1
# Finnish messages for nepomukserver.
2
# Copyright © 2010, 2012 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
5
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
6
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
7
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012.
10
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 10:10+0200\n"
14
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
msgid "Nepomuk Server"
25
msgstr "Nepomuk-palvelin"
28
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
29
msgstr "Nepomuk-palvelin – Hallitsee Nepomukin varastoa ja palveluja"
32
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
33
msgstr "© 2008–2011, Sebastian Trüg"
36
msgid "Sebastian Trüg"
37
msgstr "Sebastian Trüg"
44
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
46
msgstr "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
49
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
51
msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
54
#~| msgid "Search Service"
55
#~ msgid "Search excerpt: %1"
56
#~ msgstr "Hakupalvelu"
59
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
61
#~ "Nepomuk-järjestelmää ei ole aktivoitu. Kyselyihin ei voi vastata ilman "
65
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
68
#~ "Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman "
72
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
73
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
74
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
75
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
76
#~ "understanding how to translate this"
88
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
91
#~ "Liitä siirrettävä tallennusväline <resource>%1</resource> päästäksesi "
92
#~ "käsiksi tähän tiedostoon."
95
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
98
#~ "Haluatko varmasti poistaa resurssin kaikkine siihen kuuluvine "
101
#~ msgid "Delete Resource"
102
#~ msgstr "Poista resurssi"
104
#~ msgid "Resource does not exist"
105
#~ msgstr "Resurssia ei ole"
107
#~ msgid "Relations:"
108
#~ msgstr "Relaatiot:"
110
#~ msgid "Backlinks:"
111
#~ msgstr "Linkit taaksepäin:"
114
#~ msgstr "Toiminnot:"
116
#~ msgid "Delete resource"
117
#~ msgstr "Poista resurssi"
119
#~ msgctxt "@info:status"
120
#~ msgid "File indexer is suspended"
121
#~ msgstr "Tiedostoindeksoija on keskeytetty"
124
#~| msgctxt "@info:status"
125
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
126
#~ msgctxt "@info:status"
127
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
128
#~ msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
130
#~ msgctxt "@info:status"
131
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
132
#~ msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
134
#~ msgctxt "@info:status"
135
#~ msgid "File indexer is idle"
136
#~ msgstr "Tiedostojen indeksointi on jouten"
138
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
140
#~ "Indeksoidaan tiedostojen hakujen nopeuttamiseksi. Toimenpide kestää "
143
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
144
#~ msgstr "Jatketaan tiedostojen indeksointia hakujen nopeuttamiseksi."
146
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
147
#~ msgstr "Keskeytetään tiedostojen indeksointi resurssien säästämiseksi."
149
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
151
#~ "Levytila on käymässä vähiin (%1 jäljellä). Keskeytetään tiedostojen "
155
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
156
#~| msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
158
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
159
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
161
#~ "Tiedostojen alustava indeksointi hakujen nopeuttamiseksi päättynyt ajassa "
164
#~ msgctxt "@info - notification message"
166
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
167
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
169
#~ "Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen "
170
#~ "tallentaakseen tietojaan. Virtuoso Soprano -liitännäisen asentaminen on "
171
#~ "pakollista Nepomukin käyttämiseksi."
173
#~ msgctxt "@info - notification message"
175
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
176
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
179
#~ "Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen "
180
#~ "tallentaakseen tietojaan. Virtuoso-palvelimen ja ODBC-ajurin asentaminen "
181
#~ "on pakollista Nepomukin käyttämiseksi."
183
#~ msgctxt "@info - notification message"
185
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
186
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
187
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
189
#~ "Nepomuk ei löytänyt määritettyä tietokantataustaosaa ”%1”. "
190
#~ "Olemassaolevaan tietoon ei päästä siten käsiksi. Tietoturvasyistä Nepomuk "
191
#~ "poistetaan käytöstä, kunnes ylläpitäjä on selvittänyt tilanteen."
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
196
#~ "Muunnetaan Nepomuk-dataa uudelle taustaohjelmalle. Tämä saattaa kestää "
199
#~ msgctxt "@info - notification message"
201
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
202
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
205
#~ "Nepomuk-datan muunto uuteen taustaosaan epäonnistui. Tietoturvasyistä "
206
#~ "Nepomuk poistetaan käytöstä, kunnes käyttäjä on selvittänyt tilanteen."
208
#~ msgctxt "@info - notification message"
209
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
210
#~ msgstr "Nepomukin tiedot on onnistuneesti muunnettu uuteen taustaosaan."
212
#~ msgctxt "@title job"
213
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
214
#~ msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
216
#~ msgid "Old backend"
217
#~ msgstr "Vanha taustaosa"
219
#~ msgid "New backend"
220
#~ msgstr "Uusi taustaosa"
222
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
223
#~ msgstr "Tiedoston %1 jäsennys epäonnistui (%2)"
226
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
227
#~ msgid "Nepomuk Backup"
228
#~ msgstr "Nepomuk, semanttinen työpöytä"
232
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
236
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
237
#~ "handled without it."
239
#~ "Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman "
242
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
243
#~ msgstr "Nepomukin hallintamoduuli"
246
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
247
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
248
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
252
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
253
#~| "be used the next time the server is started."
255
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
256
#~ "used the next time the server is started."
258
#~ "Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä. Asetukset tallennetaan ja otetaan "
259
#~ "käyttöön palvelimen käynnistyessä seuraavan kerran."
261
#~ msgid "Nepomuk server not running"
262
#~ msgstr "Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä"
265
#~| msgid "Nepomuk store size:"
266
#~ msgctxt "@info:status"
267
#~ msgid "Nepomuk system is active"
268
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
271
#~| msgid "Nepomuk store size:"
272
#~ msgctxt "@info:status"
273
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
274
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
276
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
277
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
278
#~ msgstr "Strigi-indeksoijaan ei saatu yhteyttä (%1)"
280
#~ msgctxt "@info:status"
282
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
285
#~ "Strigi-palvelu ei onnistunut alustumaan: todennäköisesti asennusongelma."
287
#~ msgctxt "@info:status"
288
#~ msgid "Strigi service not running."
289
#~ msgstr "Strigi-palvelu ei ole käynnissä."
291
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
292
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
293
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indeksoidaan työpöytähakua varten)"
295
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
297
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
298
#~ "for desktop search)"
300
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indeksoida "
301
#~ "työpöytähakua varten)"
303
#~ msgid "Calculation failed"
304
#~ msgstr "Laskenta epäonnistui"
306
#~ msgid "1 file in index"
307
#~ msgid_plural "%1 files in index"
308
#~ msgstr[0] "1 tiedosto indeksissä"
309
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa indeksissä"
312
#~| msgid "Strigi Index Folders"
314
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
315
#~ "to index for desktop search"
316
#~ msgid "Customizing Index Folders"
317
#~ msgstr "Strigin indeksoimat kansiot"
319
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
320
#~ msgstr "Nepomuk-palvelutynkä"
322
#~ msgctxt "@info:shell"
323
#~ msgid "Service to start"
324
#~ msgstr "Käynnistettävä palvelu"
326
#~ msgid "No service name specified"
327
#~ msgstr "Palvelun nimeä ei määritetty"
329
#~ msgid "Unknown service name:"
330
#~ msgstr "Tuntematon palvelun nimi:"
333
#~| msgctxt "@title job"
334
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
335
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
336
#~ msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
338
#~ msgid "Basic Settings"
339
#~ msgstr "Perusasetukset"
341
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
342
#~ msgstr "Nepomuk, semanttinen työpöytä"
345
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
346
#~ "with the Desktop Search."
348
#~ "Semanttinen Nepomuk-työpöytä mahdollistaa tunnisteiden ja arviointien "
349
#~ "lisäämisen työpöytähakuun integroituihin tiedostoihin."
351
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
352
#~ msgstr "Käytä semanttista Nepomuk-työpöytää"
354
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
355
#~ msgstr "Stri-työpöytähakuindeksoija"
358
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
361
#~ "Strigi-työpöytähaku mahdollistaa tiedostojen etsimisen sisällön eikä vain "
362
#~ "nimen perusteella."
364
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
365
#~ msgstr "Käytä Strigi-työpöytähakuindeksoijaa"
367
#~ msgid "File Indexing"
368
#~ msgstr "Tiedostojen indeksointi"
371
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
372
#~ "desktop searches"
374
#~ "Valitse paikalliset kansiot, jotka haluat indeksoitavan työpöytähakujen "
378
#~| msgid "Strigi Index Folders"
379
#~ msgid "Customize index folders..."
380
#~ msgstr "Strigin indeksoimat kansiot"
383
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
385
#~ "Indeksoi tiedostot siirrettäviltä tallennusvälineiltä kuten "
386
#~ "muistitikuilta, kun ne on liitetty"
389
#~| msgid "Index Files on Removable Media"
390
#~ msgid "Index files on removable media"
391
#~ msgstr "Indeksoi siirrettävien tallennusvälineiden tiedostot"
393
#~ msgid "Advanced Settings"
394
#~ msgstr "Lisäasetukset"
396
#~ msgid "Memory Usage"
397
#~ msgstr "Muistinkäyttö"
405
#~| msgid "Nepomuk store size:"
406
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
407
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
409
#~ msgid "Indexed files:"
410
#~ msgstr "Indeksoituja tiedostoja:"
412
#~ msgid "Calculating..."
413
#~ msgstr "Lasketaan..."
415
#~ msgid "Nepomuk store size:"
416
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
418
#~ msgid "Strigi Index Folders"
419
#~ msgstr "Strigin indeksoimat kansiot"
421
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
422
#~ msgstr "Valitse tämä valitaksesi myös piilokansioita"
424
#~ msgid "Show hidden folders"
425
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
427
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
428
#~ msgstr "Strigi-indeksin ohitussuotimet"
430
#~ msgid "Suspend File Indexing"
431
#~ msgstr "Keskeytä tiedostojen indeksointi"
433
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
434
#~ msgstr "Keskeytä tai jatka tiedostojen indeksointia"
436
#~ msgid "Configure File Indexer"
437
#~ msgstr "Tiedostojen indeksoinnin asetukset"
440
#~ msgstr "Asetukset"
443
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
445
#~ "Soprano-tietokantataustaosaa ei ole saatavilla: tarkista asennuksesi."
447
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
448
#~ msgstr "Nepomukia ei voitu käynnistää"
451
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
452
#~ "time the server is started."
454
#~ "Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä. Asetukset tulevat käyttöön palvelimen "
455
#~ "seuraavan kerran käynnistyessä."
457
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
458
#~ msgstr "Nepomuk-Strigi-tiedostoindeksointi"
460
#~ msgid "Strigi Indexing State"
461
#~ msgstr "Strigin indeksoinnin tila"
463
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
464
#~ msgstr "Nepomukin varaston tila"
466
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
467
#~ msgstr "Suotimet, jotka määrittävät, mitkä tiedostot Strigin tulisi ohittaa"
470
#~| msgid "Query Results"
472
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
474
#~ msgid "Query Results from '%1'"
475
#~ msgstr "Kyselyn tulokset"
477
#~ msgid "Query Results"
478
#~ msgstr "Kyselyn tulokset"
481
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
482
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
484
#~ "Nepomuk-tietokannalle annettava enimmäismuistimäärä. Mitä enemmän muistia "
485
#~ "Nepomukilla on, sitä tehokkaampi se on."
487
#~ msgctxt "@info:status"
488
#~ msgid "Checking file system for new files"
489
#~ msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmästä uusia tiedostoja"