~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-fi/quantal-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/nepomukbackup.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-52bn8bd3jnwgmbdt
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Finnish messages for nepomukbackup.
 
2
# Copyright © 2011 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
4
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
 
5
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomukbackup\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 04:50+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 04:19+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"Language: fi\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
 
22
msgid "NepomukBackup"
 
23
msgstr "Nepomuk-varmuuskopio"
 
24
 
 
25
#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
 
26
msgid "Nepomuk Backup Tool"
 
27
msgstr "Nepomuk-varmuuskopiointityökalu"
 
28
 
 
29
#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
 
30
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
 
31
msgstr "© 2010, Nepomuk-KDE-ryhmä"
 
32
 
 
33
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
34
msgid "Vishesh Handa"
 
35
msgstr "Vishesh Handa"
 
36
 
 
37
#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
 
38
msgid "Maintainer"
 
39
msgstr "Ylläpitäjä"
 
40
 
 
41
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
42
msgid "Sebastian Trüg"
 
43
msgstr "Sebastian Trüg"
 
44
 
 
45
#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
 
46
msgid "Developer"
 
47
msgstr "Kehittäjä"
 
48
 
 
49
#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
 
50
msgid "Start the application in backup mode"
 
51
msgstr "Käynnistä sovellus taustatilassa"
 
52
 
 
53
#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
 
54
msgid "Start the application in restore mode"
 
55
msgstr "Käynnistä sovellus palautustilassa"
 
56
 
 
57
#: backupwizardpages.cpp:43 backupwizardpages.cpp:66 backupwizardpages.cpp:249
 
58
msgid "Nepomuk Backup"
 
59
msgstr "Nepomuk-varmuuskopio"
 
60
 
 
61
#: backupwizardpages.cpp:44
 
62
msgid "Please choose one of the following options"
 
63
msgstr "Valitse yksi seuraavista valitsimista"
 
64
 
 
65
#: backupwizardpages.cpp:67
 
66
msgid "Performing backup"
 
67
msgstr "Suoritetaan varmuuskopiointi"
 
68
 
 
69
#: backupwizardpages.cpp:81
 
70
#, kde-format
 
71
msgctxt "@info"
 
72
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
 
73
msgstr ""
 
74
"kirjoitetaan Nepomuk-tietokantavarmuuskopio tiedostoon <filename>%1</"
 
75
"filename>..."
 
76
 
 
77
#: backupwizardpages.cpp:99
 
78
#, kde-format
 
79
msgctxt "@info"
 
80
msgid ""
 
81
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
 
82
"filename>."
 
83
msgstr ""
 
84
"Nepomuk-tietokannan varmuuskopion kirjoitus tiedostoon <filename>%1</"
 
85
"filename> onnistui."
 
86
 
 
87
#: backupwizardpages.cpp:101
 
88
msgid "Backup completed successfully"
 
89
msgstr "Varmuuskopiointi onnistui"
 
90
 
 
91
#: backupwizardpages.cpp:127
 
92
msgctxt "@info"
 
93
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
 
94
msgstr ""
 
95
"Järjestelmän varmuuskopioita ei löytynyt. Valitse yksi omista "
 
96
"varmuuskopiopoluista."
 
97
 
 
98
#: backupwizardpages.cpp:181
 
99
msgid "Restoring Backup"
 
100
msgstr "Palautetaan varmuuskopiota"
 
101
 
 
102
#: backupwizardpages.cpp:182
 
103
msgid "The backup is being restored..."
 
104
msgstr "Varmuuskopiota palautetaan..."
 
105
 
 
106
#: backupwizardpages.cpp:210
 
107
msgid "Invalid backup file"
 
108
msgstr "Virheellinen varmuuskopiotiedosto"
 
109
 
 
110
#: backupwizardpages.cpp:250
 
111
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
 
112
msgstr "Aseta Nepomu-varmuuskopio"
 
113
 
 
114
#: backupwizardpages.cpp:290
 
115
msgctxt "@info"
 
116
msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
 
117
msgstr "Yhdistetään varmuuskopio paikalliseen Nepomuk-tietokantaan..."
 
118
 
 
119
#: backupwizardpages.cpp:307
 
120
msgctxt "@info"
 
121
msgid "Backup restored successfully"
 
122
msgstr "Varmuuskopion palautus onnistui"
 
123
 
 
124
#: main.cpp:72
 
125
msgctxt "@info"
 
126
msgid ""
 
127
"The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
128
"handled without it."
 
129
msgstr ""
 
130
"Nepomuk-varmuuskopiopalvelu ei näytä olevan käynnissä. Varmuuskopioita ei "
 
131
"voida käsitellä ilman sitä."
 
132
 
 
133
#: mergeconflictdelegate.cpp:60
 
134
msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
 
135
msgid "Resolve..."
 
136
msgstr "Ratkaistaan..."
 
137
 
 
138
#: mergeconflictdelegate.cpp:62
 
139
msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
 
140
msgid "Discard"
 
141
msgstr "Hylkää"
 
142
 
 
143
#: mergeconflictdelegate.cpp:195
 
144
#, kde-format
 
145
msgctxt ""
 
146
"@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
 
147
"beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
 
148
msgid "Identified as: %1"
 
149
msgstr "Tunnistettu nimellä: %1"
 
150
 
 
151
#: mergeconflictdelegate.cpp:203
 
152
msgctxt ""
 
153
"@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
 
154
"ignored in the following steps"
 
155
msgid "Discarded"
 
156
msgstr "Hylätty"
 
157
 
 
158
#: mergeconflictdelegate.cpp:207
 
159
msgctxt ""
 
160
"@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
 
161
"file corresponding to it has not been chosen yet."
 
162
msgid "Not identified"
 
163
msgstr "Tunnistamaton"
 
164
 
 
165
#: rc.cpp:1
 
166
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
167
msgid "Your names"
 
168
msgstr "Jorma Karvonen"
 
169
 
 
170
#: rc.cpp:2
 
171
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
172
msgid "Your emails"
 
173
msgstr "karvonen.jorma@gmail.com"
 
174
 
 
175
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:20
 
176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
177
#: rc.cpp:5
 
178
msgid "Backup Path"
 
179
msgstr "Varmuuskopiopolku"
 
180
 
 
181
#. i18n: file: backupsettingspage.ui:26
 
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
183
#: rc.cpp:8
 
184
msgctxt "@info"
 
185
msgid ""
 
186
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
 
187
"is available."
 
188
msgstr ""
 
189
"Valitse tiedosto varmuuskopiota varten. Varmista, että levytilaa on "
 
190
"tarpeeksi."
 
191
 
 
192
#. i18n: file: errorpage.ui:14
 
193
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
 
194
#: rc.cpp:11
 
195
msgid "WizardPage"
 
196
msgstr "Opastetun toiminnon sivu"
 
197
 
 
198
#. i18n: file: intropage.ui:44
 
199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
200
#: rc.cpp:14
 
201
msgctxt "@info"
 
202
msgid ""
 
203
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
 
204
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
 
205
"<interface>Restore</interface> option below."
 
206
msgstr ""
 
207
"Luo nykyisen Nepomuk-tietokannan varmuuskopio, joka sisältää kaiken "
 
208
"manuaalisesti luodut tiedot. Varmuuskopio voidaan myöhemmin palauttaa "
 
209
"valitsemalla alapuolelta <interface>Palauta</interface>-valitsin."
 
210
 
 
211
#. i18n: file: intropage.ui:120
 
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
213
#: rc.cpp:17
 
214
msgctxt "@info"
 
215
msgid ""
 
216
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
 
217
"the <interface>Backup</interface> tool above."
 
218
msgstr ""
 
219
"Palauta automaattinen Nepomuk-järjestelmävarmuuskopio tai yllä manuaalisesti "
 
220
"<interface>Varmuuskopio</interface>-työkalulla luotu varmuuskopio."
 
221
 
 
222
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:20
 
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
224
#: rc.cpp:20
 
225
msgid ""
 
226
"Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
 
227
"conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
 
228
msgstr ""
 
229
"Varmuuskopion kaikkia tiedostoja ei voitu tunnistaa. Ratkaise ristiriidat "
 
230
"valitsemalla vastaava tiedosto tai hylkää tiedot."
 
231
 
 
232
#. i18n: file: mergeconflictwidget.ui:62
 
233
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
 
234
#: rc.cpp:23
 
235
msgid "Discard All"
 
236
msgstr "Hylkää kaikki"
 
237
 
 
238
#. i18n: file: restorefinal.ui:6
 
239
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
 
240
#: rc.cpp:26
 
241
msgid "Restoring the Backup"
 
242
msgstr "Palautetaan varmuuskopio"
 
243
 
 
244
#. i18n: file: restorefinal.ui:9
 
245
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
 
246
#: rc.cpp:29
 
247
msgid "Please wait while the backup is being restored"
 
248
msgstr "Odota kunnes varmuuskopio on palautettu"
 
249
 
 
250
#. i18n: file: restoreselection.ui:6
 
251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
 
252
#: rc.cpp:32
 
253
msgid "Restore Nepomuk Database"
 
254
msgstr "Palauta Nepomuk-tietokanta"
 
255
 
 
256
#. i18n: file: restoreselection.ui:9
 
257
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
 
258
#: rc.cpp:35
 
259
msgid ""
 
260
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
 
261
"custom backup path."
 
262
msgstr ""
 
263
"Valitse varmuuskopio alla tunnettujen varmuuskopioiden luettelosta. Tai "
 
264
"valitse oma varmuuskopiopolku."
 
265
 
 
266
#. i18n: file: restoreselection.ui:18
 
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
268
#: rc.cpp:38
 
269
msgctxt "@info"
 
270
msgid ""
 
271
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
 
272
"service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
 
273
msgstr ""
 
274
"Valitse yksi Nepomuk-varmuuskopiopalvelun tuottamista "
 
275
"järjestelmävarmuuskopioista tai oma tällä työkalulla luotu "
 
276
"varmuuskopiotiedosto."
 
277
 
 
278
#. i18n: file: restoreselection.ui:53
 
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
 
280
#: rc.cpp:41
 
281
msgid "Open Backup..."
 
282
msgstr "Avataan varmuuskopio..."