1
# translation of kmail.po to Dutch
2
# Nederlandse vertaling van kmail
3
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
4
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl),
5
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
6
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
7
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009.
8
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10
# Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005.
11
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
12
# Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2008.
13
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
14
# Jaap Woldringh <jjh punt woldringh op planet punt nl>, 2009.
15
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2009, 2010.
18
"Project-Id-Version: kmail\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 01:27+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 13:01+0200\n"
22
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
#: messagelistview/pane.cpp:66
31
msgctxt "@info:tooltip"
32
msgid "Open a new tab"
33
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
35
#: messagelistview/pane.cpp:72
36
msgctxt "@info:tooltip"
37
msgid "Close the current tab"
38
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
40
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
41
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
43
msgstr "Berichtenlijst"
45
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2975
46
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
48
msgstr "Bezig met laden..."
50
#: messagelistview/pane.cpp:112
51
msgid "Show Quick Search"
52
msgstr "Snelzoeken tonen"
54
#: messagelistview/pane.cpp:115
55
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
56
msgid "Open in New Tab"
57
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
59
#: messagelistview/pane.cpp:118
60
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
61
msgid "Expand Group Header"
62
msgstr "Groepkop uitvouwen"
64
#: messagelistview/pane.cpp:119
65
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
66
msgid "Collapse Group Header"
67
msgstr "Groepkop inklappen"
69
#: messagelistview/pane.cpp:120
71
msgid "Activate Next Tab"
72
msgstr "Volgend tabblad activeren"
74
#: messagelistview/pane.cpp:121
76
msgid "Activate Previous Tab"
77
msgstr "Vorig tabblad activeren"
79
#: messagelistview/pane.cpp:124
80
msgid "Hide Column Name in Header"
81
msgstr "Kolomnaam in kop verbergen"
83
#: messagelistview/pane.cpp:131
85
msgstr "Standaard thema"
87
#: messagelistview/pane.cpp:132
88
msgid "Default Aggregation"
89
msgstr "Standaard samenvoeging"
91
#: messagelistview/pane.cpp:133
92
msgid "Default Sort Order"
93
msgstr "Standaard sorteervolgorde"
95
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
96
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
100
#: messagelistview/pane.cpp:323
101
msgctxt "@action:inmenu"
103
msgstr "Tabblad sluiten"
105
#: messagelistview/pane.cpp:332
106
msgctxt "@action:inmenu"
107
msgid "Close All Other Tabs"
108
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
110
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:894 kmmainwidget.cpp:3927
112
msgstr "Verplaat&sen naar"
114
#: messagelistview/widget.cpp:707
115
msgid "Expand All Groups"
116
msgstr "Alle groepen uitvouwen"
118
#: messagelistview/widget.cpp:713
119
msgid "Collapse All Groups"
120
msgstr "Alle groepen inklappen"
122
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
124
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
126
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
128
msgstr "Hierheen &kopiëren"
130
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
134
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
135
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
137
msgstr "Geen onderwerp"
139
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
140
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
144
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
145
msgid "Test Recipient Editor"
146
msgstr "Geadresseerde-bewerker testen"
148
#: tests/dbustest.cpp:20
149
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
150
msgstr "Test voor de D-Bus-interface van kmail"
152
#: vcardviewer.cpp:39
154
msgstr "VCard-weergaveprogramma"
156
#: vcardviewer.cpp:43
160
#: vcardviewer.cpp:44
162
msgstr "&Volgende kaart"
164
#: vcardviewer.cpp:45
165
msgid "&Previous Card"
166
msgstr "Vori&ge kaart"
168
#: vcardviewer.cpp:64
169
msgid "Failed to parse vCard."
170
msgstr "Kon vCard niet lezen."
172
#: kmfilterdlg.cpp:63
174
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
175
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
176
"half of the dialog.</p></qt>"
178
"<qt><p>Dit is de lijst met gedefinieerde filters. Ze worden van boven naar "
179
"beneden toegepast.</p><p>Door op een filter te klikken kunt u het bewerken "
180
"met de knoppen in de rechter helft van het dialoogvenster.</p></qt>"
182
#: kmfilterdlg.cpp:69
184
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
185
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
186
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
187
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
189
"<qt><p>Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken.</p><p>Het filter "
190
"wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u later nog "
191
"altijd aanpassen.</p><p>Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan "
192
"kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop <em>Verwijderen</em> te "
195
#: kmfilterdlg.cpp:76
197
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
198
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
201
"<qt><p>Druk op deze knop om een filter te kopiëren.</p><p>Mocht u deze knop "
202
"per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op "
203
"de knop <em>Verwijderen</em> te drukken.</p></qt>"
205
#: kmfilterdlg.cpp:80
207
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
208
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
209
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
210
"discard the changes made.</p></qt>"
212
"<qt><p>Druk op deze knop om het nu geselecteerde filter te <em>verwijderen</"
213
"em> uit bovenstaande lijst.</p><p>Eenmaal verwijderd kunt u het filter niet "
214
"meer terug halen, maar u kunt dit dialoogvenster altijd verlaten, zonder dat "
215
"de wijzigingen van kracht worden, door op <em>Annuleren</em> te drukken</p></"
218
#: kmfilterdlg.cpp:87
220
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
221
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
222
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
223
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
224
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
227
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>hoger</"
228
"em> te zetten.</p><p>Dit is nuttig omdat de volgorde van de filters bepaalt "
229
"in welke volgorde de filters op de berichten worden toegepast. Het bovenste "
230
"filter wordt hierbij het eerst toegepast.</p><p>Mocht u deze knop per "
231
"ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer ongedaan maken met de knop "
232
"<em>Omlaag</em>.</p></qt>"
234
#: kmfilterdlg.cpp:95
236
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
237
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
238
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
239
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
240
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
243
"<qt><p>Druk op deze knop om het geselecteerde filter een plaats <em>lager</"
244
"em> te zetten.</p><p>Dit is nuttig omdat de volgorde van de filters bepaalt "
245
"in welke volgorde de filters op de berichten worden toegepast. Het bovenste "
246
"filter wordt hierbij het eerst toegepast.</p><p>Mocht u deze knop per "
247
"ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit weer ongedaan maken met de knop "
248
"<em>Omhoog</em>.</p></qt>"
250
#: kmfilterdlg.cpp:103
252
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
253
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
254
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
255
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
256
"the appearing dialog.</p></qt>"
258
"<qt><p>Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde filter te hernoemen."
259
"</p><p>Filters krijgen automatisch een naam, zolang ze maar beginnen met "
260
"\"<\".</p><p>Als een filter per ongeluk is hernoemd, en u wilt het "
261
"automatisch noemen weer herstellen, druk dan op deze knop en selecteer "
262
"<em>Wisssen</em> en vervolgens <em>OK</em> in het dialoogvenster dat "
263
"verschijnt.</p></qt>"
265
#: kmfilterdlg.cpp:110
267
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
268
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
269
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
270
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
271
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
272
"differently.</p></qt>"
274
"<qt> <p>Selecteer deze optie om het tonen van de bevestigingsdialoog af te "
275
"dwingen.</p><p>Dit is bruikbaar als een stelsel van regels (ruleset) is "
276
"gedefinieerd waarmee berichten worden gemarkeerd om op een later tijdstip te "
277
"worden opgehaald. Zonder deze mogelijkheid kunnen deze berichten nooit "
278
"worden opgehaald als er geen andere grote berichten op de server wachten, of "
279
"indien u deze regels voor het markeren van de berichten zou willen "
280
"veranderen.</p></qt>"
282
#: kmfilterdlg.cpp:133
283
msgid "POP3 Filter Rules"
284
msgstr "POP3-filterregels"
286
#: kmfilterdlg.cpp:135
288
msgstr "Filterregels"
290
#: kmfilterdlg.cpp:141
292
msgstr "Importeren..."
294
#: kmfilterdlg.cpp:142
296
msgstr "Exporteren..."
298
#: kmfilterdlg.cpp:159
299
msgid "Available Filters"
300
msgstr "Beschikbare filters"
302
#: kmfilterdlg.cpp:168
303
msgctxt "General mail filter settings."
307
#: kmfilterdlg.cpp:175
308
msgctxt "Advanced mail filter settings."
312
#: kmfilterdlg.cpp:188
313
msgid "Filter Criteria"
314
msgstr "Filtercriteria"
316
#: kmfilterdlg.cpp:193
317
msgid "Filter Action"
320
#: kmfilterdlg.cpp:196
321
msgid "Global Options"
322
msgstr "Globale opties"
324
#: kmfilterdlg.cpp:198
325
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
327
"Beri&chten die gemarkeerd zijn met \"Later ophalen\" altijd tonen in de "
328
"bevestigingsdialoog"
330
#: kmfilterdlg.cpp:205
331
msgid "Filter Actions"
332
msgstr "Filterhandelingen"
334
#: kmfilterdlg.cpp:212
335
msgid "Advanced Options"
336
msgstr "Uitgebreide opties"
338
#: kmfilterdlg.cpp:220
339
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
340
msgstr "Dit filter toepassen op inkomende berichten:"
342
#: kmfilterdlg.cpp:224
343
msgid "from all accounts"
344
msgstr "vanaf alle accounts"
346
#: kmfilterdlg.cpp:227
347
msgid "from all but online IMAP accounts"
348
msgstr "vanaf alle behalve online IMAP-accounts"
350
#: kmfilterdlg.cpp:230
351
msgid "from checked accounts only"
352
msgstr "enkel vanaf geselecteerde accounts"
354
#: kmfilterdlg.cpp:239
358
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
360
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
362
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
366
#: kmfilterdlg.cpp:247
367
msgid "Apply this filter &before sending messages"
368
msgstr "Dit filter toepassen &voor het verzenden van berichten"
370
#: kmfilterdlg.cpp:248
372
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
373
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
374
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
376
"<p>Het filter zal in gang worden gezet <b>voor</b> het bericht wordt "
377
"verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de verzonden "
378
"kopie van het bericht.</p><p>Dit is vereist als het nodig is de kopie van de "
379
"ontvanger ook te wijzigen.</p>"
381
#: kmfilterdlg.cpp:252
382
msgid "Apply this filter to &sent messages"
383
msgstr "Dit filter toepassen op ver&zonden berichten"
385
#: kmfilterdlg.cpp:253
387
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
388
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
389
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
390
"sending messages\".</p>"
392
"<p>Het filter zal in gang worden gezet <b>nadat</b> het bericht is verzonden "
393
"en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden.</p><p>Als het "
394
"nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, gebruik dan "
395
"\"Pas dit filter toe <b>voor</b> het verzenden van berichten\".</p>"
397
#: kmfilterdlg.cpp:257
398
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
399
msgstr "Dit filter toepassen bij handmatig &filteren"
401
#: kmfilterdlg.cpp:260
402
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
403
msgstr "Als dit filter overeen ko&mt, verwerking hier stoppen"
405
#: kmfilterdlg.cpp:262
406
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
407
msgstr "Dit filter toevoegen aan het menu \"Filter toepassen\""
409
#: kmfilterdlg.cpp:264
413
#: kmfilterdlg.cpp:274
414
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
415
msgstr "Dit filter ook toevoegen aan de werkbalk"
417
#: kmfilterdlg.cpp:279
418
msgid "Icon for this filter:"
419
msgstr "Pictogram voor dit filter:"
421
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
422
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
426
#: kmfilterdlg.cpp:662
427
msgctxt "Move selected filter up."
431
#: kmfilterdlg.cpp:663
432
msgctxt "Move selected filter down."
436
#: kmfilterdlg.cpp:684
438
msgstr "Hernoemen..."
440
#: kmfilterdlg.cpp:685
441
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
445
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:195
449
#: kmfilterdlg.cpp:687
453
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
454
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3288
458
#: kmfilterdlg.cpp:817
460
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
461
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
464
"Tenminste één filter is ingesteld voor een map van een online IMAP-account. "
465
"Zulke filters worden alleen toegepast voor met de hand filteren en voor het "
466
"filteren van binnenkomende berichten van uw online IMAP-account."
468
#: kmfilterdlg.cpp:849
470
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
471
"rules). Discard or edit invalid filters?"
473
"De volgende filters zijn ongeldig (bijv. omdat ze geen acties of zoekregels "
474
"bevatten). Ongeldige filters verwerpen of bewerken?"
476
#: kmfilterdlg.cpp:853
480
#: kmfilterdlg.cpp:862
482
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
483
"containing no actions or no search rules)."
485
"De volgende filters zijn niet opgeslagen omdat ze ongeldig zijn (bijv. omdat "
486
"ze geen acties of zoekregels bevatten)."
488
#: kmfilterdlg.cpp:1007
489
msgid "Rename Filter"
490
msgstr "Filter hernoemen"
492
#: kmfilterdlg.cpp:1008
495
"Rename filter \"%1\" to:\n"
496
"(leave the field empty for automatic naming)"
498
"Filter \"%1\" hernoemen naar:\n"
499
"(laat het veld leeg voor automatisch een naam geven)"
501
#: kmfilterdlg.cpp:1205
502
msgid "Please select an action."
503
msgstr "Selecteer a.u.b. een actie."
505
#: kmfilterdlg.cpp:1365
506
msgid "&Download mail"
507
msgstr "Berichten o&phalen"
509
#: kmfilterdlg.cpp:1366
510
msgid "Download mail la&ter"
511
msgstr "Berichten la&ter ophalen"
513
#: kmfilterdlg.cpp:1367
514
msgid "D&elete mail from server"
515
msgstr "Berichten van server v&erwijderen"
517
#: urlhandlermanager.cpp:472
518
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
519
msgstr "HTML-weergave voor dit bericht activeren."
521
#: urlhandlermanager.cpp:474
522
msgid "Load external references from the Internet for this message."
523
msgstr "Externe verwijzingen voor dit bericht ophalen van het internet."
525
#: urlhandlermanager.cpp:476
527
msgstr "Online werken."
529
#: urlhandlermanager.cpp:478
530
msgid "Decrypt message."
531
msgstr "Bericht ontcijferen."
533
#: urlhandlermanager.cpp:480
534
msgid "Show signature details."
535
msgstr "Ondertekeningsdetails tonen."
537
#: urlhandlermanager.cpp:482
538
msgid "Hide signature details."
539
msgstr "Ondertekeningsdetails verbergen."
541
#: urlhandlermanager.cpp:484
542
msgid "Show attachment list."
543
msgstr "Lijst van bijlagen tonen."
545
#: urlhandlermanager.cpp:486
546
msgid "Hide attachment list."
547
msgstr "Lijst van bijlagen verbergen."
549
#: urlhandlermanager.cpp:488
550
msgid "Show full \"To\" list"
551
msgstr "Toon de volledige \"Aan\"-lijst"
553
#: urlhandlermanager.cpp:490
554
msgid "Hide full \"To\" list"
555
msgstr "Verberg de volledige \"Aan\"-lijst"
557
#: urlhandlermanager.cpp:492
558
msgid "Show full \"Cc\" list"
559
msgstr "Toon de volledige \"Cc\"-lijst"
561
#: urlhandlermanager.cpp:494
562
msgid "Hide full \"Cc\" list"
563
msgstr "Verberg de volledige \"Cc\"-lijst"
565
#: urlhandlermanager.cpp:526
566
msgid "Expand all quoted text."
567
msgstr "Aangehaalde tekst uitklappen."
569
#: urlhandlermanager.cpp:529
570
msgid "Collapse quoted text."
571
msgstr "Aangehaalde tekst inklappen."
573
#: urlhandlermanager.cpp:554
574
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
576
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
578
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2632
579
#: kmmainwidget.cpp:2643
581
msgstr "KMail - foutmelding"
583
#: urlhandlermanager.cpp:566
585
msgid "Show certificate 0x%1"
586
msgstr "Certificaat 0x%1 tonen"
588
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
590
msgid "Attachment: %1"
593
#: urlhandlermanager.cpp:694
595
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
596
msgstr "Bijlage #%1 (naamloos)"
598
#: urlhandlermanager.cpp:725
599
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
600
msgstr "GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling"
605
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
606
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
607
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
609
"<qt>De door u verwijderde map hoorde bij de account <b>%1</b>, die daar "
610
"berichten in plaatst. Berichten die op die account binnenkomen zullen nu in "
611
"het algemene postvak-in terecht komen.</qt>"
613
#: xfaceconfigurator.cpp:88
614
msgid "&Send picture with every message"
615
msgstr "Afbeelding ver&zenden met ieder bericht"
617
#: xfaceconfigurator.cpp:90
619
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
620
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
621
"black and white image that some mail clients are able to display."
623
"Selecteer deze optie om KMail een zogenaamde X-Face kop te laten toevoegen "
624
"aan de berichten die u met deze identiteit schrijft. Een X-Face is een klein "
625
"zwartwit plaatje (48x48 pixels). Sommige e-mailprogramma's zijn in staat om "
626
"zo'n plaatje te tonen."
628
#: xfaceconfigurator.cpp:97
629
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
631
"Dit is een voorbeeld van de afbeelding die hieronder geselecteerd of "
634
#: xfaceconfigurator.cpp:111
635
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
637
"Klik op de onderstaande elementen om hulp te verkrijgen over de "
640
#: xfaceconfigurator.cpp:115
641
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
642
msgid "External Source"
643
msgstr "Externe bron"
645
#: xfaceconfigurator.cpp:117
646
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
647
msgid "Input Field Below"
648
msgstr "Onderstaande invoerveld"
650
#: xfaceconfigurator.cpp:118
651
msgid "Obtain pic&ture from:"
652
msgstr "Afbeelding ophalen &van:"
654
#: xfaceconfigurator.cpp:151
655
msgid "Select File..."
656
msgstr "Bestand selecteren..."
658
#: xfaceconfigurator.cpp:153
660
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
661
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
662
"helps improve the result."
664
"Selecteer deze optie om een afbeeldingsbestand te selecteren voor de "
665
"afbeelding. De afbeelding moet contrastrijk en (nagenoeg) vierkant zijn. Een "
666
"lichte achtergrond zorgt voor een beter resultaat."
668
#: xfaceconfigurator.cpp:160
669
msgid "Set From Address Book"
670
msgstr "Uit adresboek"
672
#: xfaceconfigurator.cpp:162
674
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
675
"address book entry."
677
"U kunt een verkleinde versie gebruiken van de afbeelding in het adresboek."
679
#: xfaceconfigurator.cpp:168
681
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
682
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
683
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
685
"<qt>KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere "
686
"bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u "
687
"zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond "
688
"(indien het dit ondersteunt).</qt>"
690
#: xfaceconfigurator.cpp:187
691
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
692
msgstr "Gebruik dit veld om een willekeurige X-Face-tekst in te voeren."
694
#: xfaceconfigurator.cpp:191
696
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
697
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
699
"Voorbeelden zijn beschikbaar op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
700
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
702
#: xfaceconfigurator.cpp:259
703
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
704
msgstr "U staat zelf niet in uw adresboek."
706
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
707
#: xfaceconfigurator.cpp:282
709
msgstr "Geen afbeelding"
711
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
712
msgid "No picture set for your address book entry."
713
msgstr "Geen afbeelding ingesteld in uw adresboek."
715
#: mdnadvicedialog.cpp:28
716
msgid "Message Disposition Notification Request"
717
msgstr "Verzoek om ontvangstbevestiginging van een bericht"
719
#: mdnadvicedialog.cpp:31
720
msgid "Send \"&denied\""
721
msgstr "\"Geweiger&d\" sturen"
723
#: mdnadvicedialog.cpp:35
727
#: mdnadvicedialog.cpp:36
731
#: accountdialog.cpp:126
732
msgid "Account type is not supported."
733
msgstr "Dit accounttype wordt niet ondersteund."
735
#: accountdialog.cpp:127
736
msgid "Configure Account"
737
msgstr "Account instellen"
739
#: accountdialog.cpp:263
740
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
741
msgstr "Accounttype: IMAP-account zonder verbinding"
743
#: accountdialog.cpp:265
744
msgid "Account Type: IMAP Account"
745
msgstr "Accounttype: IMAP-account"
747
#: accountdialog.cpp:334
751
#: accountdialog.cpp:586
752
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
753
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
754
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
756
#: accountdialog.cpp:606 accountdialog.cpp:613 subscriptiondialog.cpp:183
757
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2259
758
#: kmfolderimap.cpp:203 kmfolderimap.cpp:921
762
#: accountdialog.cpp:641
764
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
765
"requirement for leaving messages on the server.\n"
766
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
767
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
769
"Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is echter "
770
"vereist bij het achterlaten van berichten op de server.\n"
771
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
772
"deze optie toch kunt aanzetten."
774
#: accountdialog.cpp:657
776
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
777
"requirement for filtering messages on the server.\n"
778
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
779
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
781
"Van deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, wat vereist is om "
782
"berichten op de server te filteren.\n"
783
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
784
"deze optie toch kunt aanzetten."
786
#: accountdialog.cpp:672
788
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
789
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
790
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
791
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
792
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
793
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
794
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
795
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
798
"Houd er rekening mee dat deze mogelijkheid er toe kan leiden dat sommige "
799
"POP3-servers, die geen pipelining (parallelle verwerking) ondersteunen, "
800
"beschadigde e-mailberichten verzenden.\n"
801
"Deze instelling is toch aanwezig omdat sommige servers pipelining wel "
802
"ondersteunen, maar dit niet melden. Om te controleren of uw POP3-server "
803
"ondersteuning voor pipelining meldt, gebruikt u de knop \"Ondersteuning van "
804
"de server controleren\"onderin het tabblad Beveiliging in deze dialoog.\n"
805
"Als uw server dit niet aankondigt, maar u wel meer snelheid wenst, kunt u "
806
"dit eerst uitproberen door een hoeveelheid e-mail naar u zelf te sturen en "
807
"deze vervolgens op te halen."
809
#: accountdialog.cpp:732 accountdialog.cpp:762
810
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
812
"Geef a.u.b. eerst een server en een poortnummer op in het tabblad Algemeen."
814
#: accountdialog.cpp:831
816
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
818
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
819
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
820
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
821
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
822
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
823
"which you all download in one go from the POP server."
825
"Deze server ondersteunt mogelijk geen pipelining (parallelle verwerking). "
826
"Daarom is deze optie uitgeschakeld.\n"
827
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
828
"deze optie alsnog aan kunt zetten. Houd er wel rekening mee dat servers die "
829
"geen pipelining ondersteunen de berichten kunnen beschadigen. Daarom moet u "
830
"eerst deze optie eerst uitproberen voordat u die voor belangrijke berichten "
831
"toepast. U kunt dat doen door een grote hoeveelheid e-mailberichten naar u "
832
"zelf te sturen en ze in één keer van de POP-server te downloaden."
834
#: accountdialog.cpp:852
836
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
837
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
839
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
840
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
842
"Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is echter "
843
"een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is "
844
"daarom uitgeschakeld.\n"
845
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
846
"deze optie alsnog aan kunt zetten."
848
#: accountdialog.cpp:867
850
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
851
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
853
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
854
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
856
"Met deze server kunt u mogelijk geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een "
857
"vereiste is om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom "
859
"Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u "
860
"deze optie alsnog aan kunt zetten."
862
#: accountdialog.cpp:898 configuredialog.cpp:3796 configuredialog.cpp:3799
863
#: configuredialog.cpp:3802 configuredialog.cpp:3806 configuredialog.cpp:3809
864
#: configuredialog.cpp:3812 vacationdialog.cpp:184
870
#: accountdialog.cpp:904
872
msgid_plural " messages"
874
msgstr[1] " berichten"
876
#: accountdialog.cpp:910
878
msgid_plural " bytes"
882
#: accountdialog.cpp:1157 accountdialog.cpp:1184
883
msgid "Choose Location"
884
msgstr "Locatie kiezen"
886
#: accountdialog.cpp:1172
887
msgid "Only local files are currently supported."
888
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
890
#: accountdialog.cpp:1266
891
msgid "Fetching Namespaces..."
892
msgstr "Naamruimten worden opgehaald..."
894
#: accountdialog.cpp:1327
895
msgctxt "Empty namespace string."
899
#: accountdialog.cpp:1447
900
msgctxt "Personal namespace"
904
#: accountdialog.cpp:1449
905
msgctxt "Namespace accessible for others."
907
msgstr "Andere gebruikers"
909
#: accountdialog.cpp:1451
913
#: accountdialog.cpp:1453
915
msgid "Edit Namespace '%1'"
916
msgstr "Naamruimte '%1' bewerken"
918
#: configuredialog_p.cpp:45
920
msgstr "Nieuwe identiteit"
922
#: configuredialog_p.cpp:60
923
msgid "&New identity:"
924
msgstr "&Nieuwe identiteit:"
926
#: configuredialog_p.cpp:70
927
msgid "&With empty fields"
928
msgstr "Met lege &velden"
930
#: configuredialog_p.cpp:76
931
msgid "&Use Control Center settings"
932
msgstr "Instellingen uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
934
#: configuredialog_p.cpp:81
935
msgid "&Duplicate existing identity"
936
msgstr "Bestaande identiteit &dupliceren"
938
#: configuredialog_p.cpp:92
939
msgid "&Existing identities:"
940
msgstr "&Bestaande identiteiten:"
942
#: newfolderdialog.cpp:63
946
#: newfolderdialog.cpp:69
948
msgid "New Subfolder of %1"
949
msgstr "Nieuwe submap van %1"
951
#: newfolderdialog.cpp:88
952
msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
956
#: newfolderdialog.cpp:95
957
msgid "Enter a name for the new folder."
958
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map."
960
#: newfolderdialog.cpp:110
961
msgid "Mailbox &format:"
962
msgstr "Postbus&type:"
964
#: newfolderdialog.cpp:117
966
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
967
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
968
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
969
"unsure, leave this option as-is."
971
"Kies of u de berichten in deze map in één bestand per bericht wilt opslaan "
972
"(maildir) of in één groot bestand (mbox). KMail gebruikt standaard maildir. "
973
"Het veranderen van het opslagtype hoeft alleen in bijzondere omstandigheden "
974
"te gebeuren. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten staan."
976
#: newfolderdialog.cpp:144
977
msgid "Folder &contains:"
980
#: newfolderdialog.cpp:151
982
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
983
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
984
"you are unsure, leave this option as-is."
986
"Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor "
987
"groupware-zaken zoals taken en notities. Het standaard type is voor e-"
988
"mailberichten. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten staan."
990
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
991
msgctxt "type of folder content"
995
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
996
msgctxt "type of folder content"
1000
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
1001
msgctxt "type of folder content"
1003
msgstr "Contactpersonen"
1005
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
1006
msgctxt "type of folder content"
1010
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
1011
msgctxt "type of folder content"
1015
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
1016
msgctxt "type of folder content"
1020
#: newfolderdialog.cpp:191
1021
msgid "Namespace for &folder:"
1022
msgstr "Naamruimte van &map:"
1024
#: newfolderdialog.cpp:198
1025
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
1027
"Selecteer de persoonlijke naamruimte waarin de map aangemaakt moet worden."
1029
#: newfolderdialog.cpp:221
1030
msgid "Please specify a name for the new folder."
1031
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe map."
1033
#: newfolderdialog.cpp:222
1034
msgid "No Name Specified"
1035
msgstr "Geen naam opgegeven"
1037
#: newfolderdialog.cpp:244
1039
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
1041
"<qt>Het aanmaken van de map <b>%1</b> is mislukt. Deze map bestaat reeds.</"
1044
#: newfolderdialog.cpp:250
1046
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
1047
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
1049
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
1050
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
1054
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
1055
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
1056
msgid "does not contain"
1059
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
1061
msgstr "is gelijk aan"
1063
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
1064
msgid "does not equal"
1065
msgstr "is ongelijk aan"
1067
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
1068
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
1069
msgid "matches regular expr."
1070
msgstr "komt overeen met regexp."
1072
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
1073
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
1074
msgid "does not match reg. expr."
1075
msgstr "komt niet overeen met regexp."
1077
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
1078
msgid "is in address book"
1079
msgstr "staat in adresboek"
1081
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
1082
msgid "is not in address book"
1083
msgstr "staat niet in adresboek"
1085
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
1086
msgid "is in category"
1087
msgstr "zit in categorie"
1089
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
1090
msgid "is not in category"
1091
msgstr "zit niet in categorie"
1093
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
1094
msgid "has an attachment"
1095
msgstr "heeft bijlage"
1097
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
1098
msgid "has no attachment"
1099
msgstr "heeft geen bijlage"
1101
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
1105
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
1109
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
1111
msgstr "is gelijk aan"
1113
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
1114
msgid "is not equal to"
1115
msgstr "is niet gelijk aan"
1117
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
1118
msgid "is greater than"
1119
msgstr "is groter dan"
1121
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
1122
msgid "is less than or equal to"
1123
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
1125
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
1126
msgid "is less than"
1127
msgstr "is kleiner dan"
1129
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
1130
msgid "is greater than or equal to"
1131
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
1133
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
1134
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
1135
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
1139
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
1140
msgctxt "Unit suffix where units are days."
1144
#: kmfoldermaildir.cpp:100
1146
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
1147
msgstr "Fout bij openen van %1, deze map ontbreekt."
1149
#: kmfoldermaildir.cpp:103
1152
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
1153
"have sufficient access permissions."
1155
"Fout bij openen van %1. Dit is geen geldige maildir-map, of u ontbreken "
1156
"onvoldoende toegangsrechten."
1158
#: kmfoldermaildir.cpp:221
1159
msgid "Could not sync maildir folder."
1160
msgstr "De maildir-map kon niet worden gesynchroniseerd."
1162
#: kmfoldermaildir.cpp:379
1163
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
1165
"Het bericht kon niet aan de map toegevoegd worden, waarschijnlijk is er nog "
1166
"weinig beschikbare schijfruimte over."
1168
#: kmfoldermaildir.cpp:476
1169
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
1171
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale beëindiging om gegevensverlies te "
1174
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
1175
msgid "Writing index file"
1176
msgstr "Indexbestand wordt geschreven"
1178
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
1180
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
1181
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
1183
"Uw postvak-uit bevat berichten die zeer waarschijnlijk niet in KMail zijn "
1185
"Verwijder deze a.u.b. als u niet wilt dat deze door KMail worden verstuurd."
1187
#: expirejob.cpp:165
1189
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
1190
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
1191
msgstr[0] "1 oud bericht wordt uit de map %2 verwijderd..."
1192
msgstr[1] "%1 oude berichten worden uit de map %2 verwijderd..."
1194
#: expirejob.cpp:173
1196
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
1198
"Kan geen berichten laten verlopen van map %1: de bestemmingsmap %2 werd niet "
1201
#: expirejob.cpp:187
1203
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
1204
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
1205
msgstr[0] "1 oud bericht wordt verplaatst van map %2 naar %3..."
1206
msgstr[1] "%1 oude berichten worden verplaatst van map %2 naar %3..."
1208
#: expirejob.cpp:214
1210
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
1211
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
1212
msgstr[0] "1 oud bericht uit map %2 verwijderd."
1213
msgstr[1] "%1 oude berichten uit map %2 verwijderd."
1215
#: expirejob.cpp:220
1217
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
1218
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
1219
msgstr[0] "1 oud bericht verplaatst van map %2 naar %3."
1220
msgstr[1] "%1 oude berichten verplaatst van map %2 naar %3."
1222
#: expirejob.cpp:227
1224
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
1225
msgstr "Het verwijderen van oude berichten uit map %1 is mislukt."
1227
#: expirejob.cpp:231
1229
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
1230
msgstr "Het verplaatsen van oude berichten van map %1 naar %2 is mislukt."
1232
#: expirejob.cpp:237
1234
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
1235
msgstr "Verwijdering van oude berichten uit map %1 werd geannuleerd."
1237
#: expirejob.cpp:241
1239
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
1240
msgstr "Verplaatsing van oude berichten van map %1 naar %2 werd geannuleerd."
1242
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
1244
msgctxt "@info:status"
1245
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
1246
msgstr "Kan de inhoud van het bestand %1 niet invoegen: %2"
1248
#: templateparser.cpp:427
1252
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
1254
#: templateparser.cpp:431 rc.cpp:779
1258
#: templateparser.cpp:1163
1261
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
1262
msgstr "Doorvoorcommando <command>%1</command> mislukt."
1266
msgstr "Nieu&w venster"
1268
#: kmmainwin.cpp:175
1270
msgstr "Bezig met starten..."
1272
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
1274
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
1278
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
1279
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
1283
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
1284
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
1285
msgid "&New Subfolder..."
1286
msgstr "&Nieuwe submap..."
1288
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
1289
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
1291
"U moet een gebruikersnaam en wachtwoord opgeven voor toegang tot deze "
1294
#: imapaccountbase.cpp:329
1295
msgid "Authorization Dialog"
1296
msgstr "Autorisatiedialoog"
1298
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
1302
#: imapaccountbase.cpp:359
1304
msgid "Could not start process for %1."
1305
msgstr "Er kon geen proces worden gestart voor %1."
1307
#: imapaccountbase.cpp:448
1309
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
1310
msgstr "Fout bij inschrijven bij %1:"
1312
#: imapaccountbase.cpp:716
1313
msgid "Retrieving Namespaces"
1314
msgstr "Naamruimten worden opgehaald"
1316
#: imapaccountbase.cpp:809
1319
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
1320
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
1322
"KMail heeft een voorvoegsel gevonden in de instellingen van account \"%1\". "
1323
"die verouderd is samen met de ondersteuning voor IMAP-naamruimten."
1325
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
1327
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
1328
"account configuration."
1330
"De instellingen zijn automatisch overgezet maar u moet uw "
1331
"accountinstellingen alsnog te controleren."
1333
#: imapaccountbase.cpp:841
1335
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
1336
"check your account configuration."
1338
"Het was niet mogelijk om uw instellingen automatisch over te zetten, "
1339
"controleer dus uw accountinstellingen."
1341
#: imapaccountbase.cpp:955
1342
msgctxt "Unknown subject."
1343
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1344
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
1346
#: imapaccountbase.cpp:958
1347
msgctxt "Unknown sender."
1348
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
1349
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
1351
#: imapaccountbase.cpp:960
1352
msgid "Error while uploading message"
1353
msgstr "Fout tijdens het verzenden van het bericht"
1355
#: imapaccountbase.cpp:962
1358
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
1361
"Kon het bericht van <i>%2</i> met de datum %1 en het onderwerp <i>%3</i> "
1362
"niet verzenden naar de server."
1364
#: imapaccountbase.cpp:966
1366
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
1367
msgstr "De bestemmingsmap was: <b>%1</b>."
1369
#: imapaccountbase.cpp:969
1370
msgid "The server reported:"
1371
msgstr "De server rapporteerde:"
1373
#: imapaccountbase.cpp:979
1374
msgid "No detailed quota information available."
1375
msgstr "Geen gedetailleerde quota-informatie beschikbaar."
1377
#: imapaccountbase.cpp:991
1379
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
1380
msgstr "De ingestelde quotum-limiet voor deze map is zo goed als bereikt. (%1)"
1382
#: imapaccountbase.cpp:993
1385
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
1386
"of the folder to free up some space in it."
1389
"Omdat u geen schrijfrechten heeft voor deze map, moet u de eigenaar van de "
1390
"map vragen om hierin wat ruimte vrij te maken."
1392
#: imapaccountbase.cpp:1045
1396
#: imapaccountbase.cpp:1049
1399
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
1400
"will be re-established automatically if possible."
1402
"De verbinding met de server %1 werd onverwacht verbroken, mogelijk door te "
1403
"langdurige inactiviteit. De verbinding zal automatisch opnieuw worden "
1404
"hersteld indien mogelijk."
1406
#: imapaccountbase.cpp:1055
1408
msgid "The connection to account %1 was broken."
1409
msgstr "De verbinding met account %1 werd verbroken."
1411
#: imapaccountbase.cpp:1058
1413
msgid "The connection to account %1 timed out."
1415
"De verbinding met account %1 is door te langdurige inactiviteit verbroken."
1417
#: imapaccountbase.cpp:1066
1419
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
1420
msgstr "Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:%2"
1422
#: imapaccountbase.cpp:1353
1423
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
1425
"Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtenstatus naar "
1428
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
1429
msgid "retrieving folders"
1430
msgstr "mappen ophalen"
1432
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
1434
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
1438
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
1440
msgctxt "folder name (folder storage name)"
1444
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
1446
msgctxt "My Calendar"
1450
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
1452
msgctxt "My Contacts"
1456
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
1458
msgctxt "My Journal"
1462
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
1468
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
1474
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
1477
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
1478
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
1480
"KMail zal nu de vereiste groupwaremappen en submappen aanmaken van %1. Als u "
1481
"dit niet wilt moet u dit annuleren, en de IMAP-hulpbron zal worden "
1484
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
1486
msgid "%1: no folder found, will create it"
1487
msgstr "%1: geen map gevonden, deze wordt aangemaakt"
1489
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
1491
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
1492
msgstr "%1: map %2 gevonden, deze wordt ingesteld als hoofdmap voor groupware"
1494
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
1497
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
1498
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
1499
"IMAP resource will be disabled</qt>"
1501
"<qt>KMail heeft de volgende groupwaremappen in %1 gevonden en moet de "
1502
"volgende bewerkingen gaan uitvoeren: %2<nl/>Wanneer u dit niet wilt moet u "
1503
"dit annuleren, en zal de IMAP-hulpbron worden uitgeschakeld.</qt>"
1505
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
1506
msgid "Standard Groupware Folders"
1507
msgstr "Standaard groupware-mappen"
1509
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
1510
msgid "Default folder"
1511
msgstr "Standaardmap"
1513
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
1515
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
1516
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
1517
msgstr "Er zijn meerdere %1 standaardmappen. Selecteer een daarvan:"
1519
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
1521
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
1522
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map %1."
1524
#: sieveconfig.cpp:77
1525
msgid "&Server supports Sieve"
1526
msgstr "&Server ondersteunt Sieve"
1528
#: sieveconfig.cpp:84
1529
msgid "&Reuse host and login configuration"
1530
msgstr "Host- en aanmeldinformatie he&rgebruiken"
1532
#: sieveconfig.cpp:95
1533
msgid "Managesieve &port:"
1534
msgstr "\"Sieve\"-beheer&poort:"
1536
#: sieveconfig.cpp:104
1537
msgid "&Alternate URL:"
1538
msgstr "&Alternatief URL-adres:"
1540
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3922
1541
msgid "Save A&ttachments..."
1542
msgstr "Bijlagen op&slaan..."
1544
#: kmreadermainwin.cpp:298 kmmainwidget.cpp:3649
1545
msgid "&Move to Trash"
1546
msgstr "&Naar prullenbak"
1548
#: kmreadermainwin.cpp:299 kmmainwidget.cpp:3652
1549
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
1553
#: kmreadermainwin.cpp:300 kmmainwidget.cpp:3654
1554
msgid "Move message to trashcan"
1555
msgstr "Bericht naar de prullenbak verplaatsen"
1557
#: kmreadermainwin.cpp:311 kmmainwidget.cpp:3973
1558
msgid "&View Source"
1559
msgstr "Bron &tonen"
1561
#: kmreadermainwin.cpp:318
1563
msgstr "Lettertype selecteren"
1565
#: kmreadermainwin.cpp:323
1567
msgstr "Grootte selecteren"
1569
#: kmreadermainwin.cpp:329 searchwindow.cpp:891 kmmainwidget.cpp:3931
1571
msgstr "Ko&piëren naar"
1573
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3700
1574
msgid "&New Folder..."
1575
msgstr "&Nieuwe map..."
1577
#: mainfolderview.cpp:107
1578
msgid "&Copy Folders To"
1579
msgstr "Mappen &kopiëren naar"
1581
#: mainfolderview.cpp:108
1582
msgid "&Copy Folder To"
1583
msgstr "&Map verplaatsen naar"
1585
#: mainfolderview.cpp:115
1586
msgid "&Move Folders To"
1587
msgstr "Mappen &verplaatsen naar"
1589
#: mainfolderview.cpp:116
1590
msgid "&Move Folder To"
1591
msgstr "&Map verplaatsen naar"
1593
#: mainfolderview.cpp:141
1594
msgid "Add to Favorite Folders"
1595
msgstr "Aan favoriete mappen toevoegen"
1597
#: mainfolderview.cpp:207
1598
msgid "Move to This Folder"
1599
msgstr "Verplaatsen naar deze map"
1601
#: mainfolderview.cpp:209
1602
msgid "Copy to This Folder"
1603
msgstr "Kopiëren naar deze map"
1605
#: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490
1607
msgid "Move or copy folder to %2"
1608
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
1609
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2"
1610
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2"
1612
#: mainfolderview.cpp:531
1614
msgid "Order folder above %2"
1615
msgid_plural "Order %1 folders above %2"
1616
msgstr[0] "Map sorteren boven %2"
1617
msgstr[1] "%1 mappen sorteren boven %2"
1619
#: mainfolderview.cpp:535
1621
msgid "Order folder below %2"
1622
msgid_plural "Order %1 folders below %2"
1623
msgstr[0] "Map sorteren onder %2"
1624
msgstr[1] "%1 mappen sorteren onder %2"
1626
#: mainfolderview.cpp:562
1628
msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
1629
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
1630
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3"
1631
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren boven %3"
1633
#: mainfolderview.cpp:567
1635
msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
1636
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
1637
msgstr[0] "Map kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3"
1638
msgstr[1] "%1 mappen kopiëren of verplaatsen naar %2, sorteren onder %3"
1640
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
1643
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
1644
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
1645
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
1648
"De berichtenindex voor '%1' is van een onbekende KMail-versie (%2).\n"
1649
"De index kan opnieuw gegenereerd worden aan de hand van uw e-mailmap, maar "
1650
"sommige informatie zoals statusmarkeringen, kan verloren gaan. Wilt u een "
1651
"vorige versie van uw indexbestand gebruiken?"
1653
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1655
msgstr "Vorige versie gebruiken"
1657
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
1658
msgid "Do Not Downgrade"
1659
msgstr "Geen vorige versie gebruiken"
1661
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
1664
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
1665
"information, including status flags, will be lost."
1667
"De berichtenindex voor '%1' is beschadigd en wordt opnieuw aangemaakt. Er "
1668
"gaat hierbij wat informatie verloren, waaronder de statusmarkeringen."
1670
#: folderrequester.cpp:82
1671
msgid "Select Folder"
1672
msgstr "Map selecteren"
1674
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
1675
#: favoritefolderview.cpp:104
1676
msgid "Local Folders"
1677
msgstr "Lokale mappen"
1679
#: folderrequester.cpp:124
1681
msgid "Unknown folder '%1'"
1682
msgstr "Onbekende map '%1'"
1684
#: folderrequester.cpp:126
1685
msgid "Please select a folder"
1686
msgstr "Selecteer een map"
1688
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
1689
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
1690
msgid "Transmission failed."
1691
msgstr "Overdracht is mislukt."
1693
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
1694
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
1696
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
1697
msgstr "Overdracht van \"%1\" wordt voorbereid..."
1699
#: kmacctlocal.cpp:132
1700
msgid "Running precommand failed."
1701
msgstr "Uitvoeren van precommando mislukt."
1703
#: kmacctlocal.cpp:139
1704
msgid "Cannot open file:"
1705
msgstr "Kan het volgende bestand niet openen:"
1707
#: kmacctlocal.cpp:153
1709
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
1710
msgstr "Overdracht is mislukt: Kon %1 niet vergrendelen."
1712
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
1714
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
1715
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verplaatst van %3."
1717
#: kmacctlocal.cpp:231
1719
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1720
msgstr "<qt>Kan geen berichten verwijderen uit postbus <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1722
#: kmacctlocal.cpp:240
1724
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
1725
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
1726
msgstr[0] "1 bericht van postbus %2 opgehaald."
1727
msgstr[1] "%1 berichten van postbus %2 opgehaald."
1729
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
1730
msgid "The operation was canceled by the user."
1731
msgstr "De bewerking is geannuleerd door de gebruiker."
1733
#: backupjob.cpp:156
1735
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
1736
msgstr "Een archief van de map '%1' maken is mislukt."
1738
#: backupjob.cpp:158
1739
msgid "Archiving failed."
1740
msgstr "Archiveren is mislukt."
1742
#: backupjob.cpp:167
1743
msgid "Unable to finalize the archive file."
1744
msgstr "Het afwerken van het archiefbestand lukte niet."
1746
#: backupjob.cpp:172
1747
msgid "Archiving finished"
1748
msgstr "Archiveren voltooid"
1750
#: backupjob.cpp:177
1753
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
1756
"Archiveren van map '%1' is met succes voltooit. Het archief is weggeschreven "
1757
"naar het bestand '%2'."
1759
#: backupjob.cpp:180
1761
msgid "1 message of size %2 was archived."
1762
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
1763
msgstr[0] "1 bericht met grootte %2 is gearchiveerd."
1764
msgstr[1] "%1 berichten met totale grootte %2 is gearchiveerd."
1766
#: backupjob.cpp:183
1768
msgid "The archive file has a size of %1."
1769
msgstr "Het archiefbestand heeft een grootte van %1."
1771
#: backupjob.cpp:185
1772
msgid "Archiving finished."
1773
msgstr "Archiveren voltooid."
1775
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
1777
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
1778
msgstr "Het ophalen van een bericht uit map '%1' lukt niet."
1780
#: backupjob.cpp:255
1782
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
1784
"Interne fout bij het proberen om een bericht op te halen uit map '%1'. "
1786
#: backupjob.cpp:324
1788
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
1789
msgstr "Het wegschrijven van een bericht in de archiefmap '%1' is mislukt."
1791
#: backupjob.cpp:363
1793
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
1794
msgstr "Het downloaden van een bericht in map '%1' is mislukt."
1796
#: backupjob.cpp:365
1797
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
1798
msgstr "Het downloaden van een bericht in de huidige map is mislukt."
1800
#: backupjob.cpp:394
1802
msgid "Archiving folder %1"
1803
msgstr "Map %1 archiveren"
1805
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
1807
msgid "Unable to open folder '%1'."
1808
msgstr "Het openen van map '%1' lukt niet."
1810
#: backupjob.cpp:416
1812
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
1814
"Het aanmaken van een mapstructuur voor map '%1' in een archiefbestand lukt "
1817
#: backupjob.cpp:428
1819
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
1821
"Een reservekopie maken van berichten in map '%1' lukt niet, het indexbestand "
1824
#: backupjob.cpp:486
1825
msgid "Unable to open archive for writing."
1826
msgstr "Het openen van een archief voor schrijven lukt niet."
1828
#: backupjob.cpp:492
1835
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1837
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
1840
msgid "Overwrite File?"
1841
msgstr "Bestand overschrijven?"
1845
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
1846
msgstr "Distributielijst \"%1\" is leeg, het kan niet worden gebruikt."
1848
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
1849
msgid "Invalid Email Address"
1850
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
1852
#: kmsystemtray.cpp:322
1853
msgid "New Messages In"
1854
msgstr "Nieuwe berichten in"
1856
#: kmsystemtray.cpp:456
1857
msgid "KMail - There are no unread messages"
1858
msgstr "KMail - Er zijn geen ongelezen berichten"
1860
#: kmsystemtray.cpp:457
1862
msgid "KMail - 1 unread message"
1863
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
1864
msgstr[0] "KMail - 1 ongelezen bericht"
1865
msgstr[1] "KMail - %1 ongelezen berichten"
1867
#: undostack.cpp:116
1868
msgid "There is nothing to undo."
1869
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken."
1871
#: kmacctmaildir.cpp:119
1873
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
1874
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
1876
#: kmacctmaildir.cpp:141
1877
msgid "Transmission aborted."
1878
msgstr "Overdracht is afgebroken."
1880
#: kmacctmaildir.cpp:178
1882
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
1883
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
1884
msgstr[0] "1 bericht opgehaald uit maildir-map %2."
1885
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald uit maildir-map %2."
1887
#: identitylistview.cpp:92
1890
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
1891
"the default identity"
1892
msgid "%1 (Default)"
1893
msgstr "%1 (standaard)"
1895
#: identitylistview.cpp:111
1896
msgid "Identity Name"
1899
#: identitylistview.cpp:111
1900
msgid "Email Address"
1901
msgstr "E-mailadres"
1903
#: templatesconfiguration.cpp:66
1905
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
1906
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
1907
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
1908
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
1910
"<p>Hier kunt u berichtsjablonen aanmaken en beheren die u gebruikt bij het "
1911
"maken van een nieuw bericht, beantwoorden of bij het doorsturen.</p> <p>De "
1912
"berichtsjablonen kunnen plaatshouders bevatten die u eenvoudigweg kunt "
1913
"intypen of selecteren in het menu <i>Commando invoegen</i>.</p>"
1915
#: templatesconfiguration.cpp:73
1917
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
1918
"templates and per-identity templates.</p>"
1920
"<p>De sjablonen die hier worden gemaakt zijn specifiek voor een map. Ze "
1921
"krijgen voorrang boven de globale sjablonen en sjablonen per identiteit.</p>"
1923
#: templatesconfiguration.cpp:78
1925
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
1926
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
1929
"<p>Sjablonen die hier worden opgegeven zijn specifiek voor identiteiten. Ze "
1930
"hebben voorrang boven globale sjablonen, maar hebben geen voorrang boven "
1931
"mapspecifiek sjablonen indien aanwezig.</p>"
1933
#: templatesconfiguration.cpp:83
1935
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
1936
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
1938
"<p>Dit zijn globale (standaard) sjablonen. Deze hebben geen voorrang boven "
1939
"identiteits- of mapspecifieke sjablonen indien deze zijn opgegeven.</p>"
1941
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
1942
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
1943
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
1945
#: templatesconfiguration.cpp:333
1946
msgid "Default new message template"
1947
msgstr "Standaard sjabloon voor nieuw bericht"
1949
#: templatesconfiguration.cpp:339
1950
msgid "Default reply template"
1951
msgstr "Standaard sjabloon voor beantwoorden"
1953
#: templatesconfiguration.cpp:343
1956
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
1957
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
1959
"On %1 %2 you wrote:\n"
1963
"Op %1 %2 schreef u:\n"
1967
#: templatesconfiguration.cpp:350
1968
msgid "Default reply all template"
1969
msgstr "Standaard sjabloon voor iedereen beantwoorden"
1971
#: templatesconfiguration.cpp:353
1974
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
1975
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
1977
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
1981
"Op %1 %2 schreef %3:\n"
1985
#: templatesconfiguration.cpp:362
1986
msgid "Default forward template"
1987
msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen"
1989
#: templatesconfiguration.cpp:368
1992
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
1993
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
1994
"sender, %5: original message text"
1997
"---------- Forwarded Message ----------\n"
2002
"%OADDRESSEESADDR\n"
2005
"-----------------------------------------"
2008
"---------- Doorgestuurd bericht ----------\n"
2013
"%OADDRESSEESADDR\n"
2016
"-------------------------------------------------------"
2018
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
2019
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2020
msgstr "Fout: Geen IMAP-account aangemaakt voor deze map"
2022
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
2024
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2025
msgstr "Verbinding maken met server %1, even geduld a.u.b..."
2027
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:914
2028
#: folderdialogacltab.cpp:465
2030
msgid "Error connecting to server %1"
2031
msgstr "Fout bij het verbinden met server %1"
2033
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
2034
msgid "This account does not have support for quota information."
2035
msgstr "Deze account biedt geen ondersteuning voor quotagegevens."
2037
#: folderdialogquotatab.cpp:166
2040
"Error retrieving quota information from server\n"
2043
"Fout bij het ophalen van de quotagegevens van de server\n"
2046
#: folderdialogquotatab.cpp:185
2047
msgid "No quota is set for this folder."
2048
msgstr "Geen quota ingesteld voor deze map."
2050
#: folderselectiondialog.cpp:61
2051
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
2052
msgstr "Een nieuwe submap aanmaken in de huidig geselecteerde map"
2054
#: folderselectiondialog.cpp:67
2055
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
2056
msgstr "U kunt met typen beginnen om de lijst van mappen te filteren."
2058
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
2059
msgid "Mailinglist Folder Properties"
2060
msgstr "Mapeigenschappen discussiegroepen"
2062
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
2063
msgid "Associated Mailing List"
2064
msgstr "Geassocieerde discussiegroep"
2066
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
2067
msgid "&Folder holds a mailing list"
2068
msgstr "&Map bevat een discussiegroep"
2070
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
2071
msgid "Detect Automatically"
2072
msgstr "Automatisch detecteren"
2074
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
2075
msgid "Mailing list description:"
2076
msgstr "Omschrijving van discussiegroep:"
2078
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
2079
msgid "Preferred handler:"
2080
msgstr "Voorkeurstoepassing:"
2082
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
2083
#: kmstartup.cpp:139
2087
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
2091
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
2092
msgid "&Address type:"
2093
msgstr "&Adrestype:"
2095
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
2096
msgid "Invoke Handler"
2097
msgstr "Toepassing aanroepen"
2099
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
2100
msgid "Post to List"
2101
msgstr "Stuur naar discussiegroep"
2103
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
2104
msgid "Subscribe to List"
2105
msgstr "Voor discussiegroep inschrijven"
2107
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
2108
msgid "Unsubscribe From List"
2109
msgstr "Van discussiegroep uitschrijven"
2111
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
2112
msgid "List Archives"
2113
msgstr "Archieven discussiegroep"
2115
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
2117
msgstr "Hulp discussiegroep"
2119
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
2120
msgid "Not available"
2121
msgstr "Niet beschikbaar"
2123
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
2125
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
2126
"addresses by hand."
2128
"KMail kon geen discussiegroep herkennen in deze map. Vul a.u.b. de adressen "
2131
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
2132
msgid "Not available."
2133
msgstr "Niet beschikbaar."
2135
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
2136
msgid "Manage Sieve Scripts"
2137
msgstr "Sieve-scripts beheren"
2139
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
2140
msgid "Available Scripts"
2141
msgstr "Beschikbare scripts"
2143
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
2144
msgid "No Sieve URL configured"
2145
msgstr "Geen Sieve-URL ingesteld"
2147
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
2148
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
2149
msgstr "Kon de lijst met scripts niet ophalen"
2151
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
2152
msgid "Delete Script"
2153
msgstr "Script verwijderen"
2155
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
2156
msgid "Edit Script..."
2157
msgstr "Script bewerken..."
2159
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
2160
msgid "Deactivate Script"
2161
msgstr "Script inactief maken"
2163
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
2164
msgid "New Script..."
2165
msgstr "Nieuw script..."
2167
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
2169
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
2170
msgstr "Wilt u script \"%1\" van de server verwijderen?"
2172
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
2173
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
2174
msgstr "Sieve-scriptbevestiging verwijderen"
2176
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
2177
msgid "New Sieve Script"
2178
msgstr "Nieuwe Sieve-script"
2180
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
2181
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
2182
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe Sieve-script:"
2184
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
2185
msgid "Edit Sieve Script"
2186
msgstr "Sieve-script bewerken"
2188
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
2189
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
2190
msgstr "De Sieve-script is met succes naar de server gestuurd."
2192
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
2193
msgid "Sieve Script Upload"
2194
msgstr "Uploaden van Sieve-script"
2196
#: simplestringlisteditor.cpp:58
2198
msgstr "Nieuwe ingang:"
2200
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
2201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
2202
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
2204
msgstr "Toevoege&n..."
2206
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
2208
msgstr "Ve&rwijderen"
2210
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
2212
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
2214
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3107 rc.cpp:895
2217
msgstr "&Wijzigen..."
2219
#: simplestringlisteditor.cpp:205
2221
msgstr "Nieuwe waarde"
2223
#: simplestringlisteditor.cpp:228
2224
msgid "Change Value"
2225
msgstr "Waarde wijzigen"
2227
#: kmsearchpattern.h:236
2228
msgctxt "message status"
2232
#: kmsearchpattern.h:237
2233
msgctxt "message status"
2237
#: kmsearchpattern.h:238
2238
msgctxt "message status"
2242
#: kmsearchpattern.h:239
2243
msgctxt "message status"
2247
#: kmsearchpattern.h:240
2248
msgctxt "message status"
2252
#: kmsearchpattern.h:241
2253
msgctxt "message status"
2257
#: kmsearchpattern.h:242
2258
msgctxt "message status"
2262
#: kmsearchpattern.h:243
2263
msgctxt "message status"
2265
msgstr "Doorgestuurd"
2267
#: kmsearchpattern.h:244
2268
msgctxt "message status"
2270
msgstr "In wachtrij"
2272
#: kmsearchpattern.h:245
2273
msgctxt "message status"
2277
#: kmsearchpattern.h:246
2278
msgctxt "message status"
2282
#: kmsearchpattern.h:247
2283
msgctxt "message status"
2287
#: kmsearchpattern.h:248
2288
msgctxt "message status"
2290
msgstr "Spam (ongewenst)"
2292
#: kmsearchpattern.h:249
2293
msgctxt "message status"
2297
#: kmsearchpattern.h:250
2298
msgctxt "message status"
2299
msgid "Has Attachment"
2300
msgstr "Heeft bijlage"
2302
#: antispamwizard.cpp:107
2303
msgid "Anti-Spam Wizard"
2304
msgstr "Antispam-assistent"
2306
#: antispamwizard.cpp:108
2307
msgid "Anti-Virus Wizard"
2308
msgstr "Antivirus-assistent"
2310
#: antispamwizard.cpp:112
2311
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
2312
msgstr "Welkom bij de KMail Antispam-assistent"
2314
#: antispamwizard.cpp:113
2315
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
2316
msgstr "Welkom bij de KMail Antivirus-assistent"
2318
#: antispamwizard.cpp:119
2319
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
2320
msgstr "Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen"
2322
#: antispamwizard.cpp:125
2323
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
2324
msgstr "Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen"
2326
#: antispamwizard.cpp:137
2327
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
2329
"Overzicht van de wijzigingen die aangebracht zullen worden door deze "
2332
#: antispamwizard.cpp:209
2333
msgid "Virus handling"
2334
msgstr "Afhandeling van virussen"
2336
#: antispamwizard.cpp:293 antispamwizard.cpp:295 antispamwizard.cpp:604
2337
msgid "Spam Handling"
2338
msgstr "Afhandeling van ongewenste post"
2340
#: antispamwizard.cpp:334 antispamwizard.cpp:336 antispamwizard.cpp:617
2341
msgid "Semi spam (unsure) handling"
2342
msgstr "Afhandeling van mogelijk ongewenste post"
2344
#: antispamwizard.cpp:396 antispamwizard.cpp:398 antispamwizard.cpp:625
2345
msgid "Classify as Spam"
2346
msgstr "Beschouwen als spam"
2348
#: antispamwizard.cpp:407
2350
msgstr "Ongewenste post"
2352
#: antispamwizard.cpp:439 antispamwizard.cpp:441 antispamwizard.cpp:627
2353
msgid "Classify as NOT Spam"
2354
msgstr "Beschouwen als gewenste post"
2356
#: antispamwizard.cpp:450
2358
msgstr "Gewenste post"
2360
#: antispamwizard.cpp:514
2362
msgid "Scanning for %1..."
2363
msgstr "Zoeken naar %1..."
2365
#: antispamwizard.cpp:548
2366
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
2367
msgstr "Het zoeken naar antispam-hulpprogramma's is voltooid."
2369
#: antispamwizard.cpp:549
2370
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
2371
msgstr "Het zoeken naar antivirusprogramma's is voltooid."
2373
#: antispamwizard.cpp:552
2375
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
2376
"detection software and re-run this wizard.</p>"
2378
"<p>Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n "
2379
"hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.</p>"
2381
#: antispamwizard.cpp:555
2382
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
2383
msgstr "Zoeken voltooid. Geen antivirus-hulpprogramma's gevonden."
2385
#: antispamwizard.cpp:580
2388
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
2389
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
2391
"<p>Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd."
2392
"<br />Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: <i>%1</i>.</p>"
2394
#: antispamwizard.cpp:584
2396
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
2397
"not moved into a certain folder.</p>"
2399
"<p>Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden als gelezen gemarkeerd."
2400
"<br />Ongewenste post wordt niet naar een aparte map verplaatst.</p>"
2402
#: antispamwizard.cpp:589
2405
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
2406
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
2408
"<p>Berichten gekenmerkt als ongewenste post worden niet als gelezen "
2409
"gemarkeerd.<br />Ongewenste post wordt in de volgende map geplaatst: <i>%1</"
2412
#: antispamwizard.cpp:593
2414
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
2415
"are not moved into a certain folder.</p>"
2417
"<p>Berichten geclassificeerd als ongewenste post worden niet als gelezen "
2418
"gemarkeerd.<br />Ongewenste post wordt niet in een aparte map geplaatst.</p>"
2420
#: antispamwizard.cpp:619
2423
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
2426
"<p>De map voor berichten gekenmerkt als mogelijk ongewenste post is <i>%1</"
2429
#: antispamwizard.cpp:632
2431
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
2432
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters aanmaken:<ul>%1</ul></p>"
2434
#: antispamwizard.cpp:635
2436
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
2437
msgstr "<p>De assistent zal de volgende filters vervangen:<ul>%1</ul></p>"
2439
#: antispamwizard.cpp:901
2441
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
2442
"and setup KMail to work with them."
2444
"De assistent zal naar hulpprogramma's zoeken voor herkenning\n"
2445
"van ongewenste e-mail, en KMail instellen om ermee te werken."
2447
#: antispamwizard.cpp:905
2449
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
2450
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
2451
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
2452
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
2453
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
2454
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
2455
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
2456
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
2457
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
2458
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
2460
"<p>U kunt hier hulp krijgen bij het instellen van filterregels zodat KMail "
2461
"gebruik kan maken van enkele bekende antivirus-hulpprogramma's.</p> <p>De "
2462
"assistent kan deze programma's op uw computer opsporen en met behulp hiervan "
2463
"filters aanmaken om berichten met virussen te kenmerken en te separeren. De "
2464
"assistent zal niets veranderen aan uw bestaande filterregels, er worden "
2465
"alleen nieuwe regels toegevoegd.</p> <p><b>Waarschuwing:</b> Als KMail "
2466
"tijdens het scannen van berichten naar virussen lijkt vast te lopen, kan het "
2467
"zijn dat dit komt doordat het scannen naar virussen meestal erg veel tijd in "
2468
"beslag neemt, en daarmee de snelheid aantast waarmee KMail gewoonlijk "
2469
"reageert. U kunt dan overwegen om de door de assistent toegevoegde "
2470
"filterregels weer te verwijderen, en zo het oude gedrag van KMail weer te "
2473
#: antispamwizard.cpp:958
2475
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
2478
"<p>Selecteer de hulpprogramma's die u wilt gebruiken voor de detectie en ga "
2479
"naar de volgende pagina.</p>"
2481
#: antispamwizard.cpp:987
2482
msgid "&Mark detected spam messages as read"
2483
msgstr "Gedetecteerde ongewenste berichten &markeren als gelezen"
2485
#: antispamwizard.cpp:989
2486
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
2487
msgstr "Als ongewenst gekenmerkte berichten markeren als gelezen."
2489
#: antispamwizard.cpp:992
2490
msgid "Move &known spam to:"
2491
msgstr "Be&kende spam verplaatsen naar:"
2493
#: antispamwizard.cpp:994
2495
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
2496
"that in the folder view below."
2498
"De standaard map voor spamberichten is de prullenbak, maar u kunt dat "
2499
"wijzigen in de onderstaande mappenlijst."
2501
#: antispamwizard.cpp:1010
2502
msgid "Move &probable spam to:"
2503
msgstr "Mogelijke s&pam verplaatsen naar:"
2505
#: antispamwizard.cpp:1012
2507
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
2508
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
2509
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
2511
"De standaard map is het postvak-in, maar u kunt dat wijzigen in de "
2512
"onderstaande mappenlijst. <p>Niet alle hulpmiddelen kunnen spam als onzeker "
2513
"bestempelen. Zonder geselecteerd geschikt hulpmiddel kunt u geen map "
2516
#: antispamwizard.cpp:1116
2517
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
2518
msgstr "Berichten kenmerken met behulp van antivirusprogramma's"
2520
#: antispamwizard.cpp:1118
2522
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
2523
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
2524
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
2527
"Laat de antivirushulpprogramma's uw berichten controleren. De assistent zal "
2528
"daarvoor de nodige filters aanmaken. De besmette berichten worden meestal "
2529
"door deze hulpprogramma's gemarkeerd zodat volgende filterregels hierop "
2530
"kunnen reageren en de virusberichten bijvoorbeeld naar een bepaalde map kunt "
2533
#: antispamwizard.cpp:1124
2534
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
2535
msgstr "Verplaats gevonden berichten met een virus naar de geselecteerde map"
2537
#: antispamwizard.cpp:1126
2539
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
2540
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
2541
"trash folder, but you may change that in the folder view."
2543
"Een filter wordt aangemaakt voor het vinden van berichten die gekenmerkt "
2544
"worden als besmet met een virus, en die berichten vervolgens in een daarvoor "
2545
"bestemde map te plaatsen. De standaard map is de prullenbak, maar dat kan in "
2546
"de mapweergave worden veranderd."
2548
#: antispamwizard.cpp:1132
2549
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
2551
"Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten bovendien als gelezen"
2553
#: antispamwizard.cpp:1135
2555
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
2556
"as moving them to the selected folder."
2558
"Markeer gevonden met een virus geïnfecteerde berichten als gelezen, en "
2559
"verplaats deze naar de geselecteerde map."
2561
#: editorwatcher.cpp:72
2563
msgstr "Bewerken met:"
2565
#: editorwatcher.cpp:160
2567
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2568
"loss, editing the attachment will be aborted."
2570
"KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om "
2571
"gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden "
2574
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3048
2575
msgid "Unable to edit attachment"
2576
msgstr "Kon de bijlage niet bewerken"
2578
#: subscriptiondialog.cpp:376
2579
msgid "Enable Subscriptions?"
2580
msgstr "Inschrijvingen inschakelen?"
2582
#: subscriptiondialog.cpp:376
2584
msgstr "Inschakelen"
2586
#: subscriptiondialog.cpp:376
2587
msgid "Do Not Enable"
2588
msgstr "Niet inschakelen"
2590
#: subscriptiondialog.cpp:451
2594
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
2596
"Do you want to enable subscriptions?"
2598
"Momenteel worden inschrijvingen niet gebruikt voor server <resource>%1</"
2600
"Wilt u inschrijvingen inschakelen?"
2604
msgstr "Onderhouder"
2607
msgid "Original author"
2608
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
2610
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
2611
msgid "Former maintainer"
2612
msgstr "Voormalig onderhouder"
2615
msgid "Former co-maintainer"
2616
msgstr "Voormalig mede-onderhouder"
2618
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
2619
msgid "Core developer"
2620
msgstr "Kernontwikkelaar"
2622
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
2623
msgid "Former core developer"
2624
msgstr "Voormalig kernontwikkelaar"
2627
msgid "Documentation"
2628
msgstr "Documentatie"
2631
msgid "system tray notification"
2632
msgstr "Systeemvakmelding"
2635
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
2637
"PGP6-ondersteuning en verdere verbeteringen van de ondersteuning voor "
2640
#: aboutdata.cpp:106
2641
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
2643
"Oorspronkelijke ondersteuning voor versleuteling<br/>Ondersteuning voor PGP "
2646
#: aboutdata.cpp:109
2647
msgid "GnuPG support"
2648
msgstr "Ondersteuning voor GnuPG"
2650
#: aboutdata.cpp:139
2651
msgid "New message list and new folder tree"
2652
msgstr "Nieuwe berichtenlijst en nieuwe mappenstructuur"
2654
#: aboutdata.cpp:178
2655
msgid "Anti-virus support"
2656
msgstr "Anti-virusondersteuning"
2658
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
2660
msgstr "POP-filters"
2662
#: aboutdata.cpp:208
2663
msgid "Usability tests and improvements"
2664
msgstr "Tests voor gebruiksvriendelijkheid, en verbeteringen"
2666
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
2667
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
2668
msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbeheer"
2670
#: aboutdata.cpp:217
2671
msgid "Improved HTML support"
2672
msgstr "Verbeterde HTML-ondersteuning"
2674
#: aboutdata.cpp:219
2675
msgid "beta testing of PGP 6 support"
2676
msgstr "betatests van PGP 6-ondersteuning"
2678
#: aboutdata.cpp:226
2679
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
2680
msgstr "timestamp voor statusbericht 'Transmissie voltooid'"
2682
#: aboutdata.cpp:230
2683
msgid "multiple encryption keys per address"
2684
msgstr "meerdere cryptografische sleutels per adres"
2686
#: aboutdata.cpp:241
2687
msgid "KDE Email Client"
2688
msgstr "E-mailprogramma van KDE"
2690
#: aboutdata.cpp:242
2691
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
2692
msgstr "(c) 1997-2009, de ontwikkelaars van KMail"
2694
#: renamejob.cpp:166
2695
msgid "Error while renaming a folder."
2696
msgstr "Fout tijdens het hernoemen van de map."
2698
#: customtemplatesmenu.cpp:38
2699
msgid "With Custom Template"
2700
msgstr "Met aangepast sjabloon"
2702
#: customtemplatesmenu.cpp:42
2703
msgid "Reply With Custom Template"
2704
msgstr "Antwoorden met aangepast sjabloon"
2706
#: customtemplatesmenu.cpp:46
2707
msgid "Reply to All With Custom Template"
2708
msgstr "Allen beantwoorden met aangepast sjabloon"
2710
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
2711
#: customtemplatesmenu.cpp:182
2712
msgid "(no custom templates)"
2713
msgstr "(geen aangepaste sjablonen)"
2715
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:783
2716
msgid "Error while deleting messages on the server: "
2717
msgstr "Fout bij het verwijderen van berichten van de server: "
2719
#: cachedimapjob.cpp:259
2720
msgid "Error while retrieving message on the server: "
2721
msgstr "Fout bij het ophalen van bericht van de server: "
2723
#: cachedimapjob.cpp:513
2724
msgid "Error while uploading folder"
2725
msgstr "Fout tijdens het uploaden van map"
2727
#: cachedimapjob.cpp:514
2729
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
2730
msgstr "De map <b>%1</b> kon niet op de server worden aangemaakt."
2732
#: cachedimapjob.cpp:515
2734
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
2735
"folder is already present on the server; the error message from the server "
2736
"communication is here:"
2738
"U moet toestemming hebben om deze handeling uit te voeren, het kan ook zijn "
2739
"dat de map reeds op de server staat. Hier is de foutmelding van de server:"
2741
#: cachedimapjob.cpp:583
2743
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
2744
msgstr "De map %1 kon niet op de server worden verwijderd: "
2746
#: cachedimapjob.cpp:636
2748
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
2749
msgstr "Fout bij het lezen van map %1 van de server: "
2751
#: cachedimapjob.cpp:752
2753
msgid "Error while trying to rename folder %1"
2754
msgstr "Fout bij het hernoemen van de map %1 "
2756
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
2757
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
2761
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2762
msgctxt "@title:column"
2766
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
2767
msgctxt "@title:column"
2771
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2772
msgctxt "@title:column"
2776
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
2777
msgctxt "@title:column"
2781
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
2782
msgctxt "@action:button"
2783
msgid "Download all messages now"
2784
msgstr "Alle berichten nu ophalen"
2786
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
2787
msgctxt "@action:button"
2788
msgid "Download all messages later"
2789
msgstr "Alle berichten later ophalen"
2791
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
2792
msgctxt "@action:button"
2793
msgid "Delete all messages"
2794
msgstr "Alle berichten verwijderen"
2796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
2797
msgctxt "@info:tooltip"
2798
msgid "Download Now"
2801
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
2802
msgctxt "@info:tooltip"
2803
msgid "Download Later"
2804
msgstr "Later ophalen"
2806
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
2807
msgctxt "@info:tooltip"
2809
msgstr "Verwijderen"
2811
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
2812
msgctxt "@title:window"
2816
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
2820
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
2821
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
2822
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
2823
"checking the appropriate button.</para>"
2825
"<title>Te filteren berichten gevonden op POP-account: <emphasis>%1</"
2826
"emphasis></title><para>De getoonde berichten overschrijden de maximum "
2827
"grootte die voor deze account is ingesteld.</para><para>U kunt opgeven wat u "
2828
"hiermee wilt doen door op de geschikte knop te drukken.</para>"
2830
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
2831
msgctxt "@title:group"
2832
msgid "Messages Exceeding Size"
2833
msgstr "Berichten overschrijden maximumgrootte"
2835
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
2836
msgctxt "@title:group"
2837
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
2838
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: geen"
2840
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
2841
msgctxt "@option:check"
2842
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
2844
"Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling en zijn gemarkeerd "
2845
"als 'Ophalen' of Verwijderen'"
2847
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
2848
msgctxt "@option:check"
2849
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
2850
msgstr "Berichten tonen die overeenkomen met een filterinstelling"
2852
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
2854
msgctxt "@title:group"
2855
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
2856
msgstr "Regelinstelling gefilterde berichten: %1"
2858
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
2859
msgctxt "@item:intext"
2861
msgstr "Geen onderwerp"
2863
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
2864
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
2868
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
2869
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
2875
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
2876
msgstr "Het importeren van het archiefbestand '%1' in map '%2' is gelukt."
2880
msgid "1 message was imported."
2881
msgid_plural "%1 messages were imported."
2882
msgstr[0] "1 bericht geïmporteerd."
2883
msgstr[1] "%1 berichten geïmporteerd."
2886
msgid "Import finished."
2887
msgstr "Importeren is beëindigd."
2891
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
2892
msgstr "Het importeren van het archief in map '%1' is mislukt."
2894
#: importjob.cpp:101
2895
msgid "Importing archive failed."
2896
msgstr "Importeren van archief is mislukt."
2898
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
2900
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
2901
msgstr "De submap aanmaken in map '%1' is niet gelukt."
2903
#: importjob.cpp:185
2905
msgid "Importing folder %1"
2906
msgstr "Map %1 importeren"
2908
#: importjob.cpp:196
2910
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
2911
msgstr "Een bericht toevoegen aan de map '%1' is mislukt. "
2913
#: importjob.cpp:292
2915
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
2916
msgstr "Onverwachte submap genaamd '%1'."
2918
#: importjob.cpp:326
2920
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
2921
msgstr "Het bestand '%1' lijkt geen geldig archief te zijn."
2923
#: importjob.cpp:331
2925
msgid "Unable to open archive file '%1'"
2926
msgstr "Openen van archiefbestand '%1' lukt niet"
2928
#: importjob.cpp:337
2929
msgid "Importing Archive"
2930
msgstr "Archief importeren"
2933
msgid "Certificate Signature Request"
2934
msgstr "Aanvraag certificaat-ondertekening"
2937
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
2939
"Maak aan de hand van het aanhangsel a.u.b. een certificaat aan, en stuur dit "
2940
"dan terug naar de afzender ."
2942
#: kmkernel.cpp:1213
2943
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
2945
"KMail is ingesteld op de offline-modus. Alle netwerktaken zijn uitgesteld"
2947
#: kmkernel.cpp:1224
2948
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
2949
msgstr "KMail is ingesteld op de online-modus. Alle netwerktaken worden hervat"
2951
#: kmkernel.cpp:1251
2952
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
2953
msgstr "KMail bevindt zich in de offline-modus. Hoe wilt u verdergaan?"
2955
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3477
2956
msgid "Online/Offline"
2957
msgstr "Online/Offline"
2959
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2736
2961
msgstr "Online werken"
2963
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2732
2964
msgid "Work Offline"
2965
msgstr "Offline werken"
2967
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
2970
"KMail could not create folder '%1';\n"
2971
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
2973
"KMail kon de map '%1' niet aanmaken.\n"
2974
"Zorg ervoor dat u de inhoud van de map '%2' kunt openen en bewerken."
2976
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
2979
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
2980
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
2982
"De toegangsrechten voor map '%1' zijn onjuist.\n"
2983
"Zorg ervoor dat u de inhoud van deze map kunt openen en bewerken."
2985
#: kmkernel.cpp:1396
2986
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
2987
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-in."
2989
#: kmkernel.cpp:1404
2991
msgstr "postvak-uit"
2993
#: kmkernel.cpp:1406
2994
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
2995
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw postvak-uit."
2997
#: kmkernel.cpp:1423
2999
msgstr "verzonden mail"
3001
#: kmkernel.cpp:1425
3002
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
3003
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw map met verzondenberichten."
3005
#: kmkernel.cpp:1432
3009
#: kmkernel.cpp:1434
3010
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
3011
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw prullenbak."
3013
#: kmkernel.cpp:1441
3017
#: kmkernel.cpp:1443
3018
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
3019
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw conceptenmap."
3021
#: kmkernel.cpp:1450
3025
#: kmkernel.cpp:1452
3026
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
3027
msgstr "Geen lees- of schrijfrechten voor uw sjabloonmap."
3029
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
3031
msgstr "Laatste zoekopdracht"
3033
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
3036
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
3037
"KMail cannot start without it."
3039
"Kan bestand '%1' niet aanmaken in %2\n"
3040
"KMail kan niet zonder dit opstarten."
3042
#: kmkernel.cpp:1859
3044
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
3046
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3047
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
3048
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
3049
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3051
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor de "
3052
"berichten. <p>%2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen, "
3053
"hoewel hierdoor bestaande bestanden met dezelfde naam kunnen worden "
3054
"overschreven in <i>%7</i>.</p><p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden "
3055
"nu verplaatst?</strong></p></qt>"
3057
#: kmkernel.cpp:1873
3059
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
3061
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
3062
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
3063
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
3065
"<qt>De map <i>%4</i> bestaat al. %1 gebruikt nu de map <i>%5</i> voor de "
3066
"berichten. %2 kan de inhoud van <i>%6</i> naar deze map verplaatsen. "
3067
"<p><strong>Wilt u dat %3 de berichtbestanden nu verplaatst?</strong></p></qt>"
3069
#: kmkernel.cpp:1883
3070
msgid "Migrate Mail Files?"
3071
msgstr "Berichtbestanden overplaatsen?"
3073
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3075
msgstr "Verplaatsen"
3077
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3238
3079
msgstr "Niet verplaatsen"
3081
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:982
3085
"Do you want to replace it?"
3087
"Bestand %1 bestaat reeds.\n"
3088
"Wilt u het vervangen?"
3090
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3091
msgid "Save to File"
3092
msgstr "Opslaan naar bestand"
3094
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:983
3098
#: kmkernel.cpp:2075
3099
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
3100
msgstr "KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten"
3102
#: kmkernel.cpp:2078
3105
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
3109
"KMail kwam een fatale fout tegen en zal nu worden afgesloten.\n"
3113
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
3115
msgstr "Prullenbak legen"
3117
#: kmkernel.cpp:2292
3118
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
3119
msgstr "Wilt u de prullenbak van alle accounts legen?"
3121
#: kmkernel.cpp:2556
3123
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
3125
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
3127
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het standaard "
3130
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het standaard "
3133
#: kmkernel.cpp:2579
3135
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
3137
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
3139
"Deze identiteit is veranderd zodat het gebruik maakt van het aangepaste "
3142
"Deze %1 identiteiten zijn veranderd zodat ze gebruik maken van het "
3143
"aangepaste transport:"
3145
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:497
3146
msgid "Uploading message data"
3147
msgstr "Berichtgegevens worden verzonden"
3150
msgid "Server operation"
3151
msgstr "Serverhandeling"
3155
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3156
msgstr "Bronmap: %1 - Bestemmingsmap: %2"
3159
msgid "Downloading message data"
3160
msgstr "Berichtgegevens worden opgehaald"
3163
msgid "Message with subject: "
3164
msgstr "Bericht met onderwerp: "
3167
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3168
msgstr "Fout bij het ophalen van berichten van de server."
3171
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3172
msgstr "Fout bij het ophalen van de structuurinformatie van een bericht."
3175
msgid "Uploading message data failed."
3176
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is mislukt."
3179
msgid "Uploading message data completed."
3180
msgstr "Het verzenden van berichtgegevens is voltooid."
3183
msgid "Error while copying messages."
3184
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van berichten."
3186
#: kmlineeditspell.cpp:150
3187
msgid "vCard Import Failed"
3188
msgstr "Importeren vCard mislukt"
3190
#: kmlineeditspell.cpp:151
3192
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
3193
msgstr "<qt>Kon geen toegang krijgen tot<b>%1</b>.</qt>"
3195
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
3196
msgid "Edit Recent Addresses..."
3197
msgstr "Recente adressen bewerken..."
3199
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
3200
msgid "Recent Addresses"
3201
msgstr "Recente adressen"
3203
#: redirectdialog.cpp:58
3204
msgid "Redirect Message"
3205
msgstr "Bericht omleiden"
3207
#: redirectdialog.cpp:63
3208
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
3209
msgstr "Selecteer ge&adresseerden aan wie u het berict wilt omleiden:"
3211
#: redirectdialog.cpp:76
3212
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
3213
msgstr "Adresselectievenster gebruiken"
3215
#: redirectdialog.cpp:77
3217
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
3218
"all available addresses."
3220
"Deze knop opent een aparte dialoogvenster waarin u geadresseerden in de "
3221
"beschikbare adressen kunt selecteren."
3223
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3801
3225
msgstr "Nu ver&zenden"
3227
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
3228
#: kmcomposewin.cpp:3802
3230
msgstr "&Later verzenden"
3232
#: redirectdialog.cpp:122
3233
msgid "You cannot redirect the message without an address."
3234
msgstr "U kunt geen berichten omleiden zonder een adres op te geven."
3236
#: redirectdialog.cpp:123
3237
msgid "Empty Redirection Address"
3238
msgstr "Leeg adres bij omleiden"
3240
#: messageactions.cpp:51
3243
msgstr "Beantwoo&rden"
3245
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
3247
msgstr "&Beantwoorden..."
3249
#: messageactions.cpp:63
3250
msgid "Reply to A&uthor..."
3251
msgstr "Af&zender beantwoorden..."
3253
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
3254
msgid "Reply to &All..."
3255
msgstr "&Allen beantwoorden..."
3257
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
3258
msgid "Reply to Mailing-&List..."
3259
msgstr "Beantwoorden aan d&iscussiegroep..."
3261
#: messageactions.cpp:84
3262
msgid "Reply Without &Quote..."
3263
msgstr "Beantwoorden &zonder aanhalingen..."
3265
#: messageactions.cpp:91
3266
msgid "Create To-do/Reminder..."
3267
msgstr "Taak/herinnering aanmaken..."
3269
#: messageactions.cpp:92
3270
msgid "Create To-do"
3271
msgstr "Taak aanmaken"
3273
#: messageactions.cpp:93
3274
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
3276
"Maakt het mogelijk om met dit bericht een agendataak of herinnering aan te "
3279
#: messageactions.cpp:94
3281
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
3282
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
3283
"liking before saving it to your calendar."
3285
"Deze optie start de takenbewerker van KOrganizer met de gegevens uit het "
3286
"huidige geselecteerde bericht. Daarna kunt u de taak naar wens aanpassen "
3287
"voordat u die in uw agenda opslaat."
3289
#: messageactions.cpp:101
3290
msgid "Mar&k Message"
3291
msgstr "Bericht ma&rkeren"
3293
#: messageactions.cpp:106
3294
msgid "Mark Message as &Read"
3295
msgstr "Bericht ma&rkeren als gelezen"
3297
#: messageactions.cpp:107
3298
msgid "Mark selected messages as read"
3299
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als gelezen"
3301
#: messageactions.cpp:113
3302
msgid "Mark Message as &New"
3303
msgstr "Bericht markeren als &nieuw"
3305
#: messageactions.cpp:114
3306
msgid "Mark selected messages as new"
3307
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als nieuw"
3309
#: messageactions.cpp:120
3310
msgid "Mark Message as &Unread"
3311
msgstr "Bericht markeren als &ongelezen"
3313
#: messageactions.cpp:121
3314
msgid "Mark selected messages as unread"
3315
msgstr "Geselecteerde berichten markeren als ongelezen"
3317
#: messageactions.cpp:131
3318
msgid "Mark Message as &Important"
3319
msgstr "Bericht markeren als belangr&ijk"
3321
#: messageactions.cpp:135
3322
msgid "Remove &Important Message Mark"
3323
msgstr "Bericht niet meer markeren als belangr&ijk"
3325
#: messageactions.cpp:140
3326
msgid "Mark Message as &Action Item"
3327
msgstr "Bericht markeren als t&aak"
3329
#: messageactions.cpp:143
3330
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
3331
msgstr "Bericht niet meer markeren als t&aak"
3333
#: messageactions.cpp:147
3334
msgid "&Edit Message"
3335
msgstr "Bericht b&ewerken"
3337
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
3340
msgstr "&Doorsturen"
3342
#: messageactions.cpp:158
3343
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3344
msgid "As &Attachment..."
3345
msgstr "&Als bijlage..."
3347
#: messageactions.cpp:166
3348
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
3350
msgstr "&In tekstgedeelte..."
3352
#: messageactions.cpp:174
3353
msgctxt "Message->Forward->"
3354
msgid "&Redirect..."
3355
msgstr "&Omleiden..."
3357
#: messageactions.cpp:183
3359
msgid "Mailing-&List"
3360
msgstr "E-mail&lijst"
3362
#: messageactions.cpp:270
3363
msgid "Open Message in List Archive"
3364
msgstr "Bericht openen in lijstarchief"
3366
#: messageactions.cpp:272
3367
msgid "Post New Message"
3368
msgstr "Nieuw bericht posten"
3370
#: messageactions.cpp:274
3371
msgid "Go to Archive"
3372
msgstr "Ga naar archief"
3374
#: messageactions.cpp:276
3375
msgid "Request Help"
3376
msgstr "Hulp vragen"
3378
#: messageactions.cpp:278
3379
msgid "Contact Owner"
3380
msgstr "Eigenaar van contact"
3382
#: messageactions.cpp:282
3383
msgid "Unsubscribe from List"
3384
msgstr "Van discussielijst uitschrijven"
3386
#: messageactions.cpp:442
3390
#: messageactions.cpp:445
3394
#: messageactions.cpp:448
3397
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
3398
"email though could be irc/ftp or other url variant"
3402
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
3404
msgid "Executing precommand %1"
3405
msgstr "Precommando %1 wordt uitgevoerd"
3409
msgid "Could not execute precommand '%1'."
3410
msgstr "Kon het precommando '%1' niet uitvoeren."
3415
"The precommand exited with code %1:\n"
3418
"Het precommando stopte met code %1:\n"
3421
#: kmaccount.cpp:267
3422
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
3423
msgstr "Kritieke fout, de berichten konden niet worden opgehaald: "
3425
#: kmaccount.cpp:290
3426
msgid "Failed to add message:\n"
3427
msgstr "Het toevoegen van het bericht is mislukt:\n"
3429
#: kmsearchpattern.cpp:928
3430
msgctxt "name used for a virgin filter"
3434
#: kmsearchpattern.cpp:934
3435
msgid "(match any of the following)"
3436
msgstr "(komt overeen met een of meer van de volgende)"
3438
#: kmsearchpattern.cpp:936
3439
msgid "(match all of the following)"
3440
msgstr "(komt overeen met al de volgende)"
3442
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
3443
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
3445
msgstr "Geen onderwerp"
3447
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
3448
#: headerstyle.cpp:828
3452
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
3456
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
3460
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
3464
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
3468
#: headerstyle.cpp:277
3469
msgctxt "To-field of the mailheader."
3473
#: headerstyle.cpp:289
3475
msgstr "Beantwoorden aan: "
3477
#: headerstyle.cpp:387
3480
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3486
"%1% kans dat dit spam is (zekerheid %3%).\n"
3488
"Volledig rapport:\n"
3492
#: headerstyle.cpp:393
3495
"%1% probability of being spam.\n"
3500
"%1% kans dat dit spam is.\n"
3502
"Volledig rapport:\n"
3505
#: headerstyle.cpp:404
3506
msgid "No Spam agent"
3507
msgstr "Geen spamassistent"
3509
#: headerstyle.cpp:407
3510
msgid "Spam filter score not a number"
3511
msgstr "De score van het spamfilter is geen getal"
3513
#: headerstyle.cpp:410
3514
msgid "Threshold not a valid number"
3515
msgstr "Drempelwaarde is geen geldig getal"
3517
#: headerstyle.cpp:413
3518
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
3519
msgstr "De score van het spamfilter kon niet uit de header worden gehaald"
3521
#: headerstyle.cpp:416
3522
msgid "Threshold could not be extracted from header"
3523
msgstr "Drempelwaarde kon niet uit de header worden gehaald"
3525
#: headerstyle.cpp:419
3526
msgid "Error evaluating spam score"
3527
msgstr "Fout bij het evalueren van de spamscore"
3529
#: headerstyle.cpp:423
3539
"Volledig rapport:\n"
3542
#: headerstyle.cpp:614
3544
msgid "(resent from %1)"
3545
msgstr "(opnieuw verzonden door %1)"
3547
#: headerstyle.cpp:632
3548
msgctxt "To-field of the mail header."
3552
#: headerstyle.cpp:661
3553
msgid "User-Agent: "
3554
msgstr "Programma: "
3556
#: headerstyle.cpp:670
3560
#: headerstyle.cpp:681
3561
msgid "Spam Status:"
3562
msgstr "Spamstatus:"
3564
#: headerstyle.cpp:841
3565
msgctxt "To field of the mail header."
3569
#: searchwindow.cpp:122
3570
msgid "Find Messages"
3571
msgstr "Berichten zoeken"
3573
#: searchwindow.cpp:125
3574
msgctxt "@action:button Search for messags"
3578
#: searchwindow.cpp:144
3579
msgid "Search in &all local folders"
3580
msgstr "In &alle lokale mappen zoeken"
3582
#: searchwindow.cpp:149
3583
msgid "Search &only in:"
3584
msgstr "Alleen z&oeken in:"
3586
#: searchwindow.cpp:157
3587
msgid "I&nclude sub-folders"
3588
msgstr "I&nclusief submappen"
3590
#: searchwindow.cpp:224
3591
msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3595
#: searchwindow.cpp:225
3596
msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3597
msgid "Sender/Receiver"
3598
msgstr "Zender/Ontvanger"
3600
#: searchwindow.cpp:226
3601
msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3605
#: searchwindow.cpp:227
3606
msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3610
#: searchwindow.cpp:250
3611
msgid "Search folder &name:"
3612
msgstr "&Naam voor zoekmap:"
3614
#: searchwindow.cpp:259
3615
msgid "Op&en Search Folder"
3616
msgstr "Zoekmap op&enen"
3618
#: searchwindow.cpp:268
3619
msgid "Open &Message"
3620
msgstr "&Bericht openen"
3622
#: searchwindow.cpp:279
3623
msgid "AMiddleLengthText..."
3624
msgstr "EenMiddellangeTekst..."
3626
#: searchwindow.cpp:280
3627
msgctxt "@info:status finished searching."
3631
#: searchwindow.cpp:332
3632
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3634
msgstr "&In bericht zelf..."
3636
#: searchwindow.cpp:337
3637
msgctxt "Message->Forward->"
3638
msgid "As &Attachment..."
3639
msgstr "&Als bijlage..."
3641
#: searchwindow.cpp:351
3642
msgid "Save Attachments..."
3643
msgstr "Bijlagen opslaan..."
3645
#: searchwindow.cpp:356
3646
msgid "Clear Selection"
3647
msgstr "Selectie opschonen"
3649
#: searchwindow.cpp:421
3650
msgctxt "Search finished."
3654
#: searchwindow.cpp:423 searchwindow.cpp:429
3656
msgid "%1 message processed"
3657
msgid_plural "%1 messages processed"
3658
msgstr[0] "1 bericht doorzocht"
3659
msgstr[1] "%1 berichten doorzocht"
3661
#: searchwindow.cpp:422
3663
msgid "%1 match (%2)"
3664
msgid_plural "%1 matches (%2)"
3665
msgstr[0] "1 overeenkomst (%2)"
3666
msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2)"
3668
#: searchwindow.cpp:426
3669
msgid "Search canceled"
3670
msgstr "Zoeken geannuleerd"
3672
#: searchwindow.cpp:427
3674
msgid "%1 match so far (%2)"
3675
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3676
msgstr[0] "tot dusver 1 overeenkomst (%2)"
3677
msgstr[1] "tot dusver %1 overeenkomsten (%2)"
3679
#: searchwindow.cpp:433
3682
msgid_plural "%1 matches"
3683
msgstr[0] "1 overeenkomst"
3684
msgstr[1] "%1 overeenkomsten"
3686
#: searchwindow.cpp:434
3688
msgid "Searching in %1 (message %2)"
3689
msgstr "Zoekende in %1 (bericht %2)"
3691
#: recipientspicker.cpp:91
3693
msgid "1 email address"
3694
msgid_plural "%1 email addresses"
3695
msgstr[0] "1 e-mailadres"
3696
msgstr[1] "%1 e-mailadressen"
3698
#: recipientspicker.cpp:163
3700
msgid "Distribution List %1"
3701
msgstr "Distributielijst %1"
3703
#: recipientspicker.cpp:337
3704
msgid "Select Recipient"
3705
msgstr "Geadresseerde selecteren"
3707
#: recipientspicker.cpp:349
3708
msgid "Address book:"
3711
#: recipientspicker.cpp:357
3712
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
3716
#: recipientspicker.cpp:358
3717
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
3721
#: recipientspicker.cpp:359
3722
msgctxt "@title:column"
3726
#: recipientspicker.cpp:377
3727
msgid "Search &Directory Service"
3728
msgstr "&Directoryservice doorzoeken"
3730
#: recipientspicker.cpp:379
3731
msgctxt "Search for recipient."
3735
#: recipientspicker.cpp:394
3737
msgstr "Toevoegen als &Aan"
3739
#: recipientspicker.cpp:398
3741
msgstr "Toevoegen als CC"
3743
#: recipientspicker.cpp:402
3745
msgstr "Toevoegen als &BCC"
3747
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
3748
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
3749
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
3753
#: recipientspicker.cpp:453
3754
msgctxt "All collections containing recipients."
3758
#: recipientspicker.cpp:455
3759
msgid "Distribution Lists"
3760
msgstr "Distributielijsten"
3762
#: recipientspicker.cpp:456
3763
msgid "Selected Recipients"
3764
msgstr "Geselecteerde geadresseerden"
3766
#: recipientspicker.cpp:523
3767
msgid "Address Books"
3768
msgstr "Adresboeken"
3770
#: recipientspicker.cpp:534
3772
msgstr "Categorieën"
3774
#: recipientspicker.cpp:760
3777
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
3778
"Please adapt the selection."
3780
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
3781
"2. Please adapt the selection."
3783
"Er is 1 geadresseerde geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
3784
"geadresseerden is %2. Pas de selectie aan."
3786
"Er zijn %1 geadresseerden geselecteerd. Het maximaal aantal ondersteunde "
3787
"geadresseerden is %2. Pas de selectie aan."
3789
#: kmcommands.cpp:325
3791
msgstr "Even wachten "
3793
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
3795
msgid "Please wait while the message is transferred"
3796
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3797
msgstr[0] "Wacht even terwijl het bericht wordt overgezonden"
3798
msgstr[1] "Wacht even terwijl de %1 berichten worden overgezonden"
3800
#: kmcommands.cpp:622
3801
msgid "Address copied to clipboard."
3802
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
3804
#: kmcommands.cpp:627
3805
msgid "URL copied to clipboard."
3806
msgstr "URL-adres is gekopieerd naar het klembord."
3808
#: kmcommands.cpp:664
3811
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
3812
msgstr "Bestand <filename>%1</filename> bestaat al.<nl/>Wilt u het vervangen?"
3814
#: kmcommands.cpp:769
3815
msgid "Message as Plain Text"
3816
msgstr "Bericht als platte tekst"
3818
#: kmcommands.cpp:923
3819
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
3821
"Het bericht werd verwijderd terwijl het werd opgeslagen. Het opslaan is "
3822
"daarom niet gelukt."
3824
#: kmcommands.cpp:1026
3825
msgid "Open Message"
3826
msgstr "Bericht openen"
3828
#: kmcommands.cpp:1063 kmcommands.cpp:1091
3829
msgid "The file does not contain a message."
3830
msgstr "Het bestand bevat geen bericht."
3832
#: kmcommands.cpp:1109
3833
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3835
"Dit bestand bevat meerdere berichten. Alleen het eerste bericht wordt "
3838
#: kmcommands.cpp:1262
3840
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3841
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3843
"Wilt u de geselecteerde berichten als bijlagen in één bericht doorsturen "
3844
"(als een MIME-bundel) of elk bericht apart?"
3846
#: kmcommands.cpp:1265
3847
msgid "Send As Digest"
3848
msgstr "Als bundel versturen"
3850
#: kmcommands.cpp:1266
3851
msgid "Send Individually"
3852
msgstr "Individueel versturen"
3854
#: kmcommands.cpp:1281
3857
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
3858
"the attachment(s).\n"
3863
"Dit is een doorgestuurd bericht als MIME-bundel. De inhoud van dit bericht "
3864
"bevindt zich in de bijlage(n).\n"
3869
#: kmcommands.cpp:1823 kmmainwidget.cpp:2506
3870
msgid "Filtering messages"
3871
msgstr "Berichten filteren"
3873
#: kmcommands.cpp:1832 kmmainwidget.cpp:2517
3875
msgid "Filtering message %1 of %2"
3876
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt gefilterd"
3878
#: kmcommands.cpp:1842
3879
msgid "Not enough free disk space?"
3880
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte?"
3882
#: kmcommands.cpp:1981
3884
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
3886
"De IMAP-cache in map %1 blijkt corrupt te zijn. Het kopiëren van de "
3887
"berichten is afgebroken."
3889
#: kmcommands.cpp:2154
3890
msgid "Moving messages"
3891
msgstr "Berichten worden verplaatst"
3893
#: kmcommands.cpp:2154
3894
msgid "Deleting messages"
3895
msgstr "Berichten worden verwijderd"
3897
#: kmcommands.cpp:2424
3898
msgid "Opening URL..."
3899
msgstr "URL-adres wordt geopend..."
3901
#: kmcommands.cpp:2433
3904
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
3905
msgstr "Wilt u <filename>%1</filename> uitvoeren?"
3907
#: kmcommands.cpp:2434
3911
#: kmcommands.cpp:2518
3912
msgid "Found no attachments to save."
3913
msgstr "Er zijn geen bijlagen gevonden om op te slaan."
3915
#: kmcommands.cpp:2531
3916
msgid "Save Attachments To"
3917
msgstr "Bijlage opslaan als"
3919
#: kmcommands.cpp:2549
3920
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
3921
msgid "attachment.1"
3924
#: kmcommands.cpp:2556
3925
msgid "Save Attachment"
3926
msgstr "Bijlage opslaan"
3928
#: kmcommands.cpp:2582
3930
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
3931
msgid "attachment.%1"
3934
#: kmcommands.cpp:2625 kmcommands.cpp:2634
3937
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
3938
"want to overwrite it?"
3940
"Een bestand met de naam <br><filename>%1</filename><br>bestaat al.<br> "
3941
"<br>Wilt u het overschrijven?"
3943
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3944
msgid "File Already Exists"
3945
msgstr "Bestand bestaat reeds"
3947
#: kmcommands.cpp:2627 kmcommands.cpp:2636
3949
msgstr "&Overschrijven"
3951
#: kmcommands.cpp:2637
3952
msgid "Overwrite &All"
3953
msgstr "&Alles overschrijven"
3955
#: kmcommands.cpp:2681
3958
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
3961
"Het deel %1 van het bericht is versleuteld. Wilt u de versleuteling bij het "
3964
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3965
msgid "KMail Question"
3966
msgstr "KMail - vraag"
3968
#: kmcommands.cpp:2683
3969
msgid "Keep Encryption"
3970
msgstr "Versleuteling behouden"
3972
#: kmcommands.cpp:2683 kmcommands.cpp:2692
3974
msgstr "Niet behouden"
3976
#: kmcommands.cpp:2690
3979
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
3982
"Het deel %1 van het bericht is ondertekend. Wilt u de ondertekening behouden "
3985
#: kmcommands.cpp:2692
3986
msgid "Keep Signature"
3987
msgstr "Ondertekening behouden"
3989
#: kmcommands.cpp:2765 kmcommands.cpp:2789 kmcommands.cpp:2805
3991
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
3992
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
3994
"<qt>Kon niet schrijven naar het bestand<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
3996
#: kmcommands.cpp:2768 kmcommands.cpp:2792 kmcommands.cpp:2808
3997
msgid "Error saving attachment"
3998
msgstr "Fout bij opslaan bijlage"
4000
#: kmcommands.cpp:3225 kmcomposewin.cpp:4335 objecttreeparser.cpp:1904
4002
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4005
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-obtain-keys\". Rapporteer deze "
4008
#: kmcommands.cpp:3227 kmcommands.cpp:3232 kmcommands.cpp:3241
4009
#: kmcommands.cpp:3250 kmcommands.cpp:3271 kmcommands.cpp:3282
4010
#: kmcommands.cpp:3322 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
4011
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4337 kmcomposewin.cpp:4342
4012
#: kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1910
4013
msgid "Chiasmus Backend Error"
4014
msgstr "Fout in Chiasmus-backend"
4016
#: kmcommands.cpp:3238 kmcomposewin.cpp:4348 objecttreeparser.cpp:1916
4018
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4019
"function did not return a string list. Please report this bug."
4021
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
4022
"obtain-keys\" resulteerde niet in een lijst met strings. Rapporteer deze bug "
4025
#: kmcommands.cpp:3247 kmcomposewin.cpp:4357 objecttreeparser.cpp:1924
4027
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4028
"the Chiasmus configuration."
4030
"Er zijn geen sleutels gevonden. Controleer of een geldig pad naar de "
4031
"sleutels is opgegeven bij het instellen van Chiasmus."
4033
#: kmcommands.cpp:3256 objecttreeparser.cpp:1932
4034
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4035
msgstr "Sleutelselectie voor ontcijfering Chiasmus"
4037
#: kmcommands.cpp:3269 objecttreeparser.cpp:1945
4039
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4042
"Het Chiasmus-backend biedt geen functie \"x-decrypt\". Rapporteer deze bug a."
4045
#: kmcommands.cpp:3280 objecttreeparser.cpp:1953
4047
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4050
"De functie \"x-decrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. Rapporteer "
4053
#: kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3314 objecttreeparser.cpp:1959
4054
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4055
msgstr "Ontcijferingsfout in Chiasmus"
4057
#: kmcommands.cpp:3319 objecttreeparser.cpp:1965
4059
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4060
"did not return a byte array. Please report this bug."
4062
"Onverwachte uitvoerwaarde van het Chiasmus-backend. De functie \"x-decrypt\" "
4063
"resulteerde niet in een byte array. Rapporteer deze bug a.u.b."
4065
#: kmcommands.cpp:3570
4076
#: kmcommands.cpp:3585
4081
#: networkaccount.cpp:234
4084
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4085
"managing your passwords.\n"
4086
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
4087
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
4088
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
4090
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
4092
"KWallet is niet beschikbaar. Het wordt sterk aangeraden om KWallet te "
4093
"gebruiken voor het beheer van wachtwoorden.\n"
4094
"U kunt er eventueel ook voor kiezen om een wachtwoord in het "
4095
"configuratiebestand van KMail op te slaan. Hoewel het wachtwoord gecodeerd "
4096
"in het bestand komt te staan is er geen garantie dat het daar helemaal "
4097
"veilig is, indien iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n"
4098
"Wilt u het wachtwoord voor account '%1' in het configuratiebestand opslaan?"
4100
#: networkaccount.cpp:242
4101
msgid "KWallet Not Available"
4102
msgstr "KWallet is niet beschikbaar"
4104
#: networkaccount.cpp:243
4105
msgid "Store Password"
4106
msgstr "Wachtwoord opslaan"
4108
#: networkaccount.cpp:244
4109
msgid "Do Not Store Password"
4110
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
4112
#: attachmentdialog.cpp:35
4115
"Open attachment '%1'?\n"
4116
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
4118
"Bijlage '%1' openen?\n"
4119
"Bedenk dat het openen van een bijlage de veiligheid van uw systeem in gevaar "
4122
#: attachmentdialog.cpp:41
4123
msgid "Open Attachment?"
4124
msgstr "Bijlage openen?"
4126
#: attachmentdialog.cpp:48
4128
msgid "&Open with '%1'"
4129
msgstr "&Openen met '%1'"
4131
#: attachmentdialog.cpp:52
4132
msgid "&Open With..."
4133
msgstr "&Openen met..."
4135
#: attachmentdialog.cpp:71
4136
msgid "Do not ask again"
4137
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
4139
#: filterlogdlg.cpp:57
4140
msgid "Filter Log Viewer"
4143
#: filterlogdlg.cpp:80
4144
msgid "&Log filter activities"
4145
msgstr "&Filteractiviteiten vastleggen"
4147
#: filterlogdlg.cpp:85
4149
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4150
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
4152
"Hier kunt u het vastleggen van filteractiviteiten aan- of uitzetten. Er "
4153
"worden alleen gegevens verzameld en getoond wanneer deze optie aan staat. "
4155
#: filterlogdlg.cpp:89
4156
msgid "Logging Details"
4159
#: filterlogdlg.cpp:96
4160
msgid "Log pattern description"
4161
msgstr "Patroonbeschrijving vastleggen"
4164
#: filterlogdlg.cpp:106
4165
msgid "Log filter &rule evaluation"
4166
msgstr "Evaluatie filte&rregels vastleggen"
4168
#: filterlogdlg.cpp:113
4170
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4171
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4172
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
4173
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
4176
"U kunt de hoeveelheid gegevens in de log instellen over het evalueren van de "
4177
"filterregels: door deze optie te selecteren krijgt u gedetailleerde gegevens "
4178
"over iedere filterregel. U kunt ook instellen dat alleen het resultaat van "
4179
"alle regels in een afzonderlijk filter wordt vastgelegd."
4181
#: filterlogdlg.cpp:120
4182
msgid "Log filter pattern evaluation"
4183
msgstr "Evaluatie filterpatronen vastleggen"
4186
#: filterlogdlg.cpp:130
4187
msgid "Log filter actions"
4188
msgstr "Filteracties vastleggen"
4190
#: filterlogdlg.cpp:141
4191
msgid "Log size limit:"
4192
msgstr "Maximale loggrootte:"
4194
#: filterlogdlg.cpp:149
4195
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4199
#: filterlogdlg.cpp:153
4201
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
4202
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4203
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
4204
"until the limit is no longer exceeded. "
4206
"Het verzamelen van gegevens kost tijdelijk geheugenruimte. Hier kunt u "
4207
"instellen hoeveel geheugenruimte daarvoor maximaal gebruikt mag worden: "
4208
"wanneer de hoeveelheid gegevens te groot wordt zullen de oudste gegevens "
4209
"verwijderd worden zodat die grens niet wordt overschreden. "
4211
#: filterlogdlg.cpp:264
4214
"Could not write the file %1:\n"
4215
"\"%2\" is the detailed error description."
4217
"Kon bestand %1 niet schrijven:\n"
4218
"\"%2\" is de gedetailleerde foutbeschrijving."
4220
#: kmreaderwin.cpp:493
4223
msgstr "Beric&htkoppen"
4225
#: kmreaderwin.cpp:495
4226
msgid "Choose display style of message headers"
4227
msgstr "Kies de wijze waarop berichtkoppen worden getoond"
4229
#: kmreaderwin.cpp:501
4230
msgctxt "View->headers->"
4231
msgid "&Enterprise Headers"
4234
#: kmreaderwin.cpp:504
4235
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
4236
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een zakelijke opmaak"
4238
#: kmreaderwin.cpp:508
4239
msgctxt "View->headers->"
4240
msgid "&Fancy Headers"
4243
#: kmreaderwin.cpp:511
4244
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
4245
msgstr "Toon de lijst met berichtkoppen in een elegante opmaak"
4247
#: kmreaderwin.cpp:515
4248
msgctxt "View->headers->"
4249
msgid "&Brief Headers"
4252
#: kmreaderwin.cpp:518
4253
msgid "Show brief list of message headers"
4254
msgstr "Toon een beknopte lijst van de berichtkoppen"
4256
#: kmreaderwin.cpp:522
4257
msgctxt "View->headers->"
4258
msgid "&Standard Headers"
4261
#: kmreaderwin.cpp:525
4262
msgid "Show standard list of message headers"
4263
msgstr "Toon de standaardlijst met berichtkoppen"
4265
#: kmreaderwin.cpp:529
4266
msgctxt "View->headers->"
4267
msgid "&Long Headers"
4268
msgstr "&Uitgebreid"
4270
#: kmreaderwin.cpp:532
4271
msgid "Show long list of message headers"
4272
msgstr "Toon een uitgebreide lijst met berichtkoppen"
4274
#: kmreaderwin.cpp:536
4275
msgctxt "View->headers->"
4276
msgid "&All Headers"
4279
#: kmreaderwin.cpp:539
4280
msgid "Show all message headers"
4281
msgstr "Toon alle berichtkoppen"
4283
#: kmreaderwin.cpp:544
4285
msgid "&Attachments"
4288
#: kmreaderwin.cpp:546
4289
msgid "Choose display style of attachments"
4290
msgstr "Kies de wijze waarop bijlagen worden getoond"
4292
#: kmreaderwin.cpp:551
4293
msgctxt "View->attachments->"
4295
msgstr "&Als pictogrammen"
4297
#: kmreaderwin.cpp:554
4298
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
4299
msgstr "Toon alle bijlagen als pictogrammen. Klik er op om ze te bekijken."
4301
#: kmreaderwin.cpp:558
4302
msgctxt "View->attachments->"
4304
msgstr "In&telligent"
4306
#: kmreaderwin.cpp:561
4307
msgid "Show attachments as suggested by sender."
4308
msgstr "Toon de bijlagen zoals wordt aanbevolen door de afzender."
4310
#: kmreaderwin.cpp:565
4311
msgctxt "View->attachments->"
4315
#: kmreaderwin.cpp:568
4316
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
4317
msgstr "Toon alle bijlagen ingebed in het bericht zelf (indien mogelijk)"
4319
#: kmreaderwin.cpp:572
4320
msgctxt "View->attachments->"
4324
#: kmreaderwin.cpp:575
4325
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
4326
msgstr "Geen bijlagen in de berichtenweergave tonen"
4328
#: kmreaderwin.cpp:580
4329
msgid "&Set Encoding"
4330
msgstr "Codering in&stellen"
4332
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
4336
#: kmreaderwin.cpp:596
4337
msgid "New Message To..."
4338
msgstr "Nieuw bericht aan..."
4340
#: kmreaderwin.cpp:603
4342
msgstr "Antwoord zenden aan..."
4344
#: kmreaderwin.cpp:610
4345
msgid "Forward To..."
4346
msgstr "Doorsturen naar..."
4348
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2136
4349
msgid "Add to Address Book"
4350
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
4352
#: kmreaderwin.cpp:624
4353
msgid "Open in Address Book"
4354
msgstr "Openen in adresboek"
4356
#: kmreaderwin.cpp:634
4357
msgid "Select All Text"
4358
msgstr "Alle tekst selecteren"
4360
#: kmreaderwin.cpp:641
4361
msgid "Copy Link Address"
4362
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
4364
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3685
4365
msgid "&Find in Message..."
4366
msgstr "Zoeken in &bericht..."
4368
#: kmreaderwin.cpp:652
4370
msgstr "URL-adres openen"
4372
#: kmreaderwin.cpp:657
4373
msgid "Bookmark This Link"
4374
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
4376
#: kmreaderwin.cpp:663
4377
msgid "Save Link As..."
4378
msgstr "Koppeling opslaan als..."
4380
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
4381
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
4382
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
4383
msgid "Use Fi&xed Font"
4384
msgstr "Vast lettertype gebr&uiken"
4386
#: kmreaderwin.cpp:674
4387
msgid "Show Message Structure"
4388
msgstr "Berichtenstructuur tonen"
4390
#: kmreaderwin.cpp:682
4391
msgid "Scroll Message Up"
4392
msgstr "Bericht omhoog schuiven"
4394
#: kmreaderwin.cpp:688
4395
msgid "Scroll Message Down"
4396
msgstr "Bericht omlaag schuiven"
4398
#: kmreaderwin.cpp:694
4399
msgid "Scroll Message Up (More)"
4400
msgstr "Bericht omhoog schuiven (meer)"
4402
#: kmreaderwin.cpp:700
4403
msgid "Scroll Message Down (More)"
4404
msgstr "Bericht omlaag schuiven (meer)"
4406
#: kmreaderwin.cpp:711
4407
msgid "Toggle HTML Display Mode"
4408
msgstr "HTML-weergavemodus omschakelen"
4410
#: kmreaderwin.cpp:714
4411
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
4412
msgstr "Weergavemodus omschakelen tussen HTML en platte tekst"
4414
#: kmreaderwin.cpp:1363
4415
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
4416
msgstr "Het e-mailprogramma van de K Desktop Environment."
4418
#: kmreaderwin.cpp:1371
4420
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
4421
"wait . . .</p> "
4423
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapinhoud wordt opgehaald</h2> <p>Even "
4424
"geduld. . .</p> "
4426
#: kmreaderwin.cpp:1379
4428
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
4429
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
4431
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op het moment in "
4432
"offline-modus. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om online te "
4433
"gaan. . .</p> "
4435
#: kmreaderwin.cpp:1395
4438
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
4439
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
4440
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
4442
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
4443
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
4444
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
4445
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
4446
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
4447
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
4448
"versions of KMail</li></ul>\n"
4452
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
4453
"<p>Thank you,</p>\n"
4454
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
4456
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij KMail %1</h2><p>KMail is het e-"
4457
"mailprogramma van de K Desktop Environment. Het is ontworpen om de internet-"
4458
"mailingstandaarden, waaronder MIME, SMTP, POP3 en IMAP volledig te "
4459
"ondersteunen.</p>\n"
4460
"<ul><li>KMail heeft vele krachtige eigenschappen, die omschreven staan in de "
4461
"<a href=\"%2\">documentatie</a></li>\n"
4462
"<li>De <a href=\"%3\">webpagina van KMail</a> geeft informatie over nieuwe "
4463
"versies van KMail.</li></ul>\n"
4467
"<p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan KMail.</p>\n"
4468
"<p>Dank u wel,</p>\n"
4469
"<p style='margin-bottom: 0px'> het team van KMail</p>"
4471
#: kmreaderwin.cpp:1415
4474
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
4475
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
4477
"<p>Enkele nieuwe mogelijkheden in deze uitgave van KMail zijn (ten opzichte "
4478
"van KMail %1 van KDE %2):</p>\n"
4480
#: kmreaderwin.cpp:1428
4482
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
4483
">Configure KMail.\n"
4484
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
4485
"outgoing mail account.</p>\n"
4487
"<p>Neem even de tijd om het configuratiescherm van KMail in te vullen via "
4488
"het menu Instellingen ->>KMail instellen...\n"
4489
"U moet tenminste één identiteit en een inkomend en uitgaand e-mailaccount "
4492
#: kmreaderwin.cpp:1440
4495
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
4496
"(compared to KMail %1):</p>\n"
4498
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Belangrijke wijzigingen</"
4499
"span> (ten opzichte van KMail %1):</p>\n"
4501
#: kmreaderwin.cpp:1445
4503
msgid "<li>%1</li>\n"
4504
msgstr "<li>%1</li>\n"
4506
#: kmreaderwin.cpp:1576
4507
msgid "( body part )"
4510
#: kmreaderwin.cpp:1891
4511
msgid "Could not send MDN."
4512
msgstr "Ontvangstbevestiging kon niet worden verzonden."
4514
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2695 kmmimeparttree.cpp:174
4519
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:176
4520
msgid "Open With..."
4521
msgstr "Openen met..."
4523
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:177
4524
msgctxt "to view something"
4528
#: kmreaderwin.cpp:2055
4530
msgstr "Schuiven naar"
4532
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2703
4534
msgstr "Opslaan als..."
4536
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:204
4537
msgid "Edit Attachment"
4538
msgstr "Bijlage bewerken"
4540
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:198
4541
msgid "Delete Attachment"
4542
msgstr "Bijlage verwijderen"
4544
#: kmreaderwin.cpp:2084
4545
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
4546
msgstr "Ontcijferen met Chiasmus..."
4548
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2705 kmmimeparttree.cpp:209
4550
msgstr "Eigenschappen"
4552
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
4554
msgid "View Attachment: %1"
4555
msgstr "Bijlage tonen: %1"
4557
#: kmreaderwin.cpp:2318
4560
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
4562
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
4564
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt het eerste teken "
4567
"[KMail: de bijlage bevat binaire gegevens. Geprobeerd wordt de eerste %1 "
4570
#: kmreaderwin.cpp:2799
4572
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
4575
"Het verwijderen van een bijlage kan een eventuele digitale ondertekening van "
4576
"het bericht ongeldig maken."
4578
#: kmreaderwin.cpp:2824
4580
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
4583
"Het aanpassen van de bijlage kan een eventuele digitale handtekening van dit "
4584
"bericht ongeldig maken."
4586
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2699
4590
#: kmreaderwin.cpp:2968
4591
msgid "Attachments:"
4594
#: kmmessage.cpp:976
4596
"This message contains a request to return a notification about your "
4597
"reception of the message.\n"
4598
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4601
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
4602
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
4603
"door u wordt geweigerd."
4605
#: kmmessage.cpp:981
4607
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4609
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
4610
"which is unknown to KMail.\n"
4611
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
4613
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
4614
"Het bevat een instructie die is gemarkeerd als \"vereist\", maar die niet "
4615
"bekend is bij KMail.\n"
4616
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit is "
4619
#: kmmessage.cpp:988
4621
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4623
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
4624
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4627
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
4628
"Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres.\n"
4629
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
4630
"door u wordt gweigerd."
4632
#: kmmessage.cpp:995
4634
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4636
"but there is no return-path set.\n"
4637
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4640
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
4641
"Er is echter geen antwoordadres ingesteld.\n"
4642
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
4643
"door u wordt gweigerd."
4645
#: kmmessage.cpp:1001
4647
"This message contains a request to send a notification about your reception "
4649
"but the return-path address differs from the address the notification was "
4650
"requested to be sent to.\n"
4651
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
4654
"Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen.\n"
4655
"Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging.\n"
4656
"U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit "
4657
"door u wordt gweigerd."
4659
#: kmmessage.cpp:1098
4661
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
4664
"De kop \"Opties voor ontvangstbevestigingen\" bevat een vereiste, maar "
4665
"onbekende parameter"
4667
#: kmmessage.cpp:1289
4669
msgstr "Ontvangst: "
4671
#: kmmessage.cpp:2755
4672
msgid "This attachment has been deleted."
4673
msgstr "Deze bijlage is verwijderd."
4675
#: kmmessage.cpp:2757
4677
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4678
msgstr "De bijlage '%1' is verwijderd."
4681
msgid "internal part"
4682
msgstr "Intern deel"
4688
#: kmstartup.cpp:193
4691
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
4692
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
4693
"you are sure that it is not already running."
4695
"%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Wanneer u %2 "
4696
"meerdere keren tegelijk uitvoert kan dat leiden tot berichtenverlies. Het "
4697
"wordt niet aangeraden om %1 te starten, tenzij u zeker weet dat het "
4698
"programma nog niet actief is."
4700
#: kmstartup.cpp:203
4703
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
4704
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
4705
"you are sure that %1 is not running."
4707
"%1 blijkt al te draaien op deze computer op een ander scherm. Het "
4708
"tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan leiden tot berichtenverlies. Het "
4709
"wordt niet aangeraden om %2 te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet "
4712
#: kmstartup.cpp:211
4715
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
4716
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
4717
"sure that it is not already running on %2."
4719
"%1 blijkt al te draaien op %2. Wanneer u %1 meerdere keren tegelijk uitvoert "
4720
"kan dat leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %1 op deze "
4721
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat het programma nog niet actief "
4724
#: kmstartup.cpp:217
4727
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
4728
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
4729
"sure that %1 is not running on %3."
4731
"%1 lijkt al te draaien op %3. Het tegelijkertijd uitvoeren van %1 en %2 kan "
4732
"leiden tot berichtenverlies. Het wordt niet aangeraden om %2 op deze "
4733
"computer te starten, tenzij u zeker weet dat %1 niet actief is op %3."
4735
#: kmstartup.cpp:227
4737
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
4741
#: kmstartup.cpp:228
4742
msgctxt "Do not start another kmail instance."
4746
#: messagecomposer.cpp:255
4748
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
4749
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
4750
"system administrator.</p></qt>"
4752
"<qt><p>De structureringsinformatie die door de Crypto-plugin werd "
4753
"teruggegeven kon niet op de juiste wijze worden verwerkt. Mogelijk is de "
4754
"plugin beschadigd.</p><p>Neem contact op met uw systeembeheerder.</p></qt>"
4756
#: messagecomposer.cpp:259
4758
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
4759
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4760
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
4761
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
4762
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4764
"<p>Er is geen actieve Crypto-plugin gevonden en de ingebouwde OpenPGP-code "
4765
"heeft geen succes.</p> <p>U kunt twee dingen doen om dit te verhelpen:</p> "
4766
"<ul> <li><em>of</em> u activeert een plugin via de menuoptie \"Instellingen-"
4767
">KMail instellen->Plugin\".</li> <li><em>of</em> u geeft traditionele "
4768
"OpenPGP-instellingen op in het tabblad \"Identiteit->Geavanceerd\" onder "
4769
"dezelfde menuoptie.</li></ul>"
4771
#: messagecomposer.cpp:589
4773
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4776
"Het Chiasmus-backend kent geen functie met de naam \"x-encrypt\". Rapporteer "
4779
#: messagecomposer.cpp:597
4781
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4784
"De functie \"x-encrypt\" accepteert niet de verwachte parameters. Rapporteer "
4787
#: messagecomposer.cpp:605
4788
msgid "Chiasmus Encryption Error"
4789
msgstr "Versleutelingsfout met Chiasmus"
4791
#: messagecomposer.cpp:610
4793
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4794
"did not return a byte array. Please report this bug."
4796
"Het Chiasmus-backend retourneerde een onverwachte waarde. De functie \"x-"
4797
"encrypt\" resulteerde niet in een byte array (een aantal bytes). Rapporteer "
4800
#: messagecomposer.cpp:667
4802
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4803
"signing of attachments.\n"
4804
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
4806
"Het OpenPGP versleutelingsformaat voor in het bericht zelf ondersteunt geen "
4807
"versleuteling of ondertekening van bijlagen.\n"
4808
"Wilt u de afgeraden OpenPGP in het bericht zelf (inline OpenPGP) gebruiken?"
4810
#: messagecomposer.cpp:671
4811
msgid "Insecure Message Format"
4812
msgstr "Onveilig opgesteld bericht"
4814
#: messagecomposer.cpp:672
4815
msgid "Use Inline OpenPGP"
4816
msgstr "OpenPGP in bericht zelf gebruiken"
4818
#: messagecomposer.cpp:673
4819
msgid "Use OpenPGP/MIME"
4820
msgstr "OpenPGP/MIME gebruiken"
4822
#: messagecomposer.cpp:792
4824
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
4825
"whether or not to sign this message.\n"
4826
"Sign this message?"
4828
"Volgens de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd "
4829
"worden of het bericht ondertekend moet worden of niet.\n"
4830
"Bericht versleutelen?"
4832
#: messagecomposer.cpp:797 messagecomposer.cpp:820
4833
msgid "Sign Message?"
4834
msgstr "Bericht ondertekenen?"
4836
#: messagecomposer.cpp:798 messagecomposer.cpp:821
4839
msgstr "&Ondertekenen"
4841
#: messagecomposer.cpp:799 messagecomposer.cpp:822
4842
msgid "Do &Not Sign"
4843
msgstr "&Niet ondertekenen"
4845
#: messagecomposer.cpp:816
4847
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4848
"Sign this message?"
4850
"Er is een conflict tussen de ondertekeningsinstellingen voor deze "
4852
"Dit bericht ondertekenen?"
4854
#: messagecomposer.cpp:838
4856
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
4857
"configured for this identity."
4859
"Door u is opgegeven dit bericht te ondertekenen, maar er zijn geen geldige "
4860
"ondertekeningsleutels ingesteld voor deze identiteit."
4862
#: messagecomposer.cpp:842
4863
msgid "Send Unsigned?"
4864
msgstr "Niet ondertekend verzenden?"
4866
#: messagecomposer.cpp:843
4867
msgid "Send &Unsigned"
4868
msgstr "&Niet ondertekend verzenden"
4870
#: messagecomposer.cpp:858
4872
"Some parts of this message will not be signed.\n"
4873
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4874
"Sign all parts instead?"
4876
"Sommige gedeelten van dit bericht worden niet ondertekend.\n"
4877
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan botsen met de "
4879
"Alle onderdelen ondertekenen?"
4881
#: messagecomposer.cpp:861
4883
"This message will not be signed.\n"
4884
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4885
"Sign message instead?"
4887
"Dit bericht zal niet worden ondertekend.\n"
4888
"Het verzenden van niet-ondertekende berichten kan botsen met de regels.\n"
4889
"Het bericht toch ondertekenen?"
4891
#: messagecomposer.cpp:865
4892
msgid "&Sign All Parts"
4893
msgstr "Alle berichtonderdelen onder&tekenen"
4895
#: messagecomposer.cpp:865
4897
msgstr "&Ondertekenen"
4899
#: messagecomposer.cpp:867
4900
msgid "Unsigned-Message Warning"
4901
msgstr "Waarschuwing voor niet ondertekend bericht"
4903
#: messagecomposer.cpp:869
4905
msgstr "Zo &verzenden"
4907
#: messagecomposer.cpp:908
4909
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4910
"Encrypt this message?"
4912
"Geldige vertrouwde sleutels gevonden voor alle geadresseerden.\n"
4913
"Dit bericht versleutelen?"
4915
#: messagecomposer.cpp:910
4917
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4918
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
4919
"Encrypt this message?"
4921
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerde wilt u gevraagd "
4922
"worden of het bericht versleuteld moet worden of niet.\n"
4923
"Bericht versleutelen?"
4925
#: messagecomposer.cpp:915 messagecomposer.cpp:942
4926
msgid "Encrypt Message?"
4927
msgstr "Bericht versleutelen?"
4929
#: messagecomposer.cpp:917
4930
msgid "Sign && &Encrypt"
4931
msgstr "Ondertekenen && v&ersleutelen"
4933
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
4934
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
4936
msgstr "V&ersleutelen"
4938
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
4940
msgstr "Alleen on&dertekenen"
4942
#: messagecomposer.cpp:921 messagecomposer.cpp:996
4944
msgstr "Zo &verzenden"
4946
#: messagecomposer.cpp:938
4948
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4949
"Encrypt this message?"
4951
"Er zijn conflicterende versleutelingsvoorkeuren voor deze geadresseerden.\n"
4952
"Dit bericht versleutelen?"
4954
#: messagecomposer.cpp:944
4955
msgid "Do &Not Encrypt"
4956
msgstr "&Niet versleutelen"
4958
#: messagecomposer.cpp:960
4960
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4961
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
4964
"U verzocht om dit bericht te versleutelen, en om een kopie voor uzelf te "
4965
"versleutelen, maar er zijn geen geldige vertrouwde sleutels ingesteld voor "
4968
#: messagecomposer.cpp:965
4969
msgid "Send Unencrypted?"
4970
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
4972
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
4973
msgid "Send &Unencrypted"
4974
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
4976
#: messagecomposer.cpp:981
4978
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4979
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
4980
"leak sensitive information.\n"
4981
"Encrypt all parts instead?"
4983
"Sommige bijlagen van dit bericht zullen niet worden versleuteld.\n"
4984
"Het verzenden van gedeeltelijk versleutelde berichten kan botsen met de "
4985
"regels en/of kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
4986
"Alle delen toch versleutelen?"
4988
#: messagecomposer.cpp:985
4990
"This message will not be encrypted.\n"
4991
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
4993
"Encrypt messages instead?"
4995
"Dit bericht zal niet worden versleuteld.\n"
4996
"Het verzenden van niet-versleutelde berichten kan botsen met de regels en/of "
4997
"kan er voor zorgen dat er gevoelige informatie uitlekt.\n"
4998
"De berichten toch versleutelen?"
5000
#: messagecomposer.cpp:990
5001
msgid "&Encrypt All Parts"
5002
msgstr "Alle berichtonderdelen versl&eutelen"
5004
#: messagecomposer.cpp:992
5005
msgid "Unencrypted Message Warning"
5006
msgstr "Waarschuwing onversleuteld bericht"
5008
#: messagecomposer.cpp:2282
5011
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
5012
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
5014
"<qt><p>Fout: Het backend gaf geen versleutelde gegevens terug.</p><p>Dien a."
5015
"u.b. een bugrapport in over deze programmafout:<br />%1</p></qt>"
5017
#: messagecomposer.cpp:2303
5019
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
5020
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
5022
"Er is geen geschikte codering gevonden voor uw bericht.\n"
5023
"Stel a.u.b. een codering in via het menu 'Opties'."
5025
#: messagecomposer.cpp:2370
5028
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
5029
"the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
5030
"automatically find a suitable encoding?</qt>"
5032
"<qt>Niet alle tekens passen in de gekozen codering '%1'.<br /><br />Wilt u "
5033
"het bericht toch verzenden en enige tekens verliezen of laat u KMail "
5034
"automatisch proberen een toepasselijke codering te vinden?</qt>"
5036
#: messagecomposer.cpp:2373
5037
msgid "Some Characters Will Be Lost"
5038
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
5040
#: messagecomposer.cpp:2374
5042
msgstr "Toch verzenden"
5044
#: messagecomposer.cpp:2375
5045
msgid "Auto-Detect Encoding"
5046
msgstr "Autodetecteren van codering"
5048
#: messagecomposer.cpp:2439
5050
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5051
"found; this should actually never happen, please report this bug."
5053
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de daarvoor benodigde geldige "
5054
"sleutels voor de ondertekening niet zijn gevonden. Dit zou eigenlijk niet "
5055
"mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
5057
#: messagecomposer.cpp:2458
5059
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
5060
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
5062
"Dit bericht kon niet worden ondertekend, omdat de gekozen backend geen "
5063
"ondertekening lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. "
5064
"U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
5066
#: messagecomposer.cpp:2486
5067
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
5068
msgstr "GnuPG-auditlog voor ondertekeningen"
5070
#: messagecomposer.cpp:2493
5072
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
5074
msgstr "Het ondertekenen is mislukt. Controleer of de gpg-agent actief is."
5076
#: messagecomposer.cpp:2516
5078
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
5079
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
5082
"Dit bericht kon niet worden versleuteld, omdat de gekozen backend geen "
5083
"versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou eigenlijk niet mogen gebeuren. "
5084
"U wordt verzocht deze programmafout te rapporteren."
5086
#: messagecomposer.cpp:2544 messagecomposer.cpp:2596
5087
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
5088
msgstr "GnuPG-auditlog voor versleutelingen"
5090
#: messagecomposer.cpp:2566
5092
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5093
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5094
"actually never happen, please report this bug."
5096
"Dit bericht kon niet worden ondertekend en versleuteld, omdat de gekozen "
5097
"backend geen ondertekening en versleuteling lijkt te ondersteunen. Dit zou "
5098
"eigenlijk niet mogen gebeuren. U wordt verzocht deze programmafout te "
5101
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
5102
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
5103
msgstr "Probleemoplossing voor de IMAP-cache"
5105
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
5107
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
5108
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
5109
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
5110
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
5111
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
5114
"<p><b>Probleemoplossing voor de IMAP-cache.</b></p><p>Als er problemen zijn "
5115
"bij het synchroniseren van een IMAP-map, probeer dan eerst het index-bestand "
5116
"opnieuw aan te maken. Het opnieuw aanmaken kan enige tijd duren, maar "
5117
"veroorzaakt verder geen problemen.</p><p>Als dat niet genoeg is, kunt u "
5118
"proberen de IMAP-cache te verversen. Wanneer u dit doet gaan al uw lokale "
5119
"wijzigingen in deze map en de bijhorende submappen verloren.</p>"
5121
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
5122
msgid "Rebuild &index"
5123
msgstr "&Index opnieuw aanmaken"
5125
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
5126
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
5130
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
5131
msgid "Only Current Folder"
5132
msgstr "Alleen huidige map"
5134
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
5135
msgid "Current Folder & All Subfolders"
5136
msgstr "Huidige map & alle onderliggende mappen"
5138
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
5139
msgid "All Folders of This Account"
5140
msgstr "Alle mappen van deze account"
5142
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
5143
msgid "Refresh &Cache"
5144
msgstr "&Buffer verversen"
5146
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
5149
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
5150
"with file system permission, or it is corrupted."
5152
"Het UID-cachebestand van de map %1 kon niet worden gelezen. Er kan een "
5153
"probleem zijn met de toegangsrechten, of het bestand is beschadigd."
5155
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
5158
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
5159
"problem with file system permission."
5161
"Het UID-cachebestand voor map %1 kon niet geschreven worden. Er kan een "
5162
"probleem zijn met de toegangsrechten van het bestand."
5164
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
5165
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
5166
msgstr "Synchroniseer eerst met de server voordat u de IMAP-mappen hernoemt."
5168
#: kmfoldercachedimap.cpp:751
5170
"No account setup for this folder.\n"
5171
"Please try running a sync before this."
5173
"Geen accountinstelling voor deze map.\n"
5174
"Probeer eerst een synchronisatie uit te voeren."
5176
#: kmfoldercachedimap.cpp:755
5179
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
5181
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
5183
"Wilt u de IMAP-buffer van map %1 en alle bijhorende submappen verversen?\n"
5184
"Alle lokale wijzigingen van uw mappen zullen verloren gaan."
5186
#: kmfoldercachedimap.cpp:759 kmmainwidget.cpp:1521
5187
msgid "Refresh IMAP Cache"
5188
msgstr "IMAP-buffer verversen"
5190
#: kmfoldercachedimap.cpp:760 kmmainwidget.cpp:1521
5194
#: kmfoldercachedimap.cpp:786
5195
msgid "The index of this folder has been recreated."
5196
msgstr "De index van deze map is opnieuw aangemaakt."
5198
#: kmfoldercachedimap.cpp:799
5201
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
5202
"it to initial sync state and sync anyway?"
5204
"Map %1 is niet in de oorspronkelijke synchronisatietoestand (toestand was %"
5206
"Wilt u die terugzetten naar de oorspronkelijke synchronisatietoestand en "
5207
"toch synchroniseren?"
5209
#: kmfoldercachedimap.cpp:802
5210
msgid "Reset && Sync"
5211
msgstr "Hestellen && synchroniseren"
5213
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
5214
msgid "Synchronizing"
5215
msgstr "Synchronisatie loopt"
5217
#: kmfoldercachedimap.cpp:920
5219
msgid "Connecting to %1"
5220
msgstr "Verbinden met %1"
5222
#: kmfoldercachedimap.cpp:939
5223
msgid "Checking permissions"
5224
msgstr "Toegangsrechten worden gecontroleerd"
5226
#: kmfoldercachedimap.cpp:953
5227
msgid "Renaming folder"
5228
msgstr "Map wordt hernoemd"
5230
#: kmfoldercachedimap.cpp:1016
5231
msgid "Retrieving folderlist"
5232
msgstr "Mappenlijst wordt opgehaald"
5234
#: kmfoldercachedimap.cpp:1020
5235
msgid "Error while retrieving the folderlist"
5236
msgstr "Fout bij het ophalen van de mappenlijst"
5238
#: kmfoldercachedimap.cpp:1027
5239
msgid "Retrieving subfolders"
5240
msgstr "Submappen worden opgehaald"
5242
#: kmfoldercachedimap.cpp:1034
5243
msgid "Deleting folders from server"
5244
msgstr "Mappen op server worden verwijderd"
5246
#: kmfoldercachedimap.cpp:1049
5247
msgid "Retrieving message list"
5248
msgstr "Berichtenlijst wordt opgehaald"
5250
#: kmfoldercachedimap.cpp:1062
5251
msgid "No messages to delete..."
5252
msgstr "Geen te verwijderen berichten..."
5254
#: kmfoldercachedimap.cpp:1073
5255
msgid "Expunging deleted messages"
5256
msgstr "Verwijderde berichten worden geschrapt"
5258
#: kmfoldercachedimap.cpp:1087
5259
msgid "Retrieving new messages"
5260
msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5262
#: kmfoldercachedimap.cpp:1099
5263
msgid "No new messages from server"
5264
msgstr "Geen nieuwe berichten van server"
5266
#: kmfoldercachedimap.cpp:1137
5267
msgid "Checking annotation support"
5268
msgstr "Ondersteuning voor aantekeningen wordt gecontroleerd"
5270
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
5271
msgid "Retrieving annotations"
5272
msgstr "Aantekeningen worden opgehaald"
5274
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
5275
msgid "Setting annotations"
5276
msgstr "Aantekeningen worden ingesteld"
5278
#: kmfoldercachedimap.cpp:1265
5279
msgid "Setting permissions"
5280
msgstr "Toegangsrechten instellen"
5282
#: kmfoldercachedimap.cpp:1285
5283
msgid "Retrieving permissions"
5284
msgstr "Toegangsrechten worden opgehaald"
5286
#: kmfoldercachedimap.cpp:1295
5287
msgid "Getting quota information"
5288
msgstr "Quotagegevens worden opgehaald"
5290
#: kmfoldercachedimap.cpp:1310
5291
msgid "Updating cache file"
5292
msgstr "Het bufferbestand wordt bijgewerkt"
5294
#: kmfoldercachedimap.cpp:1339
5295
msgid "Synchronization done"
5296
msgstr "Synchronisatie is voltooid"
5298
#: kmfoldercachedimap.cpp:1419
5299
msgid "Uploading messages to server"
5300
msgstr "Berichten worden naar de server verzonden"
5302
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438
5305
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
5306
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
5308
"<p>Uw toegang tot de map <b>%1</b> is beperkt, u kunt niet langer berichten "
5309
"toevoegen aan deze map.</p>"
5311
#: kmfoldercachedimap.cpp:1441
5312
msgid "Access rights revoked"
5313
msgstr "Toegang ingetrokken"
5315
#: kmfoldercachedimap.cpp:1444 kmfoldercachedimap.cpp:1505
5316
#: kmfoldercachedimap.cpp:1555
5317
msgid "No messages to upload to server"
5318
msgstr "Geen naar de server te verzenden berichten"
5320
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464 kmfoldercachedimap.cpp:1513
5321
msgid "Uploading status of messages to server"
5322
msgstr "De berichtenstatus wordt naar de server verzonden"
5324
#: kmfoldercachedimap.cpp:1606
5325
msgid "Creating subfolders on server"
5326
msgstr "Submappen worden aangemaakt op de server"
5328
#: kmfoldercachedimap.cpp:1663
5331
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
5332
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
5334
"<qt><p>Op de server zijn berichten in de map <b>%1</b> verwijderd. Wilt u "
5335
"deze berichten ook lokaal verwijderen?</p><p>UID's: %2</p></qt>"
5337
#: kmfoldercachedimap.cpp:1676
5338
msgid "Deleting removed messages from server"
5339
msgstr "De van de server verwijderde berichten worden (lokaal) gewist"
5341
#: kmfoldercachedimap.cpp:1720
5342
msgid "Checking folder validity"
5343
msgstr "Controleren van geldigheid map"
5345
#: kmfoldercachedimap.cpp:1951
5346
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
5347
msgstr "Het opvragen van de map is op een interessante manier mislukt."
5349
#: kmfoldercachedimap.cpp:2050
5351
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
5352
msgstr "Mappen voor naamruimte %1 worden opgehaald"
5354
#: kmfoldercachedimap.cpp:2308
5357
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
5358
"it from the server?</p></qt>"
5360
"<qt><p>Het lijkt of de map <b>%1</b> is verwijderd. Wilt u het verwijderen "
5361
"op de server?</p></qt>"
5363
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
5367
#: kmfoldercachedimap.cpp:2859
5370
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
5371
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
5373
"De IMAP-server %1 ondersteunt IMAP-aantekeningen niet. De XML-opslag kan "
5374
"niet worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom "
5377
#: kmfoldercachedimap.cpp:2899
5380
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
5381
"used on this server, please re-configure KMail differently"
5383
"De IMAP-server %1 ondersteunt aantekeningen niet. De XML-opslag kan niet "
5384
"worden gebruikt op deze server, pas de instellingen van KMail daarom aan"
5386
#: kmfoldercachedimap.cpp:3047
5387
msgid "Error while setting annotation: "
5388
msgstr "Fout tijdens het instellen van aantekeningen: "
5390
#: kmfoldercachedimap.cpp:3181 kmfoldercachedimap.cpp:3184
5392
msgstr "verloren+gevonden"
5394
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
5397
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
5398
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5399
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
5400
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
5403
"<p>Er zijn nieuwe berichten in de map <b>%1</b>, die nog niet naar de server "
5404
"verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de toegangsrechten "
5405
"voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de server te kunnen "
5406
"opsturen.</p> <p>De betreffende berichten worden daarom verplaatst naar <b>%"
5407
"2</b> om gegevensverlies te voorkomen.</p>"
5409
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
5410
msgid "Insufficient access rights"
5411
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
5413
#: kmfoldercachedimap.cpp:3231
5416
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
5417
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
5418
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
5419
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
5420
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
5421
"another folder now?</p>"
5423
"<p>Er zijn nieuwe berichten in deze map (%1), die nog niet naar de server "
5424
"verzonden zijn, maar de map op de server is of gewist, of de toegangsrechten "
5425
"voor die map zijn onvoldoende om de berichten naar de server te kunnen "
5426
"opsturen. Neem contact op met uw systeembeheerder om het uploaden van nieuwe "
5427
"berichten naar de server toe te staan, of verplaats de berichten uit deze "
5428
"map.</p> <p>Wilt u de berichten nu naar een andere map verplaatsen?</p> "
5430
#: kmfoldercachedimap.cpp:3242 kmmainwidget.cpp:1816
5431
msgid "Move Messages to Folder"
5432
msgstr "Berichten naar map verplaatsen"
5436
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5437
msgstr "<qt>Fout tijdens het aanmaken van bestand <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5440
msgid "Failed to create folder"
5441
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
5443
#: kmfolder.cpp:1118
5445
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
5448
"Mapnamen kunnen geen / (schuine streep) bevatten, kies dus een andere naam."
5450
#: kmfolder.cpp:1124
5452
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
5455
"Mapnamen kunnen niet met een . (punt) beginnen; kies dus een andere naam."
5457
#: kmfolder.cpp:1143
5460
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
5463
"Uw IMAP-server ondersteunt het teken '%1' niet, kies een andere mapnaam."
5465
#: kmail_options.h:12
5466
msgid "Set subject of message"
5467
msgstr "Onderwerp van bericht instellen"
5469
#: kmail_options.h:14
5470
msgid "Send CC: to 'address'"
5471
msgstr "CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden"
5473
#: kmail_options.h:16
5474
msgid "Send BCC: to 'address'"
5475
msgstr "BCC (blinde kopie) naar 'adres' verzenden"
5477
#: kmail_options.h:18
5478
msgid "Add 'header' to message"
5479
msgstr "'Berichtkop' aan bericht toevoegen"
5481
#: kmail_options.h:19
5482
msgid "Read message body from 'file'"
5483
msgstr "Berichttekst vanuit 'bestand' inlezen"
5485
#: kmail_options.h:20
5486
msgid "Set body of message"
5487
msgstr "Inhoud van bericht instellen"
5489
#: kmail_options.h:21
5490
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
5491
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het bericht. Dit kan worden herhaald"
5493
#: kmail_options.h:22
5494
msgid "Only check for new mail"
5495
msgstr "Alleen controleren op nieuwe berichten"
5497
#: kmail_options.h:23
5498
msgid "Only open composer window"
5499
msgstr "Alleen venster openen voor opstellen van e-mailberichten"
5501
#: kmail_options.h:24
5502
msgid "View the given message file"
5503
msgstr "Het opgegeven berichtenbestand tonen"
5505
#: kmail_options.h:25
5506
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
5508
"Bericht sturen naar 'address' resp. bestand waar de 'URL' naar verwijst als "
5509
"bijlage bijsluiten"
5511
#: configuredialog.cpp:146
5513
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
5514
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
5516
"<qt><p>Deze instelling is gewijzigd door uw systeembeheerder.</p> <p>Als u "
5517
"het daar niet mee eens bent, neem dan contact met hem of haar op.</p></qt>"
5519
#: configuredialog.cpp:437
5521
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5522
msgstr "<qt>Wilt u de identiteit genaamd <b>\"%1\"</b> verwijderen?</qt>"
5524
#: configuredialog.cpp:439
5525
msgid "Remove Identity"
5526
msgstr "Identiteit verwijderen"
5528
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3041
5530
msgstr "Toevoegen..."
5532
#: configuredialog.cpp:486 configuredialog.cpp:3043
5534
msgstr "Wijzigen..."
5536
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2702 folderdialogacltab.cpp:631
5538
msgstr "Verwijderen"
5540
#: configuredialog.cpp:491
5541
msgid "Set as Default"
5542
msgstr "Instellen als standaard"
5544
#: configuredialog.cpp:557
5546
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5550
#: configuredialog.cpp:565
5551
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5555
#: configuredialog.cpp:589
5556
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5557
msgstr "Uitgaande accounts (voeg tenminste één account toe):"
5559
#: configuredialog.cpp:596
5560
msgid "Common Options"
5561
msgstr "Algemene opties"
5563
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
5564
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
5565
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1691
5566
msgid "Confirm &before send"
5567
msgstr "Ver&zending bevestigen"
5569
#: configuredialog.cpp:615
5570
msgid "Never Automatically"
5571
msgstr "Nooit automatisch"
5573
#: configuredialog.cpp:616
5574
msgid "On Manual Mail Checks"
5575
msgstr "Bij handmatige berichtencontroles"
5577
#: configuredialog.cpp:617
5578
msgid "On All Mail Checks"
5579
msgstr "Bij alle berichtencontroles"
5581
#: configuredialog.cpp:626
5583
msgstr "Nu verzenden"
5585
#: configuredialog.cpp:627
5587
msgstr "Later verzenden"
5589
#: configuredialog.cpp:638
5591
msgstr "8-bit toestaan"
5593
#: configuredialog.cpp:639
5594
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5595
msgstr "MIME-ondersteunend (Quoted Printable)"
5597
#: configuredialog.cpp:651
5598
msgid "Send &messages in outbox folder:"
5599
msgstr "Berichte&n in postvak-uit verzenden:"
5601
#: configuredialog.cpp:659
5602
msgid "Defa&ult send method:"
5603
msgstr "Standaar&d verzendwijze:"
5605
#: configuredialog.cpp:662
5606
msgid "Message &property:"
5607
msgstr "Berichteigenscha&p:"
5609
#: configuredialog.cpp:665
5610
msgid "Defaul&t domain:"
5611
msgstr "S&tandaarddomein:"
5613
#: configuredialog.cpp:670
5615
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5616
"consist of the user's name.</p></qt>"
5618
"<qt> <p>Het standaard domein wordt gebruikt om e-mailadressen die alleen "
5619
"bestaan uit een gebruikersnaam aan te vullen.</p></qt>"
5621
#: configuredialog.cpp:846
5622
msgid "Unable to create account"
5623
msgstr "Account kon niet worden aangemaakt"
5625
#: configuredialog.cpp:852 kmacctseldlg.cpp:36
5627
msgstr "Account toevoegen"
5629
#: configuredialog.cpp:903
5630
msgid "Unable to locate account"
5631
msgstr "Account kon niet worden gevonden"
5633
#: configuredialog.cpp:931
5634
msgid "Modify Account"
5635
msgstr "Account bewerken"
5637
#: configuredialog.cpp:978 configuredialog.cpp:1061
5639
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
5640
msgstr "<qt>De account <b>%1</b> is niet gevonden.</qt>"
5642
#: configuredialog.cpp:1111
5644
msgstr "Lettertypen"
5646
#: configuredialog.cpp:1117
5650
#: configuredialog.cpp:1123
5654
#: configuredialog.cpp:1135
5655
msgid "Message Window"
5656
msgstr "Berichtenvenster"
5658
#: configuredialog.cpp:1141
5662
#: configuredialog.cpp:1147
5663
msgid "Message Tags"
5664
msgstr "Berichttags"
5666
#: configuredialog.cpp:1162
5667
msgid "Message Body"
5668
msgstr "Berichttekst"
5670
#: configuredialog.cpp:1164
5671
msgid "Message List - New Messages"
5672
msgstr "Berichtenlijst - Nieuwe berichten"
5674
#: configuredialog.cpp:1165
5675
msgid "Message List - Unread Messages"
5676
msgstr "Berichtenlijst - Ongelezen berichten"
5678
#: configuredialog.cpp:1166
5679
msgid "Message List - Important Messages"
5680
msgstr "Berichtenlijst - Belangrijke berichten"
5682
#: configuredialog.cpp:1167
5683
msgid "Message List - Action Item Messages"
5684
msgstr "Berichtenlijst - Taakberichten"
5686
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
5687
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
5688
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1754
5690
msgstr "Mappenlijst"
5692
#: configuredialog.cpp:1169 configuredialog.cpp:1318
5693
msgid "Quoted Text - First Level"
5694
msgstr "Aangehaalde tekst - Eerste niveau"
5696
#: configuredialog.cpp:1170 configuredialog.cpp:1319
5697
msgid "Quoted Text - Second Level"
5698
msgstr "Aangehaalde tekst - Tweede niveau"
5700
#: configuredialog.cpp:1171 configuredialog.cpp:1320
5701
msgid "Quoted Text - Third Level"
5702
msgstr "Aangehaalde tekst - Derde niveau"
5704
#: configuredialog.cpp:1172
5705
msgid "Fixed Width Font"
5706
msgstr "Vaste letterbreedte"
5708
#: configuredialog.cpp:1173 kmcomposewin.cpp:323
5712
#: configuredialog.cpp:1174
5713
msgid "Printing Output"
5714
msgstr "Afdrukuitvoer"
5716
#: configuredialog.cpp:1191
5717
msgid "&Use custom fonts"
5718
msgstr "Aangepaste lettertypen geb&ruiken"
5720
#: configuredialog.cpp:1209
5722
msgstr "&Toepassen op:"
5724
#: configuredialog.cpp:1321
5728
#: configuredialog.cpp:1322
5729
msgid "Followed Link"
5730
msgstr "Bezochte koppeling"
5732
#: configuredialog.cpp:1323
5733
msgid "Misspelled Words"
5734
msgstr "Foutgespelde woorden"
5736
#: configuredialog.cpp:1324
5738
msgstr "Nieuw bericht"
5740
#: configuredialog.cpp:1325
5741
msgid "Unread Message"
5742
msgstr "Ongelezen bericht"
5744
#: configuredialog.cpp:1326
5745
msgid "Important Message"
5746
msgstr "Belangrijk bericht"
5748
#: configuredialog.cpp:1327
5749
msgid "Action Item Message"
5750
msgstr "Taakbericht"
5752
#: configuredialog.cpp:1328
5753
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
5754
msgstr "OpenPGP-bericht - Versleuteld"
5756
#: configuredialog.cpp:1329
5757
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
5758
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met betrouwbare sleutel"
5760
#: configuredialog.cpp:1330
5761
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
5762
msgstr "OpenPGP-bericht - Geldige ondertekening met onbetrouwbare sleutel"
5764
#: configuredialog.cpp:1331
5765
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
5766
msgstr "OpenPGP-bericht - Niet-gecontroleerde ondertekening"
5768
#: configuredialog.cpp:1332
5769
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
5770
msgstr "OpenPGP-bericht - Ongeldige ondertekening"
5772
#: configuredialog.cpp:1333
5773
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
5774
msgstr "Rand rond waarschuwing voor HTML-berichten"
5776
#: configuredialog.cpp:1334
5777
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
5778
msgstr "Mapnaam en grootte indien quota bijna bereikt zijn"
5780
#: configuredialog.cpp:1335
5781
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
5782
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
5784
#: configuredialog.cpp:1336
5785
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
5786
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - Geen HTML-bericht"
5788
#: configuredialog.cpp:1337
5789
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
5790
msgstr "Achtergrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
5792
#: configuredialog.cpp:1338
5793
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
5794
msgstr "Voorgrond van HTML-statusbalk - HTML-bericht"
5796
#: configuredialog.cpp:1352
5797
msgid "&Use custom colors"
5798
msgstr "Aangepaste kleuren g&ebruiken"
5800
#: configuredialog.cpp:1367
5801
msgid "Recycle colors on deep "ing"
5802
msgstr "Kleu&ren hergebruiken bij aanhalingen"
5804
#: configuredialog.cpp:1376
5805
msgid "Close to quota threshold:"
5806
msgstr "Drempel voor bereiken quota:"
5808
#: configuredialog.cpp:1385
5812
#: configuredialog.cpp:1485
5813
msgid "Show favorite folder view"
5814
msgstr "Favoriete mappenweergave tonen"
5816
#: configuredialog.cpp:1489
5817
msgid "Show folder quick search field"
5818
msgstr "Snelzoekveld voor mappen tonen"
5820
#: configuredialog.cpp:1498
5821
msgid "Folder Tooltips"
5822
msgstr "Tekstballonnen van folders"
5824
#: configuredialog.cpp:1505
5828
#: configuredialog.cpp:1509
5829
msgid "When Text Obscured"
5830
msgstr "Wanneer tekst verborgen is"
5832
#: configuredialog.cpp:1513
5836
#: configuredialog.cpp:1566
5838
msgid "Sta&ndard format (%1)"
5839
msgstr "Sta&ndaard opmaak (%1)"
5841
#: configuredialog.cpp:1567
5843
msgid "Locali&zed format (%1)"
5844
msgstr "Gelokali&seerde opmaak (%1)"
5846
#: configuredialog.cpp:1568
5848
msgid "Fancy for&mat (%1)"
5849
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
5851
#: configuredialog.cpp:1569
5852
msgid "C&ustom format:"
5853
msgstr "&Aangepaste opmaak:"
5855
#: configuredialog.cpp:1587
5856
msgctxt "General options for the message list."
5860
#: configuredialog.cpp:1608
5861
msgid "Default Aggregation:"
5862
msgstr "Standaard samenvoeging:"
5864
#: configuredialog.cpp:1629
5865
msgid "Default Theme:"
5866
msgstr "Standaard thema:"
5868
#: configuredialog.cpp:1650
5869
msgid "Date Display"
5870
msgstr "Datumweergave"
5872
#: configuredialog.cpp:1678
5873
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
5874
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Aangepaste opmaakinformatie...</a></qt>"
5876
#: configuredialog.cpp:1683
5878
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
5879
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
5880
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
5881
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
5882
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
5883
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
5884
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
5885
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
5886
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
5887
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
5888
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
5889
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
5890
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
5891
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
5892
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
5893
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
5894
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
5895
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
5896
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
5897
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
5898
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
5900
"<qt><p><strong>Deze expressies kunnen worden gebruikt voor de datum:</"
5901
"strong></p><ul><li>d - de dag als getal zonder nul aan het begin (1-31)</"
5902
"li><li>dd - de dag als getal met een nul aan het begin (01-31)</li><li>ddd - "
5903
"de afkorting van de dag (ma - zo)</li><li>dddd - de volledige naam van de "
5904
"dag (maandag - zondag)</li><li>M - de maand als getal zonder nul aan het "
5905
"begin (1-12)</li><li>MM - de maand als getal met een nul aan het begin (01-"
5906
"12)</li><li>MMM - de afkorting van de maand (jan - dec)</li><li>MMMM - de "
5907
"volledige naam van de maand (januari - december)</li><li>yy - het jaar in "
5908
"twee cijfers (00-99)</li><li>yyyy - het jaar in vier cijfers (0000-9999)</"
5909
"li></ul><p><strong>Deze expressies mogen worden gebruikt voor de tijd:</"
5910
"strong></p> <ul><li>h - het uur zonder nul aan het begin (0-23 of 1-12 bij "
5911
"AM/PM-weergave)</li><li>hh - het uur met een nul aan het begin (00-23 of 01-"
5912
"12 bij AM/PM-weergave)</li><li>m - de minuten zonder nul aan het begin (0-59)"
5913
"</li><li>mm - de minuten met een nul aan het begin (00-59)</li><li>s - de "
5914
"seconden zonder nul aan het begin (0-59)</li><li>ss - de seconden met een "
5915
"nul aan het begin (00-59)</li><li>z - de milliseconden zonder nullen aan het "
5916
"begin (0-999)</li><li>zzz - de milliseconden met nullen aan het begin (000-"
5917
"999)</li><li>AP - schakel over op AM/PM-weergave. AP zal worden vervangen "
5918
"door \"AM\" of \"PM\".</li><li>ap - schakel over op AM/PM-weergave. ap zal "
5919
"worden vervangen door \"am\" of \"pm\".</li><li>Z - tijdszone in numerieke "
5920
"vorm (-0500)</li></ul><p><strong>Alle andere invoertekens zullen worden "
5921
"genegeerd.</strong></p></qt>"
5923
#: configuredialog.cpp:1897
5924
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
5925
msgstr "Secund&aire tekensetcodering:"
5927
#: configuredialog.cpp:1919
5928
msgid "&Override character encoding:"
5929
msgstr "Primaire tekensetc&odering:"
5931
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
5932
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
5933
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1521
5934
msgid "Enable system tray icon"
5935
msgstr "Systeemvakpictogram inschakelen"
5937
#: configuredialog.cpp:2039
5938
msgid "System Tray Mode"
5939
msgstr "Systeemvakmodus"
5941
#: configuredialog.cpp:2048
5942
msgid "Always show KMail in system tray"
5943
msgstr "KMail altijd in systeemvak weergeven"
5945
#: configuredialog.cpp:2049
5946
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
5947
msgstr "KMail alleen in systeemvak weergeven als er ongelezen berichten zijn"
5949
#: configuredialog.cpp:2088
5950
msgid "A&vailable Tags"
5951
msgstr "Beschi&kbare tags"
5953
#: configuredialog.cpp:2103
5955
msgstr "Nieuwe tag toevoegen"
5957
#: configuredialog.cpp:2108
5958
msgid "Remove selected tag"
5959
msgstr "Geselecteerde tag verwijderen"
5961
#: configuredialog.cpp:2117
5962
msgid "Increase tag priority"
5963
msgstr "Tagprioriteit verhogen"
5965
#: configuredialog.cpp:2123
5966
msgid "Decrease tag priority"
5967
msgstr "Tagprioriteit verlagen"
5969
#: configuredialog.cpp:2143
5970
msgid "Ta&g Settings"
5971
msgstr "Ta&ginstellingen"
5973
#: configuredialog.cpp:2159
5974
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
5978
#: configuredialog.cpp:2168
5979
msgid "Change te&xt color:"
5980
msgstr "Tekstkle&ur wijzigen:"
5982
#: configuredialog.cpp:2183
5983
msgid "Change &background color:"
5984
msgstr "&Achtergrondkleur wijzigen:"
5986
#: configuredialog.cpp:2198
5987
msgid "Change fo&nt:"
5988
msgstr "Lettertype wijzige&n:"
5990
#: configuredialog.cpp:2217
5991
msgid "Message tag &icon:"
5992
msgstr "Tagp&ictogram:"
5994
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
5995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
5996
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:794
5998
msgstr "Snelt&oets:"
6000
#: configuredialog.cpp:2240
6001
msgid "Enable &toolbar button"
6002
msgstr "Werkbalkknop ins&chakelen"
6004
#: configuredialog.cpp:2576
6005
msgctxt "General settings for the composer."
6009
#: configuredialog.cpp:2583
6010
msgid "Standard Templates"
6011
msgstr "Standaardsjablonen"
6013
#: configuredialog.cpp:2589
6014
msgid "Custom Templates"
6015
msgstr "Aangepaste sjablonen"
6017
#: configuredialog.cpp:2595
6018
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
6022
#: configuredialog.cpp:2602
6026
#: configuredialog.cpp:2608
6028
msgstr "Berichtkoppen"
6030
#: configuredialog.cpp:2614
6031
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6035
#: configuredialog.cpp:2722
6036
msgid "Warn if too many recipients are specified"
6037
msgstr "Waarschuwen als er te veel geadresseerden zijn opgegeven"
6039
#: configuredialog.cpp:2734
6040
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
6041
msgstr "Waarschuwen als er meer dan dit aantal geadresseerden zijn opgegeven"
6043
#: configuredialog.cpp:2752
6045
msgstr "Niet automatisch opslaan"
6047
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
6048
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6049
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
6050
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6051
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
6052
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6053
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
6054
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
6055
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:247 rc.cpp:483 rc.cpp:571 rc.cpp:1331
6059
#: configuredialog.cpp:2762
6060
msgid "Default Forwarding Type:"
6061
msgstr "Standaardsjabloon voor doorsturen:"
6063
#: configuredialog.cpp:2766
6064
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6068
#: configuredialog.cpp:2767
6069
msgid "As Attachment"
6070
msgstr "Als bijlage"
6072
#: configuredialog.cpp:2777
6073
msgid "Configure Completion Order..."
6074
msgstr "Aanvulvolgorde instellen..."
6076
#: configuredialog.cpp:2793
6077
msgid "External Editor"
6078
msgstr "Externe editor"
6080
#: configuredialog.cpp:2827
6082
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
6084
"<b>%f</b> zal worden vervangen door de naam van het te bewerken bestand."
6086
#: configuredialog.cpp:2993
6087
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
6088
msgstr "&Onderwerpvoorvoegsel voor beantwoordde berichten"
6090
#: configuredialog.cpp:2998 configuredialog.cpp:3033
6092
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
6093
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
6095
"De volgende voorvoegsels herkennen\n"
6096
"(dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):"
6098
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
6099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
6100
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3482
6103
msgstr "&Toevoegen..."
6105
#: configuredialog.cpp:3008 configuredialog.cpp:3255 configuredialog.cpp:3482
6107
msgstr "Verwij&deren"
6109
#: configuredialog.cpp:3009 configuredialog.cpp:3483
6111
msgstr "Wijz&igen..."
6113
#: configuredialog.cpp:3010
6114
msgid "Enter new reply prefix:"
6115
msgstr "Nieuw antwoordvoorvoegsel invoeren:"
6117
#: configuredialog.cpp:3028
6118
msgid "For&ward Subject Prefixes"
6119
msgstr "Onder&werpvoorvoegsel voor doorgestuurde berichten"
6121
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
6122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6123
#: configuredialog.cpp:3042 configuredialog.cpp:3106 rc.cpp:907
6125
msgstr "&Verwijderen"
6127
#: configuredialog.cpp:3044
6128
msgid "Enter new forward prefix:"
6129
msgstr "Nieuw voorvoegsel voor doorgestuurde berichten invoeren:"
6131
#: configuredialog.cpp:3098
6133
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
6134
"for a charset that contains all required characters."
6136
"In deze lijst wordt, voor elk uitgaand bericht, van boven naar beneden "
6137
"gezocht naar een tekenset die alle benodigde tekens bevat."
6139
#: configuredialog.cpp:3107
6140
msgid "Enter charset:"
6141
msgstr "Tekenset invoeren:"
6143
#: configuredialog.cpp:3113
6144
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
6146
"Originele te&kenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
6148
#: configuredialog.cpp:3148
6149
msgid "This charset is not supported."
6150
msgstr "Deze tekenset wordt niet ondersteund."
6152
#: configuredialog.cpp:3205
6153
msgid "&Use custom message-id suffix"
6154
msgstr "Aangepast message-id achtervoegsel gebr&uiken"
6156
#: configuredialog.cpp:3219
6157
msgid "Custom message-&id suffix:"
6158
msgstr "Aangepast message-&id achtervoegsel:"
6160
#: configuredialog.cpp:3234
6161
msgid "Define custom mime header fields:"
6162
msgstr "Definieer hier uw eigen mime-velden:"
6164
#: configuredialog.cpp:3243
6165
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6169
#: configuredialog.cpp:3244
6170
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6174
#: configuredialog.cpp:3251
6175
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6179
#: configuredialog.cpp:3264
6180
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6184
#: configuredialog.cpp:3274
6188
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
6189
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
6190
#: configuredialog.cpp:3450 rc.cpp:1685
6191
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6192
msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)"
6194
#: configuredialog.cpp:3453
6196
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6197
"containing non-English characters"
6199
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) de namen van bijlagen "
6200
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
6202
#: configuredialog.cpp:3464
6203
msgid "E&nable detection of missing attachments"
6204
msgstr "Detectie van ontbrekende bijlagen activere&n"
6206
#: configuredialog.cpp:3471
6207
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6209
"Herken een van de volgende trefwoorden als een intentie om een bestand bij "
6212
#: configuredialog.cpp:3484
6213
msgid "Enter new key word:"
6214
msgstr "Nieuw trefwoord invoeren:"
6216
#: configuredialog.cpp:3519
6218
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
6219
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
6220
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
6221
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
6222
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
6223
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
6224
"enable this option."
6226
"U kiest ervoor de namen van bijlagen die niet-Westerse karakters bevatten zo "
6227
"te coderen dat die kunnen worden verwerkt door Outlook(tm) en andere e-"
6228
"mailprogramma's, die geen bijlagenamen die volgens de standaard zijn "
6229
"gecodeerd, kunnen verwerken.\n"
6230
"Merk op dat KMail met deze optiekeuze berichten kan aanmaken die niet aan de "
6231
"standaard voldoen, en dat als gevolg daarvan uw berichten niet zullen kunnen "
6232
"worden verwerkt door e-mailprogramma's die aan de standaard voldoen. Dus "
6233
"alleen als er geen andere keus is moet u deze optie aanzetten."
6235
#: configuredialog.cpp:3547
6239
#: configuredialog.cpp:3553
6243
#: configuredialog.cpp:3559
6245
msgstr "Waarschuwingen"
6247
#: configuredialog.cpp:3565
6248
msgid "S/MIME Validation"
6249
msgstr "S/MIME-validatie"
6251
#: configuredialog.cpp:3571
6252
msgid "Crypto Backends"
6253
msgstr "Crypto-backends"
6255
#: configuredialog.cpp:3658
6257
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6259
"Het wijzigen van de globale HTML-instellingen zal alle map-specifieke "
6260
"instellingen overschrijven."
6262
#: configuredialog.cpp:3919
6263
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6264
msgstr "Deze optie vereist dirmngr >= 0.9.0"
6266
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
6267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
6268
#: configuredialog.cpp:4030 rc.cpp:1282
6272
#: configuredialog.cpp:4031
6274
msgid "(Current system setting: %1)"
6275
msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
6277
#: configuredialog.cpp:4193 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
6281
#: configuredialog.cpp:4196
6285
#: configuredialog.cpp:4199
6287
msgstr "Uitnodigingen"
6289
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
6290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
6291
#: configuredialog.cpp:4327 rc.cpp:423
6292
msgid "Set the parent of the resource folders"
6293
msgstr "Hoofdmap van gegevensbronmappen instellen"
6295
#: configuredialog.cpp:4376
6296
msgid "<Choose a Folder>"
6297
msgstr "<Selecteer een map>"
6299
#: configuredialog.cpp:4477
6300
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6301
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn submappen van:"
6303
#: configuredialog.cpp:4480
6304
msgid "&Resource folders are in account:"
6305
msgstr "De gegevensb&ronmappen zijn in account:"
6307
#: configuredialog.cpp:4533
6309
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
6310
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
6311
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
6312
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
6313
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
6314
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
6315
">People that have email programs that do understand invitations will still "
6316
"be able to work with this.</qt>"
6318
"<qt>Uitnodigingen worden normaal gesproken als bijlagen verstuurd. Deze "
6319
"optie zal ertoe leiden dat uitnodigingsberichten als tekst in de e-mail zelf "
6320
"wordt geplaatst; dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te verzenden "
6321
"naar Microsoft Outlook. <br />In dat geval zal er echter geen beschrijvende "
6322
"tekst worden meegestuurd die begrijpelijk is voor e-mailprogramma's. Voor "
6323
"degenen die e-mailprogramma's gebruiken die uitnodigingen niet begrijpen, "
6324
"zullen deze berichten er heel vreemd uitzien. <br />Voor degenen die e-"
6325
"mailprogramma's gebruiken die uitnodigingen wel begrijpen, is er niets aan "
6328
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
6329
msgid "Mail Expiry Properties"
6330
msgstr "Eigenschappen van het verlopen van berichten"
6332
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
6333
msgid "Expire read messages after"
6334
msgstr "Gelezen berichten laten verlopen na"
6336
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
6337
msgctxt "Expire messages after %1"
6339
msgid_plural " days"
6343
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
6344
msgid "Expire unread messages after"
6345
msgstr "Ongelezen berichten laten verlopen na"
6347
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
6348
msgid "Move expired messages to:"
6349
msgstr "Verlopen berichten verplaatsen naar:"
6351
#: expirypropertiesdialog.cpp:105
6352
msgid "Delete expired messages permanently"
6353
msgstr "Verlopen berichten definitief verwijderen"
6355
#: expirypropertiesdialog.cpp:112
6357
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
6359
"Opmerking: De regels voor verlopen worden direct toegepast na bevestiging."
6361
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
6362
msgid "Please select a folder to expire messages into."
6364
"Selecteer een map waarin de verlopen berichten zullen worden geplaatst."
6366
#: expirypropertiesdialog.cpp:165
6367
msgid "No Folder Selected"
6368
msgstr "Geen map geselecteerd"
6370
#: kmmainwidget.cpp:706
6371
msgid "Set Focus to Quick Search"
6374
#: kmmainwidget.cpp:728
6375
msgid "Extend Selection to Previous Message"
6376
msgstr "Selectie uitbreiden tot vorig bericht"
6378
#: kmmainwidget.cpp:734
6379
msgid "Extend Selection to Next Message"
6380
msgstr "Selectie uitbreiden tot volgend bericht"
6382
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
6384
msgstr "Oude mappen"
6386
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
6387
msgid "Favorite Folders"
6388
msgstr "Favoriete mappen"
6390
#: kmmainwidget.cpp:864
6391
msgid "Remove Duplicate Messages"
6392
msgstr "Dubbele berichten verwijderen"
6394
#: kmmainwidget.cpp:871
6395
msgid "Move Message to Folder"
6396
msgstr "Bericht verplaatsen naar map"
6398
#: kmmainwidget.cpp:878
6399
msgid "Copy Message to Folder"
6400
msgstr "Bericht kopiëren naar map"
6402
#: kmmainwidget.cpp:885
6403
msgid "Jump to Folder..."
6404
msgstr "Naar map gaan..."
6406
#: kmmainwidget.cpp:892
6407
msgid "Abort Current Operation"
6408
msgstr "Huidige sessie afbreken"
6410
#: kmmainwidget.cpp:899
6411
msgid "Focus on Next Folder"
6412
msgstr "Focus op volgende map richten"
6414
#: kmmainwidget.cpp:906
6415
msgid "Focus on Previous Folder"
6416
msgstr "Focus op vorige map richten"
6418
#: kmmainwidget.cpp:913
6419
msgid "Select Folder with Focus"
6420
msgstr "Map met focus selecteren"
6422
#: kmmainwidget.cpp:920
6423
msgid "Focus on Next Message"
6424
msgstr "Focus op volgende bericht richten"
6426
#: kmmainwidget.cpp:927
6427
msgid "Focus on Previous Message"
6428
msgstr "Focus op vorige bericht richten"
6430
#: kmmainwidget.cpp:934
6431
msgid "Select Message with Focus"
6432
msgstr "Bericht met focus selecteren "
6434
#: kmmainwidget.cpp:1095
6436
msgid "1 new message in %2"
6437
msgid_plural "%1 new messages in %2"
6438
msgstr[0] "1 nieuw bericht in %2"
6439
msgstr[1] "%1 nieuwe berichten in %2"
6441
#: kmmainwidget.cpp:1113
6443
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
6444
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
6445
msgstr "<b>Nieuw bericht binnengekomen</b><br />%1"
6447
#: kmmainwidget.cpp:1116
6448
msgid "New mail arrived"
6449
msgstr "Nieuwe berichten ontvangen"
6451
#: kmmainwidget.cpp:1202
6452
msgid "(no templates)"
6453
msgstr "(geen sjablonen)"
6455
#: kmmainwidget.cpp:1281
6457
msgid "Properties of Folder %1"
6458
msgstr "Eigenschappen voor map %1"
6460
#: kmmainwidget.cpp:1310
6461
msgid "This folder does not have any expiry options set"
6462
msgstr "Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld"
6464
#: kmmainwidget.cpp:1318
6466
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
6467
msgstr "<qt>Wilt u de map <b>%1</b> laten verlopen?</qt>"
6469
#: kmmainwidget.cpp:1319
6470
msgid "Expire Folder"
6471
msgstr "Map laten verlopen"
6473
#: kmmainwidget.cpp:1320
6477
#: kmmainwidget.cpp:1337
6478
msgid "Move to Trash"
6479
msgstr "Naar prullenbak"
6481
#: kmmainwidget.cpp:1339
6482
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
6483
msgstr "Wilt u de prullenbak legen?"
6485
#: kmmainwidget.cpp:1340
6488
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
6491
"<qt>Wilt u alle berichten uit de map <b>%1</b> naar de prullenbak "
6494
#: kmmainwidget.cpp:1359
6495
msgid "Moved all messages to the trash"
6496
msgstr "Alle berichten zijn nu in de prullenbak"
6498
#: kmmainwidget.cpp:1391
6499
msgid "Delete Search"
6500
msgstr "Zoekopdracht verwijderen"
6502
#: kmmainwidget.cpp:1392
6505
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
6506
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
6508
"<qt>Wilt u de zoekopdracht <b>%1</b> verwijderen? <br />De berichten die er "
6509
"in worden weergegeven zullen nog steeds beschikbaar zijn in hun originele "
6512
#: kmmainwidget.cpp:1395
6513
msgctxt "@action:button Delete search"
6515
msgstr "Verwij&deren"
6517
#: kmmainwidget.cpp:1397
6518
msgid "Delete Folder"
6519
msgstr "Map verwijderen"
6521
#: kmmainwidget.cpp:1400
6523
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
6524
msgstr "<qt>Wilt u de lege map <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
6526
#: kmmainwidget.cpp:1405
6529
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
6530
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
6531
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
6532
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6534
"<qt>Wilt u de lege map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
6535
"verwijderen? De onderliggende mappen bevatten mogelijk berichten die ook "
6536
"verwijderd zullen worden. <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen "
6537
"niet in de prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
6539
#: kmmainwidget.cpp:1414
6542
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
6543
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
6544
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
6546
"<qt>Wilt u de map <resource>%1</resource> verwijderen, en daarmee ook de "
6547
"inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde berichten komen niet in de "
6548
"prullenbak terecht maar worden definitief verwijderd.</p></qt>"
6550
#: kmmainwidget.cpp:1421
6553
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
6554
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
6555
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
6558
"<qt>Wilt u de map <resource>%1</resource> en alle onderliggende mappen "
6559
"verwijderen, en daarmee ook de inhoud? <p><b>Let op</b>: de verwijderde "
6560
"berichten komen niet in de prullenbak terecht maar worden definitief "
6561
"verwijderd.</p></qt>"
6563
#: kmmainwidget.cpp:1428
6564
msgctxt "@action:button Delete folder"
6566
msgstr "Verwij&deren"
6568
#: kmmainwidget.cpp:1500
6572
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
6573
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
6574
">Are you sure you want to continue?"
6576
"U staat op het punt om de index van map <resource>%1</resource> opnieuw aan "
6577
"te maken.<nl/><warning>Dit zal de statusinformatie van alle berichten wissen."
6578
"</warning><nl/> Wilt u toch doorgaan?"
6580
#: kmmainwidget.cpp:1503
6582
msgid "Really recreate index?"
6583
msgstr "Wilt u de index opnieuw aanmaken?"
6585
#: kmmainwidget.cpp:1504
6586
msgctxt "@action:button"
6587
msgid "Recreate Index"
6588
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
6590
#: kmmainwidget.cpp:1510
6592
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
6593
msgstr "De index van de map %1 is opnieuw aangemaakt."
6595
#: kmmainwidget.cpp:1512
6596
msgid "Index recreated"
6597
msgstr "Index opnieuw aangemaakt"
6599
#: kmmainwidget.cpp:1518
6601
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
6602
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
6604
"Wilt u de IMAP-buffer verversen?\n"
6605
"Alle in uw IMAP-mappen gemaakte lokale wijzigingen zullen verloren gaan."
6607
#: kmmainwidget.cpp:1535
6608
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
6609
msgstr "Wilt u alle oude berichten laten verlopen?"
6611
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6612
msgid "Expire Old Messages?"
6613
msgstr "Oude berichten laten verlopen?"
6615
#: kmmainwidget.cpp:1536 kmfoldermgr.cpp:66
6617
msgstr "Laten verlopen"
6619
#: kmmainwidget.cpp:1559
6621
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
6622
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
6623
"present and anticipated security exploits."
6625
"Het gebruik van HTML in e-mail maakt u meer kwetsbaar voor \"spam"
6626
"\" (ongewenste e-mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem gevoelig "
6627
"wordt voor andere typen van beveiligingsrisico's."
6629
#: kmmainwidget.cpp:1562 kmmainwidget.cpp:1587 kmsender.cpp:560
6630
msgid "Security Warning"
6631
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
6633
#: kmmainwidget.cpp:1563
6635
msgstr "Gebruik HTML"
6637
#: kmmainwidget.cpp:1584
6639
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
6640
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
6641
"compromised by other present and anticipated security exploits."
6643
"Het ophalen van externe referenties (verwijzingen naar andere bronnen) in "
6644
"HTML-berichten maakt u meer kwetsbaar voor \"spam\" (ongewenste e-"
6645
"mailberichten) en vergroot de kans dat uw systeem bloot wordt gesteld aan "
6646
"huidige en te verwachten beveiligingsrisico's."
6648
#: kmmainwidget.cpp:1588
6649
msgid "Load External References"
6650
msgstr "Externe referenties ophalen"
6652
#: kmmainwidget.cpp:1692
6655
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
6656
"cannot be restored.</qt>"
6658
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
6659
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
6661
"<qt>Wilt u het geselecteerde bericht verwijderen?<br />Eenmaal verwijderd "
6662
"kunt u het niet meer terughalen.</qt>"
6664
"<qt>Wilt u de %1 geselecteerde berichten verwijderen?<br />Eenmaal "
6665
"verwijderd kunt u ze niet meer terughalen.</qt>"
6667
#: kmmainwidget.cpp:1698
6668
msgid "Delete Messages"
6669
msgstr "Berichten verwijderen"
6671
#: kmmainwidget.cpp:1698
6672
msgid "Delete Message"
6673
msgstr "Bericht verwijderen"
6675
#: kmmainwidget.cpp:1732
6676
msgid "Moving messages..."
6677
msgstr "Berichten worden verplaatst..."
6679
#: kmmainwidget.cpp:1734
6680
msgid "Deleting messages..."
6681
msgstr "Berichten worden verwijderd..."
6683
#: kmmainwidget.cpp:1757
6684
msgid "Messages deleted successfully."
6685
msgstr "De berichten zijn met succes verwijderd."
6687
#: kmmainwidget.cpp:1759
6688
msgid "Messages moved successfully."
6689
msgstr "De berichten zijn met succes verplaatst."
6691
#: kmmainwidget.cpp:1764
6692
msgid "Deleting messages failed."
6693
msgstr "Het verwijderen van berichten is mislukt."
6695
#: kmmainwidget.cpp:1766
6696
msgid "Deleting messages canceled."
6697
msgstr "Verwijderen van berichten is geannuleerd."
6699
#: kmmainwidget.cpp:1769
6700
msgid "Moving messages failed."
6701
msgstr "Het verplaatsen van berichten is mislukt."
6703
#: kmmainwidget.cpp:1771
6704
msgid "Moving messages canceled."
6705
msgstr "Verplaatsen van berichten is geannuleerd."
6707
#: kmmainwidget.cpp:1891
6708
msgid "Copying messages..."
6709
msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
6711
#: kmmainwidget.cpp:1907
6712
msgid "Messages copied successfully."
6713
msgstr "De berichten zijn met succes gekopieerd."
6715
#: kmmainwidget.cpp:1910
6716
msgid "Copying messages failed."
6717
msgstr "Het kopiëren van berichten is mislukt."
6719
#: kmmainwidget.cpp:1912
6720
msgid "Copying messages canceled."
6721
msgstr "Kopiëren van berichten is geannuleerd."
6723
#: kmmainwidget.cpp:1924
6724
msgid "Copy Messages to Folder"
6725
msgstr "Berichten kopiëren naar map"
6727
#: kmmainwidget.cpp:2017
6728
msgid "Moving messages to trash..."
6729
msgstr "Berichten worden naar de prullenbak verplaatst..."
6731
#: kmmainwidget.cpp:2036
6732
msgid "Messages moved to trash successfully."
6733
msgstr "De berichten zijn met succes naar de prullenbak verplaatst."
6735
#: kmmainwidget.cpp:2039
6736
msgid "Moving messages to trash failed."
6737
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is mislukt."
6739
#: kmmainwidget.cpp:2041
6740
msgid "Moving messages to trash canceled."
6741
msgstr "Het verplaatsen van de berichten naar de prullenbak is geannuleerd."
6743
#: kmmainwidget.cpp:2430
6744
msgid "Filter on Mailing-List..."
6745
msgstr "Filteren op discussiegroep..."
6747
#: kmmainwidget.cpp:2446
6749
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
6750
msgstr "Filteren op discussiegroep %1..."
6752
#: kmmainwidget.cpp:2465
6753
msgid "Jump to Folder"
6754
msgstr "Naar map gaan"
6756
#: kmmainwidget.cpp:2562
6757
msgid "Unable to process messages: "
6758
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
6760
#: kmmainwidget.cpp:2602
6762
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
6763
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
6764
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
6766
"De functie \"Afwezigheidsantwoord\" van KMail is afhankelijk van filtering "
6767
"aan de kant van de server. Er is hier nog geen IMAP-server voor ingesteld.\n"
6768
"U kunt dit regelen in het tabblad \"Filtering\" in de IMAP-"
6769
"accountconfiguratie."
6771
#: kmmainwidget.cpp:2607
6772
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
6773
msgstr "Geen filtering ingesteld aan de kant van de server"
6775
#: kmmainwidget.cpp:2630
6776
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
6778
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
6780
#: kmmainwidget.cpp:2641
6782
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
6785
"De GnuPG-logweergave (kwatchgnupg) kon niet worden gestart. Controleer a.u."
6786
"b. uw installatie."
6788
#: kmmainwidget.cpp:3505 kmmimeparttree.cpp:169
6790
msgstr "Opslaan a&ls..."
6792
#: kmmainwidget.cpp:3514
6793
msgid "&Compact All Folders"
6794
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
6796
#: kmmainwidget.cpp:3519
6797
msgid "&Expire All Folders"
6798
msgstr "Alle mapp&en laten verlopen"
6800
#: kmmainwidget.cpp:3524
6801
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
6802
msgstr "Lokale IMAP-buffer ve&rversen"
6804
#: kmmainwidget.cpp:3529
6805
msgid "Empty All &Trash Folders"
6806
msgstr "A&lle prullenbakken legen"
6808
#: kmmainwidget.cpp:3534 folderview.cpp:1395
6810
msgstr "&Berichten ophalen"
6812
#: kmmainwidget.cpp:3541
6813
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
6814
msgstr "Controleren op berichten in favoriete mappen"
6816
#: kmmainwidget.cpp:3549
6817
msgid "Check Mail In"
6818
msgstr "E-mail controleren in"
6820
#: kmmainwidget.cpp:3550 kmmainwidget.cpp:3551
6822
msgstr "Controleren op nieuwe berichten"
6824
#: kmmainwidget.cpp:3561
6825
msgid "&Send Queued Messages"
6826
msgstr "Berichten in wachtrij &verzenden"
6828
#: kmmainwidget.cpp:3566
6829
msgid "Online status (unknown)"
6830
msgstr "Online-status (onbekend)"
6832
#: kmmainwidget.cpp:3571
6833
msgid "Send Queued Messages Via"
6834
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden via"
6836
#: kmmainwidget.cpp:3581 kmcomposewin.cpp:1178
6837
msgid "&Address Book"
6840
#: kmmainwidget.cpp:3588
6841
msgid "Certificate Manager"
6842
msgstr "Certificatenbeheer"
6844
#: kmmainwidget.cpp:3595
6845
msgid "GnuPG Log Viewer"
6848
#: kmmainwidget.cpp:3607
6849
msgid "&Import Messages"
6850
msgstr "Berichten &importeren"
6852
#: kmmainwidget.cpp:3615
6853
msgid "&Debug Sieve..."
6854
msgstr "Sieve &debuggen..."
6856
#: kmmainwidget.cpp:3622
6857
msgid "Filter &Log Viewer..."
6858
msgstr "Filter&log..."
6860
#: kmmainwidget.cpp:3627
6861
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
6862
msgstr "&Antispamassistent..."
6864
#: kmmainwidget.cpp:3632
6865
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
6866
msgstr "A&ntivirusassistent..."
6868
#: kmmainwidget.cpp:3637
6869
msgid "&Account Wizard..."
6870
msgstr "&Accountassistent..."
6872
#: kmmainwidget.cpp:3643
6873
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
6874
msgstr "Afwezigheidsantwoorden bewerken..."
6876
#: kmmainwidget.cpp:3661
6877
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
6879
msgstr "Verwij&deren"
6881
#: kmmainwidget.cpp:3666
6882
msgid "M&ove Thread to Trash"
6883
msgstr "Disc&ussie naar prullenbak"
6885
#: kmmainwidget.cpp:3670
6886
msgid "Move thread to trashcan"
6887
msgstr "Discussie naar de prullenbak verplaatsen"
6889
#: kmmainwidget.cpp:3673
6890
msgid "Delete T&hread"
6891
msgstr "Discussie verwij&deren"
6893
#: kmmainwidget.cpp:3679
6894
msgid "&Find Messages..."
6895
msgstr "Berichten zoe&ken..."
6897
#: kmmainwidget.cpp:3693
6898
msgid "Select &All Messages"
6899
msgstr "&Alle berichten selecteren"
6901
#: kmmainwidget.cpp:3704
6903
msgstr "Eigenscha&ppen"
6905
#: kmmainwidget.cpp:3708
6906
msgid "&Mailing List Management..."
6907
msgstr "Discussielijstbe&heer..."
6909
#: kmmainwidget.cpp:3713
6910
msgid "&Assign Shortcut..."
6911
msgstr "Snelt&oets toewijzen..."
6913
#: kmmainwidget.cpp:3717
6914
msgid "Mark All Messages as &Read"
6915
msgstr "Alle berichten als gelezen ma&rkeren"
6917
#: kmmainwidget.cpp:3730
6918
msgid "&Expiration Settings"
6919
msgstr "V&erloopinstellingen"
6921
#: kmmainwidget.cpp:3734
6922
msgid "&Compact Folder"
6923
msgstr "Map &comprimeren"
6925
#: kmmainwidget.cpp:3738
6926
msgid "Check Mail &in This Folder"
6927
msgstr "Controleren op ber&ichten in deze map"
6929
#: kmmainwidget.cpp:3744
6930
msgid "Rebuild Index..."
6931
msgstr "Index opnieuw aanmaken..."
6933
#: kmmainwidget.cpp:3758
6934
msgid "&Archive Folder..."
6935
msgstr "&Map archiveren..."
6937
#: kmmainwidget.cpp:3762
6938
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6939
msgstr "Voorkeur voor &HTML boven platte tekst"
6941
#: kmmainwidget.cpp:3766
6942
msgid "Load E&xternal References"
6943
msgstr "E&xterne referenties ophalen"
6945
#: kmmainwidget.cpp:3771
6947
msgstr "Map kopiëren"
6949
#: kmmainwidget.cpp:3777
6951
msgstr "Map knippen"
6953
#: kmmainwidget.cpp:3783
6954
msgid "Paste Folder"
6955
msgstr "Map plakken"
6957
#: kmmainwidget.cpp:3789
6958
msgid "Copy Messages"
6959
msgstr "Berichten kopiëren"
6961
#: kmmainwidget.cpp:3795
6962
msgid "Cut Messages"
6963
msgstr "Berichten knippen"
6965
#: kmmainwidget.cpp:3801
6966
msgid "Paste Messages"
6967
msgstr "Berichten plakken"
6969
#: kmmainwidget.cpp:3809
6970
msgid "&New Message..."
6971
msgstr "&Nieuw bericht..."
6973
#: kmmainwidget.cpp:3811
6974
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
6978
#: kmmainwidget.cpp:3819
6979
msgid "Message From &Template"
6980
msgstr "Berich&t van sjabloon"
6982
#: kmmainwidget.cpp:3829
6983
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
6984
msgstr "Nieuw bericht aan discussiegr&oep..."
6986
#: kmmainwidget.cpp:3836
6987
msgid "Send A&gain..."
6988
msgstr "Opnieu&w verzenden..."
6990
#: kmmainwidget.cpp:3841
6991
msgid "&Create Filter"
6992
msgstr "&Filter aanmaken"
6994
#: kmmainwidget.cpp:3845
6995
msgid "Filter on &Subject..."
6996
msgstr "Filteren op &Onderwerp..."
6998
#: kmmainwidget.cpp:3850
6999
msgid "Filter on &From..."
7000
msgstr "Filteren op &Van..."
7002
#: kmmainwidget.cpp:3855
7003
msgid "Filter on &To..."
7004
msgstr "Filteren op &Aan..."
7006
#: kmmainwidget.cpp:3860
7007
msgid "Filter on Mailing-&List..."
7008
msgstr "Filteren op &Discussiegroep..."
7010
#: kmmainwidget.cpp:3867
7011
msgid "New Message From &Template"
7012
msgstr "Nieuw berich&t van sjabloon"
7014
#: kmmainwidget.cpp:3873
7015
msgid "Mark &Thread"
7016
msgstr "Dis&cussie markeren"
7018
#: kmmainwidget.cpp:3876
7019
msgid "Mark Thread as &Read"
7020
msgstr "Discussie ma&rkeren als gelezen"
7022
#: kmmainwidget.cpp:3879
7023
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7024
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als gelezen"
7026
#: kmmainwidget.cpp:3882
7027
msgid "Mark Thread as &New"
7028
msgstr "Discussie markeren als &nieuw"
7030
#: kmmainwidget.cpp:3885
7031
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7032
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als nieuw"
7034
#: kmmainwidget.cpp:3888
7035
msgid "Mark Thread as &Unread"
7036
msgstr "Discussie markeren als &ongelezen"
7038
#: kmmainwidget.cpp:3891
7039
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7040
msgstr "Alle berichten in de geselecteerde discussie markeren als niet gelezen"
7042
#: kmmainwidget.cpp:3897
7043
msgid "Mark Thread as &Important"
7044
msgstr "Discussie markeren als belangr&ijk"
7046
#: kmmainwidget.cpp:3900
7047
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7048
msgstr "Markering voor belangr&ijke discussie verwijderen"
7050
#: kmmainwidget.cpp:3903
7051
msgid "Mark Thread as &Action Item"
7052
msgstr "Discussie markeren als &taak"
7054
#: kmmainwidget.cpp:3906
7055
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
7056
msgstr "Markering voor t&aak van discussie verwijderen"
7058
#: kmmainwidget.cpp:3910
7059
msgid "&Watch Thread"
7060
msgstr "Discussie v&olgen"
7062
#: kmmainwidget.cpp:3914
7063
msgid "&Ignore Thread"
7064
msgstr "D&iscussie negeren"
7066
#: kmmainwidget.cpp:3935
7067
msgid "Appl&y All Filters"
7068
msgstr "Alle filters toe&passen"
7070
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7071
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7072
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
7073
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7074
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
7075
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
7076
#: kmmainwidget.cpp:3941 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
7077
msgid "A&pply Filter"
7078
msgstr "F&ilter toepassen"
7080
#: kmmainwidget.cpp:3945
7082
msgid "&Expand Thread"
7083
msgstr "Discussie uitvouw&en"
7085
#: kmmainwidget.cpp:3948
7086
msgid "Expand the current thread"
7087
msgstr "De huidige discussie uitvouwen"
7089
#: kmmainwidget.cpp:3952
7091
msgid "&Collapse Thread"
7092
msgstr "Dis&cussie inklappen"
7094
#: kmmainwidget.cpp:3955
7095
msgid "Collapse the current thread"
7096
msgstr "De huidige discussie inklappen"
7098
#: kmmainwidget.cpp:3959
7100
msgid "Ex&pand All Threads"
7101
msgstr "Alle &discussies uitvouwen"
7103
#: kmmainwidget.cpp:3962
7104
msgid "Expand all threads in the current folder"
7105
msgstr "Alle discussies in de huidige map uitvouwen"
7107
#: kmmainwidget.cpp:3966
7109
msgid "C&ollapse All Threads"
7110
msgstr "A&lle discussies inklappen"
7112
#: kmmainwidget.cpp:3969
7113
msgid "Collapse all threads in the current folder"
7114
msgstr "Alle discussies in de huidige map inklappen"
7116
#: kmmainwidget.cpp:3978
7117
msgid "&Display Message"
7118
msgstr "Ber&icht tonen"
7120
#: kmmainwidget.cpp:3985
7121
msgid "&Next Message"
7122
msgstr "Volge&nde bericht"
7124
#: kmmainwidget.cpp:3988
7125
msgid "Go to the next message"
7126
msgstr "Naar het volgende bericht gaan"
7128
#: kmmainwidget.cpp:3992
7129
msgid "Next &Unread Message"
7130
msgstr "Volgende &ongelezen bericht"
7132
#: kmmainwidget.cpp:4000
7133
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
7137
#: kmmainwidget.cpp:4001
7138
msgid "Go to the next unread message"
7139
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
7141
#: kmmainwidget.cpp:4005
7142
msgid "&Previous Message"
7143
msgstr "Vori&ge bericht"
7145
#: kmmainwidget.cpp:4007
7146
msgid "Go to the previous message"
7147
msgstr "Naar het vorige bericht gaan"
7149
#: kmmainwidget.cpp:4012
7150
msgid "Previous Unread &Message"
7151
msgstr "Vorige ongele&zen bericht"
7153
#: kmmainwidget.cpp:4020
7154
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
7158
#: kmmainwidget.cpp:4021
7159
msgid "Go to the previous unread message"
7160
msgstr "Naar het vorige ongelezen bericht gaan"
7162
#: kmmainwidget.cpp:4025
7163
msgid "Next Unread &Folder"
7164
msgstr "&Volgende ongelezen map"
7166
#: kmmainwidget.cpp:4029
7167
msgid "Go to the next folder with unread messages"
7168
msgstr "Naar de volgende map met ongelezen berichten gaan"
7170
#: kmmainwidget.cpp:4035
7171
msgid "Previous Unread F&older"
7172
msgstr "V&orige ongelezen map"
7174
#: kmmainwidget.cpp:4038
7175
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
7176
msgstr "Naar de vorige map met ongelezen berichten gaan"
7178
#: kmmainwidget.cpp:4045
7180
msgid "Next Unread &Text"
7181
msgstr "Volgende ongelezen &tekst"
7183
#: kmmainwidget.cpp:4048
7184
msgid "Go to the next unread text"
7185
msgstr "Naar de volgende ongelezen tekst gaan"
7187
#: kmmainwidget.cpp:4049
7189
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
7192
"In het huidige bericht naar beneden schuiven. Aan het einde van het huidige "
7193
"bericht naar het volgende ongelezen bericht gaan."
7195
#: kmmainwidget.cpp:4057
7196
msgid "Configure &Filters..."
7197
msgstr "Filters i&nstellen..."
7199
#: kmmainwidget.cpp:4063
7200
msgid "Configure &POP Filters..."
7201
msgstr "&POP-filters instellen..."
7203
#: kmmainwidget.cpp:4069
7204
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
7205
msgstr "&Sieve-scripts beheren..."
7207
#: kmmainwidget.cpp:4074
7208
msgid "KMail &Introduction"
7209
msgstr "&Inleiding in KMail"
7211
#: kmmainwidget.cpp:4076
7212
msgid "Display KMail's Welcome Page"
7213
msgstr "Welkomstpagina van KMail tonen"
7215
#: kmmainwidget.cpp:4085
7216
msgid "Configure &Notifications..."
7217
msgstr "&Notificaties instellen..."
7219
#: kmmainwidget.cpp:4093
7220
msgid "&Configure KMail..."
7221
msgstr "KMail &instellen..."
7223
#: kmmainwidget.cpp:4413
7224
msgid "E&mpty Trash"
7225
msgstr "Prull&enbak legen"
7227
#: kmmainwidget.cpp:4413
7228
msgid "&Move All Messages to Trash"
7229
msgstr "Alle berichten naar &prullenbak verplaatsen"
7231
#: kmmainwidget.cpp:4415
7232
msgid "&Delete Search"
7233
msgstr "Zoekopdracht verwij&deren"
7235
#: kmmainwidget.cpp:4415
7236
msgid "&Delete Folder"
7237
msgstr "Map verwij&deren"
7239
#: kmmainwidget.cpp:4529
7241
msgid "Toggle Message Tag %1"
7242
msgstr "Berichttag %1 omschakelen"
7244
#: kmmainwidget.cpp:4596
7246
msgid "Message Tag %1"
7247
msgstr "Berichttag %1"
7249
#: kmmainwidget.cpp:4686
7251
msgid "Removed %1 duplicate message."
7252
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
7253
msgstr[0] "1 dubbel bericht verwijderd."
7254
msgstr[1] "%1 dubbele berichten verwijderd."
7256
#: kmmainwidget.cpp:4689
7257
msgid "No duplicate messages found."
7258
msgstr "Geen dubbele berichten gevonden."
7260
#: kmmainwidget.cpp:4753
7265
#: kmmainwidget.cpp:4824
7266
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
7267
msgstr "Problemen in IMAP-bu&ffer oplossen..."
7269
#: kmmainwidget.cpp:4854 kmmainwidget.cpp:4855
7271
msgid "Folder Shortcut %1"
7272
msgstr "Mapsneltoets %1"
7274
#: kmmainwidget.cpp:4919
7275
msgid "Subscription"
7276
msgstr "Inschrijving"
7278
#: kmmainwidget.cpp:4938
7279
msgid "Local Subscription"
7280
msgstr "Lokale inschrijving"
7282
#: kmmainwidget.cpp:5064
7283
msgid "Out of office reply active"
7284
msgstr "Afwezigheidsantwoord actief"
7286
#: sievedebugdialog.cpp:190
7287
msgid "Sieve Diagnostics"
7288
msgstr "Sieve-diagnose"
7290
#: sievedebugdialog.cpp:206
7292
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
7295
"Diagnostische gegevens over het Sieve-script worden verzameld...\n"
7298
#: sievedebugdialog.cpp:258
7300
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
7301
msgstr "Gegevens voor account '%1' worden verzameld...\n"
7303
#: sievedebugdialog.cpp:259
7304
msgid "------------------------------------------------------------\n"
7305
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
7307
#: sievedebugdialog.cpp:267
7309
"(Account does not support Sieve)\n"
7312
"(Account ondersteunt Sieve niet)\n"
7315
#: sievedebugdialog.cpp:280
7317
"(Account is not an IMAP account)\n"
7320
"(Account is geen IMAP-account)\n"
7323
#: sievedebugdialog.cpp:300
7325
msgid "Contents of script '%1':\n"
7326
msgstr "Inhoud van script '%1':\n"
7328
#: sievedebugdialog.cpp:321
7330
"(This script is empty.)\n"
7333
"(Deze script is leeg.)\n"
7336
#: sievedebugdialog.cpp:326
7339
"------------------------------------------------------------\n"
7341
"------------------------------------------------------------\n"
7344
"------------------------------------------------------------\n"
7346
"------------------------------------------------------------\n"
7349
#: sievedebugdialog.cpp:342
7350
msgid "Sieve capabilities:\n"
7351
msgstr "Sieve-mogelijkheden:\n"
7353
#: sievedebugdialog.cpp:346
7354
msgid "(No special capabilities available)"
7355
msgstr "(Geen speciale mogelijkheden beschikbaar)"
7357
#: sievedebugdialog.cpp:355
7358
msgid "Available Sieve scripts:\n"
7359
msgstr "Beschikbare Sieve-scripts:\n"
7361
#: sievedebugdialog.cpp:359
7363
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
7366
"(Geen Sieve-scripts beschikbaar op deze server)\n"
7369
#: sievedebugdialog.cpp:367
7372
"Active script: %1\n"
7375
"Actieve script: %1\n"
7378
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
7380
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7381
"Out of Office reply is now active."
7383
"Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n"
7384
"Afwezigheidsantwoord is nu ingeschakeld."
7386
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
7388
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
7389
"Out of Office reply has been deactivated."
7391
"Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server.\n"
7392
"Afwezigheidsantwoord is nu uitgeschakeld."
7394
#: kmfawidgets.cpp:52
7395
msgid "Open Address Book"
7396
msgstr "Adresboek openen"
7398
#: kmfawidgets.cpp:123
7399
msgid "Select Sound File"
7400
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
7402
#: distributionlistdialog.cpp:100
7403
msgctxt "@title:window"
7404
msgid "Save Distribution List"
7405
msgstr "Distributielijst opslaan"
7407
#: distributionlistdialog.cpp:104
7408
msgctxt "@action:button"
7410
msgstr "Lijst opslaan"
7412
#: distributionlistdialog.cpp:114
7413
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7417
#: distributionlistdialog.cpp:125
7418
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7422
#: distributionlistdialog.cpp:126
7423
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7427
#: distributionlistdialog.cpp:197
7430
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
7433
"Er zijn geen geadresseerden in uw lijst. Selecteer eerst enkele "
7434
"geadresseerden en probeer het opnieuw."
7436
#: distributionlistdialog.cpp:207
7437
msgctxt "@title:window"
7438
msgid "New Distribution List"
7439
msgstr "Nieuwe distributielijst"
7441
#: distributionlistdialog.cpp:208
7442
msgctxt "@label:textbox"
7443
msgid "Please enter name:"
7444
msgstr "Voer een naam in:"
7446
#: distributionlistdialog.cpp:219
7450
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
7451
"exists. Please select a different name.</para>"
7453
"<para>Distributielijst met de opgegeven naam <resource>%1</resource> bestaat "
7454
"al. Geef een andere naam op.</para>"
7456
#: distributionlistdialog.cpp:227
7457
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
7459
"De adresboekmap selecteren waarin de contactgroep moet worden opgeslagen:"
7461
#: importarchivedialog.cpp:39
7462
msgid "Import Archive"
7463
msgstr "Archief importeren"
7465
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:69
7469
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:95
7470
msgid "&Archive File:"
7471
msgstr "&Archiefbestand:"
7473
#: importarchivedialog.cpp:94
7474
msgid "Please select an archive file that should be imported."
7476
"Gaarne een archiefbestand selecteren dat geïmporteerd zou moeten worden."
7478
#: importarchivedialog.cpp:95
7479
msgid "No archive file selected"
7480
msgstr "Geen archiefbestand geselecteerd"
7482
#: importarchivedialog.cpp:100
7483
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
7485
"Gaarne de map selecteren waarin het archief zou moeten worden geïmporteerd."
7487
#: importarchivedialog.cpp:101
7488
msgid "No target folder selected"
7489
msgstr "Geen doelmap geselecteerd"
7491
#: keyresolver.cpp:305
7493
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7494
"certificates is not fully trusted for encryption."
7496
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
7497
"certificaten zijn niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
7499
#: keyresolver.cpp:308
7502
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
7503
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
7505
"Eén of meer ingestelde cryptografische OpenPGP-sleutels of S/MIME-"
7506
"certificaten voor geadresseerde \"%1\" zijn niet volledig vertrouwd voor "
7509
#: keyresolver.cpp:314
7512
"The following keys are only marginally trusted: \n"
7515
"De volgende sleutels worden slechts deels vertrouwd: \n"
7517
#: keyresolver.cpp:318
7520
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
7523
"De volgende sleutels of certificaten hebben een onbekende "
7524
"vertrouwenswaarde: \n"
7526
#: keyresolver.cpp:322
7529
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
7532
"De volgende sleutels of certificaten zijn <b>ingetrokken</b>: \n"
7534
#: keyresolver.cpp:326
7535
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
7536
msgstr "Niet-volledig vertrouwde sleutels voor versleuteling"
7538
#: keyresolver.cpp:623
7541
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7542
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7544
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7545
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7547
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7548
"p><p> voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.</p> "
7550
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7551
"p><p> voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7553
#: keyresolver.cpp:627
7556
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7557
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7559
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7560
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7562
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7563
"p><p> voor ondertekening, is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
7565
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7566
"p><p> voor ondertekening, is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7568
#: keyresolver.cpp:631
7571
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7572
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7574
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7575
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7577
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
7578
"</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7580
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
7581
"</p><p> is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7583
#: keyresolver.cpp:642
7586
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7587
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7588
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7590
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7591
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7592
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7594
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7595
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7596
"%3)</p><p> is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7598
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7599
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7600
"%3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7602
#: keyresolver.cpp:648
7605
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7606
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7607
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7609
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
7610
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7611
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7613
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7614
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7615
"%3)</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7617
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7618
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7619
"%3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7621
#: keyresolver.cpp:654
7624
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7625
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
7626
"less than a day ago.</p>"
7628
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7629
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
7632
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7633
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is "
7634
"minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7636
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7637
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is %"
7638
"1 dagen geleden verlopen.</p>"
7640
#: keyresolver.cpp:661
7643
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7644
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7645
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7647
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7648
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
7649
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7651
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7652
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7653
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7655
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7656
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7657
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7659
#: keyresolver.cpp:667
7662
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7663
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7664
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7666
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
7667
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7668
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7670
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7671
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7672
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7674
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7675
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7676
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7678
#: keyresolver.cpp:673
7681
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7682
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7683
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
7685
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
7686
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
7687
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
7689
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7690
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7691
"p><p>is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7693
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7694
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7695
"p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7697
#: keyresolver.cpp:685
7700
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7701
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7703
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7704
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7706
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7707
"p><p> voor ondertekening is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7709
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7710
"p><p> voor ondertekening is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7712
#: keyresolver.cpp:689
7715
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7716
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7718
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
7719
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7721
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7722
"p><p> voor versleuteling is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7724
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7725
"p><p> voor versleuteling is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7727
#: keyresolver.cpp:693
7730
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7731
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
7733
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
7734
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
7736
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7737
"p><p> is minder dan één dag geleden verlopen.</p>"
7739
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7740
"p><p> is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
7742
#: keyresolver.cpp:704
7743
msgid "OpenPGP Key Expired"
7744
msgstr "OpenPGP-sleutel is verlopen"
7746
#: keyresolver.cpp:705
7747
msgid "S/MIME Certificate Expired"
7748
msgstr "S/MIME-certificaat is verlopen"
7750
#: keyresolver.cpp:728
7753
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7754
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7756
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7757
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7759
"<p>Uw OpenPGP-sleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7760
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
7762
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7763
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7765
#: keyresolver.cpp:732
7768
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7769
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7771
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
7772
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7774
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7775
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
7777
"<p>Uw OpenPGP-sleutel </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)</"
7778
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7780
#: keyresolver.cpp:736
7783
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7784
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7786
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
7787
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7789
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
7790
"</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
7792
"<p>Uw OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-id 0x%3)"
7793
"</p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7795
#: keyresolver.cpp:747
7798
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7799
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7800
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
7802
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7803
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
7804
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7806
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7807
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7808
"%3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
7810
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7811
"MIME-ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7812
"%3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7814
#: keyresolver.cpp:753
7817
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7818
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7819
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7821
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
7822
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7823
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7825
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7826
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7827
"%3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
7829
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7830
"MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
7831
"%3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7833
#: keyresolver.cpp:759
7836
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7837
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7838
"p><p>expires in less than a day.</p>"
7840
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
7841
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
7842
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7844
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7845
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7846
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
7848
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw S/"
7849
"MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7850
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7852
#: keyresolver.cpp:766
7855
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7856
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7857
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7859
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7860
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7861
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7863
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7864
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7865
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
7867
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7868
"S/MIME-certificaat voor ondertekening</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7869
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7871
#: keyresolver.cpp:772
7874
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7875
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7876
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7878
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7879
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7880
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7882
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7883
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7884
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
7886
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7887
"S/MIME-versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7888
"(serienummer %3)</p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7890
#: keyresolver.cpp:778
7893
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7894
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7895
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7897
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
7898
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
7899
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7901
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7902
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7903
"p><p>verloopt binnen één dag.</p>"
7905
"<p>Het CA-tussencertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>voor uw "
7906
"S/MIME-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7907
"p><p>verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7909
#: keyresolver.cpp:790
7912
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7913
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7915
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7916
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7918
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7919
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen één dag.</p>"
7921
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7922
"p><p> voor ondertekening verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7924
#: keyresolver.cpp:794
7927
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7928
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7930
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
7931
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7933
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7934
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen één dag.</p>"
7936
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7937
"p><p> voor versleuteling verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7939
#: keyresolver.cpp:798
7942
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7943
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
7945
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
7946
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
7948
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7949
"p><p> verloopt binnen één dag.</p>"
7951
"<p>Uw S/MIME-certificaat </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
7952
"p><p> verloopt binnen %1 dagen.</p>"
7954
#: keyresolver.cpp:809
7955
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
7956
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
7958
#: keyresolver.cpp:810
7959
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
7960
msgstr "S/MIME-certificaat zal binnenkort verlopen"
7962
#: keyresolver.cpp:845
7964
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
7965
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
7966
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
7967
"configuration dialog.\n"
7968
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7969
"prompted to specify the keys to use."
7971
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
7972
"bruikbaar voor versleuteling. Stel uw sleutels voor versleuteling a.u.b. "
7973
"opnieuw in voor deze identiteit in de configuratiedialoog van de "
7975
"Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u "
7976
"daarnaar woorden gevraagd."
7978
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
7979
msgid "Unusable Encryption Keys"
7980
msgstr "Onbruikbare sleutels voor versleuteling"
7982
#: keyresolver.cpp:889
7984
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
7985
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
7986
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
7987
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
7988
"prompted to specify the keys to use."
7990
"Één of meer ingestelde OpenPGP-sleutels of S/MIME-certificaten is niet meer "
7991
"bruikbaar voor ondertekening. Stel uw sleutels voor ondertekening a.u.b. "
7992
"opnieuw in voor deze identiteit in de identiteitsconfiguratiedialoog.\n"
7993
"Wanneer u kiest om door te gaan en de sleutels later nodig zijn, zult u "
7994
"daarnaar woorden gevraagd."
7996
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
7997
msgid "Unusable Signing Keys"
7998
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutels"
8000
#: keyresolver.cpp:1173
8002
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
8003
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
8004
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
8006
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
8007
"not be able to read your own messages if you do so."
8009
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
8010
"met OpenPGP versleuteld worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
8011
"Er is echter geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutels voor versleuteling "
8012
"voor deze identiteit.\n"
8013
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
8014
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
8016
#: keyresolver.cpp:1200
8018
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
8019
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
8020
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
8022
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
8023
"not be able to read your own messages if you do so."
8025
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
8026
"met S/MIME versleuteld worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
8027
"Er is echter geen geldige S/MIME-versleutelingscertificaat voor deze "
8029
"U kunt doorgaan zonder dat u voor uzelf versleutelt, maar houdt er rekening "
8030
"mee dat u dan uw eigen berichten niet meer kunt lezen."
8032
#: keyresolver.cpp:1230
8034
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
8035
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
8036
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
8039
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
8040
"met OpenPGP getekend worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
8041
"Er is echter geen geldig en vertrouwd OpenPGP-ondertekeningscertificaatvoor "
8044
#: keyresolver.cpp:1237
8045
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
8046
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
8048
#: keyresolver.cpp:1247
8050
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
8051
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
8052
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
8055
"Volgens de versleutelingsvoorkeuren van de geadresseerden moet het bericht "
8056
"met S/MIME getekend worden, tenminste voor enkele geadresseerden.\n"
8057
"Er is echter geen geldig S/MIME-certificaat voor ondertekening voor deze "
8060
#: keyresolver.cpp:1254
8061
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
8062
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
8064
#: keyresolver.cpp:1311
8066
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
8067
"signature matching your available signing keys.\n"
8068
"Send message without signing?"
8070
"Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek dat "
8071
"er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare "
8072
"sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?"
8074
#: keyresolver.cpp:1315
8075
msgid "No signing possible"
8076
msgstr "Geen ondertekening mogelijk"
8078
#: keyresolver.cpp:1470
8080
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
8081
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
8083
"Er is geen sleutel voor versleuteling voor uzelf gekozen (versleutelen voor "
8084
"u zelf). Het is niet mogelijk om uw eigen berichten te ontcijferen wanneer u "
8087
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
8088
msgid "Missing Key Warning"
8089
msgstr "Waarschuwing voor ontbrekende ondertekeningsleutel"
8091
#: keyresolver.cpp:1491
8093
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
8094
"therefore, the message will not be encrypted."
8096
"Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de geadresseerde van dit "
8097
"bericht. Het bericht zal daarom niet worden versleuteld."
8099
#: keyresolver.cpp:1494
8101
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
8102
"message; therefore, the message will not be encrypted."
8104
"Voor geen van de geadresseerden van dit bericht is een sleutel voor "
8105
"versleuteling gekozen . Het bericht zal daarom niet worden versleuteld."
8107
#: keyresolver.cpp:1504
8109
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
8110
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8112
"Er is geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de geadresseerden "
8113
"van dit bericht. Deze persoon zal het bericht niet kunnen lezen wanneer u "
8116
#: keyresolver.cpp:1507
8118
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
8119
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
8121
"Er zijn geen sleutels voor versleuteling gekozen voor een aantal "
8122
"geadresseerden van dit bericht. Deze personen kunnen het bericht niet lezen "
8123
"wanneer u het versleutelt."
8125
#: keyresolver.cpp:1565
8126
msgid "Encryption Key Selection"
8127
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
8129
#: keyresolver.cpp:1607
8132
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8133
"plural in the translation"
8135
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
8137
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
8139
"Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
8141
"Selecteer de sleutel(s) die u voor deze geadresseerde wilt gebruiken opnieuw."
8143
#: keyresolver.cpp:1650
8146
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8147
"plural in the translation"
8149
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
8150
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
8151
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
8154
"<qt>Er is geen geldige en vertrouwde sleutel gevonden voor \"%1\".<br/><br/"
8155
">Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde. "
8156
"Indien er geen geschikte sleutel in de lijst is kunt u ook <a href=\"%2"
8157
"\">zoeken naar publieke sleutels</a>.</qt>"
8159
#: keyresolver.cpp:1660
8162
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
8163
"plural in the translation"
8165
"More than one key matches \"%1\".\n"
8167
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
8169
"Meer dan één sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
8171
"Selecteer de sleutel(s) die u wilt gebruiken voor deze geadresseerde."
8173
#: keyresolver.cpp:1784
8174
msgid "Name Selection"
8175
msgstr "Naamselectie"
8177
#: keyresolver.cpp:1784
8179
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
8181
"Met welke naam moet contactpersoon '%1' in uw adresboek worden vermeld?"
8183
#: keyresolver.cpp:1791
8184
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
8186
"De adresboekmap selecteren waarin de nieuwe contactpersoon moet worden "
8189
#: kmfoldermgr.cpp:65
8190
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8191
msgstr "Wilt u de oude berichten laten verlopen?"
8193
#: kmfoldermgr.cpp:140
8196
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
8197
"Please move the file out of the way."
8199
"'%1' blijkt geen map te zijn.\n"
8200
"Haal het bestand a.u.b. uit de weg."
8202
#: kmfoldermgr.cpp:193
8204
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
8205
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
8207
"Een map met dezelfde naam is verwijderd sinds de laatste e-mailcontrole. U "
8208
"moet eerst uw e-mail controleren alvorens u een andere map met dezelfde map "
8211
#: kmfoldermgr.cpp:195
8212
msgid "Could Not Create Folder"
8213
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
8217
msgid "%1 of %2 %3 used"
8218
msgstr "%1 van %2 %3 gebruikt"
8220
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
8221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8222
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
8226
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
8227
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8228
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
8232
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
8233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
8234
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
8238
#: recipientseditor.cpp:98
8239
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
8243
#: recipientseditor.cpp:100
8244
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
8248
#: recipientseditor.cpp:102
8249
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
8253
#: recipientseditor.cpp:107
8254
msgctxt "@label:listbox"
8255
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
8256
msgstr "<placeholder>Niet-gedefinieerd type geadresseerde</placeholder>"
8258
#: recipientseditor.cpp:162
8259
msgctxt "@label:listbox"
8260
msgid "Select type of recipient"
8261
msgstr "Selecteer het type geadresseerde"
8263
#: recipientseditor.cpp:753
8264
msgctxt "@action:button"
8265
msgid "Save List..."
8266
msgstr "Lijst opslaan..."
8268
#: recipientseditor.cpp:759
8269
msgctxt "@info:tooltip"
8270
msgid "Save recipients as distribution list"
8271
msgstr "Geadresseerden als distributielijst opslaan"
8273
#: recipientseditor.cpp:762
8274
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
8276
msgstr "Se&lecteren..."
8278
#: recipientseditor.cpp:765
8279
msgctxt "@info:tooltip"
8280
msgid "Select recipients from address book"
8281
msgstr "Geadresseerden uit adresboek selecteren"
8283
#: recipientseditor.cpp:795
8284
msgctxt "@info:status No recipients selected"
8285
msgid "No recipients"
8286
msgstr "Geen geadresseerden"
8288
#: recipientseditor.cpp:797
8290
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
8292
msgid_plural "%1 recipients"
8293
msgstr[0] "1 geadresseerde"
8294
msgstr[1] "%1 geadresseerden"
8296
#: recipientseditor.cpp:836
8298
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8299
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
8300
msgstr "<interface>Aan:</interface><nl/>%1"
8302
#: recipientseditor.cpp:838
8304
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8305
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
8306
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
8308
#: recipientseditor.cpp:841
8310
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
8311
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
8312
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
8314
#: recipientseditor.cpp:936
8316
msgctxt "@info:status"
8317
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
8318
msgstr "Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %1 van %2 geadresseerden."
8320
#: kmfolderimap.cpp:250
8321
msgid "Removing folder"
8322
msgstr "Map wordt verwijderd"
8324
#: kmfolderimap.cpp:251 searchjob.cpp:276
8329
#: kmfolderimap.cpp:266
8330
msgid "Error while removing a folder."
8331
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van een map."
8333
#: kmfolderimap.cpp:498
8335
msgid "Destination folder: %1"
8336
msgstr "Bestemmingsmap: %1"
8338
#: kmfolderimap.cpp:862
8339
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
8343
#: kmfolderimap.cpp:1080
8347
#: kmfolderimap.cpp:1141
8348
msgid "Error while querying the server status."
8349
msgstr "Fout bij het opvragen van de serverstatus."
8351
#: kmfolderimap.cpp:1262
8352
msgid "Retrieving message status"
8353
msgstr "Berichtstatus wordt opgehaald"
8355
#: kmfolderimap.cpp:1280 kmfolderimap.cpp:1384
8356
msgid "Retrieving messages"
8357
msgstr "Berichten worden opgehaald"
8359
#: kmfolderimap.cpp:1309
8361
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
8362
msgstr "Fout bij in een lijst plaatsen van inhoud map %1."
8364
#: kmfolderimap.cpp:1767
8365
msgid "Error while retrieving messages."
8366
msgstr "Fout tijdens ophalen van berichten."
8368
#: kmfolderimap.cpp:1835
8369
msgid "Error while creating a folder."
8370
msgstr "Fout bij aanmaken van een map."
8372
#: kmfolderimap.cpp:2178
8373
msgid "updating message counts"
8374
msgstr "berichtaantallen worden vernieuwd"
8376
#: kmfolderimap.cpp:2202
8377
msgid "Error while getting folder information."
8378
msgstr "Fout bij ophalen van mapinformatie."
8380
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
8382
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8383
msgstr "<b>Filter wordt toegepast:</b> %1"
8386
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
8387
msgstr "Er deed zich een kritieke fout voor. De verwerking stopt hier."
8390
msgid "A problem was found while applying this action."
8391
msgstr "Er deed zich een probleem voor tijdens het toepassen van deze actie."
8395
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
8396
msgstr "<qt>Teveel filteracties in filterregel <b>%1'</b>.</qt>"
8401
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
8402
">Ignoring it.</qt>"
8404
"<qt>Onbekende filteractie <b>%1</b><br /> in filterregel <b>%2</b>.<br /"
8405
">Deze wordt genegeerd.</qt>"
8407
#: kmfolderdialog.cpp:84
8408
msgid "Permissions (ACL)"
8409
msgstr "Toegangsrechten (ACL)"
8411
#: kmfolderdialog.cpp:135
8412
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
8416
#: kmfolderdialog.cpp:140
8417
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
8421
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
8425
#: kmfolderdialog.cpp:159
8426
msgid "Access Control"
8427
msgstr "Toegangcontrole"
8429
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
8433
#: kmfolderdialog.cpp:175
8437
#: kmfolderdialog.cpp:321
8438
msgctxt "type of folder content"
8442
#: kmfolderdialog.cpp:331
8443
msgctxt "type of folder storage"
8447
#: kmfolderdialog.cpp:332
8448
msgctxt "type of folder storage"
8452
#: kmfolderdialog.cpp:333
8453
msgctxt "type of folder storage"
8454
msgid "Disconnected IMAP"
8455
msgstr "IMAP zonder verbinding"
8457
#: kmfolderdialog.cpp:334
8458
msgctxt "type of folder storage"
8462
#: kmfolderdialog.cpp:335
8463
msgctxt "type of folder storage"
8467
#: kmfolderdialog.cpp:336
8468
msgctxt "type of folder storage"
8472
#: kmfolderdialog.cpp:363
8473
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
8477
#: kmfolderdialog.cpp:395
8478
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
8479
msgstr "Actie op nieuwe of ongelezen berichten in deze map"
8481
#: kmfolderdialog.cpp:397
8483
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
8484
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
8485
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
8486
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
8487
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
8488
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
8489
"spam folder.</p></qt>"
8491
"<qt> <p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen alle nieuwe/ongelezen "
8492
"berichten in deze map gemeld worden. Bovendien zal, als u naar de volgende/"
8493
"vorige map met ongelezen berichten gaat, ook bij deze map worden gestopt.</"
8494
"p><p>Schakel deze optie uit wanneer u niet wilt dat nieuwe/ongelezen "
8495
"berichten in deze map gemeld worden, en als u wilt dat deze map overgeslagen "
8496
"wordt wanneer u naar de volgende/vorige map gaat met ongelezen berichten. "
8497
"Dit is handig om mappen met ongewenste berichten of die in de prullenbak te "
8500
#: kmfolderdialog.cpp:414
8501
msgid "Include this folder in mail checks"
8502
msgstr "Deze map meenemen in berichtencontrole"
8504
#: kmfolderdialog.cpp:416
8506
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
8507
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
8508
"checking new emails.</p></qt>"
8510
"<qt><p>Wanneer deze optie is ingeschakeld zal deze map meegenomen worden "
8511
"tijdens het controleren op nieuwe berichten.</p><p>Schakel deze optie uit om "
8512
"deze map over te slaan tijdens het controleren op nieuwe berichten.</p></qt>"
8514
#: kmfolderdialog.cpp:431
8515
msgid "Keep replies in this folder"
8516
msgstr "Antwoorden in deze map behouden"
8518
#: kmfolderdialog.cpp:433
8520
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
8521
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
8524
"Activeer deze optie wanneer u uw antwoorden op berichten in deze map wilt "
8525
"bewaren in plaats van in de map Verzonden."
8527
#: kmfolderdialog.cpp:444
8528
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8529
msgstr "Verberg deze map in de dialoog voor mapselectie"
8531
#: kmfolderdialog.cpp:446
8532
msgctxt "@info:whatsthis"
8534
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
8535
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
8537
"Activeer deze optie als u niet wilt dat deze folder wordt getoond in "
8538
"selectiedialogen, zoals de dialoog <interface>Ga naar map</interface>."
8540
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
8541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
8542
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
8543
msgid "Use &default identity"
8544
msgstr "Standaar&d identiteit gebruiken"
8546
#: kmfolderdialog.cpp:469
8547
msgid "&Sender identity:"
8548
msgstr "Identiteit van af&zender:"
8550
#: kmfolderdialog.cpp:475
8552
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
8553
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
8554
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
8555
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
8556
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8558
"Selecteer de te gebruiken identiteit van de afzender voor als u nieuwe "
8559
"berichten opstelt, of mail in deze map beantwoordt. Dit betekent dat, "
8560
"wanneer u in een van uw werkmappen bent, KMail automatisch bijbehorend e-"
8561
"mailadres, handtekening en sleutels voor ondertekening of versleuteling "
8562
"gebruikt. De identiteiten kunt u instellen in het configuratievenster. "
8563
"(Instellingen->KMail instellen)"
8565
#: kmfolderdialog.cpp:489
8566
msgid "&Folder contents:"
8567
msgstr "&Mapinhoud:"
8569
#: kmfolderdialog.cpp:521
8570
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8571
msgstr "Vrij/&bezet-informatie aanmaken en herinneringen aanzetten voor:"
8573
#: kmfolderdialog.cpp:527
8577
#: kmfolderdialog.cpp:528
8578
msgid "Admins of This Folder"
8579
msgstr "Beheerders van deze map"
8581
#: kmfolderdialog.cpp:529
8582
msgid "All Readers of This Folder"
8583
msgstr "Alle lezers van deze map"
8585
#: kmfolderdialog.cpp:531
8587
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8588
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
8589
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
8590
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8592
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
8593
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
8594
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8595
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
8596
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
8597
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
8598
"it is not known who will go to those events."
8600
"Hiermee stelt u in welke gebruikers die deze map delen \"bezet\"-informatie "
8601
"krijgen in hun vrij/bezet-lijsten, en herinnerd zullen worden aan de "
8602
"gebeurtenissen of taken in deze map. Deze instelling is alleen van "
8603
"toepassing voor de mappen voor agenda's en taken (wat taken betreft, wordt "
8604
"deze instelling alleen gebruikt voor herinneringen.\n"
8606
"Voorbeelden: wanneer de directeur een map deelt met zijn secretaresse, moet "
8607
"alleen de baas als bezet worden gemarkeerd gedurende zijn vergaderingen. Hij "
8608
"moet dan \"Beheerder\" selecteren omdat de secretaresse geen "
8609
"beheerdersrechten heeft voor de map.\n"
8610
"Aan de andere kant, wanneer een werkgroep een agenda voor "
8611
"groepsvergaderingen deelt, moeten alle lezers van deze mappen als bezet "
8612
"worden gemarkeerd tijdens de vergaderingen.\n"
8613
"Voor een map voor het hele bedrijf waarin optionele gebeurtenissen zijn, zou "
8614
"\"Niemand\" kunnen worden gebruikt, omdat niet bekend is wie een bepaalde "
8615
"gebeurtenis zal bijwonen."
8617
#: kmfolderdialog.cpp:549
8619
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
8621
"Met deze instelling kunt u herinneringen uitschakelen voor mappen die "
8622
"gedeeld worden met anderen. "
8624
#: kmfolderdialog.cpp:552
8625
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8626
msgstr "Vrij/&bezet-informatie en herinneringen lokaal blokkeren"
8628
#: kmfolderdialog.cpp:567
8629
msgid "Share unread state with all users"
8630
msgstr "Ongelezen status delen met alle gebruikers"
8632
#: kmfolderdialog.cpp:570
8634
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
8635
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
8636
"user with access to this folder has their own unread state."
8638
"Indien geactiveerd is de ongelezen status van berichten in deze map gelijk "
8639
"voor alle gebruikers die tot deze map toegang hebben. Indien afgezet "
8640
"(standaard), wordt deze status voor elke gebruiker die tot deze map toegang "
8641
"heeft, afzonderlijk ingesteld."
8643
#: kmfolderdialog.cpp:640
8645
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
8646
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8647
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
8648
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
8649
"hiding of groupware folders to be able to see it."
8651
"Deze map is zo ingesteld dat deze groupware-informatie bevat en de algemene "
8652
"optie om groupwaremappen te verbergen is aangezet. Dat betekent dat deze map "
8653
"zal verdwijnen zodra u deze dialoog afsluit. Als u deze map later weer wilt "
8654
"verwijderen, moet u tijdelijk het verbergen van groupware-mappen "
8655
"uitschakelen om de map zichtbaar te maken."
8657
#: kmfolderdialog.cpp:762
8658
msgid "Use custom &icons"
8659
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
8661
#: kmfolderdialog.cpp:765
8662
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
8666
#: kmfolderdialog.cpp:778
8667
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8669
msgstr "&Ongelezen:"
8671
#: kmfolderdialog.cpp:815
8672
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8673
msgstr "Kolom Afzender/geadresseerde tonen in berichtenlijst"
8675
#: kmfolderdialog.cpp:817
8676
msgid "Sho&w column:"
8677
msgstr "Kolo&m tonen:"
8679
#: kmfolderdialog.cpp:821
8680
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8684
#: kmfolderdialog.cpp:822
8685
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8689
#: kmfolderdialog.cpp:823
8690
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8694
#: kmfolderdialog.cpp:837
8695
msgid "Use default aggregation"
8696
msgstr "Standaard samenvoeging gebruiken"
8698
#: kmfolderdialog.cpp:844
8700
msgstr "Samenvoeging"
8702
#: kmfolderdialog.cpp:860
8703
msgid "Use default theme"
8704
msgstr "Standaard thema gebruiken"
8706
#: kmfolderdialog.cpp:867
8710
#: kmfolderdialog.cpp:1022
8711
msgid "&Use custom message templates in this folder"
8712
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken in deze map"
8714
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
8715
msgid "&Copy Global Templates"
8716
msgstr "Globale sjablonen &kopiëren"
8718
#: kmfolderdialog.cpp:1134
8722
#: kmfolderdialog.cpp:1142
8723
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8727
#: kmfolderdialog.cpp:1148
8728
msgid "Folder type:"
8731
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
8735
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
8736
msgctxt "folder size"
8737
msgid "Not available"
8738
msgstr "Niet beschikbaar"
8740
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
8744
#: kmfolderdialog.cpp:1160
8748
#: kmfolderdialog.cpp:1167
8749
msgid "Recreate Index"
8750
msgstr "Index opnieuw aanmaken"
8752
#: kmfolderdialog.cpp:1178
8753
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8754
msgstr "Lokale IMAP-buffer verversen"
8756
#: kmfolderdialog.cpp:1189
8760
#: kmfolderdialog.cpp:1194
8761
msgid "Total messages:"
8762
msgstr "Totaal aantal berichten:"
8764
#: kmfolderdialog.cpp:1197
8765
msgid "Unread messages:"
8766
msgstr "Ongelezen berichten:"
8768
#: kmfolderdialog.cpp:1206
8769
msgctxt "compaction status"
8773
#: kmfolderdialog.cpp:1207
8775
msgstr "Comprimatie:"
8777
#: kmfolderdialog.cpp:1209
8779
msgstr "Comprimeren"
8781
#: kmfolderdialog.cpp:1229
8783
msgctxt "File size in bytes"
8787
#: kmfolderdialog.cpp:1230
8792
#: kmfolderdialog.cpp:1254
8793
msgctxt "compaction status"
8797
#: kmfolderdialog.cpp:1255
8798
msgctxt "compaction status"
8799
msgid "Possible, but unsafe"
8800
msgstr "Mogelijk, maar onveilig"
8802
#: kmfolderdialog.cpp:1257
8803
msgctxt "compaction status"
8804
msgid "Not required"
8805
msgstr "Niet vereist"
8807
#: kmfolderdialog.cpp:1293
8811
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
8812
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
8813
"have a recent backup of the mailbox and messages."
8815
"Map <resource>%1</resource> comprimeren kan onveilig zijn. <nl/><warning>Dit "
8816
"kan leiden tot beschadiging van index of postbus.</warning><nl/> Zorg eerst "
8817
"voor een recente kopie (backup) van de postbus en berichten."
8819
#: kmfolderdialog.cpp:1296
8821
msgid "Really compact folder?"
8822
msgstr "Wilt u de map comprimeren?"
8824
#: kmfolderdialog.cpp:1297
8825
msgctxt "@action:button"
8826
msgid "Compact Folder"
8827
msgstr "Map comprimeren"
8829
#: accountwizard.cpp:120
8830
msgid "Create an Account Later"
8831
msgstr "Een account later aanmaken"
8833
#: accountwizard.cpp:186
8834
msgid "Incoming server:"
8835
msgstr "Inkomende server:"
8837
#: accountwizard.cpp:205
8838
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
8839
msgstr "Welkom bij de accountassistent van KMail"
8841
#: accountwizard.cpp:212
8843
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
8844
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
8845
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
8847
"<qt>KMail is nu voor de eerste keer opgestart.<br/> U kunt met behulp van "
8848
"deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de verbindingsgegevens, "
8849
"die u door uw provider zijn verstrekt, in op de volgende pagina's.</qt>"
8851
#: accountwizard.cpp:217
8853
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
8854
"connection data that you received from your email provider into the "
8855
"following pages.</qt>"
8857
"<qt>U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. "
8858
"<br/>Vul de verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn verstrekt, in "
8859
"op de volgende pagina's.</qt>"
8861
#: accountwizard.cpp:223
8862
msgid "Create a new identity"
8863
msgstr "Een nieuwe identiteit aanmaken"
8865
#: accountwizard.cpp:224
8867
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
8868
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
8869
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
8870
"that account.</qt>"
8872
"<qt>Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. "
8873
"Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren het "
8874
"verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet overeenkomt met "
8875
"de identitieit die bij de account hoort.</qt>"
8877
#: accountwizard.cpp:239
8878
msgid "Account Wizard"
8879
msgstr "Accountassistent"
8881
#: accountwizard.cpp:248
8882
msgid "Select what kind of account you would like to create"
8883
msgstr "Kies welk type account u wilt aanmaken"
8885
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
8886
msgid "Account Type"
8887
msgstr "Soort account"
8889
#: accountwizard.cpp:263
8891
msgstr "Werkelijke naam:"
8893
#: accountwizard.cpp:270
8894
msgid "E-mail address:"
8895
msgstr "E-mailadres:"
8897
#: accountwizard.cpp:277
8898
msgid "Organization:"
8899
msgstr "Organisatie:"
8901
#: accountwizard.cpp:284
8902
msgid "Account Information"
8903
msgstr "Account-informatie"
8905
#: accountwizard.cpp:295
8907
msgstr "Gebruikersnaam:"
8909
#: accountwizard.cpp:302
8911
msgstr "Wachtwoord:"
8913
#: accountwizard.cpp:310
8914
msgid "Login Information"
8915
msgstr "Login-informatie"
8917
#: accountwizard.cpp:334
8921
#: accountwizard.cpp:339
8922
msgid "Outgoing server:"
8923
msgstr "Uitgaande server:"
8925
#: accountwizard.cpp:347
8926
msgid "Use local delivery"
8927
msgstr "Lokale bezorging"
8929
#: accountwizard.cpp:348
8931
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
8934
"Wanneer uw lokale computer als een mailserver voor het verzenden van e-mail "
8935
"dient (SMTP), kunt u dit inschakelen."
8937
#: accountwizard.cpp:354
8938
msgid "Server Information"
8939
msgstr "Serverinformatie"
8941
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
8942
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
8946
#: accountwizard.cpp:493
8950
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
8951
#: accountmanager.cpp:245
8952
msgid "Local Account"
8953
msgstr "Lokaal account"
8955
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
8957
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
8958
msgstr "Gaat de beveiligingsmogelijkheden na van %1..."
8960
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
8961
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8962
msgstr "<b>Filterregels evalueren</b> "
8964
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
8965
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8966
msgstr "<b>Filterregels kwamen overeen.</b>"
8968
#: popaccount.cpp:377
8969
msgid "Source URL is malformed"
8970
msgstr "Fout formaat URL-bron"
8972
#: popaccount.cpp:378
8973
msgid "Kioslave Error Message"
8974
msgstr "Foutmelding van Kioslave"
8976
#: popaccount.cpp:488
8979
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
8980
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
8981
"the server KMail has already seen before;\n"
8982
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
8985
"Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando "
8986
"is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen welke berichten "
8987
"op de server al door KMail zijn opgehaald.\n"
8988
"Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken."
8990
#: popaccount.cpp:785
8992
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
8993
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
8995
"1 bericht opgehaald van %2. Bericht wordt van de server verwijderd..."
8997
"%1 berichten opgehaald van %2. Berichten worden van de server verwijderd..."
8999
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
9001
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9002
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9003
msgstr[0] "1 bericht opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
9004
msgstr[1] "%1 berichten opgehaald van %2. Overdracht wordt afgebroken..."
9006
#: popaccount.cpp:948
9009
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9012
"Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) voor %5@%6 wordt opgehaald (%7 KB blijft "
9013
"over op de server)."
9015
#: popaccount.cpp:957
9017
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9018
msgstr "Bericht %1 van %2 (%3 van %4 KB) wordt opgehaald voor %5@%6."
9020
#: popaccount.cpp:1005
9021
msgid "Unable to complete LIST operation."
9022
msgstr "Niet in staat de LIST-bewerking te voltooien."
9024
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
9027
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
9030
"Fout bij het controleren van account %1 op nieuwe berichten:\n"
9033
#: popaccount.cpp:1084
9036
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
9037
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
9040
"Uw POP3 server (account: %1) ondersteunt het commando TOP niet. Hierdoor is "
9041
"het niet mogelijk om de kopschriften van grote e-mailberichten eerst op te "
9042
"halen voordat zij worden gedownload."
9044
#: htmlstatusbar.cpp:109
9046
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
9047
">a<br />g<br />e</b></qt>"
9049
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />e<br />r<br />i<br /"
9050
">c<br />h<br />t</b></qt>"
9052
#: htmlstatusbar.cpp:112
9054
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
9055
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
9057
"<qt><br />G<br />e<br />e<br />n<br /><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
9058
"<br />b<br />e<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
9060
#: htmlstatusbar.cpp:116
9062
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
9063
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
9065
"<qt><b><br />B<br />e<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t<br /> <br />m<br /"
9066
">e<br />t<br /> <br />p<br />l<br />a<br />t<br />t<br />e<br /> <br />t<br /"
9067
">e<br />k<br />s<br />t</b></qt>"
9069
#: htmlstatusbar.cpp:130
9070
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
9071
msgstr "Klik om om te schakelen tussen HTML en platte tekst."
9073
#: attachmentlistview.cpp:47
9074
msgctxt "@title column attachment name."
9078
#: attachmentlistview.cpp:48
9079
msgctxt "@title column attachment size."
9083
#: attachmentlistview.cpp:49
9084
msgctxt "@title column attachment encoding."
9088
#: attachmentlistview.cpp:50
9089
msgctxt "@title column attachment type."
9093
#: attachmentlistview.cpp:51
9094
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
9096
msgstr "Comprimeren"
9098
#: attachmentlistview.cpp:52
9099
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
9101
msgstr "Versleutelen"
9103
#: attachmentlistview.cpp:53
9104
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
9106
msgstr "Ondertekenen"
9108
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
9109
msgid "Complete Message"
9110
msgstr "Volledig bericht"
9112
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
9113
msgid "Body of Message"
9114
msgstr "Berichttekst"
9116
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
9117
msgid "Anywhere in Headers"
9118
msgstr "Ergens in berichtkoppen"
9120
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
9121
msgid "All Recipients"
9122
msgstr "Alle geadresseerden"
9124
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
9125
msgid "Size in Bytes"
9126
msgstr "Grootte in bytes"
9128
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
9130
msgstr "Leeftijd in dagen"
9132
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
9133
msgid "Message Status"
9134
msgstr "Berichtstatus"
9136
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
9140
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
9141
msgctxt "Subject of an email."
9145
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
9149
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
9150
msgctxt "Receiver of an email."
9154
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2138
9158
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
9159
msgid "Search Criteria"
9160
msgstr "Zoekcriteria"
9162
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
9163
msgid "Match a&ll of the following"
9164
msgstr "Met a&l het volgende overeenkomen"
9166
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
9167
msgid "Match an&y of the following"
9168
msgstr "Met &elk van de volgende overeenkomen"
9173
"I am out of office till %1.\n"
9175
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
9178
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
9179
"phone: +49 711 1111 11\n"
9180
"fax.: +49 711 1111 12\n"
9182
"Yours sincerely,\n"
9183
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
9185
"Ik ben tot %1 niet op kantoor aanwezig.\n"
9187
"Neem in dringende gevallen a.u.b. contact op met <placeholder>vervanger</"
9190
"E-mailadres: <placeholder>e-mailadres van vervanger</placeholder>\n"
9191
"Telefoon: +31 711 1111 111\n"
9192
"Fax: +31 711 1111 112\n"
9194
"Met vriendelijke groet,\n"
9195
"-- <placeholder>voer hier uw naam en e-mailadres in</placeholder>\n"
9199
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
9201
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
9202
"Please contact you system administrator."
9204
"Uw server heeft \"vacation\" (vakantie) niet in de lijst met ondersteunde "
9205
"Sieve-extensies staan.\n"
9206
"Zonder deze kan KMail geen afwezigheidsantwoorden voor u installeren.\n"
9207
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
9210
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
9211
msgstr "Afwezigheidsantwoorden instellen"
9215
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
9216
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
9217
"Default values will be used."
9219
"Iemand, mogelijk uzelf, heeft het vakantiescript op de server gewijzigd.\n"
9220
"KMail kan niet langer de parameters voor de automatische antwoorden "
9222
"In plaats daarvan worden de standaardwaarden gebruikt."
9226
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
9227
"Do you want to edit it?"
9229
"Er is nog steeds een afwezigheidsbericht ingesteld.\n"
9230
"Wilt u die bewerken?"
9233
msgid "Out-of-office reply still active"
9234
msgstr "Afwezigheidsbericht is nog actief"
9236
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
9237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
9238
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
9242
#: identitydialog.cpp:97
9243
msgid "Edit Identity"
9244
msgstr "Identiteit bewerken"
9246
#: identitydialog.cpp:122
9247
msgctxt "@title:tab General identity settings."
9251
#: identitydialog.cpp:133
9255
#: identitydialog.cpp:136
9257
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
9258
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
9259
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
9261
"<qt> <h3>Uw naam</h3> <p> Dit veld bevat de naam die u wilt laten weergeven "
9262
"in de kop van de berichten die u verzendt.</p> <p>Als u dit veld leeglaat, "
9263
"zal uw echte naam niet worden genoemd, maar alleen het e-mailadres.</p></qt>"
9265
#: identitydialog.cpp:148
9266
msgid "Organi&zation:"
9267
msgstr "Organi&satie:"
9269
#: identitydialog.cpp:151
9271
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
9272
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
9273
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
9275
"<qt><h3>Organisatie</h3> <p>Dit veld bevat de naam van de organisatie die u "
9276
"wilt laten vermelden in de kop van de berichten die u verzendt.</p> "
9277
"<p>Gewoonlijk wordt dit veld leeg gelaten.</p></qt>"
9279
#: identitydialog.cpp:164
9280
msgid "&Email address:"
9281
msgstr "&E-mailadres:"
9283
#: identitydialog.cpp:167
9285
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
9286
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
9287
"replying to you.</p></qt>"
9289
"<qt> <h3>E-mailadres</h3> <p>Dit veld bevat uw e-mailadres.</p> <p>Als u dit "
9290
"veld leeg laat, of er een onjuist e-mailadres inzet, kunnen de personen aan "
9291
"wie u een e-mail stuurt deze niet beantwoorden.</p></qt>"
9293
#: identitydialog.cpp:179
9294
msgid "Cryptography"
9295
msgstr "Cryptografie"
9297
#: identitydialog.cpp:188 identitydialog.cpp:213 identitydialog.cpp:239
9298
#: identitydialog.cpp:266
9300
msgstr "Wijzig&en..."
9302
#: identitydialog.cpp:189
9303
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
9304
msgstr "Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel"
9306
#: identitydialog.cpp:190
9308
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
9309
msgstr "Kies een OpenPGP-sleutel waarmee u uw berichten wilt ondertekenen."
9311
#: identitydialog.cpp:194
9313
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
9314
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
9315
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
9316
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
9317
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9319
"<qt> <p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten "
9320
"digitaal te ondertekenen. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-sleutels.</"
9321
"p><p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen berichten digitaal "
9322
"kunnen ondertekenen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen hier geen "
9323
"hinder van ondervinden.</p><p>U vindt meer informatie over sleutels op "
9324
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9326
#: identitydialog.cpp:201
9327
msgid "OpenPGP signing key:"
9328
msgstr "OpenPGP-ondertekeningssleutel:"
9330
#: identitydialog.cpp:214
9331
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
9332
msgstr "Uw OpenPGP-sleutel voor versleuteling"
9334
#: identitydialog.cpp:215
9336
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
9337
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
9339
"Selecteer de OpenPGP-sleutel waarmee berichten aan uzelf worden versleuteld "
9340
"en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" tijdens het opstellen "
9343
#: identitydialog.cpp:220
9345
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
9346
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
9347
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
9348
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
9349
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
9350
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9352
"<qt><p>De OpenPGP-sleutel die u hier kiest wordt gebruikt om berichten aan u "
9353
"zelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn publieke sleutel bijvoegen\" "
9354
"tijdens het opstellen van een bericht. U kunt ook gebruik maken van GnuPG-"
9355
"sleutels.</p><p>U kunt dit veld leeg laten, maar KMail zal dan geen "
9356
"berichten naar uzelf versleutelen met OpenPGP. Normale e-mailfuncties zullen "
9357
"hier geen hinder van ondervinden.</p><p>U vindt meer informatie over "
9358
"sleutels op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
9360
#: identitydialog.cpp:227
9361
msgid "OpenPGP encryption key:"
9362
msgstr "OpenPGP-versleutelingssleutel:"
9364
#: identitydialog.cpp:240
9365
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
9366
msgstr "Uw S/MIME-handtekeningcertificaat"
9368
#: identitydialog.cpp:241
9370
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
9373
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee u uw berichten digitaal wilt "
9376
#: identitydialog.cpp:245
9378
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
9379
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
9380
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
9381
"not be affected.</p></qt>"
9383
"<qt> <p>Het S/MIME-certificaat (X.509) dat u hier kiest zal gebruikt worden "
9384
"om uw berichten digitaal te ondertekenen.</p><p>U kunt dit veld leeg laten, "
9385
"maar KMail zal dan niet uw berichten digitaal ondertekenen met S/MIME. "
9386
"Normale e-mailfuncties zullen hier geen hinder van ondervinden.</p></qt>"
9388
#: identitydialog.cpp:250
9389
msgid "S/MIME signing certificate:"
9390
msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
9392
#: identitydialog.cpp:267
9393
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
9394
msgstr "Uw S/MIME-versleutelingscertificaat"
9396
#: identitydialog.cpp:268
9398
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
9399
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
9401
"Selecteer het S/MIME-certificaat waarmee berichten aan uzelf moetenworden "
9402
"versleuteld, en voor de optie \"Mijn certificaat bijvoegen\" tijdens het "
9403
"opstellen van een bericht."
9405
#: identitydialog.cpp:273
9407
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
9408
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
9409
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
9410
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
9411
"functions will not be affected.</p></qt>"
9413
"<qt><p>Het S/MIME-certificaat dat u hier kiest zal gebruikt worden om "
9414
"berichten aan uzelf te versleutelen en voor de optie \"Mijn certificaat "
9415
"bijvoegen\" tijdens het opstellen van een bericht.</p> <p>U kunt dit leeg "
9416
"laten, maar KMail zal dan niet in staat zijn om kopieën van de uitgaande "
9417
"berichten naar uzelf te versleutelen met S/MIME. Dit heeft geen invloed op "
9418
"de overige e-mailfuncties.</p></qt>"
9420
#: identitydialog.cpp:279
9421
msgid "S/MIME encryption certificate:"
9422
msgstr "S/MIME-versleutelingscertificaat:"
9424
#: identitydialog.cpp:301
9425
msgid "Preferred crypto message format:"
9426
msgstr "Voorkeursformaat berichtversleuteling:"
9428
#: identitydialog.cpp:315
9429
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
9431
msgstr "Geavanceerd"
9433
#: identitydialog.cpp:328
9434
msgid "&Reply-To address:"
9435
msgstr "Antwoo&rdadres:"
9437
#: identitydialog.cpp:331
9439
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
9440
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
9441
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
9442
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
9443
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
9444
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
9446
"<qt><h3>Antwoordadres</h3><p>Vul dit veld in als u wilt dat antwoorden op uw "
9447
"berichten naar een ander e-mailadres worden gestuurd. </p><p>Dit wordt "
9448
"voornamelijk gebruikt voor groepen die aan een bepaald project werken. U "
9449
"kunt dan met deze instelling ervoor zorgen dat de geadresseerde kan zien dat "
9450
"het bericht van u afkomstig is, terwijl de beantwoording naar een groeps-e-"
9451
"mailadres wordt gestuurd.</p><p>Als u twijfelt, laat dan dit veld leeg.</p></"
9454
#: identitydialog.cpp:349
9455
msgid "&BCC addresses:"
9456
msgstr "&BCC-adres:"
9458
#: identitydialog.cpp:352
9460
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
9461
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
9462
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
9463
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
9464
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
9465
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
9467
"<qt><h3>BCC-adressen (blinde kopie)</h3><p>De adressen die u hier invoert "
9468
"zullen worden toegevoegd aan elk uitgaand e-mailbericht dat wordt verzonden "
9469
"onder deze identiteit, ze zullen niet zichtbaar zijn voor andere "
9470
"geadresseerden.</p> <p>Dit wordt over het algemeen gebruikt voor het "
9471
"verzenden van een kopie van elk bericht naar een ander account van u.</p> "
9472
"<p>Om meer dan één adres op te geven, maak dan een lijst van BCC-"
9473
"geadresseerden gescheiden door een komma.</p><p>Als u twijfelt, laat dit "
9474
"veld dan leeg.</p></qt>"
9476
#: identitydialog.cpp:368
9477
msgid "D&ictionary:"
9478
msgstr "W&oordenboek:"
9480
#: identitydialog.cpp:378
9481
msgid "Sent-mail &folder:"
9482
msgstr "Map voor verzonden berich&ten:"
9484
#: identitydialog.cpp:388
9485
msgid "&Drafts folder:"
9486
msgstr "&Map voor concepten:"
9488
#: identitydialog.cpp:398
9489
msgid "&Templates folder:"
9490
msgstr "Sja&bloonmap:"
9492
#: identitydialog.cpp:404
9493
msgid "Special &transport:"
9494
msgstr "Spe&ciaal transport:"
9496
#: identitydialog.cpp:426
9497
msgid "&Use custom message templates for this identity"
9498
msgstr "Aangepaste berichtsjablonen gebr&uiken voor deze identiteit"
9500
#: identitydialog.cpp:457
9502
msgstr "Handtekening"
9504
#: identitydialog.cpp:461
9508
#: identitydialog.cpp:566
9511
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
9512
"the configured email address for this identity (%1).\n"
9513
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
9514
"verify signatures made with this configuration."
9516
"Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor ondertekening bevat geen "
9517
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
9518
"Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u "
9519
"probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen."
9521
#: identitydialog.cpp:574
9524
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
9525
"with the configured email address for this identity (%1)."
9527
"Één van de ingestelde OpenPGP-sleutels voor versleuteling bevat geen "
9528
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
9530
#: identitydialog.cpp:580
9533
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
9534
"configured email address for this identity (%1).\n"
9535
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
9536
"verify signatures made with this configuration."
9538
"Één van de ingestelde S/MIME-certificaten voor ondertekening bevat geen "
9539
"gebruikers-id met een e-mailadres voor deze identiteit (%1).\n"
9540
"Dit kan leiden tot waarschuwingen aan de kant van de ontvanger wanneer u "
9541
"probeert om handtekeningen te verifiëren met deze instellingen."
9543
#: identitydialog.cpp:588
9546
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
9547
"configured email address for this identity (%1)."
9549
"Één van de ingestelde S/MIME-versleutelingscertificaten bevat geen ingesteld "
9550
"e-mailadres voor deze identiteit (%1)."
9552
#: identitydialog.cpp:596
9553
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
9554
msgstr "E-mailadres werd niet gevonden in sleutels/certificaten"
9556
#: identitydialog.cpp:611
9557
msgid "The signature file is not valid"
9558
msgstr "Het handtekeningsbestand is ongeldig"
9560
#: identitydialog.cpp:631
9562
msgid "Edit Identity \"%1\""
9563
msgstr "Identiteit \"%1\" bewerken"
9565
#: identitydialog.cpp:661
9568
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9569
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
9571
"De aangepaste map met verzonden berichten voor identiteit \"%1\" bestaat "
9572
"niet (meer). In plaats daarvan zal de standaardmap voor verzonden berichten "
9575
#: identitydialog.cpp:672
9578
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9579
"therefore, the default drafts folder will be used."
9581
"De aangepaste conceptenmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). In "
9582
"plaats daarvan zal de standaard conceptenmap worden gebruikt."
9584
#: identitydialog.cpp:683
9587
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
9588
"therefore, the default templates folder will be used."
9590
"De map met aangepaste sjablonen voor identiteit \"%1\" bestaat niet (meer). "
9591
"De standaard sjabloonmap wordt gebruikt."
9593
#: kmfilteraction.cpp:613
9594
msgid "Confirm Delivery"
9595
msgstr "Aflevering bevestigen"
9597
#: kmfilteraction.cpp:650
9598
msgid "Set Transport To"
9599
msgstr "Transport instellen op"
9601
#: kmfilteraction.cpp:681
9602
msgid "Set Reply-To To"
9603
msgstr "Antwoordadres instellen op"
9605
#: kmfilteraction.cpp:717
9606
msgid "Set Identity To"
9607
msgstr "Identiteit instellen op"
9609
#: kmfilteraction.cpp:801
9611
msgstr "Markeren als"
9613
#: kmfilteraction.cpp:806
9614
msgctxt "msg status"
9618
#: kmfilteraction.cpp:807
9619
msgctxt "msg status"
9623
#: kmfilteraction.cpp:808
9624
msgctxt "msg status"
9628
#: kmfilteraction.cpp:809
9629
msgctxt "msg status"
9633
#: kmfilteraction.cpp:810
9634
msgctxt "msg status"
9636
msgstr "Doorgestuurd"
9638
#: kmfilteraction.cpp:811
9639
msgctxt "msg status"
9643
#: kmfilteraction.cpp:812
9644
msgctxt "msg status"
9648
#: kmfilteraction.cpp:813
9649
msgctxt "msg status"
9653
#: kmfilteraction.cpp:814
9654
msgctxt "msg status"
9658
#: kmfilteraction.cpp:815
9659
msgctxt "msg status"
9661
msgstr "Ongewenste email"
9663
#: kmfilteraction.cpp:816
9664
msgctxt "msg status"
9666
msgstr "Gewenste email"
9668
#: kmfilteraction.cpp:817
9669
msgctxt "msg status"
9673
#: kmfilteraction.cpp:895
9675
msgstr "Tag toevoegen"
9677
#: kmfilteraction.cpp:994
9678
msgid "Send Fake MDN"
9679
msgstr "Valse MDN verzenden"
9681
#: kmfilteraction.cpp:999
9686
#: kmfilteraction.cpp:1000
9689
msgstr "Weergegeven"
9691
#: kmfilteraction.cpp:1001
9696
#: kmfilteraction.cpp:1002
9701
#: kmfilteraction.cpp:1003
9706
#: kmfilteraction.cpp:1004
9711
#: kmfilteraction.cpp:1005
9716
#: kmfilteraction.cpp:1072
9717
msgid "Remove Header"
9718
msgstr "Berichtkop verwijderen"
9720
#: kmfilteraction.cpp:1146
9722
msgstr "Berichtkop toevoegen"
9724
#: kmfilteraction.cpp:1176
9726
msgstr "Met waarde:"
9728
#: kmfilteraction.cpp:1290
9729
msgid "Rewrite Header"
9730
msgstr "Berichtkop herschrijven"
9732
#: kmfilteraction.cpp:1325
9736
#: kmfilteraction.cpp:1333
9740
#: kmfilteraction.cpp:1453
9741
msgid "Move Into Folder"
9742
msgstr "Verplaatsen naar map"
9744
#: kmfilteraction.cpp:1503
9745
msgid "Copy Into Folder"
9746
msgstr "Kopiëren naar map"
9748
#: kmfilteraction.cpp:1574
9750
msgstr "Doorsturen naar"
9752
#: kmfilteraction.cpp:1615
9753
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
9754
msgstr "De geadresseerde aan wie het bericht wordt doorgestuurd."
9756
#: kmfilteraction.cpp:1616
9757
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
9759
"Het filter zal het bericht doorsturen aan de hier ingevoerde geadresseerde."
9761
#: kmfilteraction.cpp:1622
9762
msgid "Default Template"
9763
msgstr "Standaard sjabloon"
9765
#: kmfilteraction.cpp:1631
9766
msgid "The template used when forwarding"
9767
msgstr "Het gebruikte sjabloon voor doorsturen"
9769
#: kmfilteraction.cpp:1632
9770
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
9771
msgstr "Stel het sjabloon voor doorsturen in voor dit filter."
9773
#: kmfilteraction.cpp:1717
9775
msgid "Forward to %1 with default template"
9776
msgstr "Naar %1 doorsturen met het standaard sjabloon"
9778
#: kmfilteraction.cpp:1719
9780
msgid "Forward to %1 with template %2"
9781
msgstr "Naar %1 doorsturen met sjabloon %2"
9783
#: kmfilteraction.cpp:1740
9785
msgstr "Ongewijzigd doorsturen naar"
9787
#: kmfilteraction.cpp:1780
9788
msgid "Execute Command"
9789
msgstr "Commando uitvoeren"
9791
#: kmfilteraction.cpp:1895
9792
msgid "Pipe Through"
9793
msgstr "Doorsluizen via"
9795
#: kmfilteraction.cpp:2020
9797
msgstr "Geluid afspelen"
9799
#: kmfilteraction.cpp:2137
9800
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
9801
msgstr "<placeholder>Standaard</placeholder>"
9803
#: kmfilteraction.cpp:2137
9804
msgctxt "Email sender"
9808
#: kmfilteraction.cpp:2138
9809
msgctxt "Email recipient"
9813
#: kmfilteraction.cpp:2138
9817
#: kmfilteraction.cpp:2149
9818
msgid "KMail Filter"
9819
msgstr "Filter in KMail"
9821
#: kmfilteraction.cpp:2230
9822
msgid "Cannot save new addresses to address book."
9823
msgstr "Kan het nieuwe adres niet opslaan in adresboek."
9825
#: kmfilteraction.cpp:2234
9826
msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
9827
msgstr "Kan niets opslaan in adresboek. Adresboek is vergrendeld."
9829
#: kmfilteraction.cpp:2251
9830
msgid "with category"
9831
msgstr "zit in categorie"
9833
#: kmfilteraction.cpp:2258
9834
msgid "in address book"
9835
msgstr "staat in adresboek"
9837
#: kmfilteraction.cpp:2263
9839
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
9840
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
9842
"<p>Dit definieert het voorkeuradresboek.<br />Als het niet toegankelijk is, "
9843
"dan zal het filter terugvallen tot het standaard adresboek.</p>"
9845
#: kmcomposewin.cpp:230
9847
msgstr "&Identiteit:"
9849
#: kmcomposewin.cpp:231
9850
msgid "&Dictionary:"
9851
msgstr "Woor&denboek:"
9853
#: kmcomposewin.cpp:232
9854
msgid "&Sent-Mail folder:"
9855
msgstr "Map voor ver&zonden berichten:"
9857
#: kmcomposewin.cpp:233
9858
msgid "&Mail transport:"
9859
msgstr "Beric&htentransport:"
9861
#: kmcomposewin.cpp:234
9862
msgctxt "sender address field"
9866
#: kmcomposewin.cpp:235
9868
msgstr "Beant&woorden aan:"
9870
#: kmcomposewin.cpp:236
9871
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
9873
msgstr "&Onderwerp:"
9875
#: kmcomposewin.cpp:237
9876
msgctxt "@option:check Sticky identity."
9878
msgstr "Vastgeplakt"
9880
#: kmcomposewin.cpp:703
9883
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
9886
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
9889
#: kmcomposewin.cpp:707
9890
msgid "Autosaving Failed"
9891
msgstr "Het automatisch opslaan is mislukt"
9893
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
9895
msgstr "E-mail ver&zenden"
9897
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
9898
msgid "&Send Mail Via"
9899
msgstr "E-mail verzenden &via"
9901
#: kmcomposewin.cpp:1107
9905
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
9906
msgid "Send &Later Via"
9907
msgstr "&Later verzenden via"
9909
#: kmcomposewin.cpp:1114
9911
msgstr "In wachtrij zetten"
9913
#: kmcomposewin.cpp:1158
9914
msgid "Save as &Draft"
9915
msgstr "Op&slaan als concept"
9917
#: kmcomposewin.cpp:1162
9918
msgid "Save as &Template"
9919
msgstr "Opslaan als s&jabloon"
9921
#: kmcomposewin.cpp:1166
9922
msgid "&Insert File..."
9923
msgstr "Bestand &invoegen..."
9925
#: kmcomposewin.cpp:1170
9926
msgid "&Insert File Recent"
9927
msgstr "Recent bestand &invoegen"
9929
#: kmcomposewin.cpp:1181
9930
msgid "&New Composer"
9931
msgstr "&Nieuw bericht"
9933
#: kmcomposewin.cpp:1185
9934
msgid "New Main &Window"
9935
msgstr "Nieu&w hoofdvenster"
9937
#: kmcomposewin.cpp:1189
9938
msgid "Select &Recipients..."
9939
msgstr "Gead&resseerden selecteren..."
9941
#: kmcomposewin.cpp:1193
9942
msgid "Save &Distribution List..."
9943
msgstr "&Distributielijst opslaan..."
9945
#: kmcomposewin.cpp:1215
9946
msgid "Paste as Attac&hment"
9947
msgstr "Als bijla&ge plakken"
9949
#: kmcomposewin.cpp:1219
9950
msgid "Cl&ean Spaces"
9951
msgstr "Spaties &comprimeren"
9953
#: kmcomposewin.cpp:1230
9954
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
9958
#: kmcomposewin.cpp:1232
9959
msgid "&Request Disposition Notification"
9960
msgstr "Ontvan&gstbevestiging verzoeken"
9962
#: kmcomposewin.cpp:1236
9963
msgid "Se&t Encoding"
9964
msgstr "Codering ins&tellen"
9966
#: kmcomposewin.cpp:1239
9968
msgstr "Regela&fbreking"
9970
#: kmcomposewin.cpp:1244
9972
msgstr "&Fragmenten"
9974
#: kmcomposewin.cpp:1251
9975
msgid "&Automatic Spellchecking"
9976
msgstr "&Automatische spellingcontrole"
9978
#: kmcomposewin.cpp:1265
9980
msgstr "Autodetecteren"
9982
#: kmcomposewin.cpp:1273
9983
msgid "Formatting (HTML)"
9984
msgstr "Opmaak (HTML)"
9986
#: kmcomposewin.cpp:1274
9990
#: kmcomposewin.cpp:1278
9992
msgstr "Alle vel&den"
9994
#: kmcomposewin.cpp:1281
9996
msgstr "&Identiteit"
9998
#: kmcomposewin.cpp:1284
10000
msgstr "Woor&denboek"
10002
#: kmcomposewin.cpp:1287
10003
msgid "&Sent-Mail Folder"
10004
msgstr "Map met ver&zonden berichten"
10006
#: kmcomposewin.cpp:1290
10007
msgid "&Mail Transport"
10008
msgstr "Beric&htentransport"
10010
#: kmcomposewin.cpp:1293
10014
#: kmcomposewin.cpp:1296
10016
msgstr "Beant&woorden aan"
10018
#: kmcomposewin.cpp:1300
10019
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10021
msgstr "&Onderwerp"
10023
#: kmcomposewin.cpp:1305
10024
msgid "Append S&ignature"
10025
msgstr "Handtekening &achteraan toevoegen"
10027
#: kmcomposewin.cpp:1308
10028
msgid "Pr&epend Signature"
10029
msgstr "Handtekening &vooraan toevoegen"
10031
#: kmcomposewin.cpp:1311
10032
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
10033
msgstr "Handtekening op c&ursorpositie invoegen"
10035
#: kmcomposewin.cpp:1314
10036
msgid "Attach &Public Key..."
10037
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
10039
#: kmcomposewin.cpp:1317
10040
msgid "Attach &My Public Key"
10041
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
10043
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1984
10044
msgid "&Attach File..."
10045
msgstr "Bestand &bijvoegen..."
10047
#: kmcomposewin.cpp:1321
10051
#: kmcomposewin.cpp:1324
10052
msgid "&Remove Attachment"
10053
msgstr "Bijlage ve&rwijderen"
10055
#: kmcomposewin.cpp:1327
10056
msgid "&Save Attachment As..."
10057
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
10059
#: kmcomposewin.cpp:1330
10060
msgid "Attachment Pr&operties"
10061
msgstr "Eigenscha&ppen bijlage"
10063
#: kmcomposewin.cpp:1340
10064
msgid "&Spellchecker..."
10065
msgstr "&Spellingcontrole..."
10067
#: kmcomposewin.cpp:1341
10068
msgid "Spellchecker"
10069
msgstr "Spellingcontrole"
10071
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
10072
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10073
msgstr "Bericht met Chiasmus versleutelen..."
10075
#: kmcomposewin.cpp:1356
10076
msgid "&Encrypt Message"
10077
msgstr "Bericht v&ersleutelen"
10079
#: kmcomposewin.cpp:1357
10081
msgstr "Versleutelen"
10083
#: kmcomposewin.cpp:1359
10084
msgid "&Sign Message"
10085
msgstr "Bericht onderte&kenen"
10087
#: kmcomposewin.cpp:1360
10089
msgstr "Ondertekenen"
10091
#: kmcomposewin.cpp:1407
10092
msgid "&Cryptographic Message Format"
10093
msgstr "&Cryptografisch berichtformaat"
10095
#: kmcomposewin.cpp:1412
10096
msgid "Reset Font Settings"
10097
msgstr "Lettertype-instellingen herstellen"
10099
#: kmcomposewin.cpp:1413
10101
msgstr "Lettertype herstellen"
10103
#: kmcomposewin.cpp:1435
10104
msgid "Configure KMail..."
10105
msgstr "KMail instellen..."
10107
#: kmcomposewin.cpp:1445
10109
msgid " Spellcheck: %1 "
10110
msgstr "Spellingcontrole: %1 "
10112
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:4276
10114
msgid " Column: %1 "
10115
msgstr " Kolom: %1 "
10117
#: kmcomposewin.cpp:1448 kmcomposewin.cpp:4274
10119
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10121
msgstr " Regel: %1 "
10123
#: kmcomposewin.cpp:1905
10124
msgid "Re&save as Template"
10125
msgstr "Opnieuw opslaan als &sjabloon"
10127
#: kmcomposewin.cpp:1906
10128
msgid "&Save as Draft"
10129
msgstr "Op&slaan als concept"
10131
#: kmcomposewin.cpp:1908
10133
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
10136
"Bericht opnieuw opslaan in de sjabloonmap. Het kan dan op een ander tijdstip "
10139
#: kmcomposewin.cpp:1910
10141
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
10144
"Bewaar dit bericht in de map Concepten. Deze kunnen nog worden bewerkt en op "
10145
"een later tijdstip verzonden."
10147
#: kmcomposewin.cpp:1914
10148
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10149
msgstr "Wilt u het bericht verwerpen of opslaan voor later?"
10151
#: kmcomposewin.cpp:1915
10152
msgid "Close Composer"
10153
msgstr "Opsteller afsluiten"
10155
#: kmcomposewin.cpp:1980
10157
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10158
"have not attached anything.\n"
10159
"Do you want to attach a file to your message?"
10161
"Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er "
10162
"is niets bijgesloten in dit bericht.\n"
10163
"Wilt u een bijlage toevoegen aan uw bericht?"
10165
#: kmcomposewin.cpp:1983
10166
msgid "File Attachment Reminder"
10167
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
10169
#: kmcomposewin.cpp:1985 kmcomposewin.cpp:3822
10170
msgid "&Send as Is"
10171
msgstr "Zo &verzenden"
10173
#: kmcomposewin.cpp:2071
10176
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10177
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
10179
"<qt><p>KMail heeft de locatie van de bijlage (%1) niet herkend.</p><p>Geef "
10180
"het volledige pad op als u een bestand als bijlage wilt toevoegen.</p></qt>"
10182
#: kmcomposewin.cpp:2080
10185
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
10188
"<qt> <p>Uw systeembeheerder staat niet toe dat er bestanden groter dan %1 MB "
10189
"worden bijgevoegd.</p></qt>"
10191
#: kmcomposewin.cpp:2291
10192
msgid "Attach File"
10193
msgstr "Bestand bijvoegen"
10195
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
10196
#. i18n: ectx: Menu (attach)
10197
#: kmcomposewin.cpp:2292 rc.cpp:68 rc.cpp:1429
10201
#: kmcomposewin.cpp:2615
10204
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
10205
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
10207
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel "
10208
"vanuit het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10210
#: kmcomposewin.cpp:2619
10211
msgid "Key Export Failed"
10212
msgstr "Sleutelexport mislukt"
10214
#: kmcomposewin.cpp:2647
10215
msgid "Exporting key..."
10216
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
10218
#: kmcomposewin.cpp:2659
10220
msgid "OpenPGP key 0x%1"
10221
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
10223
#: kmcomposewin.cpp:2675
10224
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10225
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
10227
#: kmcomposewin.cpp:2675
10228
msgid "Select the public key which should be attached."
10229
msgstr "Selecteer de publieke sleutel die moet worden bijgesloten."
10231
#: kmcomposewin.cpp:2697
10236
#: kmcomposewin.cpp:2700
10237
msgid "Edit With..."
10238
msgstr "Bewerken met..."
10240
#: kmcomposewin.cpp:2708
10241
msgid "Add Attachment..."
10242
msgstr "Bijlage toevoegen..."
10244
#: kmcomposewin.cpp:2779 kmcomposewin.cpp:2786
10245
msgid "KMail could not compress the file."
10246
msgstr "KMail kon het bestand niet comprimeren."
10248
#: kmcomposewin.cpp:2793
10250
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10253
"Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u "
10254
"het oorspronkelijke bestand behouden?"
10256
#: kmcomposewin.cpp:2796
10257
msgctxt "Do not compress"
10261
#: kmcomposewin.cpp:2797
10263
msgstr "Comprimeren"
10265
#: kmcomposewin.cpp:2858 kmcomposewin.cpp:2866
10266
msgid "KMail could not uncompress the file."
10267
msgstr "KMail kon het bestand niet uitpakken."
10269
#: kmcomposewin.cpp:3045
10273
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10274
"Because of this, editing this attachment is not possible."
10276
"KMail kon het tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken.\n"
10277
"Het bewerken van deze bijlage is daardoor niet mogelijk."
10279
#: kmcomposewin.cpp:3083
10280
msgid "Save Attachment As"
10281
msgstr "Bijlage opslaan als"
10283
#: kmcomposewin.cpp:3144
10284
msgid "Insert clipboard text as attachment"
10285
msgstr "Inhoud klembord als bijlage toevoegen"
10287
#: kmcomposewin.cpp:3145 kmcomposereditor.cpp:186
10288
msgid "Name of the attachment:"
10289
msgstr "Naam van de bijlage:"
10291
#: kmcomposewin.cpp:3316
10293
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10294
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10295
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
10296
"identity configuration.</p></qt>"
10298
"<qt><p>Door u is verzocht dat berichten aan uzelf worden versleuteld, maar "
10299
"de huidige identiteit bevat hiervoor geen sleutel voor versleuteling "
10300
"(OpenPGP of S/MIME).</p> <p>Selecteer a.u.b. de te gebruiken sleutel(s) in "
10301
"de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
10303
#: kmcomposewin.cpp:3323
10304
msgid "Undefined Encryption Key"
10305
msgstr "Niet gedefinieerd versleutelingtype"
10307
#: kmcomposewin.cpp:3373
10309
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
10310
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
10311
"in the identity configuration.</p></qt>"
10313
"<qt><p>Om dit bericht te kunnen ondertekenen, moet u eerst een OpenPGP- of S/"
10314
"MIME-sleutel opgeven die hiervoor kan worden gebruikt.</p> <p>Selecteer a.u."
10315
"b. de te gebruiken sleutel(s) in de identiteitsinstellingen.</p></qt>"
10317
#: kmcomposewin.cpp:3380
10318
msgid "Undefined Signing Key"
10319
msgstr "Niet gedefinieerde ondertekeningsleutel"
10321
#: kmcomposewin.cpp:3475
10323
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
10324
"until you go online."
10326
"KMail is momenteel in de offline-modus. Uw berichten zullen in het postvak "
10327
"uit bewaard blijven totdat u weer online gaat."
10329
#: kmcomposewin.cpp:3492
10331
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10332
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
10333
"for each message."
10335
"U moet uw e-mailadres in het Van:-veld invoeren. U moet ook uw e-"
10336
"mailadressen voor alle identiteiten instellen, zodat u die niet voor iedere "
10337
"bericht hoeft in te voeren."
10339
#: kmcomposewin.cpp:3501
10341
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
10343
msgstr "U moet tenminste één geadresseerde opgeven in het veld Aan, CC of BCC."
10345
#: kmcomposewin.cpp:3507
10346
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10347
msgstr "Het Aan:-veld is leeg. Het bericht toch verzenden?"
10349
#: kmcomposewin.cpp:3509
10350
msgid "No To: specified"
10351
msgstr "Geen Aan: opgegeven"
10353
#: kmcomposewin.cpp:3536
10354
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10355
msgstr "Er is geen onderwerp opgegeven. Het bericht toch verzenden?"
10357
#: kmcomposewin.cpp:3538
10358
msgid "No Subject Specified"
10359
msgstr "Geen onderwerp opgegeven"
10361
#: kmcomposewin.cpp:3539
10362
msgid "S&end as Is"
10363
msgstr "Zo &verzenden"
10365
#: kmcomposewin.cpp:3540
10366
msgid "&Specify the Subject"
10367
msgstr "&Onderwerp opgeven"
10369
#: kmcomposewin.cpp:3581
10370
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10371
msgstr "&Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
10373
#: kmcomposewin.cpp:3582
10374
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10375
msgstr "Opmaak &bewaren, niet versleutelen"
10377
#: kmcomposewin.cpp:3583
10378
msgid "&Keep markup, do not sign"
10379
msgstr "&Opmaak bewaren, niet ondertekenen"
10381
#: kmcomposewin.cpp:3585
10382
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10383
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
10385
#: kmcomposewin.cpp:3586
10386
msgid "Encrypt (delete markup)"
10387
msgstr "Versleutelen (Opmaak verwijderen)"
10389
#: kmcomposewin.cpp:3587
10390
msgid "Sign (delete markup)"
10391
msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
10393
#: kmcomposewin.cpp:3589
10395
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
10396
"you want to delete your markup?</p></qt>"
10398
"<qt><p> Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te "
10399
"ondertekenen of te versleutelen;</p><p>Wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
10401
#: kmcomposewin.cpp:3591
10402
msgid "Sign/Encrypt Message?"
10403
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
10405
#: kmcomposewin.cpp:3642
10408
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10409
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10411
"De aangepaste concepten- of sjabloonmap voor identiteit \"%1\" bestaat niet "
10412
"(meer). In plaats daarvan zal de standaard concepten- of sjabloonmap worden "
10415
#: kmcomposewin.cpp:3799
10416
msgid "About to send email..."
10417
msgstr "Staat op het punt een bericht te verzenden..."
10419
#: kmcomposewin.cpp:3800
10420
msgid "Send Confirmation"
10421
msgstr "Bevestiging verzenden"
10423
#: kmcomposewin.cpp:3820
10426
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10429
"U probeert een bericht toe te sturen aan meer dan %1 geadresseerden. Moet "
10430
"het bericht wel worden verstuurd?"
10432
#: kmcomposewin.cpp:3821
10433
msgid "Too many recipients"
10434
msgstr "Te veel geadresseerden"
10436
#: kmcomposewin.cpp:3823
10437
msgid "&Edit Recipients"
10438
msgstr "Geadresseerden b&ewerken"
10440
#: kmcomposewin.cpp:3911
10442
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
10445
"HTML-modus uitschakelen veroorzaakt dat de tekst alle opmaak verliest. Echt "
10448
#: kmcomposewin.cpp:3913
10449
msgid "Lose the formatting?"
10450
msgstr "Opmaak verliezen?"
10452
#: kmcomposewin.cpp:3913
10453
msgid "Lose Formatting"
10454
msgstr "Losse opmaak"
10456
#: kmcomposewin.cpp:3967
10457
msgid "Spellcheck: on"
10458
msgstr "Spellingcontrole: aan"
10460
#: kmcomposewin.cpp:3969
10461
msgid "Spellcheck: off"
10462
msgstr "Spellingcontrole: uit"
10464
#: kmcomposewin.cpp:4322
10466
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10467
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10470
"Stel eerst een cryptografische backend in voor versleuteling met Chiasmus.\n"
10471
"U kunt dit doen in het tabblad Crypto-backends in het onderdeel Beveiliging "
10472
"van het configuratievenster van KMail."
10474
#: kmcomposewin.cpp:4326
10476
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
10477
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10479
"Het lijkt erop dat libkleopatra is gecompileerd zonder Chiasmus-"
10480
"ondersteuning. Wellicht wilt u libkleopatra opnieuw opnieuw compileren met "
10481
"de vlag --enable-chiasmus."
10483
#: kmcomposewin.cpp:4329
10484
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10485
msgstr "Geen Chiasmus-backend ingesteld"
10487
#: kmcomposewin.cpp:4360
10488
msgid "No Chiasmus Keys Found"
10489
msgstr "Geen Chiasmus-sleutels gevonden"
10491
#: kmcomposewin.cpp:4365
10492
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10493
msgstr "Sleutelselectie Chiasmus-versleuteling"
10495
#: kmcomposewin.cpp:4445
10496
msgid "Message will be signed"
10497
msgstr "Het bericht zal worden ondertekend"
10499
#: kmcomposewin.cpp:4446
10500
msgid "Message will not be signed"
10501
msgstr "Het bericht zal niet worden ondertekend"
10503
#: kmcomposewin.cpp:4448
10504
msgid "Message will be encrypted"
10505
msgstr "Het bericht zal worden versleuteld"
10507
#: kmcomposewin.cpp:4449
10508
msgid "Message will not be encrypted"
10509
msgstr "Het bericht zal niet worden versleuteld"
10511
#: kmmimeparttree.cpp:64
10512
msgid "Description"
10513
msgstr "Beschrijving"
10515
#: kmmimeparttree.cpp:66
10519
#: kmmimeparttree.cpp:67
10523
#: kmmimeparttree.cpp:188
10524
msgid "Save All Attachments..."
10525
msgstr "Alle bijlagen opslaan..."
10527
#: kmmimeparttree.cpp:449
10528
msgid "Unspecified Binary Data"
10529
msgstr "Niet-gespecificeerde binaire gegevens"
10531
#: kmcomposereditor.cpp:59
10532
msgid "Pa&ste as Quotation"
10533
msgstr "Plakken al&s aanhaling"
10535
#: kmcomposereditor.cpp:63
10536
msgid "Add &Quote Characters"
10537
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
10539
#: kmcomposereditor.cpp:67
10540
msgid "Re&move Quote Characters"
10541
msgstr "Aanhalingstekens verwijdere&n"
10543
#: kmcomposereditor.cpp:167
10544
msgid "Add as &Inline Image"
10545
msgstr "Als &inline-afbeelding toevoegen"
10547
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
10548
msgid "Add as &Attachment"
10549
msgstr "Als bijl&age toevoegen"
10551
#: kmcomposereditor.cpp:236
10552
msgid "Add as &Text"
10553
msgstr "Als &tekst toevoegen"
10555
#: snippetwidget.cpp:116
10556
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
10560
#: snippetwidget.cpp:145
10563
msgstr "Fragment %1"
10565
#: snippetwidget.cpp:169
10567
msgstr "Groep toevoegen"
10569
#: snippetwidget.cpp:190
10570
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
10571
msgstr "Wilt u deze groep en alle bijbehorende fragmenten verwijderen?"
10573
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
10575
msgstr "&Toepassen"
10577
#: snippetwidget.cpp:232
10578
msgid "Edit Snippet"
10579
msgstr "Fragment bewerken"
10581
#: snippetwidget.cpp:282
10583
msgstr "Groep bewerken"
10585
#: snippetwidget.cpp:490
10586
msgid "Edit &group..."
10587
msgstr "&Groep bewerken..."
10589
#: snippetwidget.cpp:492
10593
#: snippetwidget.cpp:494
10595
msgstr "B&ewerken..."
10597
#: snippetwidget.cpp:501
10598
msgid "Text Snippets"
10599
msgstr "Tekstfragmenten"
10601
#: snippetwidget.cpp:503
10602
msgid "&Add Snippet..."
10603
msgstr "Fr&agment toevoegen..."
10605
#: snippetwidget.cpp:504
10606
msgid "Add G&roup..."
10607
msgstr "G&roep toevoegen..."
10609
#: snippetwidget.cpp:531
10611
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
10612
msgstr "Voer de waarde in voor <b>%1</b>:"
10614
#: snippetwidget.cpp:559
10615
msgid "Enter Values for Variables"
10616
msgstr "Voer waardes voor variabelen in"
10618
#: snippetwidget.cpp:585
10620
msgid "Enter the replacement values for %1:"
10621
msgstr "Voer de vervangende waardes in voor %1:"
10623
#: snippetwidget.cpp:592
10624
msgid "Make value &default"
10625
msgstr "Waarde instellen als stan&daard"
10627
#: snippetwidget.cpp:603
10629
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
10632
"Schakel dit in om de rechts ingevoerde waarde op te slaan als "
10633
"standaardwaarde voor deze variabele"
10635
#: snippetwidget.cpp:604
10637
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
10638
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
10639
"to the right will be the default value for that variable."
10641
"Wanneer u deze optie inschakelt zal de rechts ingevoerde waarde worden "
10642
"opgeslagen. Wanneer u dezelfde variabele later gebruikt, zelfs in een ander "
10643
"fragment, zal deze ingevoerde waarde als standaardwaarde worden gebruikt "
10644
"voor die variabele."
10646
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
10649
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
10650
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
10651
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
10652
"been written to the server by checking mail first."
10654
"Het lokaal uitschrijven uit mappen zal alle lokale informatie over die "
10655
"mappen verwijderen. De mappen worden niet veranderd op de server. Druk nu op "
10656
"Annuleren om er zeker van te zijn dat alle lokale wijzigingen zijn "
10657
"weggeschreven op de server door eerst uw e-mail te controleren."
10659
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
10660
msgctxt "@title:window"
10661
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
10662
msgstr "Lokale wijzigingen zullen verloren gaan bij uitschrijven"
10664
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
10668
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
10669
"resource>.<nl/>\n"
10670
"Do you want to enable local subscriptions?"
10672
"Momenteel worden lokale inschrijvingen niet gebruikt voor account <resource>%"
10673
"1</resource>.<nl/>\n"
10674
"Wilt u lokale inschrijvingen inschakelen?"
10676
#: templatesinsertcommand.cpp:47
10677
msgid "Quoted Message Text"
10678
msgstr "Aangehaalde berichttekst"
10680
#: templatesinsertcommand.cpp:48
10681
msgid "Message Text as Is"
10682
msgstr "Berichttekst zoals die is"
10684
#: templatesinsertcommand.cpp:49
10686
msgstr "Bericht-ID"
10688
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
10692
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
10693
msgid "Date in Short Format"
10694
msgstr "Datum in kort formaat"
10696
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
10697
msgid "Date in C Locale"
10698
msgstr "Datum in C-locale"
10700
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
10701
msgid "Day of Week"
10702
msgstr "Dag van de week"
10704
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
10708
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
10709
msgid "Time in Long Format"
10710
msgstr "Tijd in lang formaat"
10712
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
10713
msgid "Time in C Locale"
10714
msgstr "Tijd in C-locale"
10716
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
10717
msgid "To Field Address"
10718
msgstr "Adres Aan-veld"
10720
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
10721
msgid "To Field Name"
10722
msgstr "Naam Aan-veld"
10724
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
10725
msgid "To Field First Name"
10726
msgstr "Voornaam Aan-veld"
10728
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
10729
msgid "To Field Last Name"
10730
msgstr "Achternaam Aan-veld"
10732
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
10733
msgid "CC Field Address"
10734
msgstr "Adres CC-veld"
10736
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
10737
msgid "CC Field Name"
10738
msgstr "Naam CC-veld"
10740
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
10741
msgid "CC Field First Name"
10742
msgstr "Voornaam CC-veld"
10744
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
10745
msgid "CC Field Last Name"
10746
msgstr "CC-veld achternaam"
10748
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
10749
msgid "From Field Address"
10750
msgstr "Adres Van-veld"
10752
#: templatesinsertcommand.cpp:66
10753
msgid "From Field Name"
10754
msgstr "Naam Van-veld"
10756
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
10757
msgid "From Field First Name"
10758
msgstr "Voornaam Van-veld"
10760
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
10761
msgid "From Field Last Name"
10762
msgstr "Achternaam Van-veld"
10764
#: templatesinsertcommand.cpp:69
10765
msgid "Addresses of all recipients"
10766
msgstr "Alle adressen van ontvangers"
10768
#: templatesinsertcommand.cpp:71
10769
msgctxt "Template value for subject of the message"
10773
#: templatesinsertcommand.cpp:72
10774
msgid "Quoted Headers"
10775
msgstr "Aangehaalde berichtkoppen"
10777
#: templatesinsertcommand.cpp:73
10778
msgid "Headers as Is"
10779
msgstr "Berichtkoppen zoals die zijn"
10781
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
10782
msgid "Header Content"
10783
msgstr "Inhoud berichtkop"
10785
#: templatesinsertcommand.cpp:96
10786
msgid "From field Name"
10787
msgstr "Naam Van-veld"
10789
#: templatesinsertcommand.cpp:99
10790
msgctxt "Template subject command."
10794
#: templatesinsertcommand.cpp:106
10795
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10797
"Oorspronkelijke berichtinhoud doorsluizen (pipe) en het resultaat daarvan "
10798
"invoegen als aangehaalde tekst"
10800
#: templatesinsertcommand.cpp:107
10801
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10803
"Oorspronkelijke berichttekst doorsluizen (pipe) en resultaat onveranderd "
10806
#: templatesinsertcommand.cpp:108
10807
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10809
"Oorspronkelijke bericht met berichtkoppen doorsluizen (pipe) en resultaat "
10810
"onveranderd invoegen"
10812
#: templatesinsertcommand.cpp:109
10813
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10814
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en resultaat onveranderd invoegen"
10816
#: templatesinsertcommand.cpp:110
10817
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10818
msgstr "Huidige berichtinhoud doorsluizen en vervangen door het resultaat"
10820
#: templatesinsertcommand.cpp:116
10821
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10823
msgstr "Handtekening"
10825
#: templatesinsertcommand.cpp:118
10826
msgid "Insert File Content"
10827
msgstr "Bestandsinhoud invoegen"
10829
#: templatesinsertcommand.cpp:120
10831
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
10832
"performing any macro expansion"
10833
msgid "Discard to Next Line"
10834
msgstr "Tot de volgende regel verwerpen"
10836
#: templatesinsertcommand.cpp:121
10837
msgid "Template Comment"
10838
msgstr "Sjabloon voor commentaar"
10840
#: templatesinsertcommand.cpp:122
10841
msgid "No Operation"
10842
msgstr "Geen bewerking"
10844
#: templatesinsertcommand.cpp:123
10845
msgid "Clear Generated Message"
10846
msgstr "Aangemaakt bericht wissen"
10848
#: templatesinsertcommand.cpp:124
10849
msgid "Turn Debug On"
10850
msgstr "Debug-modus aanzetten"
10852
#: templatesinsertcommand.cpp:125
10853
msgid "Turn Debug Off"
10854
msgstr "Debug-modus uitzetten"
10856
#: templatesinsertcommand.cpp:148
10857
msgid "&Insert Command"
10858
msgstr "Commando &invoegen"
10860
#: templatesinsertcommand.cpp:157
10861
msgid "Insert Command"
10862
msgstr "Commando invoegen"
10864
#: templatesinsertcommand.cpp:160
10865
msgid "Original Message"
10866
msgstr "Oorspronkelijke bericht"
10868
#: templatesinsertcommand.cpp:171
10869
msgid "Current Message"
10870
msgstr "Huidig bericht"
10872
#: templatesinsertcommand.cpp:181
10873
msgid "Process with External Programs"
10874
msgstr "Verwerken met externe programma's"
10876
#: templatesinsertcommand.cpp:191
10877
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10878
msgid "Miscellaneous"
10881
#: accountmanager.cpp:126
10884
msgstr "Account %1"
10886
#: accountmanager.cpp:208
10889
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
10890
"mail checking aborted;\n"
10891
"check your account settings."
10893
"Voor account %1 is geen postbus opgegeven:\n"
10894
"Controleren op nieuwe berichten wordt geannuleerd.\n"
10895
"Controleer uw accountinstellingen."
10897
#: accountmanager.cpp:223
10899
msgid "Checking account %1 for new mail"
10900
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd op nieuwe berichten"
10902
#: accountmanager.cpp:248
10903
msgid "POP Account"
10904
msgstr "POP-account"
10906
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
10907
msgid "IMAP Account"
10908
msgstr "IMAP-account"
10910
#: accountmanager.cpp:341
10912
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
10915
"U moet eerst een account opgeven in het netwerkgedeelte van de instellingen "
10916
"voordat u uw e-mail kunt ophalen."
10918
#: accountmanager.cpp:458
10921
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
10925
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
10926
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
10927
msgstr "Selecteer het te gebruiken Chiasmus sleutelbestand:"
10929
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
10930
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
10931
msgstr "Extra parameters voor Chiasmus:"
10933
#: foldershortcutdialog.cpp:62
10935
msgid "Shortcut for Folder %1"
10936
msgstr "Sneltoets voor map %1"
10938
#: foldershortcutdialog.cpp:66
10939
msgid "Select Shortcut for Folder"
10940
msgstr "Selecteer sneltoets voor de map"
10942
#: foldershortcutdialog.cpp:68
10944
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
10945
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
10946
"associate with this folder.</qt>"
10948
"<qt>Als u een toets of toetsencombinatie wilt kiezen waarmee de huidige map "
10949
"moet worden geselecteerd, klikt u op de onderstaande knop en drukt u op de "
10950
"toets(e)n die u aan deze map wilt koppelen.</qt>"
10952
#: compactionjob.cpp:105
10954
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
10955
msgstr "Wegens veiligheidsredenen is compressie uitgeschakeld voor %1"
10957
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
10959
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
10960
msgstr "Map \"%1\" is met succes gecomprimeerd"
10962
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
10964
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
10966
"Er deed zich een fout voor tijdens het comprimeren van %1. Het comprimeren "
10971
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
10972
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
10974
"<qt>De ontvanger van deze uitnodiging komt overeen met geen van uw "
10975
"identiteiten.<br>Gaarne het te gebruiken transport selecteren voor het "
10976
"verzenden van uw antwoord.</qt>"
10980
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
10981
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
10982
"be used to send your reply.</qt>"
10984
"<qt>De identiteit die overeenkomt met de ontvanger van deze uitnodiging "
10985
"heeft geen bijbehorend transport geconfigureerd.<br>Gaarne het te gebruiken "
10986
"transport selecteren voor het verzenden van uw antwoord.</qt>"
10989
msgid "Select Transport"
10990
msgstr "Transport selecteren"
10992
#: callback.cpp:104
10994
msgstr "Antwoord: "
10996
#: callback.cpp:106
10998
msgctxt "Not able to attend."
10999
msgid "Declined: %1"
11000
msgstr "Afgewezen: %1"
11002
#: callback.cpp:108
11004
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
11005
msgid "Tentative: %1"
11006
msgstr "Voorlopig: %1"
11008
#: callback.cpp:110
11010
msgctxt "Accepted the invitation."
11011
msgid "Accepted: %1"
11012
msgstr "Geaccepteerd: %1"
11014
#: callback.cpp:228
11016
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
11017
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
11018
"your identities to use in the reply:</qt>"
11020
"<qt>Geen van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van dit "
11021
"bericht. <br />Kies welke van deze adressen van u is, indien aanwezig, of "
11022
"selecteer een van uw identiteiten om in het antwoord te gebruiken:</qt>"
11024
#: callback.cpp:235
11026
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
11027
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
11029
"<qt>Meerdere van uw identiteiten komen overeen met de geadresseerde van dit "
11030
"bericht.<br />Kies welke van de volgende adressen van u is:</qt>"
11032
#: callback.cpp:246
11033
msgid "Select Address"
11034
msgstr "Adres selecteren"
11036
#: kmfoldermbox.cpp:130
11039
"Cannot open file \"%1\":\n"
11042
"Kon bestand \"%1\" niet openen:\n"
11045
#: kmfoldermbox.cpp:333
11046
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11047
msgstr "Interne fout. Kopieer a.u.b. de details en stuur een bugrapport."
11049
#: kmfoldermbox.cpp:333
11051
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11052
msgstr "Indexbestand <b>%1</b> kan niet worden gesynchroniseerd: %2"
11054
#: kmfoldermbox.cpp:678
11056
msgid "Creating index file: one message done"
11057
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11058
msgstr[0] "Indexbestand wordt aangemaakt: 1 bericht is verwerkt"
11059
msgstr[1] "Indexbestand wordt aangemaakt: %1 berichten zijn verwerkt"
11061
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
11062
msgid "Could not add message to folder: "
11063
msgstr "Kan het bericht niet plaatsen in deze map: "
11065
#: kmfoldermbox.cpp:1205
11066
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11068
"Het bericht kon niet worden geplaatst in de map. (Onvoldoende schijfruimte?)"
11070
#: archivefolderdialog.cpp:46
11071
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
11075
#: archivefolderdialog.cpp:53
11076
msgid "Archive Folder"
11077
msgstr "Archiefmap"
11079
#: archivefolderdialog.cpp:79
11083
#: archivefolderdialog.cpp:85
11084
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
11085
msgstr "Zip-gecomprimeerd archief (.zip)"
11087
#: archivefolderdialog.cpp:86
11088
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
11089
msgstr "Niet gecomprimeerd archief (.tar)"
11091
#: archivefolderdialog.cpp:87
11092
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
11093
msgstr "BZ2-gecomprimeerd tar-archief (.tar.bz2)"
11095
#: archivefolderdialog.cpp:88
11096
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
11097
msgstr "GZ-gecomprimeerd tar-archief (.tar.gz)"
11099
#: archivefolderdialog.cpp:108
11100
msgid "&Delete folders after completion"
11101
msgstr "Mappen na het gereed komen verwij&deren"
11103
#: archivefolderdialog.cpp:160
11104
msgid "Please select the folder that should be archived."
11105
msgstr "De map selecteren die gearchiveerd moet worden."
11107
#: archivefolderdialog.cpp:161
11108
msgid "No folder selected"
11109
msgstr "Geen map geselecteerd"
11111
#: filterimporterexporter.cpp:56
11112
msgid "Select Filters"
11113
msgstr "Filters selecteren"
11115
#: filterimporterexporter.cpp:174
11116
msgid "Import Filters"
11117
msgstr "Filters importeren"
11119
#: filterimporterexporter.cpp:182
11121
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11124
"Kan het gekozen bestand niet lezen. Controleer de toegangsrechten tot het "
11127
#: filterimporterexporter.cpp:198
11128
msgid "Export Filters"
11129
msgstr "Filters exporteren"
11131
#: kmfolderindex_common.cpp:91
11134
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
11135
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
11136
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
11137
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
11138
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
11140
"<qt> <p> de index van map '%2' is mogelijkniet actueel. Om "
11141
"berichtbeschadiging te voorkomen zal de index opnieuw worden aangemaakt. "
11142
"Hierdoor kunnen verwijderde berichten weer terugkomen, en statusmarkeringen "
11143
"verloren gaan.</p> <p>Lees a.u.b. de <a href=\"%1\">FAQ in de handleiding "
11144
"van KMail</a> voor informatie over hoe u dit probleem in de toekomst kunt "
11145
"voorkomen.</p></qt>"
11147
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
11148
msgid "Index Out of Date"
11149
msgstr "Index niet actueel"
11151
#: kmfolderindex_common.cpp:130
11153
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
11154
msgstr "De map '%1' is gewijzigd. De index wordt bijgewerkt."
11156
#: folderdialogacltab.cpp:72
11157
msgctxt "Permissions"
11161
#: folderdialogacltab.cpp:73
11162
msgctxt "Permissions"
11166
#: folderdialogacltab.cpp:74
11167
msgctxt "Permissions"
11171
#: folderdialogacltab.cpp:75
11172
msgctxt "Permissions"
11176
#: folderdialogacltab.cpp:76
11177
msgctxt "Permissions"
11181
#: folderdialogacltab.cpp:92
11182
msgid "&User identifier:"
11183
msgstr "&Gebruikers-id:"
11185
#: folderdialogacltab.cpp:98
11187
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
11188
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
11189
"own account on the server will tell you which one it is."
11191
"De gebruikers-id is de loginnaam van de gebruiker op de IMAP-server. Dit kan "
11192
"een eenvoudige gebruikersnaam zijn of het volledige e-mailadres van de "
11193
"gebruiker. Uw logingegevens van uw account zullen vermelden welke u moet "
11196
#: folderdialogacltab.cpp:100
11198
msgstr "Se&lecteren..."
11200
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
11201
msgid "Permissions"
11202
msgstr "Toegangsrechten"
11204
#: folderdialogacltab.cpp:247
11205
msgid "Custom Permissions"
11206
msgstr "Aangepaste toegangsrechten"
11208
#: folderdialogacltab.cpp:249
11210
msgid "Custom Permissions (%1)"
11211
msgstr "Aangepaste toegangsrechten (%1)"
11213
#: folderdialogacltab.cpp:330
11215
msgstr "Gebruikers-id"
11217
#: folderdialogacltab.cpp:346
11218
msgid "Add Entry..."
11219
msgstr "Ingang toevoegen..."
11221
#: folderdialogacltab.cpp:347
11222
msgid "Modify Entry..."
11223
msgstr "Ingang bewerken..."
11225
#: folderdialogacltab.cpp:348
11226
msgid "Remove Entry"
11227
msgstr "Ingang verwijderen"
11229
#: folderdialogacltab.cpp:420
11230
msgid "Error retrieving user permissions."
11231
msgstr "Fout bij het ophalen van de gebruikersrechten."
11233
#: folderdialogacltab.cpp:425
11235
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
11236
"have administrative privileges on the folder."
11238
"Geen informatie van de server opgehaald, u moet. \"Berichten ophalen\" "
11239
"gebruiken en beheersrechten hebben voor de map."
11241
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
11242
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
11244
"Deze IMAP-server biedt geen ondersteuning voor toegangscontrolelijsten (ACL)"
11246
#: folderdialogacltab.cpp:514
11249
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
11252
"Fout bij het ophalen van de toegangscontrolelijst (ACL) van de server\n"
11255
#: folderdialogacltab.cpp:560
11256
msgid "Modify Permissions"
11257
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
11259
#: folderdialogacltab.cpp:595
11260
msgid "Add Permissions"
11261
msgstr "Toegangsrechten toevoegen"
11263
#: folderdialogacltab.cpp:631
11265
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
11266
"not be able to access it afterwards."
11268
"Wilt u uw eigen toegangsrechten verwijderen voor deze map? U kunt daarna "
11269
"geen toegang meer krijgen tot deze map."
11271
#: folderview.cpp:193
11272
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
11276
#: folderview.cpp:195
11277
msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
11281
#: folderview.cpp:196
11282
msgctxt "@title:column Size of the folder."
11286
#: folderview.cpp:644
11288
msgstr "Zoekopdrachten"
11290
#: folderview.cpp:1166
11291
msgid "Total Messages"
11292
msgstr "Totaal aantal berichten"
11294
#: folderview.cpp:1167
11295
msgid "Unread Messages"
11296
msgstr "Ongelezen berichten"
11298
#: folderview.cpp:1179
11299
msgid "Storage Size"
11300
msgstr "Opslaggrootte"
11302
#: folderview.cpp:1188
11303
msgid "Subfolder Storage Size"
11304
msgstr "Opslaggrootte submap"
11306
#: folderview.cpp:1245
11308
msgstr "Pictogramgrootte"
11310
#: folderview.cpp:1264
11311
msgid "Display Tooltips"
11312
msgstr "Tekstballonnen tonen"
11314
#: folderview.cpp:1268
11315
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
11319
#: folderview.cpp:1275
11320
msgctxt "@action:inmenu"
11321
msgid "When Text Obscured"
11322
msgstr "Wanneer tekst verborgen is"
11324
#: folderview.cpp:1283
11325
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
11329
#: folderview.cpp:1291
11330
msgctxt "@action:inmenu"
11332
msgstr "Items sorteren"
11334
#: folderview.cpp:1295
11335
msgctxt "@action:inmenu"
11336
msgid "Automatically, by Current Column"
11337
msgstr "Automatisch, op huidige kolom"
11339
#: folderview.cpp:1303
11340
msgctxt "@action:inmenu"
11341
msgid "Manually, by Drag And Drop"
11342
msgstr "Handmatig, via verslepen-en-neerzetten"
11344
#: folderview.cpp:1406
11345
msgid "Serverside Subscription..."
11346
msgstr "Inschrijving aan de kant van de server..."
11348
#: folderview.cpp:1412
11349
msgid "Local Subscription..."
11350
msgstr "Lokale inschrijving..."
11352
#: folderview.cpp:1477
11353
msgid "Refresh Folder List"
11354
msgstr "Mappenlijst vernieuwen"
11356
#: folderview.cpp:1493
11358
msgstr "Verlopen..."
11360
#: folderview.cpp:1543
11361
msgid "Multiple Folders"
11362
msgstr "Meerdere mappen"
11364
#: folderview.cpp:1654
11367
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
11368
"name already exists.</qt>"
11370
"<qt>Het verplaatsen of kopiëren van map <b>%1</b> is mislukt, omdat er al "
11371
"een map is met dezelfde naam.</qt>"
11373
#: folderview.cpp:1665
11376
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
11379
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet verplaatsen of kopiëren omdat het zelf niet "
11380
"volledig is gekopieerd.</qt>"
11382
#: folderview.cpp:1672
11385
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
11387
"<qt>De map <b>%1</b> kan niet in een er onderliggende map worden verplaatst "
11388
"of gekopieerd.</qt>"
11390
#: folderview.cpp:1714
11391
msgid "Moving the selected folders is not possible"
11392
msgstr "Het verplaatsen van de geselecteerde mappen is niet mogelijk"
11394
#: folderview.cpp:1803
11397
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
11398
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
11399
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
11401
"<qt>Kan de map <b>%1</b> niet aanmaken omdat er onvoldoende toegangsrechten "
11402
"zijn op de server. Wanneer u vindt dat u daar submappen op zou moeten kunnen "
11403
"aanmaken, moet u uw systeembeheerder vragen u de rechten hiervoor te geven.</"
11406
#: folderview.cpp:1903
11408
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
11409
msgstr "<qt>Naar het volgende ongelezen bericht gaan in map <b>%1</b>?</qt>"
11411
#: folderview.cpp:1904
11412
msgid "Go to Next Unread Message"
11413
msgstr "Naar het volgende ongelezen bericht gaan"
11415
#: folderview.cpp:1905
11419
#: folderview.cpp:1906
11420
msgid "Do Not Go To"
11421
msgstr "Ga niet naar"
11423
#: folderview.cpp:2381
11425
msgid "Copy or Move Messages to %1"
11426
msgstr "Berichten kopiëren of verplaatsen naar %1"
11428
#: kmacctimap.cpp:306
11430
msgctxt "@info:status"
11431
msgid "Checking account: %1"
11432
msgstr "Account %1 wordt gecontroleerd"
11434
#: kmacctimap.cpp:404
11435
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11439
#: kmacctimap.cpp:619
11440
msgctxt "@info:status"
11441
msgid "Unable to process messages: "
11442
msgstr "De berichten konden niet worden verwerkt: "
11444
#: vacationdialog.cpp:65
11445
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
11446
msgstr "Instelling voor vakantiebericht:"
11448
#: vacationdialog.cpp:71
11449
msgid "&Activate vacation notifications"
11450
msgstr "Vakantieberichtgevingen &activeren"
11452
#: vacationdialog.cpp:87
11453
msgid "&Resend notification only after:"
11454
msgstr "Vakantiebericht pas opnieuw ve&rzenden na:"
11456
#: vacationdialog.cpp:97
11457
msgid "&Send responses for these addresses:"
11458
msgstr "Antwoorden &sturen voor deze adressen:"
11460
#: vacationdialog.cpp:104
11461
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
11462
msgstr "Geen afwezigheidsantwoorden versturen naar spamberichten"
11464
#: vacationdialog.cpp:111
11465
msgid "Only react to mail coming from domain"
11466
msgstr "Alleen reageren op e-mail die komt van domein"
11468
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
11469
msgctxt "Message->"
11473
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:175
11474
msgctxt "Message->"
11476
msgstr "Beantwoorden"
11478
#: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:177
11479
msgctxt "Message->"
11480
msgid "Reply to All"
11481
msgstr "Allen beantwoorden"
11483
#: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:179
11484
msgctxt "Message->"
11486
msgstr "Doorsturen"
11488
#: customtemplates.cpp:111
11489
msgid "Additional recipients of the message"
11490
msgstr "Verdere geadresseerden van het bericht"
11492
#: customtemplates.cpp:112
11493
msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
11495
"Verdere geadresseerden aan wie een kopie van het bericht wordt gestuurd"
11497
#: customtemplates.cpp:113
11499
"When using this template, the default recipients are those you enter here. "
11500
"This is a comma-separated list of mail addresses."
11502
"Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt standaard het bericht doorgestuurd "
11503
"naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst van e-"
11504
"mailadressen, gescheiden door komma's."
11506
#: customtemplates.cpp:114
11508
"When using this template, the recipients you enter here will by default get "
11509
"a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses."
11511
"Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt een kopie van het bericht "
11512
"standaard toegestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een "
11513
"lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's."
11515
#: customtemplates.cpp:138
11517
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
11518
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
11519
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
11520
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
11521
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
11522
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
11523
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
11524
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
11525
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
11526
"templates.</p></qt>"
11528
"<qt> <p>Hier kunt u uw eigen berichtsjablonen toevoegen, bewerken en "
11529
"verwijderen, te gebruiken als u een bericht beantwoordt of doorstuurt. Voor "
11530
"het aanmaken van een aangepast sjabloon moet u die met de rechtermuisknop "
11531
"selecteren of het menu in de werkbalk gebruiken. U kunt ook een sneltoets "
11532
"instellen om sneller met sjablonen te kunnen werken.</p> <p>Berichtsjablonen "
11533
"kunnen commando's bevatten,die u gewoon intypt, of in het menu <i>Commando "
11534
"invoegen</i> kiest.</p> <p>Er zijn vier verschillende sjablonen: voor "
11535
"<i>Antwoorden</i>, <i>Allen beantwoorden</i>, <i>Doorsturen</i> en "
11536
"<i>Algemeen</i>. De laatste kan voor allerlei bewerkingen worden gebruikt. U "
11537
"kunt geen sneltoets toewijzen aan <i>Algemeen</i> -sjablonen.</p></qt>"
11539
#: customtemplates.cpp:181
11540
msgctxt "Message->"
11544
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
11545
msgctxt "message encoding type"
11546
msgid "None (7-bit text)"
11547
msgstr "Geen (7-bits tekst)"
11549
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
11550
msgctxt "message encoding type"
11551
msgid "None (8-bit text)"
11552
msgstr "Geen (8-bits tekst)"
11554
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
11555
msgctxt "message encoding type"
11556
msgid "Quoted Printable"
11557
msgstr "\"Quoted Printable\""
11559
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
11560
msgctxt "message encoding type"
11564
#: kmmsgpartdlg.cpp:51
11565
msgid "Message Part Properties"
11566
msgstr "Eigenschappen van berichtonderdelen"
11568
#: kmmsgpartdlg.cpp:95
11571
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
11572
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
11573
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
11574
"can fix that.</p></qt>"
11576
"<qt> <p>Het <em>MIME-bestandstype</em>.</p> <p>Normaal gesproken hoeft u "
11577
"deze instelling niet te wijzigen, aangezien het bestandstype automatisch "
11578
"wordt gecontroleerd. Maar soms detecteert %1 het type niet correct. Hier "
11579
"kunt u dat dan herstellen.</p></qt>"
11581
#: kmmsgpartdlg.cpp:107
11584
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
11585
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
11586
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
11587
"displayed.</p></qt>"
11589
"<qt><p> De grootte van het berichtonderdeel.</p> <p>Soms zal %1 alleen een "
11590
"geschatte grootte geven, omdat het berekenen van de exacte grootte teveel "
11591
"tijd vergt. Als dit het geval is, wordt \"(ca.)\" vermeld bij de weergegeven "
11592
"grootte.</p></qt>"
11594
#: kmmsgpartdlg.cpp:118
11595
msgctxt "file name of the attachment."
11599
#: kmmsgpartdlg.cpp:123
11601
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
11602
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
11603
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
11604
"the part to disk.</p></qt>"
11606
"<qt> <p>De bestandsnaam van het berichtonderdeel:</p> <p>Alhoewel dit "
11607
"standaard de naam is van het bijgevoegde bestand, wordt hiermee niet het "
11608
"bestand bedoeld dat moet worden bijgevoegd, maar suggereert dit een "
11609
"bestandsnaam die gebruikt moet worden door het e-mailprogramma van de "
11610
"geadresseerde als deze de berichtonderdeel op de schijf opslaat.</p></qt>"
11612
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
11613
msgid "&Description:"
11614
msgstr "B&eschrijving:"
11616
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
11618
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
11619
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
11620
"most mail agents will show this information in their message previews "
11621
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
11623
"<qt> <p>Een beschrijving van het berichtonderdeel:</p> <p>Dit is gewoon een "
11624
"informele beschrijving van het onderdeel, ongeveer zoals het onderwerp van "
11625
"het gehele e-mailbericht. De meeste e-mailprogramma's zullen deze informatie "
11626
"vermelden in hun berichtvoorbeeld, naast het pictogram van de bijlage.</p></"
11629
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
11631
msgstr "Cod&ering:"
11633
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
11636
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
11637
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
11638
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
11639
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
11640
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
11641
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
11644
"<qt><p>De transportcodering voor dit berichtonderdeel.</p> <p>Normaal "
11645
"gesproken hoeft u die niet te wijzigen, aangezien %1 een nette "
11646
"standaardcodering gebruikt, gebaseerd op het MIME-type. Toch kunt u soms de "
11647
"grootte van het uiteindelijke bericht aanzienlijk verkleinen. Bijvoorbeeld, "
11648
"als een PostScript-bestand geen binaire gegevens bevat, maar alleen pure "
11649
"tekst --in dat geval bespaart u tot 25% van de grootte van het bericht door "
11650
"de standaardcodering \"base64\" te vervangen door \"quoted-printable\".</p></"
11653
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
11654
msgid "Suggest &automatic display"
11655
msgstr "&Automatische weergave voorstellen"
11657
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
11659
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
11660
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
11661
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
11662
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
11663
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
11665
"<qt> <p>Selecteer deze optie als u de geadresseerde wilt voorstellen om het "
11666
"berichtonderdeel automatisch (ingebed) te laten weergeven in het "
11667
"voorbeeldvenster, in plaats van het standaard pictogram. </p><p> Technisch "
11668
"gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld <em>Content-Disposition</em> "
11669
"van dit onderdeel op \"in de tekst\" te zetten in plaats van het standaard "
11670
"gebruikte \"aanhangsel\".</p></qt>"
11672
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
11673
msgid "&Sign this part"
11674
msgstr "Dit berichtonderdeel &ondertekenen"
11676
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
11678
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
11679
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
11680
"currently-selected identity.</p></qt>"
11682
"<qt> <p>Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt "
11683
"ondertekend.</p> <p>De ondertekening wordt gemaakt met de sleutel die is "
11684
"geassocieerd met de momenteel geselecteerde identiteit.</p></qt>"
11686
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
11687
msgid "Encr&ypt this part"
11688
msgstr "Dit bericht&onderdeel versleutelen"
11690
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
11692
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
11693
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
11695
"<qt> <p>Selecteer deze optie als u wilt dat dit berichtonderdeel wordt "
11696
"versleuteld.</p> <p>Het berichtonderdeel zal worden versleuteld voor de "
11697
"geadresseerden van dit bericht.</p></qt>"
11699
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
11701
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
11703
msgstr "%1 (gesch.)"
11705
#: favoritefolderview.cpp:149
11706
msgid "Add Favorite Folder..."
11707
msgstr "Favoriete map toevoegen..."
11709
#: favoritefolderview.cpp:155
11710
msgid "Remove From Favorites"
11711
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
11713
#: favoritefolderview.cpp:157
11714
msgid "Rename Favorite..."
11715
msgstr "Favoriet hernoemen..."
11717
#: favoritefolderview.cpp:204
11718
msgid "Add Folders to Favorites"
11719
msgstr "Mappen aan favorieten toevoegen"
11721
#: favoritefolderview.cpp:240
11723
msgid "Insert Folders Above %1"
11724
msgstr "Mappen invoegen boven %1"
11726
#: favoritefolderview.cpp:248
11728
msgid "Insert Folders Below %1"
11729
msgstr "Mappen invoegen onder %1"
11731
#: favoritefolderview.cpp:369
11732
msgid "Add Favorite Folder"
11733
msgstr "Favoriete map toevoegen"
11735
#: favoritefolderview.cpp:391
11736
msgid "Rename Favorite"
11737
msgstr "Favoriet hernoemen"
11739
#: favoritefolderview.cpp:392
11740
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
11744
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
11746
msgstr "Oorsprong:"
11748
#: folderdialogquotatab_p.cpp:68
11752
#: searchjob.cpp:258
11755
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
11756
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
11759
"Om uw zoekopdracht uit te voeren, moeten alle berichten in de map %1 "
11760
"gedownload worden van de server. Dit kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan "
11761
"met uw zoekopdracht?"
11763
#: searchjob.cpp:262
11764
msgid "Continue Search"
11765
msgstr "Zoeken voortzetten"
11767
#: searchjob.cpp:262
11768
msgctxt "Continue search button."
11772
#: searchjob.cpp:275
11773
msgid "Downloading emails from IMAP server"
11774
msgstr "E-mailberichten worden van de IMAP-server gedownload"
11776
#: searchjob.cpp:357
11777
msgid "Error while searching."
11778
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het zoeken."
11780
#: kmfolderdir.cpp:210
11782
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
11783
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
11785
#: kmfolderdir.cpp:217
11787
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
11788
msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is onleesbaar.</qt>"
11790
#: objecttreeparser.cpp:501
11791
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
11792
msgstr "Onjuiste crypto-plugin."
11794
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
11795
msgid "Different results for signatures"
11796
msgstr "Verschillende resultaten voor ondertekeningen"
11798
#: objecttreeparser.cpp:678
11799
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
11800
msgstr "De crypto-engine gaf geen leesbare tekst terug."
11802
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
11803
#: objecttreeparser.cpp:2684
11807
#: objecttreeparser.cpp:688
11808
msgctxt "Status of message unknown."
11810
msgstr "(onbekend)"
11812
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
11814
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
11815
msgstr "Crypto-plugin %1 is niet geïnitialiseerd."
11817
#: objecttreeparser.cpp:703
11819
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
11820
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen handtekeningen verifiëren."
11822
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
11823
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
11824
msgstr "Geen geschikte Crypto-plugin gevonden."
11826
#: objecttreeparser.cpp:711
11828
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
11829
msgid "No %1 plug-in was found."
11830
msgstr "Geen %1-plugin gevonden."
11832
#: objecttreeparser.cpp:715
11835
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
11838
"Het bericht is ondertekend, maar de geldigheid van de ondertekening kon niet "
11839
"worden geverifieerd.<br />Reden: %1"
11841
#: objecttreeparser.cpp:749
11842
msgid "Encrypted data not shown"
11843
msgstr "Versleutelde gegevens worden niet getoond"
11845
#: objecttreeparser.cpp:770
11846
msgid "This message is encrypted."
11847
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
11849
#: objecttreeparser.cpp:775
11850
msgid "Decrypt Message"
11851
msgstr "Bericht ontcijferen"
11853
#: objecttreeparser.cpp:818
11854
msgid "Could not decrypt the data."
11855
msgstr "Kon de gegevens niet ontcijferen."
11857
#: objecttreeparser.cpp:903
11859
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
11860
msgstr "De crypto-plugin \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
11862
#: objecttreeparser.cpp:905
11867
#: objecttreeparser.cpp:920
11869
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
11870
msgstr "Crypto-plugin \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
11872
#: objecttreeparser.cpp:1053
11874
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
11875
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
11876
"trust the sender of this message then you can load the external references "
11877
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
11879
"<b>Opmerking:</b> dit HTML-bericht kan externe verwijzingen naar "
11880
"afbeeldingen bevatten. Om veiligheids/privé-redenen worden deze externe "
11881
"verwijzingen niet opgehaald. Als u de afzender van dit bericht vertrouwt "
11882
"kunt u de externe verwijzingen voor dit bericht laten ophalen door <a href="
11883
"\"kmail:loadExternal\">hier te klikken</a>."
11885
#: objecttreeparser.cpp:1063
11887
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
11888
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
11889
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
11890
"\">by clicking here</a>."
11892
"<b>Opmerking:</b> dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt "
11893
"alleen de ruwe HTML-code getoond. Als u de afzender van dit bericht "
11894
"vertrouwt kunt u de HTML-opmaak voor dit bericht activeren door <a href="
11895
"\"kmail:showHTML\">hier</a> te klikken."
11897
#: objecttreeparser.cpp:1710
11899
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
11900
msgstr "Het certificaat kon helaas niet geïmporteerd worden.<br />Reden: %1"
11902
#: objecttreeparser.cpp:1720
11903
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
11904
msgstr "Er zijn helaas geen certificaten gevonden in dit bericht."
11906
#: objecttreeparser.cpp:1723
11907
msgid "Certificate import status:"
11908
msgstr "Importstatus certificaat:"
11910
#: objecttreeparser.cpp:1725
11912
msgid "1 new certificate was imported."
11913
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
11914
msgstr[0] "1 nieuw certificaat werd geïmporteerd."
11915
msgstr[1] "%1 nieuwe certificaten werden geïmporteerd."
11917
#: objecttreeparser.cpp:1728
11919
msgid "1 certificate was unchanged."
11920
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
11921
msgstr[0] "1 certificaat is ongewijzigd."
11922
msgstr[1] "%1 certificaten zijn ongewijzigd."
11924
#: objecttreeparser.cpp:1731
11926
msgid "1 new secret key was imported."
11927
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
11928
msgstr[0] "1 nieuwe geheime sleutel werd geïmporteerd."
11929
msgstr[1] "%1 nieuwe geheime sleutels werden geïmporteerd."
11931
#: objecttreeparser.cpp:1734
11933
msgid "1 secret key was unchanged."
11934
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
11935
msgstr[0] "1 geheime sleutel is ongewijzigd."
11936
msgstr[1] "%1 geheime sleutels zijn ongewijzigd."
11938
#: objecttreeparser.cpp:1744
11939
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
11941
"Er zijn helaas geen details beschikbaar over het importeren van certificaten."
11943
#: objecttreeparser.cpp:1747
11944
msgid "Certificate import details:"
11945
msgstr "Importdetails certificaat:"
11947
#: objecttreeparser.cpp:1750
11949
msgctxt "Certificate import failed."
11950
msgid "Failed: %1 (%2)"
11951
msgstr "Mislukt: %1 (%2)"
11953
#: objecttreeparser.cpp:1754
11955
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
11956
msgstr "Nieuw of veranderd: %1 (geheime sleutel beschikbaar)"
11958
#: objecttreeparser.cpp:1756
11960
msgid "New or changed: %1"
11961
msgstr "Nieuw of veranderd: %1"
11963
#: objecttreeparser.cpp:2097
11964
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
11968
#: objecttreeparser.cpp:2160
11969
msgid "Error: Signature not verified"
11970
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
11972
#: objecttreeparser.cpp:2163
11973
msgid "Good signature"
11974
msgstr "Correcte ondertekening"
11976
#: objecttreeparser.cpp:2166
11977
msgid "<b>Bad</b> signature"
11978
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening"
11980
#: objecttreeparser.cpp:2169
11981
msgid "No public key to verify the signature"
11982
msgstr "Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren"
11984
#: objecttreeparser.cpp:2172
11985
msgid "No signature found"
11986
msgstr "Geen ondertekening gevonden"
11988
#: objecttreeparser.cpp:2175
11989
msgid "Error verifying the signature"
11990
msgstr "Fout bij het verifiëren van de ondertekening"
11992
#: objecttreeparser.cpp:2198
11993
msgid "No status information available."
11994
msgstr "Geen statusinformatie beschikbaar."
11996
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
11997
msgid "Good signature."
11998
msgstr "Correcte ondertekening."
12000
#: objecttreeparser.cpp:2226
12001
msgid "One key has expired."
12002
msgstr "Eén sleutel is verlopen."
12004
#: objecttreeparser.cpp:2230
12005
msgid "The signature has expired."
12006
msgstr "De ondertekening is verlopen."
12008
#: objecttreeparser.cpp:2235
12009
msgid "Unable to verify: key missing."
12010
msgstr "Verificatie onmogelijk: sleutel ontbreekt."
12012
#: objecttreeparser.cpp:2242
12013
msgid "CRL not available."
12014
msgstr "CRL (lijst ingetrokken certificaten) niet beschikbaar."
12016
#: objecttreeparser.cpp:2246
12017
msgid "Available CRL is too old."
12018
msgstr "Beschikbare CRL (lijst ingetrokken certificaten) is te oud."
12020
#: objecttreeparser.cpp:2250
12021
msgid "A policy was not met."
12022
msgstr "Niet voldaan aan alle regels."
12024
#: objecttreeparser.cpp:2254
12025
msgid "A system error occurred."
12026
msgstr "Er deed zich een systeemfout voor."
12028
#: objecttreeparser.cpp:2265
12029
msgid "One key has been revoked."
12030
msgstr "Eén sleutel is ingetrokken."
12032
#: objecttreeparser.cpp:2291
12033
msgid "<b>Bad</b> signature."
12034
msgstr "<b>Ongeldige</b> ondertekening."
12036
#: objecttreeparser.cpp:2318
12037
msgid "Invalid signature."
12038
msgstr "Ongeldige ondertekening."
12040
#: objecttreeparser.cpp:2320
12041
msgid "Not enough information to check signature validity."
12043
"Onvoldoende informatie om de geldigheid van de ondertekening te controleren."
12045
#: objecttreeparser.cpp:2329
12046
msgid "Signature is valid."
12047
msgstr "Ondertekening is geldig."
12049
#: objecttreeparser.cpp:2331
12051
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12052
msgstr "Ondertekend door <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
12054
#: objecttreeparser.cpp:2335
12055
msgid "Unknown signature state"
12056
msgstr "Onbekende ondertekeningsstatus"
12058
#: objecttreeparser.cpp:2339
12059
msgid "Show Details"
12060
msgstr "Details tonen"
12062
#: objecttreeparser.cpp:2356
12063
msgid "No Audit Log available"
12064
msgstr "Geen auditlog beschikbaar"
12066
#: objecttreeparser.cpp:2358
12068
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
12069
msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
12071
#: objecttreeparser.cpp:2368
12072
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
12073
msgid "Show Audit Log"
12074
msgstr "Audit log tonen"
12076
#: objecttreeparser.cpp:2379
12077
msgid "Hide Details"
12078
msgstr "Details verbergen"
12080
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
12081
msgid "Encapsulated message"
12082
msgstr "Ingebed bericht"
12084
#: objecttreeparser.cpp:2415
12085
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
12086
msgstr "Wacht even terwijl het bericht wordt ontcijfert..."
12088
#: objecttreeparser.cpp:2417
12089
msgid "Encrypted message"
12090
msgstr "Versleuteld bericht"
12092
#: objecttreeparser.cpp:2419
12093
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
12094
msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen onmogelijk)"
12096
#: objecttreeparser.cpp:2421
12101
#: objecttreeparser.cpp:2430
12102
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
12103
msgstr "Wacht even terwijl de handtekening wordt geverifieerd..."
12105
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
12106
msgid "certificate"
12107
msgstr "certificaat"
12109
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
12110
msgctxt "Start of warning message."
12112
msgstr "Waarschuwing:"
12114
#: objecttreeparser.cpp:2534
12116
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
12118
"Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen in de %1, die gebruikt "
12119
"wordt voor het ondertekenen."
12121
#: objecttreeparser.cpp:2537
12123
msgstr "afzender: "
12125
#: objecttreeparser.cpp:2540
12127
msgstr "opgeslagen: "
12129
#: objecttreeparser.cpp:2559
12132
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
12133
"it to the sender's address %2."
12135
"Er is geen e-mailadres opgeslagen in de %1, die wordt gebruikt voor het "
12136
"ondertekenen. Hierdoor kunnen we die niet vergelijken met het afzenderadres %"
12139
#: objecttreeparser.cpp:2583
12141
msgid "Not enough information to check signature. %1"
12142
msgstr "Onvoldoende informatie om de handtekening te controleren. %1"
12144
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
12145
msgid "Message was signed with unknown key."
12146
msgstr "Bericht was ondertekend met een onbekende sleutel."
12148
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
12149
#: objecttreeparser.cpp:2760
12151
msgid "Message was signed by %1."
12152
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
12154
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
12155
#: objecttreeparser.cpp:2629
12157
msgid "Message was signed with key %1."
12158
msgstr "Bericht was ondertekend met sleutel %1."
12160
#: objecttreeparser.cpp:2612
12162
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
12163
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 met sleutel %2."
12165
#: objecttreeparser.cpp:2621
12167
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
12168
msgstr "Bericht was ondertekend door %3 op %1 met sleutel %2"
12170
#: objecttreeparser.cpp:2632
12172
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
12173
msgstr "Bericht was ondertekend door %2 met sleutel %1."
12175
#: objecttreeparser.cpp:2670
12177
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
12178
msgstr "Bericht was op %1 ondertekend met onbekende sleutel %2."
12180
#: objecttreeparser.cpp:2674
12182
msgid "Message was signed with unknown key %1."
12183
msgstr "Bericht was ondertekend met onbekende sleutel %1."
12185
#: objecttreeparser.cpp:2680
12186
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
12187
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kon niet worden geverifieerd."
12189
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
12191
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
12192
msgstr "Bericht was ondertekend door %2 (sleutel-id: %1)."
12194
#: objecttreeparser.cpp:2722
12195
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
12197
"De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de sleutel is onbekend."
12199
#: objecttreeparser.cpp:2726
12200
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
12201
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
12203
#: objecttreeparser.cpp:2730
12204
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
12205
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
12207
#: objecttreeparser.cpp:2734
12208
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
12209
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is uiterst betrouwbaar."
12211
#: objecttreeparser.cpp:2738
12212
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
12213
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
12215
#: objecttreeparser.cpp:2762
12216
msgid "Warning: The signature is bad."
12217
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
12219
#: objecttreeparser.cpp:2786
12220
msgid "End of signed message"
12221
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
12223
#: objecttreeparser.cpp:2792
12224
msgid "End of encrypted message"
12225
msgstr "Einde van versleuteld bericht"
12227
#: objecttreeparser.cpp:2799
12228
msgid "End of encapsulated message"
12229
msgstr "Einde van ingebed bericht"
12231
#: objecttreeparser.cpp:2968
12232
msgid "The message could not be decrypted."
12233
msgstr "Het bericht kon niet worden ontcijferd."
12237
msgid "Error while listing folder %1: "
12238
msgstr "Fout bij uitlijsten van map %1: "
12240
#: kmmessagetag.cpp:221
12244
#: kmmessagetag.cpp:222
12248
#: kmmessagetag.cpp:223
12252
#: kmsender.cpp:182
12253
msgid "Cannot add message to outbox folder"
12254
msgstr "Bericht kan niet worden geplaatst in map postvak-uit"
12256
#: kmsender.cpp:411
12258
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
12259
"message to \"sent-mail\" folder."
12261
"Kritieke fout: het verzonden bericht kon niet worden verwerkt (onvoldoende "
12262
"schijfruimte?). Het betreffende bericht wordt naar de map \"Verzonden\" "
12265
#: kmsender.cpp:423
12268
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
12270
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
12271
"fix the problem and move the message manually."
12273
"Het verplaatsen van het verzonden bericht \"%1\" vanuit \"postvak-uit\" naar "
12274
"de map met verzonden berichten is mislukt.\n"
12275
"Mogelijke reden is onvoldoende schijfruimte, of onvoldoende schrijfrechten. "
12276
"Probeer dit probleem a.u.b. te herstellen, en het bericht met de hand te "
12279
#: kmsender.cpp:468
12282
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
12283
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
12284
"the configuration dialog and then try again."
12286
"Het is onmogelijk om berichten te verzenden zonder een afzender op te "
12288
"Geef a.u.b. een e-mailadres op voor de identiteit '%1' in de sectie "
12289
"Identiteiten van de configuratiedialoog en probeer het opnieuw."
12291
#: kmsender.cpp:490
12293
msgid "%1 queued message successfully sent."
12294
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
12295
msgstr[0] "1 bericht uit de wachtrij met succes verzonden."
12296
msgstr[1] "%1 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
12298
#: kmsender.cpp:494
12300
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
12301
msgstr "%1 van %2 berichten uit de wachtrij met succes verzonden."
12303
#: kmsender.cpp:514
12305
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
12308
"Kritieke fout: het uitvoeren van filters op het verzonden bericht lukte niet "
12309
"(onvoldoende schijfruimte?)"
12311
#: kmsender.cpp:525
12312
msgid "Sending messages"
12313
msgstr "Berichten worden verzonden"
12315
#: kmsender.cpp:526
12316
msgid "Initiating sender process..."
12317
msgstr "Verzendproces wordt geïnitialiseerd..."
12319
#: kmsender.cpp:545
12321
msgid "Transport '%1' is invalid."
12322
msgstr "Transport '%1' is ongeldig."
12324
#: kmsender.cpp:546
12325
msgid "Sending failed"
12326
msgstr "Verzenden mislukt"
12328
#: kmsender.cpp:559
12330
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
12331
"you want to continue? "
12333
"U kiest ervoor om al uw berichten in de wachtrij te versturen via een "
12334
"onversleuteld transport. Wilt u hiermee doorgaan? "
12336
#: kmsender.cpp:561
12337
msgid "Send Unencrypted"
12338
msgstr "Onversleuteld verzenden"
12340
#: kmsender.cpp:574
12342
msgctxt "%3: subject of message"
12343
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
12344
msgstr "Bericht %1 van %2 wordt verzonden: %3"
12346
#: kmsender.cpp:593
12347
msgid "Failed to send (some) queued messages."
12348
msgstr "Het verzenden van (enkele) berichten in de wachtrij is mislukt."
12350
#: kmsender.cpp:684
12353
"Sending aborted:\n"
12355
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12356
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12358
"The following transport was used:\n"
12361
"Verzenden afgebroken:\n"
12363
"Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost "
12364
"(bijv. een onjuist e-mailadres), of het bericht verwijdert uit 'postvak-"
12366
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
12369
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
12370
msgid "Sending aborted."
12371
msgstr "Verzenden afgebroken."
12373
#: kmsender.cpp:708
12376
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
12377
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
12378
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
12379
"used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
12381
"<p>Het verzenden is mislukt:</p><p>%1</p><p>Het bericht blijft in de map "
12382
"'postvak-uit' totdat u het probleem oplost (bijv. een onjuist e-mailadres "
12383
"verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-uit'.</p><p>Het volgende "
12384
"transportprotocol werd gebruikt: %2</p><p>Wilt u doorgaan met het verzenden "
12385
"van de overige berichten?</p>"
12387
#: kmsender.cpp:718
12388
msgid "Continue Sending"
12389
msgstr "Doorgaan met verzenden"
12391
#: kmsender.cpp:718
12392
msgid "&Continue Sending"
12393
msgstr "&Doorgaan met verzenden"
12395
#: kmsender.cpp:719
12396
msgid "&Abort Sending"
12397
msgstr "Verzenden &stoppen"
12399
#: kmsender.cpp:721
12402
"Sending failed:\n"
12404
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12405
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12407
"The following transport was used:\n"
12410
"Het verzenden is mislukt:\n"
12412
"Het bericht blijft in de map 'postvak-uit' totdat u het probleem oplost "
12413
"(bijv. een onjuist adres verbetert), of het bericht verwijdert uit 'postvak-"
12415
"Het volgende transportprotocol werd gebruikt:\n"
12418
#: regexplineedit.cpp:82
12420
msgstr "Bewerken..."
12422
#: actionscheduler.cpp:533
12424
msgid "1 message waiting to be filtered"
12425
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
12426
msgstr[0] "1 bericht moeten nog gefilterd worden"
12427
msgstr[1] "%1 berichten moeten nog gefilterd worden"
12429
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
12430
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
12431
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
12432
msgid "Template content"
12433
msgstr "Sjablooninhoud"
12435
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
12436
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
12437
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
12438
msgid "Template shortcut"
12439
msgstr "Sjabloonsneltoets"
12441
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
12442
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
12443
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
12444
msgid "Template type"
12445
msgstr "Sjabloontype"
12447
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12448
#. i18n: ectx: Menu (file)
12449
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12450
#. i18n: ectx: Menu (file)
12451
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
12452
#. i18n: ectx: Menu (file)
12453
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
12454
#. i18n: ectx: Menu (file)
12455
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
12456
#. i18n: ectx: Menu (file)
12457
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
12461
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
12462
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12463
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
12464
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
12468
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12469
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12470
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12471
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12472
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12473
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12474
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
12475
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12476
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
12477
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12478
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
12479
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12480
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
12481
#. i18n: ectx: Menu (edit)
12482
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
12483
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
12487
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12488
#. i18n: ectx: Menu (view)
12489
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12490
#. i18n: ectx: Menu (view)
12491
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12492
#. i18n: ectx: Menu (view)
12493
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
12494
#. i18n: ectx: Menu (view)
12495
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
12496
#. i18n: ectx: Menu (view)
12497
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
12498
#. i18n: ectx: Menu (view)
12499
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
12500
#. i18n: ectx: Menu (view)
12501
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
12502
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
12506
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12507
#. i18n: ectx: Menu (go)
12508
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
12509
#. i18n: ectx: Menu (go)
12510
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
12511
#. i18n: ectx: Menu (go)
12512
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
12516
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12517
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12518
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
12519
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12520
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
12521
#. i18n: ectx: Menu (folder)
12522
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
12526
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12527
#. i18n: ectx: Menu (message)
12528
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12529
#. i18n: ectx: Menu (file)
12530
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12531
#. i18n: ectx: Menu (message)
12532
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
12533
#. i18n: ectx: Menu (message)
12534
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
12535
#. i18n: ectx: Menu (message)
12536
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
12537
#. i18n: ectx: Menu (file)
12538
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
12539
#. i18n: ectx: Menu (message)
12540
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
12541
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
12545
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12546
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12547
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12548
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12549
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
12550
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12551
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
12552
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12553
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
12554
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
12555
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
12556
msgid "Reply Special"
12557
msgstr "Speciaal antwoorden"
12559
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12560
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12561
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12562
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12563
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
12564
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12565
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
12566
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12567
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
12568
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
12569
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
12571
msgstr "&Doorsturen"
12573
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12574
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12575
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
12576
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12577
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
12578
#. i18n: ectx: Menu (tools)
12579
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
12581
msgstr "Hulp&middelen"
12583
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12584
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12585
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12586
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12587
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12588
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12589
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
12590
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12591
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
12592
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12593
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
12594
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12595
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
12596
#. i18n: ectx: Menu (settings)
12597
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
12598
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
12600
msgstr "In&stellingen"
12602
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12603
#. i18n: ectx: Menu (help)
12604
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
12605
#. i18n: ectx: Menu (help)
12606
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
12607
#. i18n: ectx: Menu (help)
12608
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
12612
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12613
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12614
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12615
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12616
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12617
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12618
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
12619
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12620
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
12621
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12622
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
12623
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12624
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
12625
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
12626
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
12627
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
12628
msgid "Main Toolbar"
12629
msgstr "Hoofdwerkbalk"
12631
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
12632
#. i18n: ectx: Menu (options)
12633
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
12637
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
12638
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
12639
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
12640
msgid "HTML Toolbar"
12641
msgstr "HTML werkbalk"
12643
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
12644
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
12645
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
12646
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
12651
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
12654
"Fabrice Mous - 2003,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 "
12655
"t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen "
12656
"- 2005, Antoon Tolboom - 2008,Freek de Kruijf - 2009, Jaap Woldringh - 2009"
12659
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
12660
msgid "Your emails"
12662
",wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde."
12663
"nl,wilbert@kde.nl,atolboo@gmail.com,f.de.kruijf@gmail.com,"
12665
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
12666
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
12668
msgid "Add Snippet"
12669
msgstr "Fragment toevoegen"
12671
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
12672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
12677
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
12678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
12680
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
12684
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
12685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
12688
msgstr "&Fragment:"
12690
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
12691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
12694
msgstr "Snelt&oets:"
12696
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
12697
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
12700
msgstr "&Toevoegen"
12702
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
12703
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
12704
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
12705
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
12706
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
12707
msgctxt "@title:tab General settings"
12711
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
12712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12713
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
12714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12715
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
12716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12717
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
12718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12719
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
12720
msgid "Account &name:"
12721
msgstr "Account&naam:"
12723
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61
12724
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12725
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
12726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
12727
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
12728
msgid "Name displayed in the list of accounts"
12729
msgstr "Naam getoond in de lijst van accounts"
12731
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64
12732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12733
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
12734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
12735
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
12736
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
12738
"Acoountnaam: Dit is de naam die u ziet in de lijst van accounts in KMail."
12740
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71
12741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12742
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
12743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12744
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
12745
msgid "Incoming mail &server:"
12746
msgstr "&Server voor inkomende mail:"
12748
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
12749
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
12751
msgid "Address of the mail server"
12752
msgstr "Adres van de mailserver"
12754
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
12755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
12758
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
12759
"this address from your mail provider."
12761
"Het adres van de mailserver, bijv. pop.providernaam.nl. Dit adres moet u van "
12762
"uw provider hebben gekregen."
12764
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91
12765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
12766
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
12767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
12768
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
12772
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101
12773
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12774
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
12775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
12776
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
12777
msgid "Communication port with the mail server"
12778
msgstr "Communicatiepoort met de mailserver"
12780
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104
12781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12782
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
12783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
12784
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
12786
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
12787
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
12789
"Poort: Dit is de communicatiepoort met de mailserver. U hoeft deze niet te "
12790
"veranderen tenzij uw mailprovider een niet-standaard poort gebruikt."
12792
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117
12793
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
12794
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133
12795
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12796
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:51
12797
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
12798
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
12799
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
12800
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
12802
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
12803
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
12804
"email address (the part before <em>@</em>)."
12806
"Uw provider gaf u een <em>gebruikersnaam</em>. Deze wordt gebruikt voor het "
12807
"inloggen op hun servers. Dit is vaak het eerste deel van uw e-mailadres (het "
12808
"gedeelte voor de <em>@</em>)."
12810
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120
12811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
12812
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
12813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12814
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
12816
msgstr "&Gebruikersnaam:"
12818
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130
12819
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12820
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
12821
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
12822
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
12823
msgid "The username that identifies you against the mail server"
12824
msgstr "Met uw gebruikersnaam vertelt u uw mailserver wie u bent"
12826
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140
12827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
12828
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
12829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
12830
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
12832
msgstr "&Wachtwoord:"
12834
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150
12835
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12836
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
12837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12838
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
12839
msgid "Password for access to the mail server"
12840
msgstr "Wachtwoord nodig om op de mailserver toegang te krijgen"
12842
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
12843
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
12845
msgid "The password given to you by your mail provider."
12846
msgstr "Het wachtwoord dat uw mailprovider u heeft gegeven."
12848
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165
12849
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12850
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
12851
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12852
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
12853
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
12855
"Of het wachtwoord moet worden opgeslagen, of dat er om moet worden gevraagd "
12856
"als u kijkt of er nieuwe berichten zijn"
12858
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
12859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12862
"Check this option to have KMail store the password.\n"
12863
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
12864
"considered safe.\n"
12865
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
12866
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
12867
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
12868
"configuration file is obtained."
12870
"Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.\n"
12871
"Wanneer KWallet beschikbaar is, wordt het wachtwoord daarin opgeslagen.\n"
12872
"Wanneer KWallet niet beschikbaar is, wordt het wachtwoord in het "
12873
"configuratiebestand van KMail geplaatst. Dit wachtwoord wordt dan wel "
12874
"versluierd opgeslagen, maar dat is geen garantie dat het niet ontcijferd kan "
12875
"worden zodra iemand toegang krijgt tot dat bestand."
12877
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
12878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
12880
msgid "Sto&re IMAP Password"
12881
msgstr "IMAP-wachtwoo&rd opslaan"
12883
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180
12884
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12885
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
12886
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12887
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
12888
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
12889
msgstr "Deze account meenemen als er op de knop in de werkbalk wordt geklikt"
12891
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
12892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
12894
msgid "Include in manual mail chec&k"
12895
msgstr "Meenemen in handmatige berichten&controle"
12897
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190
12898
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12899
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
12900
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12901
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
12902
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
12904
"Indien actief controleert KMail elke x minuten of er nog berichten zijn"
12906
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
12907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12908
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
12909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12910
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
12911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12912
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
12913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
12914
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
12915
msgid "Enable &interval mail checking"
12916
msgstr "Berichtencontrole met &interval inschakelen"
12918
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202
12919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12920
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:120
12921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12922
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
12923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
12924
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
12925
msgid "Check inter&val:"
12926
msgstr "Controle-inter&val:"
12928
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
12929
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
12931
msgctxt "@title:tab"
12932
msgid "IMAP Settings"
12933
msgstr "IMAP-instellingen"
12935
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
12936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
12938
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
12939
msgstr "Mappen &automatisch comprimeren (schrapt verwijderde berichten)"
12941
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
12942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
12944
msgid "Sho&w hidden folders"
12945
msgstr "Verborgen mappen &tonen"
12947
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
12948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
12950
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
12951
msgstr "Alleen mappen tonen waarop is &ingeschreven aan de serverzijde"
12953
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
12954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
12956
msgid "Show only &locally subscribed folders"
12957
msgstr "Alleen mappen tonen met &lokaal abonnement"
12959
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
12960
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12963
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
12964
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
12965
"are shown instantly."
12967
"Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch worden "
12968
"ingelezen, maar alleen wanneer u erop klikt. Zo kunnen grote e-mailberichten "
12969
"meteen getoond worden."
12971
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
12972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
12974
msgid "Load attach&ments on demand"
12975
msgstr "Bijlage&n op afroep inlezen"
12977
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
12978
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12981
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
12982
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
12984
"Alleen uitgeklapte mappen worden gecontroleerd op submappen. U kunt dit "
12985
"gebruiken wanneer er veel mappen op de server zijn."
12987
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
12988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
12990
msgid "List only open folders"
12991
msgstr "Alleen open mappen tonen"
12993
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
12994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
12996
msgid "Trash folder:"
12997
msgstr "Prullenbak:"
12999
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
13000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
13002
msgid "Use the default identity for this account"
13003
msgstr "Standaard identiteit gebruiken voor deze account"
13005
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
13006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
13008
msgid "Select the KMail identity used for this account"
13009
msgstr "Selecteer de KMail-identiteit die voor deze account wordt gebruikt"
13011
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
13012
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
13015
msgstr "Identiteit:"
13017
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
13018
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
13021
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
13022
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
13023
"Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
13024
"shared folders in one account."
13026
"Hier ziet u de diverse naamruimten die uw IMAP-server ondersteunt.\n"
13027
"Elke naamruimte is een voorvoegsel die groepen en mappen onderscheidt.\n"
13028
"Hiermee kan KMail bijvoorbeeld uw persoonlijke mappen en gedeelde mappen in "
13029
"één account laten zien."
13031
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
13032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
13034
msgid "Namespaces:"
13035
msgstr "Naamruimten:"
13037
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
13038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
13040
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
13042
"Naamruimten herladen van de server. Alle wijzigingen worden overgeschreven."
13044
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362
13045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button)
13046
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454
13047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS)
13048
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464
13049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
13050
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
13051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
13052
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
13056
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
13057
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
13059
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
13060
msgstr "Tot de persoonlijke naamruimten behoren uw persoonlijke mappen."
13062
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
13063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
13065
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
13067
msgstr "Persoonlijk:"
13069
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
13070
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
13072
msgid "These namespaces include the folders of other users."
13073
msgstr "Tot deze naamruimten behoren de mappen van andere gebruikers."
13075
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
13076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
13078
msgid "Other users:"
13079
msgstr "Andere gebruikers:"
13081
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
13082
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
13084
msgid "These namespaces include the shared folders."
13085
msgstr "Tot deze naamruimten behoren de gedeelde mappen."
13087
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
13088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
13093
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506
13094
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
13095
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
13096
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
13097
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
13099
msgstr "Beveiliging"
13101
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512
13102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
13103
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
13104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13105
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
13107
msgstr "Versleuteling"
13109
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518
13110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13111
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
13112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
13113
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
13117
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525
13118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13119
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
13120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
13121
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
13122
msgid "Use &SSL for secure mail download"
13123
msgstr "&SSL gebruiken om veilig mail op te halen"
13125
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532
13126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13127
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
13128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
13129
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
13130
msgid "Use &TLS for secure mail download"
13131
msgstr "&TLS gebruiken om veilig mail op te halen"
13133
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542
13134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
13135
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
13136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
13137
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
13138
msgid "Authentication Method"
13139
msgstr "Authenticatiemethode"
13141
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548
13142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13143
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
13144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
13145
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
13146
msgid "Clear te&xt"
13147
msgstr "Klare te&kst"
13149
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555
13150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13151
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
13152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
13153
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
13157
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562
13158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13159
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
13160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
13161
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
13165
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569
13166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
13167
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
13168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
13169
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
13173
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576
13174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13175
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
13176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
13177
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
13178
msgid "&DIGEST-MD5"
13179
msgstr "&DIGEST-MD5"
13181
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
13182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13187
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590
13188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13189
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
13190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
13191
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
13195
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
13196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
13201
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629
13202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13203
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
13204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
13205
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
13206
msgid "Check &What the Server Supports"
13207
msgstr "Controleren &wat de server ondersteunt"
13209
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
13210
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
13212
msgid "IMAP Resource Folder Options"
13213
msgstr "Opties voor IMAP-gegevensbronmap"
13215
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
13216
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13218
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
13219
msgstr "Dit zet de IMAP-opslag aan voor Kontact-toepassingen"
13221
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
13222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
13224
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
13225
msgstr "Functionaliteit voor IMAP-gegevensbronnen activ&eren"
13227
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
13228
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
13229
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
13230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13231
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
13233
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
13234
msgstr "Kies het formaat voor de opslag van de inhoud van de groupwaremappen."
13236
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
13237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
13239
msgid "&Format used for the groupware folders:"
13240
msgstr "Gebruikte &formaat voor groupwaremappen:"
13242
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
13243
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13245
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
13246
msgstr "Verouderde Kolab1 (iCal/vCard)"
13248
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
13249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
13251
msgid "Kolab2 (XML)"
13252
msgstr "Kolab2 (XML)"
13254
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
13255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
13256
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
13257
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13258
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
13259
msgid "Set the language of the folder names"
13260
msgstr "Stel de taal in van de mapnamen"
13262
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
13263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13265
msgid "&Language of the groupware folders:"
13266
msgstr "Taa&l van groupware-mappen:"
13268
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
13269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13271
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13275
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
13276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13278
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13282
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
13283
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13285
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13289
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
13290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
13292
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
13294
msgstr "Nederlands"
13296
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
13297
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13300
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
13303
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen IMAP gegevensbronmappen meer "
13304
"in de mappenstructuur."
13306
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
13307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
13309
msgid "&Hide groupware folders"
13310
msgstr "Groupware-mappen &verbergen"
13312
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
13313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13316
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
13317
"tree for the account configured for groupware."
13319
"Wanneer deze optie is geselecteerd ziet u geen normale mappen in het "
13320
"mapoverzicht voor de account die is ingesteld voor groupware."
13322
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
13323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
13325
msgid "&Only show groupware folders for this account"
13326
msgstr "Alleen gr&oupware-mappen tonen voor deze account"
13328
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
13329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13332
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
13335
"Groupware-wijzigingen in offline IMAP-mappen meteen synchroniseren directna "
13338
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
13339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
13341
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
13342
msgstr "Groupware-wijzigingen meteen &synchroniseren"
13344
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
13345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13347
msgid "Account Type: Local Account"
13348
msgstr "Accounttype: Lokaal account"
13350
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
13351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
13353
msgid "File location:"
13354
msgstr "Bestandslocatie:"
13356
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
13357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13358
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
13359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
13360
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
13362
msgstr "Kie&zen..."
13364
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
13365
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
13367
msgid "Locking Method"
13368
msgstr "Vergrendelingsmethode"
13370
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
13371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
13373
msgid "Procmail loc&kfile:"
13374
msgstr "Procmail-vergrendel&bestand:"
13376
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
13377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
13379
msgid "&Mutt dotlock"
13380
msgstr "&Mutt dotlock"
13382
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
13383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
13385
msgid "M&utt dotlock privileged"
13386
msgstr "M&utt dotlock met privilege"
13388
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
13389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
13394
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
13395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
13397
msgid "Non&e (use with care)"
13398
msgstr "ge&en (voorzichtig gebruiken)"
13400
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
13401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13403
msgid "Include in m&anual mail check"
13404
msgstr "Meenemen in h&andmatige berichtencontrole"
13406
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
13407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13408
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
13409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
13410
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
13411
msgid "Destination folder:"
13412
msgstr "Bestemmingsmap:"
13414
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
13415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
13417
msgid "&Pre-command"
13418
msgstr "&Precommando"
13420
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
13421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
13423
msgid "Account Type: POP Account"
13424
msgstr "Accounttype: POP-account"
13426
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
13427
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
13429
msgid "Address of the mail POP3 server"
13430
msgstr "Adres van de POP3-mailserver"
13432
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
13433
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
13436
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
13437
"this address from your mail provider."
13439
"Het adres van de POP3-server, bijvoorbeeld pop3.providernaam.nl. U moet dit "
13440
"adres van uw provider hebben gekregen."
13442
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
13443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
13445
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
13446
msgstr "Wachtwoord: Het wachtwoord dat uw provider u heeft gegeven."
13448
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
13449
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13452
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
13453
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
13454
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
13455
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
13456
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
13457
"configuration file is obtained."
13459
"Selecteer deze optie wanneer KMail het wachtwoord op moet slaan.Wanneer "
13460
"KWallet beschikbaar is zal het wachtwoord daarin worden opgeslagen, dit "
13461
"wordt als veilig beschouwd.\n"
13462
"Maar wanneer KWallet niet beschikbaar is wordt het wachtwoord in het "
13463
"configuratiebestand van KMail geplaatst. Het wachtwoord wordt weliswaar "
13464
"versluierd opgeslagen, maar dit is geen garantie dat het niet ontcijferd zou "
13465
"kunnen worden door iemand die toegang krijgt tot dat bestand."
13467
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
13468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
13470
msgid "Sto&re POP password"
13471
msgstr "Pop-wachtwoo&rd opslaan"
13473
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
13474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
13476
msgid "Include in man&ual mail check"
13477
msgstr "Meenemen in handmatige b&erichtencontrole"
13479
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
13480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
13482
msgid "Chec&k interval:"
13483
msgstr "Controle-inter&val:"
13485
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
13486
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
13488
msgctxt "@title:tab"
13489
msgid "POP Settings"
13490
msgstr "POP-instellingen"
13492
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
13493
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13495
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
13496
msgstr "Indien gekozen worden de berichten op de mailserver niet gewist"
13498
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
13499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13502
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
13504
"KMail kan een kopie van de berichten ophalen en de originele berichten "
13505
"achterlaten op de server."
13507
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
13508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
13510
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
13511
msgstr "Opgehaalde berichten op de ser&ver laten staan"
13513
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
13514
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13516
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
13517
msgstr "Originele berichten worden na x dagen van de server verwijderd"
13519
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
13520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
13522
msgid "Leave messages on the server for"
13523
msgstr "Berichten op de server laten staan gedurende"
13525
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
13526
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
13528
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
13532
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
13533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13535
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
13536
msgstr "Alleen de laatste x berichten worden op de server bewaard"
13538
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
13539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13542
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
13545
"KMail laat alleen de laatste x berichten op de server staan, alle oudere "
13546
"berichten worden verwijderd."
13548
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
13549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
13551
msgid "Keep onl&y the last"
13552
msgstr "Bewaar alleen de laat&ste "
13554
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
13555
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
13558
msgstr " berichten"
13560
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
13561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13563
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
13565
"Bewaar alleen de laatste berichten tot een bepaald quotum en verwijder de "
13568
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
13569
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13572
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
13573
"oldest messages are deleted."
13575
"Indien actief worden de laatste berichten bewaard totdat het quotum is "
13576
"bereikt, en de oudste berichten worden verwijderd."
13578
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
13579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
13581
msgid "Keep only the last"
13582
msgstr "Bewaar alleen de laatste"
13584
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
13585
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
13590
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:352
13591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13592
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
13593
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
13594
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
13596
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
13597
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
13600
"Als u deze optie selecteert, zal met behulp van POP-filters worden beslist "
13601
"wat er met uw e-mailberichten moet gebeuren. U kunt selecteren ze op te "
13602
"halen, te verwijderen, of op de server achter te laten."
13604
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
13605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
13607
msgid "&Filter messages if they are greater than"
13608
msgstr "Berichten &filteren als ze groter zijn dan"
13610
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
13611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
13613
msgid "Des&tination folder:"
13614
msgstr "Bes&temmingsmap:"
13616
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
13617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
13619
msgid "Pre-com&mand:"
13620
msgstr "Preco&mmando:"
13622
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
13623
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
13625
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
13627
"Geef de map op waarin nieuwe berichten van deze rekening worden geplaatst"
13629
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
13630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
13632
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
13633
msgstr "Gebr&uik parallelle verwerking om sneller e-mail op te halen"
13635
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
13636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
13641
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
13642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
13647
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
13648
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
13650
msgctxt "@title:window"
13651
msgid "Template Configuration"
13652
msgstr "Configuratie van sjabloon"
13654
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
13655
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
13657
msgctxt "@title Message template"
13658
msgid "New Message"
13659
msgstr "Nieuw bericht"
13661
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
13662
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
13664
msgctxt "@title Message template"
13665
msgid "Reply to Sender"
13666
msgstr "Afzender beantwoorden"
13668
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
13669
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
13671
msgctxt "@title Message template"
13672
msgid "Reply to All / Reply to List"
13673
msgstr "Allen beantwoorden / lijst beantwoorden"
13675
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
13676
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
13678
msgctxt "@title Message template"
13679
msgid "Forward Message"
13680
msgstr "Bericht doorsturen"
13682
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
13683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13685
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13686
msgid "&Quote indicator:"
13687
msgstr "&Aanhalingsindicator:"
13689
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
13690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
13693
msgctxt "@info:whatsthis"
13696
" <qt>The following placeholders are supported in the quote "
13699
" <li>%f: sender's initials</li>\n"
13700
" <li>%%: percent sign</li>\n"
13701
" <li>%_: space</li>\n"
13706
" <qt>De volgende plaatshouders worden ondersteund in de "
13707
"aanhalingsindicator:\n"
13709
" <li>%f: initialen van de afzender</li>\n"
13710
" <li>%%: procentteken</li>\n"
13711
" <li>%_: spatie</li>\n"
13715
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
13716
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
13719
msgstr "Ondertekenen"
13721
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
13722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13724
msgid "&Automatically sign messages"
13725
msgstr "Berichten automat&isch ondertekenen"
13727
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
13728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
13731
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
13732
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
13735
"Als deze optie is geselecteerd zullen alle berichten die u verzendt "
13736
"standaard worden ondertekend. Uiteraard is het dan nog steeds mogelijk om "
13737
"het ondertekenen van een afzonderlijk bericht uit te schakelen."
13739
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
13740
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
13743
msgstr "Versleuteling"
13745
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
13746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13749
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
13752
"Bij het versleutelen van e-mailberichten, altijd ook versle&utelen naar het "
13753
"certificaat van mijn eigen identiteit"
13755
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
13756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
13759
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
13760
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
13761
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
13763
"Wanneer deze optie aan staat, zal het bericht/bestand niet alleen "
13764
"versleuteld worden met de publieke sleutel van de geadresseerde, maar ook "
13765
"met uw eigen sleutel. Dit maakt het u mogelijk om het bericht/bestand op een "
13766
"later tijdstip te ontcijferen. Gewoonlijk is dit een goed idee."
13768
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
13769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13771
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
13772
msgstr "Ondert&ekende/versleutelde tekst tonen na het opstellen"
13774
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
13775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
13778
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
13779
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
13780
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
13782
"Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in een "
13783
"apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het wordt "
13784
"verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de versleuteling "
13787
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
13788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13790
msgid "Store sent messages encry&pted"
13791
msgstr "Verzonden berichten v&ersleuteld opslaan"
13793
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
13794
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13796
msgid "Check to store messages encrypted "
13797
msgstr "Selecteer dit om berichten versleuteld op te slaan"
13799
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
13800
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
13804
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
13805
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
13806
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
13807
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
13809
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
13810
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
13814
"<h1>Berichten versleuteld opslaan</h1>\n"
13815
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden verzonden berichten met dezelfde "
13816
"versleuteling opgeslagen als waarmee ze zijn verzonden. Dit is niet aan te "
13817
"bevelen, omdat u de berichten niet meer kunt lezen als een benodigd "
13818
"certificaat verloopt.\n"
13820
"Maar er kunnen lokale regels zijn die vereisen dat u deze optie inschakelt. "
13821
"Bij twijfel, neem contact op met uw lokale systeembeheerder.\n"
13824
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
13825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13827
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
13828
msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen"
13830
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
13831
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
13834
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
13835
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
13836
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
13837
"right key or if there are several which could be used."
13839
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zal de toepassing altijd een lijst tonen "
13840
"van alle beschikbare publieke sleutels waarin u die sleutel kunt kiezen die "
13841
"u wilt gebruiken voor de versleuteling. Wanneer deze optie uit staat, zal de "
13842
"toepassing enkel een dialoogvenster tonen wanneer de juiste sleutel niet "
13843
"wordt gevonden of wanneer er meerdere sleutels zijn die kunnen worden "
13846
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
13847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13849
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
13850
msgstr "Berichten auto&matisch versleutelen, indien mogelijk"
13852
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
13853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
13856
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
13857
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
13858
"to disable the automatic encryption for each message individually."
13860
"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt elk bericht dat u verzendt "
13861
"versleuteld, als versleuteling mogelijk en gewenst is. Natuurlijk is het "
13862
"nog steeds mogelijk om het versleutelen van elk afzonderlijk bericht uit te "
13865
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
13866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
13868
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
13869
msgstr "Nooit ondertekenen/versleutelen bij het opslaan als &concept"
13871
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
13872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
13874
msgctxt "Name of the custom template."
13878
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
13879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
13881
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
13885
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
13886
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13888
msgctxt "Universal custom template type."
13890
msgstr "Universeel"
13892
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
13893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13896
msgstr "Beantwoorden"
13898
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
13899
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13901
msgid "Reply to All"
13902
msgstr "Allen beantwoorden"
13904
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
13905
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
13907
msgctxt "Template type for forwarding messages."
13909
msgstr "Doorsturen"
13911
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
13912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
13914
msgid "&Template type:"
13915
msgstr "Sjabloon&type:"
13917
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
13918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
13920
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
13921
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
13923
"Om bevestiging vrage&n voordat alle berichten in de prullenbak worden "
13926
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
13927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
13929
msgid "E&xclude important messages from expiry"
13930
msgstr "Als belan&grijk gemarkeerde berichten niet laten verlopen"
13932
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
13933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
13936
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
13938
msgid "&When trying to find unread messages:"
13939
msgstr "&Bij het zoeken naar ongelezen berichten:"
13941
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
13942
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
13944
msgctxt "what's this help"
13946
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13947
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13948
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13950
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13951
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13952
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13953
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13954
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
13955
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
13956
"current message.</p>\n"
13957
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13958
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13959
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
13960
"in the current folder.</p>\n"
13961
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13962
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13963
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
13964
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13965
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13966
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13967
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
13968
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
13969
"continue to the next folder.</p>\n"
13970
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13971
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
13972
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
13973
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
13974
"option is selected.</p>\n"
13975
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13976
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13977
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
13978
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
13979
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
13980
"\".</p></body></html>"
13982
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
13983
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
13984
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
13986
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
13987
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
13988
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
13989
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13990
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bij het gaan naar het "
13991
"volgende ongelezen bericht, kan het voorkomen dat er geen ongelezen "
13992
"berichten meer zijn onder het huidige bericht.</p>\n"
13993
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13994
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13995
"weight:600;\">Niet rondlopen:</span> Het zoeken zal stoppen bij het laatste "
13996
"bericht in de huidige map.</p>\n"
13997
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
13998
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
13999
"weight:600;\">Doorloop de huidige map:</span> Het zoeken zal doorgaan aan de "
14000
"top van de berichtenlijst, maar niet naar een andere map gaan.</p>\n"
14001
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14002
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
14003
"weight:600;\">Doorloop alle mappen:</span> Het zoeken zal doorgaan aan de "
14004
"top van de berichtenlijst. Als er geen ongelezen berichten worden gevonden "
14005
"dan wordt doorgegaan naar de volgende map.</p>\n"
14006
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14007
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Overeenkomstig, bij het "
14008
"zoeken naar het vorige ongelezen bericht, zal het zoeken starten vanaf de "
14009
"onderkant van de berichtenlijst en doorgaan naar de vorige map afhankelijk "
14010
"van welke optie is geselecteerd.</p>\n"
14011
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
14012
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
14013
"weight:600;\">Doorloop alle gemarkeerde mappen: </span>Dit is het zelfde als "
14014
"\"Doorloop alle mappen\" behalve dat alleen mappen meegenomen worden die "
14015
"zijn gemarkeerd met de mapeigenschap \"Actie op nieuwe of ongelezen "
14016
"berichten in deze map\".</p></body></html>"
14018
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
14019
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14021
msgid "Do not Loop"
14022
msgstr "Niet verdergaan"
14024
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
14025
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14027
msgid "Loop in Current Folder"
14028
msgstr "Huidige map opnieuw doorlopen"
14030
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
14031
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14033
msgid "Loop in All Folders"
14034
msgstr "Alle mappen opnieuw doorlopen"
14036
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
14037
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
14039
msgid "Loop in All Marked Folders"
14040
msgstr "Alle gemarkeerde mappen doorlopen"
14042
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
14043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
14046
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
14047
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
14048
msgid "When ente&ring a folder:"
14049
msgstr "Bij het &binnengaan van een map:"
14051
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
14052
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14054
msgid "Jump to First New Message"
14055
msgstr "Naar het eerste nieuwe bericht gaan"
14057
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
14058
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14060
msgid "Jump to First Unread or New Message"
14061
msgstr "Naar het eerste ongelezen of nieuwe bericht gaan"
14063
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
14064
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
14066
msgid "Jump to Last Selected Message"
14067
msgstr "Naar het laatst geselecteerde bericht gaan"
14069
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
14070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
14072
msgid "Mar&k selected message as read after"
14073
msgstr "Geselecteerd bericht mar&keren als gelezen na"
14075
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
14076
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
14081
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
14082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
14084
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
14085
msgstr "Vr&agen om actie na het verslepen van berichten naar een andere map"
14087
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
14088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
14090
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
14091
msgid "By default, &message folders on disk are:"
14092
msgstr "Standaard zijn e-&mailmappen op de schijf:"
14094
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
14095
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14097
msgctxt "what's this help"
14099
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
14101
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
14102
"Individual messages are separated from each other by a "
14103
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
14104
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
14105
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
14106
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
14107
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
14108
"folders.</p></qt>"
14110
"<qt><p>Hiermee selecteert u de standaard postbusopmaak voor lokale mappen:</"
14112
"<p><b>mbox:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een bestand aan. Individuele "
14113
"berichten worden in dit bestand van elkaar gescheiden door een regel die "
14114
"begint met \"From:\". Dit bespaart schijfruimte, maar kan mogelijk minder "
14115
"robuust zijn, bijv. bij het verplaatsen van berichten van de ene naar de "
14116
"andere e-mailmap.</p>\n"
14117
"<p><b>maildir:</b> KMail maakt voor elke e-mailmap een echte map aan op de "
14118
"schijf. Individuele berichten zijn hierin aparte bestanden. Dit neemt wat "
14119
"meer schijfruimte in beslag, maar is robuuster, zeker bij het verplaatsen "
14120
"van berichten van de ene naar de andere map.</p></qt>"
14122
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
14123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14125
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
14126
msgstr "Platte tekstbestanden ( \"mbox\")"
14128
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
14129
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
14131
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
14132
msgstr "Mappen (\"maildir\")"
14134
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
14135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
14137
msgid "Open this folder on &startup:"
14138
msgstr "Deze map openen bij het op&starten:"
14140
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
14141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
14143
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
14144
msgstr "Lokale prullenbak legen bij afslui&ten"
14146
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
14147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
14149
msgid "&Quota units:"
14150
msgstr "&Quota-eenheden:"
14152
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
14153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
14155
msgid "Add a new identity"
14156
msgstr "Een nieuwe identiteit toevoegen"
14158
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
14159
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
14161
msgid "Modify the selected identity"
14162
msgstr "De geselecteerde identiteit wijzigen"
14164
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
14165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
14167
msgid "Rename the selected identity"
14168
msgstr "De geselecteerde identiteit hernoemen"
14170
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
14171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
14174
msgstr "He&rnoemen"
14176
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
14177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
14179
msgid "Remove the selected identity"
14180
msgstr "De geselecteerde identiteit verwijderen"
14182
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
14183
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14185
msgid "Use the selected identity by default"
14186
msgstr "Standaard de geselecteerde identiteit gebruiken"
14188
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
14189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
14191
msgid "Set as &Default"
14192
msgstr "Instellen als stan&daard"
14194
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
14195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
14197
msgid "HTML Messages"
14198
msgstr "HTML-berichten"
14200
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
14201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
14204
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
14205
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
14206
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
14207
"about external references...</a>"
14209
"<b>WAARSCHUWING:</b> Toestaan van het gebruik van HTML in e-mail vergroot de "
14210
"kans dat u uw systeem aan inbraak bloot stelt. <a href=\"whatsthis1\">Meer "
14211
"over HTML-berichten...</a> <a href=\"whatsthis2\">Meer over externe "
14212
"verwijzingen...</a>"
14214
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
14215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14218
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
14219
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
14220
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
14221
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
14222
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
14223
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
14224
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
14225
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
14226
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
14227
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
14228
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
14229
"main window.</p></qt>"
14231
"<qt><p>E-mailberichten worden soms in beide formaten verzonden. Met deze "
14232
"optie bepaalt u of u het het bericht in HTML of in platte tekst wilt laten "
14233
"weergeven.</p><p>Het weergeven van in HTM zorgt voor een mooier uiterlijk, "
14234
"maar verhoogt ook het risico op misbruik van eventuele beveiligingsgaten.</"
14235
"p><p>Bij het weergeven in platte tekst verliest u veel van de opmaak van het "
14236
"bericht, maar het is dan bijna <em>onmogelijk</em> om misbruik te maken van "
14237
"eventuele beveiligingsgaten in het HTML-weergaveprogramma (Konqueror).</"
14238
"p><p>De optie hieronder beschermt u tegen een algemeen misbruik van HTML-"
14239
"berichten, maar kan u niet beschermen tegen beveiligingsrisico's die "
14240
"onbekend waren op het moment dat deze versie van KMail geschreven werd.</"
14241
"p><p>Daarom is het aan te raden om <em>niet</em> HTML te verkiezen boven "
14242
"platte tekst..</p><p><b>Opmerking:</b> u kunt deze optie per map instellen "
14243
"via het menu <i>Map</i> van het hoofdvenster van KMail.</p></qt>"
14245
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
14246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
14247
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
14248
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
14249
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
14250
msgid "Prefer HTML to plain text"
14251
msgstr "HTML boven platte tekst verkiezen"
14253
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
14254
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14257
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
14258
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
14259
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
14260
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
14261
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
14262
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
14263
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
14264
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
14265
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
14267
"<qt><p>Er zijn e-mailreclames die in HTML zijn opgemaakt, met mogelijke "
14268
"verwijzingen naar, bijvoorbeeld afbeeldingen die door de de adverteerder "
14269
"worden gebruikt om na te gaan of hun reclame door u is gelezen (\"webbugs\")."
14270
"</p><p> Er is geen enkele geldige reden om op deze manier afbeeldingen van "
14271
"het internet op te halen, afbeeldingen kunnen immers ook bij het bericht "
14272
"zelf worden bijgesloten als aanhangsel.</p><p>Om u te beschermen tegen deze "
14273
"vorm van misbruik van de HTML-weergave is deze optie standaard "
14274
"<em>uitgeschakeld</em>.</p><p>Als u toch de afbeeldingen in HTML-berichten, "
14275
"die niet als aanhangsel zijn meegestuurd, wilt laten weergeven, kunt u deze "
14276
"optie activeren. Maar houdt u wel rekening met dit mogelijke probleem.</p></"
14279
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
14280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
14281
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
14282
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
14283
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
14284
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
14286
"E-mailberichten toestaan externe verwijzingen van het internet te halen"
14288
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
14289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14291
msgid "Encrypted Messages"
14292
msgstr "Versleutelde berichten"
14294
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
14295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
14297
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
14298
msgstr "Versleutelde berichten proberen te ontcijferen bij het bekijken"
14300
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
14301
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
14303
msgid "Message Disposition Notifications"
14304
msgstr "Ontvangst- en gelezenbevestigingen"
14306
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
14307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
14309
msgid "Send policy:"
14310
msgstr "Verzendbeleid:"
14312
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
14313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
14314
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
14315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
14316
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
14317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
14318
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
14319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
14320
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
14321
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
14322
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
14323
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
14324
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
14325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14326
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
14329
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
14330
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
14331
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
14332
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
14333
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
14334
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
14335
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
14336
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
14337
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
14338
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
14339
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
14340
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
14341
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
14342
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
14343
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
14344
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
14345
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
14346
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
14347
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
14348
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
14351
"<qt> <h3>Beleid voor ontvangst- en gelezenbevestigingen</h3> <p>MDN (Message "
14352
"Disposition Notification) is een algemene term voor zogenaamde <b>ontvangst- "
14353
"en gelezenbevestigingen</b>. De schrijver van het bericht verzoekt een "
14354
"bevestiging voor ontvangst en gelezen en het e-mailprogramma van de "
14355
"ontvanger verstuurt een antwoord waardoor de schrijver weet wat er met zijn "
14356
"bericht is gebeurd. Bekende soorten bevestigingen zijn: <b>weergegeven</b> "
14357
"(dus gelezen), <b>verwijderd</b> en <b>afgehandeld</b> (bijv. doorgestuurd). "
14358
"Voor het verzenden van bevestigingen heeft KMail de volgende "
14359
"instelmogelijkheden: </p> <p> </p><ul><li><em>Negeren</em>: Verzoeken om "
14360
"bevestigingen altijd negeren. Bevestigingen worden nooit automatisch "
14361
"verzonden. (aanbevolen)</li> <li><em>Vragen</em>:Bevestigingen worden alleen "
14362
"verzonden als u daarvoor toestemming geeft.</li> <li><em>Weigeren</em>:Er "
14363
"wordt altijd met een <b>weigermelding</b> beantwoord. Dit is maar <em>een "
14364
"klein beetje</em> beter dan altijd MDN's verzenden. De schrijver weet immers "
14365
"nu toch dat er iets met het bericht gedaan is, maar kan alleen niet nagaan "
14366
"wat (gelezen, verwijderd, etc.). </li><li><em>Altijd verzenden</em>: Altijd "
14367
"een ontvangstbevestiging verzenden. Dit betekent dat de schrijver altijd een "
14368
"bevestiging krijgt dat er iets met het bericht gedaan is, en bovendien wat "
14369
"(weergegeven, verwijderd, etc.). Deze optie is misschien handig voor "
14370
"bijvoorbeeld klantenbeheer, maar wordt in verband met mogelijke inbreuk op "
14371
"uw privacy afgeraden voor normaal e-mailgebruik. </li></ul></qt>"
14373
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
14374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
14379
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
14380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
14385
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
14386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
14388
msgid "Always send"
14389
msgstr "Altijd verzenden"
14391
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
14392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
14394
msgid "Quote original message:"
14395
msgstr "Origineel bericht aanhalen:"
14397
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
14398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
14403
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
14404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
14406
msgid "Full message"
14407
msgstr "Volledig bericht"
14409
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
14410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
14412
msgid "Only headers"
14413
msgstr "Alleen de koppen"
14415
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
14416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
14417
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
14418
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
14419
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
14420
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
14422
"Geen ontvangst- en gelezenbevestigingen sturen voor versleutelde berichten"
14424
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
14425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
14428
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
14429
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
14431
"<b>WAARSCHUWING:</b> Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt "
14432
"uw privacy. <a href=\"whatsthis3\">Meer hierover...</a>"
14434
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
14435
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
14437
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
14438
msgstr "Certificaat- en sleutelbosbijlagen"
14440
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
14441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
14443
msgid "Automatically import keys and certificate"
14444
msgstr "Sleutels en certificaten automatisch importeren"
14446
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
14447
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14449
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
14451
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als ongetekende berichten "
14452
"worden verstuurd."
14454
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
14455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14459
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
14460
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14461
"the whole message unsigned.\n"
14463
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14467
"<h1>Waarschuwen bij het versturen van niet-ondertekende berichten</h1>\n"
14468
"Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of "
14469
"een deel ervan wilt versturen dat niet is ondertekend.\n"
14471
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n"
14474
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
14475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
14477
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
14478
msgstr "Waarsch&uwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten"
14480
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
14481
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14483
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
14485
"Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet "
14486
"versleutelde berichten."
14488
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
14489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14493
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
14494
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
14495
"the whole message unencrypted.\n"
14497
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
14501
"<h1>Waarschuwen bij het versturen van niet-versleutelde berichten</h1>\n"
14502
"Als deze optie is geselecteerd wordt u gewaarschuwd wanneer u een bericht of "
14503
"een deel ervan wilt versturen dat niet is versleuteld.\n"
14505
"Voor maximale veiligheid wordt aanbevolen om deze optie aan te laten.\n"
14508
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
14509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
14511
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
14512
msgstr "&Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten"
14514
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
14515
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14517
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
14519
"Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het "
14520
"certificaat staat"
14522
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
14523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14527
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
14528
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
14529
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
14531
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
14535
"<h1>Waarschuwen als e-mailadres van geadresseerde niet in certificaat staat</"
14537
"Als deze optie is geselecteerd, wordt u gewaarschuwd als het e-mailadres van "
14538
"de geadresseerde niet aanwezig is in het certificaat dat voor versleuteling "
14539
"wordt gebruikt.\n"
14541
"Voor maximale zekerheid wordt aanbevolen deze optie aan te laten.\n"
14544
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
14545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
14547
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
14549
"Waarschuwen als e-mailad&res van geadresseerde niet in certificaat staat"
14551
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
14552
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
14554
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
14556
"Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen "
14557
"(drempelwaarden hieronder instellen)"
14559
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
14560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14562
msgid "For Signing"
14563
msgstr "Voor ondertekening"
14565
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
14566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
14568
msgid "For Encryption"
14569
msgstr "Voor versleuteling"
14571
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
14572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14573
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
14574
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14575
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
14576
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14577
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
14578
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14579
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
14580
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14581
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
14582
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14583
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
14584
msgid "Select the number of days here"
14585
msgstr "Selecteer hier het aantal dagen"
14587
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
14588
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
14592
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
14593
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
14594
"without issuing a warning.\n"
14596
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14600
"<h1>Waarschuwen als ondertekeningscertificaat verloopt</h1>\n"
14601
"Selecteer het minimum aantal dagen dat het ondertekeningscertificaat nog "
14602
"geldig moet zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
14604
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
14607
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
14608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
14612
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
14613
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14614
"without issuing a warning.\n"
14616
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14620
"<h1>Waarschuwen als het versleutelingscertificaat verloopt</h1>\n"
14621
"Selecteer het minimum aantal dagen dat het versleutelingscertificaat nog "
14622
"geldig moet zijn voordat u wordt gewaarschuwd.\n"
14624
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
14627
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
14628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
14632
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
14633
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
14634
"valid without issuing a warning.\n"
14636
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14640
"<h1>Waarschuwen als een certificaat in de keten verloopt</h1>\n"
14641
"Selecteer het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de keten nog "
14642
"geldig moeten zijn voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
14644
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
14647
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
14648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
14652
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
14653
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
14654
"issuing a warning.\n"
14656
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14660
"<h1>Waarschuwen als een CA-certificaat verloopt</h1>\n"
14661
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een CA-certificaat geldig moet zijn "
14662
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
14664
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
14667
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
14668
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
14669
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
14670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
14671
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
14674
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
14675
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
14676
"without issuing a warning.\n"
14678
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
14682
"<h1>Waarschuwen als het hoofdcertificaat verloopt</h1>\n"
14683
"Selecteer het minimum aantal dagen dat een broncertificaat geldig moet zijn "
14684
"voordat er wordt gewaarschuwd.\n"
14686
"De aanbevolen instelling voor SPHINX is 14 dagen.\n"
14689
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
14690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
14692
msgid "For root certificates:"
14693
msgstr "Voor hoofdcertificaten:"
14695
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
14696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
14698
msgid "For intermediate CA certificates:"
14699
msgstr "Voor CA-tussencertificaten:"
14701
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
14702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14704
msgid "For end-user certificates/keys:"
14705
msgstr "Voor certificaten/sleutels voor eindgebruikers:"
14707
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
14708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
14710
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
14712
"Alle \"Deze vraag niet meer stellen\"-waarschuwingen opnieuw inschakelen"
14714
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
14715
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
14717
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
14718
msgstr "Groupware-compatibiliteit && verouderde opties"
14720
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
14721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14724
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14725
"invitation replies"
14727
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
14728
"uitnodigingen begrijpt"
14730
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
14731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
14733
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
14734
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: &aanpassen in antwoorden op uitnodigingen"
14736
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
14737
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14740
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
14743
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook(tm) uw antwoorden op "
14744
"uitnodigingen begrijpt"
14746
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
14747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
14749
msgid "Send &invitations in the mail body"
14750
msgstr "&Uitnodigingen in berichtinhoud verzenden"
14752
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
14753
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14756
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14758
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
14759
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
14760
"Exchange understands."
14762
"Microsoft Outlook heeft, gebruikt samen met een Microsoft Exchange-server,\n"
14763
"problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. Schakel\n"
14764
"deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen op een manier die\n"
14765
"kan worden verwerkt door Microsoft Exchange."
14767
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
14768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
14770
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
14771
msgstr "&Uitnodigingen compatibel met Exchange"
14773
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
14774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14777
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
14780
"Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die Outlook(tm) "
14783
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
14784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
14785
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
14786
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
14787
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
14788
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
14789
msgstr "Toelichting in antwoorden op uitnodigingen compatibel met Outlook"
14791
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
14792
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14795
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
14796
"mails are sent automatically."
14798
"Wanneer dit aan staat zal er geen venster voor het opstellen van een bericht "
14799
"in beeld komen. E-mailberichten met uitnodigingen worden automatisch "
14802
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
14803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
14805
msgid "&Automatic invitation sending"
14806
msgstr "&Automatisch uitnodigingen verzenden"
14808
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
14809
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
14814
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
14815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
14816
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
14817
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
14818
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
14819
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
14820
msgstr "Uitnodigings-e-mails verwijderen na beantwoorden"
14822
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
14823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
14825
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
14826
msgstr "Inkomende accounts (voeg tenminste één account toe):"
14828
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
14829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
14832
msgstr "Verwijd&eren"
14834
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
14835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
14837
msgid "Chec&k mail on startup"
14838
msgstr "Berichten op&halen bij opstarten"
14840
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
14841
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
14843
msgid "New Mail Notification"
14844
msgstr "Notificatie bij nieuwe e-mail"
14846
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
14847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
14850
msgstr "&Geluidsignaal"
14852
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
14853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
14855
msgid "&Use message indicator"
14856
msgstr "Berichtindicator gebr&uiken"
14858
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
14859
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14861
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
14862
msgstr "Toon voor iedere map het aantal nieuw binnengekomen berichten"
14864
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
14865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
14867
msgid "Deta&iled new mail notification"
14868
msgstr "Gedeta&illeerde notificatie bij nieuwe e-mail"
14870
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
14871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
14873
msgid "Other Actio&ns..."
14874
msgstr "Overi&ge acties..."
14876
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
14877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
14880
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
14881
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
14883
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
14884
"worden met gebruik van Certificate Revocation Lists (CRL's: lijsten van "
14885
"digitale identiteitscertificaten die vervallen of ongeldig zijn)."
14887
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
14888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
14890
msgid "Validate certificates using CRLs"
14891
msgstr "Certificaten met behulp van CRL's valideren"
14893
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
14894
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14897
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
14898
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
14901
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten gevalideerd "
14902
"worden met behulp van het Online Certificates Status Protocol (OCSP: Het "
14903
"standaard protocol dat gebruikt wordt om certificaten online (en real time) "
14904
"te controleren). Voer hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
14906
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
14907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
14909
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
14910
msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
14912
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
14913
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
14915
msgid "Online Certificate Validation"
14916
msgstr "Online certificaatvalidatie"
14918
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
14919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
14921
msgid "OCSP responder URL:"
14922
msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
14924
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
14925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
14927
msgid "OCSP responder signature:"
14928
msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
14930
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
14931
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
14934
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
14935
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
14937
"Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
14938
"(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
14940
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
14941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
14943
msgid "Ignore service URL of certificates"
14944
msgstr "URL van certificaten negeren"
14946
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
14947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14950
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
14951
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
14954
"Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
14955
"of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
14956
"wordt het beleid niet gecontroleerd."
14958
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
14959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
14961
msgid "Do not check certificate policies"
14962
msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
14964
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
14965
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14968
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
14969
"validate S/MIME certificates."
14971
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
14972
"gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
14974
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
14975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
14977
msgid "Never consult a CRL"
14978
msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
14980
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
14981
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14984
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
14985
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
14987
"Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen ontbrekende uitgevers-"
14988
"certificaten worden opgehaald indien nodig (dit is van toepassing op beide "
14989
"methoden, CRL's en OCSP)"
14991
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
14992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
14994
msgid "Fetch missing issuer certificates"
14995
msgstr "Ontbrekende uitgevers-certificaten ophalen"
14997
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
14998
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
15000
msgid "HTTP Requests"
15001
msgstr "HTTP-verzoeken"
15003
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
15004
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
15006
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
15007
msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
15009
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
15010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
15012
msgid "Do not perform any HTTP requests"
15013
msgstr "Geen HTTP-verzoeken uitvoeren"
15015
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
15016
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
15019
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
15020
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
15021
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
15022
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
15023
"looking for a suitable DP."
15025
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
15026
"certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL "
15027
"Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL "
15028
"beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie "
15029
"worden alle ingangen die het HTTP-schema gebruiken genegeerd wanneer er "
15030
"gezocht wordt naar een geschikte DP."
15032
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
15033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
15035
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
15036
msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
15038
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
15039
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
15042
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
15043
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
15046
"Als deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy die rechts wordt getoond "
15047
"gebruikt worden bij een HTTP-verzoek (deze komt uit de omgevingsvariabele "
15050
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
15051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
15053
msgid "Use system HTTP proxy:"
15054
msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
15056
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
15057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
15059
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
15060
msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
15062
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
15063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
15066
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
15067
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
15068
"nowhere.com:3128."
15070
"Voer de locatie in van uw HTTP-proxy die gebruikt zal worden voor alle HTTP-"
15071
"verzoeken gerelateerd aan S/MIME. De syntaxis is hostnaam:poort, "
15072
"bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128."
15074
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
15075
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
15077
msgid "LDAP Requests"
15078
msgstr "LDAP-verzoeken"
15080
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
15081
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
15083
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
15084
msgstr "Schakelt voor S/MIME het gebruik van LDAP volledig uit."
15086
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
15087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
15089
msgid "Do not perform any LDAP requests"
15090
msgstr "Geen LDAP-verzoeken uitvoeren"
15092
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
15093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
15096
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
15097
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
15098
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
15099
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
15100
"looking for a suitable DP."
15102
"Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
15103
"certificaat gewoonlijk vermeldingen bevatten onder de naam \"CRL "
15104
"Distribution Point\" (DP). Dit zijn URL-adressen die adressen van de CRL "
15105
"beschrijven. De eerste gevonden DP-vermelding wordt gebruikt. Met deze optie "
15106
"worden alle ingangen die het LDAP-schema gebruiken genegeerd wanneer er "
15107
"gezocht wordt naar een geschikte DP."
15109
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
15110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
15112
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
15113
msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaat negeren"
15115
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
15116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
15118
msgid "Primary host for LDAP requests:"
15119
msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
15121
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
15122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
15125
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
15126
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
15127
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
15128
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
15129
"\"proxy\" failed.\n"
15130
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
15131
"(standard LDAP port) is used."
15133
"Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
15134
"eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
15135
"voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort in een LDAP-URL-adres. "
15136
"Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
15137
"opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen alleen worden "
15138
"gebruikt wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
15139
"De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer POORT wordt weggelaten "
15140
"zal poort 389 (de standaard LDAP-poort) worden gebruikt."
15142
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
15143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
15145
msgid "Account Type: Maildir Account"
15146
msgstr "Accounttype: Maildir-account"
15148
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
15149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
15151
msgid "Folder location:"
15152
msgstr "Maplocatie:"
15154
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
15155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
15157
msgid "Include in &manual mail check"
15158
msgstr "&Meenemen in handmatige berichtencontrole"
15160
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
15161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
15163
msgid "&Pre-command:"
15164
msgstr "&Precommando:"
15166
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
15167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
15170
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
15171
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
15174
"Dit voorkomt het automatisch verwijderen (of verplaatsen naar een "
15175
"archiefmap) van verlopen berichten in een map die gemarkeerd zijn als "
15176
"'Belangrijk' of 'Taak'"
15178
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
15179
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15181
msgid "Send queued mail on mail check"
15182
msgstr "Berichten in wachtrij verzenden bij berichtencontrole"
15184
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
15185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
15188
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
15189
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
15190
"automatically at all. </p></qt>"
15192
"<qt> <p>Selecteer of u wilt dat KMail alle berichten in het postvak-uit "
15193
"verzendt bij alle e-mailcontroles, of dat u helemaal niet wilt dat berichten "
15194
"automatisch worden verzonden. </p></qt>"
15196
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
15197
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15200
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
15203
"Niet-gesynchroniseerde e-mails automatisch verplaatsen uit mappen met "
15204
"onvoldoende toegangsrechten"
15206
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
15207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
15210
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
15211
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
15212
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
15215
"Wanneer er nieuwe berichten zijn in een map, die nog niet zijn verzonden "
15216
"naar de server, maar zijn uw rechten op de map onvoldoende om die te "
15217
"verzenden, zullen de berichten automatisch worden verplaatst naar de map "
15218
"'verloren en gevonden'."
15220
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
15221
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
15223
msgid "Allow local flags in read-only folders"
15224
msgstr "Lokale vlaggen toestaan in alleen-lezen-mappen"
15226
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
15227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
15230
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
15231
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
15234
"Deze instelling maakt het systeembeheerders mogelijk om een kleinste "
15235
"tijdsinterval in te stellen tussen twee berichtcontroles. De gebruiker kan "
15236
"dan geen kleinere interval instellen."
15238
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
15239
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
15241
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
15243
"De meest recent geselecteerde map in de dialoog voor het selecteren van "
15246
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
15247
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
15250
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
15253
"De umask-instelling van de gebruiker negeren en het bestand lees- en "
15254
"schrijfbaar maken voor alleen de gebruiker"
15256
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
15257
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
15259
msgid "Policy for showing the system tray icon"
15260
msgstr "Beleid voor het weergeven van het systeemvakpictogram"
15262
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
15263
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
15266
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
15267
"system tray icon active."
15269
"Programma afsluiten wanneer het hoofdvenster is gesloten, zelfs met een "
15270
"actief systeemvakpictogram."
15272
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
15273
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15275
msgid "Verbose new mail notification"
15276
msgstr "Uitvoerige melding van nieuwe berichten"
15278
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
15279
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
15282
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
15283
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
15284
"a simple 'New mail arrived' message."
15286
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal nieuwe "
15287
"berichten getoond worden in de melding van nieuwe berichten, anders krijgt u "
15288
"een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'."
15290
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
15291
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15293
msgid "Use message indicator"
15294
msgstr "Berichtindicator gebruiken"
15296
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
15297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
15300
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
15301
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
15304
"Als deze optie is ingeschakeld en er is een berichtindicator geïnstalleerd "
15305
"op het bureaublad, dan zullen indicators voor mappen die ongelezen berichten "
15306
"bevatten worden getoond."
15308
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
15309
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
15311
msgid "Specify e&ditor:"
15312
msgstr "Editor spe&cificeren:"
15314
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
15315
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
15317
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
15318
msgstr "Externe editor gebr&uiken"
15320
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
15321
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
15324
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
15327
"De drempel voor wanneer de gebruiker gewaarschuwd moet worden wanneer in een "
15328
"map het quotum bijna is bereikt."
15330
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
15331
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
15335
" The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
15336
"original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
15337
" The default depends on the current operating system. WIN='!', all "
15342
" Het bestandsnaam scheidingsteken voor maildir-bestanden \"uniq:info"
15343
"\" - zie de originele maildir-specificatie op http://cr.yp.to/proto/maildir."
15345
" De standaard hangt af van het huidige besturingssysteem. WIN='!', "
15346
"alle andere ':'.\n"
15349
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
15350
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
15352
msgid "Enable groupware functionality"
15353
msgstr "Groupware-functionaliteit activeren"
15355
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
15356
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15358
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
15359
msgstr "De kopschriften Van:/Aan: aanpassen bij antwoorden op antwoorden"
15361
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
15362
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
15365
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15366
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15367
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
15370
"In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de "
15371
"implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze optie "
15372
"verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw antwoorden niet kunnen "
15373
"ontvangen kunt u deze optie proberen."
15375
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
15376
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15378
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
15379
msgstr "Groupware-uitnodigingen in de berichttekst verzenden"
15381
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
15382
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
15385
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
15386
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
15387
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
15388
"setting this option."
15390
"In Microsoft Outlook(tm) zijn er een aantal tekortkomingen in de "
15391
"implementatie van de iCalendar-standaard, een daarvan wordt door deze optie "
15392
"verholpen. Bij problemen dat Outlook-gebruikers uw uitnodigingen niet kunnen "
15393
"ontvangen kunt u deze optie proberen."
15395
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
15396
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15398
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
15399
msgstr "Naamgeving van uitnodigingen compatibel met Exchange"
15401
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
15402
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
15405
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
15406
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
15407
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
15408
"Exchange understands."
15410
"Microsoft Outlook heeft, indien gebruikt met een Microsoft Exchange-server, "
15411
"problemen met groupware e-mail die zich aan de standaarden houdt. Schakel "
15412
"deze optie in om groupware-uitnodigingen te versturen die correct kunnen "
15413
"worden verwerkt door Microsoft Exchange."
15415
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
15416
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
15419
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
15420
"Outlook understands."
15422
"Bij antwoorden op uitnodigingen, stuur het antwoord commentaar op de manier "
15423
"die Microsoft Outlook begrijpt."
15425
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
15426
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15428
msgid "Automatic invitation sending"
15429
msgstr "Automatisch uitnodigingen verzenden"
15431
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
15432
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
15435
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
15436
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
15437
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
15438
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
15439
"modifying it by hand."
15441
"Wanneer dit is geactiveerd krijgt u niet het venster voor het opstellen van "
15442
"e-mailberichten in beeld. In plaats daarvan worden alle "
15443
"uitnodigingsberichten automatisch verzonden. Wanneer u de e-mailberichten "
15444
"wilt zien voordat ze worden verstuurd, moet u deze optie uitzetten. Maar "
15445
"besef wel dat de tekst in de iCalendar-syntaxis is opgesteld, en het wordt "
15446
"afgeraden om die met de hand te wijzigen."
15448
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
15449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
15452
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
15453
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
15455
"Wanneer dit is geactiveerd zullen met succes beantwoorde ontvangen e-mails "
15456
"met uitnodigingen verplaatst worden naar de prullenbak."
15458
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
15459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
15462
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
15463
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
15464
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
15465
"this is done in the KDE System Settings.</p>"
15467
"<p>Dit inschakelen maakt het mogelijk items uit de Kontact-toepassingen "
15468
"(KOrganizer, KAddressbook en KNotes) op te slaan.</p> <p>Als u dit wilt "
15469
"aanzetten, dan moet u ook de toepassingen zo instellen dat ze gebruik maken "
15470
"van de IMAP-hulpbron. Dit kunt u doen in de KDE Systeeminstellingen.</p>"
15472
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
15473
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15476
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
15477
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
15479
"<p>Er is normaal gesproken geen enkele reden de mappen te in te zien die de "
15480
"IMAP-hulpbronnen bevatten. Maar wanneer u die toch wilt inzien kunt u dat "
15481
"hier instellen.</p>"
15483
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
15484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
15487
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
15488
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
15489
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
15490
"additional online IMAP account.</p>"
15492
"<p>Indien de account die wordt gebruikt voor het opslaan van Groupware-"
15493
"informatie niet wordt gebruikt voor het beheer van normale e-mail, kunt u "
15494
"deze optie inschakelen zodat KMail alleen de groupware-mappen laten zien in "
15495
"deze account. Dit is handig wanneer u normale e-mail via een extra online "
15496
"IMAP-account beheert.</p>"
15498
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
15499
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
15502
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
15503
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
15504
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
15505
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
15506
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
15507
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
15509
"<p>Kies het opslagformaat van de groupwaremappen. <ul> <li>Het standaard "
15510
"formaat is iCal (voor agendamappen) en vCard (voor adresboekmappen). Dit "
15511
"formaat maakt alle mogelijkheden van Kontact beschikbaar.</li> <li>Het XML-"
15512
"formaat van Kolab maakt gebruik van een eigen model dat meer overeenkomt met "
15513
"dat van Outlook. Dit formaat geeft een betere Outlook-compabiliteit, wanneer "
15514
"u gebruik maakt van een Kolab-server of iets dat daarmee compatibel is.</"
15517
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
15518
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
15521
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
15522
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
15524
"<p>Dit kiest de hoofdmap van de IMAP-hulpbronmappen.</p><p>De Kolab-server "
15525
"stelt standaard de IMAP-inbox in als hoofdmap.</p>"
15527
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
15528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
15530
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
15531
msgstr "<p>Dit is de ID van de account die de IMAP-hulpbronmappen bevat.</p>"
15533
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
15534
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
15537
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
15538
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
15539
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
15540
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
15541
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
15543
"<p>Wanneer u de mapnamen van de IMAP-opslag in uw eigen taal wilt hebben, "
15544
"kunt u kiezen uit deze beschikbare talen.</p> <p>De enige reden waarom dit "
15545
"wordt gedaan is om compatibel te zijn met Microsoft Outlook. Het is geen "
15546
"goed idee om dit te doen omdat het dan onmogelijk wordt om van taal te "
15547
"veranderen.</p><p>Zet deze optie dus niet aan tenzij het echt nodig is.</p>"
15549
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
15550
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
15552
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
15554
"Alleen ontvangen berichten filteren in IMAP-postvak-in zonder verbinding."
15556
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
15557
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
15559
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
15560
msgstr "Ook nieuwe berichten filteren ontvangen in groupware-mappen."
15562
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
15563
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
15566
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
15568
"Groupware-wijzigingen in IMAP-mappen zonder verbinding meteen synchroniseren "
15571
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
15572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
15575
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
15578
"Deze waarde wordt gebruikt om te bepalen of de inleiding van KMail getoond "
15581
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
15582
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15584
msgid "Maximal number of connections per host"
15585
msgstr "Maximum aantal verbindingen per host"
15587
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
15588
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
15591
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
15592
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
15594
"Dit kan worden gebruikt om het aantal verbindingen per host te beperken bij "
15595
"het controleren op nieuwe berichten. Standaard is het aantal verbindingen "
15598
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
15599
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
15601
msgid "Show folder quick search line edit"
15602
msgstr "Snelzoeken voor mappen tonen"
15604
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
15605
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
15607
msgid "Hide local inbox if unused"
15608
msgstr "Lokaal postvak-in verbergen indien ongebruikt"
15610
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
15611
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
15613
msgid "Forward Inline As Default."
15614
msgstr "Standaard opgenomen in de tekst doorsturen."
15616
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
15617
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
15620
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
15623
"Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken in "
15624
"programma dat het bericht maakt."
15626
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
15627
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
15629
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
15631
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
15633
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
15634
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
15636
msgid "A&utomatically insert signature"
15637
msgstr "A&utomatisch ondertekenen"
15639
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
15640
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
15643
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
15647
"Deze identiteit onthouden, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt bij "
15648
"het opstellen van een bericht.\n"
15651
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
15652
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
15655
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
15656
"composer windows as well."
15658
"Deze map voor verzonden items onthouden, zodat deze ook in de toekomst "
15659
"gebruikt wordt bij het opstellen van een bericht."
15661
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
15662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
15665
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
15668
"Onthoud dit berichtentransport, zodat deze ook in de toekomst gebruikt wordt "
15669
"bij het opstellen van een bericht."
15671
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
15672
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
15674
msgid "Word &wrap at column:"
15675
msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
15677
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
15678
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15680
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
15681
msgstr "Waarschuwen wanneer het aantal geadresseerden groter is dan"
15683
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355
15684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
15685
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
15686
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
15687
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
15689
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
15690
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
15693
"Indien het aantal geadresseerden groter is dan dit getal, geeft KMail een "
15694
"waarschuwing, en wordt u om een bevestiging gevraagd voordat de mail wordt "
15695
"gestuurd. Deze waarschuwing kan worden uitgezet."
15697
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
15698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
15701
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
15702
"containing non-English characters"
15704
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook ™ bijlagenamen "
15705
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
15707
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
15708
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
15710
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
15711
msgstr "Auto&matisch ontvangstbevestigingen vragen"
15713
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
15714
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
15717
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
15718
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
15719
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
15720
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
15721
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
15723
"<qt><p>Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor "
15724
"ontvangst en gelezen (MDNs) vraagt voor alle berichten die u verzendt.</p> "
15725
"<p> Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-"
15726
"verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie <em>Opties</"
15727
"em>><em>Ontvangstbevestiging vragen</em>.</p></qt>"
15729
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
15730
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15732
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
15733
msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling"
15735
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
15736
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
15739
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
15740
"the autocompletion list in the composer's address fields."
15742
"Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt "
15743
"gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de opsteller."
15745
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
15746
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15748
msgid "Autosave interval:"
15749
msgstr "Automatisch opslaan iedere:"
15751
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
15752
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
15755
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
15756
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
15757
"autosaving by setting it to the value 0."
15759
"Er kan automatisch een backup gemaakt worden van de tekst in de opsteller. U "
15760
"kunt hier een tijdsinterval kiezen voor het maken van een nieuwe backup."
15761
"Automatisch opslaan kunt u uitschakelen door hier 0 in te vullen."
15763
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
15764
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
15766
msgid "Insert signature above quoted text"
15767
msgstr "Ondertekening boven aangehaalde tekst plaatsen"
15769
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
15770
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
15772
msgid "Prepend separator to signature"
15773
msgstr "Ondertekening vooraf laten gaan door scheidingsteken"
15775
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
15776
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
15778
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
15779
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
15781
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
15782
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
15784
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
15785
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
15787
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
15788
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
15790
msgid "Use smart "ing"
15791
msgstr "Intelligente aanhalingen gebr&uiken"
15793
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
15794
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
15796
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
15797
msgstr "Maximaal aantal regels geadresseerden in de editor."
15799
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
15800
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
15803
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
15806
"Lijst van typen van berichtdelen die uit e-mailberichten worden verwijderd "
15807
"waarvan bijvoorbeeld aanhangsels in de tekst zelf worden doorgestuurd."
15809
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
15810
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
15812
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
15813
msgstr "Fragmentbeheer en invoegpaneel tonen in opsteller."
15815
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
15816
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
15819
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
15821
msgstr "De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen (-1 voor geen limiet)."
15823
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
15824
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
15827
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
15829
msgstr "GnuPG-auditlog tonen zelfs na geslaagde versleuteling-bewerkingen."
15831
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
15832
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15834
msgid "Message Preview Pane"
15835
msgstr "Berichtvoorbeeldvak"
15837
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
15838
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15840
msgid "Do not show a message preview pane"
15841
msgstr "Geen berichtvoorbeeldvak tonen"
15843
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
15844
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15846
msgid "Show the message preview pane below the message list"
15847
msgstr "Berichtvoorbeeldvak tonen onder de berichtenlijst"
15849
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
15850
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
15852
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
15853
msgstr "Berichtvoorbeeldvak naast de berichtenlijst tonen"
15855
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
15856
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15858
msgid "Long folder list"
15859
msgstr "Lange mappenlijst"
15861
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
15862
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
15864
msgid "Short folder list"
15865
msgstr "Korte mappenlijst"
15867
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
15868
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
15870
msgid "What style of headers should be displayed"
15871
msgstr "Welke stijl koppen zou getoond moeten worden"
15873
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
15874
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
15876
msgid "How much of headers should be displayed"
15877
msgstr "Hoeveel koppen zouden er getoond moeten worden"
15879
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
15880
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
15883
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
15884
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
15885
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
15886
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
15887
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
15889
"Sommige (vooral automatisch gegenereerde) e-mailberichten geven niet op "
15890
"welke tekensetcodering is gebruikt, die nodig is om zo'n bericht goed weer "
15891
"te geven. In zulke gevallen kunt u hier een vervangende codering instellen. "
15892
"Stel de codering in die het meest gebruikt wordt in uw deel van de wereld. "
15893
"Als standaard wordt de codering ingesteld voor het hele systeem gebruikt."
15895
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
15896
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
15899
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
15900
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
15902
"Wanneer u dit op iets anders instelt dan de standaard, zal door 'Auto' de "
15903
"opgegeven tekensetcodering worden afgedwongen voor alle e-mailberichten, "
15904
"ongeacht wat in die berichten zelf is opgegeven."
15906
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
15907
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15909
msgid "Replace smileys by emoticons"
15910
msgstr "Smileys vervangen door emoticons"
15912
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
15913
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
15916
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
15917
"replaced by emoticons (small pictures)."
15919
"Schakel deze optie in om smileys zoals :-) in de tekst te laten vervangen "
15920
"door emoticons (kleine pictogrammetjes)."
15922
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
15923
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15925
msgid "Show expand/collapse quote marks"
15926
msgstr "Invouw/uitklapmarkeringen tonen"
15928
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
15929
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
15932
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
15933
"the levels of quoted text."
15935
"Schakel deze optie in om de verschillende niveaus van aangehaalde tekst te "
15936
"tonen. Schakel deze optie uit om de verschillende niveaus te verbergen."
15938
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
15939
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
15941
msgid "Automatic collapse level:"
15942
msgstr "Automatisch inklappen bij niveau:"
15944
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
15945
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15947
msgid "Reduce font size for quoted text"
15948
msgstr "Lettergrootte verkleinen van aangehaalde tekst"
15950
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
15951
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
15953
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
15955
"Schakel deze optie in om aangehaalde tekst te tonen in een kleiner "
15958
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
15959
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15961
msgid "Show user agent in fancy headers"
15962
msgstr "E-mailprogramma tonen in elegante berichtkoppen"
15964
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
15965
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
15968
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
15969
"when using fancy headers."
15971
"Schakel deze optie in om het gebruikte e-mailprogramma en kopregels van X-"
15972
"Mailer te tonen in elegante berichtkoppen."
15974
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
15975
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
15977
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
15978
msgstr "Verwijderen van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
15980
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
15981
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
15983
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
15984
msgstr "Bewerken van bijlagen van bestaande e-mailberichten toestaan."
15986
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
15987
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
15989
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
15991
"Berichten altijd ontcijferen bij het bekijken of vragen voordat er wordt "
15994
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
15995
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
15997
msgid "Message Structure Viewer Placement"
15998
msgstr "Plaatsing van berichtenstructuurweergave"
16000
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
16001
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
16003
msgid "Above the message pane"
16004
msgstr "Boven het berichtvak"
16006
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
16007
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
16009
msgid "Below the message pane"
16010
msgstr "Onder het berichtvak"
16012
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
16013
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
16015
msgid "Message Structure Viewer"
16016
msgstr "Berichtenstructuurweergave"
16018
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
16019
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
16022
msgstr "Nooit tonen"
16024
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
16025
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
16027
msgid "Show always"
16028
msgstr "Altijd tonen"
16030
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
16031
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
16033
msgid "Show HTML status bar"
16034
msgstr "HTML-statusbalk tonen"
16036
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
16037
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
16039
msgid "Show spam status in fancy headers"
16040
msgstr "Spamstatus in elegante koppen tonen"
16042
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
16043
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
16045
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
16046
msgstr "Te tonen aantal adressen alvorens deze samen te klappen"
16048
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
16049
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
16051
msgid "How attachments are shown"
16052
msgstr "Hoe bijlagen worden getoond"
16054
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
16055
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
16057
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
16058
msgstr "Leesbevestiging verzenden met lege afzender."
16060
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
16061
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
16064
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
16065
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
16066
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
16068
"Ontvangstbevestigingen verzenden met een lege afzender. Sommige servers "
16069
"kunnen deze berichten weigeren, dus bij problemen met het verzenden van "
16070
"ontvangstbevestigingen moet u deze optie uitzetten."
16072
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
16073
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
16075
msgid "Message template for new message"
16076
msgstr "Berichtsjabloon voor nieuw bericht"
16078
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
16079
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
16081
msgid "Message template for reply"
16082
msgstr "Berichtsjabloon voor antwoorden"
16084
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
16085
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
16087
msgid "Message template for reply to all"
16088
msgstr "Berichtsjabloon voor allen beantwoorden"
16090
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
16091
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
16093
msgid "Message template for forward"
16094
msgstr "Berichtsjabloon voor doorsturen"
16096
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
16097
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
16099
msgid "Quote characters"
16100
msgstr "Aanhaaltekens"
16102
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
16103
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
16105
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
16107
"Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag "
16110
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
16111
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
16114
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
16115
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
16118
"Toestaan dat gebruikers afwezigheids-Sieve-scripts mag opsturen naar de "
16119
"server, maar niet toestaan dat zij veranderingen aanbrengen in de "
16120
"instellingen (zoals op welk domein te reageren of de schakelaar voor het "
16121
"reageren op spam)."
16123
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
16124
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
16126
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
16128
"Afwezigheidsberichten alleen versturen naar e-mails die van dit domein komen."
16130
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
16131
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
16133
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
16135
"Toestaan dat afwezigheidsberichten worden verstuurd naar afzenders van "
16136
"berichten die als spam (ongewenst) zijn gemarkeerd."
16138
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
16139
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
16142
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
16145
"Controleren of er nog steeds een afwezigheidsbericht is ingesteld bij het "
16146
"openen van KMail."
16148
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
16149
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16151
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
16152
msgstr "Tekstballonnen weergeven voor berichten en groepskoppen"
16154
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
16155
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
16158
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
16161
"Schakel deze optie in als u een tekstballon wilt laten zien wanneer de "
16162
"muisaanwijzer op een item in de berichtenlijst is geplaatst."
16164
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
16165
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16167
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
16168
msgstr "Tabbalk verbergen als er slechts één tabblad geopend is"
16170
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
16171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
16174
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
16175
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
16176
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
16177
"by middle-clicking it."
16179
"Wanneer deze optie is ingeschakeld is de tabbalk alleen zichtbaar als er "
16180
"twee of meer tabbladen zijn. Wanneer deze optie is uitgeschakeld wordt de "
16181
"tabbalk altijd weergegeven. Als de tabbalk verborgen is kunt u nog altijd "
16182
"een map in een nieuw tabblad openen door er op te klikken met de middelste "
16185
#. i18n: file: tips:2
16186
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16189
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
16190
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
16192
"<p>...dat u naar het volgende en vorige bericht kunt gaan met de "
16193
"pijltjestoetsen rechts en links?</p>\n"
16195
#. i18n: file: tips:9
16196
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16199
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
16200
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
16202
"<p>...dat u snel filters kunt aanmaken op afzender, geadresseerde, "
16204
"en discussiegroep via menuoptie <em>Hulpmiddelen->Filter aanmaken</"
16207
#. i18n: file: tips:16
16208
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16211
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
16212
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
16213
"header</em> filter action? Just use\n"
16214
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
16215
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
16216
" with ""</pre>\n"
16219
"<p>...dat u de door sommige discussiegroepen in het Onderwerp ingevoegde "
16220
""[naam van discussiegroep]" kunt verwijderen met behulp van de "
16221
"filteractie <em>Berichtkop herschrijven</em>?\n"
16222
"Dit doet u als volgt:\n"
16223
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
16224
" replace "\\s*\\[naam van discussiegroep\\]\\s*"\n"
16225
" with ""</pre>\n"
16228
#. i18n: file: tips:28
16229
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16232
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
16233
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
16234
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
16235
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
16236
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
16239
"<p>...dat u discussiegroepen aan mappen kunt koppelen via het "
16241
"<em>Map->Discussielijstbeheer...</em>? U kunt dan, door gebruik te maken "
16242
"van de menuoptie \n"
16243
"<em>Berichten->Nieuw bericht aan. discussiegroep...</em>\n"
16244
"een nieuw e-mailbericht openen met de discussiegroep als geadresseerde.\n"
16245
"U kunt ook met de middelste muisknop op de map klikken.</p>\n"
16247
#. i18n: file: tips:38
16248
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16251
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
16252
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
16254
"<p>...dat u eigen pictogrammen kunt toewijzen aan elke individuele map?\n"
16255
"Kijk bij de menuoptie <em>Map->Eigenschappen...</em></p>\n"
16257
#. i18n: file: tips:45
16258
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16261
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
16262
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
16263
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
16264
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
16266
"<p>...dat KMail een kleurenbalk kan tonen die het berichttype (platte tekst/"
16267
"html/OpenPGP) van het momenteel getoonde bericht aangeeft?</p>\n"
16268
"<p>Dit verijdelt pogingen om de ondertekeningsverificatie te vervalsen\n"
16269
"door HTML-e-mailberichten te versturen die de ondertekeningsstatusframes van "
16270
"KMail nabootsen.</p>\n"
16272
#. i18n: file: tips:54
16273
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16276
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
16277
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
16279
"<p>...dat u op elke berichtkop kunt filteren door eenvoudigweg de naam\n"
16280
"ervan in het eerste tekstinvoerveld van een zoekregel in te vullen?</p>\n"
16282
#. i18n: file: tips:61
16283
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16286
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
16287
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
16290
"<p>...dat u berichten die alleen in HTML zijn opgesteld eruit kunt filteren "
16291
"met de filterregel\n"
16292
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
16295
#. i18n: file: tips:69
16296
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
16299
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
16301
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
16302
"<p>This even works with text of attachments when\n"
16303
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
16304
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
16305
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
16306
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
16308
"<p>...dat bij het beantwoorden alleen het geselecteerde deel van het bericht "
16309
"wordt aangehaald?</p>\n"
16310
"<p>Als er niets is geselecteerd, dan wordt het hele bericht aangehaald.</p>\n"
16311
"<p>Dit werkt ook bij tekst uit bijlagen als u <em>bijlagen in de tekst "
16312
"ingebed laat weergeven</em> .</p>\n"
16313
"<p>Dit geldt voor alle antwoord-opdrachten behalve het commando <em>Bericht-"
16314
">Beantwoorden zonder aanhaling</em>.</p>\n"
16315
"<p align=\"right\"><em>, dat is bijgedragen door David F. Newman</em></p>\n"