~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (23.1.2 lucid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-seq27itnsf3ntjer
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 18:22+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
 
 
19
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
 
20
msgid "A0"
 
21
msgstr "เอ 0"
 
22
 
 
23
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
 
24
msgid "A1"
 
25
msgstr "เอ 1"
 
26
 
 
27
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
 
28
msgid "A2"
 
29
msgstr "เอ 2"
 
30
 
 
31
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
 
32
msgid "A3"
 
33
msgstr "เอ 3"
 
34
 
 
35
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
 
36
msgid "A4"
 
37
msgstr "เอ 4"
 
38
 
 
39
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
 
40
msgid "A5"
 
41
msgstr "เอ 5"
 
42
 
 
43
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
 
44
msgid "A6"
 
45
msgstr "เอ 6"
 
46
 
 
47
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
 
48
msgid "A7"
 
49
msgstr "เอ 7"
 
50
 
 
51
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
 
52
msgid "A8"
 
53
msgstr "เอ 8"
 
54
 
 
55
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
 
56
msgid "A9"
 
57
msgstr "เอ 9"
 
58
 
 
59
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
 
60
msgid "B0"
 
61
msgstr "บี 0"
 
62
 
 
63
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
 
64
msgid "B1"
 
65
msgstr "บี 1"
 
66
 
 
67
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
 
68
msgid "B10"
 
69
msgstr "บี 10"
 
70
 
 
71
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
 
72
msgid "B2"
 
73
msgstr "บี 2"
 
74
 
 
75
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
 
76
msgid "B3"
 
77
msgstr "บี 3"
 
78
 
 
79
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
 
80
msgid "B4"
 
81
msgstr "บี 4"
 
82
 
 
83
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
 
84
msgid "B5"
 
85
msgstr "บี 5"
 
86
 
 
87
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
 
88
msgid "B6"
 
89
msgstr "บี 6"
 
90
 
 
91
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
 
92
msgid "B7"
 
93
msgstr "บี 7"
 
94
 
 
95
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
 
96
msgid "B8"
 
97
msgstr "บี 8"
 
98
 
 
99
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
 
100
msgid "B9"
 
101
msgstr "บี 9"
 
102
 
 
103
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
 
104
msgid "C5E"
 
105
msgstr "ซี 5 อี"
 
106
 
 
107
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
 
108
msgid "Comm10E"
 
109
msgstr "ซอง Comm10E"
 
110
 
 
111
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
 
112
msgid "DLE"
 
113
msgstr "ดีแอล"
 
114
 
 
115
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
 
116
msgid "Folio"
 
117
msgstr "กระดาษพับสองยกสี่หน้า"
 
118
 
 
119
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
 
120
msgid "Ledger"
 
121
msgstr "กระดาษทำบัญชี"
 
122
 
 
123
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
 
124
msgid "Legal"
 
125
msgstr "กระดาษ Legal"
 
126
 
 
127
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
 
128
msgid "Letter"
 
129
msgstr "กระดาษจดหมาย"
 
130
 
 
131
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
 
132
msgid "Tabloid"
 
133
msgstr "แผ่นใส"
 
134
 
 
135
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
 
136
msgid "Custom"
 
137
msgstr "กำหนดเอง"
 
138
 
 
139
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
 
140
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
 
141
msgstr "ขออภัย ฉัน (ยัง) ไม่สามารถจะส่งออกพัซเซิลประเภทนี้ได้"
 
142
 
 
143
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
 
144
msgid "Export Ksudoku"
 
145
msgstr "ส่งออกซูโดกุ-K"
 
146
 
 
147
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
 
148
msgid ""
 
149
"A document with this name already exists.\n"
 
150
"Do you want to overwrite it?"
 
151
msgstr ""
 
152
"มีเอกสารชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว\n"
 
153
"คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
 
154
 
 
155
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
 
156
#, kde-format
 
157
msgid "1 puzzle available"
 
158
msgid_plural "%1 puzzles available"
 
159
msgstr[0] "มีรายการพัซเซิลให้เลือก %1 รายการ"
 
160
 
 
161
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
 
162
#, kde-format
 
163
msgid "generating puzzle %1 of %2"
 
164
msgstr "กำลังสร้างพัซเซิล %1 จาก %2"
 
165
 
 
166
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
 
167
msgid "KSudoku options"
 
168
msgstr "ตัวเลือกต่าง ๆ ของซูโดกุ-K"
 
169
 
 
170
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
 
171
#, kde-format
 
172
msgid "Select %1 (%2)"
 
173
msgstr "เลือก %1 (%2)"
 
174
 
 
175
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
 
176
#, kde-format
 
177
msgid "Enter %1 (%2)"
 
178
msgstr "ป้อนค่า %1 (%2)"
 
179
 
 
180
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
 
181
#, kde-format
 
182
msgid "Mark %1 (%2)"
 
183
msgstr "มาร์ก %1 (%2)"
 
184
 
 
185
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
 
186
msgid "Move Up"
 
187
msgstr "เลื่อนขึ้น"
 
188
 
 
189
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
 
190
msgid "Move Down"
 
191
msgstr "เลื่อนลง"
 
192
 
 
193
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
 
194
msgid "Move Left"
 
195
msgstr "เลื่อนไปทางซ้าย"
 
196
 
 
197
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
 
198
msgid "Move Right"
 
199
msgstr "เลื่อนไปทางขวา"
 
200
 
 
201
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
 
202
msgid "Clear Cell"
 
203
msgstr "ล้างเซลล์"
 
204
 
 
205
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
 
206
#, kde-format
 
207
msgid "Cannot read XML file on line %1"
 
208
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม XML ในบรรทัดที่ %1 ได้"
 
209
 
 
210
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
 
211
msgid "Cannot load file."
 
212
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้"
 
213
 
 
214
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
 
215
msgid "Configuration not yet implemented"
 
216
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมการปรับแต่งค่าให้ใช้งาน"
 
217
 
 
218
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
 
219
msgid ""
 
220
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
 
221
"\n"
 
222
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
 
223
msgstr ""
 
224
"ขออภัย แนวทางแก้ปัญหาของคุณมีส่วนที่ผิดพลาด\n"
 
225
"\n"
 
226
"เปิดใช้ตัวเลือก \"แสดงข้อผิดพลาดต่าง ๆ\" ในการตั้งค่าเพื่อให้มีการเน้นไปยังพวกมัน"
 
227
 
 
228
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
 
229
#, kde-format
 
230
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
 
231
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
 
232
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 วินาที โดยการใช้ทริกบางทริก"
 
233
 
 
234
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
 
237
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
 
238
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 นาที โดยการใช้ทริกบางทริก"
 
239
 
 
240
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "1 minute"
 
243
msgid_plural "%1 minutes"
 
244
msgstr[0] "%1 นาที"
 
245
 
 
246
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
 
247
#, kde-format
 
248
msgid "1 second"
 
249
msgid_plural "%1 seconds"
 
250
msgstr[0] "%1 วินาที"
 
251
 
 
252
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
 
253
#, kde-format
 
254
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
 
255
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
 
256
msgstr "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 %2 โดยการใช้ทริกบางทริก"
 
257
 
 
258
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
 
261
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
 
262
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 วินาที"
 
263
 
 
264
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
 
267
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
 
268
msgstr[0] "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 นาที"
 
269
 
 
270
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
 
271
#, kde-format
 
272
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
 
273
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
 
274
msgstr "ขอแสดงความยินดีด้วย ! คุณแก้ปัญหาได้ในเวลา %1 %2"
 
275
 
 
276
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
 
277
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
 
278
msgstr "ซูโดกุมาตรฐาน (9x9 ช่อง)"
 
279
 
 
280
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
 
281
msgid "The classic and fashionable game"
 
282
msgstr "เกมคลาสสิกและได้รับความนิยมสูง"
 
283
 
 
284
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
 
285
msgid "Sudoku 16x16"
 
286
msgstr "ซูโดกุ 16x16 ช่อง"
 
287
 
 
288
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
 
289
msgid "Sudoku with 16 symbols"
 
290
msgstr "ซูโดกุ ที่ใช้สัญลักษณ์ 16 ตัว"
 
291
 
 
292
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
 
293
msgid "Sudoku 25x25"
 
294
msgstr "ซูโดกุ 25x25 ช่อง"
 
295
 
 
296
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
 
297
msgid "Sudoku with 25 symbols"
 
298
msgstr "ซูโดกุ ที่ใช้สัญลักษณ์ 25 ตัว"
 
299
 
 
300
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
 
301
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
 
302
msgstr "ร็อกซ์โดกุ 9 (3x3x3 ช่อง - 3 มิติ)"
 
303
 
 
304
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
 
305
msgid "The Rox 3D sudoku"
 
306
msgstr "ร็อกซ์ - ซูโดกุ 3 มิติ"
 
307
 
 
308
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
 
309
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
 
310
msgstr "ร็อกซ์โดกุ 16 (4x4x4 ช่อง - 3 มิติ)"
 
311
 
 
312
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
 
313
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
 
314
msgstr "ร็อกซ์ - ซูโดกุ 3 มิติ ที่ใช้สัญลักษณ์ 16 ตัว"
 
315
 
 
316
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
 
317
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
 
318
msgstr "ร็อกซ์โดกุ 25 (5x5x5 ช่อง - 3 มิติ)"
 
319
 
 
320
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
 
321
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
 
322
msgstr "ร็อกซ์ - ซูโดกุ 3 มิติ ที่ใช้สัญลักษณ์ 25 ตัว"
 
323
 
 
324
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
 
325
msgid "Missing Variant Name"
 
326
msgstr "ชื่อแปรได้หายไป"
 
327
 
 
328
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
 
329
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
 
330
msgstr "พัซเซิลที่คุณป้อนมามีบางส่วนที่ผิดพลาดอยู่"
 
331
 
 
332
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
 
333
msgid "Sorry, no solutions have been found."
 
334
msgstr "ขออภัย ไม่พบแนวทางแก้ปัญหาใด ๆ"
 
335
 
 
336
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
 
337
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
 
338
msgstr "พัซเซิลที่คุณป้อนมามีแนวทางแก้ปัญหาเพียงทางเดียว"
 
339
 
 
340
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
 
341
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
 
342
msgstr "พัซเซิลที่คุณป้อนมามีแนวทางแก้ปัญหาได้หลายทาง"
 
343
 
 
344
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
 
345
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
 
346
msgstr "คุณต้องการจะเล่นพัซเซิลเดี่ยวนี้หรือไม่ ?"
 
347
 
 
348
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
 
349
msgid "Play Puzzle"
 
350
msgstr "เล่นพัซเซิล"
 
351
 
 
352
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
 
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
 
354
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
 
355
msgid "Play"
 
356
msgstr "เล่น"
 
357
 
 
358
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
 
359
msgid "Check"
 
360
msgstr "ตรวจสอบ"
 
361
 
 
362
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
 
363
msgid "Home Page"
 
364
msgstr "หน้าหลัก"
 
365
 
 
366
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
 
367
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
 
368
msgstr "คุณต้องการจะจบเกมนี้เพื่อเริ่มเกมใหม่แทนหรือไม่ ?"
 
369
 
 
370
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
 
371
msgctxt "window title"
 
372
msgid "Restart Game"
 
373
msgstr "เริ่มเกมใหม่"
 
374
 
 
375
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
 
376
msgctxt "button label"
 
377
msgid "Restart Game"
 
378
msgstr "เริ่มเกมใหม่"
 
379
 
 
380
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
 
381
msgid "Open Location"
 
382
msgstr "เปิดจากตำแหน่ง"
 
383
 
 
384
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
 
385
msgid "Could not load game."
 
386
msgstr "ไม่สามารถโหลดเกมได้"
 
387
 
 
388
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
 
389
msgctxt "Game Section in Config"
 
390
msgid "Game"
 
391
msgstr "เกม"
 
392
 
 
393
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
 
394
msgid "Theme"
 
395
msgstr "ชุดตกแต่ง"
 
396
 
 
397
#: src/gui/welcomescreen.cpp:84
 
398
msgid "GetNewVariant not implemented"
 
399
msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมฟังก์ชัน GetNewVariant ไว้ให้ใช้งาน"
 
400
 
 
401
#: src/main.cpp:37
 
402
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
 
403
msgstr "ซูโดกุ-K - เกมแนวซูโดกุและอื่น ๆ ที่คล้ายกัน"
 
404
 
 
405
#: src/main.cpp:47
 
406
msgid "KSudoku"
 
407
msgstr "ซูโดกุ-K"
 
408
 
 
409
#: src/main.cpp:49
 
410
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
 
411
msgstr "ซูโดกุ-K - เกมแนวซูโดกุและอื่น ๆ ที่คล้ายกัน"
 
412
 
 
413
#: src/main.cpp:51
 
414
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
 
415
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2005-2007 กลุ่มผู้เขียน KSudoku"
 
416
 
 
417
#: src/main.cpp:53
 
418
msgid "Francesco Rossi"
 
419
msgstr "Francesco Rossi"
 
420
 
 
421
#: src/main.cpp:53
 
422
msgid "KSudoku Author"
 
423
msgstr "ผู้เขียน KSudoku"
 
424
 
 
425
#: src/main.cpp:54
 
426
msgid "Johannes Bergmeier"
 
427
msgstr "Johannes Bergmeier"
 
428
 
 
429
#: src/main.cpp:54
 
430
msgid "Maintainer"
 
431
msgstr "ผู้ดูแล"
 
432
 
 
433
#: src/main.cpp:55
 
434
msgid "Mick Kappenburg"
 
435
msgstr "Mick Kappenburg"
 
436
 
 
437
#: src/main.cpp:55
 
438
msgid "Printing and export of 0.4"
 
439
msgstr "การพิมพ์และการส่งออกของรุ่น 0.4"
 
440
 
 
441
#: src/main.cpp:56
 
442
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
 
443
msgstr "ขอขอบคุณ NeHe สำหรับการสอนใช้งาน OpenGL"
 
444
 
 
445
#: src/main.cpp:60
 
446
msgid "Document to open"
 
447
msgstr "เอกสารที่จะเปิด"
 
448
 
 
449
#: rc.cpp:1
 
450
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
451
msgid "Your names"
 
452
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
453
 
 
454
#: rc.cpp:2
 
455
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
456
msgid "Your emails"
 
457
msgstr "donga.nb@gmail.com"
 
458
 
 
459
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:10
 
460
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
461
#: rc.cpp:5
 
462
msgid "&Game"
 
463
msgstr "เ&กม"
 
464
 
 
465
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:23
 
466
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
467
#: rc.cpp:8
 
468
msgid "&Move"
 
469
msgstr "&ย้าย"
 
470
 
 
471
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:34
 
472
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
473
#: rc.cpp:11
 
474
msgid "&Help"
 
475
msgstr "&ช่วยเหลือ"
 
476
 
 
477
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:42
 
478
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
479
#: rc.cpp:14
 
480
msgid "Main Toolbar"
 
481
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
 
482
 
 
483
#. i18n: file: src/gui/ksudokuui.rc:47
 
484
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
 
485
#: rc.cpp:17
 
486
msgid "Actions Toolbar"
 
487
msgstr "แถบการกระทำต่าง ๆ"
 
488
 
 
489
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
 
490
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
 
491
#: rc.cpp:20
 
492
msgid "Ksudoku Export"
 
493
msgstr "ส่งออกซูโดกุ-K"
 
494
 
 
495
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
 
496
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
 
497
#: rc.cpp:23
 
498
msgid "Game Count"
 
499
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่นเกม"
 
500
 
 
501
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
 
502
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
 
503
#: rc.cpp:26
 
504
msgid "Spacing"
 
505
msgstr "ระยะห่าง"
 
506
 
 
507
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
 
508
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
 
509
#: rc.cpp:29
 
510
msgid "Output Size (Save only)"
 
511
msgstr "ขนาดผลลัพธ์ (บันทึกเท่านั้น)"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
 
514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
 
515
#: rc.cpp:32
 
516
msgid "Custom Size (mm)"
 
517
msgstr "ขนาดกำหนดเอง (ม.ม.)"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
 
520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
 
521
#: rc.cpp:35
 
522
msgid "Lock"
 
523
msgstr "ล็อค"
 
524
 
 
525
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
 
526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
 
527
#: rc.cpp:38
 
528
msgid "View (and generate) game data"
 
529
msgstr "แสดง (และสร้าง) ข้อมูลเกม"
 
530
 
 
531
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
 
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
 
533
#: rc.cpp:41
 
534
msgid "Use current game"
 
535
msgstr "ใช้เกมปัจจุบัน"
 
536
 
 
537
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
 
538
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
 
539
#: rc.cpp:45
 
540
#, no-c-format
 
541
msgid "%"
 
542
msgstr "%"
 
543
 
 
544
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:16
 
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
546
#: rc.cpp:48
 
547
msgid "Choose your Game"
 
548
msgstr "เลือกเกมของคุณ"
 
549
 
 
550
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:27
 
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
 
552
#: rc.cpp:51
 
553
msgid "Get New"
 
554
msgstr "หาเกมใหม่ ๆ"
 
555
 
 
556
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureGameButton)
 
558
#: rc.cpp:54
 
559
msgid "Configure..."
 
560
msgstr "ปรับแต่ง..."
 
561
 
 
562
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
 
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
 
564
#: rc.cpp:57
 
565
msgid "Start Empty"
 
566
msgstr "เริ่มด้วยช่องเซลล์ว่าง ๆ"
 
567
 
 
568
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:77
 
569
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
570
#: rc.cpp:63
 
571
msgid "Difficulty"
 
572
msgstr "ระดับความยาก"
 
573
 
 
574
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:104
 
575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
 
576
#: rc.cpp:66
 
577
msgid "Easy"
 
578
msgstr "ง่าย"
 
579
 
 
580
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:111
 
581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
 
582
#: rc.cpp:69
 
583
msgid "Hard"
 
584
msgstr "ยากมาก"
 
585
 
 
586
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
 
587
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
 
588
#: rc.cpp:72
 
589
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
 
590
msgstr "เน้นสีของแถวและคอลัมน์ปัจจุบัน รวมถึงกล่องเซลล์ด้วยสีต่าง ๆ ที่ต่างกัน"
 
591
 
 
592
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
 
593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
 
594
#: rc.cpp:75
 
595
msgid "Show highlights"
 
596
msgstr "แสดงการเน้น"
 
597
 
 
598
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
 
599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
 
600
#: rc.cpp:78
 
601
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
 
602
msgstr "แสดงการเน้นเซลล์ที่มีค่าขัดแย้งกับกฎการเล่นด้วยสีแดง"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
 
606
#: rc.cpp:81
 
607
msgid "Show errors"
 
608
msgstr "แสดงข้อผิดพลาดต่าง ๆ"
 
609
 
 
610
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
 
611
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
 
612
#: rc.cpp:84
 
613
msgid "The graphical theme to be used."
 
614
msgstr "ชุดตกแต่งกราฟิกที่จะใช้"
 
615
 
 
616
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
 
617
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
 
618
#: rc.cpp:87
 
619
msgid "Select the themes you want to use"
 
620
msgstr "เลือกชุดตกแต่งที่คุณต้องการจะใช้"