~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (23.1.2 lucid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-seq27itnsf3ntjer
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
#
4
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
6
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
 
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
7
7
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kio4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 06:04+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 23:05+0700\n"
14
 
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 06:17+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 11:06+0700\n"
 
14
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
21
 
22
 
#: kio/netaccess.cpp:105
23
 
#, kde-format
24
 
msgid "File '%1' is not readable"
25
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
26
 
 
27
 
#: kio/netaccess.cpp:446
28
 
#, kde-format
29
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
30
 
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
31
 
 
32
 
#: kio/job.cpp:127
33
 
msgctxt "@title job"
34
 
msgid "Moving"
35
 
msgstr "ทำการย้าย"
36
 
 
37
 
#: kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160 kio/fileundomanager.cpp:120
38
 
msgctxt "The source of a file operation"
39
 
msgid "Source"
40
 
msgstr "ต้นทาง"
41
 
 
42
 
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/fileundomanager.cpp:121
43
 
msgctxt "The destination of a file operation"
44
 
msgid "Destination"
45
 
msgstr "ปลายทาง"
46
 
 
47
 
#: kio/job.cpp:134
48
 
msgctxt "@title job"
49
 
msgid "Copying"
50
 
msgstr "ทำสำเนา"
51
 
 
52
 
#: kio/job.cpp:141
53
 
msgctxt "@title job"
54
 
msgid "Creating directory"
55
 
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
56
 
 
57
 
#: kio/job.cpp:142 kio/fileundomanager.cpp:117
58
 
msgid "Directory"
59
 
msgstr "ไดเรกทอรี"
60
 
 
61
 
#: kio/job.cpp:147
62
 
msgctxt "@title job"
63
 
msgid "Deleting"
64
 
msgstr "ทำการลบ"
65
 
 
66
 
#: kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154 kio/fileundomanager.cpp:124
67
 
msgid "File"
68
 
msgstr "แฟ้ม"
69
 
 
70
 
#: kio/job.cpp:153
71
 
msgctxt "@title job"
72
 
msgid "Examining"
73
 
msgstr "ทำการตรวจสอบ"
74
 
 
75
 
#: kio/job.cpp:159
76
 
msgctxt "@title job"
77
 
msgid "Transferring"
78
 
msgstr "ทำการถ่ายโอน"
79
 
 
80
 
#: kio/job.cpp:165
81
 
msgctxt "@title job"
82
 
msgid "Mounting"
83
 
msgstr "ทำการเมานท์"
84
 
 
85
 
#: kio/job.cpp:166
86
 
msgid "Device"
87
 
msgstr "อุปกรณ์"
88
 
 
89
 
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
90
 
msgid "Mountpoint"
91
 
msgstr "จุดเมานท์"
92
 
 
93
 
#: kio/job.cpp:172
94
 
msgctxt "@title job"
95
 
msgid "Unmounting"
96
 
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
97
 
 
98
 
#: kio/job.cpp:2014 kio/paste.cpp:64 kio/copyjob.cpp:1241 kio/copyjob.cpp:1790
99
 
#: kio/global.cpp:664
100
 
msgid "File Already Exists"
101
 
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
102
 
 
103
 
#: kio/kimageio.cpp:43
104
 
msgid "All Pictures"
105
 
msgstr "ภาพทั้งหมด"
106
 
 
107
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
108
 
msgid "&Yes"
109
 
msgstr "ใ&ช่"
110
 
 
111
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
112
 
msgid "&No"
113
 
msgstr "ไ&ม่ใช่"
114
 
 
115
 
#: kio/pastedialog.cpp:56
116
 
msgid "Data format:"
117
 
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
118
 
 
119
 
#: kio/slaveinterface.cpp:460
120
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
121
 
msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด"
122
 
 
123
 
#: kio/slaveinterface.cpp:462 kio/tcpslavebase.cpp:715
124
 
msgid "SSL"
125
 
msgstr "แบบ SSL"
126
 
 
127
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
128
 
msgid "Filename for clipboard content:"
129
 
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
130
 
 
131
 
#: kio/paste.cpp:123
132
 
#, kde-format
133
 
msgid "%1 (%2)"
134
 
msgstr "%1 (%2)"
135
 
 
136
 
#: kio/paste.cpp:139
137
 
msgid ""
138
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
139
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
140
 
msgstr ""
141
 
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': "
142
 
"ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
143
 
 
144
 
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
145
 
msgid "The clipboard is empty"
146
 
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
147
 
 
148
 
#: kio/paste.cpp:228 kio/renamedialog.cpp:404 kio/kdirlister.cpp:321
149
 
#: kio/krun.cpp:1074
150
 
#, kde-format
151
 
msgid ""
152
 
"Malformed URL\n"
153
 
"%1"
154
 
msgstr ""
155
 
"รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n"
156
 
"%1"
157
 
 
158
 
#: kio/paste.cpp:324
159
 
#, kde-format
160
 
msgid "&Paste File"
161
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
162
 
msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
163
 
 
164
 
#: kio/paste.cpp:326
165
 
#, kde-format
166
 
msgid "&Paste URL"
167
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
168
 
msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง"
169
 
 
170
 
#: kio/paste.cpp:328
171
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
172
 
msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
173
 
 
174
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
175
 
msgid "Authorization Dialog"
176
 
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
177
 
 
178
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:229
179
 
#, kde-format
180
 
msgctxt "Items in a folder"
181
 
msgid "1 item"
182
 
msgid_plural "%1 items"
183
 
msgstr[0] "%1 รายการ"
184
 
 
185
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:285 kio/kfileitemdelegate.cpp:289
186
 
msgctxt "@info mimetype"
187
 
msgid "Unknown"
188
 
msgstr "ไม่ทราบ"
189
 
 
190
 
#: kio/slavebase.cpp:1289 kio/global.cpp:1089
191
 
msgid "Unknown Error"
192
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
193
 
 
194
 
#: kio/renamedialog.cpp:102
195
 
msgid "&Rename"
196
 
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
197
 
 
198
 
#: kio/renamedialog.cpp:104
199
 
msgid "Suggest New &Name"
200
 
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
201
 
 
202
 
#: kio/renamedialog.cpp:110
203
 
msgid "&Skip"
204
 
msgstr "ข้า&ม"
205
 
 
206
 
#: kio/renamedialog.cpp:111
207
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
208
 
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
209
 
 
210
 
#: kio/renamedialog.cpp:112
211
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
212
 
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
213
 
 
214
 
#: kio/renamedialog.cpp:115
215
 
msgid "&Auto Skip"
216
 
msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
217
 
 
218
 
#: kio/renamedialog.cpp:116
219
 
msgid ""
220
 
"Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
221
 
"folder.\n"
222
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
223
 
"though."
224
 
msgstr ""
225
 
"ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์ใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
226
 
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่"
227
 
 
228
 
#: kio/renamedialog.cpp:117
229
 
msgid ""
230
 
"Do not copy or move any file that already exists in the destination folder.\n"
231
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing directory "
232
 
"though."
233
 
msgstr ""
234
 
"ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
235
 
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
236
 
 
237
 
#: kio/renamedialog.cpp:122
238
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
239
 
msgid "&Write Into"
240
 
msgstr "เ&ขียนไปยัง"
241
 
 
242
 
#: kio/renamedialog.cpp:122
243
 
msgid "&Overwrite"
244
 
msgstr "เขียนทั&บ"
245
 
 
246
 
#: kio/renamedialog.cpp:124
247
 
msgid ""
248
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
249
 
"existing contents.\n"
250
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
251
 
"the directory."
252
 
msgstr ""
253
 
"แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
254
 
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
255
 
 
256
 
#: kio/renamedialog.cpp:128
257
 
msgctxt "Write files into any existing directory"
258
 
msgid "&Write Into All"
259
 
msgstr "เ&ขียนไปยังทั้งหมด"
260
 
 
261
 
#: kio/renamedialog.cpp:128
262
 
msgid "&Overwrite All"
263
 
msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
264
 
 
265
 
#: kio/renamedialog.cpp:130
266
 
msgid ""
267
 
"Files and folders will be copied into any existing directory, alongside its "
268
 
"existing contents.\n"
269
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in a "
270
 
"directory, but not in case of another existing directory."
271
 
msgstr ""
272
 
"แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีใด ๆ ที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้าง\n"
273
 
"ของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว และคุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิม\n"
274
 
"เกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี แต่ไม่ใช่กับไดเรกทอรีอื่นที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
275
 
 
276
 
#: kio/renamedialog.cpp:136
277
 
msgid "&Resume"
278
 
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
279
 
 
280
 
#: kio/renamedialog.cpp:141
281
 
msgid "R&esume All"
282
 
msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
283
 
 
284
 
#: kio/renamedialog.cpp:151
285
 
#, kde-format
286
 
msgid ""
287
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
288
 
"Please enter a new file name:"
289
 
msgstr ""
290
 
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
291
 
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
292
 
 
293
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
294
 
msgid "C&ontinue"
295
 
msgstr "ทำต่&อไป"
296
 
 
297
 
#: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:280
298
 
#, kde-format
299
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
300
 
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
301
 
 
302
 
#: kio/renamedialog.cpp:200 kio/renamedialog.cpp:282
303
 
#, kde-format
304
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
305
 
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว"
306
 
 
307
 
#: kio/renamedialog.cpp:202 kio/renamedialog.cpp:284
308
 
#, kde-format
309
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
310
 
msgstr "มีรายการที่ชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่ก่อนแล้ว"
311
 
 
312
 
#: kio/renamedialog.cpp:215 kio/renamedialog.cpp:252
313
 
#, fuzzy, kde-format
314
 
#| msgid "%1 (%2)"
315
 
msgid "size %1 (%2)"
316
 
msgstr "%1 (%2)"
317
 
 
318
 
#: kio/renamedialog.cpp:224 kio/renamedialog.cpp:260
319
 
#, kde-format
320
 
msgid "created on %1"
321
 
msgstr "สร้างเมื่อ %1"
322
 
 
323
 
#: kio/renamedialog.cpp:231 kio/renamedialog.cpp:267
324
 
#, kde-format
325
 
msgid "modified on %1"
326
 
msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
327
 
 
328
 
#: kio/renamedialog.cpp:240
329
 
#, kde-format
330
 
msgid "The source file is '%1'"
331
 
msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'"
332
 
 
333
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
334
 
msgid "The desktop is offline"
335
 
msgstr "เดสก์ทอปออฟไลน์"
336
 
 
337
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
338
 
#, kde-format
339
 
msgid ""
340
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
341
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
342
 
msgstr ""
343
 
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
344
 
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม</qt>"
345
 
 
346
 
#: kio/chmodjob.cpp:215
347
 
msgid "&Skip File"
348
 
msgstr "ข้า&มแฟ้ม"
349
 
 
350
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
351
 
msgid "Updating System Configuration"
352
 
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
353
 
 
354
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
355
 
msgid "Updating system configuration."
356
 
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
357
 
 
358
 
#: kio/kdirlister.cpp:331
359
 
#, kde-format
360
 
msgid ""
361
 
"URL cannot be listed\n"
362
 
"%1"
363
 
msgstr ""
364
 
"ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
365
 
"%1"
366
 
 
367
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:310
368
 
msgid ""
369
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
370
 
"encrypted.\n"
371
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
372
 
msgstr ""
373
 
"คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n"
374
 
"ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้"
375
 
 
376
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:316 kio/tcpslavebase.cpp:548
377
 
msgid "Security Information"
378
 
msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย"
379
 
 
380
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:317
381
 
msgid "C&ontinue Loading"
382
 
msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ"
383
 
 
384
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:382
385
 
#, kde-format
386
 
msgctxt "%1 is a host name"
387
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
388
 
msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว"
389
 
 
390
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:542
391
 
msgid ""
392
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
393
 
"unless otherwise noted.\n"
394
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
395
 
"transit."
396
 
msgstr ""
397
 
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ "
398
 
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
399
 
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
400
 
 
401
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:549
402
 
msgid "Display SSL &Information"
403
 
msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
404
 
 
405
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:550
406
 
msgid "C&onnect"
407
 
msgstr "เ&ชื่อมต่อ"
408
 
 
409
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:686
410
 
msgid "Enter the certificate password:"
411
 
msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
412
 
 
413
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:687
414
 
msgid "SSL Certificate Password"
415
 
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
416
 
 
417
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:700
418
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
419
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
420
 
 
421
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:713
422
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
423
 
msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
424
 
 
425
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:759 kssl/sslui.cpp:71
426
 
#, kde-format
427
 
msgid ""
428
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
429
 
"\n"
430
 
msgstr ""
431
 
"เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n"
432
 
"\n"
433
 
 
434
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:769 kio/tcpslavebase.cpp:786 kio/tcpslavebase.cpp:888
435
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:900 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
436
 
msgid "Server Authentication"
437
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
438
 
 
439
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:81
440
 
msgid "&Details"
441
 
msgstr "&รายละเอียด"
442
 
 
443
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:770 kssl/sslui.cpp:82
444
 
msgid "Co&ntinue"
445
 
msgstr "ทำ&ต่อไป"
446
 
 
447
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kssl/sslui.cpp:116
448
 
msgid ""
449
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
450
 
msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?"
451
 
 
452
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:787 kssl/sslui.cpp:120
453
 
msgid "&Forever"
454
 
msgstr "ต&ลอดไป"
455
 
 
456
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:788 kssl/sslui.cpp:121
457
 
#, fuzzy
458
 
#| msgid "&Current Sessions Only"
459
 
msgid "&Current Session only"
460
 
msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น"
461
 
 
462
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:887
463
 
msgid ""
464
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
465
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
466
 
msgstr ""
467
 
"คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
468
 
"คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
469
 
 
470
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:899
471
 
#, fuzzy
472
 
#| msgid ""
473
 
#| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
474
 
#| "the KDE Control Center."
475
 
msgid ""
476
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
477
 
"KDE System Settings."
478
 
msgstr "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ปฏิเสธการร้องขอ โดยคุณสามารถยกเลิกมันได้ ในศูนย์ควบคุม KDE"
479
 
 
480
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:132 ../kfile/kdiroperator.cpp:841
481
 
#, kde-format
482
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
483
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
484
 
msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
485
 
 
486
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:843
487
 
msgid "Delete Files"
488
 
msgstr "ลบแฟ้ม"
489
 
 
490
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
491
 
#, kde-format
492
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
493
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
494
 
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
495
 
 
496
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
497
 
msgid "Move to Trash"
498
 
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
499
 
 
500
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:147
501
 
msgctxt "Verb"
502
 
msgid "&Trash"
503
 
msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
504
 
 
505
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
506
 
msgid "Information"
507
 
msgstr "ข้อมูล"
508
 
 
509
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
510
 
msgid "Skip"
511
 
msgstr "ข้าม"
512
 
 
513
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
514
 
msgid "AutoSkip"
515
 
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
516
 
 
517
 
#: kio/copyjob.cpp:947 kio/global.cpp:674
518
 
msgid "Folder Already Exists"
519
 
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว"
520
 
 
521
 
#: kio/copyjob.cpp:1241 kio/copyjob.cpp:1790
522
 
msgid "Already Exists as Folder"
523
 
msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
524
 
 
525
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:401
526
 
#, fuzzy
527
 
#| msgid "Actions"
528
 
msgctxt "@title:menu"
529
 
msgid "&Actions"
530
 
msgstr "การกระทำ"
531
 
 
532
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:511
533
 
#, fuzzy
534
 
#| msgid "Open With"
535
 
msgctxt "@title:menu"
536
 
msgid "&Open With"
537
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
538
 
 
539
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
540
 
#, fuzzy
541
 
#| msgid "Others"
542
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
543
 
msgid "&Other..."
544
 
msgstr "อื่น ๆ"
545
 
 
546
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:530 kio/kfileitemactions.cpp:542
547
 
#, fuzzy
548
 
#| msgid "Open With"
549
 
msgctxt "@title:menu"
550
 
msgid "&Open With..."
551
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
552
 
 
553
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:570
554
 
#, fuzzy, kde-format
555
 
#| msgid "Open with:"
556
 
msgid "Open &with %1"
557
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
 
22
#: kio/connection.cpp:211
 
23
#, kde-format
 
24
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
25
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
558
26
 
559
27
#: kio/kscan.cpp:50
560
28
msgid "Acquire Image"
571
39
msgstr[0] "%1 วัน %2"
572
40
 
573
41
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
574
 
#, fuzzy, kde-format
575
 
#| msgid "1 Item"
576
 
#| msgid_plural "%1 Items"
 
42
#, kde-format
577
43
msgid "%1 Item"
578
44
msgid_plural "%1 Items"
579
45
msgstr[0] "%1 รายการ"
582
48
#, kde-format
583
49
msgid "1 Folder"
584
50
msgid_plural "%1 Folders"
585
 
msgstr[0] "%1 โพลเดอร์"
 
51
msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
586
52
 
587
53
#: kio/global.cpp:125
588
54
#, kde-format
726
192
#: kio/global.cpp:233
727
193
#, kde-format
728
194
msgid "Could not create socket for accessing %1."
729
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเกตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
 
195
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
730
196
 
731
197
#: kio/global.cpp:236
732
198
#, kde-format
1475
941
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1476
942
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่ระบุไว้ ยังไม่มีอยู่"
1477
943
 
 
944
#: kio/global.cpp:664 kio/job.cpp:2099 kio/paste.cpp:64 kio/copyjob.cpp:1325
 
945
#: kio/copyjob.cpp:1896
 
946
msgid "File Already Exists"
 
947
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
 
948
 
1478
949
#: kio/global.cpp:665
1479
950
msgid ""
1480
951
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1493
964
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1494
965
msgstr "โปรดเลือกชื่อแฟ้มใหม่เป็นชื่ออื่น"
1495
966
 
 
967
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1013
 
968
msgid "Folder Already Exists"
 
969
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว"
 
970
 
1496
971
#: kio/global.cpp:675
1497
972
msgid ""
1498
973
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1651
1126
 
1652
1127
#: kio/global.cpp:768
1653
1128
msgid "Could Not Create Socket"
1654
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเกตได้"
 
1129
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
1655
1130
 
1656
1131
#: kio/global.cpp:769
1657
1132
msgid ""
1658
1133
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1659
1134
"communications (a socket) could not be created."
1660
1135
msgstr ""
1661
 
"นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเกต) "
 
1136
"นี่เป็นข้อผิดพลาดเชิงเทคนิค ที่ไม่สามารถจะสร้างอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
1662
1137
"ตามต้องการได้"
1663
1138
 
1664
1139
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
1891
1366
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1892
1367
"network connections."
1893
1368
msgstr ""
1894
 
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเกต) "
 
1369
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
1895
1370
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่ายที่มีเข้ามาได้"
1896
1371
 
1897
1372
#: kio/global.cpp:891
2167
1642
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
2168
1643
 
2169
1644
#: kio/global.cpp:1072
2170
 
#, fuzzy, kde-format
2171
 
#| msgid ""
2172
 
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
2173
 
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2174
 
#| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2175
 
#| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2176
 
#| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2177
 
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
 
1645
#, kde-format
2178
1646
msgid ""
2179
1647
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2180
1648
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
2185
1653
"Connection Preferences."
2186
1654
msgstr ""
2187
1655
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับแม่ข่ายให้บริการแล้ว "
2188
 
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่กำหนดสำหรับการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
 
1656
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับใช้ทำการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
2189
1657
"<ul><li>หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที</li><li>หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: "
2190
 
"%2 วินาที</li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> เคล็ดลับ: "
2191
 
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE โดยเลือก ระบบเครือข่าย -> ปรับแต่ง"
 
1658
"%2 วินาที</li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเครื่องพร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> ข้อแนะนำ:"
 
1659
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่โปรแกรม 'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE โดยเลือก "
 
1660
"ตั้งค่าระบบเครือข่าย -> ตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อ"
2192
1661
 
2193
1662
#: kio/global.cpp:1083
2194
1663
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2195
1664
msgstr "แม่ข่ายให้บริการยังไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
2196
1665
 
 
1666
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1289
 
1667
msgid "Unknown Error"
 
1668
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
1669
 
2197
1670
#: kio/global.cpp:1090
2198
1671
#, kde-format
2199
1672
msgid ""
2325
1798
msgid "Undocumented Error"
2326
1799
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ยังไม่มีในเอกสาร"
2327
1800
 
2328
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2329
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2330
 
msgid "Default"
2331
 
msgstr "ค่าปริยาย"
2332
 
 
2333
 
#: kio/krun.cpp:125
2334
 
#, kde-format
2335
 
msgid ""
2336
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2337
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2338
 
msgstr ""
2339
 
"<qt>ไม่สามารถเข้าไปยัง <b>%1</b> ได้\n"
2340
 
"เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้</qt>"
2341
 
 
2342
 
#: kio/krun.cpp:159
2343
 
#, kde-format
2344
 
msgid ""
2345
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2346
 
"started.</qt>"
2347
 
msgstr ""
2348
 
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย</"
2349
 
"qt>"
2350
 
 
2351
 
#: kio/krun.cpp:165
2352
 
#, kde-format
2353
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2354
 
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b> ได้</qt>"
2355
 
 
2356
 
#: kio/krun.cpp:189
2357
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2358
 
msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้"
2359
 
 
2360
 
#: kio/krun.cpp:200
2361
 
msgid "Open with:"
2362
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
2363
 
 
2364
 
#: kio/krun.cpp:529
2365
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2366
 
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
2367
 
 
2368
 
#: kio/krun.cpp:552
2369
 
#, kde-format
2370
 
msgid "Launching %1"
2371
 
msgstr "ทำการเรียก %1"
2372
 
 
2373
 
#: kio/krun.cpp:658
2374
 
#, kde-format
2375
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
2376
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
2377
 
 
2378
 
#: kio/krun.cpp:852
2379
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2380
 
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้"
2381
 
 
2382
 
#: kio/krun.cpp:864
2383
 
#, fuzzy
2384
 
#| msgctxt "@title job"
2385
 
#| msgid "Examining"
2386
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2387
 
msgid "Warning"
2388
 
msgstr "ทำการตรวจสอบ"
2389
 
 
2390
 
#: kio/krun.cpp:878
2391
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2392
 
msgid "This will start the program:"
2393
 
msgstr ""
2394
 
 
2395
 
#: kio/krun.cpp:892
2396
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2397
 
msgstr ""
2398
 
 
2399
 
#: kio/krun.cpp:925
2400
 
#, kde-format
2401
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2402
 
msgstr ""
2403
 
 
2404
 
#: kio/krun.cpp:1107
2405
 
#, kde-format
2406
 
msgid ""
2407
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2408
 
"not exist.</qt>"
2409
 
msgstr ""
2410
 
"<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่</qt>"
2411
 
 
2412
 
#: kio/krun.cpp:1682
2413
 
#, kde-format
2414
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2415
 
msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
 
1801
#: kio/renamedialog.cpp:122
 
1802
msgid "Appl&y to All"
 
1803
msgstr "ปรั&บใช้กับทั้งหมด"
 
1804
 
 
1805
#: kio/renamedialog.cpp:123
 
1806
msgid ""
 
1807
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
1808
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
1809
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
1810
"an existing file in the directory."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
 
1813
"ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน\n"
 
1814
"และคุณจะยังถูกถามอยู่เสมอหากพบว่ามีการขัดแย้งกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี "
 
1815
"จนกว่าคุณจะทำการกดปุ่ม ข้าม"
 
1816
 
 
1817
#: kio/renamedialog.cpp:124
 
1818
msgid ""
 
1819
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
1820
"conflicts for the remainder of the current job."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ การกดที่ปุ่มจะเป็นการปรับใช้กับโฟลเดอร์ที่ตามมาทั้งหมด "
 
1823
"ซึ่งอาจจะขัดแย้งกับส่วนที่เหลืออยู่ของงานปัจจุบัน"
 
1824
 
 
1825
#: kio/renamedialog.cpp:129
 
1826
msgid "&Rename"
 
1827
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
 
1828
 
 
1829
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
1830
msgid "Suggest New &Name"
 
1831
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
 
1832
 
 
1833
#: kio/renamedialog.cpp:137
 
1834
msgid "&Skip"
 
1835
msgstr "ข้า&ม"
 
1836
 
 
1837
#: kio/renamedialog.cpp:138
 
1838
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
1839
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์นี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
 
1840
 
 
1841
#: kio/renamedialog.cpp:139
 
1842
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
1843
msgstr "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มนี้ ให้ข้ามไปยังรายการถัดไปแทน"
 
1844
 
 
1845
#: kio/renamedialog.cpp:144
 
1846
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
1847
msgid "&Write Into"
 
1848
msgstr "เ&ขียนไปยัง"
 
1849
 
 
1850
#: kio/renamedialog.cpp:144
 
1851
msgid "&Overwrite"
 
1852
msgstr "เขียนทั&บ"
 
1853
 
 
1854
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
1855
msgid ""
 
1856
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
1857
"existing contents.\n"
 
1858
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
1859
"the directory."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้างของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
 
1862
"คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
 
1863
 
 
1864
#: kio/renamedialog.cpp:151
 
1865
msgid "&Resume"
 
1866
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
 
1867
 
 
1868
#: kio/renamedialog.cpp:160
 
1869
#, kde-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
1872
"Please enter a new file name:"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
 
1875
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
 
1876
 
 
1877
#: kio/renamedialog.cpp:162
 
1878
msgid "C&ontinue"
 
1879
msgstr "ทำต่&อไป"
 
1880
 
 
1881
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
1882
#, fuzzy, kde-format
 
1883
#| msgid ""
 
1884
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
1885
#| "Please enter a new file name:"
 
1886
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
 
1889
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
 
1890
 
 
1891
#: kio/renamedialog.cpp:236
 
1892
#, fuzzy, kde-format
 
1893
#| msgid ""
 
1894
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
1895
#| "Please enter a new file name:"
 
1896
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
 
1899
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
 
1900
 
 
1901
#: kio/renamedialog.cpp:238
 
1902
#, fuzzy, kde-format
 
1903
#| msgid ""
 
1904
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
1905
#| "Please enter a new file name:"
 
1906
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"การกระทำนี้จะเขียนทับ '%1' ด้วยตัวมันเอง\n"
 
1909
"โปรดป้อนชื่อแฟ้มใหม่"
 
1910
 
 
1911
#: kio/renamedialog.cpp:242
 
1912
#, fuzzy
 
1913
#| msgctxt "The source of a file operation"
 
1914
#| msgid "Source"
 
1915
msgid "Source"
 
1916
msgstr "ต้นทาง"
 
1917
 
 
1918
#: kio/renamedialog.cpp:243
 
1919
#, fuzzy
 
1920
#| msgctxt "The destination of a file operation"
 
1921
#| msgid "Destination"
 
1922
msgid "Destination"
 
1923
msgstr "ปลายทาง"
 
1924
 
 
1925
#: kio/renamedialog.cpp:261
 
1926
#, kde-format
 
1927
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
1928
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่ก่อนแล้ว"
 
1929
 
 
1930
#: kio/renamedialog.cpp:263
 
1931
#, kde-format
 
1932
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
1933
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ชื่อ '%1' อยู่ก่อนแล้ว"
 
1934
 
 
1935
#: kio/renamedialog.cpp:265
 
1936
#, kde-format
 
1937
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
1938
msgstr "มีรายการที่ชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่ก่อนแล้ว"
 
1939
 
 
1940
#: kio/renamedialog.cpp:387 kio/paste.cpp:228 kio/krun.cpp:1094
 
1941
#: kio/kdirlister.cpp:329
 
1942
#, kde-format
 
1943
msgid ""
 
1944
"Malformed URL\n"
 
1945
"%1"
 
1946
msgstr ""
 
1947
"รูปแบบที่อยู่ URL ไม่ถูกต้อง\n"
 
1948
"%1"
2416
1949
 
2417
1950
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
2418
1951
#, kde-format
2465
1998
msgid "Unmount"
2466
1999
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
2467
2000
 
2468
 
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:70
2469
 
msgid "Blocked request."
2470
 
msgstr ""
2471
 
 
2472
 
#: kio/kfileitem.cpp:1018
2473
 
#, kde-format
2474
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2475
 
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)"
2476
 
 
2477
 
#: kio/kfileitem.cpp:1020
2478
 
#, kde-format
2479
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2480
 
msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)"
2481
 
 
2482
 
#: kio/kfileitem.cpp:1024
2483
 
#, kde-format
2484
 
msgid " (Points to %1)"
2485
 
msgstr " (ชี้ไปยัง %1)"
2486
 
 
2487
 
#: kio/kfileitem.cpp:1052 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2488
 
msgid "Name:"
2489
 
msgstr "ชื่อ:"
2490
 
 
2491
 
#: kio/kfileitem.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:954
2492
 
msgid "Type:"
2493
 
msgstr "ประเภท:"
2494
 
 
2495
 
#: kio/kfileitem.cpp:1057
2496
 
#, kde-format
2497
 
msgid "Link to %1 (%2)"
2498
 
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
2499
 
 
2500
 
#: kio/kfileitem.cpp:1062 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
2501
 
msgid "Size:"
2502
 
msgstr "ขนาด:"
2503
 
 
2504
 
#: kio/kfileitem.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1065
2505
 
msgid "Modified:"
2506
 
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
2507
 
 
2508
 
#: kio/kfileitem.cpp:1069
2509
 
msgid "Owner:"
2510
 
msgstr "เจ้าของ:"
2511
 
 
2512
 
#: kio/kfileitem.cpp:1070
2513
 
msgid "Permissions:"
2514
 
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
2515
 
 
2516
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2517
 
#, kde-format
2518
 
msgid "No service implementing %1"
2519
 
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมบริการ %1"
 
2001
#: kio/slave.cpp:436
 
2002
#, kde-format
 
2003
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2004
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
 
2005
 
 
2006
#: kio/slave.cpp:444
 
2007
#, kde-format
 
2008
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2009
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
 
2010
 
 
2011
#: kio/slave.cpp:463
 
2012
#, kde-format
 
2013
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2014
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
 
2015
 
 
2016
#: kio/slave.cpp:471
 
2017
#, kde-format
 
2018
msgid ""
 
2019
"Unable to create io-slave:\n"
 
2020
"klauncher said: %1"
 
2021
msgstr ""
 
2022
"ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n"
 
2023
"โดย klauncher แจ้งว่า: %1"
 
2024
 
 
2025
#: kio/tcpslavebase.cpp:305
 
2026
msgid ""
 
2027
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2028
"encrypted.\n"
 
2029
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"คุณกำลังจะออกจากโหมดปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสอีกต่อไป\n"
 
2032
"ทั้งนี้อาจจะมีบุคคลที่สามที่สามารถจะแอบดูข้อมูลของคุณได้"
 
2033
 
 
2034
#: kio/tcpslavebase.cpp:311 kio/tcpslavebase.cpp:543
 
2035
msgid "Security Information"
 
2036
msgstr "ข้อมูลด้านความปลอดภัย"
 
2037
 
 
2038
#: kio/tcpslavebase.cpp:312
 
2039
msgid "C&ontinue Loading"
 
2040
msgstr "ทำการโหลดข้อมูล&ต่อ"
 
2041
 
 
2042
#: kio/tcpslavebase.cpp:377
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgctxt "%1 is a host name"
 
2045
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2046
msgstr "%1: การร้องขอเชื่อมต่อแบบ SSL ล้มเหลว"
 
2047
 
 
2048
#: kio/tcpslavebase.cpp:537
 
2049
msgid ""
 
2050
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2051
"unless otherwise noted.\n"
 
2052
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2053
"transit."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูลจะถูกเข้ารหัสเสมอ "
 
2056
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
 
2057
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่นไม่สามารถดักจับและอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
 
2058
 
 
2059
#: kio/tcpslavebase.cpp:544
 
2060
msgid "Display SSL &Information"
 
2061
msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
 
2062
 
 
2063
#: kio/tcpslavebase.cpp:545
 
2064
msgid "C&onnect"
 
2065
msgstr "เ&ชื่อมต่อ"
 
2066
 
 
2067
#: kio/tcpslavebase.cpp:681
 
2068
msgid "Enter the certificate password:"
 
2069
msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
 
2070
 
 
2071
#: kio/tcpslavebase.cpp:682
 
2072
msgid "SSL Certificate Password"
 
2073
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
 
2074
 
 
2075
#: kio/tcpslavebase.cpp:695
 
2076
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2077
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
 
2078
 
 
2079
#: kio/tcpslavebase.cpp:708
 
2080
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2081
msgstr "กระบวนการตั้งค่าใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
 
2082
 
 
2083
#: kio/tcpslavebase.cpp:710 kio/slaveinterface.cpp:479
 
2084
msgid "SSL"
 
2085
msgstr "แบบ SSL"
 
2086
 
 
2087
#: kio/tcpslavebase.cpp:754 kssl/sslui.cpp:71
 
2088
#, kde-format
 
2089
msgid ""
 
2090
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
2091
"\n"
 
2092
msgstr ""
 
2093
"เครื่องแม่ข่ายล้มเหลวในการตรวจสอบสิทธิ์ (%1)\n"
 
2094
"\n"
 
2095
 
 
2096
#: kio/tcpslavebase.cpp:764 kio/tcpslavebase.cpp:781 kio/tcpslavebase.cpp:883
 
2097
#: kio/tcpslavebase.cpp:895 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
2098
msgid "Server Authentication"
 
2099
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของแม่ข่าย"
 
2100
 
 
2101
#: kio/tcpslavebase.cpp:765 kio/slaveinterface.cpp:409 kssl/sslui.cpp:81
 
2102
msgid "&Details"
 
2103
msgstr "&รายละเอียด"
 
2104
 
 
2105
#: kio/tcpslavebase.cpp:765 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:82
 
2106
msgid "Co&ntinue"
 
2107
msgstr "ทำ&ต่อไป"
 
2108
 
 
2109
#: kio/tcpslavebase.cpp:778 kssl/sslui.cpp:116
 
2110
msgid ""
 
2111
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
2112
msgstr "คุณต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะได้ไม่มีการถามซ้ำอีก ?"
 
2113
 
 
2114
#: kio/tcpslavebase.cpp:782 kio/slaveinterface.cpp:411 kssl/sslui.cpp:120
 
2115
msgid "&Forever"
 
2116
msgstr "ต&ลอดไป"
 
2117
 
 
2118
#: kio/tcpslavebase.cpp:783 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:121
 
2119
msgid "&Current Session only"
 
2120
msgstr "กับวาระ&ปัจจุบันเท่านั้น"
 
2121
 
 
2122
#: kio/tcpslavebase.cpp:882
 
2123
msgid ""
 
2124
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2125
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2126
msgstr ""
 
2127
"คุณแจ้งให้ทราบว่า ต้องการให้ยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเครื่องแม่ข่ายใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
 
2128
"คุณต้องการจะทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
 
2129
 
 
2130
#: kio/tcpslavebase.cpp:894
 
2131
msgid ""
 
2132
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2133
"KDE System Settings."
 
2134
msgstr ""
 
2135
"ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ถูกปฏิเสธตามที่ร้องขอมา คุณสามารถยกเลิกมันได้ ในโปรแกรม "
 
2136
"'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE"
 
2137
 
 
2138
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
2139
#, kde-format
 
2140
msgctxt "Items in a folder"
 
2141
msgid "1 item"
 
2142
msgid_plural "%1 items"
 
2143
msgstr[0] "%1 รายการ"
 
2144
 
 
2145
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
2146
msgctxt "@info mimetype"
 
2147
msgid "Unknown"
 
2148
msgstr "ไม่ทราบ"
 
2149
 
 
2150
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
2151
msgid "Authorization Dialog"
 
2152
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
 
2153
 
 
2154
#: kio/job.cpp:158
 
2155
msgctxt "@title job"
 
2156
msgid "Moving"
 
2157
msgstr "ทำการย้าย"
 
2158
 
 
2159
#: kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191 kio/fileundomanager.cpp:120
 
2160
msgctxt "The source of a file operation"
 
2161
msgid "Source"
 
2162
msgstr "ต้นทาง"
 
2163
 
 
2164
#: kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167 kio/fileundomanager.cpp:121
 
2165
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2166
msgid "Destination"
 
2167
msgstr "ปลายทาง"
 
2168
 
 
2169
#: kio/job.cpp:165
 
2170
msgctxt "@title job"
 
2171
msgid "Copying"
 
2172
msgstr "ทำสำเนา"
 
2173
 
 
2174
#: kio/job.cpp:172
 
2175
msgctxt "@title job"
 
2176
msgid "Creating directory"
 
2177
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
 
2178
 
 
2179
#: kio/job.cpp:173 kio/fileundomanager.cpp:117
 
2180
msgid "Directory"
 
2181
msgstr "ไดเรกทอรี"
 
2182
 
 
2183
#: kio/job.cpp:178
 
2184
msgctxt "@title job"
 
2185
msgid "Deleting"
 
2186
msgstr "ทำการลบ"
 
2187
 
 
2188
#: kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185 kio/fileundomanager.cpp:124
 
2189
msgid "File"
 
2190
msgstr "แฟ้ม"
 
2191
 
 
2192
#: kio/job.cpp:184
 
2193
msgctxt "@title job"
 
2194
msgid "Examining"
 
2195
msgstr "ทำการตรวจสอบ"
 
2196
 
 
2197
#: kio/job.cpp:190
 
2198
msgctxt "@title job"
 
2199
msgid "Transferring"
 
2200
msgstr "ทำการถ่ายโอน"
 
2201
 
 
2202
#: kio/job.cpp:196
 
2203
msgctxt "@title job"
 
2204
msgid "Mounting"
 
2205
msgstr "ทำการเมานท์"
 
2206
 
 
2207
#: kio/job.cpp:197
 
2208
msgid "Device"
 
2209
msgstr "อุปกรณ์"
 
2210
 
 
2211
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
 
2212
msgid "Mountpoint"
 
2213
msgstr "จุดเมานท์"
 
2214
 
 
2215
#: kio/job.cpp:203
 
2216
msgctxt "@title job"
 
2217
msgid "Unmounting"
 
2218
msgstr "ยกเลิกการเมานท์"
2520
2219
 
2521
2220
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2522
2221
msgid "Creating directory"
2574
2273
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2575
2274
msgstr "ยืนยันการเลิกทำการคัดลอกแฟ้ม"
2576
2275
 
2577
 
#: kio/slave.cpp:409
2578
 
#, kde-format
2579
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
2580
 
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
2581
 
 
2582
 
#: kio/slave.cpp:417
2583
 
#, kde-format
2584
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2585
 
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโพรโทคอล '%1'"
2586
 
 
2587
 
#: kio/slave.cpp:436
2588
 
#, kde-format
2589
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2590
 
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้: %1"
2591
 
 
2592
 
#: kio/slave.cpp:444
2593
 
#, kde-format
2594
 
msgid ""
2595
 
"Unable to create io-slave:\n"
2596
 
"klauncher said: %1"
2597
 
msgstr ""
2598
 
"ไม่สามารถสร้าง io-slave ได้:\n"
2599
 
"โดย klauncher แจ้งว่า: %1"
 
2276
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
 
2277
msgid "Blocked request."
 
2278
msgstr "การร้องขอถูกบล็อค"
 
2279
 
 
2280
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
2281
msgid "Data format:"
 
2282
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
 
2283
 
 
2284
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2287
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2288
msgstr[0] "คุณต้องการจะลบ %1 รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
 
2289
 
 
2290
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
 
2291
msgid "Delete Files"
 
2292
msgstr "ลบแฟ้ม"
 
2293
 
 
2294
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
 
2295
msgctxt "@info"
 
2296
msgid ""
 
2297
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
2298
"be undone."
 
2299
msgstr ""
 
2300
 
 
2301
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:632
 
2302
msgctxt "@action:button"
 
2303
msgid "Empty Trash"
 
2304
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
 
2305
 
 
2306
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
2307
#, kde-format
 
2308
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2309
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2310
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
 
2311
 
 
2312
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
 
2313
msgid "Move to Trash"
 
2314
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
 
2315
 
 
2316
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
2317
msgctxt "Verb"
 
2318
msgid "&Trash"
 
2319
msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
 
2320
 
 
2321
#: kio/kfileitem.cpp:1043
 
2322
#, kde-format
 
2323
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2324
msgstr "(เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง %1)"
 
2325
 
 
2326
#: kio/kfileitem.cpp:1045
 
2327
#, kde-format
 
2328
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2329
msgstr "(%1, เชื่อมโยงไปยัง %2)"
 
2330
 
 
2331
#: kio/kfileitem.cpp:1049
 
2332
#, kde-format
 
2333
msgid " (Points to %1)"
 
2334
msgstr " (ชี้ไปยัง %1)"
 
2335
 
 
2336
#: kio/kfileitem.cpp:1077 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2337
msgid "Name:"
 
2338
msgstr "ชื่อ:"
 
2339
 
 
2340
#: kio/kfileitem.cpp:1078 kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
 
2341
msgid "Type:"
 
2342
msgstr "ประเภท:"
 
2343
 
 
2344
#: kio/kfileitem.cpp:1082
 
2345
#, kde-format
 
2346
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2347
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
 
2348
 
 
2349
#: kio/kfileitem.cpp:1087 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
 
2350
msgid "Size:"
 
2351
msgstr "ขนาด:"
 
2352
 
 
2353
#: kio/kfileitem.cpp:1091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
2354
msgid "Modified:"
 
2355
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
 
2356
 
 
2357
#: kio/kfileitem.cpp:1094
 
2358
msgid "Owner:"
 
2359
msgstr "เจ้าของ:"
 
2360
 
 
2361
#: kio/kfileitem.cpp:1095
 
2362
msgid "Permissions:"
 
2363
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
 
2364
 
 
2365
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
 
2366
msgid "Filename for clipboard content:"
 
2367
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
 
2368
 
 
2369
#: kio/paste.cpp:123
 
2370
#, kde-format
 
2371
msgid "%1 (%2)"
 
2372
msgstr "%1 (%2)"
 
2373
 
 
2374
#: kio/paste.cpp:139
 
2375
msgid ""
 
2376
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
2377
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
2378
msgstr ""
 
2379
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': "
 
2380
"ทำให้ไม่สามารถปรับใช้รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
 
2381
 
 
2382
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
 
2383
msgid "The clipboard is empty"
 
2384
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
 
2385
 
 
2386
#: kio/paste.cpp:324
 
2387
#, kde-format
 
2388
msgid "&Paste File"
 
2389
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
2390
msgstr[0] "ว&าง %1 แฟ้ม"
 
2391
 
 
2392
#: kio/paste.cpp:326
 
2393
#, kde-format
 
2394
msgid "&Paste URL"
 
2395
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
2396
msgstr[0] "ว&างที่อยู่ URL %1 ตำแหน่ง"
 
2397
 
 
2398
#: kio/paste.cpp:328
 
2399
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
2400
msgstr "ว&างเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
 
2401
 
 
2402
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
2403
msgid "&Yes"
 
2404
msgstr "ใ&ช่"
 
2405
 
 
2406
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
2407
msgid "&No"
 
2408
msgstr "ไ&ม่ใช่"
 
2409
 
 
2410
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2411
msgid "Updating System Configuration"
 
2412
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
 
2413
 
 
2414
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
2415
msgid "Updating system configuration."
 
2416
msgstr "ทำการปรับปรุงค่าปรับแต่งระบบ"
 
2417
 
 
2418
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2419
msgid "The desktop is offline"
 
2420
msgstr "เดสก์ท็อปออฟไลน์"
 
2421
 
 
2422
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2423
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2424
msgid "Default"
 
2425
msgstr "ค่าปริยาย"
 
2426
 
 
2427
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
2428
msgid "Information"
 
2429
msgstr "ข้อมูล"
 
2430
 
 
2431
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2432
msgid "Skip"
 
2433
msgstr "ข้าม"
 
2434
 
 
2435
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
2436
msgid "AutoSkip"
 
2437
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
 
2438
 
 
2439
#: kio/krun.cpp:126
 
2440
#, kde-format
 
2441
msgid ""
 
2442
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2443
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"<qt>ไม่สามารถเข้าไปยัง <b>%1</b> ได้\n"
 
2446
"เนื่องคุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้งานในตำแหน่งนี้</qt>"
 
2447
 
 
2448
#: kio/krun.cpp:160
 
2449
#, kde-format
 
2450
msgid ""
 
2451
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2452
"started.</qt>"
 
2453
msgstr ""
 
2454
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้มันทำงานเพื่อความปลอดภัย</"
 
2455
"qt>"
 
2456
 
 
2457
#: kio/krun.cpp:166
 
2458
#, kde-format
 
2459
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2460
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b> ได้</qt>"
 
2461
 
 
2462
#: kio/krun.cpp:190
 
2463
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2464
msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้เลือกโปรแกรมที่จะเปิดใช้แฟ้มนี้"
 
2465
 
 
2466
#: kio/krun.cpp:201
 
2467
msgid "Open with:"
 
2468
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
 
2469
 
 
2470
#: kio/krun.cpp:529
 
2471
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2472
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มนี้"
 
2473
 
 
2474
#: kio/krun.cpp:552
 
2475
#, kde-format
 
2476
msgid "Launching %1"
 
2477
msgstr "ทำการเรียก %1"
 
2478
 
 
2479
#: kio/krun.cpp:660
 
2480
#, kde-format
 
2481
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2482
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลฟิลด์ Exec ใน %1"
 
2483
 
 
2484
#: kio/krun.cpp:854
 
2485
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2486
msgstr "คุณยังไม่ได้รับอนุญาตในการเรียกใช้บริการนี้"
 
2487
 
 
2488
#: kio/krun.cpp:866
 
2489
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
2490
msgid "Warning"
 
2491
msgstr "คำเตือน"
 
2492
 
 
2493
#: kio/krun.cpp:880
 
2494
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
2495
msgid "This will start the program:"
 
2496
msgstr "จะทำการเรียกใช้โปรแกรม:"
 
2497
 
 
2498
#: kio/krun.cpp:894
 
2499
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
2500
msgstr "หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิก ยกเลิก"
 
2501
 
 
2502
#: kio/krun.cpp:927
 
2503
#, kde-format
 
2504
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
2505
msgstr "ไม่สามารถทำให้บริการ %1 ประมวลผลได้ จึงทำการยุติการประมวลผล"
 
2506
 
 
2507
#: kio/krun.cpp:1127
 
2508
#, kde-format
 
2509
msgid ""
 
2510
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2511
"not exist.</qt>"
 
2512
msgstr ""
 
2513
"<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนดได้ อาจจะยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่</qt>"
 
2514
 
 
2515
#: kio/krun.cpp:1704
 
2516
#, kde-format
 
2517
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2518
msgstr "ค้นหาแล้วไม่พบโปรแกรม \"%1\""
 
2519
 
 
2520
#: kio/kimageio.cpp:43
 
2521
msgid "All Pictures"
 
2522
msgstr "ภาพทั้งหมด"
 
2523
 
 
2524
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2525
#, kde-format
 
2526
msgid "No service implementing %1"
 
2527
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมบริการ %1"
 
2528
 
 
2529
#: kio/kdirlister.cpp:339
 
2530
#, kde-format
 
2531
msgid ""
 
2532
"URL cannot be listed\n"
 
2533
"%1"
 
2534
msgstr ""
 
2535
"ไม่สามารถเรียกรายการที่อยู่ URL ได้\n"
 
2536
"%1"
 
2537
 
 
2538
#: kio/copyjob.cpp:1325 kio/copyjob.cpp:1896
 
2539
msgid "Already Exists as Folder"
 
2540
msgstr "มีอยู่ก่อนแล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
 
2541
 
 
2542
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
2543
#, kde-format
 
2544
msgid ""
 
2545
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2546
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2547
msgstr ""
 
2548
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของ ของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
 
2549
"คุณมีสิทธิ์ไม่เพียงพอในการจะแก้ไขแฟ้ม</qt>"
 
2550
 
 
2551
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
2552
msgid "&Skip File"
 
2553
msgstr "ข้า&มแฟ้ม"
2600
2554
 
2601
2555
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2602
2556
msgid "Mime Type"
2618
2572
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2619
2573
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขประเภท mime ของแฟ้ม ของ KDE"
2620
2574
 
2621
 
#: kio/connection.cpp:211
2622
 
#, kde-format
2623
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2624
 
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
2625
 
 
2626
 
#: kio/kdirmodel.cpp:955
 
2575
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
 
2576
msgctxt "@title:menu"
 
2577
msgid "&Actions"
 
2578
msgstr "&การกระทำ"
 
2579
 
 
2580
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
 
2581
#, fuzzy, kde-format
 
2582
#| msgid "Open &with %1"
 
2583
msgid "&Open with %1"
 
2584
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1"
 
2585
 
 
2586
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
 
2587
msgid "&Open"
 
2588
msgstr "เ&ปิด"
 
2589
 
 
2590
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
 
2591
msgctxt "@title:menu"
 
2592
msgid "&Open With"
 
2593
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
 
2594
 
 
2595
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
 
2596
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
2597
msgid "&Other..."
 
2598
msgstr "&อื่น ๆ ..."
 
2599
 
 
2600
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
 
2601
msgctxt "@title:menu"
 
2602
msgid "&Open With..."
 
2603
msgstr "เปิดใช้&ด้วย..."
 
2604
 
 
2605
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
 
2606
#, kde-format
 
2607
msgid "Open &with %1"
 
2608
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย %1"
 
2609
 
 
2610
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
 
2611
#, kde-format
 
2612
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
2613
msgid "%1"
 
2614
msgstr "%1"
 
2615
 
 
2616
#: kio/slaveinterface.cpp:477
 
2617
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
2618
msgstr "ดูเหมือนห่วงโซ่ของใบรับรอง SSL ที่เท่าเทียมกันจะมีข้อผิดพลาด"
 
2619
 
 
2620
#: kio/netaccess.cpp:105
 
2621
#, kde-format
 
2622
msgid "File '%1' is not readable"
 
2623
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
 
2624
 
 
2625
#: kio/netaccess.cpp:446
 
2626
#, kde-format
 
2627
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2628
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'"
 
2629
 
 
2630
#: kio/kdirmodel.cpp:990
2627
2631
msgctxt "@title:column"
2628
2632
msgid "Name"
2629
2633
msgstr "ชื่อ"
2630
2634
 
2631
 
#: kio/kdirmodel.cpp:957
 
2635
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2632
2636
msgctxt "@title:column"
2633
2637
msgid "Size"
2634
2638
msgstr "ขนาด"
2635
2639
 
2636
 
#: kio/kdirmodel.cpp:959
 
2640
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2637
2641
msgctxt "@title:column"
2638
2642
msgid "Date"
2639
2643
msgstr "วันที่"
2640
2644
 
2641
 
#: kio/kdirmodel.cpp:961
 
2645
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2642
2646
msgctxt "@title:column"
2643
2647
msgid "Permissions"
2644
2648
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
2645
2649
 
2646
 
#: kio/kdirmodel.cpp:963
 
2650
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2647
2651
msgctxt "@title:column"
2648
2652
msgid "Owner"
2649
2653
msgstr "เจ้าของ"
2650
2654
 
2651
 
#: kio/kdirmodel.cpp:965
 
2655
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2652
2656
msgctxt "@title:column"
2653
2657
msgid "Group"
2654
2658
msgstr "กลุ่ม"
2655
2659
 
2656
 
#: kio/kdirmodel.cpp:967
 
2660
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2657
2661
msgctxt "@title:column"
2658
2662
msgid "Type"
2659
2663
msgstr "ประเภท"
2660
2664
 
2661
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2662
 
msgid "Certificate password"
2663
 
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
2664
 
 
2665
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
2666
 
msgid "KDE SSL Information"
2667
 
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
2668
 
 
2669
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2670
 
#, fuzzy
2671
 
#| msgid "Subject"
2672
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
2673
 
msgid "Subject"
2674
 
msgstr "หัวข้อ"
2675
 
 
2676
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
2677
 
#, fuzzy
2678
 
#| msgid "Issuer"
2679
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
2680
 
msgid "Issuer"
2681
 
msgstr "ผู้ออกให้"
2682
 
 
2683
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
2684
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
2685
 
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
2686
 
 
2687
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
2688
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
2689
 
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
2690
 
 
2691
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
2692
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2693
 
msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
2694
 
 
2695
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
2696
 
msgid ""
2697
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2698
 
msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
2699
 
 
2700
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
2701
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2702
 
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้"
2703
 
 
2704
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
2705
 
#, kde-format
2706
 
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2707
 
msgstr "%1, โดยใช้ %2 บิตจากกุญแจแบบ %3 บิต"
2708
 
 
2709
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
2710
 
#, fuzzy
2711
 
#| msgid "NO, there were errors:"
2712
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
2713
 
msgid "NO, there were errors:"
2714
 
msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:"
2715
 
 
2716
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
2717
 
#, fuzzy
2718
 
#| msgid "Yes"
2719
 
msgctxt "The certificate is trusted"
2720
 
msgid "Yes"
2721
 
msgstr "ใช่"
2722
 
 
2723
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2724
 
msgid "Signature Algorithm: "
2725
 
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
2726
 
 
2727
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2728
 
msgid "Unknown"
2729
 
msgstr "ไม่ทราบ"
2730
 
 
2731
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2732
 
msgid "Signature Contents:"
2733
 
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
2734
 
 
2735
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2736
 
msgctxt "Unknown"
2737
 
msgid "Unknown key algorithm"
2738
 
msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริธึมของกุญแจ"
2739
 
 
2740
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2741
 
#, kde-format
2742
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2743
 
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
2744
 
 
2745
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2746
 
msgid "Modulus: "
2747
 
msgstr "มอดูลัส: "
2748
 
 
2749
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2750
 
msgid "Exponent: 0x"
2751
 
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
2752
 
 
2753
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2754
 
#, kde-format
2755
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2756
 
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
2757
 
 
2758
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2759
 
msgid "Prime: "
2760
 
msgstr "ชั้นแรก: "
2761
 
 
2762
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2763
 
msgid "160 bit prime factor: "
2764
 
msgstr "ตัวประกอบชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
2765
 
 
2766
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2767
 
msgid "Public key: "
2768
 
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
2769
 
 
2770
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2771
 
msgid "The certificate is valid."
2772
 
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้"
2773
 
 
2774
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2775
 
msgid ""
2776
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2777
 
"Authority) certificate can not be found."
2778
 
msgstr ""
2779
 
"การกู้คืนใบรับรองของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
2780
 
"ไม่สามารถพบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
2781
 
 
2782
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2783
 
msgid ""
2784
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2785
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2786
 
msgstr ""
2787
 
"การกู้คืนของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า ไม่พบ CRL "
2788
 
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA)"
2789
 
 
2790
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2791
 
msgid ""
2792
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2793
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2794
 
msgstr ""
2795
 
"การถอดรหัสลายเซ็นของใบรับรองล้มเหลว ซึ่งหมายความว่ามันจะไม่สามารถถูกคำนวณ "
2796
 
"เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
2797
 
 
2798
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2799
 
msgid ""
2800
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2801
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2802
 
"the expected result."
2803
 
msgstr ""
2804
 
"การถอดรหัสลายเซ็นของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
2805
 
"มันจะไม่สามารถใช้ในการคำนวณเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
2806
 
 
2807
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2808
 
msgid ""
2809
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2810
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2811
 
"certificate you wanted to use."
2812
 
msgstr ""
2813
 
"การถอดรัหสของกุญแจสาธารณะของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า จะไม่สามารถนำใบรับรองของ "
2814
 
"CA (องค์กรผู้ออกใบรับรอง) มาใช้ในการตรวจความถูกต้องของใบรับรองที่คุณต้องการจะใช้ได้"
2815
 
 
2816
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2817
 
msgid ""
2818
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
2819
 
"not be verified."
2820
 
msgstr "ลายเซ็นของใบรับรองใช้งานไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองได้"
2821
 
 
2822
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
2823
 
msgid ""
2824
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
2825
 
"that the CRL can not be verified."
2826
 
msgstr "ลายเซ็นของ CRL (รายการเพิกถอนใบรับรอง) ใช้งานไม่ได้ ดังนั้น CRL จะไม่ถูกตรวจสอบ"
2827
 
 
2828
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
2829
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
2830
 
msgstr "ใบรับรองยังใช้งานไม่ได้ในตอนนี้"
2831
 
 
2832
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
2833
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
2834
 
msgstr "ใบรับรองใช้งานต่อไปไม่ได้อีกแล้ว"
2835
 
 
2836
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
2837
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
2838
 
msgstr "รายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ยังไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้"
2839
 
 
2840
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
2841
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
2842
 
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notBefore' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
2843
 
 
2844
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
2845
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
2846
 
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notAfter' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
2847
 
 
2848
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
2849
 
msgid ""
2850
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
2851
 
"field is invalid."
2852
 
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'lastUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
2853
 
 
2854
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
2855
 
msgid ""
2856
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
2857
 
"field is invalid."
2858
 
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'nextUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
2859
 
 
2860
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
2861
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
2862
 
msgstr "โพรเซส OpenSSL ใช้งานหน่วยความจำจนหมดแล้ว"
2863
 
 
2864
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
2865
 
msgid ""
2866
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
2867
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
2868
 
"certificates."
2869
 
msgstr ""
2870
 
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง และยังไม่ได้อยู่ในรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้ "
2871
 
"หากคุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ ให้ทำการนำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เสียก่อน"
2872
 
 
2873
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
2874
 
msgid ""
2875
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
2876
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
2877
 
msgstr ""
2878
 
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง ในขณะที่ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้สามารถจะถูกสร้างขึ้นมาได้ "
2879
 
"ดังนั้นจะทำให้ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
2880
 
 
2881
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
2882
 
msgid ""
2883
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
2884
 
"your trust chain is broken."
2885
 
msgstr ""
2886
 
"ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) "
2887
 
"อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย"
2888
 
 
2889
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
2890
 
msgid ""
2891
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
2892
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
2893
 
"to import it into the list of trusted certificates."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"ไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของใบรับรองได้ "
2896
 
"เนื่องจากมันเป็นเพียงใบรับรองที่อยู่ในห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ และไม่ได้มีการเซ็นรับรองด้วยตนเอง "
2897
 
"หากคุณทำการเซ็นรับรองใบรับรองด้วยตนเอง "
2898
 
"โปรดแน่ใจว่าได้นำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เรียบร้อยแล้ว"
2899
 
 
2900
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
2901
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
2902
 
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มีความยาวมากกว่าระดับชั้นความลึกสูงสุดที่กำหนดไว้"
2903
 
 
2904
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
2905
 
msgid "The certificate has been revoked."
2906
 
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
2907
 
 
2908
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
2909
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2910
 
msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้"
2911
 
 
2912
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
2913
 
msgid ""
2914
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
2915
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"ความยาวของห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มากเกินกว่าค่าพารามิเตอร์ 'pathlength' "
2918
 
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ตัวหนึ่ง "
2919
 
"ทำให้การสร้างลายเซ็นย่อยอื่น ๆ จะใช้งานไม่ได้ไปด้วย"
2920
 
 
2921
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
2922
 
msgid ""
2923
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
2924
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
2925
 
msgstr ""
2926
 
"ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองเพื่อใช้กับวัตถุประสงค์ที่คุณได้นำมันไปใช้ ซึ่งหมายความว่า "
2927
 
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ไม่อนุญาตให้นำไปใช้งานเช่นนี้"
2928
 
 
2929
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
2930
 
msgid ""
2931
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
2932
 
"to use this certificate for."
2933
 
msgstr ""
2934
 
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
2935
 
"จะไม่ได้รับความเชื่อถือหากนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
2936
 
 
2937
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
2938
 
msgid ""
2939
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
2940
 
"purpose you tried to use it for."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
2943
 
"ถูกกำหนดให้ปฏิเสธในการนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
2944
 
 
2945
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
2946
 
msgid ""
2947
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
2948
 
"the certificate."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2951
 
"ไม่ตรงกับชื่อขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่อยู่ในใบรับรอง"
2952
 
 
2953
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
2954
 
msgid ""
2955
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
2956
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
2957
 
msgstr ""
2958
 
"กุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2959
 
"ไม่ตรงกับหมายเลขกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
2960
 
 
2961
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
2962
 
msgid ""
2963
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
2964
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
2965
 
"trying to use."
2966
 
msgstr ""
2967
 
"ค่าประจำตัวของกุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2968
 
"ไม่ตรงกับค่าประจำตัวของกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
2969
 
 
2970
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
2971
 
msgid ""
2972
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2973
 
"certificates."
2974
 
msgstr ""
2975
 
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
2976
 
"ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง"
2977
 
 
2978
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
2979
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
2980
 
msgstr "OpenSSL ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้"
2981
 
 
2982
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
2983
 
msgid ""
2984
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
2985
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
2986
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
2987
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
2988
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
2989
 
"messages."
2990
 
msgstr ""
2991
 
"การทดสอบลายเซ็นของใบรับรองนี้ล้มเหลว ซึ่งจะทำให้ลายเซ็นของใบรับรองนี้ หรือสิ่งใด ๆ "
2992
 
"ในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้จะไม่ถูกต้อง, ไม่สามารถถอดรหัส "
2993
 
"หรือไม่สามารถตรวจความถูกต้องของการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ได้ หากคุณพบข้อความนี้ "
2994
 
"โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรมที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
2995
 
 
2996
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
2997
 
msgid ""
2998
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
2999
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
3000
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
3001
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
3002
 
"more specific error messages."
3003
 
msgstr ""
3004
 
"มีบางสิ่งในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้ หรือรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ของ CA "
3005
 
"(องค์กรผู้ออกใบรับรอง) ไม่ถูกต้อง บางสิ่งเหล่านั้นของมันจะไม่สามารถถูกตรวจสอบได้ "
3006
 
"หรือทำให้ใช้งานไม่ได้อีกต่อไป หากคุณพบข้อความนี้ โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรม "
3007
 
"ที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
3008
 
 
3009
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
3010
 
msgid ""
3011
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
3012
 
"certificate is not verified."
3013
 
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบความถูกต้อง"
3014
 
 
3015
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
3016
 
msgid "SSL support was not found."
3017
 
msgstr "ไม่พบส่วนรองรับการทำงานกับ SSL"
3018
 
 
3019
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
3020
 
msgid "Private key test failed."
3021
 
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
3022
 
 
3023
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
3024
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
3025
 
msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
3026
 
 
3027
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
3028
 
msgid "This certificate is not relevant."
3029
 
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
3030
 
 
3031
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
3032
 
msgid "The certificate is invalid."
3033
 
msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
3034
 
 
3035
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
3036
 
msgid "GMT"
3037
 
msgstr "GMT"
3038
 
 
3039
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
3040
 
msgid "KDE Certificate Request"
3041
 
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE"
3042
 
 
3043
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
3044
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
3045
 
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE - รหัสผ่าน"
3046
 
 
3047
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
3048
 
msgid "Unsupported key size."
3049
 
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
3050
 
 
3051
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
3052
 
msgid "KDE"
3053
 
msgstr "KDE"
3054
 
 
3055
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
3056
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
3057
 
msgstr "โปรดรอสักครู่ ระหว่างทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
3058
 
 
3059
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3060
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
3061
 
msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?"
3062
 
 
3063
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3064
 
msgid "Store"
3065
 
msgstr "จัดเก็บ"
3066
 
 
3067
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3068
 
msgid "Do Not Store"
3069
 
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
3070
 
 
3071
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
3072
 
msgid "2048 (High Grade)"
3073
 
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
3074
 
 
3075
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
3076
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
3077
 
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
3078
 
 
3079
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
3080
 
msgid "768  (Low Grade)"
3081
 
msgstr "768  (ความปลอดภัยต่ำ)"
3082
 
 
3083
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
3084
 
msgid "512  (Low Grade)"
3085
 
msgstr "512  (ความปลอดภัยต่ำ)"
3086
 
 
3087
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
3088
 
msgid "No SSL support."
3089
 
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
3090
 
 
3091
 
#: kssl/sslui.cpp:52
3092
 
msgid ""
3093
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
3094
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
3095
 
msgstr ""
3096
 
 
3097
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
3098
 
msgid "Certificate"
3099
 
msgstr "ใบรับรอง"
3100
 
 
3101
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
3102
 
msgid "Save selection for this host."
3103
 
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับเครื่องนี้"
3104
 
 
3105
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
3106
 
msgid "Send certificate"
3107
 
msgstr "ส่งใบรับรอง"
3108
 
 
3109
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
3110
 
msgid "Do not send a certificate"
3111
 
msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง"
3112
 
 
3113
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
3114
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
3115
 
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
3116
 
 
3117
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
3118
 
#, kde-format
3119
 
msgid ""
3120
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
3121
 
"to use from the list below:"
3122
 
msgstr ""
3123
 
"แม่ข่ายให้บริการ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <br /><br /"
3124
 
">เลือกใบรับรองที่จะใช้จากรายการด้านล่างนี้:"
3125
 
 
3126
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
3127
 
#, kde-format
3128
 
msgid ""
3129
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3130
 
"%1"
3131
 
msgstr ""
3132
 
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
3133
 
"%1"
3134
 
 
3135
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
3136
 
#, kde-format
3137
 
msgid ""
3138
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3139
 
"%1"
3140
 
msgstr ""
3141
 
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
3142
 
"%1"
3143
 
 
3144
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
3145
 
#, kde-format
3146
 
msgid ""
3147
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3148
 
"%1"
3149
 
msgstr ""
3150
 
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
3151
 
"%1 ได้"
3152
 
 
3153
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
3154
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3155
 
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
3156
 
 
3157
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
3158
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3159
 
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
3160
 
 
3161
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
3162
 
msgid "telnet service"
3163
 
msgstr "บริการเทลเน็ต"
3164
 
 
3165
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
3166
 
msgid "telnet protocol handler"
3167
 
msgstr "ส่วนดูแลโพรโทคอลเทลเน็ต"
3168
 
 
3169
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
3170
 
#, kde-format
3171
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3172
 
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
3173
 
 
3174
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
3175
 
msgid "Error connecting to server."
3176
 
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายผิดพลาด"
3177
 
 
3178
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
3179
 
msgid "Not connected."
3180
 
msgstr "ยังไม่ได้เชื่อมต่อ"
3181
 
 
3182
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
3183
 
msgid "Connection timed out."
3184
 
msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ"
3185
 
 
3186
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
3187
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
3188
 
msgstr "หมดเวลารอการตอบรับจากเครื่องแม่ข่าย"
3189
 
 
3190
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
3191
 
#, kde-format
3192
 
msgid "Server said: \"%1\""
3193
 
msgstr "เครื่องแม่ข่ายแจ้งว่า: \"%1\""
3194
 
 
3195
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3196
 
msgid "KSendBugMail"
3197
 
msgstr "KSendBugMail"
3198
 
 
3199
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3200
 
msgid "Sends a bug report by email"
3201
 
msgstr ""
3202
 
 
3203
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3204
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3205
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 Stephan Kulow"
3206
 
 
3207
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3208
 
msgid "Stephan Kulow"
3209
 
msgstr "Stephan Kulow"
3210
 
 
3211
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
3212
 
msgid "Author"
3213
 
msgstr "ผู้เขียน"
3214
 
 
3215
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3216
 
msgid "Subject line"
3217
 
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
3218
 
 
3219
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
3220
 
msgid "Recipient"
3221
 
msgstr "ผู้รับ"
3222
 
 
3223
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
3224
 
msgid "KMailService"
3225
 
msgstr "KMailService"
3226
 
 
3227
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
3228
 
msgid "Mail service"
3229
 
msgstr "บริการเมล"
3230
 
 
3231
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
 
2665
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
2666
msgid "Receiving corrupt data."
 
2667
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
 
2668
 
 
2669
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
2670
msgctxt "@action:button"
 
2671
msgid "Update"
 
2672
msgstr "ปรับปรุง"
 
2673
 
 
2674
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
2675
msgctxt "@title:window"
 
2676
msgid "Bookmark Properties"
 
2677
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
 
2678
 
 
2679
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
2680
msgctxt "@action:button"
 
2681
msgid "Add"
 
2682
msgstr "เพิ่ม"
 
2683
 
 
2684
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
2685
msgctxt "@title:window"
 
2686
msgid "Add Bookmark"
 
2687
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
 
2688
 
 
2689
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
2690
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
2691
msgctxt "@action:button"
 
2692
msgid "&New Folder..."
 
2693
msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..."
 
2694
 
 
2695
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
2696
msgctxt "@title:window"
 
2697
msgid "Add Bookmarks"
 
2698
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
 
2699
 
 
2700
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
 
2701
msgctxt "@title:window"
 
2702
msgid "Select Folder"
 
2703
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
 
2704
 
 
2705
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
 
2706
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
 
2707
msgctxt "@title:window"
 
2708
msgid "New Folder"
 
2709
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 
2710
 
 
2711
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
2712
msgctxt "@label:textbox"
 
2713
msgid "Name:"
 
2714
msgstr "ชื่อ:"
 
2715
 
 
2716
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
2717
msgctxt "@label:textbox"
3232
2718
msgid "Location:"
3233
2719
msgstr "ตำแหน่ง:"
3234
2720
 
3235
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:130 kfile/kicondialog.cpp:689
3236
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3237
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
2721
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
 
2722
msgctxt "@label:textbox"
 
2723
msgid "Comment:"
 
2724
msgstr "หมายเหตุ:"
 
2725
 
 
2726
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
2727
msgctxt "@title:window"
 
2728
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
2729
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
 
2730
 
 
2731
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
2732
#, kde-format
 
2733
msgctxt "@title:window"
 
2734
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
2735
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
 
2736
 
 
2737
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
2738
msgctxt "@label:textbox"
 
2739
msgid "New folder:"
 
2740
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
 
2741
 
 
2742
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
 
2743
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
2744
msgid "Bookmarks"
 
2745
msgstr "ที่คั่นหน้า"
 
2746
 
 
2747
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
2748
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
2749
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
 
2750
 
 
2751
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
2752
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
2753
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
 
2754
 
 
2755
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
2756
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
 
2757
msgid "Bookmarks"
 
2758
msgstr "ที่คั่นหน้า"
 
2759
 
 
2760
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
2761
msgid "Add Bookmark Here"
 
2762
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
 
2763
 
 
2764
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
2765
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
2766
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
 
2767
 
 
2768
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
2769
msgid "Delete Folder"
 
2770
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
 
2771
 
 
2772
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
 
2773
msgid "Properties"
 
2774
msgstr "คุณสมบัติ"
 
2775
 
 
2776
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
2777
msgid "Copy Link Address"
 
2778
msgstr "คัดลอกที่อยู่เชื่อมโยง"
 
2779
 
 
2780
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
2781
msgid "Delete Bookmark"
 
2782
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
 
2783
 
 
2784
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
2785
msgid "Open Folder in Tabs"
 
2786
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
 
2787
 
 
2788
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
2789
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
2790
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
 
2791
 
 
2792
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
2793
#, kde-format
 
2794
msgid ""
 
2795
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
2796
"\"%1\"?"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
 
2799
"\"%1\" นี้ ?"
 
2800
 
 
2801
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
2802
#, kde-format
 
2803
msgid ""
 
2804
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
2805
"\"%1\"?"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
 
2808
"\"%1\" นี้?"
 
2809
 
 
2810
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
2811
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
2812
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
 
2813
 
 
2814
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
2815
msgid "Bookmark Deletion"
 
2816
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
 
2817
 
 
2818
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
2819
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
2820
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่"
 
2821
 
 
2822
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
2823
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
2824
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
 
2825
 
 
2826
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
2827
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
2828
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
 
2829
 
 
2830
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
2831
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
2832
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
 
2833
 
 
2834
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
2835
msgid "New Bookmark Folder..."
 
2836
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
 
2837
 
 
2838
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
2839
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
2840
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
 
2841
 
 
2842
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
 
2843
#, kde-format
 
2844
msgid ""
 
2845
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
2846
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
2847
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ: %2 "
 
2850
"ข้อความแสดงข้อผิดพลาดนี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว "
 
2851
"สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ "
 
2852
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
 
2853
 
 
2854
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
 
2855
msgid "--- separator ---"
 
2856
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
 
2857
 
 
2858
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
2859
msgid "Hide in toolbar"
 
2860
msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ"
 
2861
 
 
2862
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
2863
msgid "Show in toolbar"
 
2864
msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
 
2865
 
 
2866
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
2867
msgid "Open in New Window"
 
2868
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
 
2869
 
 
2870
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
2871
msgid "Open in New Tab"
 
2872
msgstr "เปิดเป็นแท็บใหม่"
 
2873
 
 
2874
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
2875
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
2876
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
2877
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
 
2878
 
 
2879
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
 
2880
msgid "*|All files"
 
2881
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
 
2882
 
 
2883
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
 
2884
msgid "All Supported Files"
 
2885
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"
 
2886
 
3238
2887
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
3239
2888
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
3240
2889
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
3241
2890
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
 
2891
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
 
2892
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
 
2893
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:693
3242
2894
msgid "Open"
3243
2895
msgstr "เปิด"
3244
2896
 
3245
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3246
 
msgid "P&review"
3247
 
msgstr "แ&สดงตัวอย่าง"
3248
 
 
3249
 
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3250
 
msgid "Select Icon"
3251
 
msgstr "เลือกไอคอน"
3252
 
 
3253
 
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3254
 
msgid "Icon Source"
3255
 
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
3256
 
 
3257
 
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3258
 
msgid "S&ystem icons:"
3259
 
msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:"
3260
 
 
3261
 
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3262
 
msgid "O&ther icons:"
3263
 
msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :"
3264
 
 
3265
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3267
 
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:227
3268
 
msgid "&Browse..."
3269
 
msgstr "เลือ&ก..."
3270
 
 
3271
 
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3272
 
msgid "&Search:"
3273
 
msgstr "&ค้นหา:"
3274
 
 
3275
 
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3276
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3277
 
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
3278
 
 
3279
 
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3280
 
msgid "Actions"
3281
 
msgstr "การกระทำ"
3282
 
 
3283
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3284
 
msgid "Animations"
3285
 
msgstr "การเคลื่อนไหว"
3286
 
 
3287
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3288
 
msgid "Applications"
3289
 
msgstr "โปรแกรม"
3290
 
 
3291
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3292
 
msgid "Categories"
3293
 
msgstr "หมวดหมู่"
3294
 
 
3295
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3296
 
msgid "Devices"
3297
 
msgstr "อุปกรณ์"
3298
 
 
3299
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3300
 
msgid "Emblems"
3301
 
msgstr "ป้ายสัญลักษณ์"
3302
 
 
3303
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3304
 
msgid "Emotes"
3305
 
msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
3306
 
 
3307
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3308
 
msgid "Filesystems"
3309
 
msgstr "ระบบแฟ้ม"
3310
 
 
3311
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3312
 
msgid "International"
3313
 
msgstr "สากล"
3314
 
 
3315
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3316
 
msgid "Mimetypes"
3317
 
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
3318
 
 
3319
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3320
 
msgid "Places"
3321
 
msgstr "ที่หลัก ๆ"
3322
 
 
3323
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3324
 
msgid "Status"
3325
 
msgstr "สถานะ"
3326
 
 
3327
 
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3328
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3329
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3330
 
 
3331
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3332
 
msgid "<Error>"
3333
 
msgstr "<ผิดพลาด>"
3334
 
 
3335
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:455
 
2897
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
2898
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
2899
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
 
2900
msgid "Save As"
 
2901
msgstr "บันทึกเป็น"
 
2902
 
 
2903
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
 
2904
msgid "Open file dialog"
 
2905
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
 
2906
 
 
2907
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3336
2908
msgid "Owner"
3337
2909
msgstr "เจ้าของ"
3338
2910
 
3339
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:460
 
2911
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3340
2912
msgid "Owning Group"
3341
2913
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
3342
2914
 
3343
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:465
3344
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
 
2915
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
2916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
3345
2917
msgid "Others"
3346
2918
msgstr "อื่น ๆ"
3347
2919
 
3348
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:470
 
2920
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3349
2921
msgid "Mask"
3350
2922
msgstr "มาสก์"
3351
2923
 
3357
2929
msgid "Named Group"
3358
2930
msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
3359
2931
 
3360
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:566
3361
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:587 ../kfile/kfileplacesview.cpp:594
 
2932
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:574
 
2933
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:595 ../kfile/kfileplacesview.cpp:602
3362
2934
msgid "Add Entry..."
3363
2935
msgstr "เพิ่มรายการ..."
3364
2936
 
3378
2950
msgid "Edit ACL Entry"
3379
2951
msgstr "แก้ไขรายการควบคุมสิทธิ์ (ACL)"
3380
2952
 
3381
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:440
 
2953
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3382
2954
msgid "Entry Type"
3383
2955
msgstr "ประเภทรายการ"
3384
2956
 
3385
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
 
2957
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3386
2958
msgid "Default for new files in this folder"
3387
2959
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
3388
2960
 
3389
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:475
 
2961
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3390
2962
msgid "Named user"
3391
2963
msgstr "ผู้ใช้ที่กำหนดชื่อ"
3392
2964
 
3393
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
 
2965
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3394
2966
msgid "Named group"
3395
2967
msgstr "กลุ่มที่กำหนดชื่อ"
3396
2968
 
3397
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:500
 
2969
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3398
2970
msgid "User: "
3399
2971
msgstr "ผู้ใช้: "
3400
2972
 
3401
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:506
 
2973
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3402
2974
msgid "Group: "
3403
2975
msgstr "กลุ่ม: "
3404
2976
 
 
2977
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
2978
msgid "Type"
 
2979
msgstr "ประเภท"
 
2980
 
3405
2981
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3406
 
msgid "Type"
3407
 
msgstr "ประเภท"
 
2982
msgid "Name"
 
2983
msgstr "ชื่อ"
3408
2984
 
3409
2985
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3410
 
msgid "Name"
3411
 
msgstr "ชื่อ"
3412
 
 
3413
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3414
2986
msgctxt "read permission"
3415
2987
msgid "r"
3416
2988
msgstr "อ่าน"
3417
2989
 
3418
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
2990
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3419
2991
msgctxt "write permission"
3420
2992
msgid "w"
3421
2993
msgstr "เขียน"
3422
2994
 
3423
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
2995
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3424
2996
msgctxt "execute permission"
3425
2997
msgid "x"
3426
2998
msgstr "ประมวลผล"
3427
2999
 
3428
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:631
 
3000
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3429
3001
msgid "Effective"
3430
3002
msgstr "ได้รับผล"
3431
3003
 
 
3004
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
3005
msgctxt "@title:window"
 
3006
msgid "Configure Shown Data"
 
3007
msgstr ""
 
3008
 
 
3009
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
3010
#, fuzzy
 
3011
#| msgctxt "@label:textbox"
 
3012
#| msgid "Configure which tags should be applied."
 
3013
msgctxt "@label::textbox"
 
3014
msgid "Configure which data should be shown"
 
3015
msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้ใช้ป้ายกำกับใดบ้าง"
 
3016
 
 
3017
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
3018
#, fuzzy
 
3019
#| msgctxt "@label"
 
3020
#| msgid "Change..."
 
3021
msgctxt "@action:button"
 
3022
msgid "Configure..."
 
3023
msgstr "เปลี่ยน..."
 
3024
 
 
3025
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
3026
#, fuzzy
 
3027
#| msgid "Information"
 
3028
msgctxt "@title:tab"
 
3029
msgid "Information"
 
3030
msgstr "ข้อมูล"
 
3031
 
 
3032
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
3033
msgid "Device name"
 
3034
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
 
3035
 
 
3036
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:994
 
3037
msgid "Location:"
 
3038
msgstr "ตำแหน่ง:"
 
3039
 
 
3040
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
3041
msgid "&Share"
 
3042
msgstr "การใช้งาน&ร่วมกัน"
 
3043
 
 
3044
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
3045
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
3046
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
 
3047
 
 
3048
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
3049
msgid "Not shared"
 
3050
msgstr "ไม่ได้ใช้ร่วมกัน"
 
3051
 
 
3052
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
3053
msgid "Shared"
 
3054
msgstr "ใช้งานร่วมกัน"
 
3055
 
 
3056
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
3057
msgid ""
 
3058
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
3059
"(Samba)."
 
3060
msgstr ""
 
3061
"การให้ใช้งานโฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบลินุกซ์/ยูนิกซ์ (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
 
3062
"(ผ่านบริการ Samba)"
 
3063
 
 
3064
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
3065
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
3066
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
 
3067
 
 
3068
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
3069
msgid "Configure File Sharing..."
 
3070
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
 
3071
 
 
3072
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
3073
msgid ""
 
3074
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
 
3077
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
 
3078
 
 
3079
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
3080
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
3081
msgstr "คุณต้องผ่านการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อตั้งค่าการใช้งานโฟลเดอร์ร่วมกัน"
 
3082
 
 
3083
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
3084
msgid "File sharing is disabled."
 
3085
msgstr "การใช้แฟ้มร่วมกันถูกปิดการใช้"
 
3086
 
 
3087
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
3088
#, kde-format
 
3089
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
3090
msgstr "การปรับให้ใช้งานโฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
 
3091
 
 
3092
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
3093
#, kde-format
 
3094
msgid ""
 
3095
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
3096
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
3097
msgstr ""
 
3098
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
 
3099
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
 
3100
 
 
3101
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
3102
#, kde-format
 
3103
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
3104
msgstr "การยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน ล้มเหลว"
 
3105
 
 
3106
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
3107
#, kde-format
 
3108
msgid ""
 
3109
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
3110
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
3111
msgstr ""
 
3112
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
 
3113
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
 
3114
 
 
3115
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3116
msgid "P&review"
 
3117
msgstr "แ&สดงตัวอย่าง"
 
3118
 
 
3119
#: kfile/knfotranslator.cpp:39 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308
 
3120
msgctxt "@label"
 
3121
msgid "Comment"
 
3122
msgstr "หมายเหตุ"
 
3123
 
 
3124
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
 
3125
msgctxt "@label creation date"
 
3126
msgid "Created"
 
3127
msgstr "สร้างเมื่อ"
 
3128
 
 
3129
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
3130
msgctxt "@label file content size"
 
3131
msgid "Size"
 
3132
msgstr "ขนาด"
 
3133
 
 
3134
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
3135
msgctxt "@label file depends from"
 
3136
msgid "Depends"
 
3137
msgstr "ขึ้นอยู่กับ"
 
3138
 
 
3139
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
3140
msgctxt "@label parent directory"
 
3141
msgid "Part of"
 
3142
msgstr "เป็นส่วนของ"
 
3143
 
 
3144
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
3145
msgctxt "@label modified date of file"
 
3146
msgid "Modified"
 
3147
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 
3148
 
 
3149
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
3150
msgctxt "@label"
 
3151
msgid "MIME Type"
 
3152
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
 
3153
 
 
3154
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
3155
msgctxt "@label"
 
3156
msgid "Content"
 
3157
msgstr "เนื้อหา"
 
3158
 
 
3159
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
3160
msgctxt "@label music title"
 
3161
msgid "Title"
 
3162
msgstr "ชื่อ"
 
3163
 
 
3164
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
3165
msgctxt "@label file URL"
 
3166
msgid "Location"
 
3167
msgstr "ตำแหน่ง"
 
3168
 
 
3169
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
3170
msgctxt "@label"
 
3171
msgid "Creator"
 
3172
msgstr "ผู้สร้าง"
 
3173
 
 
3174
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
3175
msgctxt "@label"
 
3176
msgid "Average Bitrate"
 
3177
msgstr "อัตราบิทเฉลี่ย"
 
3178
 
 
3179
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
3180
msgctxt "@label"
 
3181
msgid "Channels"
 
3182
msgstr "ช่องเสียง"
 
3183
 
 
3184
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
3185
msgctxt "@label number of characters"
 
3186
msgid "Characters"
 
3187
msgstr "จำนวนตัวอักษร"
 
3188
 
 
3189
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
3190
msgctxt "@label"
 
3191
msgid "Codec"
 
3192
msgstr "ตัวถอด/เข้ารหัส"
 
3193
 
 
3194
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
3195
msgctxt "@label"
 
3196
msgid "Color Depth"
 
3197
msgstr "ความลึกสี"
 
3198
 
 
3199
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
3200
msgctxt "@label"
 
3201
msgid "Filename"
 
3202
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 
3203
 
 
3204
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
3205
msgctxt "@label"
 
3206
msgid "Height"
 
3207
msgstr "ความสูง"
 
3208
 
 
3209
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
3210
msgctxt "@label"
 
3211
msgid "Interlace Mode"
 
3212
msgstr "โหมดอินเทอร์เลส"
 
3213
 
 
3214
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
3215
msgctxt "@label number of lines"
 
3216
msgid "Lines"
 
3217
msgstr "จำนวนบรรทัด"
 
3218
 
 
3219
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
3220
msgctxt "@label"
 
3221
msgid "Programming Language"
 
3222
msgstr "ภาษาโปรแกรม"
 
3223
 
 
3224
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
3225
msgctxt "@label"
 
3226
msgid "Sample Rate"
 
3227
msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง"
 
3228
 
 
3229
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
3230
msgctxt "@label"
 
3231
msgid "Width"
 
3232
msgstr "ความกว้าง"
 
3233
 
 
3234
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
3235
msgctxt "@label number of words"
 
3236
msgid "Words"
 
3237
msgstr "จำนวนคำ"
 
3238
 
 
3239
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
3240
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
3241
msgid "Aperture"
 
3242
msgstr "ค่ารูรับแสง"
 
3243
 
 
3244
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
3245
msgctxt "@label EXIF"
 
3246
msgid "Exposure Bias Value"
 
3247
msgstr "ค่าชดเชยแสง"
 
3248
 
 
3249
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
3250
msgctxt "@label EXIF"
 
3251
msgid "Exposure Time"
 
3252
msgstr "ความไวชัตเตอร์"
 
3253
 
 
3254
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
3255
msgctxt "@label EXIF"
 
3256
msgid "Flash"
 
3257
msgstr "การใช้แฟลช"
 
3258
 
 
3259
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
3260
msgctxt "@label EXIF"
 
3261
msgid "Focal Length"
 
3262
msgstr "ทางยาวโฟกัส"
 
3263
 
 
3264
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
3265
msgctxt "@label EXIF"
 
3266
msgid "Focal Length 35 mm"
 
3267
msgstr "ทางยาวโฟกัสระบบ 35 ม.ม."
 
3268
 
 
3269
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
3270
msgctxt "@label EXIF"
 
3271
msgid "ISO Speed Ratings"
 
3272
msgstr "ค่า ISO ความไวแสง"
 
3273
 
 
3274
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
3275
msgctxt "@label EXIF"
 
3276
msgid "Make"
 
3277
msgstr "สร้างจาก"
 
3278
 
 
3279
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
3280
msgctxt "@label EXIF"
 
3281
msgid "Metering Mode"
 
3282
msgstr "โหมดการวัดแสง"
 
3283
 
 
3284
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
3285
msgctxt "@label EXIF"
 
3286
msgid "Model"
 
3287
msgstr "รุ่น"
 
3288
 
 
3289
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
3290
msgctxt "@label EXIF"
 
3291
msgid "Orientation"
 
3292
msgstr "ทิศทางของภาพ"
 
3293
 
 
3294
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
3295
msgctxt "@label EXIF"
 
3296
msgid "White Balance"
 
3297
msgstr "สมดุลสีขาว"
 
3298
 
 
3299
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
3300
msgctxt "@label music genre"
 
3301
msgid "Genre"
 
3302
msgstr "หมวดหมู่"
 
3303
 
 
3304
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
3305
msgctxt "@label music album"
 
3306
msgid "Album"
 
3307
msgstr "อัลบั้ม"
 
3308
 
 
3309
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
3310
msgctxt "@label music track number"
 
3311
msgid "Track"
 
3312
msgstr "แทร็กที่"
 
3313
 
 
3314
#: kfile/knfotranslator.cpp:78 kfile/kfilemetadatawidget.cpp:624
 
3315
msgctxt "@label file type"
 
3316
msgid "Type"
 
3317
msgstr "ประเภท"
 
3318
 
3432
3319
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3433
3320
msgid "Encoding:"
3434
3321
msgstr "การเข้ารหัส:"
3435
3322
 
3436
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3437
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3438
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3439
 
msgid "Save As"
3440
 
msgstr "บันทึกเป็น"
3441
 
 
3442
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3443
 
msgid "*|All files"
3444
 
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
3445
 
 
3446
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3447
 
msgid "All Supported Files"
3448
 
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"
3449
 
 
3450
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3451
 
msgid "Open file dialog"
3452
 
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
3453
 
 
3454
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3455
 
msgid "Device name"
3456
 
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
3457
 
 
3458
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3459
 
msgid "Known Applications"
3460
 
msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
3461
 
 
3462
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3463
 
msgid "Open With"
3464
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
3465
 
 
3466
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3467
 
#, kde-format
3468
 
msgid ""
3469
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3470
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3471
 
msgstr ""
3472
 
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ "
3473
 
"หรือคลิกที่ปุ่มเลือก</qt>"
3474
 
 
3475
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3476
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3477
 
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
3478
 
 
3479
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3480
 
#, kde-format
3481
 
msgid "Choose Application for %1"
3482
 
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1"
3483
 
 
3484
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3485
 
#, kde-format
3486
 
msgid ""
3487
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3488
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3489
 
msgstr ""
3490
 
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b>  ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
3491
 
"ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3492
 
 
3493
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3494
 
msgid "Choose Application"
3495
 
msgstr "เลือกโปรแกรม"
3496
 
 
3497
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3498
 
msgid ""
3499
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3500
 
"the browse button.</qt>"
3501
 
msgstr ""
3502
 
"<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
3503
 
 
3504
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
3505
 
msgid ""
3506
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3507
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3508
 
"%f - a single file name\n"
3509
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3510
 
"at once\n"
3511
 
"%u - a single URL\n"
3512
 
"%U - a list of URLs\n"
3513
 
"%d - the directory of the file to open\n"
3514
 
"%D - a list of directories\n"
3515
 
"%i - the icon\n"
3516
 
"%m - the mini-icon\n"
3517
 
"%c - the comment"
3518
 
msgstr ""
3519
 
"คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
3520
 
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
3521
 
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
3522
 
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
3523
 
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
3524
 
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
3525
 
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
3526
 
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
3527
 
"%i - ไอคอน\n"
3528
 
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
3529
 
"%c - หมายเหตุ"
3530
 
 
3531
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:635
3532
 
msgid "Run in &terminal"
3533
 
msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล"
3534
 
 
3535
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:652
3536
 
msgid "&Do not close when command exits"
3537
 
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
3538
 
 
3539
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:669
3540
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
3541
 
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
3542
 
 
3543
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:807
3544
 
#, kde-format
3545
 
msgid ""
3546
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3547
 
"name."
3548
 
msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
3549
 
 
3550
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
3551
 
#, kde-format
3552
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3553
 
msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
3554
 
 
3555
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:99
3556
 
msgid "&Meta Info"
3557
 
msgstr "ข้อมูล&กำกับ"
 
3323
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
3324
msgid "Select Icon"
 
3325
msgstr "เลือกไอคอน"
 
3326
 
 
3327
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
3328
msgid "Icon Source"
 
3329
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
 
3330
 
 
3331
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
3332
msgid "S&ystem icons:"
 
3333
msgstr "ไอคอนของ&ระบบ:"
 
3334
 
 
3335
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
3336
msgid "O&ther icons:"
 
3337
msgstr "ไ&อคอนอื่น ๆ :"
 
3338
 
 
3339
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
3340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
3341
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
 
3342
msgid "&Browse..."
 
3343
msgstr "เลือ&ก..."
 
3344
 
 
3345
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
3346
msgid "&Search:"
 
3347
msgstr "&ค้นหา:"
 
3348
 
 
3349
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
3350
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3351
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
 
3352
 
 
3353
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3354
msgid "Actions"
 
3355
msgstr "การกระทำ"
 
3356
 
 
3357
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3358
msgid "Animations"
 
3359
msgstr "การเคลื่อนไหว"
 
3360
 
 
3361
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3362
msgid "Applications"
 
3363
msgstr "โปรแกรม"
 
3364
 
 
3365
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3366
msgid "Categories"
 
3367
msgstr "หมวดหมู่"
 
3368
 
 
3369
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3370
msgid "Devices"
 
3371
msgstr "อุปกรณ์"
 
3372
 
 
3373
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3374
msgid "Emblems"
 
3375
msgstr "ป้ายสัญลักษณ์"
 
3376
 
 
3377
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3378
msgid "Emotes"
 
3379
msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
 
3380
 
 
3381
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3382
msgid "Filesystems"
 
3383
msgstr "ระบบแฟ้ม"
 
3384
 
 
3385
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
3386
msgid "International"
 
3387
msgstr "สากล"
 
3388
 
 
3389
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
3390
msgid "Mimetypes"
 
3391
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
 
3392
 
 
3393
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
3394
msgid "Places"
 
3395
msgstr "ที่หลัก ๆ"
 
3396
 
 
3397
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
3398
msgid "Status"
 
3399
msgstr "สถานะ"
 
3400
 
 
3401
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
3402
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3403
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3558
3404
 
3559
3405
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3560
3406
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3569
3415
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3570
3416
msgstr[0] "คุณสมบัติของ %1 รายการที่เลือกไว้"
3571
3417
 
3572
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:769
 
3418
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3573
3419
msgctxt "@title:tab File properties"
3574
3420
msgid "&General"
3575
3421
msgstr "ทั่วไ&ป"
3576
3422
 
3577
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
 
3423
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3578
3424
msgid "Create new file type"
3579
3425
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
3580
3426
 
3581
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
 
3427
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
3582
3428
msgid "Edit file type"
3583
3429
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม"
3584
3430
 
3585
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:982
 
3431
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
3586
3432
msgid "Contents:"
3587
3433
msgstr "เนื้อหา:"
3588
3434
 
3589
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
 
3435
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3590
3436
msgid "Calculate"
3591
3437
msgstr "คำนวณ"
3592
3438
 
3593
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
 
3439
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028
3594
3440
msgid "Stop"
3595
3441
msgstr "หยุด"
3596
3442
 
3597
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1035 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1227
 
3443
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1038 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1244
3598
3444
msgid "Refresh"
3599
3445
msgstr "ปรับปรุงใหม่"
3600
3446
 
3601
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
 
3447
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1046
3602
3448
msgid "Points to:"
3603
3449
msgstr "ชี้ไปยัง:"
3604
3450
 
3605
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055
 
3451
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
3606
3452
msgid "Created:"
3607
3453
msgstr "สร้างเมื่อ:"
3608
3454
 
3609
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
 
3455
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1079
3610
3456
msgid "Accessed:"
3611
3457
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
3612
3458
 
3613
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1096
 
3459
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1100
3614
3460
msgid "Mounted on:"
3615
3461
msgstr "จุดเมานท์:"
3616
3462
 
3617
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1104 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2774
 
3463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1108 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2795
3618
3464
msgid "Device usage:"
3619
3465
msgstr "การใช้อุปกรณ์:"
3620
3466
 
3621
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189
 
3467
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206
3622
3468
#, kde-format
3623
3469
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3624
3470
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3625
3471
msgstr "ว่าง %1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)"
3626
3472
 
3627
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222
 
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3628
3474
#, kde-format
3629
3475
msgid "1 file"
3630
3476
msgid_plural "%1 files"
3631
3477
msgstr[0] "แฟ้ม %1 แฟ้ม"
3632
3478
 
3633
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1207 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223
 
3479
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1240
3634
3480
#, kde-format
3635
3481
msgid "1 sub-folder"
3636
3482
msgid_plural "%1 sub-folders"
3637
3483
msgstr[0] "โฟลเดอร์ย่อย %1 โฟลเดอร์"
3638
3484
 
3639
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
 
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
3640
3486
#, kde-format
3641
3487
msgid ""
3642
3488
"Calculating... %1 (%2)\n"
3645
3491
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
3646
3492
"%3, %4"
3647
3493
 
3648
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1236
 
3494
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1253
3649
3495
msgid "Calculating..."
3650
3496
msgstr "กำลังคำนวณ..."
3651
3497
 
3652
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
 
3498
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1286
3653
3499
#, kde-format
3654
3500
msgid "At least %1"
3655
3501
msgstr "อย่างน้อย %1"
3656
3502
 
3657
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
 
3503
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1323
3658
3504
msgid "The new file name is empty."
3659
3505
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
3660
3506
 
3661
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1479 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2652
3662
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3211
 
3507
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1500 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2673
 
3508
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3233
3663
3509
#, kde-format
3664
3510
msgid ""
3665
3511
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3666
3512
"<b>%1</b>.</qt>"
3667
3513
msgstr "<qt>ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง <b>%1</b></qt>"
3668
3514
 
3669
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1554 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558
3670
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
 
3515
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
 
3516
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3671
3517
msgid "Forbidden"
3672
3518
msgstr "ไม่อนุญาต"
3673
3519
 
3674
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1555
 
3520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3675
3521
msgid "Can Read"
3676
3522
msgstr "อ่านได้"
3677
3523
 
3678
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1556
 
3524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3679
3525
msgid "Can Read & Write"
3680
3526
msgstr "อ่านและเขียนได้"
3681
3527
 
3682
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
 
3528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3683
3529
msgid "Can View Content"
3684
3530
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
3685
3531
 
3686
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
 
3532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1581
3687
3533
msgid "Can View & Modify Content"
3688
3534
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
3689
3535
 
3690
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
 
3536
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3691
3537
msgid "Can View Content & Read"
3692
3538
msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
3693
3539
 
3694
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565
 
3540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1586
3695
3541
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3696
3542
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
3697
3543
 
3698
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
 
3544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
3699
3545
msgid "&Permissions"
3700
3546
msgstr "&สิทธิ์ที่อนุญาต"
3701
3547
 
3702
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
 
3548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
3703
3549
msgid "Access Permissions"
3704
3550
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้งาน"
3705
3551
 
3706
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
 
3552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
3707
3553
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3708
3554
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3709
3555
msgstr[0] "แฟ้มทั้งหมดเป็นที่อยู่เชื่อมโยงและไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
3710
3556
 
3711
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
 
3557
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3712
3558
msgid "Only the owner can change permissions."
3713
3559
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
3714
3560
 
3715
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
 
3561
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
3716
3562
msgid "O&wner:"
3717
3563
msgstr "เ&จ้าของ:"
3718
3564
 
3719
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
 
3565
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3720
3566
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3721
3567
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
3722
3568
 
3723
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696
 
3569
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
3724
3570
msgid "Gro&up:"
3725
3571
msgstr "ก&ลุ่ม:"
3726
3572
 
3727
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
 
3573
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
3728
3574
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3729
3575
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
3730
3576
 
3731
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
 
3577
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1725
3732
3578
msgid "O&thers:"
3733
3579
msgstr "&อื่น ๆ:"
3734
3580
 
3735
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
 
3581
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
3736
3582
msgid ""
3737
3583
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3738
3584
"group, are allowed to do."
3739
3585
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
3740
3586
 
3741
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
3742
3588
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3743
3589
msgstr "เจ้าของเ&ท่านั้นที่เปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาในโฟลเดอร์ได้"
3744
3590
 
3745
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
 
3591
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1737
3746
3592
msgid "Is &executable"
3747
3593
msgstr "&ประมวลผลได้"
3748
3594
 
3749
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
 
3595
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1741
3750
3596
msgid ""
3751
3597
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3752
3598
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3756
3602
"ที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ "
3757
3603
"โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
3758
3604
 
3759
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
3605
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1745
3760
3606
msgid ""
3761
3607
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3762
3608
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3764
3610
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
3765
3611
"จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
3766
3612
 
3767
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731
 
3613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1752
3768
3614
msgid "A&dvanced Permissions"
3769
3615
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
3770
3616
 
3771
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
 
3617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
3772
3618
msgid "Ownership"
3773
3619
msgstr "ความเป็นเจ้าของ"
3774
3620
 
3775
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1747
 
3621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1768
3776
3622
msgid "User:"
3777
3623
msgstr "ผู้ใช้:"
3778
3624
 
3779
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1822
 
3625
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
3780
3626
msgid "Group:"
3781
3627
msgstr "กลุ่ม:"
3782
3628
 
3783
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1865
 
3629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
3784
3630
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3785
3631
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
3786
3632
 
3787
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
 
3633
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
3788
3634
msgid "Advanced Permissions"
3789
3635
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
3790
3636
 
3791
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
 
3637
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
3792
3638
msgid "Class"
3793
3639
msgstr "คลาส"
3794
3640
 
3795
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928
 
3641
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
3796
3642
msgid ""
3797
3643
"Show\n"
3798
3644
"Entries"
3800
3646
"แสดง\n"
3801
3647
"รายการ"
3802
3648
 
3803
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
 
3649
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
3804
3650
msgid "Read"
3805
3651
msgstr "อ่าน"
3806
3652
 
3807
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
 
3653
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
3808
3654
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3809
3655
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
3810
3656
 
3811
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
 
3657
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
3812
3658
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3813
3659
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3814
3660
 
3815
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
 
3661
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3816
3662
msgid ""
3817
3663
"Write\n"
3818
3664
"Entries"
3820
3666
"เขียน\n"
3821
3667
"รายการ"
3822
3668
 
3823
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
 
3669
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3824
3670
msgid "Write"
3825
3671
msgstr "เขียน"
3826
3672
 
3827
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1969
3828
3674
msgid ""
3829
3675
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3830
3676
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3832
3678
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
3833
3679
"สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
3834
3680
 
3835
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
 
3681
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
3836
3682
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3837
3683
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3838
3684
 
3839
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
3685
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3840
3686
msgctxt "Enter folder"
3841
3687
msgid "Enter"
3842
3688
msgstr "เข้าใช้"
3843
3689
 
3844
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
 
3690
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
3845
3691
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3846
3692
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
3847
3693
 
3848
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
 
3694
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3849
3695
msgid "Exec"
3850
3696
msgstr "ประมวลผล"
3851
3697
 
3852
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
3698
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3853
3699
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3854
3700
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
3855
3701
 
3856
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
 
3702
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992
3857
3703
msgid "Special"
3858
3704
msgstr "พิเศษ"
3859
3705
 
3860
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
3706
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996
3861
3707
msgid ""
3862
3708
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3863
3709
"be seen in the right hand column."
3865
3711
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
3866
3712
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3867
3713
 
3868
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
 
3714
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
3869
3715
msgid ""
3870
3716
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3871
3717
"column."
3872
3718
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3873
3719
 
3874
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
 
3720
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
3875
3721
msgid "User"
3876
3722
msgstr "ผู้ใช้"
3877
3723
 
3878
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
 
3724
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2007
3879
3725
msgid "Group"
3880
3726
msgstr "กลุ่ม"
3881
3727
 
3882
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
 
3728
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
3883
3729
msgid "Set UID"
3884
3730
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
3885
3731
 
3886
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
3732
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
3887
3733
msgid ""
3888
3734
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3889
3735
"files."
3890
3736
msgstr ""
3891
3737
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3892
3738
 
3893
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2001
 
3739
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2022
3894
3740
msgid ""
3895
3741
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3896
3742
"the permissions of the owner."
3898
3744
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3899
3745
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
3900
3746
 
3901
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
 
3747
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2026
3902
3748
msgid "Set GID"
3903
3749
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
3904
3750
 
3905
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
 
3751
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2030
3906
3752
msgid ""
3907
3753
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3908
3754
msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3909
3755
 
3910
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2012
 
3756
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2033
3911
3757
msgid ""
3912
3758
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3913
3759
"the permissions of the group."
3915
3761
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3916
3762
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
3917
3763
 
3918
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
 
3764
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2037
3919
3765
msgctxt "File permission"
3920
3766
msgid "Sticky"
3921
3767
msgstr "ปักหมุด"
3922
3768
 
3923
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
 
3769
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2041
3924
3770
msgid ""
3925
3771
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3926
3772
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3928
3774
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
3929
3775
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
3930
3776
 
3931
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
 
3777
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2045
3932
3778
msgid ""
3933
3779
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3934
3780
"systems"
3935
3781
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
3936
3782
 
3937
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2201
 
3783
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3938
3784
msgid "Link"
3939
3785
msgstr "เชื่อมโยง"
3940
3786
 
3941
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2218
 
3787
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2239
3942
3788
msgid "Varying (No Change)"
3943
3789
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
3944
3790
 
3945
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2317
 
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2338
3946
3792
msgid "This file uses advanced permissions"
3947
3793
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3948
3794
msgstr[0] "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
3949
3795
 
3950
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2338
 
3796
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2359
3951
3797
msgid "This folder uses advanced permissions."
3952
3798
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3953
3799
msgstr[0] "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
3954
3800
 
3955
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2354
 
3801
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2375
3956
3802
msgid "These files use advanced permissions."
3957
3803
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์ที่อนุญาตขั้นสูง"
3958
3804
 
3959
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2572
 
3805
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2593
3960
3806
msgid "U&RL"
3961
3807
msgstr "ที่อยู่ U&RL"
3962
3808
 
3963
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2579
 
3809
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2600
3964
3810
msgid "URL:"
3965
3811
msgstr "ที่อยู่ URL:"
3966
3812
 
3967
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
 
3813
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
3968
3814
msgid "De&vice"
3969
3815
msgstr "&อุปกรณ์"
3970
3816
 
3971
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
 
3817
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3972
3818
msgid "Device (/dev/fd0):"
3973
3819
msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
3974
3820
 
3975
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
 
3821
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2760
3976
3822
msgid "Device:"
3977
3823
msgstr "อุปกรณ์:"
3978
3824
 
3979
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
 
3825
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2773
3980
3826
msgid "Read only"
3981
3827
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
3982
3828
 
3983
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2756
 
3829
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
3984
3830
msgid "File system:"
3985
3831
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
3986
3832
 
3987
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2764
 
3833
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785
3988
3834
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3989
3835
msgstr "จุดเมานท์ (/mnt/floppy):"
3990
3836
 
3991
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
 
3837
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786
3992
3838
msgid "Mount point:"
3993
3839
msgstr "จุดเมานท์:"
3994
3840
 
3995
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
 
3841
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2819
3996
3842
msgid "Unmounted Icon"
3997
3843
msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
3998
3844
 
3999
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2920
 
3845
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2941
4000
3846
#, kde-format
4001
3847
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4002
3848
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4003
3849
msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไป %3%)"
4004
3850
 
4005
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3019
 
3851
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3040
4006
3852
msgid "&Application"
4007
3853
msgstr "โ&ปรแกรม"
4008
3854
 
4009
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3142
 
3855
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3164
4010
3856
#, kde-format
4011
3857
msgid "Add File Type for %1"
4012
3858
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
4013
3859
 
4014
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
 
3860
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3165
4015
3861
msgid "Select one or more file types to add:"
4016
3862
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
4017
3863
 
4018
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3285
 
3864
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3307
4019
3865
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4020
3866
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
4021
3867
 
4022
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3299
 
3868
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3321
4023
3869
#, kde-format
4024
3870
msgid "Advanced Options for %1"
4025
3871
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงสำหรับ %1"
4026
3872
 
4027
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4028
 
msgid "&Share"
4029
 
msgstr "การใช้งาน&ร่วมกัน"
4030
 
 
4031
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4032
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4033
 
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
4034
 
 
4035
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4036
 
msgid "Not shared"
4037
 
msgstr "ไม่ได้ใช้ร่วมกัน"
4038
 
 
4039
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4040
 
msgid "Shared"
4041
 
msgstr "ใช้งานร่วมกัน"
4042
 
 
4043
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4044
 
msgid ""
4045
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4046
 
"(Samba)."
4047
 
msgstr ""
4048
 
"การให้ใช้งานโฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบลินุกซ์/ยูนิกซ์ (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
4049
 
"(ผ่านบริการ Samba)"
4050
 
 
4051
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4052
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4053
 
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
4054
 
 
4055
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4056
 
msgid "Configure File Sharing..."
4057
 
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
4058
 
 
4059
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4060
 
msgid ""
4061
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4062
 
msgstr ""
4063
 
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
4064
 
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
4065
 
 
4066
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4067
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
4068
 
msgstr "คุณต้องผ่านการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อตั้งค่าการใช้งานโฟลเดอร์ร่วมกัน"
4069
 
 
4070
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4071
 
msgid "File sharing is disabled."
4072
 
msgstr "การใช้แฟ้มร่วมกันถูกปิดการใช้"
4073
 
 
4074
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4075
 
#, kde-format
4076
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4077
 
msgstr "การปรับให้ใช้งานโฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
4078
 
 
4079
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4080
 
#, kde-format
4081
 
msgid ""
4082
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4083
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
4084
 
msgstr ""
4085
 
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
4086
 
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
4087
 
 
4088
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4089
 
#, kde-format
4090
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4091
 
msgstr "การยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน ล้มเหลว"
4092
 
 
4093
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4094
 
#, kde-format
4095
 
msgid ""
4096
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4097
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4098
 
msgstr ""
4099
 
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
4100
 
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
 
3873
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:523
 
3874
msgctxt "@label"
 
3875
msgid "Size"
 
3876
msgstr "ขนาด"
 
3877
 
 
3878
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:540
 
3879
#, fuzzy
 
3880
#| msgctxt "@label"
 
3881
#| msgid "Total Size:"
 
3882
msgctxt "@label"
 
3883
msgid "Total Size"
 
3884
msgstr "ขนาดรวม:"
 
3885
 
 
3886
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626
 
3887
msgctxt "@label"
 
3888
msgid "Modified"
 
3889
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 
3890
 
 
3891
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:627
 
3892
msgctxt "@label"
 
3893
msgid "Owner"
 
3894
msgstr "เจ้าของ"
 
3895
 
 
3896
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
 
3897
msgctxt "@label"
 
3898
msgid "Permissions"
 
3899
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
 
3900
 
 
3901
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
 
3902
msgctxt "@label"
 
3903
msgid "Rating"
 
3904
msgstr "การจัดอันดับ"
 
3905
 
 
3906
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
 
3907
msgctxt "@label"
 
3908
msgid "Tags"
 
3909
msgstr "ป้ายกำกับ"
 
3910
 
 
3911
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
3912
msgid "<Error>"
 
3913
msgstr "<ผิดพลาด>"
 
3914
 
 
3915
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
3916
msgid "Known Applications"
 
3917
msgstr "โปรแกรมที่รู้จัก"
 
3918
 
 
3919
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
3920
msgid "Open With"
 
3921
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
 
3922
 
 
3923
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
3924
#, kde-format
 
3925
msgid ""
 
3926
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3927
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3928
msgstr ""
 
3929
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้ป้อนชื่อ "
 
3930
"หรือคลิกที่ปุ่มเลือก</qt>"
 
3931
 
 
3932
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
3933
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3934
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
 
3935
 
 
3936
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
3937
#, kde-format
 
3938
msgid "Choose Application for %1"
 
3939
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับ %1"
 
3940
 
 
3941
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
3942
#, kde-format
 
3943
msgid ""
 
3944
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3945
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3946
msgstr ""
 
3947
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b>  ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
 
3948
"ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
 
3949
 
 
3950
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
3951
msgid "Choose Application"
 
3952
msgstr "เลือกโปรแกรม"
 
3953
 
 
3954
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
3955
msgid ""
 
3956
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3957
"the browse button.</qt>"
 
3958
msgstr ""
 
3959
"<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ป้อนชื่อหรือคลิกที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
 
3960
 
 
3961
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
 
3962
msgid ""
 
3963
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3964
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3965
"%f - a single file name\n"
 
3966
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3967
"at once\n"
 
3968
"%u - a single URL\n"
 
3969
"%U - a list of URLs\n"
 
3970
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3971
"%D - a list of directories\n"
 
3972
"%i - the icon\n"
 
3973
"%m - the mini-icon\n"
 
3974
"%c - the comment"
 
3975
msgstr ""
 
3976
"คุณสามารถป้อนตัวแทนค่าได้หลายตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ "
 
3977
"จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงเมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน ดังนี้:\n"
 
3978
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
 
3979
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน\n"
 
3980
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
 
3981
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
 
3982
"%d - ไดเรกทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
 
3983
"%D - รายชื่อของไดเรกทอรี\n"
 
3984
"%i - ไอคอน\n"
 
3985
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
 
3986
"%c - หมายเหตุ"
 
3987
 
 
3988
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
 
3989
msgid "Run in &terminal"
 
3990
msgstr "ทำงานในเ&ทอร์มินัล"
 
3991
 
 
3992
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
 
3993
msgid "&Do not close when command exits"
 
3994
msgstr "ไ&ม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
 
3995
 
 
3996
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
 
3997
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3998
msgstr "กำ&หนดให้ใช้โปรแกรมนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
 
3999
 
 
4000
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
 
4001
#, kde-format
 
4002
msgid ""
 
4003
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
4004
"name."
 
4005
msgstr "ไม่สามารถขยายชื่อแฟ้มแบบประมวลผลได้ จาก '%1' ได้ โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
 
4006
 
 
4007
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
 
4008
#, kde-format
 
4009
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
4010
msgstr "ไม่พบ '%1' โปรดป้อนชื่อโปรแกรมที่ถูกต้อง"
 
4011
 
 
4012
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
4013
msgctxt "@label"
 
4014
msgid "Add Comment..."
 
4015
msgstr "เพิ่มหมายเหตุ..."
 
4016
 
 
4017
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
4018
msgctxt "@label"
 
4019
msgid "Change..."
 
4020
msgstr "เปลี่ยน..."
 
4021
 
 
4022
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
4023
msgctxt "@title:window"
 
4024
msgid "Change Comment"
 
4025
msgstr "แก้ไขหมายเหตุ..."
 
4026
 
 
4027
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
4028
msgctxt "@title:window"
 
4029
msgid "Add Comment"
 
4030
msgstr "เพิ่มหมายเหตุ"
 
4031
 
 
4032
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
 
4033
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4034
msgid "Type"
 
4035
msgstr "ประเภท"
 
4036
 
 
4037
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
 
4038
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4039
msgid "Size"
 
4040
msgstr "ขนาด"
 
4041
 
 
4042
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
 
4043
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4044
msgid "Modified"
 
4045
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 
4046
 
 
4047
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
 
4048
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4049
msgid "Owner"
 
4050
msgstr "เจ้าของ"
 
4051
 
 
4052
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
 
4053
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4054
msgid "Permissions"
 
4055
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
 
4056
 
 
4057
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
4058
msgid "Error connecting to server."
 
4059
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องแม่ข่ายผิดพลาด"
 
4060
 
 
4061
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4062
msgid "Not connected."
 
4063
msgstr "ยังไม่ได้เชื่อมต่อ"
 
4064
 
 
4065
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
4066
msgid "Connection timed out."
 
4067
msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อ"
 
4068
 
 
4069
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
4070
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4071
msgstr "หมดเวลารอการตอบรับจากเครื่องแม่ข่าย"
 
4072
 
 
4073
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
4074
#, kde-format
 
4075
msgid "Server said: \"%1\""
 
4076
msgstr "เครื่องแม่ข่ายแจ้งว่า: \"%1\""
 
4077
 
 
4078
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
4079
msgid "KSendBugMail"
 
4080
msgstr "KSendBugMail"
 
4081
 
 
4082
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
4083
msgid "Sends a bug report by email"
 
4084
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดไปทางอีเมล"
 
4085
 
 
4086
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
4087
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4088
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 Stephan Kulow"
 
4089
 
 
4090
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4091
msgid "Stephan Kulow"
 
4092
msgstr "Stephan Kulow"
 
4093
 
 
4094
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4095
msgid "Author"
 
4096
msgstr "ผู้เขียน"
 
4097
 
 
4098
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4099
msgid "Subject line"
 
4100
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
 
4101
 
 
4102
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4103
msgid "Recipient"
 
4104
msgstr "ผู้รับ"
 
4105
 
 
4106
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
4107
#, kde-format
 
4108
msgid ""
 
4109
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4110
"%1"
 
4111
msgstr ""
 
4112
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
 
4113
"%1 ได้"
 
4114
 
 
4115
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
4116
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4117
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
 
4118
 
 
4119
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
4120
#, kde-format
 
4121
msgid ""
 
4122
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4123
"%1"
 
4124
msgstr ""
 
4125
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
 
4126
"%1"
 
4127
 
 
4128
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
4129
#, kde-format
 
4130
msgid ""
 
4131
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4132
"%1"
 
4133
msgstr ""
 
4134
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
 
4135
"%1"
 
4136
 
 
4137
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4138
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4139
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
 
4140
 
 
4141
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4142
msgid "KMailService"
 
4143
msgstr "KMailService"
 
4144
 
 
4145
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4146
msgid "Mail service"
 
4147
msgstr "บริการเมล"
 
4148
 
 
4149
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4150
msgid "telnet service"
 
4151
msgstr "บริการเทลเน็ต"
 
4152
 
 
4153
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4154
msgid "telnet protocol handler"
 
4155
msgstr "ส่วนดูแลโพรโทคอลเทลเน็ต"
 
4156
 
 
4157
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4158
#, kde-format
 
4159
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4160
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโพรโทคอล %1"
 
4161
 
 
4162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
4163
msgid "Signature Algorithm: "
 
4164
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
 
4165
 
 
4166
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
4167
msgid "Unknown"
 
4168
msgstr "ไม่ทราบ"
 
4169
 
 
4170
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
4171
msgid "Signature Contents:"
 
4172
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
 
4173
 
 
4174
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
4175
msgctxt "Unknown"
 
4176
msgid "Unknown key algorithm"
 
4177
msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริธึมของกุญแจ"
 
4178
 
 
4179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
4180
#, kde-format
 
4181
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
4182
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
 
4183
 
 
4184
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
4185
msgid "Modulus: "
 
4186
msgstr "มอดูลัส: "
 
4187
 
 
4188
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
4189
msgid "Exponent: 0x"
 
4190
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
 
4191
 
 
4192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
4193
#, kde-format
 
4194
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
4195
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
 
4196
 
 
4197
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
4198
msgid "Prime: "
 
4199
msgstr "ชั้นแรก: "
 
4200
 
 
4201
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
4202
msgid "160 bit prime factor: "
 
4203
msgstr "ตัวประกอบชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
 
4204
 
 
4205
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
4206
msgid "Public key: "
 
4207
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
 
4208
 
 
4209
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
4210
msgid "The certificate is valid."
 
4211
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้"
 
4212
 
 
4213
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
4214
msgid ""
 
4215
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
4216
"Authority) certificate can not be found."
 
4217
msgstr ""
 
4218
"การกู้คืนใบรับรองของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
 
4219
"ไม่สามารถพบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
 
4220
 
 
4221
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
4222
msgid ""
 
4223
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
4224
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
4225
msgstr ""
 
4226
"การกู้คืนของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า ไม่พบ CRL "
 
4227
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA)"
 
4228
 
 
4229
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
4230
msgid ""
 
4231
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
4232
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
4233
msgstr ""
 
4234
"การถอดรหัสลายเซ็นของใบรับรองล้มเหลว ซึ่งหมายความว่ามันจะไม่สามารถถูกคำนวณ "
 
4235
"เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
 
4236
 
 
4237
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
4238
msgid ""
 
4239
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
4240
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
4241
"the expected result."
 
4242
msgstr ""
 
4243
"การถอดรหัสลายเซ็นของ CRL (รายการยกเลิกใบรับรอง) ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า "
 
4244
"มันจะไม่สามารถใช้ในการคำนวณเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวังได้"
 
4245
 
 
4246
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
4247
msgid ""
 
4248
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
4249
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
4250
"certificate you wanted to use."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"การถอดรัหสของกุญแจสาธารณะของผู้ออกให้ล้มเหลว ซึ่งหมายความว่า จะไม่สามารถนำใบรับรองของ "
 
4253
"CA (องค์กรผู้ออกใบรับรอง) มาใช้ในการตรวจความถูกต้องของใบรับรองที่คุณต้องการจะใช้ได้"
 
4254
 
 
4255
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
4256
msgid ""
 
4257
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
4258
"not be verified."
 
4259
msgstr "ลายเซ็นของใบรับรองใช้งานไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองได้"
 
4260
 
 
4261
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
4262
msgid ""
 
4263
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
4264
"that the CRL can not be verified."
 
4265
msgstr "ลายเซ็นของ CRL (รายการเพิกถอนใบรับรอง) ใช้งานไม่ได้ ดังนั้น CRL จะไม่ถูกตรวจสอบ"
 
4266
 
 
4267
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
4268
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
4269
msgstr "ใบรับรองยังใช้งานไม่ได้ในตอนนี้"
 
4270
 
 
4271
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
4272
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
4273
msgstr "ใบรับรองใช้งานต่อไปไม่ได้อีกแล้ว"
 
4274
 
 
4275
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
4276
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
4277
msgstr "รายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ยังไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้"
 
4278
 
 
4279
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
4280
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
4281
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notBefore' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
 
4282
 
 
4283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
4284
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
4285
msgstr "รูปแบบเวลาในช่องข้อมูล 'notAfter' ของใบรับรองใช้ไม่ได้"
 
4286
 
 
4287
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
4288
msgid ""
 
4289
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
4290
"field is invalid."
 
4291
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'lastUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
 
4292
 
 
4293
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
4294
msgid ""
 
4295
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
4296
"field is invalid."
 
4297
msgstr "รูปแบบเวลาของช่องข้อมูล 'nextUpdate' ของรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ใช้ไม่ได้"
 
4298
 
 
4299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
4300
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
4301
msgstr "โพรเซส OpenSSL ใช้งานหน่วยความจำจนหมดแล้ว"
 
4302
 
 
4303
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
4304
msgid ""
 
4305
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
4306
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
4307
"certificates."
 
4308
msgstr ""
 
4309
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง และยังไม่ได้อยู่ในรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้ "
 
4310
"หากคุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ ให้ทำการนำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เสียก่อน"
 
4311
 
 
4312
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
4313
msgid ""
 
4314
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
4315
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
4316
msgstr ""
 
4317
"ใบรับรองเป็นแบบเซ็นรับรองด้วยตนเอง ในขณะที่ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้สามารถจะถูกสร้างขึ้นมาได้ "
 
4318
"ดังนั้นจะทำให้ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) ได้"
 
4319
 
 
4320
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
4321
msgid ""
 
4322
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
4323
"your trust chain is broken."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"ไม่พบใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA) "
 
4326
"อาจเป็นไปได้ว่าห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ของคุณอาจจะเสียหาย"
 
4327
 
 
4328
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
4329
msgid ""
 
4330
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
4331
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
4332
"to import it into the list of trusted certificates."
 
4333
msgstr ""
 
4334
"ไม่สามารถทำการตรวจสอบความถูกต้องของใบรับรองได้ "
 
4335
"เนื่องจากมันเป็นเพียงใบรับรองที่อยู่ในห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้ และไม่ได้มีการเซ็นรับรองด้วยตนเอง "
 
4336
"หากคุณทำการเซ็นรับรองใบรับรองด้วยตนเอง "
 
4337
"โปรดแน่ใจว่าได้นำเข้ามันมายังรายการของใบรับรองที่เชื่อถือได้เรียบร้อยแล้ว"
 
4338
 
 
4339
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
4340
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
4341
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มีความยาวมากกว่าระดับชั้นความลึกสูงสุดที่กำหนดไว้"
 
4342
 
 
4343
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
4344
msgid "The certificate has been revoked."
 
4345
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
 
4346
 
 
4347
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
4348
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
4349
msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ใช้งานไม่ได้"
 
4350
 
 
4351
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
4352
msgid ""
 
4353
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
4354
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
4355
msgstr ""
 
4356
"ความยาวของห่วงโซ่ใบรับรองที่เชื่อถือได้มากเกินกว่าค่าพารามิเตอร์ 'pathlength' "
 
4357
"ขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ตัวหนึ่ง "
 
4358
"ทำให้การสร้างลายเซ็นย่อยอื่น ๆ จะใช้งานไม่ได้ไปด้วย"
 
4359
 
 
4360
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
4361
msgid ""
 
4362
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
4363
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
4364
msgstr ""
 
4365
"ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองเพื่อใช้กับวัตถุประสงค์ที่คุณได้นำมันไปใช้ ซึ่งหมายความว่า "
 
4366
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ไม่อนุญาตให้นำไปใช้งานเช่นนี้"
 
4367
 
 
4368
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
4369
msgid ""
 
4370
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
4371
"to use this certificate for."
 
4372
msgstr ""
 
4373
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
 
4374
"จะไม่ได้รับความเชื่อถือหากนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
 
4375
 
 
4376
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
4377
msgid ""
 
4378
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
4379
"purpose you tried to use it for."
 
4380
msgstr ""
 
4381
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) ระดับราก (root)"
 
4382
"ถูกกำหนดให้ปฏิเสธในการนำใบรับรองไปใช้งานตามวัตถุประสงค์ที่คุณพยายามใช้อยู่นี้"
 
4383
 
 
4384
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
4385
msgid ""
 
4386
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
4387
"the certificate."
 
4388
msgstr ""
 
4389
"ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
 
4390
"ไม่ตรงกับชื่อขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่อยู่ในใบรับรอง"
 
4391
 
 
4392
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
4393
msgid ""
 
4394
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
4395
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
4396
msgstr ""
 
4397
"กุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
 
4398
"ไม่ตรงกับหมายเลขกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
 
4399
 
 
4400
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
4401
msgid ""
 
4402
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
4403
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
4404
"trying to use."
 
4405
msgstr ""
 
4406
"ค่าประจำตัวของกุญแจในใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
 
4407
"ไม่ตรงกับค่าประจำตัวของกุญแจในส่วน 'ผู้ออกให้' ของใบรับรองที่คุณกำลังพยายามจะใช้งาน"
 
4408
 
 
4409
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
4410
msgid ""
 
4411
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
4412
"certificates."
 
4413
msgstr ""
 
4414
"องค์กรผู้ออกใบรับรอง (CA - Certificate Authority) "
 
4415
"ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำการเซ็นรับรองใบรับรอง"
 
4416
 
 
4417
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
4418
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
4419
msgstr "OpenSSL ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้"
 
4420
 
 
4421
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
4422
msgid ""
 
4423
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
4424
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
4425
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
4426
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
4427
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
4428
"messages."
 
4429
msgstr ""
 
4430
"การทดสอบลายเซ็นของใบรับรองนี้ล้มเหลว ซึ่งจะทำให้ลายเซ็นของใบรับรองนี้ หรือสิ่งใด ๆ "
 
4431
"ในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้จะไม่ถูกต้อง, ไม่สามารถถอดรหัส "
 
4432
"หรือไม่สามารถตรวจความถูกต้องของการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ได้ หากคุณพบข้อความนี้ "
 
4433
"โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรมที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
 
4434
 
 
4435
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
4436
msgid ""
 
4437
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
4438
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
4439
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
4440
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
4441
"more specific error messages."
 
4442
msgstr ""
 
4443
"มีบางสิ่งในพาธที่เชื่อถือของใบรับรองนี้ หรือรายการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) ของ CA "
 
4444
"(องค์กรผู้ออกใบรับรอง) ไม่ถูกต้อง บางสิ่งเหล่านั้นของมันจะไม่สามารถถูกตรวจสอบได้ "
 
4445
"หรือทำให้ใช้งานไม่ได้อีกต่อไป หากคุณพบข้อความนี้ โปรดแจ้งให้ผู้เขียนโปรแกรม "
 
4446
"ที่คุณกำลังใช้งานอยู่ทราบ เพื่อเปลี่ยนไปใช้ตัวใหม่"
 
4447
 
 
4448
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
4449
msgid ""
 
4450
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
4451
"certificate is not verified."
 
4452
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบความถูกต้อง"
 
4453
 
 
4454
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
4455
msgid "SSL support was not found."
 
4456
msgstr "ไม่พบส่วนรองรับการทำงานกับ SSL"
 
4457
 
 
4458
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
4459
msgid "Private key test failed."
 
4460
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
 
4461
 
 
4462
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
4463
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
4464
msgstr "เครื่องนี้นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
 
4465
 
 
4466
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
4467
msgid "This certificate is not relevant."
 
4468
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
 
4469
 
 
4470
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
4471
msgid "The certificate is invalid."
 
4472
msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
 
4473
 
 
4474
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
4475
msgid "Certificate password"
 
4476
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
 
4477
 
 
4478
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
4479
msgid "KDE SSL Information"
 
4480
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
 
4481
 
 
4482
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
4483
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
4484
msgid "Subject"
 
4485
msgstr "หัวข้อ"
 
4486
 
 
4487
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
 
4488
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
4489
msgid "Issuer"
 
4490
msgstr "ผู้ออกให้"
 
4491
 
 
4492
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
 
4493
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
4494
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
 
4495
 
 
4496
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
 
4497
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
4498
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
 
4499
 
 
4500
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
 
4501
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
4502
msgstr "ไม่รองรับการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
 
4503
 
 
4504
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
 
4505
msgid ""
 
4506
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
4507
msgstr "ส่วนหลัก ๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
 
4508
 
 
4509
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
 
4510
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
4511
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL แต่ส่วนหลักไม่ได้เข้ารหัสไว้"
 
4512
 
 
4513
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
4514
#, kde-format
 
4515
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
4516
msgstr "%1, โดยใช้ %2 บิตจากกุญแจแบบ %3 บิต"
 
4517
 
 
4518
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
 
4519
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
4520
msgid "NO, there were errors:"
 
4521
msgstr "ไม่, มีข้อผิดพลาด:"
 
4522
 
 
4523
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
 
4524
msgctxt "The certificate is trusted"
 
4525
msgid "Yes"
 
4526
msgstr "ใช่"
 
4527
 
 
4528
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
 
4529
#, kde-format
 
4530
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
4531
msgid "%1 to %2"
 
4532
msgstr "%1 ถึง %2"
 
4533
 
 
4534
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
4535
msgid "Certificate"
 
4536
msgstr "ใบรับรอง"
 
4537
 
 
4538
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
4539
msgid "Save selection for this host."
 
4540
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับเครื่องนี้"
 
4541
 
 
4542
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
4543
msgid "Send certificate"
 
4544
msgstr "ส่งใบรับรอง"
 
4545
 
 
4546
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
4547
msgid "Do not send a certificate"
 
4548
msgstr "ไม่ให้ส่งใบรับรอง"
 
4549
 
 
4550
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
4551
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
4552
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
 
4553
 
 
4554
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
 
4555
#, kde-format
 
4556
msgid ""
 
4557
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
4558
"to use from the list below:"
 
4559
msgstr ""
 
4560
"แม่ข่ายให้บริการ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <br /><br /"
 
4561
">เลือกใบรับรองที่จะใช้จากรายการด้านล่างนี้:"
 
4562
 
 
4563
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
 
4564
msgid "KDE Certificate Request"
 
4565
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE"
 
4566
 
 
4567
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
 
4568
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
4569
msgstr "การร้องขอใบรับรองของ KDE - รหัสผ่าน"
 
4570
 
 
4571
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
4572
msgid "Unsupported key size."
 
4573
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
 
4574
 
 
4575
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
4576
msgid "KDE"
 
4577
msgstr "KDE"
 
4578
 
 
4579
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
 
4580
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
4581
msgstr "โปรดรอสักครู่ ระหว่างทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
 
4582
 
 
4583
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4584
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
4585
msgstr "คุณต้องการจะจัดเก็บวลีรหัสผ่านไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลของคุณหรือไม่ ?"
 
4586
 
 
4587
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4588
msgid "Store"
 
4589
msgstr "จัดเก็บ"
 
4590
 
 
4591
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
4592
msgid "Do Not Store"
 
4593
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
 
4594
 
 
4595
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
4596
msgid "2048 (High Grade)"
 
4597
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
 
4598
 
 
4599
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
4600
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
4601
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
 
4602
 
 
4603
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
4604
msgid "768  (Low Grade)"
 
4605
msgstr "768  (ความปลอดภัยต่ำ)"
 
4606
 
 
4607
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
4608
msgid "512  (Low Grade)"
 
4609
msgstr "512  (ความปลอดภัยต่ำ)"
 
4610
 
 
4611
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
4612
msgid "No SSL support."
 
4613
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
 
4614
 
 
4615
#: kssl/sslui.cpp:52
 
4616
msgid ""
 
4617
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
4618
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
4619
msgstr ""
 
4620
"เครื่องแม่ข่ายปลายทางยังไม่ได้ทำการส่งใบรับรอง SSL ใด ๆ มาให้\n"
 
4621
"จึงทำการยุติเนื่องจากไม่สามารถทำการตรวจสอบการยืนยันตัวของเครื่องแม่ข่ายได้"
 
4622
 
 
4623
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
4624
msgid "GMT"
 
4625
msgstr "GMT"
4101
4626
 
4102
4627
#: rc.cpp:1
4103
4628
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4109
4634
msgid "Your emails"
4110
4635
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
4111
4636
 
4112
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4114
 
#: rc.cpp:5
4115
 
msgid ""
4116
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4117
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4118
 
msgstr ""
4119
 
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอไป โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
4120
 
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
4121
 
 
4122
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4124
 
#: rc.cpp:8
4125
 
msgid "&Repeat password:"
4126
 
msgstr "&ยืนยันรหัสผ่าน:"
4127
 
 
4128
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4130
 
#: rc.cpp:11
4131
 
msgid "&Choose password:"
4132
 
msgstr "เ&ลือกรหัสผ่าน:"
4133
 
 
4134
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4136
 
#: rc.cpp:14
4137
 
msgid "[padlock]"
4138
 
msgstr "[padlock]"
4139
 
 
4140
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4142
 
#: rc.cpp:18
4143
 
msgctxt "Web page address"
4144
 
msgid "Address:"
4145
 
msgstr "ที่อยู่:"
4146
 
 
4147
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4149
 
#: rc.cpp:22
4150
 
#, fuzzy
4151
 
#| msgid "IP Address:"
4152
 
msgid "IP address:"
4153
 
msgstr "หมายเลขไอพี:"
4154
 
 
4155
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4157
 
#: rc.cpp:26
4158
 
msgid "Encryption:"
4159
 
msgstr "การเข้ารหัส:"
4160
 
 
4161
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4163
 
#: rc.cpp:30
4164
 
msgid "Details:"
4165
 
msgstr "รายละเอียด:"
4166
 
 
4167
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4169
 
#: rc.cpp:34
4170
 
#, fuzzy
4171
 
#| msgid "SSL Version:"
4172
 
msgid "SSL version:"
4173
 
msgstr "รุ่นของ SSL:"
4174
 
 
4175
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4177
 
#: rc.cpp:38
4178
 
#, fuzzy
4179
 
#| msgid "Certificate Chain"
4180
 
msgid "Certificate chain:"
4181
 
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง"
4182
 
 
4183
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4185
 
#: rc.cpp:41
4186
 
msgid "Trusted:"
4187
 
msgstr "เชื่อถือได้:"
4188
 
 
4189
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4190
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4191
 
#: rc.cpp:45
4192
 
msgid "Validity period:"
4193
 
msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:"
4194
 
 
4195
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4197
 
#: rc.cpp:49
4198
 
#, fuzzy
4199
 
#| msgid "Serial Number:"
4200
 
msgid "Serial number:"
4201
 
msgstr "หมายเลขลำดับ:"
4202
 
 
4203
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4204
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4205
 
#: rc.cpp:53
4206
 
#, fuzzy
4207
 
#| msgid "MD5 Digest:"
4208
 
msgid "MD5 digest:"
4209
 
msgstr "ย่อยข้อมูล MD5:"
4210
 
 
4211
 
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4213
 
#: rc.cpp:56
4214
 
#, fuzzy
4215
 
#| msgid "MD5 Digest:"
4216
 
msgid "SHA1 digest:"
4217
 
msgstr "ย่อยข้อมูล MD5:"
4218
 
 
4219
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4221
 
#: rc.cpp:59
4222
 
msgid ""
4223
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4224
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4225
 
"at any time, and this will abort the transaction."
4226
 
msgstr ""
4227
 
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
4228
 
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
4229
 
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
4230
 
 
4231
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
4232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4233
 
#: rc.cpp:62
4234
 
msgid "Common name:"
4235
 
msgstr "ชื่อส่วนรวม:"
4236
 
 
4237
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
4238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4239
 
#: rc.cpp:65
4240
 
msgid "Acme Co."
4241
 
msgstr "Acme Co."
4242
 
 
4243
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
4244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4245
 
#: rc.cpp:68
4246
 
msgid "Organization:"
4247
 
msgstr "องค์กร:"
4248
 
 
4249
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
4250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4251
 
#: rc.cpp:71
4252
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
4253
 
msgstr "Acme Sundry Products Company"
4254
 
 
4255
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
4256
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4257
 
#: rc.cpp:74
4258
 
msgid "Organizational unit:"
4259
 
msgstr "หน่วยองค์กร:"
4260
 
 
4261
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
4262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4263
 
#: rc.cpp:77
4264
 
msgid "Fraud Department"
4265
 
msgstr "Fraud Department"
4266
 
 
4267
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4269
 
#: rc.cpp:80
4270
 
msgid "Country:"
4271
 
msgstr "ประเทศ:"
4272
 
 
4273
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4274
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4275
 
#: rc.cpp:83
4276
 
msgid "Canada"
4277
 
msgstr "แคนาดา"
4278
 
 
4279
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
4280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4281
 
#: rc.cpp:86
4282
 
msgid "State:"
4283
 
msgstr "รัฐ:"
4284
 
 
4285
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
4286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4287
 
#: rc.cpp:89
4288
 
msgid "Quebec"
4289
 
msgstr "Quebec"
4290
 
 
4291
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
4292
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4293
 
#: rc.cpp:92
4294
 
msgid "City:"
4295
 
msgstr "ประเทศ:"
4296
 
 
4297
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
4298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4299
 
#: rc.cpp:95
4300
 
msgid "Lakeridge Meadows"
4301
 
msgstr "Lakeridge Meadows"
4302
 
 
4303
4637
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4304
4638
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4305
 
#: rc.cpp:98
 
4639
#: rc.cpp:5
4306
4640
msgctxt ""
4307
4641
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4308
4642
"terminal when launching a program"
4311
4645
 
4312
4646
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4313
4647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4314
 
#: rc.cpp:101
 
4648
#: rc.cpp:8
4315
4649
msgid ""
4316
4650
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4317
4651
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4322
4656
 
4323
4657
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4324
4658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4325
 
#: rc.cpp:104
 
4659
#: rc.cpp:11
4326
4660
msgid "&Run in terminal"
4327
4661
msgstr "&ประมวลผลในเทอร์มินัล"
4328
4662
 
4329
4663
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4330
4664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4331
 
#: rc.cpp:107
 
4665
#: rc.cpp:14
4332
4666
msgid "&Terminal options:"
4333
4667
msgstr "ตัวเลือกของเ&ทอร์มินัล:"
4334
4668
 
4335
4669
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4336
4670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4337
 
#: rc.cpp:110
 
4671
#: rc.cpp:17
4338
4672
msgid ""
4339
4673
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4340
4674
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4346
4680
 
4347
4681
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4348
4682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4349
 
#: rc.cpp:113
 
4683
#: rc.cpp:20
4350
4684
msgid "Do not &close when command exits"
4351
4685
msgstr "ไม่ต้อง&ปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
4352
4686
 
4353
4687
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4354
4688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4355
 
#: rc.cpp:116
 
4689
#: rc.cpp:23
4356
4690
msgctxt ""
4357
4691
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4358
4692
"when launching a program"
4361
4695
 
4362
4696
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4363
4697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4364
 
#: rc.cpp:119
 
4698
#: rc.cpp:26
4365
4699
msgid ""
4366
4700
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4367
4701
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4375
4709
 
4376
4710
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4377
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4378
 
#: rc.cpp:122
 
4712
#: rc.cpp:29
4379
4713
msgid "Ru&n as a different user"
4380
4714
msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
4381
4715
 
4382
4716
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4383
4717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4384
 
#: rc.cpp:125
 
4718
#: rc.cpp:32
4385
4719
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4386
4720
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรม"
4387
4721
 
4388
4722
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4389
4723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4390
 
#: rc.cpp:128
 
4724
#: rc.cpp:35
4391
4725
msgid "&Username:"
4392
4726
msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:"
4393
4727
 
4394
4728
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4395
4729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4396
 
#: rc.cpp:131
 
4730
#: rc.cpp:38
4397
4731
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4398
4732
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่"
4399
4733
 
4400
4734
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4401
4735
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4402
 
#: rc.cpp:134
 
4736
#: rc.cpp:41
4403
4737
msgctxt ""
4404
4738
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4405
4739
"program startup"
4408
4742
 
4409
4743
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4410
4744
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4411
 
#: rc.cpp:137
 
4745
#: rc.cpp:44
4412
4746
msgid ""
4413
4747
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4414
4748
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4418
4752
 
4419
4753
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4420
4754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4421
 
#: rc.cpp:140
 
4755
#: rc.cpp:47
4422
4756
msgid "Enable &launch feedback"
4423
4757
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเ&ริ่มทำงาน"
4424
4758
 
4425
4759
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4426
4760
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4427
 
#: rc.cpp:143
 
4761
#: rc.cpp:50
4428
4762
msgid ""
4429
4763
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4430
4764
"application."
4432
4766
 
4433
4767
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4434
4768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4435
 
#: rc.cpp:146
 
4769
#: rc.cpp:53
4436
4770
msgid "&Place in system tray"
4437
4771
msgstr "แ&สดงในถาดระบบด้วย"
4438
4772
 
4439
4773
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4440
4774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4441
 
#: rc.cpp:149
4442
 
#, fuzzy
4443
 
#| msgid "&DBUS registration:"
 
4775
#: rc.cpp:56
4444
4776
msgid "&D-Bus registration:"
4445
 
msgstr "ลงทะเบียน &DBUS:"
 
4777
msgstr "ลงทะเบียน &D-Bus:"
4446
4778
 
4447
4779
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4448
4780
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4449
 
#: rc.cpp:152
 
4781
#: rc.cpp:59
4450
4782
msgid "None"
4451
4783
msgstr "ไม่มี"
4452
4784
 
4453
4785
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4454
4786
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4455
 
#: rc.cpp:155
 
4787
#: rc.cpp:62
4456
4788
msgid "Multiple Instances"
4457
4789
msgstr "ประมวลผลได้หลายตัว"
4458
4790
 
4459
4791
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4460
4792
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4461
 
#: rc.cpp:158
 
4793
#: rc.cpp:65
4462
4794
msgid "Single Instance"
4463
4795
msgstr "ประมวลผลได้ตัวเดียว"
4464
4796
 
4465
4797
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4466
4798
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4467
 
#: rc.cpp:161
 
4799
#: rc.cpp:68
4468
4800
msgid "Run Until Finished"
4469
4801
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
4470
4802
 
4472
4804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4473
4805
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4474
4806
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4475
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
 
4807
#: rc.cpp:71 rc.cpp:77
4476
4808
msgid ""
4477
4809
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4478
4810
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4481
4813
 
4482
4814
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4483
4815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4484
 
#: rc.cpp:167 ../kfile/kfilewidget.cpp:532
 
4816
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
4485
4817
msgid "&Name:"
4486
4818
msgstr "&ชื่อ:"
4487
4819
 
4489
4821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4490
4822
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4491
4823
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4492
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:179
 
4824
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
4493
4825
msgid ""
4494
4826
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4495
4827
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4499
4831
 
4500
4832
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4501
4833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4502
 
#: rc.cpp:176
 
4834
#: rc.cpp:83
4503
4835
msgid "&Description:"
4504
4836
msgstr "&รายละเอียด:"
4505
4837
 
4507
4839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4508
4840
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4509
4841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4510
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:188
 
4842
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95
4511
4843
msgid "Type any comment you think is useful here."
4512
4844
msgstr "ป้อนคำอธิบายที่คุณคิดว่าเป็นประโยชน์ได้ที่นี่"
4513
4845
 
4514
4846
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4515
4847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4516
 
#: rc.cpp:185
 
4848
#: rc.cpp:92
4517
4849
msgid "Comm&ent:"
4518
4850
msgstr "หมายเ&หตุ:"
4519
4851
 
4521
4853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4522
4854
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4523
4855
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4524
 
#: rc.cpp:192 rc.cpp:210
 
4856
#: rc.cpp:99 rc.cpp:117
4525
4857
#, no-c-format
4526
4858
msgid ""
4527
4859
"Type the command to start this application here.\n"
4555
4887
 
4556
4888
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4557
4889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4558
 
#: rc.cpp:206
 
4890
#: rc.cpp:113
4559
4891
msgid "Co&mmand:"
4560
4892
msgstr "คำ&สั่ง:"
4561
4893
 
4562
4894
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4563
4895
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4564
 
#: rc.cpp:224
 
4896
#: rc.cpp:131
4565
4897
msgid ""
4566
4898
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4567
4899
"executable."
4571
4903
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4572
4904
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4573
4905
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4574
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:236
 
4906
#: rc.cpp:137 rc.cpp:143
4575
4907
msgid "Sets the working directory for your application."
4576
4908
msgstr "ตั้งค่าไดเรกทอรีในการทำงานให้กับโปรแกรมของคุณ"
4577
4909
 
4578
4910
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4579
4911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4580
 
#: rc.cpp:233
 
4912
#: rc.cpp:140
4581
4913
msgid "&Work path:"
4582
4914
msgstr "&พาธในการทำงาน:"
4583
4915
 
4585
4917
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4586
4918
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4587
4919
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4588
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:247
 
4920
#: rc.cpp:146 rc.cpp:154
4589
4921
msgid ""
4590
4922
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4591
4923
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4617
4949
 
4618
4950
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4619
4951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4620
 
#: rc.cpp:244
 
4952
#: rc.cpp:151
4621
4953
msgid "&Supported file types:"
4622
4954
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่&รองรับ:"
4623
4955
 
4624
4956
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4625
4957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4626
 
#: rc.cpp:252
 
4958
#: rc.cpp:159
4627
4959
msgid "Mimetype"
4628
4960
msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
4629
4961
 
4630
4962
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4631
4963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4632
 
#: rc.cpp:255
 
4964
#: rc.cpp:162
4633
4965
msgid "Description"
4634
4966
msgstr "รายละเอียด"
4635
4967
 
4636
4968
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4637
4969
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4638
 
#: rc.cpp:258
 
4970
#: rc.cpp:165
4639
4971
msgid ""
4640
4972
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4641
4973
"application can handle."
4644
4976
 
4645
4977
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4646
4978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4647
 
#: rc.cpp:261
 
4979
#: rc.cpp:168
4648
4980
msgid "Add..."
4649
4981
msgstr "เพิ่ม..."
4650
4982
 
4651
4983
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4652
4984
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4653
 
#: rc.cpp:264
 
4985
#: rc.cpp:171
4654
4986
msgid ""
4655
4987
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4656
4988
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4660
4992
 
4661
4993
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4662
4994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4663
 
#: rc.cpp:267
 
4995
#: rc.cpp:174
4664
4996
msgid "Remove"
4665
4997
msgstr "เอาออก"
4666
4998
 
4667
4999
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4668
5000
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4669
 
#: rc.cpp:270
4670
 
#, fuzzy
4671
 
#| msgid ""
4672
 
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4673
 
#| "DBUS options or to run it as a different user."
 
5001
#: rc.cpp:177
4674
5002
msgid ""
4675
5003
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4676
5004
"Bus options or to run it as a different user."
4677
5005
msgstr ""
4678
 
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือก DCOP "
4679
 
"หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
 
5006
"คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขวิธีที่โปรแกรมนี้จะทำงาน ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, ตัวเลือกต่าง ๆ "
 
5007
"ของ D-Bus หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
4680
5008
 
4681
5009
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4682
5010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4683
 
#: rc.cpp:273
 
5011
#: rc.cpp:180
4684
5012
msgid "Ad&vanced Options"
4685
5013
msgstr "ตัวเลือกขั้น&สูง"
4686
5014
 
4687
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4688
 
msgid "Receiving corrupt data."
4689
 
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
4690
 
 
4691
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4692
 
msgid "Hide in toolbar"
4693
 
msgstr "ซ่อนในแถบเครื่องมือ"
4694
 
 
4695
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4696
 
msgid "Show in toolbar"
4697
 
msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
4698
 
 
4699
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4700
 
msgid "Open in New Window"
4701
 
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
4702
 
 
4703
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4704
 
msgid "Open in New Tab"
4705
 
msgstr "เปิดเป็นแท็บใหม่"
4706
 
 
4707
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4708
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4709
 
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
4710
 
 
4711
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4712
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4713
 
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
4714
 
 
4715
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4716
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 ../kfile/kfilewidget.cpp:2475
4717
 
msgid "Bookmarks"
4718
 
msgstr "ที่คั่นหน้า"
4719
 
 
4720
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4721
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4722
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4723
 
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
4724
 
 
4725
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4726
 
msgid "Add Bookmark Here"
4727
 
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
4728
 
 
4729
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4730
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4731
 
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
4732
 
 
4733
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4734
 
msgid "Delete Folder"
4735
 
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
4736
 
 
4737
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
4738
 
msgid "Properties"
4739
 
msgstr "คุณสมบัติ"
4740
 
 
4741
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4742
 
msgid "Copy Link Address"
4743
 
msgstr "คัดลอกที่อยู่เชื่อมโยง"
4744
 
 
4745
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4746
 
msgid "Delete Bookmark"
4747
 
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
4748
 
 
4749
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4750
 
msgid "Open Folder in Tabs"
4751
 
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
4752
 
 
4753
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4754
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4755
 
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
4756
 
 
4757
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4758
 
#, kde-format
4759
 
msgid ""
4760
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4761
 
"\"%1\"?"
4762
 
msgstr ""
4763
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
4764
 
"\"%1\" นี้ ?"
4765
 
 
4766
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4767
 
#, kde-format
4768
 
msgid ""
4769
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4770
 
"\"%1\"?"
4771
 
msgstr ""
4772
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
4773
 
"\"%1\" นี้?"
4774
 
 
4775
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4776
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4777
 
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
4778
 
 
4779
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4780
 
msgid "Bookmark Deletion"
4781
 
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
4782
 
 
4783
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4784
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4785
 
msgstr "เปิดที่คั่นหน้าทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้เป็นแท็บใหม่"
4786
 
 
4787
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4788
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4789
 
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
4790
 
 
4791
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4792
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4793
 
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
4794
 
 
4795
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4796
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4797
 
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
4798
 
 
4799
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4800
 
msgid "New Bookmark Folder..."
4801
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
4802
 
 
4803
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4804
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4805
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
4806
 
 
4807
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
4808
 
msgid "--- separator ---"
4809
 
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
4810
 
 
4811
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:413
4812
 
#, kde-format
4813
 
msgid ""
4814
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4815
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4816
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4817
 
msgstr ""
4818
 
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ: %2 "
4819
 
"ข้อความแสดงข้อผิดพลาดนี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว "
4820
 
"สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ "
4821
 
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
4822
 
 
4823
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4824
 
msgctxt "@action:button"
4825
 
msgid "Update"
4826
 
msgstr "ปรับปรุง"
4827
 
 
4828
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4829
 
msgctxt "@title:window"
4830
 
msgid "Bookmark Properties"
4831
 
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
4832
 
 
4833
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:67 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:96
4834
 
msgctxt "@action:button"
4835
 
msgid "Add"
4836
 
msgstr "เพิ่ม"
4837
 
 
4838
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:68
4839
 
msgctxt "@title:window"
4840
 
msgid "Add Bookmark"
4841
 
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4842
 
 
4843
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:69 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:98
4844
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:122
4845
 
msgctxt "@action:button"
4846
 
msgid "&New Folder..."
4847
 
msgstr "โ&ฟลเดอร์ใหม่..."
4848
 
 
4849
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:97
4850
 
msgctxt "@title:window"
4851
 
msgid "Add Bookmarks"
4852
 
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4853
 
 
4854
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:123 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
4855
 
msgctxt "@title:window"
4856
 
msgid "Select Folder"
4857
 
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
4858
 
 
4859
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:148 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
4860
 
msgctxt "@title:window"
4861
 
msgid "New Folder"
4862
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4863
 
 
4864
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:273
4865
 
msgctxt "@label:textbox"
4866
 
msgid "Name:"
4867
 
msgstr "ชื่อ:"
4868
 
 
4869
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:278
4870
 
msgctxt "@label:textbox"
4871
 
msgid "Location:"
4872
 
msgstr "ตำแหน่ง:"
4873
 
 
4874
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:309
4875
 
msgctxt "@title:window"
4876
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
4877
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
4878
 
 
4879
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:310
4880
 
#, kde-format
4881
 
msgctxt "@title:window"
4882
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4883
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
4884
 
 
4885
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:313
4886
 
msgctxt "@label:textbox"
4887
 
msgid "New folder:"
4888
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
4889
 
 
4890
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
4891
 
#, kde-format
4892
 
msgid "Opening connection to host %1"
4893
 
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1"
4894
 
 
4895
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
4896
 
#, kde-format
4897
 
msgid "Connected to host %1"
4898
 
msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว"
4899
 
 
4900
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
4901
 
#, kde-format
4902
 
msgid ""
4903
 
"%1.\n"
4904
 
"\n"
4905
 
"Reason: %2"
4906
 
msgstr ""
4907
 
"%1\n"
4908
 
"\n"
4909
 
"เนื่องจาก: %2"
4910
 
 
4911
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
4912
 
msgid "Sending login information"
4913
 
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
4914
 
 
4915
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
4916
 
#, kde-format
4917
 
msgid ""
4918
 
"Message sent:\n"
4919
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
4920
 
"\n"
4921
 
"Server replied:\n"
4922
 
"%2\n"
4923
 
"\n"
4924
 
msgstr ""
4925
 
"ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
4926
 
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n"
4927
 
"\n"
4928
 
"เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n"
4929
 
"%2\n"
4930
 
"\n"
4931
 
 
4932
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477 ../kioslave/http/http.cpp:4899
4933
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4934
 
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
4935
 
 
4936
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 ../kioslave/http/http.cpp:4906
4937
 
msgid "Site:"
4938
 
msgstr "เว็บไซต์:"
4939
 
 
4940
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
4941
 
#, kde-format
4942
 
msgid "<b>%1</b>"
4943
 
msgstr "<b>%1</b>"
4944
 
 
4945
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
4946
 
msgid "Login OK"
4947
 
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
4948
 
 
4949
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
4950
 
#, kde-format
4951
 
msgid "Could not login to %1."
4952
 
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
4953
 
 
4954
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:208
4955
 
#, kde-format
4956
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
4957
 
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
4958
 
 
4959
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:277 ../kioslave/file/file.cpp:735
 
5015
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
 
5016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
5017
#: rc.cpp:183
 
5018
msgid "[padlock]"
 
5019
msgstr "[padlock]"
 
5020
 
 
5021
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
 
5022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
5023
#: rc.cpp:187
 
5024
msgctxt "Web page address"
 
5025
msgid "Address:"
 
5026
msgstr "ที่อยู่:"
 
5027
 
 
5028
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
 
5029
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
5030
#: rc.cpp:191
 
5031
msgid "IP address:"
 
5032
msgstr "หมายเลขไอพี:"
 
5033
 
 
5034
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
 
5035
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
5036
#: rc.cpp:195
 
5037
msgid "Encryption:"
 
5038
msgstr "การเข้ารหัส:"
 
5039
 
 
5040
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
 
5041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
5042
#: rc.cpp:199
 
5043
msgid "Details:"
 
5044
msgstr "รายละเอียด:"
 
5045
 
 
5046
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
 
5047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
5048
#: rc.cpp:203
 
5049
msgid "SSL version:"
 
5050
msgstr "รุ่นของ SSL:"
 
5051
 
 
5052
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
 
5053
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
5054
#: rc.cpp:207
 
5055
msgid "Certificate chain:"
 
5056
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง:"
 
5057
 
 
5058
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
 
5059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
5060
#: rc.cpp:210
 
5061
msgid "Trusted:"
 
5062
msgstr "ได้รับการเชื่อถือ:"
 
5063
 
 
5064
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
 
5065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
5066
#: rc.cpp:214
 
5067
msgid "Validity period:"
 
5068
msgstr "ช่วงที่ใช้งานได้:"
 
5069
 
 
5070
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
 
5071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
5072
#: rc.cpp:218
 
5073
msgid "Serial number:"
 
5074
msgstr "หมายเลขลำดับ:"
 
5075
 
 
5076
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
 
5077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
5078
#: rc.cpp:222
 
5079
msgid "MD5 digest:"
 
5080
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล MD5:"
 
5081
 
 
5082
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
 
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
5084
#: rc.cpp:225
 
5085
msgid "SHA1 digest:"
 
5086
msgstr "ผลการย่อยข้อมูล SHA1:"
 
5087
 
 
5088
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
5089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
5090
#: rc.cpp:228
 
5091
msgid ""
 
5092
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
5093
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
5094
msgstr ""
 
5095
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอไป โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
 
5096
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
 
5097
 
 
5098
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
5099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
5100
#: rc.cpp:231
 
5101
msgid "&Repeat password:"
 
5102
msgstr "&ยืนยันรหัสผ่าน:"
 
5103
 
 
5104
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
5105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
5106
#: rc.cpp:234
 
5107
msgid "&Choose password:"
 
5108
msgstr "เ&ลือกรหัสผ่าน:"
 
5109
 
 
5110
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
5111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
5112
#: rc.cpp:237
 
5113
msgid ""
 
5114
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
5115
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
5116
"at any time, and this will abort the transaction."
 
5117
msgstr ""
 
5118
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
 
5119
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
 
5120
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
 
5121
 
 
5122
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
5123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
5124
#: rc.cpp:240
 
5125
msgid "Common name:"
 
5126
msgstr "ชื่อส่วนรวม:"
 
5127
 
 
5128
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
5129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
5130
#: rc.cpp:243
 
5131
msgid "Acme Co."
 
5132
msgstr "Acme Co."
 
5133
 
 
5134
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
5135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
5136
#: rc.cpp:246
 
5137
msgid "Organization:"
 
5138
msgstr "องค์กร:"
 
5139
 
 
5140
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
5141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
5142
#: rc.cpp:249
 
5143
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
5144
msgstr "Acme Sundry Products Company"
 
5145
 
 
5146
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
5147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
5148
#: rc.cpp:252
 
5149
msgid "Organizational unit:"
 
5150
msgstr "หน่วยองค์กร:"
 
5151
 
 
5152
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
5153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
5154
#: rc.cpp:255
 
5155
msgid "Fraud Department"
 
5156
msgstr "Fraud Department"
 
5157
 
 
5158
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
5159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
5160
#: rc.cpp:258
 
5161
msgid "Country:"
 
5162
msgstr "ประเทศ:"
 
5163
 
 
5164
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
5165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
5166
#: rc.cpp:261
 
5167
msgid "Canada"
 
5168
msgstr "แคนาดา"
 
5169
 
 
5170
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
5171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
5172
#: rc.cpp:264
 
5173
msgid "State:"
 
5174
msgstr "รัฐ:"
 
5175
 
 
5176
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
5177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
5178
#: rc.cpp:267
 
5179
msgid "Quebec"
 
5180
msgstr "Quebec"
 
5181
 
 
5182
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
5183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
5184
#: rc.cpp:270
 
5185
msgid "City:"
 
5186
msgstr "ประเทศ:"
 
5187
 
 
5188
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
5189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
5190
#: rc.cpp:273
 
5191
msgid "Lakeridge Meadows"
 
5192
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
5193
 
 
5194
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
 
5195
#, kde-format
 
5196
msgid "Setting ACL for %1"
 
5197
msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1"
 
5198
 
 
5199
#: ../kioslave/file/file.cpp:726 ../kioslave/file/file_unix.cpp:299
4960
5200
#, kde-format
4961
5201
msgid ""
4962
5202
"Could not change permissions for\n"
4965
5205
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของ\n"
4966
5206
"%1 ได้"
4967
5207
 
4968
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:321
4969
 
#, kde-format
4970
 
msgid "No media in device for %1"
4971
 
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
4972
 
 
4973
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
4974
 
#, kde-format
4975
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
4976
 
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
4977
 
 
4978
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
4979
 
#, kde-format
4980
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
4981
 
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้"
4982
 
 
4983
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:218
4984
 
#, kde-format
4985
 
msgid "Setting ACL for %1"
4986
 
msgstr "ตั้งค่าการควบคุมสิทธิ์ (ACL) ของ %1"
4987
 
 
4988
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:920
 
5208
#: ../kioslave/file/file.cpp:916
4989
5209
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
4990
5210
msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
4991
5211
 
4992
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:930 ../kioslave/file/file.cpp:1132
 
5212
#: ../kioslave/file/file.cpp:926 ../kioslave/file/file.cpp:1135
4993
5213
msgid "\"vold\" is not running."
4994
5214
msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
4995
5215
 
4996
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:965
 
5216
#: ../kioslave/file/file.cpp:961
4997
5217
msgid "Could not find program \"mount\""
4998
5218
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
4999
5219
 
5000
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1145
 
5220
#: ../kioslave/file/file.cpp:1040
 
5221
#, fuzzy
 
5222
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
 
5223
msgid "mounting is not supported by wince."
 
5224
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
 
5225
 
 
5226
#: ../kioslave/file/file.cpp:1148
5001
5227
msgid "Could not find program \"umount\""
5002
5228
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
5003
5229
 
5004
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1233
 
5230
#: ../kioslave/file/file.cpp:1162
 
5231
#, fuzzy
 
5232
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
 
5233
msgid "unmounting is not supported by wince."
 
5234
msgstr "ยังไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
 
5235
 
 
5236
#: ../kioslave/file/file.cpp:1249
5005
5237
#, kde-format
5006
5238
msgid "Could not read %1"
5007
5239
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
5008
5240
 
5009
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:554
5010
 
msgid "No host specified."
5011
 
msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง"
5012
 
 
5013
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1387
5014
 
msgid "The resource cannot be deleted."
5015
 
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
5016
 
 
5017
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1508
5018
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5019
 
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
5020
 
 
5021
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1512
5022
 
msgctxt "request type"
5023
 
msgid "retrieve property values"
5024
 
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
5025
 
 
5026
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1515
5027
 
msgctxt "request type"
5028
 
msgid "set property values"
5029
 
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
5030
 
 
5031
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1518
5032
 
msgctxt "request type"
5033
 
msgid "create the requested folder"
5034
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
5035
 
 
5036
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1521
5037
 
msgctxt "request type"
5038
 
msgid "copy the specified file or folder"
5039
 
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5040
 
 
5041
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1524
5042
 
msgctxt "request type"
5043
 
msgid "move the specified file or folder"
5044
 
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5045
 
 
5046
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1527
5047
 
msgctxt "request type"
5048
 
msgid "search in the specified folder"
5049
 
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5050
 
 
5051
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1530
5052
 
msgctxt "request type"
5053
 
msgid "lock the specified file or folder"
5054
 
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5055
 
 
5056
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1533
5057
 
msgctxt "request type"
5058
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5059
 
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5060
 
 
5061
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1536
5062
 
msgctxt "request type"
5063
 
msgid "delete the specified file or folder"
5064
 
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5065
 
 
5066
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1539
5067
 
msgctxt "request type"
5068
 
msgid "query the server's capabilities"
5069
 
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย"
5070
 
 
5071
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1542
5072
 
msgctxt "request type"
5073
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5074
 
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5075
 
 
5076
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1545
5077
 
#, fuzzy
5078
 
#| msgctxt "request type"
5079
 
#| msgid "search in the specified folder"
5080
 
msgctxt "request type"
5081
 
msgid "run a report in the specified folder"
5082
 
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
5083
 
 
5084
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1557
5085
 
#, kde-format
5086
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5087
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5088
 
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2"
5089
 
 
5090
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1565
5091
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5092
 
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV"
5093
 
 
5094
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
5095
 
#, kde-format
5096
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5097
 
msgid ""
5098
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5099
 
"below."
5100
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้"
5101
 
 
5102
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1621 ../kioslave/http/http.cpp:1726
5103
 
#, kde-format
5104
 
msgctxt "%1: request type"
5105
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5106
 
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
5107
 
 
5108
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
5109
 
msgid "The specified folder already exists."
5110
 
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุอยู่ก่อนแล้ว"
5111
 
 
5112
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1634 ../kioslave/http/http.cpp:1731
5113
 
msgid ""
5114
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5115
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5116
 
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
5117
 
 
5118
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
5119
 
#, kde-format
5120
 
msgid ""
5121
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5122
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5123
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5124
 
msgstr ""
5125
 
"เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML ได้ "
5126
 
"หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1"
5127
 
 
5128
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1653
5129
 
#, kde-format
5130
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5131
 
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
5132
 
 
5133
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1659
5134
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5135
 
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
5136
 
 
5137
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1664 ../kioslave/http/http.cpp:1738
5138
 
#, kde-format
5139
 
msgctxt "%1: request type"
5140
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5141
 
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่"
5142
 
 
5143
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1668
5144
 
msgid "This action was prevented by another error."
5145
 
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น"
5146
 
 
5147
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1675 ../kioslave/http/http.cpp:1743
5148
 
#, kde-format
5149
 
msgctxt "%1: request type"
5150
 
msgid ""
5151
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5152
 
"folder."
5153
 
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
5154
 
 
5155
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1682 ../kioslave/http/http.cpp:1749
5156
 
msgid ""
5157
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5158
 
"of the resource after the execution of this method."
5159
 
msgstr ""
5160
 
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
5161
 
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
5162
 
 
5163
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1704
5164
 
#, kde-format
5165
 
msgctxt "request type"
5166
 
msgid "upload %1"
5167
 
msgstr "อัปโหลด %1"
5168
 
 
5169
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1715
5170
 
#, kde-format
5171
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5172
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5173
 
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
5174
 
 
5175
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2465
5176
 
#, kde-format
5177
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5178
 
msgstr "ติดต่อ <b>%1</b> แล้ว รอการตอบรับ..."
5179
 
 
5180
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2830
5181
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5182
 
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..."
5183
 
 
5184
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3190
5185
 
#, fuzzy
5186
 
#| msgid "Authorization Dialog"
5187
 
msgid "Unknown Authorization method."
5188
 
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
5189
 
 
5190
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3219
5191
 
msgid "Authentication Failed."
5192
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
5193
 
 
5194
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3220 ../kioslave/http/http.cpp:4974
5195
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5196
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
5197
 
 
5198
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3252
5199
 
#, fuzzy
5200
 
#| msgid "Authorization Dialog"
5201
 
msgid "Authorization failed."
5202
 
msgstr "กล่องตรวจสอบสิทธิ์"
5203
 
 
5204
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3725
5205
 
msgid "Requesting data to send"
5206
 
msgstr "มีการร้องขอการส่งข้อมูล"
5207
 
 
5208
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3757
5209
 
#, kde-format
5210
 
msgid "Sending data to %1"
5211
 
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
5212
 
 
5213
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4176
5214
 
#, kde-format
5215
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5216
 
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
5217
 
 
5218
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4182
5219
 
#, kde-format
5220
 
msgid "Retrieving from %1..."
5221
 
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
5222
 
 
5223
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4907 ../kioslave/http/http.cpp:4923
5224
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4973
5225
 
#, kde-format
5226
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5227
 
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
5228
 
 
5229
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4914 ../kioslave/http/http.cpp:4968
5230
 
msgid ""
5231
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5232
 
"below before you are allowed to access any sites."
5233
 
msgstr ""
5234
 
"คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ "
5235
 
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
5236
 
 
5237
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4922 ../kioslave/http/http.cpp:4972
5238
 
msgid "Proxy:"
5239
 
msgstr "พร็อกซี:"
5240
 
 
5241
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:431
5242
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:432
5243
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5244
 
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
5245
 
 
5246
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:435
5247
 
msgid "Empty the cache"
5248
 
msgstr "ล้างแคช"
5249
 
 
5250
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:436
5251
 
#, fuzzy
5252
 
#| msgid "Display SSL &Information"
5253
 
msgid "Display information about cache file"
5254
 
msgstr "แสดง&ข้อมูล SSL"
5255
 
 
5256
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5257
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5258
 
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
5259
 
 
5260
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5261
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5262
 
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
5263
 
 
5264
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5265
 
msgid "Shut down cookie jar"
5266
 
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
5267
 
 
5268
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5269
 
msgid "Remove cookies for domain"
5270
 
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
5271
 
 
5272
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5273
 
msgid "Remove all cookies"
5274
 
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
5275
 
 
5276
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5277
 
msgid "Reload configuration file"
5278
 
msgstr "เรียกใช้แฟ้มปรับแต่งค่าใหม่อีกครั้ง"
 
5241
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:230
 
5242
#, kde-format
 
5243
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5244
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
 
5245
 
 
5246
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:343
 
5247
#, kde-format
 
5248
msgid "No media in device for %1"
 
5249
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
 
5250
 
 
5251
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:612
 
5252
#, kde-format
 
5253
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
5254
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขผู้ใช้ (user id) ของชื่อผู้ใช้ %1 ได้"
 
5255
 
 
5256
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:625
 
5257
#, kde-format
 
5258
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
5259
msgstr "ไม่สามารถรับเอาหมายเลขกลุ่ม (group id) ของชื่อกลุ่ม %1 ได้"
5279
5260
 
5280
5261
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5281
5262
msgid "Cookie Alert"
5308
5289
msgstr "คุกกี้เหล่านี้เ&ท่านั้น"
5309
5290
 
5310
5291
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5311
 
#, fuzzy
5312
 
#| msgid ""
5313
 
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
5314
 
#| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
5315
 
#| "the Control Center)</em>."
5316
5292
msgid ""
5317
5293
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5318
5294
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5319
5295
"Settings)</em>."
5320
5296
msgstr ""
5321
5297
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ <em> (ดู "
5322
 
"การท่องเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
 
5298
"การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</em>"
5323
5299
 
5324
5300
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5325
5301
msgid "All cookies from this do&main"
5326
5302
msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโ&ดเมนนี้"
5327
5303
 
5328
5304
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5329
 
#, fuzzy
5330
 
#| msgid ""
5331
 
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5332
 
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
5333
 
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
5334
 
#| "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5335
5305
msgid ""
5336
5306
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5337
5307
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5338
5308
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5339
5309
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5340
5310
msgstr ""
5341
 
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
5342
 
"จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
5343
 
"จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจากศูนย์ควบคุม<em> (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
 
5311
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากเว็บไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
 
5312
"จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับเว็บไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
 
5313
"จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจาก 'ตั้งค่าระบบ'<em> (ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ ใน 'ตั้งค่าระบบ')</em>"
5344
5314
 
5345
5315
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5346
5316
msgid "All &cookies"
5347
5317
msgstr "&คุกกี้ทั้งหมด"
5348
5318
 
5349
5319
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5350
 
#, fuzzy
5351
 
#| msgid ""
5352
 
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
5353
 
#| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
5354
 
#| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
5355
 
#| "</em>."
5356
5320
msgid ""
5357
5321
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5358
5322
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5359
5323
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5360
5324
msgstr ""
5361
 
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ ตัวเลือกนี้ "
5362
 
"จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปที่ถูกตั้งค่าไว้ใน ศูนย์ควบคุมสำหรับทุก ๆ คุกกี้<em> (ดูมอดูล "
5363
 
"การท่องเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
 
5325
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ การเลือกตัวเลือกนี้ "
 
5326
"จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปของคุกกี้ที่ถูกตั้งค่าไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' <em>(ดูมอดูล การท่องเว็บ/คุกกี้ "
 
5327
"ใน 'ตั้งค่าระบบ')</em>"
5364
5328
 
5365
5329
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5366
5330
msgid "&Accept"
5429
5393
 
5430
5394
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5431
5395
msgid "Servers, page scripts"
5432
 
msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์"
 
5396
msgstr "เครื่องแม่ข่าย, สคริปต์หน้าเว็บ"
 
5397
 
 
5398
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5399
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5400
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
 
5401
 
 
5402
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5403
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5404
msgstr "ดีมอนคุกกี้ HTTP"
 
5405
 
 
5406
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5407
msgid "Shut down cookie jar"
 
5408
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
 
5409
 
 
5410
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5411
msgid "Remove cookies for domain"
 
5412
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
 
5413
 
 
5414
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5415
msgid "Remove all cookies"
 
5416
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
 
5417
 
 
5418
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5419
msgid "Reload configuration file"
 
5420
msgstr "เรียกใช้แฟ้มปรับแต่งค่าใหม่อีกครั้ง"
 
5421
 
 
5422
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
 
5423
msgid "No host specified."
 
5424
msgstr "ยังไม่ได้ระบุเครื่อง"
 
5425
 
 
5426
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
 
5427
msgid "The resource cannot be deleted."
 
5428
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
 
5429
 
 
5430
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
 
5431
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
5432
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
 
5433
 
 
5434
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
 
5435
msgctxt "request type"
 
5436
msgid "retrieve property values"
 
5437
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
 
5438
 
 
5439
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
 
5440
msgctxt "request type"
 
5441
msgid "set property values"
 
5442
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
 
5443
 
 
5444
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
 
5445
msgctxt "request type"
 
5446
msgid "create the requested folder"
 
5447
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
 
5448
 
 
5449
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
 
5450
msgctxt "request type"
 
5451
msgid "copy the specified file or folder"
 
5452
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5453
 
 
5454
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
 
5455
msgctxt "request type"
 
5456
msgid "move the specified file or folder"
 
5457
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5458
 
 
5459
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
 
5460
msgctxt "request type"
 
5461
msgid "search in the specified folder"
 
5462
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5463
 
 
5464
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
 
5465
msgctxt "request type"
 
5466
msgid "lock the specified file or folder"
 
5467
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5468
 
 
5469
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
 
5470
msgctxt "request type"
 
5471
msgid "unlock the specified file or folder"
 
5472
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5473
 
 
5474
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
 
5475
msgctxt "request type"
 
5476
msgid "delete the specified file or folder"
 
5477
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5478
 
 
5479
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
 
5480
msgctxt "request type"
 
5481
msgid "query the server's capabilities"
 
5482
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเครื่องแม่ข่าย"
 
5483
 
 
5484
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
 
5485
msgctxt "request type"
 
5486
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
5487
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5488
 
 
5489
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
 
5490
msgctxt "request type"
 
5491
msgid "run a report in the specified folder"
 
5492
msgstr "ประมวลผลรายงานในโฟลเดอร์ที่ระบุ"
 
5493
 
 
5494
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
 
5495
#, kde-format
 
5496
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
5497
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5498
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะพยายาม %2"
 
5499
 
 
5500
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
 
5501
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
5502
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับโพรโทคอล WebDAV"
 
5503
 
 
5504
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
 
5505
#, kde-format
 
5506
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
5507
msgid ""
 
5508
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
5509
"below."
 
5510
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของข้อผิดพลาดแสดงให้เห็นอยู่ทางด้านล่างนี้"
 
5511
 
 
5512
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
 
5513
#, kde-format
 
5514
msgctxt "%1: request type"
 
5515
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
5516
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
 
5517
 
 
5518
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
 
5519
msgid "The specified folder already exists."
 
5520
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ระบุอยู่ก่อนแล้ว"
 
5521
 
 
5522
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
 
5523
msgid ""
 
5524
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
5525
"intermediate collections (folders) have been created."
 
5526
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
 
5527
 
 
5528
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
 
5529
#, kde-format
 
5530
msgid ""
 
5531
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
5532
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
5533
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
5534
msgstr ""
 
5535
"เครื่องแม่ข่ายไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติส่วนต่าง ๆ ของ XML ได้ "
 
5536
"หรือคุณอาจจะกำลังทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอมานั้นไม่สามารถถูกเขียนทับได้ %1"
 
5537
 
 
5538
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
 
5539
#, kde-format
 
5540
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
5541
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต; %1"
 
5542
 
 
5543
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
 
5544
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
5545
msgstr "เครื่องแม่ข่ายไม่รองรับประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
 
5546
 
 
5547
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
 
5548
#, kde-format
 
5549
msgctxt "%1: request type"
 
5550
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5551
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคอยู่"
 
5552
 
 
5553
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
 
5554
msgid "This action was prevented by another error."
 
5555
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากข้อผิดพลาดอื่น"
 
5556
 
 
5557
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
 
5558
#, kde-format
 
5559
msgctxt "%1: request type"
 
5560
msgid ""
 
5561
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5562
"folder."
 
5563
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 ได้ เนื่องจากแม่ข่ายปลายทางปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
 
5564
 
 
5565
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
 
5566
msgid ""
 
5567
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5568
"of the resource after the execution of this method."
 
5569
msgstr ""
 
5570
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
 
5571
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
 
5572
 
 
5573
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
 
5574
#, kde-format
 
5575
msgctxt "request type"
 
5576
msgid "upload %1"
 
5577
msgstr "อัปโหลด %1"
 
5578
 
 
5579
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
 
5580
#, kde-format
 
5581
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5582
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5583
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
 
5584
 
 
5585
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
 
5586
#, kde-format
 
5587
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5588
msgstr "ติดต่อกับ <b>%1</b> ได้แล้ว รอการตอบรับ..."
 
5589
 
 
5590
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
 
5591
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5592
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งแม่ข่าย โปรดรอสักครู่..."
 
5593
 
 
5594
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
 
5595
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5596
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
 
5597
 
 
5598
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
 
5599
msgid "Site:"
 
5600
msgstr "เว็บไซต์:"
 
5601
 
 
5602
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
 
5603
msgid ""
 
5604
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5605
"below before you are allowed to access any sites."
 
5606
msgstr ""
 
5607
"คุณต้องป้อนทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของเครื่องบริการพร็อกซีด้านล่างนี้ "
 
5608
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
 
5609
 
 
5610
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
 
5611
msgid "Proxy:"
 
5612
msgstr "พร็อกซี:"
 
5613
 
 
5614
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
 
5615
msgid "Authentication Failed."
 
5616
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
 
5617
 
 
5618
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
 
5619
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5620
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
 
5621
 
 
5622
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
 
5623
#, kde-format
 
5624
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5625
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
 
5626
 
 
5627
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
 
5628
msgid "Authorization failed."
 
5629
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
 
5630
 
 
5631
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
 
5632
msgid "Unknown Authorization method."
 
5633
msgstr "ไม่ทราบวิธีการสำหรับใช้ในการตรวจสอบสิทธิ์"
 
5634
 
 
5635
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
 
5636
msgid "Requesting data to send"
 
5637
msgstr "มีการร้องขอการส่งข้อมูล"
 
5638
 
 
5639
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
 
5640
#, kde-format
 
5641
msgid "Sending data to %1"
 
5642
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
 
5643
 
 
5644
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
 
5645
#, kde-format
 
5646
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5647
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
 
5648
 
 
5649
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
 
5650
#, kde-format
 
5651
msgid "Retrieving from %1..."
 
5652
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
 
5653
 
 
5654
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5655
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5656
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5657
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
 
5658
 
 
5659
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5660
msgid "Empty the cache"
 
5661
msgstr "ล้างแคช"
 
5662
 
 
5663
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5664
msgid "Display information about cache file"
 
5665
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับแฟ้มแคช"
5433
5666
 
5434
5667
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5435
5668
msgid "kio_metainfo"
5440
5673
msgid "No metainfo for %1"
5441
5674
msgstr "ไม่พบข้อมูลกำกับของ %1"
5442
5675
 
5443
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:561
5444
 
msgctxt "@action:inmenu"
5445
 
msgid "Empty Trash"
5446
 
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
5447
 
 
5448
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:568
5449
 
#, fuzzy, kde-format
5450
 
#| msgid "Edit Entry..."
5451
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
5452
 
msgstr "แก้ไขรายการ..."
5453
 
 
5454
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:590
5455
 
#, fuzzy, kde-format
5456
 
#| msgid "&Hide '%1'"
5457
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
5458
 
msgstr "ซ่อ&น '%1'"
5459
 
 
5460
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:599
5461
 
msgid "&Show All Entries"
5462
 
msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
5463
 
 
5464
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:610
5465
 
#, fuzzy, kde-format
5466
 
#| msgid "&Remove '%1'"
5467
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
5468
 
msgstr "&ลบ '%1'"
5469
 
 
5470
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:620
5471
 
msgctxt "@info"
5472
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5473
 
msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง"
5474
 
 
5475
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
5476
 
msgctxt "@action:button"
5477
 
msgid "Empty Trash"
5478
 
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
5479
 
 
5480
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
5481
 
msgid "*|All Files"
5482
 
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
 
5676
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
 
5677
#, kde-format
 
5678
msgid "Opening connection to host %1"
 
5679
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังเครื่อง %1"
 
5680
 
 
5681
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
 
5682
#, kde-format
 
5683
msgid "Connected to host %1"
 
5684
msgstr "เชื่อมต่อกับเครื่อง %1 แล้ว"
 
5685
 
 
5686
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
 
5687
#, kde-format
 
5688
msgid ""
 
5689
"%1.\n"
 
5690
"\n"
 
5691
"Reason: %2"
 
5692
msgstr ""
 
5693
"%1\n"
 
5694
"\n"
 
5695
"เนื่องจาก: %2"
 
5696
 
 
5697
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
 
5698
msgid "Sending login information"
 
5699
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
 
5700
 
 
5701
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
 
5702
#, kde-format
 
5703
msgid ""
 
5704
"Message sent:\n"
 
5705
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5706
"\n"
 
5707
"Server replied:\n"
 
5708
"%2\n"
 
5709
"\n"
 
5710
msgstr ""
 
5711
"ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
 
5712
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน=[ซ่อน]\n"
 
5713
"\n"
 
5714
"เครื่องแม่ข่ายตอบกลับมาว่า:\n"
 
5715
"%2\n"
 
5716
"\n"
 
5717
 
 
5718
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
 
5719
#, kde-format
 
5720
msgid "<b>%1</b>"
 
5721
msgstr "<b>%1</b>"
 
5722
 
 
5723
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
 
5724
msgid "Login OK"
 
5725
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
 
5726
 
 
5727
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
 
5728
#, kde-format
 
5729
msgid "Could not login to %1."
 
5730
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
5483
5731
 
5484
5732
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5485
5733
msgid ""
5497
5745
msgid "Drive: %1"
5498
5746
msgstr "ไดรฟ์: %1"
5499
5747
 
5500
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
 
5748
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5501
5749
#, kde-format
5502
5750
msgid ""
5503
5751
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5508
5756
"หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิกที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home</"
5509
5757
"qt>"
5510
5758
 
5511
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:421
 
5759
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5512
5760
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5513
5761
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
5514
5762
 
5515
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
5763
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
5516
5764
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5517
5765
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
5518
5766
 
5519
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
 
5767
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
5520
5768
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5521
5769
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
5522
5770
 
5523
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
 
5771
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
5524
5772
msgid "Click this button to create a new folder."
5525
5773
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
5526
5774
 
5527
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
 
5775
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
5528
5776
msgid "Show Places Navigation Panel"
5529
5777
msgstr "แสดงแถบนำร่องที่หลัก ๆ"
5530
5778
 
5531
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:439
 
5779
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
5532
5780
msgid "Show Bookmarks"
5533
5781
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
5534
5782
 
5535
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:444
 
5783
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
5536
5784
msgid "Options"
5537
5785
msgstr "ตัวเลือก"
5538
5786
 
5539
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
 
5787
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
5540
5788
msgid ""
5541
5789
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5542
5790
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5550
5798
"li><li>เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว</li><li>แสดงตัวอย่างแฟ้ม</"
5551
5799
"li><li>การแยกโฟลเดอร์ออกจากแฟ้ม</li></ul></qt>"
5552
5800
 
5553
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:489
 
5801
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
5554
5802
msgid "Zoom out"
5555
5803
msgstr "ดูย่อ"
5556
5804
 
5557
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
 
5805
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
5558
5806
msgid "Zoom in"
5559
5807
msgstr "ดูขยาย"
5560
5808
 
5561
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:555
 
5809
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
5562
5810
msgid ""
5563
5811
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5564
5812
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5570
5818
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ</p><p>คุณสามารถใช้ อักขระแทนอักษร เช่น * "
5571
5819
"และ ? ได้ด้วย</p></qt>"
5572
5820
 
5573
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
 
5821
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
5574
5822
msgid "&Filter:"
5575
5823
msgstr "&กรอง:"
5576
5824
 
5577
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:781
 
5825
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
5578
5826
msgid "You can only select one file"
5579
5827
msgstr "คุณสามารถเลือกได้แฟ้มเดียวเท่านั้น"
5580
5828
 
5581
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
5829
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
5582
5830
msgid "More than one file provided"
5583
5831
msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งแฟ้ม"
5584
5832
 
5585
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:946
 
5833
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
5586
5834
msgid "You can only select local files"
5587
5835
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
5588
5836
 
5589
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
5837
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
5590
5838
msgid "Remote files not accepted"
5591
 
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
 
5839
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มทางไกล"
5592
5840
 
5593
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5594
 
#, fuzzy
5595
 
#| msgid ""
5596
 
#| "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5597
 
#| "folders, so it is not possible to decide in which one enter. Please "
5598
 
#| "select only one folder to list it"
 
5841
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
5599
5842
msgid ""
5600
5843
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5601
5844
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5605
5848
"เนื่องจากเป็นไปไม่ได้ที่มันจะตัดสินใจว่าจะเลือกเอาตัวใดกันแน่ ดังนั้น "
5606
5849
"โปรดเลือกมาจากรายการเพียงหนึ่งโฟลเดอร์เท่านั้น"
5607
5850
 
5608
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
 
5851
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
5609
5852
msgid "More than one folder provided"
5610
5853
msgstr "ให้มามากกว่าหนึ่งโฟลเดอร์"
5611
5854
 
5612
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
 
5855
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
5613
5856
msgid ""
5614
5857
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5615
5858
"ignored and the selected folder will be listed"
5617
5860
"จะต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์และหนึ่งแฟ้ม แฟ้มต่าง ๆ ที่เลือกไว้จะถูกเพิกเฉย "
5618
5861
"และโฟลเดอร์ที่เลือกไว้จะถูกแสดงรายการ"
5619
5862
 
5620
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
 
5863
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
5621
5864
msgid "Files and folders selected"
5622
5865
msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่เลือกไว้"
5623
5866
 
5624
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5625
 
#, fuzzy, kde-format
5626
 
#| msgid "The file %1 could not be found"
 
5867
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
5868
#, kde-format
5627
5869
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5628
 
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม %1 ได้"
 
5870
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม \"%1\" ได้"
5629
5871
 
5630
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
 
5872
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
5631
5873
msgid "Cannot open file"
5632
5874
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
5633
5875
 
5634
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1257
 
5876
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
5635
5877
msgid "This is the name to save the file as."
5636
5878
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
5637
5879
 
5638
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1262
 
5880
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5639
5881
msgid ""
5640
5882
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5641
5883
"listing several files, separated by spaces."
5643
5885
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
5644
5886
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
5645
5887
 
5646
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1269
 
5888
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
5647
5889
msgid "This is the name of the file to open."
5648
5890
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
5649
5891
 
5650
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
5651
 
#, fuzzy
5652
 
#| msgid "Places"
 
5892
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
5653
5893
msgctxt "@title:window"
5654
5894
msgid "Places"
5655
5895
msgstr "ที่หลัก ๆ"
5656
5896
 
5657
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1466
 
5897
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
5658
5898
#, kde-format
5659
5899
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5660
5900
msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
5661
5901
 
5662
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1467
 
5902
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
5663
5903
msgid "Overwrite File?"
5664
5904
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
5665
5905
 
5666
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1598
 
5906
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
5667
5907
msgid ""
5668
5908
"The chosen filenames do not\n"
5669
5909
"appear to be valid."
5670
5910
msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะใช้ไม่ได้"
5671
5911
 
5672
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1600
 
5912
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
5673
5913
msgid "Invalid Filenames"
5674
5914
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
5675
5915
 
5676
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1680
 
5916
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5677
5917
msgid "You can only select local files."
5678
5918
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
5679
5919
 
5680
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1681
 
5920
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
5681
5921
msgid "Remote Files Not Accepted"
5682
5922
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
5683
5923
 
5684
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
 
5924
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
5685
5925
msgid "*|All Folders"
5686
5926
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
5687
5927
 
5688
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
5689
 
msgid "&Open"
5690
 
msgstr "เ&ปิด"
 
5928
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1792 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
 
5929
msgid "*|All Files"
 
5930
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
5691
5931
 
5692
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
 
5932
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
5693
5933
#, kde-format
5694
5934
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5695
5935
msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล (ขนาดมาตรฐาน)"
5696
5936
 
5697
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
 
5937
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
5698
5938
#, kde-format
5699
5939
msgid "Icon size: %1 pixels"
5700
5940
msgstr "ขนาดไอคอน: %1 พิกเซล"
5701
5941
 
5702
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
 
5942
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
5703
5943
#, kde-format
5704
5944
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5705
5945
msgstr "เลือกส่วนข&ยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
5706
5946
 
5707
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2168
 
5947
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
5708
5948
#, kde-format
5709
5949
msgid "the extension <b>%1</b>"
5710
5950
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
5711
5951
 
5712
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2176
 
5952
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
5713
5953
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5714
5954
msgstr "เลือกส่วนข&ยายแฟ้มอัตโนมัติ"
5715
5955
 
5716
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
 
5956
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
5717
5957
msgid "a suitable extension"
5718
5958
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
5719
5959
 
5720
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2187
 
5960
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
5721
5961
#, kde-format
5722
5962
msgid ""
5723
5963
"This option enables some convenient features for saving files with "
5743
5983
"(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)</li></ol>หากไม่แน่ใจ "
5744
5984
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
5745
5985
 
5746
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2479
 
5986
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
5747
5987
msgid ""
5748
5988
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5749
5989
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5754
5994
"แก้ไขหรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<br /><br />ที่คั่นหน้านี้จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม "
5755
5995
"แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ ของ KDE</qt>"
5756
5996
 
5757
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:111
5758
 
#, fuzzy
5759
 
#| msgctxt "Home Directory"
5760
 
#| msgid "Home"
5761
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5762
 
msgid "Home"
5763
 
msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"
5764
 
 
5765
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
5766
 
#, fuzzy
5767
 
#| msgid "Network"
5768
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5769
 
msgid "Network"
5770
 
msgstr "เครือข่าย"
5771
 
 
5772
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
5773
 
#, fuzzy
5774
 
#| msgid "Root"
5775
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776
 
msgid "Root"
5777
 
msgstr "ราก"
5778
 
 
5779
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:127
5780
 
#, fuzzy
5781
 
#| msgid "Trash"
5782
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783
 
msgid "Trash"
5784
 
msgstr "ถังขยะ"
5785
 
 
5786
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:710
5787
 
#, kde-format
5788
 
msgid "&Release '%1'"
5789
 
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
5790
 
 
5791
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:712
5792
 
#, kde-format
5793
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
5794
 
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
5795
 
 
5796
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:715
5797
 
#, kde-format
5798
 
msgid "&Unmount '%1'"
5799
 
msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'"
5800
 
 
5801
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:736
5802
 
#, kde-format
5803
 
msgid "&Eject '%1'"
5804
 
msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก"
5805
 
 
5806
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:770
5807
 
#, fuzzy, kde-format
5808
 
#| msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
5809
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5810
 
msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์แบบดิกส์ และไม่สามารถเด้งสื่อออกได้"
5811
 
 
5812
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:806
5813
 
#, kde-format
5814
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5815
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2"
5816
 
 
5817
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:810
5818
 
#, kde-format
5819
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5820
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'"
5821
 
 
5822
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:588
5823
 
msgid "Custom Path"
5824
 
msgstr "พาธกำหนดเอง"
5825
 
 
5826
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
5827
 
msgctxt "folder name"
5828
 
msgid "New Folder"
5829
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
5830
 
 
5831
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
5832
 
#, kde-format
5833
 
msgctxt "@label:textbox"
5834
 
msgid ""
5835
 
"Create new folder in:\n"
5836
 
"%1"
5837
 
msgstr ""
5838
 
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
5839
 
"%1"
5840
 
 
5841
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
 
5997
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
5998
msgid "Click for Location Navigation"
 
5999
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
 
6000
 
 
6001
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6002
msgid "Click to Edit Location"
 
6003
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
 
6004
 
 
6005
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
5842
6006
#, kde-format
5843
6007
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5844
6008
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
5845
6009
 
5846
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160 ../kfile/kdiroperator.cpp:797
 
6010
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160
5847
6011
msgid "You do not have permission to create that folder."
5848
6012
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
5849
6013
 
5850
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
5851
 
msgctxt "@action:button"
5852
 
msgid "New Folder..."
5853
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
5854
 
 
5855
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5856
 
msgctxt "@action:inmenu"
5857
 
msgid "New Folder..."
5858
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
5859
 
 
5860
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
5861
 
#, fuzzy
5862
 
#| msgid "Move to Trash"
5863
 
msgctxt "@action:inmenu"
5864
 
msgid "Move to trash"
5865
 
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
5866
 
 
5867
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
5868
 
#, fuzzy
5869
 
#| msgid "Delete"
5870
 
msgctxt "@action:inmenu"
5871
 
msgid "Delete"
5872
 
msgstr "ลบ"
5873
 
 
5874
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
5875
 
msgctxt "@option:check"
5876
 
msgid "Show Hidden Folders"
5877
 
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
5878
 
 
5879
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
5880
 
#, fuzzy
5881
 
#| msgid "Properties"
5882
 
msgctxt "@action:inmenu"
5883
 
msgid "Properties"
5884
 
msgstr "คุณสมบัติ"
5885
 
 
5886
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
5887
 
msgid "Edit Places Entry"
5888
 
msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ"
5889
 
 
5890
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:97
5891
 
#, fuzzy
5892
 
#| msgid ""
5893
 
#| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5894
 
#| "description should consist of one or two words that will help you "
5895
 
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
5896
 
msgid ""
5897
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
5898
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
5899
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
5900
 
"the location's URL.</qt>"
5901
 
msgstr ""
5902
 
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ<br /><br /> "
5903
 
"รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า แต่ละรายการอ้างถึงอะไร</"
5904
 
"qt>"
5905
 
 
5906
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
5907
 
#, fuzzy
5908
 
#| msgid "&Name:"
5909
 
msgid "L&abel:"
5910
 
msgstr "&ชื่อ:"
5911
 
 
5912
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:105
5913
 
#, fuzzy
5914
 
#| msgid "Enter a description"
5915
 
msgid "Enter descriptive label here"
5916
 
msgstr "ป้อนคำอธิบาย"
5917
 
 
5918
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
5919
 
#, kde-format
5920
 
msgid ""
5921
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
5922
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
5923
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
5924
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
5925
 
msgstr ""
5926
 
"<qt>นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:<br /><br />%"
5927
 
"1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
5928
 
">คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
5929
 
 
5930
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
5931
 
msgid "&Location:"
5932
 
msgstr "&ตำแหน่ง:"
5933
 
 
5934
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:119
5935
 
msgid ""
5936
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
5937
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
5938
 
msgstr ""
5939
 
"<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
5940
 
 
5941
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:122
5942
 
msgid "Choose an &icon:"
5943
 
msgstr "เลือกไ&อคอน:"
5944
 
 
5945
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:139
5946
 
#, kde-format
5947
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
5948
 
msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น"
5949
 
 
5950
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:141
5951
 
#, kde-format
5952
 
msgid ""
5953
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
5954
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
5955
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
5956
 
msgstr ""
5957
 
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
5958
 
"โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด</qt>"
5959
 
 
5960
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5961
 
msgid "Show Hidden Folders"
5962
 
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
5963
 
 
5964
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:735
5965
 
#, fuzzy
5966
 
#| msgid "Creating directory"
5967
 
msgctxt "@action:button"
5968
 
msgid "Create directory"
5969
 
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
5970
 
 
5971
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:737
5972
 
#, fuzzy
5973
 
#| msgid "Ru&n as a different user"
5974
 
msgctxt "@action:button"
5975
 
msgid "Enter a different name"
5976
 
msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
5977
 
 
5978
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:740
5979
 
#, kde-format
5980
 
msgid ""
5981
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5982
 
"default."
5983
 
msgstr ""
5984
 
 
5985
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:741
5986
 
#, fuzzy
5987
 
#| msgid "Creating directory"
5988
 
msgid "Create hidden directory?"
5989
 
msgstr "ทำการสร้างไดเรกทอรี"
5990
 
 
5991
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:751 ../kfile/kdiroperator.cpp:758
5992
 
msgid "New Folder"
5993
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
5994
 
 
5995
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759
5996
 
#, kde-format
5997
 
msgid ""
5998
 
"Create new folder in:\n"
5999
 
"%1"
6000
 
msgstr ""
6001
 
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
6002
 
"%1"
6003
 
 
6004
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812
 
6014
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
6005
6015
msgid "You did not select a file to delete."
6006
6016
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
6007
6017
 
6008
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:813
 
6018
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
6009
6019
msgid "Nothing to Delete"
6010
6020
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
6011
6021
 
6012
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:834
 
6022
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
6013
6023
#, kde-format
6014
6024
msgid ""
6015
6025
"<qt>Do you really want to delete\n"
6018
6028
"<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
6019
6029
" <b>'%1'</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
6020
6030
 
6021
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
 
6031
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
6022
6032
msgid "Delete File"
6023
6033
msgstr "ลบแฟ้ม"
6024
6034
 
6025
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
 
6035
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
6026
6036
msgid "You did not select a file to trash."
6027
6037
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
6028
6038
 
6029
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:875
 
6039
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
6030
6040
msgid "Nothing to Trash"
6031
6041
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
6032
6042
 
6033
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:892
 
6043
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
6034
6044
#, kde-format
6035
6045
msgid ""
6036
6046
"<qt>Do you really want to trash\n"
6039
6049
"<qt>คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
6040
6050
" <b>'%1'</b> ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?</qt>"
6041
6051
 
6042
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:894
 
6052
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6043
6053
msgid "Trash File"
6044
6054
msgstr "แฟ้มขยะ"
6045
6055
 
6046
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:895 ../kfile/kdiroperator.cpp:902
 
6056
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6047
6057
msgctxt "to trash"
6048
6058
msgid "&Trash"
6049
6059
msgstr "ทิ้งลง&ถังขยะ"
6050
6060
 
6051
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:899
 
6061
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6052
6062
#, kde-format
6053
6063
msgid "translators: not called for n == 1"
6054
6064
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6055
6065
msgstr[0] "คุณต้องการทิ้ง %1 รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
6056
6066
 
6057
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:901
 
6067
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6058
6068
msgid "Trash Files"
6059
6069
msgstr "แฟ้มในถังขยะ"
6060
6070
 
6061
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1093 ../kfile/kdiroperator.cpp:1219
 
6071
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6062
6072
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6063
6073
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
6064
6074
 
6065
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1861
 
6075
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6066
6076
msgid "Menu"
6067
6077
msgstr "เมนู"
6068
6078
 
6069
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
 
6079
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6070
6080
msgid "Parent Folder"
6071
6081
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
6072
6082
 
6073
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
 
6083
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6074
6084
msgid "Home Folder"
6075
6085
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
6076
6086
 
6077
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1875
 
6087
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6078
6088
msgid "Reload"
6079
6089
msgstr "โหลดใหม่"
6080
6090
 
6081
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
 
6091
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6082
6092
msgid "New Folder..."
6083
6093
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
6084
6094
 
6085
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
 
6095
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6086
6096
msgid "Delete"
6087
6097
msgstr "ลบ"
6088
6098
 
6089
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1896
 
6099
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6090
6100
msgid "Sorting"
6091
6101
msgstr "เรียงลำดับ"
6092
6102
 
6093
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1899
 
6103
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6094
6104
msgid "By Name"
6095
6105
msgstr "ตามชื่อ"
6096
6106
 
6097
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
 
6107
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6098
6108
msgid "By Size"
6099
6109
msgstr "ตามขนาด"
6100
6110
 
6101
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1907
 
6111
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6102
6112
msgid "By Date"
6103
6113
msgstr "ตามวันที่"
6104
6114
 
6105
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1911
 
6115
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6106
6116
msgid "By Type"
6107
6117
msgstr "ตามประเภท"
6108
6118
 
6109
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1915
 
6119
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6110
6120
msgid "Descending"
6111
6121
msgstr "จากน้อยไปมาก"
6112
6122
 
6113
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1925
 
6123
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
 
6124
msgid "Folders First"
 
6125
msgstr "จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อน"
 
6126
 
 
6127
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6114
6128
msgid "Icon Position"
6115
6129
msgstr "ตำแหน่งของไอคอน"
6116
6130
 
6117
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
 
6131
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6118
6132
msgid "Next to File Name"
6119
6133
msgstr "ถัดจากชื่อแฟ้ม"
6120
6134
 
6121
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1932
 
6135
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6122
6136
msgid "Above File Name"
6123
6137
msgstr "อยู่เหนือชื่อแฟ้ม"
6124
6138
 
6125
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6139
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6126
6140
msgid "Short View"
6127
6141
msgstr "มุมมองย่อ"
6128
6142
 
6129
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6143
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6130
6144
msgid "Detailed View"
6131
6145
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
6132
6146
 
6133
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6147
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6134
6148
msgid "Tree View"
6135
6149
msgstr "มุมมองต้นไม้"
6136
6150
 
6137
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
 
6151
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6138
6152
msgid "Detailed Tree View"
6139
6153
msgstr "มุมมองต้นไม้และรายละเอียด"
6140
6154
 
6141
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1969
 
6155
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6142
6156
msgid "Show Hidden Files"
6143
6157
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
6144
6158
 
6145
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
 
6159
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6146
6160
msgid "Show Aside Preview"
6147
6161
msgstr "แสดงตัวอย่างทางด้านข้าง"
6148
6162
 
6149
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1979
 
6163
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6150
6164
msgid "Show Preview"
6151
6165
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
6152
6166
 
6153
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6167
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
 
6168
msgid "Open File Manager"
 
6169
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
 
6170
 
 
6171
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6154
6172
msgid "&View"
6155
6173
msgstr "มุมม&อง"
6156
6174
 
6157
 
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:91
6158
 
msgid "Click for Location Navigation"
6159
 
msgstr "คลิกเพื่อไปยังที่อยู่"
6160
 
 
6161
 
#: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:93
6162
 
msgid "Click to Edit Location"
6163
 
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขที่อยู่"
6164
 
 
6165
 
#: ../kfile/kprotocolcombo.cpp:162
6166
 
#, fuzzy
6167
 
#| msgid "Devices"
 
6175
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6168
6176
msgctxt "@item:inmenu"
6169
6177
msgid "Devices"
6170
 
msgstr "อุปกรณ์"
 
6178
msgstr "อุปกรณ์ต่าง ๆ"
6171
6179
 
6172
 
#: ../kfile/kprotocolcombo.cpp:166
6173
 
#, fuzzy
6174
 
#| msgid "SSL Version:"
 
6180
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6175
6181
msgctxt "@item:inmenu"
6176
6182
msgid "Subversion"
6177
 
msgstr "รุ่นของ SSL:"
 
6183
msgstr "Subversion"
6178
6184
 
6179
 
#: ../kfile/kprotocolcombo.cpp:170
6180
 
#, fuzzy
6181
 
#| msgid "Others"
 
6185
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6182
6186
msgctxt "@item:inmenu"
6183
6187
msgid "Other"
6184
6188
msgstr "อื่น ๆ"
6185
6189
 
6186
 
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
 
6190
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
 
6191
msgctxt "folder name"
 
6192
msgid "New Folder"
 
6193
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 
6194
 
 
6195
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
 
6196
#, kde-format
 
6197
msgctxt "@label:textbox"
 
6198
msgid ""
 
6199
"Create new folder in:\n"
 
6200
"%1"
 
6201
msgstr ""
 
6202
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
 
6203
"%1"
 
6204
 
 
6205
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
 
6206
msgctxt "@action:button"
 
6207
msgid "New Folder..."
 
6208
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
 
6209
 
 
6210
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
 
6211
msgctxt "@action:inmenu"
 
6212
msgid "New Folder..."
 
6213
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
 
6214
 
 
6215
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
 
6216
#, fuzzy
 
6217
#| msgid "Move to Trash"
 
6218
msgctxt "@action:inmenu"
 
6219
msgid "Move to Trash"
 
6220
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
 
6221
 
 
6222
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
 
6223
msgctxt "@action:inmenu"
 
6224
msgid "Delete"
 
6225
msgstr "ลบ"
 
6226
 
 
6227
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
 
6228
msgctxt "@option:check"
 
6229
msgid "Show Hidden Folders"
 
6230
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
 
6231
 
 
6232
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
 
6233
msgctxt "@action:inmenu"
 
6234
msgid "Properties"
 
6235
msgstr "คุณสมบัติ"
 
6236
 
 
6237
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:569
 
6238
msgctxt "@action:inmenu"
 
6239
msgid "Empty Trash"
 
6240
msgstr "เทถังขยะทิ้ง"
 
6241
 
 
6242
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:576
 
6243
#, kde-format
 
6244
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6245
msgstr "แ&ก้ไขรายการ '%1'..."
 
6246
 
 
6247
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:598
 
6248
#, kde-format
 
6249
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6250
msgstr "ซ่อ&นรายการ '%1'"
 
6251
 
 
6252
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
 
6253
msgid "&Show All Entries"
 
6254
msgstr "แสดง&รายการทั้งหมด"
 
6255
 
 
6256
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:618
 
6257
#, kde-format
 
6258
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6259
msgstr "&ลบรายการ '%1'"
 
6260
 
 
6261
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
 
6262
msgctxt "@info"
 
6263
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6264
msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง"
 
6265
 
 
6266
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
 
6267
#, fuzzy
 
6268
#| msgid "Store"
 
6269
msgctxt "@action:inmenu"
 
6270
msgid "More"
 
6271
msgstr "จัดเก็บ"
 
6272
 
 
6273
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
6274
msgid "Edit Places Entry"
 
6275
msgstr "แก้ไขรายการของที่หลัก ๆ"
 
6276
 
 
6277
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
 
6278
msgid ""
 
6279
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6280
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6281
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6282
"the location's URL.</qt>"
 
6283
msgstr ""
 
6284
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดที่หลัก ๆ<br /><br /> "
 
6285
"ป้ายรายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ "
 
6286
"ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่าแต่ละรายการอ้างถึงอะไร หากคุณไม่ป้อนค่าลงในป้าย "
 
6287
"มันจะทำการคัดลอกเอาจากตำแหน่งที่อยู่ URL</qt>"
 
6288
 
 
6289
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
6290
msgid "L&abel:"
 
6291
msgstr "&ป้าย:"
 
6292
 
 
6293
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
 
6294
msgid "Enter descriptive label here"
 
6295
msgstr "ป้อนคำอธิบายที่นี่"
 
6296
 
 
6297
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
 
6298
#, kde-format
 
6299
msgid ""
 
6300
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6301
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
6302
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
6303
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6304
msgstr ""
 
6305
"<qt>นี่เป็นที่อยู่ที่ถูกกำหนดให้ใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ที่อยู่ URL ได้ ตัวอย่างเช่น:<br /><br />%"
 
6306
"1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
 
6307
">คุณสามารถเรียกดูที่อยู่ URL ได้ด้วยการคลิกบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
 
6308
 
 
6309
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
 
6310
msgid "&Location:"
 
6311
msgstr "&ตำแหน่ง:"
 
6312
 
 
6313
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
 
6314
msgid ""
 
6315
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6316
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6317
msgstr ""
 
6318
"<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดที่หลัก ๆ<br /><br />คลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
 
6319
 
 
6320
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
6321
msgid "Choose an &icon:"
 
6322
msgstr "เลือกไ&อคอน:"
 
6323
 
 
6324
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
 
6325
#, kde-format
 
6326
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6327
msgstr "แสดงเฉ&พาะเมื่อใช้โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น"
 
6328
 
 
6329
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
 
6330
#, kde-format
 
6331
msgid ""
 
6332
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6333
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6334
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6335
msgstr ""
 
6336
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
 
6337
"โปรแกรมนี้ (%1) เท่านั้น <br /><br />มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับโปรแกรมทั้งหมด</qt>"
 
6338
 
 
6339
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6187
6340
msgid "Copy"
6188
6341
msgstr "คัดลอก"
6189
6342
 
6190
 
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:94
 
6343
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6191
6344
msgid "Paste"
6192
6345
msgstr "วาง"
6193
6346
 
6194
 
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:101
 
6347
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6195
6348
msgid "Edit"
6196
6349
msgstr "แก้ไข"
6197
6350
 
6198
 
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:104
 
6351
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6199
6352
msgid "Navigate"
6200
6353
msgstr "นำทาง"
6201
6354
 
6202
 
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:119
 
6355
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6203
6356
msgid "Show Full Path"
6204
6357
msgstr "แสดงพาธที่สมบูรณ์"
6205
6358
 
 
6359
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:683
 
6360
msgid "Custom Path"
 
6361
msgstr "พาธกำหนดเอง"
 
6362
 
 
6363
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
 
6364
msgid "Create New"
 
6365
msgstr "สร้างใหม่"
 
6366
 
 
6367
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
 
6368
msgid "Link to Device"
 
6369
msgstr "เชื่อมโยงไปยังอุปกรณ์"
 
6370
 
 
6371
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
 
6372
msgctxt "@action:button"
 
6373
msgid "Create directory"
 
6374
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
 
6375
 
 
6376
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
 
6377
msgctxt "@action:button"
 
6378
msgid "Enter a different name"
 
6379
msgstr "ป้อนชื่ออื่น"
 
6380
 
 
6381
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
 
6382
#, kde-format
 
6383
msgid ""
 
6384
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6385
"default."
 
6386
msgstr "ชื่อของ \"%1\" นั้นขึ้นต้นด้วยจุด ซึ่งจะทำให้ไดเรกทอรีถูกซ่อนไปโดยปริยาย"
 
6387
 
 
6388
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
 
6389
msgid "Create hidden directory?"
 
6390
msgstr "จะทำการสร้างไดเรกทอรีแบบซ่อนหรือไม่ ?"
 
6391
 
 
6392
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
 
6393
#, fuzzy
 
6394
#| msgid "New Folder"
 
6395
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6396
msgid "New Folder"
 
6397
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 
6398
 
 
6399
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
 
6400
#, kde-format
 
6401
msgid ""
 
6402
"Create new folder in:\n"
 
6403
"%1"
 
6404
msgstr ""
 
6405
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
 
6406
"%1"
 
6407
 
 
6408
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
 
6409
#, kde-format
 
6410
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6411
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มแม่แบบ <b>%1</b> อยู่</qt>"
 
6412
 
 
6413
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
 
6414
msgid "File name:"
 
6415
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
 
6416
 
 
6417
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
 
6418
msgid ""
 
6419
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6420
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6421
msgstr ""
 
6422
"การเชื่อมโยงแบบพื้นฐานจะสามารถชี้ไปยังแฟ้มหรือไดเรกทอรีภายในระบบได้เท่านั้น\n"
 
6423
"หากต้องการเชื่อมโญงไปยังที่อยู่ URL ทางไกล โปรดใช้ \"เชื่อมโยงไปยังตำแหน่ง\""
 
6424
 
 
6425
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6426
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6427
msgid "Home"
 
6428
msgstr "พื้นที่ส่วนตัว"
 
6429
 
 
6430
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6431
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6432
msgid "Network"
 
6433
msgstr "เครือข่าย"
 
6434
 
 
6435
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6436
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6437
msgid "Root"
 
6438
msgstr "ราก"
 
6439
 
 
6440
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6441
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6442
msgid "Trash"
 
6443
msgstr "ถังขยะ"
 
6444
 
 
6445
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
 
6446
#, kde-format
 
6447
msgid "&Release '%1'"
 
6448
msgstr "&ปลดปล่อย '%1'"
 
6449
 
 
6450
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
6451
#, kde-format
 
6452
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6453
msgstr "ถอ&ด '%1' ออกอย่างปลอดภัย"
 
6454
 
 
6455
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
6456
#, kde-format
 
6457
msgid "&Unmount '%1'"
 
6458
msgstr "ยกเลิ&กการเมานท์ '%1'"
 
6459
 
 
6460
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
 
6461
#, kde-format
 
6462
msgid "&Eject '%1'"
 
6463
msgstr "เ&ด้งสื่อ '%1' ออก"
 
6464
 
 
6465
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
 
6466
#, kde-format
 
6467
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6468
msgstr "อุปกรณ์ '%1' ไม่ใช่อุปกรณ์ประเภทดิสก์ จึงไม่สามารถเด้งสื่อออกได้"
 
6469
 
 
6470
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
 
6471
#, kde-format
 
6472
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6473
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น ขณะกำลังเข้าใช้งาน %1 ระบบแจ้งกลับมาว่า: %2"
 
6474
 
 
6475
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
 
6476
#, kde-format
 
6477
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6478
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเข้าใช้งาน '%1'"
 
6479
 
 
6480
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6481
msgid "Show Hidden Folders"
 
6482
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
 
6483
 
 
6484
#~ msgctxt "@label"
 
6485
#~ msgid "Folder"
 
6486
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "size %1 (%2)"
 
6489
#~ msgstr "ขนาด %1 (%2)"
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "created on %1"
 
6492
#~ msgstr "สร้างเมื่อ %1"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "modified on %1"
 
6495
#~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "The source file is '%1'"
 
6498
#~ msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ '%1'"
 
6499
 
 
6500
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
6501
#~ msgid "Move to trash"
 
6502
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
 
6503
 
 
6504
#, fuzzy
 
6505
#~| msgctxt "@info"
 
6506
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6507
#~ msgctxt "@info"
 
6508
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
 
6509
#~ msgstr "คุณต้องการที่จะเทถังขยะทิ้งจริง ๆ หรือ ? หากใช่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดทิ้ง"
 
6510
 
 
6511
#~ msgctxt "@label"
 
6512
#~ msgid "Add Tags..."
 
6513
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
 
6514
 
 
6515
#~ msgctxt "@title:window"
 
6516
#~ msgid "Change Tags"
 
6517
#~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
 
6518
 
 
6519
#~ msgctxt "@title:window"
 
6520
#~ msgid "Add Tags"
 
6521
#~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
 
6522
 
 
6523
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
6524
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
 
6525
#~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้ใช้ป้ายกำกับใดบ้าง"
 
6526
 
 
6527
#~ msgctxt "@label"
 
6528
#~ msgid "Create new tag:"
 
6529
#~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
 
6530
 
 
6531
#~ msgctxt "@info"
 
6532
#~ msgid "Delete tag"
 
6533
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
 
6534
 
 
6535
#~ msgctxt "@info"
 
6536
#~ msgid ""
 
6537
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
6538
#~ msgstr "ควรจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดหรือไม่ ?"
 
6539
 
 
6540
#~ msgctxt "@title"
 
6541
#~ msgid "Delete tag"
 
6542
#~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
 
6543
 
 
6544
#~ msgctxt "@action:button"
 
6545
#~ msgid "Delete"
 
6546
#~ msgstr "ลบ"
 
6547
 
 
6548
#~ msgctxt "@action:button"
 
6549
#~ msgid "Cancel"
 
6550
#~ msgstr "ยกเลิก"
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "&Meta Info"
 
6553
#~ msgstr "ข้อมูล&กำกับ"
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "&Auto Skip"
 
6556
#~ msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
 
6557
 
 
6558
#~ msgid ""
 
6559
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
 
6560
#~ "folder.\n"
 
6561
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
 
6562
#~ "though."
 
6563
#~ msgstr ""
 
6564
#~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายโฟลเดอร์ใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
 
6565
#~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid ""
 
6568
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
 
6569
#~ "folder.\n"
 
6570
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
 
6571
#~ "directory though."
 
6572
#~ msgstr ""
 
6573
#~ "ไม่ต้องคัดลอกหรือย้ายแฟ้มใด ๆ ที่มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
 
6574
#~ "คุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิมเกิดขึ้นกับไดเรกทอรีที่มีอยู่"
 
6575
 
 
6576
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
 
6577
#~ msgid "&Write Into All"
 
6578
#~ msgstr "เ&ขียนไปยังทั้งหมด"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "&Overwrite All"
 
6581
#~ msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid ""
 
6584
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
 
6585
#~ "its existing contents.\n"
 
6586
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
6587
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
 
6588
#~ msgstr ""
 
6589
#~ "แฟ้มและโฟลเดอร์จะถูกคัดลอกไปยังไดเรกทอรีใด ๆ ที่มีอยู่ โดยจะปรากฏอยู่ด้านข้าง\n"
 
6590
#~ "ของเนื้อหาที่มีอยู่ก่อนแล้ว และคุณจะถูกถามอีกครั้งหากพบว่ามีข้อขัดแย้งเช่นเดิม\n"
 
6591
#~ "เกิดขึ้นกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วในไดเรกทอรี แต่ไม่ใช่กับไดเรกทอรีอื่นที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
 
6592
 
 
6593
#~ msgid "R&esume All"
 
6594
#~ msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
 
6595
 
6206
6596
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
6207
6597
#~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดอย่างย่อ ไปยัง submit@bugs.kde.org"
6208
6598