1
# Translation of kcmkonqhtml to Spanish
2
# translation of kcmkonqhtml.po to Spanish
3
# Copyright (C) 2000-2002.
5
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
6
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
7
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
8
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
10
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
11
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
12
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
13
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
14
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
18
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 17:31+0200\n"
22
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
23
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
30
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
37
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
42
#: advancedTabOptions.ui:21
44
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
45
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
47
"Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias "
48
"situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central "
51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
52
#: advancedTabOptions.ui:24
53
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
54
msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana"
56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
57
#: advancedTabOptions.ui:31
59
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
62
"Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una "
63
"nueva pestaña o en una nueva ventana."
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
66
#: advancedTabOptions.ui:34
67
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
69
"Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana"
71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
72
#: advancedTabOptions.ui:41
74
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
75
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
76
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
77
"window will be opened with the required URL."
79
"Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de KDE o llama a kfmclient para "
80
"abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, "
81
"si se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso "
82
"contrario, se abrirá una nueva ventana de Konqueror."
84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
85
#: advancedTabOptions.ui:44
86
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
88
"Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URL sean llamadas "
91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
92
#: advancedTabOptions.ui:51
94
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
96
"Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano, de lo contrario lo abrirá en "
99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
100
#: advancedTabOptions.ui:54
101
msgid "O&pen new tabs in the background"
102
msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano"
104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
105
#: advancedTabOptions.ui:61
107
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
108
"of after the last tab."
110
"Abrirá una pestaña nueva de una página detrás de la pestaña actual, en lugar "
111
"de detrás de la última pestaña."
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
114
#: advancedTabOptions.ui:64
115
msgid "Open &new tab after current tab"
116
msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual"
118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
119
#: advancedTabOptions.ui:71
121
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
122
"it will always be displayed."
124
"Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. "
125
"En caso contrario, la barra aparecerá siempre."
127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
128
#: advancedTabOptions.ui:74
129
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
130
msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando sólo hay una pestaña"
132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
133
#: advancedTabOptions.ui:81
134
msgid "This will display close buttons inside each tab."
135
msgstr "Esto mostrará botones de cierre en cada pestaña."
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
138
#: advancedTabOptions.ui:84
139
msgid "&Show close button on tabs"
140
msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en las pestañas"
142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
143
#: advancedTabOptions.ui:91
145
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
146
"will close that tab."
148
"Cuando pulse sobre una pestaña con el botón central o la rueda del ratón, se "
149
"cerrará dicha pestaña."
151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
152
#: advancedTabOptions.ui:94
153
msgid "Middle-click on a tab to close it"
154
msgstr "Pulse con el botón central sobre la pestaña para cerrarla"
156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
157
#: advancedTabOptions.ui:101
159
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
160
"has multiple tabs opened in it."
162
"Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta "
163
"tiene abiertas varias pestañas."
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
166
#: advancedTabOptions.ui:104
167
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
168
msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas"
170
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
171
#: advancedTabOptions.ui:111
173
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
174
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
176
"Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará "
177
"cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la "
178
"derecha de la actual."
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
181
#: advancedTabOptions.ui:114
182
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
183
msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual"
193
msgstr "Tipos de letra"
198
msgstr "Hojas de estilo"
200
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
201
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
206
msgid "A&utomatically load images"
207
msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente"
211
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
212
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
213
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
214
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
215
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
217
"<html>Si se marca esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier "
218
"imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará "
219
"marcos vacíos para las imágenes, y entonces usted podrá cargar manualmente "
220
"las imágenes pulsando sobre el botón de la imagen.<br/>Salvo que tenga una "
221
"conexión de red muy lenta, probablemente desee marcar esta casilla para "
222
"mejorar su experiencia de navegación.</html>"
225
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
226
msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo"
230
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
231
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
232
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
233
"especially if have a slow network connection.</html>"
235
"<html>Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar "
236
"en el que estén las imágenes no cargadas por completo y se incrustará ese "
237
"marco en la página web.<br/>Especialmente si tiene una conexión lenta a la "
238
"red, querrá dejar marcada esta casilla para mejorar su experiencia de "
249
msgstr "Inhabilitadas"
252
msgid "Show Only Once"
253
msgstr "Mostrar sólo una vez"
257
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
258
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
259
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
260
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
262
"<html>Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:"
263
"<br /><ul><li><b>Habilitadas</b>: Muestra todas las animaciones "
264
"completamente.</li><li><b>Inhabilitadas</b>: Nunca muestra animaciones, "
265
"muestra sólo la imagen inicial.</li><li><b>Mostrar sólo una vez</b>: Muestra "
266
"todas las animaciones completamente pero no las repite.</li></ul></html>"
270
msgstr "&Animaciones:"
272
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
273
msgctxt "@title:group"
274
msgid "Miscellaneous"
277
#: appearance.cpp:109
282
#: appearance.cpp:110
285
msgstr "Deshabilitado"
287
#: appearance.cpp:111
288
msgid "Only on Hover"
289
msgstr "Sólo al pasar por encima"
291
#: appearance.cpp:112
292
msgid "Und&erline links:"
293
msgstr "Subra&yar enlaces:"
295
#: appearance.cpp:115
297
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
298
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
299
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
300
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
301
"can override this value.</i></html>"
303
"<html>Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los "
304
"hiperenlaces:<br/><ul><li><b>Activado</b>: Subraya siempre los enlaces</"
305
"li><li><b>Desactivado</b>: Nunca subrayar los enlaces</li><li><b>Al pasar "
306
"por encima</b>: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el enlace</li></"
307
"ul><br /><i>Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta "
308
"configuración</i></html>"
310
#: appearance.cpp:125
311
msgid "When Efficient"
314
#: appearance.cpp:126
315
msgctxt "smooth scrolling"
319
#: appearance.cpp:127
320
msgctxt "soft scrolling"
324
#: appearance.cpp:128
325
msgid "S&mooth scrolling:"
328
#: appearance.cpp:130
330
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
331
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
332
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
333
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
334
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
335
"resources.</li></ul></html>"
337
"<html>Determina si Konqueror debe usar pasos suaves para mostrar las páginas "
338
"HTML o pasos grandes:<br /><ul><li><b>Siempre</b>: Usa siempre pasos "
339
"pequeños.</li><li><b>Nunca</b>: Nunca usa pasos pequeños, da pasos grandes.</"
340
"li><li><b>Eficiente</b>: Sólo usa pasos pequeños cuando pueda hacerse con un "
341
"uso eficiente de recursos.</li></ul></html>"
343
#: appearance.cpp:143
345
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
346
"Konqueror should use to display the web pages you view."
348
"<h1>Tipos de letra de Konqueror</h1>En esta página, puede configurar que "
349
"tipos de letra debería utilizar Konqueror para mostrar páginas web."
351
#: appearance.cpp:154
353
msgstr "&Tamaño de la letra"
355
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
356
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
358
"Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar "
361
#: appearance.cpp:160
362
msgid "M&inimum font size:"
363
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
365
#: appearance.cpp:164
367
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
368
"any other settings."
370
"Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño, <br/> "
371
"independientemente cualquier otra configuración."
373
#: appearance.cpp:168
374
msgid "&Medium font size:"
375
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
377
#: appearance.cpp:183
378
msgid "S&tandard font:"
379
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
381
#: appearance.cpp:184
382
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
384
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web."
386
#: appearance.cpp:189
388
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
390
#: appearance.cpp:190
392
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
394
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no "
397
#: appearance.cpp:195
399
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
401
#: appearance.cpp:196
402
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
404
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como "
407
#: appearance.cpp:202
408
msgid "Sa&ns serif font:"
409
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
411
#: appearance.cpp:203
412
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
414
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
417
#: appearance.cpp:208
418
msgid "C&ursive font:"
419
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
421
#: appearance.cpp:209
422
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
424
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como "
427
#: appearance.cpp:214
428
msgid "Fantas&y font:"
429
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
431
#: appearance.cpp:215
433
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
435
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
436
"un tipo de letra de fantasía."
438
#: appearance.cpp:229
439
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
440
msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:"
442
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
443
msgid "Use Language Encoding"
444
msgstr "Usar codificación del lenguaje"
446
#: appearance.cpp:242
447
msgid "Default encoding:"
448
msgstr "Codificación predeterminada:"
450
#: appearance.cpp:244
452
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
453
"language encoding' and should not have to change this."
455
"Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es "
456
"utilizar «Usar codificación del lenguaje» y no debería tener que modificarlo."
458
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
459
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
460
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
462
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
463
"on cascading style sheets.</p>"
465
"<b>Hojas de estilos</b><p>Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más "
466
"información sobre hojas de estilo en cascada.</p>"
468
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
469
#: css/cssconfig.ui:17
471
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
472
"render style sheets.</p>"
474
"<b>Hojas de estilos</b><p>Utilice este cuadro de grupo para determinar como "
475
"debe representar Konqueror las hojas de estilo.</p>"
477
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
478
#: css/cssconfig.ui:20
480
msgstr "Hojas de estilo"
482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
483
#: css/cssconfig.ui:26
485
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
488
"<b>Usar la hoja de estilo predeterminada</b><p>Seleccione esta opción para "
489
"utilizar la hoja de estilo predeterminada.</p>"
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
492
#: css/cssconfig.ui:29
493
msgid "Us&e default stylesheet"
494
msgstr "Utilizar hoja de estilo &predeterminada"
496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
497
#: css/cssconfig.ui:39
499
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
500
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
501
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
502
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
503
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
506
"<b>Usar hojas de estilo definidas por el usuario</b><p>Si selecciona esta "
507
"opción, konqueror tratará de cargar una hoja de estilo definida por el "
508
"usuario como se especifica en la dirección de abajo. La hoja de estilos le "
509
"permite obviar completamente el modo en el que se le muestran las páginas "
510
"web en su navegador. El archivo especificado debería contener una hoja de "
511
"estilos válida (consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más información "
512
"sobre las hojas de estilo en cascada).</p>"
514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
515
#: css/cssconfig.ui:42
516
msgid "Use &user-defined stylesheet"
517
msgstr "Utilizar hoja de estilo definida por el &usuario"
519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
520
#: css/cssconfig.ui:94
522
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
523
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
524
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
525
"your desired options.</p>"
527
"<b>Usar las hojas de estilo de accesibilidad</b><p>Si selecciona esta opción "
528
"podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con sólo unas pocas "
529
"pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija "
530
"las opciones deseadas.</p>"
532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
533
#: css/cssconfig.ui:97
534
msgid "U&se accessibility stylesheet"
535
msgstr "Utilizar hoja de estilo de acce&sibilidad"
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
538
#: css/cssconfig.ui:137
539
msgid "Custom&ize..."
540
msgstr "&Personalizar..."
542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
543
#: css/csscustom.ui:21
545
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
546
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
549
"<b>Familia del tipo de letra</b><p>Una familia de tipos de letra es un grupo "
550
"de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros p.ej. "
551
"negrita, cursiva o cualquier número de más arriba.</p>"
553
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
554
#: css/csscustom.ui:24
556
msgstr "Familia del tipo de letra"
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
559
#: css/csscustom.ui:30
561
msgstr "Familia base:"
563
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
564
#: css/csscustom.ui:37
565
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
566
msgstr "<p>Esta es la familia de tipos de letra actualmente seleccionada</p>"
568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
569
#: css/csscustom.ui:509
571
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
572
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
574
"<b>Usar la misma familia para todos el texto</b><p>Seleccione esta opción "
575
"para modificar los tipos de letra personalizados en favor del tipo de letra "
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
579
#: css/csscustom.ui:512
580
msgid "Use same family for all text"
581
msgstr "Utilizar la misma familia para todos los textos"
583
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
584
#: css/csscustom.ui:522
586
msgstr "Tamaño de la letra"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
589
#: css/csscustom.ui:528
590
msgid "Base font si&ze:"
591
msgstr "Tama&ño de letra base:"
593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
594
#: css/csscustom.ui:545
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
599
#: css/csscustom.ui:550
603
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
604
#: css/csscustom.ui:555
608
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
609
#: css/csscustom.ui:560
613
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
614
#: css/csscustom.ui:565
618
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
619
#: css/csscustom.ui:570
623
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
624
#: css/csscustom.ui:575
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
629
#: css/csscustom.ui:580
633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
634
#: css/csscustom.ui:585
638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
639
#: css/csscustom.ui:590
643
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
644
#: css/csscustom.ui:595
648
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
649
#: css/csscustom.ui:600
653
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
654
#: css/csscustom.ui:605
658
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
659
#: css/csscustom.ui:613
661
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
662
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
663
"displayed in the same size.</p>"
665
"<b>Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos</b><p>Seleccione esta "
666
"opción para modificar los tamaños personalizados en favor del tamaño base de "
667
"las letras. Todos los tipos de letra se mostrarán con el mismo tamaño.</p>"
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
670
#: css/csscustom.ui:616
671
msgid "&Use same size for all elements"
672
msgstr "&Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos"
674
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
675
#: css/csscustom.ui:626
679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
680
#: css/csscustom.ui:648
681
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
682
msgstr "<b>Negro sobre blanco</b><p>Lo que normalmente se ve.</p>"
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
685
#: css/csscustom.ui:651
686
msgid "&Black on white"
687
msgstr "&Negro sobre blanco"
689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
690
#: css/csscustom.ui:661
691
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
693
"<b>Blanco sobre negro</b><p>Este es su esquema clásico de color inverso.</p>"
695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
696
#: css/csscustom.ui:664
697
msgid "&White on black"
698
msgstr "&Blanco sobre negro"
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
701
#: css/csscustom.ui:671
703
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
706
"<b>Personalizado</b><p>Seleccione esta opción para definir un color "
707
"personalizado para el tipo de letra predeterminado.</p>"
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
710
#: css/csscustom.ui:674
712
msgstr "&Personalizar"
714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
715
#: css/csscustom.ui:684
717
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
718
"text by default. A background image will override this.</p>"
720
"<b>Fondo</b><p>Este color de fondo es el mostrado detrás del texto por "
721
"omisión. Una imagen de fondo modificará esta opción.</p>"
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
724
#: css/csscustom.ui:687
728
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
729
#: css/csscustom.ui:703
731
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
732
"default background.</p>"
734
"<b>Fondo</b><p>Detrás de esta puerta está la posibilidad de elegir un color "
735
"personalizado para el fondo por omisión.</p>"
737
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
738
#: css/csscustom.ui:713
740
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
741
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
744
"<b>Usar el mismo color para todo el texto</b><p>Seleccione esta opción para "
745
"aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a "
746
"cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja "
749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
750
#: css/csscustom.ui:716
751
msgid "Use same color for all text"
752
msgstr "Utilizar el mismo color para todos los textos"
754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
755
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
756
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
758
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
761
"<b>Color de primer plano</b><p>El color de primer plano es el color "
762
"utilizado para el texto.</p>"
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
765
#: css/csscustom.ui:729
767
msgstr "&Primer plano:"
769
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
770
#: css/csscustom.ui:758
771
msgid "<b>Images</b>"
772
msgstr "<b>Imágenes</b>"
774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
775
#: css/csscustom.ui:767
777
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
780
"<b>Suprimir imágenes</b><p>Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror "
781
"cargue imágenes.</p>"
783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
784
#: css/csscustom.ui:770
785
msgid "&Suppress images"
786
msgstr "&Suprimir imágenes"
788
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
789
#: css/csscustom.ui:777
791
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
792
"Konqueror from loading background images.</p>"
794
"<b>Suprimir imágenes de fondo</b><p>Si selecciona esta opción impedirá que "
795
"Konqueror cargue imágenes de fondo.</p>"
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
798
#: css/csscustom.ui:780
799
msgid "Suppress background images"
800
msgstr "Suprimir imágenes de fondo"
802
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
803
#: css/csscustom.ui:812
805
msgstr "Previsualización"
809
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
810
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
811
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
812
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
813
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
814
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
817
"<h1>Hojas de estilos de Konqueror</h1>Este módulo le permite aplicar sus "
818
"propias preferencias de color y de tipos de letra a konqueror utilizando "
819
"hojas de estilos (CSS). Puede especificar opciones o aplicar su propia hoja "
820
"de estilos apuntando a esta dirección. <br /> Advierta que estas opciones de "
821
"configuración siempre tendrán preferencia frente a otras opciones hechas por "
822
"el autor del sitio. Esto puede resultar útil para personas con minusvalías "
823
"visuales o para páginas web que son ilegibles por su diseño deficiente."
825
#: css/kcmcss.cpp:346
837
"<h1>Heading 1</h1>\n"
838
"<h2>Heading 2</h2>\n"
839
"<h3>Heading 3</h3>\n"
841
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
842
"accessibility for visually handicapped\n"
857
"<h1>Cabecera 1</h1>\n"
858
"<h2>Cabecera 2</h2>\n"
859
"<h3>Cabecera 3</h3>\n"
861
"<p>Las hojas de estilos definidas por el usuario\n"
862
"permiten una mayor accesibilidad para las personas\n"
863
"con problemas de visión.</p>\n"
868
#: domainlistview.cpp:48
870
msgstr "Máquina/Dominio"
872
#: domainlistview.cpp:48
876
#: domainlistview.cpp:56
880
#: domainlistview.cpp:60
884
#: domainlistview.cpp:64
888
#: domainlistview.cpp:68
890
msgstr "&Importar..."
892
#: domainlistview.cpp:74
894
msgstr "&Exportar..."
896
#: domainlistview.cpp:82
897
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
899
"Pulse en este botón para añadir manualmente una política específica de "
900
"máquina o de dominio."
902
#: domainlistview.cpp:84
904
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
907
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
908
"el dominio seleccionado en la lista."
910
#: domainlistview.cpp:86
912
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
915
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
916
"el dominio seleccionado en la lista."
918
#: domainlistview.cpp:133
919
msgid "You must first select a policy to be changed."
920
msgstr "Debe seleccionar primero una política para modificar."
922
#: domainlistview.cpp:162
923
msgid "You must first select a policy to delete."
924
msgstr "Debe seleccionar primero una política para borrar."
926
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
928
msgstr "Usar globalmente"
930
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
934
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
939
msgid "Enable filters"
940
msgstr "Activar filtros"
943
msgid "Hide filtered images"
944
msgstr "Ocultar imágenes filtradas"
947
msgid "Manual Filter"
948
msgstr "Filtro manual"
956
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
957
"\"filterhelp\">more information</a>):"
959
"<qt>Expresión de filtrado (e.g. <tt>http://www.ejemplo.com/ad/*</tt>, <a "
960
"href=\"filterhelp\">más información</a>):"
962
#: filteropts.cpp:109
963
msgid "Automatic Filter"
964
msgstr "Filtro automático"
966
#: filteropts.cpp:118
967
msgid "Automatic update interval:"
968
msgstr "Intervalo de actualización automática:"
970
#: filteropts.cpp:123
976
#: filteropts.cpp:129
980
#: filteropts.cpp:131
984
#: filteropts.cpp:133
988
#: filteropts.cpp:136
992
#: filteropts.cpp:138
996
#: filteropts.cpp:142
998
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
999
"\"exporthelp\">export format</a>"
1001
"<qt>Más información sobre el <a href=\"importhelp\">formato de importación</"
1002
"a>, <a href=\"exporthelp\">formato de exportación</a>"
1004
#: filteropts.cpp:156
1006
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
1007
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
1009
"Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo "
1010
"sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la "
1013
#: filteropts.cpp:158
1015
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
1016
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
1018
"Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la "
1019
"página de lo contrario se usará una imagen patrón. "
1021
#: filteropts.cpp:165
1023
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
1024
"and media objects."
1026
"Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes "
1027
"enlazadas y objetos multimedia."
1029
#: filteropts.cpp:169
1031
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
1032
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
1033
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
1034
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
1035
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
1036
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
1039
"<qt><p>Introduzca una expresión a filtrar. Los filtros se pueden definir con:"
1040
"<ul><li>un comodín de la shell, como <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
1041
"pudiendo usar los comodines <tt>*?[]</tt></li><li>una expresión regular "
1042
"completa con la cadena entre «<tt>/</tt>», como <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
1043
"tt></li></ul><p>Cualquier cadena de filtrado puede ir precedida de «<tt>@@</"
1044
"tt>» para permitir cualquier URL coincidente, y tendrá más prioridad que "
1045
"cualquier filtro de bloqueo."
1047
#: filteropts.cpp:185
1049
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
1050
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
1051
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
1053
"<qt><p>El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. "
1054
"Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «<tt>!</tt>» y el "
1055
"encabezado <tt>[AdBlock]</tt> se ignoran. El resto se añaden como "
1056
"expresiones de filtrado."
1058
#: filteropts.cpp:190
1060
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1061
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1064
"<qt><p>El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. El "
1065
"archivo empieza con una línea de encabezado <tt>[AdBlock]</tt>, seguida de "
1066
"cada filtro en una línea."
1068
#: filteropts.cpp:452
1070
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1071
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1072
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1074
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de "
1075
"filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL que "
1076
"concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón."
1078
#: filteropts.cpp:574
1082
#: filteropts.cpp:575
1086
#: generalopts.cpp:55
1087
msgid "Tabbed Browsing"
1088
msgstr "Navegación con pestañas"
1090
#: generalopts.cpp:81
1091
msgctxt "@label:listbox"
1092
msgid "When &Konqueror starts:"
1093
msgstr "Cuando &Konqueror arranca:"
1095
#: generalopts.cpp:85
1096
msgctxt "@item:inlistbox"
1097
msgid "Show Introduction Page"
1098
msgstr "Mostrar página de introducción"
1100
#: generalopts.cpp:86
1101
msgctxt "@item:inlistbox"
1102
msgid "Show My Home Page"
1103
msgstr "Mostrar mi página de inicio"
1105
#: generalopts.cpp:87
1106
msgctxt "@item:inlistbox"
1107
msgid "Show Blank Page"
1108
msgstr "Mostrar página en blanco"
1110
#: generalopts.cpp:88
1111
msgctxt "@item:inlistbox"
1112
msgid "Show My Bookmarks"
1113
msgstr "Mostrar mis marcadores"
1115
#: generalopts.cpp:95
1117
msgstr "Página de inicio:"
1119
#: generalopts.cpp:99
1120
msgctxt "@title:window"
1121
msgid "Select Home Page"
1122
msgstr "Seleccionar página de inicio"
1124
#: generalopts.cpp:104
1126
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1127
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1128
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1130
"Esta es la URL (ej. una carpeta o página web) donde Konqueror irá cuando se "
1131
"pulse el botón «Inicio». Cuando Konqueror se usa como gestor de archivos, "
1132
"este botón hace que vaya a su carpeta personal."
1134
#: generalopts.cpp:114
1135
msgid "Default web browser engine:"
1136
msgstr "Motor predeterminado del navegador web:"
1140
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1141
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1142
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1143
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1144
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1146
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí puede configurar la funcionalidad del "
1147
"navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del gestor "
1148
"de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de configuración de "
1149
"«Gestor de archivos». Puede modificar ciertas preferencias como, por "
1150
"ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML en las páginas web que "
1151
"carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada aquí."
1155
msgstr "&Marcadores"
1158
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1159
msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores"
1163
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1164
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1167
"Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título "
1168
"del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo."
1171
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1173
"Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas "
1178
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1179
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1181
"Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de "
1182
"herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido "
1183
"expresamente seleccionados en el editor de marcadores."
1186
msgid "Form Com&pletion"
1187
msgstr "Relleno de la &solicitud"
1191
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1192
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1194
"Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las "
1195
"solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las "
1199
msgid "&Maximum completions:"
1200
msgstr "&Máximo número de rellenos:"
1204
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1206
"Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de "
1210
msgid "Mouse Beha&vior"
1211
msgstr "C&omportamiento del ratón"
1214
msgid "Chan&ge cursor over links"
1215
msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces"
1219
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1220
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1222
"Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una "
1223
"mano) si se sitúa sobre un enlace."
1226
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1227
msgstr "La pulsac&ión del botón central del ratón abre la URL seleccionada"
1231
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1232
"clicking on a Konqueror view."
1234
"Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante "
1235
"la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror."
1238
msgid "Right click goes &back in history"
1239
msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial"
1243
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1244
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1247
"Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el "
1248
"botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de "
1249
"contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva."
1252
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1253
msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado"
1257
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1258
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1260
"Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un "
1261
"cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones."
1264
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1265
msgstr "Habilitar la activación de las &teclas de acceso con la tecla Ctrl."
1269
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1270
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1271
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1273
"Al pulsar la tecla Ctrl mientras se ven páginas web, se activan las teclas "
1274
"de acceso. Si desmarca esta casilla, se inhabilitará esta función de "
1275
"accesibilidad. (Deberá reiniciar Konqueror para que los cambios surtan "
1279
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1281
"Enviar la cabecera DNT para indicar a los sitios web que no desea ser "
1286
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1287
"web browsing habits tracked."
1289
"Marque esta casilla para informar a un sitio web de que no desea que se "
1290
"registren sus hábitos de navegación web."
1293
msgid "Offer to save website passwords"
1294
msgstr "Ofrecer la posibilidad de guardar contraseñas de sitios web"
1297
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1299
"Marque esta casilla si desea que se le pregunte si quiere guardar "
1300
"contraseñas de sitios web"
1303
msgid "Enable Ja&va globally"
1304
msgstr "Habilitar Ja&va globalmente"
1307
msgid "Java Runtime Settings"
1308
msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java."
1311
msgid "&Use security manager"
1312
msgstr "&Utilizar el gestor de seguridad"
1316
msgstr "Utilizar &KIO"
1319
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1320
msgstr "Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando es&té inactivo más de"
1324
msgid_plural " seconds"
1325
msgstr[0] " segundo"
1326
msgstr[1] " segundos"
1329
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1330
msgstr "&Ruta al ejecutable java, o «java»:"
1333
msgid "Additional Java a&rguments:"
1334
msgstr "A&rgumentos Java adicionales:"
1338
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1339
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1340
"a security problem."
1342
"Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las "
1343
"páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, "
1344
"la habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema "
1349
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1350
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1351
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1352
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1354
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
1355
"una política específica de Java. Esta política se usará en vez de la "
1356
"política estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en "
1357
"las páginas enviadas por estos dominios o máquinas. </p><p>Seleccione una "
1358
"política y use los controles a la derecha para modificarla.</p>"
1362
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1363
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1366
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas Java. "
1367
"Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas duplicadas se "
1372
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1373
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1375
"Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con "
1376
"gzip. El archivo, denominado <b>java_policy.tgz</b>, será guardado en el "
1377
"sitio que usted escoja."
1381
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1382
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1383
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1384
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1385
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1386
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1389
"Aquí puede ajustar políticas específicas Java para cualquier dominio o "
1390
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
1391
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
1392
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
1393
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
1394
"política. Pulsando el botón <i>Borrar</i>, la política elegida será "
1395
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este dominio."
1399
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1400
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1401
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1402
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1403
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1404
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1406
"Si se habilita el gestor de seguridad se ejecutará el jvm con un gestor de "
1407
"seguridad. Esto evitará que las miniaplicaciones pueden ser leídas o "
1408
"escritas de/en su sistema de archivos, creando sockets arbitrarios, y otras "
1409
"acciones que podrían utilizarse para atacar su sistema. Inhabilite esta "
1410
"opción bajo su responsabilidad. Puede modificar el archivo $HOME/.java."
1411
"policy con la utilidad Java de herramienta de políticas para permitir "
1412
"mayores privilegios al código descargado de ciertos sitios."
1415
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1416
msgstr "Si activa esta opción, jvm utilizará KIO para el transporte de red "
1420
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1421
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1422
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1423
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1425
"Introduzca la ruta para el ejecutable java. Si desea utilizar el jre en su "
1426
"ruta, simplemente, déjelo como «java». Si necesita utilizar un jre "
1427
"diferente, introduzca la ruta al ejecutable java (p.ej., /usr/lib/jdk/bin/"
1428
"java), o la ruta al directorio que contiene «/bin/java» (p.ej., /opt/"
1433
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1436
"Si quiere pasar argumentos especiales a la máquina virtual, introdúzcalos "
1441
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1442
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1443
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1444
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1445
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1446
"checkbox unchecked."
1448
"Cuando todas las miniaplicaciones hayan sido destruidas el servidor de "
1449
"miniaplicaciones debería cerrarse. Sin embargo la jvm se toma mucho tiempo. "
1450
"Si desea mantener corriendo el proceso java mientras está navegando, puede "
1451
"fijar el tiempo de desconexión a cualquier valor. Para mantener el proceso "
1452
"java ejecutándose todo el tiempo que konqueror esté en marcha, deje la "
1453
"casilla de selección Cerrar el servidor de miniaplicaciones sin seleccionar."
1456
msgctxt "@title:group"
1457
msgid "Doma&in-Specific"
1458
msgstr "Específico de dom&inio"
1461
msgctxt "@title:window"
1462
msgid "New Java Policy"
1463
msgstr "Nueva política de Java"
1466
msgctxt "@title:window"
1467
msgid "Change Java Policy"
1468
msgstr "Modificar política de Java"
1471
msgid "&Java policy:"
1472
msgstr "Política &Java:"
1475
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1477
"Seleccionar una política Java para el nombre de dominio o de la máquina de "
1481
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1482
msgstr "Ha&bilitar JavaScript globalmente"
1486
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1487
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1488
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1490
"Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos "
1491
"como JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, "
1492
"como ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de "
1493
"procedimientos pueden generar un problema de seguridad."
1500
msgid "Enable debu&gger"
1501
msgstr "Activar &depurador"
1504
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1505
msgstr "Activar depurador de JavaScript incorporado."
1508
msgid "Report &errors"
1509
msgstr "Avisar de &errores"
1513
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1515
"Habilita el informar de fallos que tiene lugar cuando se ejecuta código "
1520
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1521
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1522
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1523
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1524
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1525
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1526
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1527
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1528
"them from a zipped file."
1530
"Aquí podrá ajustar políticas específicas JavaScript para cualquier dominio o "
1531
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
1532
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
1533
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
1534
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
1535
"política. Si selecciona el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será "
1536
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
1537
"dominio. Los botones <i>Importar</i> y <i>Exportar</i> le permiten compartir "
1538
"fácilmente sus políticas con otras personas y guardarlas y recuperarlas de "
1539
"un archivo comprimido con zip."
1543
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1544
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1545
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1546
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1549
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
1550
"una política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la "
1551
"política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas "
1552
"enviadas por estos dominios o </p><p>Seleccione una política y use los "
1553
"controles a la derecha para modificarla.</p>"
1557
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1558
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1561
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las políticas "
1562
"JavaScript. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
1563
"duplicadas se ignorarán."
1567
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1568
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1571
"Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo "
1572
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>javascript_policy.tgz</b>, "
1573
"será guardado en el sitio que usted escoja."
1576
msgid "Global JavaScript Policies"
1577
msgstr "Políticas globales de JavaScript"
1580
msgctxt "@title:group"
1581
msgid "Do&main-Specific"
1582
msgstr "Específico de do&minio"
1585
msgctxt "@title:window"
1586
msgid "New JavaScript Policy"
1587
msgstr "Nueva política de JavaScript"
1590
msgctxt "@title:window"
1591
msgid "Change JavaScript Policy"
1592
msgstr "Modificar política de JavaScript"
1595
msgid "JavaScript policy:"
1596
msgstr "Política JavaScript:"
1599
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1601
"Seleccionar una política JavaScript para el nombre de dominio o de la "
1602
"máquina de arriba."
1605
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1606
msgstr "Política específica de JavaScript para un dominio concreto"
1608
#: jspolicies.cpp:147
1609
msgid "Open new windows:"
1610
msgstr "Abrir ventanas nuevas:"
1612
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1613
#: jspolicies.cpp:323
1615
msgstr "Usar globalmente"
1617
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1618
#: jspolicies.cpp:324
1619
msgid "Use setting from global policy."
1620
msgstr "Usar configuración de la política global."
1622
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1623
#: jspolicies.cpp:330
1627
#: jspolicies.cpp:163
1628
msgid "Accept all popup window requests."
1629
msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas."
1631
#: jspolicies.cpp:168
1635
#: jspolicies.cpp:169
1636
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1637
msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana."
1639
#: jspolicies.cpp:174
1643
#: jspolicies.cpp:175
1644
msgid "Reject all popup window requests."
1645
msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas."
1647
#: jspolicies.cpp:180
1649
msgstr "Inteligente"
1651
#: jspolicies.cpp:181
1653
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1654
"explicit mouse click or keyboard operation."
1656
"Aceptar las peticiones de apertura de ventanas sólo cuando los enlaces están "
1657
"activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del "
1660
#: jspolicies.cpp:188
1662
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1663
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1664
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1665
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1666
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1668
"Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de "
1669
"JavaScript <i>window.open()</i>. Esto puede resultar útil si visita "
1670
"regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir "
1671
"anuncios.<br /><br /><b>Nota:</b> Desactivar esta opción puede estropear el "
1672
"acceso a ciertos lugares que requiere <i>window.open()</i> para trabajar "
1673
"correctamente. Utilice esta característica con precaución."
1675
#: jspolicies.cpp:202
1676
msgid "Resize window:"
1677
msgstr "Redimensionar ventana:"
1679
#: jspolicies.cpp:217
1680
msgid "Allow scripts to change the window size."
1681
msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana."
1683
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1687
#: jspolicies.cpp:223
1689
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1690
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1692
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La "
1693
"página web <i>creerá</i> que el tamaño ha cambiado, pero no será así."
1695
#: jspolicies.cpp:230
1697
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1698
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1701
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
1702
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica cómo "
1703
"tratar dichos intentos."
1705
#: jspolicies.cpp:239
1706
msgid "Move window:"
1707
msgstr "Mover ventana:"
1709
#: jspolicies.cpp:254
1710
msgid "Allow scripts to change the window position."
1711
msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana."
1713
#: jspolicies.cpp:260
1715
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1716
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1718
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. "
1719
"La página web <i>creerá</i> que la posición ha cambiado, pero no será así."
1721
#: jspolicies.cpp:267
1723
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1724
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1727
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
1728
"moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica cómo tratar "
1731
#: jspolicies.cpp:276
1732
msgid "Focus window:"
1733
msgstr "Enfocar ventana:"
1735
#: jspolicies.cpp:291
1736
msgid "Allow scripts to focus the window."
1737
msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana."
1739
#: jspolicies.cpp:297
1741
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1742
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1745
"Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web "
1746
"<i>creerá</i> que la ventana está activa, pero no será así."
1748
#: jspolicies.cpp:305
1750
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1751
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1752
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1753
"This option specifies the treatment of such attempts."
1755
"Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando <i>window.focus()</"
1756
"i>. Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del "
1757
"resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario "
1758
"en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos."
1760
#: jspolicies.cpp:316
1761
msgid "Modify status bar text:"
1762
msgstr "Modificar texto de la barra de estado:"
1764
#: jspolicies.cpp:331
1765
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1766
msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado."
1768
#: jspolicies.cpp:337
1770
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1771
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1773
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de "
1774
"estado. La página web <i>creerá</i> que cambió el texto, pero no será así."
1776
#: jspolicies.cpp:345
1778
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1779
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1780
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1782
"Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando "
1783
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, impidiendo, en "
1784
"ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo "
1785
"tratar dichos intentos."
1787
#: khttpoptdlg.cpp:26
1788
msgid "Accept languages:"
1789
msgstr "Aceptar idiomas:"
1791
#: khttpoptdlg.cpp:34
1792
msgid "Accept character sets:"
1793
msgstr "Aceptar grupos de caracteres:"
1797
msgstr "kcmkonqhtml"
1800
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1801
msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror"
1804
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1805
msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror"
1808
msgid "Waldo Bastian"
1809
msgstr "Waldo Bastian"
1813
msgstr "David Faure"
1816
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1817
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1824
msgid "Dirk Mueller"
1825
msgstr "Dirk Mueller"
1828
msgid "Daniel Molkentin"
1829
msgstr "Daniel Molkentin"
1833
msgstr "Wynn Wilkes"
1836
msgid "Leo Savernik"
1837
msgstr "Leo Savernik"
1841
"JavaScript access controls\n"
1842
"Per-domain policies extensions"
1844
"Controles de acceso de JavaScript\n"
1845
"Extensiones de políticas por dominio"
1853
msgstr "Java&Script"
1857
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1858
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1859
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1860
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1861
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1862
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1863
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1865
"<h2>JavaScript</h2> En esta página es posible configurar si los programas "
1866
"JavaScript, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
1867
"Konqueror. <h2>Java</h2> en esta página es posible configurar si los "
1868
"programas Java, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
1869
"Konqueror. <br /> <br /><b> Nota:</b> El contenido activo siempre es un "
1870
"riesgo para la seguridad, y por ello Konqueror le permite que especifique "
1871
"detalladamente de qué máquinas desea que se ejecuten programas Java o/y "
1874
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1875
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1876
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1878
msgstr "Complementos"
1880
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1881
#: nsconfigwidget.ui:26
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1886
#: nsconfigwidget.ui:51
1890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1891
#: nsconfigwidget.ui:58
1895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1896
#: nsconfigwidget.ui:75
1900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1901
#: nsconfigwidget.ui:85
1905
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1906
#: nsconfigwidget.ui:102
1907
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1909
"Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados "
1912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1913
#: nsconfigwidget.ui:105
1914
msgid "&Scan for Plugins"
1915
msgstr "&Buscar nuevos complementos"
1917
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1918
#: nsconfigwidget.ui:128
1919
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1921
"Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por KDE."
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1924
#: nsconfigwidget.ui:135
1926
msgstr "Información"
1928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1929
#: nsconfigwidget.ui:140
1933
#: pluginopts.cpp:75
1934
msgid "Global Settings"
1935
msgstr "Opciones globales"
1937
#: pluginopts.cpp:80
1938
msgid "&Enable plugins globally"
1939
msgstr "&Activar complementos globalmente"
1941
#: pluginopts.cpp:81
1942
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1943
msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos"
1945
#: pluginopts.cpp:82
1946
msgid "&Load plugins on demand only"
1947
msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten"
1949
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1951
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1952
msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1"
1954
#: pluginopts.cpp:111
1955
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1956
msgstr "O&pciones específicas del dominio"
1958
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1959
msgctxt "@title:window"
1960
msgid "Domain-Specific Policies"
1961
msgstr "Políticas específicas de dominio"
1963
#: pluginopts.cpp:139
1965
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1966
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1967
"can be a security problem."
1969
"Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las "
1970
"páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro "
1971
"navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de "
1974
#: pluginopts.cpp:143
1976
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1977
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1978
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1979
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1981
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
1982
"una política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la "
1983
"política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas "
1984
"enviadas por estos dominios o máquinas. </p><p>Seleccione una política y use "
1985
"los controles a la derecha para modificarla.</p>"
1987
#: pluginopts.cpp:149
1989
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1990
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1993
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas de "
1994
"complementos. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
1995
"duplicadas se ignorarán."
1997
#: pluginopts.cpp:152
1999
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
2000
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
2002
"Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo "
2003
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>plugin_policy.tgz</b>, será "
2004
"guardado en el sitio que usted escoja."
2006
#: pluginopts.cpp:155
2008
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
2009
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
2010
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
2011
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
2012
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
2013
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
2016
"Aquí puede ajustar políticas específicas de complementos para cualquier "
2017
"dominio o máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente "
2018
"pulse en el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria "
2019
"solicitada por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, "
2020
"pulse en el botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de "
2021
"diálogo de política. Pulsando el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida "
2022
"será suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
2025
#: pluginopts.cpp:192
2026
msgctxt "lowest priority"
2028
msgstr "la más baja"
2030
#: pluginopts.cpp:194
2031
msgctxt "low priority"
2035
#: pluginopts.cpp:196
2036
msgctxt "medium priority"
2040
#: pluginopts.cpp:198
2041
msgctxt "high priority"
2045
#: pluginopts.cpp:200
2046
msgctxt "highest priority"
2048
msgstr "la más alta"
2050
#: pluginopts.cpp:292
2052
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
2053
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
2054
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
2055
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
2056
"netscape/plugins'."
2058
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> El navegador web Konqueror puede usar "
2059
"complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo "
2060
"hace Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los "
2061
"complementos de Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico "
2062
"para instalarlos es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»."
2064
#: pluginopts.cpp:318
2066
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
2069
"¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios "
2072
#: pluginopts.cpp:336
2074
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2077
"El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los "
2078
"complementos de Netscape."
2080
#: pluginopts.cpp:343
2081
msgid "Scanning for plugins"
2082
msgstr "Buscando complementos"
2084
#: pluginopts.cpp:388
2085
msgctxt "@title:window"
2086
msgid "Select Plugin Scan Folder"
2087
msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos"
2089
#: pluginopts.cpp:561
2090
msgid "Netscape Plugins"
2091
msgstr "Complementos de Netscape"
2093
#: pluginopts.cpp:583
2095
msgstr "Complemento"
2097
#: pluginopts.cpp:606
2101
#: pluginopts.cpp:609
2103
msgstr "Descripción"
2105
#: pluginopts.cpp:612
2109
#: pluginopts.cpp:666
2110
msgid "Doma&in-Specific"
2111
msgstr "Específico de dom&inio"
2113
#: pluginopts.cpp:678
2114
msgctxt "@title:window"
2115
msgid "New Plugin Policy"
2116
msgstr "Nueva política de complementos"
2118
#: pluginopts.cpp:681
2119
msgctxt "@title:window"
2120
msgid "Change Plugin Policy"
2121
msgstr "Cambiar política de complementos"
2123
#: pluginopts.cpp:685
2124
msgid "&Plugin policy:"
2125
msgstr "Política de com&plementos:"
2127
#: pluginopts.cpp:686
2128
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2130
"Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la "
2131
"máquina de arriba."
2134
msgid "&Host or domain name:"
2135
msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio"
2139
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2140
"(like .kde.org or .org)"
2142
"Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con "
2143
"un punto (como kde.org o .org)"
2145
#: policydlg.cpp:124
2146
msgid "You must first enter a domain name."
2147
msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio."
2149
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2150
#~ msgstr "Expresiones de URL a filtrar"
2152
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2153
#~ msgstr "Expresión (ej. http://www.ejemplo.com/ad/*):"
2156
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2157
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2158
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
2161
#~ "Introduzca una expresión a filtrar. Las expresiones se pueden definir "
2162
#~ "como los comodines para nombres de archivo, por ejemplo, http://www."
2163
#~ "ejemplo.com/ads* o como una expresión regular completa rodeando la cadena "
2164
#~ "con «/» p. ej. //(ad|rotulo)\\./"