~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (23.1.2 lucid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-seq27itnsf3ntjer
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
#
4
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
5
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008.
 
5
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
6
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
7
7
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 06:04+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 21:06+0700\n"
14
 
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 05:20+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 11:36+0700\n"
 
14
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Language: th\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
22
 
23
23
#: rc.cpp:1
30
30
msgid "Your emails"
31
31
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
32
32
 
33
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
34
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
35
 
#: rc.cpp:5
36
 
msgid "Editor Chooser"
37
 
msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
 
33
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
35
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
37
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
39
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
41
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35 rc.cpp:53 rc.cpp:835
 
42
msgid "Quit"
 
43
msgstr "ออก"
38
44
 
39
 
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
40
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
45
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
41
47
#: rc.cpp:8
42
 
#, fuzzy
43
 
#| msgid ""
44
 
#| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
45
 
#| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
46
 
#| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
47
 
#| "override that setting."
48
 
msgid ""
49
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
50
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
51
 
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
52
 
"that setting."
53
 
msgstr ""
54
 
"โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
55
 
"<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ในศูนย์ควบคุม และตัวเลือกอื่น "
56
 
"ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
 
48
msgid "What time is it? Click to update."
 
49
msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
57
50
 
58
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
59
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
51
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
60
53
#: rc.cpp:11
61
 
msgid "&Source:"
62
 
msgstr "&ต้นทาง:"
 
54
msgid ""
 
55
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
56
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
57
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
58
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
59
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
60
msgstr ""
 
61
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
62
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
63
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
64
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
65
"indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>"
63
66
 
64
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
65
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
67
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
68
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
66
69
#: rc.cpp:14
67
 
msgid "?"
68
 
msgstr "?"
 
70
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
71
msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
69
72
 
70
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
71
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
73
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
72
75
#: rc.cpp:17
73
 
msgid "&Order by:"
74
 
msgstr "เ&รียงลำดับโดย:"
75
 
 
76
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
77
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
78
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:200
79
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
80
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:95
81
 
msgid "Enter search phrase here"
82
 
msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
83
 
 
84
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
85
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
76
msgid ""
 
77
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
78
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
79
msgstr ""
 
80
"โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง "
 
81
"1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
 
82
 
 
83
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
84
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
85
#: rc.cpp:20
 
86
msgid ""
 
87
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
88
"output to see the log information."
 
89
msgstr ""
 
90
"กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
 
91
 
 
92
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
86
94
#: rc.cpp:23
87
 
msgid "Collaborate"
88
 
msgstr "ความร่วมมือ"
89
 
 
90
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
91
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
92
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
93
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
94
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:98 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
95
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:118
96
 
msgid "Share Hot New Stuff"
97
 
msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
98
 
 
99
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
100
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
101
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:86
102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
103
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:152
104
 
msgid "Author:"
105
 
msgstr "ผู้เขียน:"
106
 
 
107
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
109
 
#: rc.cpp:32
110
 
msgid "Email address:"
111
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
112
 
 
113
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
115
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:98
116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
117
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:116 kross/ui/view.cpp:151
118
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1186
119
 
msgid "Name:"
120
 
msgstr "ชื่อ:"
121
 
 
122
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
124
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:114
125
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
126
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:119 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
127
 
msgid "Version:"
128
 
msgstr "รุ่น:"
129
 
 
130
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
132
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:130
133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
134
 
#: rc.cpp:41 rc.cpp:122
135
 
msgid "License:"
136
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์:"
137
 
 
138
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
139
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
140
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:147
141
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
142
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:125
143
 
msgid "GPL"
144
 
msgstr "แบบ GPL"
145
 
 
146
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
147
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
148
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:152
149
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
150
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:128
151
 
msgid "LGPL"
152
 
msgstr "แบบ LGPL"
153
 
 
154
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
155
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
156
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:157
157
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
158
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:131
159
 
msgid "BSD"
160
 
msgstr "แบบ BSD"
161
 
 
162
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
163
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
164
 
#: rc.cpp:53
165
 
msgid "Preview URL:"
166
 
msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
167
 
 
168
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
170
 
#: rc.cpp:56
171
 
msgid "Language:"
172
 
msgstr "ภาษา:"
173
 
 
174
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
175
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
176
 
#: rc.cpp:59
177
 
msgid "In which language did you describe the above?"
178
 
msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
179
 
 
180
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
182
 
#: rc.cpp:62
183
 
msgid "Please describe your upload."
184
 
msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
185
 
 
186
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
188
 
#: rc.cpp:65
189
 
msgid "Summary:"
190
 
msgstr "สรุป:"
191
 
 
192
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
193
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
194
 
#: rc.cpp:68
195
 
msgid "Please give some information about yourself."
196
 
msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
197
 
 
198
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:46
199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
200
 
#: rc.cpp:71
201
 
#, fuzzy
202
 
#| msgid "Provider: %1"
203
 
msgid "Provider:"
204
 
msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
205
 
 
206
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:63
207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
208
 
#: rc.cpp:74
209
 
#, fuzzy
210
 
#| msgid "Character:"
211
 
msgid "Category:"
212
 
msgstr "อักขระ:"
213
 
 
214
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:82
215
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
216
 
#: rc.cpp:77
217
 
#, fuzzy
218
 
#| msgctxt "@action"
219
 
#| msgid "New"
220
 
msgid "Newest"
221
 
msgstr "สร้างใหม่"
222
 
 
223
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:92
224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
225
 
#: rc.cpp:80
226
 
#, fuzzy
227
 
#| msgid "Rating: "
228
 
msgid "Rating"
229
 
msgstr "จัดอันดับ: "
230
 
 
231
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:99
232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
233
 
#: rc.cpp:83 knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
234
 
msgid "Most Downloads"
235
 
msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
236
 
 
237
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:106
238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
239
 
#: rc.cpp:86
240
 
#, fuzzy
241
 
#| msgid "Install"
242
 
msgid "Installed"
243
 
msgstr "ติดตั้ง"
244
 
 
245
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:164
246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
247
 
#: rc.cpp:89
248
 
#, fuzzy
249
 
#| msgid "&Order by:"
250
 
msgid "Order by:"
251
 
msgstr "เ&รียงลำดับโดย:"
252
 
 
253
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.ui:174
254
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
255
 
#: rc.cpp:92
256
 
#, fuzzy
257
 
#| msgid "S&earch:"
258
 
msgid "Search:"
259
 
msgstr "&ค้นหา:"
260
 
 
261
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:31
262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadingLabel)
263
 
#: rc.cpp:101
264
 
#, fuzzy
265
 
#| msgid "Download"
266
 
msgid "Uploading file:"
267
 
msgstr "ดาวน์โหลด"
268
 
 
269
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:47
270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
271
 
#: rc.cpp:104
272
 
#, fuzzy
273
 
#| msgid "Server: %1"
274
 
msgid "Server:"
275
 
msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
276
 
 
277
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:63
278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerNameLabel)
279
 
#: rc.cpp:107
280
 
#, fuzzy
281
 
#| msgid "View Frame Information"
282
 
msgid "Loading Server Information..."
283
 
msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
284
 
 
285
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:85
286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
287
 
#: rc.cpp:110
288
 
#, fuzzy
289
 
#| msgid "Please give some information about yourself."
290
 
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
291
 
msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
292
 
 
293
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:92
294
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uploadGroup)
295
 
#: rc.cpp:113 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:295
296
 
#, fuzzy
297
 
#| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
298
 
#| msgid "Reload"
299
 
msgid "Upload"
300
 
msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
301
 
 
302
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:165
303
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
304
 
#: rc.cpp:134
305
 
#, fuzzy
306
 
#| msgid "Preview URL:"
307
 
msgid "Preview Image:"
308
 
msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
309
 
 
310
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:181
311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
312
 
#: rc.cpp:137 khtml/khtml_part.cpp:1899
313
 
msgid "Description:"
314
 
msgstr "คำอธิบาย:"
315
 
 
316
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:219
317
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
318
 
#: rc.cpp:140
319
 
#, fuzzy
320
 
#| msgid "Ne&ver for This Site"
321
 
msgid "Set a price for this item"
322
 
msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
323
 
 
324
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:242
325
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
326
 
#: rc.cpp:143
327
 
#, fuzzy
328
 
#| msgctxt "The source url of a job"
329
 
#| msgid "Source:"
330
 
msgid "Price:"
331
 
msgstr "ต้นทาง:"
332
 
 
333
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:14
334
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EntryDetailsDialog)
335
 
#: rc.cpp:146
336
 
#, fuzzy
337
 
#| msgid "From:"
338
 
msgid "Form"
339
 
msgstr "จาก:"
340
 
 
341
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:64
342
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
343
 
#: rc.cpp:149 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
344
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
345
 
msgid "Description"
346
 
msgstr "รายละเอียด"
347
 
 
348
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:93
349
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
350
 
#: rc.cpp:155
351
 
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
352
 
msgstr ""
353
 
 
354
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:125
355
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewSmallGroup)
356
 
#: rc.cpp:158
357
 
#, fuzzy
358
 
#| msgid "No Preview"
359
 
msgid "Previews"
360
 
msgstr "ไม่มีตัวอย่าง"
361
 
 
362
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:184
363
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
364
 
#: rc.cpp:161
365
 
#, fuzzy
366
 
#| msgid "Comment"
367
 
msgid "Community"
368
 
msgstr "หมายเหตุ"
369
 
 
370
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:205
371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, voteGoodButton)
372
 
#: rc.cpp:164
373
 
msgid "I like this"
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:212
377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, voteBadButton)
378
 
#: rc.cpp:167
379
 
msgid "I do not like this"
380
 
msgstr ""
381
 
 
382
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:221
383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
384
 
#: rc.cpp:170
385
 
msgid "Become a Fan"
386
 
msgstr ""
387
 
 
388
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:251
389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
390
 
#: rc.cpp:173 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
391
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
392
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
393
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
394
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
395
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
396
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
397
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
398
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:71
399
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:238
400
 
msgid "Install"
401
 
msgstr "ติดตั้ง"
402
 
 
403
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:261
404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
405
 
#: rc.cpp:176 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
406
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
407
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:220
408
 
msgid "Update"
409
 
msgstr "ปรับรุ่น"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.ui:271
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
413
 
#: rc.cpp:179 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
414
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
415
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
416
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
417
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
418
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:72
419
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:216
420
 
msgid "Uninstall"
421
 
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
424
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
425
 
#: rc.cpp:182
426
 
msgid "Additional domains for browsing"
427
 
msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
430
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
431
 
#: rc.cpp:185
432
 
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
433
 
msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
434
 
 
435
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
437
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
439
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:308
440
 
msgid "Password:"
441
 
msgstr "รหัสผ่าน:"
442
 
 
443
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
444
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
445
 
#: rc.cpp:191 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
446
 
msgid "&Verify:"
447
 
msgstr "&ตรวจสอบ:"
448
 
 
449
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
451
 
#: rc.cpp:194 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
452
 
msgid "Password strength meter:"
453
 
msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
454
 
 
455
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
457
 
#: rc.cpp:197 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
458
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
459
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
460
 
msgid "Passwords do not match"
461
 
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
462
 
 
463
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
464
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
465
 
#: rc.cpp:200
466
 
msgid "Job"
467
 
msgstr "งาน"
468
 
 
469
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
470
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
471
 
#: rc.cpp:203
472
 
msgid "Job Control"
473
 
msgstr "ควบคุมงาน"
474
 
 
475
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
477
 
#: rc.cpp:206
478
 
#, fuzzy
479
 
#| msgid "Scheduled Printing:"
480
 
msgid "Scheduled printing:"
481
 
msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
482
 
 
483
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
484
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
485
 
#: rc.cpp:209
486
 
#, fuzzy
487
 
#| msgid "Billing Information:"
488
 
msgid "Billing information:"
489
 
msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
490
 
 
491
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
493
 
#: rc.cpp:212
494
 
#, fuzzy
495
 
#| msgid "Job Priority:"
496
 
msgid "Job priority:"
497
 
msgstr "ความสำคัญของงาน:"
498
 
 
499
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
500
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
501
 
#: rc.cpp:215
502
 
msgid "Job Options"
503
 
msgstr "ตัวเลือกของงาน"
504
 
 
505
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
507
 
#: rc.cpp:218
508
 
msgid "Option"
509
 
msgstr "ตัวเลือก"
510
 
 
511
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
512
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
513
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
515
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:594 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
516
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
517
 
msgid "Value"
518
 
msgstr "ค่า"
519
 
 
520
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
521
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
522
 
#: rc.cpp:224
523
 
msgid "Pages"
524
 
msgstr "หน้า"
525
 
 
526
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
527
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
528
 
#: rc.cpp:227
529
 
msgid "Pages Per Sheet"
530
 
msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
531
 
 
532
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
534
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
536
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:898
537
 
msgid "1"
538
 
msgstr "1"
539
 
 
540
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
542
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
544
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:889
545
 
msgid "6"
546
 
msgstr "6"
547
 
 
548
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
550
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
552
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:877
553
 
msgid "2"
554
 
msgstr "2"
555
 
 
556
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
557
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
558
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
560
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:895
561
 
msgid "9"
562
 
msgstr "9"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
566
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
568
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:874
569
 
msgid "4"
570
 
msgstr "4"
571
 
 
572
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
574
 
#: rc.cpp:245
575
 
msgid "16"
576
 
msgstr "16"
577
 
 
578
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
579
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
580
 
#: rc.cpp:248
581
 
msgid "Banner Pages"
582
 
msgstr "ใบปะหน้า"
583
 
 
584
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
586
 
#: rc.cpp:251
587
 
msgctxt "Banner page at start"
 
95
msgid "Log thread activity"
 
96
msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
 
97
 
 
98
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
100
#: rc.cpp:26
 
101
msgid "Displays Thread Activity"
 
102
msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
 
103
 
 
104
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
106
#: rc.cpp:29
588
107
msgid "Start"
589
108
msgstr "เริ่ม"
590
109
 
591
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
592
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
593
 
#: rc.cpp:254
594
 
msgctxt "Banner page at end"
595
 
msgid "End"
596
 
msgstr "สิ้นสุด"
597
 
 
598
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
599
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
600
 
#: rc.cpp:257
601
 
msgid "Page Label"
602
 
msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
603
 
 
604
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
605
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
606
 
#: rc.cpp:260
607
 
msgid "Page Border"
608
 
msgstr "ขอบกระดาษ"
609
 
 
610
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
611
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
612
 
#: rc.cpp:263
613
 
msgid "Mirror Pages"
614
 
msgstr "หน้ากลับด้าน"
615
 
 
616
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
617
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
618
 
#: rc.cpp:266
619
 
msgid "Mirror pages along vertical axis"
620
 
msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
621
 
 
622
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
623
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
624
 
#: rc.cpp:269
625
 
msgid ""
626
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
627
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
628
 
msgstr ""
629
 
"ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น Ctrl"
630
 
"+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
631
 
 
632
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
633
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
634
 
#: rc.cpp:272
635
 
msgid ""
636
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
637
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
638
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
639
 
msgstr ""
640
 
"คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
641
 
"'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
642
 
"จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
643
 
 
644
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
645
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
646
 
#: rc.cpp:275
647
 
msgid "Action"
648
 
msgstr "การกระทำ"
649
 
 
650
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
652
 
#: rc.cpp:278
653
 
msgid "Shortcut"
654
 
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
655
 
 
656
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
658
 
#: rc.cpp:281
659
 
msgid "Alternate"
660
 
msgstr "ทางเลือกอื่น"
661
 
 
662
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
663
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
664
 
#: rc.cpp:284
665
 
msgid "Global"
666
 
msgstr "ทั้งระบบ"
667
 
 
668
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
670
 
#: rc.cpp:287
671
 
msgid "Global Alternate"
672
 
msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
673
 
 
674
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
675
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
676
 
#: rc.cpp:290
677
 
msgid "Mouse Button Gesture"
678
 
msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
679
 
 
680
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
681
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
682
 
#: rc.cpp:293
683
 
msgid "Mouse Shape Gesture"
684
 
msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
685
 
 
686
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
688
 
#: rc.cpp:296
689
 
msgid "Supply a username and password below."
690
 
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
691
 
 
692
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
694
 
#: rc.cpp:299
695
 
msgid "Username:"
696
 
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
697
 
 
698
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
699
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
700
 
#: rc.cpp:302
701
 
msgid "Anonymous"
702
 
msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
703
 
 
704
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
705
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
706
 
#: rc.cpp:305
707
 
msgid "Domain:"
708
 
msgstr "โดเมน:"
709
 
 
710
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
711
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
712
 
#: rc.cpp:311
713
 
msgid "Remember password"
714
 
msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
715
 
 
716
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
717
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
718
 
#: rc.cpp:314 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
719
 
msgid "Options"
720
 
msgstr "ตัวเลือก"
721
 
 
722
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
724
 
#: rc.cpp:317
725
 
msgid "Enable &background spellchecking"
726
 
msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
727
 
 
728
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
729
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
730
 
#: rc.cpp:320
731
 
#, fuzzy
732
 
#| msgid "As-you-type spell checking enabled."
733
 
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
734
 
msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
735
 
 
736
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
737
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
738
 
#: rc.cpp:323
739
 
msgid "Skip all &uppercase words"
740
 
msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
741
 
 
742
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
743
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
744
 
#: rc.cpp:326
745
 
msgid "S&kip run-together words"
746
 
msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
747
 
 
748
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
750
 
#: rc.cpp:329
751
 
msgid "Default language:"
752
 
msgstr "ภาษาปริยาย:"
753
 
 
754
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
756
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
757
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
758
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
759
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
760
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
761
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
762
 
#: rc.cpp:332 rc.cpp:344 rc.cpp:961 rc.cpp:973
763
 
msgid ""
764
 
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
765
 
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
766
 
"word in a foreign language.</p>\n"
767
 
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
768
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
769
 
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
770
 
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
771
 
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
772
 
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
773
 
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
774
 
"All</b>.</p>\n"
775
 
"</qt>"
776
 
msgstr ""
777
 
"<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
778
 
"เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
779
 
"หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
780
 
"<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
781
 
"<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
782
 
"แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
783
 
"<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
784
 
"<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
785
 
"ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
786
 
"คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> หรือ "
787
 
"<b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
788
 
"</qt>"
789
 
 
790
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
791
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
792
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
794
 
#: rc.cpp:338 rc.cpp:967
795
 
msgid "Unknown word:"
796
 
msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
797
 
 
798
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
799
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
800
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
801
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
802
 
#: rc.cpp:341 rc.cpp:970
803
 
msgid "Unknown word"
804
 
msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
805
 
 
806
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
807
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
808
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
809
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
810
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:979
811
 
msgid "<b>misspelled</b>"
812
 
msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
813
 
 
814
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
815
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
816
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
817
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
818
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
819
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
820
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
821
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
822
 
#: rc.cpp:353 rc.cpp:411 rc.cpp:982 rc.cpp:1077
823
 
msgid ""
824
 
"<qt>\n"
825
 
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
826
 
"</qt>"
827
 
msgstr ""
828
 
"<qt>\n"
829
 
"<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
830
 
"</qt>"
831
 
 
832
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
834
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
836
 
#: rc.cpp:358 rc.cpp:987
837
 
msgid "&Language:"
838
 
msgstr "&ภาษา:"
839
 
 
840
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
841
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
842
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
843
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
844
 
#: rc.cpp:361 rc.cpp:990
845
 
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
846
 
msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
847
 
 
848
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
849
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
850
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
851
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
852
 
#: rc.cpp:364 rc.cpp:993
853
 
msgid ""
854
 
"<qt>\n"
855
 
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
856
 
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
857
 
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
858
 
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
859
 
"</qt>"
860
 
msgstr ""
861
 
"<qt>\n"
862
 
"<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
863
 
"หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
864
 
"ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
865
 
"เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
866
 
"</qt>"
867
 
 
868
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
869
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
870
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
871
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
872
 
#: rc.cpp:369 rc.cpp:998
873
 
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
874
 
msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
875
 
 
876
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
877
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
878
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
879
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
880
 
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1001
881
 
#, fuzzy
882
 
#| msgid ""
883
 
#| "<qt>\n"
884
 
#| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
885
 
#| "included in the dictionary.<br>\n"
886
 
#| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
887
 
#| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
888
 
#| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
889
 
#| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
890
 
#| "</qt>"
891
 
msgid ""
892
 
"<qt>\n"
893
 
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
894
 
"included in the dictionary.<br>\n"
895
 
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
896
 
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
897
 
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
898
 
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
899
 
"</qt>"
900
 
msgstr ""
901
 
"<qt>\n"
902
 
"<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
903
 
"รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n"
904
 
"คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
905
 
"การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
906
 
"แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ <b> "
907
 
"ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
908
 
"</qt>"
909
 
 
910
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
912
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
914
 
#: rc.cpp:378 rc.cpp:1007
915
 
msgid "<< Add to Dictionary"
916
 
msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
917
 
 
918
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
919
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
920
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
921
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
922
 
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1018
923
 
msgid "Suggestion List"
924
 
msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
925
 
 
926
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
927
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
928
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
929
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
930
 
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1021
931
 
msgid ""
932
 
"<qt>\n"
933
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
934
 
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
935
 
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
936
 
"p>\n"
937
 
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
938
 
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
939
 
"</p>\n"
940
 
"</qt>"
941
 
msgstr ""
942
 
"<qt>\n"
943
 
"<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
944
 
"สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
945
 
"คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
946
 
"<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
947
 
"หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
948
 
"</qt>"
949
 
 
950
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
951
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
952
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
953
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
954
 
#: rc.cpp:390 rc.cpp:1027
955
 
msgid "Suggested Words"
956
 
msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
957
 
 
958
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
959
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
960
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
961
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
962
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
963
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
964
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
965
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
966
 
#: rc.cpp:393 rc.cpp:402 rc.cpp:1038 rc.cpp:1065
967
 
msgid ""
968
 
"<qt>\n"
969
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
970
 
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
971
 
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
972
 
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
973
 
"occurrences.</p>\n"
974
 
"</qt>"
975
 
msgstr ""
976
 
"<qt>\n"
977
 
"<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
978
 
"หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
979
 
"<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น หรือคลิกที่ "
980
 
"<b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
981
 
"</qt>"
982
 
 
983
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
985
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
986
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
987
 
#: rc.cpp:399 rc.cpp:1044
988
 
msgid "Replace &with:"
989
 
msgstr "แท&นที่ด้วย:"
990
 
 
991
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
992
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
993
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
994
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
995
 
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1074
996
 
msgid "Language Selection"
997
 
msgstr "เลือกภาษา"
998
 
 
999
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
1000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1001
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
1002
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1003
 
#: rc.cpp:416 rc.cpp:1071
1004
 
msgid "S&uggest"
1005
 
msgstr "คำเ&สนอแนะ"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
1008
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1009
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
1010
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1011
 
#: rc.cpp:419 rc.cpp:1030
1012
 
msgid ""
1013
 
"<qt>\n"
1014
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
1015
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1016
 
"</qt>"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"<qt>\n"
1019
 
"<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน (ไปทางซ้าย) "
1020
 
"</p>\n"
1021
 
"</qt>"
1022
 
 
1023
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
1024
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1025
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
1026
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1027
 
#: rc.cpp:424 rc.cpp:1035 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
1028
 
msgid "&Replace"
1029
 
msgstr "แท&นที่"
1030
 
 
1031
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
1032
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1033
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
1034
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1035
 
#: rc.cpp:427 rc.cpp:1010
1036
 
msgid ""
1037
 
"<qt>\n"
1038
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
1039
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1040
 
"</qt>"
1041
 
msgstr ""
1042
 
"<qt>\n"
1043
 
"<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
1044
 
"(ไปทางซ้าย) </p>\n"
1045
 
"</qt>"
1046
 
 
1047
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
1048
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1049
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
1050
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1051
 
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1015
1052
 
msgid "R&eplace All"
1053
 
msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
1054
 
 
1055
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
1056
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1057
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
1058
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1059
 
#: rc.cpp:435 rc.cpp:1047
1060
 
msgid ""
1061
 
"<qt>\n"
1062
 
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1063
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1064
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1065
 
"</p>\n"
1066
 
"</qt>"
1067
 
msgstr ""
1068
 
"<qt>\n"
1069
 
"<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
1070
 
"<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
1071
 
"หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม<p>\n"
1072
 
"</qt>"
1073
 
 
1074
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
1075
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1076
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1078
 
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1053
1079
 
msgid "&Ignore"
1080
 
msgstr "ไม่&สนใจ"
1081
 
 
1082
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
1083
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1084
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
1085
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1086
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
1087
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1088
 
#: rc.cpp:444 rc.cpp:453 rc.cpp:1056
1089
 
msgid ""
1090
 
"<qt>\n"
1091
 
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
1092
 
"</p>\n"
1093
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1094
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1095
 
"</p>\n"
1096
 
"</qt>"
1097
 
msgstr ""
1098
 
"<qt>\n"
1099
 
"<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
1100
 
"<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
1101
 
"หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
1102
 
"</qt>"
1103
 
 
1104
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
1105
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1106
 
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
1107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1108
 
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1062
1109
 
msgid "I&gnore All"
1110
 
msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
1113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1114
 
#: rc.cpp:459
1115
 
msgid "Autocorrect"
1116
 
msgstr "แก้ไขอัตโนมัติ"
1117
 
 
1118
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1119
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1120
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1121
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1122
 
#: rc.cpp:462 rc.cpp:609
1123
 
msgid "&File"
1124
 
msgstr "แ&ฟ้ม"
1125
 
 
1126
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
1127
 
#. i18n: ectx: Menu (game)
1128
 
#: rc.cpp:465
1129
 
msgid "&Game"
1130
 
msgstr "เ&กม"
1131
 
 
1132
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1133
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1134
 
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1135
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1136
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1137
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1138
 
#: rc.cpp:468 rc.cpp:567 rc.cpp:612
1139
 
msgid "&Edit"
1140
 
msgstr "แ&ก้ไข"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
1143
 
#. i18n: ectx: Menu (move)
1144
 
#: rc.cpp:471
1145
 
msgctxt "@title:menu Game move"
1146
 
msgid "&Move"
1147
 
msgstr "&ย้าย"
1148
 
 
1149
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1150
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1151
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1152
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1153
 
#: rc.cpp:474 rc.cpp:615
1154
 
msgid "&View"
1155
 
msgstr "&มุมมอง"
1156
 
 
1157
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
1158
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1159
 
#: rc.cpp:477
1160
 
msgid "&Go"
1161
 
msgstr "ไ&ป"
1162
 
 
1163
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
1164
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
1165
 
#: rc.cpp:480
1166
 
msgid "&Bookmarks"
1167
 
msgstr "ที่&คั่นหน้า"
1168
 
 
1169
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
1170
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1171
 
#: rc.cpp:483
1172
 
msgid "&Tools"
1173
 
msgstr "เ&ครื่องมือ"
1174
 
 
1175
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
1176
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1177
 
#: rc.cpp:486 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
1178
 
msgid "&Settings"
1179
 
msgstr "&ตั้งค่า"
1180
 
 
1181
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
1182
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
1183
 
#: rc.cpp:489 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
1184
 
msgid "&Help"
1185
 
msgstr "&ช่วยเหลือ"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
1188
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1189
 
#: rc.cpp:492
1190
 
msgid "Main Toolbar"
1191
 
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
1192
 
 
1193
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
1194
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
1195
 
#: rc.cpp:495 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
1196
 
msgid "Main:"
1197
 
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
1198
 
 
1199
 
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
1200
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
1201
 
#: rc.cpp:498 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
1202
 
msgid "Alternate:"
1203
 
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
1204
 
 
1205
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1206
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1207
 
#: rc.cpp:501
1208
 
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1209
 
msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
1210
 
 
1211
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1213
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1215
 
#: rc.cpp:504 rc.cpp:871
1216
 
msgid "0"
1217
 
msgstr "0"
1218
 
 
1219
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1220
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1221
 
#: rc.cpp:507
1222
 
msgid "Regression testing output"
1223
 
msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
1224
 
 
1225
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1226
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1227
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1228
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1229
 
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
1230
 
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1231
 
msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
1232
 
 
1233
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1235
 
#: rc.cpp:516 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1236
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1237
 
msgid "Pause"
1238
 
msgstr "หยุดชั่วคราว"
1239
 
 
1240
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1241
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1242
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1243
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1244
 
#: rc.cpp:519 rc.cpp:522
1245
 
#, fuzzy
1246
 
#| msgid ""
1247
 
#| "You may select a file where the log content is stored, before the "
1248
 
#| "regression testing started."
1249
 
msgid ""
1250
 
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1251
 
"testing is started."
1252
 
msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
1253
 
 
1254
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1256
 
#: rc.cpp:525
1257
 
#, fuzzy
1258
 
#| msgid "Output to file..."
1259
 
msgid "Output to File..."
1260
 
msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
1261
 
 
1262
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1264
 
#: rc.cpp:528
1265
 
#, fuzzy
1266
 
#| msgid "Regression testing status"
1267
 
msgid "Regression Testing Status"
1268
 
msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
1269
 
 
1270
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1271
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1272
 
#: rc.cpp:531
1273
 
msgid "View HTML Output"
1274
 
msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
1275
 
 
1276
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1277
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1278
 
#: rc.cpp:534
1279
 
msgid "Settings"
1280
 
msgstr "ตั้งค่า"
1281
 
 
1282
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1283
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1284
 
#: rc.cpp:537
1285
 
msgid "Tests"
1286
 
msgstr "การทดสอบ"
1287
 
 
1288
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1289
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1290
 
#: rc.cpp:540
1291
 
#, fuzzy
1292
 
#| msgid "Only run JS tests"
1293
 
msgid "Only Run JS Tests"
1294
 
msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
1295
 
 
1296
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1297
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1298
 
#: rc.cpp:543
1299
 
#, fuzzy
1300
 
#| msgid "Only run HTML tests"
1301
 
msgid "Only Run HTML Tests"
1302
 
msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
1303
 
 
1304
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1306
 
#: rc.cpp:546
1307
 
#, fuzzy
1308
 
#| msgid "Do not suppress debug output"
1309
 
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1310
 
msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
1311
 
 
1312
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1314
 
#: rc.cpp:549 khtml/test_regression.cpp:630
1315
 
msgid "Do not use Xvfb"
1316
 
msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
1317
 
 
1318
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1319
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1320
 
#: rc.cpp:552
1321
 
#, fuzzy
1322
 
#| msgid "Run tests..."
1323
 
msgid "Run Tests..."
1324
 
msgstr "ทำการทดสอบ..."
1325
 
 
1326
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1327
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1328
 
#: rc.cpp:555
1329
 
#, fuzzy
1330
 
#| msgid "Run single test..."
1331
 
msgid "Run Single Test..."
1332
 
msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
1333
 
 
1334
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1336
 
#: rc.cpp:558
1337
 
#, fuzzy
1338
 
#| msgid "Specify tests directory..."
1339
 
msgid "Specify tests Directory..."
1340
 
msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
1341
 
 
1342
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1343
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1344
 
#: rc.cpp:561
1345
 
#, fuzzy
1346
 
#| msgid "Specify khtml directory..."
1347
 
msgid "Specify khtml Directory..."
1348
 
msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml"
1349
 
 
1350
 
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1351
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1352
 
#: rc.cpp:564
1353
 
#, fuzzy
1354
 
#| msgid "Specify output directory..."
1355
 
msgid "Specify Output Directory..."
1356
 
msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
1357
 
 
1358
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
1359
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1360
 
#: rc.cpp:570
1361
 
msgid "Document Information"
1362
 
msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
1363
 
 
1364
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
1365
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1366
 
#: rc.cpp:573
1367
 
msgctxt "@title:group Document information"
1368
 
msgid "General"
1369
 
msgstr "ทั่วไป"
1370
 
 
1371
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
1372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1373
 
#: rc.cpp:576
1374
 
msgid "URL:"
1375
 
msgstr "ที่อยู่ URL:"
1376
 
 
1377
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1378
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
1379
 
#: rc.cpp:579
1380
 
msgid "Title:"
1381
 
msgstr "หัวเรื่อง:"
1382
 
 
1383
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
1384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1385
 
#: rc.cpp:582
1386
 
msgid "Last modified:"
1387
 
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
1388
 
 
1389
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
1390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1391
 
#: rc.cpp:585
1392
 
msgid "Document encoding:"
1393
 
msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
1394
 
 
1395
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
1396
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1397
 
#: rc.cpp:588
1398
 
msgid "HTTP Headers"
1399
 
msgstr "ส่วนหัว HTTP"
1400
 
 
1401
 
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
1402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1403
 
#: rc.cpp:591
1404
 
msgid "Property"
1405
 
msgstr "คุณสมบัติ"
1406
 
 
1407
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1408
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1409
 
#: rc.cpp:597
1410
 
msgid "JavaScript Errors"
1411
 
msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
1412
 
 
1413
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1414
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1415
 
#: rc.cpp:600
1416
 
msgid ""
1417
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1418
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
1419
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
1420
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
1421
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
1422
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
1423
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
1426
 
"ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
1427
 
"เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
1428
 
"โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
1429
 
"Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/  "
1430
 
"หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
1431
 
 
1432
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1434
 
#: rc.cpp:603 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1435
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1436
 
msgid "&Close"
1437
 
msgstr "&ปิด"
1438
 
 
1439
 
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1441
 
#: rc.cpp:606 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1442
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1443
 
msgid "C&lear"
1444
 
msgstr "&ล้าง"
1445
 
 
1446
 
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1447
 
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1448
 
#: rc.cpp:618
1449
 
msgid "HTML Toolbar"
1450
 
msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
1451
 
 
1452
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
110
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
112
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
 
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
114
#: rc.cpp:32 rc.cpp:859 kross/ui/view.cpp:308
 
115
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
116
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
117
msgid "Stop"
 
118
msgstr "หยุด"
 
119
 
 
120
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
1453
121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1454
 
#: rc.cpp:621
1455
 
msgid "F&ind:"
1456
 
msgstr "ค้น&หา:"
1457
 
 
1458
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1459
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1460
 
#: rc.cpp:624
1461
 
msgid "&Next"
1462
 
msgstr "&ถัดไป"
1463
 
 
1464
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1466
 
#: rc.cpp:627 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1467
 
msgid "&Previous"
1468
 
msgstr "&ก่อนหน้า"
1469
 
 
1470
 
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1472
 
#: rc.cpp:630
1473
 
msgid "Opt&ions"
1474
 
msgstr "ตัวเลือ&ก"
1475
 
 
1476
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1478
 
#: rc.cpp:633 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1479
 
#, fuzzy
1480
 
#| msgid "Do you want to restart search from the end?"
1481
 
msgid "Do you want to store this password?"
1482
 
msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
1483
 
 
1484
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1486
 
#: rc.cpp:636
1487
 
#, fuzzy
1488
 
#| msgid "Store"
1489
 
msgid "&Store"
1490
 
msgstr "จัดเก็บ"
1491
 
 
1492
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1493
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1494
 
#: rc.cpp:639
1495
 
#, fuzzy
1496
 
#| msgid "Ne&ver for This Site"
1497
 
msgid "Ne&ver store for this site"
1498
 
msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
1499
 
 
1500
 
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1502
 
#: rc.cpp:642
1503
 
#, fuzzy
1504
 
#| msgid "Do not show this message again"
1505
 
msgid "Do &not store this time"
1506
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
1507
 
 
1508
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
1509
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1510
 
#: rc.cpp:645 kross/ui/view.cpp:209
1511
 
msgid "File:"
1512
 
msgstr "แฟ้ม:"
1513
 
 
1514
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
1515
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
1516
 
#: rc.cpp:648
1517
 
msgid "..."
1518
 
msgstr "..."
1519
 
 
1520
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
1521
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1522
 
#: rc.cpp:651
1523
 
msgid "GroupBox 1"
1524
 
msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
1525
 
 
1526
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
1527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
1528
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
1529
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
1530
 
#: rc.cpp:654 rc.cpp:657
1531
 
msgid "CheckBox"
1532
 
msgstr "กล่องกาเลือก"
1533
 
 
1534
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
1535
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1536
 
#: rc.cpp:660
1537
 
msgid "Other GroupBox"
1538
 
msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
1539
 
 
1540
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
1541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
1542
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
1543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
1544
 
#: rc.cpp:663 rc.cpp:666
1545
 
msgid "RadioButton"
1546
 
msgstr "ปุ่มวิทยุ"
1547
 
 
1548
 
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
1549
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
1550
 
#: rc.cpp:669
1551
 
msgid "action1"
1552
 
msgstr "การกระทำ 1"
 
122
#: rc.cpp:38
 
123
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
124
msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
 
125
 
 
126
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
128
#: rc.cpp:41
 
129
msgid "Remaining number of jobs:"
 
130
msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
 
131
 
 
132
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
134
#: rc.cpp:44
 
135
msgid "Select Files..."
 
136
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
 
137
 
 
138
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
140
#: rc.cpp:47
 
141
msgid "Cancel"
 
142
msgstr "ยกเลิก"
 
143
 
 
144
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
146
#: rc.cpp:50
 
147
msgid "Suspend"
 
148
msgstr "หยุดไว้ก่อน"
1553
149
 
1554
150
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
1555
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
1556
 
#: rc.cpp:672
 
152
#: rc.cpp:56
1557
153
msgid "Play a &sound"
1558
154
msgstr "เล่นเ&สียง"
1559
155
 
1560
156
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
1561
157
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
1562
 
#: rc.cpp:675
 
158
#: rc.cpp:59
1563
159
msgid "Select the sound to play"
1564
160
msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น"
1565
161
 
1566
162
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
1567
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
1568
 
#: rc.cpp:678
 
164
#: rc.cpp:62
1569
165
msgid "Show a message in a &popup"
1570
166
msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น"
1571
167
 
1572
168
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
1573
169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
1574
 
#: rc.cpp:681
 
170
#: rc.cpp:65
1575
171
msgid "Log to a file"
1576
172
msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม"
1577
173
 
1578
174
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
1579
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
1580
 
#: rc.cpp:684
 
176
#: rc.cpp:68
1581
177
msgid "Mark &taskbar entry"
1582
178
msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน"
1583
179
 
1584
180
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
1585
181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
1586
 
#: rc.cpp:687
 
182
#: rc.cpp:71
1587
183
msgid "Run &command"
1588
184
msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง"
1589
185
 
1590
186
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
1591
187
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
1592
 
#: rc.cpp:690
 
188
#: rc.cpp:74
1593
189
msgid "Select the command to run"
1594
190
msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล"
1595
191
 
1596
192
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
1597
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
1598
 
#: rc.cpp:693
 
194
#: rc.cpp:77
1599
195
msgid "Sp&eech"
1600
196
msgstr "พู&ด"
1601
197
 
1603
199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
1604
200
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
1605
201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
1606
 
#: rc.cpp:697 rc.cpp:710
 
202
#: rc.cpp:81 rc.cpp:94
1607
203
#, no-c-format
1608
204
msgid ""
1609
205
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
1619
215
 
1620
216
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
1621
217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1622
 
#: rc.cpp:700
1623
 
#, fuzzy
1624
 
#| msgid "Speak event message"
 
218
#: rc.cpp:84
1625
219
msgid "Speak Event Message"
1626
220
msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์"
1627
221
 
1628
222
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
1629
223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1630
 
#: rc.cpp:703
1631
 
#, fuzzy
1632
 
#| msgid "Speak event name"
 
224
#: rc.cpp:87
1633
225
msgid "Speak Event Name"
1634
226
msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์"
1635
227
 
1636
228
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
1637
229
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
1638
 
#: rc.cpp:706
1639
 
#, fuzzy
1640
 
#| msgid "Speak custom text"
 
230
#: rc.cpp:90
1641
231
msgid "Speak Custom Text"
1642
232
msgstr "พูดออกเสียงข้อความตั้งเอง"
1643
233
 
 
234
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
235
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
236
#: rc.cpp:97
 
237
msgid "Editor Chooser"
 
238
msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
 
239
 
 
240
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
242
#: rc.cpp:100
 
243
msgid ""
 
244
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
245
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
246
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
247
"that setting."
 
248
msgstr ""
 
249
"โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
 
250
"<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' "
 
251
"และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
 
252
 
 
253
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
 
254
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
255
#: rc.cpp:103 kross/ui/view.cpp:209
 
256
msgid "File:"
 
257
msgstr "แฟ้ม:"
 
258
 
 
259
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
 
260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
 
261
#: rc.cpp:106
 
262
msgid "..."
 
263
msgstr "..."
 
264
 
 
265
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
 
266
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
267
#: rc.cpp:109
 
268
msgid "GroupBox 1"
 
269
msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
 
270
 
 
271
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
 
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
273
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
 
274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
 
275
#: rc.cpp:112 rc.cpp:115
 
276
msgid "CheckBox"
 
277
msgstr "กล่องกาเลือก"
 
278
 
 
279
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
 
280
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
281
#: rc.cpp:118
 
282
msgid "Other GroupBox"
 
283
msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
 
284
 
 
285
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
 
286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
 
287
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
 
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
289
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124
 
290
msgid "RadioButton"
 
291
msgstr "ปุ่มวิทยุ"
 
292
 
 
293
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
 
294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
295
#: rc.cpp:127
 
296
msgid "action1"
 
297
msgstr "การกระทำ 1"
 
298
 
1644
299
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
1645
300
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
1646
 
#: rc.cpp:713
 
301
#: rc.cpp:130
1647
302
msgid "Distance between desktop icons"
1648
303
msgstr "ระยะระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
1649
304
 
1650
305
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
1651
306
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
1652
 
#: rc.cpp:716
 
307
#: rc.cpp:133
1653
308
msgid "The distance between icons specified in pixels."
1654
309
msgstr "ระบุระยะระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยพิกเซล"
1655
310
 
1656
311
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
1657
312
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1658
 
#: rc.cpp:719
 
313
#: rc.cpp:136
1659
314
msgid "Widget style to use"
1660
315
msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้"
1661
316
 
1662
317
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
1663
318
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1664
 
#: rc.cpp:722
 
319
#: rc.cpp:139
1665
320
msgid ""
1666
321
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
1667
322
"Without quotes."
1671
326
 
1672
327
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
1673
328
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1674
 
#: rc.cpp:725
 
329
#: rc.cpp:142
1675
330
msgid "Use the PC speaker"
1676
331
msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์"
1677
332
 
1678
333
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
1679
334
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1680
 
#: rc.cpp:728
 
335
#: rc.cpp:145
1681
336
msgid ""
1682
337
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
1683
338
"notifications system."
1686
341
 
1687
342
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
1688
343
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1689
 
#: rc.cpp:731
 
344
#: rc.cpp:148
1690
345
msgid "What terminal application to use"
1691
346
msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด"
1692
347
 
1693
348
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
1694
349
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1695
 
#: rc.cpp:734
 
350
#: rc.cpp:151
1696
351
msgid ""
1697
352
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
1698
353
"will be used.\n"
1700
355
 
1701
356
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
1702
357
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1703
 
#: rc.cpp:738
 
358
#: rc.cpp:155
1704
359
msgid "Fixed width font"
1705
360
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
1706
361
 
1707
362
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
1708
363
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1709
 
#: rc.cpp:741
 
364
#: rc.cpp:158
1710
365
msgid ""
1711
366
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
1712
367
"width.\n"
1714
369
 
1715
370
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
1716
371
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1717
 
#: rc.cpp:745
 
372
#: rc.cpp:162
1718
373
msgid "System wide font"
1719
374
msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ"
1720
375
 
1721
376
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
1722
377
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1723
 
#: rc.cpp:748
 
378
#: rc.cpp:165
1724
379
msgid "Font for menus"
1725
380
msgstr "แบบอักษรของเมนู"
1726
381
 
1727
382
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
1728
383
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1729
 
#: rc.cpp:751
 
384
#: rc.cpp:168
1730
385
msgid "What font to use for menus in applications."
1731
386
msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม"
1732
387
 
1733
388
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
1734
389
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1735
 
#: rc.cpp:754
 
390
#: rc.cpp:171
1736
391
msgid "Color for links"
1737
392
msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง"
1738
393
 
1739
394
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
1740
395
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1741
 
#: rc.cpp:757
 
396
#: rc.cpp:174
1742
397
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
1743
398
msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก"
1744
399
 
1745
400
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
1746
401
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1747
 
#: rc.cpp:760
 
402
#: rc.cpp:177
1748
403
msgid "Color for visited links"
1749
404
msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว"
1750
405
 
1751
406
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
1752
407
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1753
 
#: rc.cpp:763
 
408
#: rc.cpp:180
1754
409
msgid "Font for the taskbar"
1755
410
msgstr "แบบอักษรของแถบงาน"
1756
411
 
1757
412
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
1758
413
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1759
 
#: rc.cpp:766
 
414
#: rc.cpp:183
1760
415
msgid ""
1761
416
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
1762
417
"currently running applications are."
1765
420
 
1766
421
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
1767
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1768
 
#: rc.cpp:769
 
423
#: rc.cpp:186
1769
424
msgid "Fonts for toolbars"
1770
425
msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ"
1771
426
 
1772
427
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
1773
428
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
1774
 
#: rc.cpp:772
 
429
#: rc.cpp:189
1775
430
msgid "Shortcut for taking screenshot"
1776
431
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ"
1777
432
 
1778
433
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
1779
434
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
1780
 
#: rc.cpp:775
 
435
#: rc.cpp:192
1781
436
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
1782
437
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด"
1783
438
 
1784
439
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
1785
440
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
1786
 
#: rc.cpp:778
 
441
#: rc.cpp:195
1787
442
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
1788
443
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
1789
444
 
1790
445
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
1791
446
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1792
 
#: rc.cpp:781
 
447
#: rc.cpp:198
1793
448
msgid "Show directories first"
1794
449
msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน"
1795
450
 
1796
451
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
1797
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
1798
 
#: rc.cpp:784
 
453
#: rc.cpp:201
1799
454
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
1800
455
msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่"
1801
456
 
1802
457
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
1803
458
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1804
 
#: rc.cpp:787
 
459
#: rc.cpp:204
1805
460
msgid "The URLs recently visited"
1806
461
msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
1807
462
 
1808
463
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
1809
464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
1810
 
#: rc.cpp:790
 
465
#: rc.cpp:207
1811
466
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
1812
467
msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น "
1813
468
 
1814
469
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
1815
470
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
1816
 
#: rc.cpp:793
 
471
#: rc.cpp:210
1817
472
msgid "Show file preview in file dialog"
1818
473
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม"
1819
474
 
1820
475
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
1821
476
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1822
 
#: rc.cpp:796
 
477
#: rc.cpp:213
1823
478
msgid "Show hidden files"
1824
479
msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
1825
480
 
1826
481
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
1827
482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
1828
 
#: rc.cpp:799
 
483
#: rc.cpp:216
1829
484
msgid ""
1830
485
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
1831
486
"shown"
1833
488
 
1834
489
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
1835
490
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1836
 
#: rc.cpp:802
 
491
#: rc.cpp:219
1837
492
msgid "Show speedbar"
1838
493
msgstr "แสดงแถบด่วน"
1839
494
 
1840
495
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
1841
496
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
1842
 
#: rc.cpp:805
 
497
#: rc.cpp:222
1843
498
msgid ""
1844
499
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
1845
500
msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่"
1846
501
 
1847
502
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
1848
503
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1849
 
#: rc.cpp:808
 
504
#: rc.cpp:225
1850
505
msgid "What country"
1851
506
msgstr "ประเทศอะไร"
1852
507
 
1853
508
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
1854
509
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1855
 
#: rc.cpp:811
 
510
#: rc.cpp:228
1856
511
msgid ""
1857
512
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
1858
513
msgstr "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น "
1859
514
 
1860
515
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
1861
516
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1862
 
#: rc.cpp:814
 
517
#: rc.cpp:231
1863
518
msgid "What language to use to display text"
1864
519
msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ"
1865
520
 
1866
521
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
1867
522
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
1868
 
#: rc.cpp:817
 
523
#: rc.cpp:234
1869
524
msgid "Character used for indicating positive numbers"
1870
525
msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก"
1871
526
 
1872
527
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
1873
528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
1874
 
#: rc.cpp:820
 
529
#: rc.cpp:237
1875
530
msgid "Most countries have no character for this"
1876
531
msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้"
1877
532
 
1878
533
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
1879
534
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
1880
 
#: rc.cpp:823
 
535
#: rc.cpp:240
1881
536
msgid "Path to the autostart directory"
1882
537
msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
1883
538
 
1884
539
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
1885
540
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
1886
 
#: rc.cpp:826
 
541
#: rc.cpp:243
1887
542
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
1888
543
msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน"
1889
544
 
1890
545
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
1891
546
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1892
 
#: rc.cpp:829
 
547
#: rc.cpp:246
1893
548
msgid "Enable SOCKS support"
1894
549
msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS"
1895
550
 
1896
551
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
1897
552
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
1898
 
#: rc.cpp:832
 
553
#: rc.cpp:249
1899
554
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
1900
555
msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่"
1901
556
 
1902
557
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
1903
558
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
1904
 
#: rc.cpp:835
 
559
#: rc.cpp:252
1905
560
msgid "Path to custom SOCKS library"
1906
561
msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง"
1907
562
 
1908
563
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
1909
564
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1910
 
#: rc.cpp:838
 
565
#: rc.cpp:255
1911
566
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
1912
567
msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม"
1913
568
 
1914
569
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
1915
570
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
1916
 
#: rc.cpp:841
 
571
#: rc.cpp:258
1917
572
msgid "Show text on toolbar icons "
1918
573
msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
1919
574
 
1920
575
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
1921
576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
1922
 
#: rc.cpp:844
 
577
#: rc.cpp:261
1923
578
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
1924
579
msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่"
1925
580
 
1926
581
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
1927
582
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
1928
 
#: rc.cpp:847
 
583
#: rc.cpp:264
1929
584
msgid "Password echo type"
1930
585
msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน"
1931
586
 
1932
587
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
1933
588
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
1934
 
#: rc.cpp:850
 
589
#: rc.cpp:267
1935
590
msgid "The size of the dialog"
1936
591
msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ"
1937
592
 
 
593
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
594
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
595
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
596
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
597
#: rc.cpp:270 rc.cpp:429 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
598
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
599
msgid "Share Hot New Stuff"
 
600
msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
 
601
 
 
602
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
604
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
 
605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
606
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
608
#: rc.cpp:273 rc.cpp:865 rc.cpp:985
 
609
msgid "Password:"
 
610
msgstr "รหัสผ่าน:"
 
611
 
 
612
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
614
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
616
#: rc.cpp:276 rc.cpp:976
 
617
msgid "Username:"
 
618
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
 
619
 
 
620
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
622
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
624
#: rc.cpp:279 rc.cpp:378
 
625
msgid "Provider:"
 
626
msgstr "ผู้จัดทำ:"
 
627
 
 
628
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
630
#: rc.cpp:282
 
631
msgid "File to upload:"
 
632
msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:"
 
633
 
 
634
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
636
#: rc.cpp:285
 
637
msgid "New Upload"
 
638
msgstr "อัปโหลดใหม่"
 
639
 
 
640
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
642
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:581
 
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
644
#: rc.cpp:288 rc.cpp:417 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:128
 
645
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
 
646
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
647
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
648
msgid "Update"
 
649
msgstr "ปรับรุ่น"
 
650
 
 
651
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
653
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
654
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
655
#: rc.cpp:291 rc.cpp:447
 
656
msgid "GPL"
 
657
msgstr "แบบ GPL"
 
658
 
 
659
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
660
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
661
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
662
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
663
#: rc.cpp:294 rc.cpp:450
 
664
msgid "LGPL"
 
665
msgstr "แบบ LGPL"
 
666
 
 
667
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
668
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
669
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
670
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
671
#: rc.cpp:297 rc.cpp:453
 
672
msgid "BSD"
 
673
msgstr "แบบ BSD"
 
674
 
 
675
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
677
#: rc.cpp:300 khtml/khtml_part.cpp:1847
 
678
msgid "Description:"
 
679
msgstr "คำอธิบาย:"
 
680
 
 
681
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
683
#: rc.cpp:303 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:108
 
684
msgid "Changelog:"
 
685
msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:"
 
686
 
 
687
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
689
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
691
#: rc.cpp:306 rc.cpp:441 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
692
msgid "Version:"
 
693
msgstr "รุ่น:"
 
694
 
 
695
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
697
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
699
#: rc.cpp:309 rc.cpp:444
 
700
msgid "License:"
 
701
msgstr "สัญญาอนุญาต:"
 
702
 
 
703
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
705
#: rc.cpp:312
 
706
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
707
msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)"
 
708
 
 
709
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
711
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
 
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
713
#: rc.cpp:315 rc.cpp:513
 
714
msgid "Title:"
 
715
msgstr "หัวเรื่อง:"
 
716
 
 
717
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
719
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
721
#: rc.cpp:318 rc.cpp:381
 
722
msgid "Category:"
 
723
msgstr "หมวดหมู่:"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
727
#: rc.cpp:321
 
728
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
729
msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
732
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
733
#: rc.cpp:324
 
734
msgid ""
 
735
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
736
"the title of the kvtml file."
 
737
msgstr ""
 
738
"ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด "
 
739
"โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้"
 
740
 
 
741
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
742
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
743
#: rc.cpp:327
 
744
msgid "Preview Images"
 
745
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"
 
746
 
 
747
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
749
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
751
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
753
#: rc.cpp:330 rc.cpp:333 rc.cpp:336
 
754
#, fuzzy
 
755
#| msgid "Select Files..."
 
756
msgid "Select Preview..."
 
757
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
 
758
 
 
759
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
761
#: rc.cpp:339
 
762
msgid "Set a price for this item"
 
763
msgstr "ตั้งราคาของรายการนี้"
 
764
 
 
765
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
766
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
767
#: rc.cpp:342
 
768
msgid "Price"
 
769
msgstr "ราคา"
 
770
 
 
771
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
773
#: rc.cpp:345
 
774
msgid "Price:"
 
775
msgstr "ราคา:"
 
776
 
 
777
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
779
#: rc.cpp:348
 
780
msgid "Reason for price:"
 
781
msgstr "เหตุผลที่มีราคา:"
 
782
 
 
783
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
785
#: rc.cpp:351
 
786
msgid "Fetch content link from server"
 
787
msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์"
 
788
 
 
789
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
791
#: rc.cpp:354
 
792
msgid "Create content on server"
 
793
msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์"
 
794
 
 
795
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
797
#: rc.cpp:357
 
798
msgid "Upload content"
 
799
msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
 
800
 
 
801
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
803
#: rc.cpp:360
 
804
msgid "Upload first preview"
 
805
msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก"
 
806
 
 
807
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
809
#: rc.cpp:363
 
810
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
811
msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้"
 
812
 
 
813
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
815
#: rc.cpp:366
 
816
msgid "Upload second preview"
 
817
msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง"
 
818
 
 
819
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
821
#: rc.cpp:369
 
822
msgid "Upload third preview"
 
823
msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม"
 
824
 
 
825
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
827
#: rc.cpp:372
 
828
msgid ""
 
829
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
830
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
831
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
832
msgstr ""
 
833
"ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้นั้น ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ "
 
834
"และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน การเผยแพร่เนื้อหาใด ๆ "
 
835
"(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)"
 
836
 
 
837
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
839
#: rc.cpp:375
 
840
msgid "Start Upload"
 
841
msgstr "เริ่มการอัปโหลด"
 
842
 
 
843
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
845
#: rc.cpp:384
 
846
msgid "Newest"
 
847
msgstr "ใหม่ล่าสุด"
 
848
 
 
849
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
851
#: rc.cpp:387
 
852
msgid "Rating"
 
853
msgstr "การจัดอันดับ"
 
854
 
 
855
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
857
#: rc.cpp:390
 
858
#, fuzzy
 
859
#| msgid "Most Downloads"
 
860
msgid "Most downloads"
 
861
msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
 
862
 
 
863
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
865
#: rc.cpp:393
 
866
msgid "Installed"
 
867
msgstr "ติดตั้งแล้ว"
 
868
 
 
869
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
871
#: rc.cpp:396
 
872
msgid "Order by:"
 
873
msgstr "เรียงลำดับตาม:"
 
874
 
 
875
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
877
#: rc.cpp:399
 
878
msgid "Search:"
 
879
msgstr "ค้นหา:"
 
880
 
 
881
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
882
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
883
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
884
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
885
#: rc.cpp:402 rc.cpp:483
 
886
msgid "Enter search phrase here"
 
887
msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
 
888
 
 
889
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
891
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
893
#: rc.cpp:405 rc.cpp:432
 
894
msgid "Author:"
 
895
msgstr "ผู้เขียน:"
 
896
 
 
897
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
899
#: rc.cpp:408
 
900
#, fuzzy
 
901
#| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
 
902
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
903
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">เยี่ยมชมหน้าเว็บหลัก</a>"
 
904
 
 
905
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:416
 
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteGoodButton)
 
907
#: rc.cpp:411
 
908
msgid "I like this"
 
909
msgstr "ฉันชอบมัน"
 
910
 
 
911
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:423
 
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteBadButton)
 
913
#: rc.cpp:414
 
914
msgid "I do not like this"
 
915
msgstr "ฉันไม่ชอบมัน"
 
916
 
 
917
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
919
#: rc.cpp:420 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
920
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
 
921
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
922
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
923
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
924
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
925
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
926
msgid "Uninstall"
 
927
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
 
928
 
 
929
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:598
 
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
931
#: rc.cpp:423
 
932
msgid "Become a Fan"
 
933
msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ"
 
934
 
 
935
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:605
 
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
937
#: rc.cpp:426 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:143
 
938
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:153
 
939
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352
 
940
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
 
941
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
942
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
944
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
945
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
946
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
947
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
948
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
949
msgid "Install"
 
950
msgstr "ติดตั้ง"
 
951
 
 
952
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
954
#: rc.cpp:435
 
955
msgid "Email address:"
 
956
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
 
957
 
 
958
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
 
959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
960
#: rc.cpp:438 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
961
msgid "Name:"
 
962
msgstr "ชื่อ:"
 
963
 
 
964
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
966
#: rc.cpp:456
 
967
msgid "Preview URL:"
 
968
msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
 
969
 
 
970
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
972
#: rc.cpp:459
 
973
msgid "Language:"
 
974
msgstr "ภาษา:"
 
975
 
 
976
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
978
#: rc.cpp:462
 
979
msgid "In which language did you describe the above?"
 
980
msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
 
981
 
 
982
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
984
#: rc.cpp:465
 
985
msgid "Please describe your upload."
 
986
msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
 
987
 
 
988
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
990
#: rc.cpp:468
 
991
msgid "Summary:"
 
992
msgstr "สรุป:"
 
993
 
 
994
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
996
#: rc.cpp:471
 
997
msgid "Please give some information about yourself."
 
998
msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
 
999
 
 
1000
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1002
#: rc.cpp:474
 
1003
msgid "&Source:"
 
1004
msgstr "&ต้นทาง:"
 
1005
 
 
1006
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
1007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
1008
#: rc.cpp:477
 
1009
msgid "?"
 
1010
msgstr "?"
 
1011
 
 
1012
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1014
#: rc.cpp:480
 
1015
msgid "&Order by:"
 
1016
msgstr "เ&รียงลำดับโดย:"
 
1017
 
 
1018
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
1020
#: rc.cpp:486
 
1021
msgid "Collaborate"
 
1022
msgstr "ความร่วมมือ"
 
1023
 
 
1024
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
1025
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1026
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
1027
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1028
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
 
1029
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1030
#: rc.cpp:489 rc.cpp:603 rc.cpp:997
 
1031
msgid "&Edit"
 
1032
msgstr "แ&ก้ไข"
 
1033
 
 
1034
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
1035
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1036
#: rc.cpp:492
 
1037
msgid "JavaScript Errors"
 
1038
msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
 
1039
 
 
1040
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
1041
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1042
#: rc.cpp:495
 
1043
msgid ""
 
1044
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
1045
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
1046
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
1047
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
1048
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
1049
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
1050
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
 
1053
"ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
 
1054
"เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
 
1055
"โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
 
1056
"Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/  "
 
1057
"หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
 
1058
 
 
1059
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
1060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
1061
#: rc.cpp:498 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
1062
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
1063
msgid "&Close"
 
1064
msgstr "&ปิด"
 
1065
 
 
1066
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
1067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
1068
#: rc.cpp:501 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
1069
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
1070
msgid "C&lear"
 
1071
msgstr "&ล้าง"
 
1072
 
 
1073
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
1074
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
1075
#: rc.cpp:504
 
1076
msgid "Document Information"
 
1077
msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
 
1078
 
 
1079
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
1080
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
1081
#: rc.cpp:507
 
1082
msgctxt "@title:group Document information"
 
1083
msgid "General"
 
1084
msgstr "ทั่วไป"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1088
#: rc.cpp:510
 
1089
msgid "URL:"
 
1090
msgstr "ที่อยู่ URL:"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
1093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1094
#: rc.cpp:516
 
1095
msgid "Last modified:"
 
1096
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
 
1097
 
 
1098
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
1099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1100
#: rc.cpp:519
 
1101
msgid "Document encoding:"
 
1102
msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
 
1103
 
 
1104
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
1105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
1106
#: rc.cpp:522
 
1107
msgid "Rendering mode:"
 
1108
msgstr "โหมดการแสดงผล:"
 
1109
 
 
1110
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
1111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1112
#: rc.cpp:525
 
1113
msgid "HTTP Headers"
 
1114
msgstr "ส่วนหัว HTTP"
 
1115
 
 
1116
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1118
#: rc.cpp:528
 
1119
msgid "Property"
 
1120
msgstr "คุณสมบัติ"
 
1121
 
 
1122
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1124
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
1125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1126
#: rc.cpp:531 rc.cpp:898 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
1127
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
1128
msgid "Value"
 
1129
msgstr "ค่า"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
1132
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
1133
#: rc.cpp:534
 
1134
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
1135
msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
 
1136
 
 
1137
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
 
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
1139
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
1141
#: rc.cpp:537 rc.cpp:775
 
1142
msgid "0"
 
1143
msgstr "0"
 
1144
 
 
1145
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
1146
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
1147
#: rc.cpp:540
 
1148
msgid "Regression testing output"
 
1149
msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
 
1150
 
 
1151
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
 
1152
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1153
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
1154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1155
#: rc.cpp:543 rc.cpp:546
 
1156
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
1157
msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
 
1158
 
 
1159
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
 
1160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1161
#: rc.cpp:549 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
1162
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
 
1163
msgid "Pause"
 
1164
msgstr "หยุดชั่วคราว"
 
1165
 
 
1166
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
 
1167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1168
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
1169
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1170
#: rc.cpp:552 rc.cpp:555
 
1171
msgid ""
 
1172
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
1173
"testing is started."
 
1174
msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1178
#: rc.cpp:558
 
1179
msgid "Output to File..."
 
1180
msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
 
1181
 
 
1182
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
1184
#: rc.cpp:561
 
1185
msgid "Regression Testing Status"
 
1186
msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
1189
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
1190
#: rc.cpp:564
 
1191
msgid "View HTML Output"
 
1192
msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
 
1193
 
 
1194
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
1195
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
1196
#: rc.cpp:567
 
1197
msgid "Settings"
 
1198
msgstr "ตั้งค่า"
 
1199
 
 
1200
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
1201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
1202
#: rc.cpp:570
 
1203
msgid "Tests"
 
1204
msgstr "การทดสอบ"
 
1205
 
 
1206
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1208
#: rc.cpp:573
 
1209
msgid "Only Run JS Tests"
 
1210
msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
1213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1214
#: rc.cpp:576
 
1215
msgid "Only Run HTML Tests"
 
1216
msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1220
#: rc.cpp:579
 
1221
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
1222
msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
 
1225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1226
#: rc.cpp:582 khtml/test_regression.cpp:630
 
1227
msgid "Do not use Xvfb"
 
1228
msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
 
1229
 
 
1230
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
1231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1232
#: rc.cpp:585
 
1233
msgid "Run Tests..."
 
1234
msgstr "ทำการทดสอบ..."
 
1235
 
 
1236
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
1237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1238
#: rc.cpp:588
 
1239
msgid "Run Single Test..."
 
1240
msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
 
1241
 
 
1242
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
1243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1244
#: rc.cpp:591
 
1245
msgid "Specify tests Directory..."
 
1246
msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
 
1247
 
 
1248
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1250
#: rc.cpp:594
 
1251
msgid "Specify khtml Directory..."
 
1252
msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..."
 
1253
 
 
1254
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
1255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1256
#: rc.cpp:597
 
1257
msgid "Specify Output Directory..."
 
1258
msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
 
1259
 
 
1260
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
1261
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1262
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
 
1263
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1264
#: rc.cpp:600 rc.cpp:991
 
1265
msgid "&File"
 
1266
msgstr "แ&ฟ้ม"
 
1267
 
 
1268
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
 
1269
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1270
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
 
1271
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1272
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1003
 
1273
msgid "&View"
 
1274
msgstr "&มุมมอง"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
 
1277
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1278
#: rc.cpp:609
 
1279
msgid "HTML Toolbar"
 
1280
msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
 
1281
 
 
1282
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1284
#: rc.cpp:612
 
1285
msgid "F&ind:"
 
1286
msgstr "ค้น&หา:"
 
1287
 
 
1288
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1290
#: rc.cpp:615
 
1291
msgid "&Next"
 
1292
msgstr "&ถัดไป"
 
1293
 
 
1294
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1296
#: rc.cpp:618 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
 
1297
msgid "&Previous"
 
1298
msgstr "&ก่อนหน้า"
 
1299
 
 
1300
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1302
#: rc.cpp:621
 
1303
msgid "Opt&ions"
 
1304
msgstr "ตัวเลือ&ก"
 
1305
 
 
1306
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
1308
#: rc.cpp:624 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
1309
msgid "Do you want to store this password?"
 
1310
msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?"
 
1311
 
 
1312
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
 
1313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
1314
#: rc.cpp:627
 
1315
msgid "&Store"
 
1316
msgstr "&จัดเก็บ"
 
1317
 
 
1318
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
 
1319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
1320
#: rc.cpp:630
 
1321
msgid "Ne&ver store for this site"
 
1322
msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
 
1323
 
 
1324
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
 
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
1326
#: rc.cpp:633
 
1327
msgid "Do &not store this time"
 
1328
msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
 
1331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
1332
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
1333
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1334
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
 
1335
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
1336
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
1337
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1338
#: rc.cpp:636 rc.cpp:648 rc.cpp:1042 rc.cpp:1054
 
1339
msgid ""
 
1340
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
1341
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
1342
"word in a foreign language.</p>\n"
 
1343
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
1344
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
1345
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
1346
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
1347
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
1348
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
1349
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
1350
"All</b>.</p>\n"
 
1351
"</qt>"
 
1352
msgstr ""
 
1353
"<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
 
1354
"เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
 
1355
"หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
 
1356
"<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
 
1357
"<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
 
1358
"แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
 
1359
"<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
 
1360
"<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
 
1361
"ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
 
1362
"คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> หรือ "
 
1363
"<b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
 
1364
"</qt>"
 
1365
 
 
1366
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
 
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1368
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
1369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1370
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1048
 
1371
msgid "Unknown word:"
 
1372
msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
 
1373
 
 
1374
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
 
1375
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1376
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
1377
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1378
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1051
 
1379
msgid "Unknown word"
 
1380
msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
 
1381
 
 
1382
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
 
1383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1384
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
1385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1386
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1060
 
1387
msgid "<b>misspelled</b>"
 
1388
msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
 
1389
 
 
1390
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
 
1391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
1392
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
1393
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
1394
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
 
1395
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
1396
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
1397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
1398
#: rc.cpp:657 rc.cpp:752 rc.cpp:1063 rc.cpp:1121
 
1399
msgid ""
 
1400
"<qt>\n"
 
1401
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
1402
"</qt>"
 
1403
msgstr ""
 
1404
"<qt>\n"
 
1405
"<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
 
1406
"</qt>"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
 
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
1410
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
1412
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1068
 
1413
msgid "&Language:"
 
1414
msgstr "&ภาษา:"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
 
1417
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1418
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
1419
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1420
#: rc.cpp:665 rc.cpp:1071
 
1421
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
1422
msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
 
1423
 
 
1424
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
 
1425
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1426
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
1427
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1428
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1074
 
1429
msgid ""
 
1430
"<qt>\n"
 
1431
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
1432
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
1433
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
1434
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
1435
"</qt>"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"<qt>\n"
 
1438
"<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
 
1439
"หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
 
1440
"ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
 
1441
"เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
 
1442
"</qt>"
 
1443
 
 
1444
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
 
1445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1446
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1448
#: rc.cpp:673 rc.cpp:1079
 
1449
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
1450
msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
 
1451
 
 
1452
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
 
1453
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1454
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
1455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1456
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1082
 
1457
msgid ""
 
1458
"<qt>\n"
 
1459
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
1460
"included in the dictionary.<br>\n"
 
1461
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
1462
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
1463
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
1464
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
1465
"</qt>"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"<qt>\n"
 
1468
"<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
 
1469
"รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n"
 
1470
"คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
 
1471
"การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
 
1472
"แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ "
 
1473
"<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
 
1474
"</qt>"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
 
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1478
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
1479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1480
#: rc.cpp:682 rc.cpp:1088
 
1481
msgid "<< Add to Dictionary"
 
1482
msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
 
1483
 
 
1484
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
 
1485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1486
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
1487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1488
#: rc.cpp:685 rc.cpp:1137
 
1489
msgid ""
 
1490
"<qt>\n"
 
1491
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
1492
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1493
"</qt>"
 
1494
msgstr ""
 
1495
"<qt>\n"
 
1496
"<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
 
1497
"(ไปทางซ้าย) </p>\n"
 
1498
"</qt>"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
 
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1502
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1504
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1142
 
1505
msgid "R&eplace All"
 
1506
msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
 
1507
 
 
1508
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
 
1509
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
1510
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
1511
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
1512
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1091
 
1513
msgid "Suggestion List"
 
1514
msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
 
1515
 
 
1516
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
 
1517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
1518
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
1519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
1520
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1094
 
1521
msgid ""
 
1522
"<qt>\n"
 
1523
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
1524
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
1525
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
1526
"p>\n"
 
1527
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
1528
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
1529
"</p>\n"
 
1530
"</qt>"
 
1531
msgstr ""
 
1532
"<qt>\n"
 
1533
"<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
 
1534
"สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
 
1535
"คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
 
1536
"<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
 
1537
"หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
 
1538
"</qt>"
 
1539
 
 
1540
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
 
1541
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
1542
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
1544
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1100
 
1545
msgid "Suggested Words"
 
1546
msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
 
1547
 
 
1548
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
 
1549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1550
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
1551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1552
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1129
 
1553
msgid ""
 
1554
"<qt>\n"
 
1555
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
1556
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1557
"</qt>"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"<qt>\n"
 
1560
"<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน (ไปทางซ้าย) "
 
1561
"</p>\n"
 
1562
"</qt>"
 
1563
 
 
1564
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
 
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1566
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
1567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1568
#: rc.cpp:710 rc.cpp:1134 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
1569
msgid "&Replace"
 
1570
msgstr "แท&นที่"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
 
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
1574
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
1575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
1576
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
 
1577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
1578
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
1579
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
1580
#: rc.cpp:713 rc.cpp:740 rc.cpp:1103 rc.cpp:1112
 
1581
msgid ""
 
1582
"<qt>\n"
 
1583
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
1584
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
1585
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
1586
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1587
"occurrences.</p>\n"
 
1588
"</qt>"
 
1589
msgstr ""
 
1590
"<qt>\n"
 
1591
"<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
 
1592
"หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
 
1593
"<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น หรือคลิกที่ "
 
1594
"<b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
 
1595
"</qt>"
 
1596
 
 
1597
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
 
1598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1599
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
1600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1601
#: rc.cpp:719 rc.cpp:1109
 
1602
msgid "Replace &with:"
 
1603
msgstr "แท&นที่ด้วย:"
 
1604
 
 
1605
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
 
1606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1607
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
1608
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1609
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1145
 
1610
msgid ""
 
1611
"<qt>\n"
 
1612
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
1613
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
1614
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
1615
"</p>\n"
 
1616
"</qt>"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"<qt>\n"
 
1619
"<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
 
1620
"<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
 
1621
"หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม<p>\n"
 
1622
"</qt>"
 
1623
 
 
1624
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
 
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1626
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
1627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1628
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1151
 
1629
msgid "&Ignore"
 
1630
msgstr "ไม่&สนใจ"
 
1631
 
 
1632
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
 
1633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1634
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
1635
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1636
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
1637
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
1638
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1154 rc.cpp:1163
 
1639
msgid ""
 
1640
"<qt>\n"
 
1641
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
1642
"</p>\n"
 
1643
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
1644
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
1645
"</p>\n"
 
1646
"</qt>"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"<qt>\n"
 
1649
"<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
 
1650
"<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
 
1651
"หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
 
1652
"</qt>"
 
1653
 
 
1654
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
 
1655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1656
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
1657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1658
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1160
 
1659
msgid "I&gnore All"
 
1660
msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
 
1661
 
 
1662
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
 
1663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
1664
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
1665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
1666
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1126
 
1667
msgid "S&uggest"
 
1668
msgstr "คำเ&สนอแนะ"
 
1669
 
 
1670
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
 
1671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1672
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
1673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1674
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1118
 
1675
msgid "Language Selection"
 
1676
msgstr "เลือกภาษา"
 
1677
 
1938
1678
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1939
1679
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1940
 
#: rc.cpp:853
 
1680
#: rc.cpp:757
1941
1681
msgid "JS Calculator"
1942
1682
msgstr "เครื่องคิดเลข JS"
1943
1683
 
1944
1684
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1945
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1946
 
#: rc.cpp:856
 
1686
#: rc.cpp:760
1947
1687
msgctxt "addition"
1948
1688
msgid "+"
1949
1689
msgstr "+"
1950
1690
 
1951
1691
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1952
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1953
 
#: rc.cpp:859
 
1693
#: rc.cpp:763
1954
1694
msgid "AC"
1955
1695
msgstr "AC"
1956
1696
 
1957
1697
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1958
1698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1959
 
#: rc.cpp:862
 
1699
#: rc.cpp:766
1960
1700
msgctxt "subtraction"
1961
1701
msgid "-"
1962
1702
msgstr "-"
1963
1703
 
1964
1704
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1965
1705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1966
 
#: rc.cpp:865
 
1706
#: rc.cpp:769
1967
1707
msgctxt "evaluation"
1968
1708
msgid "="
1969
1709
msgstr "="
1970
1710
 
1971
1711
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1972
1712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1973
 
#: rc.cpp:868
 
1713
#: rc.cpp:772
1974
1714
msgid "CL"
1975
1715
msgstr "CL"
1976
1716
 
 
1717
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
1718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
1719
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
1721
#: rc.cpp:778 rc.cpp:919
 
1722
msgid "4"
 
1723
msgstr "4"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
1727
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
1728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
1729
#: rc.cpp:781 rc.cpp:913
 
1730
msgid "2"
 
1731
msgstr "2"
 
1732
 
1977
1733
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1978
1734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1979
 
#: rc.cpp:880
 
1735
#: rc.cpp:784
1980
1736
msgid "5"
1981
1737
msgstr "5"
1982
1738
 
1983
1739
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1984
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1985
 
#: rc.cpp:883
 
1741
#: rc.cpp:787
1986
1742
msgid "3"
1987
1743
msgstr "3"
1988
1744
 
1989
1745
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1990
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1991
 
#: rc.cpp:886
 
1747
#: rc.cpp:790
1992
1748
msgid "7"
1993
1749
msgstr "7"
1994
1750
 
 
1751
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
1753
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
1755
#: rc.cpp:793 rc.cpp:910
 
1756
msgid "6"
 
1757
msgstr "6"
 
1758
 
1995
1759
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1996
1760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1997
 
#: rc.cpp:892
 
1761
#: rc.cpp:796
1998
1762
msgid "8"
1999
1763
msgstr "8"
2000
1764
 
 
1765
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
1766
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
1767
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
1769
#: rc.cpp:799 rc.cpp:916
 
1770
msgid "9"
 
1771
msgstr "9"
 
1772
 
 
1773
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
1775
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
1776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
1777
#: rc.cpp:802 rc.cpp:907
 
1778
msgid "1"
 
1779
msgstr "1"
 
1780
 
2001
1781
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
2002
1782
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
2003
1783
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
2004
1784
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
2005
 
#: rc.cpp:901 rc.cpp:904
 
1785
#: rc.cpp:805 rc.cpp:811
2006
1786
msgid "MainWindow"
2007
1787
msgstr "หน้าต่างหลัก"
2008
1788
 
 
1789
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
1790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1791
#: rc.cpp:808
 
1792
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1793
msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>"
 
1794
 
2009
1795
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
2010
1796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
2011
 
#: rc.cpp:907 kparts/browserrun.cpp:313
 
1797
#: rc.cpp:814 kparts/browserrun.cpp:329
2012
1798
msgid "Execute"
2013
1799
msgstr "ประมวลผล"
2014
1800
 
2015
1801
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
2016
1802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
2017
 
#: rc.cpp:910
 
1803
#: rc.cpp:817
2018
1804
msgid "File"
2019
1805
msgstr "แฟ้ม"
2020
1806
 
2021
1807
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
2022
1808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2023
 
#: rc.cpp:913
 
1809
#: rc.cpp:820
2024
1810
msgid "Open Script"
2025
1811
msgstr "เปิดสคริปต์"
2026
1812
 
2027
1813
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
2028
1814
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2029
 
#: rc.cpp:916
 
1815
#: rc.cpp:823
2030
1816
msgid "Open a script..."
2031
1817
msgstr "เปิดสคริปต์..."
2032
1818
 
2033
1819
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
2034
1820
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
2035
 
#: rc.cpp:919
 
1821
#: rc.cpp:826
2036
1822
msgid "Ctrl+O"
2037
1823
msgstr "Ctrl+O"
2038
1824
 
2039
1825
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
2040
1826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2041
 
#: rc.cpp:922
 
1827
#: rc.cpp:829
2042
1828
msgid "Close Script"
2043
1829
msgstr "ปิดสคริปต์"
2044
1830
 
2045
1831
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
2046
1832
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2047
 
#: rc.cpp:925
 
1833
#: rc.cpp:832
2048
1834
msgid "Close script..."
2049
1835
msgstr "ปิดสคริปต์..."
2050
1836
 
2051
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
2052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2053
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
2054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
2055
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
2056
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
2057
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
2058
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
2059
 
#: rc.cpp:928 rc.cpp:1103 rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
2060
 
msgid "Quit"
2061
 
msgstr "ออก"
2062
 
 
2063
1837
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
2064
1838
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2065
 
#: rc.cpp:931
 
1839
#: rc.cpp:838
2066
1840
msgid "Quit application..."
2067
1841
msgstr "ออกจากโปรแกรม..."
2068
1842
 
2069
1843
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
2070
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2071
 
#: rc.cpp:934 kross/ui/view.cpp:301
 
1845
#: rc.cpp:841 kross/ui/view.cpp:301
2072
1846
msgid "Run"
2073
1847
msgstr "ประมวลผล"
2074
1848
 
2075
1849
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
2076
1850
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2077
 
#: rc.cpp:937
 
1851
#: rc.cpp:844
2078
1852
msgid "Run script..."
2079
1853
msgstr "ประมวลผลสคริปต์..."
2080
1854
 
2081
1855
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
2082
1856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2083
 
#: rc.cpp:940
 
1857
#: rc.cpp:847
2084
1858
msgid "Run To..."
2085
1859
msgstr "ประมวลผลถึง..."
2086
1860
 
2087
1861
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
2088
1862
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2089
 
#: rc.cpp:943
 
1863
#: rc.cpp:850
2090
1864
msgid "Run to breakpoint..."
2091
1865
msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..."
2092
1866
 
2093
1867
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
2094
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2095
 
#: rc.cpp:946
 
1869
#: rc.cpp:853
2096
1870
msgid "Step"
2097
1871
msgstr "ทีละขั้น"
2098
1872
 
2099
1873
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
2100
1874
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2101
 
#: rc.cpp:949
 
1875
#: rc.cpp:856
2102
1876
msgid "Step to next line..."
2103
1877
msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..."
2104
1878
 
2105
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
2106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
2107
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
2108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
2109
 
#: rc.cpp:952 rc.cpp:1100 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
2110
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
2111
 
#: kross/ui/view.cpp:308
2112
 
msgid "Stop"
2113
 
msgstr "หยุด"
2114
 
 
2115
1879
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
2116
1880
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
2117
 
#: rc.cpp:955
 
1881
#: rc.cpp:862
2118
1882
msgid "Step execution..."
2119
1883
msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..."
2120
1884
 
2121
 
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
2122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1885
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
1886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1887
#: rc.cpp:868 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
1888
msgid "&Verify:"
 
1889
msgstr "&ตรวจสอบ:"
 
1890
 
 
1891
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
1892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
1893
#: rc.cpp:871 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
1894
msgid "Password strength meter:"
 
1895
msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
 
1896
 
 
1897
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
1899
#: rc.cpp:874 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
1900
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
1901
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
1902
msgid "Passwords do not match"
 
1903
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
 
1904
 
 
1905
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
1906
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
1907
#: rc.cpp:877
 
1908
msgid "Job"
 
1909
msgstr "งานพิมพ์"
 
1910
 
 
1911
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
1912
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
1913
#: rc.cpp:880
 
1914
msgid "Job Control"
 
1915
msgstr "ควบคุมงานพิมพ์"
 
1916
 
 
1917
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
1918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
1919
#: rc.cpp:883
 
1920
msgid "Scheduled printing:"
 
1921
msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
1924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
1925
#: rc.cpp:886
 
1926
msgid "Billing information:"
 
1927
msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
 
1928
 
 
1929
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
1930
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
1931
#: rc.cpp:889
 
1932
msgid "Job priority:"
 
1933
msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:"
 
1934
 
 
1935
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
1936
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
1937
#: rc.cpp:892
 
1938
msgid "Job Options"
 
1939
msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์"
 
1940
 
 
1941
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
1942
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1943
#: rc.cpp:895
 
1944
msgid "Option"
 
1945
msgstr "ตัวเลือก"
 
1946
 
 
1947
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
1948
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
1949
#: rc.cpp:901
 
1950
msgid "Pages"
 
1951
msgstr "หน้า"
 
1952
 
 
1953
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
1954
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
1955
#: rc.cpp:904
 
1956
msgid "Pages Per Sheet"
 
1957
msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
 
1958
 
 
1959
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
1960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
1961
#: rc.cpp:922
 
1962
msgid "16"
 
1963
msgstr "16"
 
1964
 
 
1965
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
1966
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
1967
#: rc.cpp:925
 
1968
msgid "Banner Pages"
 
1969
msgstr "ใบปะหน้า"
 
1970
 
 
1971
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
1972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
1973
#: rc.cpp:928
 
1974
msgctxt "Banner page at start"
 
1975
msgid "Start"
 
1976
msgstr "เริ่ม"
 
1977
 
 
1978
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
1979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
1980
#: rc.cpp:931
 
1981
msgctxt "Banner page at end"
 
1982
msgid "End"
 
1983
msgstr "สิ้นสุด"
 
1984
 
 
1985
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
1986
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
1987
#: rc.cpp:934
 
1988
msgid "Page Label"
 
1989
msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
 
1990
 
 
1991
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
1992
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1993
#: rc.cpp:937
 
1994
msgid "Page Border"
 
1995
msgstr "ขอบกระดาษ"
 
1996
 
 
1997
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
1999
#: rc.cpp:940
 
2000
msgid "Mirror Pages"
 
2001
msgstr "หน้ากลับด้าน"
 
2002
 
 
2003
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
2004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
2005
#: rc.cpp:943
 
2006
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
2007
msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
 
2008
 
 
2009
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
2010
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
2011
#: rc.cpp:946
 
2012
msgid ""
 
2013
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
2014
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น Ctrl"
 
2017
"+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
2020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
2021
#: rc.cpp:949
 
2022
msgid ""
 
2023
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
2024
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
2025
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
 
2028
"'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
 
2029
"จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
 
2030
 
 
2031
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
2032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2033
#: rc.cpp:952
 
2034
msgid "Action"
 
2035
msgstr "การกระทำ"
 
2036
 
 
2037
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
2038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2039
#: rc.cpp:955
 
2040
msgid "Shortcut"
 
2041
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
 
2042
 
 
2043
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
2044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2123
2045
#: rc.cpp:958
2124
 
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
2125
 
msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>"
2126
 
 
2127
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
2128
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
2129
 
#: rc.cpp:1082
2130
 
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
2131
 
msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
2132
 
 
2133
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
2134
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
2135
 
#: rc.cpp:1085
2136
 
msgid ""
2137
 
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
2138
 
"number of milliseconds between 1 and 1000."
2139
 
msgstr ""
2140
 
"โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง "
2141
 
"1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
2142
 
 
2143
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
2144
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
2145
 
#: rc.cpp:1088
2146
 
msgid ""
2147
 
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
2148
 
"output to see the log information."
2149
 
msgstr ""
2150
 
"กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
2151
 
 
2152
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
2153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
2154
 
#: rc.cpp:1091
2155
 
#, fuzzy
2156
 
#| msgid "Log Thread Activity"
2157
 
msgid "Log thread activity"
2158
 
msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
2161
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
2162
 
#: rc.cpp:1094
2163
 
msgid "Displays Thread Activity"
2164
 
msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
2165
 
 
2166
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
2167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
2168
 
#: rc.cpp:1097
2169
 
msgid "Start"
2170
 
msgstr "เริ่ม"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
2173
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2174
 
#: rc.cpp:1106
2175
 
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
2176
 
msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
2177
 
 
2178
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
2179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2180
 
#: rc.cpp:1109
2181
 
msgid "Remaining number of jobs:"
2182
 
msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
2183
 
 
2184
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
2185
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
2186
 
#: rc.cpp:1112
2187
 
msgid "Select Files..."
2188
 
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
2189
 
 
2190
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
2191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
2192
 
#: rc.cpp:1115
2193
 
msgid "Cancel"
2194
 
msgstr "ยกเลิก"
2195
 
 
2196
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
2197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
2198
 
#: rc.cpp:1118
2199
 
msgid "Suspend"
2200
 
msgstr "หยุดไว้ก่อน"
2201
 
 
2202
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
2203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
2204
 
#: rc.cpp:1127
2205
 
msgid "What time is it? Click to update."
2206
 
msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
2207
 
 
2208
 
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
2209
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
2210
 
#: rc.cpp:1130
2211
 
msgid ""
2212
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2213
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2214
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2215
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2216
 
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2217
 
msgstr ""
2218
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2219
 
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2220
 
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2221
 
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2222
 
"indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>"
2223
 
 
2224
 
#: kjs/object.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:830
2225
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:862 khtml/rendering/render_form.cpp:750
2226
 
msgid "Error"
2227
 
msgstr "ผิดพลาด"
2228
 
 
2229
 
#: kjs/object.cpp:585
2230
 
msgid "Evaluation error"
2231
 
msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
2232
 
 
2233
 
#: kjs/object.cpp:586
2234
 
msgid "Range error"
2235
 
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
2236
 
 
2237
 
#: kjs/object.cpp:587
2238
 
msgid "Reference error"
2239
 
msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
2240
 
 
2241
 
#: kjs/object.cpp:588
2242
 
msgid "Syntax error"
2243
 
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
2244
 
 
2245
 
#: kjs/object.cpp:589
2246
 
msgid "Type error"
2247
 
msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
2248
 
 
2249
 
#: kjs/object.cpp:590
2250
 
msgid "URI error"
2251
 
msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
2252
 
 
2253
 
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
2254
 
#, kde-format
2255
 
msgid "System Default (currently: %1)"
2256
 
msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
2257
 
 
2258
 
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
 
2046
msgid "Alternate"
 
2047
msgstr "ทางเลือกอื่น"
 
2048
 
 
2049
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
2050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2051
#: rc.cpp:961
 
2052
msgid "Global"
 
2053
msgstr "ทั้งระบบ"
 
2054
 
 
2055
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
2056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2057
#: rc.cpp:964
 
2058
msgid "Global Alternate"
 
2059
msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
 
2060
 
 
2061
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
2062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2063
#: rc.cpp:967
 
2064
msgid "Mouse Button Gesture"
 
2065
msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
 
2066
 
 
2067
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
2068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2069
#: rc.cpp:970
 
2070
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
2071
msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
 
2072
 
 
2073
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
2074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
2075
#: rc.cpp:973
 
2076
msgid "Supply a username and password below."
 
2077
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
 
2078
 
 
2079
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
2081
#: rc.cpp:979
 
2082
msgid "Anonymous"
 
2083
msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
2087
#: rc.cpp:982
 
2088
msgid "Domain:"
 
2089
msgstr "โดเมน:"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
2093
#: rc.cpp:988
 
2094
msgid "Remember password"
 
2095
msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
 
2096
 
 
2097
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
2098
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
2099
#: rc.cpp:994
 
2100
msgid "&Game"
 
2101
msgstr "เ&กม"
 
2102
 
 
2103
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
2104
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
2105
#: rc.cpp:1000
 
2106
msgctxt "@title:menu Game move"
 
2107
msgid "&Move"
 
2108
msgstr "&ย้าย"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
2111
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2112
#: rc.cpp:1006
 
2113
msgid "&Go"
 
2114
msgstr "ไ&ป"
 
2115
 
 
2116
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
2117
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
2118
#: rc.cpp:1009
 
2119
msgid "&Bookmarks"
 
2120
msgstr "ที่&คั่นหน้า"
 
2121
 
 
2122
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
2123
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
2124
#: rc.cpp:1012
 
2125
msgid "&Tools"
 
2126
msgstr "เ&ครื่องมือ"
 
2127
 
 
2128
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
 
2129
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2130
#: rc.cpp:1015 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
2131
msgid "&Settings"
 
2132
msgstr "&ตั้งค่า"
 
2133
 
 
2134
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
2135
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2136
#: rc.cpp:1018 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
2137
msgid "&Help"
 
2138
msgstr "&ช่วยเหลือ"
 
2139
 
 
2140
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
2141
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2142
#: rc.cpp:1021
 
2143
msgid "Main Toolbar"
 
2144
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
2147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
2148
#: rc.cpp:1024 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
 
2149
msgid "Options"
 
2150
msgstr "ตัวเลือก"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
2154
#: rc.cpp:1027
 
2155
msgid "Enable &background spellchecking"
 
2156
msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
2160
#: rc.cpp:1030
 
2161
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
2162
msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
2166
#: rc.cpp:1033
 
2167
msgid "Skip all &uppercase words"
 
2168
msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
 
2169
 
 
2170
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
2171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
2172
#: rc.cpp:1036
 
2173
msgid "S&kip run-together words"
 
2174
msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
 
2175
 
 
2176
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
2177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2178
#: rc.cpp:1039
 
2179
msgid "Default language:"
 
2180
msgstr "ภาษาปริยาย:"
 
2181
 
 
2182
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
2183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
2184
#: rc.cpp:1169
 
2185
msgid "Autocorrect"
 
2186
msgstr "แก้ไขอัตโนมัติ"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
2189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
2190
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
 
2191
msgid "Main:"
 
2192
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
 
2193
 
 
2194
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
2195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
2196
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:645
 
2197
msgid "Alternate:"
 
2198
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
 
2199
 
 
2200
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
 
2201
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
 
2202
#: rc.cpp:1178
 
2203
msgid "Additional domains for browsing"
 
2204
msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
 
2207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
 
2208
#: rc.cpp:1181
 
2209
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
2210
msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
 
2211
 
 
2212
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2213
msgctxt "State of the notified event"
 
2214
msgid "State"
 
2215
msgstr "สถานะ"
 
2216
 
 
2217
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2218
msgctxt "Title of the notified event"
 
2219
msgid "Title"
 
2220
msgstr "หัวเรื่อง"
 
2221
 
 
2222
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2223
msgctxt "Description of the notified event"
 
2224
msgid "Description"
 
2225
msgstr "คำอธิบาย"
 
2226
 
 
2227
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
2228
msgid "Configure Notifications"
 
2229
msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
 
2230
 
 
2231
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2259
2232
msgid ""
2260
2233
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2261
2234
"book.\n"
2268
2241
"\n"
2269
2242
"โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน"
2270
2243
 
2271
 
#: kded/khostname.cpp:72
2272
 
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
2273
 
msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
2274
 
 
2275
 
#: kded/khostname.cpp:82
2276
 
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
2277
 
msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
2278
 
 
2279
 
#: kded/khostname.cpp:217
2280
 
msgid "KDontChangeTheHostName"
2281
 
msgstr "KDontChangeTheHostName"
2282
 
 
2283
 
#: kded/khostname.cpp:218
2284
 
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
2285
 
msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
2286
 
 
2287
 
#: kded/khostname.cpp:219
2288
 
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
2289
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
2290
 
 
2291
 
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:639 khtml/khtml_global.cpp:212
2292
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
 
2244
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
2245
#, kde-format
 
2246
msgid "System Default (currently: %1)"
 
2247
msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
 
2248
 
 
2249
#: kross/test/main.cpp:141
 
2250
msgid "KrossTest"
 
2251
msgstr "KrossTest"
 
2252
 
 
2253
#: kross/test/main.cpp:143
 
2254
msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
2255
msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
 
2256
 
 
2257
#: kross/test/main.cpp:145
 
2258
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
2259
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
2260
 
 
2261
#: kross/test/main.cpp:146
 
2262
msgid "Test the Kross framework!"
 
2263
msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
 
2264
 
 
2265
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
2266
msgid "Sebastian Sauer"
 
2267
msgstr "Sebastian Sauer"
 
2268
 
 
2269
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
2270
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:620
 
2271
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
 
2272
msgid "Author"
 
2273
msgstr "ผู้เขียน"
 
2274
 
 
2275
#: kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
 
2276
msgid "Scriptfile"
 
2277
msgstr "แฟ้มสคริปต์"
 
2278
 
 
2279
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
 
2280
msgid "Kross"
 
2281
msgstr "Kross"
 
2282
 
 
2283
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
 
2284
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
2285
msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
 
2286
 
 
2287
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
 
2288
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
2289
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
 
2290
 
 
2291
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
 
2292
msgid "Run Kross scripts."
 
2293
msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
 
2294
 
 
2295
#: kross/core/manager.cpp:147
 
2296
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
2297
msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
 
2298
 
 
2299
#: kross/core/action.cpp:455
 
2300
#, kde-format
 
2301
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
2302
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
 
2303
 
 
2304
#: kross/core/action.cpp:459
 
2305
#, kde-format
 
2306
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
2307
msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
 
2308
 
 
2309
#: kross/core/action.cpp:463
 
2310
#, kde-format
 
2311
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
2312
msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
 
2313
 
 
2314
#: kross/core/action.cpp:474
 
2315
#, kde-format
 
2316
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
2317
msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
 
2318
 
 
2319
#: kross/core/action.cpp:476
 
2320
#, kde-format
 
2321
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
2322
msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
 
2323
 
 
2324
#: kross/core/action.cpp:482
 
2325
#, kde-format
 
2326
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
2327
msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
 
2328
 
 
2329
#: kross/modules/form.cpp:302
 
2330
msgid "Cancel?"
 
2331
msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?"
 
2332
 
 
2333
#: kross/ui/view.cpp:159
 
2334
msgid "Text:"
 
2335
msgstr "ข้อความ:"
 
2336
 
 
2337
#: kross/ui/view.cpp:166
 
2338
msgid "Comment:"
 
2339
msgstr "หมายเหตุ:"
 
2340
 
 
2341
#: kross/ui/view.cpp:173
 
2342
msgid "Icon:"
 
2343
msgstr "ไอคอน:"
 
2344
 
 
2345
#: kross/ui/view.cpp:194
 
2346
msgid "Interpreter:"
 
2347
msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
 
2348
 
 
2349
#: kross/ui/view.cpp:303
 
2350
msgid "Execute the selected script."
 
2351
msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
 
2352
 
 
2353
#: kross/ui/view.cpp:310
 
2354
msgid "Stop execution of the selected script."
 
2355
msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
 
2356
 
 
2357
#: kross/ui/view.cpp:315
 
2358
msgid "Edit..."
 
2359
msgstr "แก้ไข..."
 
2360
 
 
2361
#: kross/ui/view.cpp:317
 
2362
msgid "Edit selected script."
 
2363
msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
 
2364
 
 
2365
#: kross/ui/view.cpp:322
 
2366
msgid "Add..."
 
2367
msgstr "เพิ่ม..."
 
2368
 
 
2369
#: kross/ui/view.cpp:324
 
2370
msgid "Add a new script."
 
2371
msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
 
2372
 
 
2373
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:300
 
2374
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
 
2375
msgid "Remove"
 
2376
msgstr "เอาออก"
 
2377
 
 
2378
#: kross/ui/view.cpp:331
 
2379
msgid "Remove selected script."
 
2380
msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
 
2381
 
 
2382
#: kross/ui/view.cpp:504
 
2383
msgid "Edit"
 
2384
msgstr "แก้ไข"
 
2385
 
 
2386
#: kross/ui/view.cpp:511
 
2387
msgctxt "@title:group Script properties"
 
2388
msgid "General"
 
2389
msgstr "ทั่วไป"
 
2390
 
 
2391
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
 
2392
msgid "Only local files are supported."
 
2393
msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
 
2394
 
 
2395
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
 
2396
msgid "Keep output results from scripts"
 
2397
msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
 
2398
 
 
2399
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
 
2400
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
2401
msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
 
2402
 
 
2403
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
 
2404
msgid "File to read update instructions from"
 
2405
msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
 
2406
 
 
2407
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
 
2408
msgid "KConf Update"
 
2409
msgstr "ปรับปรุง KConf"
 
2410
 
 
2411
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
 
2412
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
2413
msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
 
2414
 
 
2415
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
 
2416
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
2417
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
 
2418
 
 
2419
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975 khtml/khtml_global.cpp:213
 
2420
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
2293
2421
msgid "Waldo Bastian"
2294
2422
msgstr "Waldo Bastian"
2295
2423
 
2296
 
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
2297
 
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
2298
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
2299
 
msgid "Author"
2300
 
msgstr "ผู้เขียน"
2301
 
 
2302
 
#: kded/khostname.cpp:223
2303
 
msgid "Old hostname"
2304
 
msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
2305
 
 
2306
 
#: kded/khostname.cpp:224
2307
 
msgid "New hostname"
2308
 
msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
2309
 
 
2310
 
#: kded/kded.cpp:869
2311
 
msgid "KDE Daemon"
2312
 
msgstr "ดีมอน KDE"
2313
 
 
2314
 
#: kded/kded.cpp:871
2315
 
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2316
 
msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
2317
 
 
2318
 
#: kded/kded.cpp:874
2319
 
msgid "Check Sycoca database only once"
2320
 
msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
2321
 
 
2322
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406
2323
 
#, kde-format
2324
 
msgid ""
2325
 
"Error creating database '%1'.\n"
2326
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2327
 
"full.\n"
2328
 
msgstr ""
2329
 
"การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
2330
 
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
2331
 
 
2332
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:406 kded/kbuildsycoca.cpp:437
2333
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
2334
 
msgid "KBuildSycoca"
2335
 
msgstr "KBuildSycoca"
2336
 
 
2337
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:437
2338
 
#, kde-format
2339
 
msgid ""
2340
 
"Error writing database '%1'.\n"
2341
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
2342
 
"full.\n"
2343
 
msgstr ""
2344
 
"การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
2345
 
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
2346
 
 
2347
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
2348
 
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2349
 
msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
2350
 
 
2351
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
2352
 
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2353
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
2354
 
 
2355
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
2356
 
msgid "David Faure"
2357
 
msgstr "David Faure"
2358
 
 
2359
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
2360
 
msgid "Do not signal applications to update"
2361
 
msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
2362
 
 
2363
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
2364
 
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2365
 
msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
2366
 
 
2367
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
2368
 
msgid "Check file timestamps"
2369
 
msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
2370
 
 
2371
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
2372
 
msgid "Disable checking files (dangerous)"
2373
 
msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
2374
 
 
2375
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
2376
 
msgid "Create global database"
2377
 
msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
2378
 
 
2379
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
2380
 
msgid "Perform menu generation test run only"
2381
 
msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
2382
 
 
2383
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
2384
 
msgid "Track menu id for debug purposes"
2385
 
msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
2386
 
 
2387
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
2388
 
msgid "Silent - work without windows and stderr"
2389
 
msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
2390
 
 
2391
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
2392
 
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
2393
 
msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
2394
 
 
2395
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:677
2396
 
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
2397
 
msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
2398
 
 
2399
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:678
2400
 
msgid "KDE Configuration Manager"
2401
 
msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
2402
 
 
2403
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2404
 
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
2405
 
msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
2406
 
 
2407
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2408
 
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
2409
 
msgid "Reload"
2410
 
msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
2411
 
 
2412
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:680
2413
 
msgid "Do Not Reload"
2414
 
msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
2415
 
 
2416
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:858
2417
 
msgid "Configuration information reloaded successfully."
2418
 
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
2419
 
 
2420
 
#: kpty/kptydevice.cpp:306
2421
 
msgid "Error reading from PTY"
2422
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
2423
 
 
2424
 
#: kpty/kptydevice.cpp:340
2425
 
msgid "Error writing to PTY"
2426
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
2427
 
 
2428
 
#: kpty/kptydevice.cpp:425
2429
 
msgid "PTY operation timed out"
2430
 
msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
2431
 
 
2432
 
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
2433
 
msgid "Error opening PTY"
2434
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
 
2424
#: nepomuk/query/query.cpp:537
 
2425
#, kde-format
 
2426
msgctxt ""
 
2427
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
2428
"user entered."
 
2429
msgid "Query Results from '%1'"
 
2430
msgstr ""
 
2431
 
 
2432
#: nepomuk/query/query.cpp:543
 
2433
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
2434
msgid "Query Results"
 
2435
msgstr ""
 
2436
 
 
2437
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:360
 
2438
msgctxt ""
 
2439
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2440
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2441
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
2442
"keyword."
 
2443
msgid "and"
 
2444
msgstr "และ"
 
2445
 
 
2446
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:369
 
2447
msgctxt ""
 
2448
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2449
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2450
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
2451
"keyword."
 
2452
msgid "or"
 
2453
msgstr "หรือ"
 
2454
 
 
2455
#: nepomuk/core/resource.cpp:498
 
2456
msgid "Success"
 
2457
msgstr "สำเร็จ"
 
2458
 
 
2459
#: nepomuk/core/resource.cpp:500
 
2460
msgid "Communication error"
 
2461
msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
 
2462
 
 
2463
#: nepomuk/core/resource.cpp:502
 
2464
msgid "Invalid type in Database"
 
2465
msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
 
2466
 
 
2467
#: nepomuk/core/resource.cpp:504 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
2468
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
 
2469
msgid "Unknown error"
 
2470
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
2471
 
 
2472
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
2473
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
2474
msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk"
 
2475
 
 
2476
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
2477
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2478
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
2479
 
 
2480
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2481
msgid "Sebastian Trüg"
 
2482
msgstr "Sebastian Trüg"
 
2483
 
 
2484
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2485
msgid "Maintainer"
 
2486
msgstr "ผู้ดูแล"
 
2487
 
 
2488
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2489
msgid "Tobias Koenig"
 
2490
msgstr "Tobias Koenig"
 
2491
 
 
2492
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2493
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
2494
msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล"
 
2495
 
 
2496
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
2497
msgid "Verbose output debugging mode."
 
2498
msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก"
 
2499
 
 
2500
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
2501
msgid ""
 
2502
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
2503
"which do not provide any data integrity checking"
 
2504
msgstr ""
 
2505
 
 
2506
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
2507
msgid "Actually generate the code."
 
2508
msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง"
 
2509
 
 
2510
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
2511
msgid "List all includes (deprecated)."
 
2512
msgstr ""
 
2513
 
 
2514
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
2515
msgid ""
 
2516
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
2517
msgstr ""
 
2518
 
 
2519
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
2520
msgid ""
 
2521
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
2522
msgstr ""
 
2523
 
 
2524
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
2525
msgid ""
 
2526
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
2527
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
2528
msgstr ""
 
2529
 
 
2530
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
2531
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
2532
msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
 
2533
 
 
2534
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
2535
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
2536
msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา"
 
2537
 
 
2538
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
2539
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
2540
msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
 
2541
 
 
2542
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
2543
msgid ""
 
2544
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
2545
"(defaults to all classes)"
 
2546
msgstr ""
 
2547
 
 
2548
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
2549
msgid ""
 
2550
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
2551
"extension detection."
 
2552
msgstr ""
 
2553
 
 
2554
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
2555
msgid ""
 
2556
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
2557
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
2558
"export header. By default classes will not be exported."
 
2559
msgstr ""
 
2560
 
 
2561
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
2562
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
2563
msgstr ""
 
2564
 
 
2565
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:48
 
2566
#, fuzzy
 
2567
#| msgid "Change Text"
 
2568
msgctxt "@title:window"
 
2569
msgid "Change Tags"
 
2570
msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
 
2571
 
 
2572
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
2573
#, fuzzy
 
2574
#| msgid "Odd Pages"
 
2575
msgctxt "@title:window"
 
2576
msgid "Add Tags"
 
2577
msgstr "หน้าคี่"
 
2578
 
 
2579
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:58
 
2580
msgctxt "@label:textbox"
 
2581
msgid "Configure which tags should be applied."
 
2582
msgstr ""
 
2583
 
 
2584
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:71
 
2585
#, fuzzy
 
2586
#| msgid "Create New Tag..."
 
2587
msgctxt "@label"
 
2588
msgid "Create new tag:"
 
2589
msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่..."
 
2590
 
 
2591
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:93
 
2592
#, fuzzy
 
2593
#| msgid "Delete"
 
2594
msgctxt "@info"
 
2595
msgid "Delete tag"
 
2596
msgstr "ลบ"
 
2597
 
 
2598
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:205
 
2599
#, kde-format
 
2600
msgctxt "@info"
 
2601
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
2602
msgstr ""
 
2603
 
 
2604
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:207
 
2605
#, fuzzy
 
2606
#| msgid "Delete"
 
2607
msgctxt "@title"
 
2608
msgid "Delete tag"
 
2609
msgstr "ลบ"
 
2610
 
 
2611
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:208
 
2612
#, fuzzy
 
2613
#| msgid "Delete"
 
2614
msgctxt "@action:button"
 
2615
msgid "Delete"
 
2616
msgstr "ลบ"
 
2617
 
 
2618
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:209
 
2619
#, fuzzy
 
2620
#| msgid "Cancel"
 
2621
msgctxt "@action:button"
 
2622
msgid "Cancel"
 
2623
msgstr "ยกเลิก"
 
2624
 
 
2625
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
2626
msgid "Changing annotations"
 
2627
msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
 
2628
 
 
2629
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
 
2630
#, fuzzy
 
2631
#| msgid "Show all options"
 
2632
msgctxt "@label"
 
2633
msgid "Show all tags..."
 
2634
msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
 
2635
 
 
2636
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2637
#, fuzzy
 
2638
#| msgid "Add..."
 
2639
msgctxt "@label"
 
2640
msgid "Add Tags..."
 
2641
msgstr "เพิ่ม..."
 
2642
 
 
2643
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2644
#, fuzzy
 
2645
#| msgid "Change..."
 
2646
msgctxt "@label"
 
2647
msgid "Change..."
 
2648
msgstr "เปลี่ยน..."
 
2649
 
 
2650
#: kinit/klauncher.cpp:563
 
2651
#, kde-format
 
2652
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
2653
msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
 
2654
 
 
2655
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
 
2656
#, kde-format
 
2657
msgid "Could not find service '%1'."
 
2658
msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
 
2659
 
 
2660
#: kinit/klauncher.cpp:798
 
2661
#, kde-format
 
2662
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
2663
msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้"
 
2664
 
 
2665
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
 
2666
#, kde-format
 
2667
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
2668
msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
 
2669
 
 
2670
#: kinit/klauncher.cpp:922
 
2671
#, kde-format
 
2672
msgid "Launching %1"
 
2673
msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
 
2674
 
 
2675
#: kinit/klauncher.cpp:1125
 
2676
#, kde-format
 
2677
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
2678
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
 
2679
 
 
2680
#: kinit/klauncher.cpp:1186
 
2681
#, kde-format
 
2682
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
2683
msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
 
2684
 
 
2685
#: kinit/kinit.cpp:524
 
2686
msgid ""
 
2687
"Unable to start new process.\n"
 
2688
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
2689
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
2690
msgstr ""
 
2691
"ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
 
2692
"อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
 
2693
"หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
 
2694
 
 
2695
#: kinit/kinit.cpp:543
 
2696
msgid ""
 
2697
"Unable to create new process.\n"
 
2698
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
2699
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
2700
msgstr ""
 
2701
"ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
 
2702
"อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
 
2703
"หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
 
2704
 
 
2705
#: kinit/kinit.cpp:639
 
2706
#, kde-format
 
2707
msgid "Could not find '%1' executable."
 
2708
msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
 
2709
 
 
2710
#: kinit/kinit.cpp:657
 
2711
#, kde-format
 
2712
msgid ""
 
2713
"Could not open library '%1'.\n"
 
2714
"%2"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
 
2717
"%2"
 
2718
 
 
2719
#: kinit/kinit.cpp:703
 
2720
#, kde-format
 
2721
msgid ""
 
2722
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
2723
"%2"
 
2724
msgstr ""
 
2725
"ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
 
2726
"%2"
 
2727
 
 
2728
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
2729
msgid ""
 
2730
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
2731
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
 
2734
"klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
 
2735
 
 
2736
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
2737
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
2738
msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
 
2739
 
 
2740
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
2741
msgid "Input file"
 
2742
msgstr "แฟ้มนำเข้า"
 
2743
 
 
2744
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
2745
msgid "Output file"
 
2746
msgstr "แฟ้มส่งออก"
 
2747
 
 
2748
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
2749
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
2750
msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
 
2751
 
 
2752
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
2753
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
2754
msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
 
2755
 
 
2756
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
2757
msgid "makekdewidgets"
 
2758
msgstr "makekdewidgets"
 
2759
 
 
2760
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
2761
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
2762
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
 
2763
 
 
2764
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
2765
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
2766
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
2767
 
 
2768
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
2769
msgid "Daniel Molkentin"
 
2770
msgstr "Daniel Molkentin"
 
2771
 
 
2772
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
 
2773
#, kde-format
 
2774
msgctxt "Argument is application name"
 
2775
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
2776
msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
 
2777
 
 
2778
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
2779
msgid "Could not load print preview part"
 
2780
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
 
2781
 
 
2782
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
2783
msgid "Print Preview"
 
2784
msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 
2785
 
 
2786
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
2787
msgid ""
 
2788
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
2789
"for further information"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
 
2792
 
 
2793
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
2794
msgid ""
 
2795
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
2796
"dependencies:\n"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
 
2799
 
 
2800
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
2801
#, kde-format
 
2802
msgid ""
 
2803
"\n"
 
2804
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
2805
"plugin"
 
2806
msgstr ""
 
2807
"\n"
 
2808
"    ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
 
2809
 
 
2810
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
2811
#, kde-format
 
2812
msgid ""
 
2813
"\n"
 
2814
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
 
2815
"2 plugin"
 
2816
msgstr ""
 
2817
"\n"
 
2818
"    ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
 
2819
 
 
2820
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
2821
msgid "Dependency Check"
 
2822
msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
 
2823
 
 
2824
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
2825
#, kde-format
 
2826
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
2827
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
2828
msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
 
2829
 
 
2830
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
2831
msgid ", "
 
2832
msgstr ", "
 
2833
 
 
2834
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
2835
#, kde-format
 
2836
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
2837
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
2838
msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
 
2839
 
 
2840
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
2841
msgid "Search Plugins"
 
2842
msgstr "ค้นหาส่วนเสริม"
 
2843
 
 
2844
#: kutils/kcmultidialog.cpp:163 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69
 
2845
msgid "Configure"
 
2846
msgstr "ปรับแต่งค่า"
 
2847
 
 
2848
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
2849
#, kde-format
 
2850
msgid "The module %1 could not be found."
 
2851
msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
 
2852
 
 
2853
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
2854
#, kde-format
 
2855
msgid ""
 
2856
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
2857
"qt>"
 
2858
msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>"
 
2859
 
 
2860
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
2861
#, kde-format
 
2862
msgid "The module %1 is disabled."
 
2863
msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
 
2864
 
 
2865
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
2866
msgid ""
 
2867
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
2868
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
2869
msgstr ""
 
2870
"<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
 
2871
"มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>"
 
2872
 
 
2873
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
 
2874
#, kde-format
 
2875
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
2876
msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
 
2877
 
 
2878
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
 
2879
#, kde-format
 
2880
msgid ""
 
2881
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
 
2882
"qt>"
 
2883
msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>"
 
2884
 
 
2885
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
2886
msgid "There was an error loading the module."
 
2887
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
 
2888
 
 
2889
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
2890
#, kde-format
 
2891
msgid ""
 
2892
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
2893
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
2894
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
2895
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
2896
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
2897
"p></qt>"
 
2898
msgstr ""
 
2899
"<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</"
 
2900
"p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
 
2901
"ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></"
 
2902
"ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง "
 
2903
"และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร "
 
2904
"หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
 
2905
 
 
2906
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
 
2907
msgid ""
 
2908
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
2909
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
2910
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
2911
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
2912
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
2913
msgstr ""
 
2914
"<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
 
2915
"ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </"
 
2916
"p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
 
2917
"ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
 
2918
 
 
2919
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
2920
msgid "Enable component"
 
2921
msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
 
2922
 
 
2923
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
2924
msgid "Select Components"
 
2925
msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
 
2926
 
 
2927
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
2928
msgid "Fetching license data from server..."
 
2929
msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..."
 
2930
 
 
2931
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
2932
msgid "Fetching content data from server..."
 
2933
msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..."
 
2934
 
 
2935
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
2936
msgid "Checking login..."
 
2937
msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..."
 
2938
 
 
2939
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
2940
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
2941
msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..."
 
2942
 
 
2943
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
2944
msgid "Could not verify login, please try again."
 
2945
msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
 
2946
 
 
2947
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
2948
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
2949
msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
 
2950
 
 
2951
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
2952
msgid "Fetching content data from server finished."
 
2953
msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว"
 
2954
 
 
2955
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
2956
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
 
2957
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
2958
msgid "Visit website"
 
2959
msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์"
 
2960
 
 
2961
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
 
2962
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
2963
msgctxt "Opposite to Back"
 
2964
msgid "Next"
 
2965
msgstr "ถัดไป"
 
2966
 
 
2967
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
 
2968
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
2969
msgid "Finish"
 
2970
msgstr "เสร็จสิ้น"
 
2971
 
 
2972
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
2973
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
2974
#, kde-format
 
2975
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
2976
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
2977
msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
 
2978
 
 
2979
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
2980
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
2981
#, kde-format
 
2982
msgid "File not found: %1"
 
2983
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
 
2984
 
 
2985
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
2986
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
2987
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
 
2988
msgid "Upload Failed"
 
2989
msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
 
2990
 
 
2991
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
 
2992
#, kde-format
 
2993
msgid ""
 
2994
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
2995
"upload."
 
2996
msgid_plural ""
 
2997
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
2998
"to upload: %2"
 
2999
msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2"
 
3000
 
 
3001
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
 
3002
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:548
 
3003
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
 
3004
msgid "Error"
 
3005
msgstr "ผิดพลาด"
 
3006
 
 
3007
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3008
#, kde-format
 
3009
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
3010
msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้"
 
3011
 
 
3012
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
3013
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
3014
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
 
3015
msgid "Select preview image"
 
3016
msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง"
 
3017
 
 
3018
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
3019
msgid "There was a network error."
 
3020
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย"
 
3021
 
 
3022
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
3023
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
3024
msgid "Uploading Failed"
 
3025
msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
 
3026
 
 
3027
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
 
3028
msgid "Authentication error."
 
3029
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด"
 
3030
 
 
3031
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
 
3032
#, kde-format
 
3033
msgid "Upload failed: %1"
 
3034
msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1"
 
3035
 
 
3036
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
3037
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
3038
msgid "Download New Stuff..."
 
3039
msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..."
 
3040
 
 
3041
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
3042
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
3043
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
3044
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
 
3045
msgid "Get Hot New Stuff"
 
3046
msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
 
3047
 
 
3048
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
3049
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
3050
#, kde-format
 
3051
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
3052
msgid "%1 Add-On Installer"
 
3053
msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
 
3054
 
 
3055
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
 
3056
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
 
3057
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
3058
msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
 
3059
 
 
3060
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
 
3061
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
3062
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
 
3063
#, kde-format
 
3064
msgid "Server: %1"
 
3065
msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
 
3066
 
 
3067
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
 
3068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
 
3069
#, kde-format
 
3070
msgid "<br />Provider: %1"
 
3071
msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1"
 
3072
 
 
3073
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
 
3074
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
3075
#, kde-format
 
3076
msgid "<br />Version: %1"
 
3077
msgstr "<br />รุ่น: %1"
 
3078
 
 
3079
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
 
3080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
3081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
3082
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
 
3083
msgid "Provider information"
 
3084
msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
 
3085
 
 
3086
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
 
3087
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
 
3088
#, kde-format
 
3089
msgid "Could not install %1"
 
3090
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
 
3091
 
 
3092
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
 
3093
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
3094
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
3095
msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่นิยมกัน"
 
3096
 
 
3097
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
3098
msgid "Icons view mode"
 
3099
msgstr ""
 
3100
 
 
3101
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
3102
msgid "Details view mode"
 
3103
msgstr ""
 
3104
 
 
3105
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
3106
msgid "All Providers"
 
3107
msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด"
 
3108
 
 
3109
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
3110
msgid "All Categories"
 
3111
msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"
 
3112
 
 
3113
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
3114
msgid "Invalid item."
 
3115
msgstr ""
 
3116
 
 
3117
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
3118
#, kde-format
 
3119
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
3120
msgstr ""
 
3121
 
 
3122
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
3123
#, kde-format
 
3124
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
3125
msgstr ""
 
3126
 
 
3127
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3128
msgid ""
 
3129
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
3130
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
3131
"browser instead?"
 
3132
msgstr ""
 
3133
 
 
3134
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3135
#, fuzzy
 
3136
#| msgid "Could not get download link."
 
3137
msgid "Possibly bad download link"
 
3138
msgstr "ไม่สามารถรับส่วนเชื่อมโยงเพื่อดาวน์โหลดได้"
 
3139
 
 
3140
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
3141
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
3142
msgstr ""
 
3143
 
 
3144
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:276
 
3145
#, kde-format
 
3146
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
3147
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม"
 
3148
 
 
3149
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:478
 
3150
msgid "Overwrite existing file?"
 
3151
msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?"
 
3152
 
 
3153
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:478
 
3154
msgid "Download File:"
 
3155
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:"
 
3156
 
 
3157
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
 
3158
msgid "Initializing"
 
3159
msgstr "เตรียมการทำงาน"
 
3160
 
 
3161
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
 
3162
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
 
3163
#, fuzzy, kde-format
 
3164
#| msgid "Configuration files"
 
3165
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
3166
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
 
3167
 
 
3168
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
 
3169
#, fuzzy, kde-format
 
3170
#| msgid "Configuration files"
 
3171
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
3172
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
 
3173
 
 
3174
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
 
3175
msgid "Loading provider information"
 
3176
msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ"
 
3177
 
 
3178
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
 
3179
#, kde-format
 
3180
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
3181
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1"
 
3182
 
 
3183
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
 
3184
msgid "Error initializing provider."
 
3185
msgstr ""
 
3186
 
 
3187
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
 
3188
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
 
3189
msgid "Loading data"
 
3190
msgstr "ทำการโหลดข้อมูล"
 
3191
 
 
3192
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
 
3193
msgid "Loading data from provider"
 
3194
msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ"
 
3195
 
 
3196
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
 
3197
#, kde-format
 
3198
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
3199
msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว"
 
3200
 
 
3201
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
 
3202
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
3203
#, kde-format
 
3204
msgid "Re: %1"
 
3205
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
 
3206
 
 
3207
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
 
3208
#, kde-format
 
3209
msgid "Loading one preview"
 
3210
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
3211
msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ"
 
3212
 
 
3213
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
 
3214
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:133
 
3215
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
 
3216
msgid "Installing"
 
3217
msgstr "ทำการติดตั้ง"
 
3218
 
 
3219
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
 
3220
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
3221
msgid ""
 
3222
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
3223
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
3224
"not be possible.</qt>"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</i> "
 
3227
"ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
 
3228
 
 
3229
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
 
3230
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
3231
#, kde-format
 
3232
msgid ""
 
3233
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
3234
"i><br />:</qt>"
 
3235
msgstr ""
 
3236
"<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</"
 
3237
"qt>"
 
3238
 
 
3239
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
 
3240
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
 
3241
msgid ""
 
3242
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
3243
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
3244
"will not be possible.</qt>"
 
3245
msgstr ""
 
3246
"<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
 
3247
"<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
 
3248
"จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
 
3249
 
 
3250
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3251
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3252
msgid "Select Signing Key"
 
3253
msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
 
3254
 
 
3255
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3256
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3257
msgid "Key used for signing:"
 
3258
msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
 
3259
 
 
3260
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
 
3261
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
 
3262
msgid ""
 
3263
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
3264
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
3265
msgstr ""
 
3266
"<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
 
3267
"ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>"
 
3268
 
 
3269
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
 
3270
#, kde-format
 
3271
msgctxt ""
 
3272
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
3273
msgid ""
 
3274
"This items costs %1 %2.\n"
 
3275
"Do you want to buy it?"
 
3276
msgstr ""
 
3277
"รายการนี้มีราคา %1 %2\n"
 
3278
"คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?"
 
3279
 
 
3280
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
 
3281
#, kde-format
 
3282
msgid ""
 
3283
"Your account balance is too low:\n"
 
3284
"Your balance: %1\n"
 
3285
"Price: %2"
 
3286
msgstr ""
 
3287
"เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n"
 
3288
"เงินคงเหลือ: %1\n"
 
3289
"ราคา: %2"
 
3290
 
 
3291
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
3292
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
3293
msgid "Your vote was recorded."
 
3294
msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
 
3295
 
 
3296
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
 
3297
msgid "You are now a fan."
 
3298
msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้"
 
3299
 
 
3300
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
3301
#, kde-format
 
3302
msgid "Network error. (%1)"
 
3303
msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)"
 
3304
 
 
3305
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
3306
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
3307
msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"
 
3308
 
 
3309
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
3310
#, kde-format
 
3311
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
3312
msgstr ""
 
3313
 
 
3314
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:94
 
3315
#, kde-format
 
3316
msgid "Details for %1"
 
3317
msgstr "รายละเอียดของ %1"
 
3318
 
 
3319
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
 
3320
#, fuzzy
 
3321
#| msgid "Homepage"
 
3322
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
3323
msgid "Homepage"
 
3324
msgstr "หน้าเว็บ"
 
3325
 
 
3326
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
 
3327
#, fuzzy
 
3328
#| msgid "HTML documentation"
 
3329
msgctxt ""
 
3330
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
3331
msgid "Make a donation"
 
3332
msgstr "เอกสารแบบ HTML"
 
3333
 
 
3334
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 
3335
#, kde-format
 
3336
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
3337
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
3338
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
3339
msgstr[0] ""
 
3340
 
 
3341
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:124
 
3342
#, fuzzy
 
3343
#| msgid "Open in New &Window"
 
3344
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
3345
msgid "Opens in a browser window"
 
3346
msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
 
3347
 
 
3348
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:138
 
3349
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347
 
3350
msgid "Updating"
 
3351
msgstr "ทำการปรับรุ่น"
 
3352
 
 
3353
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
3354
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357
 
3355
#, fuzzy
 
3356
#| msgid "Install again"
 
3357
msgid "Install Again"
 
3358
msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง"
 
3359
 
 
3360
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:174
 
3361
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282
 
3362
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
 
3363
msgid "Details"
 
3364
msgstr "รายละเอียด"
 
3365
 
 
3366
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
3367
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:225
 
3368
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:227
 
3369
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:158
 
3370
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160
 
3371
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162
 
3372
#, kde-format
 
3373
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
3374
msgid "By <i>%1</i>"
 
3375
msgstr "โดย <i>%1</i>"
 
3376
 
 
3377
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
 
3378
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:185
 
3379
#, fuzzy, kde-format
 
3380
#| msgid "1 fan"
 
3381
#| msgid_plural "%1 fans"
 
3382
msgctxt "fan as in supporter"
 
3383
msgid "1 fan"
 
3384
msgid_plural "%1 fans"
 
3385
msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย"
 
3386
 
 
3387
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:244
 
3388
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:188
 
3389
#, kde-format
 
3390
msgid "1 download"
 
3391
msgid_plural "%1 downloads"
 
3392
msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ"
 
3393
 
 
3394
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:263
 
3395
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:107
 
3396
#, kde-format
 
3397
msgid "Rating: %1%"
 
3398
msgstr "จัดอันดับ: %1%"
 
3399
 
 
3400
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:314
 
3401
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255
 
3402
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
3403
msgid "Loading Preview"
 
3404
msgstr "โหลดตัวอย่าง"
 
3405
 
 
3406
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
3407
#, kde-format
 
3408
msgid "loading %1"
 
3409
msgstr "ทำการโหลด %1"
 
3410
 
 
3411
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
3412
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
3413
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
3414
msgid "Latest"
 
3415
msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
 
3416
 
 
3417
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
3418
msgid "Highest Rated"
 
3419
msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
 
3420
 
 
3421
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
3422
msgid "Most Downloads"
 
3423
msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
 
3424
 
 
3425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
3426
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
3427
msgid "Changelog"
 
3428
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
 
3429
 
 
3430
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
3431
#, kde-format
 
3432
msgid "Version %1"
 
3433
msgstr "รุ่น %1"
 
3434
 
 
3435
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
3436
msgid "Comments"
 
3437
msgstr "ความคิดเห็น"
 
3438
 
 
3439
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
3440
msgid "Switch version"
 
3441
msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
 
3442
 
 
3443
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
3444
msgid "Contact author"
 
3445
msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
 
3446
 
 
3447
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
3448
msgid "Collaboration"
 
3449
msgstr "ความร่วมมือ"
 
3450
 
 
3451
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
3452
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
3453
msgid "Add Rating"
 
3454
msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
 
3455
 
 
3456
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
3457
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
3458
msgid "Add Comment"
 
3459
msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
 
3460
 
 
3461
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
3462
msgid "Translate"
 
3463
msgstr "แปลภาษา"
 
3464
 
 
3465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
3466
msgid "Subscribe"
 
3467
msgstr "สมัครสมาชิก"
 
3468
 
 
3469
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
3470
msgid "Report bad entry"
 
3471
msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
 
3472
 
 
3473
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
3474
msgid "Send Mail"
 
3475
msgstr "ส่งอีเมล"
 
3476
 
 
3477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
3478
msgid "Contact on Jabber"
 
3479
msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
 
3480
 
 
3481
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
3482
#, kde-format
 
3483
msgid "Provider: %1"
 
3484
msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
 
3485
 
 
3486
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
3487
#, kde-format
 
3488
msgid "Version: %1"
 
3489
msgstr "รุ่น: %1"
 
3490
 
 
3491
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
3492
msgid "The removal request was successfully registered."
 
3493
msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
 
3494
 
 
3495
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
3496
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
3497
msgid "Removal of entry"
 
3498
msgstr "การลบรายการ"
 
3499
 
 
3500
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
3501
msgid "The removal request failed."
 
3502
msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
 
3503
 
 
3504
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
3505
msgid "The subscription was successfully completed."
 
3506
msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
 
3507
 
 
3508
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
3509
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
3510
msgid "Subscription to entry"
 
3511
msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
 
3512
 
 
3513
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
3514
msgid "The subscription request failed."
 
3515
msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
 
3516
 
 
3517
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
3518
msgid "The rating was submitted successfully."
 
3519
msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
 
3520
 
 
3521
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
3522
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
3523
msgid "Rating for entry"
 
3524
msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
 
3525
 
 
3526
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
3527
msgid "The rating could not be submitted."
 
3528
msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
 
3529
 
 
3530
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
3531
msgid "The comment was submitted successfully."
 
3532
msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
 
3533
 
 
3534
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
3535
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
3536
msgid "Comment on entry"
 
3537
msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
 
3538
 
 
3539
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
3540
msgid "The comment could not be submitted."
 
3541
msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
 
3542
 
 
3543
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
3544
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
 
3545
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
3546
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
 
3547
 
 
3548
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
3549
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
3550
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
 
3551
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
 
3552
msgid "Desktop Exchange Service"
 
3553
msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
 
3554
 
 
3555
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
3556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
 
3557
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
3558
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
 
3559
 
 
3560
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
3561
msgid "KNewStuff contributions"
 
3562
msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
 
3563
 
 
3564
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
3565
msgid "This operation requires authentication."
 
3566
msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
 
3567
 
 
3568
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
3569
msgid "Rating: "
 
3570
msgstr "จัดอันดับ: "
 
3571
 
 
3572
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
3573
msgid "Downloads: "
 
3574
msgstr "ดาวน์โหลด: "
 
3575
 
 
3576
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
3577
msgid "Rate this entry"
 
3578
msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
 
3579
 
 
3580
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
3581
msgid "User comments"
 
3582
msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
 
3583
 
 
3584
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
3585
msgid "Translate this entry"
 
3586
msgstr "แปลรายการนี้"
 
3587
 
 
3588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
3589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
3590
msgid "Name"
 
3591
msgstr "ชื่อ"
 
3592
 
 
3593
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
3594
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
 
3595
msgid "Description"
 
3596
msgstr "รายละเอียด"
 
3597
 
 
3598
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
3599
msgid "Payload"
 
3600
msgstr "ของ"
 
3601
 
 
3602
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
3603
msgid "Please put in a name."
 
3604
msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
 
3605
 
 
3606
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
3607
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
3608
msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
 
3609
 
 
3610
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
3611
msgid "Fill Out"
 
3612
msgstr "ป้อนข้อมูล"
 
3613
 
 
3614
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
3615
msgid "Do Not Fill Out"
 
3616
msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
 
3617
 
 
3618
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3619
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
3620
msgstr "<p>ไม่มีการดาวน์โหลด</p>"
 
3621
 
 
3622
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3623
#, kde-format
 
3624
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
3625
msgstr "<p>ดาวน์โหลด: %1</p>\n"
 
3626
 
 
3627
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
3628
#, kde-format
 
3629
msgid "Rating: %1"
 
3630
msgstr "จัดอันดับ: %1"
 
3631
 
 
3632
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
3633
msgid "No Preview"
 
3634
msgstr "ไม่มีตัวอย่าง"
 
3635
 
 
3636
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
3637
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
3638
msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
 
3639
 
 
3640
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
3641
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
3642
msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
 
3643
 
 
3644
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
3645
msgid "No provider selected."
 
3646
msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
 
3647
 
 
3648
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
3649
msgid "View Comments"
 
3650
msgstr "แสดงความคิดเห็น"
 
3651
 
 
3652
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
 
3653
msgid "Entries failed to load"
 
3654
msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
 
3655
 
 
3656
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
 
3657
msgid "There was an error loading data providers."
 
3658
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
 
3659
 
 
3660
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
3661
msgid "Leave a comment"
 
3662
msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
2435
3663
 
2436
3664
#: kdecore/kde-config.cpp:68
2437
3665
msgid "kde4-config"
2491
3719
 
2492
3720
#: kdecore/kde-config.cpp:86
2493
3721
msgid "Installation prefix for Qt"
2494
 
msgstr "ส่วนนำการติดตั้งสำหรับ Qt"
 
3722
msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt"
2495
3723
 
2496
3724
#: kdecore/kde-config.cpp:87
2497
3725
msgid "Location of installed Qt binaries"
2510
3738
msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)"
2511
3739
 
2512
3740
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2513
 
#, fuzzy
2514
 
#| msgid "Path to the autostart directory"
2515
3741
msgid "Autostart directories"
2516
 
msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
 
3742
msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
2517
3743
 
2518
3744
#: kdecore/kde-config.cpp:138
2519
3745
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
2520
 
msgstr ""
 
3746
msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)"
2521
3747
 
2522
3748
#: kdecore/kde-config.cpp:139
2523
3749
msgid "CGIs to run from kdehelp"
2577
3803
 
2578
3804
#: kdecore/kde-config.cpp:153
2579
3805
msgid "Qt plugins"
2580
 
msgstr "ส่วนเสริม Qt"
 
3806
msgstr "ส่วนเสริมของ Qt"
2581
3807
 
2582
3808
#: kdecore/kde-config.cpp:154
2583
3809
msgid "Services"
2620
3846
msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
2621
3847
 
2622
3848
#: kdecore/kde-config.cpp:165
2623
 
#, fuzzy
2624
 
#| msgid "Path to the autostart directory"
2625
3849
msgid "XDG autostart directory"
2626
 
msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
 
3850
msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG"
2627
3851
 
2628
3852
#: kdecore/kde-config.cpp:166
2629
3853
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2643
3867
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2644
3868
msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n"
2645
3869
 
2646
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
2647
 
msgid "No target filename has been given."
2648
 
msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
2649
 
 
2650
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
2651
 
msgid "Already opened."
2652
 
msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
2653
 
 
2654
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
2655
 
msgid "Insufficient permissions in target directory."
2656
 
msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
2657
 
 
2658
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
2659
 
msgid "Unable to open temporary file."
2660
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
2661
 
 
2662
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:211
2663
 
msgid "Synchronization to disk failed"
2664
 
msgstr ""
2665
 
 
2666
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:235
2667
 
msgid "Error during rename."
2668
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
2669
 
 
2670
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
2671
 
#, kde-format
2672
 
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2673
 
msgstr ""
2674
 
 
2675
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
2676
 
#, kde-format
2677
 
msgid ""
2678
 
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
2679
 
"Message error: %2"
2680
 
msgstr ""
2681
 
 
2682
 
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:135
2683
 
#, kde-format
2684
 
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2685
 
msgstr ""
2686
 
 
2687
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
2688
 
#, kde-format
2689
 
msgid "Library \"%1\" not found"
2690
 
msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
2691
 
 
2692
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
2693
 
msgid "No service matching the requirements was found."
2694
 
msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
2695
 
 
2696
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
2697
 
msgid ""
2698
 
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
2699
 
"file."
2700
 
msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
2701
 
 
2702
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
2703
 
msgid "The library does not export a factory for creating components."
2704
 
msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟคทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
2705
 
 
2706
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
2707
 
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
2708
 
msgstr "แฟคทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
2709
 
 
2710
 
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
2711
 
msgid "KLibLoader: Unknown error"
2712
 
msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2713
 
 
2714
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
2715
 
#, fuzzy, kde-format
2716
 
#| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
2717
 
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2718
 
msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
2719
 
 
2720
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
2721
 
msgid "The provided service is not valid"
2722
 
msgstr ""
2723
 
 
2724
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
2725
 
#, fuzzy, kde-format
2726
 
#| msgid ""
2727
 
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2728
 
#| "the .desktop file."
2729
 
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2730
 
msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือค่าบ่งถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
2731
 
 
2732
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
2733
 
#, kde-format
2734
 
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2735
 
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
2736
 
 
2737
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
2738
 
#, kde-format
2739
 
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2740
 
msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
2741
 
 
2742
 
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
2743
 
msgid "Please contact your system administrator."
2744
 
msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
2745
 
 
2746
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
2747
 
#, kde-format
2748
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
2749
 
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
2750
 
 
2751
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
2752
 
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
2753
 
#, fuzzy
2754
 
#| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2755
 
#| msgid "operation is not supported"
2756
 
msgid "Operation not supported"
2757
 
msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
2758
 
 
2759
 
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
2760
 
#, kde-format
2761
 
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2762
 
msgid "Unknown family %1"
2763
 
msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
2764
 
 
2765
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
2766
 
msgctxt "Socket error code NoError"
2767
 
msgid "no error"
2768
 
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2769
 
 
2770
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
2771
 
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2772
 
msgid "name lookup has failed"
2773
 
msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
2774
 
 
2775
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
2776
 
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2777
 
msgid "address already in use"
2778
 
msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
2779
 
 
2780
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
2781
 
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2782
 
msgid "socket is already bound"
2783
 
msgstr "ซ็อกเกตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
2784
 
 
2785
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
2786
 
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2787
 
msgid "socket is already created"
2788
 
msgstr "ซ็อกเกตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
2789
 
 
2790
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
2791
 
msgctxt "Socket error code NotBound"
2792
 
msgid "socket is not bound"
2793
 
msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
2794
 
 
2795
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
2796
 
msgctxt "Socket error code NotCreated"
2797
 
msgid "socket has not been created"
2798
 
msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
2799
 
 
2800
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
2801
 
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2802
 
msgid "operation would block"
2803
 
msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
2804
 
 
2805
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
2806
 
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2807
 
msgid "connection actively refused"
2808
 
msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
2809
 
 
2810
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
2811
 
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2812
 
msgid "connection timed out"
2813
 
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2814
 
 
2815
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
2816
 
msgctxt "Socket error code InProgress"
2817
 
msgid "operation is already in progress"
2818
 
msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
2819
 
 
2820
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
2821
 
msgctxt "Socket error code NetFailure"
2822
 
msgid "network failure occurred"
2823
 
msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
2824
 
 
2825
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
2826
 
msgctxt "Socket error code NotSupported"
2827
 
msgid "operation is not supported"
2828
 
msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
2829
 
 
2830
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
2831
 
msgctxt "Socket error code Timeout"
2832
 
msgid "timed operation timed out"
2833
 
msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
2834
 
 
2835
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
2836
 
msgctxt "Socket error code UnknownError"
2837
 
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2838
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
2839
 
 
2840
 
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
2841
 
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2842
 
msgid "remote host closed connection"
2843
 
msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
2844
 
 
2845
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
2846
 
#, fuzzy
2847
 
#| msgid "no error"
2848
 
msgctxt "SSL error"
2849
 
msgid "No error"
2850
 
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2851
 
 
2852
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
2853
 
msgctxt "SSL error"
2854
 
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2855
 
msgstr ""
2856
 
 
2857
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
2858
 
msgctxt "SSL error"
2859
 
msgid "The certificate has expired"
2860
 
msgstr ""
2861
 
 
2862
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
2863
 
msgctxt "SSL error"
2864
 
msgid "The certificate is invalid"
2865
 
msgstr ""
2866
 
 
2867
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
2868
 
msgctxt "SSL error"
2869
 
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2870
 
msgstr ""
2871
 
 
2872
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
2873
 
msgctxt "SSL error"
2874
 
msgid "The certificate has been revoked"
2875
 
msgstr ""
2876
 
 
2877
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
2878
 
msgctxt "SSL error"
2879
 
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2880
 
msgstr ""
2881
 
 
2882
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
2883
 
msgctxt "SSL error"
2884
 
msgid ""
2885
 
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2886
 
msgstr ""
2887
 
 
2888
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
2889
 
msgctxt "SSL error"
2890
 
msgid ""
2891
 
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2892
 
"certificate's purpose"
2893
 
msgstr ""
2894
 
 
2895
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
2896
 
msgctxt "SSL error"
2897
 
msgid "The peer did not present any certificate"
2898
 
msgstr ""
2899
 
 
2900
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
2901
 
msgctxt "SSL error"
2902
 
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2903
 
msgstr ""
2904
 
 
2905
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
2906
 
msgctxt "SSL error"
2907
 
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2908
 
msgstr ""
2909
 
 
2910
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
2911
 
#, fuzzy
2912
 
#| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2913
 
msgctxt "SSL error"
2914
 
msgid "The certificate chain is too long"
2915
 
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
2916
 
 
2917
 
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
2918
 
#, fuzzy
2919
 
#| msgid "Unknown error"
2920
 
msgctxt "SSL error"
2921
 
msgid "Unknown error"
2922
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2923
 
 
2924
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
2925
 
msgid "no error"
2926
 
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2927
 
 
2928
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
2929
 
msgid "address family for nodename not supported"
2930
 
msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
2931
 
 
2932
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
2933
 
msgid "temporary failure in name resolution"
2934
 
msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
2935
 
 
2936
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
2937
 
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2938
 
msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
2939
 
 
2940
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
2941
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2942
 
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
2943
 
 
2944
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
2945
 
msgid "'ai_family' not supported"
2946
 
msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
2947
 
 
2948
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
2949
 
msgid "memory allocation failure"
2950
 
msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
2951
 
 
2952
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
2953
 
msgid "no address associated with nodename"
2954
 
msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
2955
 
 
2956
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
2957
 
msgid "name or service not known"
2958
 
msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
2959
 
 
2960
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
2961
 
msgid "servname not supported for ai_socktype"
2962
 
msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
2963
 
 
2964
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
2965
 
msgid "'ai_socktype' not supported"
2966
 
msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
2967
 
 
2968
 
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
2969
 
msgid "system error"
2970
 
msgstr "ระบบผิดพลาด"
2971
 
 
2972
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
2973
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
2974
 
msgid "Specified socket path is invalid"
2975
 
msgstr ""
2976
 
 
2977
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
2978
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
2979
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
2980
 
#, fuzzy
2981
 
#| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2982
 
#| msgid "operation is not supported"
2983
 
msgid "The socket operation is not supported"
2984
 
msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
2985
 
 
2986
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
2987
 
#, fuzzy
2988
 
#| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2989
 
#| msgid "connection actively refused"
2990
 
msgid "Connection refused"
2991
 
msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
2992
 
 
2993
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
2994
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
2995
 
msgid "Permission denied"
2996
 
msgstr ""
2997
 
 
2998
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
2999
 
#, fuzzy
3000
 
#| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3001
 
#| msgid "connection timed out"
3002
 
msgid "Connection timed out"
3003
 
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
3004
 
 
3005
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
3006
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:502
3007
 
msgid "Unknown error"
3008
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
3009
 
 
3010
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
3011
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
3012
 
msgid "Could not set non-blocking mode"
3013
 
msgstr ""
3014
 
 
3015
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
3016
 
#, fuzzy
3017
 
#| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3018
 
#| msgid "address already in use"
3019
 
msgid "Address is already in use"
3020
 
msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
3021
 
 
3022
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
3023
 
msgid "Path cannot be used"
3024
 
msgstr ""
3025
 
 
3026
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
3027
 
#, fuzzy
3028
 
#| msgid "No such interpreter \"%1\""
3029
 
msgid "No such file or directory"
3030
 
msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
3031
 
 
3032
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
3033
 
#, fuzzy
3034
 
#| msgid "Path to the autostart directory"
3035
 
msgid "Not a directory"
3036
 
msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
3037
 
 
3038
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
3039
 
msgid "Read-only filesystem"
3040
 
msgstr ""
3041
 
 
3042
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
3043
 
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
3044
 
#, fuzzy
3045
 
#| msgid "Unknown error"
3046
 
msgid "Unknown socket error"
3047
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
3048
 
 
3049
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
3050
 
msgid "requested family not supported for this host name"
3051
 
msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
3052
 
 
3053
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
3054
 
msgid "invalid flags"
3055
 
msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
3056
 
 
3057
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
3058
 
msgid "requested family not supported"
3059
 
msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
3060
 
 
3061
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
3062
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
3063
 
msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
3064
 
 
3065
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
3066
 
msgid "requested socket type not supported"
3067
 
msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
3068
 
 
3069
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
3070
 
msgid "unknown error"
3071
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
3072
 
 
3073
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
3074
 
#, kde-format
3075
 
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3076
 
msgid "system error: %1"
3077
 
msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
3078
 
 
3079
 
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
3080
 
msgid "request was canceled"
3081
 
msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
3082
 
 
3083
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
3084
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
3085
 
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3086
 
msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
3087
 
 
3088
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3089
 
msgid "NEC SOCKS client"
3090
 
msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
3091
 
 
3092
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3093
 
msgid "Dante SOCKS client"
3094
 
msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
3095
 
 
3096
3870
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3097
3871
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3098
3872
msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'"
3241
4015
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม"
3242
4016
 
3243
4017
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
3244
 
#, fuzzy
3245
 
#| msgid ""
3246
 
#| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3247
 
#| "format"
3248
4018
msgid ""
3249
4019
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3250
4020
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3251
 
msgstr "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์"
 
4021
msgstr ""
 
4022
"ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ "
 
4023
"(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)"
3252
4024
 
3253
4025
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
3254
4026
msgid "KDE Application"
3258
4030
msgid "Qt"
3259
4031
msgstr "Qt"
3260
4032
 
3261
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4755
 
4033
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4819
3262
4034
msgid "KDE"
3263
4035
msgstr "KDE"
3264
4036
 
3265
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:809 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:829
 
4037
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
3266
4038
#, kde-format
3267
4039
msgid "Unknown option '%1'."
3268
4040
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
3269
4041
 
3270
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:837
 
4042
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
3271
4043
#, kde-format
3272
4044
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3273
4045
msgid "'%1' missing."
3274
4046
msgstr "ไม่มี '%1'"
3275
4047
 
3276
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:897
 
4048
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:891
3277
4049
#, kde-format
3278
4050
msgctxt ""
3279
4051
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3283
4055
"KDE Development Platform: %2\n"
3284
4056
"%3: %4\n"
3285
4057
msgstr ""
 
4058
"ทูลคิท Qt: %1\n"
 
4059
"แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n"
 
4060
"%3: %4\n"
3286
4061
 
3287
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:922
 
4062
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3288
4063
#, kde-format
3289
4064
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3290
4065
msgid ""
3294
4069
"%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n"
3295
4070
"%2"
3296
4071
 
3297
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
 
4072
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
3298
4073
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3299
4074
msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
3300
4075
 
3301
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:932
 
4076
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
3302
4077
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3303
4078
msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
3304
4079
 
3305
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:934
 
4080
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:928
3306
4081
#, kde-format
3307
4082
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3308
4083
msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n"
3309
4084
 
3310
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:959
 
4085
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:953
3311
4086
#, kde-format
3312
4087
msgid "Unexpected argument '%1'."
3313
4088
msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย"
3314
4089
 
3315
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
 
4090
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1077
3316
4091
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3317
4092
msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
3318
4093
 
3319
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
 
4094
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1100
3320
4095
msgid "[options] "
3321
4096
msgstr "[ตัวเลือก] "
3322
4097
 
3323
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
 
4098
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
3324
4099
#, kde-format
3325
4100
msgid "[%1-options]"
3326
4101
msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
3327
4102
 
3328
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
 
4103
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1128
3329
4104
#, kde-format
3330
4105
msgid "Usage: %1 %2\n"
3331
4106
msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
3332
4107
 
3333
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
 
4108
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
3334
4109
msgid ""
3335
4110
"\n"
3336
4111
"Generic options:\n"
3338
4113
"\n"
3339
4114
"ตัวเลือกทั่วไป:\n"
3340
4115
 
3341
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
 
4116
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1133
3342
4117
msgid "Show help about options"
3343
4118
msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
3344
4119
 
3345
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
 
4120
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
3346
4121
#, kde-format
3347
4122
msgid "Show %1 specific options"
3348
4123
msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้"
3349
4124
 
3350
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
 
4125
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
3351
4126
msgid "Show all options"
3352
4127
msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
3353
4128
 
3354
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
 
4129
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
3355
4130
msgid "Show author information"
3356
4131
msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน"
3357
4132
 
3358
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
 
4133
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3359
4134
msgid "Show version information"
3360
4135
msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น"
3361
4136
 
3362
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
 
4137
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
3363
4138
msgid "Show license information"
3364
 
msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาตสิทธิ์"
 
4139
msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต"
3365
4140
 
3366
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
 
4141
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
3367
4142
msgid "End of options"
3368
4143
msgstr "จบตัวเลือก"
3369
4144
 
3370
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
 
4145
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1173
3371
4146
#, kde-format
3372
4147
msgid ""
3373
4148
"\n"
3376
4151
"\n"
3377
4152
"ตัวเลือก %1:\n"
3378
4153
 
3379
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
 
4154
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1175
3380
4155
msgid ""
3381
4156
"\n"
3382
4157
"Options:\n"
3384
4159
"\n"
3385
4160
"ตัวเลือก:\n"
3386
4161
 
3387
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
 
4162
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1233
3388
4163
msgid ""
3389
4164
"\n"
3390
4165
"Arguments:\n"
3392
4167
"\n"
3393
4168
"อาร์กิวเมนต์:\n"
3394
4169
 
3395
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588
 
4170
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
3396
4171
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3397
4172
msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
3398
4173
 
3399
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
 
4174
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1590
3400
4175
msgid "KDE-tempfile"
3401
4176
msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE"
3402
4177
 
3403
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
 
4178
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3404
4179
#, kde-format
3405
4180
msgid ""
3406
4181
"Could not launch the mail client:\n"
3411
4186
"\n"
3412
4187
"%1"
3413
4188
 
3414
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:254
3415
 
msgid "Could not Launch Mail Client"
 
4189
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
4190
msgid "Could not launch Mail Client"
3416
4191
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้"
3417
4192
 
3418
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:302
3419
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328
 
4193
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
4194
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3420
4195
#, kde-format
3421
4196
msgid ""
3422
4197
"Could not launch the browser:\n"
3427
4202
"\n"
3428
4203
"%1"
3429
4204
 
3430
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:303
3431
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
3432
 
msgid "Could not Launch Browser"
 
4205
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
4206
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:361
 
4207
msgid "Could not launch Browser"
3433
4208
msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้"
3434
4209
 
3435
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:368
 
4210
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
3436
4211
#, kde-format
3437
4212
msgid ""
3438
4213
"Could not launch the terminal client:\n"
3443
4218
"\n"
3444
4219
"%1"
3445
4220
 
3446
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3447
 
msgid "Could not Launch Terminal Client"
 
4221
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:401
 
4222
msgid "Could not launch Terminal Client"
3448
4223
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้"
3449
4224
 
3450
4225
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
3453
4228
"Please check the documentation or the source for any\n"
3454
4229
"licensing terms.\n"
3455
4230
msgstr ""
3456
 
"ไม่พบสัญญาอนุญาตสิทธิ์ของโปรแกรมนี้\n"
 
4231
"ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n"
3457
4232
"โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
3458
 
"เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตสิทธิ์ในการใช้งาน\n"
 
4233
"เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n"
3459
4234
 
3460
4235
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
3461
4236
#, kde-format
3470
4245
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
3471
4246
msgctxt "@item license"
3472
4247
msgid "GNU General Public License Version 2"
3473
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ GNU - GPL รุ่น 2"
 
4248
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2"
3474
4249
 
3475
4250
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
3476
4251
msgctxt "@item license (short name)"
3480
4255
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
3481
4256
msgctxt "@item license"
3482
4257
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
3483
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
 
4258
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
3484
4259
 
3485
4260
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
3486
4261
msgctxt "@item license (short name)"
3487
4262
msgid "BSD License"
3488
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ BSD"
 
4263
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
3489
4264
 
3490
4265
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
3491
4266
msgctxt "@item license"
3492
4267
msgid "BSD License"
3493
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ BSD"
 
4268
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
3494
4269
 
3495
4270
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
3496
4271
msgctxt "@item license (short name)"
3497
4272
msgid "Artistic License"
3498
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ Artistic"
 
4273
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
3499
4274
 
3500
4275
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
3501
4276
msgctxt "@item license"
3502
4277
msgid "Artistic License"
3503
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ Artistic"
 
4278
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
3504
4279
 
3505
4280
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
3506
4281
msgctxt "@item license (short name)"
3510
4285
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
3511
4286
msgctxt "@item license"
3512
4287
msgid "Q Public License"
3513
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์สาธารณะแบบ Q"
 
4288
msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q"
3514
4289
 
3515
4290
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
3516
4291
msgctxt "@item license (short name)"
3520
4295
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
3521
4296
msgctxt "@item license"
3522
4297
msgid "GNU General Public License Version 3"
3523
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ GNU - GPL รุ่น 3"
 
4298
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3"
3524
4299
 
3525
4300
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
3526
4301
msgctxt "@item license (short name)"
3530
4305
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
3531
4306
msgctxt "@item license"
3532
4307
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
3533
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์แบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
 
4308
msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
3534
4309
 
3535
4310
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
3536
4311
msgctxt "@item license"
3591
4366
msgid "Could not Launch Help Center"
3592
4367
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
3593
4368
 
3594
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
3595
 
msgctxt "dictionary variant"
3596
 
msgid "40"
3597
 
msgstr "40"
3598
 
 
3599
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
3600
 
msgctxt "dictionary variant"
3601
 
msgid "60"
3602
 
msgstr "60"
3603
 
 
3604
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
3605
 
msgctxt "dictionary variant"
3606
 
msgid "80"
3607
 
msgstr "80"
3608
 
 
3609
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
3610
 
msgctxt "dictionary variant"
3611
 
msgid "-ise suffixes"
3612
 
msgstr "คำเติมหลัง -ise"
3613
 
 
3614
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
3615
 
msgctxt "dictionary variant"
3616
 
msgid "-ize suffixes"
3617
 
msgstr "คำเติมหลัง -ize"
3618
 
 
3619
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
3620
 
msgctxt "dictionary variant"
3621
 
msgid "-ise suffixes and with accents"
3622
 
msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
3623
 
 
3624
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
3625
 
msgctxt "dictionary variant"
3626
 
msgid "-ise suffixes and without accents"
3627
 
msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
3628
 
 
3629
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
3630
 
msgctxt "dictionary variant"
3631
 
msgid "-ize suffixes and with accents"
3632
 
msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
3633
 
 
3634
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3635
 
msgctxt "dictionary variant"
3636
 
msgid "-ize suffixes and without accents"
3637
 
msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
3638
 
 
3639
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3640
 
msgctxt "dictionary variant"
3641
 
msgid "large"
3642
 
msgstr "ใหญ่"
3643
 
 
3644
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3645
 
msgctxt "dictionary variant"
3646
 
msgid "medium"
3647
 
msgstr "ปานกลาง"
3648
 
 
3649
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3650
 
msgctxt "dictionary variant"
3651
 
msgid "small"
3652
 
msgstr "เล็ก"
3653
 
 
3654
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3655
 
msgctxt "dictionary variant"
3656
 
msgid "variant 0"
3657
 
msgstr "รูปแปร 0"
3658
 
 
3659
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3660
 
msgctxt "dictionary variant"
3661
 
msgid "variant 1"
3662
 
msgstr "รูปแปร 1"
3663
 
 
3664
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
3665
 
msgctxt "dictionary variant"
3666
 
msgid "variant 2"
3667
 
msgstr "รูปแปร 2"
3668
 
 
3669
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
3670
 
msgctxt "dictionary variant"
3671
 
msgid "without accents"
3672
 
msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
3673
 
 
3674
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
3675
 
msgctxt "dictionary variant"
3676
 
msgid "with accents"
3677
 
msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
3678
 
 
3679
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
3680
 
msgctxt "dictionary variant"
3681
 
msgid "with ye"
3682
 
msgstr "มี ye"
3683
 
 
3684
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
3685
 
msgctxt "dictionary variant"
3686
 
msgid "with yeyo"
3687
 
msgstr "มี yeyo"
3688
 
 
3689
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
3690
 
msgctxt "dictionary variant"
3691
 
msgid "with yo"
3692
 
msgstr "มี yo"
3693
 
 
3694
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
3695
 
msgctxt "dictionary variant"
3696
 
msgid "extended"
3697
 
msgstr "ส่วนขยาย"
3698
 
 
3699
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
3700
 
#, kde-format
3701
 
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3702
 
msgid "%1 (%2) [%3]"
3703
 
msgstr "%1 (%2) [%3]"
3704
 
 
3705
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
3706
 
#, kde-format
3707
 
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3708
 
msgid "%1 (%2)"
3709
 
msgstr "%1 (%2)"
3710
 
 
3711
 
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
3712
 
#, kde-format
3713
 
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3714
 
msgid "%1 [%2]"
3715
 
msgstr "%1 [%2]"
3716
 
 
3717
4369
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
3718
4370
#, kde-format
3719
4371
msgid "File %1 does not exist"
3742
4394
msgid "Cannot seek past eof"
3743
4395
msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้"
3744
4396
 
3745
 
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
 
4397
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:595
3746
4398
#, kde-format
3747
4399
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3748
4400
msgid_plural ""
3752
4404
"ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n"
3753
4405
"<resource>%2</resource>"
3754
4406
 
3755
 
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
 
4407
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:613
3756
4408
msgid ""
3757
4409
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3758
4410
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3760
4412
"ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว และ "
3761
4413
"XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้"
3762
4414
 
3763
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
3764
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
3765
 
msgctxt "@item Text character set"
3766
 
msgid "Disabled"
3767
 
msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
3768
 
 
3769
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3770
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
3771
 
msgctxt "@item Text character set"
3772
 
msgid "Universal"
3773
 
msgstr "สากล"
3774
 
 
3775
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
3776
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
3777
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3778
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3779
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3780
 
msgctxt "@item Text character set"
3781
 
msgid "Unicode"
3782
 
msgstr "ยูนิโค้ด"
3783
 
 
3784
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3785
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
3786
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3787
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3788
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3789
 
msgctxt "@item Text character set"
3790
 
msgid "Cyrillic"
3791
 
msgstr "ไซริลิค"
3792
 
 
 
4415
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3793
4416
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3794
4417
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
3795
4418
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3796
4419
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3797
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3798
4420
msgctxt "@item Text character set"
3799
4421
msgid "Western European"
3800
4422
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
3801
4423
 
 
4424
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3802
4425
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3803
4426
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
3804
4427
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3805
4428
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3806
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3807
4429
msgctxt "@item Text character set"
3808
4430
msgid "Central European"
3809
4431
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
3810
4432
 
3811
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3812
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
3813
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3814
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3815
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3816
 
msgctxt "@item Text character set"
3817
 
msgid "Greek"
3818
 
msgstr "กรีก"
3819
 
 
3820
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3821
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
3822
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3823
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3824
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3825
 
msgctxt "@item Text character set"
3826
 
msgid "Hebrew"
3827
 
msgstr "ฮิบรู"
3828
 
 
3829
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3830
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
3831
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3832
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3833
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3834
 
msgctxt "@item Text character set"
3835
 
msgid "Turkish"
3836
 
msgstr "ตุรกี"
3837
 
 
3838
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3839
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
3840
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3841
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3842
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3843
 
msgctxt "@item Text character set"
3844
 
msgid "Japanese"
3845
 
msgstr "ญี่ปุ่น"
3846
 
 
 
4433
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3847
4434
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3848
4435
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
3849
4436
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3850
4437
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3851
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3852
4438
msgctxt "@item Text character set"
3853
4439
msgid "Baltic"
3854
4440
msgstr "บอลติก"
3855
4441
 
 
4442
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4443
msgctxt "@item Text character set"
 
4444
msgid "South-Eastern Europe"
 
4445
msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
 
4446
 
 
4447
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
4448
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
4449
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
 
4450
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
4451
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
4452
msgctxt "@item Text character set"
 
4453
msgid "Turkish"
 
4454
msgstr "ตุรกี"
 
4455
 
 
4456
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
4457
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
4458
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
 
4459
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
4460
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
4461
msgctxt "@item Text character set"
 
4462
msgid "Cyrillic"
 
4463
msgstr "ไซริลิค"
 
4464
 
 
4465
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3856
4466
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3857
4467
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
3858
4468
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3859
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3860
4469
msgctxt "@item Text character set"
3861
4470
msgid "Chinese Traditional"
3862
4471
msgstr "จีนดั้งเดิม"
3863
4472
 
 
4473
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3864
4474
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3865
4475
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
3866
4476
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3867
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3868
4477
msgctxt "@item Text character set"
3869
4478
msgid "Chinese Simplified"
3870
4479
msgstr "จีนประยุกต์"
3871
4480
 
 
4481
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
4482
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
 
4483
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
4484
msgctxt "@item Text character set"
 
4485
msgid "Korean"
 
4486
msgstr "เกาหลี"
 
4487
 
 
4488
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
4489
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
4490
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
 
4491
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
4492
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
4493
msgctxt "@item Text character set"
 
4494
msgid "Japanese"
 
4495
msgstr "ญี่ปุ่น"
 
4496
 
 
4497
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
4498
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
4499
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
 
4500
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
4501
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
4502
msgctxt "@item Text character set"
 
4503
msgid "Greek"
 
4504
msgstr "กรีก"
 
4505
 
 
4506
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3872
4507
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3873
4508
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
3874
4509
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3875
4510
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3876
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3877
4511
msgctxt "@item Text character set"
3878
4512
msgid "Arabic"
3879
4513
msgstr "อารบิก"
3880
4514
 
3881
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
3882
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3883
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
4515
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
4516
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
4517
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
 
4518
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
4519
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3884
4520
msgctxt "@item Text character set"
3885
 
msgid "Korean"
3886
 
msgstr "เกาหลี"
 
4521
msgid "Hebrew"
 
4522
msgstr "ฮิบรู"
3887
4523
 
 
4524
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3888
4525
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
3889
4526
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3890
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3891
4527
msgctxt "@item Text character set"
3892
4528
msgid "Thai"
3893
4529
msgstr "ไทย"
3894
4530
 
3895
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1028
3896
 
#, fuzzy
3897
 
#| msgctxt "@item Text character set"
3898
 
#| msgid "Arabic"
 
4531
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
4532
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
4533
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
 
4534
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
4535
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
4536
msgctxt "@item Text character set"
 
4537
msgid "Unicode"
 
4538
msgstr "ยูนิโค้ด"
 
4539
 
 
4540
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4541
msgctxt "@item Text character set"
 
4542
msgid "Northern Saami"
 
4543
msgstr "ซามิเหนือ"
 
4544
 
 
4545
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4546
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
 
4547
msgctxt "@item Text character set"
 
4548
msgid "Other"
 
4549
msgstr "อื่น ๆ"
 
4550
 
 
4551
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
 
4552
#, kde-format
 
4553
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4554
msgid "%1 ( %2 )"
 
4555
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4556
 
 
4557
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
 
4558
#, kde-format
 
4559
msgctxt "@item"
 
4560
msgid "Other encoding (%1)"
 
4561
msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
 
4562
 
 
4563
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
 
4564
#, kde-format
 
4565
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4566
msgid "%1 ( %2 )"
 
4567
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4568
 
 
4569
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1083
3899
4570
msgctxt "digit set"
3900
4571
msgid "Arabic-Indic"
3901
 
msgstr "อารบิก"
3902
 
 
3903
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1031
 
4572
msgstr "อารบิก-อินดิก"
 
4573
 
 
4574
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1086
 
4575
#, fuzzy
 
4576
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4577
#| msgid "Bengali"
 
4578
msgctxt "digit set"
 
4579
msgid "Bengali"
 
4580
msgstr "อักษรเบงกาลี"
 
4581
 
 
4582
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1089
 
4583
#, fuzzy
 
4584
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4585
#| msgid "Devanagari"
 
4586
msgctxt "digit set"
 
4587
msgid "Devanagari"
 
4588
msgstr "อักษรเทวนาครี"
 
4589
 
 
4590
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1092
3904
4591
msgctxt "digit set"
3905
4592
msgid "Eastern Arabic-Indic"
3906
 
msgstr ""
3907
 
 
3908
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1034
3909
 
#, fuzzy
3910
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
3911
 
#| msgid "Devanagari"
3912
 
msgctxt "digit set"
3913
 
msgid "Devenagari"
3914
 
msgstr "อักษรเทวนาครี"
3915
 
 
3916
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1037
 
4593
msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก"
 
4594
 
 
4595
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1095
 
4596
#, fuzzy
 
4597
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4598
#| msgid "Gujarati"
 
4599
msgctxt "digit set"
 
4600
msgid "Gujarati"
 
4601
msgstr "อักษรคุชราต"
 
4602
 
 
4603
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1098
 
4604
#, fuzzy
 
4605
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4606
#| msgid "Gurmukhi"
 
4607
msgctxt "digit set"
 
4608
msgid "Gurmukhi"
 
4609
msgstr "อักษรคุรมุขี"
 
4610
 
 
4611
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1101
 
4612
#, fuzzy
 
4613
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4614
#| msgid "Kannada"
 
4615
msgctxt "digit set"
 
4616
msgid "Kannada"
 
4617
msgstr "อักษรกัณณาฐ"
 
4618
 
 
4619
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1104
 
4620
#, fuzzy
 
4621
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4622
#| msgid "Khmer"
 
4623
msgctxt "digit set"
 
4624
msgid "Khmer"
 
4625
msgstr "อักษรเขมร"
 
4626
 
 
4627
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1107
 
4628
#, fuzzy
 
4629
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4630
#| msgid "Malayalam"
 
4631
msgctxt "digit set"
 
4632
msgid "Malayalam"
 
4633
msgstr "อักษรมะละยาลัม"
 
4634
 
 
4635
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1110
 
4636
#, fuzzy
 
4637
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4638
#| msgid "Oriya"
 
4639
msgctxt "digit set"
 
4640
msgid "Oriya"
 
4641
msgstr "อักษรโอริยา"
 
4642
 
 
4643
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1113
 
4644
#, fuzzy
 
4645
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4646
#| msgid "Tamil"
 
4647
msgctxt "digit set"
 
4648
msgid "Tamil"
 
4649
msgstr "อักษรทมิฬ"
 
4650
 
 
4651
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1116
 
4652
#, fuzzy
 
4653
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
4654
#| msgid "Telugu"
 
4655
msgctxt "digit set"
 
4656
msgid "Telugu"
 
4657
msgstr "อักษรเทลูกู"
 
4658
 
 
4659
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1119
3917
4660
#, fuzzy
3918
4661
#| msgctxt "@item Text character set"
3919
 
#| msgid "Arabic"
 
4662
#| msgid "Thai"
 
4663
msgctxt "digit set"
 
4664
msgid "Thai"
 
4665
msgstr "ไทย"
 
4666
 
 
4667
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1122
3920
4668
msgctxt "digit set"
3921
4669
msgid "Arabic"
3922
4670
msgstr "อารบิก"
3923
4671
 
3924
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1042
3925
 
#, fuzzy, kde-format
3926
 
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3927
 
#| msgid "%1 (%2)"
 
4672
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1127
 
4673
#, kde-format
3928
4674
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
3929
4675
msgid "%1 (%2)"
3930
4676
msgstr "%1 (%2)"
3931
4677
 
3932
4678
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3933
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1455
3934
 
#, fuzzy, kde-format
3935
 
#| msgid "%1 B"
 
4679
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1540
 
4680
#, kde-format
3936
4681
msgctxt "size in bytes"
3937
4682
msgid "%1 B"
3938
4683
msgstr "%1 ไบต์"
3939
4684
 
3940
4685
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3941
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1460
3942
 
#, fuzzy, kde-format
3943
 
#| msgid "%1 B"
 
4686
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1545
 
4687
#, kde-format
3944
4688
msgctxt "size in 1000 bytes"
3945
4689
msgid "%1 kB"
3946
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4690
msgstr "%1 กิโลไบต์"
3947
4691
 
3948
4692
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3949
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1462
3950
 
#, fuzzy, kde-format
3951
 
#| msgid "%1 MiB"
 
4693
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1547
 
4694
#, kde-format
3952
4695
msgctxt "size in 10^6 bytes"
3953
4696
msgid "%1 MB"
3954
4697
msgstr "%1 เมกะไบต์"
3955
4698
 
3956
4699
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3957
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1464
3958
 
#, fuzzy, kde-format
3959
 
#| msgid "%1 GiB"
 
4700
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1549
 
4701
#, kde-format
3960
4702
msgctxt "size in 10^9 bytes"
3961
4703
msgid "%1 GB"
3962
4704
msgstr "%1 กิกะไบต์"
3963
4705
 
3964
4706
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3965
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1466
3966
 
#, fuzzy, kde-format
3967
 
#| msgid "%1 TiB"
 
4707
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1551
 
4708
#, kde-format
3968
4709
msgctxt "size in 10^12 bytes"
3969
4710
msgid "%1 TB"
3970
4711
msgstr "%1 เทระไบต์"
3971
4712
 
3972
4713
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3973
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1468
3974
 
#, fuzzy, kde-format
3975
 
#| msgid "%1 B"
 
4714
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1553
 
4715
#, kde-format
3976
4716
msgctxt "size in 10^15 bytes"
3977
4717
msgid "%1 PB"
3978
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4718
msgstr "%1 เพตะไบต์"
3979
4719
 
3980
4720
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3981
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1470
3982
 
#, fuzzy, kde-format
3983
 
#| msgid "%1 B"
 
4721
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1555
 
4722
#, kde-format
3984
4723
msgctxt "size in 10^18 bytes"
3985
4724
msgid "%1 EB"
3986
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4725
msgstr "%1 เอกซะไบต์"
3987
4726
 
3988
4727
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3989
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1472
3990
 
#, fuzzy, kde-format
3991
 
#| msgid "%1 B"
 
4728
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1557
 
4729
#, kde-format
3992
4730
msgctxt "size in 10^21 bytes"
3993
4731
msgid "%1 ZB"
3994
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4732
msgstr "%1 เซตะไบต์"
3995
4733
 
3996
4734
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
3997
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1474
3998
 
#, fuzzy, kde-format
3999
 
#| msgid "%1 B"
 
4735
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1559
 
4736
#, kde-format
4000
4737
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4001
4738
msgid "%1 YB"
4002
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4739
msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
4003
4740
 
4004
4741
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4005
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1479
4006
 
#, fuzzy, kde-format
4007
 
#| msgid "%1 KiB"
 
4742
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1564
 
4743
#, kde-format
4008
4744
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4009
4745
msgid "%1 KB"
4010
4746
msgstr "%1 กิโลไบต์"
4011
4747
 
4012
4748
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4013
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1481
4014
 
#, fuzzy, kde-format
4015
 
#| msgid "%1 MiB"
 
4749
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1566
 
4750
#, kde-format
4016
4751
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4017
4752
msgid "%1 MB"
4018
4753
msgstr "%1 เมกะไบต์"
4019
4754
 
4020
4755
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4021
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1483
4022
 
#, fuzzy, kde-format
4023
 
#| msgid "%1 GiB"
 
4756
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1568
 
4757
#, kde-format
4024
4758
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4025
4759
msgid "%1 GB"
4026
4760
msgstr "%1 กิกะไบต์"
4027
4761
 
4028
4762
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4029
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1485
4030
 
#, fuzzy, kde-format
4031
 
#| msgid "%1 TiB"
 
4763
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1570
 
4764
#, kde-format
4032
4765
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4033
4766
msgid "%1 TB"
4034
4767
msgstr "%1 เทระไบต์"
4035
4768
 
4036
4769
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4037
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1487
4038
 
#, fuzzy, kde-format
4039
 
#| msgid "%1 B"
4040
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4041
 
msgid "%1 PB"
4042
 
msgstr "%1 ไบต์"
4043
 
 
4044
 
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4045
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1489
4046
 
#, fuzzy, kde-format
4047
 
#| msgid "%1 B"
 
4770
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1572
 
4771
#, kde-format
4048
4772
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4049
 
msgid "%1 EB"
4050
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4773
msgid "%1 PB"
 
4774
msgstr "%1 เพตะไบต์"
4051
4775
 
4052
4776
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4053
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1491
4054
 
#, fuzzy, kde-format
4055
 
#| msgid "%1 B"
 
4777
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1574
 
4778
#, kde-format
4056
4779
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4057
 
msgid "%1 ZB"
4058
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4780
msgid "%1 EB"
 
4781
msgstr "%1 เอกซะไบต์"
4059
4782
 
4060
4783
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4061
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1493
4062
 
#, fuzzy, kde-format
4063
 
#| msgid "%1 B"
 
4784
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1576
 
4785
#, kde-format
4064
4786
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4787
msgid "%1 ZB"
 
4788
msgstr "%1 เซตะไบต์"
 
4789
 
 
4790
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4791
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1578
 
4792
#, kde-format
 
4793
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4065
4794
msgid "%1 YB"
4066
 
msgstr "%1 ไบต์"
 
4795
msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
4067
4796
 
4068
4797
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4069
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1499
 
4798
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1584
4070
4799
#, fuzzy, kde-format
4071
4800
#| msgid "%1 KiB"
4072
4801
msgctxt "size in 1024 bytes"
4074
4803
msgstr "%1 กิโลไบต์"
4075
4804
 
4076
4805
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4077
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1501
 
4806
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1586
4078
4807
#, fuzzy, kde-format
4079
4808
#| msgid "%1 MiB"
4080
4809
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4082
4811
msgstr "%1 เมกะไบต์"
4083
4812
 
4084
4813
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4085
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1503
 
4814
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1588
4086
4815
#, fuzzy, kde-format
4087
4816
#| msgid "%1 GiB"
4088
4817
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4090
4819
msgstr "%1 กิกะไบต์"
4091
4820
 
4092
4821
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4093
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1505
 
4822
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1590
4094
4823
#, fuzzy, kde-format
4095
4824
#| msgid "%1 TiB"
4096
4825
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4098
4827
msgstr "%1 เทระไบต์"
4099
4828
 
4100
4829
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4101
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1507
 
4830
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1592
4102
4831
#, fuzzy, kde-format
4103
4832
#| msgid "%1 TiB"
4104
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4833
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4105
4834
msgid "%1 PiB"
4106
 
msgstr "%1 เทระไบต์"
 
4835
msgstr "%1 เพตะไบต์"
4107
4836
 
4108
4837
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4109
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1509
 
4838
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1594
4110
4839
#, fuzzy, kde-format
4111
4840
#| msgid "%1 TiB"
4112
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4841
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4113
4842
msgid "%1 EiB"
4114
 
msgstr "%1 เทระไบต์"
 
4843
msgstr "%1 เอกซะไบต์"
4115
4844
 
4116
4845
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4117
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1511
 
4846
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1596
4118
4847
#, fuzzy, kde-format
4119
4848
#| msgid "%1 TiB"
4120
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4849
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4121
4850
msgid "%1 ZiB"
4122
 
msgstr "%1 เทระไบต์"
 
4851
msgstr "%1 เซตะไบต์"
4123
4852
 
4124
4853
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4125
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1513
 
4854
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1598
4126
4855
#, fuzzy, kde-format
4127
4856
#| msgid "%1 TiB"
4128
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4857
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4129
4858
msgid "%1 YiB"
4130
 
msgstr "%1 เทระไบต์"
 
4859
msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
4131
4860
 
4132
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1599
4133
 
#, fuzzy, kde-format
4134
 
#| msgid "%1 days"
 
4861
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1684
 
4862
#, kde-format
4135
4863
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4136
4864
msgid "%1 days"
4137
4865
msgstr "%1 วัน"
4138
4866
 
4139
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1602
4140
 
#, fuzzy, kde-format
4141
 
#| msgid "%1 hours"
 
4867
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1687
 
4868
#, kde-format
4142
4869
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4143
4870
msgid "%1 hours"
4144
4871
msgstr "%1 ชั่วโมง"
4145
4872
 
4146
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1605
4147
 
#, fuzzy, kde-format
4148
 
#| msgid "%1 minutes"
 
4873
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1690
 
4874
#, kde-format
4149
4875
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4150
4876
msgid "%1 minutes"
4151
4877
msgstr "%1 นาที"
4152
4878
 
4153
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1608
4154
 
#, fuzzy, kde-format
4155
 
#| msgid "%1 seconds"
 
4879
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1693
 
4880
#, kde-format
4156
4881
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4157
4882
msgid "%1 seconds"
4158
4883
msgstr "%1 วินาที"
4159
4884
 
4160
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1611
4161
 
#, fuzzy, kde-format
4162
 
#| msgid "%1 milliseconds"
 
4885
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1696
 
4886
#, kde-format
4163
4887
msgctxt "@item:intext"
4164
4888
msgid "%1 millisecond"
4165
4889
msgid_plural "%1 milliseconds"
4166
4890
msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที"
4167
4891
 
4168
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1618
 
4892
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1703
4169
4893
#, kde-format
4170
4894
msgctxt "@item:intext"
4171
4895
msgid "1 day"
4172
4896
msgid_plural "%1 days"
4173
4897
msgstr[0] "%1 วัน"
4174
4898
 
4175
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1620
 
4899
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1705
4176
4900
#, kde-format
4177
4901
msgctxt "@item:intext"
4178
4902
msgid "1 hour"
4179
4903
msgid_plural "%1 hours"
4180
4904
msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"
4181
4905
 
4182
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1622
 
4906
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1707
4183
4907
#, kde-format
4184
4908
msgctxt "@item:intext"
4185
4909
msgid "1 minute"
4186
4910
msgid_plural "%1 minutes"
4187
4911
msgstr[0] "%1 นาที"
4188
4912
 
4189
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1624
 
4913
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1709
4190
4914
#, kde-format
4191
4915
msgctxt "@item:intext"
4192
4916
msgid "1 second"
4193
4917
msgid_plural "%1 seconds"
4194
4918
msgstr[0] "%1 วินาที"
4195
4919
 
4196
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1648
 
4920
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1733
4197
4921
#, kde-format
4198
4922
msgctxt ""
4199
4923
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4202
4926
msgid "%1 and %2"
4203
4927
msgstr "%1 %2"
4204
4928
 
4205
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1654
 
4929
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1739
4206
4930
#, kde-format
4207
4931
msgctxt ""
4208
4932
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4211
4935
msgid "%1 and %2"
4212
4936
msgstr "%1 %2"
4213
4937
 
4214
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1661
 
4938
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1746
4215
4939
#, kde-format
4216
4940
msgctxt ""
4217
4941
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4220
4944
msgid "%1 and %2"
4221
4945
msgstr "%1 %2"
4222
4946
 
4223
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2013 kdecore/localization/klocale.cpp:2175
4224
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2880
 
4947
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2098 kdecore/localization/klocale.cpp:2260
 
4948
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2882
4225
4949
msgid "pm"
4226
4950
msgstr "pm"
4227
4951
 
4228
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2019 kdecore/localization/klocale.cpp:2177
 
4952
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2104 kdecore/localization/klocale.cpp:2262
4229
4953
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
4230
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2872
 
4954
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2874
4231
4955
msgid "am"
4232
4956
msgstr "am"
4233
4957
 
4234
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2234
 
4958
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2319
4235
4959
msgid "Today"
4236
4960
msgstr "วันนี้"
4237
4961
 
4238
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2237
 
4962
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2322
4239
4963
msgid "Yesterday"
4240
4964
msgstr "เมื่อวานนี้"
4241
4965
 
4242
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2253
 
4966
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2338
4243
4967
#, kde-format
4244
4968
msgctxt "concatenation of dates and time"
4245
4969
msgid "%1 %2"
4246
4970
msgstr "%1 %2"
4247
4971
 
4248
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2293
 
4972
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2378
4249
4973
#, kde-format
4250
4974
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4251
4975
msgid "%1 %2"
4252
4976
msgstr "%1 %2"
4253
4977
 
4254
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4255
 
msgctxt "@item Text character set"
4256
 
msgid "South-Eastern Europe"
4257
 
msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
4258
 
 
4259
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4260
 
msgctxt "@item Text character set"
4261
 
msgid "Northern Saami"
4262
 
msgstr "ซามิเหนือ"
4263
 
 
4264
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4265
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
4266
 
msgctxt "@item Text character set"
4267
 
msgid "Other"
4268
 
msgstr "อื่น ๆ"
4269
 
 
4270
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
4271
 
#, kde-format
4272
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4273
 
msgid "%1 ( %2 )"
4274
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4275
 
 
4276
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
4277
 
#, kde-format
4278
 
msgctxt "@item"
4279
 
msgid "Other encoding (%1)"
4280
 
msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
4281
 
 
4282
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
4283
 
#, kde-format
4284
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4285
 
msgid "%1 ( %2 )"
4286
 
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4978
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
 
4979
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
 
4980
msgctxt "@item Text character set"
 
4981
msgid "Disabled"
 
4982
msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
 
4983
 
 
4984
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
4985
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
 
4986
msgctxt "@item Text character set"
 
4987
msgid "Universal"
 
4988
msgstr "สากล"
4287
4989
 
4288
4990
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
4289
4991
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
4295
4997
#. original. Some things you may think about changing:
4296
4998
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
4297
4999
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
4298
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522
 
5000
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
4299
5001
#, kde-format
4300
5002
msgctxt "@title/plain"
4301
5003
msgid "== %1 =="
4302
5004
msgstr "== %1 =="
4303
5005
 
4304
5006
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4305
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
 
5007
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:504
4306
5008
#, kde-format
4307
5009
msgctxt "@title/rich"
4308
5010
msgid "<h2>%1</h2>"
4309
5011
msgstr "<h2>%1</h2>"
4310
5012
 
4311
5013
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4312
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
 
5014
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:510
4313
5015
#, kde-format
4314
5016
msgctxt "@subtitle/plain"
4315
5017
msgid "~ %1 ~"
4316
5018
msgstr "~ %1 ~"
4317
5019
 
4318
5020
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4319
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
 
5021
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:514
4320
5022
#, kde-format
4321
5023
msgctxt "@subtitle/rich"
4322
5024
msgid "<h3>%1</h3>"
4323
5025
msgstr "<h3>%1</h3>"
4324
5026
 
4325
5027
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4326
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562
 
5028
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
4327
5029
#, kde-format
4328
5030
msgctxt "@item/plain"
4329
5031
msgid "  * %1"
4330
5032
msgstr "  * %1"
4331
5033
 
4332
5034
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4333
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566
 
5035
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:544
4334
5036
#, kde-format
4335
5037
msgctxt "@item/rich"
4336
5038
msgid "<li>%1</li>"
4337
5039
msgstr "<li>%1</li>"
4338
5040
 
4339
5041
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4340
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
 
5042
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
4341
5043
#, kde-format
4342
5044
msgctxt "@note/plain"
4343
5045
msgid "Note: %1"
4344
5046
msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
4345
5047
 
4346
5048
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4347
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576
 
5049
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:554
4348
5050
#, kde-format
4349
5051
msgctxt "@note/rich"
4350
5052
msgid "<i>Note</i>: %1"
4351
5053
msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1"
4352
5054
 
4353
5055
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4354
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
 
5056
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
4355
5057
#, kde-format
4356
5058
msgctxt ""
4357
5059
"@note-with-label/plain\n"
4360
5062
msgstr "%1: %2"
4361
5063
 
4362
5064
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4363
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
 
5065
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:564
4364
5066
#, kde-format
4365
5067
msgctxt ""
4366
5068
"@note-with-label/rich\n"
4369
5071
msgstr "<i>%1</i>: %2"
4370
5072
 
4371
5073
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4372
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
 
5074
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
4373
5075
#, kde-format
4374
5076
msgctxt "@warning/plain"
4375
5077
msgid "WARNING: %1"
4376
 
msgstr "แจ้งเตือน: %1"
 
5078
msgstr "คำเตือน: %1"
4377
5079
 
4378
5080
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4379
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
 
5081
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:574
4380
5082
#, kde-format
4381
5083
msgctxt "@warning/rich"
4382
5084
msgid "<b>Warning</b>: %1"
4383
5085
msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1"
4384
5086
 
4385
5087
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4386
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
 
5088
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:579
4387
5089
#, kde-format
4388
5090
msgctxt ""
4389
5091
"@warning-with-label/plain\n"
4392
5094
msgstr "%1: %2"
4393
5095
 
4394
5096
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4395
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
 
5097
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:584
4396
5098
#, kde-format
4397
5099
msgctxt ""
4398
5100
"@warning-with-label/rich\n"
4401
5103
msgstr "<b>%1</b>: %2"
4402
5104
 
4403
5105
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4404
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
 
5106
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
4405
5107
#, kde-format
4406
5108
msgctxt ""
4407
5109
"@link-with-description/plain\n"
4410
5112
msgstr "%2 (%1)"
4411
5113
 
4412
5114
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4413
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
 
5115
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:604
4414
5116
#, kde-format
4415
5117
msgctxt ""
4416
5118
"@link-with-description/rich\n"
4419
5121
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
4420
5122
 
4421
5123
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4422
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
 
5124
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
4423
5125
#, kde-format
4424
5126
msgctxt "@filename/plain"
4425
5127
msgid "‘%1’"
4426
5128
msgstr "‘%1’"
4427
5129
 
4428
5130
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4429
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
 
5131
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:614
4430
5132
#, kde-format
4431
5133
msgctxt "@filename/rich"
4432
5134
msgid "<tt>%1</tt>"
4433
5135
msgstr "<tt>%1</tt>"
4434
5136
 
4435
5137
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4436
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
 
5138
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
4437
5139
#, kde-format
4438
5140
msgctxt "@application/plain"
4439
5141
msgid "%1"
4440
5142
msgstr "%1"
4441
5143
 
4442
5144
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4443
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
 
5145
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:624
4444
5146
#, kde-format
4445
5147
msgctxt "@application/rich"
4446
5148
msgid "%1"
4447
5149
msgstr "%1"
4448
5150
 
4449
5151
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4450
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
 
5152
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
4451
5153
#, kde-format
4452
5154
msgctxt "@command/plain"
4453
5155
msgid "%1"
4454
5156
msgstr "%1"
4455
5157
 
4456
5158
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4457
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
 
5159
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:634
4458
5160
#, kde-format
4459
5161
msgctxt "@command/rich"
4460
5162
msgid "<tt>%1</tt>"
4461
5163
msgstr "<tt>%1</tt>"
4462
5164
 
4463
5165
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4464
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
 
5166
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:639
4465
5167
#, kde-format
4466
5168
msgctxt ""
4467
5169
"@command-with-section/plain\n"
4470
5172
msgstr "%1(%2)"
4471
5173
 
4472
5174
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4473
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
 
5175
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:644
4474
5176
#, kde-format
4475
5177
msgctxt ""
4476
5178
"@command-with-section/rich\n"
4479
5181
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
4480
5182
 
4481
5183
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4482
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
 
5184
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
4483
5185
#, kde-format
4484
5186
msgctxt "@resource/plain"
4485
5187
msgid "“%1”"
4486
5188
msgstr "“%1”"
4487
5189
 
4488
5190
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4489
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
 
5191
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:654
4490
5192
#, kde-format
4491
5193
msgctxt "@resource/rich"
4492
5194
msgid "“%1”"
4493
5195
msgstr "“%1”"
4494
5196
 
4495
5197
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4496
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
 
5198
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:660
4497
5199
#, kde-format
4498
5200
msgctxt "@icode/plain"
4499
5201
msgid "“%1”"
4500
5202
msgstr "“%1”"
4501
5203
 
4502
5204
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4503
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
 
5205
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:664
4504
5206
#, kde-format
4505
5207
msgctxt "@icode/rich"
4506
5208
msgid "<tt>%1</tt>"
4507
5209
msgstr "<tt>%1</tt>"
4508
5210
 
4509
5211
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4510
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
 
5212
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
4511
5213
#, kde-format
4512
5214
msgctxt "@shortcut/plain"
4513
5215
msgid "%1"
4514
5216
msgstr "%1"
4515
5217
 
4516
5218
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4517
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
 
5219
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:684
4518
5220
#, kde-format
4519
5221
msgctxt "@shortcut/rich"
4520
5222
msgid "<b>%1</b>"
4521
5223
msgstr "<b>%1</b>"
4522
5224
 
4523
5225
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4524
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
 
5226
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
4525
5227
#, kde-format
4526
5228
msgctxt "@interface/plain"
4527
5229
msgid "|%1|"
4528
5230
msgstr "|%1|"
4529
5231
 
4530
5232
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4531
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:716
 
5233
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
4532
5234
#, kde-format
4533
5235
msgctxt "@interface/rich"
4534
5236
msgid "<i>%1</i>"
4535
5237
msgstr "<i>%1</i>"
4536
5238
 
4537
5239
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4538
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
 
5240
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
4539
5241
#, kde-format
4540
5242
msgctxt "@emphasis/plain"
4541
5243
msgid "*%1*"
4542
5244
msgstr "*%1*"
4543
5245
 
4544
5246
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4545
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
 
5247
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
4546
5248
#, kde-format
4547
5249
msgctxt "@emphasis/rich"
4548
5250
msgid "<i>%1</i>"
4549
5251
msgstr "<i>%1</i>"
4550
5252
 
4551
5253
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4552
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
4553
 
#, fuzzy, kde-format
4554
 
#| msgctxt "@emphasis/plain"
4555
 
#| msgid "*%1*"
 
5254
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
 
5255
#, kde-format
4556
5256
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
4557
5257
msgid "**%1**"
4558
 
msgstr "*%1*"
 
5258
msgstr "**%1**"
4559
5259
 
4560
5260
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4561
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
4562
 
#, fuzzy, kde-format
4563
 
#| msgctxt "@shortcut/rich"
4564
 
#| msgid "<b>%1</b>"
 
5261
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
 
5262
#, kde-format
4565
5263
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
4566
5264
msgid "<b>%1</b>"
4567
5265
msgstr "<b>%1</b>"
4568
5266
 
4569
5267
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4570
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
 
5268
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
4571
5269
#, kde-format
4572
5270
msgctxt "@placeholder/plain"
4573
5271
msgid "&lt;%1&gt;"
4574
5272
msgstr "&lt;%1&gt;"
4575
5273
 
4576
5274
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4577
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:744
 
5275
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
4578
5276
#, kde-format
4579
5277
msgctxt "@placeholder/rich"
4580
5278
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4581
5279
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4582
5280
 
4583
5281
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4584
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
 
5282
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
4585
5283
#, kde-format
4586
5284
msgctxt "@email/plain"
4587
5285
msgid "&lt;%1&gt;"
4588
5286
msgstr "&lt;%1&gt;"
4589
5287
 
4590
5288
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4591
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
 
5289
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
4592
5290
#, kde-format
4593
5291
msgctxt "@email/rich"
4594
5292
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4595
5293
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4596
5294
 
4597
5295
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4598
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
 
5296
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:737
4599
5297
#, kde-format
4600
5298
msgctxt ""
4601
5299
"@email-with-name/plain\n"
4604
5302
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
4605
5303
 
4606
5304
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4607
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
 
5305
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
4608
5306
#, kde-format
4609
5307
msgctxt ""
4610
5308
"@email-with-name/rich\n"
4613
5311
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4614
5312
 
4615
5313
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4616
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
 
5314
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:748
4617
5315
#, kde-format
4618
5316
msgctxt "@envar/plain"
4619
5317
msgid "$%1"
4620
5318
msgstr "$%1"
4621
5319
 
4622
5320
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4623
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
 
5321
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:752
4624
5322
#, kde-format
4625
5323
msgctxt "@envar/rich"
4626
5324
msgid "<tt>$%1</tt>"
4627
5325
msgstr "<tt>$%1</tt>"
4628
5326
 
4629
5327
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4630
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
 
5328
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:758
4631
5329
#, kde-format
4632
5330
msgctxt "@message/plain"
4633
5331
msgid "/%1/"
4634
5332
msgstr "/%1/"
4635
5333
 
4636
5334
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4637
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
 
5335
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:762
4638
5336
#, kde-format
4639
5337
msgctxt "@message/rich"
4640
5338
msgid "<i>%1</i>"
4642
5340
 
4643
5341
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4644
5342
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
4645
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:805
 
5343
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
4646
5344
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
4647
5345
msgid "+"
4648
5346
msgstr "+"
4649
5347
 
4650
5348
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4651
5349
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
4652
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:809
 
5350
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:787
4653
5351
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
4654
5352
msgid "+"
4655
5353
msgstr "+"
4656
5354
 
4657
5355
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4658
5356
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
4659
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
 
5357
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:791
4660
5358
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
4661
5359
msgid "→"
4662
5360
msgstr "→"
4663
5361
 
4664
5362
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4665
5363
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
4666
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
 
5364
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:795
4667
5365
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
4668
5366
msgid "→"
4669
5367
msgstr "→"
4670
5368
 
4671
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
 
5369
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
4672
5370
msgctxt "keyboard-key-name"
4673
5371
msgid "Alt"
4674
5372
msgstr "Alt"
4675
5373
 
4676
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
 
5374
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
4677
5375
msgctxt "keyboard-key-name"
4678
5376
msgid "AltGr"
4679
5377
msgstr "AltGr"
4680
5378
 
4681
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
 
5379
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
4682
5380
msgctxt "keyboard-key-name"
4683
5381
msgid "Backspace"
4684
5382
msgstr "Backspace"
4685
5383
 
4686
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
 
5384
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
4687
5385
msgctxt "keyboard-key-name"
4688
5386
msgid "CapsLock"
4689
5387
msgstr "CapsLock"
4690
5388
 
4691
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
 
5389
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
4692
5390
msgctxt "keyboard-key-name"
4693
5391
msgid "Control"
4694
5392
msgstr "Control"
4695
5393
 
4696
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
 
5394
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
4697
5395
msgctxt "keyboard-key-name"
4698
5396
msgid "Ctrl"
4699
5397
msgstr "Ctrl"
4700
5398
 
4701
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
5399
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
4702
5400
msgctxt "keyboard-key-name"
4703
5401
msgid "Del"
4704
5402
msgstr "Del"
4705
5403
 
4706
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
5404
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
4707
5405
msgctxt "keyboard-key-name"
4708
5406
msgid "Delete"
4709
5407
msgstr "Delete"
4710
5408
 
4711
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
5409
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
4712
5410
msgctxt "keyboard-key-name"
4713
5411
msgid "Down"
4714
5412
msgstr "Down"
4715
5413
 
4716
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
5414
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
4717
5415
msgctxt "keyboard-key-name"
4718
5416
msgid "End"
4719
5417
msgstr "End"
4720
5418
 
4721
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
5419
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
4722
5420
msgctxt "keyboard-key-name"
4723
5421
msgid "Enter"
4724
5422
msgstr "Enter"
4725
5423
 
4726
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
5424
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
4727
5425
msgctxt "keyboard-key-name"
4728
5426
msgid "Esc"
4729
5427
msgstr "Esc"
4730
5428
 
4731
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
5429
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
4732
5430
msgctxt "keyboard-key-name"
4733
5431
msgid "Escape"
4734
5432
msgstr "Escape"
4735
5433
 
4736
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
5434
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
4737
5435
msgctxt "keyboard-key-name"
4738
5436
msgid "Home"
4739
5437
msgstr "Home"
4740
5438
 
4741
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
5439
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
4742
5440
msgctxt "keyboard-key-name"
4743
5441
msgid "Hyper"
4744
5442
msgstr "Hyper"
4745
5443
 
4746
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
5444
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
4747
5445
msgctxt "keyboard-key-name"
4748
5446
msgid "Ins"
4749
5447
msgstr "Ins"
4750
5448
 
4751
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
5449
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
4752
5450
msgctxt "keyboard-key-name"
4753
5451
msgid "Insert"
4754
5452
msgstr "Insert"
4755
5453
 
4756
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
5454
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
4757
5455
msgctxt "keyboard-key-name"
4758
5456
msgid "Left"
4759
5457
msgstr "ซ้าย"
4760
5458
 
4761
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
5459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
4762
5460
msgctxt "keyboard-key-name"
4763
5461
msgid "Menu"
4764
5462
msgstr "เมนู"
4765
5463
 
4766
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
5464
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
4767
5465
msgctxt "keyboard-key-name"
4768
5466
msgid "Meta"
4769
5467
msgstr "Meta"
4770
5468
 
4771
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
5469
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
4772
5470
msgctxt "keyboard-key-name"
4773
5471
msgid "NumLock"
4774
5472
msgstr "NumLock"
4775
5473
 
4776
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
5474
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
4777
5475
msgctxt "keyboard-key-name"
4778
5476
msgid "PageDown"
4779
5477
msgstr "PageDown"
4780
5478
 
4781
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
5479
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
4782
5480
msgctxt "keyboard-key-name"
4783
5481
msgid "PageUp"
4784
5482
msgstr "PageUp"
4785
5483
 
4786
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
5484
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
4787
5485
msgctxt "keyboard-key-name"
4788
5486
msgid "PgDown"
4789
5487
msgstr "PgDown"
4790
5488
 
4791
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
5489
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
4792
5490
msgctxt "keyboard-key-name"
4793
5491
msgid "PgUp"
4794
5492
msgstr "PgUp"
4795
5493
 
4796
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
 
5494
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
4797
5495
msgctxt "keyboard-key-name"
4798
5496
msgid "PauseBreak"
4799
5497
msgstr "PauseBreak"
4800
5498
 
4801
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
 
5499
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
4802
5500
msgctxt "keyboard-key-name"
4803
5501
msgid "PrintScreen"
4804
5502
msgstr "PrintScreen"
4805
5503
 
4806
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
5504
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
4807
5505
msgctxt "keyboard-key-name"
4808
5506
msgid "PrtScr"
4809
5507
msgstr "PrtScr"
4810
5508
 
4811
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
5509
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
4812
5510
msgctxt "keyboard-key-name"
4813
5511
msgid "Return"
4814
5512
msgstr "Return"
4815
5513
 
4816
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
 
5514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
4817
5515
msgctxt "keyboard-key-name"
4818
5516
msgid "Right"
4819
5517
msgstr "ขวา"
4820
5518
 
4821
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
 
5519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
4822
5520
msgctxt "keyboard-key-name"
4823
5521
msgid "ScrollLock"
4824
5522
msgstr "ScrollLock"
4825
5523
 
4826
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
 
5524
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
4827
5525
msgctxt "keyboard-key-name"
4828
5526
msgid "Shift"
4829
5527
msgstr "Shift"
4830
5528
 
4831
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
 
5529
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
4832
5530
msgctxt "keyboard-key-name"
4833
5531
msgid "Space"
4834
5532
msgstr "Space"
4835
5533
 
4836
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
 
5534
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
4837
5535
msgctxt "keyboard-key-name"
4838
5536
msgid "Super"
4839
5537
msgstr "Super"
4840
5538
 
4841
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
 
5539
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
4842
5540
msgctxt "keyboard-key-name"
4843
5541
msgid "SysReq"
4844
5542
msgstr "SysReq"
4845
5543
 
4846
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
 
5544
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
4847
5545
msgctxt "keyboard-key-name"
4848
5546
msgid "Tab"
4849
5547
msgstr "Tab"
4850
5548
 
4851
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
 
5549
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
4852
5550
msgctxt "keyboard-key-name"
4853
5551
msgid "Up"
4854
5552
msgstr "ขึ้น"
4855
5553
 
4856
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
 
5554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
4857
5555
msgctxt "keyboard-key-name"
4858
5556
msgid "Win"
4859
5557
msgstr "Win"
4860
5558
 
4861
5559
#. i18n: Pattern for the function keys.
4862
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
 
5560
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
4863
5561
#, kde-format
4864
5562
msgctxt "keyboard-key-name"
4865
5563
msgid "F%1"
4866
5564
msgstr "F%1"
4867
5565
 
4868
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
4869
 
msgid "Rating: "
4870
 
msgstr "จัดอันดับ: "
4871
 
 
4872
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
4873
 
msgid "Downloads: "
4874
 
msgstr "ดาวน์โหลด: "
4875
 
 
4876
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
4877
 
msgid "Translate this entry"
4878
 
msgstr "แปลรายการนี้"
4879
 
 
4880
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
4881
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
4882
 
msgid "Name"
4883
 
msgstr "ชื่อ"
4884
 
 
4885
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
4886
 
msgid "Payload"
4887
 
msgstr "ของ"
4888
 
 
4889
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
4890
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:126
4891
 
#, fuzzy, kde-format
4892
 
#| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4893
 
#| msgid "%1 Add-On Installer"
4894
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
4895
 
msgid "%1 Add-On Uploader"
4896
 
msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
4897
 
 
4898
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
4899
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:214
4900
 
msgid "Please put in a name."
4901
 
msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
4902
 
 
4903
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:160
4904
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4905
 
msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
4906
 
 
4907
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
4908
 
msgid "Fill Out"
4909
 
msgstr "ป้อนข้อมูล"
4910
 
 
4911
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:163
4912
 
msgid "Do Not Fill Out"
4913
 
msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
4914
 
 
4915
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
4916
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
4917
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:82
4918
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:153
4919
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:68
4920
 
msgid "Get Hot New Stuff"
4921
 
msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
4922
 
 
4923
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
4924
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:214
4925
 
#, kde-format
4926
 
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
4927
 
msgid "%1 Add-On Installer"
4928
 
msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
4929
 
 
4930
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
4931
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
4932
 
msgid "Add Rating"
4933
 
msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
4934
 
 
4935
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
4936
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
4937
 
msgid "Add Comment"
4938
 
msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
4939
 
 
4940
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
4941
 
msgid "View Comments"
4942
 
msgstr "แสดงความคิดเห็น"
4943
 
 
4944
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
4945
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:426
4946
 
#, kde-format
4947
 
msgid "Re: %1"
4948
 
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
4949
 
 
4950
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
4951
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:68
4952
 
#, fuzzy
4953
 
#| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
4954
 
msgid "Timeout. Check Internet connection."
4955
 
msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
4956
 
 
4957
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
4958
 
msgid "Entries failed to load"
4959
 
msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
4960
 
 
4961
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
4962
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
4963
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:125
4964
 
#, kde-format
4965
 
msgid "Server: %1"
4966
 
msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
4967
 
 
4968
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
4969
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:126
4970
 
#, kde-format
4971
 
msgid "<br />Provider: %1"
4972
 
msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1"
4973
 
 
4974
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
4975
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:127
4976
 
#, kde-format
4977
 
msgid "<br />Version: %1"
4978
 
msgstr "<br />รุ่น: %1"
4979
 
 
4980
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
4981
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
4982
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
4983
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:131
4984
 
msgid "Provider information"
4985
 
msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
4986
 
 
4987
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
4988
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:142
4989
 
#, kde-format
4990
 
msgid "Could not install %1"
4991
 
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
4992
 
 
4993
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
4994
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:143
4995
 
msgid "Get Hot New Stuff!"
4996
 
msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่นิยมกัน"
4997
 
 
4998
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
4999
 
msgid "There was an error loading data providers."
5000
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
5001
 
 
5002
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
5003
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
5004
 
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
5005
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
5006
 
 
5007
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
5008
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
5009
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
5010
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
5011
 
msgid "Desktop Exchange Service"
5012
 
msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
5013
 
 
5014
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
5015
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
5016
 
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
5017
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
5018
 
 
5019
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
5020
 
msgid "Rate this entry"
5021
 
msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
5022
 
 
5023
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5024
 
msgid "Comments"
5025
 
msgstr "ความคิดเห็น"
5026
 
 
5027
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
5028
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
5029
 
msgid "Changelog"
5030
 
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
5031
 
 
5032
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
5033
 
msgid "Switch version"
5034
 
msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
5035
 
 
5036
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
5037
 
msgid "Contact author"
5038
 
msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
5039
 
 
5040
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
5041
 
msgid "Collaboration"
5042
 
msgstr "ความร่วมมือ"
5043
 
 
5044
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
5045
 
msgid "Translate"
5046
 
msgstr "แปลภาษา"
5047
 
 
5048
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
5049
 
msgid "Subscribe"
5050
 
msgstr "สมัครสมาชิก"
5051
 
 
5052
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
5053
 
msgid "Report bad entry"
5054
 
msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
5055
 
 
5056
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
5057
 
msgid "Send Mail"
5058
 
msgstr "ส่งอีเมล"
5059
 
 
5060
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
5061
 
msgid "Contact on Jabber"
5062
 
msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
5063
 
 
5064
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
5065
 
#, kde-format
5066
 
msgid "Provider: %1"
5067
 
msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
5068
 
 
5069
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
5070
 
#, kde-format
5071
 
msgid "Version: %1"
5072
 
msgstr "รุ่น: %1"
5073
 
 
5074
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
5075
 
msgid "The removal request was successfully registered."
5076
 
msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
5077
 
 
5078
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
5079
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
5080
 
msgid "Removal of entry"
5081
 
msgstr "การลบรายการ"
5082
 
 
5083
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
5084
 
msgid "The removal request failed."
5085
 
msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
5086
 
 
5087
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
5088
 
msgid "The subscription was successfully completed."
5089
 
msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
5090
 
 
5091
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
5092
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
5093
 
msgid "Subscription to entry"
5094
 
msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
5095
 
 
5096
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
5097
 
msgid "The subscription request failed."
5098
 
msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
5099
 
 
5100
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
5101
 
msgid "The rating was submitted successfully."
5102
 
msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
5103
 
 
5104
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
5105
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
5106
 
msgid "Rating for entry"
5107
 
msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
5108
 
 
5109
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
5110
 
msgid "The rating could not be submitted."
5111
 
msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
5112
 
 
5113
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
5114
 
msgid "The comment was submitted successfully."
5115
 
msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
5116
 
 
5117
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
5118
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
5119
 
msgid "Comment on entry"
5120
 
msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
5121
 
 
5122
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
5123
 
msgid "The comment could not be submitted."
5124
 
msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
5125
 
 
5126
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
5127
 
msgid "KNewStuff contributions"
5128
 
msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
5129
 
 
5130
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
5131
 
msgid "This operation requires authentication."
5132
 
msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
5133
 
 
5134
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
5135
 
msgid "User comments"
5136
 
msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
5137
 
 
5138
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
5139
 
#, fuzzy
5140
 
#| msgid "No Downloads"
5141
 
msgid "<p>No Downloads</p>"
5142
 
msgstr "ไม่มีการดาวน์โหลด"
5143
 
 
5144
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
5145
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:180
5146
 
#, fuzzy, kde-format
5147
 
#| msgid "Downloads: %1"
5148
 
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
5149
 
msgstr "ดาวน์โหลด: %1"
5150
 
 
5151
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
5152
 
#, fuzzy, kde-format
5153
 
#| msgid "Rating: "
5154
 
msgid "Rating: %1"
5155
 
msgstr "จัดอันดับ: "
5156
 
 
5157
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
5158
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:291
5159
 
msgid "No Preview"
5160
 
msgstr "ไม่มีตัวอย่าง"
5161
 
 
5162
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
5163
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:301
5164
 
msgid "Loading Preview"
5165
 
msgstr "โหลดตัวอย่าง"
5166
 
 
5167
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
5168
 
msgid "Leave a comment"
5169
 
msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
5170
 
 
5171
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
5172
 
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
5173
 
#, fuzzy
5174
 
#| msgid "Download New Stuff"
5175
 
msgid "Download New Stuff..."
5176
 
msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
5177
 
 
5178
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
5179
 
#, kde-format
5180
 
msgid "Version %1"
5181
 
msgstr "รุ่น %1"
5182
 
 
5183
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
5184
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
5185
 
msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
5186
 
 
5187
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
5188
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5189
 
msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
5190
 
 
5191
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
5192
 
msgid "No provider selected."
5193
 
msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
5194
 
 
5195
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
5196
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
5197
 
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5198
 
msgid "Latest"
5199
 
msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
5200
 
 
5201
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
5202
 
msgid "Highest Rated"
5203
 
msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
5204
 
 
5205
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
5206
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
5207
 
msgid ""
5208
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5209
 
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5210
 
"not be possible.</qt>"
5211
 
msgstr ""
5212
 
"<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</i> "
5213
 
"ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
5214
 
 
5215
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
5216
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
5217
 
#, kde-format
5218
 
msgid ""
5219
 
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
5220
 
"i><br />:</qt>"
5221
 
msgstr ""
5222
 
"<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</"
5223
 
"qt>"
5224
 
 
5225
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
5226
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
5227
 
msgid ""
5228
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5229
 
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5230
 
"will not be possible.</qt>"
5231
 
msgstr ""
5232
 
"<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
5233
 
"<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
5234
 
"จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
5235
 
 
5236
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5237
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5238
 
msgid "Select Signing Key"
5239
 
msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
5240
 
 
5241
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
5242
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
5243
 
msgid "Key used for signing:"
5244
 
msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
5245
 
 
5246
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
5247
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
5248
 
msgid ""
5249
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5250
 
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5251
 
msgstr ""
5252
 
"<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
5253
 
"ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>"
5254
 
 
5255
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:99
5256
 
#, fuzzy, kde-format
5257
 
#| msgid "Rating: "
5258
 
msgctxt "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
5259
 
msgid "Uploading: %1"
5260
 
msgstr "จัดอันดับ: "
5261
 
 
5262
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:122
5263
 
#, fuzzy
5264
 
#| msgid "&Replace..."
5265
 
msgid "Upload..."
5266
 
msgstr "แ&ทนที่..."
5267
 
 
5268
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:130
5269
 
#, fuzzy
5270
 
#| msgid "Provider information"
5271
 
msgid "Fetching provider information..."
5272
 
msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
5273
 
 
5274
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:209
5275
 
#, fuzzy
5276
 
#| msgid "The rating could not be submitted."
5277
 
msgid "Provider could not be initialized."
5278
 
msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
5279
 
 
5280
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:221
5281
 
msgid "Creating Content on Server..."
5282
 
msgstr ""
5283
 
 
5284
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:262
5285
 
msgid "There was a network error."
5286
 
msgstr ""
5287
 
 
5288
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:262
5289
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:267
5290
 
#, fuzzy
5291
 
#| msgid "Download"
5292
 
msgid "Uploading Failed"
5293
 
msgstr "ดาวน์โหลด"
5294
 
 
5295
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:267
5296
 
#, fuzzy
5297
 
#| msgid "Communication error"
5298
 
msgid "Authentication error."
5299
 
msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
5300
 
 
5301
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:273
5302
 
#, fuzzy
5303
 
#| msgid "Loading Preview"
5304
 
msgid "Uploading preview and content..."
5305
 
msgstr "โหลดตัวอย่าง"
5306
 
 
5307
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:282
5308
 
msgid "Uploading content..."
5309
 
msgstr ""
5310
 
 
5311
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:286
5312
 
#, fuzzy
5313
 
#| msgid "Loading Preview"
5314
 
msgid "Uploading preview image and content..."
5315
 
msgstr "โหลดตัวอย่าง"
5316
 
 
5317
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:295
5318
 
#, fuzzy, kde-format
5319
 
#| msgid "File %1 not found."
5320
 
msgid "File not found: %1"
5321
 
msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
5322
 
 
5323
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:319
5324
 
msgid "Content Added"
5325
 
msgstr ""
5326
 
 
5327
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:319
5328
 
#, fuzzy
5329
 
#| msgid "Page loaded."
5330
 
msgid "File Uploaded"
5331
 
msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
5332
 
 
5333
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:197
5334
 
#, fuzzy
5335
 
#| msgid "Provider: %1"
5336
 
msgid "All Providers"
5337
 
msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
5338
 
 
5339
 
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog_p.cpp:204
5340
 
#, fuzzy
5341
 
#| msgid "Pages"
5342
 
msgid "All Categories"
5343
 
msgstr "หน้า"
5344
 
 
5345
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:69
5346
 
#, fuzzy, kde-format
5347
 
#| msgid "Suggestions"
5348
 
msgid "Details for %1"
5349
 
msgstr "รายการคำเสนอแนะ"
5350
 
 
5351
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:77
5352
 
#, fuzzy
5353
 
#| msgid "Homepage"
5354
 
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
5355
 
msgid "Visit homepage..."
5356
 
msgstr "หน้าเว็บ"
5357
 
 
5358
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:107
5359
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsmodel.cpp:141
5360
 
#, fuzzy
5361
 
#| msgid "Loading Preview"
5362
 
msgid "Loading preview..."
5363
 
msgstr "โหลดตัวอย่าง"
5364
 
 
5365
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:166
5366
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:168
5367
 
#, fuzzy, kde-format
5368
 
#| msgctxt "@interface/rich"
5369
 
#| msgid "<i>%1</i>"
5370
 
msgctxt "Show the author of this item in a list"
5371
 
msgid "By <i>%1</i>"
5372
 
msgstr "<i>%1</i>"
5373
 
 
5374
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:224
5375
 
#, fuzzy
5376
 
#| msgid "Install"
5377
 
msgid "Install again"
5378
 
msgstr "ติดตั้ง"
5379
 
 
5380
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:228
5381
 
#, fuzzy
5382
 
#| msgid "Install"
5383
 
msgid "Installing"
5384
 
msgstr "ติดตั้ง"
5385
 
 
5386
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:233
5387
 
#, fuzzy
5388
 
#| msgid "Update"
5389
 
msgid "Updating"
5390
 
msgstr "ปรับรุ่น"
5391
 
 
5392
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:245
5393
 
#, fuzzy
5394
 
#| msgid "Details"
5395
 
msgid "Details..."
5396
 
msgstr "รายละเอียด"
5397
 
 
5398
 
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:252
5399
 
#, fuzzy, kde-format
5400
 
#| msgid "Rating: "
5401
 
msgid "Rating: %1%"
5402
 
msgstr "จัดอันดับ: "
5403
 
 
5404
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:484
5405
 
#, fuzzy
5406
 
#| msgid "Overwrite File?"
5407
 
msgid "Overwrite existing file?"
5408
 
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
5409
 
 
5410
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:484
5411
 
#, fuzzy
5412
 
#| msgid "Download"
5413
 
msgid "Download File:"
5414
 
msgstr "ดาวน์โหลด"
5415
 
 
5416
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:245
5417
 
#, kde-format
5418
 
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
5419
 
msgstr ""
5420
 
 
5421
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:282
5422
 
#, kde-format
5423
 
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
5424
 
msgstr ""
5425
 
 
5426
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:314
5427
 
#, fuzzy
5428
 
#| msgid "Could not construct value"
5429
 
msgid "Could not get account balance."
5430
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
5431
 
 
5432
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:326
5433
 
#, kde-format
5434
 
msgctxt ""
5435
 
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
5436
 
msgid ""
5437
 
"This items costs %1 %2.\n"
5438
 
"Do you want to buy it?"
5439
 
msgstr ""
5440
 
 
5441
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:337
5442
 
#, kde-format
5443
 
msgid ""
5444
 
"Your account balance is too low:\n"
5445
 
"Your balance: %1\n"
5446
 
"Price: %2"
5447
 
msgstr ""
5448
 
 
5449
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:350
5450
 
#, fuzzy
5451
 
#| msgid "Could not create temporary file."
5452
 
msgid "Could not get download link."
5453
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
5454
 
 
5455
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:383
5456
 
msgid "Your vote was successful."
5457
 
msgstr ""
5458
 
 
5459
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:385
5460
 
#, fuzzy
5461
 
#| msgid "Download"
5462
 
msgid "Voting failed."
5463
 
msgstr "ดาวน์โหลด"
5464
 
 
5465
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:401
5466
 
msgid "You are now a fan."
5467
 
msgstr ""
5468
 
 
5469
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:403
5470
 
#, fuzzy
5471
 
#| msgid "Could not create temporary file."
5472
 
msgid "Could not make you a fan."
5473
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
5474
 
 
5475
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:197 khtml/khtml_ext.cpp:933
 
5566
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
 
5567
msgid "no error"
 
5568
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
 
5569
 
 
5570
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
5571
msgid "address family for nodename not supported"
 
5572
msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
 
5573
 
 
5574
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
 
5575
msgid "temporary failure in name resolution"
 
5576
msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
 
5577
 
 
5578
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
5579
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
5580
msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
 
5581
 
 
5582
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
 
5583
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
5584
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
 
5585
 
 
5586
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
5587
msgid "'ai_family' not supported"
 
5588
msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
 
5589
 
 
5590
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
 
5591
msgid "memory allocation failure"
 
5592
msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
 
5593
 
 
5594
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
5595
msgid "no address associated with nodename"
 
5596
msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
 
5597
 
 
5598
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
 
5599
msgid "name or service not known"
 
5600
msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
 
5601
 
 
5602
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
5603
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
5604
msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
 
5605
 
 
5606
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
5607
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
5608
msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
 
5609
 
 
5610
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
5611
msgid "system error"
 
5612
msgstr "ระบบผิดพลาด"
 
5613
 
 
5614
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
 
5615
msgctxt "SSL error"
 
5616
msgid "No error"
 
5617
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
 
5618
 
 
5619
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
 
5620
msgctxt "SSL error"
 
5621
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
5622
msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้"
 
5623
 
 
5624
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
 
5625
msgctxt "SSL error"
 
5626
msgid "The certificate has expired"
 
5627
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
 
5628
 
 
5629
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
 
5630
msgctxt "SSL error"
 
5631
msgid "The certificate is invalid"
 
5632
msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
 
5633
 
 
5634
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
 
5635
msgctxt "SSL error"
 
5636
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
5637
msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้"
 
5638
 
 
5639
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
 
5640
msgctxt "SSL error"
 
5641
msgid "The certificate has been revoked"
 
5642
msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
 
5643
 
 
5644
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
5645
msgctxt "SSL error"
 
5646
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
5647
msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้"
 
5648
 
 
5649
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
5650
msgctxt "SSL error"
 
5651
msgid ""
 
5652
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
5653
msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้"
 
5654
 
 
5655
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
5656
msgctxt "SSL error"
 
5657
msgid ""
 
5658
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
5659
"certificate's purpose"
 
5660
msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง"
 
5661
 
 
5662
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
5663
msgctxt "SSL error"
 
5664
msgid "The peer did not present any certificate"
 
5665
msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ"
 
5666
 
 
5667
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
5668
msgctxt "SSL error"
 
5669
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
5670
msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้"
 
5671
 
 
5672
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
5673
msgctxt "SSL error"
 
5674
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
5675
msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน"
 
5676
 
 
5677
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
5678
msgctxt "SSL error"
 
5679
msgid "The certificate chain is too long"
 
5680
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป"
 
5681
 
 
5682
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
5683
msgctxt "SSL error"
 
5684
msgid "Unknown error"
 
5685
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
5686
 
 
5687
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5688
msgid "NEC SOCKS client"
 
5689
msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
 
5690
 
 
5691
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5692
msgid "Dante SOCKS client"
 
5693
msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
 
5694
 
 
5695
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
5696
msgctxt "Socket error code NoError"
 
5697
msgid "no error"
 
5698
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
 
5699
 
 
5700
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
5701
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
5702
msgid "name lookup has failed"
 
5703
msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
 
5704
 
 
5705
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
5706
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
5707
msgid "address already in use"
 
5708
msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
 
5709
 
 
5710
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
5711
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
5712
msgid "socket is already bound"
 
5713
msgstr "ซ็อกเกตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
 
5714
 
 
5715
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
5716
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
5717
msgid "socket is already created"
 
5718
msgstr "ซ็อกเกตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
 
5719
 
 
5720
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
5721
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
5722
msgid "socket is not bound"
 
5723
msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
 
5724
 
 
5725
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
5726
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
5727
msgid "socket has not been created"
 
5728
msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
 
5729
 
 
5730
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
5731
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
5732
msgid "operation would block"
 
5733
msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
 
5734
 
 
5735
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
5736
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
5737
msgid "connection actively refused"
 
5738
msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
 
5739
 
 
5740
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
5741
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
5742
msgid "connection timed out"
 
5743
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
 
5744
 
 
5745
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
5746
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
5747
msgid "operation is already in progress"
 
5748
msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
 
5749
 
 
5750
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
5751
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
5752
msgid "network failure occurred"
 
5753
msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
 
5754
 
 
5755
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
5756
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
5757
msgid "operation is not supported"
 
5758
msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
 
5759
 
 
5760
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
5761
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
5762
msgid "timed operation timed out"
 
5763
msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
 
5764
 
 
5765
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
5766
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
5767
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
5768
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
 
5769
 
 
5770
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
5771
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
5772
msgid "remote host closed connection"
 
5773
msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
 
5774
 
 
5775
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
5776
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
5777
msgid "Operation not supported"
 
5778
msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้"
 
5779
 
 
5780
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
 
5781
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
 
5782
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
5783
msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
 
5784
 
 
5785
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
5786
#, kde-format
 
5787
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
5788
msgid "Unknown family %1"
 
5789
msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
 
5790
 
 
5791
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
5792
msgid "requested family not supported for this host name"
 
5793
msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
 
5794
 
 
5795
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
5796
msgid "invalid flags"
 
5797
msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
 
5798
 
 
5799
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
5800
msgid "requested family not supported"
 
5801
msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
 
5802
 
 
5803
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
5804
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
5805
msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
 
5806
 
 
5807
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
5808
msgid "requested socket type not supported"
 
5809
msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
 
5810
 
 
5811
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
5812
msgid "unknown error"
 
5813
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
5814
 
 
5815
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
5816
#, kde-format
 
5817
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
5818
msgid "system error: %1"
 
5819
msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
 
5820
 
 
5821
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
5822
msgid "request was canceled"
 
5823
msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
 
5824
 
 
5825
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
5826
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
5827
msgid "Specified socket path is invalid"
 
5828
msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้"
 
5829
 
 
5830
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
5831
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
5832
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
5833
msgid "The socket operation is not supported"
 
5834
msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต"
 
5835
 
 
5836
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
5837
msgid "Connection refused"
 
5838
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
 
5839
 
 
5840
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
5841
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
5842
msgid "Permission denied"
 
5843
msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต"
 
5844
 
 
5845
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
5846
msgid "Connection timed out"
 
5847
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
 
5848
 
 
5849
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
5850
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
5851
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
5852
msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้"
 
5853
 
 
5854
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
5855
msgid "Address is already in use"
 
5856
msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
 
5857
 
 
5858
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
5859
msgid "Path cannot be used"
 
5860
msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้"
 
5861
 
 
5862
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
5863
msgid "No such file or directory"
 
5864
msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
 
5865
 
 
5866
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
5867
msgid "Not a directory"
 
5868
msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
 
5869
 
 
5870
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
5871
msgid "Read-only filesystem"
 
5872
msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว"
 
5873
 
 
5874
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
5875
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
5876
msgid "Unknown socket error"
 
5877
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต"
 
5878
 
 
5879
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:102
 
5880
#, kde-format
 
5881
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
5882
msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1"
 
5883
 
 
5884
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:126
 
5885
#, kde-format
 
5886
msgid ""
 
5887
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
5888
"Message error: %2"
 
5889
msgstr ""
 
5890
"แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. "
 
5891
"ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2"
 
5892
 
 
5893
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:139
 
5894
#, kde-format
 
5895
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
5896
msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2"
 
5897
 
 
5898
#: kdecore/config/kconfig.cpp:688
 
5899
msgid "Please contact your system administrator."
 
5900
msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
 
5901
 
 
5902
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
 
5903
#, kde-format
 
5904
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
5905
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
 
5906
 
 
5907
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
5908
msgctxt "dictionary variant"
 
5909
msgid "40"
 
5910
msgstr "40"
 
5911
 
 
5912
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
5913
msgctxt "dictionary variant"
 
5914
msgid "60"
 
5915
msgstr "60"
 
5916
 
 
5917
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
5918
msgctxt "dictionary variant"
 
5919
msgid "80"
 
5920
msgstr "80"
 
5921
 
 
5922
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
5923
msgctxt "dictionary variant"
 
5924
msgid "-ise suffixes"
 
5925
msgstr "คำเติมหลัง -ise"
 
5926
 
 
5927
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
5928
msgctxt "dictionary variant"
 
5929
msgid "-ize suffixes"
 
5930
msgstr "คำเติมหลัง -ize"
 
5931
 
 
5932
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
5933
msgctxt "dictionary variant"
 
5934
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
5935
msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
 
5936
 
 
5937
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
5938
msgctxt "dictionary variant"
 
5939
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
5940
msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
 
5941
 
 
5942
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
5943
msgctxt "dictionary variant"
 
5944
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
5945
msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
 
5946
 
 
5947
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
5948
msgctxt "dictionary variant"
 
5949
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
5950
msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
 
5951
 
 
5952
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
5953
msgctxt "dictionary variant"
 
5954
msgid "large"
 
5955
msgstr "ใหญ่"
 
5956
 
 
5957
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
5958
msgctxt "dictionary variant"
 
5959
msgid "medium"
 
5960
msgstr "ปานกลาง"
 
5961
 
 
5962
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
5963
msgctxt "dictionary variant"
 
5964
msgid "small"
 
5965
msgstr "เล็ก"
 
5966
 
 
5967
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
5968
msgctxt "dictionary variant"
 
5969
msgid "variant 0"
 
5970
msgstr "รูปแปร 0"
 
5971
 
 
5972
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
5973
msgctxt "dictionary variant"
 
5974
msgid "variant 1"
 
5975
msgstr "รูปแปร 1"
 
5976
 
 
5977
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
5978
msgctxt "dictionary variant"
 
5979
msgid "variant 2"
 
5980
msgstr "รูปแปร 2"
 
5981
 
 
5982
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
5983
msgctxt "dictionary variant"
 
5984
msgid "without accents"
 
5985
msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
 
5986
 
 
5987
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
5988
msgctxt "dictionary variant"
 
5989
msgid "with accents"
 
5990
msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
 
5991
 
 
5992
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
5993
msgctxt "dictionary variant"
 
5994
msgid "with ye"
 
5995
msgstr "มี ye"
 
5996
 
 
5997
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
5998
msgctxt "dictionary variant"
 
5999
msgid "with yeyo"
 
6000
msgstr "มี yeyo"
 
6001
 
 
6002
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
6003
msgctxt "dictionary variant"
 
6004
msgid "with yo"
 
6005
msgstr "มี yo"
 
6006
 
 
6007
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
6008
msgctxt "dictionary variant"
 
6009
msgid "extended"
 
6010
msgstr "ส่วนขยาย"
 
6011
 
 
6012
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
 
6013
#, kde-format
 
6014
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
6015
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
6016
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
6017
 
 
6018
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
 
6019
#, kde-format
 
6020
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
6021
msgid "%1 (%2)"
 
6022
msgstr "%1 (%2)"
 
6023
 
 
6024
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
 
6025
#, kde-format
 
6026
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
6027
msgid "%1 [%2]"
 
6028
msgstr "%1 [%2]"
 
6029
 
 
6030
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
6031
msgid "No target filename has been given."
 
6032
msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
 
6033
 
 
6034
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
6035
msgid "Already opened."
 
6036
msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
 
6037
 
 
6038
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
6039
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
6040
msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
 
6041
 
 
6042
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
6043
msgid "Unable to open temporary file."
 
6044
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
 
6045
 
 
6046
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
6047
msgid "Synchronization to disk failed"
 
6048
msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว"
 
6049
 
 
6050
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
6051
msgid "Error during rename."
 
6052
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
 
6053
 
 
6054
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
6055
#, kde-format
 
6056
msgid "Library \"%1\" not found"
 
6057
msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
 
6058
 
 
6059
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
6060
msgid "No service matching the requirements was found."
 
6061
msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
 
6062
 
 
6063
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
6064
msgid ""
 
6065
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
6066
"file."
 
6067
msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
 
6068
 
 
6069
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
6070
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
6071
msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
 
6072
 
 
6073
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
6074
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
6075
msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
 
6076
 
 
6077
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
6078
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
6079
msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
 
6080
 
 
6081
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
 
6082
#, kde-format
 
6083
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
6084
msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'"
 
6085
 
 
6086
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
 
6087
msgid "The provided service is not valid"
 
6088
msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
 
6089
 
 
6090
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
 
6091
#, kde-format
 
6092
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
6093
msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน "
 
6094
 
 
6095
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
 
6096
#, kde-format
 
6097
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
6098
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
 
6099
 
 
6100
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
 
6101
#, kde-format
 
6102
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
6103
msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
 
6104
 
 
6105
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
 
6106
msgid "Find stopped."
 
6107
msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
 
6108
 
 
6109
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
 
6110
msgid "Starting -- find links as you type"
 
6111
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
 
6112
 
 
6113
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
 
6114
msgid "Starting -- find text as you type"
 
6115
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
 
6116
 
 
6117
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
 
6118
#, kde-format
 
6119
msgid "Link found: \"%1\"."
 
6120
msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
 
6121
 
 
6122
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
 
6123
#, kde-format
 
6124
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
6125
msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
 
6126
 
 
6127
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
 
6128
#, kde-format
 
6129
msgid "Text found: \"%1\"."
 
6130
msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
 
6131
 
 
6132
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
 
6133
#, kde-format
 
6134
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
6135
msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
 
6136
 
 
6137
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
 
6138
msgid "Access Keys activated"
 
6139
msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
 
6140
 
 
6141
#: khtml/khtmlview.cpp:2953 khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/khtml_part.cpp:4766
 
6142
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1606 khtml/html/html_formimpl.cpp:1818
 
6143
msgid "Submit"
 
6144
msgstr "ส่งข้อมูล"
 
6145
 
 
6146
#: khtml/khtmlview.cpp:2967 khtml/khtmlview.cpp:3000
 
6147
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1810 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
 
6148
msgid "Reset"
 
6149
msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
 
6150
 
 
6151
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
6152
msgid "URL to open"
 
6153
msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
 
6154
 
 
6155
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
6156
msgid "Testkhtml"
 
6157
msgstr "Testkhtml"
 
6158
 
 
6159
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
6160
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
6161
msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
 
6162
 
 
6163
#: khtml/khtml_settings.cpp:238
 
6164
msgid "Accept"
 
6165
msgstr "ยอมรับ"
 
6166
 
 
6167
#: khtml/khtml_settings.cpp:239
 
6168
msgid "Reject"
 
6169
msgstr "ปฏิเสธ"
 
6170
 
 
6171
#: khtml/khtml_settings.cpp:919
 
6172
msgid "Filter error"
 
6173
msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
 
6174
 
 
6175
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3714 khtml/khtml_part.cpp:3943
 
6176
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:415
 
6177
msgid "Save As"
 
6178
msgstr "บันทึกเป็น"
 
6179
 
 
6180
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
6181
msgid ""
 
6182
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
6183
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
6184
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
6185
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
6186
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
6187
msgstr ""
 
6188
"<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า "
 
6189
"HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</"
 
6190
"p><p>หากปิดการใช้งาน จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
 
6191
"ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
 
6192
 
 
6193
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
6194
msgid ""
 
6195
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
6196
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
6197
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
6198
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
6199
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
6200
msgstr ""
 
6201
"<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร "
 
6202
"HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ "
 
6203
"ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ และหมายเลขหน้า</"
 
6204
"p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> </qt>"
 
6205
 
 
6206
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
6207
msgid ""
 
6208
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
6209
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
6210
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
6211
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
6212
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
6213
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
6214
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
6215
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
6216
msgstr ""
 
6217
"<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
 
6218
"การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
 
6219
"ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</"
 
6220
"p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม "
 
6221
"โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา "
 
6222
"หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น "
 
6223
"รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
 
6224
 
 
6225
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
6226
msgid "HTML Settings"
 
6227
msgstr "ตั้งค่า HTML"
 
6228
 
 
6229
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
6230
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
6231
msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
 
6232
 
 
6233
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
6234
msgid "Print images"
 
6235
msgstr "พิมพ์ภาพ"
 
6236
 
 
6237
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
6238
msgid "Print header"
 
6239
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
 
6240
 
 
6241
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
6242
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
6243
msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
 
6244
 
 
6245
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
6246
msgid "Do not suppress debug output"
 
6247
msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
 
6248
 
 
6249
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
6250
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
6251
msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
 
6252
 
 
6253
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
6254
msgid "Do not show the window while running tests"
 
6255
msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
 
6256
 
 
6257
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
6258
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
6259
msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
 
6260
 
 
6261
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
6262
msgid "Only run .js tests"
 
6263
msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
 
6264
 
 
6265
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
6266
msgid "Only run .html tests"
 
6267
msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
 
6268
 
 
6269
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
6270
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
6271
msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/output"
 
6272
 
 
6273
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
6274
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
6275
msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
6276
 
 
6277
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
6278
msgid ""
 
6279
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
6280
"-b is not specified."
 
6281
msgstr ""
 
6282
"ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
 
6283
"โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
 
6284
 
 
6285
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
6286
msgid ""
 
6287
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
6288
"to -t)."
 
6289
msgstr ""
 
6290
"พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
 
6291
 
 
6292
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
6293
msgid "TestRegression"
 
6294
msgstr "การทดสอบความถดถอย"
 
6295
 
 
6296
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
6297
msgid "Regression tester for khtml"
 
6298
msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
 
6299
 
 
6300
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
 
6301
#, kde-format
 
6302
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
6303
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
 
6304
 
 
6305
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
6306
#, kde-format
 
6307
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
6308
msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
 
6309
 
 
6310
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
6311
#, kde-format
 
6312
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
6313
msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
 
6314
 
 
6315
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
 
6316
#, kde-format
 
6317
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
6318
msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
 
6319
 
 
6320
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
 
6321
msgid "Done."
 
6322
msgstr "เสร็จแล้ว"
 
6323
 
 
6324
#: khtml/khtml_ext.cpp:417
 
6325
msgid "&Copy Text"
 
6326
msgstr "&คัดลอกข้อความ"
 
6327
 
 
6328
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
 
6329
#, kde-format
 
6330
msgid "Open '%1'"
 
6331
msgstr "เปิด '%1'"
 
6332
 
 
6333
#: khtml/khtml_ext.cpp:448
 
6334
msgid "&Copy Email Address"
 
6335
msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
 
6336
 
 
6337
#: khtml/khtml_ext.cpp:453
 
6338
msgid "&Save Link As..."
 
6339
msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
 
6340
 
 
6341
#: khtml/khtml_ext.cpp:458
 
6342
msgid "&Copy Link Address"
 
6343
msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
 
6344
 
 
6345
#: khtml/khtml_ext.cpp:470
 
6346
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
6347
msgid "Frame"
 
6348
msgstr "กรอบ"
 
6349
 
 
6350
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
6351
msgid "Open in New &Window"
 
6352
msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
 
6353
 
 
6354
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
 
6355
msgid "Open in &This Window"
 
6356
msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
 
6357
 
 
6358
#: khtml/khtml_ext.cpp:482
 
6359
msgid "Open in &New Tab"
 
6360
msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
 
6361
 
 
6362
#: khtml/khtml_ext.cpp:492
 
6363
msgid "Reload Frame"
 
6364
msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
 
6365
 
 
6366
#: khtml/khtml_ext.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:431
 
6367
msgid "Print Frame..."
 
6368
msgstr "พิมพ์เฟรม..."
 
6369
 
 
6370
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:294
 
6371
msgid "Save &Frame As..."
 
6372
msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
 
6373
 
 
6374
#: khtml/khtml_ext.cpp:508 khtml/khtml_part.cpp:269
 
6375
msgid "View Frame Source"
 
6376
msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
 
6377
 
 
6378
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
 
6379
msgid "View Frame Information"
 
6380
msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
 
6381
 
 
6382
#: khtml/khtml_ext.cpp:523
 
6383
msgid "Block IFrame..."
 
6384
msgstr "บล็อค IFrame..."
 
6385
 
 
6386
#: khtml/khtml_ext.cpp:548
 
6387
msgid "Save Image As..."
 
6388
msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
 
6389
 
 
6390
#: khtml/khtml_ext.cpp:553
 
6391
msgid "Send Image..."
 
6392
msgstr "ส่งภาพ..."
 
6393
 
 
6394
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
 
6395
msgid "Copy Image"
 
6396
msgstr "คัดลอกภาพ"
 
6397
 
 
6398
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
 
6399
msgid "Copy Image Location"
 
6400
msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
 
6401
 
 
6402
#: khtml/khtml_ext.cpp:576
 
6403
#, kde-format
 
6404
msgid "View Image (%1)"
 
6405
msgstr "แสดงภาพ (%1)"
 
6406
 
 
6407
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
 
6408
msgid "Block Image..."
 
6409
msgstr "บล็อคภาพ..."
 
6410
 
 
6411
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
 
6412
#, kde-format
 
6413
msgid "Block Images From %1"
 
6414
msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
 
6415
 
 
6416
#: khtml/khtml_ext.cpp:602
 
6417
msgid "Stop Animations"
 
6418
msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
 
6419
 
 
6420
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
6421
#, kde-format
 
6422
msgid "Search for '%1' with %2"
 
6423
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
 
6424
 
 
6425
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
6426
#, kde-format
 
6427
msgid "Search for '%1' with"
 
6428
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
 
6429
 
 
6430
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
6431
msgid "Save Link As"
 
6432
msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
 
6433
 
 
6434
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
6435
msgid "Save Image As"
 
6436
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
 
6437
 
 
6438
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
6439
msgid "Add URL to Filter"
 
6440
msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
 
6441
 
 
6442
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
6443
msgid "Enter the URL:"
 
6444
msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
 
6445
 
 
6446
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
 
6447
#, kde-format
 
6448
msgid ""
 
6449
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6450
msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
 
6451
 
 
6452
#: khtml/khtml_ext.cpp:878 kdewebkit/kwebpage.cpp:71
5476
6453
msgid "Overwrite File?"
5477
6454
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
5478
6455
 
5479
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
5480
 
msgid "Host"
5481
 
msgstr "เครื่อง"
5482
 
 
5483
 
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
5484
 
msgid "Port"
5485
 
msgstr "เลขพอร์ต"
5486
 
 
5487
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
5488
 
msgid " Stalled "
5489
 
msgstr " หยุดกลางคัน"
5490
 
 
5491
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
5492
 
#, kde-format
5493
 
msgid " %1/s "
5494
 
msgstr " %1/วินาที "
5495
 
 
5496
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
5497
 
#, fuzzy, kde-format
5498
 
#| msgctxt "@application/plain"
5499
 
#| msgid "%1"
5500
 
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5501
 
msgid "%1:"
5502
 
msgstr "%1"
5503
 
 
5504
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
5505
 
#, kde-format
5506
 
msgid "%2 of %3 complete"
5507
 
msgid_plural "%2 of %3 complete"
5508
 
msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
5509
 
 
5510
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
5511
 
#, kde-format
5512
 
msgid "%2 / %1 folder"
5513
 
msgid_plural "%2 / %1 folders"
5514
 
msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
5515
 
 
5516
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
5517
 
#, kde-format
5518
 
msgid "%2 / %1 file"
5519
 
msgid_plural "%2 / %1 files"
5520
 
msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
5521
 
 
5522
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
5523
 
#, kde-format
5524
 
msgid "%1% of %2"
5525
 
msgstr "%1% จาก %2"
5526
 
 
5527
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
5528
 
#, kde-format
5529
 
msgid "%2% of 1 file"
5530
 
msgid_plural "%2% of %1 files"
5531
 
msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
5532
 
 
5533
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375 khtml/khtml_ext.cpp:1090
 
6456
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
 
6457
msgid "Overwrite"
 
6458
msgstr "เขียนทับ"
 
6459
 
 
6460
#: khtml/khtml_ext.cpp:939 kparts/browserrun.cpp:386
 
6461
#, kde-format
 
6462
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
6463
msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
 
6464
 
 
6465
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:387
 
6466
msgid ""
 
6467
"Try to reinstall it  \n"
 
6468
"\n"
 
6469
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
6470
msgstr ""
 
6471
"ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง  \n"
 
6472
"\n"
 
6473
"ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
 
6474
 
 
6475
#: khtml/khtml_ext.cpp:1022
 
6476
#, no-c-format
 
6477
msgid "Default Font Size (100%)"
 
6478
msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
 
6479
 
 
6480
#: khtml/khtml_ext.cpp:1035 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
5534
6481
#, no-c-format, kde-format
5535
6482
msgid "%1%"
5536
6483
msgstr "%1%"
5537
6484
 
5538
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
5539
 
msgid "Stalled"
5540
 
msgstr "หยุดกลางคัน"
5541
 
 
5542
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
5543
 
#, kde-format
5544
 
msgid "%2/s (%3 remaining)"
5545
 
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5546
 
msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
5547
 
 
5548
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
5549
 
#, kde-format
5550
 
msgctxt "speed in bytes per second"
5551
 
msgid "%1/s"
5552
 
msgstr "%1/วินาที"
5553
 
 
5554
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
5555
 
#, kde-format
5556
 
msgid "%1/s (done)"
5557
 
msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
5558
 
 
5559
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
5560
 
#, fuzzy
5561
 
#| msgid "Resume"
5562
 
msgid "&Resume"
5563
 
msgstr "ทำที่ค้างไว้ต่อ"
5564
 
 
5565
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
5566
 
#, fuzzy
5567
 
#| msgid "Pause"
5568
 
msgid "&Pause"
5569
 
msgstr "หยุดชั่วคราว"
5570
 
 
5571
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
5572
 
msgctxt "The source url of a job"
5573
 
msgid "Source:"
5574
 
msgstr "ต้นทาง:"
5575
 
 
5576
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
5577
 
msgctxt "The destination url of a job"
5578
 
msgid "Destination:"
5579
 
msgstr "ปลายทาง:"
5580
 
 
5581
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:662
5582
 
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5583
 
msgstr ""
5584
 
 
5585
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
5586
 
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5587
 
msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
5588
 
 
5589
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
5590
 
msgid "Open &File"
5591
 
msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
5592
 
 
5593
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
5594
 
msgid "Open &Destination"
5595
 
msgstr "เปิด&ปลายทาง"
5596
 
 
5597
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
5598
 
msgid "Progress Dialog"
5599
 
msgstr "กล่องความคืบหน้า"
5600
 
 
5601
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
5602
 
#, kde-format
5603
 
msgid "%1 folder"
5604
 
msgid_plural "%1 folders"
5605
 
msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
5606
 
 
5607
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
5608
 
#, kde-format
5609
 
msgid "%1 file"
5610
 
msgid_plural "%1 files"
5611
 
msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
5612
 
 
5613
 
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:655
5614
 
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5615
 
msgstr ""
5616
 
 
5617
 
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
5618
 
msgid "Redo"
5619
 
msgstr "ทำซ้ำ"
5620
 
 
5621
 
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
5622
 
msgid "Undo"
5623
 
msgstr "เลิกทำ"
5624
 
 
5625
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
5626
 
msgid "&OK"
5627
 
msgstr "&ตกลง"
5628
 
 
5629
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
5630
 
msgid "&Cancel"
5631
 
msgstr "&ยกเลิก"
5632
 
 
5633
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
 
6485
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
6486
msgid "Inactive"
 
6487
msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"
 
6488
 
 
6489
#: khtml/khtml_part.cpp:261
 
6490
msgid "View Do&cument Source"
 
6491
msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
 
6492
 
 
6493
#: khtml/khtml_part.cpp:277
 
6494
msgid "View Document Information"
 
6495
msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
 
6496
 
 
6497
#: khtml/khtml_part.cpp:285
 
6498
msgid "Save &Background Image As..."
 
6499
msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
 
6500
 
 
6501
#: khtml/khtml_part.cpp:306 khtml/khtml_part.cpp:4025
 
6502
msgid "SSL"
 
6503
msgstr "SSL"
 
6504
 
 
6505
#: khtml/khtml_part.cpp:310
 
6506
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
6507
msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
 
6508
 
 
6509
#: khtml/khtml_part.cpp:314
 
6510
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
6511
msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออก STDOUT"
 
6512
 
 
6513
#: khtml/khtml_part.cpp:318
 
6514
msgid "Stop Animated Images"
 
6515
msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
 
6516
 
 
6517
#: khtml/khtml_part.cpp:322
 
6518
msgid "Set &Encoding"
 
6519
msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
 
6520
 
 
6521
#: khtml/khtml_part.cpp:361
 
6522
msgid "Use S&tylesheet"
 
6523
msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
 
6524
 
 
6525
#: khtml/khtml_part.cpp:366
 
6526
msgid "Enlarge Font"
 
6527
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
 
6528
 
 
6529
#: khtml/khtml_part.cpp:369
 
6530
msgid ""
 
6531
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
6532
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
6533
msgstr ""
 
6534
"<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
 
6535
"เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
 
6536
 
 
6537
#: khtml/khtml_part.cpp:373
 
6538
msgid "Shrink Font"
 
6539
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
 
6540
 
 
6541
#: khtml/khtml_part.cpp:376
 
6542
msgid ""
 
6543
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
6544
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
6545
msgstr ""
 
6546
"<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
 
6547
"เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
 
6548
 
 
6549
#: khtml/khtml_part.cpp:394
 
6550
msgid ""
 
6551
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
6552
"displayed page.</qt>"
 
6553
msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>"
 
6554
 
 
6555
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
6556
msgid ""
 
6557
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
6558
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
6559
msgstr ""
 
6560
"<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน <b>ค้นหาข้อความ</"
 
6561
"b></qt>"
 
6562
 
 
6563
#: khtml/khtml_part.cpp:405
 
6564
msgid ""
 
6565
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
6566
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
6567
msgstr ""
 
6568
"<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
 
6569
"<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
 
6570
 
 
6571
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
6572
msgid "Find Text as You Type"
 
6573
msgstr "ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
 
6574
 
 
6575
#: khtml/khtml_part.cpp:414
 
6576
msgid "Find Links as You Type"
 
6577
msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
 
6578
 
 
6579
#: khtml/khtml_part.cpp:435
 
6580
msgid ""
 
6581
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
6582
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
6583
msgstr ""
 
6584
"<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม "
 
6585
"หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>"
 
6586
 
 
6587
#: khtml/khtml_part.cpp:450
 
6588
msgid "Toggle Caret Mode"
 
6589
msgstr "สลับโหมด Caret"
 
6590
 
 
6591
#: khtml/khtml_part.cpp:708
 
6592
#, kde-format
 
6593
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
6594
msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
 
6595
 
 
6596
#: khtml/khtml_part.cpp:1205
 
6597
msgid "This web page contains coding errors."
 
6598
msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
 
6599
 
 
6600
#: khtml/khtml_part.cpp:1247
 
6601
msgid "&Hide Errors"
 
6602
msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
 
6603
 
 
6604
#: khtml/khtml_part.cpp:1248
 
6605
msgid "&Disable Error Reporting"
 
6606
msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
 
6607
 
 
6608
#: khtml/khtml_part.cpp:1292
 
6609
#, kde-format
 
6610
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
6611
msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>"
 
6612
 
 
6613
#: khtml/khtml_part.cpp:1341
 
6614
#, kde-format
 
6615
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
6616
msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>"
 
6617
 
 
6618
#: khtml/khtml_part.cpp:1452
 
6619
msgid "Display Images on Page"
 
6620
msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
 
6621
 
 
6622
#: khtml/khtml_part.cpp:1819
 
6623
#, kde-format
 
6624
msgid "Error: %1 - %2"
 
6625
msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
 
6626
 
 
6627
#: khtml/khtml_part.cpp:1824
 
6628
msgid "The requested operation could not be completed"
 
6629
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
 
6630
 
 
6631
#: khtml/khtml_part.cpp:1830
 
6632
msgid "Technical Reason: "
 
6633
msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
 
6634
 
 
6635
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
 
6636
msgid "Details of the Request:"
 
6637
msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
 
6638
 
 
6639
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
 
6640
#, kde-format
 
6641
msgid "URL: %1"
 
6642
msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
 
6643
 
 
6644
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
6645
#, kde-format
 
6646
msgid "Protocol: %1"
 
6647
msgstr "โพรโทคอล: %1"
 
6648
 
 
6649
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
 
6650
#, kde-format
 
6651
msgid "Date and Time: %1"
 
6652
msgstr "วันและเวลา : %1"
 
6653
 
 
6654
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
6655
#, kde-format
 
6656
msgid "Additional Information: %1"
 
6657
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
 
6658
 
 
6659
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
6660
msgid "Possible Causes:"
 
6661
msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
 
6662
 
 
6663
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
 
6664
msgid "Possible Solutions:"
 
6665
msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
 
6666
 
 
6667
#: khtml/khtml_part.cpp:2279
 
6668
msgid "Page loaded."
 
6669
msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
 
6670
 
 
6671
#: khtml/khtml_part.cpp:2281
 
6672
#, kde-format
 
6673
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
6674
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
6675
msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
 
6676
 
 
6677
#: khtml/khtml_part.cpp:2456
 
6678
msgid "Automatic Detection"
 
6679
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
 
6680
 
 
6681
#: khtml/khtml_part.cpp:3523 khtml/khtml_part.cpp:3610
 
6682
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
 
6683
msgid " (In new window)"
 
6684
msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
 
6685
 
 
6686
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
 
6687
msgid "Symbolic Link"
 
6688
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
 
6689
 
 
6690
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
 
6691
#, kde-format
 
6692
msgid "%1 (Link)"
 
6693
msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
 
6694
 
 
6695
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
 
6696
#, kde-format
 
6697
msgid "%2 (%1 byte)"
 
6698
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
6699
msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
 
6700
 
 
6701
#: khtml/khtml_part.cpp:3588
 
6702
#, kde-format
 
6703
msgid "%2 (%1 K)"
 
6704
msgstr "%2 (%1 กิโล)"
 
6705
 
 
6706
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
 
6707
msgid " (In other frame)"
 
6708
msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
 
6709
 
 
6710
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
 
6711
msgid "Email to: "
 
6712
msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
 
6713
 
 
6714
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
6715
msgid " - Subject: "
 
6716
msgstr " - เรื่อง: "
 
6717
 
 
6718
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
6719
msgid " - CC: "
 
6720
msgstr " - สำเนาถึง: "
 
6721
 
 
6722
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
 
6723
msgid " - BCC: "
 
6724
msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
 
6725
 
 
6726
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
 
6727
#, kde-format
 
6728
msgid ""
 
6729
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
6730
"the link?</qt>"
 
6731
msgstr ""
 
6732
"<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> "
 
6733
"คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>"
 
6734
 
 
6735
#: khtml/khtml_part.cpp:3720
 
6736
msgid "Follow"
 
6737
msgstr "เรียกไป"
 
6738
 
 
6739
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
 
6740
msgid "Frame Information"
 
6741
msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
 
6742
 
 
6743
#: khtml/khtml_part.cpp:3827
 
6744
#, kde-format
 
6745
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6746
msgstr "   <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
 
6747
 
 
6748
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
 
6749
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6750
msgid "Quirks"
 
6751
msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน"
 
6752
 
 
6753
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
 
6754
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6755
msgid "Almost standards"
 
6756
msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด"
 
6757
 
 
6758
#: khtml/khtml_part.cpp:3860
 
6759
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6760
msgid "Strict"
 
6761
msgstr "เข้มงวด"
 
6762
 
 
6763
#: khtml/khtml_part.cpp:3931
 
6764
msgid "Save Background Image As"
 
6765
msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
 
6766
 
 
6767
#: khtml/khtml_part.cpp:4023
 
6768
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
6769
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
 
6770
 
 
6771
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
 
6772
msgid "Save Frame As"
 
6773
msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
 
6774
 
 
6775
#: khtml/khtml_part.cpp:4086
 
6776
msgid "&Find in Frame..."
 
6777
msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
 
6778
 
 
6779
#: khtml/khtml_part.cpp:4088 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
6780
msgid "&Find..."
 
6781
msgstr "ค้น&หา..."
 
6782
 
 
6783
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
 
6784
msgid ""
 
6785
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
6786
"unencrypted.\n"
 
6787
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
6788
"Are you sure you wish to continue?"
 
6789
msgstr ""
 
6790
"คำเตือน:  นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
 
6791
"กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
 
6792
"บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
 
6793
"คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
 
6794
 
 
6795
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
 
6796
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
 
6797
msgid "Network Transmission"
 
6798
msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
 
6799
 
 
6800
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
 
6801
msgid "&Send Unencrypted"
 
6802
msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
 
6803
 
 
6804
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
 
6805
msgid ""
 
6806
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
6807
"unencrypted.\n"
 
6808
"Are you sure you wish to continue?"
 
6809
msgstr ""
 
6810
"คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
 
6811
"คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
 
6812
 
 
6813
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
 
6814
msgid ""
 
6815
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
6816
"Do you want to continue?"
 
6817
msgstr ""
 
6818
"เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
 
6819
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
 
6820
 
 
6821
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
 
6822
msgid "&Send Email"
 
6823
msgstr "&ส่งอีเมล"
 
6824
 
 
6825
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
 
6826
#, kde-format
 
6827
msgid ""
 
6828
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
6829
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
6830
msgstr ""
 
6831
"<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /"
 
6832
">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>"
 
6833
 
 
6834
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
 
6835
msgid ""
 
6836
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
6837
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
6838
msgstr ""
 
6839
"เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
 
6840
"ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
 
6841
 
 
6842
#: khtml/khtml_part.cpp:5849
 
6843
#, kde-format
 
6844
msgid "(%1/s)"
 
6845
msgstr "(%1/วินาที)"
 
6846
 
 
6847
#: khtml/khtml_part.cpp:6762
 
6848
msgid "Security Warning"
 
6849
msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
 
6850
 
 
6851
#: khtml/khtml_part.cpp:6771
 
6852
#, kde-format
 
6853
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
6854
msgstr "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>"
 
6855
 
 
6856
#: khtml/khtml_part.cpp:6772 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
6857
msgid "Security Alert"
 
6858
msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
 
6859
 
 
6860
#: khtml/khtml_part.cpp:7120
 
6861
#, kde-format
 
6862
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
6863
msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
 
6864
 
 
6865
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
 
6866
msgid "&Close Wallet"
 
6867
msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
 
6868
 
 
6869
#: khtml/khtml_part.cpp:7183
 
6870
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
6871
msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้"
 
6872
 
 
6873
#: khtml/khtml_part.cpp:7188
 
6874
#, kde-format
 
6875
msgid "Remove password for form %1"
 
6876
msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก"
 
6877
 
 
6878
#: khtml/khtml_part.cpp:7293
 
6879
msgid "JavaScript &Debugger"
 
6880
msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
 
6881
 
 
6882
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
 
6883
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
6884
msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
 
6885
 
 
6886
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
6887
msgid "Popup Window Blocked"
 
6888
msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
 
6889
 
 
6890
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
 
6891
msgid ""
 
6892
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
6893
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
6894
"or to open the popup."
 
6895
msgstr ""
 
6896
"หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
 
6897
"คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
 
6898
"หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
 
6899
 
 
6900
#: khtml/khtml_part.cpp:7344
 
6901
#, kde-format
 
6902
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
6903
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
6904
msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
 
6905
 
 
6906
#: khtml/khtml_part.cpp:7345
 
6907
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
6908
msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
 
6909
 
 
6910
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
 
6911
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
6912
msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
 
6913
 
 
6914
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
6915
msgid "Available Tests: 0"
 
6916
msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
 
6917
 
 
6918
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
6919
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
6920
msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
 
6921
 
 
6922
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
6923
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
6924
msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
 
6925
 
 
6926
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
6927
#, kde-format
 
6928
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
6929
msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
 
6930
 
 
6931
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
6932
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
6933
msgid "Continue"
 
6934
msgstr "ทำต่อไป"
 
6935
 
 
6936
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
6937
msgid "Cannot find testregression executable."
 
6938
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
 
6939
 
 
6940
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
6941
msgid "Run test..."
 
6942
msgstr "ทำการทดสอบ..."
 
6943
 
 
6944
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
6945
msgid "Add to ignores..."
 
6946
msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
 
6947
 
 
6948
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
6949
msgid "Remove from ignores..."
 
6950
msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
 
6951
 
 
6952
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
6953
msgid "TestRegressionGui"
 
6954
msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
 
6955
 
 
6956
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
6957
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
6958
msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
 
6959
 
 
6960
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
6961
msgid "KHTML"
 
6962
msgstr "KHTML"
 
6963
 
 
6964
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
6965
msgid "Embeddable HTML component"
 
6966
msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
 
6967
 
 
6968
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
6969
msgid "Lars Knoll"
 
6970
msgstr "Lars Knoll"
 
6971
 
 
6972
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
6973
msgid "Antti Koivisto"
 
6974
msgstr "Antti Koivisto"
 
6975
 
 
6976
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
6977
msgid "Dirk Mueller"
 
6978
msgstr "Dirk Mueller"
 
6979
 
 
6980
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
6981
msgid "Peter Kelly"
 
6982
msgstr "Peter Kelly"
 
6983
 
 
6984
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
6985
msgid "Torben Weis"
 
6986
msgstr "Torben Weis"
 
6987
 
 
6988
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
6989
msgid "Martin Jones"
 
6990
msgstr "Martin Jones"
 
6991
 
 
6992
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
6993
msgid "Simon Hausmann"
 
6994
msgstr "Simon Hausmann"
 
6995
 
 
6996
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
6997
msgid "Tobias Anton"
 
6998
msgstr "Tobias Anton"
 
6999
 
 
7000
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
 
7001
#, kde-format
 
7002
msgid "No handler found for %1."
 
7003
msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
 
7004
 
 
7005
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
7006
msgid "KMultiPart"
 
7007
msgstr "KMultiPart"
 
7008
 
 
7009
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
7010
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7011
msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
 
7012
 
 
7013
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
 
7014
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
7015
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
7016
 
 
7017
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
7018
msgid ""
 
7019
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
7020
"Do you want to continue?"
 
7021
msgstr ""
 
7022
"แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
 
7023
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
 
7024
 
 
7025
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
7026
msgid "Submit Confirmation"
 
7027
msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
 
7028
 
 
7029
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
7030
msgid "&Submit Anyway"
 
7031
msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
 
7032
 
 
7033
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
7034
msgid ""
 
7035
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
7036
"the Internet.\n"
 
7037
"Do you really want to continue?"
 
7038
msgstr ""
 
7039
"คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
 
7040
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
 
7041
 
 
7042
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
7043
msgid "Send Confirmation"
 
7044
msgstr "ยืนยันการส่ง"
 
7045
 
 
7046
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
7047
msgid "&Send File"
 
7048
msgid_plural "&Send Files"
 
7049
msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม"
 
7050
 
 
7051
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2662
 
7052
msgid "Key Generator"
 
7053
msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
 
7054
 
 
7055
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:604
 
7056
#, kde-format
 
7057
msgid ""
 
7058
"No plugin found for '%1'.\n"
 
7059
"Do you want to download one from %2?"
 
7060
msgstr ""
 
7061
"ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
 
7062
"คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
 
7063
 
 
7064
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
7065
msgid "Missing Plugin"
 
7066
msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
 
7067
 
 
7068
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
7069
msgid "Download"
 
7070
msgstr "ดาวน์โหลด"
 
7071
 
 
7072
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
7073
msgid "Do Not Download"
 
7074
msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
 
7075
 
 
7076
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
7077
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7078
msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
 
7079
 
 
7080
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2137 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604
 
7081
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
7082
msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
 
7083
 
 
7084
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2139
 
7085
msgid ""
 
7086
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
7087
"JavaScript.\n"
 
7088
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
7089
msgstr ""
 
7090
"เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
 
7091
"คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
 
7092
 
 
7093
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2142
 
7094
#, kde-format
 
7095
msgid ""
 
7096
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
7097
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
7098
"submitted?</qt>"
 
7099
msgstr ""
 
7100
"<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
 
7101
"ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</qt>"
 
7102
 
 
7103
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2144 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
 
7104
msgid "Allow"
 
7105
msgstr "อนุญาต"
 
7106
 
 
7107
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2144 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
 
7108
msgid "Do Not Allow"
 
7109
msgstr "ไม่อนุญาต"
 
7110
 
 
7111
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1607
 
7112
msgid ""
 
7113
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
7114
"Do you want to allow this?"
 
7115
msgstr ""
 
7116
"เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
 
7117
"คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
 
7118
 
 
7119
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1610
 
7120
#, kde-format
 
7121
msgid ""
 
7122
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
7123
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
7124
msgstr ""
 
7125
"<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br />คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
 
7126
"</qt>"
 
7127
 
 
7128
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
 
7129
msgid "Close window?"
 
7130
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
 
7131
 
 
7132
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
 
7133
msgid "Confirmation Required"
 
7134
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
 
7135
 
 
7136
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
 
7137
#, kde-format
 
7138
msgid ""
 
7139
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
7140
"collection?"
 
7141
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
 
7142
 
 
7143
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2785
 
7144
#, kde-format
 
7145
msgid ""
 
7146
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
7147
"added to your collection?"
 
7148
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
 
7149
 
 
7150
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2793
 
7151
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
7152
msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
 
7153
 
 
7154
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
 
7155
msgid "Insert"
 
7156
msgstr "แทรก"
 
7157
 
 
7158
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
 
7159
msgid "Disallow"
 
7160
msgstr "ไม่อนุญาต"
 
7161
 
 
7162
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
7163
msgid ""
 
7164
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
7165
"other applications may become less responsive.\n"
 
7166
"Do you want to stop the script?"
 
7167
msgstr ""
 
7168
"สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
 
7169
"อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
 
7170
"คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
 
7171
 
 
7172
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
7173
msgid "JavaScript"
 
7174
msgstr "จาวาสคริปต์"
 
7175
 
 
7176
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
7177
msgid "&Stop Script"
 
7178
msgstr "&หยุดสคริปต์"
 
7179
 
 
7180
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
7181
msgid "Local Variables"
 
7182
msgstr "ตัวแปรภายใน"
 
7183
 
 
7184
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
7185
msgid "Reference"
 
7186
msgstr "การอ้างอิง"
 
7187
 
 
7188
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
7189
msgid "Call Stack"
 
7190
msgstr "เรียกสแต็ก"
 
7191
 
 
7192
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
7193
msgid "Call"
 
7194
msgstr "เรียก"
 
7195
 
 
7196
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
7197
msgid "Line"
 
7198
msgstr "บรรทัด"
 
7199
 
 
7200
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
7201
msgid "Console"
 
7202
msgstr "คอนโซล"
 
7203
 
 
7204
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
7205
msgid "Enter"
 
7206
msgstr "เข้า"
 
7207
 
 
7208
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
7209
msgid "JavaScript Debugger"
 
7210
msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
 
7211
 
 
7212
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
7213
msgid "&Break at Next Statement"
 
7214
msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
 
7215
 
 
7216
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
7217
msgid "Break at Next"
 
7218
msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
 
7219
 
 
7220
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
7221
msgid "Step Over"
 
7222
msgstr "ทำไปทีละขั้น"
 
7223
 
 
7224
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
7225
msgid "Step Into"
 
7226
msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
 
7227
 
 
7228
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
7229
msgid "Step Out"
 
7230
msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
 
7231
 
 
7232
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
7233
msgid "Reindent Sources"
 
7234
msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
 
7235
 
 
7236
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
7237
msgid "Report Exceptions"
 
7238
msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
 
7239
 
 
7240
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
7241
msgid "&Debug"
 
7242
msgstr "&ดีบั๊ก"
 
7243
 
 
7244
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
7245
msgid "Close source"
 
7246
msgstr "ปิดต้นฉบับ"
 
7247
 
 
7248
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
7249
msgid "Ready"
 
7250
msgstr "พร้อม"
 
7251
 
 
7252
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
7253
#, kde-format
 
7254
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
7255
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
 
7256
 
 
7257
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
7258
#, kde-format
 
7259
msgid ""
 
7260
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
7261
"\n"
 
7262
"%1 line %2:\n"
 
7263
"%3"
 
7264
msgstr ""
 
7265
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
 
7266
"\n"
 
7267
"%1 บรรทัดที่ %2:\n"
 
7268
"%3"
 
7269
 
 
7270
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
 
7271
msgid ""
 
7272
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
7273
"a source file."
 
7274
msgstr "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
 
7275
 
 
7276
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
 
7277
#, kde-format
 
7278
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
7279
msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
 
7280
 
 
7281
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
7282
msgid "JavaScript Error"
 
7283
msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
 
7284
 
 
7285
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
7286
msgid "&Do not show this message again"
 
7287
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
 
7288
 
 
7289
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
7290
msgid ""
 
7291
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
7292
"please check your KDE installation."
 
7293
msgstr ""
 
7294
"ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
 
7295
"โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
 
7296
 
 
7297
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
7298
msgid "Breakpoint"
 
7299
msgstr "จุดหยุด"
 
7300
 
 
7301
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
7302
msgid "Loaded Scripts"
 
7303
msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
 
7304
 
 
7305
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
7306
msgid "Play"
 
7307
msgstr "เล่น"
 
7308
 
 
7309
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
 
7310
msgid "New Web Shortcut"
 
7311
msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
 
7312
 
 
7313
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
 
7314
#, kde-format
 
7315
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7316
msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
 
7317
 
 
7318
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
 
7319
msgid "Search &provider name:"
 
7320
msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
 
7321
 
 
7322
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
 
7323
msgid "New search provider"
 
7324
msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
 
7325
 
 
7326
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
 
7327
msgid "UR&I shortcuts:"
 
7328
msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
 
7329
 
 
7330
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
 
7331
msgid "Clear &History"
 
7332
msgstr "ล้าง&ประวัติ"
 
7333
 
 
7334
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
 
7335
msgid "Create Web Shortcut"
 
7336
msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
 
7337
 
 
7338
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
7339
#, kde-format
 
7340
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7341
msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
 
7342
 
 
7343
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
7344
#, kde-format
 
7345
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7346
msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
 
7347
 
 
7348
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
7349
#, kde-format
 
7350
msgid "Applet \"%1\" started"
 
7351
msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
 
7352
 
 
7353
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
7354
#, kde-format
 
7355
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7356
msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
 
7357
 
 
7358
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
 
7359
msgid "Applet Parameters"
 
7360
msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
 
7361
 
 
7362
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
 
7363
msgid "Parameter"
 
7364
msgstr "พารามิเตอร์"
 
7365
 
 
7366
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
 
7367
msgid "Class"
 
7368
msgstr "คลาส"
 
7369
 
 
7370
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
 
7371
msgid "Base URL"
 
7372
msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
 
7373
 
 
7374
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
 
7375
msgid "Archives"
 
7376
msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
 
7377
 
 
7378
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
 
7379
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7380
msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
 
7381
 
 
7382
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
7383
msgid "Loading Applet"
 
7384
msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
 
7385
 
 
7386
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
7387
msgid "Error: java executable not found"
 
7388
msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
 
7389
 
 
7390
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
7391
#, kde-format
 
7392
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7393
msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
 
7394
 
 
7395
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
7396
#, kde-format
 
7397
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7398
msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
 
7399
 
 
7400
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
7401
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7402
msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
 
7403
 
 
7404
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
7405
msgid "the following permission"
 
7406
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
 
7407
 
 
7408
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
7409
msgid "&No"
 
7410
msgstr "ไ&ม่ใช่"
 
7411
 
 
7412
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
7413
msgid "&Reject All"
 
7414
msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
 
7415
 
 
7416
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5634
7417
msgid "&Yes"
5635
7418
msgstr "ใ&ช่"
5636
7419
 
5637
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
5638
 
msgid "Yes"
5639
 
msgstr "ใช่"
5640
 
 
5641
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
5642
 
msgid "&No"
5643
 
msgstr "ไ&ม่ใช่"
5644
 
 
5645
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
5646
 
msgid "No"
5647
 
msgstr "ไม่ใช่"
5648
 
 
5649
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
5650
 
msgid "&Discard"
5651
 
msgstr "&ละทิ้ง"
5652
 
 
5653
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
5654
 
msgid "Discard changes"
5655
 
msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
5656
 
 
5657
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
5658
 
#, fuzzy
5659
 
#| msgid ""
5660
 
#| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5661
 
msgid ""
5662
 
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5663
 
msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
5664
 
 
5665
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
5666
 
msgid "&Save"
5667
 
msgstr "&บันทึก"
5668
 
 
5669
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
5670
 
msgid "Save data"
5671
 
msgstr "บันทึกข้อมูล"
5672
 
 
5673
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
5674
 
msgid "&Do Not Save"
5675
 
msgstr "ไม่บั&นทึก"
5676
 
 
5677
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
5678
 
msgid "Do not save data"
5679
 
msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
5680
 
 
5681
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
5682
 
msgid "Save &As..."
5683
 
msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
5684
 
 
5685
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
5686
 
msgid "Save file with another name"
5687
 
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
5688
 
 
5689
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
5690
 
msgid "&Apply"
5691
 
msgstr "&ปรับใช้"
5692
 
 
5693
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
5694
 
msgid "Apply changes"
5695
 
msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
5696
 
 
5697
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
5698
 
msgid ""
5699
 
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
5700
 
"but the dialog will not be closed.\n"
5701
 
"Use this to try different settings."
5702
 
msgstr ""
5703
 
"เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
5704
 
"แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
5705
 
 
5706
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
5707
 
msgid "Administrator &Mode..."
5708
 
msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
5709
 
 
5710
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
5711
 
msgid "Enter Administrator Mode"
5712
 
msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
5713
 
 
5714
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
5715
 
msgid ""
5716
 
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5717
 
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
5718
 
"privileges."
5719
 
msgstr ""
5720
 
"เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
5721
 
"เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
5722
 
 
5723
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
5724
 
msgid "Clear input"
5725
 
msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
5726
 
 
5727
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
5728
 
msgid "Clear the input in the edit field"
5729
 
msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
5730
 
 
5731
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107
5732
 
msgctxt "show help"
5733
 
msgid "&Help"
5734
 
msgstr "&ช่วยเหลือ"
5735
 
 
5736
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
5737
 
msgid "Show help"
5738
 
msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
5739
 
 
5740
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
5741
 
msgid "Close the current window or document"
5742
 
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
5743
 
 
5744
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
5745
 
#, fuzzy
5746
 
#| msgid "Close window?"
5747
 
msgid "&Close Window"
5748
 
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
5749
 
 
5750
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
5751
 
#, fuzzy
5752
 
#| msgid "Close the current window or document"
5753
 
msgid "Close the current window."
5754
 
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
5755
 
 
5756
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
5757
 
#, fuzzy
5758
 
#| msgid "Close Document"
5759
 
msgid "&Close Document"
5760
 
msgstr "ปิดเอกสาร"
5761
 
 
5762
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
5763
 
#, fuzzy
5764
 
#| msgid "Close the current window or document"
5765
 
msgid "Close the current document."
5766
 
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
5767
 
 
5768
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
5769
 
msgid "&Defaults"
5770
 
msgstr "ค่าปริ&ยาย"
5771
 
 
5772
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
5773
 
msgid "Reset all items to their default values"
5774
 
msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
5775
 
 
5776
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92
5777
 
msgctxt "go back"
5778
 
msgid "&Back"
5779
 
msgstr "ย้อน&กลับ"
5780
 
 
5781
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
5782
 
msgid "Go back one step"
5783
 
msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
5784
 
 
5785
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98
5786
 
msgctxt "go forward"
5787
 
msgid "&Forward"
5788
 
msgstr "&ต่อไป"
5789
 
 
5790
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
5791
 
msgid "Go forward one step"
5792
 
msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
5793
 
 
5794
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
5795
 
msgid "&Print..."
5796
 
msgstr "&พิมพ์..."
5797
 
 
5798
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
5799
 
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5800
 
msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
5801
 
 
5802
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
5803
 
msgid "C&ontinue"
5804
 
msgstr "ทำ&ต่อไป"
5805
 
 
5806
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
5807
 
msgid "Continue operation"
5808
 
msgstr "ดำเนินการต่อไป"
5809
 
 
5810
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
5811
 
msgid "&Delete"
5812
 
msgstr "&ลบ"
5813
 
 
5814
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
5815
 
msgid "Delete item(s)"
5816
 
msgstr "ลบรายการ"
5817
 
 
5818
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
5819
 
msgid "&Open..."
5820
 
msgstr "เ&ปิด..."
5821
 
 
5822
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
5823
 
msgid "Open file"
5824
 
msgstr "เปิดแฟ้ม"
5825
 
 
5826
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
5827
 
msgid "&Quit"
5828
 
msgstr "&ออก"
5829
 
 
5830
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
5831
 
msgid "Quit application"
5832
 
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
5833
 
 
5834
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
5835
 
msgid "&Reset"
5836
 
msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
5837
 
 
5838
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
5839
 
msgid "Reset configuration"
5840
 
msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
5841
 
 
5842
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
5843
 
msgctxt "Verb"
5844
 
msgid "&Insert"
5845
 
msgstr "แ&ทรก"
5846
 
 
5847
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
5848
 
msgid "Confi&gure..."
5849
 
msgstr "ป&รับแต่ง..."
5850
 
 
5851
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
5852
 
msgid "&Find"
5853
 
msgstr "&ค้นหา"
5854
 
 
5855
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
5856
 
msgid "Add"
5857
 
msgstr "เพิ่ม"
5858
 
 
5859
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
5860
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301 kross/ui/view.cpp:329
5861
 
msgid "Remove"
5862
 
msgstr "เอาออก"
5863
 
 
5864
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
5865
 
msgid "Test"
5866
 
msgstr "ทดสอบ"
5867
 
 
5868
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
5869
 
msgid "Properties"
5870
 
msgstr "คุณสมบัติ"
5871
 
 
5872
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
5873
 
msgid "&Overwrite"
5874
 
msgstr "เขียน&ทับ"
5875
 
 
5876
 
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
5877
 
msgid ""
5878
 
"<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
5879
 
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to <a "
5880
 
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> for it."
5881
 
msgstr ""
5882
 
"<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
5883
 
"หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis"
5884
 
"\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา"
5885
 
 
5886
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
5887
 
msgid "Backspace"
5888
 
msgstr "Backspace"
5889
 
 
5890
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
5891
 
msgid "SysReq"
5892
 
msgstr "SysReq"
5893
 
 
5894
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
5895
 
msgid "CapsLock"
5896
 
msgstr "CapsLock"
5897
 
 
5898
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
5899
 
msgid "NumLock"
5900
 
msgstr "NumLock"
5901
 
 
5902
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
5903
 
msgid "ScrollLock"
5904
 
msgstr "ScrollLock"
5905
 
 
5906
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
5907
 
msgid "PageUp"
5908
 
msgstr "PageUp"
5909
 
 
5910
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
5911
 
msgid "PageDown"
5912
 
msgstr "PageDown"
5913
 
 
5914
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
5915
 
msgid "Again"
5916
 
msgstr "อีกครั้ง"
5917
 
 
5918
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
5919
 
msgid "Props"
5920
 
msgstr "Props"
5921
 
 
5922
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
5923
 
msgid "Front"
5924
 
msgstr "ด้านหน้า"
5925
 
 
5926
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
5927
 
msgid "Copy"
5928
 
msgstr "คัดลอก"
5929
 
 
5930
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
5931
 
msgid "Open"
5932
 
msgstr "เปิด"
5933
 
 
5934
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
5935
 
msgid "Paste"
5936
 
msgstr "วาง"
5937
 
 
5938
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
5939
 
msgid "Find"
5940
 
msgstr "ค้นหา"
5941
 
 
5942
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
5943
 
msgid "Cut"
5944
 
msgstr "ตัด"
5945
 
 
5946
 
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
5947
 
msgid "Print"
5948
 
msgstr "พิมพ์"
5949
 
 
5950
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
5951
 
msgid ""
5952
 
"You reached the end of the list\n"
5953
 
"of matching items.\n"
5954
 
msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
5955
 
 
5956
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
5957
 
msgid ""
5958
 
"The completion is ambiguous, more than one\n"
5959
 
"match is available.\n"
5960
 
msgstr ""
5961
 
"การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
5962
 
"เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5963
 
 
5964
 
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
5965
 
msgid "There is no matching item available.\n"
5966
 
msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5967
 
 
5968
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77
5969
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
 
7420
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
7421
msgid "&Grant All"
 
7422
msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
 
7423
 
 
7424
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2262
 
7425
msgid "Basic Page Style"
 
7426
msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
 
7427
 
 
7428
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
 
7429
msgid "the document is not in the correct file format"
 
7430
msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
 
7431
 
 
7432
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
 
7433
#, kde-format
 
7434
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7435
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
 
7436
 
 
7437
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
 
7438
msgid "XML parsing error"
 
7439
msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
 
7440
 
 
7441
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
7442
msgid "C&ase sensitive"
 
7443
msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
 
7444
 
 
7445
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
 
7446
msgid "&Whole words only"
 
7447
msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
 
7448
 
 
7449
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
 
7450
msgid "From c&ursor"
 
7451
msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
 
7452
 
 
7453
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
7454
msgid "&Selected text"
 
7455
msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
 
7456
 
 
7457
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
 
7458
msgid "Regular e&xpression"
 
7459
msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
 
7460
 
 
7461
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
 
7462
msgid "Not found"
 
7463
msgstr "ค้นไม่พบ"
 
7464
 
 
7465
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
 
7466
msgid "No more matches for this search direction."
 
7467
msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
 
7468
 
 
7469
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
7470
#, kde-format
 
7471
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
7472
msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?"
 
7473
 
 
7474
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
7475
msgid "Check Spelling"
 
7476
msgstr "ตรวจคำสะกด"
 
7477
 
 
7478
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
7479
msgid "&Finished"
 
7480
msgstr "เสร็&จสิ้น"
 
7481
 
 
7482
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
7483
#, kde-format
 
7484
msgid "Undo: %1"
 
7485
msgstr "เลิกทำ: %1"
 
7486
 
 
7487
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
7488
#, kde-format
 
7489
msgid "Redo: %1"
 
7490
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
 
7491
 
 
7492
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
7493
msgid "&Undo"
 
7494
msgstr "เ&ลิกทำ"
 
7495
 
 
7496
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
7497
msgid "&Redo"
 
7498
msgstr "&ทำซ้ำ"
 
7499
 
 
7500
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
7501
#, kde-format
 
7502
msgid "&Undo: %1"
 
7503
msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
 
7504
 
 
7505
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
7506
#, kde-format
 
7507
msgid "&Redo: %1"
 
7508
msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
 
7509
 
 
7510
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
7511
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
7512
msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
 
7513
 
 
7514
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
7515
msgid "Spell Checker"
 
7516
msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
 
7517
 
 
7518
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
7519
msgid "&Password:"
 
7520
msgstr "&รหัสผ่าน:"
 
7521
 
 
7522
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
7523
msgid "&Keep password"
 
7524
msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
 
7525
 
 
7526
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
7527
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
5970
7528
msgid ""
5971
7529
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
5972
7530
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
5980
7538
" - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
5981
7539
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
5982
7540
 
5983
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
5984
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
5985
 
msgid "Password is empty"
5986
 
msgstr "รหัสผ่านว่าง"
5987
 
 
5988
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
5989
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
5990
 
#, kde-format
5991
 
msgid "Password must be at least 1 character long"
5992
 
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
5993
 
msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
5994
 
 
5995
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
5996
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
5997
 
msgid "Passwords match"
5998
 
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
5999
 
 
6000
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:237
6001
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
 
7541
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
7542
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
6002
7543
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
6003
7544
msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
6004
7545
 
6005
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:246
6006
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
 
7546
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
7547
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
6007
7548
msgid ""
6008
7549
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
6009
7550
"the password, try:\n"
6019
7560
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
6020
7561
"ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
6021
7562
 
6022
 
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254
6023
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
 
7563
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
7564
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
6024
7565
msgid "Low Password Strength"
6025
7566
msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
6026
7567
 
6027
 
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
6028
 
msgctxt "Opposite to Back"
6029
 
msgid "Next"
6030
 
msgstr "ถัดไป"
6031
 
 
6032
 
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
6033
 
msgid "Finish"
6034
 
msgstr "เสร็จสิ้น"
6035
 
 
6036
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
6037
 
msgid "Select Region of Image"
6038
 
msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
6039
 
 
6040
 
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
6041
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
6042
 
msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
6043
 
 
6044
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
6045
 
msgid ""
6046
 
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
6047
 
"one?"
6048
 
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
6049
 
 
6050
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
6051
 
msgid "Configure Shortcuts"
6052
 
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
6053
 
 
6054
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
6055
 
msgid "Reset to Defaults"
6056
 
msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
6057
 
 
6058
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
6059
 
msgid "Shortcut Schemes"
6060
 
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
6061
 
 
6062
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
6063
 
msgid "Current scheme:"
6064
 
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
6065
 
 
6066
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
6067
 
msgid "New..."
6068
 
msgstr "สร้าง...ใหม่"
6069
 
 
6070
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
6071
 
msgid "Delete"
6072
 
msgstr "ลบ"
6073
 
 
6074
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
6075
 
msgid "More Actions"
6076
 
msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
6077
 
 
6078
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
6079
 
msgid "Save as Scheme Defaults"
6080
 
msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
6081
 
 
6082
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
6083
 
msgid "Export Scheme..."
6084
 
msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
6085
 
 
6086
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
6087
 
msgid "Name for New Scheme"
6088
 
msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
6089
 
 
6090
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
6091
 
msgid "Name for new scheme:"
6092
 
msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
6093
 
 
6094
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
6095
 
msgid "New Scheme"
6096
 
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
6097
 
 
6098
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
6099
 
msgid "A scheme with this name already exists."
6100
 
msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
6101
 
 
6102
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
6103
 
#, kde-format
6104
 
msgid ""
6105
 
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
6106
 
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
7568
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
7569
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
7570
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
7571
msgid "Password Input"
 
7572
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
 
7573
 
 
7574
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
7575
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
7576
msgid "Password is empty"
 
7577
msgstr "รหัสผ่านว่าง"
 
7578
 
 
7579
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
7580
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
7581
#, kde-format
 
7582
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
7583
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
7584
msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
 
7585
 
 
7586
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
7587
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
7588
msgid "Passwords match"
 
7589
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
 
7590
 
 
7591
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
7592
msgctxt "@option:check"
 
7593
msgid "Do Spellchecking"
 
7594
msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
 
7595
 
 
7596
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
7597
msgctxt "@option:check"
 
7598
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
7599
msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
 
7600
 
 
7601
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
7602
msgctxt "@option:check"
 
7603
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
7604
msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
 
7605
 
 
7606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
7607
msgctxt "@label:listbox"
 
7608
msgid "&Dictionary:"
 
7609
msgstr "&พจนานุกรม:"
 
7610
 
 
7611
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
7612
msgctxt "@label:listbox"
 
7613
msgid "&Encoding:"
 
7614
msgstr "รหัส&ภาษา:"
 
7615
 
 
7616
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
7617
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7618
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
7619
msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล"
 
7620
 
 
7621
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
7622
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7623
msgid "<application>Aspell</application>"
 
7624
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
7625
 
 
7626
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
7627
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7628
msgid "<application>Hspell</application>"
 
7629
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
7630
 
 
7631
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
7632
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7633
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
7634
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
7635
 
 
7636
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
7637
#, fuzzy
 
7638
#| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7639
#| msgid "<application>Hspell</application>"
 
7640
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7641
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
7642
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
7643
 
 
7644
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
7645
msgctxt "@label:listbox"
 
7646
msgid "&Client:"
 
7647
msgstr "ไ&คลเอนต์:"
 
7648
 
 
7649
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
7650
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
7651
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7652
msgid "Hebrew"
 
7653
msgstr "ฮิบรู"
 
7654
 
 
7655
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
7656
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
7657
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7658
msgid "Turkish"
 
7659
msgstr "ตุรกี"
 
7660
 
 
7661
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
7662
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7663
msgid "English"
 
7664
msgstr "อังกฤษ"
 
7665
 
 
7666
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
7667
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7668
msgid "Spanish"
 
7669
msgstr "สเปน"
 
7670
 
 
7671
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
7672
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7673
msgid "Danish"
 
7674
msgstr "เดนมาร์ก"
 
7675
 
 
7676
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
7677
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7678
msgid "German"
 
7679
msgstr "เยอรมัน"
 
7680
 
 
7681
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
7682
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7683
msgid "German (new spelling)"
 
7684
msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
 
7685
 
 
7686
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
7687
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7688
msgid "Brazilian Portuguese"
 
7689
msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
 
7690
 
 
7691
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
7692
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7693
msgid "Portuguese"
 
7694
msgstr "โปรตุเกส"
 
7695
 
 
7696
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
7697
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7698
msgid "Esperanto"
 
7699
msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
 
7700
 
 
7701
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
7702
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7703
msgid "Norwegian"
 
7704
msgstr "นอร์เวย์"
 
7705
 
 
7706
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
7707
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7708
msgid "Polish"
 
7709
msgstr "โปแลนด์"
 
7710
 
 
7711
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
7712
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7713
msgid "Russian"
 
7714
msgstr "รัสเซีย"
 
7715
 
 
7716
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
7717
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7718
msgid "Slovenian"
 
7719
msgstr "สโลเวเนีย"
 
7720
 
 
7721
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
7722
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7723
msgid "Slovak"
 
7724
msgstr "สโลวัค"
 
7725
 
 
7726
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
7727
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7728
msgid "Czech"
 
7729
msgstr "เชค"
 
7730
 
 
7731
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
7732
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7733
msgid "Swedish"
 
7734
msgstr "สวีเดน"
 
7735
 
 
7736
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
7737
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7738
msgid "Swiss German"
 
7739
msgstr "สวิส เยอรมัน"
 
7740
 
 
7741
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
7742
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7743
msgid "Ukrainian"
 
7744
msgstr "ยูเครน"
 
7745
 
 
7746
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
7747
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7748
msgid "Lithuanian"
 
7749
msgstr "ลิธัวเนีย"
 
7750
 
 
7751
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
7752
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7753
msgid "French"
 
7754
msgstr "ฝรั่งเศส"
 
7755
 
 
7756
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
7757
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7758
msgid "Belarusian"
 
7759
msgstr "เบลารุส"
 
7760
 
 
7761
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
7762
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7763
msgid "Hungarian"
 
7764
msgstr "ฮังการี"
 
7765
 
 
7766
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
7767
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7768
msgid "Unknown"
 
7769
msgstr "ไม่รู้จัก"
 
7770
 
 
7771
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
7772
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7773
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
7774
msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
 
7775
 
 
7776
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
7777
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
7778
#, kde-format
 
7779
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
7780
msgid "Default - %1 [%2]"
 
7781
msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
 
7782
 
 
7783
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
7784
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7785
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
7786
msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย"
 
7787
 
 
7788
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
7789
#, kde-format
 
7790
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
7791
msgid "Default - %1"
 
7792
msgstr "ค่าปริยาย - %1"
 
7793
 
 
7794
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
7795
#, fuzzy
 
7796
#| msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7797
#| msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
7798
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7799
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
7800
msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
 
7801
 
 
7802
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
7803
msgid "Email"
 
7804
msgstr "อีเมล"
 
7805
 
 
7806
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
7807
msgid "Homepage"
 
7808
msgstr "หน้าเว็บ"
 
7809
 
 
7810
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
7811
msgid "Task"
 
7812
msgstr "งานที่ทำ"
 
7813
 
 
7814
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
7815
#, kde-format
 
7816
msgid ""
 
7817
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
7818
"html>"
6107
7819
msgstr ""
6108
 
"คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
6109
 
"โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
6110
 
 
6111
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
6112
 
msgid "Export to Location"
6113
 
msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
6114
 
 
6115
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
6116
 
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
6117
 
msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
6118
 
 
6119
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
6120
 
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
6121
 
msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
6122
 
 
6123
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
6124
 
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
6125
 
msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
6126
 
 
6127
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
6128
 
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
6129
 
msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
6130
 
 
6131
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
6132
 
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
6133
 
msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
6134
 
 
6135
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
6136
 
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
6137
 
msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
6138
 
 
6139
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
6140
 
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
6141
 
msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
6142
 
 
6143
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
6144
 
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
6145
 
msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
6146
 
 
6147
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
6148
 
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
6149
 
msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
6150
 
 
6151
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
6152
 
msgctxt "No border line"
6153
 
msgid "None"
6154
 
msgstr "ไม่มี"
6155
 
 
6156
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
6157
 
msgid "Single Line"
6158
 
msgstr "เส้นเดี่ยว"
6159
 
 
6160
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
6161
 
msgid "Single Thick Line"
6162
 
msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
6163
 
 
6164
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
6165
 
msgid "Double Line"
6166
 
msgstr "เส้นคู่"
6167
 
 
6168
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
6169
 
msgid "Double Thick Line"
6170
 
msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
6171
 
 
6172
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
6173
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
6174
 
msgctxt "Banner page"
6175
 
msgid "None"
6176
 
msgstr "ไม่มี"
6177
 
 
6178
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
6179
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
6180
 
msgctxt "Banner page"
6181
 
msgid "Standard"
6182
 
msgstr "มาตรฐาน"
6183
 
 
6184
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
6185
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
6186
 
msgctxt "Banner page"
6187
 
msgid "Unclassified"
6188
 
msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
6189
 
 
6190
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
6191
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
6192
 
msgctxt "Banner page"
6193
 
msgid "Confidential"
6194
 
msgstr "ชั้นความลับ"
6195
 
 
6196
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
6197
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
6198
 
msgctxt "Banner page"
6199
 
msgid "Classified"
6200
 
msgstr "แบ่งประเภท"
6201
 
 
6202
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
6203
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
6204
 
msgctxt "Banner page"
6205
 
msgid "Secret"
6206
 
msgstr "ลับ"
6207
 
 
6208
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
6209
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
6210
 
msgctxt "Banner page"
6211
 
msgid "Top Secret"
6212
 
msgstr "ลับที่สุด"
6213
 
 
6214
 
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
6215
 
#. after the message caption/text have been translated.
6216
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
6217
 
#, kde-format
6218
 
msgctxt "@action:button filter-yes"
6219
 
msgid "%1"
6220
 
msgstr "%1"
6221
 
 
6222
 
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
6223
 
#. after the message caption/text have been translated.
6224
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
6225
 
#, kde-format
6226
 
msgctxt "@action:button filter-no"
6227
 
msgid "%1"
6228
 
msgstr "%1"
6229
 
 
6230
 
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
6231
 
#. after the message caption/text have been translated.
6232
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
6233
 
#, kde-format
6234
 
msgctxt "@action:button filter-continue"
6235
 
msgid "%1"
6236
 
msgstr "%1"
6237
 
 
6238
 
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
6239
 
#. after the message caption/text have been translated.
6240
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
6241
 
#, kde-format
6242
 
msgctxt "@action:button filter-cancel"
6243
 
msgid "%1"
6244
 
msgstr "%1"
6245
 
 
6246
 
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
6247
 
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
6248
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
6249
 
msgctxt "@action:button post-filter"
6250
 
msgid "."
6251
 
msgstr "."
6252
 
 
6253
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:266
6254
 
msgid "Details"
6255
 
msgstr "รายละเอียด"
6256
 
 
6257
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:457 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:518
6258
 
msgid "Question"
6259
 
msgstr "คำถาม"
6260
 
 
6261
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:474 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
6262
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:623 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:703
6263
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:790
6264
 
msgid "Do not ask again"
6265
 
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
6266
 
 
6267
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:686
6268
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:773
6269
 
msgid "Warning"
6270
 
msgstr "คำเตือน"
6271
 
 
6272
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:907 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
6273
 
msgid "Sorry"
6274
 
msgstr "ขออภัย"
6275
 
 
6276
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:982
6277
 
msgid "Information"
6278
 
msgstr "ข้อมูล"
6279
 
 
6280
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:999
6281
 
msgid "Do not show this message again"
6282
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
6283
 
 
6284
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1044
 
7820
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>"
 
7821
 
 
7822
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
7823
#, kde-format
 
7824
msgid "%1 %2, %3"
 
7825
msgstr "%1 %2, %3"
 
7826
 
 
7827
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
7828
msgid "Other Contributors:"
 
7829
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
 
7830
 
 
7831
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
7832
msgid "(No logo available)"
 
7833
msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
 
7834
 
 
7835
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
6285
7836
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
6286
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
 
7837
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
6287
7838
#, kde-format
6288
7839
msgid "About %1"
6289
7840
msgstr "เกี่ยวกับ %1"
6290
7841
 
6291
 
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:163
6292
 
msgid "Configure"
6293
 
msgstr "ปรับแต่งค่า"
6294
 
 
6295
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
6296
 
#, kde-format
6297
 
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
6298
 
msgid "%1"
6299
 
msgstr "%1"
6300
 
 
6301
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:251
6302
 
msgid "&Try"
6303
 
msgstr "&ลองใหม่"
6304
 
 
6305
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:432
6306
 
msgid "modified"
6307
 
msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
6308
 
 
6309
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:442
6310
 
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
6311
 
msgid " – "
6312
 
msgstr ""
6313
 
 
6314
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:812
6315
 
msgid "&Details"
6316
 
msgstr "&รายละเอียด"
6317
 
 
6318
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:958
6319
 
msgid "Get help..."
6320
 
msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
6321
 
 
6322
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:56
6323
 
msgid "--- separator ---"
6324
 
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
6325
 
 
6326
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:484
6327
 
msgid "Configure Toolbars"
6328
 
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
6329
 
 
6330
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
6331
 
msgid ""
6332
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6333
 
"default? The changes will be applied immediately."
6334
 
msgstr ""
6335
 
"คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
6336
 
"การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
6337
 
 
6338
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533
6339
 
msgid "Reset Toolbars"
6340
 
msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
6341
 
 
6342
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:533 khtml/khtmlview.cpp:2937
6343
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2970 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809
6344
 
msgid "Reset"
6345
 
msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
6346
 
 
6347
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:831
6348
 
msgid "&Toolbar:"
6349
 
msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
6350
 
 
6351
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:846
6352
 
msgid "A&vailable actions:"
6353
 
msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
6354
 
 
6355
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:861 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:880
6356
 
#, fuzzy
6357
 
#| msgid "File"
6358
 
msgid "Filter"
6359
 
msgstr "แฟ้ม"
6360
 
 
6361
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:864
6362
 
msgid "Curr&ent actions:"
6363
 
msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
6364
 
 
6365
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:883
6366
 
msgid "Change &Icon..."
6367
 
msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
6368
 
 
6369
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:893
6370
 
#, fuzzy
6371
 
#| msgid "Change &Icon..."
6372
 
msgid "Change Te&xt..."
6373
 
msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
6374
 
 
6375
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1044
6376
 
#, kde-format
6377
 
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6378
 
msgid "%1"
6379
 
msgstr "%1"
6380
 
 
6381
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1065
6382
 
msgid ""
6383
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6384
 
msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
6385
 
 
6386
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1067
6387
 
msgid "<Merge>"
6388
 
msgstr "<ผนวกรวม>"
6389
 
 
6390
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1069
6391
 
#, kde-format
6392
 
msgid "<Merge %1>"
6393
 
msgstr "<ผนวกรวม %1>"
6394
 
 
6395
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1075
6396
 
msgid ""
6397
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6398
 
"will not be able to re-add it."
6399
 
msgstr ""
6400
 
"นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
6401
 
"จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
6402
 
 
6403
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1076
6404
 
#, kde-format
6405
 
msgid "ActionList: %1"
6406
 
msgstr "รายการการกระทำ: %1"
6407
 
 
6408
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1176 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1206
6409
 
#, kde-format
6410
 
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6411
 
msgid "%1"
6412
 
msgstr "%1"
6413
 
 
6414
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1461
6415
 
msgid "Change Icon"
6416
 
msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
6417
 
 
6418
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
6419
 
#, fuzzy
6420
 
#| msgid "Change Icon"
6421
 
msgid "Change Text"
6422
 
msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
6423
 
 
6424
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1493
6425
 
#, fuzzy
6426
 
#| msgid "Link Text:"
6427
 
msgid "Icon Te&xt:"
6428
 
msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
6429
 
 
6430
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
6431
 
#, fuzzy
6432
 
#| msgid "Pages"
6433
 
msgid "All Pages"
6434
 
msgstr "หน้า"
6435
 
 
6436
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
6437
 
#, fuzzy
6438
 
#| msgid "Pages"
6439
 
msgid "Odd Pages"
6440
 
msgstr "หน้า"
6441
 
 
6442
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
6443
 
#, fuzzy
6444
 
#| msgid "Pages"
6445
 
msgid "Even Pages"
6446
 
msgstr "หน้า"
6447
 
 
6448
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
6449
 
#, fuzzy
6450
 
#| msgid "Pages Per Sheet"
6451
 
msgid "Page Set"
6452
 
msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
 
7842
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
7843
msgid "Check Spelling..."
 
7844
msgstr "ตรวจคำสะกด..."
 
7845
 
 
7846
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
 
7847
msgid "Auto Spell Check"
 
7848
msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
 
7849
 
 
7850
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
 
7851
msgid "Allow Tabulations"
 
7852
msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
 
7853
 
 
7854
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
7855
msgid "Spell Checking"
 
7856
msgstr "ตรวจคำสะกด"
 
7857
 
 
7858
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
7859
msgid "??"
 
7860
msgstr "??"
 
7861
 
 
7862
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
7863
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
7864
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
 
7865
msgid "&About"
 
7866
msgstr "เ&กี่ยวกับ"
 
7867
 
 
7868
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
7869
msgid ""
 
7870
"No information available.\n"
 
7871
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
7872
msgstr ""
 
7873
"ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
 
7874
"ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
 
7875
 
 
7876
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
7877
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
7878
msgid "A&uthor"
 
7879
msgstr "&ผู้เขียน"
 
7880
 
 
7881
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
7882
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
7883
msgid "A&uthors"
 
7884
msgstr "&ผู้เขียน"
 
7885
 
 
7886
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
7887
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
 
7888
msgid ""
 
7889
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
7890
"bugs.\n"
 
7891
msgstr ""
 
7892
"โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
7893
"เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
 
7894
 
 
7895
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
7896
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
7897
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
 
7898
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
 
7899
#, kde-format
 
7900
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
7901
msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
 
7902
 
 
7903
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
7904
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
 
7905
msgid "&Thanks To"
 
7906
msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
 
7907
 
 
7908
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
7909
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
 
7910
msgid "T&ranslation"
 
7911
msgstr "การแปล&ภาษา"
 
7912
 
 
7913
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
7914
msgid "&License Agreement"
 
7915
msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต"
 
7916
 
 
7917
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
7918
msgid "&Back"
 
7919
msgstr "&ย้อนกลับ"
 
7920
 
 
7921
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
7922
msgctxt "Opposite to Back"
 
7923
msgid "&Next"
 
7924
msgstr "&ถัดไป"
 
7925
 
 
7926
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
7927
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
7928
msgid "Search Columns"
 
7929
msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
 
7930
 
 
7931
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
7932
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
7933
msgid "All Visible Columns"
 
7934
msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
 
7935
 
 
7936
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
7937
#, kde-format
 
7938
msgctxt "Column number %1"
 
7939
msgid "Column No. %1"
 
7940
msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
 
7941
 
 
7942
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
7943
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
7944
msgid "S&earch:"
 
7945
msgstr "&ค้นหา:"
 
7946
 
 
7947
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
7948
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
7949
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
 
7950
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
7951
msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
 
7952
 
 
7953
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
7954
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
 
7955
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
7956
msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
 
7957
 
 
7958
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
7959
msgid "Incremental Spellcheck"
 
7960
msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
 
7961
 
 
7962
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
7963
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
 
7964
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
7965
msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
 
7966
 
 
7967
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
7968
msgid "Close"
 
7969
msgstr "ปิด"
 
7970
 
 
7971
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
7972
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
7973
msgid "Freeze"
 
7974
msgstr "แช่แข็ง"
 
7975
 
 
7976
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
7977
msgctxt "Dock this window"
 
7978
msgid "Dock"
 
7979
msgstr "แนบราง"
 
7980
 
 
7981
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
7982
msgid "Detach"
 
7983
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
 
7984
 
 
7985
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
 
7986
#, kde-format
 
7987
msgid "Hide %1"
 
7988
msgstr "ซ่อน %1"
 
7989
 
 
7990
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
 
7991
#, kde-format
 
7992
msgid "Show %1"
 
7993
msgstr "แสดง %1"
 
7994
 
 
7995
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
7996
msgid "Unknown View"
 
7997
msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
 
7998
 
 
7999
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
8000
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
8001
msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
 
8002
 
 
8003
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
8004
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
8005
msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
 
8006
 
 
8007
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
8008
msgid ""
 
8009
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
8010
"to select modules."
 
8011
msgstr ""
 
8012
"ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู เพื่อทำการเลือกมอดูล"
 
8013
 
 
8014
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
8015
msgid ""
 
8016
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
8017
msgstr ""
 
8018
"ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
 
8019
 
 
8020
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
8021
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
8022
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
8023
 
 
8024
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
8025
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
8026
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
8027
 
 
8028
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
8029
#, kde-format
 
8030
msgid "Could not open file '%1'"
 
8031
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
 
8032
 
 
8033
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
8034
msgid "Could not create temporary file."
 
8035
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
 
8036
 
 
8037
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
8038
#, kde-format
 
8039
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8040
msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
 
8041
 
 
8042
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
8043
#, kde-format
 
8044
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8045
msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
 
8046
 
 
8047
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
8048
#, kde-format
 
8049
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8050
msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
 
8051
 
 
8052
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
8053
msgid "Not enough arguments."
 
8054
msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
 
8055
 
 
8056
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
8057
msgid "Failed to create Action."
 
8058
msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
 
8059
 
 
8060
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
8061
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8062
msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
 
8063
 
 
8064
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
8065
msgid "No classname specified"
 
8066
msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
 
8067
 
 
8068
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
8069
msgid "Failed to create Layout."
 
8070
msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
 
8071
 
 
8072
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
8073
msgid "No classname specified."
 
8074
msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
 
8075
 
 
8076
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
8077
msgid "Failed to create Widget."
 
8078
msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
 
8079
 
 
8080
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
8081
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
8082
msgid "Must supply a filename."
 
8083
msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
 
8084
 
 
8085
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
8086
#, kde-format
 
8087
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8088
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
 
8089
 
 
8090
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
8091
#, kde-format
 
8092
msgid "Failed to load file '%1'"
 
8093
msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
 
8094
 
 
8095
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
8096
msgid "Wrong object type."
 
8097
msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
 
8098
 
 
8099
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
8100
msgid "First argument must be a QObject."
 
8101
msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
 
8102
 
 
8103
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
8104
msgid "Incorrect number of arguments."
 
8105
msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
 
8106
 
 
8107
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
8108
#, kde-format
 
8109
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8110
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8111
msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์"
 
8112
 
 
8113
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
8114
#, kde-format
 
8115
msgid "but there is only %1 available"
 
8116
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8117
msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้"
 
8118
 
 
8119
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
8120
#, kde-format
 
8121
msgctxt ""
 
8122
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8123
"available'"
 
8124
msgid "%1, %2."
 
8125
msgstr "%1, %2"
 
8126
 
 
8127
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
8128
#, kde-format
 
8129
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8130
msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
 
8131
 
 
8132
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
8133
#, kde-format
 
8134
msgid "No such method '%1'."
 
8135
msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
 
8136
 
 
8137
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
8138
#, kde-format
 
8139
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8140
msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
 
8141
 
 
8142
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
8143
#, kde-format
 
8144
msgid "Call to '%1' failed."
 
8145
msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
 
8146
 
 
8147
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
8148
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
8149
#, kde-format
 
8150
msgid "%1 is not an Object type"
 
8151
msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
 
8152
 
 
8153
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
8154
msgid "Could not construct value"
 
8155
msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
 
8156
 
 
8157
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
8158
#, kde-format
 
8159
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8160
msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
 
8161
 
 
8162
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
8163
#, kde-format
 
8164
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8165
msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
 
8166
 
 
8167
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
8168
#, kde-format
 
8169
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8170
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
 
8171
 
 
8172
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
8173
#, kde-format
 
8174
msgid "Could not read file '%1'"
 
8175
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
 
8176
 
 
8177
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
8178
msgid "Action takes 2 args."
 
8179
msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
 
8180
 
 
8181
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
8182
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8183
msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
 
8184
 
 
8185
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
8186
msgid "Must supply a valid parent."
 
8187
msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
 
8188
 
 
8189
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
8190
#, kde-format
 
8191
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8192
msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
 
8193
 
 
8194
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
8195
msgid "Must supply a widget name."
 
8196
msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
 
8197
 
 
8198
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
8199
#, kde-format
 
8200
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8201
msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
 
8202
 
 
8203
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
8204
msgid "Must supply a layout name."
 
8205
msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
 
8206
 
 
8207
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
8208
#, kde-format
 
8209
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8210
msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
 
8211
 
 
8212
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
8213
#, kde-format
 
8214
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8215
msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
 
8216
 
 
8217
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
8218
#, kde-format
 
8219
msgid "File %1 not found."
 
8220
msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
 
8221
 
 
8222
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
8223
#, kde-format
 
8224
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8225
msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
 
8226
 
 
8227
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
8228
msgid "Alert"
 
8229
msgstr "แจ้งเตือน"
 
8230
 
 
8231
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
8232
msgid "Confirm"
 
8233
msgstr "ยืนยัน"
 
8234
 
 
8235
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
8236
msgid "KJSCmd"
 
8237
msgstr "KJSCmd"
 
8238
 
 
8239
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
8240
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8241
msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
 
8242
 
 
8243
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
8244
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8245
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
 
8246
 
 
8247
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
8248
msgid "Execute script without gui support"
 
8249
msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
 
8250
 
 
8251
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
8252
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8253
msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
 
8254
 
 
8255
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
8256
msgid "start without KDE KApplication support."
 
8257
msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
 
8258
 
 
8259
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
8260
msgid "Script to execute"
 
8261
msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
 
8262
 
 
8263
#: kjs/object.cpp:549
 
8264
msgid "Evaluation error"
 
8265
msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
 
8266
 
 
8267
#: kjs/object.cpp:550
 
8268
msgid "Range error"
 
8269
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
 
8270
 
 
8271
#: kjs/object.cpp:551
 
8272
msgid "Reference error"
 
8273
msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
 
8274
 
 
8275
#: kjs/object.cpp:552
 
8276
msgid "Syntax error"
 
8277
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
 
8278
 
 
8279
#: kjs/object.cpp:553
 
8280
msgid "Type error"
 
8281
msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
 
8282
 
 
8283
#: kjs/object.cpp:554
 
8284
msgid "URI error"
 
8285
msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
 
8286
 
 
8287
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
8288
#, kde-format
 
8289
msgctxt "@label Type of file"
 
8290
msgid "Type: %1"
 
8291
msgstr "ประเภท: %1"
 
8292
 
 
8293
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
 
8294
msgctxt "@label:checkbox"
 
8295
msgid "Remember action for files of this type"
 
8296
msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้"
 
8297
 
 
8298
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
 
8299
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
 
8300
#, kde-format
 
8301
msgctxt "@label:button"
 
8302
msgid "&Open with %1"
 
8303
msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
 
8304
 
 
8305
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
 
8306
#, kde-format
 
8307
msgctxt "@action:inmenu"
 
8308
msgid "Open &with %1"
 
8309
msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
 
8310
 
 
8311
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
 
8312
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
 
8313
#, kde-format
 
8314
msgctxt "@info"
 
8315
msgid "Open '%1'?"
 
8316
msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?"
 
8317
 
 
8318
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
 
8319
msgctxt "@label:button"
 
8320
msgid "&Open with..."
 
8321
msgstr "เ&ปิดด้วย..."
 
8322
 
 
8323
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
 
8324
msgctxt "@label:button"
 
8325
msgid "&Open with"
 
8326
msgstr "เ&ปิดด้วย"
 
8327
 
 
8328
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
 
8329
msgctxt "@label:button"
 
8330
msgid "&Open"
 
8331
msgstr "เ&ปิด"
 
8332
 
 
8333
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
 
8334
#, kde-format
 
8335
msgctxt "@label File name"
 
8336
msgid "Name: %1"
 
8337
msgstr "ชื่อ: %1"
 
8338
 
 
8339
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
 
8340
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8341
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
8342
msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์"
 
8343
 
 
8344
#: kparts/part.cpp:806
 
8345
msgid "Untitled"
 
8346
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
 
8347
 
 
8348
#: kparts/part.cpp:812
 
8349
#, kde-format
 
8350
msgid ""
 
8351
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
8352
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
8353
msgstr ""
 
8354
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
 
8355
"\"%1\"\n"
 
8356
"คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
 
8357
 
 
8358
#: kparts/part.cpp:814
 
8359
msgid "Close Document"
 
8360
msgstr "ปิดเอกสาร"
 
8361
 
 
8362
#: kparts/browserrun.cpp:328
 
8363
#, kde-format
 
8364
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
8365
msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
 
8366
 
 
8367
#: kparts/browserrun.cpp:329
 
8368
msgid "Execute File?"
 
8369
msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
 
8370
 
 
8371
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
8372
#, kde-format
 
8373
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
8374
msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>"
 
8375
 
 
8376
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
8377
msgid "Internet Search"
 
8378
msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
 
8379
 
 
8380
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
8381
msgid "&Search"
 
8382
msgstr "&ค้นหา"
 
8383
 
 
8384
#: kded/kded.cpp:835
 
8385
msgid "KDE Daemon"
 
8386
msgstr "ดีมอน KDE"
 
8387
 
 
8388
#: kded/kded.cpp:837
 
8389
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
8390
msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
 
8391
 
 
8392
#: kded/kded.cpp:840
 
8393
msgid "Check Sycoca database only once"
 
8394
msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
 
8395
 
 
8396
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
 
8397
msgid "KBuildSycoca"
 
8398
msgstr "KBuildSycoca"
 
8399
 
 
8400
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
 
8401
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
8402
msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
 
8403
 
 
8404
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
 
8405
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
8406
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
 
8407
 
 
8408
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
 
8409
msgid "David Faure"
 
8410
msgstr "David Faure"
 
8411
 
 
8412
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
 
8413
msgid "Do not signal applications to update"
 
8414
msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
 
8415
 
 
8416
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
 
8417
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
8418
msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
 
8419
 
 
8420
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
 
8421
msgid "Check file timestamps"
 
8422
msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
 
8423
 
 
8424
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
 
8425
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
8426
msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
 
8427
 
 
8428
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
 
8429
msgid "Create global database"
 
8430
msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
 
8431
 
 
8432
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
 
8433
msgid "Perform menu generation test run only"
 
8434
msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
 
8435
 
 
8436
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
 
8437
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
8438
msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
 
8439
 
 
8440
#: kpty/kptydevice.cpp:306
 
8441
msgid "Error reading from PTY"
 
8442
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
 
8443
 
 
8444
#: kpty/kptydevice.cpp:340
 
8445
msgid "Error writing to PTY"
 
8446
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
 
8447
 
 
8448
#: kpty/kptydevice.cpp:425
 
8449
msgid "PTY operation timed out"
 
8450
msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
 
8451
 
 
8452
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
 
8453
msgid "Error opening PTY"
 
8454
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
 
8455
 
 
8456
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
8457
msgid "Do not run in the background."
 
8458
msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
 
8459
 
 
8460
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
8461
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
8462
msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
 
8463
 
 
8464
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
 
8465
#, kde-format
 
8466
msgid "The style '%1' was not found"
 
8467
msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
 
8468
 
 
8469
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
8470
msgid "Switch Application Language"
 
8471
msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
 
8472
 
 
8473
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:107
 
8474
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
8475
msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
 
8476
 
 
8477
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:135
 
8478
msgid "Add Fallback Language"
 
8479
msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
 
8480
 
 
8481
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
8482
msgid ""
 
8483
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
8484
"contain a proper translation."
 
8485
msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
 
8486
 
 
8487
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
 
8488
msgid ""
 
8489
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
8490
"effect the next time the application is started."
 
8491
msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
 
8492
 
 
8493
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
8494
msgid "Application Language Changed"
 
8495
msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
 
8496
 
 
8497
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
 
8498
msgid "Primary language:"
 
8499
msgstr "ภาษาหลัก:"
 
8500
 
 
8501
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
 
8502
msgid "Fallback language:"
 
8503
msgstr "ภาษาปริยาย:"
 
8504
 
 
8505
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
 
8506
msgid ""
 
8507
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
8508
"other languages."
 
8509
msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
 
8510
 
 
8511
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
 
8512
msgid ""
 
8513
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
8514
"contain a proper translation."
 
8515
msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
6453
8516
 
6454
8517
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
6455
8518
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
6471
8534
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
6472
8535
 
6473
8536
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
6474
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:501
6475
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
8537
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:531
 
8538
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:570
6476
8539
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
6477
8540
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
6478
8541
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
6488
8551
"รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
6489
8552
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
6490
8553
 
6491
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
 
8554
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:626
6492
8555
#, kde-format
6493
8556
msgctxt "header for an applications shortcut list"
6494
8557
msgid "Shortcuts for %1"
6495
8558
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1"
6496
8559
 
6497
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
 
8560
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:646
6498
8561
msgid "Global:"
6499
8562
msgstr "ทั้งระบบ:"
6500
8563
 
6501
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
 
8564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
6502
8565
msgid "Action Name"
6503
8566
msgstr "ชื่อการกระทำ"
6504
8567
 
6505
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
 
8568
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
6506
8569
msgid "Shortcuts"
6507
8570
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
6508
8571
 
6509
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
6510
 
msgid ""
6511
 
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
6512
 
"exist.</qt>"
6513
 
msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>"
6514
 
 
6515
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
6516
 
#, fuzzy, kde-format
6517
 
#| msgid ""
6518
 
#| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %"
6519
 
#| "3</html>"
6520
 
msgid ""
6521
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
6522
 
msgstr ""
6523
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้ KDE %3</html>"
6524
 
 
6525
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
6526
 
#, fuzzy, kde-format
6527
 
#| msgid ""
6528
 
#| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %"
6529
 
#| "3</html>"
6530
 
msgctxt ""
6531
 
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
6532
 
"'Development Platform'"
6533
 
msgid ""
6534
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
6535
 
"Development Platform %3</html>"
6536
 
msgstr ""
6537
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้ KDE %3</html>"
6538
 
 
6539
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
6540
 
#, kde-format
6541
 
msgid "License: %1"
6542
 
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์: %1"
6543
 
 
6544
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
6545
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
6546
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
6547
 
msgid "&About"
6548
 
msgstr "เ&กี่ยวกับ"
6549
 
 
6550
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
6551
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6552
 
msgid "A&uthor"
6553
 
msgstr "&ผู้เขียน"
6554
 
 
6555
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
6556
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
6557
 
msgid "A&uthors"
6558
 
msgstr "&ผู้เขียน"
6559
 
 
6560
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
6561
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
6562
 
msgid ""
6563
 
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
6564
 
"bugs.\n"
6565
 
msgstr ""
6566
 
"โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6567
 
"เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
6568
 
 
6569
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
6570
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
6571
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
6572
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
6573
 
#, kde-format
6574
 
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
6575
 
msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
6576
 
 
6577
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
6578
 
#, fuzzy, kde-format
6579
 
#| msgctxt "@application/plain"
6580
 
#| msgid "%1"
6581
 
msgctxt "@item Author name in about dialog"
6582
 
msgid "%1"
6583
 
msgstr "%1"
6584
 
 
6585
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
6586
 
#, fuzzy, kde-format
6587
 
#| msgctxt "@application/plain"
6588
 
#| msgid "%1"
6589
 
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
6590
 
msgid "%1"
6591
 
msgstr "%1"
6592
 
 
6593
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
6594
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
6595
 
msgid "&Thanks To"
6596
 
msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
6597
 
 
6598
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
6599
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
6600
 
msgid "T&ranslation"
6601
 
msgstr "การแปล&ภาษา"
6602
 
 
6603
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
6604
 
msgid "License Agreement"
6605
 
msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาตสิทธิ์"
6606
 
 
6607
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
6608
 
msgid "Print Immediately"
6609
 
msgstr "พิมพ์ในทันที"
6610
 
 
6611
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
6612
 
msgid "Hold Indefinitely"
6613
 
msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
6614
 
 
6615
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
6616
 
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
6617
 
msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
6618
 
 
6619
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
6620
 
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
6621
 
msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
6622
 
 
6623
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
6624
 
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
6625
 
msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
6626
 
 
6627
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
6628
 
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
6629
 
msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
6630
 
 
6631
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
6632
 
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
6633
 
msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
6634
 
 
6635
 
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
6636
 
msgid "Specific Time"
6637
 
msgstr "ระบุเวลา"
6638
 
 
6639
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
6640
 
msgid "Manage Link"
6641
 
msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
6642
 
 
6643
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
6644
 
msgid "Link Text:"
6645
 
msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
6646
 
 
6647
 
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
6648
 
msgid "Link URL:"
6649
 
msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
6650
 
 
6651
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
 
8572
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
6652
8573
msgid "Submit Bug Report"
6653
8574
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
6654
8575
 
6655
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
8576
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
6656
8577
msgid ""
6657
8578
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
6658
8579
msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า"
6659
8580
 
6660
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
6661
 
#, fuzzy
6662
 
#| msgid "From:"
 
8581
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
6663
8582
msgctxt "Email sender address"
6664
8583
msgid "From:"
6665
8584
msgstr "จาก:"
6666
8585
 
6667
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
 
8586
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
6668
8587
msgid "Configure Email..."
6669
8588
msgstr "ปรับแต่งอีเมล..."
6670
8589
 
6671
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
8590
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
6672
8591
msgid "The email address this bug report is sent to."
6673
8592
msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
6674
8593
 
6675
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
6676
 
#, fuzzy
6677
 
#| msgid "To:"
 
8594
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
6678
8595
msgctxt "Email receiver address"
6679
8596
msgid "To:"
6680
8597
msgstr "ถึง:"
6681
8598
 
6682
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
8599
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6683
8600
msgid "&Send"
6684
8601
msgstr "&ส่ง"
6685
8602
 
6686
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
8603
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
6687
8604
msgid "Send bug report."
6688
8605
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
6689
8606
 
6690
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
 
8607
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
6691
8608
#, kde-format
6692
8609
msgid "Send this bug report to %1."
6693
8610
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
6694
8611
 
6695
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
8612
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
6696
8613
msgid ""
6697
8614
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
6698
8615
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
6700
8617
"โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
6701
8618
"โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง"
6702
8619
 
6703
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
 
8620
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
6704
8621
msgid "Application: "
6705
8622
msgstr "โปรแกรม: "
6706
8623
 
6707
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
8624
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
6708
8625
msgid ""
6709
8626
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
6710
8627
"available before sending a bug report"
6711
8628
msgstr ""
6712
8629
"รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
6713
8630
 
6714
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
6715
 
#, fuzzy
6716
 
#| msgid "no version set (programmer error!)"
 
8631
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
6717
8632
msgid "no version set (programmer error)"
6718
8633
msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)"
6719
8634
 
6720
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
 
8635
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
6721
8636
msgid "OS:"
6722
8637
msgstr "ระบบปฏิบัติการ: "
6723
8638
 
6724
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
 
8639
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
6725
8640
msgid "Compiler:"
6726
8641
msgstr "คอมไพเลอร์: "
6727
8642
 
6728
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
 
8643
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
6729
8644
msgid "Se&verity"
6730
8645
msgstr "ความรุนแ&รง"
6731
8646
 
6732
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
8647
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6733
8648
msgid "Critical"
6734
8649
msgstr "วิกฤติ"
6735
8650
 
6736
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
8651
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6737
8652
msgid "Grave"
6738
8653
msgstr "สูง"
6739
8654
 
6740
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
8655
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6741
8656
msgctxt "normal severity"
6742
8657
msgid "Normal"
6743
8658
msgstr "ธรรมดา"
6744
8659
 
6745
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
8660
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6746
8661
msgid "Wishlist"
6747
8662
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
6748
8663
 
6749
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
 
8664
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
6750
8665
msgid "Translation"
6751
8666
msgstr "การแปลภาษา"
6752
8667
 
6753
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
 
8668
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
6754
8669
msgid "S&ubject: "
6755
8670
msgstr "เ&รื่อง: "
6756
8671
 
6757
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
 
8672
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
6758
8673
msgid ""
6759
8674
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
6760
8675
"report.\n"
6764
8679
"ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n"
6765
8680
"ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n"
6766
8681
 
6767
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285
 
8682
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
6768
8683
msgid ""
6769
8684
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
6770
8685
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
6776
8691
"ให้โดยอัตโนมัติ จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
6777
8692
"และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>"
6778
8693
 
6779
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299
 
8694
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
6780
8695
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
6781
8696
msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด"
6782
8697
 
6783
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:347
 
8698
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
6784
8699
msgctxt "unknown program name"
6785
8700
msgid "unknown"
6786
8701
msgstr "ไม่ทราบ"
6787
8702
 
6788
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:412
 
8703
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
6789
8704
msgid ""
6790
8705
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
6791
8706
"sent."
6792
8707
msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
6793
8708
 
6794
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:422
6795
 
#, fuzzy
6796
 
#| msgid ""
6797
 
#| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
6798
 
#| "is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
6799
 
#| "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
6800
 
#| "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
6801
 
#| "is installed</li></ul>\n"
6802
 
#| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
6803
 
#| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
8709
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
6804
8710
msgid ""
6805
8711
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
6806
8712
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
6810
8716
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
6811
8717
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6812
8718
msgstr ""
6813
 
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรง <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ มีจุดประสงค์ "
6814
 
"จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>ซึ่งอาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ (หรือระบบทั้งหมด) "
6815
 
"ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</li> "
 
8719
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
 
8720
"มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ "
 
8721
"(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</li> "
6816
8722
"<li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
6817
8723
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
6818
8724
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>"
6819
8725
 
6820
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
6821
 
#, fuzzy
6822
 
#| msgid ""
6823
 
#| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6824
 
#| "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
6825
 
#| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
6826
 
#| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
6827
 
#| "affected package</li></ul>\n"
6828
 
#| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
6829
 
#| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
8726
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
6830
8727
msgid ""
6831
8728
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
6832
8729
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
6837
8734
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
6838
8735
msgstr ""
6839
8736
"<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
6840
 
"มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำแพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
 
8737
"มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
6841
8738
"ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</"
6842
8739
"li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
6843
8740
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
6844
 
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>"
 
8741
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>"
6845
8742
 
6846
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:447
6847
 
#, fuzzy
6848
 
#| msgid ""
6849
 
#| "Unable to send the bug report.\n"
6850
 
#| "Please submit a bug report manually...\n"
6851
 
#| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
8743
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
6852
8744
msgid ""
6853
8745
"Unable to send the bug report.\n"
6854
8746
"Please submit a bug report manually....\n"
6858
8750
"โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
6859
8751
"กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
6860
8752
 
6861
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:455
 
8753
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
6862
8754
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
6863
8755
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
6864
8756
 
6865
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:464
 
8757
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
6866
8758
msgid ""
6867
8759
"Close and discard\n"
6868
8760
"edited message?"
6869
8761
msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?"
6870
8762
 
6871
 
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:465
 
8763
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
6872
8764
msgid "Close Message"
6873
8765
msgstr "ปิดข้อความ"
6874
8766
 
6875
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
6876
 
msgid "Default:"
6877
 
msgstr "ค่าปริยาย:"
6878
 
 
6879
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
6880
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6881
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
6882
 
msgctxt "No shortcut defined"
6883
 
msgid "None"
6884
 
msgstr "ไม่มี"
6885
 
 
6886
 
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
6887
 
msgid "Custom:"
6888
 
msgstr "กำหนดเอง:"
6889
 
 
6890
8767
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
6891
8768
msgid "About KDE"
6892
8769
msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
6893
8770
 
6894
8771
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
6895
 
#, fuzzy, kde-format
6896
 
#| msgid ""
6897
 
#| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
6898
 
#| "b></html>"
 
8772
#, kde-format
6899
8773
msgid ""
6900
8774
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
6901
8775
"b></html>"
6902
8776
msgstr ""
6903
 
"<html><font size=\"5\">สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (KDE)</font><br /><b>รุ่น %1</b></"
6904
 
"html>"
 
8777
"<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></html>"
6905
8778
 
6906
8779
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
6907
 
#, fuzzy
 
8780
#, fuzzy, kde-format
6908
8781
#| msgid ""
6909
 
#| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
6910
 
#| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
 
8782
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
8783
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
6911
8784
#| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
6912
 
#| "development.<br /><br />No single group, company or organization controls "
6913
 
#| "the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br /><br /"
6914
 
#| ">Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> for more "
6915
 
#| "information on the KDE project.</html>"
 
8785
#| "development. This community has created hundreds of Free Software "
 
8786
#| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
 
8787
#| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
 
8788
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
 
8789
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
 
8790
#| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
 
8791
#| "for more information about the KDE community and the software we produce."
 
8792
#| "</html>"
6916
8793
msgid ""
6917
8794
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
6918
 
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"http://"
6919
 
"www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. This "
6920
 
"community has created hundreds of Free Software applications as part of the "
6921
 
"KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a "
6922
 
"cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or "
6923
 
"products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and "
6924
 
"contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde."
6925
 
"org/\">http://www.kde.org</a> for more information about the KDE community "
6926
 
"and the software we produce.</html>"
 
8795
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1"
 
8796
"\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
 
8797
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
 
8798
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
 
8799
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
 
8800
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
 
8801
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
 
8802
"community and the software we produce.</html>"
6927
8803
msgstr ""
6928
 
"<html><b>สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (KDE)</b> ถูกเขียนขึ้นและควบคุมดูแลโดยทีม KDE "
6929
 
"ซึ่งเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์จากทั่วโลก ซึ่งอุทิศตนให้กับการพัฒนา<a href=\"http://www."
6930
 
"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ซอฟต์แวร์เสรี</a><br /><br />ทั้งนี้จะไม่มีกลุ่ม, "
6931
 
"บริษัท หรือองค์กรใด ๆ ที่ควบคุมต้นรหัสของ KDE ไว้เแต่พียงผู้เดียวได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร "
6932
 
"ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมเพื่อช่วยในการพัฒนา KDE ได้เช่นเดียวกัน<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ "
6933
 
"<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
6934
 
"เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับโครงการ KDE เพิ่มเติม</html>"
 
8804
"<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา "
 
8805
"และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href=\"http://www.gnu.org/"
 
8806
"philosophy/free-sw.html\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> "
 
8807
"ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ โปรแกรม "
 
8808
"เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE Development "
 
8809
"Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software Distribution)<br /><br /> KDE "
 
8810
"มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ "
 
8811
"ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร "
 
8812
"ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a "
 
8813
"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
 
8814
"เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</"
 
8815
"html>"
6935
8816
 
6936
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:73
6937
 
#, fuzzy
 
8817
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
8818
#, fuzzy, kde-format
6938
8819
#| msgid ""
6939
 
#| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
 
8820
#| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
6940
8821
#| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
6941
 
#| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop Environment "
6942
 
#| "has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
6943
 
#| "bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" "
6944
 
#| "menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement "
6945
 
#| "then you are welcome to use the bug tracking system to register your "
6946
 
#| "wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
8822
#| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
8823
#| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> or "
 
8824
#| "use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
 
8825
#| "<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome "
 
8826
#| "to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use "
 
8827
#| "the severity called \"Wishlist\".</html>"
6947
8828
msgid ""
6948
8829
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
6949
8830
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
6950
8831
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
6951
 
"Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the "
6952
 
"\"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br /"
6953
 
">If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
6954
 
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
6955
 
"called \"Wishlist\".</html>"
 
8832
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
8833
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
8834
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
8835
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
6956
8836
msgstr ""
6957
 
"<html>ซอฟต์แวร์นั้นสามารถถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
6958
 
"ก็มีความพร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
 
8837
"<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
 
8838
"ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
6959
8839
"ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /"
6960
 
"><br />สภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (KDE) นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองไปเยี่ยมชมที่ <a "
6961
 
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> หรือใช้กล่องโต้ตอบ "
6962
 
"\"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /"
6963
 
"><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาด "
6964
 
"ในการลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
6965
 
"แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความรุนแรงในระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</html>"
 
8840
"><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"http://bugs.kde.org"
 
8841
"\">http://bugs.kde.org</a> หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู "
 
8842
"\"ช่วยเหลือ\" เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br /"
 
8843
">และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง "
 
8844
"คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
 
8845
"แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</html>"
6966
8846
 
6967
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:90
 
8847
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
8848
#, fuzzy, kde-format
 
8849
#| msgid ""
 
8850
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
8851
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
8852
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
8853
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
 
8854
#| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
 
8855
#| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
8856
#| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
 
8857
#| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</html>"
6968
8858
msgid ""
6969
8859
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
6970
8860
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
6971
8861
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
6972
 
"<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
6973
 
"jobs/</a> for information on some projects in which you can participate.<br /"
6974
 
"><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a "
6975
 
"href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> will provide "
6976
 
"you with what you need.</html>"
 
8862
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
 
8863
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
8864
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
 
8865
"what you need.</html>"
6977
8866
msgstr ""
6978
8867
"<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE "
6979
8868
"ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ "
6984
8873
">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"http://techbase.kde."
6985
8874
"org/\">http://techbase.kde.org</a> ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>"
6986
8875
 
6987
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:110
6988
 
#, fuzzy
 
8876
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
8877
#, fuzzy, kde-format
6989
8878
#| msgid ""
6990
 
#| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
6991
 
#| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
6992
 
#| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
6993
 
#| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
6994
 
#| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
6995
 
#| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
6996
 
#| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
6997
 
#| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
6998
 
#| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
6999
 
#| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
7000
 
#| "you very much in advance for your support.</html>"
 
8879
#| "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
8880
#| "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
8881
#| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
8882
#| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
8883
#| "financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-"
 
8884
#| "ev.org</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many "
 
8885
#| "kinds of contributions, including financial. We use the funds to "
 
8886
#| "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. "
 
8887
#| "Further funds are used for legal support and organizing conferences and "
 
8888
#| "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our "
 
8889
#| "efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a "
 
8890
#| "href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /"
 
8891
#| "><br />Thank you very much in advance for your support.</html>"
7001
8892
msgid ""
7002
 
"<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
7003
 
"formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e.V., "
7004
 
"a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE e.V. "
7005
 
"represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href="
7006
 
"\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on KDE "
7007
 
"e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. Most of the funds "
7008
 
"raised are used to reimburse members and others for expenses they incur when "
7009
 
"contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a financial "
7010
 
"donation, using one of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/"
7011
 
"support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank you very much "
7012
 
"in advance for your support.</html>"
 
8893
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
8894
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
8895
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
8896
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
8897
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
 
8898
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
8899
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
8900
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
8901
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
8902
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
8903
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
8904
"advance for your support.</html>"
7013
8905
msgstr ""
7014
 
"<html>ชุดโปรแกรม KDE นั้นมีให้ทุกคนได้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย "
7015
 
"หากแต่การสร้างมันขึ้นมานั้นต้องมีค่าใช้จ่ายบางส่วน<br /><br />ดังนั้นทางทีม KDE จึงได้ตั้งองค์กร "
7016
 
"KDE e.V. ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยได้ตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
7017
 
"ประเทศเยอรมนี, จากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของโครงการ KDE "
7018
 
"ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน ลองไปดูที่ <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://"
7019
 
"www.kde-ev.org</a> หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมขององค์กร KDE e.V.<br /><br />ในปัจจุบันทีม "
7020
 
"KDE เองยังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินอยู่ โดยเงินส่วนมากจะใช้เพื่อจ่ายให้กับสมาชิก "
7021
 
"และค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ที่สมาชิกต้องเจอเมื่อทำงานให้กับ KDE ทั้งนี้คุณสามารถให้การสนับสนุน KDE "
7022
 
"ผ่านการบริจาคเงินได้ โดยใช้วิธีต่าง ๆ ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"http://www.kde.org/"
7023
 
"support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
7024
 
"ได้<br><br>ขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนของคุณ</html>"
 
8906
"<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น "
 
8907
"เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. "
 
8908
"ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
 
8909
"ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE "
 
8910
"ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. สามารถดูได้ที่ "
 
8911
"<a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> <br /><br /"
 
8912
">ปัจจุบัน KDE ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย "
 
8913
"สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ "
 
8914
"ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE และเงินทุนส่วนมาก "
 
8915
"จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> "
 
8916
"<br />เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ "
 
8917
"เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ ซึ่งอธิบายไว้ที่ "
 
8918
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
 
8919
"ได้<br /><br />เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>"
7025
8920
 
7026
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
 
8921
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
7027
8922
msgctxt "About KDE"
7028
8923
msgid "&About"
7029
8924
msgstr "เ&กี่ยวกับ"
7030
8925
 
7031
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
 
8926
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
7032
8927
msgid "&Report Bugs or Wishes"
7033
8928
msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ"
7034
8929
 
7035
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:128
7036
 
#, fuzzy
7037
 
#| msgid "&Join the KDE Team"
 
8930
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
7038
8931
msgid "&Join KDE"
7039
 
msgstr "เข้า&ร่วมทีม KDE"
 
8932
msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE"
7040
8933
 
7041
 
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:129
 
8934
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
7042
8935
msgid "&Support KDE"
7043
8936
msgstr "&สนับสนุน KDE"
7044
8937
 
7045
 
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
7046
 
msgctxt "@title:window"
 
8938
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
8939
msgid "Manage Link"
 
8940
msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
 
8941
 
 
8942
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
8943
msgid "Link Text:"
 
8944
msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
 
8945
 
 
8946
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
8947
msgid "Link URL:"
 
8948
msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
 
8949
 
 
8950
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
 
8951
msgid ""
 
8952
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
8953
"exist.</qt>"
 
8954
msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>"
 
8955
 
 
8956
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
 
8957
#, kde-format
 
8958
msgid ""
 
8959
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
8960
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
8961
 
 
8962
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
 
8963
#, kde-format
 
8964
msgctxt ""
 
8965
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
8966
"'Development Platform'"
 
8967
msgid ""
 
8968
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
8969
"Development Platform %3</html>"
 
8970
msgstr ""
 
8971
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา "
 
8972
"KDE %3</html>"
 
8973
 
 
8974
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
 
8975
#, kde-format
 
8976
msgid "License: %1"
 
8977
msgstr "สัญญาอนุญาต: %1"
 
8978
 
 
8979
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
 
8980
#, kde-format
 
8981
msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
8982
msgid "%1"
 
8983
msgstr "%1"
 
8984
 
 
8985
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
 
8986
#, kde-format
 
8987
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
8988
msgid "%1"
 
8989
msgstr "%1"
 
8990
 
 
8991
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
 
8992
msgid "License Agreement"
 
8993
msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
 
8994
 
 
8995
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
8996
#, kde-format
 
8997
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
8998
msgid "%1"
 
8999
msgstr "%1"
 
9000
 
 
9001
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
9002
#. after the message caption/text have been translated.
 
9003
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
9004
#, kde-format
 
9005
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
9006
msgid "%1"
 
9007
msgstr "%1"
 
9008
 
 
9009
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
9010
#. after the message caption/text have been translated.
 
9011
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
9012
#, kde-format
 
9013
msgctxt "@action:button filter-no"
 
9014
msgid "%1"
 
9015
msgstr "%1"
 
9016
 
 
9017
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
9018
#. after the message caption/text have been translated.
 
9019
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
9020
#, kde-format
 
9021
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
9022
msgid "%1"
 
9023
msgstr "%1"
 
9024
 
 
9025
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
9026
#. after the message caption/text have been translated.
 
9027
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
9028
#, kde-format
 
9029
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
9030
msgid "%1"
 
9031
msgstr "%1"
 
9032
 
 
9033
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
9034
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
9035
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
9036
msgctxt "@action:button post-filter"
 
9037
msgid "."
 
9038
msgstr "."
 
9039
 
 
9040
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
 
9041
msgid "Question"
 
9042
msgstr "คำถาม"
 
9043
 
 
9044
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
 
9045
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
 
9046
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
 
9047
msgid "Do not ask again"
 
9048
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
 
9049
 
 
9050
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
 
9051
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
 
9052
msgid "Warning"
 
9053
msgstr "คำเตือน"
 
9054
 
 
9055
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
 
9056
msgid "Sorry"
 
9057
msgstr "ขออภัย"
 
9058
 
 
9059
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
 
9060
msgid "Information"
 
9061
msgstr "ข้อมูล"
 
9062
 
 
9063
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
 
9064
msgid "Do not show this message again"
 
9065
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
 
9066
 
 
9067
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
9068
msgid "Print Immediately"
 
9069
msgstr "พิมพ์ในทันที"
 
9070
 
 
9071
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
9072
msgid "Hold Indefinitely"
 
9073
msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
 
9074
 
 
9075
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
9076
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
9077
msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
 
9078
 
 
9079
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
9080
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
9081
msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
 
9082
 
 
9083
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
9084
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
9085
msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
 
9086
 
 
9087
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
9088
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
9089
msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
 
9090
 
 
9091
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
9092
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
9093
msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
 
9094
 
 
9095
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
9096
msgid "Specific Time"
 
9097
msgstr "ระบุเวลา"
 
9098
 
 
9099
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
9100
msgid ""
 
9101
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
9102
"one?"
 
9103
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
 
9104
 
 
9105
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
9106
msgid "Configure Shortcuts"
 
9107
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
 
9108
 
 
9109
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
7047
9110
msgid "Print"
7048
9111
msgstr "พิมพ์"
7049
9112
 
7050
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
7051
 
msgid "Switch Application Language"
7052
 
msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
7053
 
 
7054
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
7055
 
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
7056
 
msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
7057
 
 
7058
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
7059
 
msgid "Add Fallback Language"
7060
 
msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
7061
 
 
7062
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
7063
 
msgid ""
7064
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
7065
 
"contain a proper translation."
7066
 
msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
7067
 
 
7068
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
7069
 
msgid ""
7070
 
"The language for this application has been changed. The change will take "
7071
 
"effect the next time the application is started."
7072
 
msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
7073
 
 
7074
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
7075
 
msgid "Application Language Changed"
7076
 
msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
7077
 
 
7078
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
7079
 
msgid "Primary language:"
7080
 
msgstr "ภาษาหลัก:"
7081
 
 
7082
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
7083
 
msgid "Fallback language:"
7084
 
msgstr "ภาษาปริยาย:"
7085
 
 
7086
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
7087
 
msgid ""
7088
 
"This is the main application language which will be used first, before any "
7089
 
"other languages."
7090
 
msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
7091
 
 
7092
 
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
7093
 
msgid ""
7094
 
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
7095
 
"contain a proper translation."
7096
 
msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
 
9113
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
9114
msgid "Reset to Defaults"
 
9115
msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
7097
9116
 
7098
9117
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
7099
9118
msgid "Password"
7100
9119
msgstr "รหัสผ่าน"
7101
9120
 
 
9121
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
9122
msgid "All Pages"
 
9123
msgstr "ทุกหน้า"
 
9124
 
 
9125
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
9126
msgid "Odd Pages"
 
9127
msgstr "หน้าคี่"
 
9128
 
 
9129
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
9130
msgid "Even Pages"
 
9131
msgstr "หน้าคู่"
 
9132
 
 
9133
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
9134
msgid "Page Set"
 
9135
msgstr "หน้าที่จะพิมพ์"
 
9136
 
 
9137
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
9138
msgid "Select Region of Image"
 
9139
msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
 
9140
 
 
9141
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
9142
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
9143
msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
 
9144
 
 
9145
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
9146
msgctxt "@title:window"
 
9147
msgid "Print"
 
9148
msgstr "พิมพ์"
 
9149
 
 
9150
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
9151
msgid "Shortcut Schemes"
 
9152
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
 
9153
 
 
9154
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
9155
msgid "Current scheme:"
 
9156
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
 
9157
 
 
9158
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
9159
msgid "New..."
 
9160
msgstr "สร้าง...ใหม่"
 
9161
 
 
9162
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
9163
msgid "Delete"
 
9164
msgstr "ลบ"
 
9165
 
 
9166
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
9167
msgid "More Actions"
 
9168
msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
 
9169
 
 
9170
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
9171
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
9172
msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
 
9173
 
 
9174
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
9175
msgid "Export Scheme..."
 
9176
msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
 
9177
 
 
9178
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
9179
msgid "Name for New Scheme"
 
9180
msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
 
9181
 
 
9182
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9183
msgid "Name for new scheme:"
 
9184
msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
 
9185
 
 
9186
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9187
msgid "New Scheme"
 
9188
msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
 
9189
 
 
9190
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
9191
msgid "A scheme with this name already exists."
 
9192
msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
 
9193
 
 
9194
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
9195
#, kde-format
 
9196
msgid ""
 
9197
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
9198
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
9199
msgstr ""
 
9200
"คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
 
9201
"โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
 
9202
 
 
9203
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
9204
msgid "Export to Location"
 
9205
msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
 
9206
 
 
9207
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
9208
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
9209
msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
 
9210
 
 
9211
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:241
 
9212
msgid "&Try"
 
9213
msgstr "&ลองใหม่"
 
9214
 
 
9215
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:440
 
9216
msgid "modified"
 
9217
msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
 
9218
 
 
9219
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:450
 
9220
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
9221
msgid " – "
 
9222
msgstr " – "
 
9223
 
 
9224
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
 
9225
msgid "&Details"
 
9226
msgstr "&รายละเอียด"
 
9227
 
 
9228
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:973
 
9229
msgid "Get help..."
 
9230
msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
 
9231
 
 
9232
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
9233
msgid "--- separator ---"
 
9234
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
 
9235
 
 
9236
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
9237
msgid "Change Text"
 
9238
msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
 
9239
 
 
9240
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
9241
#, fuzzy
 
9242
#| msgid "Icon Te&xt:"
 
9243
msgid "Icon te&xt:"
 
9244
msgstr "&ข้อความของไอคอน:"
 
9245
 
 
9246
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
9247
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
9248
msgstr ""
 
9249
 
 
9250
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:551
 
9251
msgid "Configure Toolbars"
 
9252
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
 
9253
 
 
9254
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
 
9255
msgid ""
 
9256
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
9257
"default? The changes will be applied immediately."
 
9258
msgstr ""
 
9259
"คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
 
9260
"การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
 
9261
 
 
9262
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
 
9263
msgid "Reset Toolbars"
 
9264
msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
 
9265
 
 
9266
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:898
 
9267
msgid "&Toolbar:"
 
9268
msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
 
9269
 
 
9270
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:913
 
9271
msgid "A&vailable actions:"
 
9272
msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
 
9273
 
 
9274
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:928 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:947
 
9275
msgid "Filter"
 
9276
msgstr "ตัวกรอง"
 
9277
 
 
9278
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:931
 
9279
msgid "Curr&ent actions:"
 
9280
msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
 
9281
 
 
9282
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:950
 
9283
msgid "Change &Icon..."
 
9284
msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
 
9285
 
 
9286
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
 
9287
msgid "Change Te&xt..."
 
9288
msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..."
 
9289
 
 
9290
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1111
 
9291
#, kde-format
 
9292
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
9293
msgid "%1"
 
9294
msgstr "%1"
 
9295
 
 
9296
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
 
9297
msgid ""
 
9298
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
9299
msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
 
9300
 
 
9301
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
 
9302
msgid "<Merge>"
 
9303
msgstr "<ผนวกรวม>"
 
9304
 
 
9305
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
 
9306
#, kde-format
 
9307
msgid "<Merge %1>"
 
9308
msgstr "<ผนวกรวม %1>"
 
9309
 
 
9310
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
 
9311
msgid ""
 
9312
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
9313
"will not be able to re-add it."
 
9314
msgstr ""
 
9315
"นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
 
9316
"จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
 
9317
 
 
9318
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1143
 
9319
#, kde-format
 
9320
msgid "ActionList: %1"
 
9321
msgstr "รายการการกระทำ: %1"
 
9322
 
 
9323
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1244 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1274
 
9324
#, kde-format
 
9325
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
9326
msgid "%1"
 
9327
msgstr "%1"
 
9328
 
 
9329
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
 
9330
msgid "Change Icon"
 
9331
msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
 
9332
 
 
9333
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
9334
msgid "Default:"
 
9335
msgstr "ค่าปริยาย:"
 
9336
 
 
9337
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
9338
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
9339
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
 
9340
msgctxt "No shortcut defined"
 
9341
msgid "None"
 
9342
msgstr "ไม่มี"
 
9343
 
 
9344
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
9345
msgid "Custom:"
 
9346
msgstr "กำหนดเอง:"
 
9347
 
7102
9348
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
7103
9349
msgid "Tip of the Day"
7104
9350
msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
7116
9362
msgid "&Next"
7117
9363
msgstr "&ถัดไป"
7118
9364
 
 
9365
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
9366
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
9367
msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
 
9368
 
 
9369
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
9370
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
9371
msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
 
9372
 
 
9373
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
9374
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
9375
msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
 
9376
 
 
9377
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
9378
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
9379
msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
 
9380
 
 
9381
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
9382
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
9383
msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
 
9384
 
 
9385
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
9386
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
9387
msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
 
9388
 
 
9389
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
9390
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
9391
msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
 
9392
 
 
9393
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
9394
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
9395
msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
 
9396
 
 
9397
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
9398
msgctxt "No border line"
 
9399
msgid "None"
 
9400
msgstr "ไม่มี"
 
9401
 
 
9402
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
9403
msgid "Single Line"
 
9404
msgstr "เส้นเดี่ยว"
 
9405
 
 
9406
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
9407
msgid "Single Thick Line"
 
9408
msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
 
9409
 
 
9410
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
9411
msgid "Double Line"
 
9412
msgstr "เส้นคู่"
 
9413
 
 
9414
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
9415
msgid "Double Thick Line"
 
9416
msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
 
9417
 
 
9418
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
9419
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
9420
msgctxt "Banner page"
 
9421
msgid "None"
 
9422
msgstr "ไม่มี"
 
9423
 
 
9424
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
9425
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
9426
msgctxt "Banner page"
 
9427
msgid "Standard"
 
9428
msgstr "มาตรฐาน"
 
9429
 
 
9430
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
9431
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
9432
msgctxt "Banner page"
 
9433
msgid "Unclassified"
 
9434
msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
 
9435
 
 
9436
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
9437
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
9438
msgctxt "Banner page"
 
9439
msgid "Confidential"
 
9440
msgstr "ชั้นความลับ"
 
9441
 
 
9442
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
9443
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
9444
msgctxt "Banner page"
 
9445
msgid "Classified"
 
9446
msgstr "แบ่งประเภท"
 
9447
 
 
9448
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
9449
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
9450
msgctxt "Banner page"
 
9451
msgid "Secret"
 
9452
msgstr "ลับ"
 
9453
 
 
9454
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
9455
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
9456
msgctxt "Banner page"
 
9457
msgid "Top Secret"
 
9458
msgstr "ลับที่สุด"
 
9459
 
 
9460
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
9461
msgid "Select Font"
 
9462
msgstr "เลือกแบบอักษร"
 
9463
 
7119
9464
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
7120
9465
msgid "Choose..."
7121
9466
msgstr "เลือก..."
7148
9493
msgstr ""
7149
9494
"นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก...\""
7150
9495
 
7151
 
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
7152
 
msgid "Select Font"
7153
 
msgstr "เลือกแบบอักษร"
7154
 
 
7155
9496
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
7156
9497
msgctxt "@info:whatsthis"
7157
9498
msgid "Here you can choose the font to be used."
7231
9572
msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
7232
9573
 
7233
9574
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
9575
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
7234
9576
msgctxt "@item font"
7235
9577
msgid "Regular"
7236
9578
msgstr "ตัวธรรมดา"
7367
9709
msgid "1"
7368
9710
msgstr "1"
7369
9711
 
7370
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
7371
 
msgid "Find Text"
7372
 
msgstr "ค้นหาข้อความ"
7373
 
 
7374
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
7375
 
msgctxt "@title:group"
7376
 
msgid "Find"
7377
 
msgstr "ค้นหา"
7378
 
 
7379
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
7380
 
msgid "&Text to find:"
7381
 
msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
7382
 
 
7383
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
7384
 
msgid "Regular e&xpression"
7385
 
msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
7386
 
 
7387
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
7388
 
msgid "&Edit..."
7389
 
msgstr "แ&ก้ไข..."
7390
 
 
7391
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
7392
 
msgid "Replace With"
7393
 
msgstr "แทนที่ด้วย"
7394
 
 
7395
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
7396
 
msgid "Replace&ment text:"
7397
 
msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
7398
 
 
7399
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
7400
 
msgid "Use p&laceholders"
7401
 
msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
7402
 
 
7403
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
7404
 
msgid "Insert Place&holder"
7405
 
msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
7406
 
 
7407
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
7408
 
msgid "C&ase sensitive"
7409
 
msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
7410
 
 
7411
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
7412
 
msgid "&Whole words only"
7413
 
msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
7414
 
 
7415
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
7416
 
msgid "From c&ursor"
7417
 
msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
7418
 
 
7419
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
7420
 
msgid "Find &backwards"
7421
 
msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
7422
 
 
7423
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
7424
 
msgid "&Selected text"
7425
 
msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
7426
 
 
7427
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
7428
 
msgid "&Prompt on replace"
7429
 
msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
7430
 
 
7431
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
7432
 
msgid "Start replace"
7433
 
msgstr "เริ่มการแทนที่"
7434
 
 
7435
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
7436
 
msgid ""
7437
 
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
7438
 
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
7439
 
"replacement text.</qt>"
7440
 
msgstr ""
7441
 
"<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
7442
 
"และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
7443
 
 
7444
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
7445
 
msgid "Start searching"
7446
 
msgstr "เริ่มการค้นหา"
7447
 
 
7448
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
7449
 
msgid ""
7450
 
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
7451
 
"searched for within the document.</qt>"
7452
 
msgstr ""
7453
 
"<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
7454
 
 
7455
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
7456
 
msgid ""
7457
 
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
7458
 
msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
7459
 
 
7460
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
7461
 
msgid "If enabled, search for a regular expression."
7462
 
msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
7463
 
 
7464
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
7465
 
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
7466
 
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
7467
 
 
7468
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
7469
 
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
7470
 
msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
7471
 
 
7472
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
7473
 
msgid ""
7474
 
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
7475
 
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
7476
 
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
7477
 
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
7478
 
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
7479
 
msgstr ""
7480
 
"<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ <code><b>N</"
7481
 
"b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ\") "
7482
 
"จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> "
7483
 
"เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
7484
 
"<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
7485
 
 
7486
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
7487
 
msgid "Click for a menu of available captures."
7488
 
msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
7489
 
 
7490
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
7491
 
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
7492
 
msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
7493
 
 
7494
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
7495
 
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
7496
 
msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
7497
 
 
7498
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
7499
 
msgid "Only search within the current selection."
7500
 
msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
7501
 
 
7502
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
7503
 
msgid ""
7504
 
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
7505
 
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
7506
 
msgstr ""
7507
 
"ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
7508
 
"'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
7509
 
 
7510
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
7511
 
msgid "Search backwards."
7512
 
msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
7513
 
 
7514
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
7515
 
msgid "Ask before replacing each match found."
7516
 
msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
7517
 
 
7518
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
7519
 
msgid "Any Character"
7520
 
msgstr "อักขระใด ๆ"
7521
 
 
7522
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
7523
 
msgid "Start of Line"
7524
 
msgstr "เริ่มบรรทัด"
7525
 
 
7526
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
7527
 
msgid "End of Line"
7528
 
msgstr "ท้ายบรรทัด"
7529
 
 
7530
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
7531
 
msgid "Set of Characters"
7532
 
msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
7533
 
 
7534
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
7535
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
7536
 
msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
7537
 
 
7538
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
7539
 
msgid "Repeats, One or More Times"
7540
 
msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
7541
 
 
7542
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
7543
 
msgid "Optional"
7544
 
msgstr "ตัวเลือก"
7545
 
 
7546
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
7547
 
msgid "Escape"
7548
 
msgstr "เอสเคป"
7549
 
 
7550
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
7551
 
msgid "TAB"
7552
 
msgstr "แท็บ"
7553
 
 
7554
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
7555
 
msgid "Newline"
7556
 
msgstr "บรรทัดใหม่"
7557
 
 
7558
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
7559
 
msgid "Carriage Return"
7560
 
msgstr "ปัดแคร่"
7561
 
 
7562
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
7563
 
msgid "White Space"
7564
 
msgstr "ช่องว่าง"
7565
 
 
7566
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
7567
 
msgid "Digit"
7568
 
msgstr "ตัวเลข"
7569
 
 
7570
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
7571
 
msgid "Complete Match"
7572
 
msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
7573
 
 
7574
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
7575
 
#, kde-format
7576
 
msgid "Captured Text (%1)"
7577
 
msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
7578
 
 
7579
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
7580
 
msgid "You must enter some text to search for."
7581
 
msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
7582
 
 
7583
 
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
7584
 
msgid "Invalid regular expression."
7585
 
msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
7586
 
 
7587
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
7588
 
msgid "Replace"
7589
 
msgstr "แทนที่"
7590
 
 
7591
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
7592
 
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
7593
 
msgid "&All"
7594
 
msgstr "ทั้งห&มด"
7595
 
 
7596
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
7597
 
msgid "&Skip"
7598
 
msgstr "&ข้าม"
7599
 
 
7600
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
7601
 
#, kde-format
7602
 
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
7603
 
msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
7604
 
 
7605
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
7606
 
msgid "No text was replaced."
7607
 
msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
7608
 
 
7609
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
7610
 
#, kde-format
7611
 
msgid "1 replacement done."
7612
 
msgid_plural "%1 replacements done."
7613
 
msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
7614
 
 
7615
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
7616
 
msgid "Beginning of document reached."
7617
 
msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
7618
 
 
7619
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
7620
 
msgid "End of document reached."
7621
 
msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
7622
 
 
7623
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
7624
 
msgid "Do you want to restart search from the end?"
7625
 
msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
7626
 
 
7627
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
7628
 
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
7629
 
msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
7630
 
 
7631
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
7632
 
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
7633
 
msgid "Restart"
7634
 
msgstr "เริ่มใหม่"
7635
 
 
7636
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
7637
 
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
7638
 
msgid "Stop"
7639
 
msgstr "หยุด"
7640
 
 
7641
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
7642
 
#, kde-format
7643
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
7644
 
msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
7645
 
 
7646
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
7647
 
#, kde-format
7648
 
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
7649
 
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
7650
 
msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
7651
 
 
7652
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
7653
 
msgid "but your pattern defines no captures."
7654
 
msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
7655
 
 
7656
 
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
7657
 
msgid ""
7658
 
"\n"
7659
 
"Please correct."
7660
 
msgstr ""
7661
 
"\n"
7662
 
"โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
7663
 
 
7664
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
7665
 
msgid "Find Next"
7666
 
msgstr "ค้นหาต่อไป"
7667
 
 
7668
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
7669
 
#, kde-format
7670
 
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
7671
 
msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>"
7672
 
 
7673
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
7674
 
#, kde-format
7675
 
msgid "1 match found."
7676
 
msgid_plural "%1 matches found."
7677
 
msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
7678
 
 
7679
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
7680
 
#, kde-format
7681
 
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
7682
 
msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>"
7683
 
 
7684
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
7685
 
#, kde-format
7686
 
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7687
 
msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'"
7688
 
 
7689
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
7690
 
msgid "Continue from the end?"
7691
 
msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
7692
 
 
7693
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
7694
 
msgid "Continue from the beginning?"
7695
 
msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
7696
 
 
7697
 
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
7698
 
#, fuzzy
7699
 
#| msgid "&Search"
7700
 
msgid "Search"
7701
 
msgstr "&ค้นหา"
7702
 
 
7703
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
7704
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
7705
 
msgid "Search Columns"
7706
 
msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
7707
 
 
7708
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
7709
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
7710
 
msgid "All Visible Columns"
7711
 
msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
7712
 
 
7713
 
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
7714
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
7715
 
msgid "S&earch:"
7716
 
msgstr "&ค้นหา:"
7717
 
 
7718
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:494
 
9712
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
9713
#, kde-format
 
9714
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
9715
msgid "%1:"
 
9716
msgstr "%1:"
 
9717
 
 
9718
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
9719
#, kde-format
 
9720
msgid "%2 of %3 complete"
 
9721
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
9722
msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
 
9723
 
 
9724
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
9725
#, kde-format
 
9726
msgid "%2 / %1 folder"
 
9727
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
9728
msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
 
9729
 
 
9730
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
9731
#, kde-format
 
9732
msgid "%2 / %1 file"
 
9733
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
9734
msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
 
9735
 
 
9736
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
9737
#, kde-format
 
9738
msgid "%1% of %2"
 
9739
msgstr "%1% จาก %2"
 
9740
 
 
9741
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
9742
#, kde-format
 
9743
msgid "%2% of 1 file"
 
9744
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
9745
msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
 
9746
 
 
9747
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
9748
msgid "Stalled"
 
9749
msgstr "หยุดกลางคัน"
 
9750
 
 
9751
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
9752
#, kde-format
 
9753
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
9754
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
9755
msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
 
9756
 
 
9757
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
9758
#, kde-format
 
9759
msgctxt "speed in bytes per second"
 
9760
msgid "%1/s"
 
9761
msgstr "%1/วินาที"
 
9762
 
 
9763
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
9764
#, kde-format
 
9765
msgid "%1/s (done)"
 
9766
msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
 
9767
 
 
9768
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
9769
msgid "&Resume"
 
9770
msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ"
 
9771
 
 
9772
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
9773
msgid "&Pause"
 
9774
msgstr "&หยุดชั่วคราว"
 
9775
 
 
9776
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
9777
msgctxt "The source url of a job"
 
9778
msgid "Source:"
 
9779
msgstr "ต้นทาง:"
 
9780
 
 
9781
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
9782
msgctxt "The destination url of a job"
 
9783
msgid "Destination:"
 
9784
msgstr "ปลายทาง:"
 
9785
 
 
9786
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
9787
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
9788
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
 
9789
 
 
9790
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
9791
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
9792
msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
 
9793
 
 
9794
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
9795
msgid "Open &File"
 
9796
msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
 
9797
 
 
9798
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
9799
msgid "Open &Destination"
 
9800
msgstr "เปิด&ปลายทาง"
 
9801
 
 
9802
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
9803
msgid "Progress Dialog"
 
9804
msgstr "กล่องความคืบหน้า"
 
9805
 
 
9806
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
9807
#, kde-format
 
9808
msgid "%1 folder"
 
9809
msgid_plural "%1 folders"
 
9810
msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
 
9811
 
 
9812
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
9813
#, kde-format
 
9814
msgid "%1 file"
 
9815
msgid_plural "%1 files"
 
9816
msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
 
9817
 
 
9818
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
9819
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
9820
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
 
9821
 
 
9822
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
9823
msgid " Stalled "
 
9824
msgstr " หยุดกลางคัน"
 
9825
 
 
9826
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
9827
#, kde-format
 
9828
msgid " %1/s "
 
9829
msgstr " %1/วินาที "
 
9830
 
 
9831
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:524
7719
9832
msgid "Conflict with Global Shortcut"
7720
9833
msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
7721
9834
 
7722
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:495
 
9835
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:525
7723
9836
#, kde-format
7724
9837
msgid ""
7725
9838
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
7729
9842
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n"
7730
9843
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?"
7731
9844
 
7732
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:521
 
9845
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:551
7733
9846
#, kde-format
7734
9847
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
7735
9848
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:"
7736
9849
 
7737
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:528
 
9850
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:558
7738
9851
#, kde-format
7739
9852
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
7740
9853
msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
7741
9854
 
7742
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:532
 
9855
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:562
7743
9856
#, kde-format
7744
9857
msgid ""
7745
9858
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
7748
9861
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n"
7749
9862
"%3"
7750
9863
 
7751
 
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:538
 
9864
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
7752
9865
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7753
9866
msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
7754
9867
 
7755
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
7756
 
msgctxt "left mouse button"
7757
 
msgid "left button"
7758
 
msgstr "ปุ่มซ้าย"
7759
 
 
7760
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
7761
 
msgctxt "middle mouse button"
7762
 
msgid "middle button"
7763
 
msgstr "ปุ่มกลาง"
7764
 
 
7765
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
7766
 
msgctxt "right mouse button"
7767
 
msgid "right button"
7768
 
msgstr "ปุ่มขวา"
7769
 
 
7770
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
7771
 
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
7772
 
msgid "invalid button"
7773
 
msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
7774
 
 
7775
 
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
7776
 
#, kde-format
7777
 
msgctxt ""
7778
 
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
7779
 
"button"
7780
 
msgid "Hold %1, then push %2"
7781
 
msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
7782
 
 
7783
9868
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
7784
9869
msgctxt "@action"
7785
9870
msgid "Open"
8198
10283
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
8199
10284
msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
8200
10285
 
8201
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:817
 
10286
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
10287
msgctxt "left mouse button"
 
10288
msgid "left button"
 
10289
msgstr "ปุ่มซ้าย"
 
10290
 
 
10291
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
10292
msgctxt "middle mouse button"
 
10293
msgid "middle button"
 
10294
msgstr "ปุ่มกลาง"
 
10295
 
 
10296
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
10297
msgctxt "right mouse button"
 
10298
msgid "right button"
 
10299
msgstr "ปุ่มขวา"
 
10300
 
 
10301
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
10302
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
10303
msgid "invalid button"
 
10304
msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
 
10305
 
 
10306
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
8202
10307
#, kde-format
8203
 
msgid "The style '%1' was not found"
8204
 
msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
8205
 
 
8206
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8207
 
msgid "Do not run in the background."
8208
 
msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
8209
 
 
8210
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
8211
 
msgid "Internally added if launched from Finder"
8212
 
msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
 
10308
msgctxt ""
 
10309
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
10310
"button"
 
10311
msgid "Hold %1, then push %2"
 
10312
msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
8213
10313
 
8214
10314
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
8215
 
#, fuzzy
8216
 
#| msgid "No entries"
8217
10315
msgid "No Entries"
8218
 
msgstr "ไม่มีรายการ"
 
10316
msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ"
8219
10317
 
8220
10318
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
8221
 
#, fuzzy
8222
 
#| msgid "Clear input"
8223
10319
msgid "Clear List"
8224
 
msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
8225
 
 
8226
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
8227
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
8228
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
8229
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
8230
 
msgid "F&ull Screen Mode"
8231
 
msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
8232
 
 
8233
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
8234
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
8235
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
8236
 
msgid "Full Screen"
8237
 
msgstr "เต็มหน้าจอ"
8238
 
 
8239
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
8240
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
8241
 
msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
8242
 
 
8243
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
8244
 
msgid "Exit Full Screen"
8245
 
msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
8246
 
 
8247
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
8248
 
msgctxt "Encodings menu"
8249
 
msgid "Default"
8250
 
msgstr "ค่าปริยาย"
8251
 
 
8252
 
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
8253
 
msgctxt "Encodings menu"
8254
 
msgid "Autodetect"
8255
 
msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
8256
 
 
8257
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:120
 
10320
msgstr "ล้างรายการ"
 
10321
 
 
10322
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
8258
10323
#, kde-format
8259
10324
msgid ""
8260
10325
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
8265
10330
"จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n"
8266
10331
"ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ"
8267
10332
 
8268
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:124
 
10333
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
8269
10334
msgid "Ambiguous shortcut detected"
8270
10335
msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
8271
10336
 
 
10337
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
10338
msgctxt "go back"
 
10339
msgid "&Back"
 
10340
msgstr "ย้อน&กลับ"
 
10341
 
 
10342
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
10343
msgctxt "go forward"
 
10344
msgid "&Forward"
 
10345
msgstr "&ต่อไป"
 
10346
 
8272
10347
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
8273
10348
msgctxt "home page"
8274
10349
msgid "&Home"
8275
10350
msgstr "&หน้าหลัก"
8276
10351
 
 
10352
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
10353
msgctxt "show help"
 
10354
msgid "&Help"
 
10355
msgstr "&ช่วยเหลือ"
 
10356
 
8277
10357
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
8278
10358
msgid "Show &Menubar"
8279
10359
msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
8294
10374
"แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
8295
10375
"เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
8296
10376
 
 
10377
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
10378
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
10379
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
10380
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
10381
msgid "F&ull Screen Mode"
 
10382
msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
 
10383
 
 
10384
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
10385
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
10386
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
10387
msgid "Full Screen"
 
10388
msgstr "เต็มหน้าจอ"
 
10389
 
 
10390
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
10391
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
10392
msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
 
10393
 
 
10394
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
10395
msgid "Exit Full Screen"
 
10396
msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
 
10397
 
 
10398
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
10399
msgctxt "Encodings menu"
 
10400
msgid "Default"
 
10401
msgstr "ค่าปริยาย"
 
10402
 
 
10403
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
10404
msgctxt "Encodings menu"
 
10405
msgid "Autodetect"
 
10406
msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
 
10407
 
 
10408
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
8297
10409
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
8298
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:854
 
10410
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:600
8299
10411
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
8300
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:587
8301
10412
#, kde-format
8302
10413
msgid "Desktop %1"
8303
10414
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
8304
10415
 
8305
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
8306
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
 
10416
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
 
10417
msgid "Toolbars Shown"
 
10418
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
 
10419
 
 
10420
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
10421
msgid "Add to Toolbar"
 
10422
msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
 
10423
 
 
10424
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
10425
msgid "Configure Shortcut..."
 
10426
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
 
10427
 
 
10428
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
 
10429
msgid "No text"
 
10430
msgstr "ไม่มีข้อความ"
 
10431
 
 
10432
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
 
10433
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
8307
10434
msgctxt "@title:window"
8308
10435
msgid "Check Spelling"
8309
10436
msgstr "ตรวจคำสะกด"
8313
10440
msgid "&Finished"
8314
10441
msgstr "เสร็&จสิ้น"
8315
10442
 
8316
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:226
8317
 
#, fuzzy
8318
 
#| msgid "Spell check stopped."
 
10443
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
8319
10444
msgctxt "progress label"
8320
10445
msgid "Spell checking in progress..."
8321
 
msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
 
10446
msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..."
8322
10447
 
8323
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:247
 
10448
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
8324
10449
msgid "Spell check stopped."
8325
10450
msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
8326
10451
 
8327
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:258
 
10452
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
8328
10453
msgid "Spell check canceled."
8329
10454
msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก"
8330
10455
 
8331
 
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:440 kdeui/sonnet/dialog.cpp:444
 
10456
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
8332
10457
msgid "Spell check complete."
8333
10458
msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว"
8334
10459
 
8336
10461
msgid "Sonnet Configuration"
8337
10462
msgstr "การปรับแต่ง Sonnet"
8338
10463
 
8339
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
8340
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8341
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8342
 
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8343
 
msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
8344
 
 
8345
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
8346
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8347
 
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8348
 
msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
8349
 
 
8350
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
8351
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8352
 
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8353
 
msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
8354
 
 
8355
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
8356
 
msgid "Add to Toolbar"
8357
 
msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
8358
 
 
8359
 
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
8360
 
msgid "Configure Shortcut..."
8361
 
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
8362
 
 
8363
 
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:345
8364
 
msgid "No text"
8365
 
msgstr "ไม่มีข้อความ"
8366
 
 
8367
 
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
8368
 
#, fuzzy
8369
 
#| msgid "Toolbars"
8370
 
msgid "Toolbars Shown"
8371
 
msgstr "แถบเครื่องมือ"
8372
 
 
8373
 
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
8374
 
msgid "without name"
8375
 
msgstr "ไม่มีชื่อ"
8376
 
 
8377
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:171
 
10464
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
10465
msgid "&Add"
 
10466
msgstr "เ&พิ่ม"
 
10467
 
 
10468
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
10469
msgid "&Remove"
 
10470
msgstr "เ&อาออก"
 
10471
 
 
10472
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
10473
msgid "Move &Up"
 
10474
msgstr "ย้าย&ขึ้น"
 
10475
 
 
10476
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
10477
msgid "Move &Down"
 
10478
msgstr "ย้าย&ลง"
 
10479
 
 
10480
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:172
8378
10481
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
8379
 
msgstr ""
 
10482
msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก"
8380
10483
 
8381
 
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:175
8382
 
#, fuzzy
8383
 
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
10484
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:176
8384
10485
msgid "You are not allowed to save the configuration"
8385
 
msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
8386
 
 
8387
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
8388
 
msgid "&Available:"
8389
 
msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
8390
 
 
8391
 
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
8392
 
msgid "&Selected:"
8393
 
msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
8394
 
 
8395
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
8396
 
msgid "Enter a search term or character here"
8397
 
msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
8398
 
 
8399
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
8400
 
#, fuzzy
8401
 
#| msgctxt "@action"
8402
 
#| msgid "Previous Item in List"
8403
 
msgctxt "Goes to previous character"
8404
 
msgid "Previous in History"
8405
 
msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
8406
 
 
8407
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
8408
 
#, fuzzy
8409
 
#| msgid "Previous Character"
8410
 
msgid "Previous Character in History"
8411
 
msgstr "อักขระตัวก่อน"
8412
 
 
8413
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
8414
 
#, fuzzy
8415
 
#| msgctxt "@action"
8416
 
#| msgid "Next Item in List"
8417
 
msgctxt "Goes to next character"
8418
 
msgid "Next in History"
8419
 
msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
8420
 
 
8421
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
8422
 
#, fuzzy
8423
 
#| msgid "Next Character"
8424
 
msgid "Next Character in History"
8425
 
msgstr "อักขระตัวถัดไป"
8426
 
 
8427
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
8428
 
msgid "Select a category"
8429
 
msgstr "เลือกหมวดหมู่"
8430
 
 
8431
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
8432
 
msgid "Select a block to be displayed"
8433
 
msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
8434
 
 
8435
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
8436
 
msgid "Set font"
8437
 
msgstr "ตั้งแบบอักษร"
8438
 
 
8439
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
8440
 
msgid "Set font size"
8441
 
msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
8442
 
 
8443
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
8444
 
msgid "Character:"
8445
 
msgstr "อักขระ:"
8446
 
 
8447
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
8448
 
msgid "Name: "
8449
 
msgstr "ชื่อ: "
8450
 
 
8451
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
8452
 
msgid "Annotations and Cross References"
8453
 
msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
8454
 
 
8455
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
8456
 
msgid "Alias names:"
8457
 
msgstr "ชื่อแฝง:"
8458
 
 
8459
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
8460
 
msgid "Notes:"
8461
 
msgstr "หมายเหตุ:"
8462
 
 
8463
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
8464
 
msgid "See also:"
8465
 
msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
8466
 
 
8467
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
8468
 
msgid "Equivalents:"
8469
 
msgstr "เทียบเท่ากับ:"
8470
 
 
8471
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
8472
 
msgid "Approximate equivalents:"
8473
 
msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
8474
 
 
8475
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
8476
 
msgid "CJK Ideograph Information"
8477
 
msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
8478
 
 
8479
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
8480
 
msgid "Definition in English: "
8481
 
msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
8482
 
 
8483
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
8484
 
msgid "Mandarin Pronunciation: "
8485
 
msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
8486
 
 
8487
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
8488
 
msgid "Cantonese Pronunciation: "
8489
 
msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
8490
 
 
8491
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
8492
 
msgid "Japanese On Pronunciation: "
8493
 
msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
8494
 
 
8495
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
8496
 
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
8497
 
msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
8498
 
 
8499
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
8500
 
msgid "Tang Pronunciation: "
8501
 
msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
8502
 
 
8503
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
8504
 
msgid "Korean Pronunciation: "
8505
 
msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
8506
 
 
8507
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
8508
 
msgid "General Character Properties"
8509
 
msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
8510
 
 
8511
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
8512
 
msgid "Block: "
8513
 
msgstr "บล็อค: "
8514
 
 
8515
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
8516
 
msgid "Unicode category: "
8517
 
msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
8518
 
 
8519
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
8520
 
msgid "Various Useful Representations"
8521
 
msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
8522
 
 
8523
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
8524
 
msgid "UTF-8:"
8525
 
msgstr "UTF-8:"
8526
 
 
8527
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
8528
 
msgid "UTF-16: "
8529
 
msgstr "UTF-16: "
8530
 
 
8531
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
8532
 
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8533
 
msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
8534
 
 
8535
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
8536
 
msgid "XML decimal entity:"
8537
 
msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
8538
 
 
8539
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
8540
 
#, fuzzy
8541
 
#| msgid "Unicode category: "
8542
 
msgid "Unicode code point:"
8543
 
msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
8544
 
 
8545
 
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
8546
 
#, fuzzy
8547
 
#| msgid "XML decimal entity:"
8548
 
msgctxt "Character"
8549
 
msgid "In decimal:"
8550
 
msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
 
10486
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า"
 
10487
 
 
10488
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
 
10489
msgid "No further items in the history."
 
10490
msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
 
10491
 
 
10492
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
 
10493
msgid "&Copy Full Text"
 
10494
msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
 
10495
 
 
10496
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
10497
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10498
#. (e.g. "Enter message").
 
10499
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10500
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10501
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
10502
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10503
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
10504
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10505
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10506
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
 
10507
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
10508
msgid "1"
 
10509
msgstr "1"
 
10510
 
 
10511
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
 
10512
msgid "Speak Text"
 
10513
msgstr "พูดออกเสียงข้อความ"
 
10514
 
 
10515
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
 
10516
msgid "Starting KTTSD Failed"
 
10517
msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว"
 
10518
 
 
10519
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
 
10520
#, kde-format
 
10521
msgid "No suggestions for %1"
 
10522
msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1"
 
10523
 
 
10524
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
 
10525
msgid "Ignore"
 
10526
msgstr "ไม่สนใจ"
 
10527
 
 
10528
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
 
10529
msgid "Add to Dictionary"
 
10530
msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
 
10531
 
 
10532
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
 
10533
msgid "Nothing to spell check."
 
10534
msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
8551
10535
 
8552
10536
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
8553
10537
msgctxt "KCharSelect section name"
8565
10549
msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง"
8566
10550
 
8567
10551
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
8568
 
#, fuzzy
8569
 
#| msgctxt "KCharSelect section name"
8570
 
#| msgid "South East Asian Scripts"
8571
10552
msgctxt "KCharSelect section name"
8572
10553
msgid "South Asian Scripts"
8573
 
msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"
 
10554
msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้"
8574
10555
 
8575
10556
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
8576
10557
msgctxt "KCharSelect section name"
8709
10690
msgstr "อักษร NKo"
8710
10691
 
8711
10692
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
8712
 
#, fuzzy
8713
 
#| msgid "Ramadan"
8714
10693
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8715
10694
msgid "Samaritan"
8716
 
msgstr "รอมะฎอน"
 
10695
msgstr "อักษรซาแมเรีย"
8717
10696
 
8718
10697
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
8719
10698
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8856
10835
msgstr "อักษรมองโกล"
8857
10836
 
8858
10837
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
8859
 
#, fuzzy
8860
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8861
 
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
8862
10838
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8863
10839
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
8864
 
msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
 
10840
msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
8865
10841
 
8866
10842
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
8867
10843
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8899
10875
msgstr "อักษรบาหลี"
8900
10876
 
8901
10877
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
8902
 
#, fuzzy
8903
 
#| msgid "Sunday"
8904
10878
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8905
10879
msgid "Sundanese"
8906
 
msgstr "อาทิตย์"
 
10880
msgstr ""
8907
10881
 
8908
10882
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
8909
10883
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8969
10943
msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
8970
10944
 
8971
10945
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
8972
 
#, fuzzy
8973
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8974
 
#| msgid "Letter-Like Symbols"
8975
10946
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8976
10947
msgid "Letterlike Symbols"
8977
10948
msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
9102
11073
msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
9103
11074
 
9104
11075
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
9105
 
#, fuzzy
9106
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9107
 
#| msgid "Latin Extended-A"
9108
11076
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9109
11077
msgid "Cyrillic Extended-A"
9110
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
 
11078
msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A"
9111
11079
 
9112
11080
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
9113
11081
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9226
11194
msgstr "of Far"
9227
11195
 
9228
11196
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
9229
 
#, fuzzy
9230
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9231
 
#| msgid "Latin Extended-B"
9232
11197
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9233
11198
msgid "Cyrillic Extended-B"
9234
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
 
11199
msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B"
9235
11200
 
9236
11201
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
9237
11202
#, fuzzy
9274
11239
msgstr ""
9275
11240
 
9276
11241
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
9277
 
#, fuzzy
9278
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9279
 
#| msgid "Devanagari"
9280
11242
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9281
11243
msgid "Devanagari Extended"
9282
 
msgstr "อักษรเทวนาครี"
 
11244
msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม"
9283
11245
 
9284
11246
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
9285
11247
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9292
11254
msgstr ""
9293
11255
 
9294
11256
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
9295
 
#, fuzzy
9296
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9297
 
#| msgid "Latin Extended-A"
9298
11257
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9299
11258
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
9300
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
 
11259
msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A"
9301
11260
 
9302
11261
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
9303
11262
#, fuzzy
9312
11271
#| msgid "Kha"
9313
11272
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9314
11273
msgid "Cham"
9315
 
msgstr "พฤ."
 
11274
msgstr "อักษรจาม"
9316
11275
 
9317
11276
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
9318
 
#, fuzzy
9319
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9320
 
#| msgid "Latin Extended-A"
9321
11277
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9322
11278
msgid "Myanmar Extended-A"
9323
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
 
11279
msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A"
9324
11280
 
9325
11281
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
9326
11282
#, fuzzy
9341
11297
msgstr "พยางค์ฮันกึล"
9342
11298
 
9343
11299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
9344
 
#, fuzzy
9345
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9346
 
#| msgid "Latin Extended-B"
9347
11300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9348
11301
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
9349
 
msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
 
11302
msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B"
9350
11303
 
9351
11304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
9352
11305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9414
11367
msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
9415
11368
 
9416
11369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
9417
 
#, fuzzy
9418
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9419
 
#| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
9420
11370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9421
11371
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
9422
11372
msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
9426
11376
msgid "Specials"
9427
11377
msgstr "พิเศษ"
9428
11378
 
9429
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9430
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9431
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9432
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9433
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9434
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9435
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9436
 
#. (e.g. "Enter message").
9437
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9438
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9439
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:89 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:76
9440
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9441
 
msgid "1"
9442
 
msgstr "1"
9443
 
 
9444
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262
9445
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9446
 
msgid "Clear text"
9447
 
msgstr "ล้างข้อความ"
9448
 
 
9449
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1130
9450
 
msgctxt "@title:menu"
9451
 
msgid "Text Completion"
9452
 
msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
9453
 
 
9454
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1137
9455
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9456
 
msgid "None"
9457
 
msgstr "ไม่มี"
9458
 
 
9459
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138
9460
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9461
 
msgid "Manual"
9462
 
msgstr "ทำเอง"
9463
 
 
9464
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
9465
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9466
 
msgid "Automatic"
9467
 
msgstr "อัตโนมัติ"
9468
 
 
9469
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140
9470
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9471
 
msgid "Dropdown List"
9472
 
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
9473
 
 
9474
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141
9475
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9476
 
msgid "Short Automatic"
9477
 
msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
9478
 
 
9479
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142
9480
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9481
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9482
 
msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
9483
 
 
9484
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1173
9485
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9486
 
msgid "Default"
9487
 
msgstr "ค่าปริยาย"
9488
 
 
9489
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
9490
 
#, kde-format
9491
 
msgid "Week %1"
9492
 
msgstr "สับดาห์ %1"
9493
 
 
9494
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
9495
 
msgid "Next year"
9496
 
msgstr "ปีถัดไป"
9497
 
 
9498
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
9499
 
msgid "Previous year"
9500
 
msgstr "ปีก่อน"
9501
 
 
9502
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
9503
 
msgid "Next month"
9504
 
msgstr "เดือนถัดไป"
9505
 
 
9506
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
9507
 
msgid "Previous month"
9508
 
msgstr "เดือนก่อน"
9509
 
 
9510
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
9511
 
msgid "Select a week"
9512
 
msgstr "เลือกสัปดาห์"
9513
 
 
9514
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
9515
 
msgid "Select a month"
9516
 
msgstr "เลือกเดือน"
9517
 
 
9518
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
9519
 
msgid "Select a year"
9520
 
msgstr "เลือกปี"
9521
 
 
9522
 
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
9523
 
msgid "Select the current day"
9524
 
msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
9525
 
 
9526
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
9527
 
msgctxt "@action"
9528
 
msgid "Text &Color..."
9529
 
msgstr "&สีข้อความ..."
9530
 
 
9531
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
9532
 
msgctxt "@label stroke color"
9533
 
msgid "Color"
9534
 
msgstr "สี"
9535
 
 
9536
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
9537
 
msgctxt "@action"
9538
 
msgid "Text &Highlight..."
9539
 
msgstr "เ&น้นข้อความ..."
9540
 
 
9541
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
9542
 
msgctxt "@action"
9543
 
msgid "&Font"
9544
 
msgstr "แบบ&อักษร"
9545
 
 
9546
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
9547
 
msgctxt "@action"
9548
 
msgid "Font &Size"
9549
 
msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
9550
 
 
9551
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
9552
 
msgctxt "@action boldify selected text"
9553
 
msgid "&Bold"
9554
 
msgstr "ตัว&หนา"
9555
 
 
9556
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
9557
 
msgctxt "@action italicize selected text"
9558
 
msgid "&Italic"
9559
 
msgstr "ตัวเอี&ยง"
9560
 
 
9561
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
9562
 
msgctxt "@action underline selected text"
9563
 
msgid "&Underline"
9564
 
msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
9565
 
 
9566
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
9567
 
msgctxt "@action"
9568
 
msgid "&Strike Out"
9569
 
msgstr "เส้น&พาดกลาง"
9570
 
 
9571
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
9572
 
msgctxt "@action"
9573
 
msgid "Align &Left"
9574
 
msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
9575
 
 
9576
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
9577
 
msgctxt "@label left justify"
9578
 
msgid "Left"
9579
 
msgstr "ชิดด้านซ้าย"
9580
 
 
9581
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
9582
 
msgctxt "@action"
9583
 
msgid "Align &Center"
9584
 
msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
9585
 
 
9586
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
9587
 
msgctxt "@label center justify"
9588
 
msgid "Center"
9589
 
msgstr "จัดกึ่งกลาง"
9590
 
 
9591
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
9592
 
msgctxt "@action"
9593
 
msgid "Align &Right"
9594
 
msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
9595
 
 
9596
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
9597
 
msgctxt "@label right justify"
9598
 
msgid "Right"
9599
 
msgstr "ชิดด้านขวา"
9600
 
 
9601
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
9602
 
msgctxt "@action"
9603
 
msgid "&Justify"
9604
 
msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
9605
 
 
9606
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
9607
 
msgctxt "@label justify fill"
9608
 
msgid "Justify"
9609
 
msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
9610
 
 
9611
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
9612
 
msgctxt "@title:menu"
9613
 
msgid "List Style"
9614
 
msgstr "รูปแบบรายการ"
9615
 
 
9616
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
9617
 
msgctxt "@item:inmenu no list style"
9618
 
msgid "None"
9619
 
msgstr "ไม่มี"
9620
 
 
9621
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
9622
 
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
9623
 
msgid "Disc"
9624
 
msgstr "ดิสก์"
9625
 
 
9626
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
9627
 
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
9628
 
msgid "Circle"
9629
 
msgstr "วงกลม"
9630
 
 
9631
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
9632
 
msgctxt "@item:inmenu square list style"
9633
 
msgid "Square"
9634
 
msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
9635
 
 
9636
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
9637
 
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
9638
 
msgid "123"
9639
 
msgstr "123"
9640
 
 
9641
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
9642
 
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
9643
 
msgid "abc"
9644
 
msgstr "abc"
9645
 
 
9646
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
9647
 
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
9648
 
msgid "ABC"
9649
 
msgstr "ABC"
9650
 
 
9651
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
9652
 
msgctxt "@action"
9653
 
msgid "Increase Indent"
9654
 
msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
9655
 
 
9656
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
9657
 
msgctxt "@action"
9658
 
msgid "Decrease Indent"
9659
 
msgstr "ลดระยะเยื้อง"
9660
 
 
9661
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
9662
 
msgctxt "@action"
9663
 
msgid "Insert Rule Line"
9664
 
msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
9665
 
 
9666
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
9667
 
msgctxt "@action"
9668
 
msgid "Link"
9669
 
msgstr "เชื่อมโยง"
9670
 
 
9671
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
9672
 
msgctxt "@action"
9673
 
msgid "Format Painter"
9674
 
msgstr "รูปแบบตัววาด"
9675
 
 
9676
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
9677
 
msgctxt "@action"
9678
 
msgid "To Plain Text"
9679
 
msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
9680
 
 
9681
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
9682
 
msgctxt "@action"
9683
 
msgid "Subscript"
9684
 
msgstr "ตัวห้อย"
9685
 
 
9686
 
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
9687
 
msgctxt "@action"
9688
 
msgid "Superscript"
9689
 
msgstr "ตัวยก"
9690
 
 
9691
11379
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
9692
11380
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
9693
11381
msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
9832
11520
msgid "Separator, Space"
9833
11521
msgstr "ตัวแยก, วรรค"
9834
11522
 
9835
 
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:163
9836
 
msgid "&Copy Full Text"
9837
 
msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
 
11523
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
 
11524
msgid "&Available:"
 
11525
msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
 
11526
 
 
11527
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
 
11528
msgid "&Selected:"
 
11529
msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
 
11530
 
 
11531
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
11532
msgid "without name"
 
11533
msgstr "ไม่มีชื่อ"
 
11534
 
 
11535
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
 
11536
msgid "Toolbar Settings"
 
11537
msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ"
 
11538
 
 
11539
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
 
11540
msgid "Orientation"
 
11541
msgstr "ทิศทางการวาง"
 
11542
 
 
11543
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
11544
msgctxt "toolbar position string"
 
11545
msgid "Top"
 
11546
msgstr "ด้านบน"
 
11547
 
 
11548
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
11549
msgctxt "toolbar position string"
 
11550
msgid "Left"
 
11551
msgstr "ด้านซ้าย"
 
11552
 
 
11553
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
 
11554
msgctxt "toolbar position string"
 
11555
msgid "Right"
 
11556
msgstr "ด้านขวา"
 
11557
 
 
11558
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
11559
msgctxt "toolbar position string"
 
11560
msgid "Bottom"
 
11561
msgstr "ด้านล่าง"
 
11562
 
 
11563
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
 
11564
msgid "Text Position"
 
11565
msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
 
11566
 
 
11567
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
 
11568
msgid "Icons Only"
 
11569
msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
 
11570
 
 
11571
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
 
11572
msgid "Text Only"
 
11573
msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
 
11574
 
 
11575
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
11576
msgid "Text Alongside Icons"
 
11577
msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
 
11578
 
 
11579
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
 
11580
msgid "Text Under Icons"
 
11581
msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
 
11582
 
 
11583
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
11584
msgid "Icon Size"
 
11585
msgstr "ขนาดไอคอน"
 
11586
 
 
11587
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
11588
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
11589
msgid "Default"
 
11590
msgstr "ค่าปริยาย"
 
11591
 
 
11592
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
 
11593
#, kde-format
 
11594
msgid "Small (%1x%2)"
 
11595
msgstr "เล็ก (%1x%2)"
 
11596
 
 
11597
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
 
11598
#, kde-format
 
11599
msgid "Medium (%1x%2)"
 
11600
msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
 
11601
 
 
11602
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
11603
#, kde-format
 
11604
msgid "Large (%1x%2)"
 
11605
msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
 
11606
 
 
11607
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
11608
#, kde-format
 
11609
msgid "Huge (%1x%2)"
 
11610
msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
 
11611
 
 
11612
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
 
11613
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
11614
msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ"
 
11615
 
 
11616
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1222
 
11617
#, kde-format
 
11618
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
11619
msgid "%1"
 
11620
msgstr "%1"
 
11621
 
 
11622
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1223
 
11623
#, kde-format
 
11624
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
11625
msgid "%1"
 
11626
msgstr "%1"
 
11627
 
 
11628
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
11629
#, kde-format
 
11630
msgid "%1 &Handbook"
 
11631
msgstr "&คู่มือ %1"
 
11632
 
 
11633
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
11634
msgid "What's &This"
 
11635
msgstr "นี่คือ&อะไร"
 
11636
 
 
11637
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
11638
msgid "&Report Bug..."
 
11639
msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
 
11640
 
 
11641
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
11642
msgid "Switch Application &Language..."
 
11643
msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
 
11644
 
 
11645
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
11646
#, kde-format
 
11647
msgid "&About %1"
 
11648
msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
 
11649
 
 
11650
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
11651
msgid "About &KDE"
 
11652
msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
 
11653
 
 
11654
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
 
11655
#, kde-format
 
11656
msgid "Week %1"
 
11657
msgstr "สับดาห์ %1"
 
11658
 
 
11659
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
 
11660
msgid "Next year"
 
11661
msgstr "ปีถัดไป"
 
11662
 
 
11663
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
 
11664
msgid "Previous year"
 
11665
msgstr "ปีก่อน"
 
11666
 
 
11667
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
 
11668
msgid "Next month"
 
11669
msgstr "เดือนถัดไป"
 
11670
 
 
11671
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
 
11672
msgid "Previous month"
 
11673
msgstr "เดือนก่อน"
 
11674
 
 
11675
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
 
11676
msgid "Select a week"
 
11677
msgstr "เลือกสัปดาห์"
 
11678
 
 
11679
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
 
11680
msgid "Select a month"
 
11681
msgstr "เลือกเดือน"
 
11682
 
 
11683
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
 
11684
msgid "Select a year"
 
11685
msgstr "เลือกปี"
 
11686
 
 
11687
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
 
11688
msgid "Select the current day"
 
11689
msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
 
11690
 
 
11691
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:279
 
11692
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
11693
msgid "Clear text"
 
11694
msgstr "ล้างข้อความ"
 
11695
 
 
11696
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1156
 
11697
msgctxt "@title:menu"
 
11698
msgid "Text Completion"
 
11699
msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
 
11700
 
 
11701
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1163
 
11702
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11703
msgid "None"
 
11704
msgstr "ไม่มี"
 
11705
 
 
11706
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1164
 
11707
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11708
msgid "Manual"
 
11709
msgstr "ทำเอง"
 
11710
 
 
11711
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1165
 
11712
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11713
msgid "Automatic"
 
11714
msgstr "อัตโนมัติ"
 
11715
 
 
11716
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1166
 
11717
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11718
msgid "Dropdown List"
 
11719
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
 
11720
 
 
11721
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1167
 
11722
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11723
msgid "Short Automatic"
 
11724
msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
 
11725
 
 
11726
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1168
 
11727
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11728
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
11729
msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
 
11730
 
 
11731
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1199
 
11732
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11733
msgid "Default"
 
11734
msgstr "ค่าปริยาย"
 
11735
 
 
11736
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
 
11737
msgctxt "@action"
 
11738
msgid "Text &Color..."
 
11739
msgstr "&สีข้อความ..."
 
11740
 
 
11741
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
 
11742
msgctxt "@label stroke color"
 
11743
msgid "Color"
 
11744
msgstr "สี"
 
11745
 
 
11746
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
 
11747
msgctxt "@action"
 
11748
msgid "Text &Highlight..."
 
11749
msgstr "เ&น้นข้อความ..."
 
11750
 
 
11751
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
 
11752
msgctxt "@action"
 
11753
msgid "&Font"
 
11754
msgstr "แบบ&อักษร"
 
11755
 
 
11756
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
 
11757
msgctxt "@action"
 
11758
msgid "Font &Size"
 
11759
msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
 
11760
 
 
11761
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
 
11762
msgctxt "@action boldify selected text"
 
11763
msgid "&Bold"
 
11764
msgstr "ตัว&หนา"
 
11765
 
 
11766
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
 
11767
msgctxt "@action italicize selected text"
 
11768
msgid "&Italic"
 
11769
msgstr "ตัวเอี&ยง"
 
11770
 
 
11771
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
 
11772
msgctxt "@action underline selected text"
 
11773
msgid "&Underline"
 
11774
msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
 
11775
 
 
11776
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
 
11777
msgctxt "@action"
 
11778
msgid "&Strike Out"
 
11779
msgstr "เส้น&พาดกลาง"
 
11780
 
 
11781
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
 
11782
msgctxt "@action"
 
11783
msgid "Align &Left"
 
11784
msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
 
11785
 
 
11786
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
 
11787
msgctxt "@label left justify"
 
11788
msgid "Left"
 
11789
msgstr "ชิดด้านซ้าย"
 
11790
 
 
11791
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
 
11792
msgctxt "@action"
 
11793
msgid "Align &Center"
 
11794
msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
 
11795
 
 
11796
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
 
11797
msgctxt "@label center justify"
 
11798
msgid "Center"
 
11799
msgstr "จัดกึ่งกลาง"
 
11800
 
 
11801
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
 
11802
msgctxt "@action"
 
11803
msgid "Align &Right"
 
11804
msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
 
11805
 
 
11806
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
 
11807
msgctxt "@label right justify"
 
11808
msgid "Right"
 
11809
msgstr "ชิดด้านขวา"
 
11810
 
 
11811
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
 
11812
msgctxt "@action"
 
11813
msgid "&Justify"
 
11814
msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
 
11815
 
 
11816
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
11817
msgctxt "@label justify fill"
 
11818
msgid "Justify"
 
11819
msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
 
11820
 
 
11821
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
11822
msgctxt "@action"
 
11823
msgid "Left-to-Right"
 
11824
msgstr ""
 
11825
 
 
11826
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
11827
msgctxt "@label left-to-right"
 
11828
msgid "Left-to-Right"
 
11829
msgstr ""
 
11830
 
 
11831
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
11832
msgctxt "@action"
 
11833
msgid "Right-to-Left"
 
11834
msgstr ""
 
11835
 
 
11836
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
11837
msgctxt "@label right-to-left"
 
11838
msgid "Right-to-Left"
 
11839
msgstr ""
 
11840
 
 
11841
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
 
11842
msgctxt "@title:menu"
 
11843
msgid "List Style"
 
11844
msgstr "รูปแบบรายการ"
 
11845
 
 
11846
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
 
11847
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
11848
msgid "None"
 
11849
msgstr "ไม่มี"
 
11850
 
 
11851
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
 
11852
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
11853
msgid "Disc"
 
11854
msgstr "ดิสก์"
 
11855
 
 
11856
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
11857
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
11858
msgid "Circle"
 
11859
msgstr "วงกลม"
 
11860
 
 
11861
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
 
11862
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
11863
msgid "Square"
 
11864
msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
 
11865
 
 
11866
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
11867
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
11868
msgid "123"
 
11869
msgstr "123"
 
11870
 
 
11871
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
 
11872
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
11873
msgid "abc"
 
11874
msgstr "abc"
 
11875
 
 
11876
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
 
11877
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
11878
msgid "ABC"
 
11879
msgstr "ABC"
 
11880
 
 
11881
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
 
11882
msgctxt "@action"
 
11883
msgid "Increase Indent"
 
11884
msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
 
11885
 
 
11886
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
 
11887
msgctxt "@action"
 
11888
msgid "Decrease Indent"
 
11889
msgstr "ลดระยะเยื้อง"
 
11890
 
 
11891
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
 
11892
msgctxt "@action"
 
11893
msgid "Insert Rule Line"
 
11894
msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
 
11895
 
 
11896
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
 
11897
msgctxt "@action"
 
11898
msgid "Link"
 
11899
msgstr "เชื่อมโยง"
 
11900
 
 
11901
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
 
11902
msgctxt "@action"
 
11903
msgid "Format Painter"
 
11904
msgstr "รูปแบบตัววาด"
 
11905
 
 
11906
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
 
11907
msgctxt "@action"
 
11908
msgid "To Plain Text"
 
11909
msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
 
11910
 
 
11911
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
 
11912
msgctxt "@action"
 
11913
msgid "Subscript"
 
11914
msgstr "ตัวห้อย"
 
11915
 
 
11916
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
 
11917
msgctxt "@action"
 
11918
msgid "Superscript"
 
11919
msgstr "ตัวยก"
 
11920
 
 
11921
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11922
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
11923
msgid "Area"
 
11924
msgstr "พื้นที่"
 
11925
 
 
11926
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11927
msgctxt "Time zone"
 
11928
msgid "Region"
 
11929
msgstr "ขอบเขต"
 
11930
 
 
11931
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11932
msgid "Comment"
 
11933
msgstr "หมายเหตุ"
 
11934
 
 
11935
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
 
11936
msgid "Enter a search term or character here"
 
11937
msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
 
11938
 
 
11939
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
 
11940
msgctxt "Goes to previous character"
 
11941
msgid "Previous in History"
 
11942
msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ"
 
11943
 
 
11944
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
11945
msgid "Previous Character in History"
 
11946
msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ"
 
11947
 
 
11948
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
 
11949
msgctxt "Goes to next character"
 
11950
msgid "Next in History"
 
11951
msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ"
 
11952
 
 
11953
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
11954
msgid "Next Character in History"
 
11955
msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ"
 
11956
 
 
11957
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
 
11958
msgid "Select a category"
 
11959
msgstr "เลือกหมวดหมู่"
 
11960
 
 
11961
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
 
11962
msgid "Select a block to be displayed"
 
11963
msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
 
11964
 
 
11965
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
 
11966
msgid "Set font"
 
11967
msgstr "ตั้งแบบอักษร"
 
11968
 
 
11969
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
 
11970
msgid "Set font size"
 
11971
msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
 
11972
 
 
11973
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
 
11974
msgid "Character:"
 
11975
msgstr "อักขระ:"
 
11976
 
 
11977
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
11978
msgid "Name: "
 
11979
msgstr "ชื่อ: "
 
11980
 
 
11981
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
 
11982
msgid "Annotations and Cross References"
 
11983
msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
 
11984
 
 
11985
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
 
11986
msgid "Alias names:"
 
11987
msgstr "ชื่อแฝง:"
 
11988
 
 
11989
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
 
11990
msgid "Notes:"
 
11991
msgstr "หมายเหตุ:"
 
11992
 
 
11993
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
 
11994
msgid "See also:"
 
11995
msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
 
11996
 
 
11997
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
 
11998
msgid "Equivalents:"
 
11999
msgstr "เทียบเท่ากับ:"
 
12000
 
 
12001
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
 
12002
msgid "Approximate equivalents:"
 
12003
msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
 
12004
 
 
12005
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
 
12006
msgid "CJK Ideograph Information"
 
12007
msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
 
12008
 
 
12009
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
 
12010
msgid "Definition in English: "
 
12011
msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
 
12012
 
 
12013
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
 
12014
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
12015
msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
 
12016
 
 
12017
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
 
12018
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
12019
msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
 
12020
 
 
12021
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
 
12022
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
12023
msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
 
12024
 
 
12025
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
 
12026
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
12027
msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
 
12028
 
 
12029
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
 
12030
msgid "Tang Pronunciation: "
 
12031
msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
 
12032
 
 
12033
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
 
12034
msgid "Korean Pronunciation: "
 
12035
msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
 
12036
 
 
12037
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
12038
msgid "General Character Properties"
 
12039
msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
 
12040
 
 
12041
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
 
12042
msgid "Block: "
 
12043
msgstr "บล็อค: "
 
12044
 
 
12045
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
 
12046
msgid "Unicode category: "
 
12047
msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
 
12048
 
 
12049
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
12050
msgid "Various Useful Representations"
 
12051
msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
 
12052
 
 
12053
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
12054
msgid "UTF-8:"
 
12055
msgstr "UTF-8:"
 
12056
 
 
12057
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
 
12058
msgid "UTF-16: "
 
12059
msgstr "UTF-16: "
 
12060
 
 
12061
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
 
12062
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
12063
msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
 
12064
 
 
12065
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
 
12066
msgid "XML decimal entity:"
 
12067
msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
 
12068
 
 
12069
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
 
12070
msgid "Unicode code point:"
 
12071
msgstr "รหัสยูนิโค้ด: "
 
12072
 
 
12073
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
 
12074
msgctxt "Character"
 
12075
msgid "In decimal:"
 
12076
msgstr "ฐานสิบ:"
9838
12077
 
9839
12078
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
9840
12079
#, kde-format
9842
12081
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n"
9843
12082
 
9844
12083
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
9845
 
#, fuzzy, kde-format
9846
 
#| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
 
12084
#, kde-format
9847
12085
msgctxt ""
9848
12086
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
9849
12087
"shortcut that is problematic"
9850
12088
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
9851
12089
msgid_plural ""
9852
12090
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
9853
 
msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
 
12091
msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
9854
12092
 
9855
12093
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
9856
 
#, fuzzy
9857
 
#| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
9858
12094
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
9859
12095
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
9860
12096
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
9861
 
msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
 
12097
msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง"
9862
12098
 
9863
12099
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
9864
 
#, fuzzy
9865
 
#| msgid "Shortcut conflict"
9866
12100
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
9867
12101
msgid "Shortcut Conflict"
9868
12102
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
9869
12103
msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
9870
12104
 
9871
12105
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
9872
 
#, fuzzy, kde-format
9873
 
#| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
 
12106
#, kde-format
9874
12107
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
9875
 
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด %1 ของการกระทำ '%2'\n"
 
12108
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n"
9876
12109
 
9877
12110
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
9878
 
#, fuzzy, kde-format
9879
 
#| msgid ""
9880
 
#| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
9881
 
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
9882
 
#| "%2"
 
12111
#, kde-format
9883
12112
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
9884
12113
msgid ""
9885
12114
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
9890
12119
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
9891
12120
"%3"
9892
12121
msgstr[0] ""
9893
 
"ปุ่มพิมพ์ลัด \"%1\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
 
12122
"ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
9894
12123
"คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n"
9895
 
"%2"
 
12124
"%3"
9896
12125
 
9897
12126
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
9898
12127
msgid "Shortcut conflict"
9911
12140
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
9912
12141
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
9913
12142
msgstr ""
 
12143
"คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n"
 
12144
"ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a"
9914
12145
 
9915
12146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
9916
 
#, fuzzy
9917
 
#| msgid "New Web Shortcut"
9918
12147
msgid "Reserved Shortcut"
9919
 
msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
 
12148
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่สงวนไว้"
9920
12149
 
9921
12150
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
9922
12151
msgid ""
9945
12174
msgstr "กดปุ่มพิมพ์"
9946
12175
 
9947
12176
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
9948
 
#, fuzzy
9949
 
#| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
9950
12177
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
9951
12178
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt"
9952
12179
 
9954
12181
msgid "Unsupported Key"
9955
12182
msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ"
9956
12183
 
9957
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
9958
 
msgid "&Add"
9959
 
msgstr "เ&พิ่ม"
9960
 
 
9961
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
9962
 
msgid "&Remove"
9963
 
msgstr "เ&อาออก"
9964
 
 
9965
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
9966
 
msgid "Move &Up"
9967
 
msgstr "ย้าย&ขึ้น"
9968
 
 
9969
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
9970
 
msgid "Move &Down"
9971
 
msgstr "ย้าย&ลง"
9972
 
 
9973
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:873
9974
 
msgid "Clear &History"
9975
 
msgstr "ล้าง&ประวัติ"
9976
 
 
9977
 
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
9978
 
#, fuzzy
9979
 
#| msgid "No further item in the history."
9980
 
msgid "No further items in the history."
9981
 
msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
9982
 
 
9983
12184
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9984
12185
msgid "Image Operations"
9985
12186
msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
9992
12193
msgid "Rotate &Counterclockwise"
9993
12194
msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
9994
12195
 
9995
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
9996
 
#, kde-format
9997
 
msgid "%1 &Handbook"
9998
 
msgstr "&คู่มือ %1"
9999
 
 
10000
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
10001
 
msgid "What's &This"
10002
 
msgstr "นี่คือ&อะไร"
10003
 
 
10004
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
10005
 
msgid "&Report Bug..."
10006
 
msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
10007
 
 
10008
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
10009
 
msgid "Switch Application &Language..."
10010
 
msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
10011
 
 
10012
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
10013
 
#, kde-format
10014
 
msgid "&About %1"
10015
 
msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
10016
 
 
10017
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
10018
 
msgid "About &KDE"
10019
 
msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
10020
 
 
10021
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
10022
 
#, fuzzy
10023
 
#| msgid "Toolbar Menu"
10024
 
msgid "Toolbar Settings"
10025
 
msgstr "เมนูแถบเครื่องมือ"
10026
 
 
10027
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
10028
 
msgid "Orientation"
10029
 
msgstr "ทิศทางการวาง"
10030
 
 
10031
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
10032
 
msgctxt "toolbar position string"
10033
 
msgid "Top"
10034
 
msgstr "ด้านบน"
10035
 
 
10036
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
10037
 
msgctxt "toolbar position string"
10038
 
msgid "Left"
10039
 
msgstr "ด้านซ้าย"
10040
 
 
10041
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
10042
 
msgctxt "toolbar position string"
10043
 
msgid "Right"
10044
 
msgstr "ด้านขวา"
10045
 
 
10046
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
10047
 
msgctxt "toolbar position string"
10048
 
msgid "Bottom"
10049
 
msgstr "ด้านล่าง"
10050
 
 
10051
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
10052
 
msgid "Text Position"
10053
 
msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
10054
 
 
10055
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
10056
 
msgid "Icons Only"
10057
 
msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
10058
 
 
10059
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
10060
 
msgid "Text Only"
10061
 
msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
10062
 
 
10063
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
10064
 
msgid "Text Alongside Icons"
10065
 
msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
10066
 
 
10067
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
10068
 
msgid "Text Under Icons"
10069
 
msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
10070
 
 
10071
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
10072
 
msgid "Icon Size"
10073
 
msgstr "ขนาดไอคอน"
10074
 
 
10075
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
10076
 
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
10077
 
msgid "Default"
10078
 
msgstr "ค่าปริยาย"
10079
 
 
10080
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
10081
 
#, kde-format
10082
 
msgid "Small (%1x%2)"
10083
 
msgstr "เล็ก (%1x%2)"
10084
 
 
10085
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
10086
 
#, kde-format
10087
 
msgid "Medium (%1x%2)"
10088
 
msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
10089
 
 
10090
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
10091
 
#, kde-format
10092
 
msgid "Large (%1x%2)"
10093
 
msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
10094
 
 
10095
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
10096
 
#, kde-format
10097
 
msgid "Huge (%1x%2)"
10098
 
msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
10099
 
 
10100
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
10101
 
#, fuzzy
10102
 
#| msgid "Lock Toolbars"
10103
 
msgid "Lock Toolbar Positions"
10104
 
msgstr "ล็อคแถบเครื่องมือ"
10105
 
 
10106
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1220
10107
 
#, kde-format
10108
 
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
10109
 
msgid "%1"
10110
 
msgstr "%1"
10111
 
 
10112
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1221
10113
 
#, kde-format
10114
 
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
10115
 
msgid "%1"
10116
 
msgstr "%1"
10117
 
 
10118
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
10119
 
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
10120
 
msgid "Area"
10121
 
msgstr "พื้นที่"
10122
 
 
10123
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
10124
 
msgctxt "Time zone"
10125
 
msgid "Region"
10126
 
msgstr "ขอบเขต"
10127
 
 
10128
 
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
10129
 
msgid "Comment"
10130
 
msgstr "หมายเหตุ"
10131
 
 
10132
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
10133
 
msgid "Check Spelling..."
10134
 
msgstr "ตรวจคำสะกด..."
10135
 
 
10136
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
10137
 
msgid "Auto Spell Check"
10138
 
msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
10139
 
 
10140
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
10141
 
msgid "Allow Tabulations"
10142
 
msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
10143
 
 
10144
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:524
10145
 
#, fuzzy
10146
 
#| msgid "Speak custom text"
10147
 
msgid "Speak Text"
10148
 
msgstr "พูดออกเสียงข้อความตั้งเอง"
10149
 
 
10150
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:539
10151
 
msgid "Starting KTTSD Failed"
10152
 
msgstr ""
10153
 
 
10154
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:627
10155
 
#, fuzzy, kde-format
10156
 
#| msgid "Suggestions"
10157
 
msgid "No suggestions for %1"
10158
 
msgstr "รายการคำเสนอแนะ"
10159
 
 
10160
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:638
10161
 
msgid "Ignore"
10162
 
msgstr "ไม่สนใจ"
10163
 
 
10164
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:639
10165
 
msgid "Add to Dictionary"
10166
 
msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
10167
 
 
10168
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:784
10169
 
msgid "Nothing to spell check."
10170
 
msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
10171
 
 
10172
12196
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
10173
12197
msgid "Minimize"
10174
12198
msgstr "ย่อหาย"
10175
12199
 
10176
12200
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
10177
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:351
10178
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:773
 
12201
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:419
 
12202
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:856
10179
12203
msgid "&Minimize"
10180
12204
msgstr "ย่อ&หาย"
10181
12205
 
10182
12206
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
10183
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:771
 
12207
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:854
10184
12208
msgid "&Restore"
10185
12209
msgstr "เ&รียกคืน"
10186
12210
 
10187
12211
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
10188
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:781
 
12212
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:864
10189
12213
#, kde-format
10190
12214
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
10191
12215
msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>"
10192
12216
 
10193
12217
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
10194
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:784
 
12218
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:867
10195
12219
msgid "Confirm Quit From System Tray"
10196
12220
msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
10197
12221
 
10198
 
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:196
 
12222
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
10199
12223
msgid "Unknown Application"
10200
12224
msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก"
10201
12225
 
10202
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10203
 
msgid "URL to open"
10204
 
msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
10205
 
 
10206
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10207
 
msgid "Testkhtml"
10208
 
msgstr "Testkhtml"
10209
 
 
10210
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10211
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10212
 
msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
10213
 
 
10214
 
#: khtml/khtml_run.cpp:95 khtml/khtml_part.cpp:3731 khtml/khtml_part.cpp:3941
10215
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4333 kparts/browserrun.cpp:399
10216
 
msgid "Save As"
10217
 
msgstr "บันทึกเป็น"
10218
 
 
10219
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
10220
 
#, kde-format
10221
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10222
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
10223
 
 
10224
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
10225
 
#, kde-format
10226
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10227
 
msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
10228
 
 
10229
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
10230
 
#, kde-format
10231
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10232
 
msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
10233
 
 
10234
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
10235
 
#, kde-format
10236
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10237
 
msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
10238
 
 
10239
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
10240
 
msgid "Done."
10241
 
msgstr "เสร็จแล้ว"
10242
 
 
10243
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10244
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10245
 
msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
10246
 
 
10247
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10248
 
msgid "Do not suppress debug output"
10249
 
msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
10250
 
 
10251
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10252
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10253
 
msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
10254
 
 
10255
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10256
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10257
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
10258
 
 
10259
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10260
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10261
 
msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
10262
 
 
10263
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10264
 
msgid "Only run .js tests"
10265
 
msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
10266
 
 
10267
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10268
 
msgid "Only run .html tests"
10269
 
msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
10270
 
 
10271
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10272
 
#, fuzzy
10273
 
#| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10274
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10275
 
msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output"
10276
 
 
10277
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10278
 
#, fuzzy
10279
 
#| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10280
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10281
 
msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output"
10282
 
 
10283
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10284
 
msgid ""
10285
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10286
 
"-b is not specified."
10287
 
msgstr ""
10288
 
"ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
10289
 
"โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
10290
 
 
10291
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10292
 
msgid ""
10293
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10294
 
"to -t)."
10295
 
msgstr ""
10296
 
"พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
10297
 
 
10298
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10299
 
msgid "TestRegression"
10300
 
msgstr "การทดสอบความถดถอย"
10301
 
 
10302
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10303
 
msgid "Regression tester for khtml"
10304
 
msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
10305
 
 
10306
 
#: khtml/khtml_global.cpp:207
10307
 
msgid "KHTML"
10308
 
msgstr "KHTML"
10309
 
 
10310
 
#: khtml/khtml_global.cpp:208
10311
 
msgid "Embeddable HTML component"
10312
 
msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
10313
 
 
10314
 
#: khtml/khtml_global.cpp:210
10315
 
msgid "Lars Knoll"
10316
 
msgstr "Lars Knoll"
10317
 
 
10318
 
#: khtml/khtml_global.cpp:211
10319
 
msgid "Antti Koivisto"
10320
 
msgstr "Antti Koivisto"
10321
 
 
10322
 
#: khtml/khtml_global.cpp:213
10323
 
msgid "Dirk Mueller"
10324
 
msgstr "Dirk Mueller"
10325
 
 
10326
 
#: khtml/khtml_global.cpp:214
10327
 
msgid "Peter Kelly"
10328
 
msgstr "Peter Kelly"
10329
 
 
10330
 
#: khtml/khtml_global.cpp:215
10331
 
msgid "Torben Weis"
10332
 
msgstr "Torben Weis"
10333
 
 
10334
 
#: khtml/khtml_global.cpp:216
10335
 
msgid "Martin Jones"
10336
 
msgstr "Martin Jones"
10337
 
 
10338
 
#: khtml/khtml_global.cpp:217
10339
 
msgid "Simon Hausmann"
10340
 
msgstr "Simon Hausmann"
10341
 
 
10342
 
#: khtml/khtml_global.cpp:218
10343
 
msgid "Tobias Anton"
10344
 
msgstr "Tobias Anton"
10345
 
 
10346
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
10347
 
msgid "&Copy Text"
10348
 
msgstr "&คัดลอกข้อความ"
10349
 
 
10350
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
10351
 
#, kde-format
10352
 
msgid "Open '%1'"
10353
 
msgstr "เปิด '%1'"
10354
 
 
10355
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
10356
 
msgid "&Copy Email Address"
10357
 
msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
10358
 
 
10359
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
10360
 
msgid "&Save Link As..."
10361
 
msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
10362
 
 
10363
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
10364
 
msgid "&Copy Link Address"
10365
 
msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
10366
 
 
10367
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
10368
 
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
10369
 
msgid "Frame"
10370
 
msgstr "กรอบ"
10371
 
 
10372
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
10373
 
msgid "Open in New &Window"
10374
 
msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
10375
 
 
10376
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
10377
 
msgid "Open in &This Window"
10378
 
msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
10379
 
 
10380
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
10381
 
msgid "Open in &New Tab"
10382
 
msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
10383
 
 
10384
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
10385
 
msgid "Reload Frame"
10386
 
msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
10387
 
 
10388
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:466
10389
 
msgid "Print Frame..."
10390
 
msgstr "พิมพ์เฟรม..."
10391
 
 
10392
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:329
10393
 
msgid "Save &Frame As..."
10394
 
msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
10395
 
 
10396
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:304
10397
 
msgid "View Frame Source"
10398
 
msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
10399
 
 
10400
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
10401
 
msgid "View Frame Information"
10402
 
msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
10403
 
 
10404
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
10405
 
msgid "Block IFrame..."
10406
 
msgstr "บล็อค IFrame..."
10407
 
 
10408
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
10409
 
msgid "Save Image As..."
10410
 
msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
10411
 
 
10412
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
10413
 
msgid "Send Image..."
10414
 
msgstr "ส่งภาพ..."
10415
 
 
10416
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
10417
 
msgid "Copy Image"
10418
 
msgstr "คัดลอกภาพ"
10419
 
 
10420
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
10421
 
msgid "Copy Image Location"
10422
 
msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
10423
 
 
10424
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
10425
 
#, kde-format
10426
 
msgid "View Image (%1)"
10427
 
msgstr "แสดงภาพ (%1)"
10428
 
 
10429
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
10430
 
msgid "Block Image..."
10431
 
msgstr "บล็อคภาพ..."
10432
 
 
10433
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
10434
 
#, kde-format
10435
 
msgid "Block Images From %1"
10436
 
msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
10437
 
 
10438
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
10439
 
msgid "Stop Animations"
10440
 
msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
10441
 
 
10442
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
10443
 
#, kde-format
10444
 
msgid "Search for '%1' with %2"
10445
 
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
10446
 
 
10447
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
10448
 
#, kde-format
10449
 
msgid "Search for '%1' with"
10450
 
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
10451
 
 
10452
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
10453
 
msgid "Save Link As"
10454
 
msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
10455
 
 
10456
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
10457
 
msgid "Save Image As"
10458
 
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
10459
 
 
10460
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
10461
 
msgid "Add URL to Filter"
10462
 
msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
10463
 
 
10464
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
10465
 
msgid "Enter the URL:"
10466
 
msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
10467
 
 
10468
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
10469
 
#, kde-format
10470
 
msgid ""
10471
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
10472
 
msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
10473
 
 
10474
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:933
10475
 
msgid "Overwrite"
10476
 
msgstr "เขียนทับ"
10477
 
 
10478
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:370
10479
 
#, kde-format
10480
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10481
 
msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
10482
 
 
10483
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:995 kparts/browserrun.cpp:371
10484
 
msgid ""
10485
 
"Try to reinstall it  \n"
10486
 
"\n"
10487
 
"The integration with Konqueror will be disabled."
10488
 
msgstr ""
10489
 
"ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง  \n"
10490
 
"\n"
10491
 
"ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
10492
 
 
10493
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:1077
10494
 
#, no-c-format
10495
 
msgid "Default Font Size (100%)"
10496
 
msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
10497
 
 
10498
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10499
 
msgid ""
10500
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10501
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10502
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10503
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10504
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10505
 
msgstr ""
10506
 
"<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า "
10507
 
"HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</"
10508
 
"p><p>หากปิดการใช้งาน จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
10509
 
"ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
10510
 
 
10511
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10512
 
msgid ""
10513
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10514
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10515
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10516
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10517
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10518
 
msgstr ""
10519
 
"<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร "
10520
 
"HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ "
10521
 
"ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ และหมายเลขหน้า</"
10522
 
"p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> </qt>"
10523
 
 
10524
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10525
 
#, fuzzy
10526
 
#| msgid ""
10527
 
#| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10528
 
#| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
10529
 
#| "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
10530
 
#| "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10531
 
#| "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
10532
 
#| "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
10533
 
#| "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
10534
 
#| "possibly happen slower and will certainly use much more toner or ink.</p> "
10535
 
#| "</qt>"
10536
 
msgid ""
10537
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10538
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10539
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10540
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10541
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10542
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10543
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10544
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10545
 
msgstr ""
10546
 
"<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
10547
 
"การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
10548
 
"ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</"
10549
 
"p><p>หากปิดการใช้งาน การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็น "
10550
 
"ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
10551
 
 
10552
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10553
 
msgid "HTML Settings"
10554
 
msgstr "ตั้งค่า HTML"
10555
 
 
10556
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10557
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10558
 
msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
10559
 
 
10560
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10561
 
msgid "Print images"
10562
 
msgstr "พิมพ์ภาพ"
10563
 
 
10564
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10565
 
msgid "Print header"
10566
 
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
10567
 
 
10568
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:156
10569
 
msgid "Accept"
10570
 
msgstr "ยอมรับ"
10571
 
 
10572
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
10573
 
msgid "Reject"
10574
 
msgstr "ปฏิเสธ"
10575
 
 
10576
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:798
10577
 
msgid "Filter error"
10578
 
msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
10579
 
 
10580
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296
10581
 
msgid "View Do&cument Source"
10582
 
msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
10583
 
 
10584
 
#: khtml/khtml_part.cpp:312
10585
 
msgid "View Document Information"
10586
 
msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
10587
 
 
10588
 
#: khtml/khtml_part.cpp:320
10589
 
msgid "Save &Background Image As..."
10590
 
msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
10591
 
 
10592
 
#: khtml/khtml_part.cpp:341 khtml/khtml_part.cpp:4023
10593
 
msgid "SSL"
10594
 
msgstr "SSL"
10595
 
 
10596
 
#: khtml/khtml_part.cpp:345
10597
 
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10598
 
msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
10599
 
 
10600
 
#: khtml/khtml_part.cpp:349
10601
 
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10602
 
msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออก STDOUT"
10603
 
 
10604
 
#: khtml/khtml_part.cpp:353
10605
 
msgid "Stop Animated Images"
10606
 
msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
10607
 
 
10608
 
#: khtml/khtml_part.cpp:357
10609
 
msgid "Set &Encoding"
10610
 
msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
10611
 
 
10612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:396
10613
 
msgid "Use S&tylesheet"
10614
 
msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
10615
 
 
10616
 
#: khtml/khtml_part.cpp:401
10617
 
msgid "Enlarge Font"
10618
 
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
10619
 
 
10620
 
#: khtml/khtml_part.cpp:404
10621
 
#, fuzzy
10622
 
#| msgid ""
10623
 
#| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10624
 
#| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10625
 
msgid ""
10626
 
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
10627
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10628
 
msgstr ""
10629
 
"เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
10630
 
"เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้"
10631
 
 
10632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:408
10633
 
msgid "Shrink Font"
10634
 
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
10635
 
 
10636
 
#: khtml/khtml_part.cpp:411
10637
 
#, fuzzy
10638
 
#| msgid ""
10639
 
#| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10640
 
#| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10641
 
msgid ""
10642
 
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
10643
 
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
10644
 
msgstr ""
10645
 
"ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
10646
 
"เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้"
10647
 
 
10648
 
#: khtml/khtml_part.cpp:429
10649
 
#, fuzzy
10650
 
#| msgid ""
10651
 
#| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10652
 
#| "displayed page."
10653
 
msgid ""
10654
 
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10655
 
"displayed page.</qt>"
10656
 
msgstr "ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่"
10657
 
 
10658
 
#: khtml/khtml_part.cpp:434
10659
 
#, fuzzy
10660
 
#| msgid ""
10661
 
#| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10662
 
#| "found using the <b>Find Text</b> function"
10663
 
msgid ""
10664
 
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10665
 
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10666
 
msgstr ""
10667
 
"ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน <b>ค้นหาข้อความ</b>"
10668
 
 
10669
 
#: khtml/khtml_part.cpp:440
10670
 
#, fuzzy
10671
 
#| msgid ""
10672
 
#| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10673
 
#| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
10674
 
msgid ""
10675
 
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
10676
 
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
10677
 
msgstr ""
10678
 
"ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
10679
 
"<b>ค้นหาข้อความ</b>"
10680
 
 
10681
 
#: khtml/khtml_part.cpp:444
10682
 
msgid "Find Text as You Type"
10683
 
msgstr "ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
10684
 
 
10685
 
#: khtml/khtml_part.cpp:449
10686
 
msgid "Find Links as You Type"
10687
 
msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
10688
 
 
10689
 
#: khtml/khtml_part.cpp:470
10690
 
#, fuzzy
10691
 
#| msgid ""
10692
 
#| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10693
 
#| "single frame, click on it and then use this function."
10694
 
msgid ""
10695
 
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10696
 
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
10697
 
msgstr ""
10698
 
"พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม "
10699
 
"ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้"
10700
 
 
10701
 
#: khtml/khtml_part.cpp:485
10702
 
msgid "Toggle Caret Mode"
10703
 
msgstr "สลับโหมด Caret"
10704
 
 
10705
 
#: khtml/khtml_part.cpp:743
10706
 
#, kde-format
10707
 
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10708
 
msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
10709
 
 
10710
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1253
10711
 
msgid "This web page contains coding errors."
10712
 
msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
10713
 
 
10714
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1295
10715
 
msgid "&Hide Errors"
10716
 
msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
10717
 
 
10718
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1296
10719
 
msgid "&Disable Error Reporting"
10720
 
msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
10721
 
 
10722
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1340
10723
 
#, kde-format
10724
 
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10725
 
msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>"
10726
 
 
10727
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1389
10728
 
#, kde-format
10729
 
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10730
 
msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>"
10731
 
 
10732
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1500
10733
 
msgid "Display Images on Page"
10734
 
msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
10735
 
 
10736
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1871
10737
 
#, kde-format
10738
 
msgid "Error: %1 - %2"
10739
 
msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
10740
 
 
10741
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1876
10742
 
msgid "The requested operation could not be completed"
10743
 
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
10744
 
 
10745
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1882
10746
 
msgid "Technical Reason: "
10747
 
msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
10748
 
 
10749
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1887
10750
 
msgid "Details of the Request:"
10751
 
msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
10752
 
 
10753
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1889
10754
 
#, kde-format
10755
 
msgid "URL: %1"
10756
 
msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
10757
 
 
10758
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1892
10759
 
#, kde-format
10760
 
msgid "Protocol: %1"
10761
 
msgstr "โพรโทคอล: %1"
10762
 
 
10763
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1895
10764
 
#, kde-format
10765
 
msgid "Date and Time: %1"
10766
 
msgstr "วันและเวลา : %1"
10767
 
 
10768
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1897
10769
 
#, kde-format
10770
 
msgid "Additional Information: %1"
10771
 
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
10772
 
 
10773
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1905
10774
 
msgid "Possible Causes:"
10775
 
msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
10776
 
 
10777
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1912
10778
 
msgid "Possible Solutions:"
10779
 
msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
10780
 
 
10781
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2297
10782
 
msgid "Page loaded."
10783
 
msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
10784
 
 
10785
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2299
10786
 
#, kde-format
10787
 
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10788
 
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10789
 
msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
10790
 
 
10791
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2461
10792
 
msgid "Automatic Detection"
10793
 
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
10794
 
 
10795
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3540 khtml/khtml_part.cpp:3627
10796
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10797
 
msgid " (In new window)"
10798
 
msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
10799
 
 
10800
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
10801
 
msgid "Symbolic Link"
10802
 
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
10803
 
 
10804
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3581
10805
 
#, kde-format
10806
 
msgid "%1 (Link)"
10807
 
msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
10808
 
 
10809
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3601
10810
 
#, fuzzy, kde-format
10811
 
#| msgid "%2 (%1 bytes)"
10812
 
msgid "%2 (%1 byte)"
10813
 
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10814
 
msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
10815
 
 
10816
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3605
10817
 
#, kde-format
10818
 
msgid "%2 (%1 K)"
10819
 
msgstr "%2 (%1 กิโล)"
10820
 
 
10821
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
10822
 
msgid " (In other frame)"
10823
 
msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
10824
 
 
10825
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
10826
 
msgid "Email to: "
10827
 
msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
10828
 
 
10829
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
10830
 
msgid " - Subject: "
10831
 
msgstr " - เรื่อง: "
10832
 
 
10833
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
10834
 
msgid " - CC: "
10835
 
msgstr " - สำเนาถึง: "
10836
 
 
10837
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3655
10838
 
msgid " - BCC: "
10839
 
msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
10840
 
 
10841
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3736
10842
 
#, kde-format
10843
 
msgid ""
10844
 
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10845
 
"the link?</qt>"
10846
 
msgstr ""
10847
 
"<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> "
10848
 
"คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>"
10849
 
 
10850
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3737
10851
 
msgid "Follow"
10852
 
msgstr "เรียกไป"
10853
 
 
10854
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
10855
 
msgid "Frame Information"
10856
 
msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
10857
 
 
10858
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3844
10859
 
#, kde-format
10860
 
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10861
 
msgstr "   <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
10862
 
 
10863
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
10864
 
msgid "Save Background Image As"
10865
 
msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
10866
 
 
10867
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
10868
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10869
 
msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
10870
 
 
10871
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
10872
 
msgid "Save Frame As"
10873
 
msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
10874
 
 
10875
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
10876
 
msgid "&Find in Frame..."
10877
 
msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
10878
 
 
10879
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10880
 
msgid "&Find..."
10881
 
msgstr "ค้น&หา..."
10882
 
 
10883
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4643
10884
 
msgid ""
10885
 
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10886
 
"unencrypted.\n"
10887
 
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10888
 
"Are you sure you wish to continue?"
10889
 
msgstr ""
10890
 
"คำเตือน:  นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
10891
 
"กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
10892
 
"บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
10893
 
"คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
10894
 
 
10895
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4646 khtml/khtml_part.cpp:4655
10896
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4679
10897
 
msgid "Network Transmission"
10898
 
msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
10899
 
 
10900
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4646 khtml/khtml_part.cpp:4656
10901
 
msgid "&Send Unencrypted"
10902
 
msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
10903
 
 
10904
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4653
10905
 
msgid ""
10906
 
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10907
 
"unencrypted.\n"
10908
 
"Are you sure you wish to continue?"
10909
 
msgstr ""
10910
 
"คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
10911
 
"คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
10912
 
 
10913
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4677
10914
 
msgid ""
10915
 
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10916
 
"Do you want to continue?"
10917
 
msgstr ""
10918
 
"เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
10919
 
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
10920
 
 
10921
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4680
10922
 
msgid "&Send Email"
10923
 
msgstr "&ส่งอีเมล"
10924
 
 
10925
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4701
10926
 
#, kde-format
10927
 
msgid ""
10928
 
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10929
 
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10930
 
msgstr ""
10931
 
"<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /"
10932
 
">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>"
10933
 
 
10934
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtmlview.cpp:2923 khtml/khtmlview.cpp:2965
10935
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
10936
 
msgid "Submit"
10937
 
msgstr "ส่งข้อมูล"
10938
 
 
10939
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4755
10940
 
msgid ""
10941
 
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10942
 
"submission. The attachment was removed for your protection."
10943
 
msgstr ""
10944
 
"เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
10945
 
"ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
10946
 
 
10947
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5772
10948
 
#, kde-format
10949
 
msgid "(%1/s)"
10950
 
msgstr "(%1/วินาที)"
10951
 
 
10952
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6685
10953
 
msgid "Security Warning"
10954
 
msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
10955
 
 
10956
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6694
10957
 
#, kde-format
10958
 
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10959
 
msgstr "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>"
10960
 
 
10961
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6695 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10962
 
msgid "Security Alert"
10963
 
msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
10964
 
 
10965
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7043
10966
 
#, kde-format
10967
 
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10968
 
msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
10969
 
 
10970
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7103
10971
 
msgid "&Close Wallet"
10972
 
msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
10973
 
 
10974
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7106
10975
 
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10976
 
msgstr ""
10977
 
 
10978
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7111
10979
 
#, kde-format
10980
 
msgid "Remove password for form %1"
10981
 
msgstr ""
10982
 
 
10983
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10984
 
msgid "JavaScript &Debugger"
10985
 
msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
10986
 
 
10987
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7248
10988
 
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10989
 
msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
10990
 
 
10991
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7254
10992
 
msgid "Popup Window Blocked"
10993
 
msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
10994
 
 
10995
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7254
10996
 
msgid ""
10997
 
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10998
 
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10999
 
"or to open the popup."
11000
 
msgstr ""
11001
 
"หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
11002
 
"คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
11003
 
"หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
11004
 
 
11005
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7267
11006
 
#, kde-format
11007
 
msgid "&Show Blocked Popup Window"
11008
 
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
11009
 
msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
11010
 
 
11011
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7268
11012
 
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
11013
 
msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
11014
 
 
11015
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7270
11016
 
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
11017
 
msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
11018
 
 
11019
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
11020
 
msgid "Available Tests: 0"
11021
 
msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
11022
 
 
11023
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
11024
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
11025
 
msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
11026
 
 
11027
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
11028
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
11029
 
msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
11030
 
 
11031
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
11032
 
#, kde-format
11033
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
11034
 
msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
11035
 
 
11036
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
11037
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
11038
 
msgid "Continue"
11039
 
msgstr "ทำต่อไป"
11040
 
 
11041
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
11042
 
msgid "Cannot find testregression executable."
11043
 
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
11044
 
 
11045
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
11046
 
msgid "Run test..."
11047
 
msgstr "ทำการทดสอบ..."
11048
 
 
11049
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
11050
 
msgid "Add to ignores..."
11051
 
msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
11052
 
 
11053
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
11054
 
msgid "Remove from ignores..."
11055
 
msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
11056
 
 
11057
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1873
11058
 
msgid "Find stopped."
11059
 
msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
11060
 
 
11061
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1884
11062
 
msgid "Starting -- find links as you type"
11063
 
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
11064
 
 
11065
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1890
11066
 
msgid "Starting -- find text as you type"
11067
 
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
11068
 
 
11069
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1913
11070
 
#, kde-format
11071
 
msgid "Link found: \"%1\"."
11072
 
msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
11073
 
 
11074
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1918
11075
 
#, kde-format
11076
 
msgid "Link not found: \"%1\"."
11077
 
msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
11078
 
 
11079
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
11080
 
#, kde-format
11081
 
msgid "Text found: \"%1\"."
11082
 
msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
11083
 
 
11084
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
11085
 
#, kde-format
11086
 
msgid "Text not found: \"%1\"."
11087
 
msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
11088
 
 
11089
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1974
11090
 
msgid "Access Keys activated"
11091
 
msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
11092
 
 
11093
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
11094
 
msgid "TestRegressionGui"
11095
 
msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
11096
 
 
11097
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
11098
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
11099
 
msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
11100
 
 
11101
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
11102
 
#, fuzzy
11103
 
#| msgctxt "@item font size"
11104
 
#| msgid "Relative"
11105
 
msgid "Inactive"
11106
 
msgstr "ขนาดสัมพัทธ์"
11107
 
 
11108
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
11109
 
msgid "Not found"
11110
 
msgstr "ค้นไม่พบ"
11111
 
 
11112
 
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
11113
 
msgid "No more matches for this search direction."
11114
 
msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
11115
 
 
11116
 
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
11117
 
#, fuzzy, kde-format
11118
 
#| msgid "Do you want to restart search from the end?"
11119
 
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
12226
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
12227
msgid "Search"
 
12228
msgstr "ค้นหา"
 
12229
 
 
12230
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
12231
msgid "Replace"
 
12232
msgstr "แทนที่"
 
12233
 
 
12234
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
12235
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
12236
msgid "&All"
 
12237
msgstr "ทั้งห&มด"
 
12238
 
 
12239
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
12240
msgid "&Skip"
 
12241
msgstr "&ข้าม"
 
12242
 
 
12243
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
 
12244
#, kde-format
 
12245
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
12246
msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
 
12247
 
 
12248
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
 
12249
msgid "No text was replaced."
 
12250
msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
 
12251
 
 
12252
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
 
12253
#, kde-format
 
12254
msgid "1 replacement done."
 
12255
msgid_plural "%1 replacements done."
 
12256
msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
 
12257
 
 
12258
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
 
12259
msgid "Beginning of document reached."
 
12260
msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
 
12261
 
 
12262
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
 
12263
msgid "End of document reached."
 
12264
msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
 
12265
 
 
12266
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
 
12267
msgid "Do you want to restart search from the end?"
11120
12268
msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
11121
12269
 
11122
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
11123
 
msgid "the document is not in the correct file format"
11124
 
msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
11125
 
 
11126
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
11127
 
#, kde-format
11128
 
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
11129
 
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
11130
 
 
11131
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
11132
 
msgid "XML parsing error"
11133
 
msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
11134
 
 
11135
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2252
11136
 
msgid "Basic Page Style"
11137
 
msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
11138
 
 
11139
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
11140
 
#, fuzzy
11141
 
#| msgid ""
11142
 
#| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11143
 
#| "other applications may become less responsive.\n"
11144
 
#| "Do you want to abort the script?"
11145
 
msgid ""
11146
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11147
 
"other applications may become less responsive.\n"
11148
 
"Do you want to stop the script?"
11149
 
msgstr ""
11150
 
"สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
11151
 
"อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
11152
 
"คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
11153
 
 
11154
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
11155
 
msgid "JavaScript"
11156
 
msgstr "จาวาสคริปต์"
11157
 
 
11158
 
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
11159
 
#, fuzzy
11160
 
#| msgid "Open Script"
11161
 
msgid "&Stop Script"
11162
 
msgstr "เปิดสคริปต์"
11163
 
 
11164
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
11165
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11166
 
msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
11167
 
 
11168
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
11169
 
msgid ""
11170
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
11171
 
"Do you want to allow this?"
11172
 
msgstr ""
11173
 
"เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
11174
 
"คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
11175
 
 
11176
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
11177
 
#, kde-format
11178
 
msgid ""
11179
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
11180
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
11181
 
msgstr ""
11182
 
"<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br />คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
11183
 
"</qt>"
11184
 
 
11185
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
11186
 
msgid "Allow"
11187
 
msgstr "อนุญาต"
11188
 
 
11189
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
11190
 
msgid "Do Not Allow"
11191
 
msgstr "ไม่อนุญาต"
11192
 
 
11193
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
11194
 
msgid "Close window?"
11195
 
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
11196
 
 
11197
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
11198
 
msgid "Confirmation Required"
11199
 
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
11200
 
 
11201
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2768
11202
 
#, kde-format
11203
 
msgid ""
11204
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
11205
 
"collection?"
11206
 
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
11207
 
 
11208
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
11209
 
#, kde-format
11210
 
msgid ""
11211
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
11212
 
"added to your collection?"
11213
 
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
11214
 
 
11215
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2779
11216
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11217
 
msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
11218
 
 
11219
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
11220
 
msgid "Insert"
11221
 
msgstr "แทรก"
11222
 
 
11223
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
11224
 
msgid "Disallow"
11225
 
msgstr "ไม่อนุญาต"
11226
 
 
11227
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
11228
 
msgid ""
11229
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11230
 
"JavaScript.\n"
11231
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11232
 
msgstr ""
11233
 
"เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
11234
 
"คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
11235
 
 
11236
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
11237
 
#, kde-format
11238
 
msgid ""
11239
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11240
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11241
 
"submitted?</qt>"
11242
 
msgstr ""
11243
 
"<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
11244
 
"ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</qt>"
11245
 
 
11246
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
11247
 
msgid ""
11248
 
"Unable to find the Kate editor component;\n"
11249
 
"please check your KDE installation."
11250
 
msgstr ""
11251
 
"ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
11252
 
"โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
11253
 
 
11254
 
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
11255
 
msgid "Breakpoint"
11256
 
msgstr "จุดหยุด"
11257
 
 
11258
 
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11259
 
msgid "Loaded Scripts"
11260
 
msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
11261
 
 
11262
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11263
 
msgid "Local Variables"
11264
 
msgstr "ตัวแปรภายใน"
11265
 
 
11266
 
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11267
 
msgid "Reference"
11268
 
msgstr "การอ้างอิง"
11269
 
 
11270
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
11271
 
msgid "JavaScript Debugger"
11272
 
msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
11273
 
 
11274
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
11275
 
msgid "&Break at Next Statement"
11276
 
msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
11277
 
 
11278
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
11279
 
msgid "Break at Next"
11280
 
msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
11281
 
 
11282
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
11283
 
msgid "Step Over"
11284
 
msgstr "ทำไปทีละขั้น"
11285
 
 
11286
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
11287
 
msgid "Step Into"
11288
 
msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
11289
 
 
11290
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
11291
 
msgid "Step Out"
11292
 
msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
11293
 
 
11294
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
11295
 
msgid "Reindent Sources"
11296
 
msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
11297
 
 
11298
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
11299
 
msgid "Report Exceptions"
11300
 
msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
11301
 
 
11302
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
11303
 
msgid "&Debug"
11304
 
msgstr "&ดีบั๊ก"
11305
 
 
11306
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
11307
 
msgid "Close source"
11308
 
msgstr "ปิดต้นฉบับ"
11309
 
 
11310
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
11311
 
msgid "Ready"
11312
 
msgstr "พร้อม"
11313
 
 
11314
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
11315
 
#, kde-format
11316
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
11317
 
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
11318
 
 
11319
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
11320
 
#, kde-format
11321
 
msgid ""
11322
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11323
 
"\n"
11324
 
"%1 line %2:\n"
11325
 
"%3"
11326
 
msgstr ""
11327
 
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
11328
 
"\n"
11329
 
"%1 บรรทัดที่ %2:\n"
11330
 
"%3"
11331
 
 
11332
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
11333
 
#, fuzzy
11334
 
#| msgid ""
11335
 
#| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
11336
 
#| "open a source file."
11337
 
msgid ""
11338
 
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11339
 
"a source file."
11340
 
msgstr "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
11341
 
 
11342
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
11343
 
#, kde-format
11344
 
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11345
 
msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
11346
 
 
11347
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11348
 
msgid "Console"
11349
 
msgstr "คอนโซล"
11350
 
 
11351
 
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
11352
 
msgid "Enter"
11353
 
msgstr "เข้า"
11354
 
 
11355
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
11356
 
msgid "JavaScript Error"
11357
 
msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
11358
 
 
11359
 
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
11360
 
msgid "&Do not show this message again"
11361
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
11362
 
 
11363
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
11364
 
msgid "Call Stack"
11365
 
msgstr "เรียกสแต็ก"
11366
 
 
11367
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11368
 
msgid "Call"
11369
 
msgstr "เรียก"
11370
 
 
11371
 
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
11372
 
msgid "Line"
11373
 
msgstr "บรรทัด"
11374
 
 
11375
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
11376
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11377
 
msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
11378
 
 
11379
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
11380
 
msgid ""
11381
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
11382
 
"Do you want to continue?"
11383
 
msgstr ""
11384
 
"แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
11385
 
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
11386
 
 
11387
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
11388
 
msgid "Submit Confirmation"
11389
 
msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
11390
 
 
11391
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
11392
 
msgid "&Submit Anyway"
11393
 
msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
11394
 
 
11395
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
11396
 
msgid ""
11397
 
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
11398
 
"the Internet.\n"
11399
 
"Do you really want to continue?"
11400
 
msgstr ""
11401
 
"คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
11402
 
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
11403
 
 
11404
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
11405
 
msgid "Send Confirmation"
11406
 
msgstr "ยืนยันการส่ง"
11407
 
 
11408
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
11409
 
#, fuzzy
11410
 
#| msgid "&Send Files"
11411
 
msgid "&Send File"
11412
 
msgid_plural "&Send Files"
11413
 
msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม"
11414
 
 
11415
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
11416
 
msgid "Key Generator"
11417
 
msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
11418
 
 
11419
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:591
11420
 
#, kde-format
11421
 
msgid ""
11422
 
"No plugin found for '%1'.\n"
11423
 
"Do you want to download one from %2?"
11424
 
msgstr ""
11425
 
"ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
11426
 
"คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
11427
 
 
11428
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11429
 
msgid "Missing Plugin"
11430
 
msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
11431
 
 
11432
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11433
 
msgid "Download"
11434
 
msgstr "ดาวน์โหลด"
11435
 
 
11436
 
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
11437
 
msgid "Do Not Download"
11438
 
msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
11439
 
 
11440
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
11441
 
msgid "Applet Parameters"
11442
 
msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
11443
 
 
11444
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
11445
 
msgid "Parameter"
11446
 
msgstr "พารามิเตอร์"
11447
 
 
11448
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
11449
 
msgid "Class"
11450
 
msgstr "คลาส"
11451
 
 
11452
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
11453
 
msgid "Base URL"
11454
 
msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
11455
 
 
11456
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
11457
 
msgid "Archives"
11458
 
msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
11459
 
 
11460
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
11461
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
11462
 
msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
11463
 
 
11464
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
11465
 
#, kde-format
11466
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
11467
 
msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
11468
 
 
11469
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
11470
 
#, kde-format
11471
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
11472
 
msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
11473
 
 
11474
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
11475
 
#, kde-format
11476
 
msgid "Applet \"%1\" started"
11477
 
msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
11478
 
 
11479
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
11480
 
#, kde-format
11481
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
11482
 
msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
11483
 
 
11484
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
11485
 
msgid "Loading Applet"
11486
 
msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
11487
 
 
11488
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
11489
 
msgid "Error: java executable not found"
11490
 
msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
11491
 
 
11492
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
11493
 
#, kde-format
11494
 
msgid "Signed by (validation: %1)"
11495
 
msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
11496
 
 
11497
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11498
 
#, kde-format
11499
 
msgid "Certificate (validation: %1)"
11500
 
msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
11501
 
 
11502
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
11503
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11504
 
msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
11505
 
 
11506
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11507
 
msgid "the following permission"
11508
 
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
11509
 
 
11510
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
11511
 
msgid "&Reject All"
11512
 
msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
11513
 
 
11514
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
11515
 
msgid "&Grant All"
11516
 
msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
11517
 
 
11518
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
11519
 
#, kde-format
11520
 
msgid "No handler found for %1."
11521
 
msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
11522
 
 
11523
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
11524
 
msgid "KMultiPart"
11525
 
msgstr "KMultiPart"
11526
 
 
11527
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
11528
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
11529
 
msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
11530
 
 
11531
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
11532
 
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11533
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
11534
 
 
11535
 
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
11536
 
msgid "Play"
11537
 
msgstr ""
11538
 
 
11539
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:729
11540
 
msgid "New Web Shortcut"
11541
 
msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
11542
 
 
11543
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:750
11544
 
#, kde-format
11545
 
msgid "%1 is already assigned to %2"
11546
 
msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
11547
 
 
11548
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:795
11549
 
msgid "Search &provider name:"
11550
 
msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
11551
 
 
11552
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:797
11553
 
msgid "New search provider"
11554
 
msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
11555
 
 
11556
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
11557
 
msgid "UR&I shortcuts:"
11558
 
msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
11559
 
 
11560
 
#: khtml/rendering/render_form.cpp:888
11561
 
msgid "Create Web Shortcut"
11562
 
msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
11563
 
 
11564
 
#: kinit/kinit.cpp:506
11565
 
msgid ""
11566
 
"Unable to start new process.\n"
11567
 
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
11568
 
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
11569
 
msgstr ""
11570
 
"ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
11571
 
"อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
11572
 
"หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
11573
 
 
11574
 
#: kinit/kinit.cpp:525
11575
 
msgid ""
11576
 
"Unable to create new process.\n"
11577
 
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
11578
 
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
11579
 
msgstr ""
11580
 
"ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
11581
 
"อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
11582
 
"หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
11583
 
 
11584
 
#: kinit/kinit.cpp:617
11585
 
#, kde-format
11586
 
msgid "Could not find '%1' executable."
11587
 
msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
11588
 
 
11589
 
#: kinit/kinit.cpp:635
11590
 
#, kde-format
11591
 
msgid ""
11592
 
"Could not open library '%1'.\n"
11593
 
"%2"
11594
 
msgstr ""
11595
 
"ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
11596
 
"%2"
11597
 
 
11598
 
#: kinit/kinit.cpp:681
11599
 
#, kde-format
11600
 
msgid ""
11601
 
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
11602
 
"%2"
11603
 
msgstr ""
11604
 
"ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
11605
 
"%2"
11606
 
 
11607
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
11608
 
msgid ""
11609
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
11610
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
11611
 
msgstr ""
11612
 
"klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
11613
 
"klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
11614
 
 
11615
 
#: kinit/klauncher.cpp:563
11616
 
#, kde-format
11617
 
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11618
 
msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
11619
 
 
11620
 
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
11621
 
#, kde-format
11622
 
msgid "Could not find service '%1'."
11623
 
msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
11624
 
 
11625
 
#: kinit/klauncher.cpp:798
11626
 
#, kde-format
11627
 
msgid "Service '%1' must be executable to run."
11628
 
msgstr ""
11629
 
 
11630
 
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
11631
 
#, kde-format
11632
 
msgid "Service '%1' is malformatted."
11633
 
msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
11634
 
 
11635
 
#: kinit/klauncher.cpp:922
11636
 
#, kde-format
11637
 
msgid "Launching %1"
11638
 
msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
11639
 
 
11640
 
#: kinit/klauncher.cpp:1124
11641
 
#, kde-format
11642
 
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11643
 
msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
11644
 
 
11645
 
#: kinit/klauncher.cpp:1185
11646
 
#, kde-format
11647
 
msgid "Error loading '%1'.\n"
11648
 
msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
11649
 
 
11650
 
#: kross/ui/view.cpp:159
11651
 
msgid "Text:"
11652
 
msgstr "ข้อความ:"
11653
 
 
11654
 
#: kross/ui/view.cpp:166
11655
 
msgid "Comment:"
11656
 
msgstr "หมายเหตุ:"
11657
 
 
11658
 
#: kross/ui/view.cpp:173
11659
 
msgid "Icon:"
11660
 
msgstr "ไอคอน:"
11661
 
 
11662
 
#: kross/ui/view.cpp:194
11663
 
msgid "Interpreter:"
11664
 
msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
11665
 
 
11666
 
#: kross/ui/view.cpp:303
11667
 
msgid "Execute the selected script."
11668
 
msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
11669
 
 
11670
 
#: kross/ui/view.cpp:310
11671
 
msgid "Stop execution of the selected script."
11672
 
msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
11673
 
 
11674
 
#: kross/ui/view.cpp:315
11675
 
msgid "Edit..."
11676
 
msgstr "แก้ไข..."
11677
 
 
11678
 
#: kross/ui/view.cpp:317
11679
 
msgid "Edit selected script."
11680
 
msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
11681
 
 
11682
 
#: kross/ui/view.cpp:322
11683
 
msgid "Add..."
11684
 
msgstr "เพิ่ม..."
11685
 
 
11686
 
#: kross/ui/view.cpp:324
11687
 
msgid "Add a new script."
11688
 
msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
11689
 
 
11690
 
#: kross/ui/view.cpp:331
11691
 
msgid "Remove selected script."
11692
 
msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
11693
 
 
11694
 
#: kross/ui/view.cpp:504
11695
 
msgid "Edit"
11696
 
msgstr "แก้ไข"
11697
 
 
11698
 
#: kross/ui/view.cpp:511
11699
 
msgctxt "@title:group Script properties"
11700
 
msgid "General"
11701
 
msgstr "ทั่วไป"
11702
 
 
11703
 
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
11704
 
msgid "Kross"
11705
 
msgstr "Kross"
11706
 
 
11707
 
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
11708
 
msgid "KDE application to run Kross scripts."
11709
 
msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
11710
 
 
11711
 
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
11712
 
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
11713
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
11714
 
 
11715
 
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
11716
 
msgid "Run Kross scripts."
11717
 
msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
11718
 
 
11719
 
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
11720
 
msgid "Sebastian Sauer"
11721
 
msgstr "Sebastian Sauer"
11722
 
 
11723
 
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
11724
 
msgid "Scriptfile"
11725
 
msgstr "แฟ้มสคริปต์"
11726
 
 
11727
 
#: kross/core/manager.cpp:147
11728
 
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
11729
 
msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
11730
 
 
11731
 
#: kross/core/action.cpp:455
11732
 
#, kde-format
11733
 
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
11734
 
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
11735
 
 
11736
 
#: kross/core/action.cpp:459
11737
 
#, kde-format
11738
 
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
11739
 
msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
11740
 
 
11741
 
#: kross/core/action.cpp:463
11742
 
#, kde-format
11743
 
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
11744
 
msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
11745
 
 
11746
 
#: kross/core/action.cpp:474
11747
 
#, kde-format
11748
 
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
11749
 
msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
11750
 
 
11751
 
#: kross/core/action.cpp:476
11752
 
#, kde-format
11753
 
msgid "No such interpreter \"%1\""
11754
 
msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
11755
 
 
11756
 
#: kross/core/action.cpp:482
11757
 
#, kde-format
11758
 
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
11759
 
msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
11760
 
 
11761
 
#: kross/test/main.cpp:141
11762
 
msgid "KrossTest"
11763
 
msgstr "KrossTest"
11764
 
 
11765
 
#: kross/test/main.cpp:143
11766
 
msgid "KDE application to test the Kross framework."
11767
 
msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
11768
 
 
11769
 
#: kross/test/main.cpp:145
11770
 
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11771
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11772
 
 
11773
 
#: kross/test/main.cpp:146
11774
 
msgid "Test the Kross framework!"
11775
 
msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
11776
 
 
11777
 
#: kross/modules/form.cpp:303
11778
 
#, fuzzy
11779
 
#| msgid "Cancel"
11780
 
msgid "Cancel?"
11781
 
msgstr "ยกเลิก"
11782
 
 
11783
 
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
11784
 
msgid "Configure Notifications"
11785
 
msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
11786
 
 
11787
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11788
 
msgctxt "State of the notified event"
11789
 
msgid "State"
11790
 
msgstr "สถานะ"
11791
 
 
11792
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11793
 
msgctxt "Title of the notified event"
11794
 
msgid "Title"
11795
 
msgstr "หัวเรื่อง"
11796
 
 
11797
 
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
11798
 
msgctxt "Description of the notified event"
11799
 
msgid "Description"
11800
 
msgstr "คำอธิบาย"
11801
 
 
11802
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
11803
 
msgid "Only local files are supported."
11804
 
msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
11805
 
 
11806
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
11807
 
msgid "Keep output results from scripts"
11808
 
msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
11809
 
 
11810
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
11811
 
msgid "Check whether config file itself requires updating"
11812
 
msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
11813
 
 
11814
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
11815
 
msgid "File to read update instructions from"
11816
 
msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
11817
 
 
11818
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
11819
 
msgid "KConf Update"
11820
 
msgstr "ปรับปรุง KConf"
11821
 
 
11822
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
11823
 
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
11824
 
msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
11825
 
 
11826
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
11827
 
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
11828
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
11829
 
 
11830
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
11831
 
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
11832
 
msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
11833
 
 
11834
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
11835
 
msgid "Input file"
11836
 
msgstr "แฟ้มนำเข้า"
11837
 
 
11838
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
11839
 
msgid "Output file"
11840
 
msgstr "แฟ้มส่งออก"
11841
 
 
11842
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
11843
 
msgid "Name of the plugin class to generate"
11844
 
msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
11845
 
 
11846
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
11847
 
msgid "Default widget group name to display in designer"
11848
 
msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
11849
 
 
11850
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11851
 
msgid "makekdewidgets"
11852
 
msgstr "makekdewidgets"
11853
 
 
11854
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
11855
 
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
11856
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
11857
 
 
11858
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
11859
 
msgid "Ian Reinhart Geiser"
11860
 
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
11861
 
 
11862
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
11863
 
msgid "Daniel Molkentin"
11864
 
msgstr "Daniel Molkentin"
11865
 
 
11866
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:496
11867
 
msgid "Success"
11868
 
msgstr "สำเร็จ"
11869
 
 
11870
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:498
11871
 
msgid "Communication error"
11872
 
msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
11873
 
 
11874
 
#: nepomuk/core/resource.cpp:500
11875
 
msgid "Invalid type in Database"
11876
 
msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
11877
 
 
11878
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:201
11879
 
msgid "Create New Tag..."
11880
 
msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่..."
11881
 
 
11882
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
11883
 
msgid "New Tag"
11884
 
msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
11885
 
 
11886
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:207
11887
 
msgid "Please insert the name of the new tag:"
11888
 
msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
11889
 
 
11890
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
11891
 
#, kde-format
11892
 
msgid "The tag %1 already exists"
11893
 
msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
11894
 
 
11895
 
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:216
11896
 
msgid "Tag Exists"
11897
 
msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
11898
 
 
11899
 
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:74
11900
 
msgid "Changing annotations"
11901
 
msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
11902
 
 
11903
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
11904
 
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
11905
 
msgstr ""
11906
 
 
11907
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
11908
 
#, fuzzy
11909
 
#| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11910
 
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
11911
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
11912
 
 
11913
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
11914
 
#, fuzzy
11915
 
#| msgid "Sebastian Sauer"
11916
 
msgid "Sebastian Trüg"
11917
 
msgstr "Sebastian Sauer"
11918
 
 
11919
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
11920
 
#, fuzzy
11921
 
#| msgid "MainWindow"
11922
 
msgid "Maintainer"
11923
 
msgstr "หน้าต่างหลัก"
11924
 
 
11925
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
11926
 
#, fuzzy
11927
 
#| msgid "Tobias Anton"
11928
 
msgid "Tobias Koenig"
11929
 
msgstr "Tobias Anton"
11930
 
 
11931
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
11932
 
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
11933
 
msgstr ""
11934
 
 
11935
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
11936
 
msgid "Verbose output debugging mode."
11937
 
msgstr ""
11938
 
 
11939
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
11940
 
msgid ""
11941
 
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
11942
 
"which do not provide any data integrity checking"
11943
 
msgstr ""
11944
 
 
11945
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
11946
 
msgid "Actually generate the code."
11947
 
msgstr ""
11948
 
 
11949
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
11950
 
msgid "List all includes (deprecated)."
11951
 
msgstr ""
11952
 
 
11953
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
11954
 
msgid ""
11955
 
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
11956
 
msgstr ""
11957
 
 
11958
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
11959
 
msgid ""
11960
 
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
11961
 
msgstr ""
11962
 
 
11963
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
11964
 
msgid ""
11965
 
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
11966
 
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
11967
 
msgstr ""
11968
 
 
11969
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
11970
 
msgid "Include path prefix (deprecated)"
11971
 
msgstr ""
11972
 
 
11973
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
11974
 
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
11975
 
msgstr ""
11976
 
 
11977
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
11978
 
msgid "Templates to be used (deprecated)."
11979
 
msgstr ""
11980
 
 
11981
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
11982
 
msgid ""
11983
 
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
11984
 
"(defaults to all classes)"
11985
 
msgstr ""
11986
 
 
11987
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
11988
 
msgid ""
11989
 
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
11990
 
"extension detection."
11991
 
msgstr ""
11992
 
 
11993
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
11994
 
msgid ""
11995
 
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
11996
 
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
11997
 
"export header. By default classes will not be exported."
11998
 
msgstr ""
11999
 
 
12000
 
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
12001
 
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
12002
 
msgstr ""
12003
 
 
12004
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:342
12005
 
#, fuzzy
12006
 
#| msgid "Esfand"
12007
 
msgctxt ""
12008
 
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12009
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12010
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
12011
 
"keyword."
12012
 
msgid "and"
12013
 
msgstr "Esfand"
12014
 
 
12015
 
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:351
12016
 
#, fuzzy
12017
 
#| msgctxt "Mordad short"
12018
 
#| msgid "Mor"
12019
 
msgctxt ""
12020
 
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12021
 
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
12022
 
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
12023
 
"keyword."
12024
 
msgid "or"
12025
 
msgstr "Mor"
12026
 
 
12027
 
#: kparts/browserextension.cpp:645
12028
 
#, kde-format
12029
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12030
 
msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>"
12031
 
 
12032
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12033
 
msgid "Internet Search"
12034
 
msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
12035
 
 
12036
 
#: kparts/browserextension.cpp:646
12037
 
msgid "&Search"
 
12270
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
 
12271
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
12272
msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
 
12273
 
 
12274
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
 
12275
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
12276
msgid "Restart"
 
12277
msgstr "เริ่มใหม่"
 
12278
 
 
12279
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
 
12280
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
12281
msgid "Stop"
 
12282
msgstr "หยุด"
 
12283
 
 
12284
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
12285
#, kde-format
 
12286
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
12287
msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
 
12288
 
 
12289
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
12290
#, kde-format
 
12291
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
12292
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
12293
msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
 
12294
 
 
12295
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
12296
msgid "but your pattern defines no captures."
 
12297
msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
 
12298
 
 
12299
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
12300
msgid ""
 
12301
"\n"
 
12302
"Please correct."
 
12303
msgstr ""
 
12304
"\n"
 
12305
"โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
 
12306
 
 
12307
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
12308
msgid "Find Next"
 
12309
msgstr "ค้นหาต่อไป"
 
12310
 
 
12311
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
12312
#, kde-format
 
12313
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
12314
msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>"
 
12315
 
 
12316
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
12317
#, kde-format
 
12318
msgid "1 match found."
 
12319
msgid_plural "%1 matches found."
 
12320
msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
 
12321
 
 
12322
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
12323
#, kde-format
 
12324
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
12325
msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>"
 
12326
 
 
12327
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
12328
#, kde-format
 
12329
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
12330
msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'"
 
12331
 
 
12332
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
12333
msgid "Continue from the end?"
 
12334
msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
 
12335
 
 
12336
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
12337
msgid "Continue from the beginning?"
 
12338
msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
 
12339
 
 
12340
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
12341
msgid "Find Text"
 
12342
msgstr "ค้นหาข้อความ"
 
12343
 
 
12344
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
12345
msgctxt "@title:group"
 
12346
msgid "Find"
 
12347
msgstr "ค้นหา"
 
12348
 
 
12349
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
12350
msgid "&Text to find:"
 
12351
msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
 
12352
 
 
12353
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
12354
msgid "&Edit..."
 
12355
msgstr "แ&ก้ไข..."
 
12356
 
 
12357
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
12358
msgid "Replace With"
 
12359
msgstr "แทนที่ด้วย"
 
12360
 
 
12361
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
12362
msgid "Replace&ment text:"
 
12363
msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
 
12364
 
 
12365
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
12366
msgid "Use p&laceholders"
 
12367
msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
 
12368
 
 
12369
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
12370
msgid "Insert Place&holder"
 
12371
msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
 
12372
 
 
12373
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
12374
msgid "Find &backwards"
 
12375
msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
 
12376
 
 
12377
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
12378
msgid "&Prompt on replace"
 
12379
msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
 
12380
 
 
12381
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
12382
msgid "Start replace"
 
12383
msgstr "เริ่มการแทนที่"
 
12384
 
 
12385
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
12386
msgid ""
 
12387
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
12388
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
12389
"replacement text.</qt>"
 
12390
msgstr ""
 
12391
"<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
 
12392
"และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
 
12393
 
 
12394
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
12395
msgid "&Find"
12038
12396
msgstr "&ค้นหา"
12039
12397
 
12040
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12041
 
#, fuzzy, kde-format
12042
 
#| msgid "Re: %1"
12043
 
msgctxt "@label Type of file"
12044
 
msgid "Type: %1"
12045
 
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
12046
 
 
12047
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
12048
 
#, fuzzy
12049
 
#| msgid "Do not show this message again"
12050
 
msgctxt "@label:checkbox"
12051
 
msgid "Remember action for files of this type"
12052
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
12053
 
 
12054
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
12055
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
12056
 
#, fuzzy, kde-format
12057
 
#| msgid "&Open with '%1'"
12058
 
msgctxt "@label:button"
12059
 
msgid "&Open with %1"
12060
 
msgstr "เปิ&ดด้วย '%1'"
12061
 
 
12062
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:186
12063
 
#, fuzzy, kde-format
12064
 
#| msgid "&Open with '%1'"
12065
 
msgctxt "@action:inmenu"
12066
 
msgid "Open &with %1"
12067
 
msgstr "เปิ&ดด้วย '%1'"
12068
 
 
12069
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:197
12070
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:274
12071
 
#, fuzzy, kde-format
12072
 
#| msgid "Open '%1'"
12073
 
msgctxt "@info"
12074
 
msgid "Open '%1'?"
12075
 
msgstr "เปิด '%1'"
12076
 
 
12077
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:206
12078
 
#, fuzzy
12079
 
#| msgid "&Open With..."
12080
 
msgctxt "@label:button"
12081
 
msgid "&Open with..."
12082
 
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย..."
12083
 
 
12084
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12085
 
#, fuzzy
12086
 
#| msgid "&Open With..."
12087
 
msgctxt "@label:button"
12088
 
msgid "&Open with"
12089
 
msgstr "เ&ปิดใช้ด้วย..."
12090
 
 
12091
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:271
12092
 
#, fuzzy
12093
 
#| msgid "&Open"
12094
 
msgctxt "@label:button"
12095
 
msgid "&Open"
12096
 
msgstr "เ&ปิด"
12097
 
 
12098
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:292
12099
 
#, fuzzy, kde-format
12100
 
#| msgid "Name: "
12101
 
msgctxt "@label File name"
12102
 
msgid "Name: %1"
12103
 
msgstr "ชื่อ: "
12104
 
 
12105
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
12106
 
msgctxt "@info:whatsthis"
12107
 
msgid "This is the file name suggested by the server"
12108
 
msgstr ""
12109
 
 
12110
 
#: kparts/part.cpp:757
12111
 
msgid "Untitled"
12112
 
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
12113
 
 
12114
 
#: kparts/part.cpp:763
12115
 
#, kde-format
12116
 
msgid ""
12117
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12118
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
12119
 
msgstr ""
12120
 
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
12121
 
"\"%1\"\n"
12122
 
"คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
12123
 
 
12124
 
#: kparts/part.cpp:765
12125
 
msgid "Close Document"
12126
 
msgstr "ปิดเอกสาร"
12127
 
 
12128
 
#: kparts/browserrun.cpp:312
12129
 
#, kde-format
12130
 
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12131
 
msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
12132
 
 
12133
 
#: kparts/browserrun.cpp:313
12134
 
msgid "Execute File?"
12135
 
msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
12136
 
 
12137
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
12138
 
#, kde-format
12139
 
msgid "The module %1 could not be found."
12140
 
msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
12141
 
 
12142
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
12143
 
#, fuzzy, kde-format
12144
 
#| msgid ""
12145
 
#| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
12146
 
#| "p></qt>"
12147
 
msgid ""
12148
 
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
12149
 
"qt>"
12150
 
msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 </p></qt>"
12151
 
 
12152
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
12153
 
#, kde-format
12154
 
msgid "The module %1 is disabled."
12155
 
msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
12156
 
 
12157
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
12158
 
msgid ""
12159
 
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
12160
 
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
12161
 
msgstr ""
12162
 
"<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
12163
 
"มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>"
12164
 
 
12165
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
12166
 
#, kde-format
12167
 
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
12168
 
msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
12169
 
 
12170
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
12171
 
#, fuzzy, kde-format
12172
 
#| msgid ""
12173
 
#| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
12174
 
#| "library.</qt>"
12175
 
msgid ""
12176
 
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
12177
 
"qt>"
12178
 
msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>"
12179
 
 
12180
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
12181
 
msgid "There was an error loading the module."
12182
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
12183
 
 
12184
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
12185
 
#, fuzzy, kde-format
12186
 
#| msgid ""
12187
 
#| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
12188
 
#| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
12189
 
#| "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
12190
 
#| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
12191
 
#| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
12192
 
#| "packager.</p></qt>"
12193
 
msgid ""
12194
 
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
12195
 
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
12196
 
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
12197
 
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
12198
 
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
12199
 
"p></qt>"
12200
 
msgstr ""
12201
 
"<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</p><ul> "
12202
 
"<li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับปรุงรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ ทำให้มี "
12203
 
"มอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></ul> "
12204
 
"<p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ใน "
12205
 
"ข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจดู</p></"
12206
 
"qt>"
12207
 
 
12208
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
12209
 
msgid ""
12210
 
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
12211
 
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
12212
 
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
12213
 
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
12214
 
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
12215
 
msgstr ""
12216
 
"<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
12217
 
"ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </"
12218
 
"p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
12219
 
"ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
12220
 
 
12221
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12222
 
msgid ""
12223
 
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
12224
 
"for further information"
12225
 
msgstr ""
12226
 
"มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
12227
 
 
12228
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
12229
 
msgid ""
12230
 
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
12231
 
"dependencies:\n"
12232
 
msgstr ""
12233
 
"มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
12234
 
 
12235
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
12236
 
#, kde-format
12237
 
msgid ""
12238
 
"\n"
12239
 
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
12240
 
"plugin"
12241
 
msgstr ""
12242
 
"\n"
12243
 
"    โปรแกรมเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับโปรแกรมเสริม %2"
12244
 
 
12245
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
12246
 
#, kde-format
12247
 
msgid ""
12248
 
"\n"
12249
 
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
12250
 
"2 plugin"
12251
 
msgstr ""
12252
 
"\n"
12253
 
"    โปรแกรมเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับโปรแกรมเสริม %2"
12254
 
 
12255
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
12256
 
msgid "Dependency Check"
12257
 
msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
12258
 
 
12259
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
12260
 
#, kde-format
12261
 
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
12262
 
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
12263
 
msgstr[0] ""
12264
 
"โปรแกรมเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของโปรแกรมเสริม"
12265
 
 
12266
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
12267
 
msgid ", "
12268
 
msgstr ", "
12269
 
 
12270
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
12271
 
#, kde-format
12272
 
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
12273
 
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
12274
 
msgstr[0] "โปรแกรมเสริม %1 ตัวถูกลบให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของโปรแกรมเสริม"
12275
 
 
12276
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
12277
 
msgid "Search Plugins"
12278
 
msgstr "ค้นหาโปรแกรมเสริม"
12279
 
 
12280
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12281
 
msgid "Could not load print preview part"
12282
 
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
12283
 
 
12284
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
12285
 
msgid "Print Preview"
12286
 
msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
12287
 
 
12288
 
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
12289
 
#, kde-format
12290
 
msgctxt "Argument is application name"
12291
 
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12292
 
msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
12293
 
 
12294
 
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12295
 
msgid "Select Components"
12296
 
msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
12297
 
 
12298
 
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
12299
 
msgid "Enable component"
12300
 
msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
12301
 
 
12302
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
12303
 
msgid "KJSCmd"
12304
 
msgstr "KJSCmd"
12305
 
 
12306
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
12307
 
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
12308
 
msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
12309
 
 
12310
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
12311
 
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
12312
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
12313
 
 
12314
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
12315
 
msgid "Execute script without gui support"
12316
 
msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
12317
 
 
12318
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
12319
 
msgid "start interactive kjs interpreter"
12320
 
msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
12321
 
 
12322
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
12323
 
msgid "start without KDE KApplication support."
12324
 
msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
12325
 
 
12326
 
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
12327
 
msgid "Script to execute"
12328
 
msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
12329
 
 
12330
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
12331
 
#, kde-format
12332
 
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
12333
 
msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
12334
 
 
12335
 
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
12336
 
msgid "Must supply a layout name."
12337
 
msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
12338
 
 
12339
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
12340
 
msgid "Wrong object type."
12341
 
msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
12342
 
 
12343
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
12344
 
msgid "First argument must be a QObject."
12345
 
msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
12346
 
 
12347
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
12348
 
msgid "Incorrect number of arguments."
12349
 
msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
12350
 
 
12351
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
12352
 
#, kde-format
12353
 
msgid "The slot asked for %1 argument"
12354
 
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
12355
 
msgstr[0] ""
12356
 
 
12357
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
12358
 
#, fuzzy, kde-format
12359
 
#| msgid "There is no matching item available.\n"
12360
 
msgid "but there is only %1 available"
12361
 
msgid_plural "but there are only %1 available"
12362
 
msgstr[0] "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
12363
 
 
12364
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
12365
 
#, fuzzy, kde-format
12366
 
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
12367
 
#| msgid "%1 %2"
12368
 
msgctxt ""
12369
 
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
12370
 
"available'"
12371
 
msgid "%1, %2."
12372
 
msgstr "%1 %2"
12373
 
 
12374
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
12375
 
#, kde-format
12376
 
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
12377
 
msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
12378
 
 
12379
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
12380
 
#, kde-format
12381
 
msgid "No such method '%1'."
12382
 
msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
12383
 
 
12384
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
12385
 
#, kde-format
12386
 
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
12387
 
msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
12388
 
 
12389
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
12390
 
#, kde-format
12391
 
msgid "Call to '%1' failed."
12392
 
msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
12393
 
 
12394
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
12395
 
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
12396
 
#, kde-format
12397
 
msgid "%1 is not an Object type"
12398
 
msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
12399
 
 
12400
 
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
12401
 
msgid "Could not construct value"
12402
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
12403
 
 
12404
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
12405
 
#, kde-format
12406
 
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
12407
 
msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
12408
 
 
12409
 
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
12410
 
#, kde-format
12411
 
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
12412
 
msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
12413
 
 
12414
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
12415
 
#, kde-format
12416
 
msgid "There was an error reading the file '%1'"
12417
 
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
12418
 
 
12419
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
12420
 
#, kde-format
12421
 
msgid "Could not read file '%1'"
12422
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
12423
 
 
12424
 
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
12425
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
12426
 
msgid "Must supply a filename."
12427
 
msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
12428
 
 
12429
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
12430
 
#, kde-format
12431
 
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
12432
 
msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
12433
 
 
12434
 
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
12435
 
#, kde-format
12436
 
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
12437
 
msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
12438
 
 
12439
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
12440
 
#, kde-format
12441
 
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
12442
 
msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
12443
 
 
12444
 
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
12445
 
msgid "Must supply a widget name."
12446
 
msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
12447
 
 
12448
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
12449
 
msgid "Not enough arguments."
12450
 
msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
12451
 
 
12452
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
12453
 
msgid "Failed to create Action."
12454
 
msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
12455
 
 
12456
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
12457
 
msgid "Failed to create ActionGroup."
12458
 
msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
12459
 
 
12460
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
12461
 
msgid "No classname specified"
12462
 
msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
12463
 
 
12464
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
12465
 
msgid "Failed to create Layout."
12466
 
msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
12467
 
 
12468
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
12469
 
msgid "No classname specified."
12470
 
msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
12471
 
 
12472
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
12473
 
msgid "Failed to create Widget."
12474
 
msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
12475
 
 
12476
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
12477
 
#, kde-format
12478
 
msgid "Could not open file '%1': %2"
12479
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
12480
 
 
12481
 
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
12482
 
#, kde-format
12483
 
msgid "Failed to load file '%1'"
12484
 
msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
12485
 
 
12486
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
12487
 
#, kde-format
12488
 
msgid "Could not open file '%1'"
12489
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
12490
 
 
12491
 
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
12492
 
msgid "Could not create temporary file."
12493
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
12494
 
 
12495
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
12496
 
#, kde-format
12497
 
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
12498
 
msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
12499
 
 
12500
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
12501
 
#, kde-format
12502
 
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
12503
 
msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
12504
 
 
12505
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
12506
 
#, kde-format
12507
 
msgid "File %1 not found."
12508
 
msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
12509
 
 
12510
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
12511
 
#, kde-format
12512
 
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
12513
 
msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
12514
 
 
12515
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
12516
 
msgid "Alert"
12517
 
msgstr "แจ้งเตือน"
12518
 
 
12519
 
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
12520
 
msgid "Confirm"
12521
 
msgstr "ยืนยัน"
12522
 
 
12523
 
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
12524
 
#, kde-format
12525
 
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
12526
 
msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
12527
 
 
12528
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
12529
 
msgid "Action takes 2 args."
12530
 
msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
12531
 
 
12532
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
12533
 
msgid "ActionGroup takes 2 args."
12534
 
msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
12535
 
 
12536
 
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
12537
 
msgid "Must supply a valid parent."
12538
 
msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
12539
 
 
12540
 
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
12541
 
msgid "Unknown View"
12542
 
msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
12543
 
 
12544
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
12545
 
msgid "Check Spelling"
12546
 
msgstr "ตรวจคำสะกด"
12547
 
 
12548
 
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
12549
 
msgid "&Finished"
12550
 
msgstr "เสร็&จสิ้น"
12551
 
 
12552
 
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
12553
 
#, kde-format
12554
 
msgctxt "Column number %1"
12555
 
msgid "Column No. %1"
12556
 
msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
12557
 
 
12558
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
12559
 
msgid "??"
12560
 
msgstr "??"
12561
 
 
12562
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
12563
 
msgid ""
12564
 
"No information available.\n"
12565
 
"The supplied KAboutData object does not exist."
12566
 
msgstr ""
12567
 
"ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
12568
 
"ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
12569
 
 
12570
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
12571
 
msgid "&License Agreement"
12572
 
msgstr "ข้อ&ตกลงเกี่ยวในสัญญาอนุญาตสิทธิ์"
12573
 
 
12574
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
12575
 
#, kde-format
12576
 
msgid "Undo: %1"
12577
 
msgstr "เลิกทำ: %1"
12578
 
 
12579
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
12580
 
#, kde-format
12581
 
msgid "Redo: %1"
12582
 
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
12583
 
 
12584
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
12585
 
msgid "&Undo"
12586
 
msgstr "เ&ลิกทำ"
12587
 
 
12588
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
12589
 
msgid "&Redo"
12590
 
msgstr "&ทำซ้ำ"
12591
 
 
12592
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
12593
 
#, kde-format
12594
 
msgid "&Undo: %1"
12595
 
msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
12596
 
 
12597
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
12598
 
#, kde-format
12599
 
msgid "&Redo: %1"
12600
 
msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
12601
 
 
12602
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
12603
 
msgid "&Password:"
12604
 
msgstr "&รหัสผ่าน:"
12605
 
 
12606
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
12607
 
msgid "&Keep password"
12608
 
msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
12609
 
 
12610
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
12611
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
12612
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
12613
 
msgid "Password Input"
12614
 
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
12615
 
 
12616
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
12617
 
msgctxt "@option:check"
12618
 
msgid "Do Spellchecking"
12619
 
msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
12620
 
 
12621
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
12622
 
msgctxt "@option:check"
12623
 
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
12624
 
msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
12625
 
 
12626
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
12627
 
msgctxt "@option:check"
12628
 
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
12629
 
msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
12630
 
 
12631
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
12632
 
msgctxt "@label:listbox"
12633
 
msgid "&Dictionary:"
12634
 
msgstr "&พจนานุกรม:"
12635
 
 
12636
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
12637
 
msgctxt "@label:listbox"
12638
 
msgid "&Encoding:"
12639
 
msgstr "รหัส&ภาษา:"
12640
 
 
12641
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
12642
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12643
 
msgid "International <application>Ispell</application>"
12644
 
msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล"
12645
 
 
12646
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
12647
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12648
 
msgid "<application>Aspell</application>"
12649
 
msgstr "<application>Aspell</application>"
12650
 
 
12651
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
12652
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12653
 
msgid "<application>Hspell</application>"
12654
 
msgstr "<application>Hspell</application>"
12655
 
 
12656
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
12657
 
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
12658
 
msgid "<application>Zemberek</application>"
12659
 
msgstr "<application>Zemberek</application>"
12660
 
 
12661
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
12662
 
msgctxt "@label:listbox"
12663
 
msgid "&Client:"
12664
 
msgstr "ไ&คลเอนต์:"
12665
 
 
12666
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
12667
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
12668
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12669
 
msgid "Hebrew"
12670
 
msgstr "ฮิบรู"
12671
 
 
12672
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
12673
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
12674
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12675
 
msgid "Turkish"
12676
 
msgstr "ตุรกี"
12677
 
 
12678
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
12679
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12680
 
msgid "English"
12681
 
msgstr "อังกฤษ"
12682
 
 
12683
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
12684
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12685
 
msgid "Spanish"
12686
 
msgstr "สเปน"
12687
 
 
12688
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
12689
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12690
 
msgid "Danish"
12691
 
msgstr "เดนมาร์ก"
12692
 
 
12693
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
12694
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12695
 
msgid "German"
12696
 
msgstr "เยอรมัน"
12697
 
 
12698
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
12699
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12700
 
msgid "German (new spelling)"
12701
 
msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
12702
 
 
12703
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
12704
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12705
 
msgid "Brazilian Portuguese"
12706
 
msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
12707
 
 
12708
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
12709
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12710
 
msgid "Portuguese"
12711
 
msgstr "โปรตุเกส"
12712
 
 
12713
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
12714
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12715
 
msgid "Esperanto"
12716
 
msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
12717
 
 
12718
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
12719
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12720
 
msgid "Norwegian"
12721
 
msgstr "นอร์เวย์"
12722
 
 
12723
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
12724
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12725
 
msgid "Polish"
12726
 
msgstr "โปแลนด์"
12727
 
 
12728
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
12729
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12730
 
msgid "Russian"
12731
 
msgstr "รัสเซีย"
12732
 
 
12733
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
12734
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12735
 
msgid "Slovenian"
12736
 
msgstr "สโลเวเนีย"
12737
 
 
12738
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
12739
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12740
 
msgid "Slovak"
12741
 
msgstr "สโลวัค"
12742
 
 
12743
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
12744
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12745
 
msgid "Czech"
12746
 
msgstr "เชค"
12747
 
 
12748
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
12749
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12750
 
msgid "Swedish"
12751
 
msgstr "สวีเดน"
12752
 
 
12753
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
12754
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12755
 
msgid "Swiss German"
12756
 
msgstr "สวิส เยอรมัน"
12757
 
 
12758
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
12759
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12760
 
msgid "Ukrainian"
12761
 
msgstr "ยูเครน"
12762
 
 
12763
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
12764
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12765
 
msgid "Lithuanian"
12766
 
msgstr "ลิธัวเนีย"
12767
 
 
12768
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
12769
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12770
 
msgid "French"
12771
 
msgstr "ฝรั่งเศส"
12772
 
 
12773
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
12774
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12775
 
msgid "Belarusian"
12776
 
msgstr "เบลารุส"
12777
 
 
12778
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
12779
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12780
 
msgid "Hungarian"
12781
 
msgstr "ฮังการี"
12782
 
 
12783
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
12784
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12785
 
msgid "Unknown"
12786
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
12787
 
 
12788
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
12789
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12790
 
msgid "<application>ISpell</application> Default"
12791
 
msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
12792
 
 
12793
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
12794
 
#, kde-format
12795
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
12796
 
msgid "Default - %1 [%2]"
12797
 
msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
12798
 
 
12799
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
12800
 
msgctxt "@item Spelling dictionary"
12801
 
msgid "<application>ASpell</application> Default"
12802
 
msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย"
12803
 
 
12804
 
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
12805
 
#, kde-format
12806
 
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
12807
 
msgid "Default - %1"
12808
 
msgstr "ค่าปริยาย - %1"
12809
 
 
12810
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
12811
 
msgid "Email"
12812
 
msgstr "อีเมล"
12813
 
 
12814
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
12815
 
msgid "Homepage"
12816
 
msgstr "หน้าเว็บ"
12817
 
 
12818
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
12819
 
msgid "Task"
12820
 
msgstr "งานที่ทำ"
12821
 
 
12822
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
12823
 
#, kde-format
12824
 
msgid ""
12825
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
12826
 
"html>"
12827
 
msgstr ""
12828
 
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>"
12829
 
 
12830
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
12831
 
#, kde-format
12832
 
msgid "%1 %2, %3"
12833
 
msgstr "%1 %2, %3"
12834
 
 
12835
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
12836
 
msgid "Other Contributors:"
12837
 
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ:"
12838
 
 
12839
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
12840
 
msgid "(No logo available)"
12841
 
msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
12842
 
 
12843
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
12844
 
msgid "Spell Checking"
12845
 
msgstr "ตรวจคำสะกด"
12846
 
 
12847
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
12848
 
msgid "Close"
12849
 
msgstr "ปิด"
12850
 
 
12851
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
12852
 
msgctxt "Freeze the window geometry"
12853
 
msgid "Freeze"
12854
 
msgstr "แช่แข็ง"
12855
 
 
12856
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
12857
 
msgctxt "Dock this window"
12858
 
msgid "Dock"
12859
 
msgstr "แนบราง"
12860
 
 
12861
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
12862
 
msgid "Detach"
12863
 
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
12864
 
 
12865
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
12866
 
#, kde-format
12867
 
msgid "Hide %1"
12868
 
msgstr "ซ่อน %1"
12869
 
 
12870
 
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
12871
 
#, kde-format
12872
 
msgid "Show %1"
12873
 
msgstr "แสดง %1"
12874
 
 
12875
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
12876
 
msgid "&Back"
12877
 
msgstr "&ย้อนกลับ"
12878
 
 
12879
 
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
12880
 
msgctxt "Opposite to Back"
12881
 
msgid "&Next"
12882
 
msgstr "&ถัดไป"
12883
 
 
12884
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
12885
 
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
12886
 
msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
12887
 
 
12888
 
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
12889
 
msgid "Spell Checker"
12890
 
msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
12891
 
 
12892
 
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
12893
 
msgid "Incremental Spellcheck"
12894
 
msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
12895
 
 
12896
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
12897
 
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
12898
 
msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
12899
 
 
12900
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
12901
 
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
12902
 
msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
12903
 
 
12904
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
12905
 
msgid ""
12906
 
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
12907
 
"to select modules."
12908
 
msgstr ""
12909
 
"ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู เพื่อทำการเลือกมอดูล"
12910
 
 
12911
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
12912
 
msgid ""
12913
 
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
12914
 
msgstr ""
12915
 
"ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
12916
 
 
12917
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
12918
 
msgid "KUnitTest ModRunner"
12919
 
msgstr "KUnitTest ModRunner"
12920
 
 
12921
 
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
12922
 
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12923
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12924
 
 
12925
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
 
12398
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
12399
msgid "Start searching"
 
12400
msgstr "เริ่มการค้นหา"
 
12401
 
 
12402
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
12403
msgid ""
 
12404
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
12405
"searched for within the document.</qt>"
 
12406
msgstr ""
 
12407
"<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
 
12408
 
 
12409
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
12410
msgid ""
 
12411
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
12412
msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
 
12413
 
 
12414
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
12415
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
12416
msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
 
12417
 
 
12418
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
12419
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
12420
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
 
12421
 
 
12422
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
12423
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
12424
msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
 
12425
 
 
12426
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
12427
msgid ""
 
12428
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
12429
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
12430
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
12431
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
12432
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
12433
msgstr ""
 
12434
"<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ <code><b>N</"
 
12435
"b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ\") "
 
12436
"จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> "
 
12437
"เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
 
12438
"<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
 
12439
 
 
12440
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
12441
msgid "Click for a menu of available captures."
 
12442
msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
 
12443
 
 
12444
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
12445
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
12446
msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
 
12447
 
 
12448
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
12449
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
12450
msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
 
12451
 
 
12452
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
12453
msgid "Only search within the current selection."
 
12454
msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
 
12455
 
 
12456
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
12457
msgid ""
 
12458
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
12459
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
12460
msgstr ""
 
12461
"ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
 
12462
"'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
 
12463
 
 
12464
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
12465
msgid "Search backwards."
 
12466
msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
 
12467
 
 
12468
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
12469
msgid "Ask before replacing each match found."
 
12470
msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
 
12471
 
 
12472
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
12473
msgid "Any Character"
 
12474
msgstr "อักขระใด ๆ"
 
12475
 
 
12476
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
12477
msgid "Start of Line"
 
12478
msgstr "เริ่มบรรทัด"
 
12479
 
 
12480
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
12481
msgid "End of Line"
 
12482
msgstr "ท้ายบรรทัด"
 
12483
 
 
12484
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
12485
msgid "Set of Characters"
 
12486
msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
 
12487
 
 
12488
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
12489
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
12490
msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
 
12491
 
 
12492
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
12493
msgid "Repeats, One or More Times"
 
12494
msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
 
12495
 
 
12496
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
12497
msgid "Optional"
 
12498
msgstr "ตัวเลือก"
 
12499
 
 
12500
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
 
12501
msgid "Escape"
 
12502
msgstr "เอสเคป"
 
12503
 
 
12504
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
 
12505
msgid "TAB"
 
12506
msgstr "แท็บ"
 
12507
 
 
12508
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
 
12509
msgid "Newline"
 
12510
msgstr "บรรทัดใหม่"
 
12511
 
 
12512
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
 
12513
msgid "Carriage Return"
 
12514
msgstr "ปัดแคร่"
 
12515
 
 
12516
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
 
12517
msgid "White Space"
 
12518
msgstr "ช่องว่าง"
 
12519
 
 
12520
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
 
12521
msgid "Digit"
 
12522
msgstr "ตัวเลข"
 
12523
 
 
12524
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
 
12525
msgid "Complete Match"
 
12526
msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
 
12527
 
 
12528
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
 
12529
#, kde-format
 
12530
msgid "Captured Text (%1)"
 
12531
msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
 
12532
 
 
12533
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
 
12534
msgid "You must enter some text to search for."
 
12535
msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
 
12536
 
 
12537
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
 
12538
msgid "Invalid regular expression."
 
12539
msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
 
12540
 
 
12541
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
12542
msgid ""
 
12543
"You reached the end of the list\n"
 
12544
"of matching items.\n"
 
12545
msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
 
12546
 
 
12547
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
12548
msgid ""
 
12549
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
12550
"match is available.\n"
 
12551
msgstr ""
 
12552
"การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
 
12553
"เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
 
12554
 
 
12555
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
12556
msgid "There is no matching item available.\n"
 
12557
msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
 
12558
 
 
12559
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
12560
msgid "&OK"
 
12561
msgstr "&ตกลง"
 
12562
 
 
12563
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
12564
msgid "&Cancel"
 
12565
msgstr "&ยกเลิก"
 
12566
 
 
12567
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
12568
msgid "Yes"
 
12569
msgstr "ใช่"
 
12570
 
 
12571
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
12572
msgid "No"
 
12573
msgstr "ไม่ใช่"
 
12574
 
 
12575
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12576
msgid "&Discard"
 
12577
msgstr "&ละทิ้ง"
 
12578
 
 
12579
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12580
msgid "Discard changes"
 
12581
msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
 
12582
 
 
12583
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
12584
msgid ""
 
12585
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
12586
msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
 
12587
 
 
12588
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
12589
msgid "&Save"
 
12590
msgstr "&บันทึก"
 
12591
 
 
12592
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
12593
msgid "Save data"
 
12594
msgstr "บันทึกข้อมูล"
 
12595
 
 
12596
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
12597
msgid "&Do Not Save"
 
12598
msgstr "ไม่บั&นทึก"
 
12599
 
 
12600
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
12601
msgid "Do not save data"
 
12602
msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
 
12603
 
 
12604
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
12605
msgid "Save &As..."
 
12606
msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
 
12607
 
 
12608
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
12609
msgid "Save file with another name"
 
12610
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
 
12611
 
 
12612
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12613
msgid "&Apply"
 
12614
msgstr "&ปรับใช้"
 
12615
 
 
12616
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12617
msgid "Apply changes"
 
12618
msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
 
12619
 
 
12620
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
12621
msgid ""
 
12622
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
12623
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
12624
"Use this to try different settings."
 
12625
msgstr ""
 
12626
"เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
 
12627
"แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
 
12628
 
 
12629
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12630
msgid "Administrator &Mode..."
 
12631
msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
 
12632
 
 
12633
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12634
msgid "Enter Administrator Mode"
 
12635
msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
 
12636
 
 
12637
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
12638
msgid ""
 
12639
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
12640
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
12641
"privileges."
 
12642
msgstr ""
 
12643
"เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
 
12644
"เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
 
12645
 
 
12646
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
12647
msgid "Clear input"
 
12648
msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
 
12649
 
 
12650
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
12651
msgid "Clear the input in the edit field"
 
12652
msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
 
12653
 
 
12654
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
12655
msgid "Show help"
 
12656
msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
 
12657
 
 
12658
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
12659
msgid "Close the current window or document"
 
12660
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
 
12661
 
 
12662
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
12663
msgid "&Close Window"
 
12664
msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง"
 
12665
 
 
12666
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
12667
msgid "Close the current window."
 
12668
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
 
12669
 
 
12670
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
12671
msgid "&Close Document"
 
12672
msgstr "ปิ&ดเอกสาร"
 
12673
 
 
12674
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
12675
msgid "Close the current document."
 
12676
msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
 
12677
 
 
12678
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
12679
msgid "&Defaults"
 
12680
msgstr "ค่าปริ&ยาย"
 
12681
 
 
12682
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
12683
msgid "Reset all items to their default values"
 
12684
msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
 
12685
 
 
12686
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
12687
msgid "Go back one step"
 
12688
msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
 
12689
 
 
12690
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
12691
msgid "Go forward one step"
 
12692
msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
 
12693
 
 
12694
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
12695
msgid "&Print..."
 
12696
msgstr "&พิมพ์..."
 
12697
 
 
12698
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
12699
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
12700
msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
 
12701
 
 
12702
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
12703
msgid "C&ontinue"
 
12704
msgstr "ทำ&ต่อไป"
 
12705
 
 
12706
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
12707
msgid "Continue operation"
 
12708
msgstr "ดำเนินการต่อไป"
 
12709
 
 
12710
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
12711
msgid "&Delete"
 
12712
msgstr "&ลบ"
 
12713
 
 
12714
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
12715
msgid "Delete item(s)"
 
12716
msgstr "ลบรายการ"
 
12717
 
 
12718
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
12719
msgid "&Open..."
 
12720
msgstr "เ&ปิด..."
 
12721
 
 
12722
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
12723
msgid "Open file"
 
12724
msgstr "เปิดแฟ้ม"
 
12725
 
 
12726
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
12727
msgid "&Quit"
 
12728
msgstr "&ออก"
 
12729
 
 
12730
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
12731
msgid "Quit application"
 
12732
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
 
12733
 
 
12734
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
12735
msgid "&Reset"
 
12736
msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
 
12737
 
 
12738
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
12739
msgid "Reset configuration"
 
12740
msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
 
12741
 
 
12742
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
12743
msgctxt "Verb"
 
12744
msgid "&Insert"
 
12745
msgstr "แ&ทรก"
 
12746
 
 
12747
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
12748
msgid "Confi&gure..."
 
12749
msgstr "ป&รับแต่ง..."
 
12750
 
 
12751
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
12752
msgid "Add"
 
12753
msgstr "เพิ่ม"
 
12754
 
 
12755
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
12756
msgid "Test"
 
12757
msgstr "ทดสอบ"
 
12758
 
 
12759
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
12760
msgid "Properties"
 
12761
msgstr "คุณสมบัติ"
 
12762
 
 
12763
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
12764
msgid "&Overwrite"
 
12765
msgstr "เขียน&ทับ"
 
12766
 
 
12767
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
12768
msgid "Redo"
 
12769
msgstr "ทำซ้ำ"
 
12770
 
 
12771
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
 
12772
msgid "Undo"
 
12773
msgstr "เลิกทำ"
 
12774
 
 
12775
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
12776
msgid "Backspace"
 
12777
msgstr "Backspace"
 
12778
 
 
12779
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
12780
msgid "SysReq"
 
12781
msgstr "SysReq"
 
12782
 
 
12783
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
12784
msgid "CapsLock"
 
12785
msgstr "CapsLock"
 
12786
 
 
12787
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
12788
msgid "NumLock"
 
12789
msgstr "NumLock"
 
12790
 
 
12791
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
12792
msgid "ScrollLock"
 
12793
msgstr "ScrollLock"
 
12794
 
 
12795
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
12796
msgid "PageUp"
 
12797
msgstr "PageUp"
 
12798
 
 
12799
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
12800
msgid "PageDown"
 
12801
msgstr "PageDown"
 
12802
 
 
12803
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
12804
msgid "Again"
 
12805
msgstr "อีกครั้ง"
 
12806
 
 
12807
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
12808
msgid "Props"
 
12809
msgstr "Props"
 
12810
 
 
12811
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
12812
msgid "Front"
 
12813
msgstr "ด้านหน้า"
 
12814
 
 
12815
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
12816
msgid "Copy"
 
12817
msgstr "คัดลอก"
 
12818
 
 
12819
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
12820
msgid "Open"
 
12821
msgstr "เปิด"
 
12822
 
 
12823
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
12824
msgid "Paste"
 
12825
msgstr "วาง"
 
12826
 
 
12827
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
12828
msgid "Find"
 
12829
msgstr "ค้นหา"
 
12830
 
 
12831
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
12832
msgid "Cut"
 
12833
msgstr "ตัด"
 
12834
 
 
12835
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
12836
msgid "Host"
 
12837
msgstr "เครื่อง"
 
12838
 
 
12839
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
12840
msgid "Port"
 
12841
msgstr "เลขพอร์ต"
 
12842
 
 
12843
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12926
12844
msgctxt "palette name"
12927
12845
msgid "* Recent Colors *"
12928
12846
msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *"
12929
12847
 
12930
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
 
12848
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
12931
12849
msgctxt "palette name"
12932
12850
msgid "* Custom Colors *"
12933
12851
msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *"
12934
12852
 
12935
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
 
12853
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
12936
12854
msgctxt "palette name"
12937
12855
msgid "Forty Colors"
12938
12856
msgstr "สี่สิบสี"
12939
12857
 
12940
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
 
12858
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
12941
12859
msgctxt "palette name"
12942
12860
msgid "Oxygen Colors"
12943
12861
msgstr "สีของ Oxygen"
12944
12862
 
12945
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
12863
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
12946
12864
msgctxt "palette name"
12947
12865
msgid "Rainbow Colors"
12948
12866
msgstr "สีสายรุ้ง"
12949
12867
 
12950
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
12868
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
12951
12869
msgctxt "palette name"
12952
12870
msgid "Royal Colors"
12953
12871
msgstr "สีโรยัล"
12954
12872
 
12955
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
12873
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
12956
12874
msgctxt "palette name"
12957
12875
msgid "Web Colors"
12958
12876
msgstr "สีของเว็บ"
12959
12877
 
12960
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:522
 
12878
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
12961
12879
msgid "Named Colors"
12962
12880
msgstr "สีที่มีชื่อ"
12963
12881
 
12964
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:709
12965
 
#, fuzzy, kde-format
12966
 
#| msgid ""
12967
 
#| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
12968
 
#| "examined:\n"
 
12882
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
 
12883
#, kde-format
12969
12884
msgctxt ""
12970
12885
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
12971
12886
"them)"
12977
12892
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
12978
12893
"examined:\n"
12979
12894
"%2"
12980
 
msgstr[0] "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
 
12895
msgstr[0] ""
 
12896
"ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
 
12897
"%2"
12981
12898
 
12982
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
 
12899
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
12983
12900
msgid "Select Color"
12984
12901
msgstr "เลือกสี"
12985
12902
 
12986
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1060
 
12903
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
12987
12904
msgid "Hue:"
12988
12905
msgstr "ความเข้มสี:"
12989
12906
 
12990
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1070
 
12907
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
12908
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
12909
msgid "°"
 
12910
msgstr ""
 
12911
 
 
12912
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
12991
12913
msgid "Saturation:"
12992
12914
msgstr "ความอิ่มสี:"
12993
12915
 
12994
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1080
 
12916
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
12995
12917
msgctxt "This is the V of HSV"
12996
12918
msgid "Value:"
12997
12919
msgstr "ค่า:"
12998
12920
 
12999
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1094
 
12921
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13000
12922
msgid "Red:"
13001
12923
msgstr "สีแดง:"
13002
12924
 
13003
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
12925
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13004
12926
msgid "Green:"
13005
12927
msgstr "สีเขียว:"
13006
12928
 
13007
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
 
12929
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13008
12930
msgid "Blue:"
13009
12931
msgstr "สีน้ำเงิน:"
13010
12932
 
13011
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1158
 
12933
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
12934
msgid "Alpha:"
 
12935
msgstr ""
 
12936
 
 
12937
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13012
12938
msgid "&Add to Custom Colors"
13013
12939
msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง"
13014
12940
 
13015
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1193
 
12941
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13016
12942
msgid "HTML:"
13017
12943
msgstr "ค่าสำหรับ HTML:"
13018
12944
 
13019
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1283
 
12945
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13020
12946
msgid "Default color"
13021
12947
msgstr "สีปริยาย"
13022
12948
 
13023
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1364
 
12949
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13024
12950
msgid "-default-"
13025
12951
msgstr "-ค่าปริยาย-"
13026
12952
 
13027
 
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1682
 
12953
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13028
12954
msgid "-unnamed-"
13029
12955
msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
13030
12956
 
13031
 
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
 
12957
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13032
12958
msgctxt "Custom color"
13033
12959
msgid "Custom..."
13034
12960
msgstr "กำหนดเอง..."
13037
12963
msgid "TETest"
13038
12964
msgstr "TETest"
13039
12965
 
13040
 
#: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128
13041
 
msgid "KDE Test Program"
13042
 
msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
 
12966
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12967
#, kde-format
 
12968
msgid "No such function \"%1\""
 
12969
msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
13043
12970
 
13044
 
#: kdecore/services/kservice.h:519
 
12971
#: kdecore/services/kservice.h:543
13045
12972
#, kde-format
13046
12973
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13047
12974
msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'"
13048
12975
 
 
12976
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13049
12977
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13050
12978
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13051
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13052
12979
msgid "No service matching the requirements was found"
13053
12980
msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ"
13054
12981
 
 
12982
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
12983
msgid "KDE Test Program"
 
12984
msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
 
12985
 
13055
12986
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13056
12987
msgid "&New"
13057
12988
msgstr "สร้างใ&หม่"
13185
13116
msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า"
13186
13117
 
13187
13118
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13188
 
msgid "&Edit Bookmarks"
13189
 
msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า"
 
13119
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
13120
msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..."
13190
13121
 
13191
13122
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13192
13123
msgid "&Spelling..."
13225
13156
msgid "Tip of the &Day"
13226
13157
msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน"
13227
13158
 
13228
 
#: kross/qts/values_p.h:69
13229
 
#, kde-format
13230
 
msgid "No such function \"%1\""
13231
 
msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
 
13159
#~ msgid "I agree"
 
13160
#~ msgstr "ฉันยอมรับ"
 
13161
 
 
13162
#, fuzzy
 
13163
#~| msgid "Upload your own files..."
 
13164
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
13165
#~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..."
 
13166
 
 
13167
#~ msgctxt "digit set"
 
13168
#~ msgid "Devenagari"
 
13169
#~ msgstr "เทวนาครี"
 
13170
 
 
13171
#~ msgid ""
 
13172
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
13173
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
13174
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
13175
#~ "for it."
 
13176
#~ msgstr ""
 
13177
#~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
 
13178
#~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis"
 
13179
#~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา"
 
13180
 
 
13181
#~ msgid "Details..."
 
13182
#~ msgstr "รายละเอียด..."
 
13183
 
 
13184
#~ msgid "New Tag"
 
13185
#~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
 
13186
 
 
13187
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
13188
#~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
 
13189
 
 
13190
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
13191
#~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
 
13192
 
 
13193
#~ msgid "Tag Exists"
 
13194
#~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
 
13195
 
 
13196
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
13197
#~ msgid "Visit homepage..."
 
13198
#~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บหลัก..."
 
13199
 
 
13200
#~ msgid "Loading preview..."
 
13201
#~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..."
 
13202
 
 
13203
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
13204
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
 
13205
 
 
13206
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
13207
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
 
13208
 
 
13209
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
13210
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
13211
 
 
13212
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
13213
#~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
 
13214
 
 
13215
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
13216
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
 
13217
 
 
13218
#~ msgid "Old hostname"
 
13219
#~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
 
13220
 
 
13221
#~ msgid "New hostname"
 
13222
#~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
 
13223
 
 
13224
#, fuzzy
 
13225
#~| msgid "Description"
 
13226
#~ msgid "description"
 
13227
#~ msgstr "รายละเอียด"
 
13228
 
 
13229
#, fuzzy
 
13230
#~| msgid "Action Name"
 
13231
#~ msgid "Autor Name"
 
13232
#~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
 
13233
 
 
13234
#~ msgid "Could not get account balance."
 
13235
#~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้"
 
13236
 
 
13237
#~ msgid "Voting failed."
 
13238
#~ msgstr "การโหวตล้มเหลว"
 
13239
 
 
13240
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
13241
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้"
 
13242
 
 
13243
#~ msgid "Previews"
 
13244
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
 
13245
 
 
13246
#~ msgid "Community"
 
13247
#~ msgstr "ชุมชน"
 
13248
 
 
13249
#~ msgid "Preview"
 
13250
#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
 
13251
 
 
13252
#~ msgid "USD"
 
13253
#~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ"
 
13254
 
 
13255
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
13256
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..."
 
13257
 
 
13258
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
 
13259
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
 
13260
 
 
13261
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
 
13262
#~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
 
13263
 
 
13264
#~ msgid "Server:"
 
13265
#~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:"
 
13266
 
 
13267
#~ msgid "Upload..."
 
13268
#~ msgstr "อัปโหลด..."
 
13269
 
 
13270
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
13271
#~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..."
 
13272
 
 
13273
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
13274
#~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้"
 
13275
 
 
13276
#, fuzzy
 
13277
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
 
13278
#~ msgid "Please fill out the name field."
 
13279
#~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
 
13280
 
 
13281
#~ msgid "Content Added"
 
13282
#~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว"
 
13283
 
 
13284
#~| msgid "%1 B"
 
13285
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
13286
#~ msgid "%1 PB"
 
13287
#~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
 
13288
 
 
13289
#~| msgid "%1 B"
 
13290
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
13291
#~ msgid "%1 EB"
 
13292
#~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
 
13293
 
 
13294
#~| msgid "%1 B"
 
13295
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
13296
#~ msgid "%1 ZB"
 
13297
#~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
 
13298
 
 
13299
#~| msgid "%1 B"
 
13300
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
13301
#~ msgid "%1 YB"
 
13302
#~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
 
13303
 
 
13304
#~ msgid ""
 
13305
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
13306
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
13307
#~ "not full.\n"
 
13308
#~ msgstr ""
 
13309
#~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
 
13310
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
 
13311
 
 
13312
#~ msgid ""
 
13313
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
13314
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
13315
#~ "not full.\n"
 
13316
#~ msgstr ""
 
13317
#~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
 
13318
#~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
 
13319
 
 
13320
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
13321
#~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
 
13322
 
 
13323
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
13324
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
 
13325
 
 
13326
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
13327
#~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
 
13328
 
 
13329
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
13330
#~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
 
13331
 
 
13332
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
13333
#~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
 
13334
 
 
13335
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
13336
#~ msgid "Reload"
 
13337
#~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
 
13338
 
 
13339
#~ msgid "Do Not Reload"
 
13340
#~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
 
13341
 
 
13342
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
13343
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
 
13344
 
 
13345
#, fuzzy
 
13346
#~| msgid "From:"
 
13347
#~ msgid "Form"
 
13348
#~ msgstr "จาก:"
13232
13349
 
13233
13350
#~ msgctxt "of January"
13234
13351
#~ msgid "of Jan"
15055
15172
#~ msgid "Do &Not Store"
15056
15173
#~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
15057
15174
 
15058
 
#~ msgid "Save Login Information"
15059
 
#~ msgstr "บันทึกข้อมูลการล็อกอิน"
15060
 
 
15061
15175
#, fuzzy
15062
15176
#~| msgid ""
15063
15177
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "