1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2010.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 18:22+0700\n"
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
23
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
27
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
31
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
35
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
39
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
43
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
47
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
51
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
55
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
59
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
63
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
67
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
71
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
75
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
79
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
83
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
87
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
91
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
95
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
99
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
103
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
107
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
111
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
115
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
117
msgstr "กระดาษพับสองยกสี่หน้า"
119
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
121
msgstr "กระดาษทำบัญชี"
123
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
125
msgstr "กระดาษ Legal"
127
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
129
msgstr "กระดาษจดหมาย"
131
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
135
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
139
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
140
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
141
msgstr "ขออภัย ฉัน (ยัง) ไม่สามารถจะส่งออกพัซเซิลประเภทนี้ได้"
143
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
144
msgid "Export Ksudoku"
145
msgstr "ส่งออกซูโดกุ-K"
147
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
149
"A document with this name already exists.\n"
150
"Do you want to overwrite it?"
152
"มีเอกสารชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว\n"
153
"คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
155
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
157
msgid "1 puzzle available"
158
msgid_plural "%1 puzzles available"
159
msgstr[0] "มีรายการพัซเซิลให้เลือก %1 รายการ"
161
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
163
msgid "generating puzzle %1 of %2"
164
msgstr "กำลังสร้างพัซเซิล %1 จาก %2"
166
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
167
msgid "KSudoku options"
168
msgstr "ตัวเลือกต่าง ๆ ของซูโดกุ-K"
170
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
172
msgid "Select %1 (%2)"
173
msgstr "เลือก %1 (%2)"
175
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
177
msgid "Enter %1 (%2)"
178
msgstr "ป้อนค่า %1 (%2)"
180
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
183
msgstr "มาร์ก %1 (%2)"
185
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
189
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
193
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
195
msgstr "เลื่อนไปทางซ้าย"
197
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
199
msgstr "เลื่อนไปทางขวา"
201
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
205
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
207
msgid "Cannot read XML file on line %1"
208
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม XML ในบรรทัดที่ %1 ได้"
210
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
211
msgid "Cannot load file."
212
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้"
214
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
215
msgid "Configuration not yet implemented"
216
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมการปรับแต่งค่าให้ใช้งาน"
218
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
220
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
222
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
224
"ขออภัย แนวทางแก้ปัญหาของคุณมีส่วนที่ผิดพลาด\n"
226
"เปิดใช้ตัวเลือก \"แสดงข้อผิดพลาดต่าง ๆ\" ในการตั้งค่าเพื่อให้มีการเน้นไปยังพวกมัน"
228
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
230
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
231
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
232
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 วินาที โดยการใช้ทริกบางทริก"
234
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
236
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
237
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
238
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 นาที โดยการใช้ทริกบางทริก"
240
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
243
msgid_plural "%1 minutes"
246
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
249
msgid_plural "%1 seconds"
250
msgstr[0] "%1 วินาที"
252
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
254
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
255
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
256
msgstr "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 %2 โดยการใช้ทริกบางทริก"
258
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
260
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
261
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
262
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 วินาที"
264
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
266
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
267
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
268
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 นาที"
270
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
272
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
273
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
274
msgstr "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 %2"
276
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
277
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
278
msgstr "ซูโดกุมาตรฐาน (9x9 ช่อง)"
280
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
281
msgid "The classic and fashionable game"
282
msgstr "เกมคลาสสิกและได้รับความนิยมสูง"
284
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
286
msgstr "ซูโดกุ 16x16 ช่อง"
288
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
289
msgid "Sudoku with 16 symbols"
290
msgstr "ซูโดกุ ที่ใช้สัญลักษณ์ 16 ตัว"
292
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
294
msgstr "ซูโดกุ 25x25 ช่อง"
296
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
297
msgid "Sudoku with 25 symbols"
298
msgstr "ซูโดกุ ที่ใช้สัญลักษณ์ 25 ตัว"
300
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
301
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
302
msgstr "ร็อกซ์โดกุ 9 (3x3x3 ช่อง - 3 มิติ)"
304
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
305
msgid "The Rox 3D sudoku"
306
msgstr "ร็อกซ์ - ซูโดกุ 3 มิติ"
308
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
309
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
310
msgstr "ร็อกซ์โดกุ 16 (4x4x4 ช่อง - 3 มิติ)"
312
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
313
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
314
msgstr "ร็อกซ์ - ซูโดกุ 3 มิติ ที่ใช้สัญลักษณ์ 16 ตัว"
316
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
317
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
318
msgstr "ร็อกซ์โดกุ 25 (5x5x5 ช่อง - 3 มิติ)"
320
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
321
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
322
msgstr "ร็อกซ์ - ซูโดกุ 3 มิติ ที่ใช้สัญลักษณ์ 25 ตัว"
324
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
325
msgid "Missing Variant Name"
326
msgstr "ชื่อแปรได้หายไป"
328
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
329
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
330
msgstr "พัซเซิลที่คุณป้อนมามีบางส่วนที่ผิดพลาดอยู่"
332
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
333
msgid "Sorry, no solutions have been found."
334
msgstr "ขออภัย ไม่พบแนวทางแก้ปัญหาใด ๆ"
336
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
337
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
338
msgstr "พัซเซิลที่คุณป้อนมามีแนวทางแก้ปัญหาเพียงทางเดียว"
340
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
341
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
342
msgstr "พัซเซิลที่คุณป้อนมามีแนวทางแก้ปัญหาได้หลายทาง"
344
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
345
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
346
msgstr "คุณต้องการจะเล่นพัซเซิลเดี่ยวนี้หรือไม่ ?"
348
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
352
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
354
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
358
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
362
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
366
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
367
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
368
msgstr "คุณต้องการจะจบเกมนี้เพื่อเริ่มเกมใหม่แทนหรือไม่ ?"
370
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
371
msgctxt "window title"
373
msgstr "เริ่มเกมใหม่"
375
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
376
msgctxt "button label"
378
msgstr "เริ่มเกมใหม่"
380
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
381
msgid "Open Location"
382
msgstr "เปิดจากตำแหน่ง"
384
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
385
msgid "Could not load game."
386
msgstr "ไม่สามารถโหลดเกมได้"
388
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
389
msgctxt "Game Section in Config"
393
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
397
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
398
msgid "GetNewVariant not implemented"
399
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมฟังก์ชัน GetNewVariant ไว้ให้ใช้งาน"
402
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
403
msgstr "ซูโดกุ-K - เกมแนวซูโดกุและอื่น ๆ ที่คล้ายกัน"
410
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
411
msgstr "ซูโดกุ-K - เกมแนวซูโดกุและอื่น ๆ ที่คล้ายกัน"
414
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
415
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2005-2007 กลุ่มผู้เขียน KSudoku"
418
msgid "Francesco Rossi"
419
msgstr "Francesco Rossi"
422
msgid "KSudoku Author"
423
msgstr "ผู้เขียน KSudoku"
426
msgid "Johannes Bergmeier"
427
msgstr "Johannes Bergmeier"
434
msgid "Mick Kappenburg"
435
msgstr "Mick Kappenburg"
438
msgid "Printing and export of 0.4"
439
msgstr "การพิมพ์และการส่งออกของรุ่น 0.4"
442
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
443
msgstr "ขอขอบคุณ NeHe สำหรับการสอนใช้งาน OpenGL"
446
msgid "Document to open"
447
msgstr "เอกสารที่จะเปิด"
450
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
452
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
455
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
457
msgstr "donga.nb@gmail.com"
459
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
460
#. i18n: ectx: Menu (game)
465
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
466
#. i18n: ectx: Menu (move)
471
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
472
#. i18n: ectx: Menu (help)
477
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
478
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
481
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
483
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
484
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
486
msgid "Actions Toolbar"
487
msgstr "แถบการกระทำต่าง ๆ"
489
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
490
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
492
msgid "Ksudoku Export"
493
msgstr "ส่งออกซูโดกุ-K"
495
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
496
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
499
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่นเกม"
501
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
502
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
507
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
508
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
510
msgid "Output Size (Save only)"
511
msgstr "ขนาดผลลัพธ์ (บันทึกเท่านั้น)"
513
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
516
msgid "Custom Size (mm)"
517
msgstr "ขนาดกำหนดเอง (ม.ม.)"
519
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
525
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
528
msgid "View (and generate) game data"
529
msgstr "แสดง (และสร้าง) ข้อมูลเกม"
531
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
534
msgid "Use current game"
535
msgstr "ใช้เกมปัจจุบัน"
537
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
538
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
544
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
547
msgid "Choose your Game"
548
msgstr "เลือกเกมของคุณ"
550
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
556
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
562
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
566
msgstr "เริ่มด้วยช่องเซลล์ว่าง ๆ"
568
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
572
msgstr "ระดับความยาก"
574
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
580
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
586
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
589
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
590
msgstr "เน้นสีของแถวและคอลัมน์ปัจจุบัน รวมถึงกล่องเซลล์ด้วยสีต่าง ๆ ที่ต่างกัน"
592
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
595
msgid "Show highlights"
598
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
601
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
602
msgstr "แสดงการเน้นเซลล์ที่มีค่าขัดแย้งกับกฎการเล่นด้วยสีแดง"
604
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
608
msgstr "แสดงข้อผิดพลาดต่าง ๆ"
610
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
611
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
613
msgid "The graphical theme to be used."
614
msgstr "ชุดตกแต่งกราฟิกที่จะใช้"
616
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
617
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
619
msgid "Select the themes you want to use"
620
msgstr "เลือกชุดตกแต่งที่คุณต้องการจะใช้"