1
# translation of kinfocenter.po to Greek
2
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
5
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
6
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
7
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
8
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
10
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
11
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
14
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:48+0200\n"
18
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
msgctxt "Main window title"
30
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE"
33
msgctxt "Information about current module located in about menu"
34
msgid "About Current Information Module"
35
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το τρέχον άρθρωμα"
38
msgctxt "Export button label"
43
msgctxt "Module help button label"
45
msgstr "Βοήθεια αρθρώματος"
48
msgctxt "Help button label"
53
msgctxt "Search Bar Click Message"
58
msgctxt "Kaction search label"
59
msgid "Search Modules"
60
msgstr "Αναζήτηση αρθρωμάτων"
63
msgid "Export of the module has produced no output."
64
msgstr "Η εξαγωγή των αρθρωμάτων δεν δημιούργησε τίποτα."
67
msgid "Unable to open file to write export information"
68
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή των πληροφοριών εξαγωγής"
72
msgid "Export information for %1"
73
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών για %1"
76
msgid "Information exported"
77
msgstr "Έγινε εξαγωγή πληροφοριών"
79
#: infokcmmodel.cpp:31
80
msgid "Information Modules"
81
msgstr "Πληροφορίες αρθρωμάτων"
83
#: kcmcontainer.cpp:117
89
msgid "KDE Info Center"
90
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE"
93
msgid "The KDE Info Center"
94
msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του KDE"
97
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
98
msgstr "(c) 2009-2010, η ομάδα ανάπτυξης του KDE SC KInfocenter"
102
msgstr "David Hubner"
105
msgid "Current Maintainer"
106
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
110
msgstr "Helge Deller"
113
msgid "Previous Maintainer"
114
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
117
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
118
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
121
msgid "Matthias Elter"
122
msgstr "Matthias Elter"
125
msgid "Matthias Ettrich"
126
msgstr "Matthias Ettrich"
129
msgid "Waldo Bastian"
130
msgstr "Waldo Bastian"
133
msgid "Nicolas Ternisien"
134
msgstr "Nicolas Ternisien"
137
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
139
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
142
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
144
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
146
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
147
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
149
msgctxt "@title:menu"
151
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
155
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
158
msgid "Expand All Categories"
159
msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών"
162
msgid "Collapse All Categories"
163
msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών"
169
#~ msgstr "Κατάσταση"
172
#~ msgstr "Τοποθεσία"
174
#~ msgid "Description"
175
#~ msgstr "Περιγραφή"
178
#~| msgid "Device Information"
179
#~ msgid "Information"
180
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
185
#~ msgctxt "Mebibyte"
192
#~ msgid "Mount Point"
193
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
196
#~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"
198
#~ msgid "Total Size"
199
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"
202
#~ msgstr "Ελεύθερο μέγεθος"
207
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
208
#~ msgstr "KME %1: %2, %3 MHz"
210
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
211
#~ msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
214
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
215
#~ "is not readable."
217
#~ "Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν "
218
#~ "υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο."
221
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
223
#~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
224
#~ "αδύνατο να βρεθεί"
227
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
230
#~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
231
#~ "αδύνατο να εκτελεστεί"
234
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
237
#~ "Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι "
238
#~ "πληροφορίες PCI του συστήματός σας"
240
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
242
#~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να "
246
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
248
#~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται "
251
#~ msgid "Could not check file system info: "
252
#~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου πληροφοριών συστήματος αρχείων:"
254
#~ msgid "Mount Options"
255
#~ msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
257
#~ msgid "PA-RISC Processor"
258
#~ msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC"
260
#~ msgid "PA-RISC Revision"
261
#~ msgstr "Αναθεώρηση PA-RISC"
266
#~ msgid "Machine Identification Number"
267
#~ msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής"
272
#~ msgid "Number of Active Processors"
273
#~ msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών"
276
#~ msgstr "Ρολόι KME"
282
#~ msgstr "(άγνωστο)"
284
#~ msgid "CPU Architecture"
285
#~ msgstr "Αρχιτεκτονική KME"
293
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
294
#~ msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)"
296
#~ msgctxt "Mebibyte"
300
#~ msgid "Total Physical Memory"
301
#~ msgstr "Συνολική φυσική μνήμη"
306
#~ msgid "Size of One Page"
307
#~ msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας"
312
#~ msgid "Audio Name"
313
#~ msgstr "Όνομα ήχου"
316
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
318
#~ msgid "Alib Version"
319
#~ msgstr "Έκδοση Alib"
321
#~ msgid "Protocol Revision"
322
#~ msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου"
324
#~ msgid "Vendor Number"
325
#~ msgstr "Αριθμός κατασκευαστή"
330
#~ msgid "Byte Order"
331
#~ msgstr "Σειρά byte"
333
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
334
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
336
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
337
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
339
#~ msgid "Invalid Byteorder."
340
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte."
343
#~ msgstr "Σειρά bit"
345
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
346
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
348
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
349
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
351
#~ msgid "Invalid Bitorder."
352
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit."
354
#~ msgid "Data Formats"
355
#~ msgstr "Μορφές δεδομένων"
357
#~ msgid "Sampling Rates"
358
#~ msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
360
#~ msgid "Input Sources"
361
#~ msgstr "Πηγές εισόδου"
363
#~ msgid "Mono-Microphone"
364
#~ msgstr "Μονοφωνικό μικρόφωνο"
366
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
367
#~ msgstr "Μονοφωνικό βοηθητικό"
369
#~ msgid "Left-Microphone"
370
#~ msgstr "Αριστερό μικρόφωνο"
372
#~ msgid "Right-Microphone"
373
#~ msgstr "Δεξί μικρόφωνο"
375
#~ msgid "Left-Auxiliary"
376
#~ msgstr "Αριστερό βοηθητικό"
378
#~ msgid "Right-Auxiliary"
379
#~ msgstr "Δεξί βοηθητικό"
381
#~ msgid "Input Channels"
382
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
384
#~ msgid "Mono-Channel"
385
#~ msgstr "Μονοφωνικό κανάλι"
387
#~ msgid "Left-Channel"
388
#~ msgstr "Αριστερό κανάλι"
390
#~ msgid "Right-Channel"
391
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
393
#~ msgid "Output Destinations"
394
#~ msgstr "Προορισμοί εξόδου"
396
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
397
#~ msgstr "Μονοφωνικό εσωτερικό ηχείο"
400
#~ msgstr "Μονοφωνικό βύσμα"
402
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
403
#~ msgstr "Αριστερό εσωτερικό ηχείο"
405
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
406
#~ msgstr "Δεξί εσωτερικό ηχείο"
409
#~ msgstr "Αριστερό βύσμα"
411
#~ msgid "Right-Jack"
412
#~ msgstr "Δεξί βύσμα"
414
#~ msgid "Output Channels"
415
#~ msgstr "Κανάλια εξόδου"
420
#~ msgid "Input Gain Limits"
421
#~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου"
423
#~ msgid "Output Gain Limits"
424
#~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου"
426
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
427
#~ msgstr "Έλεγχος ορίων ενίσχυσης"
429
#~ msgid "Gain Restricted"
430
#~ msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση"
435
#~ msgid "Queue Length"
436
#~ msgstr "Μήκος ουράς"
438
#~ msgid "Block Size"
439
#~ msgstr "Μέγεθος μπλοκ"
441
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
442
#~ msgstr "Θύρα ροής σήματος (δεκαδικό)"
444
#~ msgid "DMA-Channel"
445
#~ msgstr "Κανάλι DMA"
448
#~ msgstr "Χρήση από"
451
#~ msgstr "Εύρος I/O"
456
#~ msgid "Major Number"
457
#~ msgstr "Κύριος αριθμός"
459
#~ msgid "Minor Number"
460
#~ msgstr "Δευτερεύων αριθμός"
462
#~ msgid "Character Devices"
463
#~ msgstr "Συσκευές χαρακτήρα"
465
#~ msgid "Block Devices"
466
#~ msgstr "Συσκευές τμημάτων"
468
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
469
#~ msgstr "Διάφορες συσκευές"
474
#~ msgid "No PCI devices found."
475
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI."
477
#~ msgid "No I/O port devices found."
478
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ι/Ο."
480
#~ msgid "No audio devices found."
481
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου."
483
#~ msgid "No SCSI devices found."
484
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI."
486
#~ msgid "Total Nodes"
487
#~ msgstr "Σύνολο κόμβων"
489
#~ msgid "Free Nodes"
490
#~ msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι"
495
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
496
#~ msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount."
498
#~ msgid "Device Name"
499
#~ msgstr "Όνομα συσκευής"
501
#~ msgid "Manufacturer"
502
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
505
#~ msgstr "Αντίγραφο"
508
#~ msgstr "Τύπος KME"
511
#~ msgstr "Τύπος FPU"
514
#~ msgstr "Κατάσταση"
516
#~ msgid "Mount Time"
517
#~ msgstr "Χρόνος προσάρτησης"
519
#~ msgid "character special"
520
#~ msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
522
#~ msgid "block special"
523
#~ msgstr "ειδικό τμήμα"
525
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
526
#~ msgid "Special type:"
527
#~ msgstr "Ειδικός τύπος:"
530
#~ msgstr "Τύπος κόμβου:"
532
#~ msgid "Major/Minor:"
533
#~ msgstr "Κύριο/δευτερεύων:"
535
#~ msgid "(no value)"
536
#~ msgstr "(χωρίς τιμή)"
538
#~ msgid "Driver Name:"
539
#~ msgstr "Όνομα οδηγού:"
541
#~ msgid "(driver not attached)"
542
#~ msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)"
544
#~ msgid "Binding Name:"
545
#~ msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
547
#~ msgid "Compatible Names:"
548
#~ msgstr "Συμβατά ονόματα:"
550
#~ msgid "Physical Path:"
551
#~ msgstr "Φυσική διαδρομή:"
553
#~ msgid "Properties"
554
#~ msgstr "Ιδιότητες"
562
#~ msgid "Minor Nodes"
563
#~ msgstr "Δευτερεύοντες κόμβοι"
565
#~ msgid "Device Information"
566
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
574
#~ msgid "Unknown Order %1"
575
#~ msgstr "Άγνωστη σειρά %1"
578
#~ msgid_plural "%1 Bits"
580
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
582
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
586
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
590
#~ msgid "Screen # %1"
591
#~ msgstr "Οθόνη # %1"
593
#~ msgid "(Default Screen)"
594
#~ msgstr "(Προκαθορισμένη οθόνη)"
596
#~ msgid "Dimensions"
597
#~ msgstr "Διαστάσεις"
599
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
600
#~ msgstr "%1 x %2 εικονοστοιχεία (%3 x %4 χιλ)"
602
#~ msgid "Resolution"
605
#~ msgid "Depths (%1)"
606
#~ msgstr "Βάθος (%1)"
608
#~ msgid "Root Window ID"
609
#~ msgstr "ID ριζικού παραθύρου"
611
#~ msgid "Depth of Root Window"
612
#~ msgstr "Βάθος ριζικού παραθύρου"
615
#~ msgid_plural "%1 planes"
616
#~ msgstr[0] "%1 επίπεδο"
617
#~ msgstr[1] "%1 επίπεδα"
619
#~ msgid "Number of Colormaps"
620
#~ msgstr "Πλήθος αντιστοιχίσεων χρωμάτων"
622
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
623
#~ msgstr "ελάχιστο %1, μέγιστο %2"
625
#~ msgid "Default Colormap"
626
#~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων"
628
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
629
#~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων"
631
#~ msgid "Preallocated Pixels"
632
#~ msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία"
634
#~ msgid "Black %1, White %2"
635
#~ msgstr "Μαύρο %1, λευκό %2"
646
#~ msgid "When mapped"
647
#~ msgstr "Όταν αντιστοιχίζεται"
649
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
650
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
652
#~ msgid "Largest Cursor"
653
#~ msgstr "Μέγιστος δρομέας"
656
#~ msgstr "απεριόριστο"
658
#~ msgid "Current Input Event Mask"
659
#~ msgstr "Τρέχουσα μάσκα γεγονότων εισόδου"
661
#~ msgid "Event = %1"
662
#~ msgstr "Γεγονός = %1"
664
#~ msgid "Server Information"
665
#~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
667
#~ msgid "Name of the Display"
668
#~ msgstr "Όνομα της οθόνης"
670
#~ msgid "Vendor String"
671
#~ msgstr "Συμβολοσειρά κατασκευαστή"
673
#~ msgid "Vendor Release Number"
674
#~ msgstr "Αριθμός κυκλοφορίας κατασκευαστή"
676
#~ msgid "Version Number"
677
#~ msgstr "Αριθμός έκδοσης"
679
#~ msgid "Available Screens"
680
#~ msgstr "Διαθέσιμες οθόνες"
682
#~ msgid "Supported Extensions"
683
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επεκτάσεις"
685
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
686
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές pixmap"
688
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
689
#~ msgstr "Μορφή pixmap #%1"
691
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
692
#~ msgstr "%1 BPP, βάθος: %2, μετακίνηση γραμμής σάρωσης: %3"
694
#~ msgid "Maximum Request Size"
695
#~ msgstr "Μέγιστος μέγεθος αίτησης"
697
#~ msgid "Motion Buffer Size"
698
#~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης κίνησης"
710
#~ msgstr "Μετακίνηση"
712
#~ msgid "Image Byte Order"
713
#~ msgstr "Σειρά byte εικόνας"
715
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
716
#~ msgstr "Το σύστημα αυτό μπορεί να μην υποστηρίζεται πλήρως ακόμη."
718
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
720
#~ "Διάβασε τις πληροφορίες περιβάλλοντος του συστήματος και της επιφάνειας "
724
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
725
#~ "about your computer system."
727
#~ "Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο πληροφοριών του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για "
728
#~ "να βρείτε πληροφορίες για το σύστημά σας."
731
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
732
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
733
#~ "particular configuration option."
735
#~ "Κάντε κλικ στο πεδίο \"Βοήθεια\" στα αριστερά για να πάρετε βοήθεια για "
736
#~ "το τρέχον άρθρωμα. Χρησιμοποιήστε το πεδίο \"Αναζήτηση\" αν δεν είστε "
737
#~ "σίγουροι για τη θέση μιας συγκεκριμένης επιλογής ρύθμισης."
739
#~ msgid "KDE version:"
740
#~ msgstr "Έκδοση KDE:"
746
#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
755
#~ msgstr "Μηχάνημα:"
757
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
759
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να συμβουλευτείτε το πλήρες <a href="
760
#~ "\"%1\">Εγχειρίδιο</a>.</p>"
763
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
764
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
765
#~ "a> to read the general Info Center manual."
767
#~ "<h1>Κέντρο πληροφοριών του KDE</h1>Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια "
768
#~ "για το ενεργό άρθρωμα πληροφοριών.<br /><br />Πατήστε <a href = "
769
#~ "\"kinfocenter/index.html\">εδώ</a> για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο "
770
#~ "του Κέντρου πληροφοριών."
772
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
773
#~ msgstr "<big><b>Φόρτωση...</b></big>"
776
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
777
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
780
#~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
781
#~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την εκτέλεση του νέου αρθρώματος ή "
782
#~ "να παραβλεφθούν;"
785
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
786
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
787
#~ "discard the changes?"
789
#~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
790
#~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν από την έξοδο από τις ρυθμίσεις "
791
#~ "συστήματος ή να παραβλεφθούν;"
793
#~ msgid "Unsaved Changes"
794
#~ msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
799
#~ msgid "General Information"
800
#~ msgstr "Γενικές πληροφορίες"
802
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
803
#~ msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης."
805
#~ msgid "&Report Bug..."
806
#~ msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
808
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
810
#~ msgstr "Σχετικά με %1"
812
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
813
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..."
818
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
819
#~ msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME"
821
#~ msgid "CPU %1: %2"
822
#~ msgstr "KME %1: %2"
824
#~ msgid "Ext Number"
825
#~ msgstr "Αριθμός Ext"