
6719
#: kmmainwidget.cpp:1912
 
6720
msgid "Copying messages canceled."
 
6721
msgstr "Kopiëren van berichten is geannuleerd."
 
6722
 
 
6723
#: kmmainwidget.cpp:1924
 
6724
msgid "Copy Messages to Folder"
 
6725
msgstr "Berichten kopiëren naar map"
 
6726
 
 
6727
#: kmmainwidget.cpp:2017
 
6728
msgid "Moving messages to trash..."
 
6729
msgstr "Berichten worden naar de prullenbak verplaatst..."
 
6730
 
 
6731
#: kmmainwidget.cpp:2036
 
6732
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
6733
msgstr "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst."
 
6734
 
 
6735
#: kmmainwidget.cpp:2039
 
6736
msgid "Moving messages to trash failed."
 
6737
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt."
 
6738
 
 
6739
#: kmmainwidget.cpp:2041
 
6740
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
6741
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is geannuleerd."
 
6742
 
 
6743
#: kmmainwidget.cpp:2430
 
6744
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
6745
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
 
6746
 
 
6747
#: kmmainwidget.cpp:2446
 
6748
#, kde-format
 
6749
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
6750
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
 
6751
 
 
6752
#: kmmainwidget.cpp:2465
 
6753
msgid "Jump to Folder"
 
6754
msgstr "Naar map gaan"
 
6755
 
 
6756
#: kmmainwidget.cpp:2562
 
6757
msgid "Unable to process messages: "
 
6758
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
 
6759
 
 
6760
#: kmmainwidget.cpp:2602
 
6761
msgid ""
 
6762
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
6763
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
6764
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
6765
msgstr ""
 
6766
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" van KMail is afhankelijk van filtering "
 
6767
"aan de kant van de server. Er is hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
 
6768
"U kunt dit regelen in het tabblad \"Filtering\" in de IMAP-"
 
6769
"accountconfiguratie."
 
6770
 
 
6771
#: kmmainwidget.cpp:2607
 
6772
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
6773
msgstr "Geen filtering ingesteld aan de kant van de server"
 
6774
 
 
6775
#: kmmainwidget.cpp:2630
 
6776
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
6777
msgstr ""
 
6778
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
 
6779
 
 
6780
#: kmmainwidget.cpp:2641
 
6781
msgid ""
 
6782
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
6783
"installation."
 
6784
msgstr ""
 
6785
"De GnuPG-logweergave (kwatchgnupg) kon niet worden gestart. Controleer a.u."
 
6786
"b. uw installatie."
 
6787
 
 
6788
#: kmmainwidget.cpp:3505 kmmimeparttree.cpp:169
 
6789
msgid "Save &As..."
 
6790
msgstr "Opslaan a&ls..."
 
6791
 
 
6792
#: kmmainwidget.cpp:3514
 
6793
msgid "&Compact All Folders"
 
6794
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
 
6795
 
 
6796
#: kmmainwidget.cpp:3519
 
6797
msgid "&Expire All Folders"
 
6798
msgstr "Alle mapp&en laten verlopen"
 
6799
 
 
6800
#: kmmainwidget.cpp:3524
 
6801
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
6802
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
 
6803
 
 
6804
#: kmmainwidget.cpp:3529
 
6805
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
6806
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
 
6807
 
 
6808
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1395
 
6809
msgid "Check &Mail"
 
6810
msgstr "&Berichten ophalen"
 
6811
 
 
6812
#: kmmainwidget.cpp:3541
 
6813
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
6814
msgstr "Controleren op berichten in favoriete mappen"
 
6815
 
 
6816
#: kmmainwidget.cpp:3549
 
6817
msgid "Check Mail In"
 
6818
msgstr "E-mail controleren in"
 
6819
 
 
6820
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
 
6821
msgid "Check Mail"
 
6822
msgstr "Controleren op nieuwe berichten"
 
6823
 
 
6824
#: kmmainwidget.cpp:3561
 
6825
msgid "&Send Queued Messages"
 
6826
msgstr "Berichten in wachtrij &verzenden"
 
6827
 
 
6828
#: kmmainwidget.cpp:3566
 
6829
msgid "Online status (unknown)"
 
6830
msgstr "Online-status (onbekend)"
 
6831
 
 
6832
#: kmmainwidget.cpp:3571
 
6833
msgid "Send Queued Messages Via"
 
6834
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
 
6835
 
 
6836
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
 
6837
msgid "&Address Book"
 
6838
msgstr "&Adresboek"
 
6839
 
 
6840
#: kmmainwidget.cpp:3588
 
6841
msgid "Certificate Manager"
 
6842
msgstr "Certificatenbeheer"
 
6843
 
 
6844
#: kmmainwidget.cpp:3595
 
6845
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
6846
msgstr "GnuPG-log"
 
6847
 
 
6848
#: kmmainwidget.cpp:3607
 
6849
msgid "&Import Messages"
 
6850
msgstr "Berichten &importeren"
 
6851
 
 
6852
#: kmmainwidget.cpp:3615
 
6853
msgid "&Debug Sieve..."
 
6854
msgstr "Sieve &debuggen..."
 
6855
 
 
6856
#: kmmainwidget.cpp:3622
 
6857
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
6858
msgstr "Filter&log..."
 
6859
 
 
6860
#: kmmainwidget.cpp:3627
 
6861
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
6862
msgstr "&Antispamassistent..."
 
6863
 
 
6864
#: kmmainwidget.cpp:3632
 
6865
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
6866
msgstr "A&ntivirusassistent..."
 
6867
 
 
6868
#: kmmainwidget.cpp:3637
 
6869
msgid "&Account Wizard..."
 
6870
msgstr "&Accountassistent..."
 
6871
 
 
6872
#: kmmainwidget.cpp:3643
 
6873
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
6874
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
 
6875
 
 
6876
#: kmmainwidget.cpp:3661
 
6877
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
6878
msgid "&Delete"
 
6879
msgstr "Verwij&deren"
 
6880
 
 
6881
#: kmmainwidget.cpp:3666
 
6882
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
6883
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak"
 
6884
 
 
6885
#: kmmainwidget.cpp:3670
 
6886
msgid "Move thread to trashcan"
 
6887
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
 
6888
 
 
6889
#: kmmainwidget.cpp:3673
 
6890
msgid "Delete T&hread"
 
6891
msgstr "Discussie verwij&deren"
 
6892
 
 
6893
#: kmmainwidget.cpp:3679
 
6894
msgid "&Find Messages..."
 
6895
msgstr "Berichten zoe&ken..."
 
6896
 
 
6897
#: kmmainwidget.cpp:3693
 
6898
msgid "Select &All Messages"
 
6899
msgstr "&Alle berichten selecteren"
 
6900
 
 
6901
#: kmmainwidget.cpp:3704
 
6902
msgid "&Properties"
 
6903
msgstr "Eigenscha&ppen"
 
6904
 
 
6905
#: kmmainwidget.cpp:3708
 
6906
msgid "&Mailing List Management..."
 
6907
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
 
6908
 
 
6909
#: kmmainwidget.cpp:3713
 
6910
msgid "&Assign Shortcut..."
 
6911
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
 
6912
 
 
6913
#: kmmainwidget.cpp:3717
 
6914
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
6915
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
 
6916
 
 
6917
#: kmmainwidget.cpp:3730
 
6918
msgid "&Expiration Settings"
 
6919
msgstr "V&erloopinstellingen"
 
6920
 
 
6921
#: kmmainwidget.cpp:3734
 
6922
msgid "&Compact Folder"
 
6923
msgstr "Map &comprimeren"
 
6924
 
 
6925
#: kmmainwidget.cpp:3738
 
6926
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
6927
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
 
6928
 
 
6929
#: kmmainwidget.cpp:3744
 
6930
msgid "Rebuild Index..."
 
6931
msgstr "Index opnieuw aanmaken..."
 
6932
 
 
6933
#: kmmainwidget.cpp:3758
 
6934
msgid "&Archive Folder..."
 
6935
msgstr "&Map archiveren..."
 
6936
 
 
6937
#: kmmainwidget.cpp:3762
 
6938
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
6939
msgstr "Voorkeur voor &HTML boven platte tekst"
 
6940
 
 
6941
#: kmmainwidget.cpp:3766
 
6942
msgid "Load E&xternal References"
 
6943
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
 
6944
 
 
6945
#: kmmainwidget.cpp:3771
 
6946
msgid "Copy Folder"
 
6947
msgstr "Map kopiëren"
 
6948
 
 
6949
#: kmmainwidget.cpp:3777
 
6950
msgid "Cut Folder"
 
6951
msgstr "Map knippen"
 
6952
 
 
6953
#: kmmainwidget.cpp:3783
 
6954
msgid "Paste Folder"
 
6955
msgstr "Map plakken"
 
6956
 
 
6957
#: kmmainwidget.cpp:3789
 
6958
msgid "Copy Messages"
 
6959
msgstr "Berichten kopiëren"
 
6960
 
 
6961
#: kmmainwidget.cpp:3795
 
6962
msgid "Cut Messages"
 
6963
msgstr "Berichten knippen"
 
6964
 
 
6965
#: kmmainwidget.cpp:3801
 
6966
msgid "Paste Messages"
 
6967
msgstr "Berichten plakken"
 
6968
 
 
6969
#: kmmainwidget.cpp:3809
 
6970
msgid "&New Message..."
 
6971
msgstr "&Nieuw bericht..."
 
6972
 
 
6973
#: kmmainwidget.cpp:3811
 
6974
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
6975
msgid "New"
 
6976
msgstr "Nieuw"
 
6977
 
 
6978
#: kmmainwidget.cpp:3819
 
6979
msgid "Message From &Template"
 
6980
msgstr "Berich&t van sjabloon"
 
6981
 
 
6982
#: kmmainwidget.cpp:3829
 
6983
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
6984
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
 
6985
 
 
6986
#: kmmainwidget.cpp:3836
 
6987
msgid "Send A&gain..."
 
6988
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
 
6989
 
 
6990
#: kmmainwidget.cpp:3841
 
6991
msgid "&Create Filter"
 
6992
msgstr "&Filter aanmaken"
 
6993
 
 
6994
#: kmmainwidget.cpp:3845
 
6995
msgid "Filter on &Subject..."
 
6996
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
 
6997
 
 
6998
#: kmmainwidget.cpp:3850
 
6999
msgid "Filter on &From..."
 
7000
msgstr "Filteren op &Van..."
 
7001
 
 
7002
#: kmmainwidget.cpp:3855
 
7003
msgid "Filter on &To..."
 
7004
msgstr "Filteren op &Aan..."
 
7005
 
 
7006
#: kmmainwidget.cpp:3860
 
7007
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
7008
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
 
7009
 
 
7010
#: kmmainwidget.cpp:3867
 
7011
msgid "New Message From &Template"
 
7012
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
 
7013
 
 
7014
#: kmmainwidget.cpp:3873
 
7015
msgid "Mark &Thread"
 
7016
msgstr "Dis&cussie markeren"
 
7017
 
 
7018
#: kmmainwidget.cpp:3876
 
7019
msgid "Mark Thread as &Read"
 
7020
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
 
7021
 
 
7022
#: kmmainwidget.cpp:3879
 
7023
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
7024
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
 
7025
 
 
7026
#: kmmainwidget.cpp:3882
 
7027
msgid "Mark Thread as &New"
 
7028
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
 
7029
 
 
7030
#: kmmainwidget.cpp:3885
 
7031
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
7032
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
 
7033
 
 
7034
#: kmmainwidget.cpp:3888
 
7035
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
7036
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
 
7037
 
 
7038
#: kmmainwidget.cpp:3891
 
7039
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
7040
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als niet gelezen"
 
7041
 
 
7042
#: kmmainwidget.cpp:3897
 
7043
msgid "Mark Thread as &Important"
 
7044
msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk"
 
7045
 
 
7046
#: kmmainwidget.cpp:3900
 
7047
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
7048
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
 
7049
 
 
7050
#: kmmainwidget.cpp:3903
 
7051
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
7052
msgstr "Discussie markeren als &taak"
 
7053
 
 
7054
#: kmmainwidget.cpp:3906
 
7055
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
7056
msgstr "Markering voor t&aak van discussie verwijderen"
 
7057
 
 
7058
#: kmmainwidget.cpp:3910
 
7059
msgid "&Watch Thread"
 
7060
msgstr "Discussie v&olgen"
 
7061
 
 
7062
#: kmmainwidget.cpp:3914
 
7063
msgid "&Ignore Thread"
 
7064
msgstr "D&iscussie negeren"
 
7065
 
 
7066
#: kmmainwidget.cpp:3935
 
7067
msgid "Appl&y All Filters"
 
7068
msgstr "Alle filters toe&passen"
 
7069
 
 
7070
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
7071
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7072
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
 
7073
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7074
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
7075
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
7076
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
 
7077
msgid "A&pply Filter"
 
7078
msgstr "F&ilter toepassen"
 
7079
 
 
7080
#: kmmainwidget.cpp:3945
 
7081
msgctxt "View->"
 
7082
msgid "&Expand Thread"
 
7083
msgstr "Discussie uitvouw&en"
 
7084
 
 
7085
#: kmmainwidget.cpp:3948
 
7086
msgid "Expand the current thread"
 
7087
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
 
7088
 
 
7089
#: kmmainwidget.cpp:3952
 
7090
msgctxt "View->"
 
7091
msgid "&Collapse Thread"
 
7092
msgstr "Dis&cussie inklappen"
 
7093
 
 
7094
#: kmmainwidget.cpp:3955
 
7095
msgid "Collapse the current thread"
 
7096
msgstr "De huidige discussie inklappen"
 
7097
 
 
7098
#: kmmainwidget.cpp:3959
 
7099
msgctxt "View->"
 
7100
msgid "Ex&pand All Threads"
 
7101
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
 
7102
 
 
7103
#: kmmainwidget.cpp:3962
 
7104
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
7105
msgstr "Alle discussies in de huidige map uitvouwen"
 
7106
 
 
7107
#: kmmainwidget.cpp:3966
 
7108
msgctxt "View->"
 
7109
msgid "C&ollapse All Threads"
 
7110
msgstr "A&lle discussies inklappen"
 
7111
 
 
7112
#: kmmainwidget.cpp:3969
 
7113
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
7114
msgstr "Alle discussies in de huidige map inklappen"
 
7115
 
 
7116
#: kmmainwidget.cpp:3978
 
7117
msgid "&Display Message"
 
7118
msgstr "Ber&icht tonen"
 
7119
 
 
7120
#: kmmainwidget.cpp:3985
 
7121
msgid "&Next Message"
 
7122
msgstr "Volge&nde bericht"
 
7123
 
 
7124
#: kmmainwidget.cpp:3988
 
7125
msgid "Go to the next message"
 
7126
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
 
7127
 
 
7128
#: kmmainwidget.cpp:3992
 
7129
msgid "Next &Unread Message"
 
7130
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
 
7131
 
 
7132
#: kmmainwidget.cpp:4000
 
7133
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
7134
msgid "Next"
 
7135
msgstr "Volgende"
 
7136
 
 
7137
#: kmmainwidget.cpp:4001
 
7138
msgid "Go to the next unread message"
 
7139
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
 
7140
 
 
7141
#: kmmainwidget.cpp:4005
 
7142
msgid "&Previous Message"
 
7143
msgstr "Vori&ge bericht"
 
7144
 
 
7145
#: kmmainwidget.cpp:4007
 
7146
msgid "Go to the previous message"
 
7147
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
 
7148
 
 
7149
#: kmmainwidget.cpp:4012
 
7150
msgid "Previous Unread &Message"
 
7151
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
 
7152
 
 
7153
#: kmmainwidget.cpp:4020
 
7154
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
7155
msgid "Previous"
 
7156
msgstr "Vorige"
 
7157
 
 
7158
#: kmmainwidget.cpp:4021
 
7159
msgid "Go to the previous unread message"
 
7160
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
 
7161
 
 
7162
#: kmmainwidget.cpp:4025
 
7163
msgid "Next Unread &Folder"
 
7164
msgstr "&Volgende ongelezen map"
 
7165
 
 
7166
#: kmmainwidget.cpp:4029
 
7167
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
7168
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten gaan"
 
7169
 
 
7170
#: kmmainwidget.cpp:4035
 
7171
msgid "Previous Unread F&older"
 
7172
msgstr "V&orige ongelezen map"
 
7173
 
 
7174
#: kmmainwidget.cpp:4038
 
7175
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
7176
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
 
7177
 
 
7178
#: kmmainwidget.cpp:4045
 
7179
msgctxt "Go->"
 
7180
msgid "Next Unread &Text"
 
7181
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
 
7182
 
 
7183
#: kmmainwidget.cpp:4048
 
7184
msgid "Go to the next unread text"
 
7185
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
 
7186
 
 
7187
#: kmmainwidget.cpp:4049
 
7188
msgid ""
 
7189
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
7190
"message."
 
7191
msgstr ""
 
7192
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
 
7193
"bericht naar het volgende ongelezen bericht gaan."
 
7194
 
 
7195
#: kmmainwidget.cpp:4057
 
7196
msgid "Configure &Filters..."
 
7197
msgstr "Filters i&nstellen..."
 
7198
 
 
7199
#: kmmainwidget.cpp:4063
 
7200
msgid "Configure &POP Filters..."
 
7201
msgstr "&POP-filters instellen..."
 
7202
 
 
7203
#: kmmainwidget.cpp:4069
 
7204
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
7205
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
 
7206
 
 
7207
#: kmmainwidget.cpp:4074
 
7208
msgid "KMail &Introduction"
 
7209
msgstr "&Inleiding in KMail"
 
7210
 
 
7211
#: kmmainwidget.cpp:4076
 
7212
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
7213
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
 
7214
 
 
7215
#: kmmainwidget.cpp:4085
 
7216
msgid "Configure &Notifications..."
 
7217
msgstr "&Notificaties instellen..."
 
7218
 
 
7219
#: kmmainwidget.cpp:4093
 
7220
msgid "&Configure KMail..."
 
7221
msgstr "KMail &instellen..."
 
7222
 
 
7223
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
7224
msgid "E&mpty Trash"
 
7225
msgstr "Prull&enbak legen"
 
7226
 
 
7227
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
7228
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
7229
msgstr "Alle berichten naar &prullenbak verplaatsen"
 
7230
 
 
7231
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
7232
msgid "&Delete Search"
 
7233
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
 
7234
 
 
7235
#: kmmainwidget.cpp:4415
 
7236
msgid "&Delete Folder"
 
7237
msgstr "Map verwij&deren"
 
7238
 
 
7239
#: kmmainwidget.cpp:4529
 
7240
#, kde-format
 
7241
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
7242
msgstr "Berichttag %1 omschakelen"
 
7243
 
 
7244
#: kmmainwidget.cpp:4596
 
7245
#, kde-format
 
7246
msgid "Message Tag %1"
 
7247
msgstr "Berichttag %1"
 
7248
 
 
7249
#: kmmainwidget.cpp:4686
 
7250
#, kde-format
 
7251
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
7252
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
7253
msgstr[0] "1 dubbel bericht verwijderd."
 
7254
msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd."
 
7255
 
 
7256
#: kmmainwidget.cpp:4689
 
7257
msgid "No duplicate messages found."
 
7258
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
 
7259
 
 
7260
#: kmmainwidget.cpp:4753
 
7261
#, kde-format
 
7262
msgid "Filter %1"
 
7263
msgstr "Filter %1"
 
7264
 
 
7265
#: kmmainwidget.cpp:4824
 
7266
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
7267
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
 
7268
 
 
7269
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
 
7270
#, kde-format
 
7271
msgid "Folder Shortcut %1"
 
7272
msgstr "Mapsneltoets %1"
 
7273
 
 
7274
#: kmmainwidget.cpp:4919
 
7275
msgid "Subscription"
 
7276
msgstr "Inschrijving"
 
7277
 
 
7278
#: kmmainwidget.cpp:4938
 
7279
msgid "Local Subscription"
 
7280
msgstr "Lokale inschrijving"
 
7281
 
 
7282
#: kmmainwidget.cpp:5064
 
7283
msgid "Out of office reply active"
 
7284
msgstr "Afwezigheidsantwoord actief"
 
7285
 
 
7286
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
7287
msgid "Sieve Diagnostics"
 
7288
msgstr "Sieve-diagnose"
 
7289
 
 
7290
#: sievedebugdialog.cpp:206
 
7291
msgid ""
 
7292
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
7293
"\n"
 
7294
msgstr ""
 
7295
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
 
7296
"\n"
 
7297
 
 
7298
#: sievedebugdialog.cpp:258
 
7299
#, kde-format
 
7300
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
7301
msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
 
7302
 
 
7303
#: sievedebugdialog.cpp:259
 
7304
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
7305
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
7306
 
 
7307
#: sievedebugdialog.cpp:267
 
7308
msgid ""
 
7309
"(Account does not support Sieve)\n"
 
7310
"\n"
 
7311
msgstr ""
 
7312
"(Account ondersteunt Sieve niet)\n"
 
7313
"\n"
 
7314
 
 
7315
#: sievedebugdialog.cpp:280
 
7316
msgid ""
 
7317
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
7318
"\n"
 
7319
msgstr ""
 
7320
"(Account is geen IMAP-account)\n"
 
7321
"\n"
 
7322
 
 
7323
#: sievedebugdialog.cpp:300
 
7324
#, kde-format
 
7325
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
7326
msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
 
7327
 
 
7328
#: sievedebugdialog.cpp:321
 
7329
msgid ""
 
7330
"(This script is empty.)\n"
 
7331
"\n"
 
7332
msgstr ""
 
7333
"(Deze script is leeg.)\n"
 
7334
"\n"
 
7335
 
 
7336
#: sievedebugdialog.cpp:326
 
7337
#, kde-format
 
7338
msgid ""
 
7339
"------------------------------------------------------------\n"
 
7340
"%1\n"
 
7341
"------------------------------------------------------------\n"
 
7342
"\n"
 
7343
msgstr ""
 
7344
"------------------------------------------------------------\n"
 
7345
"%1\n"
 
7346
"------------------------------------------------------------\n"
 
7347
"\n"
 
7348
 
 
7349
#: sievedebugdialog.cpp:342
 
7350
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
7351
msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
 
7352
 
 
7353
#: sievedebugdialog.cpp:346
 
7354
msgid "(No special capabilities available)"
 
7355
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
 
7356
 
 
7357
#: sievedebugdialog.cpp:355
 
7358
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
7359
msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
 
7360
 
 
7361
#: sievedebugdialog.cpp:359
 
7362
msgid ""
 
7363
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
7364
"\n"
 
7365
msgstr ""
 
7366
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
 
7367
"\n"
 
7368
 
 
7369
#: sievedebugdialog.cpp:367
 
7370
#, kde-format
 
7371
msgid ""
 
7372
"Active script: %1\n"
 
7373
"\n"
 
7374
msgstr ""
 
7375
"Actieve script: %1\n"
 
7376
"\n"
 
7377
 
 
7378
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
 
7379
msgid ""
 
7380
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7381
"Out of Office reply is now active."
 
7382
msgstr ""
 
7383
"Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n"
 
7384
"Afwezigheidsantwoord is nu ingeschakeld."
 
7385
 
 
7386
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
 
7387
msgid ""
 
7388
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7389
"Out of Office reply has been deactivated."
 
7390
msgstr ""
 
7391
"Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n"
 
7392
"Afwezigheidsantwoord is nu uitgeschakeld."
 
7393
 
 
7394
#: kmfawidgets.cpp:52
 
7395
msgid "Open Address Book"
 
7396
msgstr "Adresboek openen"
 
7397
 
 
7398
#: kmfawidgets.cpp:123
 
7399
msgid "Select Sound File"
 
7400
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
 
7401
 
 
7402
#: distributionlistdialog.cpp:100
 
7403
msgctxt "@title:window"
 
7404
msgid "Save Distribution List"
 
7405
msgstr "Distributielijst opslaan"
 
7406
 
 
7407
#: distributionlistdialog.cpp:104
 
7408
msgctxt "@action:button"
 
7409
msgid "Save List"
 
7410
msgstr "Lijst opslaan"
 
7411
 
 
7412
#: distributionlistdialog.cpp:114
 
7413
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
7414
msgid "&Name:"
 
7415
msgstr "&Naam:"
 
7416
 
 
7417
#: distributionlistdialog.cpp:125
 
7418
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
7419
msgid "Name"
 
7420
msgstr "Naam"
 
7421
 
 
7422
#: distributionlistdialog.cpp:126
 
7423
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
7424
msgid "Email"
 
7425
msgstr "E-mail"
 
7426
 
 
7427
#: distributionlistdialog.cpp:197
 
7428
msgctxt "@info"
 
7429
msgid ""
 
7430
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
7431
"again."
 
7432
msgstr ""
 
7433
"Er zijn geen geadresseerden in uw lijst. Selecteer eerst enkele "
 
7434
"geadresseerden en probeer het opnieuw."
 
7435
 
 
7436
#: distributionlistdialog.cpp:207
 
7437
msgctxt "@title:window"
 
7438
msgid "New Distribution List"
 
7439
msgstr "Nieuwe distributielijst"
 
7440
 
 
7441
#: distributionlistdialog.cpp:208
 
7442
msgctxt "@label:textbox"
 
7443
msgid "Please enter name:"
 
7444
msgstr "Voer een naam in:"
 
7445
 
 
7446
#: distributionlistdialog.cpp:219
 
7447
#, kde-format
 
7448
msgctxt "@info"
 
7449
msgid ""
 
7450
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
7451
"exists. Please select a different name.</para>"
 
7452
msgstr ""
 
7453
"<para>Distributielijst met de opgegeven naam <resource>%1</resource> bestaat "
 
7454
"al. Geef een andere naam op.</para>"
 
7455
 
 
7456
#: distributionlistdialog.cpp:227
 
7457
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
7458
msgstr ""
 
7459
"De adresboekmap selecteren waarin de contactgroep moet worden opgeslagen:"
 
7460
 
 
7461
#: importarchivedialog.cpp:39
 
7462
msgid "Import Archive"
 
7463
msgstr "Archief importeren"
 
7464
 
 
7465
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:69
 
7466
msgid "&Folder:"
 
7467
msgstr "&Map:"
 
7468
 
 
7469
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:95
 
7470
msgid "&Archive File:"
 
7471
msgstr "&Archiefbestand:"
 
7472
 
 
7473
#: importarchivedialog.cpp:94
 
7474
msgid "Please select an archive file that should be imported."
 
7475
msgstr ""
 
7476
"Gaarne een archiefbestand selecteren dat geïmporteerd zou moeten worden."
 
7477
 
 
7478
#: importarchivedialog.cpp:95
 
7479
msgid "No archive file selected"
 
7480
msgstr "Geen archiefbestand geselecteerd"
 
7481
 
 
7482
#: importarchivedialog.cpp:100
 
7483
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
 
7484
msgstr ""
 
7485
"Gaarne de map selecteren waarin het archief zou moeten worden geïmporteerd."
 
7486
 
 
7487
#: importarchivedialog.cpp:101
 
7488
msgid "No target folder selected"
 
7489
msgstr "Geen doelmap geselecteerd"
 
7490
 
 
7491
#: keyresolver.cpp:305
 
7492
msgid ""
 
7493
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7494
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
7495
msgstr ""
 
7496
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
 
7497
"certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
 
7498
 
 
7499
#: keyresolver.cpp:308
 
7500
#, kde-format
 
7501
msgid ""
 
7502
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
7503
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
7504
msgstr ""
 
7505
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
 
7506
"certificaten voor geadresseerde \"%1\" zijn niet volledig vertrouwd voor "
 
7507
"versleuteling."
 
7508
 
 
7509
#: keyresolver.cpp:314
 
7510
msgid ""
 
7511
"\n"
 
7512
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
7513
msgstr ""
 
7514
"\n"
 
7515
"De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n"
 
7516
 
 
7517
#: keyresolver.cpp:318
 
7518
msgid ""
 
7519
"\n"
 
7520
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
7521
msgstr ""
 
7522
"\n"
 
7523
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
 
7524
"vertrouwenswaarde: \n"
 
7525
 
 
7526
#: keyresolver.cpp:322
 
7527
msgid ""
 
7528
"\n"
 
7529
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
7530
msgstr ""
 
7531
"\n"
 
7532
"De volgende sleutels of certificaten zijn <b>ingetrokken</b>: \n"
 
7533
 
 
7534
#: keyresolver.cpp:326
 
7535
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
7536
msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling"
 
7537
 
 
7538
#: keyresolver.cpp:623
 
7539
#, kde-format
 
7540
msgid ""
 
7541
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7542
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7543
msgid_plural ""
 
7544
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7545
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7546
msgstr[0] ""
 
7547
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7548
"p><p> voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.</p> "
 
7549
msgstr[1] ""
 
7550
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7551
"p><p> voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7552
 
 
7553
#: keyresolver.cpp:627
 
7554
#, kde-format
 
7555
msgid ""
 
7556
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7557
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7558
msgid_plural ""
 
7559
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7560
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7561
msgstr[0] ""
 
7562
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7563
"p><p> voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
 
7564
msgstr[1] ""
 
7565
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7566
"p><p> voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7567
 
 
7568
#: keyresolver.cpp:631
 
7569
#, kde-format
 
7570
msgid ""
 
7571
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7572
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7573
msgid_plural ""
 
7574
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7575
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7576
msgstr[0] ""
 
7577
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
 
7578
"</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7579
msgstr[1] ""
 
7580
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
 
7581
"</p><p> is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7582
 
 
7583
#: keyresolver.cpp:642
 
7584
#, kde-format
 
7585
msgid ""
 
7586
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7587
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7588
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7589
msgid_plural ""
 
7590
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7591
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7592
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7593
msgstr[0] ""
 
7594
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7595
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7596
"%3)</p><p> is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7597
msgstr[1] ""
 
7598
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7599
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7600
"%3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7601
 
 
7602
#: keyresolver.cpp:648
 
7603
#, kde-format
 
7604
msgid ""
 
7605
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7606
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7607
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7608
msgid_plural ""
 
7609
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7610
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7611
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7612
msgstr[0] ""
 
7613
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7614
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7615
"%3)</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7616
msgstr[1] ""
 
7617
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7618
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7619
"%3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7620
 
 
7621
#: keyresolver.cpp:654
 
7622
#, kde-format
 
7623
msgid ""
 
7624
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7625
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
7626
"less than a day ago.</p>"
 
7627
msgid_plural ""
 
7628
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7629
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
7630
"days ago.</p>"
 
7631
msgstr[0] ""
 
7632
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7633
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is "
 
7634
"minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7635
msgstr[1] ""
 
7636
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7637
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is %"
 
7638
"1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7639
 
 
7640
#: keyresolver.cpp:661
 
7641
#, kde-format
 
7642
msgid ""
 
7643
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7644
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7645
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7646
msgid_plural ""
 
7647
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7648
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7649
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7650
msgstr[0] ""
 
7651
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7652
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7653
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7654
msgstr[1] ""
 
7655
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7656
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7657
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7658
 
 
7659
#: keyresolver.cpp:667
 
7660
#, kde-format
 
7661
msgid ""
 
7662
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7663
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7664
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7665
msgid_plural ""
 
7666
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7667
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7668
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7669
msgstr[0] ""
 
7670
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7671
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7672
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7673
msgstr[1] ""
 
7674
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7675
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7676
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7677
 
 
7678
#: keyresolver.cpp:673
 
7679
#, kde-format
 
7680
msgid ""
 
7681
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7682
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7683
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7684
msgid_plural ""
 
7685
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7686
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7687
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7688
msgstr[0] ""
 
7689
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7690
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7691
"p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7692
msgstr[1] ""
 
7693
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7694
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7695
"p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7696
 
 
7697
#: keyresolver.cpp:685
 
7698
#, kde-format
 
7699
msgid ""
 
7700
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7701
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7702
msgid_plural ""
 
7703
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7704
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7705
msgstr[0] ""
 
7706
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7707
"p><p> voor ondertekening is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7708
msgstr[1] ""
 
7709
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7710
"p><p> voor ondertekening is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7711
 
 
7712
#: keyresolver.cpp:689
 
7713
#, kde-format
 
7714
msgid ""
 
7715
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7716
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7717
msgid_plural ""
 
7718
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7719
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7720
msgstr[0] ""
 
7721
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7722
"p><p> voor versleuteling is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7723
msgstr[1] ""
 
7724
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7725
"p><p> voor versleuteling is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7726
 
 
7727
#: keyresolver.cpp:693
 
7728
#, kde-format
 
7729
msgid ""
 
7730
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7731
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7732
msgid_plural ""
 
7733
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7734
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7735
msgstr[0] ""
 
7736
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7737
"p><p> is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
 
7738
msgstr[1] ""
 
7739
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7740
"p><p> is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
 
7741
 
 
7742
#: keyresolver.cpp:704
 
7743
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
7744
msgstr "OpenPGP-sleutel is verlopen"
 
7745
 
 
7746
#: keyresolver.cpp:705
 
7747
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
7748
msgstr "S/MIME-certificaat is verlopen"
 
7749
 
 
7750
#: keyresolver.cpp:728
 
7751
#, kde-format
 
7752
msgid ""
 
7753
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7754
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7755
msgid_plural ""
 
7756
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7757
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7758
msgstr[0] ""
 
7759
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7760
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
 
7761
msgstr[1] ""
 
7762
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7763
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7764
 
 
7765
#: keyresolver.cpp:732
 
7766
#, kde-format
 
7767
msgid ""
 
7768
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7769
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7770
msgid_plural ""
 
7771
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7772
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7773
msgstr[0] ""
 
7774
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7775
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
 
7776
msgstr[1] ""
 
7777
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
 
7778
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7779
 
 
7780
#: keyresolver.cpp:736
 
7781
#, kde-format
 
7782
msgid ""
 
7783
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7784
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7785
msgid_plural ""
 
7786
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7787
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7788
msgstr[0] ""
 
7789
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
 
7790
"</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
7791
msgstr[1] ""
 
7792
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
 
7793
"</p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7794
 
 
7795
#: keyresolver.cpp:747
 
7796
#, kde-format
 
7797
msgid ""
 
7798
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7799
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7800
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7801
msgid_plural ""
 
7802
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7803
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7804
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7805
msgstr[0] ""
 
7806
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7807
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7808
"%3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
7809
msgstr[1] ""
 
7810
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7811
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7812
"%3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7813
 
 
7814
#: keyresolver.cpp:753
 
7815
#, kde-format
 
7816
msgid ""
 
7817
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7818
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7819
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7820
msgid_plural ""
 
7821
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7822
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7823
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7824
msgstr[0] ""
 
7825
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7826
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7827
"%3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
7828
msgstr[1] ""
 
7829
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7830
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
 
7831
"%3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7832
 
 
7833
#: keyresolver.cpp:759
 
7834
#, kde-format
 
7835
msgid ""
 
7836
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7837
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7838
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7839
msgid_plural ""
 
7840
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7841
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7842
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7843
msgstr[0] ""
 
7844
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7845
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7846
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
7847
msgstr[1] ""
 
7848
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
 
7849
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7850
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7851
 
 
7852
#: keyresolver.cpp:766
 
7853
#, kde-format
 
7854
msgid ""
 
7855
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7856
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7857
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7858
msgid_plural ""
 
7859
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7860
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7861
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7862
msgstr[0] ""
 
7863
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7864
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7865
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
7866
msgstr[1] ""
 
7867
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7868
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7869
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7870
 
 
7871
#: keyresolver.cpp:772
 
7872
#, kde-format
 
7873
msgid ""
 
7874
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7875
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7876
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7877
msgid_plural ""
 
7878
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7879
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7880
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7881
msgstr[0] ""
 
7882
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7883
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7884
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
7885
msgstr[1] ""
 
7886
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7887
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7888
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7889
 
 
7890
#: keyresolver.cpp:778
 
7891
#, kde-format
 
7892
msgid ""
 
7893
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7894
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7895
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7896
msgid_plural ""
 
7897
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7898
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7899
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7900
msgstr[0] ""
 
7901
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7902
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7903
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
 
7904
msgstr[1] ""
 
7905
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
 
7906
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7907
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7908
 
 
7909
#: keyresolver.cpp:790
 
7910
#, kde-format
 
7911
msgid ""
 
7912
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7913
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7914
msgid_plural ""
 
7915
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7916
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7917
msgstr[0] ""
 
7918
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7919
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
 
7920
msgstr[1] ""
 
7921
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7922
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7923
 
 
7924
#: keyresolver.cpp:794
 
7925
#, kde-format
 
7926
msgid ""
 
7927
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7928
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7929
msgid_plural ""
 
7930
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7931
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7932
msgstr[0] ""
 
7933
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7934
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
 
7935
msgstr[1] ""
 
7936
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7937
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7938
 
 
7939
#: keyresolver.cpp:798
 
7940
#, kde-format
 
7941
msgid ""
 
7942
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7943
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7944
msgid_plural ""
 
7945
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7946
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7947
msgstr[0] ""
 
7948
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7949
"p><p> verloopt binnen één dag.</p>"
 
7950
msgstr[1] ""
 
7951
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
 
7952
"p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
 
7953
 
 
7954
#: keyresolver.cpp:809
 
7955
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
7956
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
 
7957
 
 
7958
#: keyresolver.cpp:810
 
7959
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
7960
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
 
7961
 
 
7962
#: keyresolver.cpp:845
 
7963
msgid ""
 
7964
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7965
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
7966
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
7967
"configuration dialog.\n"
 
7968
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7969
"prompted to specify the keys to use."
 
7970
msgstr ""
 
7971
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
 
7972
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
 
7973
"opnieuw in voor deze identiteit in de configuratiedialoog van de "
 
7974
"Identiteiten.\n"
 
7975
"Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u "
 
7976
"daarnaar woorden gevraagd."
 
7977
 
 
7978
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
 
7979
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
7980
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
 
7981
 
 
7982
#: keyresolver.cpp:889
 
7983
msgid ""
 
7984
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
7985
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
7986
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
7987
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7988
"prompted to specify the keys to use."
 
7989
msgstr ""
 
7990
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
 
7991
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
 
7992
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsconfiguratiedialoog.\n"
 
7993
"Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u "
 
7994
"daarnaar woorden gevraagd."
 
7995
 
 
7996
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
 
7997
msgid "Unusable Signing Keys"
 
7998
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels"
 
7999
 
 
8000
#: keyresolver.cpp:1173
 
8001
msgid ""
 
8002
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
8003
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
8004
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
8005
"this identity.\n"
 
8006
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
8007
"not be able to read your own messages if you do so."
 
8008
msgstr ""
 
8009
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
 
8010
"met OpenPGP versleuteld  worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
 
8011
"Er is echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
 
8012
"voor deze identiteit.\n"
 
8013
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
 
8014
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
 
8015
 
 
8016
#: keyresolver.cpp:1200
 
8017
msgid ""
 
8018
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
8019
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
8020
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
8021
"this identity.\n"
 
8022
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
8023
"not be able to read your own messages if you do so."
 
8024
msgstr ""
 
8025
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
 
8026
"met S/MIME versleuteld worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
 
8027
"Er is echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
 
8028
"identiteit.\n"
 
8029
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
 
8030
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
 
8031
 
 
8032
#: keyresolver.cpp:1230
 
8033
msgid ""
 
8034
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
8035
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
8036
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
8037
"identity."
 
8038
msgstr ""
 
8039
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
 
8040
"met OpenPGP getekend worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
 
8041
"Er is echter geen geldig en vertrouwd OpenPGP-ondertekeningscertificaatvoor "
 
8042
"deze identiteit."
 
8043
 
 
8044
#: keyresolver.cpp:1237
 
8045
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
8046
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
 
8047
 
 
8048
#: keyresolver.cpp:1247
 
8049
msgid ""
 
8050
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
8051
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
8052
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
8053
"identity."
 
8054
msgstr ""
 
8055
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
 
8056
"met S/MIME getekend worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
 
8057
"Er is echter geen geldig S/MIME-certificaat voor ondertekening voor deze "
 
8058
"identiteit."
 
8059
 
 
8060
#: keyresolver.cpp:1254
 
8061
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
8062
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
 
8063
 
 
8064
#: keyresolver.cpp:1311
 
8065
msgid ""
 
8066
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
8067
"signature matching your available signing keys.\n"
 
8068
"Send message without signing?"
 
8069
msgstr ""
 
8070
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek dat "
 
8071
"er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare "
 
8072
"sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?"
 
8073
 
 
8074
#: keyresolver.cpp:1315
 
8075
msgid "No signing possible"
 
8076
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
 
8077
 
 
8078
#: keyresolver.cpp:1470
 
8079
msgid ""
 
8080
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
8081
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
8082
msgstr ""
 
8083
"Er is geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
 
8084
"u zelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
 
8085
"die versleutelt."
 
8086
 
 
8087
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
 
8088
msgid "Missing Key Warning"
 
8089
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
 
8090
 
 
8091
#: keyresolver.cpp:1491
 
8092
msgid ""
 
8093
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
8094
"therefore, the message will not be encrypted."
 
8095
msgstr ""
 
8096
"Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de geadresseerde van dit "
 
8097
"bericht. Het bericht zal daarom niet worden versleuteld."
 
8098
 
 
8099
#: keyresolver.cpp:1494
 
8100
msgid ""
 
8101
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
8102
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
8103
msgstr ""
 
8104
"Voor geen van de geadresseerden van dit bericht is een sleutel voor "
 
8105
"versleuteling gekozen . Het bericht zal daarom niet worden versleuteld."
 
8106
 
 
8107
#: keyresolver.cpp:1504
 
8108
msgid ""
 
8109
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
8110
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8111
msgstr ""
 
8112
"Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de geadresseerden "
 
8113
"van dit bericht. Deze persoon zal het bericht niet kunnen lezen wanneer u "
 
8114
"het versleutelt."
 
8115
 
 
8116
#: keyresolver.cpp:1507
 
8117
msgid ""
 
8118
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
8119
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
8120
msgstr ""
 
8121
"Er zijn geen sleutels voor versleuteling gekozen voor een aantal "
 
8122
"geadresseerden van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen "
 
8123
"wanneer u het versleutelt."
 
8124
 
 
8125
#: keyresolver.cpp:1565
 
8126
msgid "Encryption Key Selection"
 
8127
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
 
8128
 
 
8129
#: keyresolver.cpp:1607
 
8130
#, kde-format
 
8131
msgctxt ""
 
8132
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8133
"plural in the translation"
 
8134
msgid ""
 
8135
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
8136
"\n"
 
8137
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8138
msgstr ""
 
8139
"Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
 
8140
"\n"
 
8141
"Selecteer de sleutel(s) die u voor deze geadresseerde wilt gebruiken opnieuw."
 
8142
 
 
8143
#: keyresolver.cpp:1650
 
8144
#, kde-format
 
8145
msgctxt ""
 
8146
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8147
"plural in the translation"
 
8148
msgid ""
 
8149
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
8150
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
 
8151
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
 
8152
"keys</a>.</qt>"
 
8153
msgstr ""
 
8154
"<qt>Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".<br/><br/"
 
8155
">Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde. "
 
8156
"Indien er geen geschikte sleutel in de lijst is kunt u ook <a href=\"%2"
 
8157
"\">zoeken naar publieke sleutels</a>.</qt>"
 
8158
 
 
8159
#: keyresolver.cpp:1660
 
8160
#, kde-format
 
8161
msgctxt ""
 
8162
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
8163
"plural in the translation"
 
8164
msgid ""
 
8165
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
8166
"\n"
 
8167
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
8168
msgstr ""
 
8169
"Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
 
8170
"\n"
 
8171
"Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde."
 
8172
 
 
8173
#: keyresolver.cpp:1784
 
8174
msgid "Name Selection"
 
8175
msgstr "Naamselectie"
 
8176
 
 
8177
#: keyresolver.cpp:1784
 
8178
#, kde-format
 
8179
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
8180
msgstr ""
 
8181
"Met welke naam moet contactpersoon '%1' in uw adresboek worden vermeld?"
 
8182
 
 
8183
#: keyresolver.cpp:1791
 
8184
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
8185
msgstr ""
 
8186
"De adresboekmap selecteren waarin de nieuwe contactpersoon moet worden "
 
8187
"opgeslagen:"
 
8188
 
 
8189
#: kmfoldermgr.cpp:65
 
8190
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
8191
msgstr "Wilt u de oude berichten laten verlopen?"
 
8192
 
 
8193
#: kmfoldermgr.cpp:140
 
8194
#, kde-format
 
8195
msgid ""
 
8196
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
8197
"Please move the file out of the way."
 
8198
msgstr ""
 
8199
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
 
8200
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
 
8201
 
 
8202
#: kmfoldermgr.cpp:193
 
8203
msgid ""
 
8204
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
8205
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
8206
msgstr ""
 
8207
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
 
8208
"moet eerst uw e-mail controleren alvorens u een andere map met dezelfde map "
 
8209
"aanmaakt."
 
8210
 
 
8211
#: kmfoldermgr.cpp:195
 
8212
msgid "Could Not Create Folder"
 
8213
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
 
8214
 
 
8215
#: quotajobs.h:80
 
8216
#, kde-format
 
8217
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
8218
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
 
8219
 
 
8220
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
 
8221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8222
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
 
8223
msgid "KB"
 
8224
msgstr "KB"
 
8225
 
 
8226
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
 
8227
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8228
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
 
8229
msgid "MB"
 
8230
msgstr "MB"
 
8231
 
 
8232
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
 
8233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
8234
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
 
8235
msgid "GB"
 
8236
msgstr "GB"
 
8237
 
 
8238
#: recipientseditor.cpp:98
 
8239
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
8240
msgid "To"
 
8241
msgstr "Aan"
 
8242
 
 
8243
#: recipientseditor.cpp:100
 
8244
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
8245
msgid "CC"
 
8246
msgstr "CC"
 
8247
 
 
8248
#: recipientseditor.cpp:102
 
8249
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
8250
msgid "BCC"
 
8251
msgstr "BCC"
 
8252
 
 
8253
#: recipientseditor.cpp:107
 
8254
msgctxt "@label:listbox"
 
8255
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
8256
msgstr "<placeholder>Niet-gedefinieerd type geadresseerde</placeholder>"
 
8257
 
 
8258
#: recipientseditor.cpp:162
 
8259
msgctxt "@label:listbox"
 
8260
msgid "Select type of recipient"
 
8261
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
 
8262
 
 
8263
#: recipientseditor.cpp:753
 
8264
msgctxt "@action:button"
 
8265
msgid "Save List..."
 
8266
msgstr "Lijst opslaan..."
 
8267
 
 
8268
#: recipientseditor.cpp:759
 
8269
msgctxt "@info:tooltip"
 
8270
msgid "Save recipients as distribution list"
 
8271
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
 
8272
 
 
8273
#: recipientseditor.cpp:762
 
8274
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
8275
msgid "Se&lect..."
 
8276
msgstr "Se&lecteren..."
 
8277
 
 
8278
#: recipientseditor.cpp:765
 
8279
msgctxt "@info:tooltip"
 
8280
msgid "Select recipients from address book"
 
8281
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
 
8282
 
 
8283
#: recipientseditor.cpp:795
 
8284
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
8285
msgid "No recipients"
 
8286
msgstr "Geen geadresseerden"
 
8287
 
 
8288
#: recipientseditor.cpp:797
 
8289
#, kde-format
 
8290
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
8291
msgid "1 recipient"
 
8292
msgid_plural "%1 recipients"
 
8293
msgstr[0] "1 geadresseerde"
 
8294
msgstr[1] "%1 geadresseerden"
 
8295
 
 
8296
#: recipientseditor.cpp:836
 
8297
#, kde-format
 
8298
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8299
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
8300
msgstr "<interface>Aan:</interface><nl/>%1"
 
8301
 
 
8302
#: recipientseditor.cpp:838
 
8303
#, kde-format
 
8304
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8305
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
8306
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
8307
 
 
8308
#: recipientseditor.cpp:841
 
8309
#, kde-format
 
8310
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
8311
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
8312
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
8313
 
 
8314
#: recipientseditor.cpp:936
 
8315
#, kde-format
 
8316
msgctxt "@info:status"
 
8317
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
8318
msgstr "Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %1 van %2 geadresseerden."
 
8319
 
 
8320
#: kmfolderimap.cpp:250
 
8321
msgid "Removing folder"
 
8322
msgstr "Map wordt verwijderd"
 
8323
 
 
8324
#: kmfolderimap.cpp:251 searchjob.cpp:276
 
8325
#, kde-format
 
8326
msgid "URL: %1"
 
8327
msgstr "URL: %1"
 
8328
 
 
8329
#: kmfolderimap.cpp:266
 
8330
msgid "Error while removing a folder."
 
8331
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van een map."
 
8332
 
 
8333
#: kmfolderimap.cpp:498
 
8334
#, kde-format
 
8335
msgid "Destination folder: %1"
 
8336
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
 
8337
 
 
8338
#: kmfolderimap.cpp:862
 
8339
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
8340
msgid " completed"
 
8341
msgstr " voltooid"
 
8342
 
 
8343
#: kmfolderimap.cpp:1080
 
8344
msgid "checking"
 
8345
msgstr "controle"
 
8346
 
 
8347
#: kmfolderimap.cpp:1141
 
8348
msgid "Error while querying the server status."
 
8349
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
 
8350
 
 
8351
#: kmfolderimap.cpp:1262
 
8352
msgid "Retrieving message status"
 
8353
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
 
8354
 
 
8355
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
 
8356
msgid "Retrieving messages"
 
8357
msgstr "Berichten worden opgehaald"
 
8358
 
 
8359
#: kmfolderimap.cpp:1309
 
8360
#, kde-format
 
8361
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
8362
msgstr "Fout bij in een lijst plaatsen van inhoud map %1."
 
8363
 
 
8364
#: kmfolderimap.cpp:1767
 
8365
msgid "Error while retrieving messages."
 
8366
msgstr "Fout tijdens ophalen van berichten."
 
8367
 
 
8368
#: kmfolderimap.cpp:1835
 
8369
msgid "Error while creating a folder."
 
8370
msgstr "Fout bij aanmaken van een map."
 
8371
 
 
8372
#: kmfolderimap.cpp:2178
 
8373
msgid "updating message counts"
 
8374
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
 
8375
 
 
8376
#: kmfolderimap.cpp:2202
 
8377
msgid "Error while getting folder information."
 
8378
msgstr "Fout bij ophalen van mapinformatie."
 
8379
 
 
8380
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
 
8381
#, kde-format
 
8382
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
8383
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
 
8384
 
 
8385
#: kmfilter.cpp:139
 
8386
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
8387
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. De verwerking stopt hier."
 
8388
 
 
8389
#: kmfilter.cpp:147
 
8390
msgid "A problem was found while applying this action."
 
8391
msgstr "Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze actie."
 
8392
 
 
8393
#: kmfilter.cpp:281
 
8394
#, kde-format
 
8395
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
8396
msgstr "<qt>Teveel filteracties in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
 
8397
 
 
8398
#: kmfilter.cpp:306
 
8399
#, kde-format
 
8400
msgid ""
 
8401
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
8402
">Ignoring it.</qt>"
 
8403
msgstr ""
 
8404
"<qt>Onbekende filteractie <b>%1</b><br /> in filterregel <b>%2</b>.<br /"
 
8405
">Deze wordt genegeerd.</qt>"
 
8406
 
 
8407
#: kmfolderdialog.cpp:84
 
8408
msgid "Permissions (ACL)"
 
8409
msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
 
8410
 
 
8411
#: kmfolderdialog.cpp:135
 
8412
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
8413
msgid "General"
 
8414
msgstr "Algemeen"
 
8415
 
 
8416
#: kmfolderdialog.cpp:140
 
8417
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
8418
msgid "View"
 
8419
msgstr "Weergave"
 
8420
 
 
8421
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
 
8422
msgid "Templates"
 
8423
msgstr "Sjablonen"
 
8424
 
 
8425
#: kmfolderdialog.cpp:159
 
8426
msgid "Access Control"
 
8427
msgstr "Toegangcontrole"
 
8428
 
 
8429
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
 
8430
msgid "Quota"
 
8431
msgstr "Quota"
 
8432
 
 
8433
#: kmfolderdialog.cpp:175
 
8434
msgid "Maintenance"
 
8435
msgstr "Onderhoud"
 
8436
 
 
8437
#: kmfolderdialog.cpp:321
 
8438
msgctxt "type of folder content"
 
8439
msgid "Unknown"
 
8440
msgstr "Onbekend"
 
8441
 
 
8442
#: kmfolderdialog.cpp:331
 
8443
msgctxt "type of folder storage"
 
8444
msgid "Mailbox"
 
8445
msgstr "Postbus"
 
8446
 
 
8447
#: kmfolderdialog.cpp:332
 
8448
msgctxt "type of folder storage"
 
8449
msgid "Maildir"
 
8450
msgstr "Maildir"
 
8451
 
 
8452
#: kmfolderdialog.cpp:333
 
8453
msgctxt "type of folder storage"
 
8454
msgid "Disconnected IMAP"
 
8455
msgstr "IMAP zonder verbinding"
 
8456
 
 
8457
#: kmfolderdialog.cpp:334
 
8458
msgctxt "type of folder storage"
 
8459
msgid "IMAP"
 
8460
msgstr "IMAP"
 
8461
 
 
8462
#: kmfolderdialog.cpp:335
 
8463
msgctxt "type of folder storage"
 
8464
msgid "Search"
 
8465
msgstr "Zoeken"
 
8466
 
 
8467
#: kmfolderdialog.cpp:336
 
8468
msgctxt "type of folder storage"
 
8469
msgid "Unknown"
 
8470
msgstr "Onbekend"
 
8471
 
 
8472
#: kmfolderdialog.cpp:363
 
8473
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
8474
msgid "&Name:"
 
8475
msgstr "&Naam:"
 
8476
 
 
8477
#: kmfolderdialog.cpp:395
 
8478
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
8479
msgstr "Actie op nieuwe of ongelezen berichten in deze map"
 
8480
 
 
8481
#: kmfolderdialog.cpp:397
 
8482
msgid ""
 
8483
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
8484
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
8485
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
8486
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
8487
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
8488
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
8489
"spam folder.</p></qt>"
 
8490
msgstr ""
 
8491
"<qt> <p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen "
 
8492
"berichten in deze map gemeld worden. Bovendien zal, als u naar de volgende/"
 
8493
"vorige map met ongelezen berichten gaat, ook bij deze map worden gestopt.</"
 
8494
"p><p>Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/ongelezen "
 
8495
"berichten in deze map gemeld worden, en als u wilt dat deze map overgeslagen "
 
8496
"wordt wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met ongelezen berichten. "
 
8497
"Dit is handig om mappen met ongewenste berichten of die in de prullenbak te "
 
8498
"negeren.</p></qt>"
 
8499
 
 
8500
#: kmfolderdialog.cpp:414
 
8501
msgid "Include this folder in mail checks"
 
8502
msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole"
 
8503
 
 
8504
#: kmfolderdialog.cpp:416
 
8505
msgid ""
 
8506
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
 
8507
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
 
8508
"checking new emails.</p></qt>"
 
8509
msgstr ""
 
8510
"<qt><p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze map meegenomen worden "
 
8511
"tijdens het controleren op nieuwe berichten.</p><p>Schakel deze optie uit om "
 
8512
"deze map over te slaan tijdens het controleren op nieuwe berichten.</p></qt>"
 
8513
 
 
8514
#: kmfolderdialog.cpp:431
 
8515
msgid "Keep replies in this folder"
 
8516
msgstr "Antwoorden in deze map behouden"
 
8517
 
 
8518
#: kmfolderdialog.cpp:433
 
8519
msgid ""
 
8520
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
8521
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
8522
"mail folder."
 
8523
msgstr ""
 
8524
"Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt "
 
8525
"bewaren in plaats van in de map Verzonden."
 
8526
 
 
8527
#: kmfolderdialog.cpp:444
 
8528
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
8529
msgstr "Verberg deze map in de dialoog voor mapselectie"
 
8530
 
 
8531
#: kmfolderdialog.cpp:446
 
8532
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8533
msgid ""
 
8534
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
 
8535
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
 
8536
msgstr ""
 
8537
"Activeer deze optie als u niet wilt dat deze folder wordt getoond in "
 
8538
"selectiedialogen, zoals de dialoog <interface>Ga naar map</interface>."
 
8539
 
 
8540
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
 
8541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
8542
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
 
8543
msgid "Use &default identity"
 
8544
msgstr "Standaar&d identiteit gebruiken"
 
8545
 
 
8546
#: kmfolderdialog.cpp:469
 
8547
msgid "&Sender identity:"
 
8548
msgstr "Identiteit van af&zender:"
 
8549
 
 
8550
#: kmfolderdialog.cpp:475
 
8551
msgid ""
 
8552
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
8553
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
8554
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
8555
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
8556
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
8557
msgstr ""
 
8558
"Selecteer de te gebruiken identiteit van de afzender voor als u nieuwe "
 
8559
"berichten opstelt, of mail in deze map beantwoordt. Dit betekent dat, "
 
8560
"wanneer u in een van uw werkmappen bent, KMail automatisch bijbehorend e-"
 
8561
"mailadres, handtekening en sleutels voor ondertekening of versleuteling "
 
8562
"gebruikt. De identiteiten kunt u instellen in het configuratievenster. "
 
8563
"(Instellingen->KMail instellen)"
 
8564
 
 
8565
#: kmfolderdialog.cpp:489
 
8566
msgid "&Folder contents:"
 
8567
msgstr "&Mapinhoud:"
 
8568
 
 
8569
#: kmfolderdialog.cpp:521
 
8570
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
8571
msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:"
 
8572
 
 
8573
#: kmfolderdialog.cpp:527
 
8574
msgid "Nobody"
 
8575
msgstr "Niemand"
 
8576
 
 
8577
#: kmfolderdialog.cpp:528
 
8578
msgid "Admins of This Folder"
 
8579
msgstr "Beheerders van deze map"
 
8580
 
 
8581
#: kmfolderdialog.cpp:529
 
8582
msgid "All Readers of This Folder"
 
8583
msgstr "Alle lezers van deze map"
 
8584
 
 
8585
#: kmfolderdialog.cpp:531
 
8586
msgid ""
 
8587
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
8588
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
8589
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
8590
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
8591
"\n"
 
8592
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
8593
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
 
8594
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
8595
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
8596
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
8597
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
8598
"it is not known who will go to those events."
 
8599
msgstr ""
 
8600
"Hiermee stelt u in welke gebruikers die deze map delen \"bezet\"-informatie "
 
8601
"krijgen in hun vrij/bezet-lijsten, en herinnerd zullen worden aan de "
 
8602
"gebeurtenissen of taken in deze map. Deze instelling is alleen van "
 
8603
"toepassing voor de mappen voor agenda's en taken (wat taken betreft, wordt "
 
8604
"deze instelling alleen gebruikt voor herinneringen.\n"
 
8605
"\n"
 
8606
"Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, moet "
 
8607
"alleen de baas als bezet worden gemarkeerd gedurende zijn vergaderingen. Hij "
 
8608
"moet dan \"Beheerder\" selecteren omdat de secretaresse geen "
 
8609
"beheerdersrechten heeft voor de map.\n"
 
8610
"Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda voor "
 
8611
"groepsvergaderingen deelt, moeten alle lezers van deze mappen als bezet "
 
8612
"worden gemarkeerd tijdens de vergaderingen.\n"
 
8613
"Voor een map voor het hele bedrijf waarin optionele gebeurtenissen zijn, zou "
 
8614
"\"Niemand\" kunnen worden gebruikt, omdat niet bekend is wie een bepaalde "
 
8615
"gebeurtenis zal bijwonen."
 
8616
 
 
8617
#: kmfolderdialog.cpp:549
 
8618
msgid ""
 
8619
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
8620
msgstr ""
 
8621
"Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die "
 
8622
"gedeeld worden met anderen. "
 
8623
 
 
8624
#: kmfolderdialog.cpp:552
 
8625
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
8626
msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren"
 
8627
 
 
8628
#: kmfolderdialog.cpp:567
 
8629
msgid "Share unread state with all users"
 
8630
msgstr "Ongelezen status delen met alle gebruikers"
 
8631
 
 
8632
#: kmfolderdialog.cpp:570
 
8633
msgid ""
 
8634
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
 
8635
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
 
8636
"user with access to this folder has their own unread state."
 
8637
msgstr ""
 
8638
"Indien geactiveerd is de ongelezen status van berichten in deze map gelijk "
 
8639
"voor alle gebruikers die tot deze map toegang hebben. Indien afgezet "
 
8640
"(standaard), wordt deze status voor elke gebruiker die tot deze map toegang "
 
8641
"heeft, afzonderlijk ingesteld."
 
8642
 
 
8643
#: kmfolderdialog.cpp:640
 
8644
msgid ""
 
8645
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
8646
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
8647
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
 
8648
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
 
8649
"hiding of groupware folders to be able to see it."
 
8650
msgstr ""
 
8651
"Deze map is zo ingesteld dat deze groupware-informatie bevat en de algemene "
 
8652
"optie om groupwaremappen te verbergen is aangezet. Dat betekent dat deze map "
 
8653
"zal verdwijnen zodra u deze dialoog afsluit. Als u deze map later weer wilt "
 
8654
"verwijderen, moet u tijdelijk het verbergen van groupware-mappen "
 
8655
"uitschakelen om de map zichtbaar te maken."
 
8656
 
 
8657
#: kmfolderdialog.cpp:762
 
8658
msgid "Use custom &icons"
 
8659
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
 
8660
 
 
8661
#: kmfolderdialog.cpp:765
 
8662
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
8663
msgid "&Normal:"
 
8664
msgstr "&Normaal:"
 
8665
 
 
8666
#: kmfolderdialog.cpp:778
 
8667
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
8668
msgid "&Unread:"
 
8669
msgstr "&Ongelezen:"
 
8670
 
 
8671
#: kmfolderdialog.cpp:815
 
8672
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
8673
msgstr "Kolom Afzender/geadresseerde tonen in berichtenlijst"
 
8674
 
 
8675
#: kmfolderdialog.cpp:817
 
8676
msgid "Sho&w column:"
 
8677
msgstr "Kolo&m tonen:"
 
8678
 
 
8679
#: kmfolderdialog.cpp:821
 
8680
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
8681
msgid "Default"
 
8682
msgstr "Standaard"
 
8683
 
 
8684
#: kmfolderdialog.cpp:822
 
8685
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
8686
msgid "Sender"
 
8687
msgstr "Afzender"
 
8688
 
 
8689
#: kmfolderdialog.cpp:823
 
8690
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
8691
msgid "Receiver"
 
8692
msgstr "Ontvanger"
 
8693
 
 
8694
#: kmfolderdialog.cpp:837
 
8695
msgid "Use default aggregation"
 
8696
msgstr "Standaard samenvoeging gebruiken"
 
8697
 
 
8698
#: kmfolderdialog.cpp:844
 
8699
msgid "Aggregation"
 
8700
msgstr "Samenvoeging"
 
8701
 
 
8702
#: kmfolderdialog.cpp:860
 
8703
msgid "Use default theme"
 
8704
msgstr "Standaard thema gebruiken"
 
8705
 
 
8706
#: kmfolderdialog.cpp:867
 
8707
msgid "Theme"
 
8708
msgstr "Thema"
 
8709
 
 
8710
#: kmfolderdialog.cpp:1022
 
8711
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
8712
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken in deze map"
 
8713
 
 
8714
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
 
8715
msgid "&Copy Global Templates"
 
8716
msgstr "Globale sjablonen &kopiëren"
 
8717
 
 
8718
#: kmfolderdialog.cpp:1134
 
8719
msgid "Files"
 
8720
msgstr "Bestanden"
 
8721
 
 
8722
#: kmfolderdialog.cpp:1142
 
8723
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
8724
msgid "Contents:"
 
8725
msgstr "Inhoud:"
 
8726
 
 
8727
#: kmfolderdialog.cpp:1148
 
8728
msgid "Folder type:"
 
8729
msgstr "Maptype:"
 
8730
 
 
8731
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
 
8732
msgid "Location:"
 
8733
msgstr "Locatie:"
 
8734
 
 
8735
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
 
8736
msgctxt "folder size"
 
8737
msgid "Not available"
 
8738
msgstr "Niet beschikbaar"
 
8739
 
 
8740
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
 
8741
msgid "Size:"
 
8742
msgstr "Grootte:"
 
8743
 
 
8744
#: kmfolderdialog.cpp:1160
 
8745
msgid "Index:"
 
8746
msgstr "Index:"
 
8747
 
 
8748
#: kmfolderdialog.cpp:1167
 
8749
msgid "Recreate Index"
 
8750
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
 
8751
 
 
8752
#: kmfolderdialog.cpp:1178
 
8753
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
8754
msgstr "Lokale IMAP-buffer verversen"
 
8755
 
 
8756
#: kmfolderdialog.cpp:1189
 
8757
msgid "Messages"
 
8758
msgstr "Berichten"
 
8759
 
 
8760
#: kmfolderdialog.cpp:1194
 
8761
msgid "Total messages:"
 
8762
msgstr "Totaal aantal berichten:"
 
8763
 
 
8764
#: kmfolderdialog.cpp:1197
 
8765
msgid "Unread messages:"
 
8766
msgstr "Ongelezen berichten:"
 
8767
 
 
8768
#: kmfolderdialog.cpp:1206
 
8769
msgctxt "compaction status"
 
8770
msgid "Unknown"
 
8771
msgstr "Onbekend"
 
8772
 
 
8773
#: kmfolderdialog.cpp:1207
 
8774
msgid "Compaction:"
 
8775
msgstr "Comprimatie:"
 
8776
 
 
8777
#: kmfolderdialog.cpp:1209
 
8778
msgid "Compact Now"
 
8779
msgstr "Comprimeren"
 
8780
 
 
8781
#: kmfolderdialog.cpp:1229
 
8782
#, kde-format
 
8783
msgctxt "File size in bytes"
 
8784
msgid "%1 B"
 
8785
msgstr "%1 B"
 
8786
 
 
8787
#: kmfolderdialog.cpp:1230
 
8788
#, kde-format
 
8789
msgid "%1 (%2)"
 
8790
msgstr "%1 (%2)"
 
8791
 
 
8792
#: kmfolderdialog.cpp:1254
 
8793
msgctxt "compaction status"
 
8794
msgid "Possible"
 
8795
msgstr "Mogelijk"
 
8796
 
 
8797
#: kmfolderdialog.cpp:1255
 
8798
msgctxt "compaction status"
 
8799
msgid "Possible, but unsafe"
 
8800
msgstr "Mogelijk, maar onveilig"
 
8801
 
 
8802
#: kmfolderdialog.cpp:1257
 
8803
msgctxt "compaction status"
 
8804
msgid "Not required"
 
8805
msgstr "Niet vereist"
 
8806
 
 
8807
#: kmfolderdialog.cpp:1293
 
8808
#, kde-format
 
8809
msgctxt "@info"
 
8810
msgid ""
 
8811
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
 
8812
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
 
8813
"have a recent backup of the mailbox and messages."
 
8814
msgstr ""
 
8815
"Map <resource>%1</resource> comprimeren kan onveilig zijn. <nl/><warning>Dit "
 
8816
"kan leiden tot beschadiging van index of postbus.</warning><nl/> Zorg eerst "
 
8817
"voor een recente kopie (backup) van de postbus en berichten."
 
8818
 
 
8819
#: kmfolderdialog.cpp:1296
 
8820
msgctxt "@title"
 
8821
msgid "Really compact folder?"
 
8822
msgstr "Wilt u de map comprimeren?"
 
8823
 
 
8824
#: kmfolderdialog.cpp:1297
 
8825
msgctxt "@action:button"
 
8826
msgid "Compact Folder"
 
8827
msgstr "Map comprimeren"
 
8828
 
 
8829
#: accountwizard.cpp:120
 
8830
msgid "Create an Account Later"
 
8831
msgstr "Een account later aanmaken"
 
8832
 
 
8833
#: accountwizard.cpp:186
 
8834
msgid "Incoming server:"
 
8835
msgstr "Inkomende server:"
 
8836
 
 
8837
#: accountwizard.cpp:205
 
8838
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
8839
msgstr "Welkom bij de accountassistent van KMail"
 
8840
 
 
8841
#: accountwizard.cpp:212
 
8842
msgid ""
 
8843
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
 
8844
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
 
8845
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
8846
msgstr ""
 
8847
"<qt>KMail is nu voor de eerste keer opgestart.<br/> U kunt met behulp van "
 
8848
"deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de verbindingsgegevens, "
 
8849
"die u door uw provider zijn verstrekt, in op de volgende pagina's.</qt>"
 
8850
 
 
8851
#: accountwizard.cpp:217
 
8852
msgid ""
 
8853
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
 
8854
"connection data that you received from your email provider into the "
 
8855
"following pages.</qt>"
 
8856
msgstr ""
 
8857
"<qt>U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. "
 
8858
"<br/>Vul de verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn verstrekt, in "
 
8859
"op de volgende pagina's.</qt>"
 
8860
 
 
8861
#: accountwizard.cpp:223
 
8862
msgid "Create a new identity"
 
8863
msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken"
 
8864
 
 
8865
#: accountwizard.cpp:224
 
8866
msgid ""
 
8867
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
 
8868
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
 
8869
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
 
8870
"that account.</qt>"
 
8871
msgstr ""
 
8872
"<qt>Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. "
 
8873
"Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren het "
 
8874
"verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet overeenkomt met "
 
8875
"de identitieit die bij de account hoort.</qt>"
 
8876
 
 
8877
#: accountwizard.cpp:239
 
8878
msgid "Account Wizard"
 
8879
msgstr "Accountassistent"
 
8880
 
 
8881
#: accountwizard.cpp:248
 
8882
msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
8883
msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken"
 
8884
 
 
8885
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
 
8886
msgid "Account Type"
 
8887
msgstr "Soort account"
 
8888
 
 
8889
#: accountwizard.cpp:263
 
8890
msgid "Real name:"
 
8891
msgstr "Werkelijke naam:"
 
8892
 
 
8893
#: accountwizard.cpp:270
 
8894
msgid "E-mail address:"
 
8895
msgstr "E-mailadres:"
 
8896
 
 
8897
#: accountwizard.cpp:277
 
8898
msgid "Organization:"
 
8899
msgstr "Organisatie:"
 
8900
 
 
8901
#: accountwizard.cpp:284
 
8902
msgid "Account Information"
 
8903
msgstr "Account-informatie"
 
8904
 
 
8905
#: accountwizard.cpp:295
 
8906
msgid "Login name:"
 
8907
msgstr "Gebruikersnaam:"
 
8908
 
 
8909
#: accountwizard.cpp:302
 
8910
msgid "Password:"
 
8911
msgstr "Wachtwoord:"
 
8912
 
 
8913
#: accountwizard.cpp:310
 
8914
msgid "Login Information"
 
8915
msgstr "Login-informatie"
 
8916
 
 
8917
#: accountwizard.cpp:334
 
8918
msgid "Choose..."
 
8919
msgstr "Kiezen..."
 
8920
 
 
8921
#: accountwizard.cpp:339
 
8922
msgid "Outgoing server:"
 
8923
msgstr "Uitgaande server:"
 
8924
 
 
8925
#: accountwizard.cpp:347
 
8926
msgid "Use local delivery"
 
8927
msgstr "Lokale bezorging"
 
8928
 
 
8929
#: accountwizard.cpp:348
 
8930
msgid ""
 
8931
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
8932
"this."
 
8933
msgstr ""
 
8934
"Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-mail "
 
8935
"dient (SMTP), kunt u dit inschakelen."
 
8936
 
 
8937
#: accountwizard.cpp:354
 
8938
msgid "Server Information"
 
8939
msgstr "Serverinformatie"
 
8940
 
 
8941
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
 
8942
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
8943
msgid "Unnamed"
 
8944
msgstr "Naamloos"
 
8945
 
 
8946
#: accountwizard.cpp:493
 
8947
msgid "Sendmail"
 
8948
msgstr "Sendmail"
 
8949
 
 
8950
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
 
8951
#: accountmanager.cpp:245
 
8952
msgid "Local Account"
 
8953
msgstr "Lokaal account"
 
8954
 
 
8955
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
 
8956
#, kde-format
 
8957
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
8958
msgstr "Gaat de beveiligingsmogelijkheden na van %1..."
 
8959
 
 
8960
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
 
8961
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
8962
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
 
8963
 
 
8964
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
 
8965
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
8966
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
 
8967
 
 
8968
#: popaccount.cpp:377
 
8969
msgid "Source URL is malformed"
 
8970
msgstr "Fout formaat URL-bron"
 
8971
 
 
8972
#: popaccount.cpp:378
 
8973
msgid "Kioslave Error Message"
 
8974
msgstr "Foutmelding van Kioslave"
 
8975
 
 
8976
#: popaccount.cpp:488
 
8977
#, kde-format
 
8978
msgid ""
 
8979
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
8980
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
8981
"the server KMail has already seen before;\n"
 
8982
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
8983
"properly."
 
8984
msgstr ""
 
8985
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando "
 
8986
"is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen welke berichten "
 
8987
"op de server al door KMail zijn opgehaald.\n"
 
8988
"Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken."
 
8989
 
 
8990
#: popaccount.cpp:785
 
8991
#, kde-format
 
8992
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
8993
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
8994
msgstr[0] ""
 
8995
"1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..."
 
8996
msgstr[1] ""
 
8997
"%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server verwijderd..."
 
8998
 
 
8999
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
 
9000
#, kde-format
 
9001
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
9002
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
9003
msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
 
9004
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
 
9005
 
 
9006
#: popaccount.cpp:948
 
9007
#, kde-format
 
9008
msgid ""
 
9009
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
9010
"server)."
 
9011
msgstr ""
 
9012
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft "
 
9013
"over op de server)."
 
9014
 
 
9015
#: popaccount.cpp:957
 
9016
#, kde-format
 
9017
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
9018
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
 
9019
 
 
9020
#: popaccount.cpp:1005
 
9021
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
9022
msgstr "Niet in staat de LIST-bewerking te voltooien."
 
9023
 
 
9024
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
 
9025
#, kde-format
 
9026
msgid ""
 
9027
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
9028
"%2"
 
9029
msgstr ""
 
9030
"Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:\n"
 
9031
"%2"
 
9032
 
 
9033
#: popaccount.cpp:1084
 
9034
#, kde-format
 
9035
msgid ""
 
9036
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
 
9037
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
 
9038
"downloading them."
 
9039
msgstr ""
 
9040
"Uw POP3 server (account: %1) ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is "
 
9041
"het niet mogelijk om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te "
 
9042
"halen voordat zij worden gedownload."
 
9043
 
 
9044
#: htmlstatusbar.cpp:109
 
9045
msgid ""
 
9046
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
9047
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
9048
msgstr ""
 
9049
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />e<br />r<br />i<br /"
 
9050
">c<br />h<br />t</b></qt>"
 
9051
 
 
9052
#: htmlstatusbar.cpp:112
 
9053
msgid ""
 
9054
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
9055
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
9056
msgstr ""
 
9057
"<qt><br />G<br />e<br />e<br />n<br /><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
 
9058
"<br />b<br />e<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
 
9059
 
 
9060
#: htmlstatusbar.cpp:116
 
9061
msgid ""
 
9062
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
9063
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
9064
msgstr ""
 
9065
"<qt><b><br />B<br />e<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t<br /> <br />m<br /"
 
9066
">e<br />t<br /> <br />p<br />l<br />a<br />t<br />t<br />e<br /> <br />t<br /"
 
9067
">e<br />k<br />s<br />t</b></qt>"
 
9068
 
 
9069
#: htmlstatusbar.cpp:130
 
9070
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
9071
msgstr "Klik om om te schakelen tussen HTML en platte tekst."
 
9072
 
 
9073
#: attachmentlistview.cpp:47
 
9074
msgctxt "@title column attachment name."
 
9075
msgid "Name"
 
9076
msgstr "Naam"
 
9077
 
 
9078
#: attachmentlistview.cpp:48
 
9079
msgctxt "@title column attachment size."
 
9080
msgid "Size"
 
9081
msgstr "Grootte"
 
9082
 
 
9083
#: attachmentlistview.cpp:49
 
9084
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
9085
msgid "Encoding"
 
9086
msgstr "Codering"
 
9087
 
 
9088
#: attachmentlistview.cpp:50
 
9089
msgctxt "@title column attachment type."
 
9090
msgid "Type"
 
9091
msgstr "Type"
 
9092
 
 
9093
#: attachmentlistview.cpp:51
 
9094
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
9095
msgid "Compress"
 
9096
msgstr "Comprimeren"
 
9097
 
 
9098
#: attachmentlistview.cpp:52
 
9099
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
9100
msgid "Encrypt"
 
9101
msgstr "Versleutelen"
 
9102
 
 
9103
#: attachmentlistview.cpp:53
 
9104
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
9105
msgid "Sign"
 
9106
msgstr "Ondertekenen"
 
9107
 
 
9108
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
 
9109
msgid "Complete Message"
 
9110
msgstr "Volledig bericht"
 
9111
 
 
9112
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
 
9113
msgid "Body of Message"
 
9114
msgstr "Berichttekst"
 
9115
 
 
9116
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
 
9117
msgid "Anywhere in Headers"
 
9118
msgstr "Ergens in berichtkoppen"
 
9119
 
 
9120
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
 
9121
msgid "All Recipients"
 
9122
msgstr "Alle geadresseerden"
 
9123
 
 
9124
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
 
9125
msgid "Size in Bytes"
 
9126
msgstr "Grootte in bytes"
 
9127
 
 
9128
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
 
9129
msgid "Age in Days"
 
9130
msgstr "Leeftijd in dagen"
 
9131
 
 
9132
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
 
9133
msgid "Message Status"
 
9134
msgstr "Berichtstatus"
 
9135
 
 
9136
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
 
9137
msgid "Message Tag"
 
9138
msgstr "Berichttag"
 
9139
 
 
9140
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
 
9141
msgctxt "Subject of an email."
 
9142
msgid "Subject"
 
9143
msgstr "Onderwerp"
 
9144
 
 
9145
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
 
9146
msgid "From"
 
9147
msgstr "Van"
 
9148
 
 
9149
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
 
9150
msgctxt "Receiver of an email."
 
9151
msgid "To"
 
9152
msgstr "Aan"
 
9153
 
 
9154
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2138
 
9155
msgid "CC"
 
9156
msgstr "CC"
 
9157
 
 
9158
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
 
9159
msgid "Search Criteria"
 
9160
msgstr "Zoekcriteria"
 
9161
 
 
9162
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
 
9163
msgid "Match a&ll of the following"
 
9164
msgstr "Met a&l het volgende overeenkomen"
 
9165
 
 
9166
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
 
9167
msgid "Match an&y of the following"
 
9168
msgstr "Met &elk van de volgende overeenkomen"
 
9169
 
 
9170
#: vacation.cpp:571
 
9171
#, kde-format
 
9172
msgid ""
 
9173
"I am out of office till %1.\n"
 
9174
"\n"
 
9175
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
9176
"placeholder>\n"
 
9177
"\n"
 
9178
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
9179
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
9180
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
9181
"\n"
 
9182
"Yours sincerely,\n"
 
9183
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
9184
msgstr ""
 
9185
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
 
9186
"\n"
 
9187
"Neem in dringende gevallen a.u.b. contact op met <placeholder>vervanger</"
 
9188
"placeholder>\n"
 
9189
"\n"
 
9190
"E-mailadres: <placeholder>e-mailadres van vervanger</placeholder>\n"
 
9191
"Telefoon: +31 711 1111 111\n"
 
9192
"Fax:  +31 711 1111 112\n"
 
9193
"\n"
 
9194
"Met vriendelijke groet,\n"
 
9195
"-- <placeholder>voer hier uw naam en e-mailadres in</placeholder>\n"
 
9196
 
 
9197
#: vacation.cpp:615
 
9198
msgid ""
 
9199
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
9200
"extensions;\n"
 
9201
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
9202
"Please contact you system administrator."
 
9203
msgstr ""
 
9204
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
 
9205
"Sieve-extensies staan.\n"
 
9206
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
 
9207
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
 
9208
 
 
9209
#: vacation.cpp:625
 
9210
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
9211
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
 
9212
 
 
9213
#: vacation.cpp:635
 
9214
msgid ""
 
9215
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
9216
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
9217
"Default values will be used."
 
9218
msgstr ""
 
9219
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
 
9220
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
 
9221
"vaststellen.\n"
 
9222
"In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt."
 
9223
 
 
9224
#: vacation.cpp:660
 
9225
msgid ""
 
9226
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
9227
"Do you want to edit it?"
 
9228
msgstr ""
 
9229
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
 
9230
"Wilt u die bewerken?"
 
9231
 
 
9232
#: vacation.cpp:661
 
9233
msgid "Out-of-office reply still active"
 
9234
msgstr "Afwezigheidsbericht is nog actief"
 
9235
 
 
9236
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
 
9237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
9238
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
 
9239
msgid "Ignore"
 
9240
msgstr "Negeren"
 
9241
 
 
9242
#: identitydialog.cpp:97
 
9243
msgid "Edit Identity"
 
9244
msgstr "Identiteit bewerken"
 
9245
 
 
9246
#: identitydialog.cpp:122
 
9247
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
9248
msgid "General"
 
9249
msgstr "Algemeen"
 
9250
 
 
9251
#: identitydialog.cpp:133
 
9252
msgid "&Your name:"
 
9253
msgstr "N&aam:"
 
9254
 
 
9255
#: identitydialog.cpp:136
 
9256
msgid ""
 
9257
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
9258
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
9259
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
9260
msgstr ""
 
9261
"<qt> <h3>Uw naam</h3> <p> Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven "
 
9262
"in de kop van de berichten die u verzendt.</p> <p>Als u dit veld leeglaat, "
 
9263
"zal uw echte naam niet worden genoemd, maar alleen het e-mailadres.</p></qt>"
 
9264
 
 
9265
#: identitydialog.cpp:148
 
9266
msgid "Organi&zation:"
 
9267
msgstr "Organi&satie:"
 
9268
 
 
9269
#: identitydialog.cpp:151
 
9270
msgid ""
 
9271
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
9272
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
9273
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
9274
msgstr ""
 
9275
"<qt><h3>Organisatie</h3> <p>Dit veld bevat de naam van de organisatie die u "
 
9276
"wilt laten vermelden in de kop van de berichten die u verzendt.</p> "
 
9277
"<p>Gewoonlijk wordt dit veld leeg gelaten.</p></qt>"
 
9278
 
 
9279
#: identitydialog.cpp:164
 
9280
msgid "&Email address:"
 
9281
msgstr "&E-mailadres:"
 
9282
 
 
9283
#: identitydialog.cpp:167
 
9284
msgid ""
 
9285
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
 
9286
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
 
9287
"replying to you.</p></qt>"
 
9288
msgstr ""
 
9289
"<qt> <h3>E-mailadres</h3> <p>Dit veld bevat uw e-mailadres.</p> <p>Als u dit "
 
9290
"veld leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet,  kunnen de personen aan "
 
9291
"wie u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.</p></qt>"
 
9292
 
 
9293
#: identitydialog.cpp:179
 
9294
msgid "Cryptography"
 
9295
msgstr "Cryptografie"
 
9296
 
 
9297
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
 
9298
#: identitydialog.cpp:266
 
9299
msgid "Chang&e..."
 
9300
msgstr "Wijzig&en..."
 
9301
 
 
9302
#: identitydialog.cpp:189
 
9303
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
9304
msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel"
 
9305
 
 
9306
#: identitydialog.cpp:190
 
9307
msgid ""
 
9308
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
9309
msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen."
 
9310
 
 
9311
#: identitydialog.cpp:194
 
9312
msgid ""
 
9313
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
9314
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
9315
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
9316
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
9317
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9318
msgstr ""
 
9319
"<qt> <p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten "
 
9320
"digitaal te ondertekenen. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-sleutels.</"
 
9321
"p><p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal "
 
9322
"kunnen ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen "
 
9323
"hinder van ondervinden.</p><p>U vindt meer informatie over sleutels op "
 
9324
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9325
 
 
9326
#: identitydialog.cpp:201
 
9327
msgid "OpenPGP signing key:"
 
9328
msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:"
 
9329
 
 
9330
#: identitydialog.cpp:214
 
9331
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
9332
msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling"
 
9333
 
 
9334
#: identitydialog.cpp:215
 
9335
msgid ""
 
9336
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
9337
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
9338
msgstr ""
 
9339
"Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee berichten aan uzelf worden versleuteld "
 
9340
"en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens het opstellen "
 
9341
"van een bericht."
 
9342
 
 
9343
#: identitydialog.cpp:220
 
9344
msgid ""
 
9345
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
9346
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
9347
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
9348
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
9349
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
9350
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9351
msgstr ""
 
9352
"<qt><p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten aan u "
 
9353
"zelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" "
 
9354
"tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-"
 
9355
"sleutels.</p><p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen "
 
9356
"berichten naar uzelf versleutelen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen "
 
9357
"hier geen hinder van ondervinden.</p><p>U vindt meer informatie over "
 
9358
"sleutels op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
9359
 
 
9360
#: identitydialog.cpp:227
 
9361
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
9362
msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:"
 
9363
 
 
9364
#: identitydialog.cpp:240
 
9365
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
9366
msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat"
 
9367
 
 
9368
#: identitydialog.cpp:241
 
9369
msgid ""
 
9370
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
9371
"messages."
 
9372
msgstr ""
 
9373
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt "
 
9374
"ondertekenen."
 
9375
 
 
9376
#: identitydialog.cpp:245
 
9377
msgid ""
 
9378
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
9379
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
9380
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
9381
"not be affected.</p></qt>"
 
9382
msgstr ""
 
9383
"<qt> <p>Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden "
 
9384
"om uw berichten digitaal te ondertekenen.</p><p>U kunt dit veld leeg laten, "
 
9385
"maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal ondertekenen met S/MIME. "
 
9386
"Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.</p></qt>"
 
9387
 
 
9388
#: identitydialog.cpp:250
 
9389
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
9390
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
 
9391
 
 
9392
#: identitydialog.cpp:267
 
9393
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
9394
msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat"
 
9395
 
 
9396
#: identitydialog.cpp:268
 
9397
msgid ""
 
9398
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
9399
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
9400
msgstr ""
 
9401
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee berichten aan uzelf moetenworden "
 
9402
"versleuteld, en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het "
 
9403
"opstellen van een bericht."
 
9404
 
 
9405
#: identitydialog.cpp:273
 
9406
msgid ""
 
9407
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
9408
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
9409
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
9410
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
9411
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
9412
msgstr ""
 
9413
"<qt><p>Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om "
 
9414
"berichten aan uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat "
 
9415
"bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht.</p> <p>U kunt dit leeg "
 
9416
"laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van de uitgaande "
 
9417
"berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen invloed op "
 
9418
"de overige e-mailfuncties.</p></qt>"
 
9419
 
 
9420
#: identitydialog.cpp:279
 
9421
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
9422
msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:"
 
9423
 
 
9424
#: identitydialog.cpp:301
 
9425
msgid "Preferred crypto message format:"
 
9426
msgstr "Voorkeursformaat berichtversleuteling:"
 
9427
 
 
9428
#: identitydialog.cpp:315
 
9429
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
9430
msgid "Advanced"
 
9431
msgstr "Geavanceerd"
 
9432
 
 
9433
#: identitydialog.cpp:328
 
9434
msgid "&Reply-To address:"
 
9435
msgstr "Antwoo&rdadres:"
 
9436
 
 
9437
#: identitydialog.cpp:331
 
9438
msgid ""
 
9439
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
9440
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
 
9441
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
 
9442
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
 
9443
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
 
9444
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
9445
msgstr ""
 
9446
"<qt><h3>Antwoordadres</h3><p>Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw "
 
9447
"berichten naar een ander e-mailadres worden gestuurd. </p><p>Dit wordt "
 
9448
"voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project werken. U "
 
9449
"kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan zien dat "
 
9450
"het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een groeps-e-"
 
9451
"mailadres wordt gestuurd.</p><p>Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg.</p></"
 
9452
"qt>"
 
9453
 
 
9454
#: identitydialog.cpp:349
 
9455
msgid "&BCC addresses:"
 
9456
msgstr "&BCC-adres:"
 
9457
 
 
9458
#: identitydialog.cpp:352
 
9459
msgid ""
 
9460
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
9461
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
9462
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
9463
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
9464
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
9465
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
9466
msgstr ""
 
9467
"<qt><h3>BCC-adressen (blinde kopie)</h3><p>De adressen die u hier invoert "
 
9468
"zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden "
 
9469
"onder deze identiteit, ze zullen niet zichtbaar zijn voor andere "
 
9470
"geadresseerden.</p> <p>Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het "
 
9471
"verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.</p> "
 
9472
"<p>Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-"
 
9473
"geadresseerden gescheiden door een komma.</p><p>Als u twijfelt, laat dit "
 
9474
"veld dan leeg.</p></qt>"
 
9475
 
 
9476
#: identitydialog.cpp:368
 
9477
msgid "D&ictionary:"
 
9478
msgstr "W&oordenboek:"
 
9479
 
 
9480
#: identitydialog.cpp:378
 
9481
msgid "Sent-mail &folder:"
 
9482
msgstr "Map voor verzonden berich&ten:"
 
9483
 
 
9484
#: identitydialog.cpp:388
 
9485
msgid "&Drafts folder:"
 
9486
msgstr "&Map voor concepten:"
 
9487
 
 
9488
#: identitydialog.cpp:398
 
9489
msgid "&Templates folder:"
 
9490
msgstr "Sja&bloonmap:"
 
9491
 
 
9492
#: identitydialog.cpp:404
 
9493
msgid "Special &transport:"
 
9494
msgstr "Spe&ciaal transport:"
 
9495
 
 
9496
#: identitydialog.cpp:426
 
9497
msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
9498
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken voor deze identiteit"
 
9499
 
 
9500
#: identitydialog.cpp:457
 
9501
msgid "Signature"
 
9502
msgstr "Handtekening"
 
9503
 
 
9504
#: identitydialog.cpp:461
 
9505
msgid "Picture"
 
9506
msgstr "Afbeelding"
 
9507
 
 
9508
#: identitydialog.cpp:566
 
9509
#, kde-format
 
9510
msgid ""
 
9511
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
9512
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
9513
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
9514
"verify signatures made with this configuration."
 
9515
msgstr ""
 
9516
"Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen "
 
9517
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
 
9518
"Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u "
 
9519
"probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen."
 
9520
 
 
9521
#: identitydialog.cpp:574
 
9522
#, kde-format
 
9523
msgid ""
 
9524
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
9525
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
9526
msgstr ""
 
9527
"Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen "
 
9528
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
 
9529
 
 
9530
#: identitydialog.cpp:580
 
9531
#, kde-format
 
9532
msgid ""
 
9533
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
9534
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
9535
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
9536
"verify signatures made with this configuration."
 
9537
msgstr ""
 
9538
"Één van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen "
 
9539
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
 
9540
"Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u "
 
9541
"probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen."
 
9542
 
 
9543
#: identitydialog.cpp:588
 
9544
#, kde-format
 
9545
msgid ""
 
9546
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
9547
"configured email address for this identity (%1)."
 
9548
msgstr ""
 
9549
"Één van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen ingesteld "
 
9550
"e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
 
9551
 
 
9552
#: identitydialog.cpp:596
 
9553
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
9554
msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in sleutels/certificaten"
 
9555
 
 
9556
#: identitydialog.cpp:611
 
9557
msgid "The signature file is not valid"
 
9558
msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig"
 
9559
 
 
9560
#: identitydialog.cpp:631
 
9561
#, kde-format
 
9562
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
9563
msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken"
 
9564
 
 
9565
#: identitydialog.cpp:661
 
9566
#, kde-format
 
9567
msgid ""
 
9568
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9569
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
9570
msgstr ""
 
9571
"De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat "
 
9572
"niet (meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden berichten "
 
9573
"worden gebruikt."
 
9574
 
 
9575
#: identitydialog.cpp:672
 
9576
#, kde-format
 
9577
msgid ""
 
9578
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9579
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
9580
msgstr ""
 
9581
"De aangepaste conceptenmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). In "
 
9582
"plaats daarvan zal de standaard conceptenmap worden gebruikt."
 
9583
 
 
9584
#: identitydialog.cpp:683
 
9585
#, kde-format
 
9586
msgid ""
 
9587
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
9588
"therefore, the default templates folder will be used."
 
9589
msgstr ""
 
9590
"De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). "
 
9591
"De standaard sjabloonmap wordt gebruikt."
 
9592
 
 
9593
#: kmfilteraction.cpp:613
 
9594
msgid "Confirm Delivery"
 
9595
msgstr "Aflevering bevestigen"
 
9596
 
 
9597
#: kmfilteraction.cpp:650
 
9598
msgid "Set Transport To"
 
9599
msgstr "Transport instellen op"
 
9600
 
 
9601
#: kmfilteraction.cpp:681
 
9602
msgid "Set Reply-To To"
 
9603
msgstr "Antwoordadres instellen op"
 
9604
 
 
9605
#: kmfilteraction.cpp:717
 
9606
msgid "Set Identity To"
 
9607
msgstr "Identiteit instellen op"
 
9608
 
 
9609
#: kmfilteraction.cpp:801
 
9610
msgid "Mark As"
 
9611
msgstr "Markeren als"
 
9612
 
 
9613
#: kmfilteraction.cpp:806
 
9614
msgctxt "msg status"
 
9615
msgid "Important"
 
9616
msgstr "Belangrijk"
 
9617
 
 
9618
#: kmfilteraction.cpp:807
 
9619
msgctxt "msg status"
 
9620
msgid "Read"
 
9621
msgstr "Gelezen"
 
9622
 
 
9623
#: kmfilteraction.cpp:808
 
9624
msgctxt "msg status"
 
9625
msgid "Unread"
 
9626
msgstr "Ongelezen"
 
9627
 
 
9628
#: kmfilteraction.cpp:809
 
9629
msgctxt "msg status"
 
9630
msgid "Replied"
 
9631
msgstr "Beantwoord"
 
9632
 
 
9633
#: kmfilteraction.cpp:810
 
9634
msgctxt "msg status"
 
9635
msgid "Forwarded"
 
9636
msgstr "Doorgestuurd"
 
9637
 
 
9638
#: kmfilteraction.cpp:811
 
9639
msgctxt "msg status"
 
9640
msgid "Old"
 
9641
msgstr "Oud"
 
9642
 
 
9643
#: kmfilteraction.cpp:812
 
9644
msgctxt "msg status"
 
9645
msgid "New"
 
9646
msgstr "Nieuw"
 
9647
 
 
9648
#: kmfilteraction.cpp:813
 
9649
msgctxt "msg status"
 
9650
msgid "Watched"
 
9651
msgstr "Gevolgd"
 
9652
 
 
9653
#: kmfilteraction.cpp:814
 
9654
msgctxt "msg status"
 
9655
msgid "Ignored"
 
9656
msgstr "Genegeerd"
 
9657
 
 
9658
#: kmfilteraction.cpp:815
 
9659
msgctxt "msg status"
 
9660
msgid "Spam"
 
9661
msgstr "Ongewenste email"
 
9662
 
 
9663
#: kmfilteraction.cpp:816
 
9664
msgctxt "msg status"
 
9665
msgid "Ham"
 
9666
msgstr "Gewenste email"
 
9667
 
 
9668
#: kmfilteraction.cpp:817
 
9669
msgctxt "msg status"
 
9670
msgid "Action Item"
 
9671
msgstr "Actie-item"
 
9672
 
 
9673
#: kmfilteraction.cpp:895
 
9674
msgid "Add Tag"
 
9675
msgstr "Tag toevoegen"
 
9676
 
 
9677
#: kmfilteraction.cpp:994
 
9678
msgid "Send Fake MDN"
 
9679
msgstr "Valse MDN verzenden"
 
9680
 
 
9681
#: kmfilteraction.cpp:999
 
9682
msgctxt "MDN type"
 
9683
msgid "Ignore"
 
9684
msgstr "Negeren"
 
9685
 
 
9686
#: kmfilteraction.cpp:1000
 
9687
msgctxt "MDN type"
 
9688
msgid "Displayed"
 
9689
msgstr "Weergegeven"
 
9690
 
 
9691
#: kmfilteraction.cpp:1001
 
9692
msgctxt "MDN type"
 
9693
msgid "Deleted"
 
9694
msgstr "Verwijderd"
 
9695
 
 
9696
#: kmfilteraction.cpp:1002
 
9697
msgctxt "MDN type"
 
9698
msgid "Dispatched"
 
9699
msgstr "Verzonden"
 
9700
 
 
9701
#: kmfilteraction.cpp:1003
 
9702
msgctxt "MDN type"
 
9703
msgid "Processed"
 
9704
msgstr "Verwerkt"
 
9705
 
 
9706
#: kmfilteraction.cpp:1004
 
9707
msgctxt "MDN type"
 
9708
msgid "Denied"
 
9709
msgstr "Geweigerd"
 
9710
 
 
9711
#: kmfilteraction.cpp:1005
 
9712
msgctxt "MDN type"
 
9713
msgid "Failed"
 
9714
msgstr "Mislukt"
 
9715
 
 
9716
#: kmfilteraction.cpp:1072
 
9717
msgid "Remove Header"
 
9718
msgstr "Berichtkop verwijderen"
 
9719
 
 
9720
#: kmfilteraction.cpp:1146
 
9721
msgid "Add Header"
 
9722
msgstr "Berichtkop toevoegen"
 
9723
 
 
9724
#: kmfilteraction.cpp:1176
 
9725
msgid "With value:"
 
9726
msgstr "Met waarde:"
 
9727
 
 
9728
#: kmfilteraction.cpp:1290
 
9729
msgid "Rewrite Header"
 
9730
msgstr "Berichtkop herschrijven"
 
9731
 
 
9732
#: kmfilteraction.cpp:1325
 
9733
msgid "Replace:"
 
9734
msgstr "Vervangen:"
 
9735
 
 
9736
#: kmfilteraction.cpp:1333
 
9737
msgid "With:"
 
9738
msgstr "Door:"
 
9739
 
 
9740
#: kmfilteraction.cpp:1453
 
9741
msgid "Move Into Folder"
 
9742
msgstr "Verplaatsen naar map"
 
9743
 
 
9744
#: kmfilteraction.cpp:1503
 
9745
msgid "Copy Into Folder"
 
9746
msgstr "Kopiëren naar map"
 
9747
 
 
9748
#: kmfilteraction.cpp:1574
 
9749
msgid "Forward To"
 
9750
msgstr "Doorsturen naar"
 
9751
 
 
9752
#: kmfilteraction.cpp:1615
 
9753
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
9754
msgstr "De geadresseerde aan wie het bericht wordt doorgestuurd."
 
9755
 
 
9756
#: kmfilteraction.cpp:1616
 
9757
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
 
9758
msgstr ""
 
9759
"Het filter zal het bericht doorsturen aan de hier ingevoerde geadresseerde."
 
9760
 
 
9761
#: kmfilteraction.cpp:1622
 
9762
msgid "Default Template"
 
9763
msgstr "Standaard sjabloon"
 
9764
 
 
9765
#: kmfilteraction.cpp:1631
 
9766
msgid "The template used when forwarding"
 
9767
msgstr "Het gebruikte sjabloon voor doorsturen"
 
9768
 
 
9769
#: kmfilteraction.cpp:1632
 
9770
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
 
9771
msgstr "Stel het sjabloon voor doorsturen in voor dit filter."
 
9772
 
 
9773
#: kmfilteraction.cpp:1717
 
9774
#, kde-format
 
9775
msgid "Forward to %1 with default template"
 
9776
msgstr "Naar %1 doorsturen met het standaard sjabloon"
 
9777
 
 
9778
#: kmfilteraction.cpp:1719
 
9779
#, kde-format
 
9780
msgid "Forward to %1 with template %2"
 
9781
msgstr "Naar %1 doorsturen met sjabloon %2"
 
9782
 
 
9783
#: kmfilteraction.cpp:1740
 
9784
msgid "Redirect To"
 
9785
msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar"
 
9786
 
 
9787
#: kmfilteraction.cpp:1780
 
9788
msgid "Execute Command"
 
9789
msgstr "Commando uitvoeren"
 
9790
 
 
9791
#: kmfilteraction.cpp:1895
 
9792
msgid "Pipe Through"
 
9793
msgstr "Doorsluizen via"
 
9794
 
 
9795
#: kmfilteraction.cpp:2020
 
9796
msgid "Play Sound"
 
9797
msgstr "Geluid afspelen"
 
9798
 
 
9799
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
9800
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
9801
msgstr "<placeholder>Standaard</placeholder>"
 
9802
 
 
9803
#: kmfilteraction.cpp:2137
 
9804
msgctxt "Email sender"
 
9805
msgid "From"
 
9806
msgstr "Van"
 
9807
 
 
9808
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
9809
msgctxt "Email recipient"
 
9810
msgid "To"
 
9811
msgstr "Aan"
 
9812
 
 
9813
#: kmfilteraction.cpp:2138
 
9814
msgid "BCC"
 
9815
msgstr "BCC"
 
9816
 
 
9817
#: kmfilteraction.cpp:2149
 
9818
msgid "KMail Filter"
 
9819
msgstr "Filter in KMail"
 
9820
 
 
9821
#: kmfilteraction.cpp:2230
 
9822
msgid "Cannot save new addresses to address book."
 
9823
msgstr "Kan het nieuwe adres niet opslaan in adresboek."
 
9824
 
 
9825
#: kmfilteraction.cpp:2234
 
9826
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
 
9827
msgstr "Kan niets opslaan in adresboek. Adresboek is vergrendeld."
 
9828
 
 
9829
#: kmfilteraction.cpp:2251
 
9830
msgid "with category"
 
9831
msgstr "zit in categorie"
 
9832
 
 
9833
#: kmfilteraction.cpp:2258
 
9834
msgid "in address book"
 
9835
msgstr "staat in adresboek"
 
9836
 
 
9837
#: kmfilteraction.cpp:2263
 
9838
msgid ""
 
9839
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
 
9840
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
 
9841
msgstr ""
 
9842
"<p>Dit definieert het voorkeuradresboek.<br />Als het niet toegankelijk is, "
 
9843
"dan zal het filter terugvallen tot het standaard adresboek.</p>"
 
9844
 
 
9845
#: kmcomposewin.cpp:230
 
9846
msgid "&Identity:"
 
9847
msgstr "&Identiteit:"
 
9848
 
 
9849
#: kmcomposewin.cpp:231
 
9850
msgid "&Dictionary:"
 
9851
msgstr "Woor&denboek:"
 
9852
 
 
9853
#: kmcomposewin.cpp:232
 
9854
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
9855
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
 
9856
 
 
9857
#: kmcomposewin.cpp:233
 
9858
msgid "&Mail transport:"
 
9859
msgstr "Beric&htentransport:"
 
9860
 
 
9861
#: kmcomposewin.cpp:234
 
9862
msgctxt "sender address field"
 
9863
msgid "&From:"
 
9864
msgstr "&Van:"
 
9865
 
 
9866
#: kmcomposewin.cpp:235
 
9867
msgid "&Reply to:"
 
9868
msgstr "Beant&woorden aan:"
 
9869
 
 
9870
#: kmcomposewin.cpp:236
 
9871
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
9872
msgid "S&ubject:"
 
9873
msgstr "&Onderwerp:"
 
9874
 
 
9875
#: kmcomposewin.cpp:237
 
9876
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
9877
msgid "Sticky"
 
9878
msgstr "Vastgeplakt"
 
9879
 
 
9880
#: kmcomposewin.cpp:703
 
9881
#, kde-format
 
9882
msgid ""
 
9883
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
9884
"Reason: %2"
 
9885
msgstr ""
 
9886
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
 
9887
"Reden: %2"
 
9888
 
 
9889
#: kmcomposewin.cpp:707
 
9890
msgid "Autosaving Failed"
 
9891
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
 
9892
 
 
9893
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
 
9894
msgid "&Send Mail"
 
9895
msgstr "E-mail ver&zenden"
 
9896
 
 
9897
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
 
9898
msgid "&Send Mail Via"
 
9899
msgstr "E-mail verzenden &via"
 
9900
 
 
9901
#: kmcomposewin.cpp:1107
 
9902
msgid "Send"
 
9903
msgstr "Verzenden"
 
9904
 
 
9905
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
 
9906
msgid "Send &Later Via"
 
9907
msgstr "&Later verzenden via"
 
9908
 
 
9909
#: kmcomposewin.cpp:1114
 
9910
msgid "Queue"
 
9911
msgstr "In wachtrij zetten"
 
9912
 
 
9913
#: kmcomposewin.cpp:1158
 
9914
msgid "Save as &Draft"
 
9915
msgstr "Op&slaan als concept"
 
9916
 
 
9917
#: kmcomposewin.cpp:1162
 
9918
msgid "Save as &Template"
 
9919
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
 
9920
 
 
9921
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
9922
msgid "&Insert File..."
 
9923
msgstr "Bestand &invoegen..."
 
9924
 
 
9925
#: kmcomposewin.cpp:1170
 
9926
msgid "&Insert File Recent"
 
9927
msgstr "Recent bestand &invoegen"
 
9928
 
 
9929
#: kmcomposewin.cpp:1181
 
9930
msgid "&New Composer"
 
9931
msgstr "&Nieuw bericht"
 
9932
 
 
9933
#: kmcomposewin.cpp:1185
 
9934
msgid "New Main &Window"
 
9935
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
 
9936
 
 
9937
#: kmcomposewin.cpp:1189
 
9938
msgid "Select &Recipients..."
 
9939
msgstr "Gead&resseerden selecteren..."
 
9940
 
 
9941
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
9942
msgid "Save &Distribution List..."
 
9943
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
 
9944
 
 
9945
#: kmcomposewin.cpp:1215
 
9946
msgid "Paste as Attac&hment"
 
9947
msgstr "Als bijla&ge plakken"
 
9948
 
 
9949
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
9950
msgid "Cl&ean Spaces"
 
9951
msgstr "Spaties &comprimeren"
 
9952
 
 
9953
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
9954
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
9955
msgid "&Urgent"
 
9956
msgstr "&Urgent"
 
9957
 
 
9958
#: kmcomposewin.cpp:1232
 
9959
msgid "&Request Disposition Notification"
 
9960
msgstr "Ontvan&gstbevestiging verzoeken"
 
9961
 
 
9962
#: kmcomposewin.cpp:1236
 
9963
msgid "Se&t Encoding"
 
9964
msgstr "Codering ins&tellen"
 
9965
 
 
9966
#: kmcomposewin.cpp:1239
 
9967
msgid "&Wordwrap"
 
9968
msgstr "Regela&fbreking"
 
9969
 
 
9970
#: kmcomposewin.cpp:1244
 
9971
msgid "&Snippets"
 
9972
msgstr "&Fragmenten"
 
9973
 
 
9974
#: kmcomposewin.cpp:1251
 
9975
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
9976
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
 
9977
 
 
9978
#: kmcomposewin.cpp:1265
 
9979
msgid "Auto-Detect"
 
9980
msgstr "Autodetecteren"
 
9981
 
 
9982
#: kmcomposewin.cpp:1273
 
9983
msgid "Formatting (HTML)"
 
9984
msgstr "Opmaak (HTML)"
 
9985
 
 
9986
#: kmcomposewin.cpp:1274
 
9987
msgid "HTML"
 
9988
msgstr "HTML"
 
9989
 
 
9990
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
9991
msgid "&All Fields"
 
9992
msgstr "Alle vel&den"
 
9993
 
 
9994
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
9995
msgid "&Identity"
 
9996
msgstr "&Identiteit"
 
9997
 
 
9998
#: kmcomposewin.cpp:1284
 
9999
msgid "&Dictionary"
 
10000
msgstr "Woor&denboek"
 
10001
 
 
10002
#: kmcomposewin.cpp:1287
 
10003
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
10004
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
 
10005
 
 
10006
#: kmcomposewin.cpp:1290
 
10007
msgid "&Mail Transport"
 
10008
msgstr "Beric&htentransport"
 
10009
 
 
10010
#: kmcomposewin.cpp:1293
 
10011
msgid "&From"
 
10012
msgstr "&Van"
 
10013
 
 
10014
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
10015
msgid "&Reply To"
 
10016
msgstr "Beant&woorden aan"
 
10017
 
 
10018
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
10019
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
10020
msgid "S&ubject"
 
10021
msgstr "&Onderwerp"
 
10022
 
 
10023
#: kmcomposewin.cpp:1305
 
10024
msgid "Append S&ignature"
 
10025
msgstr "Handtekening &achteraan toevoegen"
 
10026
 
 
10027
#: kmcomposewin.cpp:1308
 
10028
msgid "Pr&epend Signature"
 
10029
msgstr "Handtekening &vooraan toevoegen"
 
10030
 
 
10031
#: kmcomposewin.cpp:1311
 
10032
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
10033
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
 
10034
 
 
10035
#: kmcomposewin.cpp:1314
 
10036
msgid "Attach &Public Key..."
 
10037
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
 
10038
 
 
10039
#: kmcomposewin.cpp:1317
 
10040
msgid "Attach &My Public Key"
 
10041
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
 
10042
 
 
10043
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
 
10044
msgid "&Attach File..."
 
10045
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
 
10046
 
 
10047
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
10048
msgid "Attach"
 
10049
msgstr "Bijvoegen"
 
10050
 
 
10051
#: kmcomposewin.cpp:1324
 
10052
msgid "&Remove Attachment"
 
10053
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
 
10054
 
 
10055
#: kmcomposewin.cpp:1327
 
10056
msgid "&Save Attachment As..."
 
10057
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
 
10058
 
 
10059
#: kmcomposewin.cpp:1330
 
10060
msgid "Attachment Pr&operties"
 
10061
msgstr "Eigenscha&ppen bijlage"
 
10062
 
 
10063
#: kmcomposewin.cpp:1340
 
10064
msgid "&Spellchecker..."
 
10065
msgstr "&Spellingcontrole..."
 
10066
 
 
10067
#: kmcomposewin.cpp:1341
 
10068
msgid "Spellchecker"
 
10069
msgstr "Spellingcontrole"
 
10070
 
 
10071
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
 
10072
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
10073
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
 
10074
 
 
10075
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
10076
msgid "&Encrypt Message"
 
10077
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
 
10078
 
 
10079
#: kmcomposewin.cpp:1357
 
10080
msgid "Encrypt"
 
10081
msgstr "Versleutelen"
 
10082
 
 
10083
#: kmcomposewin.cpp:1359
 
10084
msgid "&Sign Message"
 
10085
msgstr "Bericht onderte&kenen"
 
10086
 
 
10087
#: kmcomposewin.cpp:1360
 
10088
msgid "Sign"
 
10089
msgstr "Ondertekenen"
 
10090
 
 
10091
#: kmcomposewin.cpp:1407
 
10092
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
10093
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
 
10094
 
 
10095
#: kmcomposewin.cpp:1412
 
10096
msgid "Reset Font Settings"
 
10097
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
 
10098
 
 
10099
#: kmcomposewin.cpp:1413
 
10100
msgid "Reset Font"
 
10101
msgstr "Lettertype herstellen"
 
10102
 
 
10103
#: kmcomposewin.cpp:1435
 
10104
msgid "Configure KMail..."
 
10105
msgstr "KMail instellen..."
 
10106
 
 
10107
#: kmcomposewin.cpp:1445
 
10108
#, kde-format
 
10109
msgid " Spellcheck: %1 "
 
10110
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
 
10111
 
 
10112
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4276
 
10113
#, kde-format
 
10114
msgid " Column: %1 "
 
10115
msgstr " Kolom: %1 "
 
10116
 
 
10117
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4274
 
10118
#, kde-format
 
10119
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
10120
msgid " Line: %1 "
 
10121
msgstr " Regel: %1 "
 
10122
 
 
10123
#: kmcomposewin.cpp:1905
 
10124
msgid "Re&save as Template"
 
10125
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
 
10126
 
 
10127
#: kmcomposewin.cpp:1906
 
10128
msgid "&Save as Draft"
 
10129
msgstr "Op&slaan als concept"
 
10130
 
 
10131
#: kmcomposewin.cpp:1908
 
10132
msgid ""
 
10133
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
10134
"time."
 
10135
msgstr ""
 
10136
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
 
10137
"gebruikt worden."
 
10138
 
 
10139
#: kmcomposewin.cpp:1910
 
10140
msgid ""
 
10141
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
10142
"later time."
 
10143
msgstr ""
 
10144
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog worden bewerkt en op "
 
10145
"een later tijdstip verzonden."
 
10146
 
 
10147
#: kmcomposewin.cpp:1914
 
10148
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
10149
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
 
10150
 
 
10151
#: kmcomposewin.cpp:1915
 
10152
msgid "Close Composer"
 
10153
msgstr "Opsteller afsluiten"
 
10154
 
 
10155
#: kmcomposewin.cpp:1980
 
10156
msgid ""
 
10157
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
10158
"have not attached anything.\n"
 
10159
"Do you want to attach a file to your message?"
 
10160
msgstr ""
 
10161
"Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er "
 
10162
"is niets bijgesloten in dit bericht.\n"
 
10163
"Wilt u een bijlage toevoegen aan uw bericht?"
 
10164
 
 
10165
#: kmcomposewin.cpp:1983
 
10166
msgid "File Attachment Reminder"
 
10167
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
 
10168
 
 
10169
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
 
10170
msgid "&Send as Is"
 
10171
msgstr "Zo &verzenden"
 
10172
 
 
10173
#: kmcomposewin.cpp:2071
 
10174
#, kde-format
 
10175
msgid ""
 
10176
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
10177
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
 
10178
msgstr ""
 
10179
"<qt><p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p><p>Geef "
 
10180
"het volledige pad op als u een bestand als bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
 
10181
 
 
10182
#: kmcomposewin.cpp:2080
 
10183
#, kde-format
 
10184
msgid ""
 
10185
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
 
10186
"p></qt>"
 
10187
msgstr ""
 
10188
"<qt> <p>Uw systeembeheerder staat niet toe dat er bestanden groter dan %1 MB "
 
10189
"worden bijgevoegd.</p></qt>"
 
10190
 
 
10191
#: kmcomposewin.cpp:2291
 
10192
msgid "Attach File"
 
10193
msgstr "Bestand bijvoegen"
 
10194
 
 
10195
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
10196
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
10197
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:1429
 
10198
msgid "&Attach"
 
10199
msgstr "Bij&lage"
 
10200
 
 
10201
#: kmcomposewin.cpp:2615
 
10202
#, kde-format
 
10203
msgid ""
 
10204
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
10205
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
10206
msgstr ""
 
10207
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
 
10208
"vanuit het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
10209
 
 
10210
#: kmcomposewin.cpp:2619
 
10211
msgid "Key Export Failed"
 
10212
msgstr "Sleutelexport mislukt"
 
10213
 
 
10214
#: kmcomposewin.cpp:2647
 
10215
msgid "Exporting key..."
 
10216
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
 
10217
 
 
10218
#: kmcomposewin.cpp:2659
 
10219
#, kde-format
 
10220
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
10221
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
 
10222
 
 
10223
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
10224
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
10225
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
 
10226
 
 
10227
#: kmcomposewin.cpp:2675
 
10228
msgid "Select the public key which should be attached."
 
10229
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
 
10230
 
 
10231
#: kmcomposewin.cpp:2697
 
10232
msgctxt "to view"
 
10233
msgid "View"
 
10234
msgstr "Beeld"
 
10235
 
 
10236
#: kmcomposewin.cpp:2700
 
10237
msgid "Edit With..."
 
10238
msgstr "Bewerken met..."
 
10239
 
 
10240
#: kmcomposewin.cpp:2708
 
10241
msgid "Add Attachment..."
 
10242
msgstr "Bijlage toevoegen..."
 
10243
 
 
10244
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
 
10245
msgid "KMail could not compress the file."
 
10246
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
 
10247
 
 
10248
#: kmcomposewin.cpp:2793
 
10249
msgid ""
 
10250
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
10251
"original one?"
 
10252
msgstr ""
 
10253
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
 
10254
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
 
10255
 
 
10256
#: kmcomposewin.cpp:2796
 
10257
msgctxt "Do not compress"
 
10258
msgid "Keep"
 
10259
msgstr "Behouden"
 
10260
 
 
10261
#: kmcomposewin.cpp:2797
 
10262
msgid "Compress"
 
10263
msgstr "Comprimeren"
 
10264
 
 
10265
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
 
10266
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
10267
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
 
10268
 
 
10269
#: kmcomposewin.cpp:3045
 
10270
#, kde-format
 
10271
msgctxt "@info"
 
10272
msgid ""
 
10273
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
10274
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
10275
msgstr ""
 
10276
"KMail kon het tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken.\n"
 
10277
"Het bewerken van deze bijlage is daardoor niet mogelijk."
 
10278
 
 
10279
#: kmcomposewin.cpp:3083
 
10280
msgid "Save Attachment As"
 
10281
msgstr "Bijlage opslaan als"
 
10282
 
 
10283
#: kmcomposewin.cpp:3144
 
10284
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
10285
msgstr "Inhoud klembord als bijlage toevoegen"
 
10286
 
 
10287
#: kmcomposewin.cpp:3145 kmcomposereditor.cpp:186
 
10288
msgid "Name of the attachment:"
 
10289
msgstr "Naam van de bijlage:"
 
10290
 
 
10291
#: kmcomposewin.cpp:3316
 
10292
msgid ""
 
10293
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
10294
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
10295
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
10296
"identity configuration.</p></qt>"
 
10297
msgstr ""
 
10298
"<qt><p>Door u is verzocht dat berichten aan uzelf worden versleuteld, maar "
 
10299
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
 
10300
"(OpenPGP of S/MIME).</p> <p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
 
10301
"de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
 
10302
 
 
10303
#: kmcomposewin.cpp:3323
 
10304
msgid "Undefined Encryption Key"
 
10305
msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype"
 
10306
 
 
10307
#: kmcomposewin.cpp:3373
 
10308
msgid ""
 
10309
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
10310
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
10311
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
10312
msgstr ""
 
10313
"<qt><p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, moet u eerst een OpenPGP- of S/"
 
10314
"MIME-sleutel opgeven die hiervoor kan worden gebruikt.</p> <p>Selecteer a.u."
 
10315
"b. de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
 
10316
 
 
10317
#: kmcomposewin.cpp:3380
 
10318
msgid "Undefined Signing Key"
 
10319
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutel"
 
10320
 
 
10321
#: kmcomposewin.cpp:3475
 
10322
msgid ""
 
10323
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
10324
"until you go online."
 
10325
msgstr ""
 
10326
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak "
 
10327
"uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
 
10328
 
 
10329
#: kmcomposewin.cpp:3492
 
10330
msgid ""
 
10331
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
10332
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
10333
"for each message."
 
10334
msgstr ""
 
10335
"U moet uw e-mailadres in het Van:-veld invoeren. U moet ook uw e-"
 
10336
"mailadressen voor alle identiteiten instellen, zodat u die niet voor iedere "
 
10337
"bericht hoeft in te voeren."
 
10338
 
 
10339
#: kmcomposewin.cpp:3501
 
10340
msgid ""
 
10341
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
10342
"as BCC."
 
10343
msgstr "U moet tenminste één geadresseerde opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
 
10344
 
 
10345
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
10346
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
10347
msgstr "Het Aan:-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?"
 
10348
 
 
10349
#: kmcomposewin.cpp:3509
 
10350
msgid "No To: specified"
 
10351
msgstr "Geen Aan: opgegeven"
 
10352
 
 
10353
#: kmcomposewin.cpp:3536
 
10354
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
10355
msgstr "Er is geen onderwerp opgegeven. Het bericht toch verzenden?"
 
10356
 
 
10357
#: kmcomposewin.cpp:3538
 
10358
msgid "No Subject Specified"
 
10359
msgstr "Geen onderwerp opgegeven"
 
10360
 
 
10361
#: kmcomposewin.cpp:3539
 
10362
msgid "S&end as Is"
 
10363
msgstr "Zo &verzenden"
 
10364
 
 
10365
#: kmcomposewin.cpp:3540
 
10366
msgid "&Specify the Subject"
 
10367
msgstr "&Onderwerp opgeven"
 
10368
 
 
10369
#: kmcomposewin.cpp:3581
 
10370
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
10371
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
 
10372
 
 
10373
#: kmcomposewin.cpp:3582
 
10374
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
10375
msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen"
 
10376
 
 
10377
#: kmcomposewin.cpp:3583
 
10378
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
10379
msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen"
 
10380
 
 
10381
#: kmcomposewin.cpp:3585
 
10382
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
10383
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
 
10384
 
 
10385
#: kmcomposewin.cpp:3586
 
10386
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
10387
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
 
10388
 
 
10389
#: kmcomposewin.cpp:3587
 
10390
msgid "Sign (delete markup)"
 
10391
msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
 
10392
 
 
10393
#: kmcomposewin.cpp:3589
 
10394
msgid ""
 
10395
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
10396
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
10397
msgstr ""
 
10398
"<qt><p> Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te "
 
10399
"ondertekenen of te versleutelen;</p><p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
 
10400
 
 
10401
#: kmcomposewin.cpp:3591
 
10402
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
10403
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
 
10404
 
 
10405
#: kmcomposewin.cpp:3642
 
10406
#, kde-format
 
10407
msgid ""
 
10408
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
10409
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
10410
msgstr ""
 
10411
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
 
10412
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
 
10413
"gebruikt."
 
10414
 
 
10415
#: kmcomposewin.cpp:3799
 
10416
msgid "About to send email..."
 
10417
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
 
10418
 
 
10419
#: kmcomposewin.cpp:3800
 
10420
msgid "Send Confirmation"
 
10421
msgstr "Bevestiging verzenden"
 
10422
 
 
10423
#: kmcomposewin.cpp:3820
 
10424
#, kde-format
 
10425
msgid ""
 
10426
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
10427
"anyway?"
 
10428
msgstr ""
 
10429
"U probeert een bericht toe te sturen aan meer dan %1 geadresseerden. Moet "
 
10430
"het bericht wel worden verstuurd?"
 
10431
 
 
10432
#: kmcomposewin.cpp:3821
 
10433
msgid "Too many recipients"
 
10434
msgstr "Te veel geadresseerden"
 
10435
 
 
10436
#: kmcomposewin.cpp:3823
 
10437
msgid "&Edit Recipients"
 
10438
msgstr "Geadresseerden b&ewerken"
 
10439
 
 
10440
#: kmcomposewin.cpp:3911
 
10441
msgid ""
 
10442
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
10443
"sure?"
 
10444
msgstr ""
 
10445
"HTML-modus uitschakelen veroorzaakt dat de tekst alle opmaak verliest. Echt "
 
10446
"doen?"
 
10447
 
 
10448
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
10449
msgid "Lose the formatting?"
 
10450
msgstr "Opmaak verliezen?"
 
10451
 
 
10452
#: kmcomposewin.cpp:3913
 
10453
msgid "Lose Formatting"
 
10454
msgstr "Losse opmaak"
 
10455
 
 
10456
#: kmcomposewin.cpp:3967
 
10457
msgid "Spellcheck: on"
 
10458
msgstr "Spellingcontrole: aan"
 
10459
 
 
10460
#: kmcomposewin.cpp:3969
 
10461
msgid "Spellcheck: off"
 
10462
msgstr "Spellingcontrole: uit"
 
10463
 
 
10464
#: kmcomposewin.cpp:4322
 
10465
msgid ""
 
10466
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
10467
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
10468
"Security page."
 
10469
msgstr ""
 
10470
"Stel eerst een cryptografische backend in voor versleuteling met Chiasmus.\n"
 
10471
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging "
 
10472
"van het configuratievenster van KMail."
 
10473
 
 
10474
#: kmcomposewin.cpp:4326
 
10475
msgid ""
 
10476
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
10477
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
10478
msgstr ""
 
10479
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
 
10480
"ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw opnieuw compileren met "
 
10481
"de vlag --enable-chiasmus."
 
10482
 
 
10483
#: kmcomposewin.cpp:4329
 
10484
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
10485
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
 
10486
 
 
10487
#: kmcomposewin.cpp:4360
 
10488
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
10489
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
 
10490
 
 
10491
#: kmcomposewin.cpp:4365
 
10492
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
10493
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
 
10494
 
 
10495
#: kmcomposewin.cpp:4445
 
10496
msgid "Message will be signed"
 
10497
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
 
10498
 
 
10499
#: kmcomposewin.cpp:4446
 
10500
msgid "Message will not be signed"
 
10501
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
 
10502
 
 
10503
#: kmcomposewin.cpp:4448
 
10504
msgid "Message will be encrypted"
 
10505
msgstr "Het bericht zal worden versleuteld"
 
10506
 
 
10507
#: kmcomposewin.cpp:4449
 
10508
msgid "Message will not be encrypted"
 
10509
msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld"
 
10510
 
 
10511
#: kmmimeparttree.cpp:64
 
10512
msgid "Description"
 
10513
msgstr "Beschrijving"
 
10514
 
 
10515
#: kmmimeparttree.cpp:66
 
10516
msgid "Encoding"
 
10517
msgstr "Codering"
 
10518
 
 
10519
#: kmmimeparttree.cpp:67
 
10520
msgid "Size"
 
10521
msgstr "Grootte"
 
10522
 
 
10523
#: kmmimeparttree.cpp:188
 
10524
msgid "Save All Attachments..."
 
10525
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
 
10526
 
 
10527
#: kmmimeparttree.cpp:449
 
10528
msgid "Unspecified Binary Data"
 
10529
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
 
10530
 
 
10531
#: kmcomposereditor.cpp:59
 
10532
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
10533
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
 
10534
 
 
10535
#: kmcomposereditor.cpp:63
 
10536
msgid "Add &Quote Characters"
 
10537
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
 
10538
 
 
10539
#: kmcomposereditor.cpp:67
 
10540
msgid "Re&move Quote Characters"
 
10541
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
 
10542
 
 
10543
#: kmcomposereditor.cpp:167
 
10544
msgid "Add as &Inline Image"
 
10545
msgstr "Als &inline-afbeelding toevoegen"
 
10546
 
 
10547
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
 
10548
msgid "Add as &Attachment"
 
10549
msgstr "Als bijl&age toevoegen"
 
10550
 
 
10551
#: kmcomposereditor.cpp:236
 
10552
msgid "Add as &Text"
 
10553
msgstr "Als &tekst toevoegen"
 
10554
 
 
10555
#: snippetwidget.cpp:116
 
10556
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
10557
msgid "General"
 
10558
msgstr "Algemeen"
 
10559
 
 
10560
#: snippetwidget.cpp:145
 
10561
#, kde-format
 
10562
msgid "Snippet %1"
 
10563
msgstr "Fragment %1"
 
10564
 
 
10565
#: snippetwidget.cpp:169
 
10566
msgid "Add Group"
 
10567
msgstr "Groep toevoegen"
 
10568
 
 
10569
#: snippetwidget.cpp:190
 
10570
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
10571
msgstr "Wilt u deze groep en alle bijbehorende fragmenten verwijderen?"
 
10572
 
 
10573
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
 
10574
msgid "&Apply"
 
10575
msgstr "&Toepassen"
 
10576
 
 
10577
#: snippetwidget.cpp:232
 
10578
msgid "Edit Snippet"
 
10579
msgstr "Fragment bewerken"
 
10580
 
 
10581
#: snippetwidget.cpp:282
 
10582
msgid "Edit Group"
 
10583
msgstr "Groep bewerken"
 
10584
 
 
10585
#: snippetwidget.cpp:490
 
10586
msgid "Edit &group..."
 
10587
msgstr "&Groep bewerken..."
 
10588
 
 
10589
#: snippetwidget.cpp:492
 
10590
msgid "&Paste"
 
10591
msgstr "P&lakken"
 
10592
 
 
10593
#: snippetwidget.cpp:494
 
10594
msgid "&Edit..."
 
10595
msgstr "B&ewerken..."
 
10596
 
 
10597
#: snippetwidget.cpp:501
 
10598
msgid "Text Snippets"
 
10599
msgstr "Tekstfragmenten"
 
10600
 
 
10601
#: snippetwidget.cpp:503
 
10602
msgid "&Add Snippet..."
 
10603
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
 
10604
 
 
10605
#: snippetwidget.cpp:504
 
10606
msgid "Add G&roup..."
 
10607
msgstr "G&roep toevoegen..."
 
10608
 
 
10609
#: snippetwidget.cpp:531
 
10610
#, kde-format
 
10611
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
10612
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
 
10613
 
 
10614
#: snippetwidget.cpp:559
 
10615
msgid "Enter Values for Variables"
 
10616
msgstr "Voer waardes voor variabelen in"
 
10617
 
 
10618
#: snippetwidget.cpp:585
 
10619
#, kde-format
 
10620
msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
10621
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
 
10622
 
 
10623
#: snippetwidget.cpp:592
 
10624
msgid "Make value &default"
 
10625
msgstr "Waarde instellen als stan&daard"
 
10626
 
 
10627
#: snippetwidget.cpp:603
 
10628
msgid ""
 
10629
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
 
10630
"this variable"
 
10631
msgstr ""
 
10632
"Schakel dit in om de rechts ingevoerde waarde op te slaan als "
 
10633
"standaardwaarde voor deze variabele"
 
10634
 
 
10635
#: snippetwidget.cpp:604
 
10636
msgid ""
 
10637
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
 
10638
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
 
10639
"to the right will be the default value for that variable."
 
10640
msgstr ""
 
10641
"Wanneer u deze optie inschakelt zal de rechts ingevoerde waarde worden "
 
10642
"opgeslagen. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander "
 
10643
"fragment, zal deze ingevoerde waarde als standaardwaarde worden gebruikt "
 
10644
"voor die variabele."
 
10645
 
 
10646
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
 
10647
msgctxt "@info"
 
10648
msgid ""
 
10649
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
10650
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
10651
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
10652
"been written to the server by checking mail first."
 
10653
msgstr ""
 
10654
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie over die "
 
10655
"mappen verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk nu op "
 
10656
"Annuleren om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn "
 
10657
"weggeschreven op de server door eerst uw e-mail te controleren."
 
10658
 
 
10659
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
 
10660
msgctxt "@title:window"
 
10661
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
10662
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
 
10663
 
 
10664
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
 
10665
#, kde-format
 
10666
msgctxt "@info"
 
10667
msgid ""
 
10668
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
10669
"resource>.<nl/>\n"
 
10670
"Do you want to enable local subscriptions?"
 
10671
msgstr ""
 
10672
"Momenteel worden lokale inschrijvingen niet gebruikt voor account <resource>%"
 
10673
"1</resource>.<nl/>\n"
 
10674
"Wilt u lokale inschrijvingen inschakelen?"
 
10675
 
 
10676
#: templatesinsertcommand.cpp:47
 
10677
msgid "Quoted Message Text"
 
10678
msgstr "Aangehaalde berichttekst"
 
10679
 
 
10680
#: templatesinsertcommand.cpp:48
 
10681
msgid "Message Text as Is"
 
10682
msgstr "Berichttekst zoals die is"
 
10683
 
 
10684
#: templatesinsertcommand.cpp:49
 
10685
msgid "Message Id"
 
10686
msgstr "Bericht-ID"
 
10687
 
 
10688
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
 
10689
msgid "Date"
 
10690
msgstr "Datum"
 
10691
 
 
10692
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
 
10693
msgid "Date in Short Format"
 
10694
msgstr "Datum in kort formaat"
 
10695
 
 
10696
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
 
10697
msgid "Date in C Locale"
 
10698
msgstr "Datum in C-locale"
 
10699
 
 
10700
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
 
10701
msgid "Day of Week"
 
10702
msgstr "Dag van de week"
 
10703
 
 
10704
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
 
10705
msgid "Time"
 
10706
msgstr "Tijd"
 
10707
 
 
10708
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
 
10709
msgid "Time in Long Format"
 
10710
msgstr "Tijd in lang formaat"
 
10711
 
 
10712
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
 
10713
msgid "Time in C Locale"
 
10714
msgstr "Tijd in C-locale"
 
10715
 
 
10716
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
 
10717
msgid "To Field Address"
 
10718
msgstr "Adres Aan-veld"
 
10719
 
 
10720
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
 
10721
msgid "To Field Name"
 
10722
msgstr "Naam Aan-veld"
 
10723
 
 
10724
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
 
10725
msgid "To Field First Name"
 
10726
msgstr "Voornaam Aan-veld"
 
10727
 
 
10728
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
 
10729
msgid "To Field Last Name"
 
10730
msgstr "Achternaam Aan-veld"
 
10731
 
 
10732
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
 
10733
msgid "CC Field Address"
 
10734
msgstr "Adres CC-veld"
 
10735
 
 
10736
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
 
10737
msgid "CC Field Name"
 
10738
msgstr "Naam CC-veld"
 
10739
 
 
10740
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
 
10741
msgid "CC Field First Name"
 
10742
msgstr "Voornaam CC-veld"
 
10743
 
 
10744
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
 
10745
msgid "CC Field Last Name"
 
10746
msgstr "CC-veld achternaam"
 
10747
 
 
10748
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
 
10749
msgid "From Field Address"
 
10750
msgstr "Adres Van-veld"
 
10751
 
 
10752
#: templatesinsertcommand.cpp:66
 
10753
msgid "From Field Name"
 
10754
msgstr "Naam Van-veld"
 
10755
 
 
10756
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
 
10757
msgid "From Field First Name"
 
10758
msgstr "Voornaam Van-veld"
 
10759
 
 
10760
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
 
10761
msgid "From Field Last Name"
 
10762
msgstr "Achternaam Van-veld"
 
10763
 
 
10764
#: templatesinsertcommand.cpp:69
 
10765
msgid "Addresses of all recipients"
 
10766
msgstr "Alle adressen van ontvangers"
 
10767
 
 
10768
#: templatesinsertcommand.cpp:71
 
10769
msgctxt "Template value for subject of the message"
 
10770
msgid "Subject"
 
10771
msgstr "Onderwerp"
 
10772
 
 
10773
#: templatesinsertcommand.cpp:72
 
10774
msgid "Quoted Headers"
 
10775
msgstr "Aangehaalde berichtkoppen"
 
10776
 
 
10777
#: templatesinsertcommand.cpp:73
 
10778
msgid "Headers as Is"
 
10779
msgstr "Berichtkoppen zoals die zijn"
 
10780
 
 
10781
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
 
10782
msgid "Header Content"
 
10783
msgstr "Inhoud berichtkop"
 
10784
 
 
10785
#: templatesinsertcommand.cpp:96
 
10786
msgid "From field Name"
 
10787
msgstr "Naam Van-veld"
 
10788
 
 
10789
#: templatesinsertcommand.cpp:99
 
10790
msgctxt "Template subject command."
 
10791
msgid "Subject"
 
10792
msgstr "Onderwerp"
 
10793
 
 
10794
#: templatesinsertcommand.cpp:106
 
10795
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
10796
msgstr ""
 
10797
"Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen (pipe) en het resultaat daarvan "
 
10798
"invoegen als aangehaalde tekst"
 
10799
 
 
10800
#: templatesinsertcommand.cpp:107
 
10801
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
10802
msgstr ""
 
10803
"Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen (pipe) en resultaat onveranderd "
 
10804
"invoegen"
 
10805
 
 
10806
#: templatesinsertcommand.cpp:108
 
10807
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
10808
msgstr ""
 
10809
"Oorspronkelijke bericht met berichtkoppen doorsluizen (pipe) en resultaat "
 
10810
"onveranderd invoegen"
 
10811
 
 
10812
#: templatesinsertcommand.cpp:109
 
10813
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
10814
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat onveranderd invoegen"
 
10815
 
 
10816
#: templatesinsertcommand.cpp:110
 
10817
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
10818
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door het resultaat"
 
10819
 
 
10820
#: templatesinsertcommand.cpp:116
 
10821
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
10822
msgid "Signature"
 
10823
msgstr "Handtekening"
 
10824
 
 
10825
#: templatesinsertcommand.cpp:118
 
10826
msgid "Insert File Content"
 
10827
msgstr "Bestandsinhoud invoegen"
 
10828
 
 
10829
#: templatesinsertcommand.cpp:120
 
10830
msgctxt ""
 
10831
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
 
10832
"performing any macro expansion"
 
10833
msgid "Discard to Next Line"
 
10834
msgstr "Tot de volgende regel verwerpen"
 
10835
 
 
10836
#: templatesinsertcommand.cpp:121
 
10837
msgid "Template Comment"
 
10838
msgstr "Sjabloon voor commentaar"
 
10839
 
 
10840
#: templatesinsertcommand.cpp:122
 
10841
msgid "No Operation"
 
10842
msgstr "Geen bewerking"
 
10843
 
 
10844
#: templatesinsertcommand.cpp:123
 
10845
msgid "Clear Generated Message"
 
10846
msgstr "Aangemaakt bericht wissen"
 
10847
 
 
10848
#: templatesinsertcommand.cpp:124
 
10849
msgid "Turn Debug On"
 
10850
msgstr "Debug-modus aanzetten"
 
10851
 
 
10852
#: templatesinsertcommand.cpp:125
 
10853
msgid "Turn Debug Off"
 
10854
msgstr "Debug-modus uitzetten"
 
10855
 
 
10856
#: templatesinsertcommand.cpp:148
 
10857
msgid "&Insert Command"
 
10858
msgstr "Commando &invoegen"
 
10859
 
 
10860
#: templatesinsertcommand.cpp:157
 
10861
msgid "Insert Command"
 
10862
msgstr "Commando invoegen"
 
10863
 
 
10864
#: templatesinsertcommand.cpp:160
 
10865
msgid "Original Message"
 
10866
msgstr "Oorspronkelijke bericht"
 
10867
 
 
10868
#: templatesinsertcommand.cpp:171
 
10869
msgid "Current Message"
 
10870
msgstr "Huidig bericht"
 
10871
 
 
10872
#: templatesinsertcommand.cpp:181
 
10873
msgid "Process with External Programs"
 
10874
msgstr "Verwerken met externe programma's"
 
10875
 
 
10876
#: templatesinsertcommand.cpp:191
 
10877
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
 
10878
msgid "Miscellaneous"
 
10879
msgstr "Diversen"
 
10880
 
 
10881
#: accountmanager.cpp:126
 
10882
#, kde-format
 
10883
msgid "Account %1"
 
10884
msgstr "Account %1"
 
10885
 
 
10886
#: accountmanager.cpp:208
 
10887
#, kde-format
 
10888
msgid ""
 
10889
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
10890
"mail checking aborted;\n"
 
10891
"check your account settings."
 
10892
msgstr ""
 
10893
"Voor account %1 is geen postbus opgegeven:\n"
 
10894
"Controleren op nieuwe berichten wordt geannuleerd.\n"
 
10895
"Controleer uw accountinstellingen."
 
10896
 
 
10897
#: accountmanager.cpp:223
 
10898
#, kde-format
 
10899
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
10900
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
 
10901
 
 
10902
#: accountmanager.cpp:248
 
10903
msgid "POP Account"
 
10904
msgstr "POP-account"
 
10905
 
 
10906
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
 
10907
msgid "IMAP Account"
 
10908
msgstr "IMAP-account"
 
10909
 
 
10910
#: accountmanager.cpp:341
 
10911
msgid ""
 
10912
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
10913
"to receive mail."
 
10914
msgstr ""
 
10915
"U moet eerst een account opgeven in het netwerkgedeelte van de instellingen "
 
10916
"voordat u uw e-mail kunt ophalen."
 
10917
 
 
10918
#: accountmanager.cpp:458
 
10919
#, kde-format
 
10920
msgctxt ""
 
10921
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
10922
msgid "%1 #%2"
 
10923
msgstr "%1 #%2"
 
10924
 
 
10925
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
10926
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
10927
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:"
 
10928
 
 
10929
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
10930
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
10931
msgstr "Extra parameters voor Chiasmus:"
 
10932
 
 
10933
#: foldershortcutdialog.cpp:62
 
10934
#, kde-format
 
10935
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
10936
msgstr "Sneltoets voor map %1"
 
10937
 
 
10938
#: foldershortcutdialog.cpp:66
 
10939
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
10940
msgstr "Selecteer sneltoets voor de map"
 
10941
 
 
10942
#: foldershortcutdialog.cpp:68
 
10943
msgid ""
 
10944
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
10945
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
10946
"associate with this folder.</qt>"
 
10947
msgstr ""
 
10948
"<qt>Als u een toets of toetsencombinatie wilt kiezen waarmee de huidige map "
 
10949
"moet worden geselecteerd, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de "
 
10950
"toets(e)n die u aan deze map wilt koppelen.</qt>"
 
10951
 
 
10952
#: compactionjob.cpp:105
 
10953
#, kde-format
 
10954
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
10955
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
 
10956
 
 
10957
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
 
10958
#, kde-format
 
10959
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
10960
msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd"
 
10961
 
 
10962
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
 
10963
#, kde-format
 
10964
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
10965
msgstr ""
 
10966
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren "
 
10967
"is afgebroken."
 
10968
 
 
10969
#: callback.cpp:78
 
10970
msgid ""
 
10971
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
 
10972
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
 
10973
msgstr ""
 
10974
"<qt>De ontvanger van deze uitnodiging komt overeen met geen van uw "
 
10975
"identiteiten.<br>Gaarne het te gebruiken transport selecteren voor het "
 
10976
"verzenden van uw antwoord.</qt>"
 
10977
 
 
10978
#: callback.cpp:81
 
10979
msgid ""
 
10980
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
 
10981
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
 
10982
"be used to send your reply.</qt>"
 
10983
msgstr ""
 
10984
"<qt>De identiteit die overeenkomt met de ontvanger van deze uitnodiging "
 
10985
"heeft geen bijbehorend transport geconfigureerd.<br>Gaarne het te gebruiken "
 
10986
"transport selecteren voor het verzenden van uw antwoord.</qt>"
 
10987
 
 
10988
#: callback.cpp:85
 
10989
msgid "Select Transport"
 
10990
msgstr "Transport selecteren"
 
10991
 
 
10992
#: callback.cpp:104
 
10993
msgid "Answer: "
 
10994
msgstr "Antwoord: "
 
10995
 
 
10996
#: callback.cpp:106
 
10997
#, kde-format
 
10998
msgctxt "Not able to attend."
 
10999
msgid "Declined: %1"
 
11000
msgstr "Afgewezen: %1"
 
11001
 
 
11002
#: callback.cpp:108
 
11003
#, kde-format
 
11004
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
11005
msgid "Tentative: %1"
 
11006
msgstr "Voorlopig: %1"
 
11007
 
 
11008
#: callback.cpp:110
 
11009
#, kde-format
 
11010
msgctxt "Accepted the invitation."
 
11011
msgid "Accepted: %1"
 
11012
msgstr "Geaccepteerd: %1"
 
11013
 
 
11014
#: callback.cpp:228
 
11015
msgid ""
 
11016
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
11017
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
 
11018
"your identities to use in the reply:</qt>"
 
11019
msgstr ""
 
11020
"<qt>Geen van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van dit "
 
11021
"bericht. <br />Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of "
 
11022
"selecteer een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:</qt>"
 
11023
 
 
11024
#: callback.cpp:235
 
11025
msgid ""
 
11026
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
11027
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
11028
msgstr ""
 
11029
"<qt>Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van dit "
 
11030
"bericht.<br />Kies welke van de volgende adressen van u is:</qt>"
 
11031
 
 
11032
#: callback.cpp:246
 
11033
msgid "Select Address"
 
11034
msgstr "Adres selecteren"
 
11035
 
 
11036
#: kmfoldermbox.cpp:130
 
11037
#, kde-format
 
11038
msgid ""
 
11039
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
11040
"%2"
 
11041
msgstr ""
 
11042
"Kon bestand \"%1\" niet openen:\n"
 
11043
"%2"
 
11044
 
 
11045
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
11046
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
11047
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
 
11048
 
 
11049
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
11050
#, kde-format
 
11051
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
11052
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden gesynchroniseerd: %2"
 
11053
 
 
11054
#: kmfoldermbox.cpp:678
 
11055
#, kde-format
 
11056
msgid "Creating index file: one message done"
 
11057
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
11058
msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt"
 
11059
msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt"
 
11060
 
 
11061
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
 
11062
msgid "Could not add message to folder: "
 
11063
msgstr "Kan het bericht niet plaatsen in deze map: "
 
11064
 
 
11065
#: kmfoldermbox.cpp:1205
 
11066
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
11067
msgstr ""
 
11068
"Het bericht kon niet worden geplaatst in de map. (Onvoldoende schijfruimte?)"
 
11069
 
 
11070
#: archivefolderdialog.cpp:46
 
11071
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
11072
msgid "Archive"
 
11073
msgstr "Archief"
 
11074
 
 
11075
#: archivefolderdialog.cpp:53
 
11076
msgid "Archive Folder"
 
11077
msgstr "Archiefmap"
 
11078
 
 
11079
#: archivefolderdialog.cpp:79
 
11080
msgid "F&ormat:"
 
11081
msgstr "F&ormat:"
 
11082
 
 
11083
#: archivefolderdialog.cpp:85
 
11084
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
11085
msgstr "Zip-gecomprimeerd archief (.zip)"
 
11086
 
 
11087
#: archivefolderdialog.cpp:86
 
11088
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
11089
msgstr "Niet gecomprimeerd archief (.tar)"
 
11090
 
 
11091
#: archivefolderdialog.cpp:87
 
11092
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
11093
msgstr "BZ2-gecomprimeerd tar-archief (.tar.bz2)"
 
11094
 
 
11095
#: archivefolderdialog.cpp:88
 
11096
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
11097
msgstr "GZ-gecomprimeerd tar-archief (.tar.gz)"
 
11098
 
 
11099
#: archivefolderdialog.cpp:108
 
11100
msgid "&Delete folders after completion"
 
11101
msgstr "Mappen na het gereed komen verwij&deren"
 
11102
 
 
11103
#: archivefolderdialog.cpp:160
 
11104
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
11105
msgstr "De map selecteren die gearchiveerd moet worden."
 
11106
 
 
11107
#: archivefolderdialog.cpp:161
 
11108
msgid "No folder selected"
 
11109
msgstr "Geen map geselecteerd"
 
11110
 
 
11111
#: filterimporterexporter.cpp:56
 
11112
msgid "Select Filters"
 
11113
msgstr "Filters selecteren"
 
11114
 
 
11115
#: filterimporterexporter.cpp:174
 
11116
msgid "Import Filters"
 
11117
msgstr "Filters importeren"
 
11118
 
 
11119
#: filterimporterexporter.cpp:182
 
11120
msgid ""
 
11121
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
11122
"insufficient."
 
11123
msgstr ""
 
11124
"Kan het gekozen bestand niet lezen. Controleer de toegangsrechten tot het "
 
11125
"bestand."
 
11126
 
 
11127
#: filterimporterexporter.cpp:198
 
11128
msgid "Export Filters"
 
11129
msgstr "Filters exporteren"
 
11130
 
 
11131
#: kmfolderindex_common.cpp:91
 
11132
#, kde-format
 
11133
msgid ""
 
11134
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
 
11135
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
 
11136
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
 
11137
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
 
11138
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
 
11139
msgstr ""
 
11140
"<qt> <p> de index van map '%2' is mogelijkniet actueel. Om "
 
11141
"berichtbeschadiging te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. "
 
11142
"Hierdoor kunnen verwijderde berichten weer terugkomen, en statusmarkeringen "
 
11143
"verloren gaan.</p> <p>Lees a.u.b. de <a href=\"%1\">FAQ in de handleiding "
 
11144
"van KMail</a> voor informatie over hoe u dit probleem in de toekomst kunt "
 
11145
"voorkomen.</p></qt>"
 
11146
 
 
11147
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
 
11148
msgid "Index Out of Date"
 
11149
msgstr "Index niet actueel"
 
11150
 
 
11151
#: kmfolderindex_common.cpp:130
 
11152
#, kde-format
 
11153
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
11154
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt bijgewerkt."
 
11155
 
 
11156
#: folderdialogacltab.cpp:72
 
11157
msgctxt "Permissions"
 
11158
msgid "None"
 
11159
msgstr "Geen"
 
11160
 
 
11161
#: folderdialogacltab.cpp:73
 
11162
msgctxt "Permissions"
 
11163
msgid "Read"
 
11164
msgstr "Lezen"
 
11165
 
 
11166
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
11167
msgctxt "Permissions"
 
11168
msgid "Append"
 
11169
msgstr "Toevoegen"
 
11170
 
 
11171
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
11172
msgctxt "Permissions"
 
11173
msgid "Write"
 
11174
msgstr "Schrijven"
 
11175
 
 
11176
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
11177
msgctxt "Permissions"
 
11178
msgid "All"
 
11179
msgstr "Alle"
 
11180
 
 
11181
#: folderdialogacltab.cpp:92
 
11182
msgid "&User identifier:"
 
11183
msgstr "&Gebruikers-id:"
 
11184
 
 
11185
#: folderdialogacltab.cpp:98
 
11186
msgid ""
 
11187
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
11188
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
11189
"own account on the server will tell you which one it is."
 
11190
msgstr ""
 
11191
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
 
11192
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
 
11193
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u moet "
 
11194
"invullen."
 
11195
 
 
11196
#: folderdialogacltab.cpp:100
 
11197
msgid "Se&lect..."
 
11198
msgstr "Se&lecteren..."
 
11199
 
 
11200
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
 
11201
msgid "Permissions"
 
11202
msgstr "Toegangsrechten"
 
11203
 
 
11204
#: folderdialogacltab.cpp:247
 
11205
msgid "Custom Permissions"
 
11206
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
 
11207
 
 
11208
#: folderdialogacltab.cpp:249
 
11209
#, kde-format
 
11210
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
11211
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
 
11212
 
 
11213
#: folderdialogacltab.cpp:330
 
11214
msgid "User Id"
 
11215
msgstr "Gebruikers-id"
 
11216
 
 
11217
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
11218
msgid "Add Entry..."
 
11219
msgstr "Ingang toevoegen..."
 
11220
 
 
11221
#: folderdialogacltab.cpp:347
 
11222
msgid "Modify Entry..."
 
11223
msgstr "Ingang bewerken..."
 
11224
 
 
11225
#: folderdialogacltab.cpp:348
 
11226
msgid "Remove Entry"
 
11227
msgstr "Ingang verwijderen"
 
11228
 
 
11229
#: folderdialogacltab.cpp:420
 
11230
msgid "Error retrieving user permissions."
 
11231
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
 
11232
 
 
11233
#: folderdialogacltab.cpp:425
 
11234
msgid ""
 
11235
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
11236
"have administrative privileges on the folder."
 
11237
msgstr ""
 
11238
"Geen informatie van de server opgehaald, u moet. \"Berichten ophalen\" "
 
11239
"gebruiken en beheersrechten hebben voor de map."
 
11240
 
 
11241
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
 
11242
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
11243
msgstr ""
 
11244
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL)"
 
11245
 
 
11246
#: folderdialogacltab.cpp:514
 
11247
#, kde-format
 
11248
msgid ""
 
11249
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
11250
"%1"
 
11251
msgstr ""
 
11252
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrolelijst (ACL) van de server\n"
 
11253
"%1"
 
11254
 
 
11255
#: folderdialogacltab.cpp:560
 
11256
msgid "Modify Permissions"
 
11257
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
 
11258
 
 
11259
#: folderdialogacltab.cpp:595
 
11260
msgid "Add Permissions"
 
11261
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
 
11262
 
 
11263
#: folderdialogacltab.cpp:631
 
11264
msgid ""
 
11265
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
11266
"not be able to access it afterwards."
 
11267
msgstr ""
 
11268
"Wilt u uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? U kunt daarna "
 
11269
"geen toegang meer krijgen tot deze map."
 
11270
 
 
11271
#: folderview.cpp:193
 
11272
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
11273
msgid "Unread"
 
11274
msgstr "Ongelezen"
 
11275
 
 
11276
#: folderview.cpp:195
 
11277
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
11278
msgid "Total"
 
11279
msgstr "Totaal"
 
11280
 
 
11281
#: folderview.cpp:196
 
11282
msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
11283
msgid "Size"
 
11284
msgstr "Grootte"
 
11285
 
 
11286
#: folderview.cpp:644
 
11287
msgid "Searches"
 
11288
msgstr "Zoekopdrachten"
 
11289
 
 
11290
#: folderview.cpp:1166
 
11291
msgid "Total Messages"
 
11292
msgstr "Totaal aantal berichten"
 
11293
 
 
11294
#: folderview.cpp:1167
 
11295
msgid "Unread Messages"
 
11296
msgstr "Ongelezen berichten"
 
11297
 
 
11298
#: folderview.cpp:1179
 
11299
msgid "Storage Size"
 
11300
msgstr "Opslaggrootte"
 
11301
 
 
11302
#: folderview.cpp:1188
 
11303
msgid "Subfolder Storage Size"
 
11304
msgstr "Opslaggrootte submap"
 
11305
 
 
11306
#: folderview.cpp:1245
 
11307
msgid "Icon Size"
 
11308
msgstr "Pictogramgrootte"
 
11309
 
 
11310
#: folderview.cpp:1264
 
11311
msgid "Display Tooltips"
 
11312
msgstr "Tekstballonnen tonen"
 
11313
 
 
11314
#: folderview.cpp:1268
 
11315
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
11316
msgid "Always"
 
11317
msgstr "Altijd"
 
11318
 
 
11319
#: folderview.cpp:1275
 
11320
msgctxt "@action:inmenu"
 
11321
msgid "When Text Obscured"
 
11322
msgstr "Wanneer tekst verborgen is"
 
11323
 
 
11324
#: folderview.cpp:1283
 
11325
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
11326
msgid "Never"
 
11327
msgstr "Nooit"
 
11328
 
 
11329
#: folderview.cpp:1291
 
11330
msgctxt "@action:inmenu"
 
11331
msgid "Sort Items"
 
11332
msgstr "Items sorteren"
 
11333
 
 
11334
#: folderview.cpp:1295
 
11335
msgctxt "@action:inmenu"
 
11336
msgid "Automatically, by Current Column"
 
11337
msgstr "Automatisch, op huidige kolom"
 
11338
 
 
11339
#: folderview.cpp:1303
 
11340
msgctxt "@action:inmenu"
 
11341
msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
11342
msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten"
 
11343
 
 
11344
#: folderview.cpp:1406
 
11345
msgid "Serverside Subscription..."
 
11346
msgstr "Inschrijving aan de kant van de server..."
 
11347
 
 
11348
#: folderview.cpp:1412
 
11349
msgid "Local Subscription..."
 
11350
msgstr "Lokale inschrijving..."
 
11351
 
 
11352
#: folderview.cpp:1477
 
11353
msgid "Refresh Folder List"
 
11354
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
 
11355
 
 
11356
#: folderview.cpp:1493
 
11357
msgid "Expire..."
 
11358
msgstr "Verlopen..."
 
11359
 
 
11360
#: folderview.cpp:1543
 
11361
msgid "Multiple Folders"
 
11362
msgstr "Meerdere mappen"
 
11363
 
 
11364
#: folderview.cpp:1654
 
11365
#, kde-format
 
11366
msgid ""
 
11367
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
 
11368
"name already exists.</qt>"
 
11369
msgstr ""
 
11370
"<qt>Het verplaatsen of kopiëren van map <b>%1</b> is mislukt, omdat er al "
 
11371
"een map is met dezelfde naam.</qt>"
 
11372
 
 
11373
#: folderview.cpp:1665
 
11374
#, kde-format
 
11375
msgid ""
 
11376
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
 
11377
"itself.</qt>"
 
11378
msgstr ""
 
11379
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet "
 
11380
"volledig is gekopieerd.</qt>"
 
11381
 
 
11382
#: folderview.cpp:1672
 
11383
#, kde-format
 
11384
msgid ""
 
11385
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
 
11386
msgstr ""
 
11387
"<qt>De map <b>%1</b> kan niet in een er onderliggende map worden verplaatst "
 
11388
"of gekopieerd.</qt>"
 
11389
 
 
11390
#: folderview.cpp:1714
 
11391
msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
11392
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
 
11393
 
 
11394
#: folderview.cpp:1803
 
11395
#, kde-format
 
11396
msgid ""
 
11397
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
11398
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
 
11399
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
11400
msgstr ""
 
11401
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
 
11402
"zijn op de server. Wanneer u vindt dat u daar submappen op zou moeten kunnen "
 
11403
"aanmaken, moet u uw systeembeheerder vragen u de rechten hiervoor te geven.</"
 
11404
"qt>"
 
11405
 
 
11406
#: folderview.cpp:1903
 
11407
#, kde-format
 
11408
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
11409
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
 
11410
 
 
11411
#: folderview.cpp:1904
 
11412
msgid "Go to Next Unread Message"
 
11413
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
 
11414
 
 
11415
#: folderview.cpp:1905
 
11416
msgid "Go To"
 
11417
msgstr "Ga naar"
 
11418
 
 
11419
#: folderview.cpp:1906
 
11420
msgid "Do Not Go To"
 
11421
msgstr "Ga niet naar"
 
11422
 
 
11423
#: folderview.cpp:2381
 
11424
#, kde-format
 
11425
msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
11426
msgstr "Berichten kopiëren of verplaatsen naar %1"
 
11427
 
 
11428
#: kmacctimap.cpp:306
 
11429
#, kde-format
 
11430
msgctxt "@info:status"
 
11431
msgid "Checking account: %1"
 
11432
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
 
11433
 
 
11434
#: kmacctimap.cpp:404
 
11435
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
11436
msgid " completed"
 
11437
msgstr " voltooid"
 
11438
 
 
11439
#: kmacctimap.cpp:619
 
11440
msgctxt "@info:status"
 
11441
msgid "Unable to process messages: "
 
11442
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
 
11443
 
 
11444
#: vacationdialog.cpp:65
 
11445
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
11446
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
 
11447
 
 
11448
#: vacationdialog.cpp:71
 
11449
msgid "&Activate vacation notifications"
 
11450
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
 
11451
 
 
11452
#: vacationdialog.cpp:87
 
11453
msgid "&Resend notification only after:"
 
11454
msgstr "Vakantiebericht pas opnieuw ve&rzenden na:"
 
11455
 
 
11456
#: vacationdialog.cpp:97
 
11457
msgid "&Send responses for these addresses:"
 
11458
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
 
11459
 
 
11460
#: vacationdialog.cpp:104
 
11461
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
11462
msgstr "Geen afwezigheidsantwoorden versturen naar spamberichten"
 
11463
 
 
11464
#: vacationdialog.cpp:111
 
11465
msgid "Only react to mail coming from domain"
 
11466
msgstr "Alleen reageren op e-mail die komt van domein"
 
11467
 
 
11468
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
 
11469
msgctxt "Message->"
 
11470
msgid "Universal"
 
11471
msgstr "Algemeen"
 
11472
 
 
11473
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
 
11474
msgctxt "Message->"
 
11475
msgid "Reply"
 
11476
msgstr "Beantwoorden"
 
11477
 
 
11478
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
 
11479
msgctxt "Message->"
 
11480
msgid "Reply to All"
 
11481
msgstr "Allen beantwoorden"
 
11482
 
 
11483
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
 
11484
msgctxt "Message->"
 
11485
msgid "Forward"
 
11486
msgstr "Doorsturen"
 
11487
 
 
11488
#: customtemplates.cpp:111
 
11489
msgid "Additional recipients of the message"
 
11490
msgstr "Verdere geadresseerden van het bericht"
 
11491
 
 
11492
#: customtemplates.cpp:112
 
11493
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
11494
msgstr ""
 
11495
"Verdere geadresseerden aan wie een kopie van het bericht wordt gestuurd"
 
11496
 
 
11497
#: customtemplates.cpp:113
 
11498
msgid ""
 
11499
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
 
11500
"This is a comma-separated list of mail addresses."
 
11501
msgstr ""
 
11502
"Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt standaard het bericht doorgestuurd "
 
11503
"naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst van e-"
 
11504
"mailadressen, gescheiden door komma's."
 
11505
 
 
11506
#: customtemplates.cpp:114
 
11507
msgid ""
 
11508
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
 
11509
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
 
11510
msgstr ""
 
11511
"Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt een kopie van het bericht "
 
11512
"standaard toegestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een "
 
11513
"lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's."
 
11514
 
 
11515
#: customtemplates.cpp:138
 
11516
msgid ""
 
11517
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
11518
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
 
11519
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
 
11520
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
 
11521
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
 
11522
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
 
11523
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
 
11524
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
 
11525
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
 
11526
"templates.</p></qt>"
 
11527
msgstr ""
 
11528
"<qt> <p>Hier kunt u uw eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
 
11529
"verwijderen, te gebruiken als u een bericht beantwoordt of doorstuurt. Voor "
 
11530
"het aanmaken van een aangepast sjabloon moet u die met de rechtermuisknop "
 
11531
"selecteren of het menu in de werkbalk gebruiken. U kunt ook een sneltoets "
 
11532
"instellen om sneller met sjablonen te kunnen werken.</p> <p>Berichtsjablonen "
 
11533
"kunnen commando's bevatten,die u gewoon intypt, of in het menu <i>Commando "
 
11534
"invoegen</i> kiest.</p> <p>Er zijn vier verschillende sjablonen: voor "
 
11535
"<i>Antwoorden</i>, <i>Allen beantwoorden</i>, <i>Doorsturen</i> en "
 
11536
"<i>Algemeen</i>. De laatste kan voor allerlei bewerkingen worden gebruikt. U "
 
11537
"kunt geen sneltoets toewijzen aan <i>Algemeen</i> -sjablonen.</p></qt>"
 
11538
 
 
11539
#: customtemplates.cpp:181
 
11540
msgctxt "Message->"
 
11541
msgid "Unknown"
 
11542
msgstr "Onbekend"
 
11543
 
 
11544
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
 
11545
msgctxt "message encoding type"
 
11546
msgid "None (7-bit text)"
 
11547
msgstr "Geen (7-bits tekst)"
 
11548
 
 
11549
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
 
11550
msgctxt "message encoding type"
 
11551
msgid "None (8-bit text)"
 
11552
msgstr "Geen (8-bits tekst)"
 
11553
 
 
11554
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
 
11555
msgctxt "message encoding type"
 
11556
msgid "Quoted Printable"
 
11557
msgstr "\"Quoted Printable\""
 
11558
 
 
11559
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
 
11560
msgctxt "message encoding type"
 
11561
msgid "Base 64"
 
11562
msgstr "Base 64"
 
11563
 
 
11564
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
 
11565
msgid "Message Part Properties"
 
11566
msgstr "Eigenschappen van berichtonderdelen"
 
11567
 
 
11568
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
 
11569
#, kde-format
 
11570
msgid ""
 
11571
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
 
11572
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
 
11573
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
 
11574
"can fix that.</p></qt>"
 
11575
msgstr ""
 
11576
"<qt> <p>Het <em>MIME-bestandstype</em>.</p> <p>Normaal gesproken hoeft u "
 
11577
"deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch "
 
11578
"wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier "
 
11579
"kunt u dat dan herstellen.</p></qt>"
 
11580
 
 
11581
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
 
11582
#, kde-format
 
11583
msgid ""
 
11584
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
 
11585
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
 
11586
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
 
11587
"displayed.</p></qt>"
 
11588
msgstr ""
 
11589
"<qt><p> De grootte van het berichtonderdeel.</p> <p>Soms zal %1 alleen een "
 
11590
"geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de exacte grootte teveel "
 
11591
"tijd vergt. Als dit het geval is, wordt \"(ca.)\" vermeld bij de weergegeven "
 
11592
"grootte.</p></qt>"
 
11593
 
 
11594
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
 
11595
msgctxt "file name of the attachment."
 
11596
msgid "&Name:"
 
11597
msgstr "&Naam:"
 
11598
 
 
11599
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
 
11600
msgid ""
 
11601
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
 
11602
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
 
11603
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
 
11604
"the part to disk.</p></qt>"
 
11605
msgstr ""
 
11606
"<qt> <p>De bestandsnaam van het berichtonderdeel:</p> <p>Alhoewel dit "
 
11607
"standaard de naam is van het bijgevoegde bestand, wordt hiermee niet het "
 
11608
"bestand bedoeld dat moet worden bijgevoegd, maar suggereert dit een "
 
11609
"bestandsnaam die gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de "
 
11610
"geadresseerde als deze de berichtonderdeel op de schijf opslaat.</p></qt>"
 
11611
 
 
11612
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
 
11613
msgid "&Description:"
 
11614
msgstr "B&eschrijving:"
 
11615
 
 
11616
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
 
11617
msgid ""
 
11618
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
11619
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
11620
"most mail agents will show this information in their message previews "
 
11621
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
11622
msgstr ""
 
11623
"<qt> <p>Een beschrijving van het berichtonderdeel:</p> <p>Dit is gewoon een "
 
11624
"informele beschrijving van het onderdeel, ongeveer zoals het onderwerp van "
 
11625
"het gehele e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's zullen deze informatie "
 
11626
"vermelden in hun berichtvoorbeeld, naast het pictogram van de bijlage.</p></"
 
11627
"qt>"
 
11628
 
 
11629
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
 
11630
msgid "&Encoding:"
 
11631
msgstr "Cod&ering:"
 
11632
 
 
11633
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
 
11634
#, kde-format
 
11635
msgid ""
 
11636
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
 
11637
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
 
11638
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
 
11639
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
 
11640
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
 
11641
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
 
11642
"p></qt>"
 
11643
msgstr ""
 
11644
"<qt><p>De transportcodering voor dit berichtonderdeel.</p> <p>Normaal "
 
11645
"gesproken hoeft u die niet te wijzigen, aangezien %1 een nette "
 
11646
"standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het MIME-type. Toch kunt u soms de "
 
11647
"grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. Bijvoorbeeld, "
 
11648
"als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, maar alleen pure "
 
11649
"tekst --in dat geval bespaart u tot 25% van de grootte van het bericht door "
 
11650
"de standaardcodering \"base64\" te vervangen door \"quoted-printable\".</p></"
 
11651
"qt>"
 
11652
 
 
11653
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
 
11654
msgid "Suggest &automatic display"
 
11655
msgstr "&Automatische weergave voorstellen"
 
11656
 
 
11657
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
 
11658
msgid ""
 
11659
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
11660
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
 
11661
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
 
11662
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
 
11663
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
11664
msgstr ""
 
11665
"<qt> <p>Selecteer deze optie als u de geadresseerde wilt voorstellen om het "
 
11666
"berichtonderdeel automatisch (ingebed) te laten weergeven in het "
 
11667
"voorbeeldvenster, in plaats van het standaard pictogram. </p><p> Technisch "
 
11668
"gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld <em>Content-Disposition</em> "
 
11669
"van dit onderdeel  op \"in de tekst\" te zetten in plaats van het standaard "
 
11670
"gebruikte \"aanhangsel\".</p></qt>"
 
11671
 
 
11672
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
 
11673
msgid "&Sign this part"
 
11674
msgstr "Dit berichtonderdeel &ondertekenen"
 
11675
 
 
11676
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
 
11677
msgid ""
 
11678
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
11679
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
11680
"currently-selected identity.</p></qt>"
 
11681
msgstr ""
 
11682
"<qt> <p>Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt "
 
11683
"ondertekend.</p> <p>De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die is "
 
11684
"geassocieerd met de momenteel geselecteerde identiteit.</p></qt>"
 
11685
 
 
11686
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
 
11687
msgid "Encr&ypt this part"
 
11688
msgstr "Dit bericht&onderdeel versleutelen"
 
11689
 
 
11690
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
 
11691
msgid ""
 
11692
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
11693
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
 
11694
msgstr ""
 
11695
"<qt> <p>Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt "
 
11696
"versleuteld.</p> <p>Het berichtonderdeel zal worden versleuteld voor de "
 
11697
"geadresseerden van dit bericht.</p></qt>"
 
11698
 
 
11699
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
 
11700
#, kde-format
 
11701
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
11702
msgid "%1 (est.)"
 
11703
msgstr "%1 (gesch.)"
 
11704
 
 
11705
#: favoritefolderview.cpp:149
 
11706
msgid "Add Favorite Folder..."
 
11707
msgstr "Favoriete map toevoegen..."
 
11708
 
 
11709
#: favoritefolderview.cpp:155
 
11710
msgid "Remove From Favorites"
 
11711
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
 
11712
 
 
11713
#: favoritefolderview.cpp:157
 
11714
msgid "Rename Favorite..."
 
11715
msgstr "Favoriet hernoemen..."
 
11716
 
 
11717
#: favoritefolderview.cpp:204
 
11718
msgid "Add Folders to Favorites"
 
11719
msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen"
 
11720
 
 
11721
#: favoritefolderview.cpp:240
 
11722
#, kde-format
 
11723
msgid "Insert Folders Above %1"
 
11724
msgstr "Mappen invoegen boven %1"
 
11725
 
 
11726
#: favoritefolderview.cpp:248
 
11727
#, kde-format
 
11728
msgid "Insert Folders Below %1"
 
11729
msgstr "Mappen invoegen onder %1"
 
11730
 
 
11731
#: favoritefolderview.cpp:369
 
11732
msgid "Add Favorite Folder"
 
11733
msgstr "Favoriete map toevoegen"
 
11734
 
 
11735
#: favoritefolderview.cpp:391
 
11736
msgid "Rename Favorite"
 
11737
msgstr "Favoriet hernoemen"
 
11738
 
 
11739
#: favoritefolderview.cpp:392
 
11740
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
11741
msgid "Name:"
 
11742
msgstr "Naam:"
 
11743
 
 
11744
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
 
11745
msgid "Root:"
 
11746
msgstr "Oorsprong:"
 
11747
 
 
11748
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
 
11749
msgid "Usage:"
 
11750
msgstr "Gebruik:"
 
11751
 
 
11752
#: searchjob.cpp:258
 
11753
#, kde-format
 
11754
msgid ""
 
11755
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
11756
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
11757
"search?"
 
11758
msgstr ""
 
11759
"Om uw zoekopdracht uit te voeren, moeten alle berichten in de map %1 "
 
11760
"gedownload worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan "
 
11761
"met uw zoekopdracht?"
 
11762
 
 
11763
#: searchjob.cpp:262
 
11764
msgid "Continue Search"
 
11765
msgstr "Zoeken voortzetten"
 
11766
 
 
11767
#: searchjob.cpp:262
 
11768
msgctxt "Continue search button."
 
11769
msgid "&Search"
 
11770
msgstr "&Zoeken"
 
11771
 
 
11772
#: searchjob.cpp:275
 
11773
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
11774
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
 
11775
 
 
11776
#: searchjob.cpp:357
 
11777
msgid "Error while searching."
 
11778
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
 
11779
 
 
11780
#: kmfolderdir.cpp:210
 
11781
#, kde-format
 
11782
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
11783
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
 
11784
 
 
11785
#: kmfolderdir.cpp:217
 
11786
#, kde-format
 
11787
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
11788
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is onleesbaar.</qt>"
 
11789
 
 
11790
#: objecttreeparser.cpp:501
 
11791
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
11792
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
 
11793
 
 
11794
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
 
11795
msgid "Different results for signatures"
 
11796
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
 
11797
 
 
11798
#: objecttreeparser.cpp:678
 
11799
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
11800
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
 
11801
 
 
11802
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
 
11803
#: objecttreeparser.cpp:2684
 
11804
msgid "Status: "
 
11805
msgstr "Status: "
 
11806
 
 
11807
#: objecttreeparser.cpp:688
 
11808
msgctxt "Status of message unknown."
 
11809
msgid "(unknown)"
 
11810
msgstr "(onbekend)"
 
11811
 
 
11812
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
 
11813
#, kde-format
 
11814
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
11815
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
 
11816
 
 
11817
#: objecttreeparser.cpp:703
 
11818
#, kde-format
 
11819
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
11820
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
 
11821
 
 
11822
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
 
11823
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
11824
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
 
11825
 
 
11826
#: objecttreeparser.cpp:711
 
11827
#, kde-format
 
11828
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
11829
msgid "No %1 plug-in was found."
 
11830
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
 
11831
 
 
11832
#: objecttreeparser.cpp:715
 
11833
#, kde-format
 
11834
msgid ""
 
11835
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
11836
"<br />Reason: %1"
 
11837
msgstr ""
 
11838
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
 
11839
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
 
11840
 
 
11841
#: objecttreeparser.cpp:749
 
11842
msgid "Encrypted data not shown"
 
11843
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond"
 
11844
 
 
11845
#: objecttreeparser.cpp:770
 
11846
msgid "This message is encrypted."
 
11847
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
 
11848
 
 
11849
#: objecttreeparser.cpp:775
 
11850
msgid "Decrypt Message"
 
11851
msgstr "Bericht ontcijferen"
 
11852
 
 
11853
#: objecttreeparser.cpp:818
 
11854
msgid "Could not decrypt the data."
 
11855
msgstr "Kon de gegevens niet ontcijferen."
 
11856
 
 
11857
#: objecttreeparser.cpp:903
 
11858
#, kde-format
 
11859
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
11860
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
 
11861
 
 
11862
#: objecttreeparser.cpp:905
 
11863
#, kde-format
 
11864
msgid "Error: %1"
 
11865
msgstr "Fout: %1"
 
11866
 
 
11867
#: objecttreeparser.cpp:920
 
11868
#, kde-format
 
11869
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
11870
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
 
11871
 
 
11872
#: objecttreeparser.cpp:1053
 
11873
msgid ""
 
11874
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
11875
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
11876
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
11877
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
11878
msgstr ""
 
11879
"<b>Opmerking:</b> dit HTML-bericht kan externe verwijzingen naar "
 
11880
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheids/privé-redenen worden deze externe "
 
11881
"verwijzingen niet opgehaald. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt "
 
11882
"kunt u de externe verwijzingen voor dit bericht laten ophalen door <a href="
 
11883
"\"kmail:loadExternal\">hier te klikken</a>."
 
11884
 
 
11885
#: objecttreeparser.cpp:1063
 
11886
msgid ""
 
11887
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
11888
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
11889
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
11890
"\">by clicking here</a>."
 
11891
msgstr ""
 
11892
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
 
11893
"alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
 
11894
"vertrouwt kunt u de HTML-opmaak voor dit bericht activeren door <a href="
 
11895
"\"kmail:showHTML\">hier</a> te klikken."
 
11896
 
 
11897
#: objecttreeparser.cpp:1710
 
11898
#, kde-format
 
11899
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
11900
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br />Reden: %1"
 
11901
 
 
11902
#: objecttreeparser.cpp:1720
 
11903
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
11904
msgstr "Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht."
 
11905
 
 
11906
#: objecttreeparser.cpp:1723
 
11907
msgid "Certificate import status:"
 
11908
msgstr "Importstatus certificaat:"
 
11909
 
 
11910
#: objecttreeparser.cpp:1725
 
11911
#, kde-format
 
11912
msgid "1 new certificate was imported."
 
11913
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
11914
msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd."
 
11915
msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
 
11916
 
 
11917
#: objecttreeparser.cpp:1728
 
11918
#, kde-format
 
11919
msgid "1 certificate was unchanged."
 
11920
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
11921
msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd."
 
11922
msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd."
 
11923
 
 
11924
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
11925
#, kde-format
 
11926
msgid "1 new secret key was imported."
 
11927
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
11928
msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd."
 
11929
msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
 
11930
 
 
11931
#: objecttreeparser.cpp:1734
 
11932
#, kde-format
 
11933
msgid "1 secret key was unchanged."
 
11934
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
11935
msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd."
 
11936
msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd."
 
11937
 
 
11938
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
11939
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
11940
msgstr ""
 
11941
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van certificaten."
 
11942
 
 
11943
#: objecttreeparser.cpp:1747
 
11944
msgid "Certificate import details:"
 
11945
msgstr "Importdetails certificaat:"
 
11946
 
 
11947
#: objecttreeparser.cpp:1750
 
11948
#, kde-format
 
11949
msgctxt "Certificate import failed."
 
11950
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
11951
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
 
11952
 
 
11953
#: objecttreeparser.cpp:1754
 
11954
#, kde-format
 
11955
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
11956
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
 
11957
 
 
11958
#: objecttreeparser.cpp:1756
 
11959
#, kde-format
 
11960
msgid "New or changed: %1"
 
11961
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
 
11962
 
 
11963
#: objecttreeparser.cpp:2097
 
11964
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
11965
msgid "Unnamed"
 
11966
msgstr "Naamloos"
 
11967
 
 
11968
#: objecttreeparser.cpp:2160
 
11969
msgid "Error: Signature not verified"
 
11970
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
 
11971
 
 
11972
#: objecttreeparser.cpp:2163
 
11973
msgid "Good signature"
 
11974
msgstr "Correcte ondertekening"
 
11975
 
 
11976
#: objecttreeparser.cpp:2166
 
11977
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
11978
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
 
11979
 
 
11980
#: objecttreeparser.cpp:2169
 
11981
msgid "No public key to verify the signature"
 
11982
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
 
11983
 
 
11984
#: objecttreeparser.cpp:2172
 
11985
msgid "No signature found"
 
11986
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
 
11987
 
 
11988
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
11989
msgid "Error verifying the signature"
 
11990
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
 
11991
 
 
11992
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
11993
msgid "No status information available."
 
11994
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
 
11995
 
 
11996
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
 
11997
msgid "Good signature."
 
11998
msgstr "Correcte ondertekening."
 
11999
 
 
12000
#: objecttreeparser.cpp:2226
 
12001
msgid "One key has expired."
 
12002
msgstr "Eén sleutel is verlopen."
 
12003
 
 
12004
#: objecttreeparser.cpp:2230
 
12005
msgid "The signature has expired."
 
12006
msgstr "De ondertekening is verlopen."
 
12007
 
 
12008
#: objecttreeparser.cpp:2235
 
12009
msgid "Unable to verify: key missing."
 
12010
msgstr "Verificatie onmogelijk: sleutel ontbreekt."
 
12011
 
 
12012
#: objecttreeparser.cpp:2242
 
12013
msgid "CRL not available."
 
12014
msgstr "CRL (lijst ingetrokken certificaten) niet beschikbaar."
 
12015
 
 
12016
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
12017
msgid "Available CRL is too old."
 
12018
msgstr "Beschikbare CRL (lijst ingetrokken certificaten) is te oud."
 
12019
 
 
12020
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
12021
msgid "A policy was not met."
 
12022
msgstr "Niet voldaan aan alle regels."
 
12023
 
 
12024
#: objecttreeparser.cpp:2254
 
12025
msgid "A system error occurred."
 
12026
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
 
12027
 
 
12028
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
12029
msgid "One key has been revoked."
 
12030
msgstr "Eén sleutel is ingetrokken."
 
12031
 
 
12032
#: objecttreeparser.cpp:2291
 
12033
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
12034
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
 
12035
 
 
12036
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
12037
msgid "Invalid signature."
 
12038
msgstr "Ongeldige ondertekening."
 
12039
 
 
12040
#: objecttreeparser.cpp:2320
 
12041
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
12042
msgstr ""
 
12043
"Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren."
 
12044
 
 
12045
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
12046
msgid "Signature is valid."
 
12047
msgstr "Ondertekening is geldig."
 
12048
 
 
12049
#: objecttreeparser.cpp:2331
 
12050
#, kde-format
 
12051
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
12052
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
12053
 
 
12054
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
12055
msgid "Unknown signature state"
 
12056
msgstr "Onbekende ondertekeningsstatus"
 
12057
 
 
12058
#: objecttreeparser.cpp:2339
 
12059
msgid "Show Details"
 
12060
msgstr "Details tonen"
 
12061
 
 
12062
#: objecttreeparser.cpp:2356
 
12063
msgid "No Audit Log available"
 
12064
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
 
12065
 
 
12066
#: objecttreeparser.cpp:2358
 
12067
#, kde-format
 
12068
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
12069
msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
 
12070
 
 
12071
#: objecttreeparser.cpp:2368
 
12072
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
12073
msgid "Show Audit Log"
 
12074
msgstr "Audit log tonen"
 
12075
 
 
12076
#: objecttreeparser.cpp:2379
 
12077
msgid "Hide Details"
 
12078
msgstr "Details verbergen"
 
12079
 
 
12080
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
 
12081
msgid "Encapsulated message"
 
12082
msgstr "Ingebed bericht"
 
12083
 
 
12084
#: objecttreeparser.cpp:2415
 
12085
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
12086
msgstr "Wacht even terwijl het bericht wordt ontcijfert..."
 
12087
 
 
12088
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
12089
msgid "Encrypted message"
 
12090
msgstr "Versleuteld bericht"
 
12091
 
 
12092
#: objecttreeparser.cpp:2419
 
12093
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
12094
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen onmogelijk)"
 
12095
 
 
12096
#: objecttreeparser.cpp:2421
 
12097
#, kde-format
 
12098
msgid "Reason: %1"
 
12099
msgstr "Reden:%1"
 
12100
 
 
12101
#: objecttreeparser.cpp:2430
 
12102
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
12103
msgstr "Wacht even terwijl de handtekening wordt geverifieerd..."
 
12104
 
 
12105
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
 
12106
msgid "certificate"
 
12107
msgstr "certificaat"
 
12108
 
 
12109
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
 
12110
msgctxt "Start of warning message."
 
12111
msgid "Warning:"
 
12112
msgstr "Waarschuwing:"
 
12113
 
 
12114
#: objecttreeparser.cpp:2534
 
12115
#, kde-format
 
12116
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
12117
msgstr ""
 
12118
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, die gebruikt "
 
12119
"wordt voor het ondertekenen."
 
12120
 
 
12121
#: objecttreeparser.cpp:2537
 
12122
msgid "sender: "
 
12123
msgstr "afzender: "
 
12124
 
 
12125
#: objecttreeparser.cpp:2540
 
12126
msgid "stored: "
 
12127
msgstr "opgeslagen: "
 
12128
 
 
12129
#: objecttreeparser.cpp:2559
 
12130
#, kde-format
 
12131
msgid ""
 
12132
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
12133
"it to the sender's address %2."
 
12134
msgstr ""
 
12135
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, die wordt gebruikt voor het "
 
12136
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %"
 
12137
"2."
 
12138
 
 
12139
#: objecttreeparser.cpp:2583
 
12140
#, kde-format
 
12141
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
12142
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
 
12143
 
 
12144
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
 
12145
msgid "Message was signed with unknown key."
 
12146
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
 
12147
 
 
12148
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
 
12149
#: objecttreeparser.cpp:2760
 
12150
#, kde-format
 
12151
msgid "Message was signed by %1."
 
12152
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
 
12153
 
 
12154
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
 
12155
#: objecttreeparser.cpp:2629
 
12156
#, kde-format
 
12157
msgid "Message was signed with key %1."
 
12158
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
 
12159
 
 
12160
#: objecttreeparser.cpp:2612
 
12161
#, kde-format
 
12162
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
12163
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 met sleutel %2."
 
12164
 
 
12165
#: objecttreeparser.cpp:2621
 
12166
#, kde-format
 
12167
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
12168
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1 met sleutel %2"
 
12169
 
 
12170
#: objecttreeparser.cpp:2632
 
12171
#, kde-format
 
12172
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
12173
msgstr "Bericht was ondertekend door %2 met sleutel %1."
 
12174
 
 
12175
#: objecttreeparser.cpp:2670
 
12176
#, kde-format
 
12177
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
12178
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
 
12179
 
 
12180
#: objecttreeparser.cpp:2674
 
12181
#, kde-format
 
12182
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
12183
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
 
12184
 
 
12185
#: objecttreeparser.cpp:2680
 
12186
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
12187
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
 
12188
 
 
12189
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
 
12190
#, kde-format
 
12191
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
12192
msgstr "Bericht was ondertekend door %2 (sleutel-id: %1)."
 
12193
 
 
12194
#: objecttreeparser.cpp:2722
 
12195
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
12196
msgstr ""
 
12197
"De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de sleutel is onbekend."
 
12198
 
 
12199
#: objecttreeparser.cpp:2726
 
12200
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
12201
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
 
12202
 
 
12203
#: objecttreeparser.cpp:2730
 
12204
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
12205
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
 
12206
 
 
12207
#: objecttreeparser.cpp:2734
 
12208
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
12209
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar."
 
12210
 
 
12211
#: objecttreeparser.cpp:2738
 
12212
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
12213
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
 
12214
 
 
12215
#: objecttreeparser.cpp:2762
 
12216
msgid "Warning: The signature is bad."
 
12217
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
 
12218
 
 
12219
#: objecttreeparser.cpp:2786
 
12220
msgid "End of signed message"
 
12221
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
 
12222
 
 
12223
#: objecttreeparser.cpp:2792
 
12224
msgid "End of encrypted message"
 
12225
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
 
12226
 
 
12227
#: objecttreeparser.cpp:2799
 
12228
msgid "End of encapsulated message"
 
12229
msgstr "Einde van ingebed bericht"
 
12230
 
 
12231
#: objecttreeparser.cpp:2968
 
12232
msgid "The message could not be decrypted."
 
12233
msgstr "Het bericht kon niet worden ontcijferd."
 
12234
 
 
12235
#: listjob.cpp:175
 
12236
#, kde-format
 
12237
msgid "Error while listing folder %1: "
 
12238
msgstr "Fout bij uitlijsten van map %1: "
 
12239
 
 
12240
#: kmmessagetag.cpp:221
 
12241
msgid "Friend"
 
12242
msgstr "Vriend"
 
12243
 
 
12244
#: kmmessagetag.cpp:222
 
12245
msgid "Business"
 
12246
msgstr "Zakelijk"
 
12247
 
 
12248
#: kmmessagetag.cpp:223
 
12249
msgid "Later"
 
12250
msgstr "Later"
 
12251
 
 
12252
#: kmsender.cpp:182
 
12253
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
12254
msgstr "Bericht kan niet worden geplaatst in map postvak-uit"
 
12255
 
 
12256
#: kmsender.cpp:411
 
12257
msgid ""
 
12258
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
12259
"message to \"sent-mail\" folder."
 
12260
msgstr ""
 
12261
"Kritieke fout: het verzonden bericht kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
 
12262
"schijfruimte?). Het betreffende bericht wordt naar de map \"Verzonden\" "
 
12263
"verplaatst."
 
12264
 
 
12265
#: kmsender.cpp:423
 
12266
#, kde-format
 
12267
msgid ""
 
12268
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
12269
"folder failed.\n"
 
12270
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
12271
"fix the problem and move the message manually."
 
12272
msgstr ""
 
12273
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak-uit\" naar "
 
12274
"de map met verzonden berichten is mislukt.\n"
 
12275
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
 
12276
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen, en het bericht met de hand te "
 
12277
"verplaatsen."
 
12278
 
 
12279
#: kmsender.cpp:468
 
12280
#, kde-format
 
12281
msgid ""
 
12282
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
12283
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
12284
"the configuration dialog and then try again."
 
12285
msgstr ""
 
12286
"Het is onmogelijk om berichten te verzenden zonder een afzender op te "
 
12287
"geven.\n"
 
12288
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit '%1' in de sectie "
 
12289
"Identiteiten van de configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
 
12290
 
 
12291
#: kmsender.cpp:490
 
12292
#, kde-format
 
12293
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
12294
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
12295
msgstr[0] "1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden."
 
12296
msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
 
12297
 
 
12298
#: kmsender.cpp:494
 
12299
#, kde-format
 
12300
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
12301
msgstr "%1 van %2 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
 
12302
 
 
12303
#: kmsender.cpp:514
 
12304
msgid ""
 
12305
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
12306
"space?)"
 
12307
msgstr ""
 
12308
"Kritieke fout: het uitvoeren van filters op het verzonden bericht lukte niet "
 
12309
"(onvoldoende schijfruimte?)"
 
12310
 
 
12311
#: kmsender.cpp:525
 
12312
msgid "Sending messages"
 
12313
msgstr "Berichten worden verzonden"
 
12314
 
 
12315
#: kmsender.cpp:526
 
12316
msgid "Initiating sender process..."
 
12317
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
 
12318
 
 
12319
#: kmsender.cpp:545
 
12320
#, kde-format
 
12321
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
12322
msgstr "Transport '%1' is ongeldig."
 
12323
 
 
12324
#: kmsender.cpp:546
 
12325
msgid "Sending failed"
 
12326
msgstr "Verzenden mislukt"
 
12327
 
 
12328
#: kmsender.cpp:559
 
12329
msgid ""
 
12330
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
12331
"you want to continue? "
 
12332
msgstr ""
 
12333
"U kiest ervoor om al uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
 
12334
"onversleuteld transport. Wilt u hiermee doorgaan? "
 
12335
 
 
12336
#: kmsender.cpp:561
 
12337
msgid "Send Unencrypted"
 
12338
msgstr "Onversleuteld verzenden"
 
12339
 
 
12340
#: kmsender.cpp:574
 
12341
#, kde-format
 
12342
msgctxt "%3: subject of message"
 
12343
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
12344
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
 
12345
 
 
12346
#: kmsender.cpp:593
 
12347
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
12348
msgstr "Het verzenden van (enkele) berichten in de wachtrij is mislukt."
 
12349
 
 
12350
#: kmsender.cpp:684
 
12351
#, kde-format
 
12352
msgid ""
 
12353
"Sending aborted:\n"
 
12354
"%1\n"
 
12355
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12356
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12357
"folder.\n"
 
12358
"The following transport was used:\n"
 
12359
"  %2"
 
12360
msgstr ""
 
12361
"Verzenden afgebroken:\n"
 
12362
"%1\n"
 
12363
"Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost "
 
12364
"(bijv. een onjuist e-mailadres), of het bericht verwijdert uit 'postvak-"
 
12365
"uit'.\n"
 
12366
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
 
12367
"  %2"
 
12368
 
 
12369
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
 
12370
msgid "Sending aborted."
 
12371
msgstr "Verzenden afgebroken."
 
12372
 
 
12373
#: kmsender.cpp:708
 
12374
#, kde-format
 
12375
msgid ""
 
12376
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
12377
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
12378
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
12379
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
12380
msgstr ""
 
12381
"<p>Het verzenden is mislukt:</p><p>%1</p><p>Het bericht blijft in de map "
 
12382
"'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist e-mailadres "
 
12383
"verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'.</p><p>Het volgende "
 
12384
"transportprotocol werd gebruikt:  %2</p><p>Wilt u doorgaan met het verzenden "
 
12385
"van de overige berichten?</p>"
 
12386
 
 
12387
#: kmsender.cpp:718
 
12388
msgid "Continue Sending"
 
12389
msgstr "Doorgaan met verzenden"
 
12390
 
 
12391
#: kmsender.cpp:718
 
12392
msgid "&Continue Sending"
 
12393
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
 
12394
 
 
12395
#: kmsender.cpp:719
 
12396
msgid "&Abort Sending"
 
12397
msgstr "Verzenden &stoppen"
 
12398
 
 
12399
#: kmsender.cpp:721
 
12400
#, kde-format
 
12401
msgid ""
 
12402
"Sending failed:\n"
 
12403
"%1\n"
 
12404
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
12405
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
12406
"folder.\n"
 
12407
"The following transport was used:\n"
 
12408
" %2"
 
12409
msgstr ""
 
12410
"Het verzenden is mislukt:\n"
 
12411
"%1\n"
 
12412
"Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost "
 
12413
"(bijv. een onjuist adres verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-"
 
12414
"uit'.\n"
 
12415
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
 
12416
" %2"
 
12417
 
 
12418
#: regexplineedit.cpp:82
 
12419
msgid "Edit..."
 
12420
msgstr "Bewerken..."
 
12421
 
 
12422
#: actionscheduler.cpp:533
 
12423
#, kde-format
 
12424
msgid "1 message waiting to be filtered"
 
12425
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
12426
msgstr[0] "1 bericht moeten nog gefilterd worden"
 
12427
msgstr[1] "%1 berichten moeten nog gefilterd worden"
 
12428
 
 
12429
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
 
12430
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
 
12431
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
 
12432
msgid "Template content"
 
12433
msgstr "Sjablooninhoud"
 
12434
 
 
12435
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
 
12436
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
 
12437
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
 
12438
msgid "Template shortcut"
 
12439
msgstr "Sjabloonsneltoets"
 
12440
 
 
12441
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
 
12442
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
 
12443
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
 
12444
msgid "Template type"
 
12445
msgstr "Sjabloontype"
 
12446
 
 
12447
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12448
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12449
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12450
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12451
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
 
12452
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12453
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
12454
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12455
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
12456
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12457
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
 
12458
msgid "&File"
 
12459
msgstr "&Bestand"
 
12460
 
 
12461
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
 
12462
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12463
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
 
12464
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
12465
msgid "New"
 
12466
msgstr "Nieuw"
 
12467
 
 
12468
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12469
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12470
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12471
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12472
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12473
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12474
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
12475
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12476
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
12477
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12478
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
12479
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12480
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
 
12481
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
12482
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
 
12483
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
 
12484
msgid "&Edit"
 
12485
msgstr "B&ewerken"
 
12486
 
 
12487
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12488
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12489
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12490
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12491
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12492
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12493
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
12494
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12495
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
12496
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12497
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
12498
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12499
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
 
12500
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
12501
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
 
12502
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
 
12503
msgid "&View"
 
12504
msgstr "Beel&d"
 
12505
 
 
12506
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12507
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12508
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
 
12509
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12510
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
 
12511
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
12512
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
 
12513
msgid "&Go"
 
12514
msgstr "&Ga naar"
 
12515
 
 
12516
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12517
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12518
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
 
12519
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12520
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
 
12521
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
12522
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
 
12523
msgid "F&older"
 
12524
msgstr "Ma&p"
 
12525
 
 
12526
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12527
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12528
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12529
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12530
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12531
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12532
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
12533
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12534
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
 
12535
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12536
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
12537
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
12538
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
 
12539
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
12540
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
 
12541
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
 
12542
msgid "&Message"
 
12543
msgstr "Beri&cht"
 
12544
 
 
12545
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12546
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12547
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12548
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12549
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
 
12550
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12551
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
12552
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12553
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
 
12554
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
12555
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
 
12556
msgid "Reply Special"
 
12557
msgstr "Speciaal antwoorden"
 
12558
 
 
12559
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12560
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12561
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12562
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12563
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
 
12564
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12565
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
12566
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12567
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
 
12568
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
12569
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
 
12570
msgid "&Forward"
 
12571
msgstr "&Doorsturen"
 
12572
 
 
12573
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12574
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12575
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
 
12576
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12577
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
 
12578
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
12579
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
 
12580
msgid "&Tools"
 
12581
msgstr "Hulp&middelen"
 
12582
 
 
12583
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12584
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12585
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12586
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12587
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12588
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12589
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
 
12590
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12591
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
 
12592
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12593
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
12594
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12595
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
 
12596
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
12597
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
 
12598
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
 
12599
msgid "&Settings"
 
12600
msgstr "In&stellingen"
 
12601
 
 
12602
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12603
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12604
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
 
12605
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12606
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
 
12607
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
12608
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
 
12609
msgid "&Help"
 
12610
msgstr "&Help"
 
12611
 
 
12612
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12613
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12614
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12615
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12616
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12617
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12618
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
 
12619
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12620
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
 
12621
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12622
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
12623
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12624
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
 
12625
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
12626
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
 
12627
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
 
12628
msgid "Main Toolbar"
 
12629
msgstr "Hoofdwerkbalk"
 
12630
 
 
12631
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
 
12632
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
12633
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
 
12634
msgid "&Options"
 
12635
msgstr "&Opties"
 
12636
 
 
12637
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
 
12638
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
12639
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
 
12640
msgid "HTML Toolbar"
 
12641
msgstr "HTML werkbalk"
 
12642
 
 
12643
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
 
12644
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
12645
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
 
12646
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
12647
msgid "New"
 
12648
msgstr "Nieuw"
 
12649
 
 
12650
#: rc.cpp:144
 
12651
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
12652
msgid "Your names"
 
12653
msgstr ""
 
12654
"Fabrice Mous - 2003,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 "
 
12655
"t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen "
 
12656
"- 2005, Antoon Tolboom - 2008,Freek de Kruijf - 2009, Jaap Woldringh - 2009"
 
12657
 
 
12658
#: rc.cpp:145
 
12659
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
12660
msgid "Your emails"
 
12661
msgstr ""
 
12662
",wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde."
 
12663
"nl,wilbert@kde.nl,atolboo@gmail.com,f.de.kruijf@gmail.com,"
 
12664
 
 
12665
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
 
12666
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
 
12667
#: rc.cpp:148
 
12668
msgid "Add Snippet"
 
12669
msgstr "Fragment toevoegen"
 
12670
 
 
12671
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
 
12672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
12673
#: rc.cpp:151
 
12674
msgid "&Name:"
 
12675
msgstr "Naa&m:"
 
12676
 
 
12677
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
 
12678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
 
12679
#: rc.cpp:154
 
12680
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
12681
msgid "Group:"
 
12682
msgstr "Groep:"
 
12683
 
 
12684
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
 
12685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
 
12686
#: rc.cpp:157
 
12687
msgid "&Snippet:"
 
12688
msgstr "&Fragment:"
 
12689
 
 
12690
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
 
12691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
 
12692
#: rc.cpp:160
 
12693
msgid "Sh&ortcut:"
 
12694
msgstr "Snelt&oets:"
 
12695
 
 
12696
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
 
12697
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
 
12698
#: rc.cpp:163
 
12699
msgid "&Add"
 
12700
msgstr "&Toevoegen"
 
12701
 
 
12702
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
 
12703
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 
12704
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
 
12705
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
 
12706
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
 
12707
msgctxt "@title:tab General settings"
 
12708
msgid "General"
 
12709
msgstr "Algemeen"
 
12710
 
 
12711
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
 
12712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12713
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
 
12714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12715
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
 
12716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12717
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
 
12718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12719
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
 
12720
msgid "Account &name:"
 
12721
msgstr "Account&naam:"
 
12722
 
 
12723
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
 
12724
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12725
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
 
12726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12727
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
 
12728
msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
12729
msgstr "Naam getoond in de lijst van accounts"
 
12730
 
 
12731
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
 
12732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12733
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
 
12734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
12735
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
 
12736
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
 
12737
msgstr ""
 
12738
"Acoountnaam: Dit is de naam die u ziet in de lijst van accounts in KMail."
 
12739
 
 
12740
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
 
12741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12742
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
 
12743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12744
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
 
12745
msgid "Incoming mail &server:"
 
12746
msgstr "&Server voor inkomende mail:"
 
12747
 
 
12748
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
 
12749
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12750
#: rc.cpp:185
 
12751
msgid "Address of the mail server"
 
12752
msgstr "Adres van de mailserver"
 
12753
 
 
12754
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
 
12755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
12756
#: rc.cpp:188
 
12757
msgid ""
 
12758
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
 
12759
"this address from your mail provider."
 
12760
msgstr ""
 
12761
"Het adres van de mailserver, bijv. pop.providernaam.nl. Dit adres moet u van "
 
12762
"uw provider hebben gekregen."
 
12763
 
 
12764
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
 
12765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
12766
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
 
12767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
12768
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
 
12769
msgid "&Port:"
 
12770
msgstr "&Poort:"
 
12771
 
 
12772
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
 
12773
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12774
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
 
12775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12776
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
 
12777
msgid "Communication port with the mail server"
 
12778
msgstr "Communicatiepoort met de mailserver"
 
12779
 
 
12780
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
 
12781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12782
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
 
12783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
 
12784
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
 
12785
msgid ""
 
12786
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
 
12787
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
 
12788
msgstr ""
 
12789
"Poort: Dit is de communicatiepoort met de mailserver. U hoeft deze niet te "
 
12790
"veranderen tenzij uw mailprovider een niet-standaard poort gebruikt."
 
12791
 
 
12792
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
 
12793
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
 
12794
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
 
12795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12796
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
 
12797
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
 
12798
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
 
12799
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12800
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
 
12801
msgid ""
 
12802
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
 
12803
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
 
12804
"email address (the part before <em>@</em>)."
 
12805
msgstr ""
 
12806
"Uw provider gaf u een <em>gebruikersnaam</em>. Deze wordt gebruikt voor het "
 
12807
"inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-mailadres (het "
 
12808
"gedeelte voor de <em>@</em>)."
 
12809
 
 
12810
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
 
12811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12812
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
 
12813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12814
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
 
12815
msgid "&Login:"
 
12816
msgstr "&Gebruikersnaam:"
 
12817
 
 
12818
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
 
12819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12820
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
 
12821
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
 
12822
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
 
12823
msgid "The username that identifies you against the mail server"
 
12824
msgstr "Met uw gebruikersnaam vertelt u uw mailserver wie u bent"
 
12825
 
 
12826
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
 
12827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12828
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
 
12829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
12830
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
 
12831
msgid "P&assword:"
 
12832
msgstr "&Wachtwoord:"
 
12833
 
 
12834
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
 
12835
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12836
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
 
12837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12838
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
 
12839
msgid "Password for access to the mail server"
 
12840
msgstr "Wachtwoord nodig om op de mailserver toegang te krijgen"
 
12841
 
 
12842
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
 
12843
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
12844
#: rc.cpp:218
 
12845
msgid "The password given to you by your mail provider."
 
12846
msgstr "Het wachtwoord dat uw mailprovider u heeft gegeven."
 
12847
 
 
12848
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
 
12849
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12850
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
 
12851
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12852
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
 
12853
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
 
12854
msgstr ""
 
12855
"Of het wachtwoord moet worden opgeslagen, of dat er om moet worden gevraagd "
 
12856
"als u kijkt of er nieuwe berichten zijn"
 
12857
 
 
12858
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
 
12859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12860
#: rc.cpp:224
 
12861
msgid ""
 
12862
"Check this option to have KMail store the password.\n"
 
12863
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
12864
"considered safe.\n"
 
12865
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
12866
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
12867
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
12868
"configuration file is obtained."
 
12869
msgstr ""
 
12870
"Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.\n"
 
12871
"Wanneer KWallet beschikbaar is, wordt het wachtwoord daarin opgeslagen.\n"
 
12872
"Wanneer KWallet niet beschikbaar is, wordt het wachtwoord in het "
 
12873
"configuratiebestand van KMail geplaatst. Dit wachtwoord wordt dan wel "
 
12874
"versluierd opgeslagen, maar dat is geen garantie dat het niet ontcijferd kan "
 
12875
"worden zodra iemand toegang krijgt tot dat bestand."
 
12876
 
 
12877
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
 
12878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
12879
#: rc.cpp:229
 
12880
msgid "Sto&re IMAP Password"
 
12881
msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan"
 
12882
 
 
12883
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
 
12884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12885
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
 
12886
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12887
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
 
12888
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
 
12889
msgstr "Deze account meenemen als er op de knop in de werkbalk wordt geklikt"
 
12890
 
 
12891
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
 
12892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12893
#: rc.cpp:235
 
12894
msgid "Include in manual mail chec&k"
 
12895
msgstr "Meenemen in handmatige berichten&controle"
 
12896
 
 
12897
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
 
12898
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12899
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
 
12900
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12901
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
 
12902
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
 
12903
msgstr ""
 
12904
"Indien actief controleert KMail elke x minuten of er nog berichten zijn"
 
12905
 
 
12906
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
 
12907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12908
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
 
12909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12910
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
 
12911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12912
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
 
12913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12914
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
 
12915
msgid "Enable &interval mail checking"
 
12916
msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen"
 
12917
 
 
12918
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
 
12919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12920
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
 
12921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12922
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
 
12923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
12924
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
 
12925
msgid "Check inter&val:"
 
12926
msgstr "Controle-inter&val:"
 
12927
 
 
12928
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
 
12929
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
 
12930
#: rc.cpp:250
 
12931
msgctxt "@title:tab"
 
12932
msgid "IMAP Settings"
 
12933
msgstr "IMAP-instellingen"
 
12934
 
 
12935
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
 
12936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
 
12937
#: rc.cpp:253
 
12938
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
12939
msgstr "Mappen &automatisch comprimeren (schrapt verwijderde berichten)"
 
12940
 
 
12941
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
 
12942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
 
12943
#: rc.cpp:256
 
12944
msgid "Sho&w hidden folders"
 
12945
msgstr "Verborgen mappen &tonen"
 
12946
 
 
12947
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
 
12948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
 
12949
#: rc.cpp:259
 
12950
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
 
12951
msgstr "Alleen mappen tonen waarop is &ingeschreven aan de serverzijde"
 
12952
 
 
12953
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
 
12954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
 
12955
#: rc.cpp:262
 
12956
msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
12957
msgstr "Alleen mappen tonen met &lokaal abonnement"
 
12958
 
 
12959
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
 
12960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
12961
#: rc.cpp:265
 
12962
msgid ""
 
12963
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
12964
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
12965
"are shown instantly."
 
12966
msgstr ""
 
12967
"Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch worden "
 
12968
"ingelezen, maar alleen wanneer u erop klikt. Zo kunnen grote e-mailberichten "
 
12969
"meteen getoond worden."
 
12970
 
 
12971
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
 
12972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
 
12973
#: rc.cpp:268
 
12974
msgid "Load attach&ments on demand"
 
12975
msgstr "Bijlage&n op afroep inlezen"
 
12976
 
 
12977
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
 
12978
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
12979
#: rc.cpp:271
 
12980
msgid ""
 
12981
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
12982
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
12983
msgstr ""
 
12984
"Alleen uitgeklapte mappen worden gecontroleerd op submappen. U kunt dit "
 
12985
"gebruiken wanneer er veel mappen op de server zijn."
 
12986
 
 
12987
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
 
12988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
 
12989
#: rc.cpp:274
 
12990
msgid "List only open folders"
 
12991
msgstr "Alleen open mappen tonen"
 
12992
 
 
12993
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
 
12994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
 
12995
#: rc.cpp:277
 
12996
msgid "Trash folder:"
 
12997
msgstr "Prullenbak:"
 
12998
 
 
12999
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
 
13000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
13001
#: rc.cpp:280
 
13002
msgid "Use the default identity for this account"
 
13003
msgstr "Standaard identiteit gebruiken voor deze account"
 
13004
 
 
13005
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
 
13006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
 
13007
#: rc.cpp:286
 
13008
msgid "Select the KMail identity used for this account"
 
13009
msgstr "Selecteer de KMail-identiteit die voor deze account wordt gebruikt"
 
13010
 
 
13011
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
 
13012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
13013
#: rc.cpp:289
 
13014
msgid "Identity:"
 
13015
msgstr "Identiteit:"
 
13016
 
 
13017
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
 
13018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
 
13019
#: rc.cpp:292
 
13020
msgid ""
 
13021
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
 
13022
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
 
13023
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
 
13024
"shared folders in one account."
 
13025
msgstr ""
 
13026
"Hier ziet u de diverse naamruimten die uw IMAP-server ondersteunt.\n"
 
13027
"Elke naamruimte is een voorvoegsel die groepen en mappen onderscheidt.\n"
 
13028
"Hiermee kan KMail bijvoorbeeld uw persoonlijke mappen en gedeelde mappen in "
 
13029
"één account laten zien."
 
13030
 
 
13031
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
 
13032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
13033
#: rc.cpp:297
 
13034
msgid "Namespaces:"
 
13035
msgstr "Naamruimten:"
 
13036
 
 
13037
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
 
13038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
 
13039
#: rc.cpp:300
 
13040
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
13041
msgstr ""
 
13042
"Naamruimten herladen van de server. Alle wijzigingen worden overgeschreven."
 
13043
 
 
13044
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
 
13045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
 
13046
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
 
13047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
 
13048
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
 
13049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
 
13050
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
 
13051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
 
13052
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
 
13053
msgid "..."
 
13054
msgstr "..."
 
13055
 
 
13056
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
 
13057
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
 
13058
#: rc.cpp:306
 
13059
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
13060
msgstr "Tot de persoonlijke naamruimten behoren uw persoonlijke mappen."
 
13061
 
 
13062
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
 
13063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
13064
#: rc.cpp:309
 
13065
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
13066
msgid "Personal:"
 
13067
msgstr "Persoonlijk:"
 
13068
 
 
13069
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
 
13070
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
 
13071
#: rc.cpp:312
 
13072
msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
13073
msgstr "Tot deze naamruimten behoren de mappen van andere gebruikers."
 
13074
 
 
13075
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
 
13076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 
13077
#: rc.cpp:315
 
13078
msgid "Other users:"
 
13079
msgstr "Andere gebruikers:"
 
13080
 
 
13081
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
 
13082
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
 
13083
#: rc.cpp:318
 
13084
msgid "These namespaces include the shared folders."
 
13085
msgstr "Tot deze naamruimten behoren de gedeelde mappen."
 
13086
 
 
13087
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
 
13088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
 
13089
#: rc.cpp:321
 
13090
msgid "Shared:"
 
13091
msgstr "Gedeeld:"
 
13092
 
 
13093
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
 
13094
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
 
13095
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
 
13096
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
 
13097
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
 
13098
msgid "Security"
 
13099
msgstr "Beveiliging"
 
13100
 
 
13101
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
 
13102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
 
13103
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
 
13104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
13105
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
 
13106
msgid "Encryption"
 
13107
msgstr "Versleuteling"
 
13108
 
 
13109
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
 
13110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
13111
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
 
13112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
 
13113
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
 
13114
msgid "&None"
 
13115
msgstr "G&een"
 
13116
 
 
13117
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
 
13118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
13119
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
 
13120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
 
13121
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
 
13122
msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
13123
msgstr "&SSL gebruiken om veilig mail op te halen"
 
13124
 
 
13125
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
 
13126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
13127
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
 
13128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
 
13129
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
 
13130
msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
13131
msgstr "&TLS gebruiken om veilig mail op te halen"
 
13132
 
 
13133
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
 
13134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
 
13135
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
 
13136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
13137
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
 
13138
msgid "Authentication Method"
 
13139
msgstr "Authenticatiemethode"
 
13140
 
 
13141
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
 
13142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
13143
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
 
13144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
 
13145
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
 
13146
msgid "Clear te&xt"
 
13147
msgstr "Klare te&kst"
 
13148
 
 
13149
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
 
13150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
13151
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
 
13152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
 
13153
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
 
13154
msgid "&LOGIN"
 
13155
msgstr "&LOGIN"
 
13156
 
 
13157
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
 
13158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13159
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
 
13160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
 
13161
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
 
13162
msgid "&PLAIN"
 
13163
msgstr "&PLAIN"
 
13164
 
 
13165
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
 
13166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
 
13167
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
 
13168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
 
13169
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
 
13170
msgid "CRAM-MD&5"
 
13171
msgstr "CRAM-MD&5"
 
13172
 
 
13173
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
 
13174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13175
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
 
13176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
 
13177
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
 
13178
msgid "&DIGEST-MD5"
 
13179
msgstr "&DIGEST-MD5"
 
13180
 
 
13181
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
 
13182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
13183
#: rc.cpp:366
 
13184
msgid "&NTLM"
 
13185
msgstr "&NTLM"
 
13186
 
 
13187
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
 
13188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13189
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
 
13190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
 
13191
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
 
13192
msgid "&GSSAPI"
 
13193
msgstr "&GSSAPI"
 
13194
 
 
13195
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
 
13196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
 
13197
#: rc.cpp:372
 
13198
msgid "&Anonymous"
 
13199
msgstr "&Anoniem"
 
13200
 
 
13201
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
 
13202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13203
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
 
13204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
 
13205
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
 
13206
msgid "Check &What the Server Supports"
 
13207
msgstr "Controleren &wat de server ondersteunt"
 
13208
 
 
13209
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
 
13210
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
13211
#: rc.cpp:378
 
13212
msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
13213
msgstr "Opties voor IMAP-gegevensbronmap"
 
13214
 
 
13215
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
 
13216
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
13217
#: rc.cpp:381
 
13218
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
13219
msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen"
 
13220
 
 
13221
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
 
13222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
13223
#: rc.cpp:384
 
13224
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
13225
msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren"
 
13226
 
 
13227
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
 
13228
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
13229
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
 
13230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13231
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
 
13232
msgid ""
 
13233
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
13234
msgstr "Kies het formaat voor de opslag van de inhoud van de groupwaremappen."
 
13235
 
 
13236
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
 
13237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
13238
#: rc.cpp:390
 
13239
msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
13240
msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:"
 
13241
 
 
13242
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
 
13243
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13244
#: rc.cpp:396
 
13245
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
13246
msgstr "Verouderde Kolab1 (iCal/vCard)"
 
13247
 
 
13248
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
 
13249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
13250
#: rc.cpp:399
 
13251
msgid "Kolab2 (XML)"
 
13252
msgstr "Kolab2 (XML)"
 
13253
 
 
13254
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
 
13255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
 
13256
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
 
13257
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13258
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
 
13259
msgid "Set the language of the folder names"
 
13260
msgstr "Stel de taal in van de mapnamen"
 
13261
 
 
13262
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
 
13263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13264
#: rc.cpp:405
 
13265
msgid "&Language of the groupware folders:"
 
13266
msgstr "Taa&l van groupware-mappen:"
 
13267
 
 
13268
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
 
13269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13270
#: rc.cpp:411
 
13271
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13272
msgid "English"
 
13273
msgstr "Engels"
 
13274
 
 
13275
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
 
13276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13277
#: rc.cpp:414
 
13278
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13279
msgid "German"
 
13280
msgstr "Duits"
 
13281
 
 
13282
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
 
13283
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13284
#: rc.cpp:417
 
13285
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13286
msgid "French"
 
13287
msgstr "Frans"
 
13288
 
 
13289
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
 
13290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
13291
#: rc.cpp:420
 
13292
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
13293
msgid "Dutch"
 
13294
msgstr "Nederlands"
 
13295
 
 
13296
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
 
13297
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
13298
#: rc.cpp:426
 
13299
msgid ""
 
13300
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
13301
"folder tree."
 
13302
msgstr ""
 
13303
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen meer "
 
13304
"in de mappenstructuur."
 
13305
 
 
13306
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
 
13307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
13308
#: rc.cpp:429
 
13309
msgid "&Hide groupware folders"
 
13310
msgstr "Groupware-mappen &verbergen"
 
13311
 
 
13312
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
 
13313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
13314
#: rc.cpp:432
 
13315
msgid ""
 
13316
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
13317
"tree for the account configured for groupware."
 
13318
msgstr ""
 
13319
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale mappen in het "
 
13320
"mapoverzicht voor de account die is ingesteld voor groupware."
 
13321
 
 
13322
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
 
13323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
13324
#: rc.cpp:435
 
13325
msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
13326
msgstr "Alleen gr&oupware-mappen tonen voor deze account"
 
13327
 
 
13328
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
 
13329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
13330
#: rc.cpp:438
 
13331
msgid ""
 
13332
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
 
13333
"being online."
 
13334
msgstr ""
 
13335
"Groupware-wijzigingen in offline IMAP-mappen meteen synchroniseren directna "
 
13336
"online komen."
 
13337
 
 
13338
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
 
13339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
 
13340
#: rc.cpp:441
 
13341
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
13342
msgstr "Groupware-wijzigingen meteen &synchroniseren"
 
13343
 
 
13344
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
 
13345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
13346
#: rc.cpp:444
 
13347
msgid "Account Type: Local Account"
 
13348
msgstr "Accounttype: Lokaal account"
 
13349
 
 
13350
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
 
13351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
13352
#: rc.cpp:450
 
13353
msgid "File location:"
 
13354
msgstr "Bestandslocatie:"
 
13355
 
 
13356
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
 
13357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13358
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
 
13359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
13360
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
 
13361
msgid "Choo&se..."
 
13362
msgstr "Kie&zen..."
 
13363
 
 
13364
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
 
13365
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
13366
#: rc.cpp:456
 
13367
msgid "Locking Method"
 
13368
msgstr "Vergrendelingsmethode"
 
13369
 
 
13370
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
 
13371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
 
13372
#: rc.cpp:459
 
13373
msgid "Procmail loc&kfile:"
 
13374
msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:"
 
13375
 
 
13376
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
 
13377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
 
13378
#: rc.cpp:462
 
13379
msgid "&Mutt dotlock"
 
13380
msgstr "&Mutt dotlock"
 
13381
 
 
13382
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
 
13383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
 
13384
#: rc.cpp:465
 
13385
msgid "M&utt dotlock privileged"
 
13386
msgstr "M&utt dotlock met privilege"
 
13387
 
 
13388
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
 
13389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
 
13390
#: rc.cpp:468
 
13391
msgid "&FCNTL"
 
13392
msgstr "&FCNTL"
 
13393
 
 
13394
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
 
13395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
 
13396
#: rc.cpp:471
 
13397
msgid "Non&e (use with care)"
 
13398
msgstr "ge&en (voorzichtig gebruiken)"
 
13399
 
 
13400
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
 
13401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
13402
#: rc.cpp:474
 
13403
msgid "Include in m&anual mail check"
 
13404
msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole"
 
13405
 
 
13406
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
 
13407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13408
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
 
13409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
13410
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
 
13411
msgid "Destination folder:"
 
13412
msgstr "Bestemmingsmap:"
 
13413
 
 
13414
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
 
13415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
13416
#: rc.cpp:489
 
13417
msgid "&Pre-command"
 
13418
msgstr "&Precommando"
 
13419
 
 
13420
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
 
13421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
13422
#: rc.cpp:492
 
13423
msgid "Account Type: POP Account"
 
13424
msgstr "Accounttype: POP-account"
 
13425
 
 
13426
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
 
13427
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
13428
#: rc.cpp:513
 
13429
msgid "Address of the mail POP3 server"
 
13430
msgstr "Adres van de POP3-mailserver"
 
13431
 
 
13432
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
 
13433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
 
13434
#: rc.cpp:516
 
13435
msgid ""
 
13436
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
 
13437
"this address from your mail provider."
 
13438
msgstr ""
 
13439
"Het adres van de POP3-server, bijvoorbeeld pop3.providernaam.nl. U moet dit "
 
13440
"adres van uw provider hebben gekregen."
 
13441
 
 
13442
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
 
13443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
 
13444
#: rc.cpp:543
 
13445
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
 
13446
msgstr "Wachtwoord: Het wachtwoord dat uw provider u heeft gegeven."
 
13447
 
 
13448
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
 
13449
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
13450
#: rc.cpp:549
 
13451
msgid ""
 
13452
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
 
13453
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
13454
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
13455
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
13456
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
13457
"configuration file is obtained."
 
13458
msgstr ""
 
13459
"Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.Wanneer "
 
13460
"KWallet beschikbaar is zal het wachtwoord daarin worden opgeslagen, dit "
 
13461
"wordt als veilig beschouwd.\n"
 
13462
"Maar wanneer KWallet niet beschikbaar is wordt het wachtwoord in het "
 
13463
"configuratiebestand van KMail geplaatst. Het wachtwoord wordt weliswaar "
 
13464
"versluierd opgeslagen, maar dit is geen garantie dat het niet ontcijferd zou "
 
13465
"kunnen worden door iemand die toegang krijgt tot dat bestand."
 
13466
 
 
13467
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
 
13468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
 
13469
#: rc.cpp:553
 
13470
msgid "Sto&re POP password"
 
13471
msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan"
 
13472
 
 
13473
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
 
13474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
13475
#: rc.cpp:559
 
13476
msgid "Include in man&ual mail check"
 
13477
msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole"
 
13478
 
 
13479
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
 
13480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
 
13481
#: rc.cpp:568
 
13482
msgid "Chec&k interval:"
 
13483
msgstr "Controle-inter&val:"
 
13484
 
 
13485
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
 
13486
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
 
13487
#: rc.cpp:574
 
13488
msgctxt "@title:tab"
 
13489
msgid "POP Settings"
 
13490
msgstr "POP-instellingen"
 
13491
 
 
13492
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
 
13493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13494
#: rc.cpp:577
 
13495
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
 
13496
msgstr "Indien gekozen worden de berichten op de mailserver niet gewist"
 
13497
 
 
13498
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
 
13499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13500
#: rc.cpp:580
 
13501
msgid ""
 
13502
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
 
13503
msgstr ""
 
13504
"KMail kan een kopie van de berichten ophalen en de originele berichten "
 
13505
"achterlaten op de server."
 
13506
 
 
13507
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
 
13508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
 
13509
#: rc.cpp:583
 
13510
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
13511
msgstr "Opgehaalde berichten op de ser&ver laten staan"
 
13512
 
 
13513
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
 
13514
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
13515
#: rc.cpp:586
 
13516
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
 
13517
msgstr "Originele berichten worden na x dagen van de server verwijderd"
 
13518
 
 
13519
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
 
13520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
 
13521
#: rc.cpp:589
 
13522
msgid "Leave messages on the server for"
 
13523
msgstr "Berichten op de server laten staan gedurende"
 
13524
 
 
13525
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
 
13526
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
 
13527
#: rc.cpp:592
 
13528
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
13529
msgid " days"
 
13530
msgstr " dagen"
 
13531
 
 
13532
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
 
13533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13534
#: rc.cpp:595
 
13535
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
13536
msgstr "Alleen de laatste x berichten worden op de server bewaard"
 
13537
 
 
13538
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
 
13539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13540
#: rc.cpp:598
 
13541
msgid ""
 
13542
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
 
13543
"older."
 
13544
msgstr ""
 
13545
"KMail laat alleen de laatste x berichten op de server staan, alle oudere "
 
13546
"berichten worden verwijderd."
 
13547
 
 
13548
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
 
13549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
 
13550
#: rc.cpp:601
 
13551
msgid "Keep onl&y the last"
 
13552
msgstr "Bewaar alleen de laat&ste "
 
13553
 
 
13554
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
 
13555
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
 
13556
#: rc.cpp:604
 
13557
msgid " messages"
 
13558
msgstr " berichten"
 
13559
 
 
13560
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
 
13561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13562
#: rc.cpp:607
 
13563
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
 
13564
msgstr ""
 
13565
"Bewaar alleen de laatste berichten tot een bepaald quotum en verwijder de "
 
13566
"oudere"
 
13567
 
 
13568
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
 
13569
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13570
#: rc.cpp:610
 
13571
msgid ""
 
13572
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
 
13573
"oldest messages are deleted."
 
13574
msgstr ""
 
13575
"Indien actief worden de laatste berichten bewaard totdat het quotum is "
 
13576
"bereikt, en de oudste berichten worden verwijderd."
 
13577
 
 
13578
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
 
13579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
 
13580
#: rc.cpp:613
 
13581
msgid "Keep only the last"
 
13582
msgstr "Bewaar alleen de laatste"
 
13583
 
 
13584
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
 
13585
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
 
13586
#: rc.cpp:616
 
13587
msgid " MB"
 
13588
msgstr " MB"
 
13589
 
 
13590
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
 
13591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
13592
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
 
13593
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
13594
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
 
13595
msgid ""
 
13596
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
13597
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
 
13598
"server."
 
13599
msgstr ""
 
13600
"Als u deze optie selecteert, zal met behulp van POP-filters worden beslist "
 
13601
"wat er met uw e-mailberichten moet gebeuren. U kunt selecteren ze op te "
 
13602
"halen, te verwijderen, of op de server achter te laten."
 
13603
 
 
13604
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
 
13605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
 
13606
#: rc.cpp:622
 
13607
msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
13608
msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan"
 
13609
 
 
13610
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
 
13611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
13612
#: rc.cpp:631
 
13613
msgid "Des&tination folder:"
 
13614
msgstr "Bes&temmingsmap:"
 
13615
 
 
13616
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
 
13617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
13618
#: rc.cpp:634
 
13619
msgid "Pre-com&mand:"
 
13620
msgstr "Preco&mmando:"
 
13621
 
 
13622
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
 
13623
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
 
13624
#: rc.cpp:637
 
13625
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
 
13626
msgstr ""
 
13627
"Geef de map op waarin nieuwe berichten van deze rekening worden geplaatst"
 
13628
 
 
13629
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
 
13630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
 
13631
#: rc.cpp:640
 
13632
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
13633
msgstr "Gebr&uik parallelle verwerking om sneller e-mail op te halen"
 
13634
 
 
13635
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
 
13636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
 
13637
#: rc.cpp:670
 
13638
msgid "NTL&M"
 
13639
msgstr "NTL&M"
 
13640
 
 
13641
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
 
13642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
 
13643
#: rc.cpp:682
 
13644
msgid "&APOP"
 
13645
msgstr "&APOP"
 
13646
 
 
13647
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
 
13648
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
 
13649
#: rc.cpp:688
 
13650
msgctxt "@title:window"
 
13651
msgid "Template Configuration"
 
13652
msgstr "Configuratie van sjabloon"
 
13653
 
 
13654
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
 
13655
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
 
13656
#: rc.cpp:691
 
13657
msgctxt "@title Message template"
 
13658
msgid "New Message"
 
13659
msgstr "Nieuw bericht"
 
13660
 
 
13661
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
 
13662
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
 
13663
#: rc.cpp:694
 
13664
msgctxt "@title Message template"
 
13665
msgid "Reply to Sender"
 
13666
msgstr "Afzender beantwoorden"
 
13667
 
 
13668
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
 
13669
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
 
13670
#: rc.cpp:697
 
13671
msgctxt "@title Message template"
 
13672
msgid "Reply to All / Reply to List"
 
13673
msgstr "Allen beantwoorden / lijst beantwoorden"
 
13674
 
 
13675
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
 
13676
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
 
13677
#: rc.cpp:700
 
13678
msgctxt "@title Message template"
 
13679
msgid "Forward Message"
 
13680
msgstr "Bericht doorsturen"
 
13681
 
 
13682
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
 
13683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13684
#: rc.cpp:703
 
13685
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
13686
msgid "&Quote indicator:"
 
13687
msgstr "&Aanhalingsindicator:"
 
13688
 
 
13689
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
 
13690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
 
13691
#: rc.cpp:707
 
13692
#, no-c-format
 
13693
msgctxt "@info:whatsthis"
 
13694
msgid ""
 
13695
"\n"
 
13696
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
13697
"indicator:\n"
 
13698
"             <ul>\n"
 
13699
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
13700
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
13701
"             <li>%_: space</li>\n"
 
13702
"             </ul></qt>\n"
 
13703
"           "
 
13704
msgstr ""
 
13705
"\n"
 
13706
"             <qt>De volgende plaatshouders worden ondersteund in de "
 
13707
"aanhalingsindicator:\n"
 
13708
"             <ul>\n"
 
13709
"             <li>%f: initialen van de afzender</li>\n"
 
13710
"             <li>%%: procentteken</li>\n"
 
13711
"             <li>%_: spatie</li>\n"
 
13712
"             </ul></qt>\n"
 
13713
"           "
 
13714
 
 
13715
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
13716
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
13717
#: rc.cpp:717
 
13718
msgid "Signing"
 
13719
msgstr "Ondertekenen"
 
13720
 
 
13721
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
13722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13723
#: rc.cpp:720
 
13724
msgid "&Automatically sign messages"
 
13725
msgstr "Berichten automat&isch ondertekenen"
 
13726
 
 
13727
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
13728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13729
#: rc.cpp:723
 
13730
msgid ""
 
13731
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
13732
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
13733
"individually."
 
13734
msgstr ""
 
13735
"Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt "
 
13736
"standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om "
 
13737
"het ondertekenen van een afzonderlijk bericht uit te schakelen."
 
13738
 
 
13739
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
13740
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
13741
#: rc.cpp:726
 
13742
msgid "Encrypting"
 
13743
msgstr "Versleuteling"
 
13744
 
 
13745
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
13746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13747
#: rc.cpp:729
 
13748
msgid ""
 
13749
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
13750
"identity"
 
13751
msgstr ""
 
13752
"Bij het versleutelen van e-mailberichten, altijd ook versle&utelen naar het "
 
13753
"certificaat van mijn eigen identiteit"
 
13754
 
 
13755
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
13756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13757
#: rc.cpp:732
 
13758
msgid ""
 
13759
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
13760
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
13761
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
13762
msgstr ""
 
13763
"Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen "
 
13764
"versleuteld worden met de publieke sleutel van de geadresseerde, maar ook "
 
13765
"met uw eigen sleutel. Dit maakt het u mogelijk om het bericht/bestand op een "
 
13766
"later tijdstip te ontcijferen. Gewoonlijk is dit een goed idee."
 
13767
 
 
13768
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
13769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13770
#: rc.cpp:735
 
13771
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
13772
msgstr "Ondert&ekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen"
 
13773
 
 
13774
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
13775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13776
#: rc.cpp:738
 
13777
msgid ""
 
13778
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
13779
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
13780
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
13781
msgstr ""
 
13782
"Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in een "
 
13783
"apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het wordt "
 
13784
"verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de versleuteling "
 
13785
"werkt."
 
13786
 
 
13787
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
13788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13789
#: rc.cpp:741
 
13790
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
13791
msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan"
 
13792
 
 
13793
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
13794
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13795
#: rc.cpp:744
 
13796
msgid "Check to store messages encrypted "
 
13797
msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan"
 
13798
 
 
13799
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
13800
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13801
#: rc.cpp:747
 
13802
msgid ""
 
13803
"<qt>\n"
 
13804
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
13805
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
13806
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
13807
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
13808
"<p>\n"
 
13809
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
13810
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
13811
"</qt>"
 
13812
msgstr ""
 
13813
"<qt>\n"
 
13814
"<h1>Berichten versleuteld opslaan</h1>\n"
 
13815
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde "
 
13816
"versleuteling opgeslagen als waarmee ze zijn verzonden. Dit is niet aan te "
 
13817
"bevelen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een benodigd "
 
13818
"certificaat verloopt.\n"
 
13819
"<p>\n"
 
13820
"Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. "
 
13821
"Bij twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n"
 
13822
"</qt>"
 
13823
 
 
13824
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
13825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13826
#: rc.cpp:755
 
13827
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
13828
msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen"
 
13829
 
 
13830
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
13831
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13832
#: rc.cpp:758
 
13833
msgid ""
 
13834
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
13835
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
13836
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
13837
"right key or if there are several which could be used."
 
13838
msgstr ""
 
13839
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen "
 
13840
"van alle beschikbare publieke sleutels waarin u die sleutel kunt kiezen die "
 
13841
"u wilt gebruiken voor de versleuteling. Wanneer deze optie uit staat, zal de "
 
13842
"toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer de juiste sleutel niet "
 
13843
"wordt gevonden of wanneer er meerdere sleutels zijn die kunnen worden "
 
13844
"gebruikt."
 
13845
 
 
13846
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
13847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13848
#: rc.cpp:761
 
13849
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
13850
msgstr "Berichten auto&matisch versleutelen, indien mogelijk"
 
13851
 
 
13852
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
13853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13854
#: rc.cpp:764
 
13855
msgid ""
 
13856
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
13857
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
13858
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
13859
msgstr ""
 
13860
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt "
 
13861
"versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Natuurlijk is het  "
 
13862
"nog steeds mogelijk om het versleutelen van elk afzonderlijk bericht uit te "
 
13863
"schakelen."
 
13864
 
 
13865
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
13866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
13867
#: rc.cpp:767
 
13868
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
13869
msgstr "Nooit ondertekenen/versleutelen bij het opslaan als &concept"
 
13870
 
 
13871
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
 
13872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
13873
#: rc.cpp:773
 
13874
msgctxt "Name of the custom template."
 
13875
msgid "Name"
 
13876
msgstr "Naam"
 
13877
 
 
13878
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
 
13879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
 
13880
#: rc.cpp:776
 
13881
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
13882
msgid "To:"
 
13883
msgstr "Aan:"
 
13884
 
 
13885
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
 
13886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13887
#: rc.cpp:782
 
13888
msgctxt "Universal custom template type."
 
13889
msgid "Universal"
 
13890
msgstr "Universeel"
 
13891
 
 
13892
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
 
13893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13894
#: rc.cpp:785
 
13895
msgid "Reply"
 
13896
msgstr "Beantwoorden"
 
13897
 
 
13898
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
 
13899
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13900
#: rc.cpp:788
 
13901
msgid "Reply to All"
 
13902
msgstr "Allen beantwoorden"
 
13903
 
 
13904
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
 
13905
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13906
#: rc.cpp:791
 
13907
msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
13908
msgid "Forward"
 
13909
msgstr "Doorsturen"
 
13910
 
 
13911
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
 
13912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13913
#: rc.cpp:797
 
13914
msgid "&Template type:"
 
13915
msgstr "Sjabloon&type:"
 
13916
 
 
13917
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
13918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
13919
#: rc.cpp:800
 
13920
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
13921
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
13922
msgstr ""
 
13923
"Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden "
 
13924
"geplaatst"
 
13925
 
 
13926
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
13927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
13928
#: rc.cpp:803
 
13929
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
13930
msgstr "Als belan&grijk gemarkeerde berichten niet laten verlopen"
 
13931
 
 
13932
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
13933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
13934
#: rc.cpp:806
 
13935
msgctxt ""
 
13936
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
13937
"in all folders\""
 
13938
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
13939
msgstr "&Bij het zoeken naar ongelezen berichten:"
 
13940
 
 
13941
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
 
13942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13943
#: rc.cpp:809
 
13944
msgctxt "what's this help"
 
13945
msgid ""
 
13946
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13947
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13948
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13949
"\">\n"
 
13950
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13951
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13952
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13953
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13954
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
13955
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
13956
"current message.</p>\n"
 
13957
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13958
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13959
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
13960
"in the current folder.</p>\n"
 
13961
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13962
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13963
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
13964
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
13965
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13966
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13967
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
13968
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
13969
"continue to the next folder.</p>\n"
 
13970
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13971
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
13972
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
13973
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
13974
"option is selected.</p>\n"
 
13975
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13976
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13977
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
13978
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
13979
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
13980
"\".</p></body></html>"
 
13981
msgstr ""
 
13982
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13983
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13984
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13985
"\">\n"
 
13986
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13987
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13988
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13989
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13990
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bij het gaan naar het "
 
13991
"volgende ongelezen bericht, kan het voorkomen dat er geen ongelezen "
 
13992
"berichten meer zijn onder het huidige bericht.</p>\n"
 
13993
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13994
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13995
"weight:600;\">Niet rondlopen:</span> Het zoeken zal stoppen bij het laatste "
 
13996
"bericht in de huidige map.</p>\n"
 
13997
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13998
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13999
"weight:600;\">Doorloop de huidige map:</span> Het zoeken zal doorgaan aan de "
 
14000
"top van de berichtenlijst, maar niet naar een andere map gaan.</p>\n"
 
14001
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14002
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
14003
"weight:600;\">Doorloop alle mappen:</span> Het zoeken zal doorgaan aan de "
 
14004
"top van de berichtenlijst. Als er geen ongelezen berichten worden gevonden "
 
14005
"dan wordt doorgegaan naar de volgende map.</p>\n"
 
14006
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14007
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Overeenkomstig, bij het "
 
14008
"zoeken naar het vorige ongelezen bericht, zal het zoeken starten vanaf de "
 
14009
"onderkant van de berichtenlijst en doorgaan naar de vorige map afhankelijk "
 
14010
"van welke optie is geselecteerd.</p>\n"
 
14011
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
14012
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
14013
"weight:600;\">Doorloop alle gemarkeerde mappen: </span>Dit is het zelfde als "
 
14014
"\"Doorloop alle mappen\" behalve dat alleen mappen meegenomen worden die "
 
14015
"zijn gemarkeerd met de mapeigenschap \"Actie op nieuwe of ongelezen "
 
14016
"berichten in deze map\".</p></body></html>"
 
14017
 
 
14018
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
 
14019
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14020
#: rc.cpp:821
 
14021
msgid "Do not Loop"
 
14022
msgstr "Niet verdergaan"
 
14023
 
 
14024
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
 
14025
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14026
#: rc.cpp:824
 
14027
msgid "Loop in Current Folder"
 
14028
msgstr "Huidige map opnieuw doorlopen"
 
14029
 
 
14030
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
 
14031
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14032
#: rc.cpp:827
 
14033
msgid "Loop in All Folders"
 
14034
msgstr "Alle mappen opnieuw doorlopen"
 
14035
 
 
14036
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
 
14037
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
14038
#: rc.cpp:830
 
14039
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
14040
msgstr "Alle gemarkeerde mappen doorlopen"
 
14041
 
 
14042
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
 
14043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
14044
#: rc.cpp:833
 
14045
msgctxt ""
 
14046
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
14047
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
14048
msgid "When ente&ring a folder:"
 
14049
msgstr "Bij het &binnengaan van een map:"
 
14050
 
 
14051
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
 
14052
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14053
#: rc.cpp:836
 
14054
msgid "Jump to First New Message"
 
14055
msgstr "Naar het eerste nieuwe bericht gaan"
 
14056
 
 
14057
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
 
14058
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14059
#: rc.cpp:839
 
14060
msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
14061
msgstr "Naar het eerste ongelezen of nieuwe bericht gaan"
 
14062
 
 
14063
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
 
14064
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
14065
#: rc.cpp:842
 
14066
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
14067
msgstr "Naar het laatst geselecteerde bericht gaan"
 
14068
 
 
14069
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
 
14070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
14071
#: rc.cpp:845
 
14072
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
14073
msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na"
 
14074
 
 
14075
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
 
14076
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
14077
#: rc.cpp:848
 
14078
msgid " sec"
 
14079
msgstr " sec"
 
14080
 
 
14081
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
 
14082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
14083
#: rc.cpp:851
 
14084
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
14085
msgstr "Vr&agen om actie na het verslepen van berichten naar een andere map"
 
14086
 
 
14087
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
 
14088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
 
14089
#: rc.cpp:854
 
14090
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
14091
msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
14092
msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:"
 
14093
 
 
14094
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
 
14095
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14096
#: rc.cpp:857
 
14097
msgctxt "what's this help"
 
14098
msgid ""
 
14099
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
14100
"folders:</p>\n"
 
14101
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
 
14102
"Individual messages are separated from each other by a                      "
 
14103
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
 
14104
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
 
14105
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
 
14106
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
 
14107
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
 
14108
"folders.</p></qt>"
 
14109
msgstr ""
 
14110
"<qt><p>Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:</"
 
14111
"p>\n"
 
14112
"<p><b>mbox:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. Individuele "
 
14113
"berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door een regel die "
 
14114
"begint met \"From:\". Dit bespaart schijfruimte, maar kan mogelijk minder "
 
14115
"robuust zijn, bijv. bij het verplaatsen van berichten van de ene naar de "
 
14116
"andere e-mailmap.</p>\n"
 
14117
"<p><b>maildir:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een echte map aan op de "
 
14118
"schijf. Individuele berichten zijn hierin aparte bestanden. Dit neemt wat "
 
14119
"meer schijfruimte in beslag, maar is robuuster, zeker bij het verplaatsen "
 
14120
"van berichten van de ene naar de andere map.</p></qt>"
 
14121
 
 
14122
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
 
14123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14124
#: rc.cpp:862
 
14125
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
14126
msgstr "Platte tekstbestanden ( \"mbox\")"
 
14127
 
 
14128
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
 
14129
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
14130
#: rc.cpp:865
 
14131
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
14132
msgstr "Mappen (\"maildir\")"
 
14133
 
 
14134
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
 
14135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
14136
#: rc.cpp:868
 
14137
msgid "Open this folder on &startup:"
 
14138
msgstr "Deze map openen bij het op&starten:"
 
14139
 
 
14140
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
 
14141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
14142
#: rc.cpp:871
 
14143
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
14144
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten"
 
14145
 
 
14146
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
 
14147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
 
14148
#: rc.cpp:874
 
14149
msgid "&Quota units:"
 
14150
msgstr "&Quota-eenheden:"
 
14151
 
 
14152
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
 
14153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
14154
#: rc.cpp:886
 
14155
msgid "Add a new identity"
 
14156
msgstr "Een nieuwe identiteit toevoegen"
 
14157
 
 
14158
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
 
14159
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
14160
#: rc.cpp:892
 
14161
msgid "Modify the selected identity"
 
14162
msgstr "De geselecteerde identiteit wijzigen"
 
14163
 
 
14164
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
 
14165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
14166
#: rc.cpp:898
 
14167
msgid "Rename the selected identity"
 
14168
msgstr "De geselecteerde identiteit hernoemen"
 
14169
 
 
14170
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
 
14171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
14172
#: rc.cpp:901
 
14173
msgid "&Rename"
 
14174
msgstr "He&rnoemen"
 
14175
 
 
14176
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
 
14177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
14178
#: rc.cpp:904
 
14179
msgid "Remove the selected identity"
 
14180
msgstr "De geselecteerde identiteit verwijderen"
 
14181
 
 
14182
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
 
14183
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
14184
#: rc.cpp:910
 
14185
msgid "Use the selected identity by default"
 
14186
msgstr "Standaard de geselecteerde identiteit gebruiken"
 
14187
 
 
14188
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
 
14189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
14190
#: rc.cpp:913
 
14191
msgid "Set as &Default"
 
14192
msgstr "Instellen als stan&daard"
 
14193
 
 
14194
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
 
14195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
14196
#: rc.cpp:916
 
14197
msgid "HTML Messages"
 
14198
msgstr "HTML-berichten"
 
14199
 
 
14200
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
14201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
14202
#: rc.cpp:919
 
14203
msgid ""
 
14204
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
14205
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
14206
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
14207
"about external references...</a>"
 
14208
msgstr ""
 
14209
"<b>WAARSCHUWING:</b> Toestaan van het gebruik van HTML in e-mail vergroot de "
 
14210
"kans dat u uw systeem aan inbraak bloot stelt. <a href=\"whatsthis1\">Meer "
 
14211
"over HTML-berichten...</a> <a href=\"whatsthis2\">Meer over externe "
 
14212
"verwijzingen...</a>"
 
14213
 
 
14214
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
 
14215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
14216
#: rc.cpp:922
 
14217
msgid ""
 
14218
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
14219
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
14220
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
14221
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
14222
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
14223
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
14224
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
14225
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
14226
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
14227
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
14228
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
14229
"main window.</p></qt>"
 
14230
msgstr ""
 
14231
"<qt><p>E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze "
 
14232
"optie bepaalt u of u het het bericht in HTML of in platte tekst wilt laten "
 
14233
"weergeven.</p><p>Het weergeven van in HTM zorgt voor een mooier uiterlijk, "
 
14234
"maar verhoogt ook het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten.</"
 
14235
"p><p>Bij het weergeven in platte tekst verliest u veel van de opmaak van het "
 
14236
"bericht, maar het is dan bijna <em>onmogelijk</em> om misbruik te maken van "
 
14237
"eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror).</"
 
14238
"p><p>De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van HTML-"
 
14239
"berichten, maar kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die "
 
14240
"onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd.</"
 
14241
"p><p>Daarom is het aan te raden om <em>niet</em> HTML te verkiezen boven "
 
14242
"platte tekst..</p><p><b>Opmerking:</b> u kunt deze optie per map instellen "
 
14243
"via het menu <i>Map</i> van het hoofdvenster van KMail.</p></qt>"
 
14244
 
 
14245
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
 
14246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
14247
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
 
14248
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
14249
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
 
14250
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
14251
msgstr "HTML boven platte tekst verkiezen"
 
14252
 
 
14253
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
 
14254
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
14255
#: rc.cpp:928
 
14256
msgid ""
 
14257
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
14258
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
14259
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
14260
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
14261
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
14262
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
14263
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
14264
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
14265
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
14266
msgstr ""
 
14267
"<qt><p>Er zijn e-mailreclames die in HTML zijn opgemaakt, met mogelijke "
 
14268
"verwijzingen naar, bijvoorbeeld afbeeldingen die door de de adverteerder "
 
14269
"worden gebruikt om na te gaan of hun reclame door u is gelezen (\"webbugs\")."
 
14270
"</p><p> Er is geen enkele geldige reden om op deze manier afbeeldingen van "
 
14271
"het internet op te halen, afbeeldingen kunnen immers ook bij het bericht "
 
14272
"zelf worden bijgesloten als aanhangsel.</p><p>Om u te beschermen tegen deze "
 
14273
"vorm van misbruik van de HTML-weergave is deze optie standaard "
 
14274
"<em>uitgeschakeld</em>.</p><p>Als u toch de afbeeldingen in HTML-berichten, "
 
14275
"die niet als aanhangsel zijn meegestuurd, wilt laten weergeven, kunt u deze "
 
14276
"optie activeren. Maar houdt u wel rekening met dit mogelijke probleem.</p></"
 
14277
"qt>"
 
14278
 
 
14279
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
 
14280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
14281
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
 
14282
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
14283
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
 
14284
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
14285
msgstr ""
 
14286
"E-mailberichten toestaan externe verwijzingen van het internet te halen"
 
14287
 
 
14288
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
 
14289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
14290
#: rc.cpp:934
 
14291
msgid "Encrypted Messages"
 
14292
msgstr "Versleutelde berichten"
 
14293
 
 
14294
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
 
14295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
14296
#: rc.cpp:937
 
14297
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
14298
msgstr "Versleutelde berichten proberen te ontcijferen bij het bekijken"
 
14299
 
 
14300
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
 
14301
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
 
14302
#: rc.cpp:940
 
14303
msgid "Message Disposition Notifications"
 
14304
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestigingen"
 
14305
 
 
14306
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
 
14307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
14308
#: rc.cpp:943
 
14309
msgid "Send policy:"
 
14310
msgstr "Verzendbeleid:"
 
14311
 
 
14312
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
 
14313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
14314
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
 
14315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
14316
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
 
14317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
14318
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
 
14319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
14320
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
 
14321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
14322
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
 
14323
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
14324
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
 
14325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
14326
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
 
14327
#: rc.cpp:985
 
14328
msgid ""
 
14329
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
14330
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
14331
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
14332
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
14333
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
14334
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
14335
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
14336
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
14337
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
14338
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
14339
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
14340
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
14341
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
14342
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
14343
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
14344
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
14345
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
14346
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
14347
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
14348
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
14349
"</li></ul></qt>"
 
14350
msgstr ""
 
14351
"<qt> <h3>Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingen</h3> <p>MDN (Message "
 
14352
"Disposition Notification) is een algemene term voor zogenaamde <b>ontvangst- "
 
14353
"en gelezenbevestigingen</b>. De schrijver van het bericht verzoekt een "
 
14354
"bevestiging voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de "
 
14355
"ontvanger verstuurt een antwoord waardoor de schrijver weet wat er met zijn "
 
14356
"bericht is gebeurd. Bekende soorten bevestigingen zijn: <b>weergegeven</b> "
 
14357
"(dus gelezen), <b>verwijderd</b> en <b>afgehandeld</b> (bijv. doorgestuurd). "
 
14358
"Voor het verzenden van bevestigingen heeft KMail de volgende "
 
14359
"instelmogelijkheden: </p> <p> </p><ul><li><em>Negeren</em>: Verzoeken om "
 
14360
"bevestigingen altijd negeren. Bevestigingen worden nooit automatisch "
 
14361
"verzonden. (aanbevolen)</li> <li><em>Vragen</em>:Bevestigingen worden alleen "
 
14362
"verzonden als u daarvoor toestemming geeft.</li> <li><em>Weigeren</em>:Er "
 
14363
"wordt altijd met een <b>weigermelding</b> beantwoord. Dit is maar <em>een "
 
14364
"klein beetje</em> beter dan altijd MDN's verzenden. De schrijver weet immers "
 
14365
"nu toch dat er iets met het bericht gedaan is, maar kan alleen niet nagaan "
 
14366
"wat (gelezen, verwijderd, etc.). </li><li><em>Altijd verzenden</em>: Altijd "
 
14367
"een ontvangstbevestiging verzenden. Dit betekent dat de schrijver altijd een "
 
14368
"bevestiging krijgt dat er iets met het bericht gedaan is, en bovendien wat "
 
14369
"(weergegeven, verwijderd, etc.). Deze optie is misschien handig voor "
 
14370
"bijvoorbeeld klantenbeheer, maar wordt in verband met mogelijke inbreuk op "
 
14371
"uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik. </li></ul></qt>"
 
14372
 
 
14373
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
 
14374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
14375
#: rc.cpp:955
 
14376
msgid "Ask"
 
14377
msgstr "Vragen"
 
14378
 
 
14379
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
 
14380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
14381
#: rc.cpp:961
 
14382
msgid "Deny"
 
14383
msgstr "Weigeren"
 
14384
 
 
14385
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
 
14386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
14387
#: rc.cpp:967
 
14388
msgid "Always send"
 
14389
msgstr "Altijd verzenden"
 
14390
 
 
14391
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
 
14392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
14393
#: rc.cpp:970
 
14394
msgid "Quote original message:"
 
14395
msgstr "Origineel bericht aanhalen:"
 
14396
 
 
14397
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
 
14398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
14399
#: rc.cpp:976
 
14400
msgid "Nothing"
 
14401
msgstr "Niets"
 
14402
 
 
14403
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
 
14404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
14405
#: rc.cpp:982
 
14406
msgid "Full message"
 
14407
msgstr "Volledig bericht"
 
14408
 
 
14409
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
 
14410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
14411
#: rc.cpp:988
 
14412
msgid "Only headers"
 
14413
msgstr "Alleen de koppen"
 
14414
 
 
14415
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
 
14416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
14417
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
 
14418
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
14419
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
 
14420
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
14421
msgstr ""
 
14422
"Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen voor versleutelde berichten"
 
14423
 
 
14424
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
 
14425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
14426
#: rc.cpp:994
 
14427
msgid ""
 
14428
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
14429
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
14430
msgstr ""
 
14431
"<b>WAARSCHUWING:</b> Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt "
 
14432
"uw privacy. <a href=\"whatsthis3\">Meer hierover...</a>"
 
14433
 
 
14434
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
 
14435
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
14436
#: rc.cpp:997
 
14437
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
14438
msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen"
 
14439
 
 
14440
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
 
14441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
14442
#: rc.cpp:1000
 
14443
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
14444
msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren"
 
14445
 
 
14446
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
 
14447
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14448
#: rc.cpp:1003
 
14449
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
14450
msgstr ""
 
14451
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten "
 
14452
"worden verstuurd."
 
14453
 
 
14454
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
 
14455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14456
#: rc.cpp:1006
 
14457
msgid ""
 
14458
"<qt>\n"
 
14459
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
14460
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
14461
"the whole message unsigned.\n"
 
14462
"<p>\n"
 
14463
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
14464
"</qt>"
 
14465
msgstr ""
 
14466
"<qt>\n"
 
14467
"<h1>Waarschuwen bij het versturen van niet-ondertekende berichten</h1>\n"
 
14468
"Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of "
 
14469
"een deel ervan wilt versturen dat niet is ondertekend.\n"
 
14470
"<p>\n"
 
14471
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n"
 
14472
"</qt>"
 
14473
 
 
14474
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
 
14475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
14476
#: rc.cpp:1014
 
14477
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
14478
msgstr "Waarsch&uwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten"
 
14479
 
 
14480
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
 
14481
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14482
#: rc.cpp:1017
 
14483
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
14484
msgstr ""
 
14485
"Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet "
 
14486
"versleutelde berichten."
 
14487
 
 
14488
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
 
14489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14490
#: rc.cpp:1020
 
14491
msgid ""
 
14492
"<qt>\n"
 
14493
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
14494
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
14495
"the whole message unencrypted.\n"
 
14496
"<p>\n"
 
14497
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
14498
"</qt>"
 
14499
msgstr ""
 
14500
"<qt>\n"
 
14501
"<h1>Waarschuwen bij het versturen van niet-versleutelde berichten</h1>\n"
 
14502
"Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of "
 
14503
"een deel ervan wilt versturen dat niet is versleuteld.\n"
 
14504
"<p>\n"
 
14505
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n"
 
14506
"</qt>"
 
14507
 
 
14508
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
 
14509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
14510
#: rc.cpp:1028
 
14511
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
14512
msgstr "&Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten"
 
14513
 
 
14514
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
 
14515
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14516
#: rc.cpp:1031
 
14517
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
14518
msgstr ""
 
14519
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het "
 
14520
"certificaat staat"
 
14521
 
 
14522
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
 
14523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14524
#: rc.cpp:1034
 
14525
msgid ""
 
14526
"<qt>\n"
 
14527
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
14528
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
14529
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
14530
"<p>\n"
 
14531
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
14532
"</qt>"
 
14533
msgstr ""
 
14534
"<qt>\n"
 
14535
"<h1>Waarschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat</"
 
14536
"h1>\n"
 
14537
"Als deze optie is geselecteerd, wordt u gewaarschuwd als het e-mailadres van "
 
14538
"de geadresseerde niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling "
 
14539
"wordt gebruikt.\n"
 
14540
"<p>\n"
 
14541
"Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie aan te laten.\n"
 
14542
"</qt>"
 
14543
 
 
14544
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
 
14545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
14546
#: rc.cpp:1042
 
14547
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
14548
msgstr ""
 
14549
"Waarschuwen als e-mailad&res van geadresseerde niet in certificaat staat"
 
14550
 
 
14551
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
 
14552
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
14553
#: rc.cpp:1045
 
14554
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
14555
msgstr ""
 
14556
"Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen "
 
14557
"(drempelwaarden hieronder instellen)"
 
14558
 
 
14559
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
 
14560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
14561
#: rc.cpp:1048
 
14562
msgid "For Signing"
 
14563
msgstr "Voor ondertekening"
 
14564
 
 
14565
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
 
14566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
14567
#: rc.cpp:1051
 
14568
msgid "For Encryption"
 
14569
msgstr "Voor versleuteling"
 
14570
 
 
14571
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
 
14572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14573
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
 
14574
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14575
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
 
14576
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14577
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
 
14578
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14579
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
 
14580
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14581
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
 
14582
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14583
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
 
14584
msgid "Select the number of days here"
 
14585
msgstr "Selecteer hier het aantal dagen"
 
14586
 
 
14587
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
 
14588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
14589
#: rc.cpp:1057
 
14590
msgid ""
 
14591
"<qt>\n"
 
14592
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
14593
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
14594
"without issuing a warning.\n"
 
14595
"<p>\n"
 
14596
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14597
"</qt>"
 
14598
msgstr ""
 
14599
"<qt>\n"
 
14600
"<h1>Waarschuwen als ondertekeningscertificaat verloopt</h1>\n"
 
14601
"Selecteer het minimum aantal dagen dat het ondertekeningscertificaat nog "
 
14602
"geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
 
14603
"<p>\n"
 
14604
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
 
14605
"</qt>"
 
14606
 
 
14607
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
 
14608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
14609
#: rc.cpp:1068
 
14610
msgid ""
 
14611
"<qt>\n"
 
14612
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
14613
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
14614
"without issuing a warning.\n"
 
14615
"<p>\n"
 
14616
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14617
"</qt>"
 
14618
msgstr ""
 
14619
"<qt>\n"
 
14620
"<h1>Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt</h1>\n"
 
14621
"Selecteer het minimum aantal dagen dat het versleutelingscertificaat nog "
 
14622
"geldig moet zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n"
 
14623
"<p>\n"
 
14624
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
 
14625
"</qt>"
 
14626
 
 
14627
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
 
14628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
14629
#: rc.cpp:1079
 
14630
msgid ""
 
14631
"<qt>\n"
 
14632
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
14633
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
14634
"valid without issuing a warning.\n"
 
14635
"<p>\n"
 
14636
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14637
"</qt>"
 
14638
msgstr ""
 
14639
"<qt>\n"
 
14640
"<h1>Waarschuwen als een certificaat in de keten verloopt</h1>\n"
 
14641
"Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de keten nog "
 
14642
"geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
 
14643
"<p>\n"
 
14644
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
 
14645
"</qt>"
 
14646
 
 
14647
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
 
14648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
14649
#: rc.cpp:1090
 
14650
msgid ""
 
14651
"<qt>\n"
 
14652
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
14653
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
14654
"issuing a warning.\n"
 
14655
"<p>\n"
 
14656
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14657
"</qt>"
 
14658
msgstr ""
 
14659
"<qt>\n"
 
14660
"<h1>Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt</h1>\n"
 
14661
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig moet zijn "
 
14662
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
 
14663
"<p>\n"
 
14664
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
 
14665
"</qt>"
 
14666
 
 
14667
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
 
14668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
14669
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
 
14670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
14671
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
 
14672
msgid ""
 
14673
"<qt>\n"
 
14674
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
14675
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
14676
"without issuing a warning.\n"
 
14677
"<p>\n"
 
14678
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
14679
"</qt>"
 
14680
msgstr ""
 
14681
"<qt>\n"
 
14682
"<h1>Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt</h1>\n"
 
14683
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn "
 
14684
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
 
14685
"<p>\n"
 
14686
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
 
14687
"</qt>"
 
14688
 
 
14689
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
 
14690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
14691
#: rc.cpp:1120
 
14692
msgid "For root certificates:"
 
14693
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
 
14694
 
 
14695
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
 
14696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
14697
#: rc.cpp:1123
 
14698
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
14699
msgstr "Voor CA-tussencertificaten:"
 
14700
 
 
14701
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
 
14702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14703
#: rc.cpp:1126
 
14704
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
14705
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
 
14706
 
 
14707
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
 
14708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
14709
#: rc.cpp:1129
 
14710
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
14711
msgstr ""
 
14712
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
 
14713
 
 
14714
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
 
14715
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
14716
#: rc.cpp:1132
 
14717
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
14718
msgstr "Groupware-compatibiliteit && verouderde opties"
 
14719
 
 
14720
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
 
14721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14722
#: rc.cpp:1135
 
14723
msgid ""
 
14724
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14725
"invitation replies"
 
14726
msgstr ""
 
14727
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
 
14728
"uitnodigingen begrijpt"
 
14729
 
 
14730
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
 
14731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
14732
#: rc.cpp:1138
 
14733
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
14734
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: &aanpassen in antwoorden op uitnodigingen"
 
14735
 
 
14736
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
 
14737
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14738
#: rc.cpp:1141
 
14739
msgid ""
 
14740
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
14741
"invitations"
 
14742
msgstr ""
 
14743
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
 
14744
"uitnodigingen begrijpt"
 
14745
 
 
14746
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
 
14747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
14748
#: rc.cpp:1144
 
14749
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
14750
msgstr "&Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden"
 
14751
 
 
14752
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
 
14753
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14754
#: rc.cpp:1147
 
14755
msgid ""
 
14756
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
14757
"server,\n"
 
14758
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
14759
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
14760
"Exchange understands."
 
14761
msgstr ""
 
14762
"Microsoft Outlook heeft, gebruikt samen met een Microsoft Exchange-server,\n"
 
14763
"problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. Schakel\n"
 
14764
"deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen op een manier die\n"
 
14765
"kan worden verwerkt door Microsoft Exchange."
 
14766
 
 
14767
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
 
14768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
14769
#: rc.cpp:1152
 
14770
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
14771
msgstr "&Uitnodigingen compatibel met Exchange"
 
14772
 
 
14773
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
 
14774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14775
#: rc.cpp:1155
 
14776
msgid ""
 
14777
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
14778
"understands."
 
14779
msgstr ""
 
14780
"Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die Outlook(tm) "
 
14781
"begrijpt."
 
14782
 
 
14783
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
 
14784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
14785
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
 
14786
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
14787
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
 
14788
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
14789
msgstr "Toelichting in antwoorden op uitnodigingen compatibel met Outlook"
 
14790
 
 
14791
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
 
14792
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14793
#: rc.cpp:1161
 
14794
msgid ""
 
14795
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
14796
"mails are sent automatically."
 
14797
msgstr ""
 
14798
"Wanneer dit aan staat zal er geen venster voor het opstellen van een bericht "
 
14799
"in beeld komen. E-mailberichten met uitnodigingen worden automatisch "
 
14800
"verzonden."
 
14801
 
 
14802
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
 
14803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14804
#: rc.cpp:1164
 
14805
msgid "&Automatic invitation sending"
 
14806
msgstr "&Automatisch uitnodigingen verzenden"
 
14807
 
 
14808
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
 
14809
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
14810
#: rc.cpp:1167
 
14811
msgid "Options"
 
14812
msgstr "Opties"
 
14813
 
 
14814
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
 
14815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
14816
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
 
14817
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
14818
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
 
14819
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
14820
msgstr "Uitnodigings-e-mails verwijderen na beantwoorden"
 
14821
 
 
14822
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
14823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
14824
#: rc.cpp:1173
 
14825
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
14826
msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):"
 
14827
 
 
14828
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
 
14829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
 
14830
#: rc.cpp:1189
 
14831
msgid "R&emove"
 
14832
msgstr "Verwijd&eren"
 
14833
 
 
14834
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
 
14835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
 
14836
#: rc.cpp:1192
 
14837
msgid "Chec&k mail on startup"
 
14838
msgstr "Berichten op&halen bij opstarten"
 
14839
 
 
14840
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
 
14841
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
14842
#: rc.cpp:1195
 
14843
msgid "New Mail Notification"
 
14844
msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail"
 
14845
 
 
14846
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
 
14847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
14848
#: rc.cpp:1198
 
14849
msgid "&Beep"
 
14850
msgstr "&Geluidsignaal"
 
14851
 
 
14852
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
 
14853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
 
14854
#: rc.cpp:1201
 
14855
msgid "&Use message indicator"
 
14856
msgstr "Berichtindicator gebr&uiken"
 
14857
 
 
14858
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
 
14859
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14860
#: rc.cpp:1204
 
14861
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
14862
msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten"
 
14863
 
 
14864
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
 
14865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14866
#: rc.cpp:1207
 
14867
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
14868
msgstr "Gedeta&illeerde notificatie bij nieuwe e-mail"
 
14869
 
 
14870
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
 
14871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
14872
#: rc.cpp:1210
 
14873
msgid "Other Actio&ns..."
 
14874
msgstr "Overi&ge acties..."
 
14875
 
 
14876
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
 
14877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
14878
#: rc.cpp:1213
 
14879
msgid ""
 
14880
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
14881
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
14882
msgstr ""
 
14883
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
 
14884
"worden met gebruik van Certificate Revocation Lists (CRL's: lijsten van "
 
14885
"digitale identiteitscertificaten die vervallen of ongeldig zijn)."
 
14886
 
 
14887
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
 
14888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
14889
#: rc.cpp:1216
 
14890
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
14891
msgstr "Certificaten met behulp van CRL's valideren"
 
14892
 
 
14893
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
 
14894
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
14895
#: rc.cpp:1219
 
14896
msgid ""
 
14897
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
14898
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
14899
"responder below."
 
14900
msgstr ""
 
14901
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
 
14902
"worden met behulp van het Online Certificates Status Protocol (OCSP: Het "
 
14903
"standaard protocol dat gebruikt wordt om certificaten online (en real time) "
 
14904
"te controleren). Voer hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
 
14905
 
 
14906
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
 
14907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
14908
#: rc.cpp:1222
 
14909
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
14910
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
 
14911
 
 
14912
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
 
14913
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
14914
#: rc.cpp:1225
 
14915
msgid "Online Certificate Validation"
 
14916
msgstr "Online certificaatvalidatie"
 
14917
 
 
14918
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
 
14919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
14920
#: rc.cpp:1228
 
14921
msgid "OCSP responder URL:"
 
14922
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
 
14923
 
 
14924
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
 
14925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
14926
#: rc.cpp:1231
 
14927
msgid "OCSP responder signature:"
 
14928
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
 
14929
 
 
14930
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
 
14931
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
14932
#: rc.cpp:1234
 
14933
msgid ""
 
14934
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
14935
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
14936
msgstr ""
 
14937
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
 
14938
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
 
14939
 
 
14940
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
 
14941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
14942
#: rc.cpp:1237
 
14943
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
14944
msgstr "URL van certificaten negeren"
 
14945
 
 
14946
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
 
14947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
14948
#: rc.cpp:1240
 
14949
msgid ""
 
14950
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
14951
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
14952
"checked."
 
14953
msgstr ""
 
14954
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
 
14955
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
 
14956
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
 
14957
 
 
14958
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
 
14959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
14960
#: rc.cpp:1243
 
14961
msgid "Do not check certificate policies"
 
14962
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
 
14963
 
 
14964
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
 
14965
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
14966
#: rc.cpp:1246
 
14967
msgid ""
 
14968
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
14969
"validate S/MIME certificates."
 
14970
msgstr ""
 
14971
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
 
14972
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
 
14973
 
 
14974
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
 
14975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
14976
#: rc.cpp:1249
 
14977
msgid "Never consult a CRL"
 
14978
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
 
14979
 
 
14980
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
 
14981
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
14982
#: rc.cpp:1252
 
14983
msgid ""
 
14984
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
14985
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
14986
msgstr ""
 
14987
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-"
 
14988
"certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide "
 
14989
"methoden, CRL's en OCSP)"
 
14990
 
 
14991
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
 
14992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
14993
#: rc.cpp:1255
 
14994
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
14995
msgstr "Ontbrekende uitgevers-certificaten ophalen"
 
14996
 
 
14997
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
 
14998
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
14999
#: rc.cpp:1258
 
15000
msgid "HTTP Requests"
 
15001
msgstr "HTTP-verzoeken"
 
15002
 
 
15003
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
 
15004
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
15005
#: rc.cpp:1261
 
15006
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
15007
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
 
15008
 
 
15009
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
 
15010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
15011
#: rc.cpp:1264
 
15012
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
15013
msgstr "Geen HTTP-verzoeken uitvoeren"
 
15014
 
 
15015
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
 
15016
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
15017
#: rc.cpp:1267
 
15018
msgid ""
 
15019
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
15020
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
15021
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
15022
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
15023
"looking for a suitable DP."
 
15024
msgstr ""
 
15025
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
 
15026
"certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL "
 
15027
"Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL "
 
15028
"beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie "
 
15029
"worden alle ingangen die het HTTP-schema gebruiken genegeerd wanneer er "
 
15030
"gezocht wordt naar een geschikte DP."
 
15031
 
 
15032
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
 
15033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
15034
#: rc.cpp:1270
 
15035
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
15036
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
 
15037
 
 
15038
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
 
15039
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
15040
#: rc.cpp:1273
 
15041
msgid ""
 
15042
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
15043
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
15044
"HTTP request."
 
15045
msgstr ""
 
15046
"Als deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond "
 
15047
"gebruikt worden bij een HTTP-verzoek (deze komt uit de omgevingsvariabele "
 
15048
"http_proxy)."
 
15049
 
 
15050
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
 
15051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
15052
#: rc.cpp:1276
 
15053
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
15054
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
 
15055
 
 
15056
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
 
15057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
15058
#: rc.cpp:1279
 
15059
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
15060
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
 
15061
 
 
15062
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
 
15063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
15064
#: rc.cpp:1285
 
15065
msgid ""
 
15066
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
15067
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
15068
"nowhere.com:3128."
 
15069
msgstr ""
 
15070
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-"
 
15071
"verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
 
15072
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
 
15073
 
 
15074
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
 
15075
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
15076
#: rc.cpp:1288
 
15077
msgid "LDAP Requests"
 
15078
msgstr "LDAP-verzoeken"
 
15079
 
 
15080
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
 
15081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
15082
#: rc.cpp:1291
 
15083
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
15084
msgstr "Schakelt voor S/MIME het gebruik van LDAP volledig uit."
 
15085
 
 
15086
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
 
15087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
15088
#: rc.cpp:1294
 
15089
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
15090
msgstr "Geen LDAP-verzoeken uitvoeren"
 
15091
 
 
15092
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
 
15093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
15094
#: rc.cpp:1297
 
15095
msgid ""
 
15096
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
15097
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
15098
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
15099
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
15100
"looking for a suitable DP."
 
15101
msgstr ""
 
15102
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
 
15103
"certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL "
 
15104
"Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL "
 
15105
"beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie "
 
15106
"worden alle ingangen die het LDAP-schema gebruiken genegeerd wanneer er "
 
15107
"gezocht wordt naar een geschikte DP."
 
15108
 
 
15109
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
 
15110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
15111
#: rc.cpp:1300
 
15112
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
15113
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren"
 
15114
 
 
15115
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
 
15116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
15117
#: rc.cpp:1303
 
15118
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
15119
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
 
15120
 
 
15121
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
 
15122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
15123
#: rc.cpp:1306
 
15124
msgid ""
 
15125
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
15126
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
15127
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
15128
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
15129
"\"proxy\" failed.\n"
 
15130
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
15131
"(standard LDAP port) is used."
 
15132
msgstr ""
 
15133
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
 
15134
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
 
15135
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort in een LDAP-URL-adres. "
 
15136
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
 
15137
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen alleen worden "
 
15138
"gebruikt wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
 
15139
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer POORT wordt weggelaten "
 
15140
"zal poort 389 (de standaard LDAP-poort) worden gebruikt."
 
15141
 
 
15142
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
 
15143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
15144
#: rc.cpp:1310
 
15145
msgid "Account Type: Maildir Account"
 
15146
msgstr "Accounttype: Maildir-account"
 
15147
 
 
15148
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
 
15149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
15150
#: rc.cpp:1316
 
15151
msgid "Folder location:"
 
15152
msgstr "Maplocatie:"
 
15153
 
 
15154
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
 
15155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
15156
#: rc.cpp:1322
 
15157
msgid "Include in &manual mail check"
 
15158
msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole"
 
15159
 
 
15160
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
 
15161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
15162
#: rc.cpp:1337
 
15163
msgid "&Pre-command:"
 
15164
msgstr "&Precommando:"
 
15165
 
 
15166
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
 
15167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
15168
#: rc.cpp:1494
 
15169
msgid ""
 
15170
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
15171
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
15172
"'Action Item'"
 
15173
msgstr ""
 
15174
"Dit voorkomt het automatisch verwijderen (of verplaatsen naar een "
 
15175
"archiefmap) van verlopen berichten in een map die gemarkeerd zijn als "
 
15176
"'Belangrijk' of 'Taak'"
 
15177
 
 
15178
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
 
15179
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
15180
#: rc.cpp:1497
 
15181
msgid "Send queued mail on mail check"
 
15182
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole"
 
15183
 
 
15184
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
 
15185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
15186
#: rc.cpp:1500
 
15187
msgid ""
 
15188
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
15189
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
15190
"automatically at all. </p></qt>"
 
15191
msgstr ""
 
15192
"<qt> <p>Selecteer of u wilt dat KMail alle berichten in het postvak-uit "
 
15193
"verzendt bij alle e-mailcontroles, of dat u helemaal niet wilt dat berichten "
 
15194
"automatisch worden verzonden. </p></qt>"
 
15195
 
 
15196
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
 
15197
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15198
#: rc.cpp:1503
 
15199
msgid ""
 
15200
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
15201
"rights"
 
15202
msgstr ""
 
15203
"Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen uit mappen met "
 
15204
"onvoldoende toegangsrechten"
 
15205
 
 
15206
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
 
15207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
15208
#: rc.cpp:1506
 
15209
msgid ""
 
15210
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
15211
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
15212
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
15213
"found folder."
 
15214
msgstr ""
 
15215
"Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map, die nog niet zijn verzonden "
 
15216
"naar de server, maar zijn uw rechten op de map onvoldoende om die te "
 
15217
"verzenden, zullen de berichten automatisch worden verplaatst naar de map "
 
15218
"'verloren en gevonden'."
 
15219
 
 
15220
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
 
15221
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
15222
#: rc.cpp:1509
 
15223
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
15224
msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen"
 
15225
 
 
15226
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
 
15227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
 
15228
#: rc.cpp:1512
 
15229
msgid ""
 
15230
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
 
15231
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
 
15232
"set here."
 
15233
msgstr ""
 
15234
"Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste "
 
15235
"tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker kan "
 
15236
"dan geen kleinere interval instellen."
 
15237
 
 
15238
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
 
15239
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
15240
#: rc.cpp:1515
 
15241
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
15242
msgstr ""
 
15243
"De meest recent geselecteerde map in de dialoog voor het selecteren van "
 
15244
"mappen."
 
15245
 
 
15246
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
 
15247
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
 
15248
#: rc.cpp:1518
 
15249
msgid ""
 
15250
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
 
15251
"instead"
 
15252
msgstr ""
 
15253
"De umask-instelling van de gebruiker negeren en het bestand lees- en "
 
15254
"schrijfbaar maken voor alleen de gebruiker"
 
15255
 
 
15256
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
 
15257
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
15258
#: rc.cpp:1524
 
15259
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
15260
msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram"
 
15261
 
 
15262
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
 
15263
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
15264
#: rc.cpp:1527
 
15265
msgid ""
 
15266
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
15267
"system tray icon active."
 
15268
msgstr ""
 
15269
"Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs met een "
 
15270
"actief systeemvakpictogram."
 
15271
 
 
15272
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
 
15273
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15274
#: rc.cpp:1530
 
15275
msgid "Verbose new mail notification"
 
15276
msgstr "Uitvoerige melding van nieuwe berichten"
 
15277
 
 
15278
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
 
15279
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
15280
#: rc.cpp:1533
 
15281
msgid ""
 
15282
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
15283
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
15284
"a simple 'New mail arrived' message."
 
15285
msgstr ""
 
15286
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal nieuwe "
 
15287
"berichten getoond worden in de melding van nieuwe berichten, anders krijgt u "
 
15288
"een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'."
 
15289
 
 
15290
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
 
15291
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15292
#: rc.cpp:1536
 
15293
msgid "Use message indicator"
 
15294
msgstr "Berichtindicator gebruiken"
 
15295
 
 
15296
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
 
15297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
 
15298
#: rc.cpp:1539
 
15299
msgid ""
 
15300
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
 
15301
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
 
15302
"messages."
 
15303
msgstr ""
 
15304
"Als deze optie is ingeschakeld en er is een berichtindicator geïnstalleerd "
 
15305
"op het bureaublad, dan zullen indicators voor mappen die ongelezen berichten "
 
15306
"bevatten worden getoond."
 
15307
 
 
15308
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
 
15309
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
15310
#: rc.cpp:1542
 
15311
msgid "Specify e&ditor:"
 
15312
msgstr "Editor spe&cificeren:"
 
15313
 
 
15314
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
 
15315
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
15316
#: rc.cpp:1545
 
15317
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
15318
msgstr "Externe editor gebr&uiken"
 
15319
 
 
15320
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
 
15321
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
15322
#: rc.cpp:1548
 
15323
msgid ""
 
15324
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
15325
"limit."
 
15326
msgstr ""
 
15327
"De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd moet worden wanneer in een "
 
15328
"map het quotum bijna is bereikt."
 
15329
 
 
15330
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
 
15331
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
 
15332
#: rc.cpp:1553
 
15333
msgid ""
 
15334
"\n"
 
15335
"          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
 
15336
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
 
15337
"          The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
 
15338
"others ':'.\n"
 
15339
"        "
 
15340
msgstr ""
 
15341
"\n"
 
15342
"          Het bestandsnaam scheidingsteken voor maildir-bestanden \"uniq:info"
 
15343
"\" - zie de originele maildir-specificatie op http://cr.yp.to/proto/maildir."
 
15344
"html\n"
 
15345
"          De standaard hangt af van het huidige besturingssysteem. WIN='!', "
 
15346
"alle andere ':'.\n"
 
15347
"        "
 
15348
 
 
15349
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
 
15350
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
 
15351
#: rc.cpp:1559
 
15352
msgid "Enable groupware functionality"
 
15353
msgstr "Groupware-functionaliteit activeren"
 
15354
 
 
15355
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
 
15356
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15357
#: rc.cpp:1563
 
15358
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
15359
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden"
 
15360
 
 
15361
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
 
15362
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
 
15363
#: rc.cpp:1566
 
15364
msgid ""
 
15365
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15366
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15367
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
15368
"this option."
 
15369
msgstr ""
 
15370
"In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de "
 
15371
"implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze optie "
 
15372
"verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw antwoorden niet kunnen "
 
15373
"ontvangen kunt u deze optie proberen."
 
15374
 
 
15375
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
 
15376
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15377
#: rc.cpp:1569
 
15378
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
15379
msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden"
 
15380
 
 
15381
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
 
15382
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
 
15383
#: rc.cpp:1572
 
15384
msgid ""
 
15385
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
15386
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
15387
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
15388
"setting this option."
 
15389
msgstr ""
 
15390
"In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de "
 
15391
"implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze optie "
 
15392
"verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw uitnodigingen niet kunnen "
 
15393
"ontvangen kunt u deze optie proberen."
 
15394
 
 
15395
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
 
15396
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15397
#: rc.cpp:1575
 
15398
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
15399
msgstr "Naamgeving van uitnodigingen compatibel met Exchange"
 
15400
 
 
15401
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
 
15402
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
 
15403
#: rc.cpp:1578
 
15404
msgid ""
 
15405
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
15406
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
15407
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
15408
"Exchange understands."
 
15409
msgstr ""
 
15410
"Microsoft Outlook heeft, indien gebruikt met een Microsoft Exchange-server, "
 
15411
"problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. Schakel "
 
15412
"deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct kunnen "
 
15413
"worden verwerkt door Microsoft Exchange."
 
15414
 
 
15415
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
 
15416
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
15417
#: rc.cpp:1584
 
15418
msgid ""
 
15419
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
15420
"Outlook understands."
 
15421
msgstr ""
 
15422
"Bij antwoorden op uitnodigingen, stuur het antwoord commentaar op de manier "
 
15423
"die Microsoft Outlook begrijpt."
 
15424
 
 
15425
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
 
15426
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15427
#: rc.cpp:1587
 
15428
msgid "Automatic invitation sending"
 
15429
msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden"
 
15430
 
 
15431
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
 
15432
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
 
15433
#: rc.cpp:1590
 
15434
msgid ""
 
15435
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
15436
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
15437
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
15438
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
15439
"modifying it by hand."
 
15440
msgstr ""
 
15441
"Wanneer dit is geactiveerd krijgt u niet het venster voor het opstellen van "
 
15442
"e-mailberichten in beeld. In plaats daarvan worden alle "
 
15443
"uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Wanneer u de e-mailberichten "
 
15444
"wilt zien voordat ze worden verstuurd, moet u deze optie uitzetten. Maar "
 
15445
"besef wel dat de tekst in de iCalendar-syntaxis is opgesteld, en het wordt "
 
15446
"afgeraden om die met de hand te wijzigen."
 
15447
 
 
15448
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
 
15449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
15450
#: rc.cpp:1596
 
15451
msgid ""
 
15452
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
15453
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
15454
msgstr ""
 
15455
"Wanneer dit is geactiveerd zullen met succes beantwoorde ontvangen e-mails "
 
15456
"met uitnodigingen verplaatst worden naar de prullenbak."
 
15457
 
 
15458
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
 
15459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
 
15460
#: rc.cpp:1601
 
15461
msgid ""
 
15462
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
15463
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
15464
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
 
15465
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
 
15466
msgstr ""
 
15467
"<p>Dit inschakelen maakt het mogelijk items uit de Kontact-toepassingen "
 
15468
"(KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.</p> <p>Als u dit wilt "
 
15469
"aanzetten, dan moet u ook de toepassingen zo instellen dat ze gebruik maken "
 
15470
"van de IMAP-hulpbron. Dit kunt u doen in de KDE Systeeminstellingen.</p>"
 
15471
 
 
15472
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
 
15473
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15474
#: rc.cpp:1604
 
15475
msgid ""
 
15476
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
15477
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
15478
msgstr ""
 
15479
"<p>Er is normaal gesproken geen enkele reden de mappen te in te zien die de "
 
15480
"IMAP-hulpbronnen bevatten. Maar wanneer u die toch wilt inzien kunt u dat "
 
15481
"hier instellen.</p>"
 
15482
 
 
15483
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
 
15484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
 
15485
#: rc.cpp:1607
 
15486
msgid ""
 
15487
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
15488
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
15489
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
15490
"additional online IMAP account.</p>"
 
15491
msgstr ""
 
15492
"<p>Indien de account die wordt gebruikt voor het opslaan van Groupware-"
 
15493
"informatie niet wordt gebruikt voor het beheer van normale e-mail, kunt u "
 
15494
"deze optie inschakelen zodat KMail alleen de groupware-mappen laten zien in "
 
15495
"deze account. Dit is handig wanneer u normale e-mail via een extra online "
 
15496
"IMAP-account beheert.</p>"
 
15497
 
 
15498
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
 
15499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
 
15500
#: rc.cpp:1610
 
15501
msgid ""
 
15502
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
 
15503
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
 
15504
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
 
15505
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
 
15506
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
 
15507
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
 
15508
msgstr ""
 
15509
"<p>Kies het opslagformaat van de groupwaremappen. <ul> <li>Het standaard "
 
15510
"formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor adresboekmappen). Dit "
 
15511
"formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact beschikbaar.</li> <li>Het XML-"
 
15512
"formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer overeenkomt met "
 
15513
"dat van Outlook. Dit formaat geeft een betere Outlook-compabiliteit, wanneer "
 
15514
"u gebruik maakt van een Kolab-server of iets dat daarmee compatibel is.</"
 
15515
"li></ul></p>"
 
15516
 
 
15517
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
 
15518
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
 
15519
#: rc.cpp:1613
 
15520
msgid ""
 
15521
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
 
15522
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
15523
msgstr ""
 
15524
"<p>Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-hulpbronmappen.</p><p>De Kolab-server "
 
15525
"stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.</p>"
 
15526
 
 
15527
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
 
15528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
 
15529
#: rc.cpp:1616
 
15530
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
15531
msgstr "<p>Dit is de ID van de account die de IMAP-hulpbronmappen bevat.</p>"
 
15532
 
 
15533
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
 
15534
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
 
15535
#: rc.cpp:1619
 
15536
msgid ""
 
15537
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
15538
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
15539
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
15540
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
15541
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
15542
msgstr ""
 
15543
"<p>Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, "
 
15544
"kunt u kiezen uit deze beschikbare talen.</p> <p>De enige reden waarom dit "
 
15545
"wordt gedaan is om compatibel te zijn met Microsoft Outlook. Het is geen "
 
15546
"goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk wordt om van taal te "
 
15547
"veranderen.</p><p>Zet deze optie dus niet aan tenzij het echt nodig is.</p>"
 
15548
 
 
15549
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
 
15550
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
 
15551
#: rc.cpp:1622
 
15552
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
15553
msgstr ""
 
15554
"Alleen ontvangen berichten filteren in IMAP-postvak-in zonder verbinding."
 
15555
 
 
15556
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
 
15557
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
 
15558
#: rc.cpp:1625
 
15559
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
15560
msgstr "Ook nieuwe berichten filteren ontvangen in groupware-mappen."
 
15561
 
 
15562
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
 
15563
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
 
15564
#: rc.cpp:1628
 
15565
msgid ""
 
15566
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
 
15567
msgstr ""
 
15568
"Groupware-wijzigingen in IMAP-mappen zonder verbinding meteen synchroniseren "
 
15569
"na online komen."
 
15570
 
 
15571
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
 
15572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
15573
#: rc.cpp:1631
 
15574
msgid ""
 
15575
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
15576
"displayed."
 
15577
msgstr ""
 
15578
"Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond "
 
15579
"moet worden."
 
15580
 
 
15581
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
 
15582
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15583
#: rc.cpp:1634
 
15584
msgid "Maximal number of connections per host"
 
15585
msgstr "Maximum aantal verbindingen per host"
 
15586
 
 
15587
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
 
15588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
15589
#: rc.cpp:1637
 
15590
msgid ""
 
15591
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
15592
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
15593
msgstr ""
 
15594
"Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken bij "
 
15595
"het controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal verbindingen "
 
15596
"onbeperkt (0)."
 
15597
 
 
15598
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
 
15599
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
15600
#: rc.cpp:1640
 
15601
msgid "Show folder quick search line edit"
 
15602
msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen"
 
15603
 
 
15604
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
 
15605
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
15606
#: rc.cpp:1643
 
15607
msgid "Hide local inbox if unused"
 
15608
msgstr "Lokaal postvak-in verbergen indien ongebruikt"
 
15609
 
 
15610
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
 
15611
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
15612
#: rc.cpp:1646
 
15613
msgid "Forward Inline As Default."
 
15614
msgstr "Standaard opgenomen in de tekst doorsturen."
 
15615
 
 
15616
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
 
15617
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
 
15618
#: rc.cpp:1649
 
15619
msgid ""
 
15620
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
 
15621
"composer."
 
15622
msgstr ""
 
15623
"Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken in "
 
15624
"programma dat het bericht maakt."
 
15625
 
 
15626
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
 
15627
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
 
15628
#: rc.cpp:1652
 
15629
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
15630
msgstr ""
 
15631
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
 
15632
 
 
15633
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
 
15634
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
 
15635
#: rc.cpp:1655
 
15636
msgid "A&utomatically insert signature"
 
15637
msgstr "A&utomatisch ondertekenen"
 
15638
 
 
15639
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
 
15640
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
15641
#: rc.cpp:1658
 
15642
msgid ""
 
15643
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
15644
"as well.\n"
 
15645
"        "
 
15646
msgstr ""
 
15647
"Deze identiteit onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt bij "
 
15648
"het opstellen van een bericht.\n"
 
15649
"        "
 
15650
 
 
15651
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
 
15652
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
15653
#: rc.cpp:1662
 
15654
msgid ""
 
15655
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
15656
"composer windows as well."
 
15657
msgstr ""
 
15658
"Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze ook in de toekomst "
 
15659
"gebruikt wordt bij het opstellen van een bericht."
 
15660
 
 
15661
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
 
15662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
15663
#: rc.cpp:1665
 
15664
msgid ""
 
15665
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
15666
"windows as well."
 
15667
msgstr ""
 
15668
"Onthoud dit berichtentransport, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt "
 
15669
"bij het opstellen van een bericht."
 
15670
 
 
15671
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
 
15672
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
 
15673
#: rc.cpp:1668
 
15674
msgid "Word &wrap at column:"
 
15675
msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
 
15676
 
 
15677
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
 
15678
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15679
#: rc.cpp:1675
 
15680
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
15681
msgstr "Waarschuwen wanneer het aantal geadresseerden groter is dan"
 
15682
 
 
15683
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
 
15684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
15685
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
 
15686
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
15687
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
 
15688
msgid ""
 
15689
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
15690
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
15691
"off."
 
15692
msgstr ""
 
15693
"Indien het aantal geadresseerden groter is dan dit getal, geeft KMail een "
 
15694
"waarschuwing, en wordt u om een bevestiging gevraagd voordat de mail wordt "
 
15695
"gestuurd. Deze waarschuwing kan worden uitgezet."
 
15696
 
 
15697
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
 
15698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
15699
#: rc.cpp:1688
 
15700
msgid ""
 
15701
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
15702
"containing non-English characters"
 
15703
msgstr ""
 
15704
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook &#8482; bijlagenamen "
 
15705
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
 
15706
 
 
15707
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
 
15708
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15709
#: rc.cpp:1694
 
15710
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
15711
msgstr "Auto&matisch ontvangstbevestigingen vragen"
 
15712
 
 
15713
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
 
15714
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
15715
#: rc.cpp:1697
 
15716
msgid ""
 
15717
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
15718
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
15719
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
15720
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
15721
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
15722
msgstr ""
 
15723
"<qt><p>Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor "
 
15724
"ontvangst en gelezen (MDNs) vraagt voor alle berichten die u verzendt.</p> "
 
15725
"<p> Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-"
 
15726
"verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie <em>Opties</"
 
15727
"em>&gt;<em>Ontvangstbevestiging vragen</em>.</p></qt>"
 
15728
 
 
15729
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
 
15730
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15731
#: rc.cpp:1700
 
15732
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
15733
msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling"
 
15734
 
 
15735
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
 
15736
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
15737
#: rc.cpp:1703
 
15738
msgid ""
 
15739
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
15740
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
15741
msgstr ""
 
15742
"Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt "
 
15743
"gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de opsteller."
 
15744
 
 
15745
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
 
15746
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15747
#: rc.cpp:1706
 
15748
msgid "Autosave interval:"
 
15749
msgstr "Automatisch opslaan iedere:"
 
15750
 
 
15751
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
 
15752
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
15753
#: rc.cpp:1709
 
15754
msgid ""
 
15755
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
15756
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
15757
"autosaving by setting it to the value 0."
 
15758
msgstr ""
 
15759
"Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U "
 
15760
"kunt hier een tijdsinterval kiezen voor het maken van een nieuwe backup."
 
15761
"Automatisch opslaan kunt u uitschakelen door hier 0 in te vullen."
 
15762
 
 
15763
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
 
15764
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
 
15765
#: rc.cpp:1712
 
15766
msgid "Insert signature above quoted text"
 
15767
msgstr "Ondertekening boven aangehaalde tekst plaatsen"
 
15768
 
 
15769
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
 
15770
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
 
15771
#: rc.cpp:1715
 
15772
msgid "Prepend separator to signature"
 
15773
msgstr "Ondertekening vooraf laten gaan door scheidingsteken"
 
15774
 
 
15775
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
 
15776
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
 
15777
#: rc.cpp:1718
 
15778
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
15779
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
 
15780
 
 
15781
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
 
15782
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
 
15783
#: rc.cpp:1721
 
15784
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
15785
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
 
15786
 
 
15787
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
 
15788
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
 
15789
#: rc.cpp:1724
 
15790
msgid "Use smart &quoting"
 
15791
msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken"
 
15792
 
 
15793
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
 
15794
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
 
15795
#: rc.cpp:1727
 
15796
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
15797
msgstr "Maximaal aantal regels geadresseerden in de editor."
 
15798
 
 
15799
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
 
15800
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
 
15801
#: rc.cpp:1730
 
15802
msgid ""
 
15803
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
15804
"inline."
 
15805
msgstr ""
 
15806
"Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden verwijderd "
 
15807
"waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden doorgestuurd."
 
15808
 
 
15809
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
 
15810
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
15811
#: rc.cpp:1733
 
15812
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
15813
msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller."
 
15814
 
 
15815
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
 
15816
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
 
15817
#: rc.cpp:1736
 
15818
msgid ""
 
15819
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
 
15820
"limit)."
 
15821
msgstr "De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen  (-1 voor geen limiet)."
 
15822
 
 
15823
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
 
15824
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
 
15825
#: rc.cpp:1739
 
15826
msgid ""
 
15827
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
15828
"successfully."
 
15829
msgstr "GnuPG-auditlog tonen zelfs na geslaagde versleuteling-bewerkingen."
 
15830
 
 
15831
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
 
15832
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15833
#: rc.cpp:1742
 
15834
msgid "Message Preview Pane"
 
15835
msgstr "Berichtvoorbeeldvak"
 
15836
 
 
15837
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
 
15838
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15839
#: rc.cpp:1745
 
15840
msgid "Do not show a message preview pane"
 
15841
msgstr "Geen berichtvoorbeeldvak tonen"
 
15842
 
 
15843
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
 
15844
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15845
#: rc.cpp:1748
 
15846
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
15847
msgstr "Berichtvoorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst"
 
15848
 
 
15849
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
 
15850
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
15851
#: rc.cpp:1751
 
15852
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
15853
msgstr "Berichtvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen"
 
15854
 
 
15855
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
 
15856
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15857
#: rc.cpp:1757
 
15858
msgid "Long folder list"
 
15859
msgstr "Lange mappenlijst"
 
15860
 
 
15861
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
 
15862
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
15863
#: rc.cpp:1760
 
15864
msgid "Short folder list"
 
15865
msgstr "Korte mappenlijst"
 
15866
 
 
15867
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
 
15868
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
15869
#: rc.cpp:1763
 
15870
msgid "What style of headers should be displayed"
 
15871
msgstr "Welke stijl koppen zou getoond moeten worden"
 
15872
 
 
15873
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
 
15874
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
15875
#: rc.cpp:1766
 
15876
msgid "How much of headers should be displayed"
 
15877
msgstr "Hoeveel koppen zouden er getoond moeten worden"
 
15878
 
 
15879
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
 
15880
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
 
15881
#: rc.cpp:1770
 
15882
msgid ""
 
15883
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
15884
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
 
15885
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
 
15886
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
 
15887
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
 
15888
msgstr ""
 
15889
"Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op "
 
15890
"welke tekensetcodering is gebruikt, die nodig is om zo'n bericht goed weer "
 
15891
"te geven. In zulke gevallen kunt u hier een vervangende codering instellen. "
 
15892
"Stel de codering in die het meest gebruikt wordt in uw deel van de wereld. "
 
15893
"Als standaard wordt de codering ingesteld voor het hele systeem gebruikt."
 
15894
 
 
15895
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
 
15896
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
 
15897
#: rc.cpp:1774
 
15898
msgid ""
 
15899
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
15900
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
15901
msgstr ""
 
15902
"Wanneer u dit op iets anders instelt dan de standaard, zal door 'Auto' de "
 
15903
"opgegeven tekensetcodering worden afgedwongen voor alle e-mailberichten, "
 
15904
"ongeacht wat in die berichten zelf is opgegeven."
 
15905
 
 
15906
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
 
15907
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15908
#: rc.cpp:1777
 
15909
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
15910
msgstr "Smileys vervangen door emoticons"
 
15911
 
 
15912
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
 
15913
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
15914
#: rc.cpp:1780
 
15915
msgid ""
 
15916
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
15917
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
15918
msgstr ""
 
15919
"Schakel deze optie in om smileys zoals :-) in de tekst te laten vervangen "
 
15920
"door emoticons (kleine pictogrammetjes)."
 
15921
 
 
15922
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
 
15923
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15924
#: rc.cpp:1783
 
15925
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
15926
msgstr "Invouw/uitklapmarkeringen tonen"
 
15927
 
 
15928
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
 
15929
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
15930
#: rc.cpp:1786
 
15931
msgid ""
 
15932
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
15933
"the levels of quoted text."
 
15934
msgstr ""
 
15935
"Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te "
 
15936
"tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen."
 
15937
 
 
15938
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
 
15939
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
15940
#: rc.cpp:1789
 
15941
msgid "Automatic collapse level:"
 
15942
msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:"
 
15943
 
 
15944
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
 
15945
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15946
#: rc.cpp:1792
 
15947
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
15948
msgstr "Lettergrootte verkleinen van aangehaalde tekst"
 
15949
 
 
15950
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
 
15951
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
15952
#: rc.cpp:1795
 
15953
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
15954
msgstr ""
 
15955
"Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner "
 
15956
"lettertype."
 
15957
 
 
15958
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
 
15959
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15960
#: rc.cpp:1798
 
15961
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
15962
msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen"
 
15963
 
 
15964
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
 
15965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
15966
#: rc.cpp:1801
 
15967
msgid ""
 
15968
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
15969
"when using fancy headers."
 
15970
msgstr ""
 
15971
"Schakel deze optie in om het gebruikte e-mailprogramma en kopregels van X-"
 
15972
"Mailer te tonen in elegante berichtkoppen."
 
15973
 
 
15974
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
 
15975
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
15976
#: rc.cpp:1804
 
15977
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
15978
msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
 
15979
 
 
15980
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
 
15981
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
15982
#: rc.cpp:1807
 
15983
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
15984
msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
 
15985
 
 
15986
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
 
15987
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
15988
#: rc.cpp:1810
 
15989
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
15990
msgstr ""
 
15991
"Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt "
 
15992
"ontcijferd"
 
15993
 
 
15994
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
 
15995
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
15996
#: rc.cpp:1813
 
15997
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
15998
msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave"
 
15999
 
 
16000
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
 
16001
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
16002
#: rc.cpp:1816
 
16003
msgid "Above the message pane"
 
16004
msgstr "Boven het berichtvak"
 
16005
 
 
16006
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
 
16007
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
16008
#: rc.cpp:1819
 
16009
msgid "Below the message pane"
 
16010
msgstr "Onder het berichtvak"
 
16011
 
 
16012
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
 
16013
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
16014
#: rc.cpp:1822
 
16015
msgid "Message Structure Viewer"
 
16016
msgstr "Berichtenstructuurweergave"
 
16017
 
 
16018
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
 
16019
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
16020
#: rc.cpp:1825
 
16021
msgid "Show never"
 
16022
msgstr "Nooit tonen"
 
16023
 
 
16024
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
 
16025
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
16026
#: rc.cpp:1828
 
16027
msgid "Show always"
 
16028
msgstr "Altijd tonen"
 
16029
 
 
16030
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
 
16031
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
 
16032
#: rc.cpp:1831
 
16033
msgid "Show HTML status bar"
 
16034
msgstr "HTML-statusbalk tonen"
 
16035
 
 
16036
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
 
16037
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
16038
#: rc.cpp:1834
 
16039
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
16040
msgstr "Spamstatus in elegante koppen tonen"
 
16041
 
 
16042
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
 
16043
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
16044
#: rc.cpp:1837
 
16045
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
16046
msgstr "Te tonen aantal adressen alvorens deze samen te klappen"
 
16047
 
 
16048
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
 
16049
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
16050
#: rc.cpp:1846
 
16051
msgid "How attachments are shown"
 
16052
msgstr "Hoe bijlagen worden getoond"
 
16053
 
 
16054
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
 
16055
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
16056
#: rc.cpp:1853
 
16057
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
16058
msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender."
 
16059
 
 
16060
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
 
16061
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
16062
#: rc.cpp:1856
 
16063
msgid ""
 
16064
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
16065
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
16066
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
16067
msgstr ""
 
16068
"Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers "
 
16069
"kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van "
 
16070
"ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten."
 
16071
 
 
16072
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
 
16073
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
16074
#: rc.cpp:1859
 
16075
msgid "Message template for new message"
 
16076
msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht"
 
16077
 
 
16078
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
 
16079
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
16080
#: rc.cpp:1863
 
16081
msgid "Message template for reply"
 
16082
msgstr "Berichtsjabloon voor antwoorden"
 
16083
 
 
16084
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
 
16085
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
16086
#: rc.cpp:1867
 
16087
msgid "Message template for reply to all"
 
16088
msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden"
 
16089
 
 
16090
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
 
16091
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
16092
#: rc.cpp:1871
 
16093
msgid "Message template for forward"
 
16094
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
 
16095
 
 
16096
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
 
16097
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
16098
#: rc.cpp:1875
 
16099
msgid "Quote characters"
 
16100
msgstr "Aanhaaltekens"
 
16101
 
 
16102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
 
16103
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
 
16104
#: rc.cpp:1879
 
16105
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
 
16106
msgstr ""
 
16107
"Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag "
 
16108
"veranderen."
 
16109
 
 
16110
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
 
16111
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
 
16112
#: rc.cpp:1882
 
16113
msgid ""
 
16114
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
 
16115
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
 
16116
"switch."
 
16117
msgstr ""
 
16118
"Toestaan dat gebruikers afwezigheids-Sieve-scripts mag opsturen naar de "
 
16119
"server, maar niet toestaan dat zij veranderingen aanbrengen in de "
 
16120
"instellingen (zoals op welk domein te reageren of de schakelaar voor het "
 
16121
"reageren op spam)."
 
16122
 
 
16123
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
 
16124
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
 
16125
#: rc.cpp:1885
 
16126
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
16127
msgstr ""
 
16128
"Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein komen."
 
16129
 
 
16130
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
 
16131
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
 
16132
#: rc.cpp:1888
 
16133
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
16134
msgstr ""
 
16135
"Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar afzenders van "
 
16136
"berichten die als spam (ongewenst) zijn gemarkeerd."
 
16137
 
 
16138
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
 
16139
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
 
16140
#: rc.cpp:1891
 
16141
msgid ""
 
16142
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
 
16143
"starting KMail."
 
16144
msgstr ""
 
16145
"Controleren of er nog steeds een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het "
 
16146
"openen van KMail."
 
16147
 
 
16148
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
 
16149
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
16150
#: rc.cpp:1894
 
16151
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
16152
msgstr "Tekstballonnen weergeven voor berichten en groepskoppen"
 
16153
 
 
16154
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
 
16155
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
 
16156
#: rc.cpp:1897
 
16157
msgid ""
 
16158
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
16159
"message list."
 
16160
msgstr ""
 
16161
"Schakel deze optie in als u een tekstballon wilt laten zien wanneer de "
 
16162
"muisaanwijzer op een item in de berichtenlijst is geplaatst."
 
16163
 
 
16164
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
 
16165
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
16166
#: rc.cpp:1900
 
16167
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
16168
msgstr "Tabbalk verbergen als er slechts één tabblad geopend is"
 
16169
 
 
16170
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
 
16171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
 
16172
#: rc.cpp:1903
 
16173
msgid ""
 
16174
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
 
16175
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
 
16176
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
 
16177
"by middle-clicking it."
 
16178
msgstr ""
 
16179
"Wanneer deze optie is ingeschakeld is de tabbalk alleen zichtbaar als er "
 
16180
"twee of meer tabbladen zijn. Wanneer deze optie is uitgeschakeld wordt de "
 
16181
"tabbalk altijd weergegeven. Als de tabbalk verborgen is kunt u nog altijd "
 
16182
"een map in een nieuw tabblad openen door er op te klikken met de middelste "
 
16183
"muisknop."
 
16184
 
 
16185
#. i18n: file: tips:2
 
16186
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16187
#: tips.cpp:3
 
16188
msgid ""
 
16189
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
16190
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
16191
msgstr ""
 
16192
"<p>...dat u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de "
 
16193
"pijltjestoetsen rechts en links?</p>\n"
 
16194
 
 
16195
#. i18n: file: tips:9
 
16196
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16197
#: tips.cpp:9
 
16198
msgid ""
 
16199
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
16200
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
 
16201
msgstr ""
 
16202
"<p>...dat u snel filters kunt aanmaken op afzender, geadresseerde, "
 
16203
"onderwerp\n"
 
16204
"en discussiegroep via menuoptie <em>Hulpmiddelen-&gt;Filter&nbsp;aanmaken</"
 
16205
"em>?</p>\n"
 
16206
 
 
16207
#. i18n: file: tips:16
 
16208
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16209
#: tips.cpp:15
 
16210
msgid ""
 
16211
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
16212
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
16213
"header</em> filter action? Just use\n"
 
16214
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
16215
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
16216
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
16217
"</p>\n"
 
16218
msgstr ""
 
16219
"<p>...dat u de door sommige discussiegroepen in het Onderwerp ingevoegde "
 
16220
"&quot;[naam van discussiegroep]&quot; kunt verwijderen met behulp van de "
 
16221
"filteractie <em>Berichtkop herschrijven</em>?\n"
 
16222
"Dit doet u als volgt:\n"
 
16223
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
16224
"   replace &quot;\\s*\\[naam van discussiegroep\\]\\s*&quot;\n"
 
16225
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
16226
"</p>\n"
 
16227
 
 
16228
#. i18n: file: tips:28
 
16229
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16230
#: tips.cpp:26
 
16231
msgid ""
 
16232
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
16233
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
16234
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
16235
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
16236
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
16237
"p>\n"
 
16238
msgstr ""
 
16239
"<p>...dat u discussiegroepen aan mappen kunt koppelen via het "
 
16240
"dialoogvenster\n"
 
16241
"<em>Map-&gt;Discussielijstbeheer...</em>? U kunt dan, door gebruik te maken "
 
16242
"van de menuoptie \n"
 
16243
"<em>Berichten-&gt;Nieuw&nbsp;bericht&nbsp;aan.&nbsp;discussiegroep...</em>\n"
 
16244
"een nieuw e-mailbericht openen met de discussiegroep als geadresseerde.\n"
 
16245
"U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken.</p>\n"
 
16246
 
 
16247
#. i18n: file: tips:38
 
16248
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16249
#: tips.cpp:35
 
16250
msgid ""
 
16251
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
16252
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
16253
msgstr ""
 
16254
"<p>...dat u eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n"
 
16255
"Kijk bij de menuoptie <em>Map-&gt;Eigenschappen...</em></p>\n"
 
16256
 
 
16257
#. i18n: file: tips:45
 
16258
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16259
#: tips.cpp:41
 
16260
msgid ""
 
16261
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
16262
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
16263
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
16264
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
16265
msgstr ""
 
16266
"<p>...dat KMail een kleurenbalk kan tonen die het berichttype (platte tekst/"
 
16267
"html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht aangeeft?</p>\n"
 
16268
"<p>Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n"
 
16269
"door HTML-e-mailberichten te versturen die de ondertekeningsstatusframes van "
 
16270
"KMail nabootsen.</p>\n"
 
16271
 
 
16272
#. i18n: file: tips:54
 
16273
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16274
#: tips.cpp:49
 
16275
msgid ""
 
16276
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
16277
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
16278
msgstr ""
 
16279
"<p>...dat u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n"
 
16280
"ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?</p>\n"
 
16281
 
 
16282
#. i18n: file: tips:61
 
16283
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16284
#: tips.cpp:55
 
16285
msgid ""
 
16286
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
16287
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
16288
"</p>\n"
 
16289
msgstr ""
 
16290
"<p>...dat u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt filteren "
 
16291
"met de filterregel\n"
 
16292
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
16293
"</p>\n"
 
16294
 
 
16295
#. i18n: file: tips:69
 
16296
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
16297
#: tips.cpp:62
 
16298
msgid ""
 
16299
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
16300
"p>\n"
 
16301
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
16302
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
16303
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
16304
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
16305
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
16306
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
16307
msgstr ""
 
16308
"<p>...dat bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het bericht "
 
16309
"wordt aangehaald?</p>\n"
 
16310
"<p>Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald.</p>\n"
 
16311
"<p>Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u <em>bijlagen in de tekst "
 
16312
"ingebed laat weergeven</em> .</p>\n"
 
16313
"<p>Dit geldt voor alle antwoord-opdrachten behalve het commando <em>Bericht-"
 
16314
"&gt;Beantwoorden zonder aanhaling</em>.</p>\n"
 
16315
"<p align=\"right\"><em>, dat is bijgedragen door David F. Newman</em></p>\n"