4
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
7
7
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
10
10
"Project-Id-Version: kio4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 06:04+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 23:05+0700\n"
14
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 06:17+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 11:06+0700\n"
14
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: kio/netaccess.cpp:105
24
msgid "File '%1' is not readable"
25
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
27
#: kio/netaccess.cpp:446
29
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
30
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
37
#: kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160 kio/fileundomanager.cpp:120
38
msgctxt "The source of a file operation"
42
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/fileundomanager.cpp:121
43
msgctxt "The destination of a file operation"
54
msgid "Creating directory"
55
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
57
#: kio/job.cpp:142 kio/fileundomanager.cpp:117
66
#: kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154 kio/fileundomanager.cpp:124
89
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
96
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
98
#: kio/job.cpp:2014 kio/paste.cpp:64 kio/copyjob.cpp:1241 kio/copyjob.cpp:1790
100
msgid "File Already Exists"
101
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
103
#: kio/kimageio.cpp:43
107
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
111
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
115
#: kio/pastedialog.cpp:56
117
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
119
#: kio/slaveinterface.cpp:460
120
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
121
msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด"
123
#: kio/slaveinterface.cpp:462 kio/tcpslavebase.cpp:715
127
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
128
msgid "Filename for clipboard content:"
129
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
138
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
139
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
141
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': "
142
"ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
144
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
145
msgid "The clipboard is empty"
146
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
148
#: kio/paste.cpp:228 kio/renamedialog.cpp:404 kio/kdirlister.cpp:321
155
"รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n"
161
msgid_plural "&Paste %1 Files"
162
msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
167
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
168
msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง"
171
msgid "&Paste Clipboard Contents"
172
msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
174
#: kio/passworddialog.cpp:62
175
msgid "Authorization Dialog"
176
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
178
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:229
180
msgctxt "Items in a folder"
182
msgid_plural "%1 items"
183
msgstr[0] "%1 รายการ"
185
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:285 kio/kfileitemdelegate.cpp:289
186
msgctxt "@info mimetype"
190
#: kio/slavebase.cpp:1289 kio/global.cpp:1089
191
msgid "Unknown Error"
192
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
194
#: kio/renamedialog.cpp:102
196
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
198
#: kio/renamedialog.cpp:104
199
msgid "Suggest New &Name"
200
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
202
#: kio/renamedialog.cpp:110
206
#: kio/renamedialog.cpp:111
207
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
208
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
210
#: kio/renamedialog.cpp:112
211
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
212
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
214
#: kio/renamedialog.cpp:115
216
msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
218
#: kio/renamedialog.cpp:116
220
"Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
222
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
225
"ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์ใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
226
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่"
228
#: kio/renamedialog.cpp:117
230
"Do not copy or move any file that already exists in the destination folder.\n"
231
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing directory "
234
"ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
235
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
237
#: kio/renamedialog.cpp:122
238
msgctxt "Write files into an existing folder"
242
#: kio/renamedialog.cpp:122
246
#: kio/renamedialog.cpp:124
248
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
249
"existing contents.\n"
250
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
253
"แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
254
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
256
#: kio/renamedialog.cpp:128
257
msgctxt "Write files into any existing directory"
258
msgid "&Write Into All"
259
msgstr "เ&ขียนไปยังทั้งหมด"
261
#: kio/renamedialog.cpp:128
262
msgid "&Overwrite All"
263
msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
265
#: kio/renamedialog.cpp:130
267
"Files and folders will be copied into any existing directory, alongside its "
268
"existing contents.\n"
269
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in a "
270
"directory, but not in case of another existing directory."
272
"แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีใด ๆ ที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้าง\n"
273
"ของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว และคุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิม\n"
274
"เกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี แต่ไม่ใช่กับไดเรกทอรีอื่นที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
276
#: kio/renamedialog.cpp:136
278
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
280
#: kio/renamedialog.cpp:141
282
msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
284
#: kio/renamedialog.cpp:151
287
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
288
"Please enter a new file name:"
290
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
291
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
293
#: kio/renamedialog.cpp:153
297
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:280
299
msgid "An older item named '%1' already exists."
300
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
302
#: kio/renamedialog.cpp:200 kio/renamedialog.cpp:282
304
msgid "A similar file named '%1' already exists."
305
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว"
307
#: kio/renamedialog.cpp:202 kio/renamedialog.cpp:284
309
msgid "A newer item named '%1' already exists."
310
msgstr "มีรายการที่ชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่ก่อนแล้ว"
312
#: kio/renamedialog.cpp:215 kio/renamedialog.cpp:252
318
#: kio/renamedialog.cpp:224 kio/renamedialog.cpp:260
320
msgid "created on %1"
321
msgstr "สร้างเมื่อ %1"
323
#: kio/renamedialog.cpp:231 kio/renamedialog.cpp:267
325
msgid "modified on %1"
326
msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
328
#: kio/renamedialog.cpp:240
330
msgid "The source file is '%1'"
331
msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'"
333
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
334
msgid "The desktop is offline"
335
msgstr "เดสก์ทอปออฟไลน์"
337
#: kio/chmodjob.cpp:215
340
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
341
"access to the file to perform the change.</qt>"
343
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
344
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม</qt>"
346
#: kio/chmodjob.cpp:215
350
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
351
msgid "Updating System Configuration"
352
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
354
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
355
msgid "Updating system configuration."
356
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
358
#: kio/kdirlister.cpp:331
361
"URL cannot be listed\n"
364
"ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
367
#: kio/tcpslavebase.cpp:310
369
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
371
"This means that a third party could observe your data in transit."
373
"คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n"
374
"ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้"
376
#: kio/tcpslavebase.cpp:316 kio/tcpslavebase.cpp:548
377
msgid "Security Information"
378
msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย"
380
#: kio/tcpslavebase.cpp:317
381
msgid "C&ontinue Loading"
382
msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ"
384
#: kio/tcpslavebase.cpp:382
386
msgctxt "%1 is a host name"
387
msgid "%1: SSL negotiation failed"
388
msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว"
390
#: kio/tcpslavebase.cpp:542
392
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
393
"unless otherwise noted.\n"
394
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
397
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ "
398
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
399
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:549
402
msgid "Display SSL &Information"
403
msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
405
#: kio/tcpslavebase.cpp:550
409
#: kio/tcpslavebase.cpp:686
410
msgid "Enter the certificate password:"
411
msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
413
#: kio/tcpslavebase.cpp:687
414
msgid "SSL Certificate Password"
415
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
417
#: kio/tcpslavebase.cpp:700
418
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
419
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
421
#: kio/tcpslavebase.cpp:713
422
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
423
msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
425
#: kio/tcpslavebase.cpp:759 kssl/sslui.cpp:71
428
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
431
"เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n"
434
#: kio/tcpslavebase.cpp:769 kio/tcpslavebase.cpp:786 kio/tcpslavebase.cpp:888
435
#: kio/tcpslavebase.cpp:900 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
436
msgid "Server Authentication"
437
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
439
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:81
443
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:82
447
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kssl/sslui.cpp:116
449
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
450
msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?"
452
#: kio/tcpslavebase.cpp:787 kssl/sslui.cpp:120
456
#: kio/tcpslavebase.cpp:788 kssl/sslui.cpp:121
458
#| msgid "&Current Sessions Only"
459
msgid "&Current Session only"
460
msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น"
462
#: kio/tcpslavebase.cpp:887
464
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
465
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
467
"คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
468
"คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
470
#: kio/tcpslavebase.cpp:899
473
#| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
474
#| "the KDE Control Center."
476
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
477
"KDE System Settings."
478
msgstr "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ปฏิเสธการร้องขอ โดยคุณสามารถยกเลิกมันได้ ในศูนย์ควบคุม KDE"
480
#: kio/jobuidelegate.cpp:132 ../kfile/kdiroperator.cpp:841
482
msgid "Do you really want to delete this item?"
483
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
484
msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
486
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:843
490
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
492
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
493
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
494
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
496
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
497
msgid "Move to Trash"
498
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
500
#: kio/jobuidelegate.cpp:147
503
msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
505
#: kio/skipdialog.cpp:40
509
#: kio/skipdialog.cpp:47
513
#: kio/skipdialog.cpp:50
515
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
517
#: kio/copyjob.cpp:947 kio/global.cpp:674
518
msgid "Folder Already Exists"
519
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว"
521
#: kio/copyjob.cpp:1241 kio/copyjob.cpp:1790
522
msgid "Already Exists as Folder"
523
msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
525
#: kio/kfileitemactions.cpp:401
528
msgctxt "@title:menu"
532
#: kio/kfileitemactions.cpp:511
535
msgctxt "@title:menu"
539
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
542
msgctxt "@action:inmenu Open With"
546
#: kio/kfileitemactions.cpp:530 kio/kfileitemactions.cpp:542
549
msgctxt "@title:menu"
550
msgid "&Open With..."
553
#: kio/kfileitemactions.cpp:570
555
#| msgid "Open with:"
556
msgid "Open &with %1"
557
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
22
#: kio/connection.cpp:211
24
msgid "Unable to create io-slave: %1"
25
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
559
27
#: kio/kscan.cpp:50
560
28
msgid "Acquire Image"
2465
1998
msgid "Unmount"
2466
1999
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
2468
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:70
2469
msgid "Blocked request."
2472
#: kio/kfileitem.cpp:1018
2474
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2475
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)"
2477
#: kio/kfileitem.cpp:1020
2479
msgid "(%1, Link to %2)"
2480
msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)"
2482
#: kio/kfileitem.cpp:1024
2484
msgid " (Points to %1)"
2485
msgstr " (ชี้ไปยัง %1)"
2487
#: kio/kfileitem.cpp:1052 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2491
#: kio/kfileitem.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:954
2495
#: kio/kfileitem.cpp:1057
2497
msgid "Link to %1 (%2)"
2498
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
2500
#: kio/kfileitem.cpp:1062 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
2504
#: kio/kfileitem.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1065
2506
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
2508
#: kio/kfileitem.cpp:1069
2512
#: kio/kfileitem.cpp:1070
2513
msgid "Permissions:"
2514
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
2516
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2518
msgid "No service implementing %1"
2519
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมบริการ %1"
2001
#: kio/slave.cpp:436
2003
msgid "Unknown protocol '%1'."
2004
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
2006
#: kio/slave.cpp:444
2008
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2009
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
2011
#: kio/slave.cpp:463
2013
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2014
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
2016
#: kio/slave.cpp:471
2019
"Unable to create io-slave:\n"
2020
"klauncher said: %1"
2022
"ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n"
2023
"โดย klauncher แจ้งว่า: %1"
2025
#: kio/tcpslavebase.cpp:305
2027
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2029
"This means that a third party could observe your data in transit."
2031
"คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n"
2032
"ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้"
2034
#: kio/tcpslavebase.cpp:311 kio/tcpslavebase.cpp:543
2035
msgid "Security Information"
2036
msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย"
2038
#: kio/tcpslavebase.cpp:312
2039
msgid "C&ontinue Loading"
2040
msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ"
2042
#: kio/tcpslavebase.cpp:377
2044
msgctxt "%1 is a host name"
2045
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2046
msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว"
2048
#: kio/tcpslavebase.cpp:537
2050
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2051
"unless otherwise noted.\n"
2052
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2055
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ "
2056
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
2057
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
2059
#: kio/tcpslavebase.cpp:544
2060
msgid "Display SSL &Information"
2061
msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
2063
#: kio/tcpslavebase.cpp:545
2067
#: kio/tcpslavebase.cpp:681
2068
msgid "Enter the certificate password:"
2069
msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
2071
#: kio/tcpslavebase.cpp:682
2072
msgid "SSL Certificate Password"
2073
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
2075
#: kio/tcpslavebase.cpp:695
2076
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2077
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
2079
#: kio/tcpslavebase.cpp:708
2080
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2081
msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
2083
#: kio/tcpslavebase.cpp:710 kio/slaveinterface.cpp:479
2087
#: kio/tcpslavebase.cpp:754 kssl/sslui.cpp:71
2090
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2093
"เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n"
2096
#: kio/tcpslavebase.cpp:764 kio/tcpslavebase.cpp:781 kio/tcpslavebase.cpp:883
2097
#: kio/tcpslavebase.cpp:895 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2098
msgid "Server Authentication"
2099
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
2101
#: kio/tcpslavebase.cpp:765 kio/slaveinterface.cpp:409 kssl/sslui.cpp:81
2103
msgstr "&รายละเอียด"
2105
#: kio/tcpslavebase.cpp:765 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:82
2109
#: kio/tcpslavebase.cpp:778 kssl/sslui.cpp:116
2111
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2112
msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?"
2114
#: kio/tcpslavebase.cpp:782 kio/slaveinterface.cpp:411 kssl/sslui.cpp:120
2118
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:121
2119
msgid "&Current Session only"
2120
msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น"
2122
#: kio/tcpslavebase.cpp:882
2124
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2125
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2127
"คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
2128
"คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
2130
#: kio/tcpslavebase.cpp:894
2132
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2133
"KDE System Settings."
2135
"ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม "
2136
"'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE"
2138
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
2140
msgctxt "Items in a folder"
2142
msgid_plural "%1 items"
2143
msgstr[0] "%1 รายการ"
2145
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
2146
msgctxt "@info mimetype"
2150
#: kio/passworddialog.cpp:62
2151
msgid "Authorization Dialog"
2152
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
2155
msgctxt "@title job"
2159
#: kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191 kio/fileundomanager.cpp:120
2160
msgctxt "The source of a file operation"
2164
#: kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167 kio/fileundomanager.cpp:121
2165
msgctxt "The destination of a file operation"
2170
msgctxt "@title job"
2175
msgctxt "@title job"
2176
msgid "Creating directory"
2177
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
2179
#: kio/job.cpp:173 kio/fileundomanager.cpp:117
2184
msgctxt "@title job"
2188
#: kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185 kio/fileundomanager.cpp:124
2193
msgctxt "@title job"
2195
msgstr "ทำการตรวจสอบ"
2198
msgctxt "@title job"
2199
msgid "Transferring"
2200
msgstr "ทำการถ่ายโอน"
2203
msgctxt "@title job"
2205
msgstr "ทำการเมานท์"
2211
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2216
msgctxt "@title job"
2218
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
2521
2220
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2522
2221
msgid "Creating directory"
2574
2273
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2575
2274
msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม"
2577
#: kio/slave.cpp:409
2579
msgid "Unknown protocol '%1'."
2580
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
2582
#: kio/slave.cpp:417
2584
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2585
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
2587
#: kio/slave.cpp:436
2589
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2590
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
2592
#: kio/slave.cpp:444
2595
"Unable to create io-slave:\n"
2596
"klauncher said: %1"
2598
"ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n"
2599
"โดย klauncher แจ้งว่า: %1"
2276
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2277
msgid "Blocked request."
2278
msgstr "การร้องขอถูกบล็อค"
2280
#: kio/pastedialog.cpp:55
2281
msgid "Data format:"
2282
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
2284
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2286
msgid "Do you really want to delete this item?"
2287
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2288
msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
2290
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
2291
msgid "Delete Files"
2294
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2297
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2301
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:632
2302
msgctxt "@action:button"
2304
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
2306
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2308
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2309
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2310
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
2312
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
2313
msgid "Move to Trash"
2314
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
2316
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2319
msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
2321
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2323
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2324
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)"
2326
#: kio/kfileitem.cpp:1045
2328
msgid "(%1, Link to %2)"
2329
msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)"
2331
#: kio/kfileitem.cpp:1049
2333
msgid " (Points to %1)"
2334
msgstr " (ชี้ไปยัง %1)"
2336
#: kio/kfileitem.cpp:1077 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2340
#: kio/kfileitem.cpp:1078 kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
2344
#: kio/kfileitem.cpp:1082
2346
msgid "Link to %1 (%2)"
2347
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
2349
#: kio/kfileitem.cpp:1087 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2353
#: kio/kfileitem.cpp:1091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
2355
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
2357
#: kio/kfileitem.cpp:1094
2361
#: kio/kfileitem.cpp:1095
2362
msgid "Permissions:"
2363
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
2365
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2366
msgid "Filename for clipboard content:"
2367
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
2369
#: kio/paste.cpp:123
2374
#: kio/paste.cpp:139
2376
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2377
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2379
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': "
2380
"ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
2382
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2383
msgid "The clipboard is empty"
2384
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
2386
#: kio/paste.cpp:324
2389
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2390
msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
2392
#: kio/paste.cpp:326
2395
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2396
msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง"
2398
#: kio/paste.cpp:328
2399
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2400
msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
2402
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2406
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2410
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2411
msgid "Updating System Configuration"
2412
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
2414
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2415
msgid "Updating system configuration."
2416
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
2418
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2419
msgid "The desktop is offline"
2420
msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์"
2422
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2423
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2427
#: kio/skipdialog.cpp:40
2431
#: kio/skipdialog.cpp:47
2435
#: kio/skipdialog.cpp:50
2437
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
2442
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2443
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2445
"<qt>ไม่สามารถเข้าไปยัง <b>%1</b> ได้\n"
2446
"เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้</qt>"
2451
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2454
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย</"
2459
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2460
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b> ได้</qt>"
2463
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2464
msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้"
2468
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
2471
msgid "You are not authorized to execute this file."
2472
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
2476
msgid "Launching %1"
2477
msgstr "ทำการเรียก %1"
2481
msgid "Error processing Exec field in %1"
2482
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
2485
msgid "You are not authorized to execute this service."
2486
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้"
2489
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2494
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2495
msgid "This will start the program:"
2496
msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:"
2499
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2500
msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก"
2504
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2505
msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล"
2507
#: kio/krun.cpp:1127
2510
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2513
"<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่</qt>"
2515
#: kio/krun.cpp:1704
2517
msgid "Could not find the program '%1'"
2518
msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
2520
#: kio/kimageio.cpp:43
2521
msgid "All Pictures"
2524
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2526
msgid "No service implementing %1"
2527
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมบริการ %1"
2529
#: kio/kdirlister.cpp:339
2532
"URL cannot be listed\n"
2535
"ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
2538
#: kio/copyjob.cpp:1325 kio/copyjob.cpp:1896
2539
msgid "Already Exists as Folder"
2540
msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
2542
#: kio/chmodjob.cpp:214
2545
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2546
"access to the file to perform the change.</qt>"
2548
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
2549
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม</qt>"
2551
#: kio/chmodjob.cpp:214
2601
2555
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2602
2556
msgid "Mime Type"
2618
2572
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2619
2573
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขประเภท mime ของแฟ้ม ของ KDE"
2621
#: kio/connection.cpp:211
2623
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2624
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
2626
#: kio/kdirmodel.cpp:955
2575
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2576
msgctxt "@title:menu"
2580
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2581
#, fuzzy, kde-format
2582
#| msgid "Open &with %1"
2583
msgid "&Open with %1"
2584
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1"
2586
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
2590
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2591
msgctxt "@title:menu"
2593
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
2595
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2596
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2598
msgstr "&อื่น ๆ ..."
2600
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2601
msgctxt "@title:menu"
2602
msgid "&Open With..."
2603
msgstr "เปิดใช้&ด้วย..."
2605
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2607
msgid "Open &with %1"
2608
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1"
2610
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2612
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2616
#: kio/slaveinterface.cpp:477
2617
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2618
msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด"
2620
#: kio/netaccess.cpp:105
2622
msgid "File '%1' is not readable"
2623
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
2625
#: kio/netaccess.cpp:446
2627
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2628
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
2630
#: kio/kdirmodel.cpp:990
2627
2631
msgctxt "@title:column"
2631
#: kio/kdirmodel.cpp:957
2635
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2632
2636
msgctxt "@title:column"
2636
#: kio/kdirmodel.cpp:959
2640
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2637
2641
msgctxt "@title:column"
2639
2643
msgstr "วันที่"
2641
#: kio/kdirmodel.cpp:961
2645
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2642
2646
msgctxt "@title:column"
2643
2647
msgid "Permissions"
2644
2648
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
2646
#: kio/kdirmodel.cpp:963
2650
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2647
2651
msgctxt "@title:column"
2649
2653
msgstr "เจ้าของ"
2651
#: kio/kdirmodel.cpp:965
2655
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2652
2656
msgctxt "@title:column"
2656
#: kio/kdirmodel.cpp:967
2660
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2657
2661
msgctxt "@title:column"
2659
2663
msgstr "ประเภท"
2661
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2662
msgid "Certificate password"
2663
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
2665
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
2666
msgid "KDE SSL Information"
2667
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
2669
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2672
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
2676
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
2679
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
2683
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
2684
msgid "Current connection is secured with SSL."
2685
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
2687
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
2688
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2689
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
2691
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
2692
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2693
msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
2695
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
2697
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2698
msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
2700
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
2701
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2702
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้"
2704
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
2706
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2707
msgstr "%1, โดยใช้ %2 บิตจากกุญแจแบบ %3 บิต"
2709
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
2711
#| msgid "NO, there were errors:"
2712
msgctxt "The certificate is not trusted"
2713
msgid "NO, there were errors:"
2714
msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:"
2716
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
2719
msgctxt "The certificate is trusted"
2723
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2724
msgid "Signature Algorithm: "
2725
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
2727
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2731
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2732
msgid "Signature Contents:"
2733
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
2735
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2737
msgid "Unknown key algorithm"
2738
msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริธึมของกุญแจ"
2740
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2742
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2743
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
2745
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2749
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2750
msgid "Exponent: 0x"
2751
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
2753
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2755
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2756
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
2758
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2762
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2763
msgid "160 bit prime factor: "
2764
msgstr "ตัวประกอบชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
2766
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2767
msgid "Public key: "
2768
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
2770
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2771
msgid "The certificate is valid."
2772
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้"
2774
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2776
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2777
"Authority) certificate can not be found."
2779
"การกู้คืนใบรับรองของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
2780
"ไม่สามารถพบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
2782
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2784
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2785
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2787
"การกู้คืนของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า ไม่พบ CRL "
2788
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA)"
2790
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2792
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2793
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2795
"การถอดรหัสลายเซ็นของใบรับรองล้มเหลว ซึ่งหมายความว่ามันจะไม่สามารถถูกคำนวณ "
2796
"เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
2798
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2800
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2801
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2802
"the expected result."
2804
"การถอดรหัสลายเซ็นของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
2805
"มันจะไม่สามารถใช้ในการคำนวณเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
2807
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2809
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2810
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2811
"certificate you wanted to use."
2813
"การถอดรัหสของกุญแจสาธารณะของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า จะไม่สามารถนำใบรับรองของ "
2814
"CA (องค์กรผู้ออกใบรับรอง) มาใช้ในการตรวจความถูกต้องของใบรับรองที่คุณต้องการจะใช้ได้"
2816
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2818
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
2820
msgstr "ลายเซ็นของใบรับรองใช้งานไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองได้"
2822
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
2824
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
2825
"that the CRL can not be verified."
2826
msgstr "ลายเซ็นของ CRL (รายการเพิกถอนใบรับรอง) ใช้งานไม่ได้ ดังนั้น CRL จะไม่ถูกตรวจสอบ"
2828
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
2829
msgid "The certificate is not valid, yet."
2830
msgstr "ใบรับรองยังใช้งานไม่ได้ในตอนนี้"
2832
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
2833
msgid "The certificate is not valid, any more."
2834
msgstr "ใบรับรองใช้งานต่อไปไม่ได้อีกแล้ว"
2836
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
2837
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
2838
msgstr "รายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ยังไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้"
2840
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
2841
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
2842
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notBefore' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
2844
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
2845
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
2846
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notAfter' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
2848
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
2850
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
2852
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'lastUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
2854
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
2856
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
2858
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'nextUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
2860
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
2861
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
2862
msgstr "โพรเซส OpenSSL ใช้งานหน่วยความจำจนหมดแล้ว"
2864
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
2866
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
2867
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
2870
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง และยังไม่ได้อยู่ในรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้ "
2871
"หากคุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ ให้ทำการนำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เสียก่อน"
2873
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
2875
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
2876
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
2878
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง ในขณะที่ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้สามารถจะถูกสร้างขึ้นมาได้ "
2879
"ดังนั้นจะทำให้ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
2881
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
2883
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
2884
"your trust chain is broken."
2886
"ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) "
2887
"อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย"
2889
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
2891
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
2892
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
2893
"to import it into the list of trusted certificates."
2895
"ไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของใบรับรองได้ "
2896
"เนื่องจากมันเป็นเพียงใบรับรองที่อยู่ในห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ และไม่ได้มีการเซ็นรับรองด้วยตนเอง "
2897
"หากคุณทำการเซ็นรับรองใบรับรองด้วยตนเอง "
2898
"โปรดแน่ใจว่าได้นำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เรียบร้อยแล้ว"
2900
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
2901
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
2902
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มีความยาวมากกว่าระดับชั้นความลึกสูงสุดที่กำหนดไว้"
2904
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
2905
msgid "The certificate has been revoked."
2906
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
2908
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
2909
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2910
msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้"
2912
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
2914
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
2915
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
2917
"ความยาวของห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มากเกินกว่าค่าพารามิเตอร์ 'pathlength' "
2918
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ตัวหนึ่ง "
2919
"ทำให้การสร้างลายเซ็นย่อยอื่น ๆ จะใช้งานไม่ได้ไปด้วย"
2921
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
2923
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
2924
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
2926
"ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองเพื่อใช้กับวัตถุประสงค์ที่คุณได้นำมันไปใช้ ซึ่งหมายความว่า "
2927
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ไม่อนุญาตให้นำไปใช้งานเช่นนี้"
2929
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
2931
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
2932
"to use this certificate for."
2934
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
2935
"จะไม่ได้รับความเชื่อถือหากนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
2937
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
2939
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
2940
"purpose you tried to use it for."
2942
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
2943
"ถูกกำหนดให้ปฏิเสธในการนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
2945
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
2947
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
2950
"ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2951
"ไม่ตรงกับชื่อขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่อยู่ในใบรับรอง"
2953
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
2955
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
2956
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
2958
"กุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2959
"ไม่ตรงกับหมายเลขกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
2961
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
2963
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
2964
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
2967
"ค่าประจำตัวของกุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2968
"ไม่ตรงกับค่าประจำตัวของกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
2970
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
2972
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2975
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2976
"ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง"
2978
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
2979
msgid "OpenSSL could not be verified."
2980
msgstr "OpenSSL ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้"
2982
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
2984
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
2985
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
2986
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
2987
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
2988
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
2991
"การทดสอบลายเซ็นของใบรับรองนี้ล้มเหลว ซึ่งจะทำให้ลายเซ็นของใบรับรองนี้ หรือสิ่งใด ๆ "
2992
"ในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้จะไม่ถูกต้อง, ไม่สามารถถอดรหัส "
2993
"หรือไม่สามารถตรวจความถูกต้องของการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ได้ หากคุณพบข้อความนี้ "
2994
"โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรมที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
2996
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
2998
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
2999
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
3000
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
3001
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
3002
"more specific error messages."
3004
"มีบางสิ่งในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้ หรือรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ของ CA "
3005
"(องค์กรผู้ออกใบรับรอง) ไม่ถูกต้อง บางสิ่งเหล่านั้นของมันจะไม่สามารถถูกตรวจสอบได้ "
3006
"หรือทำให้ใช้งานไม่ได้อีกต่อไป หากคุณพบข้อความนี้ โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรม "
3007
"ที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
3009
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
3011
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
3012
"certificate is not verified."
3013
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบความถูกต้อง"
3015
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
3016
msgid "SSL support was not found."
3017
msgstr "ไม่พบส่วนรองรับการทำงานกับ SSL"
3019
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
3020
msgid "Private key test failed."
3021
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
3023
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
3024
msgid "The certificate has not been issued for this host."
3025
msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
3027
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
3028
msgid "This certificate is not relevant."
3029
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
3031
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
3032
msgid "The certificate is invalid."
3033
msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
3035
#: kssl/ksslutils.cpp:78
3039
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
3040
msgid "KDE Certificate Request"
3041
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE"
3043
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
3044
msgid "KDE Certificate Request - Password"
3045
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE - รหัสผ่าน"
3047
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
3048
msgid "Unsupported key size."
3049
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
3051
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
3055
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
3056
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
3057
msgstr "โปรดรอสักครู่ ระหว่างทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
3059
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3060
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
3061
msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?"
3063
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3067
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3068
msgid "Do Not Store"
3071
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
3072
msgid "2048 (High Grade)"
3073
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
3075
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
3076
msgid "1024 (Medium Grade)"
3077
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
3079
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
3080
msgid "768 (Low Grade)"
3081
msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)"
3083
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
3084
msgid "512 (Low Grade)"
3085
msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)"
3087
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
3088
msgid "No SSL support."
3089
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
3091
#: kssl/sslui.cpp:52
3093
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
3094
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
3097
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
3101
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
3102
msgid "Save selection for this host."
3103
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับเครื่องนี้"
3105
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
3106
msgid "Send certificate"
3107
msgstr "ส่งใบรับรอง"
3109
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
3110
msgid "Do not send a certificate"
3111
msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง"
3113
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
3114
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
3115
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
3117
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
3120
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
3121
"to use from the list below:"
3123
"แม่ข่ายให้บริการ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <br /><br /"
3124
">เลือกใบรับรองที่จะใช้จากรายการด้านล่างนี้:"
3126
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
3129
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3132
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
3135
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
3138
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3141
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
3144
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
3147
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3150
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
3153
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
3154
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3155
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
3157
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
3158
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3159
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
3161
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
3162
msgid "telnet service"
3163
msgstr "บริการเทลเน็ต"
3165
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
3166
msgid "telnet protocol handler"
3167
msgstr "ส่วนดูแลโพรโทคอลเทลเน็ต"
3169
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
3171
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3172
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
3174
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3175
msgid "Error connecting to server."
3176
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายผิดพลาด"
3178
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3179
msgid "Not connected."
3180
msgstr "ยังไม่ได้เชื่อมต่อ"
3182
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3183
msgid "Connection timed out."
3184
msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ"
3186
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3187
msgid "Time out waiting for server interaction."
3188
msgstr "หมดเวลารอการตอบรับจากเครื่องแม่ข่าย"
3190
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3192
msgid "Server said: \"%1\""
3193
msgstr "เครื่องแม่ข่ายแจ้งว่า: \"%1\""
3195
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3196
msgid "KSendBugMail"
3197
msgstr "KSendBugMail"
3199
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3200
msgid "Sends a bug report by email"
3203
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3204
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3205
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 Stephan Kulow"
3207
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3208
msgid "Stephan Kulow"
3209
msgstr "Stephan Kulow"
3211
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3215
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3216
msgid "Subject line"
3217
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
3219
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
3223
#: misc/kmailservice.cpp:30
3224
msgid "KMailService"
3225
msgstr "KMailService"
3227
#: misc/kmailservice.cpp:30
3228
msgid "Mail service"
3231
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
2665
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2666
msgid "Receiving corrupt data."
2667
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
2669
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2670
msgctxt "@action:button"
2674
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2675
msgctxt "@title:window"
2676
msgid "Bookmark Properties"
2677
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
2679
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2680
msgctxt "@action:button"
2684
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2685
msgctxt "@title:window"
2686
msgid "Add Bookmark"
2687
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
2689
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2690
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2691
msgctxt "@action:button"
2692
msgid "&New Folder..."
2693
msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..."
2695
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2696
msgctxt "@title:window"
2697
msgid "Add Bookmarks"
2698
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
2700
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2701
msgctxt "@title:window"
2702
msgid "Select Folder"
2703
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
2705
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2706
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
2707
msgctxt "@title:window"
2709
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
2711
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2712
msgctxt "@label:textbox"
2716
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2717
msgctxt "@label:textbox"
3232
2718
msgid "Location:"
3233
2719
msgstr "ตำแหน่ง:"
3235
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:130 kfile/kicondialog.cpp:689
3236
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3237
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
2721
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2722
msgctxt "@label:textbox"
2726
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2727
msgctxt "@title:window"
2728
msgid "Create New Bookmark Folder"
2729
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
2731
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2733
msgctxt "@title:window"
2734
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2735
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
2737
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2738
msgctxt "@label:textbox"
2740
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
2742
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2743
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2745
msgstr "ที่คั่นหน้า"
2747
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2748
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2749
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
2751
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2752
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2753
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
2755
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2756
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
2758
msgstr "ที่คั่นหน้า"
2760
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2761
msgid "Add Bookmark Here"
2762
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
2764
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2765
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2766
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
2768
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2769
msgid "Delete Folder"
2772
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
2776
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2777
msgid "Copy Link Address"
2778
msgstr "คัดลอกที่อยู่เชื่อมโยง"
2780
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2781
msgid "Delete Bookmark"
2782
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
2784
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2785
msgid "Open Folder in Tabs"
2786
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
2788
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2789
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2790
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
2792
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2795
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2798
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
2801
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2804
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2807
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
2810
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2811
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2812
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
2814
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2815
msgid "Bookmark Deletion"
2816
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
2818
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2819
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2820
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่"
2822
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2823
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2824
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
2826
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2827
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2828
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
2830
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2831
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2832
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
2834
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2835
msgid "New Bookmark Folder..."
2836
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
2838
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2839
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2840
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
2842
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
2845
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2846
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2847
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2849
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ: %2 "
2850
"ข้อความแสดงข้อผิดพลาดนี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว "
2851
"สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ "
2852
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
2854
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
2855
msgid "--- separator ---"
2856
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
2858
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2859
msgid "Hide in toolbar"
2860
msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ"
2862
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2863
msgid "Show in toolbar"
2864
msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
2866
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2867
msgid "Open in New Window"
2868
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
2870
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2871
msgid "Open in New Tab"
2872
msgstr "เปิดเป็นแท็บใหม่"
2874
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2875
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2876
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2877
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
2879
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2883
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
2884
msgid "All Supported Files"
2885
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"
3238
2887
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3239
2888
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3240
2889
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3241
2890
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
2891
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
2892
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
2893
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:693
3245
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3247
msgstr "แ&สดงตัวอย่าง"
3249
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3253
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3255
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
3257
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3258
msgid "S&ystem icons:"
3259
msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:"
3261
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3262
msgid "O&ther icons:"
3263
msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :"
3265
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3267
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:227
3271
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3275
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3276
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3277
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
3279
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3283
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3285
msgstr "การเคลื่อนไหว"
3287
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3288
msgid "Applications"
3291
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3295
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3299
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3301
msgstr "ป้ายสัญลักษณ์"
3303
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3305
msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
3307
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3311
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3312
msgid "International"
3315
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3317
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
3319
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3323
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3327
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3328
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3329
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3331
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3335
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:455
2897
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
2898
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
2899
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
2903
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
2904
msgid "Open file dialog"
2905
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
2907
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3337
2909
msgstr "เจ้าของ"
3339
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:460
2911
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3340
2912
msgid "Owning Group"
3341
2913
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
3343
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:465
3344
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
2915
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
3346
2918
msgstr "อื่น ๆ"
3348
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:470
2920
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3378
2950
msgid "Edit ACL Entry"
3379
2951
msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)"
3381
#: kfile/kacleditwidget.cpp:440
2953
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3382
2954
msgid "Entry Type"
3383
2955
msgstr "ประเภทรายการ"
3385
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
2957
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3386
2958
msgid "Default for new files in this folder"
3387
2959
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
3389
#: kfile/kacleditwidget.cpp:475
2961
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3390
2962
msgid "Named user"
3391
2963
msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
3393
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
2965
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3394
2966
msgid "Named group"
3395
2967
msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
3397
#: kfile/kacleditwidget.cpp:500
2969
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3399
2971
msgstr "ผู้ใช้: "
3401
#: kfile/kacleditwidget.cpp:506
2973
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3402
2974
msgid "Group: "
3403
2975
msgstr "กลุ่ม: "
2977
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3405
2981
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3409
2985
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3413
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3414
2986
msgctxt "read permission"
3418
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
2990
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3419
2991
msgctxt "write permission"
3423
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
2995
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3424
2996
msgctxt "execute permission"
3426
2998
msgstr "ประมวลผล"
3428
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
3000
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3429
3001
msgid "Effective"
3430
3002
msgstr "ได้รับผล"
3004
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3005
msgctxt "@title:window"
3006
msgid "Configure Shown Data"
3009
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3011
#| msgctxt "@label:textbox"
3012
#| msgid "Configure which tags should be applied."
3013
msgctxt "@label::textbox"
3014
msgid "Configure which data should be shown"
3015
msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้ใช้ป้ายกำกับใดบ้าง"
3017
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3020
#| msgid "Change..."
3021
msgctxt "@action:button"
3022
msgid "Configure..."
3025
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3027
#| msgid "Information"
3028
msgctxt "@title:tab"
3032
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3034
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
3036
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:994
3040
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3042
msgstr "การใช้งาน&ร่วมกัน"
3044
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3045
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3046
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
3048
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3050
msgstr "ไม่ได้ใช้ร่วมกัน"
3052
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3054
msgstr "ใช้งานร่วมกัน"
3056
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3058
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3061
"การให้ใช้งานโฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบลินุกซ์/ยูนิกซ์ (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
3062
"(ผ่านบริการ Samba)"
3064
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3065
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3066
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
3068
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3069
msgid "Configure File Sharing..."
3070
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
3072
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3074
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3076
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
3077
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
3079
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3080
msgid "You need to be authorized to share folders."
3081
msgstr "คุณต้องผ่านการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อตั้งค่าการใช้งานโฟลเดอร์ร่วมกัน"
3083
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3084
msgid "File sharing is disabled."
3085
msgstr "การใช้แฟ้มร่วมกันถูกปิดการใช้"
3087
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3089
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3090
msgstr "การปรับให้ใช้งานโฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
3092
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3095
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3096
"script 'fileshareset' is set suid root."
3098
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
3099
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
3101
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3103
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3104
msgstr "การยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน ล้มเหลว"
3106
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3109
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3110
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3112
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
3113
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
3115
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3117
msgstr "แ&สดงตัวอย่าง"
3119
#: kfile/knfotranslator.cpp:39 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308
3124
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3125
msgctxt "@label creation date"
3129
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3130
msgctxt "@label file content size"
3134
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3135
msgctxt "@label file depends from"
3137
msgstr "ขึ้นอยู่กับ"
3139
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3140
msgctxt "@label parent directory"
3142
msgstr "เป็นส่วนของ"
3144
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3145
msgctxt "@label modified date of file"
3149
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3152
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
3154
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3159
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3160
msgctxt "@label music title"
3164
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3165
msgctxt "@label file URL"
3169
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3174
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3176
msgid "Average Bitrate"
3177
msgstr "อัตราบิทเฉลี่ย"
3179
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3184
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3185
msgctxt "@label number of characters"
3187
msgstr "จำนวนตัวอักษร"
3189
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3192
msgstr "ตัวถอด/เข้ารหัส"
3194
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3199
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3204
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3209
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3211
msgid "Interlace Mode"
3212
msgstr "โหมดอินเทอร์เลส"
3214
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3215
msgctxt "@label number of lines"
3217
msgstr "จำนวนบรรทัด"
3219
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3221
msgid "Programming Language"
3222
msgstr "ภาษาโปรแกรม"
3224
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3227
msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง"
3229
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3234
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3235
msgctxt "@label number of words"
3239
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3240
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3242
msgstr "ค่ารูรับแสง"
3244
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3245
msgctxt "@label EXIF"
3246
msgid "Exposure Bias Value"
3247
msgstr "ค่าชดเชยแสง"
3249
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3250
msgctxt "@label EXIF"
3251
msgid "Exposure Time"
3252
msgstr "ความไวชัตเตอร์"
3254
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3255
msgctxt "@label EXIF"
3259
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3260
msgctxt "@label EXIF"
3261
msgid "Focal Length"
3262
msgstr "ทางยาวโฟกัส"
3264
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3265
msgctxt "@label EXIF"
3266
msgid "Focal Length 35 mm"
3267
msgstr "ทางยาวโฟกัสระบบ 35 ม.ม."
3269
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3270
msgctxt "@label EXIF"
3271
msgid "ISO Speed Ratings"
3272
msgstr "ค่า ISO ความไวแสง"
3274
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3275
msgctxt "@label EXIF"
3279
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3280
msgctxt "@label EXIF"
3281
msgid "Metering Mode"
3282
msgstr "โหมดการวัดแสง"
3284
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3285
msgctxt "@label EXIF"
3289
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3290
msgctxt "@label EXIF"
3292
msgstr "ทิศทางของภาพ"
3294
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3295
msgctxt "@label EXIF"
3296
msgid "White Balance"
3299
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3300
msgctxt "@label music genre"
3304
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3305
msgctxt "@label music album"
3309
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3310
msgctxt "@label music track number"
3314
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:624
3315
msgctxt "@label file type"
3432
3319
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3433
3320
msgid "Encoding:"
3434
3321
msgstr "การเข้ารหัส:"
3436
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3437
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3438
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3442
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3446
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3447
msgid "All Supported Files"
3448
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"
3450
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3451
msgid "Open file dialog"
3452
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
3454
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3456
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
3458
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3459
msgid "Known Applications"
3460
msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
3462
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3464
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
3466
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3469
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3470
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3472
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ "
3473
"หรือคลิกที่ปุ่มเลือก</qt>"
3475
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3476
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3477
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
3479
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3481
msgid "Choose Application for %1"
3482
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1"
3484
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3487
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3488
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3490
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b> ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
3491
"ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3493
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3494
msgid "Choose Application"
3495
msgstr "เลือกโปรแกรม"
3497
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3499
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3500
"the browse button.</qt>"
3502
"<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3504
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
3506
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3507
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3508
"%f - a single file name\n"
3509
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3511
"%u - a single URL\n"
3512
"%U - a list of URLs\n"
3513
"%d - the directory of the file to open\n"
3514
"%D - a list of directories\n"
3516
"%m - the mini-icon\n"
3519
"คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
3520
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
3521
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
3522
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
3523
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
3524
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
3525
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
3526
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
3528
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
3531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3532
msgid "Run in &terminal"
3533
msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล"
3535
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3536
msgid "&Do not close when command exits"
3537
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
3539
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:669
3540
msgid "&Remember application association for this type of file"
3541
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
3543
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:807
3546
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3548
msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
3550
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
3552
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3553
msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
3555
#: kfile/kmetaprops.cpp:99
3557
msgstr "ข้อมูล&กำกับ"
3323
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3327
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3329
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
3331
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3332
msgid "S&ystem icons:"
3333
msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:"
3335
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3336
msgid "O&ther icons:"
3337
msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :"
3339
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3341
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3345
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3349
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3350
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3351
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
3353
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3357
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3359
msgstr "การเคลื่อนไหว"
3361
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3362
msgid "Applications"
3365
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3369
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3373
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3375
msgstr "ป้ายสัญลักษณ์"
3377
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3379
msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
3381
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3385
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3386
msgid "International"
3389
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3391
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
3393
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3397
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3401
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3402
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3403
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3559
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3560
3406
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3928
3774
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
3929
3775
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
3931
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3777
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2045
3933
3779
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3935
3781
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
3937
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2201
3783
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3939
3785
msgstr "เชื่อมโยง"
3941
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2218
3787
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2239
3942
3788
msgid "Varying (No Change)"
3943
3789
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
3945
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2317
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2338
3946
3792
msgid "This file uses advanced permissions"
3947
3793
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3948
3794
msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
3950
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2338
3796
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2359
3951
3797
msgid "This folder uses advanced permissions."
3952
3798
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3953
3799
msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
3955
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2354
3801
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2375
3956
3802
msgid "These files use advanced permissions."
3957
3803
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
3959
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2572
3805
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2593
3961
3807
msgstr "ที่อยู่ U&RL"
3963
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2579
3809
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2600
3965
3811
msgstr "ที่อยู่ URL:"
3967
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
3813
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3968
3814
msgid "De&vice"
3969
3815
msgstr "&อุปกรณ์"
3971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
3817
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3972
3818
msgid "Device (/dev/fd0):"
3973
3819
msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
3975
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
3821
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2760
3976
3822
msgid "Device:"
3977
3823
msgstr "อุปกรณ์:"
3979
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
3825
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2773
3980
3826
msgid "Read only"
3981
3827
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
3983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2756
3829
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
3984
3830
msgid "File system:"
3985
3831
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
3987
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2764
3833
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785
3988
3834
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3989
3835
msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):"
3991
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
3837
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786
3992
3838
msgid "Mount point:"
3993
3839
msgstr "จุดเมานท์:"
3995
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3841
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
3996
3842
msgid "Unmounted Icon"
3997
3843
msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
3999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2920
3845
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
4001
3847
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4002
3848
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4003
3849
msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)"
4005
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3019
3851
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3040
4006
3852
msgid "&Application"
4007
3853
msgstr "โ&ปรแกรม"
4009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3142
3855
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3164
4011
3857
msgid "Add File Type for %1"
4012
3858
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
4014
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
3860
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
4015
3861
msgid "Select one or more file types to add:"
4016
3862
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
4018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3285
3864
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3307
4019
3865
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4020
3866
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
4022
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3299
3868
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3321
4024
3870
msgid "Advanced Options for %1"
4025
3871
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1"
4027
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4029
msgstr "การใช้งาน&ร่วมกัน"
4031
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4032
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4033
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
4035
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4037
msgstr "ไม่ได้ใช้ร่วมกัน"
4039
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4041
msgstr "ใช้งานร่วมกัน"
4043
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4045
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4048
"การให้ใช้งานโฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบลินุกซ์/ยูนิกซ์ (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
4049
"(ผ่านบริการ Samba)"
4051
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4052
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4053
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
4055
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4056
msgid "Configure File Sharing..."
4057
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
4059
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4061
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4063
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
4064
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
4066
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4067
msgid "You need to be authorized to share folders."
4068
msgstr "คุณต้องผ่านการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อตั้งค่าการใช้งานโฟลเดอร์ร่วมกัน"
4070
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4071
msgid "File sharing is disabled."
4072
msgstr "การใช้แฟ้มร่วมกันถูกปิดการใช้"
4074
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4076
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4077
msgstr "การปรับให้ใช้งานโฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
4079
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4082
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4083
"script 'fileshareset' is set suid root."
4085
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
4086
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
4088
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4090
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4091
msgstr "การยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน ล้มเหลว"
4093
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4096
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4097
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4099
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
4100
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
3873
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:523
3878
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:540
3881
#| msgid "Total Size:"
3886
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
3891
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:627
3896
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
3899
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
3901
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
3904
msgstr "การจัดอันดับ"
3906
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
3911
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3915
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3916
msgid "Known Applications"
3917
msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
3919
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3921
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
3923
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3926
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3927
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3929
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ "
3930
"หรือคลิกที่ปุ่มเลือก</qt>"
3932
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3933
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3934
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
3936
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3938
msgid "Choose Application for %1"
3939
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1"
3941
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3944
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3945
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3947
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b> ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
3948
"ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3950
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3951
msgid "Choose Application"
3952
msgstr "เลือกโปรแกรม"
3954
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3956
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3957
"the browse button.</qt>"
3959
"<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3961
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3963
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3964
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3965
"%f - a single file name\n"
3966
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3968
"%u - a single URL\n"
3969
"%U - a list of URLs\n"
3970
"%d - the directory of the file to open\n"
3971
"%D - a list of directories\n"
3973
"%m - the mini-icon\n"
3976
"คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
3977
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
3978
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
3979
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
3980
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
3981
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
3982
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
3983
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
3985
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
3988
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3989
msgid "Run in &terminal"
3990
msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล"
3992
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3993
msgid "&Do not close when command exits"
3994
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
3996
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3997
msgid "&Remember application association for this type of file"
3998
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
4000
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
4003
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4005
msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
4007
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
4009
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4010
msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
4012
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
4014
msgid "Add Comment..."
4015
msgstr "เพิ่มหมายเหตุ..."
4017
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
4022
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
4023
msgctxt "@title:window"
4024
msgid "Change Comment"
4025
msgstr "แก้ไขหมายเหตุ..."
4027
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
4028
msgctxt "@title:window"
4030
msgstr "เพิ่มหมายเหตุ"
4032
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4033
msgctxt "@item::inlistbox"
4037
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4038
msgctxt "@item::inlistbox"
4042
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4043
msgctxt "@item::inlistbox"
4047
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4048
msgctxt "@item::inlistbox"
4052
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4053
msgctxt "@item::inlistbox"
4055
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
4057
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4058
msgid "Error connecting to server."
4059
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายผิดพลาด"
4061
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4062
msgid "Not connected."
4063
msgstr "ยังไม่ได้เชื่อมต่อ"
4065
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4066
msgid "Connection timed out."
4067
msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ"
4069
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4070
msgid "Time out waiting for server interaction."
4071
msgstr "หมดเวลารอการตอบรับจากเครื่องแม่ข่าย"
4073
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4075
msgid "Server said: \"%1\""
4076
msgstr "เครื่องแม่ข่ายแจ้งว่า: \"%1\""
4078
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4079
msgid "KSendBugMail"
4080
msgstr "KSendBugMail"
4082
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4083
msgid "Sends a bug report by email"
4084
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดไปทางอีเมล"
4086
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4087
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4088
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 Stephan Kulow"
4090
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4091
msgid "Stephan Kulow"
4092
msgstr "Stephan Kulow"
4094
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4098
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4099
msgid "Subject line"
4100
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
4102
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4106
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4109
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4112
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
4115
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4116
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4117
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
4119
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4122
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4125
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
4128
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4131
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4134
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
4137
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4138
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4139
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
4141
#: misc/kmailservice.cpp:30
4142
msgid "KMailService"
4143
msgstr "KMailService"
4145
#: misc/kmailservice.cpp:30
4146
msgid "Mail service"
4149
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4150
msgid "telnet service"
4151
msgstr "บริการเทลเน็ต"
4153
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4154
msgid "telnet protocol handler"
4155
msgstr "ส่วนดูแลโพรโทคอลเทลเน็ต"
4157
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4159
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4160
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
4162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4163
msgid "Signature Algorithm: "
4164
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
4166
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
4170
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
4171
msgid "Signature Contents:"
4172
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
4174
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
4176
msgid "Unknown key algorithm"
4177
msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริธึมของกุญแจ"
4179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
4181
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4182
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
4184
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
4188
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
4189
msgid "Exponent: 0x"
4190
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
4192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
4194
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4195
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
4197
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
4201
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
4202
msgid "160 bit prime factor: "
4203
msgstr "ตัวประกอบชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
4205
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
4206
msgid "Public key: "
4207
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
4209
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
4210
msgid "The certificate is valid."
4211
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้"
4213
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
4215
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
4216
"Authority) certificate can not be found."
4218
"การกู้คืนใบรับรองของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
4219
"ไม่สามารถพบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
4221
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
4223
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
4224
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
4226
"การกู้คืนของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า ไม่พบ CRL "
4227
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA)"
4229
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
4231
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
4232
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
4234
"การถอดรหัสลายเซ็นของใบรับรองล้มเหลว ซึ่งหมายความว่ามันจะไม่สามารถถูกคำนวณ "
4235
"เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
4237
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
4239
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
4240
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
4241
"the expected result."
4243
"การถอดรหัสลายเซ็นของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
4244
"มันจะไม่สามารถใช้ในการคำนวณเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
4246
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
4248
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4249
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4250
"certificate you wanted to use."
4252
"การถอดรัหสของกุญแจสาธารณะของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า จะไม่สามารถนำใบรับรองของ "
4253
"CA (องค์กรผู้ออกใบรับรอง) มาใช้ในการตรวจความถูกต้องของใบรับรองที่คุณต้องการจะใช้ได้"
4255
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
4257
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
4259
msgstr "ลายเซ็นของใบรับรองใช้งานไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองได้"
4261
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
4263
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4264
"that the CRL can not be verified."
4265
msgstr "ลายเซ็นของ CRL (รายการเพิกถอนใบรับรอง) ใช้งานไม่ได้ ดังนั้น CRL จะไม่ถูกตรวจสอบ"
4267
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
4268
msgid "The certificate is not valid, yet."
4269
msgstr "ใบรับรองยังใช้งานไม่ได้ในตอนนี้"
4271
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
4272
msgid "The certificate is not valid, any more."
4273
msgstr "ใบรับรองใช้งานต่อไปไม่ได้อีกแล้ว"
4275
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
4276
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4277
msgstr "รายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ยังไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้"
4279
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
4280
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4281
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notBefore' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
4283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
4284
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4285
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notAfter' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
4287
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
4289
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4291
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'lastUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
4293
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
4295
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4297
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'nextUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
4299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
4300
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4301
msgstr "โพรเซส OpenSSL ใช้งานหน่วยความจำจนหมดแล้ว"
4303
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
4305
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
4306
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
4309
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง และยังไม่ได้อยู่ในรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้ "
4310
"หากคุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ ให้ทำการนำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เสียก่อน"
4312
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
4314
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
4315
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4317
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง ในขณะที่ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้สามารถจะถูกสร้างขึ้นมาได้ "
4318
"ดังนั้นจะทำให้ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
4320
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
4322
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
4323
"your trust chain is broken."
4325
"ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) "
4326
"อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย"
4328
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
4330
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4331
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
4332
"to import it into the list of trusted certificates."
4334
"ไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของใบรับรองได้ "
4335
"เนื่องจากมันเป็นเพียงใบรับรองที่อยู่ในห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ และไม่ได้มีการเซ็นรับรองด้วยตนเอง "
4336
"หากคุณทำการเซ็นรับรองใบรับรองด้วยตนเอง "
4337
"โปรดแน่ใจว่าได้นำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เรียบร้อยแล้ว"
4339
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
4340
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4341
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มีความยาวมากกว่าระดับชั้นความลึกสูงสุดที่กำหนดไว้"
4343
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
4344
msgid "The certificate has been revoked."
4345
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
4347
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
4348
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4349
msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้"
4351
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
4353
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4354
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
4356
"ความยาวของห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มากเกินกว่าค่าพารามิเตอร์ 'pathlength' "
4357
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ตัวหนึ่ง "
4358
"ทำให้การสร้างลายเซ็นย่อยอื่น ๆ จะใช้งานไม่ได้ไปด้วย"
4360
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
4362
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
4363
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4365
"ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองเพื่อใช้กับวัตถุประสงค์ที่คุณได้นำมันไปใช้ ซึ่งหมายความว่า "
4366
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ไม่อนุญาตให้นำไปใช้งานเช่นนี้"
4368
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
4370
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
4371
"to use this certificate for."
4373
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
4374
"จะไม่ได้รับความเชื่อถือหากนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
4376
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
4378
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
4379
"purpose you tried to use it for."
4381
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
4382
"ถูกกำหนดให้ปฏิเสธในการนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
4384
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
4386
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
4389
"ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
4390
"ไม่ตรงกับชื่อขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่อยู่ในใบรับรอง"
4392
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
4394
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
4395
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4397
"กุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
4398
"ไม่ตรงกับหมายเลขกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
4400
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
4402
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4403
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4406
"ค่าประจำตัวของกุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
4407
"ไม่ตรงกับค่าประจำตัวของกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
4409
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
4411
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4414
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
4415
"ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง"
4417
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
4418
msgid "OpenSSL could not be verified."
4419
msgstr "OpenSSL ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้"
4421
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
4423
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
4424
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
4425
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
4426
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
4427
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
4430
"การทดสอบลายเซ็นของใบรับรองนี้ล้มเหลว ซึ่งจะทำให้ลายเซ็นของใบรับรองนี้ หรือสิ่งใด ๆ "
4431
"ในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้จะไม่ถูกต้อง, ไม่สามารถถอดรหัส "
4432
"หรือไม่สามารถตรวจความถูกต้องของการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ได้ หากคุณพบข้อความนี้ "
4433
"โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรมที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
4435
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
4437
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
4438
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
4439
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
4440
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
4441
"more specific error messages."
4443
"มีบางสิ่งในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้ หรือรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ของ CA "
4444
"(องค์กรผู้ออกใบรับรอง) ไม่ถูกต้อง บางสิ่งเหล่านั้นของมันจะไม่สามารถถูกตรวจสอบได้ "
4445
"หรือทำให้ใช้งานไม่ได้อีกต่อไป หากคุณพบข้อความนี้ โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรม "
4446
"ที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
4448
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
4450
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4451
"certificate is not verified."
4452
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบความถูกต้อง"
4454
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
4455
msgid "SSL support was not found."
4456
msgstr "ไม่พบส่วนรองรับการทำงานกับ SSL"
4458
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
4459
msgid "Private key test failed."
4460
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
4462
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
4463
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4464
msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
4466
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
4467
msgid "This certificate is not relevant."
4468
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
4470
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
4471
msgid "The certificate is invalid."
4472
msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
4474
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4475
msgid "Certificate password"
4476
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
4478
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4479
msgid "KDE SSL Information"
4480
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
4482
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
4483
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4487
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
4488
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4492
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
4493
msgid "Current connection is secured with SSL."
4494
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
4496
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
4497
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4498
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
4500
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
4501
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4502
msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
4504
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
4506
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4507
msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
4509
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
4510
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4511
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้"
4513
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
4515
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4516
msgstr "%1, โดยใช้ %2 บิตจากกุญแจแบบ %3 บิต"
4518
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
4519
msgctxt "The certificate is not trusted"
4520
msgid "NO, there were errors:"
4521
msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:"
4523
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
4524
msgctxt "The certificate is trusted"
4528
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
4530
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4534
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4538
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4539
msgid "Save selection for this host."
4540
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับเครื่องนี้"
4542
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4543
msgid "Send certificate"
4544
msgstr "ส่งใบรับรอง"
4546
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4547
msgid "Do not send a certificate"
4548
msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง"
4550
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4551
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4552
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
4554
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
4557
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4558
"to use from the list below:"
4560
"แม่ข่ายให้บริการ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <br /><br /"
4561
">เลือกใบรับรองที่จะใช้จากรายการด้านล่างนี้:"
4563
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4564
msgid "KDE Certificate Request"
4565
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE"
4567
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
4568
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4569
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE - รหัสผ่าน"
4571
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
4572
msgid "Unsupported key size."
4573
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
4575
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
4579
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
4580
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4581
msgstr "โปรดรอสักครู่ ระหว่างทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
4583
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4584
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4585
msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?"
4587
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4591
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
4592
msgid "Do Not Store"
4595
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
4596
msgid "2048 (High Grade)"
4597
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
4599
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
4600
msgid "1024 (Medium Grade)"
4601
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
4603
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
4604
msgid "768 (Low Grade)"
4605
msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)"
4607
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
4608
msgid "512 (Low Grade)"
4609
msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)"
4611
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
4612
msgid "No SSL support."
4613
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
4615
#: kssl/sslui.cpp:52
4617
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4618
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
4620
"เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n"
4621
"จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้"
4623
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4103
4628
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4109
4634
msgid "Your emails"
4110
4635
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
4112
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4116
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4117
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4119
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอไป โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
4120
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
4122
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4125
msgid "&Repeat password:"
4126
msgstr "&ยืนยันรหัสผ่าน:"
4128
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4131
msgid "&Choose password:"
4132
msgstr "เ&ลือกรหัสผ่าน:"
4134
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4140
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4143
msgctxt "Web page address"
4147
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4151
#| msgid "IP Address:"
4153
msgstr "หมายเลขไอพี:"
4155
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4159
msgstr "การเข้ารหัส:"
4161
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4165
msgstr "รายละเอียด:"
4167
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4171
#| msgid "SSL Version:"
4172
msgid "SSL version:"
4173
msgstr "รุ่นของ SSL:"
4175
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4179
#| msgid "Certificate Chain"
4180
msgid "Certificate chain:"
4181
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง"
4183
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4187
msgstr "เชื่อถือได้:"
4189
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4192
msgid "Validity period:"
4193
msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:"
4195
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4199
#| msgid "Serial Number:"
4200
msgid "Serial number:"
4201
msgstr "หมายเลขลำดับ:"
4203
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4207
#| msgid "MD5 Digest:"
4209
msgstr "ย่อยข้อมูล MD5:"
4211
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4215
#| msgid "MD5 Digest:"
4216
msgid "SHA1 digest:"
4217
msgstr "ย่อยข้อมูล MD5:"
4219
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4223
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4224
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4225
"at any time, and this will abort the transaction."
4227
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
4228
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
4229
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
4231
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
4232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4234
msgid "Common name:"
4235
msgstr "ชื่อส่วนรวม:"
4237
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
4238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4243
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
4244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4246
msgid "Organization:"
4249
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
4250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4252
msgid "Acme Sundry Products Company"
4253
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4255
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
4256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4258
msgid "Organizational unit:"
4259
msgstr "หน่วยองค์กร:"
4261
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
4262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4264
msgid "Fraud Department"
4265
msgstr "Fraud Department"
4267
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4273
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4279
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
4280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4285
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
4286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4291
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
4292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4297
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
4298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4300
msgid "Lakeridge Meadows"
4301
msgstr "Lakeridge Meadows"
4303
4637
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4304
4638
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4307
4641
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4308
4642
"terminal when launching a program"
4661
4993
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4662
4994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4665
4997
msgstr "เอาออก"
4667
4999
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4668
5000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4672
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4673
#| "DBUS options or to run it as a different user."
4675
5003
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4676
5004
"Bus options or to run it as a different user."
4678
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือก DCOP "
4679
"หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
5006
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง ๆ "
5007
"ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
4681
5009
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4682
5010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4684
5012
msgid "Ad&vanced Options"
4685
5013
msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง"
4687
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4688
msgid "Receiving corrupt data."
4689
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
4691
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4692
msgid "Hide in toolbar"
4693
msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ"
4695
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4696
msgid "Show in toolbar"
4697
msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
4699
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4700
msgid "Open in New Window"
4701
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
4703
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4704
msgid "Open in New Tab"
4705
msgstr "เปิดเป็นแท็บใหม่"
4707
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4708
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4709
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
4711
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4712
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4713
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
4715
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4716
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 ../kfile/kfilewidget.cpp:2475
4718
msgstr "ที่คั่นหน้า"
4720
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4721
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4722
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4723
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
4725
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4726
msgid "Add Bookmark Here"
4727
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
4729
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4730
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4731
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
4733
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4734
msgid "Delete Folder"
4737
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4741
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4742
msgid "Copy Link Address"
4743
msgstr "คัดลอกที่อยู่เชื่อมโยง"
4745
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4746
msgid "Delete Bookmark"
4747
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
4749
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4750
msgid "Open Folder in Tabs"
4751
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
4753
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4754
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4755
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
4757
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4760
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4763
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
4766
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4769
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4772
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
4775
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4776
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4777
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
4779
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4780
msgid "Bookmark Deletion"
4781
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
4783
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4784
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4785
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่"
4787
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4788
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4789
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
4791
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4792
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4793
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
4795
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4796
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4797
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
4799
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4800
msgid "New Bookmark Folder..."
4801
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
4803
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4804
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4805
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
4807
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
4808
msgid "--- separator ---"
4809
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
4811
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:413
4814
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4815
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4816
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4818
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ: %2 "
4819
"ข้อความแสดงข้อผิดพลาดนี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว "
4820
"สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ "
4821
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
4823
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4824
msgctxt "@action:button"
4828
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4829
msgctxt "@title:window"
4830
msgid "Bookmark Properties"
4831
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
4833
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:67 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:96
4834
msgctxt "@action:button"
4838
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:68
4839
msgctxt "@title:window"
4840
msgid "Add Bookmark"
4841
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4843
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:69 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:98
4844
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:122
4845
msgctxt "@action:button"
4846
msgid "&New Folder..."
4847
msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..."
4849
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:97
4850
msgctxt "@title:window"
4851
msgid "Add Bookmarks"
4852
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4854
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:123 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
4855
msgctxt "@title:window"
4856
msgid "Select Folder"
4857
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
4859
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:148 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
4860
msgctxt "@title:window"
4862
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4864
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:273
4865
msgctxt "@label:textbox"
4869
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:278
4870
msgctxt "@label:textbox"
4874
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:309
4875
msgctxt "@title:window"
4876
msgid "Create New Bookmark Folder"
4877
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
4879
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:310
4881
msgctxt "@title:window"
4882
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4883
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
4885
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:313
4886
msgctxt "@label:textbox"
4888
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
4890
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
4892
msgid "Opening connection to host %1"
4893
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1"
4895
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
4897
msgid "Connected to host %1"
4898
msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว"
4900
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
4911
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
4912
msgid "Sending login information"
4913
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
4915
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
4919
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
4926
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n"
4928
"เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n"
4932
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477 ../kioslave/http/http.cpp:4899
4933
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4934
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
4936
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 ../kioslave/http/http.cpp:4906
4940
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
4945
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
4947
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
4949
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
4951
msgid "Could not login to %1."
4952
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
4954
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:208
4956
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4957
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
4959
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:277 ../kioslave/file/file.cpp:735
5015
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5021
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5024
msgctxt "Web page address"
5028
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5032
msgstr "หมายเลขไอพี:"
5034
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5038
msgstr "การเข้ารหัส:"
5040
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5044
msgstr "รายละเอียด:"
5046
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5049
msgid "SSL version:"
5050
msgstr "รุ่นของ SSL:"
5052
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5055
msgid "Certificate chain:"
5056
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:"
5058
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5062
msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:"
5064
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5067
msgid "Validity period:"
5068
msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:"
5070
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5073
msgid "Serial number:"
5074
msgstr "หมายเลขลำดับ:"
5076
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5080
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:"
5082
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5085
msgid "SHA1 digest:"
5086
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:"
5088
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5092
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5093
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5095
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอไป โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
5096
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
5098
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5101
msgid "&Repeat password:"
5102
msgstr "&ยืนยันรหัสผ่าน:"
5104
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5107
msgid "&Choose password:"
5108
msgstr "เ&ลือกรหัสผ่าน:"
5110
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5114
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5115
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5116
"at any time, and this will abort the transaction."
5118
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
5119
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
5120
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
5122
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5125
msgid "Common name:"
5126
msgstr "ชื่อส่วนรวม:"
5128
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5134
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5137
msgid "Organization:"
5140
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5143
msgid "Acme Sundry Products Company"
5144
msgstr "Acme Sundry Products Company"
5146
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5149
msgid "Organizational unit:"
5150
msgstr "หน่วยองค์กร:"
5152
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5155
msgid "Fraud Department"
5156
msgstr "Fraud Department"
5158
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5164
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5170
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5176
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5182
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5188
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5191
msgid "Lakeridge Meadows"
5192
msgstr "Lakeridge Meadows"
5194
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5196
msgid "Setting ACL for %1"
5197
msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1"
5199
#: ../kioslave/file/file.cpp:726 ../kioslave/file/file_unix.cpp:299
4962
5202
"Could not change permissions for\n"
4965
5205
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n"
4968
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:321
4970
msgid "No media in device for %1"
4971
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
4973
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
4975
msgid "Could not get user id for given user name %1"
4976
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
4978
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
4980
msgid "Could not get group id for given group name %1"
4981
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้"
4983
#: ../kioslave/file/file.cpp:218
4985
msgid "Setting ACL for %1"
4986
msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1"
4988
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
5208
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
4989
5209
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
4990
5210
msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
4992
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1132
5212
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
4993
5213
msgid "\"vold\" is not running."
4994
5214
msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
4996
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
5216
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
4997
5217
msgid "Could not find program \"mount\""
4998
5218
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
5000
#: ../kioslave/file/file.cpp:1145
5220
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
5222
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
5223
msgid "mounting is not supported by wince."
5224
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
5226
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
5001
5227
msgid "Could not find program \"umount\""
5002
5228
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
5004
#: ../kioslave/file/file.cpp:1233
5230
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
5232
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
5233
msgid "unmounting is not supported by wince."
5234
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
5236
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
5006
5238
msgid "Could not read %1"
5007
5239
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
5009
#: ../kioslave/http/http.cpp:554
5010
msgid "No host specified."
5011
msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง"
5013
#: ../kioslave/http/http.cpp:1387
5014
msgid "The resource cannot be deleted."
5015
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
5017
#: ../kioslave/http/http.cpp:1508
5018
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5019
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
5021
#: ../kioslave/http/http.cpp:1512
5022
msgctxt "request type"
5023
msgid "retrieve property values"
5024
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
5026
#: ../kioslave/http/http.cpp:1515
5027
msgctxt "request type"
5028
msgid "set property values"
5029
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
5031
#: ../kioslave/http/http.cpp:1518
5032
msgctxt "request type"
5033
msgid "create the requested folder"
5034
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
5036
#: ../kioslave/http/http.cpp:1521
5037
msgctxt "request type"
5038
msgid "copy the specified file or folder"
5039
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5041
#: ../kioslave/http/http.cpp:1524
5042
msgctxt "request type"
5043
msgid "move the specified file or folder"
5044
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5046
#: ../kioslave/http/http.cpp:1527
5047
msgctxt "request type"
5048
msgid "search in the specified folder"
5049
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5051
#: ../kioslave/http/http.cpp:1530
5052
msgctxt "request type"
5053
msgid "lock the specified file or folder"
5054
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5056
#: ../kioslave/http/http.cpp:1533
5057
msgctxt "request type"
5058
msgid "unlock the specified file or folder"
5059
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5061
#: ../kioslave/http/http.cpp:1536
5062
msgctxt "request type"
5063
msgid "delete the specified file or folder"
5064
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5066
#: ../kioslave/http/http.cpp:1539
5067
msgctxt "request type"
5068
msgid "query the server's capabilities"
5069
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย"
5071
#: ../kioslave/http/http.cpp:1542
5072
msgctxt "request type"
5073
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5074
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5076
#: ../kioslave/http/http.cpp:1545
5078
#| msgctxt "request type"
5079
#| msgid "search in the specified folder"
5080
msgctxt "request type"
5081
msgid "run a report in the specified folder"
5082
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5084
#: ../kioslave/http/http.cpp:1557
5086
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5087
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5088
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2"
5090
#: ../kioslave/http/http.cpp:1565
5091
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5092
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV"
5094
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5096
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5098
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5100
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้"
5102
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621 ../kioslave/http/http.cpp:1726
5104
msgctxt "%1: request type"
5105
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5106
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
5108
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5109
msgid "The specified folder already exists."
5110
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุอยู่ก่อนแล้ว"
5112
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634 ../kioslave/http/http.cpp:1731
5114
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5115
"intermediate collections (folders) have been created."
5116
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
5118
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
5121
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5122
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5123
"requesting that files are not overwritten. %1"
5125
"เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML ได้ "
5126
"หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1"
5128
#: ../kioslave/http/http.cpp:1653
5130
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5131
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
5133
#: ../kioslave/http/http.cpp:1659
5134
msgid "The server does not support the request type of the body."
5135
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
5137
#: ../kioslave/http/http.cpp:1664 ../kioslave/http/http.cpp:1738
5139
msgctxt "%1: request type"
5140
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5141
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่"
5143
#: ../kioslave/http/http.cpp:1668
5144
msgid "This action was prevented by another error."
5145
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น"
5147
#: ../kioslave/http/http.cpp:1675 ../kioslave/http/http.cpp:1743
5149
msgctxt "%1: request type"
5151
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5153
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
5155
#: ../kioslave/http/http.cpp:1682 ../kioslave/http/http.cpp:1749
5157
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5158
"of the resource after the execution of this method."
5160
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
5161
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
5163
#: ../kioslave/http/http.cpp:1704
5165
msgctxt "request type"
5169
#: ../kioslave/http/http.cpp:1715
5171
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5172
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5173
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
5175
#: ../kioslave/http/http.cpp:2465
5177
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5178
msgstr "ติดต่อ <b>%1</b> แล้ว รอการตอบรับ..."
5180
#: ../kioslave/http/http.cpp:2830
5181
msgid "Server processing request, please wait..."
5182
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..."
5184
#: ../kioslave/http/http.cpp:3190
5186
#| msgid "Authorization Dialog"
5187
msgid "Unknown Authorization method."
5188
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
5190
#: ../kioslave/http/http.cpp:3219
5191
msgid "Authentication Failed."
5192
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
5194
#: ../kioslave/http/http.cpp:3220 ../kioslave/http/http.cpp:4974
5195
msgid "Proxy Authentication Failed."
5196
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
5198
#: ../kioslave/http/http.cpp:3252
5200
#| msgid "Authorization Dialog"
5201
msgid "Authorization failed."
5202
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
5204
#: ../kioslave/http/http.cpp:3725
5205
msgid "Requesting data to send"
5206
msgstr "มีการร้องขอการส่งข้อมูล"
5208
#: ../kioslave/http/http.cpp:3757
5210
msgid "Sending data to %1"
5211
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
5213
#: ../kioslave/http/http.cpp:4176
5215
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5216
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
5218
#: ../kioslave/http/http.cpp:4182
5220
msgid "Retrieving from %1..."
5221
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
5223
#: ../kioslave/http/http.cpp:4907 ../kioslave/http/http.cpp:4923
5224
#: ../kioslave/http/http.cpp:4973
5226
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5227
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
5229
#: ../kioslave/http/http.cpp:4914 ../kioslave/http/http.cpp:4968
5231
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5232
"below before you are allowed to access any sites."
5234
"คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ "
5235
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
5237
#: ../kioslave/http/http.cpp:4922 ../kioslave/http/http.cpp:4972
5241
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:431
5242
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:432
5243
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5244
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
5246
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:435
5247
msgid "Empty the cache"
5250
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:436
5252
#| msgid "Display SSL &Information"
5253
msgid "Display information about cache file"
5254
msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
5256
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5257
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5258
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
5260
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5261
msgid "HTTP cookie daemon"
5262
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
5264
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5265
msgid "Shut down cookie jar"
5266
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
5268
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5269
msgid "Remove cookies for domain"
5270
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
5272
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5273
msgid "Remove all cookies"
5274
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
5276
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5277
msgid "Reload configuration file"
5278
msgstr "เรียกใช้แฟ้มปรับแต่งค่าใหม่อีกครั้ง"
5241
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:230
5243
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5244
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
5246
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:343
5248
msgid "No media in device for %1"
5249
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
5251
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:612
5253
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5254
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
5256
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:625
5258
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5259
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้"
5280
5261
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5281
5262
msgid "Cookie Alert"
5430
5394
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5431
5395
msgid "Servers, page scripts"
5432
msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์"
5396
msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ"
5398
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5399
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5400
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
5402
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5403
msgid "HTTP cookie daemon"
5404
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
5406
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5407
msgid "Shut down cookie jar"
5408
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
5410
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5411
msgid "Remove cookies for domain"
5412
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
5414
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5415
msgid "Remove all cookies"
5416
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
5418
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5419
msgid "Reload configuration file"
5420
msgstr "เรียกใช้แฟ้มปรับแต่งค่าใหม่อีกครั้ง"
5422
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
5423
msgid "No host specified."
5424
msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง"
5426
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
5427
msgid "The resource cannot be deleted."
5428
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
5430
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
5431
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5432
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
5434
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
5435
msgctxt "request type"
5436
msgid "retrieve property values"
5437
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
5439
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
5440
msgctxt "request type"
5441
msgid "set property values"
5442
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
5444
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
5445
msgctxt "request type"
5446
msgid "create the requested folder"
5447
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
5449
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
5450
msgctxt "request type"
5451
msgid "copy the specified file or folder"
5452
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5454
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
5455
msgctxt "request type"
5456
msgid "move the specified file or folder"
5457
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5459
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
5460
msgctxt "request type"
5461
msgid "search in the specified folder"
5462
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5464
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
5465
msgctxt "request type"
5466
msgid "lock the specified file or folder"
5467
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5469
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
5470
msgctxt "request type"
5471
msgid "unlock the specified file or folder"
5472
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5474
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5475
msgctxt "request type"
5476
msgid "delete the specified file or folder"
5477
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5479
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5480
msgctxt "request type"
5481
msgid "query the server's capabilities"
5482
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย"
5484
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5485
msgctxt "request type"
5486
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5487
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5489
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5490
msgctxt "request type"
5491
msgid "run a report in the specified folder"
5492
msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5494
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5496
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5497
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5498
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2"
5500
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5501
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5502
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV"
5504
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
5506
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5508
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5510
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้"
5512
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
5514
msgctxt "%1: request type"
5515
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5516
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
5518
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
5519
msgid "The specified folder already exists."
5520
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุอยู่ก่อนแล้ว"
5522
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
5524
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5525
"intermediate collections (folders) have been created."
5526
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
5528
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
5531
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5532
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5533
"requesting that files are not overwritten. %1"
5535
"เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML ได้ "
5536
"หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1"
5538
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
5540
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5541
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
5543
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
5544
msgid "The server does not support the request type of the body."
5545
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
5547
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
5549
msgctxt "%1: request type"
5550
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5551
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่"
5553
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
5554
msgid "This action was prevented by another error."
5555
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น"
5557
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
5559
msgctxt "%1: request type"
5561
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5563
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
5565
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5567
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5568
"of the resource after the execution of this method."
5570
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
5571
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
5573
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
5575
msgctxt "request type"
5579
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5581
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5582
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5583
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
5585
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
5587
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5588
msgstr "ติดต่อกับ <b>%1</b> ได้แล้ว รอการตอบรับ..."
5590
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
5591
msgid "Server processing request, please wait..."
5592
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..."
5594
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5595
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5596
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
5598
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5602
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
5604
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5605
"below before you are allowed to access any sites."
5607
"คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ "
5608
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
5610
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
5614
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
5615
msgid "Authentication Failed."
5616
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
5618
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
5619
msgid "Proxy Authentication Failed."
5620
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
5622
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
5624
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5625
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
5627
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
5628
msgid "Authorization failed."
5629
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
5631
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5632
msgid "Unknown Authorization method."
5633
msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์"
5635
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
5636
msgid "Requesting data to send"
5637
msgstr "มีการร้องขอการส่งข้อมูล"
5639
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
5641
msgid "Sending data to %1"
5642
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
5644
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
5646
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5647
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
5649
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
5651
msgid "Retrieving from %1..."
5652
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
5654
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5655
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5656
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5657
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
5659
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5660
msgid "Empty the cache"
5663
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5664
msgid "Display information about cache file"
5665
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับแฟ้มแคช"
5434
5667
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5435
5668
msgid "kio_metainfo"
5754
5994
"แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<br /><br />ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม "
5755
5995
"แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE</qt>"
5757
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:111
5759
#| msgctxt "Home Directory"
5761
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5763
msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"
5765
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
5768
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
5775
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5779
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:127
5782
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:710
5788
msgid "&Release '%1'"
5789
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
5791
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:712
5793
msgid "&Safely Remove '%1'"
5794
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
5796
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:715
5798
msgid "&Unmount '%1'"
5799
msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'"
5801
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
5804
msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก"
5806
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:770
5807
#, fuzzy, kde-format
5808
#| msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
5809
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5810
msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์แบบดิกส์ และไม่สามารถเด้งสื่อออกได้"
5812
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:806
5814
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5815
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2"
5817
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:810
5819
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5820
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'"
5822
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:588
5824
msgstr "พาธกำหนดเอง"
5826
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
5827
msgctxt "folder name"
5829
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
5831
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
5833
msgctxt "@label:textbox"
5835
"Create new folder in:\n"
5838
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
5841
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
5997
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
5998
msgid "Click for Location Navigation"
5999
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
6001
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6002
msgid "Click to Edit Location"
6003
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
6005
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
5843
6007
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5844
6008
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
5846
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160 ../kfile/kdiroperator.cpp:797
6010
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
5847
6011
msgid "You do not have permission to create that folder."
5848
6012
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
5850
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
5851
msgctxt "@action:button"
5852
msgid "New Folder..."
5853
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
5855
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5856
msgctxt "@action:inmenu"
5857
msgid "New Folder..."
5858
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
5860
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
5862
#| msgid "Move to Trash"
5863
msgctxt "@action:inmenu"
5864
msgid "Move to trash"
5865
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
5867
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
5870
msgctxt "@action:inmenu"
5874
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
5875
msgctxt "@option:check"
5876
msgid "Show Hidden Folders"
5877
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
5879
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
5881
#| msgid "Properties"
5882
msgctxt "@action:inmenu"
5886
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
5887
msgid "Edit Places Entry"
5888
msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ"
5890
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:97
5893
#| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5894
#| "description should consist of one or two words that will help you "
5895
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
5897
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5898
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
5899
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5900
"the location's URL.</qt>"
5902
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ<br /><br /> "
5903
"รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า แต่ละรายการอ้างถึงอะไร</"
5906
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
5912
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:105
5914
#| msgid "Enter a description"
5915
msgid "Enter descriptive label here"
5916
msgstr "ป้อนคำอธิบาย"
5918
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
5921
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5922
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5923
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5924
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5926
"<qt>นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:<br /><br />%"
5927
"1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
5928
">คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
5930
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
5934
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:119
5936
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5937
"on the button to select a different icon.</qt>"
5939
"<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
5941
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:122
5942
msgid "Choose an &icon:"
5943
msgstr "เลือกไ&อคอน:"
5945
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:139
5947
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5948
msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น"
5950
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:141
5953
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5954
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5955
"entry will be available in all applications.</qt>"
5957
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
5958
"โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด</qt>"
5960
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5961
msgid "Show Hidden Folders"
5962
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
5964
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:735
5966
#| msgid "Creating directory"
5967
msgctxt "@action:button"
5968
msgid "Create directory"
5969
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
5971
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:737
5973
#| msgid "Ru&n as a different user"
5974
msgctxt "@action:button"
5975
msgid "Enter a different name"
5976
msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
5978
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:740
5981
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5985
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:741
5987
#| msgid "Creating directory"
5988
msgid "Create hidden directory?"
5989
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
5991
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:751 ../kfile/kdiroperator.cpp:758
5993
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
5995
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759
5998
"Create new folder in:\n"
6001
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
6004
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812
6014
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
6005
6015
msgid "You did not select a file to delete."
6006
6016
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
6008
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:813
6018
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
6009
6019
msgid "Nothing to Delete"
6010
6020
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
6012
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:834
6022
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
6015
6025
"<qt>Do you really want to delete\n"
6039
6049
"<qt>คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
6040
6050
" <b>'%1'</b> ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?</qt>"
6042
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894
6052
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6043
6053
msgid "Trash File"
6044
6054
msgstr "แฟ้มขยะ"
6046
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:895 ../kfile/kdiroperator.cpp:902
6056
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6047
6057
msgctxt "to trash"
6049
6059
msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
6051
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:899
6061
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6053
6063
msgid "translators: not called for n == 1"
6054
6064
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6055
6065
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
6057
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:901
6067
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6058
6068
msgid "Trash Files"
6059
6069
msgstr "แฟ้มในถังขยะ"
6061
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1093 ../kfile/kdiroperator.cpp:1219
6071
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6062
6072
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6063
6073
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
6065
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1861
6075
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6069
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
6079
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6070
6080
msgid "Parent Folder"
6071
6081
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
6073
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
6083
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6074
6084
msgid "Home Folder"
6075
6085
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
6077
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1875
6087
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6079
6089
msgstr "โหลดใหม่"
6081
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
6091
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6082
6092
msgid "New Folder..."
6083
6093
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
6085
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
6095
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6089
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1896
6099
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6090
6100
msgid "Sorting"
6091
6101
msgstr "เรียงลำดับ"
6093
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1899
6103
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6094
6104
msgid "By Name"
6095
6105
msgstr "ตามชื่อ"
6097
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
6107
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6098
6108
msgid "By Size"
6099
6109
msgstr "ตามขนาด"
6101
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1907
6111
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6102
6112
msgid "By Date"
6103
6113
msgstr "ตามวันที่"
6105
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1911
6115
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6106
6116
msgid "By Type"
6107
6117
msgstr "ตามประเภท"
6109
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1915
6119
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6110
6120
msgid "Descending"
6111
6121
msgstr "จากน้อยไปมาก"
6113
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1925
6123
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6124
msgid "Folders First"
6125
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
6127
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6114
6128
msgid "Icon Position"
6115
6129
msgstr "ตำแหน่งของไอคอน"
6117
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6131
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6118
6132
msgid "Next to File Name"
6119
6133
msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม"
6121
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1932
6135
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6122
6136
msgid "Above File Name"
6123
6137
msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม"
6125
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6139
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6126
6140
msgid "Short View"
6127
6141
msgstr "มุมมองย่อ"
6129
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6143
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6130
6144
msgid "Detailed View"
6131
6145
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
6133
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6147
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6134
6148
msgid "Tree View"
6135
6149
msgstr "มุมมองต้นไม้"
6137
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
6151
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6138
6152
msgid "Detailed Tree View"
6139
6153
msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด"
6141
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1969
6155
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6142
6156
msgid "Show Hidden Files"
6143
6157
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
6145
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
6159
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6146
6160
msgid "Show Aside Preview"
6147
6161
msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง"
6149
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1979
6163
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6150
6164
msgid "Show Preview"
6151
6165
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
6153
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6167
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6168
msgid "Open File Manager"
6169
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
6171
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6155
6173
msgstr "มุมม&อง"
6157
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:91
6158
msgid "Click for Location Navigation"
6159
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
6161
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:93
6162
msgid "Click to Edit Location"
6163
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
6165
#: ../kfile/kprotocolcombo.cpp:162
6175
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6168
6176
msgctxt "@item:inmenu"
6169
6177
msgid "Devices"
6178
msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ"
6172
#: ../kfile/kprotocolcombo.cpp:166
6174
#| msgid "SSL Version:"
6180
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6175
6181
msgctxt "@item:inmenu"
6176
6182
msgid "Subversion"
6177
msgstr "รุ่นของ SSL:"
6179
#: ../kfile/kprotocolcombo.cpp:170
6185
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6182
6186
msgctxt "@item:inmenu"
6184
6188
msgstr "อื่น ๆ"
6186
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
6190
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
6191
msgctxt "folder name"
6193
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
6195
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
6197
msgctxt "@label:textbox"
6199
"Create new folder in:\n"
6202
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
6205
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
6206
msgctxt "@action:button"
6207
msgid "New Folder..."
6208
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
6210
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
6211
msgctxt "@action:inmenu"
6212
msgid "New Folder..."
6213
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
6215
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
6217
#| msgid "Move to Trash"
6218
msgctxt "@action:inmenu"
6219
msgid "Move to Trash"
6220
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
6222
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
6223
msgctxt "@action:inmenu"
6227
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
6228
msgctxt "@option:check"
6229
msgid "Show Hidden Folders"
6230
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
6232
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
6233
msgctxt "@action:inmenu"
6237
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:569
6238
msgctxt "@action:inmenu"
6240
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
6242
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:576
6244
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6245
msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..."
6247
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:598
6249
msgid "&Hide Entry '%1'"
6250
msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'"
6252
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
6253
msgid "&Show All Entries"
6254
msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
6256
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:618
6258
msgid "&Remove Entry '%1'"
6259
msgstr "&ลบรายการ '%1'"
6261
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
6263
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6264
msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง"
6266
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
6269
msgctxt "@action:inmenu"
6273
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6274
msgid "Edit Places Entry"
6275
msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ"
6277
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
6279
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6280
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6281
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6282
"the location's URL.</qt>"
6284
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ<br /><br /> "
6285
"ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ "
6286
"ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย "
6287
"มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL</qt>"
6289
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
6293
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
6294
msgid "Enter descriptive label here"
6295
msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่"
6297
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6300
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6301
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6302
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6303
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6305
"<qt>นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:<br /><br />%"
6306
"1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
6307
">คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
6309
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
6313
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6315
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6316
"on the button to select a different icon.</qt>"
6318
"<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
6320
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6321
msgid "Choose an &icon:"
6322
msgstr "เลือกไ&อคอน:"
6324
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
6326
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6327
msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น"
6329
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
6332
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6333
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6334
"entry will be available in all applications.</qt>"
6336
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
6337
"โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด</qt>"
6339
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6188
6341
msgstr "คัดลอก"
6190
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:94
6343
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6194
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:101
6347
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6198
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:104
6351
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6199
6352
msgid "Navigate"
6202
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:119
6355
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6203
6356
msgid "Show Full Path"
6204
6357
msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์"
6359
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:683
6361
msgstr "พาธกำหนดเอง"
6363
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
6367
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
6368
msgid "Link to Device"
6369
msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์"
6371
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
6372
msgctxt "@action:button"
6373
msgid "Create directory"
6374
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
6376
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
6377
msgctxt "@action:button"
6378
msgid "Enter a different name"
6379
msgstr "ป้อนชื่ออื่น"
6381
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
6384
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6386
msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย"
6388
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
6389
msgid "Create hidden directory?"
6390
msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?"
6392
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
6394
#| msgid "New Folder"
6395
msgctxt "Default name for a new folder"
6397
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
6399
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
6402
"Create new folder in:\n"
6405
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
6408
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
6410
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6411
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ <b>%1</b> อยู่</qt>"
6413
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
6417
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
6419
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6420
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6422
"การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n"
6423
"หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\""
6425
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6426
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6428
msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"
6430
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6431
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6435
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6436
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6440
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6441
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6445
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
6447
msgid "&Release '%1'"
6448
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
6450
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6452
msgid "&Safely Remove '%1'"
6453
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
6455
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6457
msgid "&Unmount '%1'"
6458
msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'"
6460
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
6463
msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก"
6465
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
6467
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6468
msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้"
6470
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6472
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6473
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2"
6475
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
6477
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6478
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'"
6480
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6481
msgid "Show Hidden Folders"
6482
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
6486
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
6488
#~ msgid "size %1 (%2)"
6489
#~ msgstr "ขนาด %1 (%2)"
6491
#~ msgid "created on %1"
6492
#~ msgstr "สร้างเมื่อ %1"
6494
#~ msgid "modified on %1"
6495
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
6497
#~ msgid "The source file is '%1'"
6498
#~ msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'"
6500
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6501
#~ msgid "Move to trash"
6502
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
6506
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6508
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
6509
#~ msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง"
6512
#~ msgid "Add Tags..."
6513
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
6515
#~ msgctxt "@title:window"
6516
#~ msgid "Change Tags"
6517
#~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
6519
#~ msgctxt "@title:window"
6521
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
6523
#~ msgctxt "@label:textbox"
6524
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
6525
#~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้ใช้ป้ายกำกับใดบ้าง"
6528
#~ msgid "Create new tag:"
6529
#~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
6532
#~ msgid "Delete tag"
6533
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
6537
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6538
#~ msgstr "ควรจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดหรือไม่ ?"
6541
#~ msgid "Delete tag"
6542
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
6544
#~ msgctxt "@action:button"
6548
#~ msgctxt "@action:button"
6552
#~ msgid "&Meta Info"
6553
#~ msgstr "ข้อมูล&กำกับ"
6555
#~ msgid "&Auto Skip"
6556
#~ msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
6559
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
6561
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
6564
#~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์ใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
6565
#~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่"
6568
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
6570
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
6571
#~ "directory though."
6573
#~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
6574
#~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
6576
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
6577
#~ msgid "&Write Into All"
6578
#~ msgstr "เ&ขียนไปยังทั้งหมด"
6580
#~ msgid "&Overwrite All"
6581
#~ msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
6584
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
6585
#~ "its existing contents.\n"
6586
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
6587
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
6589
#~ "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีใด ๆ ที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้าง\n"
6590
#~ "ของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว และคุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิม\n"
6591
#~ "เกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี แต่ไม่ใช่กับไดเรกทอรีอื่นที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
6593
#~ msgid "R&esume All"
6594
#~ msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
6206
6596
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
6207
6597
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดอย่างย่อ ไปยัง submit@bugs.kde.org"