~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomuk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (23.1.2 lucid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-seq27itnsf3ntjer
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
6
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
 
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
7
7
# Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
 
8
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 06:05+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 20:55+0700\n"
14
 
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 05:14+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:15+0700\n"
 
15
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
15
16
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22
 
22
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
23
 
#, kde-format
24
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
25
 
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
26
 
msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (จะถูกทำดัชนีสำหรับการค้นหาบนพื้นที่ทำงาน)"
27
 
 
28
 
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
29
 
#, kde-format
30
 
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
31
 
msgid ""
32
 
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
33
 
"desktop search)"
34
 
msgstr ""
35
 
"<filename>%1</filename><nl/> (จะ<emphasis>ไม่</"
36
 
"emphasis>ถูกทำดัชนีสำหรับการค้นหาบนพื้นที่ทำงาน)"
37
 
 
38
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
39
 
msgid "Nepomuk Configuration Module"
40
 
msgstr "โมดูลการปรับแต่ง Nepomuk"
41
 
 
42
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
43
 
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
44
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2007 Sebastian Trüg"
45
 
 
46
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
47
 
msgid "Sebastian Trüg"
48
 
msgstr "Sebastian Trüg"
49
 
 
50
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144
51
 
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
52
 
msgstr "ไม่มีระบบฐานข้อมูล Soprano ที่สามารถใช้งานได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
53
 
 
54
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:145
55
 
msgid "Nepomuk cannot be started"
56
 
msgstr "ไม่สามารถเปิด Nepomuk ได้"
57
 
 
58
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:153
59
 
msgid ""
60
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
61
 
"the server is started."
62
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่ การตั้งค่าจะถูกใช้ครั้งต่อไปที่เซิร์ฟเวอร์เริ่มการทำงาน"
63
 
 
64
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:155 kcm/nepomukserverkcm.cpp:232
65
 
msgid "Nepomuk server not running"
66
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่"
67
 
 
68
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:230
69
 
msgid ""
70
 
"The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
71
 
"used the next time the server is started."
72
 
msgstr ""
73
 
"เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าที่ตั้งไว้ได้ถูกบันทึกไว้แล้ว "
74
 
"และจะนำมาใช้ในครั้งต่อไปที่เซิร์ฟเวอร์เริ่มการทำงาน"
75
 
 
76
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:259
77
 
#, kde-format
78
 
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
79
 
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
80
 
msgstr "การติดต่อตัวทำดัชนี Strigi ล้มเหลว (%1)"
81
 
 
82
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
83
 
msgctxt "@info:status"
84
 
msgid ""
85
 
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
86
 
"problem."
87
 
msgstr ""
88
 
 
89
 
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:273
90
 
#, fuzzy
91
 
#| msgctxt "@info_status"
92
 
#| msgid "Strigi service not running."
93
 
msgctxt "@info:status"
94
 
msgid "Strigi service not running."
95
 
msgstr "บริการ Strigi ไม่ได้ทำงานอยู่"
96
 
 
97
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:182
98
 
msgid "Resource does not exist"
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:184
102
 
msgid "Relations:"
103
 
msgstr ""
104
 
 
105
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:212
106
 
msgid "Backlinks:"
107
 
msgstr ""
108
 
 
109
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:232
110
 
msgid "Actions:"
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:233
114
 
msgid "Delete resource"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:271
118
 
msgid ""
119
 
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:274
123
 
msgid "Delete Resource"
124
 
msgstr ""
125
 
 
126
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:473
127
 
#, kde-format
128
 
msgctxt "@info"
129
 
msgid ""
130
 
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
131
 
"file."
132
 
msgstr ""
133
 
 
134
 
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:500
 
23
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:71
 
24
msgid "Query folder"
 
25
msgstr ""
 
26
 
 
27
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:130
 
28
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:278
 
29
msgid ""
 
30
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
31
msgstr "ระบบ Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
 
32
 
135
33
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:136
136
34
msgid ""
137
 
"The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
138
 
msgstr ""
139
 
 
140
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:59
141
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:271
142
 
msgid "Query Results"
143
 
msgstr ""
144
 
 
145
 
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:140
146
 
msgid ""
147
35
"The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
148
36
"it."
 
37
msgstr "บริการค้นข้อมูล Nepomuk ยังไม่ทำงาน ไม่สามารถจะตอบผลการค้นข้อมูลได้โดยไม่มีมัน"
 
38
 
 
39
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:253
 
40
msgid "Desktop Queries"
 
41
msgstr "การค้นหาพื้นที่ทำงาน"
 
42
 
 
43
#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:431
 
44
msgid "Saved Query"
149
45
msgstr ""
150
46
 
151
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:108
 
47
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83
152
48
msgctxt ""
153
49
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
154
50
"api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
156
52
"and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
157
53
"translate this"
158
54
msgid "%B %Y"
 
55
msgstr "%B %Y"
 
56
 
 
57
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:119
 
58
msgid ""
 
59
"The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline "
 
60
"results are not available."
159
61
msgstr ""
160
62
 
161
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:143
162
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:311
 
63
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:125
163
64
msgid "Today"
164
 
msgstr ""
 
65
msgstr "วันนี้"
165
66
 
166
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:144
167
 
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:315
 
67
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:126
 
68
#: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:238
168
69
msgid "Calendar"
169
 
msgstr ""
 
70
msgstr "ปฏิทิน"
 
71
 
 
72
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252
 
73
#, kde-format
 
74
msgctxt ""
 
75
"%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
76
"removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
77
msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
78
msgstr "%1 (บนสื่อ <resource>%2</resource> ซึ่งยังไม่ถูกทำการเมานท์)"
 
79
 
 
80
#: kioslaves/common/resourcestat.cpp:326
 
81
#, kde-format
 
82
msgid "Things tagged '%1'"
 
83
msgstr "สิ่งต่าง ๆ ที่มีป้ายกำกับ '%1'"
 
84
 
 
85
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:118
 
86
#, kde-format
 
87
msgctxt "@info"
 
88
msgid ""
 
89
"Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
90
"file."
 
91
msgstr "โปรดใส่สื่อถอดเสียบได้ <resource>%1</resource> เพื่อเรียกใช้งานแฟ้มนี้"
 
92
 
 
93
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:138
 
94
msgid ""
 
95
"Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
 
96
msgstr "คุณต้องการจะทำการลบทรัพยากรและส่วนที่มีความสัมพันธ์กับมันทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
 
97
 
 
98
#: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:141
 
99
msgid "Delete Resource"
 
100
msgstr "ลบทรัพยากร"
 
101
 
 
102
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:186
 
103
msgid "Resource does not exist"
 
104
msgstr "ทรัพยากรยังไม่มีอยู่"
 
105
 
 
106
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:188
 
107
msgid "Relations:"
 
108
msgstr "ความสัมพันธ์:"
 
109
 
 
110
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:228
 
111
msgid "Backlinks:"
 
112
msgstr "การเชื่อมโยงย้อนกลับ:"
 
113
 
 
114
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:248
 
115
msgid "Actions:"
 
116
msgstr "การกระทำ:"
 
117
 
 
118
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:249
 
119
msgid "Delete resource"
 
120
msgstr "ลบทรัพยากร"
 
121
 
 
122
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
 
123
msgid "Hide URIs"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
 
127
msgid "Show URIs"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: services/strigi/strigiservice.cpp:159
 
131
msgctxt "@info:status"
 
132
msgid "File indexer is suspended"
 
133
msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มหยุดทำงานชั่วคราว"
 
134
 
 
135
#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
 
136
msgctxt "@info:status"
 
137
msgid "Strigi is currently indexing files"
 
138
msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ"
 
139
 
 
140
#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
 
141
#, kde-format
 
142
msgctxt "@info:status"
 
143
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
144
msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ในโฟลเดอร์ %1"
 
145
 
 
146
#: services/strigi/strigiservice.cpp:168
 
147
msgctxt "@info:status"
 
148
msgid "File indexer is idle"
 
149
msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มว่างจากการทำงาน"
 
150
 
 
151
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:66
 
152
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
153
msgstr "กำลังทำการทำดัชนีแฟ้มเพื่อการค้นหาได้อย่างรวดเร็ว กระบวนการนี้จะใช้เวลาพอสมควร"
 
154
 
 
155
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:94 services/strigi/eventmonitor.cpp:123
 
156
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
157
msgstr "กลับมาทำการทำดัชนีแฟ้มเพื่อการค้นหาได้อย่างรวดเร็วต่อ"
 
158
 
 
159
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:101
 
160
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
161
msgstr "หยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว เพื่อรักษาทรัพยากรระบบ"
 
162
 
 
163
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:115
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
166
msgstr "พื้นที่ว่างของดิสก์ในระบบเหลือน้อย (เหลืออยู่ %1) ต้องหยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว"
 
167
 
 
168
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:143
 
169
#, kde-format
 
170
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
171
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
172
msgstr "เริ่มการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ เพื่อการค้นหาที่รวดเร็ว เสร็จเรียบร้อยแล้วโดยใช้เวลาไป %1"
 
173
 
 
174
#: services/storage/repository.cpp:94
 
175
msgctxt "@info - notification message"
 
176
msgid ""
 
177
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
178
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
179
msgstr ""
 
180
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน - Nepomuk ต้องใช้บริการ Virtuoso RDF ในการจัดเก็บข้อมูลของมัน "
 
181
"โปรดทำการติดตั้งส่วนเสริม Virtuoso ของ Soprano เพื่อให้สามารถใช้งาน Nepomuk ได้"
 
182
 
 
183
#: services/storage/repository.cpp:106
 
184
msgctxt "@info - notification message"
 
185
msgid ""
 
186
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
187
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
188
"Nepomuk."
 
189
msgstr ""
 
190
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน - Nepomuk ต้องใช้บริการ Virtuoso RDF ในการจัดเก็บข้อมูลของมัน "
 
191
"โปรดทำการติดตั้งบริการ Virtuoso และไดรเวอร์ ODBC เพื่อให้สามารถใช้งาน Nepomuk ได้"
 
192
 
 
193
#: services/storage/repository.cpp:219
 
194
#, kde-format
 
195
msgctxt "@info - notification message"
 
196
msgid ""
 
197
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
198
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
199
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
200
msgstr ""
 
201
"Nepomuk ไม่สามารถค้นหาฐานข้อมูลของโปรแกรมเบื้องหลัง '%1' ที่ถูกปรับแต่งไว้แล้วพบ "
 
202
"ดังนั้นจะไม่สามารถเข้าใช้งานข้อมูลที่มีอยู่แล้วนั้นได้ และเพื่อความปลอดภัยของข้อมูล Nepomuk "
 
203
"จะถูกปิดการทำงานไว้จนกว่าจะมีการแก้ไขปัญหาด้วยคุณเองก่อน"
 
204
 
 
205
#: services/storage/repository.cpp:253
 
206
msgctxt "@info - notification message"
 
207
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
208
msgstr "การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังระบบใหม่ ต้องใช้เวลาสักครู่"
 
209
 
 
210
#: services/storage/repository.cpp:266
 
211
msgctxt "@info - notification message"
 
212
msgid ""
 
213
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
214
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
215
msgstr ""
 
216
"การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังโปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่ล้มเหลว และเพื่อความปลอดภัยของข้อมูล "
 
217
"Nepomuk จะถูกปิดการทำงานไว้จนกว่าจะมีการแก้ไขปัญหาด้วยคุณเองก่อน"
 
218
 
 
219
#: services/storage/repository.cpp:280
 
220
msgctxt "@info - notification message"
 
221
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
222
msgstr "การแปลงข้อมูล Nepomuk ไปยังโปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
 
223
 
 
224
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
 
225
msgctxt "@title job"
 
226
msgid "Converting Nepomuk database"
 
227
msgstr "กำลังทำการแปลงฐานข้อมูลของ Nepomuk"
 
228
 
 
229
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
 
230
msgid "Old backend"
 
231
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตัวเก่า"
 
232
 
 
233
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
 
234
msgid "New backend"
 
235
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังตัวใหม่"
 
236
 
 
237
#: services/storage/ontologyloader.cpp:116
 
238
#, kde-format
 
239
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
240
msgstr "การกระจายข้อมูลของแฟ้ม %1 ล้มเหลว (%2)"
 
241
 
 
242
#: server/main.cpp:89
 
243
msgid "Nepomuk Server"
 
244
msgstr "บริการ Nepomuk"
 
245
 
 
246
#: server/main.cpp:91
 
247
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
248
msgstr "บริการ Nepomuk - จัดการสื่อจัดเก็บข้อมูลและบริการต่าง ๆ ของ Nepomuk"
 
249
 
 
250
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
 
251
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
252
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2551, Sebastian Trüg"
 
253
 
 
254
#: server/main.cpp:96 kcm/nepomukserverkcm.cpp:113 servicestub/main.cpp:77
 
255
msgid "Sebastian Trüg"
 
256
msgstr "Sebastian Trüg"
 
257
 
 
258
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77
 
259
msgid "Maintainer"
 
260
msgstr "ผู้ดูแล"
 
261
 
 
262
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
 
263
msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
264
msgid "Home"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:92
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94
 
273
msgid "some subfolders excluded"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:110
 
277
msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
278
msgstr "มอดูลปรับแต่ง Nepomuk"
 
279
 
 
280
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:112
 
281
#, fuzzy
 
282
#| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
283
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
284
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2007 Sebastian Trüg"
 
285
 
 
286
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:164
 
287
msgid ""
 
288
"The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
289
"provided."
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267
 
293
#, fuzzy
 
294
#| msgid ""
 
295
#| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
296
#| "be used the next time the server is started."
 
297
msgid ""
 
298
"Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
299
"used the next time the server is started."
 
300
msgstr ""
 
301
"บริการ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าต่าง ๆ ที่ตั้งไว้ได้ถูกบันทึกไว้แล้ว "
 
302
"และจะถูกนำมาใช้ในครั้งต่อไปที่บริการเริ่มการทำงาน"
 
303
 
 
304
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:269
 
305
msgid "Nepomuk server not running"
 
306
msgstr "บริการ Nepomuk ยังไม่ได้ทำงานอยู่"
 
307
 
 
308
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:311
 
309
#, fuzzy
 
310
#| msgid "Nepomuk store size:"
 
311
msgctxt "@info:status"
 
312
msgid "Nepomuk system is active"
 
313
msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
 
314
 
 
315
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:314
 
316
#, fuzzy
 
317
#| msgid "Nepomuk store size:"
 
318
msgctxt "@info:status"
 
319
msgid "Nepomuk system is inactive"
 
320
msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
 
321
 
 
322
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:326
 
323
#, kde-format
 
324
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
325
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
326
msgstr "การติดต่อกับตัวทำดัชนี Strigi ล้มเหลว (%1)"
 
327
 
 
328
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:336
 
329
msgctxt "@info:status"
 
330
msgid ""
 
331
"Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
332
"problem."
 
333
msgstr "บริการ Strigi ล้มเหลวในการเริ่มการทำงาน ซึ่งดูเหมือนจะเป็นปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง"
 
334
 
 
335
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:340
 
336
msgctxt "@info:status"
 
337
msgid "Strigi service not running."
 
338
msgstr "บริการ Strigi ไม่ได้ทำงานอยู่"
 
339
 
 
340
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:362
 
341
msgid "Custom root folder query"
 
342
msgstr ""
 
343
 
 
344
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:363
 
345
msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
346
msgstr ""
 
347
 
 
348
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
 
349
#, kde-format
 
350
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
351
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
352
msgstr ""
 
353
"แฟ้ม <filename>%1</filename><nl/> (จะถูกทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน)"
 
354
 
 
355
#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
 
356
#, kde-format
 
357
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
358
msgid ""
 
359
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
 
360
"desktop search)"
 
361
msgstr ""
 
362
"<filename>%1</filename><nl/> (จะ<emphasis>ไม่</"
 
363
"emphasis>ถูกทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน)"
 
364
 
 
365
#: kcm/statuswidget.cpp:100
 
366
msgid "Calculation failed"
 
367
msgstr "การคำนวณล้มเหลว"
 
368
 
 
369
#: kcm/statuswidget.cpp:111
 
370
#, kde-format
 
371
msgid "1 file in index"
 
372
msgid_plural "%1 files in index"
 
373
msgstr[0] "มี %1 แฟ้มในดัชนี"
 
374
 
 
375
#: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
 
376
msgid "Nepomuk Service Stub"
 
377
msgstr "บริการ Nepomuk"
 
378
 
 
379
#: servicestub/main.cpp:80
 
380
msgctxt "@info:shell"
 
381
msgid "Service to start"
 
382
msgstr "บริการที่จะเรียกทำงาน"
 
383
 
 
384
#: servicestub/main.cpp:92
 
385
msgid "No service name specified"
 
386
msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อของบริการ"
 
387
 
 
388
#: servicestub/main.cpp:119
 
389
msgid "Unknown service name:"
 
390
msgstr "ไม่ทราบชื่อของบริการ:"
170
391
 
171
392
#: rc.cpp:1
172
393
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
173
394
msgid "Your names"
174
 
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ, ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
395
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
175
396
 
176
397
#: rc.cpp:2
177
398
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
178
399
msgid "Your emails"
179
 
msgstr "drrider@gmail.com, donga.nb@gmail.com"
 
400
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
180
401
 
181
402
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:14
182
403
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
188
409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
189
410
#: rc.cpp:8
190
411
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
191
 
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
 
412
msgstr "Nepomuk - ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
192
413
 
193
414
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26
194
415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
197
418
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
198
419
"the Desktop Search."
199
420
msgstr ""
200
 
"Nepomus Semantic Desktop จะทำให้สามารถทำการแท็ก หรือใส่เรตติ้งให้แฟ้มต่างๆ ได้ "
201
 
"โดยความสามารถนี้รวมอยู่กับการค้นหาบนพื้นที่ทำงาน"
 
421
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน Nepomuk (Nepomuk Semantic Desktop) "
 
422
"จะเปิดใช้ข้อมูลการทำป้ายกำกับและกำหนดระดับความชื่นชอบให้กับแฟ้มต่าง ๆ "
 
423
"ซึ่งความสามารถนี้จะถูกรวมเข้ากับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
202
424
 
203
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:36
 
425
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:40
204
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
205
427
#: rc.cpp:14
206
428
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
207
 
msgstr "เปิดการใช้งาน Nepomuk Semantic Desktop"
 
429
msgstr "เปิดการใช้งาน Nepomuk - ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
208
430
 
209
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:46
210
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
431
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:86
 
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDetails)
211
433
#: rc.cpp:17
 
434
msgid "Details..."
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101
 
438
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
439
#: rc.cpp:20
212
440
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
213
 
msgstr "ตัวค้นหาบนพื้นที่ทำงาน Strigi"
 
441
msgstr "Strigi - ตัวทำดัชนีแฟ้มของพื้นที่ทำงาน"
214
442
 
215
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:52
 
443
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107
216
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
217
 
#: rc.cpp:20
 
445
#: rc.cpp:23
218
446
msgid ""
219
447
"Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
220
448
"by name."
221
 
msgstr "การค้นหาเดสก์ทอปด้วย Strigi จะอนุญาตให้มีการค้นหาแฟ้มโดยใช้เนื้อหา แทนที่จะใช้แค่ชื่อ"
 
449
msgstr ""
 
450
"ระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน ด้วย Strigi นี้ "
 
451
"จะอนุญาตให้มีการค้นหาแฟ้มโดยใช้เนื้อหาภายในแฟ้มแทนการใช้เพียงแค่ชื่อแฟ้มเท่านั้น"
222
452
 
223
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:62
 
453
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117
224
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
225
 
#: rc.cpp:23
 
455
#: rc.cpp:26
226
456
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
227
 
msgstr "เปิดใช้งานการค้นหาเดสก์ทอปด้วย Strigi"
228
 
 
229
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:123
230
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
231
 
#: rc.cpp:26
232
 
#, fuzzy
233
 
#| msgid "Strigi File Indexing"
234
 
msgid "File Indexing"
235
 
msgstr "Strigi กำลังทำดัชนี"
236
 
 
237
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:129
238
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
457
msgstr "เปิดใช้งาน Strigi - ตัวทำดัชนีแฟ้มของพื้นที่ทำงาน"
 
458
 
 
459
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178
 
460
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
239
461
#: rc.cpp:29
240
 
msgid "Strigi Index Folders"
241
 
msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี Strigi"
 
462
#, fuzzy
 
463
#| msgid "Desktop Queries"
 
464
msgid "Desktop Query"
 
465
msgstr "การค้นหาพื้นที่ทำงาน"
242
466
 
243
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:135
244
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
467
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184
 
468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
245
469
#: rc.cpp:32
 
470
msgid "File Indexing"
 
471
msgstr "การทำดัชนีแฟ้ม"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:190
 
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
475
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:19
 
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
477
#: rc.cpp:35 rc.cpp:154
246
478
msgid ""
247
479
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
248
480
"searches"
249
 
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ภายในที่บรรจุแฟ้มที่จะถูกทำดัชนีสำหรับการค้นหาอย่างรวดเร็ว"
250
 
 
251
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:148
252
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
253
 
#: rc.cpp:35
254
 
msgid "Check to be able to select hidden folders"
255
 
msgstr ""
256
 
 
257
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:151
258
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
259
 
#: rc.cpp:38
260
 
msgid "Show hidden folders"
261
 
msgstr ""
262
 
 
263
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:158
 
481
msgstr ""
 
482
"เลือกโฟลเดอร์ภายในระบบ ที่บรรจุแฟ้มต่าง ๆ "
 
483
"ที่ต้องการจะให้มีการทำดัชนีสำหรับใช้กับระบบค้นหาของพื้นที่ทำงาน"
 
484
 
 
485
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210
 
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
 
487
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:325
 
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
 
489
#: rc.cpp:38 rc.cpp:84
 
490
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
491
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
492
 
 
493
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217
 
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
 
495
#: rc.cpp:41
 
496
#, fuzzy
 
497
#| msgid "Strigi Index Folders"
 
498
msgid "Customize index folders..."
 
499
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
 
500
 
 
501
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226
264
502
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
265
 
#: rc.cpp:41
 
503
#: rc.cpp:44
266
504
msgid ""
267
505
"Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
268
506
msgstr ""
 
507
"ทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ บนสื่อถอดเสียบได้เช่นไดรฟ์แบบ USB เมื่อพวกมันถูกทำการเมานท์เรียบร้อยแล้ว"
269
508
 
270
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:161
 
509
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229
271
510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
272
 
#: rc.cpp:44
273
 
msgid "Index Files on removable media"
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
277
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
278
511
#: rc.cpp:47
279
 
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
280
 
msgstr "ตัวกรองซึ่งกำหนดแฟ้มที่ไม่ให้ Strigi สนใจ"
 
512
msgid "Index files on removable media"
 
513
msgstr "ทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ บนสื่อถอดเสียบได้"
281
514
 
282
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:177
283
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
 
515
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239
 
516
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
284
517
#: rc.cpp:50
285
 
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
286
 
msgstr "ตัวกรองที่ไม่รวมในดัชนี Strigi"
287
 
 
288
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:185
 
518
msgid "Query Base Folder Listing"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245
 
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
523
#: rc.cpp:53
 
524
msgid ""
 
525
"Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
 
526
"the history and the saved queries."
 
527
msgstr ""
 
528
 
 
529
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257
 
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
531
#: rc.cpp:56
 
532
msgid "Show the latest never opened files"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260
 
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
 
537
#: rc.cpp:59
 
538
msgid "Never opened"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270
 
542
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
543
#: rc.cpp:63
 
544
msgid "Tries to show the most important files."
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273
 
548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
 
549
#: rc.cpp:66
 
550
msgid "Most important files"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283
 
554
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
555
#: rc.cpp:70
 
556
msgid "Show the most recently modified files."
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286
 
560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
 
561
#: rc.cpp:73
 
562
msgid "Last modified files"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301
 
566
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
567
#: rc.cpp:77
 
568
msgid "Specify the query that should be listed."
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304
 
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
 
573
#: rc.cpp:80
 
574
msgid "Custom query"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332
 
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
 
579
#: rc.cpp:87
 
580
msgid "Edit..."
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:375
 
584
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
 
585
#: rc.cpp:90
 
586
msgid "Miscellaneous"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:381
 
590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
591
#: rc.cpp:93
 
592
msgid ""
 
593
"Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
 
594
msgstr ""
 
595
 
 
596
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:384
 
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
598
#: rc.cpp:96
 
599
msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
600
msgstr ""
 
601
 
 
602
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:400
 
603
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
 
604
#: rc.cpp:99
 
605
msgid "Show all results"
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:418
 
609
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
610
#: rc.cpp:102
 
611
msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
612
msgstr ""
 
613
 
 
614
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422
 
615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
616
#: rc.cpp:105
 
617
msgid ""
 
618
"Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
619
"The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
620
"frequency, its type, and other criteria."
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425
 
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore)
 
625
#: rc.cpp:109
 
626
msgid "Always sort results by importance"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441
 
630
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
 
631
#: rc.cpp:112
 
632
msgid "Modify the importance of document types"
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:444
 
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities)
 
637
#: rc.cpp:115
 
638
msgid "Modify document types priorities..."
 
639
msgstr ""
 
640
 
 
641
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:483
289
642
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
290
 
#: rc.cpp:53
 
643
#: rc.cpp:118
291
644
msgid "Advanced Settings"
292
 
msgstr "การตั้งค่าเพิ่มเติม"
 
645
msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง"
293
646
 
294
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:191
 
647
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:489
295
648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
296
 
#: rc.cpp:56
 
649
#: rc.cpp:121
297
650
msgid "Memory Usage"
298
 
msgstr ""
 
651
msgstr "การใช้งานหน่วยความจำ"
299
652
 
300
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:197
 
653
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:495
301
654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
302
 
#: rc.cpp:59
 
655
#: rc.cpp:124
303
656
msgid ""
304
 
"The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
305
 
"memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
657
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
 
658
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
 
659
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
 
660
"t</command> in the process manager.)"
306
661
msgstr ""
 
662
"ขนาดของหน่วยความจำหลักสูงสุดที่ระบบ Nepomuk สามารถใช้สำหรับการประมวลผลฐานข้อมูล "
 
663
"หากสามารถใช้หน่วยความจำได้มาก ประสิทธิภาพของ Nepomuk ก็จะดีขึ้นด้วย (การประมวลผล "
 
664
"ฐานข้อมูลของ Nepomuk แสดงเป็น <command>virtuoso-t</command>ในตัวจัดการโพรเซส)"
307
665
 
308
 
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:225
 
666
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:523
309
667
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
310
 
#: rc.cpp:62
311
 
msgid " MB"
312
 
msgstr ""
 
668
#: rc.cpp:127
 
669
msgid " MiB"
 
670
msgstr " เมกะไบต์"
313
671
 
314
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
 
672
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:10
315
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
316
 
#: rc.cpp:65
317
 
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
318
 
msgstr "การทำดัชนีแฟ้มของ Nepomuk Strigi"
319
 
 
320
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
321
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
322
 
#: rc.cpp:68
323
 
msgid "Strigi Indexing State"
324
 
msgstr "สถานะการทำดัชนี Strigi"
325
 
 
326
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:35
327
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
328
 
#: rc.cpp:71
329
 
msgid "Nepomuk Storage State"
330
 
msgstr "สถานะที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk"
331
 
 
332
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:41
 
674
#: rc.cpp:130
 
675
#, fuzzy
 
676
#| msgid "Nepomuk store size:"
 
677
msgid "Nepomuk Repository Details"
 
678
msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
 
679
 
 
680
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:13
 
681
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
 
682
#: rc.cpp:133
 
683
msgid "Status of the KDE metadata store"
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:22
333
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
334
 
#: rc.cpp:74
 
688
#: rc.cpp:136
335
689
msgid "Indexed files:"
336
 
msgstr "แฟ้มที่ถูกทำดัชนี:"
 
690
msgstr "แฟ้มที่ถูกทำดัชนีแล้ว:"
337
691
 
338
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:54
 
692
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:35
339
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
340
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:74
 
694
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:55
341
695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
342
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:83
 
696
#: rc.cpp:139 rc.cpp:145
343
697
msgid "Calculating..."
344
698
msgstr "กำลังคำนวณ..."
345
699
 
346
 
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:61
 
700
#. i18n: file: kcm/statuswidget.ui:42
347
701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
348
 
#: rc.cpp:80
 
702
#: rc.cpp:142
349
703
msgid "Nepomuk store size:"
350
 
msgstr "ขนาดที่เก็บของ Nepomuk:"
351
 
 
352
 
#: server/main.cpp:89
353
 
msgid "Nepomuk Server"
354
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk"
355
 
 
356
 
#: server/main.cpp:91
357
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
358
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk - จัดการสื่อจัดเก็บข้อมูลและบริการของ Nepomuk"
359
 
 
360
 
#: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:71
361
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
362
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2551, Sebastian Trüg"
363
 
 
364
 
#: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:75
365
 
msgid "Maintainer"
366
 
msgstr "ผู้ดูแล"
367
 
 
368
 
#: services/storage/repository.cpp:94
369
 
msgctxt "@info - notification message"
370
 
msgid ""
371
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
372
 
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
373
 
msgstr ""
374
 
 
375
 
#: services/storage/repository.cpp:106
376
 
msgctxt "@info - notification message"
377
 
msgid ""
378
 
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
379
 
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
380
 
"Nepomuk."
381
 
msgstr ""
382
 
 
383
 
#: services/storage/repository.cpp:220
384
 
#, kde-format
385
 
msgctxt "@info - notification message"
386
 
msgid ""
387
 
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
388
 
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
389
 
"disabled until the situation has been resolved manually."
390
 
msgstr ""
391
 
 
392
 
#: services/storage/repository.cpp:254
393
 
msgctxt "@info - notification message"
394
 
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
395
 
msgstr "การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังระบบใหม่ ต้องใช้เวลาสักครู่"
396
 
 
397
 
#: services/storage/repository.cpp:267
398
 
#, fuzzy
399
 
#| msgctxt "@info - notification message"
400
 
#| msgid ""
401
 
#| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
402
 
#| "recovered manually though."
403
 
msgctxt "@info - notification message"
404
 
msgid ""
405
 
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
406
 
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
407
 
msgstr "การแปลงข้อมูลของ Nepomuk ไปยังระบบใหม่ล้มเหลว ข้อมูลอาจถูกกู้คืนด้วยมือได้"
408
 
 
409
 
#: services/storage/repository.cpp:281
410
 
msgctxt "@info - notification message"
411
 
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
412
 
msgstr "การแปลงข้อมูล Nepomuk ไปยังระบบใหม่เสร็จสิ้น"
413
 
 
414
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
415
 
#, fuzzy
416
 
#| msgid "Converting Nepomuk database"
417
 
msgctxt "@title job"
418
 
msgid "Converting Nepomuk database"
419
 
msgstr "กำลังแปลงฐานข้อมูล Nepomuk"
420
 
 
421
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
422
 
msgid "Old backend"
423
 
msgstr ""
424
 
 
425
 
#: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
426
 
msgid "New backend"
427
 
msgstr ""
428
 
 
429
 
#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:118
430
 
#, kde-format
431
 
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
432
 
msgstr "การแปลผลแฟ้ม %1 ล้มเหลว (%2)"
433
 
 
434
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:170
435
 
#, fuzzy
436
 
#| msgid "File indexer is suspended"
437
 
msgctxt "@info:status"
438
 
msgid "File indexer is suspended"
439
 
msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มหยุดชั่วคราว"
440
 
 
441
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:172
442
 
#, fuzzy, kde-format
443
 
#| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
444
 
msgctxt "@info:status"
445
 
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
446
 
msgstr "Strigi กำลังทำดัชนีแฟ้มในโฟลเดอร์ %1"
447
 
 
448
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:174
449
 
msgctxt "@info:status"
450
 
msgid "Checking file system for new files"
451
 
msgstr ""
452
 
 
453
 
#: services/strigi/strigiservice.cpp:176
454
 
#, fuzzy
455
 
#| msgid "File indexer is idle"
456
 
msgctxt "@info:status"
457
 
msgid "File indexer is idle"
458
 
msgstr "ตัวทำดัชนีแฟ้มไม่ได้ทำงานอยู่"
459
 
 
460
 
#: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
461
 
#: services/strigi/systray.cpp:77
462
 
msgid "Search Service"
463
 
msgstr ""
464
 
 
465
 
#: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
466
 
#, fuzzy
467
 
#| msgid "Suspend Strigi Indexing"
468
 
msgid "Suspend File Indexing"
469
 
msgstr "หยุดการทำดัชนี Strigi ชั่วคราว"
470
 
 
471
 
#: services/strigi/systray.cpp:48
472
 
#, fuzzy
473
 
#| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
474
 
msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
475
 
msgstr "หยุดชั่วคราวหรือทำดัชนีต่อด้วย Strigi เอง"
476
 
 
477
 
#: services/strigi/systray.cpp:53
478
 
#, fuzzy
479
 
#| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
480
 
msgid "Configure File Indexer"
481
 
msgstr "ตัวค้นหาบนพื้นที่ทำงาน Strigi"
482
 
 
483
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:53
484
 
msgid "Configure"
485
 
msgstr "ตังค่า"
486
 
 
487
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:110
488
 
msgid "Calculation failed"
489
 
msgstr "การคำนวณล้มเหลว"
490
 
 
491
 
#: services/strigi/statuswidget.cpp:121
492
 
#, kde-format
493
 
msgid "1 file in index"
494
 
msgid_plural "%1 files in index"
495
 
msgstr[0] "มี %1 แฟ้มในดัชนี"
496
 
 
497
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
498
 
#, fuzzy
499
 
#| msgid ""
500
 
#| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
501
 
#| "searches may take a while."
502
 
msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
503
 
msgstr "เริ่มทำดัชนีแฟ้มโดย Strigi แล้ว ซึ่งจะใช้เวลาสักครู่"
504
 
 
505
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99 services/strigi/eventmonitor.cpp:131
506
 
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
507
 
msgstr ""
508
 
 
509
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
510
 
#, fuzzy
511
 
#| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
512
 
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
513
 
msgstr "หยุดการทำดีชนีด้วย Strigi ชั่วคราวเพื่อรักษาทรัพยากรระบบ"
514
 
 
515
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
516
 
#, fuzzy, kde-format
517
 
#| msgid ""
518
 
#| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
519
 
#| "indexing."
520
 
msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
521
 
msgstr "พื้นที่ดิสก์ในระบบเหลือน้อย (เหลือ %1) ต้องหยุดการทำดัชนีด้วย Strigi ชั่วคราว"
522
 
 
523
 
#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
524
 
#, fuzzy, kde-format
525
 
#| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
526
 
#| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
527
 
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
528
 
msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
529
 
msgstr "การทำดัชนีแฟ้มบนพื้นที่ทำงานเสร็จสิ้นภายในเวลา %1"
530
 
 
531
 
#: servicestub/main.cpp:67 servicestub/main.cpp:69
532
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
533
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk ทำงานสะดุด"
534
 
 
535
 
#: servicestub/main.cpp:78
536
 
msgctxt "@info:shell"
537
 
msgid "Service to start"
538
 
msgstr "บริการที่จะเรียกทำงาน"
539
 
 
540
 
#: servicestub/main.cpp:94
541
 
msgid "No service name specified"
542
 
msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อของบริการ"
543
 
 
544
 
#: servicestub/main.cpp:118
545
 
msgid "Unknown service name:"
546
 
msgstr "ไม่ทราบชื่อของบริการ:"
547
 
 
548
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
549
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
704
msgstr "ขนาดที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk:"
 
705
 
 
706
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:7
 
707
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IndexFolderSelectionWidget)
 
708
#: rc.cpp:148
 
709
#, fuzzy
 
710
#| msgctxt ""
 
711
#| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
712
#| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
713
#| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
714
#| "conflict with the AND keyword."
 
715
#| msgid "or"
 
716
msgid "Form"
 
717
msgstr "หรือ"
 
718
 
 
719
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:13
 
720
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
721
#: rc.cpp:151
 
722
msgid "Strigi Index Folders"
 
723
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ Strigi ทำดัชนี"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32
 
726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
727
#: rc.cpp:157
 
728
msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
729
msgstr "กาเลือกเพื่อให้สามารถเลือกโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่ถูกซ่อนอยู่ได้"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:35
 
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
 
733
#: rc.cpp:160
 
734
msgid "Show hidden folders"
 
735
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน"
 
736
 
 
737
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:45
 
738
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
739
#: rc.cpp:163
 
740
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
741
msgstr "ตัวกรองต่าง ๆ ที่ไม่ให้ Strigi ทำดัชนี"
 
742
 
 
743
#. i18n: file: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:51
 
744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
745
#: rc.cpp:166
 
746
msgid ""
 
747
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
 
748
msgstr ""
 
749
 
 
750
#~ msgid "Search Service"
 
751
#~ msgstr "บริการค้นหา"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
754
#~ msgstr "หยุดการทำดัชนีแฟ้มต่าง ๆ ชั่วคราว"
 
755
 
 
756
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
757
#~ msgstr "หยุดการทำงานของตัวทำดัชนีชั่วคราวหรือให้ทำดัชนีต่อด้วยตัวเอง"
 
758
 
 
759
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
760
#~ msgstr "ปรับแต่งตัวทำดัชนีแฟ้ม"
 
761
 
 
762
#~ msgid "Configure"
 
763
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
 
764
 
 
765
#~ msgid ""
 
766
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
767
#~ msgstr "ไม่มีระบบฐานข้อมูล Soprano ที่สามารถใช้งานได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
 
768
 
 
769
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
770
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด Nepomuk ได้"
 
771
 
 
772
#~ msgid ""
 
773
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
774
#~ "time the server is started."
 
775
#~ msgstr ""
 
776
#~ "บริการ Nepomuk ยังไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าต่าง ๆ ที่ตั้งไว้จะถูกใช้ครั้งต่อไปที่บริการเริ่มการทำงาน"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
779
#~ msgstr "การทำดัชนีแฟ้มของ Nepomuk Strigi"
 
780
 
 
781
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
782
#~ msgstr "สถานะการทำดัชนี Strigi"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
785
#~ msgstr "สถานะที่เก็บข้อมูลของ Nepomuk"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
788
#~ msgstr "ตัวกรองต่าง ๆ ที่กำหนดให้ Strigi ไม่ต้องทำดัชนี"
 
789
 
 
790
#~ msgctxt ""
 
791
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
792
#~ "user entered."
 
793
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
794
#~ msgstr "ผลการค้นข้อมูลจาก '%1'"
 
795
 
 
796
#~ msgid "Query Results"
 
797
#~ msgstr "ผลการค้นข้อมูล"
 
798
 
 
799
#~ msgid ""
 
800
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
801
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
802
#~ msgstr ""
 
803
#~ "การใช้งานหน่วยความจำสูงสุดที่ฐานข้อมูลของ Nepomuk ควรจะใช้ "
 
804
#~ "การกำหนดให้ใช้หน่วยความจำที่มากกว่า จะทำให้ Nepomuk มีประสิทธิภาพในการทำงานสูงกว่า"
 
805
 
 
806
#~ msgctxt "@info:status"
 
807
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
808
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้มเพื่อหาแฟ้มใหม่ ๆ"
550
809
 
551
810
#~ msgctxt ""
552
811
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
556
815
#~ msgid "and"
557
816
#~ msgstr "และ"
558
817
 
559
 
#~ msgctxt ""
560
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
561
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
562
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
563
 
#~ "conflict with the AND keyword."
564
 
#~ msgid "or"
565
 
#~ msgstr "หรือ"
566
 
 
567
818
#~ msgctxt "@info - notification message"
568
819
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
569
820
#~ msgstr "การปรับปรุงดัชนีการค้นหาด้วยข้อความเต็มเพื่อคุณสมบัติใหม่ๆ เสร็จสิ้น"