4
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
5
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2004.
6
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
7
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
7
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
8
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
10
11
"Project-Id-Version: kxkb\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 05:59+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:54+0700\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-06-30 05:29+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:14+0700\n"
14
15
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
15
16
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141
24
msgstr "ชื่อผังแป้นพิมพ์"
26
#: kcmlayout.cpp:71 kcmlayout.cpp:141
23
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:54
27
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:104 kcm_view_models.cpp:226
32
#: kcm_keyboard.cpp:53
33
msgid "KDE Keyboard Control Module"
34
msgstr "เครื่องมือควบคุมแป้นพิมพ์ของ KDE"
36
#: kcm_keyboard.cpp:55
37
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
38
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2553 Andriy Rysin"
40
#: kcm_keyboard.cpp:58
42
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
43
"parameters and layouts."
44
msgstr "<h1>แป้นพิมพ์</h1> โมดูลควบคุมนี้ใช้ปรับแต่งพารามิเตอร์และผังแป้นพิมพ์"
46
#: kcm_keyboard_widget.cpp:157
47
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
51
#: kcm_keyboard_widget.cpp:159
53
msgctxt "vendor | keyboard model"
57
#: kcm_keyboard_widget.cpp:169
59
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
60
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
61
msgstr[0] "สนับสนุนผังแป้นพิมพ์จำนวนไม่เกิน %1"
63
#: kcm_keyboard_widget.cpp:451
64
msgctxt "no shortcuts defined"
68
#: kcm_keyboard_widget.cpp:460
71
msgid_plural "%1 shortcuts"
72
msgstr[0] "%1 ปุ่มลัด"
74
#: kcm_view_models.cpp:179
75
msgctxt "layout map name"
28
msgstr "ตารางปุ่มพิมพ์"
79
#: kcm_view_models.cpp:179
83
#: kcm_view_models.cpp:179
87
#: kcm_view_models.cpp:179
39
msgctxt "Default variant"
45
msgstr "ใช้หลายปุ่มพิมพ์"
51
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:437
52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
53
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:467
54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
55
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:437
56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
57
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:467
58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
59
#: kcmlayout.cpp:609 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:255 rc.cpp:267
64
msgid "A utility to switch keyboard maps"
65
msgstr "เครื่องมืออรรถประโยชน์เพื่อใช้สลับผังแป้นพิมพ์"
68
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
69
msgstr "เครื่องมือสลับผังแป้นพิมพ์ของ KDE"
72
msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
73
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
76
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
77
msgstr "สลับไปใช้ผังแป้นพิมพ์ถัดไป"
86
msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
87
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ไปเป็น '%1'"
95
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
91
#: keyboard_applet.cpp:48
92
msgid "XKB extension failed to initialize"
93
msgstr "ส่วนขยายของ XKB เริ่มต้นล้มเหลว"
95
#: layout_widget.cpp:131 layout_widget.cpp:132
96
msgctxt "tooltip title"
96
97
msgid "Keyboard Layout"
97
msgstr "เครื่องมือสลับผังแป้นพิมพ์ของ KDE"
99
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:21
100
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayout)
101
#: rc.cpp:3 rc.cpp:148
103
98
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
105
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:33
106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton)
107
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
108
msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
109
msgstr "KDE จะทำการปรับแต่งผังแป้นพิมพ์และเริ่มงานตัวแสดงสถานะของผังแป้นพิมพ์"
111
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:36
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
113
#: rc.cpp:9 rc.cpp:154
114
msgid "&Enable keyboard layouts"
115
msgstr "เ&ปิดการใช้ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ"
117
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:43
118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_2)
119
#: rc.cpp:12 rc.cpp:157
120
msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
121
msgstr "KDE จะเริ่มงานตัวแสดงสถานะ แต่จะใช้ผังแป้นพิมพ์ที่มีอยู่แล้ว"
123
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:46
124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
125
#: rc.cpp:15 rc.cpp:160
126
msgid "Indicator only"
127
msgstr "ใช้ตัวแสดงสถานะผังแป้นพิมพ์เท่านั้น"
129
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:53
130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3)
131
#: rc.cpp:18 rc.cpp:163
132
msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
133
msgstr "KDE จะไม่ทำการปรับแต่งหรือแสดงผังแป้นพิมพ์ใด ๆ"
135
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:56
136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
137
#: rc.cpp:21 rc.cpp:166
138
msgid "Disable keyboard layouts"
139
msgstr "ปิดการใช้ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ"
141
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:69
142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIndicatorOptions)
143
#: rc.cpp:24 rc.cpp:169
144
msgid "Indicator Options"
145
msgstr "ตัวเลือกต่าง ๆ ของตัวแสดงสถานะผังแป้นพิมพ์"
147
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:81
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSingle)
149
#: rc.cpp:27 rc.cpp:172
150
msgid "Show indicator for single layout"
151
msgstr "แสดงสถานะผังแป้นพิมพ์ของผังแป้นพิมพ์เดี่ยว"
153
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:88
154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFlag)
155
#: rc.cpp:30 rc.cpp:175
156
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
157
msgstr "แสดงธงของประเทศนั้น ๆ เป็นพื้นหลังของชื่อผังแป้นพิมพ์ในไอคอนบนถาดระบบ"
159
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:91
160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFlag)
161
#: rc.cpp:33 rc.cpp:178
162
msgid "Show country flag"
163
msgstr "แสดงธงประจำชาติ"
165
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:104
166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpLayouts)
167
#: rc.cpp:36 rc.cpp:181
169
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
170
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
171
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
172
"be different for different countries."
174
"<h1>ผังแป้นพิมพ์</h1> คุณสามารถเลือกผังและรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ โดยที่ 'รุ่น' "
175
"จะหมายถึงชนิดของแป้นพิมพ์ที่ต่ออยู่กับเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ ในขณะที่ ผังแป้นพิมพ์ จะหมายถึง "
176
"\"แต่ละปุ่มพิมพ์เป็นตัวอะไร\" และอาจจะแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ"
178
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:119
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
180
#: rc.cpp:39 rc.cpp:184
181
msgid "Keyboard &model:"
182
msgstr "&รุ่นของแป้นพิมพ์:"
184
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:139
185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboModel)
186
#: rc.cpp:42 rc.cpp:187
188
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
189
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
190
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
191
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
192
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
195
"คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ การตั้งค่าตรงนี้ขึ้นอยู่กับผังแป้นพิมพ์ของคุณ และอ้างไปถึงรุ่นของ "
196
"\"ฮาร์ดแวร์\" ด้วย ซึ่งก็คือวิธีที่สร้างแป้นพิมพ์ขึ้นมา "
197
"แป้นพิมพ์สมัยใหม่ที่มากับเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณนั้น ตามปกติจะมากับปุ่มพิเศษ 2 ปุ่ม ซึ่งเราจะเรียกว่า "
198
"เป็นแป้นพิมพ์รุ่น \"104 ปุ่มพิมพ์\" ซึ่งอาจจะเป็นรุ่นที่คุณต้องการ "
199
"ในกรณีที่คุณไม่ทราบว่าแป้นพิมพ์ที่คุณมีเป็นรุ่นอะไร\n"
201
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:154
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
203
#: rc.cpp:46 rc.cpp:191
204
msgid "Available layouts:"
205
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ ที่มีให้เลือก:"
207
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:167
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
209
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:181
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
211
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:257
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnUp)
213
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:277
214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDown)
215
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:444
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbClearButton)
217
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:474
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3dClearButton)
219
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:167
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
221
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:181
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
223
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:257
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnUp)
225
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:277
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDown)
227
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:444
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbClearButton)
229
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:474
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3dClearButton)
231
#: rc.cpp:49 rc.cpp:52 rc.cpp:58 rc.cpp:61 rc.cpp:113 rc.cpp:125 rc.cpp:194
232
#: rc.cpp:197 rc.cpp:203 rc.cpp:206 rc.cpp:258 rc.cpp:270
236
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:194
237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
238
#: rc.cpp:55 rc.cpp:200
239
msgid "Active layouts:"
240
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ ที่เลือกใช้อยู่:"
242
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:288
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
244
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:541
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
246
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:288
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
248
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:541
249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
250
#: rc.cpp:64 rc.cpp:140 rc.cpp:209 rc.cpp:285
254
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:307
255
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLine)
256
#: rc.cpp:67 rc.cpp:212
258
"This is the command which will be executed to initialize configured layouts."
259
msgstr "นี่เป็นคำสั่งซึ่งจะถูกประมวลผลเพื่อเริ่มการทำงานของการปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"
261
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:319
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
263
#: rc.cpp:70 rc.cpp:215
264
msgid "Layout variant:"
265
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ย่อย:"
267
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:336
268
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboVariant)
269
#: rc.cpp:73 rc.cpp:218
271
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
272
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
273
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
274
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
275
"on a transliterated latin one).\n"
277
"คุณสามารถเลือกผังแป้นพิมพ์แปรที่เลือกไว้ได้ที่นี่ โดยทั่วไปแล้วผังแป้นพิมพ์แปรก็คือ ผังแป้นพิมพ์รูปแบบต่าง "
278
"ๆ กัน สำหรับภาษาหนึ่ง ๆ ตัวอย่างเช่น ผังแป้นพิมพ์ภาษายูเครนอาจจะมีถึงสี่ผังแป้นพิมพ์แปร ได้แก่: "
279
"แบบพื้นฐาน, แบบ winkeys (อย่างใน Windows), แบบพิมพ์ดีด (อย่างที่ใช้ในเครื่องพิมพ์ดีด) และ "
280
"แบบตามการออกเสียง (อักษรยูเครนแต่ละตัว จะถูกวางไว้ตามการถอดเสียงภาษาละติน)\n"
282
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:343
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
284
#: rc.cpp:77 rc.cpp:222
288
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:366
289
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
290
#: rc.cpp:80 rc.cpp:225
291
msgid "Switching Options"
292
msgstr "ตัวเลือกการสลับผัง"
294
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:372
295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, grpSwitching)
296
#: rc.cpp:83 rc.cpp:228
298
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
299
"keyboard layout will only affect the current application or window."
301
"หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับรูปแบบ \"โปรแกรม\" หรือ \"หน้าต่าง\" "
302
"การเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์จะมีผลกับโปรแกรมหรือหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น"
304
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:375
305
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, grpSwitching)
306
#: rc.cpp:86 rc.cpp:231
307
msgid "Switching Policy"
308
msgstr "ข้อกำหนดการสลับผัง"
310
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:381
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchGlobal)
312
#: rc.cpp:89 rc.cpp:234
314
msgstr "ใช้กับทั้ง&ระบบ"
316
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:391
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerDesktop)
318
#: rc.cpp:92 rc.cpp:237
320
msgstr "ใช้กับ&พื้นที่ทำงาน"
322
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:398
323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerApp)
324
#: rc.cpp:95 rc.cpp:240
326
msgstr "ใช้กับโ&ปรแกรม"
328
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:405
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdBtnSwitchPerWin)
330
#: rc.cpp:98 rc.cpp:243
332
msgstr "ใชักับ&หน้าต่าง"
334
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:415
335
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
336
#: rc.cpp:101 rc.cpp:246
337
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
338
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดต่าง ๆ ของการสลับผังแป้นพิมพ์"
340
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:421
341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
342
#: rc.cpp:104 rc.cpp:249
343
msgid "Main shortcuts:"
344
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดตัวหลัก:"
346
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:434
347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut)
348
#: rc.cpp:107 rc.cpp:252
350
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
351
"allows modifier-only shortcuts."
353
"นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับการสลับผังแป้นพิมพ์ ซึ่งควบคุมโดย X.org "
354
"โดยจะให้ใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น"
356
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:451
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
358
#: rc.cpp:116 rc.cpp:261
359
msgid "3rd level shortcuts:"
360
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดระดับที่ 3:"
362
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:464
363
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnXkbShortcut3d)
364
#: rc.cpp:119 rc.cpp:264
366
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
367
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
369
"นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดของการสลับไปยังระดับที่สามของผังที่ใช้อยู่ (ถ้ามี) ซึ่งควบคุมโดย X.org "
370
"โดยจะให้ใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น"
372
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:481
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
374
#: rc.cpp:128 rc.cpp:273
375
msgid "Alternative shortcut:"
376
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดทางเลือก:"
378
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:494
379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
380
#: rc.cpp:131 rc.cpp:276
382
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
383
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
384
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
386
"นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดของการสลับผังแป้นพิมพ์ซึ่งควบคุมโดย KDE ปุ่มพิมพ์ลัดนี้ ไม่รองรับการใช้งานแบบ "
387
"'ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น' และอาจจะไม่ทำงานในบางสถานการณ์ (เช่น "
388
"เมื่อหน้าต่างผุดทำงาน หรือจากโปรแกรมรักษาจอภาพ)"
390
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:518
391
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOptions)
392
#: rc.cpp:134 rc.cpp:279
394
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
396
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:524
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkResetOld)
398
#: rc.cpp:137 rc.cpp:282
399
msgid "&Reset old options"
400
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกเก่าอีก&ครั้ง"
402
#. i18n: file: kcmlayoutwidget.ui:554
403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editCmdLineOpt)
404
#: rc.cpp:143 rc.cpp:288
406
"This is the command which will be executed to initialize configured options."
407
msgstr "นี่เป็นคำสั่งซึ่งจะถูกประมวลผลเพื่อเริ่มการทำงานของตัวเลือกที่ได้ปรับแต่งไว้"
410
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
412
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
415
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
417
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
102
msgctxt "layout - variant"
106
#~ msgid "Layout Name"
107
#~ msgstr "ชื่อผังแป้นพิมพ์"
109
#~ msgid "Multiple keys"
110
#~ msgstr "ใช้หลายปุ่มพิมพ์"
113
#~ msgstr "ที่นิยามไว้"
115
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
116
#~ msgstr "เครื่องมืออรรถประโยชน์เพื่อใช้สลับผังแป้นพิมพ์"
118
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
119
#~ msgstr "สลับไปใช้ผังแป้นพิมพ์ถัดไป"
124
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
125
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ไปเป็น '%1'"
127
#~ msgid "Configure..."
128
#~ msgstr "ปรับแต่ง..."
130
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
131
#~ msgstr "KDE จะทำการปรับแต่งผังแป้นพิมพ์และเริ่มงานตัวแสดงสถานะของผังแป้นพิมพ์"
133
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
134
#~ msgstr "เ&ปิดการใช้ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ"
136
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
137
#~ msgstr "KDE จะเริ่มงานตัวแสดงสถานะ แต่จะใช้ผังแป้นพิมพ์ที่มีอยู่แล้ว"
139
#~ msgid "Indicator only"
140
#~ msgstr "ใช้ตัวแสดงสถานะผังแป้นพิมพ์เท่านั้น"
142
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
143
#~ msgstr "KDE จะไม่ทำการปรับแต่งหรือแสดงผังแป้นพิมพ์ใด ๆ"
145
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
146
#~ msgstr "ปิดการใช้ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ"
148
#~ msgid "Indicator Options"
149
#~ msgstr "ตัวเลือกต่าง ๆ ของตัวแสดงสถานะผังแป้นพิมพ์"
151
#~ msgid "Show indicator for single layout"
152
#~ msgstr "แสดงสถานะผังแป้นพิมพ์ของผังแป้นพิมพ์เดี่ยว"
154
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
155
#~ msgstr "แสดงธงของประเทศนั้น ๆ เป็นพื้นหลังของชื่อผังแป้นพิมพ์ในไอคอนบนถาดระบบ"
157
#~ msgid "Show country flag"
158
#~ msgstr "แสดงธงประจำชาติ"
161
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
162
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
163
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
164
#~ "and may be different for different countries."
166
#~ "<h1>ผังแป้นพิมพ์</h1> คุณสามารถเลือกผังและรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ โดยที่ 'รุ่น' "
167
#~ "จะหมายถึงชนิดของแป้นพิมพ์ที่ต่ออยู่กับเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ ในขณะที่ ผังแป้นพิมพ์ จะหมายถึง "
168
#~ "\"แต่ละปุ่มพิมพ์เป็นตัวอะไร\" และอาจจะแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ"
170
#~ msgid "Keyboard &model:"
171
#~ msgstr "&รุ่นของแป้นพิมพ์:"
174
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
175
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
176
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
177
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
178
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
181
#~ "คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ การตั้งค่าตรงนี้ขึ้นอยู่กับผังแป้นพิมพ์ของคุณ "
182
#~ "และอ้างไปถึงรุ่นของ \"ฮาร์ดแวร์\" ด้วย ซึ่งก็คือวิธีที่สร้างแป้นพิมพ์ขึ้นมา "
183
#~ "แป้นพิมพ์สมัยใหม่ที่มากับเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณนั้น ตามปกติจะมากับปุ่มพิเศษ 2 ปุ่ม "
184
#~ "ซึ่งเราจะเรียกว่า เป็นแป้นพิมพ์รุ่น \"104 ปุ่มพิมพ์\" ซึ่งอาจจะเป็นรุ่นที่คุณต้องการ "
185
#~ "ในกรณีที่คุณไม่ทราบว่าแป้นพิมพ์ที่คุณมีเป็นรุ่นอะไร\n"
187
#~ msgid "Available layouts:"
188
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ ที่มีให้เลือก:"
193
#~ msgid "Active layouts:"
194
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ต่าง ๆ ที่เลือกใช้อยู่:"
200
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
202
#~ msgstr "นี่เป็นคำสั่งซึ่งจะถูกประมวลผลเพื่อเริ่มการทำงานของการปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"
204
#~ msgid "Layout variant:"
205
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ย่อย:"
208
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
209
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
210
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
211
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
212
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
214
#~ "คุณสามารถเลือกผังแป้นพิมพ์แปรที่เลือกไว้ได้ที่นี่ โดยทั่วไปแล้วผังแป้นพิมพ์แปรก็คือ "
215
#~ "ผังแป้นพิมพ์รูปแบบต่าง ๆ กัน สำหรับภาษาหนึ่ง ๆ ตัวอย่างเช่น "
216
#~ "ผังแป้นพิมพ์ภาษายูเครนอาจจะมีถึงสี่ผังแป้นพิมพ์แปร ได้แก่: แบบพื้นฐาน, แบบ winkeys (อย่างใน "
217
#~ "Windows), แบบพิมพ์ดีด (อย่างที่ใช้ในเครื่องพิมพ์ดีด) และ แบบตามการออกเสียง "
218
#~ "(อักษรยูเครนแต่ละตัว จะถูกวางไว้ตามการถอดเสียงภาษาละติน)\n"
223
#~ msgid "Switching Options"
224
#~ msgstr "ตัวเลือกการสลับผัง"
227
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
228
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
230
#~ "หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับรูปแบบ \"โปรแกรม\" หรือ \"หน้าต่าง\" "
231
#~ "การเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์จะมีผลกับโปรแกรมหรือหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น"
233
#~ msgid "Switching Policy"
234
#~ msgstr "ข้อกำหนดการสลับผัง"
237
#~ msgstr "ใช้กับทั้ง&ระบบ"
240
#~ msgstr "ใช้กับ&พื้นที่ทำงาน"
242
#~ msgid "&Application"
243
#~ msgstr "ใช้กับโ&ปรแกรม"
246
#~ msgstr "ใชักับ&หน้าต่าง"
248
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
249
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดต่าง ๆ ของการสลับผังแป้นพิมพ์"
252
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
253
#~ "allows modifier-only shortcuts."
255
#~ "นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับการสลับผังแป้นพิมพ์ ซึ่งควบคุมโดย X.org "
256
#~ "โดยจะให้ใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น"
258
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
259
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดระดับที่ 3:"
262
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
263
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
266
#~ "นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดของการสลับไปยังระดับที่สามของผังที่ใช้อยู่ (ถ้ามี) ซึ่งควบคุมโดย X.org "
267
#~ "โดยจะให้ใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น"
269
#~ msgid "Alternative shortcut:"
270
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดทางเลือก:"
273
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
274
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
275
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
277
#~ "นี่เป็นปุ่มพิมพ์ลัดของการสลับผังแป้นพิมพ์ซึ่งควบคุมโดย KDE ปุ่มพิมพ์ลัดนี้ ไม่รองรับการใช้งานแบบ "
278
#~ "'ใช้ร่วมกับปุ่มเปลี่ยนหน้าที่ (Modifier) เท่านั้น' และอาจจะไม่ทำงานในบางสถานการณ์ (เช่น "
279
#~ "เมื่อหน้าต่างผุดทำงาน หรือจากโปรแกรมรักษาจอภาพ)"
282
#~ msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
284
#~ msgid "&Reset old options"
285
#~ msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกเก่าอีก&ครั้ง"
288
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
290
#~ msgstr "นี่เป็นคำสั่งซึ่งจะถูกประมวลผลเพื่อเริ่มการทำงานของตัวเลือกที่ได้ปรับแต่งไว้"
292
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
293
#~ msgid "Your names"
294
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
296
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
297
#~ msgid "Your emails"
298
#~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
420
301
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "