~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/kolourpaint.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (23.1.2 lucid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-seq27itnsf3ntjer
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:54+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 21:08+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
 
 
19
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188
 
20
msgid "Loss of Color and Translucency Information"
 
21
msgstr "สูญเสียข้อมูลรายละเอียดของสีและความโปร่งแสง"
 
22
 
 
23
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202
 
24
msgid "Loss of Color Information"
 
25
msgstr "สูญเสียข้อมูลรายละเอียดสี"
 
26
 
 
27
#: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209
 
28
msgid "Loss of Translucency Information"
 
29
msgstr "สูญเสียข้อมูลรายละเอียดของความโปร่งแสง"
 
30
 
 
31
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:60
 
32
#, kde-format
 
33
msgid ""
 
34
"<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
 
35
"KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
 
36
"this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
 
37
"KolourPaint.</p></qt>"
 
38
msgstr ""
 
39
"<qt><p>'วาดภาพระบายสี-K' ไม่รองรับระดับความลึกสี %1 บิท/พิกเซลของจอภาพปัจจุบันได้ "
 
40
"วาดภาพระบายสี-K จะพยายามเริ่มการทำงาน แต่มันอาจจะทำงานได้อย่างไม่น่าเชื่อถือ </"
 
41
"p><p>เพื่อแก้ปัญหานี้ โปรดทำการเปลี่ยนระดับความลึกสีของจอภาพของคุณ ไปเป็นระดับ 24 บิท/พิกเซล "
 
42
"แล้วเริ่มการทำงานของวาดภาพระบายสี-K ใหม่อีกครั้ง</p></qt>"
 
43
 
 
44
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66
 
45
msgid "Unsupported Screen Mode"
 
46
msgstr "ไม่รองรับโหมดของจอภาพ"
 
47
 
 
48
#: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:85
 
49
#, kde-format
 
50
msgid ""
 
51
"<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
 
52
"p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then "
 
53
"restart KolourPaint.</p></qt>"
 
54
msgstr ""
 
55
"<qt><p>ลูกเล่นนี้ไม่รองรับระดับความลึกสี %1 บิท/พิกเซลของจอภาพปัจจุบันได้ </p><p>เพื่อแก้ปัญหานี้ "
 
56
"โปรดทำการเปลี่ยนระดับความลึกสีของจอภาพของคุณ ไปเป็นระดับ 24 บิท/พิกเซล "
 
57
"แล้วเริ่มการทำงานของวาดภาพระบายสี-K ใหม่อีกครั้ง </p></qt>"
 
58
 
 
59
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
 
60
msgid "Selection: Opaque"
 
61
msgstr "ส่วนที่เลือก: ทึบแสง"
 
62
 
 
63
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171
 
64
msgid "Selection: Transparent"
 
65
msgstr "ส่วนที่เลือก: โปร่งแสง"
 
66
 
 
67
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191
 
68
msgid "Selection: Transparency Color"
 
69
msgstr "ส่วนที่เลือก: สีแบบโปร่งแสง"
 
70
 
 
71
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211
 
72
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
 
73
msgstr "ส่วนที่เลือก: สีที่คล้ายกันแบบโปร่งแสง"
 
74
 
 
75
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
 
76
msgid "Selection (Elliptical)"
 
77
msgstr "เลือกพื้นที่ (แบบวงมน)"
 
78
 
 
79
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
 
80
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
 
81
msgstr "สร้างการเลือกพื้นที่แบบวงรีหรือแบบวงกลม"
 
82
 
 
83
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
 
84
msgid "Selection (Free-Form)"
 
85
msgstr "เลือกพื้นที่ (เลือกอิสระ)"
 
86
 
 
87
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
 
88
msgid "Makes a free-form selection"
 
89
msgstr "สร้างการเลือกพื้นที่แบบอิสระ"
 
90
 
 
91
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81
 
92
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487
 
93
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246
 
94
msgid "Selection: Create"
 
95
msgstr "ส่วนที่เลือก: สร้างการเลือกส่วนของภาพ"
 
96
 
 
97
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89
 
98
msgid "Left drag to create selection."
 
99
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อสร้างการเลือกพื้นที่"
 
100
 
 
101
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95
 
102
msgid "Left drag to move selection."
 
103
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อย้ายส่วนที่เลือก"
 
104
 
 
105
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101
 
106
msgid "Left drag to scale selection."
 
107
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อปรับขนาดส่วนที่เลือก"
 
108
 
 
109
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
 
110
msgid "Selection (Rectangular)"
 
111
msgstr "เลือกพื้นที่ (แบบสี่เหลี่ยม)"
 
112
 
 
113
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
 
114
msgid "Makes a rectangular selection"
 
115
msgstr "สร้างการเลือกพื้นที่แบบสี่เหลี่ยม"
 
116
 
 
117
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
 
118
msgid "Text: Backspace"
 
119
msgstr "ข้อความ: ลบตัวอักษรก่อนเคอร์เซอร์"
 
120
 
 
121
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
 
122
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111
 
123
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178
 
124
msgid "Text: Delete"
 
125
msgstr "ข้อความ: ลบ"
 
126
 
 
127
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
 
128
msgid "Text: New Line"
 
129
msgstr "ข้อความ: บรรทัดใหม่"
 
130
 
 
131
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
 
132
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131
 
133
#: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200
 
134
msgid "Text: Write"
 
135
msgstr "ข้อความ: เขียนข้อความ"
 
136
 
 
137
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
 
138
msgid "Left drag to create text box."
 
139
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อสร้างกล่องข้อความ"
 
140
 
 
141
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
 
142
msgid "Left click to change cursor position."
 
143
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย เพื่อเปลี่ยนตำแหน่งของเคอร์เซอร์"
 
144
 
 
145
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
 
146
msgid "Text: Opaque Background"
 
147
msgstr "ข้อความ: พื้นหลังทึบแสง"
 
148
 
 
149
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119
 
150
msgid "Text: Transparent Background"
 
151
msgstr "ข้อความ: พื้นหลังโปร่งแสง"
 
152
 
 
153
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141
 
154
msgid "Text: Swap Colors"
 
155
msgstr "ข้อความ: สลับค่าสีต่าง ๆ"
 
156
 
 
157
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161
 
158
msgid "Text: Foreground Color"
 
159
msgstr "ข้อความ: สีพื้นหน้า"
 
160
 
 
161
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181
 
162
msgid "Text: Background Color"
 
163
msgstr "ข้อความ: สีพื้นหลัง"
 
164
 
 
165
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217
 
166
msgid "Text: Font"
 
167
msgstr "ข้อความ: แบบอักษร"
 
168
 
 
169
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244
 
170
msgid "Text: Font Size"
 
171
msgstr "ข้อความ: ขนาดตัวอักษร"
 
172
 
 
173
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266
 
174
msgid "Text: Bold"
 
175
msgstr "ข้อความ: ตัวอักษรตัวหนา"
 
176
 
 
177
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
 
178
msgid "Text: Italic"
 
179
msgstr "ข้อความ: ตัวอักษรตัวเอียง"
 
180
 
 
181
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308
 
182
msgid "Text: Underline"
 
183
msgstr "ข้อความ: ตัวอักษรตัวขีดเส้นใต้"
 
184
 
 
185
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329
 
186
msgid "Text: Strike Through"
 
187
msgstr "ข้อความ: ขีดฆ่าข้อความ (เส้นพาดกลางข้อความ)"
 
188
 
 
189
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
 
190
msgid "Left drag to move text box."
 
191
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อย้ายกล่องข้อความ"
 
192
 
 
193
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
 
194
msgid "Text: Move Box"
 
195
msgstr "ข้อความ: ย้ายกล่องข้อความ"
 
196
 
 
197
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
 
198
msgid "Left drag to resize text box."
 
199
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อปรับขนาดกล่องข้อความ"
 
200
 
 
201
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
202
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
 
203
msgid "Text"
 
204
msgstr "ข้อความ"
 
205
 
 
206
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60
 
207
msgid "Writes text"
 
208
msgstr "เขียนข้อความ"
 
209
 
 
210
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100
 
211
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486
 
212
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568
 
213
msgid "Text: Create Box"
 
214
msgstr "ข้อความ: สร้างกล่องข้อความ"
 
215
 
 
216
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243
 
217
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489
 
218
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433
 
219
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
 
220
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333
 
221
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
 
222
#: tools/kpToolZoom.cpp:207
 
223
msgid "Let go of all the mouse buttons."
 
224
msgstr "ทำงานด้วยปุ่มทั้งหมดของเมาส์"
 
225
 
 
226
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311
 
227
msgid "Selection: Move"
 
228
msgstr "ส่วนที่เลือก: ย้าย"
 
229
 
 
230
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "%1: Smear"
 
233
msgstr "%1: ป้ายสี"
 
234
 
 
235
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
 
236
msgid "Line"
 
237
msgstr "เส้น"
 
238
 
 
239
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
 
240
msgid "Draws lines"
 
241
msgstr "วาดเส้นต่าง ๆ"
 
242
 
 
243
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
 
244
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112
 
245
msgid "Drag to draw."
 
246
msgstr "คลิกค้างแล้วลากเพื่อวาด"
 
247
 
 
248
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
 
249
msgid "Polygon"
 
250
msgstr "โพลีกอน"
 
251
 
 
252
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
 
253
msgid "Draws polygons"
 
254
msgstr "วาดภาพโพลีกอนต่าง ๆ"
 
255
 
 
256
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
 
257
msgid "Drag to draw the first line."
 
258
msgstr "คลิกค้างแล้วลากเพื่อวาดเส้นแรก"
 
259
 
 
260
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
 
261
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
 
262
msgid "Left drag another line or right click to finish."
 
263
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลากเส้นอื่น หรือคลิกเมาส์ปุ่มขวาเพื่อเสร็จสิ้น"
 
264
 
 
265
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
 
266
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
 
267
msgid "Right drag another line or left click to finish."
 
268
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวาค้างแล้วลากเส้นอื่น หรือคลิกเมาส์ปุ่มขวาเพื่อเสร็จสิ้น"
 
269
 
 
270
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
 
271
msgid "Connected Lines"
 
272
msgstr "เส้นที่เชื่อมต่อกัน"
 
273
 
 
274
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
 
275
msgid "Draws connected lines"
 
276
msgstr "วาดเส้นที่เชื่อมต่อกัน"
 
277
 
 
278
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
 
279
msgid "Curve"
 
280
msgstr "เส้นโค้ง"
 
281
 
 
282
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
 
283
msgid "Draws curves"
 
284
msgstr "วาดภาพเส้นโค้ง"
 
285
 
 
286
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
 
287
msgid "Drag out the start and end points."
 
288
msgstr "คลิกที่จุดเริ่มต้นค้างไว้แล้วลากไปหาจุดสิ้นสุด"
 
289
 
 
290
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
 
291
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
 
292
msgstr ""
 
293
"คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อตั้งจุดควบคุมความโค้งตัวแรก หรือคลิกเมาส์ปุ่มขวาเพื่อเสร็จสิ้น"
 
294
 
 
295
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
 
296
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
 
297
msgstr ""
 
298
"คลิกเมาส์ปุ่มขวาค้างแล้วลาก เพื่อตั้งจุดควบคุมความโค้งตัวแรก หรือคลิกเมาส์ปุ่มซ้ายเพื่อเสร็จสิ้น"
 
299
 
 
300
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
 
301
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
 
302
msgstr ""
 
303
"คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อตั้งจุดควบคุมความโค้งตัวสุดท้าย หรือคลิกเมาส์ปุ่มขวาเพื่อเสร็จสิ้น"
 
304
 
 
305
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
 
306
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
 
307
msgstr ""
 
308
"คลิกเมาส์ปุ่มขวาค้างแล้วลาก เพื่อตั้งจุดควบคุมความโค้งตัวสุดท้าย หรือคลิกเมาส์ปุ่มซ้ายเพื่อเสร็จสิ้น"
 
309
 
 
310
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81
 
311
msgid "Color Eraser"
 
312
msgstr "ยางลบสี"
 
313
 
 
314
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55
 
315
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
 
316
msgstr "แทนที่จุดพิกเซลของสีพื้นหน้าด้วยสีของพื้นหลัง"
 
317
 
 
318
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
 
319
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
 
320
msgstr "คลิก หรือคลิกค้างแล้วลาก เพื่อทำการลบจุดพิกเซลของสีพื้นหน้า"
 
321
 
 
322
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
323
msgid "Spraycan"
 
324
msgstr "สีสเปรย์"
 
325
 
 
326
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
 
327
msgid "Sprays graffiti"
 
328
msgstr "วาดภาพด้วยสีสเปรย์"
 
329
 
 
330
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78
 
331
msgid "Click or drag to spray graffiti."
 
332
msgstr "คลิก หรือคลิกค้างแล้วลาก เพื่อพ่นสีสเปรย์วาดภาพ"
 
333
 
 
334
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
 
335
msgid "Eraser"
 
336
msgstr "ยางลบ"
 
337
 
 
338
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
 
339
msgid "Lets you rub out mistakes"
 
340
msgstr "ให้คุณได้ลบส่วนที่ทำผิดพลาดไป"
 
341
 
 
342
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72
 
343
msgid "Click or drag to erase."
 
344
msgstr "คลิก หรือคลิกค้างแล้วลาก เพื่อทำการลบ"
 
345
 
 
346
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
347
msgid "Pen"
 
348
msgstr "ปากกา"
 
349
 
 
350
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
 
351
msgid "Draws dots and freehand strokes"
 
352
msgstr "วาดจุดต่าง ๆ และใช้ลากเพื่อสร้างเส้นอิสระ"
 
353
 
 
354
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50
 
355
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
 
356
msgstr "คลิกเพื่อวาดจุด หรือคลิกค้างแล้วลากเพื่อวาดเส้นอิสระ"
 
357
 
 
358
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
 
359
msgid "Brush"
 
360
msgstr "แปรงทาสี"
 
361
 
 
362
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
 
363
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
 
364
msgstr "วาดโดยใช้แปรงต่าง ๆ ที่มีรูปทรงและขนาดต่าง ๆ กัน"
 
365
 
 
366
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
 
367
msgid "Rounded Rectangle"
 
368
msgstr "สี่เหลี่ยมมุมมน"
 
369
 
 
370
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39
 
371
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
 
372
msgstr "วาดสี่เหลี่ยมและสี่เหลี่ยมจุตรัสต่าง ๆ โดยไม่มีมุมมน"
 
373
 
 
374
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
 
375
msgid "Ellipse"
 
376
msgstr "วงมน"
 
377
 
 
378
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
 
379
msgid "Draws ellipses and circles"
 
380
msgstr "วาดวงรีและวงกลมต่าง ๆ"
 
381
 
 
382
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37
 
383
msgid "Rectangle"
 
384
msgstr "สี่เหลี่ยม"
 
385
 
 
386
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
 
387
msgid "Draws rectangles and squares"
 
388
msgstr "วาดสี่เหลี่ยมและสี่เหลี่ยมจุตรัสต่าง ๆ"
 
389
 
 
390
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72
 
391
msgid "Right click to cancel."
 
392
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวาเพื่อยกเลิก"
 
393
 
 
394
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74
 
395
msgid "Left click to cancel."
 
396
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายเพื่อยกเลิก"
 
397
 
 
398
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "%1: "
 
401
msgstr "%1: "
 
402
 
 
403
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72
 
404
msgid "Flood Fill"
 
405
msgstr "เติมเต็มพื้นที่"
 
406
 
 
407
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:52
 
408
msgid "Fills regions in the image"
 
409
msgstr "เติมเต็มพื้นที่ในภาพ"
 
410
 
 
411
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:69
 
412
msgid "Click to fill a region."
 
413
msgstr "คลิกเพื่อทำการเติมเต็มพื้นที่"
 
414
 
 
415
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
416
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
 
417
msgid "Color Picker"
 
418
msgstr "เครื่องมือเลือกสี"
 
419
 
 
420
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
 
421
msgid "Lets you select a color from the image"
 
422
msgstr "ให้คุณได้เลือกสีจากภาพ"
 
423
 
 
424
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
 
425
msgid "Click to select a color."
 
426
msgstr "คลิกเพื่อเลือกสี"
 
427
 
 
428
#: tools/kpTool.cpp:160
 
429
#, kde-format
 
430
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
 
431
msgid "%1 (%2)"
 
432
msgstr "%1 (%2)"
 
433
 
 
434
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
435
msgid "Zoom"
 
436
msgstr "ดูย่อ/ดูขยาย"
 
437
 
 
438
#: tools/kpToolZoom.cpp:73
 
439
msgid "Zooms in and out of the image"
 
440
msgstr "ปรับขนาดการดูย่อ/ดูขยายภาพ"
 
441
 
 
442
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
 
443
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
 
444
msgstr "คลิกเพื่อปรับระยะย่อ/ขยาย หรือคลิกปุ่มซ้ายค้างแล้วลาก เพื่อปรับระยะย่อ/ขยายพื้นที่"
 
445
 
 
446
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62
 
447
msgid "Acquiring &Screenshots"
 
448
msgstr "ร้องขอทำการ&จับภาพหน้าจอ"
 
449
 
 
450
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134
 
451
#, kde-format
 
452
msgid ""
 
453
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
 
454
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
 
455
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE "
 
456
"System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
 
457
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
 
458
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
459
msgstr ""
 
460
"<p>กดปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> เพื่อทำการจับภาพหน้าจอ จากนั้นภาพหน้าจอที่จับได้ "
 
461
"จะถูกนำไปวางไว้ในคลิปบอร์ด และคุณจะสามารถวางมันลงใน 'วาดภาพระบายสี-K' ได้แล้ว</"
 
462
"p><p>คุณอาจจะทำการปรับแก้ป่มพิมพ์ลัด<b>จับภาพหน้าจอพื้นที่ทำงาน</b> ได้ในโปรแกรม "
 
463
"'ตั้งค่าระบบ' ของ KDE ในมอดูล <a href=\"configure kde shortcuts"
 
464
"\">ปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวม</a></p><p>ส่วนวิธีอื่น ๆ นั้น "
 
465
"คุณอาจจะลองจับภาพหน้าจอผ่านทางโปรแกรม<a href=\"run ksnapshot\">จับภาพหน้าจอ-K</a> "
 
466
"ก็ได้</p>"
 
467
 
 
468
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157
 
469
#, kde-format
 
470
msgid ""
 
471
"<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
 
472
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot "
 
473
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
 
474
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
 
475
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
 
476
msgstr ""
 
477
"<p>ดูเหมือนว่าคุณไม่ได้ใช้งานระบบ KDE อยู่ในตอนนี้</p><p>หากคุณโหลดระบบ KDE แล้ว:"
 
478
"<br><blockquote>ให้กดปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> เพื่อร้องขอทำการจับภาพหน้าจอ "
 
479
"จากนั้นภาพหน้าจอที่จับได้ จะถูกนำไปวางไว้ในคลิปบอร์ด และคุณจะสามารถวางมันลงใน "
 
480
"'วาดภาพระบายสี-K' ได้แล้ว</blockquote> </p><p>ส่วนวิธีอื่น ๆ นั้น "
 
481
"คุณอาจจะลองจับภาพหน้าจอผ่านทางโปรแกรม<a href=\"run ksnapshot\">จับภาพหน้าจอ-K</a> "
 
482
"ก็ได้</p>"
 
483
 
 
484
#: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186
 
485
msgid "Acquiring Screenshots"
 
486
msgstr "ร้องขอทำการจับภาพหน้าจอ"
 
487
 
 
488
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146
 
489
#, kde-format
 
490
msgid "%1,%2"
 
491
msgstr "%1,%2"
 
492
 
 
493
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153
 
494
#, kde-format
 
495
msgid "%1,%2 - %3,%4"
 
496
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
 
497
 
 
498
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194
 
499
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223
 
500
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
 
501
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119
 
502
#, kde-format
 
503
msgid "%1x%2"
 
504
msgstr "%1x%2"
 
505
 
 
506
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249
 
507
#, fuzzy, kde-format
 
508
msgid "%1bpp"
 
509
msgstr "%1 บิท/พิกเซล"
 
510
 
 
511
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273
 
512
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "%1%"
 
515
msgstr "%1%"
 
516
 
 
517
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76
 
518
msgid "Show &Grid"
 
519
msgstr "แสดงเส้น&กริด"
 
520
 
 
521
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
 
522
msgid "Show T&humbnail"
 
523
msgstr "แสดงภาพตัวอ&ย่างขนาดเล็ก"
 
524
 
 
525
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
 
526
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
 
527
msgstr "โหมดภาพตัวอย่างที่ถูกปรับระยะดูย่อ/ดูขยาย"
 
528
 
 
529
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
 
530
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
 
531
msgstr "เปิดใช้สี่เห&ลี่ยมกับภาพตัวอย่างขนาดเล็ก"
 
532
 
 
533
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111
 
534
msgid "&Zoom"
 
535
msgstr "&ดูย่อ/ดูขยาย"
 
536
 
 
537
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191
 
538
#, kde-format
 
539
msgid ""
 
540
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
 
541
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
 
542
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
 
543
msgstr ""
 
544
"การตั้งค่าระดับการดูย่อ/ดูขยายที่ไม่ใช่ค่าทวีคูณของ 100% ผลลัพธ์ต่าง ๆ "
 
545
"ที่ได้ในการแก้ไขและวาดส่วนต่าง ๆ ใหม่อีกครั้งอาจจะไม่แน่นอนนัก\n"
 
546
"คุณแน่ใจจริง ๆ หรือว่า ต้องการจะตั้งค่าระดับการดูย่อ/ดูขยายไปเป็น %1% ?"
 
547
 
 
548
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196
 
549
#, kde-format
 
550
msgid "Set Zoom Level to %1%"
 
551
msgstr "ตั้งระดับการดูย่อ/ดูขยายเป็น %1%"
 
552
 
 
553
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99
 
554
msgid "E&xport..."
 
555
msgstr "&ส่งออก..."
 
556
 
 
557
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
 
558
msgid "Scan..."
 
559
msgstr "สแกนภาพ..."
 
560
 
 
561
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
 
562
msgid "Properties"
 
563
msgstr "คุณสมบัติต่าง ๆ"
 
564
 
 
565
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115
 
566
msgid "Reloa&d"
 
567
msgstr "เ&รียกใหม่"
 
568
 
 
569
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127
 
570
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
 
571
msgstr "ตั้งเป็น&ภาพพื้นหลัง (จัดกึ่งกลาง)"
 
572
 
 
573
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130
 
574
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
 
575
msgstr "ตั้งเป็นภาพพื้นหลัง (ปู&ภาพต่อเนื่อง)"
 
576
 
 
577
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454
 
578
msgid "Open Image"
 
579
msgstr "เปิดภาพ"
 
580
 
 
581
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526
 
582
msgid "Scanning support is not installed."
 
583
msgstr "ยังไม่มีการติดตั้งส่วนรองรับการสแกนภาพ"
 
584
 
 
585
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527
 
586
msgid "No Scanning Support"
 
587
msgstr "ยังไม่รองรับการสแกนภาพ"
 
588
 
 
589
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
 
590
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
 
591
msgstr "ไม่สามารถสแกนภาพได้ - หน่วยความจำกราฟิกเต็มแล้ว"
 
592
 
 
593
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631
 
594
msgid "Cannot Scan"
 
595
msgstr "ไม่สามารถสแกนภาพได้"
 
596
 
 
597
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:660
 
598
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
 
599
msgid "Document Properties"
 
600
msgstr "คุณสมบัติต่าง ๆ ของเอกสาร"
 
601
 
 
602
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901
 
603
msgid "Save Image As"
 
604
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
 
605
 
 
606
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951
 
607
msgid "Export"
 
608
msgstr "ส่งออก"
 
609
 
 
610
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
 
611
#, kde-format
 
612
msgid ""
 
613
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
614
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
615
"Are you sure?"
 
616
msgstr ""
 
617
"มีการแก้ไขเอกสาร \"%1\"\n"
 
618
"การเรียกโหลดมันใหม่อีกครั้งจะทำให้สูญเสียความเปลี่ยนแปลงที่ทำไป\n"
 
619
"คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
 
620
 
 
621
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030
 
622
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
 
623
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
 
624
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
 
625
msgid "&Reload"
 
626
msgstr "เ&รียกใหม่"
 
627
 
 
628
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025
 
629
#, kde-format
 
630
msgid ""
 
631
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
632
"Reloading will lose all changes.\n"
 
633
"Are you sure?"
 
634
msgstr ""
 
635
"มีการแก้ไขเอกสาร \"%1\"\n"
 
636
"การเรียกโหลดมันใหม่ จะทำให้สูญเสียการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด\n"
 
637
"คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
 
638
 
 
639
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267
 
640
msgid "Print Image"
 
641
msgstr "พิมพ์ภาพ"
 
642
 
 
643
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352
 
644
msgid ""
 
645
"You must save this image before sending it.\n"
 
646
"Do you want to save it?"
 
647
msgstr ""
 
648
"คุณต้องทำการบันทึกภาพนี้ก่อนจะทำการส่งมัน\n"
 
649
"คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือไม่ ?"
 
650
 
 
651
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
 
652
msgid ""
 
653
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
 
654
"file.\n"
 
655
"Do you want to save it?"
 
656
msgstr ""
 
657
"ก่อนที่จะสามารถตั้งภาพนี้ให้เป็นภาพพื้นหลังได้นั้น คุณจะต้องทำการบันทึกมันไว้ภายในระบบก่อน\n"
 
658
"คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือไม่ ?"
 
659
 
 
660
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401
 
661
msgid ""
 
662
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
 
663
"Do you want to save it?"
 
664
msgstr ""
 
665
"ก่อนที่จะสามารถตั้งภาพนี้ให้เป็นภาพพื้นหลังได้นั้น คุณจะต้องทำการบันทึกมันก่อน\n"
 
666
"คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือไม่ ?"
 
667
 
 
668
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475
 
669
msgid "Could not change wallpaper."
 
670
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนภาพพื้นหลังได้"
 
671
 
 
672
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510
 
673
#, kde-format
 
674
msgid ""
 
675
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
676
"Do you want to save it?"
 
677
msgstr ""
 
678
"มีการแก้ไขเอกสาร \"%1\"\n"
 
679
"คุณต้องการจะบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?"
 
680
 
 
681
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69
 
682
msgid "Show &Path"
 
683
msgstr "แสดง&พาธ"
 
684
 
 
685
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132
 
686
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
 
687
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือก่อนหน้า (กลุ่ม #1)"
 
688
 
 
689
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138
 
690
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
 
691
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือถัดไป (กลุ่ม #1)"
 
692
 
 
693
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144
 
694
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
 
695
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือก่อนหน้า (กลุ่ม #2)"
 
696
 
 
697
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150
 
698
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
 
699
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือถัดไป (กลุ่ม #2)"
 
700
 
 
701
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162
 
702
msgid "&Draw Opaque"
 
703
msgstr "&วาดแบบสีทึบ"
 
704
 
 
705
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167
 
706
msgid "Draw With Color Similarity..."
 
707
msgstr "วาดโดยใช้ความคล้ายกันของสี..."
 
708
 
 
709
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175
 
710
msgid "Tool Box"
 
711
msgstr "กล่องเครื่องมือ"
 
712
 
 
713
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625
 
714
#, kde-format
 
715
msgid ""
 
716
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
717
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
718
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
 
719
msgstr ""
 
720
"<qt><p>การปรับขนาดมิติภาพเป็น %1x%2 อาจทำให้มีการใช้หน่วยความจำมากเกินไป "
 
721
"ซึ่งจะทำให้ระบบตอบสนองได้ช้าลงและอาจทำให้เกิดปัญหาเรื่องทรัพยากรของระบบไม่เพียงพอ </"
 
722
"p><p>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะปรับมิติขนาดภาพจริง ๆ ?</p></qt>"
 
723
 
 
724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635
 
725
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
 
726
msgid "Resize Image?"
 
727
msgstr "ปรับมิติขนาดภาพหรือไม่ ?"
 
728
 
 
729
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636
 
730
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
 
731
msgid "R&esize Image"
 
732
msgstr "ปรับ&มิติขนาดภาพ"
 
733
 
 
734
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
 
735
msgid "Use KolourPaint Defaults"
 
736
msgstr "ใช้ค่าปริยายของ 'วาดภาพระบายสี-K'"
 
737
 
 
738
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
 
739
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
740
msgid "Use KDE's"
 
741
msgstr "ใช้จานสีของ KDE"
 
742
 
 
743
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
 
744
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
745
msgid "&Open..."
 
746
msgstr "เ&ปิด..."
 
747
 
 
748
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
 
749
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
750
msgid "Reloa&d"
 
751
msgstr "เ&รียกใหม่"
 
752
 
 
753
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
 
754
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
755
msgid "&Save"
 
756
msgstr "&บันทึก"
 
757
 
 
758
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
 
759
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
760
msgid "Save &As..."
 
761
msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
 
762
 
 
763
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
 
764
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
765
msgid "Add Row"
 
766
msgstr "เพิ่มแถว"
 
767
 
 
768
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
 
769
msgctxt "@item:inmenu colors"
 
770
msgid "Delete Last Row"
 
771
msgstr "ลบแถวสุดท้าย"
 
772
 
 
773
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
 
774
msgid "Color Box"
 
775
msgstr "กล่องสี"
 
776
 
 
777
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
 
778
#, kde-format
 
779
msgid ""
 
780
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
781
"Do you want to save it?"
 
782
msgstr ""
 
783
"มีการแก้ไขจานสี \"%1\"\n"
 
784
"คุณต้องการจะบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?"
 
785
 
 
786
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
 
787
#, kde-format
 
788
msgid ""
 
789
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
790
"Do you want to save it to a file?"
 
791
msgstr ""
 
792
"มีการแก้ไขจานสี \"%1\" ของ KDE\n"
 
793
"คุณต้องการจะบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?"
 
794
 
 
795
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
 
796
msgid ""
 
797
"The default color palette has been modified.\n"
 
798
"Do you want to save it to a file?"
 
799
msgstr ""
 
800
"มีการแก้ไขจานสีปริยาย\n"
 
801
"คุณต้องการจะบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?"
 
802
 
 
803
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
 
804
msgid "Open Color Palette"
 
805
msgstr "เปิดจานสี"
 
806
 
 
807
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
 
808
#, kde-format
 
809
msgid ""
 
810
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
811
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
 
812
"Are you sure?"
 
813
msgstr ""
 
814
"มีการแก้ไขจานสี \"%1\"\n"
 
815
"การเรียกโหลดมันใหม่อีกครั้งจะทำให้สูญเสียความเปลี่ยนแปลงที่ทำไป\n"
 
816
"คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
 
817
 
 
818
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
 
819
#, kde-format
 
820
msgid ""
 
821
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
 
822
"Reloading will lose all changes.\n"
 
823
"Are you sure?"
 
824
msgstr ""
 
825
"มีการแก้ไขจานสี \"%1\" ของ KDE\n"
 
826
"การเรียกโหลดมันใหม่อีกครั้งจะทำให้สูญเสียความเปลี่ยนแปลงที่ทำไป\n"
 
827
"คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
 
828
 
 
829
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
 
830
msgid ""
 
831
"The default color palette has been modified.\n"
 
832
"Reloading will lose all changes.\n"
 
833
"Are you sure?"
 
834
msgstr ""
 
835
"มีการแก้ไขจานสีปริยาย\n"
 
836
"การเรียกโหลดมันใหม่อีกครั้งจะทำให้สูญเสียความเปลี่ยนแปลงที่ทำไป\n"
 
837
"คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
 
838
 
 
839
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
 
840
msgid "Save Color Palette As"
 
841
msgstr "บันทึกจานสีเป็น"
 
842
 
 
843
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113
 
844
msgid "R&esize / Scale..."
 
845
msgstr "ปรับ&มิติขนาด / ปรับย่อ/ขยาย..."
 
846
 
 
847
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
 
848
msgid "Se&t as Image (Crop)"
 
849
msgstr "ตั้&งเป็นภาพ (ครอบตัด)"
 
850
 
 
851
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128
 
852
msgid "&Flip..."
 
853
msgstr "พ&ลิก..."
 
854
 
 
855
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
 
856
msgid "&Rotate..."
 
857
msgstr "ห&มุน..."
 
858
 
 
859
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
 
860
msgid "Rotate &Left"
 
861
msgstr "หมุนไปทางด้านซ้า&ย"
 
862
 
 
863
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145
 
864
msgid "Rotate Righ&t"
 
865
msgstr "หมุนไปทางด้าน&ขวา"
 
866
 
 
867
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151
 
868
msgid "S&kew..."
 
869
msgstr "เ&บน..."
 
870
 
 
871
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
 
872
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
 
873
msgstr "ลดลงเป็นภาพโทนสีเ&ดียว (Dithered)"
 
874
 
 
875
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160
 
876
msgid "Reduce to &Grayscale"
 
877
msgstr "ลดลงเป็นระดับสีเ&ทา"
 
878
 
 
879
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164
 
880
msgid "&Invert Colors"
 
881
msgstr "&กลับค่าสีต่าง ๆ"
 
882
 
 
883
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169
 
884
msgid "C&lear"
 
885
msgstr "&ล้าง"
 
886
 
 
887
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
 
888
msgid "&More Effects..."
 
889
msgstr "&ลูกเล่นต่าง ๆ เพิ่มเติม..."
 
890
 
 
891
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210
 
892
msgctxt ""
 
893
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
 
894
"as the Select&ion translation"
 
895
msgid "&Image"
 
896
msgstr "&ภาพ"
 
897
 
 
898
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214
 
899
msgctxt ""
 
900
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
 
901
"as the &Image translation"
 
902
msgid "Select&ion"
 
903
msgstr "การเลือก&พื้นที่"
 
904
 
 
905
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
 
906
msgid "Font Family"
 
907
msgstr "ตระกูลของแบบอักษร"
 
908
 
 
909
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
 
910
msgid "Font Size"
 
911
msgstr "ขนาดตัวอักษร"
 
912
 
 
913
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
 
914
msgid "Bold"
 
915
msgstr "ตัวหนา"
 
916
 
 
917
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
 
918
msgid "Italic"
 
919
msgstr "ตัวเอียง"
 
920
 
 
921
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
 
922
msgid "Underline"
 
923
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
 
924
 
 
925
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
 
926
msgid "Strike Through"
 
927
msgstr "ตัวขีดฆ่า"
 
928
 
 
929
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79
 
930
#, kde-format
 
931
msgid ""
 
932
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
933
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
934
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
935
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
936
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
 
937
"translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
 
938
"approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
 
939
"image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
940
msgstr ""
 
941
"<qt><p>ภาพที่จะถูกแปะวาง อาจจะมีจำนวนสีที่มากกว่าโหมดสีของจอภาพปัจจุบันรองรับได้ "
 
942
"หากจะทำการแสดงภาพดังกล่าว อาจจะต้องมีการลบค่าสีบางตัวออกไป</p> <p><b>หากคุณบันทึกภาพนี้ "
 
943
"ค่าสีบางค่าอาจจะสูญหายไปโดยถาวร</b></p> <p>เพื่อไม่ให้เกิดปัญหา "
 
944
"โปรดทำการปรับระดับความลึกสีของจอภาพของคุณขึ้น อย่างน้อย %1 บิท/พิกเซล "
 
945
"จากนั้นให้เริ่มการทำงานของวาดภาพระบายสี-K อีกครั้ง</p><hr/"
 
946
"><p>ทั้งนี้มันอาจจะมีการบรรจุค่าความโปร่งแสงที่ยังไม่มีการรองรับเต็มที่ด้วยก็ได้ ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว "
 
947
"ข้อมูลค่าความโปร่งแสงจะเป็นข้อมูลแบบมาสก์ 1 บิทสี</p> <p><b>หากคุณทำการบันทึกภาพนี้ "
 
948
"ก็อาจจะสูญเสียข้อมูลความโปร่งแสงนี้ไปอย่างถาวรได้เช่นกัน</b></p></qt>"
 
949
 
 
950
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99
 
951
#, kde-format
 
952
msgid ""
 
953
"<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current screen "
 
954
"mode can support. In order to display it, some color information may be "
 
955
"removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
 
956
"permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at "
 
957
"least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
958
msgstr ""
 
959
"<qt><p>ภาพที่จะถูกแปะวาง อาจจะมีจำนวนสีที่มากกว่าโหมดสีของจอภาพปัจจุบันรองรับได้ "
 
960
"หากจะทำการแสดงภาพดังกล่าว อาจจะต้องมีการลบค่าสีบางตัวออกไป</p> <p><b>หากคุณบันทึกภาพนี้ "
 
961
"ค่าสีบางค่าอาจจะสูญหายไปโดยถาวร</b></p> <p>เพื่อไม่ให้เกิดปัญหา "
 
962
"โปรดทำการปรับระดับความลึกสีของจอภาพของคุณขึ้น อย่างน้อย %1 บิท/พิกเซล "
 
963
"จากนั้นให้เริ่มการทำงานของวาดภาพระบายสี-K อีกครั้ง</p></qt>"
 
964
 
 
965
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108
 
966
msgid ""
 
967
"<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
 
968
"supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
969
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
970
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
971
msgstr ""
 
972
"<qt><p>ภาพที่จะถูกแปะวาง อาจจะมีการบรรจุค่าความโปร่งแสงที่ยังไม่มีการรองรับเต็มที่ด้วยก็ได้ "
 
973
"ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว ข้อมูลค่าความโปร่งแสงจะเป็นข้อมูลแบบมาสก์ 1 บิทสี</p> "
 
974
"<p><b>หากคุณทำการบันทึกภาพนี้ ก็อาจจะสูญเสียข้อมูลความโปร่งแสงนี้ไปอย่างถาวร </b></p></qt>"
 
975
 
 
976
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141
 
977
msgid "Paste in &New Window"
 
978
msgstr "วางในหน้าต่างใ&หม่"
 
979
 
 
980
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148
 
981
msgid "&Delete Selection"
 
982
msgstr "&ลบส่วนที่เลือก"
 
983
 
 
984
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156
 
985
msgid "C&opy to File..."
 
986
msgstr "คั&ดลอกไปยังแฟ้ม..."
 
987
 
 
988
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160
 
989
msgid "Paste &From File..."
 
990
msgstr "วาง&จากแฟ้ม..."
 
991
 
 
992
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370
 
993
msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
 
994
msgstr "<qt><p>ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดที่จะนำมาใช้วางในพื้นที่การวาดภาพได้เลย</p></qt>"
 
995
 
 
996
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761
 
997
msgid "Cannot Paste"
 
998
msgstr "ไม่สามารถวางได้"
 
999
 
 
1000
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574
 
1001
msgid "Text: Paste"
 
1002
msgstr "ข้อความ: แปะข้อความ"
 
1003
 
 
1004
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755
 
1005
msgid ""
 
1006
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
 
1007
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
 
1008
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
 
1009
msgstr ""
 
1010
"<qt><p>วาดภาพระบายสี-K ไม่สามารถวางเนื้อหาจากคลิปบอร์ดได้ "
 
1011
"เนื่องจากดูเหมือนคลิปบอร์ดจะเป็นข้อมูลว่างเปล่าอยู่</p> "
 
1012
"<p>ซึ่งมันอาจจะเกิดจากโปรแกรมที่เป็นต้นเนื้อหาของคลิปบอร์ดได้ถูกปิดไปแล้วก็ได้</p></qt>"
 
1013
 
 
1014
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855
 
1015
msgid "Text: Delete Box"
 
1016
msgstr "ข้อความ: ลบกล่องข้อความ"
 
1017
 
 
1018
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856
 
1019
msgid "Selection: Delete"
 
1020
msgstr "ส่วนที่เลือก: ลบ"
 
1021
 
 
1022
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925
 
1023
msgid "Text: Finish"
 
1024
msgstr "ข้อความ: เสร็จสิ้น"
 
1025
 
 
1026
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926
 
1027
msgid "Selection: Deselect"
 
1028
msgstr "ส่วนที่เลือก: ยกเลิกการเลือก"
 
1029
 
 
1030
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003
 
1031
msgid "Copy to File"
 
1032
msgstr "คัดลอกไปยังแฟ้ม"
 
1033
 
 
1034
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049
 
1035
msgid "Paste From File"
 
1036
msgstr "วางจากแฟ้ม"
 
1037
 
 
1038
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
 
1039
msgid "Could not save image - insufficient information."
 
1040
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพได้ - มีข้อมูลรายละเอียดไม่เพียงพอ"
 
1041
 
 
1042
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
 
1043
msgid "<empty>"
 
1044
msgstr "<ว่างเปล่า>"
 
1045
 
 
1046
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
 
1047
#, kde-format
 
1048
msgid ""
 
1049
"URL: %1\n"
 
1050
"Mimetype: %2"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"ที่อยู่ URL: %1\n"
 
1053
"ประเภท Mime: %2"
 
1054
 
 
1055
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
 
1056
msgid "Internal Error"
 
1057
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
 
1058
 
 
1059
#: document/kpDocument_Save.cpp:128
 
1060
#, kde-format
 
1061
msgid ""
 
1062
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
 
1063
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
 
1064
"qt>"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"<qt><p>รูปแบบ <b>%1</b> อาจจะไม่สามารถรักษาข้อมูลสีทั้งหมดของภาพไว้ได้ </"
 
1067
"p><p>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะบันทึกไว้ในรูปแบบนี้ ?</p></qt>"
 
1068
 
 
1069
#: document/kpDocument_Save.cpp:135
 
1070
msgid "Lossy File Format"
 
1071
msgstr "แฟ้มรูปแบบสูญเสียรายละเอียด"
 
1072
 
 
1073
#: document/kpDocument_Save.cpp:144
 
1074
#, kde-format
 
1075
msgid ""
 
1076
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
 
1077
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
 
1078
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"<qt><p>การบันทึกภาพในระดับความลึกสีต่ำที่ %1 บิทสี "
 
1081
"อาจจะทำให้ได้ผลลัพธ์ที่มีการสูญเสียรายละเอียดสีได้ และค่าข้อมูลความโปร่งแสงใด ๆ "
 
1082
"ก็จะถูกลบทิ้งไปด้วย</p> <p>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะทำการบันทึกภาพในระดับความลึกสีนี้ ?</p></"
 
1083
"qt>"
 
1084
 
 
1085
#: document/kpDocument_Save.cpp:154
 
1086
msgid "Low Color Depth"
 
1087
msgstr "ความลึกสีต่ำ"
 
1088
 
 
1089
#: document/kpDocument_Save.cpp:299
 
1090
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
 
1091
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพได้ - ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
 
1092
 
 
1093
#: document/kpDocument_Save.cpp:306
 
1094
#, kde-format
 
1095
msgid "Could not save as \"%1\"."
 
1096
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเป็น \"%1\" ได้"
 
1097
 
 
1098
#: document/kpDocument_Save.cpp:336
 
1099
#, kde-format
 
1100
msgid ""
 
1101
"A document called \"%1\" already exists.\n"
 
1102
"Do you want to overwrite it?"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"มีเอกสารที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว\n"
 
1105
"คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
 
1106
 
 
1107
#: document/kpDocument_Save.cpp:340 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298
 
1108
msgid "Overwrite"
 
1109
msgstr "เขียนทับ"
 
1110
 
 
1111
#: document/kpDocument_Save.cpp:473
 
1112
msgid "Could not save image - failed to upload."
 
1113
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพได้ - ล้มเหลวในการอัปโหลด"
 
1114
 
 
1115
#: document/kpDocument_Open.cpp:201
 
1116
#, kde-format
 
1117
msgid "Could not open \"%1\"."
 
1118
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1\" ได้"
 
1119
 
 
1120
#: document/kpDocument_Open.cpp:241
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
 
1123
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1\" ได้ - ไม่ทราบประเภท mime ของแฟ้ม"
 
1124
 
 
1125
#: document/kpDocument_Open.cpp:266
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgid ""
 
1128
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
 
1129
"The file may be corrupt."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"ไม่สามารถเปิด \"%1\" ได้ - รูปแบบภาพที่ยังไม่รองรับ\n"
 
1132
"แฟ้มอาจจะเสียหาย"
 
1133
 
 
1134
#: document/kpDocument_Open.cpp:274
 
1135
#, kde-format
 
1136
msgid ""
 
1137
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
1138
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
1139
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
1140
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
1141
"then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains translucency which is "
 
1142
"not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
 
1143
"transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
 
1144
"translucency will become permanent.</b></p></qt>"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"<qt><p>ภาพ \"%1\" อาจจะมีจำนวนสีที่มากกว่าโหมดสีของจอภาพปัจจุบันรองรับได้ "
 
1147
"หากจะทำการแสดงภาพดังกล่าว อาจจะต้องมีการลบค่าสีบางตัวออกไป</p> <p><b>หากคุณบันทึกภาพนี้ "
 
1148
"ค่าสีบางค่าอาจจะสูญหายไปโดยถาวร</b></p> <p>เพื่อไม่ให้เกิดปัญหา "
 
1149
"โปรดทำการปรับระดับความลึกสีของจอภาพของคุณขึ้น อย่างน้อย %2 บิท/พิกเซล "
 
1150
"จากนั้นให้เริ่มการทำงานของวาดภาพระบายสี-K อีกครั้ง</p><hr/"
 
1151
"><p>ทั้งนี้มันอาจจะมีการบรรจุค่าความโปร่งแสงที่ยังไม่มีการรองรับเต็มที่ด้วยก็ได้ ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว "
 
1152
"ข้อมูลค่าความโปร่งแสงจะเป็นข้อมูลแบบมาสก์ 1 บิทสี</p> <p><b>หากคุณทำการบันทึกภาพนี้ "
 
1153
"ก็อาจจะสูญเสียข้อมูลความโปร่งแสงนี้ไปอย่างถาวรได้เช่นกัน</b></p></qt>"
 
1154
 
 
1155
#: document/kpDocument_Open.cpp:295
 
1156
#, kde-format
 
1157
msgid ""
 
1158
"<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
 
1159
"can support. In order to display it, some color information may be removed.</"
 
1160
"p><p><b>If you save this image, any color loss will become permanent.</b></"
 
1161
"p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and "
 
1162
"then restart KolourPaint.</p></qt>"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"<qt><p>ภาพ \"%1\" อาจจะมีจำนวนสีที่มากกว่าโหมดสีของจอภาพปัจจุบันรองรับได้ "
 
1165
"หากจะทำการแสดงภาพดังกล่าว อาจจะต้องมีการลบค่าสีบางตัวออกไป</p> <p><b>หากคุณบันทึกภาพนี้ "
 
1166
"ค่าสีบางค่าอาจจะสูญหายไปโดยถาวร</b></p> <p>เพื่อไม่ให้เกิดปัญหา "
 
1167
"โปรดทำการปรับระดับความลึกสีของจอภาพของคุณขึ้น อย่างน้อย %2 บิท/พิกเซล "
 
1168
"จากนั้นให้เริ่มการทำงานของวาดภาพระบายสี-K อีกครั้ง</p></qt>"
 
1169
 
 
1170
#: document/kpDocument_Open.cpp:305
 
1171
#, kde-format
 
1172
msgid ""
 
1173
"<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. "
 
1174
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.</"
 
1175
"p><p><b>If you save this image, this loss of translucency will become "
 
1176
"permanent.</b></p></qt>"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"<qt><p>ภาพที่ \"%1\" อาจจะมีการบรรจุค่าความโปร่งแสงที่ยังไม่มีการรองรับเต็มที่ด้วยก็ได้ "
 
1179
"ซึ่งโดยทั่วไปแล้ว ข้อมูลค่าความโปร่งแสงจะเป็นข้อมูลแบบมาสก์ 1 บิทสี</p> "
 
1180
"<p><b>หากคุณทำการบันทึกภาพนี้ ก็อาจจะสูญเสียข้อมูลความโปร่งแสงนี้ไปอย่างถาวร </b></p></qt>"
 
1181
 
 
1182
#: document/kpDocument_Open.cpp:321
 
1183
#, kde-format
 
1184
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
 
1185
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1\" ได้ - หน่วยความจำกราฟิกเต็มแล้ว"
 
1186
 
 
1187
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
 
1188
msgid "More Image Effects (Selection)"
 
1189
msgstr "ลูกเล่นเพิ่มเติมต่าง ๆ ของภาพ (ส่วนที่เลือก)"
 
1190
 
 
1191
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
 
1192
msgid "More Image Effects"
 
1193
msgstr "ลูกเล่นเพิ่มเติมต่าง ๆ ของภาพ"
 
1194
 
 
1195
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
 
1196
msgid "&Effect:"
 
1197
msgstr "ลู&กเล่น:"
 
1198
 
 
1199
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
 
1200
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
 
1201
msgid "Balance"
 
1202
msgstr "ปรับสมดุล"
 
1203
 
 
1204
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
 
1205
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
 
1206
msgid "Emboss"
 
1207
msgstr ""
 
1208
 
 
1209
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
 
1210
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
 
1211
msgid "Flatten"
 
1212
msgstr ""
 
1213
 
 
1214
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
 
1215
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
 
1216
msgid "Histogram Equalizer"
 
1217
msgstr "ปรับกราฟแสดงความถี่"
 
1218
 
 
1219
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
 
1220
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40
 
1221
msgid "Hue, Saturation, Value"
 
1222
msgstr "ความเข้มสี, ความอิ่มสี, ค่า"
 
1223
 
 
1224
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
 
1225
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
1226
msgid "Invert"
 
1227
msgstr "กลับค่าสี"
 
1228
 
 
1229
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
 
1230
msgid "Reduce Colors"
 
1231
msgstr "ลดจำนวนสี"
 
1232
 
 
1233
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
 
1234
msgid "Soften & Sharpen"
 
1235
msgstr "ปรับความนุ่มนวลและปรับความคม"
 
1236
 
 
1237
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:102
 
1238
msgid "Resize / Scale"
 
1239
msgstr "ปรับมิติขนาด / ปรับย่อ/ขยาย"
 
1240
 
 
1241
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
 
1242
msgid "Ac&t on:"
 
1243
msgstr "กระ&ทำบน:"
 
1244
 
 
1245
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
 
1246
msgid "Entire Image"
 
1247
msgstr "ทั้งภาพ"
 
1248
 
 
1249
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:174
 
1250
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:195
 
1251
msgid "Selection"
 
1252
msgstr "การเลือกพื้นที่"
 
1253
 
 
1254
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:177
 
1255
msgid "Text Box"
 
1256
msgstr "กล่องข้อความ"
 
1257
 
 
1258
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
 
1259
msgid "Operation"
 
1260
msgstr "ปฏิบัติการ"
 
1261
 
 
1262
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:217
 
1263
msgid ""
 
1264
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
 
1265
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
 
1266
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
 
1267
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
 
1268
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
 
1269
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
 
1270
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
 
1271
msgstr ""
 
1272
 
 
1273
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:238
 
1274
msgid "&Resize"
 
1275
msgstr "ป&รับมิติขนาด"
 
1276
 
 
1277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
 
1278
msgid "&Scale"
 
1279
msgstr "ปรับ&ย่อ/ขยาย"
 
1280
 
 
1281
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
 
1282
msgid "S&mooth Scale"
 
1283
msgstr "ปรับย่อ/ขย&ายแบบนุ่มนวล"
 
1284
 
 
1285
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
 
1286
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
 
1287
msgid "Dimensions"
 
1288
msgstr "มิติขนาด"
 
1289
 
 
1290
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
 
1291
msgid "Width:"
 
1292
msgstr "ความกว้าง:"
 
1293
 
 
1294
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296
 
1295
msgid "Height:"
 
1296
msgstr "ความสูง:"
 
1297
 
 
1298
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
 
1299
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
 
1300
msgid "Original:"
 
1301
msgstr "ค่าเดิม:"
 
1302
 
 
1303
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
 
1304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
 
1305
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
 
1306
msgid "x"
 
1307
msgstr "x"
 
1308
 
 
1309
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:308
 
1310
msgid "&New:"
 
1311
msgstr "ค่าใ&หม่:"
 
1312
 
 
1313
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
 
1314
msgid "&Percent:"
 
1315
msgstr "&ร้อยละ:"
 
1316
 
 
1317
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
 
1318
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:326
 
1319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
 
1320
msgid "%"
 
1321
msgstr "%"
 
1322
 
 
1323
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:328
 
1324
msgid "Keep &aspect ratio"
 
1325
msgstr "รักษา&สัดส่วนภาพ"
 
1326
 
 
1327
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:695
 
1328
#, kde-format
 
1329
msgid ""
 
1330
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
1331
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
1332
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
 
1333
"qt>"
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:703
 
1337
msgid "Resize Text Box?"
 
1338
msgstr "ปรับมิติขนาดกล่องข้อความหรือไม่ ?"
 
1339
 
 
1340
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:704
 
1341
msgid "R&esize Text Box"
 
1342
msgstr "ปรับมิติ&ขนาดกล่องข้อความ"
 
1343
 
 
1344
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709
 
1345
#, kde-format
 
1346
msgid ""
 
1347
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
1348
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
1349
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
 
1350
msgstr ""
 
1351
 
 
1352
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727
 
1353
#, kde-format
 
1354
msgid ""
 
1355
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
1356
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
1357
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
 
1361
msgid "Scale Image?"
 
1362
msgstr "ปรับย่อ/ขยายภาพหรือไม่ ?"
 
1363
 
 
1364
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:736
 
1365
msgid "Scal&e Image"
 
1366
msgstr "ปรับย่อ/ขยาย&ภาพ"
 
1367
 
 
1368
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
 
1369
#, kde-format
 
1370
msgid ""
 
1371
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
1372
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
1373
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
 
1374
"qt>"
 
1375
msgstr ""
 
1376
 
 
1377
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
 
1378
msgid "Scale Selection?"
 
1379
msgstr "ปรับย่อ/ขยายส่วนที่เลือกหรือไม่ ?"
 
1380
 
 
1381
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
 
1382
msgid "Scal&e Selection"
 
1383
msgstr "ปรับย่อ/ขย&ายส่วนที่เลือก"
 
1384
 
 
1385
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:759
 
1386
#, kde-format
 
1387
msgid ""
 
1388
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
1389
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
1390
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
 
1391
"p></qt>"
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767
 
1395
msgid "Smooth Scale Image?"
 
1396
msgstr "ปรับย่อ/ขยายภาพแบบนุ่มนวลหรือไม่ ?"
 
1397
 
 
1398
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:768
 
1399
msgid "Smooth Scal&e Image"
 
1400
msgstr "ปรับย่อ/&ขยายภาพแบบนุ่มนวล"
 
1401
 
 
1402
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
 
1403
#, kde-format
 
1404
msgid ""
 
1405
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
 
1406
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
1407
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
 
1408
"</p></qt>"
 
1409
msgstr ""
 
1410
 
 
1411
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
 
1412
msgid "Smooth Scale Selection?"
 
1413
msgstr "ปรับย่อ/ขยายส่วนที่เลือกแบบนุ่มนวลหรือไม่ ?"
 
1414
 
 
1415
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
 
1416
msgid "Smooth Scal&e Selection"
 
1417
msgstr "ปรับ&ย่อ/ขยายส่วนที่เลือกแบบนุ่มนวล"
 
1418
 
 
1419
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
1420
msgid "Skew Selection"
 
1421
msgstr "เบนส่วนที่เลือก"
 
1422
 
 
1423
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
 
1424
msgid "Skew Image"
 
1425
msgstr "เบนภาพ"
 
1426
 
 
1427
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
 
1428
msgid "After skew:"
 
1429
msgstr "หลังจากการเบน:"
 
1430
 
 
1431
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
 
1432
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
 
1433
msgid "Angle"
 
1434
msgstr "มุม"
 
1435
 
 
1436
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
 
1437
msgid "&Horizontal:"
 
1438
msgstr "แน&วนอน:"
 
1439
 
 
1440
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
 
1441
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
 
1442
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
 
1443
msgid "degrees"
 
1444
msgstr "องศา"
 
1445
 
 
1446
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
 
1447
msgid "&Vertical:"
 
1448
msgstr "แนว&ตั้ง:"
 
1449
 
 
1450
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
 
1451
#, kde-format
 
1452
msgid ""
 
1453
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
1454
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
1455
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
 
1456
msgstr ""
 
1457
 
 
1458
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
 
1459
msgid "Skew Selection?"
 
1460
msgstr "เบนส่วนที่เลือกหรือไม่ ?"
 
1461
 
 
1462
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
 
1463
msgid "Sk&ew Selection"
 
1464
msgstr "เบ&นส่วนที่เลือก"
 
1465
 
 
1466
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
 
1467
#, kde-format
 
1468
msgid ""
 
1469
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
1470
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
1471
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
 
1472
msgstr ""
 
1473
 
 
1474
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
 
1475
msgid "Skew Image?"
 
1476
msgstr "เบนภาพหรือไม่ ?"
 
1477
 
 
1478
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
 
1479
msgid "Sk&ew Image"
 
1480
msgstr "เ&บนภาพ"
 
1481
 
 
1482
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
1483
msgid "Flip Selection"
 
1484
msgstr "พลิกส่วนที่เลือก"
 
1485
 
 
1486
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54
 
1487
msgid "Flip Image"
 
1488
msgstr "พลิกภาพ"
 
1489
 
 
1490
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56
 
1491
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
 
1492
msgid "Direction"
 
1493
msgstr "ทิศทาง"
 
1494
 
 
1495
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59
 
1496
msgid "&Vertical (upside-down)"
 
1497
msgstr "แนว&ตั้ง (กลับหัวท้าย)"
 
1498
 
 
1499
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60
 
1500
msgid "&Horizontal"
 
1501
msgstr "แน&วนอน"
 
1502
 
 
1503
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
 
1504
msgid "Rotate Selection"
 
1505
msgstr "หมุนส่วนที่เลือก"
 
1506
 
 
1507
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
 
1508
msgid "Rotate Image"
 
1509
msgstr "หมุนภาพ"
 
1510
 
 
1511
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
 
1512
msgid "After rotate:"
 
1513
msgstr "หลังจากหมุนแล้ว:"
 
1514
 
 
1515
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
 
1516
msgid "Cou&nterclockwise"
 
1517
msgstr "&ทวนเข็มนาฬิกา"
 
1518
 
 
1519
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
 
1520
msgid "C&lockwise"
 
1521
msgstr "&ตามเข็มนาฬิกา"
 
1522
 
 
1523
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
 
1524
msgid "90 &degrees"
 
1525
msgstr "90 &องศา"
 
1526
 
 
1527
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
 
1528
msgid "180 d&egrees"
 
1529
msgstr "180 อ&งศา"
 
1530
 
 
1531
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
 
1532
msgid "270 de&grees"
 
1533
msgstr "270 องศ&า"
 
1534
 
 
1535
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
 
1536
msgid "C&ustom:"
 
1537
msgstr "กำห&นดเอง:"
 
1538
 
 
1539
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
 
1540
#, kde-format
 
1541
msgid ""
 
1542
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
 
1543
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
 
1544
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
 
1548
msgid "Rotate Selection?"
 
1549
msgstr "หมุนส่วนที่เลือกหรือไม่ ?"
 
1550
 
 
1551
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
 
1552
msgid "Rotat&e Selection"
 
1553
msgstr "หมุน&ส่วนที่เลือก"
 
1554
 
 
1555
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
 
1556
#, kde-format
 
1557
msgid ""
 
1558
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
 
1559
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
 
1560
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
 
1561
msgstr ""
 
1562
 
 
1563
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
 
1564
msgid "Rotate Image?"
 
1565
msgstr "หมุนภาพหรือไม่ ?"
 
1566
 
 
1567
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
 
1568
msgid "Rotat&e Image"
 
1569
msgstr "หมุน&ภาพ"
 
1570
 
 
1571
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
 
1572
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
 
1573
#, kde-format
 
1574
msgid "%1 x %2"
 
1575
msgstr "%1 x %2"
 
1576
 
 
1577
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
 
1578
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
 
1579
msgid "Preview"
 
1580
msgstr "ภาพตัวอย่าง"
 
1581
 
 
1582
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
 
1583
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
 
1584
msgid "&Update"
 
1585
msgstr "ป&รับปรุง"
 
1586
 
 
1587
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
 
1588
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
 
1589
msgstr "จุดต่อนิ้ว (DPI)"
 
1590
 
 
1591
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
 
1592
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
 
1593
msgid "Horizontal:"
 
1594
msgstr "แนวนอน:"
 
1595
 
 
1596
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
 
1597
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
 
1598
msgid "Unspecified"
 
1599
msgstr "ยังไม่ระบุ"
 
1600
 
 
1601
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
 
1602
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
 
1603
msgid " x "
 
1604
msgstr " x "
 
1605
 
 
1606
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
 
1607
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
 
1608
msgid "Vertical:"
 
1609
msgstr "แนวตั้ง:"
 
1610
 
 
1611
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
 
1612
msgid ""
 
1613
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
 
1614
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
 
1615
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
 
1616
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
 
1617
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
 
1618
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
 
1619
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
 
1620
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
 
1621
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values.  If "
 
1622
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
 
1623
"qt>"
 
1624
msgstr ""
 
1625
 
 
1626
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
 
1627
msgid "O&ffset"
 
1628
msgstr "&ระยะเหลื่อม"
 
1629
 
 
1630
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
 
1631
msgid ""
 
1632
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
 
1633
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
 
1634
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
 
1635
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
 
1636
msgstr ""
 
1637
 
 
1638
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
 
1639
msgid "&Text Fields"
 
1640
msgstr "ช่อง&ข้อความ"
 
1641
 
 
1642
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284
 
1643
msgid "&Add Row"
 
1644
msgstr "เ&พิ่มแถว"
 
1645
 
 
1646
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
 
1647
msgid "&Delete Row"
 
1648
msgstr "&ลบแถว"
 
1649
 
 
1650
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295
 
1651
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:74
 
1652
msgid "&Reset"
 
1653
msgstr "ตั้&งค่าใหม่"
 
1654
 
 
1655
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312
 
1656
msgid ""
 
1657
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
 
1658
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
 
1659
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
 
1660
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
 
1661
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>.  If the "
 
1662
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
1666
msgid "Key"
 
1667
msgstr "ชื่อคีย์"
 
1668
 
 
1669
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398
 
1670
msgid "Value"
 
1671
msgstr "ค่า"
 
1672
 
 
1673
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486
 
1674
#, kde-format
 
1675
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
 
1676
msgstr "ข้อความค่า \"%1\" บนบรรทัด %2 ต้องการชื่อคีย์"
 
1677
 
 
1678
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512
 
1679
#, kde-format
 
1680
msgid ""
 
1681
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
 
1682
"identical."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"ชื่อคีย์ข้อความทั้งหมดจะต้องไม่ซ้ำกัน ข้อความที่ชื่อคีย์ \"%1\" บนบรรทัด %2 และ %3 เหมือนกัน"
 
1685
 
 
1686
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:827
 
1687
msgid "Invalid Text Fields"
 
1688
msgstr "ช่องข้อมูลข้อความใช้ไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
 
1689
 
 
1690
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
 
1691
msgid "Color Similarity"
 
1692
msgstr "ความคล้ายกันของสี"
 
1693
 
 
1694
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:73
 
1695
msgid "&RGB Color Cube Distance"
 
1696
msgstr "ระยะห่างของลูกบาศก์สี &RGB"
 
1697
 
 
1698
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
 
1699
msgid "Exact Match"
 
1700
msgstr "ตรงกันจริงๆ"
 
1701
 
 
1702
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:86
 
1703
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
 
1704
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">ความคล้ายกันของสีคืออะไร ?</a>"
 
1705
 
 
1706
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
 
1707
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
 
1708
msgid "Save Preview"
 
1709
msgstr "ภาพตัวอย่างการบันทึก"
 
1710
 
 
1711
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
 
1712
#, kde-format
 
1713
msgid "1 byte (approx. %2%)"
 
1714
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
 
1715
msgstr[0] "%1 ไบต์ (ประมาณ %2%)"
 
1716
 
 
1717
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
 
1718
#, kde-format
 
1719
msgid "%1% - Thumbnail"
 
1720
msgstr "%1% - ภาพตัวอย่างขนาดเล็ก"
 
1721
 
 
1722
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83
 
1723
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
 
1724
msgstr "โหมดไม่มีการปรับระยะดูย่อ/ดูขยาย - ภาพตัวอย่างขนาดเล็ก"
 
1725
 
 
1726
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48
 
1727
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264
 
1728
msgid "Untitled"
 
1729
msgstr "ยังไม่กำหนดชื่อ"
 
1730
 
 
1731
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
 
1732
#, kde-format
 
1733
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
 
1734
msgstr "ไม่สามารถเปิดจานสี \"%1\" ได้"
 
1735
 
 
1736
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157
 
1737
#, kde-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
 
1740
"The file may be corrupt."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"ไม่สามารถเปิดจานสี \"%1\" ได้ - มีรูปแบบที่ยังไม่รองรับ\n"
 
1743
"แฟ้มอาจจะเสียหาย"
 
1744
 
 
1745
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208
 
1746
#, kde-format
 
1747
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
 
1748
msgstr "ไม่สามารถเปิดจานสี \"%1\" ของ KDE ได้"
 
1749
 
 
1750
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
 
1751
#, kde-format
 
1752
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
 
1753
msgstr "ไม่สามารถบันทึกจานสีเป็น \"%1\" ได้"
 
1754
 
 
1755
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgid ""
 
1758
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
 
1759
"Do you want to overwrite it?"
 
1760
msgstr ""
 
1761
"มีจานสีที่ชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว\n"
 
1762
"คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
 
1763
 
 
1764
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
 
1765
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
 
1766
msgid "Text: Resize Box"
 
1767
msgstr "ข้อความ: ปรับมิติขนาดกล่องข้อความ"
 
1768
 
 
1769
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
 
1770
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
 
1771
msgid "Selection: Smooth Scale"
 
1772
msgstr "ส่วนที่เลือก: ปรับย่อ/ขยายแบบนุ่มนวล"
 
1773
 
 
1774
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68
 
1775
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
 
1776
msgstr "ลดลงเป็นภาพโทนสีเดียว (Dithered)"
 
1777
 
 
1778
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70
 
1779
msgid "Reduce to Monochrome"
 
1780
msgstr "ลดลงเป็นภาพโทนสีเดียว"
 
1781
 
 
1782
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75
 
1783
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
 
1784
msgstr "ลดลงเป็น 256 สี (Dithered)"
 
1785
 
 
1786
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77
 
1787
msgid "Reduce to 256 Color"
 
1788
msgstr "ลดลงเป็น 256 สี"
 
1789
 
 
1790
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
 
1791
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
 
1792
msgid "Invert Colors"
 
1793
msgstr "กลับค่าสีต่าง ๆ"
 
1794
 
 
1795
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
 
1796
msgid "Reduce to Grayscale"
 
1797
msgstr "ลดลงเป็นระดับสีเทา"
 
1798
 
 
1799
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
 
1800
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
 
1801
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
 
1802
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86
 
1803
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
 
1804
#, kde-format
 
1805
msgid "Selection: %1"
 
1806
msgstr "ส่วนที่เลือก: %1"
 
1807
 
 
1808
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
 
1809
msgid "Soften"
 
1810
msgstr "ปรับให้นุ่มนวล"
 
1811
 
 
1812
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
 
1813
msgid "Sharpen"
 
1814
msgstr "ปรับความคม"
 
1815
 
 
1816
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
 
1817
msgid "Clear"
 
1818
msgstr "ล้าง"
 
1819
 
 
1820
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
 
1821
msgid "Selection: Scale"
 
1822
msgstr "ส่วนที่เลือก: ปรับย่อ/ขยาย"
 
1823
 
 
1824
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
 
1825
msgid "Resize"
 
1826
msgstr "ปรับมิติขนาด"
 
1827
 
 
1828
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
 
1829
msgid "Scale"
 
1830
msgstr "ปรับย่อ/ขยาย"
 
1831
 
 
1832
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
 
1833
msgid "Smooth Scale"
 
1834
msgstr "ปรับย่อ/ขยายแบบนุ่มนวล"
 
1835
 
 
1836
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
 
1837
msgid "Skew"
 
1838
msgstr "เบน"
 
1839
 
 
1840
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
 
1841
msgid "Flip"
 
1842
msgstr "พลิก"
 
1843
 
 
1844
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
 
1845
msgid "Flip horizontally and vertically"
 
1846
msgstr "พลิกทางแนวตั้งและแนวนอน"
 
1847
 
 
1848
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74
 
1849
msgid "Flip horizontally"
 
1850
msgstr "พลิกทางแนวนอน"
 
1851
 
 
1852
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
 
1853
msgid "Flip vertically"
 
1854
msgstr "พลิกทางแนวตั้ง"
 
1855
 
 
1856
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
 
1857
msgid "Rotate"
 
1858
msgstr "หมุน"
 
1859
 
 
1860
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
 
1861
#, kde-format
 
1862
msgid "&Undo: %1"
 
1863
msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
 
1864
 
 
1865
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449
 
1866
msgid "&Undo"
 
1867
msgstr "เ&ลิกทำ"
 
1868
 
 
1869
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458
 
1870
#, kde-format
 
1871
msgid "&Redo: %1"
 
1872
msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
 
1873
 
 
1874
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460
 
1875
msgid "&Redo"
 
1876
msgstr "&ทำซ้ำ"
 
1877
 
 
1878
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470
 
1879
#, kde-format
 
1880
msgid "Undo: %1"
 
1881
msgstr "เลิกทำ: %1"
 
1882
 
 
1883
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663
 
1884
msgid "Undo"
 
1885
msgstr "เลิกทำ"
 
1886
 
 
1887
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481
 
1888
#, kde-format
 
1889
msgid "Redo: %1"
 
1890
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
 
1891
 
 
1892
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684
 
1893
msgid "Redo"
 
1894
msgstr "ทำซ้ำ"
 
1895
 
 
1896
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626
 
1897
#, kde-format
 
1898
msgid "%1: %2"
 
1899
msgstr "%1: %2"
 
1900
 
 
1901
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636
 
1902
#, kde-format
 
1903
msgid "%1 more item"
 
1904
msgid_plural "%1 more items"
 
1905
msgstr[0] "มีอีก %1 รายการ"
 
1906
 
 
1907
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
 
1908
msgid ""
 
1909
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
 
1910
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
 
1911
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
 
1912
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
 
1913
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
 
1914
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
 
1915
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
 
1916
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
 
1917
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
 
1918
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
 
1919
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
 
1920
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
 
1921
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
 
1922
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
 
1923
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
 
1924
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
 
1925
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
 
1926
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
 
1927
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
 
1928
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
 
1929
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
 
1930
msgstr ""
 
1931
"<qt><p><b>ความคล้ายกันของสี</b> คือค่าที่ใช้จำแนกสีของพิกเซลที่แตกต่างกัน ว่ามีสีที่<i>เหมือนกัน</"
 
1932
"i>เพียงไร เพื่อใช้กับปฏิบัติการต่าง ๆ ที่ต้องพิจารณาว่าค่าสีของพิกเซลต่าง ๆ "
 
1933
"นั้นเป็นค่าสีเดียวกันหรือไม่ (เช่น การเติมเต็มพื้นที่)</p><p>หากคุณตั้งค่านี้ให้นอกเหนือไปจาก "
 
1934
"<b>ตรงกันจริงๆ</b> คุณจะสามารถทำงานกับรูปภาพและภาพถ่ายต่าง ๆ ได้อย่างมีประสิทธิภาพมากกว่า "
 
1935
"โดยเปรียบเทียบกับโปรแกรมวาดภาพต่าง ๆ ที่มีคุณสมบัติ \"ไม้เท้าเลือกพื้นที่ (Magix Wand)\"</"
 
1936
"p><p>คุณสมบัตินี้จะถูกปรับใช้กับเครื่องมือต่าง ๆ คือ:</p><ul><li><b>การเลือกพื้นที่</b>: "
 
1937
"ในโหมด<b>โปร่งแสง</b> ค่าสีใด ๆ ในส่วนที่เลือกที่มีระดับความ<i>คล้ายกัน</i>กับสีพื้นหลัง "
 
1938
"จะถูกทำให้โปร่งแสง </li><li><b>เติมเต็มพื้นที่</b>: "
 
1939
"จะมีการเทสีลงในพื้นที่ขอบเขตของสีที่<i>คล้ายกัน</i> - แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นสีเดียวกัน - "
 
1940
"การตั้งค่าความคล้ายกันนี้ให้มีค่าที่สูง ๆ จะทำให้มีการพิจารณาว่า พิกเซลที่มีสีต่าง ๆ "
 
1941
"ที่ใกล้เคียงกันตามการคำนวณนี้เป็นขอบเขตของสีเดียวกัน และจะมีการเทสีลงเป็นพื้นที่ที่มากกว่า</"
 
1942
"li><li><b>ยางลบสี</b>: พิกเซลใด ๆ ที่มีสีที่<i>คล้ายกัน</i>กับสีของพื้นหน้า "
 
1943
"จะถูกแทนที่ด้วยสีของพื้นหลัง </li><li><b>ครอบตัดอัตโนมัติ</b> และ <b>ลบกรอบภายใน</b>: "
 
1944
"สำหรับกรอบที่มีสี<i>คล้ายกัน</i> - แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นสีเดียวกัน - "
 
1945
"การตั้งค่าความคล้ายกันนี้ให้มีค่าที่สูง ๆ จะทำให้มีการพิจารณาว่า พิกเซลที่มีสีต่าง ๆ "
 
1946
"ที่ใกล้เคียงกันตามการคำนวณนี้เป็นขอบเขตของสีเดียวกัน และจะถูกครอบตัดเป็นพื้นที่ที่มากกว่า </li></"
 
1947
"ul><p>การตั้งค่าที่สูงขึ้นหมายความว่า ปฏิบัติการต่าง ๆ จะทำการเพิ่มค่าช่วงของสี "
 
1948
"เพื่อใช้ในการพิจารณาว่าสีที่<i>คล้ายกัน</i>นั้นจะถูกมองว่าคือสีเดียวกัน ดังนั้น คุณควรทำการเพิ่มค่านี้ "
 
1949
"หากปฏิบัติการต่าง ๆ ยังเลือกสีหรือเลือกพื้นที่ให้คุณได้ ไม่เพียงพอกับตามความต้องการของคุณ</"
 
1950
"p><p>อย่างไรก็ตาม หากมีการตั้งค่าสูงเกินไป "
 
1951
"แล้วส่งผลกระทบต่อการพิจารณาค่าสีที่น่าจะเป็นขอบเขตสีเดียวกันของปฏิบัติการต่าง ๆ (เช่น "
 
1952
"<b>การเติมเต็มพื้นที่</b> ได้ทำการเทสีเป็นพื้นที่ที่มากเกินไป), คุณก็ควรจะทำการปรับลดค่านี้</"
 
1953
"p><p>หากต้องการปรับแต่งค่า ให้คลิกที่กล่องลูกบาศก์สี</p></qt>"
 
1954
 
 
1955
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
 
1956
msgid ""
 
1957
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
 
1958
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
 
1959
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
 
1960
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
 
1961
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
 
1962
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
 
1963
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
 
1964
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
 
1965
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
 
1966
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
 
1967
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
 
1968
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
 
1969
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
 
1970
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
 
1971
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
 
1972
"<i>similar</i> so as to be the same.  Therefore, you should increase the "
 
1973
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
 
1974
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
 
1975
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
 
1976
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
 
1977
"decrease this setting.</p></qt>"
 
1978
msgstr ""
 
1979
"<qt><p><b>ความคล้ายกันของสี</b> คือค่าที่ใช้จำแนกสีของพิกเซลที่แตกต่างกัน ว่ามีสีที่<i>เหมือนกัน</"
 
1980
"i>เพียงไร เพื่อใช้กับปฏิบัติการต่าง ๆ ที่ต้องพิจารณาว่าค่าสีของพิกเซลต่าง ๆ "
 
1981
"นั้นเป็นค่าสีเดียวกันหรือไม่ (เช่น การเติมเต็มพื้นที่)</p><p>หากคุณตั้งค่านี้ให้นอกเหนือไปจาก "
 
1982
"<b>ตรงกันจริงๆ</b> คุณจะสามารถทำงานกับรูปภาพและภาพถ่ายต่าง ๆ ได้อย่างมีประสิทธิภาพมากกว่า "
 
1983
"โดยเปรียบเทียบกับโปรแกรมวาดภาพต่าง ๆ ที่มีคุณสมบัติ \"ไม้เท้าเลือกพื้นที่ (Magix Wand)\"</"
 
1984
"p><p>คุณสมบัตินี้จะถูกปรับใช้กับเครื่องมือต่าง ๆ คือ:</p><ul><li><b>การเลือกพื้นที่</b>: "
 
1985
"ในโหมด<b>โปร่งแสง</b> ค่าสีใด ๆ ในส่วนที่เลือกที่มีระดับความ<i>คล้ายกัน</i>กับสีพื้นหลัง "
 
1986
"จะถูกทำให้โปร่งแสง </li><li><b>เติมเต็มพื้นที่</b>: "
 
1987
"จะมีการเทสีลงในพื้นที่ขอบเขตของสีที่<i>คล้ายกัน</i> - แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นสีเดียวกัน - "
 
1988
"การตั้งค่าความคล้ายกันนี้ให้มีค่าที่สูง ๆ จะทำให้มีการพิจารณาว่า พิกเซลที่มีสีต่าง ๆ "
 
1989
"ที่ใกล้เคียงกันตามการคำนวณนี้เป็นขอบเขตของสีเดียวกัน และจะมีการเทสีลงเป็นพื้นที่ที่มากกว่า</"
 
1990
"li><li><b>ยางลบสี</b>: พิกเซลใด ๆ ที่มีสีที่<i>คล้ายกัน</i>กับสีของพื้นหน้า "
 
1991
"จะถูกแทนที่ด้วยสีของพื้นหลัง </li><li><b>ครอบตัดอัตโนมัติ</b> และ <b>ลบกรอบภายใน</b>: "
 
1992
"สำหรับกรอบที่มีสี<i>คล้ายกัน</i> - แต่ไม่จำเป็นต้องเป็นสีเดียวกัน - "
 
1993
"การตั้งค่าความคล้ายกันนี้ให้มีค่าที่สูง ๆ จะทำให้มีการพิจารณาว่า พิกเซลที่มีสีต่าง ๆ "
 
1994
"ที่ใกล้เคียงกันตามการคำนวณนี้เป็นขอบเขตของสีเดียวกัน และจะถูกครอบตัดเป็นพื้นที่ที่มากกว่า </li></"
 
1995
"ul><p>การตั้งค่าที่สูงขึ้นหมายความว่า ปฏิบัติการต่าง ๆ จะทำการเพิ่มค่าช่วงของสี "
 
1996
"เพื่อใช้ในการพิจารณาว่าสีที่<i>คล้ายกัน</i>นั้นจะถูกมองว่าคือสีเดียวกัน ดังนั้น คุณควรทำการเพิ่มค่านี้ "
 
1997
"หากปฏิบัติการต่าง ๆ ยังเลือกสีหรือเลือกพื้นที่ให้คุณได้ ไม่เพียงพอกับตามความต้องการของคุณ</"
 
1998
"p><p>อย่างไรก็ตาม หากมีการตั้งค่าสูงเกินไป "
 
1999
"แล้วส่งผลกระทบต่อการพิจารณาค่าสีที่น่าจะเป็นขอบเขตสีเดียวกันของปฏิบัติการต่าง ๆ (เช่น "
 
2000
"<b>การเติมเต็มพื้นที่</b> ได้ทำการเทสีเป็นพื้นที่ที่มากเกินไป), คุณก็ควรจะทำการปรับลดค่านี้</"
 
2001
"p><p>หากต้องการปรับแต่งค่า ให้คลิกที่กล่องลูกบาศก์สี</p></qt>"
 
2002
 
 
2003
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:224
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
 
2006
msgstr "<p>ความคล้ายกันของสี: %1%</p><p align=\"center\">คลิกเพื่อปรับแต่ง</p>"
 
2007
 
 
2008
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
 
2009
msgid ""
 
2010
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
 
2011
"p>"
 
2012
msgstr "<p>ความคล้ายกันของสี: ตรงกันจริงๆ</p><p align=\"center\">คลิกเพื่อปรับแต่ง</p>"
 
2013
 
 
2014
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164
 
2015
msgid "1x1"
 
2016
msgstr "1x1"
 
2017
 
 
2018
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172
 
2019
msgid "Circle"
 
2020
msgstr "วงกลม"
 
2021
 
 
2022
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175
 
2023
msgid "Square"
 
2024
msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
 
2025
 
 
2026
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179
 
2027
msgid "Slash"
 
2028
msgstr "เฉียงเอียงขวา"
 
2029
 
 
2030
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183
 
2031
msgid "Backslash"
 
2032
msgstr "เฉียงเอียงซ้าย"
 
2033
 
 
2034
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190
 
2035
#, kde-format
 
2036
msgid "%1x%2 %3"
 
2037
msgstr "%1x%2 %3"
 
2038
 
 
2039
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136
 
2040
msgid "No Fill"
 
2041
msgstr "ไม่เติมเต็มพื้นที่"
 
2042
 
 
2043
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139
 
2044
msgid "Fill with Background Color"
 
2045
msgstr "เติมเต็มพื้นที่ด้วยสีของพื้นหลัง"
 
2046
 
 
2047
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142
 
2048
msgid "Fill with Foreground Color"
 
2049
msgstr "เติมเต็มพื้นที่ด้วยสีของพื้นหน้า"
 
2050
 
 
2051
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
 
2052
msgid "Opaque"
 
2053
msgstr "ทึบแสง"
 
2054
 
 
2055
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
 
2056
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65
 
2057
msgid "Transparent"
 
2058
msgstr "โปร่งแสง"
 
2059
 
 
2060
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260
 
2061
msgid "KolourPaint Defaults"
 
2062
msgstr "ค่าปริยายของ 'วาดภาพระบายสี-K'"
 
2063
 
 
2064
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273
 
2065
#, kde-format
 
2066
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
 
2067
msgid "Colors: %1"
 
2068
msgstr "สีต่างๆ: %1"
 
2069
 
 
2070
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
 
2071
#, kde-format
 
2072
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
 
2073
msgid "Colors: %1 [modified]"
 
2074
msgstr "สีต่างๆ: %1 [ถูกแก้ไข]"
 
2075
 
 
2076
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
 
2077
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:67
 
2078
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
 
2079
msgid "&Amount:"
 
2080
msgstr "&ผลรวม:"
 
2081
 
 
2082
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
 
2083
msgid "&Brightness:"
 
2084
msgstr "ความ&สว่าง:"
 
2085
 
 
2086
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
 
2087
msgid "Re&set"
 
2088
msgstr "ตั้&งค่าใหม่"
 
2089
 
 
2090
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71
 
2091
msgid "Co&ntrast:"
 
2092
msgstr "ความเปรี&ยบต่าง:"
 
2093
 
 
2094
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
 
2095
msgid "&Gamma:"
 
2096
msgstr "ค่าแ&กมม่า:"
 
2097
 
 
2098
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85
 
2099
msgid "Rese&t"
 
2100
msgstr "ตั้งค่าให&ม่"
 
2101
 
 
2102
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
 
2103
msgid "C&hannels:"
 
2104
msgstr "ช่อ&งสี:"
 
2105
 
 
2106
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
 
2107
msgid "All"
 
2108
msgstr "ทุกสี"
 
2109
 
 
2110
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
 
2111
msgid "Red"
 
2112
msgstr "สีแดง"
 
2113
 
 
2114
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96
 
2115
msgid "Green"
 
2116
msgstr "สีเขียว"
 
2117
 
 
2118
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
 
2119
msgid "Blue"
 
2120
msgstr "สีน้ำเงิน"
 
2121
 
 
2122
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
 
2123
msgid "Reset &All Values"
 
2124
msgstr "ตั้งค่า&ทั้งหมดใหม่อีกครั้ง"
 
2125
 
 
2126
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169
 
2127
msgid "Settings"
 
2128
msgstr "ตั้งค่าต่าง ๆ"
 
2129
 
 
2130
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65
 
2131
msgid "&Granularity:"
 
2132
msgstr ""
 
2133
 
 
2134
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
 
2135
msgid "None"
 
2136
msgstr "ไม่มี"
 
2137
 
 
2138
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
 
2139
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
 
2140
msgid "E&nable"
 
2141
msgstr "เปิ&ดใช้งาน"
 
2142
 
 
2143
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
 
2144
msgid "&Monochrome"
 
2145
msgstr "&ภาพโทนสีเดียว"
 
2146
 
 
2147
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
 
2148
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
 
2149
msgstr "ภาพโทนสีเ&ดียว (Dithered)"
 
2150
 
 
2151
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
 
2152
msgid "256 co&lor"
 
2153
msgstr "256 &สี"
 
2154
 
 
2155
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
 
2156
msgid "256 colo&r (dithered)"
 
2157
msgstr "256 สี (&dithered)"
 
2158
 
 
2159
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
 
2160
msgid "24-&bit color"
 
2161
msgstr "&บิทสี 24 บิท"
 
2162
 
 
2163
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192
 
2164
msgid "Reduce To"
 
2165
msgstr "ลดลงเป็น"
 
2166
 
 
2167
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
 
2168
msgid "Colors"
 
2169
msgstr "สีต่าง ๆ"
 
2170
 
 
2171
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
 
2172
msgid "&Hue:"
 
2173
msgstr "ความเ&ข้มสี:"
 
2174
 
 
2175
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
 
2176
msgid "&Saturation:"
 
2177
msgstr "ความอิ่&มสี:"
 
2178
 
 
2179
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
 
2180
msgctxt "The V of HSV"
 
2181
msgid "&Value:"
 
2182
msgstr "ค่&า:"
 
2183
 
 
2184
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
 
2185
msgid "&Red"
 
2186
msgstr "สีแ&ดง"
 
2187
 
 
2188
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
 
2189
msgid "&Green"
 
2190
msgstr "สีเขี&ยว"
 
2191
 
 
2192
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
 
2193
msgid "&Blue"
 
2194
msgstr "สีน้ำเ&งิน"
 
2195
 
 
2196
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
 
2197
msgid "&All"
 
2198
msgstr "&ทุกสี"
 
2199
 
 
2200
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
 
2201
msgid "Channels"
 
2202
msgstr "ช่องสี"
 
2203
 
 
2204
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
 
2205
msgid "I&mage Position"
 
2206
msgstr "&ตำแหน่งของภาพ"
 
2207
 
 
2208
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
 
2209
msgid "&Center of the page"
 
2210
msgstr "&กี่งกลางหน้า"
 
2211
 
 
2212
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
 
2213
msgid "Top-&left of the page"
 
2214
msgstr "มุม&บนด้านซ้ายของหน้า"
 
2215
 
 
2216
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
 
2217
msgid "Convert &to:"
 
2218
msgstr "แปลงเป็&น:"
 
2219
 
 
2220
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:99
 
2221
msgid "Quali&ty:"
 
2222
msgstr "คุณ&ภาพ:"
 
2223
 
 
2224
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:107
 
2225
msgid "&Preview"
 
2226
msgstr "แส&ดงตัวอย่าง"
 
2227
 
 
2228
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
 
2229
msgid "Monochrome"
 
2230
msgstr "ภาพโทนสีเดียว"
 
2231
 
 
2232
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:230
 
2233
msgid "Monochrome (Dithered)"
 
2234
msgstr "ภาพโทนสีเดียว (Dithered)"
 
2235
 
 
2236
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
 
2237
msgid "256 Color"
 
2238
msgstr "256 สี"
 
2239
 
 
2240
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:235
 
2241
msgid "256 Color (Dithered)"
 
2242
msgstr "256 สี (Dithered)"
 
2243
 
 
2244
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:240
 
2245
msgid "24-bit Color"
 
2246
msgstr "บิทสี 24 บิท"
 
2247
 
 
2248
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
 
2249
msgid ""
 
2250
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
 
2251
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
 
2252
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
 
2253
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
 
2254
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
 
2255
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
 
2256
"the color of the source cell.</p></qt>"
 
2257
msgstr ""
 
2258
"<qt><p>เพื่อเลือกสีพื้นหน้าที่เครื่องมือจะใช้ในการวาดภาพ ให้คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายบนช่องเซลล์สีที่ต้องการ "
 
2259
"หากต้องการเลือกสีพื้นหลัง ให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนช่องเซลล์สีที่ต้องการเช่นกัน</p> "
 
2260
"<p>หากต้องการเปลี่ยนสีของช่องเซลล์ใด ๆ ให้ทำการดับเบิลคลิกที่ช่องเซลล์นั้น ๆ </"
 
2261
"p><p>คุณสามารถทำการสลับสีของช่องเซลล์สีกับช่องเซลล์สีอื่น ๆ ได้ "
 
2262
"ด้วยการคลิกค้างที่ช่องสีที่จะย้ายแล้วลากมาหย่อนในช่องเซลล์ที่ต้องการ "
 
2263
"หากต้องการทำการเขียนทับช่องเซลล์สีนั้นแทนการสลับช่องเซลล์สี ก็ให้กดป่มพิมพ์ <b>Ctrl</b> "
 
2264
"ค้างไว้ร่วมกับการลากแล้วหย่อนด้วย</p></qt>"
 
2265
 
 
2266
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
 
2267
msgid "Remove Internal B&order"
 
2268
msgstr "ลบกรอบภ&ายใน"
 
2269
 
 
2270
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
 
2271
msgid "Remove Internal Border"
 
2272
msgstr "ลบกรอบภายใน"
 
2273
 
 
2274
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
 
2275
msgid "Autocr&op"
 
2276
msgstr "ครอบ&ตัดอัตโนมัติ"
 
2277
 
 
2278
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
 
2279
msgid "Autocrop"
 
2280
msgstr "ครอบตัดอัตโนมัติ"
 
2281
 
 
2282
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
 
2283
msgid ""
 
2284
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
 
2285
"located."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"วาดภาพระบายสี-K ไม่สามารถทำการลบกรอบภายในของส่วนที่เลือกได้ "
 
2288
"เนื่องจากไม่สามารถตรวจหาขอบพื้นที่ของมันได้"
 
2289
 
 
2290
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622
 
2291
msgid "Cannot Remove Internal Border"
 
2292
msgstr "ไม่สามารถลบกรอบภายในได้"
 
2293
 
 
2294
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628
 
2295
msgid ""
 
2296
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
 
2297
"located."
 
2298
msgstr ""
 
2299
"วาดภาพระบายสี-K ไม่สามารถทำการครอบตัดภาพอัตโนมัติได้\n"
 
2300
" เนื่องจากไม่สามารถตรวจหาขอบพื้นที่ของภาพที่จะใช้ครอบตัดได้"
 
2301
 
 
2302
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630
 
2303
msgid "Cannot Autocrop"
 
2304
msgstr "ไม่สามารถครอบตัดได้"
 
2305
 
 
2306
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:45
 
2307
msgid "Set as Image"
 
2308
msgstr "ตั้งเป็นภาพ"
 
2309
 
 
2310
#: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118
 
2311
msgid "..."
 
2312
msgstr "..."
 
2313
 
 
2314
#: kolourpaint.cpp:49
 
2315
msgid "KolourPaint"
 
2316
msgstr "วาดภาพระบายสี-K"
 
2317
 
 
2318
#: kolourpaint.cpp:51
 
2319
msgid "Paint Program for KDE"
 
2320
msgstr "โปรแกรมวาดภาพพื้นฐานสำหรับ KDE"
 
2321
 
 
2322
#: kolourpaint.cpp:54
 
2323
msgid "To obtain support, please visit the website."
 
2324
msgstr "โปรดแวะเยี่ยมที่เว็บไซต์เพื่อขอรับการสนับสนุน"
 
2325
 
 
2326
#: kolourpaint.cpp:65
 
2327
msgid "Clarence Dang"
 
2328
msgstr "Clarence Dang"
 
2329
 
 
2330
#: kolourpaint.cpp:65
 
2331
msgid "Project Founder"
 
2332
msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ"
 
2333
 
 
2334
#: kolourpaint.cpp:66
 
2335
msgid "Thurston Dang"
 
2336
msgstr "Thurston Dang"
 
2337
 
 
2338
#: kolourpaint.cpp:66
 
2339
msgid "Chief Investigator"
 
2340
msgstr "Chief Investigator"
 
2341
 
 
2342
#: kolourpaint.cpp:68
 
2343
msgid "Kristof Borrey"
 
2344
msgstr "Kristof Borrey"
 
2345
 
 
2346
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
 
2347
msgid "Icons"
 
2348
msgstr "ภาพไอคอนต่าง ๆ"
 
2349
 
 
2350
#: kolourpaint.cpp:69
 
2351
msgid "Kazuki Ohta"
 
2352
msgstr "Kazuki Ohta"
 
2353
 
 
2354
#: kolourpaint.cpp:69
 
2355
msgid "InputMethod Support"
 
2356
msgstr "รองรับการป้อนข้อมูล"
 
2357
 
 
2358
#: kolourpaint.cpp:70
 
2359
msgid "Nuno Pinheiro"
 
2360
msgstr "Nuno Pinheiro"
 
2361
 
 
2362
#: kolourpaint.cpp:71
 
2363
msgid "Danny Allen"
 
2364
msgstr "Danny Allen"
 
2365
 
 
2366
#: kolourpaint.cpp:72
 
2367
msgid "Mike Gashler"
 
2368
msgstr "Mike Gashler"
 
2369
 
 
2370
#: kolourpaint.cpp:72
 
2371
msgid "Image Effects"
 
2372
msgstr "ลูกเล่นต่าง ๆ ของภาพ"
 
2373
 
 
2374
#: kolourpaint.cpp:74
 
2375
msgid "Laurent Montel"
 
2376
msgstr "Laurent Montel"
 
2377
 
 
2378
#: kolourpaint.cpp:74
 
2379
msgid "KDE 4 Porting"
 
2380
msgstr "พอร์ทมายัง KDE 4"
 
2381
 
 
2382
#: kolourpaint.cpp:77
 
2383
msgid "Martin Koller"
 
2384
msgstr "Martin Koller"
 
2385
 
 
2386
#: kolourpaint.cpp:77
 
2387
msgid "Scanning Support"
 
2388
msgstr "รองรับการสแกนภาพ"
 
2389
 
 
2390
#: kolourpaint.cpp:80
 
2391
msgid ""
 
2392
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
 
2393
msgstr "ขอขอบคุณอีกหลาย ๆ ท่านที่ได้ช่วยเหลือจนโปรแกรมนี้สำเร็จออกมาได้"
 
2394
 
 
2395
#: kolourpaint.cpp:86
 
2396
msgid "Image file to open"
 
2397
msgstr "แฟ้มภาพที่จะเปิด"
 
2398
 
 
2399
#: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:954
 
2400
#: kpViewScrollableContainer.cpp:960 kpViewScrollableContainer.cpp:966
 
2401
msgid "Left drag the handle to resize the image."
 
2402
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายที่ตัวจับบนขอบภาพค้างไว้แล้วลาก เพื่อปรับมิติขนาดของภาพ"
 
2403
 
 
2404
#: kpViewScrollableContainer.cpp:232
 
2405
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
 
2406
msgstr "ปรับมิติขนาดภาพ: ทำงานด้วยปุ่มทั้งหมดของเมาส์"
 
2407
 
 
2408
#: kpViewScrollableContainer.cpp:262
 
2409
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
 
2410
msgstr "ปรับมิติขนาดภาพ: คลิกเมาส์ปุ่มขวาเพื่อยกเลิก"
 
2411
 
 
2412
#: kpThumbnail.cpp:126
 
2413
msgid "Thumbnail"
 
2414
msgstr "ภาพตัวอย่างขนาดเล็ก"
 
2415
 
 
2416
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:38
 
2417
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2418
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
 
2419
msgid "&View"
 
2420
msgstr "&มุมมอง"
 
2421
 
 
2422
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:73
 
2423
#. i18n: ectx: Menu (image)
 
2424
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:210
 
2425
#. i18n: ectx: Menu (image)
 
2426
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:73
 
2427
#. i18n: ectx: Menu (image)
 
2428
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:210
 
2429
#. i18n: ectx: Menu (image)
 
2430
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24 rc.cpp:32 rc.cpp:50
 
2431
msgid "&Image"
 
2432
msgstr "&รูปภาพ"
 
2433
 
 
2434
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:99
 
2435
#. i18n: ectx: Menu (colors)
 
2436
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
 
2437
msgid "&Colors"
 
2438
msgstr "&สีต่างๆ"
 
2439
 
 
2440
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:150
 
2441
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2442
#: rc.cpp:12 rc.cpp:38
 
2443
msgid "Main Toolbar"
 
2444
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
 
2445
 
 
2446
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:165
 
2447
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
 
2448
#: rc.cpp:15 rc.cpp:41
 
2449
msgid "Text Toolbar"
 
2450
msgstr "แถบเครื่องมือข้อความ"
 
2451
 
 
2452
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:175
 
2453
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
 
2454
#: rc.cpp:18 rc.cpp:44
 
2455
msgid "Selection Tool RMB Menu"
 
2456
msgstr "เมนูเครื่องมือเลือกพื้นที่เมื่อคลิกขวา"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:177
 
2459
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2460
#: rc.cpp:21 rc.cpp:47
 
2461
msgid "&Edit"
 
2462
msgstr "แ&ก้ไข"
 
2463
 
 
2464
#: rc.cpp:25
 
2465
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2466
msgid "Your names"
 
2467
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
2468
 
 
2469
#: rc.cpp:26
 
2470
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2471
msgid "Your emails"
 
2472
msgstr "donga.nb@gmail.com"