~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-fi/quantal-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-52bn8bd3jnwgmbdt
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Finnish messages for nepomukserver.
2
 
# Copyright © 2010, 2012  This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
4
 
#
5
 
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
6
 
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
7
 
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 03:52+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 10:10+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
 
"Language: fi\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
 
 
23
 
#: main.cpp:68
24
 
msgid "Nepomuk Server"
25
 
msgstr "Nepomuk-palvelin"
26
 
 
27
 
#: main.cpp:70
28
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
29
 
msgstr "Nepomuk-palvelin – Hallitsee Nepomukin varastoa ja palveluja"
30
 
 
31
 
#: main.cpp:72
32
 
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
33
 
msgstr "© 2008–2011, Sebastian Trüg"
34
 
 
35
 
#: main.cpp:75
36
 
msgid "Sebastian Trüg"
37
 
msgstr "Sebastian Trüg"
38
 
 
39
 
#: main.cpp:75
40
 
msgid "Maintainer"
41
 
msgstr "Ylläpitäjä"
42
 
 
43
 
#: rc.cpp:1
44
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45
 
msgid "Your names"
46
 
msgstr "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
47
 
 
48
 
#: rc.cpp:2
49
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50
 
msgid "Your emails"
51
 
msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"
52
 
 
53
 
#, fuzzy
54
 
#~| msgid "Search Service"
55
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
56
 
#~ msgstr "Hakupalvelu"
57
 
 
58
 
#~ msgid ""
59
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
60
 
#~ msgstr ""
61
 
#~ "Nepomuk-järjestelmää ei ole aktivoitu. Kyselyihin ei voi vastata ilman "
62
 
#~ "sitä."
63
 
 
64
 
#~ msgid ""
65
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
66
 
#~ "without it."
67
 
#~ msgstr ""
68
 
#~ "Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman "
69
 
#~ "sitä."
70
 
 
71
 
#~ msgctxt ""
72
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
73
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
74
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
75
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
76
 
#~ "understanding how to translate this"
77
 
#~ msgid "%B %Y"
78
 
#~ msgstr "%B %Y"
79
 
 
80
 
#~ msgid "Today"
81
 
#~ msgstr "Tänään"
82
 
 
83
 
#~ msgid "Calendar"
84
 
#~ msgstr "Kalenteri"
85
 
 
86
 
#~ msgctxt "@info"
87
 
#~ msgid ""
88
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
89
 
#~ "file."
90
 
#~ msgstr ""
91
 
#~ "Liitä siirrettävä tallennusväline <resource>%1</resource> päästäksesi "
92
 
#~ "käsiksi tähän tiedostoon."
93
 
 
94
 
#~ msgid ""
95
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
96
 
#~ "it?"
97
 
#~ msgstr ""
98
 
#~ "Haluatko varmasti poistaa resurssin kaikkine siihen kuuluvine "
99
 
#~ "relaatioineen?"
100
 
 
101
 
#~ msgid "Delete Resource"
102
 
#~ msgstr "Poista resurssi"
103
 
 
104
 
#~ msgid "Resource does not exist"
105
 
#~ msgstr "Resurssia ei ole"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Relations:"
108
 
#~ msgstr "Relaatiot:"
109
 
 
110
 
#~ msgid "Backlinks:"
111
 
#~ msgstr "Linkit taaksepäin:"
112
 
 
113
 
#~ msgid "Actions:"
114
 
#~ msgstr "Toiminnot:"
115
 
 
116
 
#~ msgid "Delete resource"
117
 
#~ msgstr "Poista resurssi"
118
 
 
119
 
#~ msgctxt "@info:status"
120
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
121
 
#~ msgstr "Tiedostoindeksoija on keskeytetty"
122
 
 
123
 
#, fuzzy
124
 
#~| msgctxt "@info:status"
125
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
126
 
#~ msgctxt "@info:status"
127
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
128
 
#~ msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
129
 
 
130
 
#~ msgctxt "@info:status"
131
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
132
 
#~ msgstr "Strigi indeksoi nyt tiedostoja kansiossa %1"
133
 
 
134
 
#~ msgctxt "@info:status"
135
 
#~ msgid "File indexer is idle"
136
 
#~ msgstr "Tiedostojen indeksointi on jouten"
137
 
 
138
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
139
 
#~ msgstr ""
140
 
#~ "Indeksoidaan tiedostojen hakujen nopeuttamiseksi. Toimenpide kestää "
141
 
#~ "jonkin aikaa."
142
 
 
143
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
144
 
#~ msgstr "Jatketaan tiedostojen indeksointia hakujen nopeuttamiseksi."
145
 
 
146
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
147
 
#~ msgstr "Keskeytetään tiedostojen indeksointi resurssien säästämiseksi."
148
 
 
149
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
150
 
#~ msgstr ""
151
 
#~ "Levytila on käymässä vähiin (%1 jäljellä). Keskeytetään tiedostojen "
152
 
#~ "indeksointi."
153
 
 
154
 
#, fuzzy
155
 
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
156
 
#~| msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
157
 
#~ msgctxt ""
158
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
159
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
160
 
#~ msgstr ""
161
 
#~ "Tiedostojen alustava indeksointi hakujen nopeuttamiseksi päättynyt ajassa "
162
 
#~ "%1"
163
 
 
164
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
165
 
#~ msgid ""
166
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
167
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
168
 
#~ msgstr ""
169
 
#~ "Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen "
170
 
#~ "tallentaakseen tietojaan. Virtuoso Soprano -liitännäisen asentaminen on "
171
 
#~ "pakollista Nepomukin käyttämiseksi."
172
 
 
173
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
 
#~ msgid ""
175
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
176
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
177
 
#~ "Nepomuk."
178
 
#~ msgstr ""
179
 
#~ "Semanttinen Nepomuk-työpöytä vaatii Virtuoso-RDF-palvelimen "
180
 
#~ "tallentaakseen tietojaan. Virtuoso-palvelimen ja ODBC-ajurin asentaminen "
181
 
#~ "on pakollista Nepomukin käyttämiseksi."
182
 
 
183
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
184
 
#~ msgid ""
185
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
186
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
187
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
188
 
#~ msgstr ""
189
 
#~ "Nepomuk ei löytänyt määritettyä tietokantataustaosaa ”%1”. "
190
 
#~ "Olemassaolevaan tietoon ei päästä siten käsiksi. Tietoturvasyistä Nepomuk "
191
 
#~ "poistetaan käytöstä, kunnes ylläpitäjä on selvittänyt tilanteen."
192
 
 
193
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
194
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
195
 
#~ msgstr ""
196
 
#~ "Muunnetaan Nepomuk-dataa uudelle taustaohjelmalle. Tämä saattaa kestää "
197
 
#~ "hetkisen."
198
 
 
199
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
200
 
#~ msgid ""
201
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
202
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
203
 
#~ "manually."
204
 
#~ msgstr ""
205
 
#~ "Nepomuk-datan muunto uuteen taustaosaan epäonnistui. Tietoturvasyistä "
206
 
#~ "Nepomuk poistetaan käytöstä, kunnes käyttäjä on selvittänyt tilanteen."
207
 
 
208
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
209
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
210
 
#~ msgstr "Nepomukin tiedot on onnistuneesti muunnettu uuteen taustaosaan."
211
 
 
212
 
#~ msgctxt "@title job"
213
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
214
 
#~ msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
215
 
 
216
 
#~ msgid "Old backend"
217
 
#~ msgstr "Vanha taustaosa"
218
 
 
219
 
#~ msgid "New backend"
220
 
#~ msgstr "Uusi taustaosa"
221
 
 
222
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
223
 
#~ msgstr "Tiedoston %1 jäsennys epäonnistui (%2)"
224
 
 
225
 
#, fuzzy
226
 
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
227
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
228
 
#~ msgstr "Nepomuk, semanttinen työpöytä"
229
 
 
230
 
#, fuzzy
231
 
#~| msgid ""
232
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
233
 
#~| "without it."
234
 
#~ msgctxt "@info"
235
 
#~ msgid ""
236
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
237
 
#~ "handled without it."
238
 
#~ msgstr ""
239
 
#~ "Nepomuk-kyselypalvelu ei ole käynnissä. Kyselyihin ei voi vastata ilman "
240
 
#~ "sitä."
241
 
 
242
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
243
 
#~ msgstr "Nepomukin hallintamoduuli"
244
 
 
245
 
#, fuzzy
246
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
247
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
248
 
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
249
 
 
250
 
#, fuzzy
251
 
#~| msgid ""
252
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
253
 
#~| "be used the next time the server is started."
254
 
#~ msgid ""
255
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
256
 
#~ "used the next time the server is started."
257
 
#~ msgstr ""
258
 
#~ "Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä. Asetukset tallennetaan ja otetaan "
259
 
#~ "käyttöön palvelimen käynnistyessä seuraavan kerran."
260
 
 
261
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
262
 
#~ msgstr "Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä"
263
 
 
264
 
#, fuzzy
265
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
266
 
#~ msgctxt "@info:status"
267
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
268
 
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
269
 
 
270
 
#, fuzzy
271
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
272
 
#~ msgctxt "@info:status"
273
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
274
 
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
275
 
 
276
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
277
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
278
 
#~ msgstr "Strigi-indeksoijaan ei saatu yhteyttä (%1)"
279
 
 
280
 
#~ msgctxt "@info:status"
281
 
#~ msgid ""
282
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
283
 
#~ "problem."
284
 
#~ msgstr ""
285
 
#~ "Strigi-palvelu ei onnistunut alustumaan: todennäköisesti asennusongelma."
286
 
 
287
 
#~ msgctxt "@info:status"
288
 
#~ msgid "Strigi service not running."
289
 
#~ msgstr "Strigi-palvelu ei ole käynnissä."
290
 
 
291
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
292
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
293
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indeksoidaan työpöytähakua varten)"
294
 
 
295
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
296
 
#~ msgid ""
297
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
298
 
#~ "for desktop search)"
299
 
#~ msgstr ""
300
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>ei</emphasis> indeksoida "
301
 
#~ "työpöytähakua varten)"
302
 
 
303
 
#~ msgid "Calculation failed"
304
 
#~ msgstr "Laskenta epäonnistui"
305
 
 
306
 
#~ msgid "1 file in index"
307
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
308
 
#~ msgstr[0] "1 tiedosto indeksissä"
309
 
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa indeksissä"
310
 
 
311
 
#, fuzzy
312
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
313
 
#~ msgctxt ""
314
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
315
 
#~ "to index for desktop search"
316
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
317
 
#~ msgstr "Strigin indeksoimat kansiot"
318
 
 
319
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
320
 
#~ msgstr "Nepomuk-palvelutynkä"
321
 
 
322
 
#~ msgctxt "@info:shell"
323
 
#~ msgid "Service to start"
324
 
#~ msgstr "Käynnistettävä palvelu"
325
 
 
326
 
#~ msgid "No service name specified"
327
 
#~ msgstr "Palvelun nimeä ei määritetty"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Unknown service name:"
330
 
#~ msgstr "Tuntematon palvelun nimi:"
331
 
 
332
 
#, fuzzy
333
 
#~| msgctxt "@title job"
334
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
335
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
336
 
#~ msgstr "Muunnetaan Nepomuk-tietokantaa"
337
 
 
338
 
#~ msgid "Basic Settings"
339
 
#~ msgstr "Perusasetukset"
340
 
 
341
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
342
 
#~ msgstr "Nepomuk, semanttinen työpöytä"
343
 
 
344
 
#~ msgid ""
345
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
346
 
#~ "with the Desktop Search."
347
 
#~ msgstr ""
348
 
#~ "Semanttinen Nepomuk-työpöytä mahdollistaa tunnisteiden ja arviointien "
349
 
#~ "lisäämisen työpöytähakuun integroituihin tiedostoihin."
350
 
 
351
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
352
 
#~ msgstr "Käytä semanttista Nepomuk-työpöytää"
353
 
 
354
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
355
 
#~ msgstr "Stri-työpöytähakuindeksoija"
356
 
 
357
 
#~ msgid ""
358
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
359
 
#~ "just by name."
360
 
#~ msgstr ""
361
 
#~ "Strigi-työpöytähaku mahdollistaa tiedostojen etsimisen sisällön eikä vain "
362
 
#~ "nimen perusteella."
363
 
 
364
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
365
 
#~ msgstr "Käytä Strigi-työpöytähakuindeksoijaa"
366
 
 
367
 
#~ msgid "File Indexing"
368
 
#~ msgstr "Tiedostojen indeksointi"
369
 
 
370
 
#~ msgid ""
371
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
372
 
#~ "desktop searches"
373
 
#~ msgstr ""
374
 
#~ "Valitse paikalliset kansiot, jotka haluat indeksoitavan työpöytähakujen "
375
 
#~ "nopeuttamiseksi"
376
 
 
377
 
#, fuzzy
378
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
379
 
#~ msgid "Customize index folders..."
380
 
#~ msgstr "Strigin indeksoimat kansiot"
381
 
 
382
 
#~ msgid ""
383
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
384
 
#~ msgstr ""
385
 
#~ "Indeksoi tiedostot siirrettäviltä tallennusvälineiltä kuten "
386
 
#~ "muistitikuilta, kun ne on liitetty"
387
 
 
388
 
#, fuzzy
389
 
#~| msgid "Index Files on Removable Media"
390
 
#~ msgid "Index files on removable media"
391
 
#~ msgstr "Indeksoi siirrettävien tallennusvälineiden tiedostot"
392
 
 
393
 
#~ msgid "Advanced Settings"
394
 
#~ msgstr "Lisäasetukset"
395
 
 
396
 
#~ msgid "Memory Usage"
397
 
#~ msgstr "Muistinkäyttö"
398
 
 
399
 
#, fuzzy
400
 
#~| msgid " MB"
401
 
#~ msgid " MiB"
402
 
#~ msgstr " Mt"
403
 
 
404
 
#, fuzzy
405
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
406
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
407
 
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Indexed files:"
410
 
#~ msgstr "Indeksoituja tiedostoja:"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Calculating..."
413
 
#~ msgstr "Lasketaan..."
414
 
 
415
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
416
 
#~ msgstr "Nepomukin varaston koko:"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
419
 
#~ msgstr "Strigin indeksoimat kansiot"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
422
 
#~ msgstr "Valitse tämä valitaksesi myös piilokansioita"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Show hidden folders"
425
 
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
428
 
#~ msgstr "Strigi-indeksin ohitussuotimet"
429
 
 
430
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
431
 
#~ msgstr "Keskeytä tiedostojen indeksointi"
432
 
 
433
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
434
 
#~ msgstr "Keskeytä tai jatka tiedostojen indeksointia"
435
 
 
436
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
437
 
#~ msgstr "Tiedostojen indeksoinnin asetukset"
438
 
 
439
 
#~ msgid "Configure"
440
 
#~ msgstr "Asetukset"
441
 
 
442
 
#~ msgid ""
443
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
444
 
#~ msgstr ""
445
 
#~ "Soprano-tietokantataustaosaa ei ole saatavilla: tarkista asennuksesi."
446
 
 
447
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
448
 
#~ msgstr "Nepomukia ei voitu käynnistää"
449
 
 
450
 
#~ msgid ""
451
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
452
 
#~ "time the server is started."
453
 
#~ msgstr ""
454
 
#~ "Nepomuk-palvelin ei ole käynnissä. Asetukset tulevat käyttöön palvelimen "
455
 
#~ "seuraavan kerran käynnistyessä."
456
 
 
457
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
458
 
#~ msgstr "Nepomuk-Strigi-tiedostoindeksointi"
459
 
 
460
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
461
 
#~ msgstr "Strigin indeksoinnin tila"
462
 
 
463
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
464
 
#~ msgstr "Nepomukin varaston tila"
465
 
 
466
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
467
 
#~ msgstr "Suotimet, jotka määrittävät, mitkä tiedostot Strigin tulisi ohittaa"
468
 
 
469
 
#, fuzzy
470
 
#~| msgid "Query Results"
471
 
#~ msgctxt ""
472
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
473
 
#~ "user entered."
474
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
475
 
#~ msgstr "Kyselyn tulokset"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Query Results"
478
 
#~ msgstr "Kyselyn tulokset"
479
 
 
480
 
#~ msgid ""
481
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
482
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
483
 
#~ msgstr ""
484
 
#~ "Nepomuk-tietokannalle annettava enimmäismuistimäärä. Mitä enemmän muistia "
485
 
#~ "Nepomukilla on, sitä tehokkaampi se on."
486
 
 
487
 
#~ msgctxt "@info:status"
488
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
489
 
#~ msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmästä uusia tiedostoja"