~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-es/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-2d7izkhncd45keps
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkonqhtml to Spanish
2
 
# translation of kcmkonqhtml.po to Spanish
3
 
# Copyright (C) 2000-2002.
4
 
#
5
 
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
6
 
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
7
 
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
8
 
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9
 
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
10
 
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
11
 
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
12
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012.
13
 
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
14
 
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
15
 
# arklad, 2011.
16
 
msgid ""
17
 
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 17:31+0200\n"
22
 
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
23
 
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24
 
"Language: es\n"
25
 
"MIME-Version: 1.0\n"
26
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"com>\n"
29
 
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
30
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
31
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
 
 
33
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34
 
msgid "Your names"
35
 
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
36
 
 
37
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38
 
msgid "Your emails"
39
 
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
40
 
 
41
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
42
 
#: advancedTabOptions.ui:21
43
 
msgid ""
44
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
45
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
46
 
msgstr ""
47
 
"Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias "
48
 
"situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central "
49
 
"del ratón."
50
 
 
51
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
52
 
#: advancedTabOptions.ui:24
53
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
54
 
msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana"
55
 
 
56
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
57
 
#: advancedTabOptions.ui:31
58
 
msgid ""
59
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
60
 
"new window."
61
 
msgstr ""
62
 
"Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una "
63
 
"nueva pestaña o en una nueva ventana."
64
 
 
65
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
66
 
#: advancedTabOptions.ui:34
67
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
68
 
msgstr ""
69
 
"Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana"
70
 
 
71
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
72
 
#: advancedTabOptions.ui:41
73
 
msgid ""
74
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
75
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
76
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
77
 
"window will be opened with the required URL."
78
 
msgstr ""
79
 
"Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de KDE o llama a kfmclient para "
80
 
"abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, "
81
 
"si se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso "
82
 
"contrario, se abrirá una nueva ventana de Konqueror."
83
 
 
84
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
85
 
#: advancedTabOptions.ui:44
86
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
87
 
msgstr ""
88
 
"Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URL sean llamadas "
89
 
"externamente"
90
 
 
91
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
92
 
#: advancedTabOptions.ui:51
93
 
msgid ""
94
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
95
 
msgstr ""
96
 
"Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano, de lo contrario lo abrirá en "
97
 
"el primer plano."
98
 
 
99
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
100
 
#: advancedTabOptions.ui:54
101
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
102
 
msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano"
103
 
 
104
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
105
 
#: advancedTabOptions.ui:61
106
 
msgid ""
107
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
108
 
"of after the last tab."
109
 
msgstr ""
110
 
"Abrirá una pestaña nueva de una página detrás de la pestaña actual, en lugar "
111
 
"de detrás de la última pestaña."
112
 
 
113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
114
 
#: advancedTabOptions.ui:64
115
 
msgid "Open &new tab after current tab"
116
 
msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual"
117
 
 
118
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
119
 
#: advancedTabOptions.ui:71
120
 
msgid ""
121
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
122
 
"it will always be displayed."
123
 
msgstr ""
124
 
"Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. "
125
 
"En caso contrario, la barra aparecerá siempre."
126
 
 
127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
128
 
#: advancedTabOptions.ui:74
129
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
130
 
msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando sólo hay una pestaña"
131
 
 
132
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
133
 
#: advancedTabOptions.ui:81
134
 
msgid "This will display close buttons inside each tab."
135
 
msgstr "Esto mostrará botones de cierre en cada pestaña."
136
 
 
137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
138
 
#: advancedTabOptions.ui:84
139
 
msgid "&Show close button on tabs"
140
 
msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en las pestañas"
141
 
 
142
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
143
 
#: advancedTabOptions.ui:91
144
 
msgid ""
145
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
146
 
"will close that tab."
147
 
msgstr ""
148
 
"Cuando pulse sobre una pestaña con el botón central o la rueda del ratón, se "
149
 
"cerrará dicha pestaña."
150
 
 
151
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
152
 
#: advancedTabOptions.ui:94
153
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
154
 
msgstr "Pulse con el botón central sobre la pestaña para cerrarla"
155
 
 
156
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
157
 
#: advancedTabOptions.ui:101
158
 
msgid ""
159
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
160
 
"has multiple tabs opened in it."
161
 
msgstr ""
162
 
"Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta "
163
 
"tiene abiertas varias pestañas."
164
 
 
165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
166
 
#: advancedTabOptions.ui:104
167
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
168
 
msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas"
169
 
 
170
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
171
 
#: advancedTabOptions.ui:111
172
 
msgid ""
173
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
174
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
175
 
msgstr ""
176
 
"Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará "
177
 
"cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la "
178
 
"derecha de la actual."
179
 
 
180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
181
 
#: advancedTabOptions.ui:114
182
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
183
 
msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual"
184
 
 
185
 
#: appearance.cpp:53
186
 
msgctxt "@title:tab"
187
 
msgid "General"
188
 
msgstr "General"
189
 
 
190
 
#: appearance.cpp:54
191
 
msgctxt "@title:tab"
192
 
msgid "Fonts"
193
 
msgstr "Tipos de letra"
194
 
 
195
 
#: appearance.cpp:55
196
 
msgctxt "@title:tab"
197
 
msgid "Stylesheets"
198
 
msgstr "Hojas de estilo"
199
 
 
200
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
201
 
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
202
 
msgid "Images"
203
 
msgstr "Imágenes"
204
 
 
205
 
#: appearance.cpp:68
206
 
msgid "A&utomatically load images"
207
 
msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente"
208
 
 
209
 
#: appearance.cpp:69
210
 
msgid ""
211
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
212
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
213
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
214
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
215
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
216
 
msgstr ""
217
 
"<html>Si se marca esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier "
218
 
"imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará "
219
 
"marcos vacíos para las imágenes, y entonces usted podrá cargar manualmente "
220
 
"las imágenes pulsando sobre el botón de la imagen.<br/>Salvo que tenga una "
221
 
"conexión de red muy lenta, probablemente desee marcar esta casilla para "
222
 
"mejorar su experiencia de navegación.</html>"
223
 
 
224
 
#: appearance.cpp:79
225
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
226
 
msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo"
227
 
 
228
 
#: appearance.cpp:80
229
 
msgid ""
230
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
231
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
232
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
233
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
234
 
msgstr ""
235
 
"<html>Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar "
236
 
"en el que estén las imágenes no cargadas por completo y se incrustará ese "
237
 
"marco en la página web.<br/>Especialmente si tiene una conexión lenta a la "
238
 
"red, querrá dejar marcada esta casilla para mejorar su experiencia de "
239
 
"navegación.</html>"
240
 
 
241
 
#: appearance.cpp:91
242
 
msgctxt "animations"
243
 
msgid "Enabled"
244
 
msgstr "Habilitadas"
245
 
 
246
 
#: appearance.cpp:92
247
 
msgctxt "animations"
248
 
msgid "Disabled"
249
 
msgstr "Inhabilitadas"
250
 
 
251
 
#: appearance.cpp:93
252
 
msgid "Show Only Once"
253
 
msgstr "Mostrar sólo una vez"
254
 
 
255
 
#: appearance.cpp:94
256
 
msgid ""
257
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
258
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
259
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
260
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
261
 
msgstr ""
262
 
"<html>Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:"
263
 
"<br /><ul><li><b>Habilitadas</b>: Muestra todas las animaciones "
264
 
"completamente.</li><li><b>Inhabilitadas</b>: Nunca muestra animaciones, "
265
 
"muestra sólo la imagen inicial.</li><li><b>Mostrar sólo una vez</b>: Muestra "
266
 
"todas las animaciones completamente pero no las repite.</li></ul></html>"
267
 
 
268
 
#: appearance.cpp:99
269
 
msgid "A&nimations:"
270
 
msgstr "&Animaciones:"
271
 
 
272
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
273
 
msgctxt "@title:group"
274
 
msgid "Miscellaneous"
275
 
msgstr "Miscelánea"
276
 
 
277
 
#: appearance.cpp:109
278
 
msgctxt "underline"
279
 
msgid "Enabled"
280
 
msgstr "Habilitado"
281
 
 
282
 
#: appearance.cpp:110
283
 
msgctxt "underline"
284
 
msgid "Disabled"
285
 
msgstr "Deshabilitado"
286
 
 
287
 
#: appearance.cpp:111
288
 
msgid "Only on Hover"
289
 
msgstr "Sólo al pasar por encima"
290
 
 
291
 
#: appearance.cpp:112
292
 
msgid "Und&erline links:"
293
 
msgstr "Subra&yar enlaces:"
294
 
 
295
 
#: appearance.cpp:115
296
 
msgid ""
297
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
298
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
299
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
300
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
301
 
"can override this value.</i></html>"
302
 
msgstr ""
303
 
"<html>Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los "
304
 
"hiperenlaces:<br/><ul><li><b>Activado</b>: Subraya siempre los enlaces</"
305
 
"li><li><b>Desactivado</b>: Nunca subrayar los enlaces</li><li><b>Al pasar "
306
 
"por encima</b>: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el enlace</li></"
307
 
"ul><br /><i>Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta "
308
 
"configuración</i></html>"
309
 
 
310
 
#: appearance.cpp:125
311
 
msgid "When Efficient"
312
 
msgstr "Eficiente"
313
 
 
314
 
#: appearance.cpp:126
315
 
msgctxt "smooth scrolling"
316
 
msgid "Always"
317
 
msgstr "Siempre"
318
 
 
319
 
#: appearance.cpp:127
320
 
msgctxt "soft scrolling"
321
 
msgid "Never"
322
 
msgstr "Nunca"
323
 
 
324
 
#: appearance.cpp:128
325
 
msgid "S&mooth scrolling:"
326
 
msgstr "Sua&vizar:"
327
 
 
328
 
#: appearance.cpp:130
329
 
msgid ""
330
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
331
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
332
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
333
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
334
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
335
 
"resources.</li></ul></html>"
336
 
msgstr ""
337
 
"<html>Determina si Konqueror debe usar pasos suaves para mostrar las páginas "
338
 
"HTML o pasos grandes:<br /><ul><li><b>Siempre</b>: Usa siempre pasos "
339
 
"pequeños.</li><li><b>Nunca</b>: Nunca usa pasos pequeños, da pasos grandes.</"
340
 
"li><li><b>Eficiente</b>: Sólo usa pasos pequeños cuando pueda hacerse con un "
341
 
"uso eficiente de recursos.</li></ul></html>"
342
 
 
343
 
#: appearance.cpp:143
344
 
msgid ""
345
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
346
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
347
 
msgstr ""
348
 
"<h1>Tipos de letra de Konqueror</h1>En esta página, puede configurar que "
349
 
"tipos de letra debería utilizar Konqueror para mostrar páginas web."
350
 
 
351
 
#: appearance.cpp:154
352
 
msgid "Font Si&ze"
353
 
msgstr "&Tamaño de la letra"
354
 
 
355
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
356
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
357
 
msgstr ""
358
 
"Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar "
359
 
"sitios web."
360
 
 
361
 
#: appearance.cpp:160
362
 
msgid "M&inimum font size:"
363
 
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
364
 
 
365
 
#: appearance.cpp:164
366
 
msgid ""
367
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
368
 
"any other settings."
369
 
msgstr ""
370
 
"Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño, <br/> "
371
 
"independientemente cualquier otra configuración."
372
 
 
373
 
#: appearance.cpp:168
374
 
msgid "&Medium font size:"
375
 
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
376
 
 
377
 
#: appearance.cpp:183
378
 
msgid "S&tandard font:"
379
 
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
380
 
 
381
 
#: appearance.cpp:184
382
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
383
 
msgstr ""
384
 
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web."
385
 
 
386
 
#: appearance.cpp:189
387
 
msgid "&Fixed font:"
388
 
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
389
 
 
390
 
#: appearance.cpp:190
391
 
msgid ""
392
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
393
 
msgstr ""
394
 
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no "
395
 
"proporcional)."
396
 
 
397
 
#: appearance.cpp:195
398
 
msgid "S&erif font:"
399
 
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
400
 
 
401
 
#: appearance.cpp:196
402
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
403
 
msgstr ""
404
 
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como "
405
 
"serif."
406
 
 
407
 
#: appearance.cpp:202
408
 
msgid "Sa&ns serif font:"
409
 
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
410
 
 
411
 
#: appearance.cpp:203
412
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
413
 
msgstr ""
414
 
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
415
 
"sans-serif."
416
 
 
417
 
#: appearance.cpp:208
418
 
msgid "C&ursive font:"
419
 
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
420
 
 
421
 
#: appearance.cpp:209
422
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
423
 
msgstr ""
424
 
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como "
425
 
"itálica."
426
 
 
427
 
#: appearance.cpp:214
428
 
msgid "Fantas&y font:"
429
 
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
430
 
 
431
 
#: appearance.cpp:215
432
 
msgid ""
433
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
434
 
msgstr ""
435
 
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
436
 
"un tipo de letra de fantasía."
437
 
 
438
 
#: appearance.cpp:229
439
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
440
 
msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:"
441
 
 
442
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
443
 
msgid "Use Language Encoding"
444
 
msgstr "Usar codificación del lenguaje"
445
 
 
446
 
#: appearance.cpp:242
447
 
msgid "Default encoding:"
448
 
msgstr "Codificación predeterminada:"
449
 
 
450
 
#: appearance.cpp:244
451
 
msgid ""
452
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
453
 
"language encoding' and should not have to change this."
454
 
msgstr ""
455
 
"Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es "
456
 
"utilizar «Usar codificación del lenguaje» y no debería tener que modificarlo."
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
459
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
460
 
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
461
 
msgid ""
462
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
463
 
"on cascading style sheets.</p>"
464
 
msgstr ""
465
 
"<b>Hojas de estilos</b><p>Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más "
466
 
"información sobre hojas de estilo en cascada.</p>"
467
 
 
468
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
469
 
#: css/cssconfig.ui:17
470
 
msgid ""
471
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
472
 
"render style sheets.</p>"
473
 
msgstr ""
474
 
"<b>Hojas de estilos</b><p>Utilice este cuadro de grupo para determinar como "
475
 
"debe representar Konqueror las hojas de estilo.</p>"
476
 
 
477
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
478
 
#: css/cssconfig.ui:20
479
 
msgid "Stylesheets"
480
 
msgstr "Hojas de estilo"
481
 
 
482
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
483
 
#: css/cssconfig.ui:26
484
 
msgid ""
485
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
486
 
"stylesheet.</p>"
487
 
msgstr ""
488
 
"<b>Usar la hoja de estilo predeterminada</b><p>Seleccione esta opción para "
489
 
"utilizar la hoja de estilo predeterminada.</p>"
490
 
 
491
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
492
 
#: css/cssconfig.ui:29
493
 
msgid "Us&e default stylesheet"
494
 
msgstr "Utilizar hoja de estilo &predeterminada"
495
 
 
496
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
497
 
#: css/cssconfig.ui:39
498
 
msgid ""
499
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
500
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
501
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
502
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
503
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
504
 
"style sheets).</p>"
505
 
msgstr ""
506
 
"<b>Usar hojas de estilo definidas por el usuario</b><p>Si selecciona esta "
507
 
"opción, konqueror tratará de cargar una hoja de estilo definida por el "
508
 
"usuario como se especifica en la dirección de abajo. La hoja de estilos le "
509
 
"permite obviar completamente el modo en el que se le muestran las páginas "
510
 
"web en su navegador. El archivo especificado debería contener una hoja de "
511
 
"estilos válida (consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más información "
512
 
"sobre las hojas de estilo en cascada).</p>"
513
 
 
514
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
515
 
#: css/cssconfig.ui:42
516
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
517
 
msgstr "Utilizar hoja de estilo definida por el &usuario"
518
 
 
519
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
520
 
#: css/cssconfig.ui:94
521
 
msgid ""
522
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
523
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
524
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
525
 
"your desired options.</p>"
526
 
msgstr ""
527
 
"<b>Usar las hojas de estilo de accesibilidad</b><p>Si selecciona esta opción "
528
 
"podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con sólo unas pocas "
529
 
"pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija "
530
 
"las opciones deseadas.</p>"
531
 
 
532
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
533
 
#: css/cssconfig.ui:97
534
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
535
 
msgstr "Utilizar hoja de estilo de acce&sibilidad"
536
 
 
537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
538
 
#: css/cssconfig.ui:137
539
 
msgid "Custom&ize..."
540
 
msgstr "&Personalizar..."
541
 
 
542
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
543
 
#: css/csscustom.ui:21
544
 
msgid ""
545
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
546
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
547
 
"the above.</p>"
548
 
msgstr ""
549
 
"<b>Familia del tipo de letra</b><p>Una familia de tipos de letra es un grupo "
550
 
"de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros p.ej. "
551
 
"negrita, cursiva o cualquier número de más arriba.</p>"
552
 
 
553
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
554
 
#: css/csscustom.ui:24
555
 
msgid "Font Family"
556
 
msgstr "Familia del tipo de letra"
557
 
 
558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
559
 
#: css/csscustom.ui:30
560
 
msgid "Base family:"
561
 
msgstr "Familia base:"
562
 
 
563
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
564
 
#: css/csscustom.ui:37
565
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
566
 
msgstr "<p>Esta es la familia de tipos de letra actualmente seleccionada</p>"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
569
 
#: css/csscustom.ui:509
570
 
msgid ""
571
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
572
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
573
 
msgstr ""
574
 
"<b>Usar la misma familia para todos el texto</b><p>Seleccione esta opción "
575
 
"para modificar los tipos de letra personalizados en favor del tipo de letra "
576
 
"base.</p>"
577
 
 
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
579
 
#: css/csscustom.ui:512
580
 
msgid "Use same family for all text"
581
 
msgstr "Utilizar la misma familia para todos los textos"
582
 
 
583
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
584
 
#: css/csscustom.ui:522
585
 
msgid "Font Size"
586
 
msgstr "Tamaño de la letra"
587
 
 
588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
589
 
#: css/csscustom.ui:528
590
 
msgid "Base font si&ze:"
591
 
msgstr "Tama&ño de letra base:"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
594
 
#: css/csscustom.ui:545
595
 
msgid "7"
596
 
msgstr "7"
597
 
 
598
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
599
 
#: css/csscustom.ui:550
600
 
msgid "8"
601
 
msgstr "8"
602
 
 
603
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
604
 
#: css/csscustom.ui:555
605
 
msgid "9"
606
 
msgstr "9"
607
 
 
608
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
609
 
#: css/csscustom.ui:560
610
 
msgid "10"
611
 
msgstr "10"
612
 
 
613
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
614
 
#: css/csscustom.ui:565
615
 
msgid "11"
616
 
msgstr "11"
617
 
 
618
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
619
 
#: css/csscustom.ui:570
620
 
msgid "12"
621
 
msgstr "12"
622
 
 
623
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
624
 
#: css/csscustom.ui:575
625
 
msgid "14"
626
 
msgstr "14"
627
 
 
628
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
629
 
#: css/csscustom.ui:580
630
 
msgid "16"
631
 
msgstr "16"
632
 
 
633
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
634
 
#: css/csscustom.ui:585
635
 
msgid "20"
636
 
msgstr "20"
637
 
 
638
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
639
 
#: css/csscustom.ui:590
640
 
msgid "24"
641
 
msgstr "24"
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
644
 
#: css/csscustom.ui:595
645
 
msgid "32"
646
 
msgstr "32"
647
 
 
648
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
649
 
#: css/csscustom.ui:600
650
 
msgid "48"
651
 
msgstr "48"
652
 
 
653
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
654
 
#: css/csscustom.ui:605
655
 
msgid "64"
656
 
msgstr "64"
657
 
 
658
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
659
 
#: css/csscustom.ui:613
660
 
msgid ""
661
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
662
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
663
 
"displayed in the same size.</p>"
664
 
msgstr ""
665
 
"<b>Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos</b><p>Seleccione esta "
666
 
"opción para modificar los tamaños personalizados en favor del tamaño base de "
667
 
"las letras. Todos los tipos de letra se mostrarán con el mismo tamaño.</p>"
668
 
 
669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
670
 
#: css/csscustom.ui:616
671
 
msgid "&Use same size for all elements"
672
 
msgstr "&Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos"
673
 
 
674
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
675
 
#: css/csscustom.ui:626
676
 
msgid "Colors"
677
 
msgstr "Colores"
678
 
 
679
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
680
 
#: css/csscustom.ui:648
681
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
682
 
msgstr "<b>Negro sobre blanco</b><p>Lo que normalmente se ve.</p>"
683
 
 
684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
685
 
#: css/csscustom.ui:651
686
 
msgid "&Black on white"
687
 
msgstr "&Negro sobre blanco"
688
 
 
689
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
690
 
#: css/csscustom.ui:661
691
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
692
 
msgstr ""
693
 
"<b>Blanco sobre negro</b><p>Este es su esquema clásico de color inverso.</p>"
694
 
 
695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
696
 
#: css/csscustom.ui:664
697
 
msgid "&White on black"
698
 
msgstr "&Blanco sobre negro"
699
 
 
700
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
701
 
#: css/csscustom.ui:671
702
 
msgid ""
703
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
704
 
"font.</p>"
705
 
msgstr ""
706
 
"<b>Personalizado</b><p>Seleccione esta opción para definir un color "
707
 
"personalizado para el tipo de letra predeterminado.</p>"
708
 
 
709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
710
 
#: css/csscustom.ui:674
711
 
msgid "Cus&tom"
712
 
msgstr "&Personalizar"
713
 
 
714
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
715
 
#: css/csscustom.ui:684
716
 
msgid ""
717
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
718
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
719
 
msgstr ""
720
 
"<b>Fondo</b><p>Este color de fondo es el mostrado detrás del texto por "
721
 
"omisión. Una imagen de fondo modificará esta opción.</p>"
722
 
 
723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
724
 
#: css/csscustom.ui:687
725
 
msgid "Bac&kground:"
726
 
msgstr "F&ondo:"
727
 
 
728
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
729
 
#: css/csscustom.ui:703
730
 
msgid ""
731
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
732
 
"default background.</p>"
733
 
msgstr ""
734
 
"<b>Fondo</b><p>Detrás de esta puerta está la posibilidad de elegir un color "
735
 
"personalizado para el fondo por omisión.</p>"
736
 
 
737
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
738
 
#: css/csscustom.ui:713
739
 
msgid ""
740
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
741
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
742
 
"stylesheet.</p>"
743
 
msgstr ""
744
 
"<b>Usar el mismo color para todo el texto</b><p>Seleccione esta opción para "
745
 
"aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a "
746
 
"cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja "
747
 
"de estilo.</p>"
748
 
 
749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
750
 
#: css/csscustom.ui:716
751
 
msgid "Use same color for all text"
752
 
msgstr "Utilizar el mismo color para todos los textos"
753
 
 
754
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
756
 
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
757
 
msgid ""
758
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
759
 
"drawn in.</p>"
760
 
msgstr ""
761
 
"<b>Color de primer plano</b><p>El color de primer plano es el color "
762
 
"utilizado para el texto.</p>"
763
 
 
764
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
765
 
#: css/csscustom.ui:729
766
 
msgid "&Foreground:"
767
 
msgstr "&Primer plano:"
768
 
 
769
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
770
 
#: css/csscustom.ui:758
771
 
msgid "<b>Images</b>"
772
 
msgstr "<b>Imágenes</b>"
773
 
 
774
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
775
 
#: css/csscustom.ui:767
776
 
msgid ""
777
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
778
 
"images.</p>"
779
 
msgstr ""
780
 
"<b>Suprimir imágenes</b><p>Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror "
781
 
"cargue imágenes.</p>"
782
 
 
783
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
784
 
#: css/csscustom.ui:770
785
 
msgid "&Suppress images"
786
 
msgstr "&Suprimir imágenes"
787
 
 
788
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
789
 
#: css/csscustom.ui:777
790
 
msgid ""
791
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
792
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
793
 
msgstr ""
794
 
"<b>Suprimir imágenes de fondo</b><p>Si selecciona esta opción impedirá que "
795
 
"Konqueror cargue imágenes de fondo.</p>"
796
 
 
797
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
798
 
#: css/csscustom.ui:780
799
 
msgid "Suppress background images"
800
 
msgstr "Suprimir imágenes de fondo"
801
 
 
802
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
803
 
#: css/csscustom.ui:812
804
 
msgid "Preview"
805
 
msgstr "Previsualización"
806
 
 
807
 
#: css/kcmcss.cpp:57
808
 
msgid ""
809
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
810
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
811
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
812
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
813
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
814
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
815
 
"design."
816
 
msgstr ""
817
 
"<h1>Hojas de estilos de Konqueror</h1>Este módulo le permite aplicar sus "
818
 
"propias preferencias de color y de tipos de letra a konqueror utilizando "
819
 
"hojas de estilos (CSS). Puede especificar opciones o aplicar su propia hoja "
820
 
"de estilos apuntando a esta dirección. <br /> Advierta que estas opciones de "
821
 
"configuración siempre tendrán preferencia frente a otras opciones hechas por "
822
 
"el autor del sitio. Esto puede resultar útil para personas con minusvalías "
823
 
"visuales o para páginas web que son ilegibles por su diseño deficiente."
824
 
 
825
 
#: css/kcmcss.cpp:346
826
 
#, kde-format
827
 
msgid ""
828
 
"<html>\n"
829
 
"<head>\n"
830
 
"<style>\n"
831
 
"<!--\n"
832
 
"%1\n"
833
 
"-->\n"
834
 
"</style>\n"
835
 
"</head>\n"
836
 
"<body>\n"
837
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
838
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
839
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
840
 
"\n"
841
 
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
842
 
"accessibility for visually handicapped\n"
843
 
"people.</p>\n"
844
 
"\n"
845
 
"</body>\n"
846
 
"</html>\n"
847
 
msgstr ""
848
 
"<html>\n"
849
 
"<head>\n"
850
 
"<style>\n"
851
 
"<!--\n"
852
 
"%1\n"
853
 
"-->\n"
854
 
"</style>\n"
855
 
"</head>\n"
856
 
"<body>\n"
857
 
"<h1>Cabecera 1</h1>\n"
858
 
"<h2>Cabecera 2</h2>\n"
859
 
"<h3>Cabecera 3</h3>\n"
860
 
"\n"
861
 
"<p>Las hojas de estilos definidas por el usuario\n"
862
 
"permiten una mayor accesibilidad para las personas\n"
863
 
"con problemas de visión.</p>\n"
864
 
"\n"
865
 
"</body>\n"
866
 
"</html>\n"
867
 
 
868
 
#: domainlistview.cpp:48
869
 
msgid "Host/Domain"
870
 
msgstr "Máquina/Dominio"
871
 
 
872
 
#: domainlistview.cpp:48
873
 
msgid "Policy"
874
 
msgstr "Política"
875
 
 
876
 
#: domainlistview.cpp:56
877
 
msgid "&New..."
878
 
msgstr "&Nuevo..."
879
 
 
880
 
#: domainlistview.cpp:60
881
 
msgid "Chan&ge..."
882
 
msgstr "Ca&mbiar..."
883
 
 
884
 
#: domainlistview.cpp:64
885
 
msgid "De&lete"
886
 
msgstr "E&liminar"
887
 
 
888
 
#: domainlistview.cpp:68
889
 
msgid "&Import..."
890
 
msgstr "&Importar..."
891
 
 
892
 
#: domainlistview.cpp:74
893
 
msgid "&Export..."
894
 
msgstr "&Exportar..."
895
 
 
896
 
#: domainlistview.cpp:82
897
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
898
 
msgstr ""
899
 
"Pulse en este botón para añadir manualmente una política específica de "
900
 
"máquina o de dominio."
901
 
 
902
 
#: domainlistview.cpp:84
903
 
msgid ""
904
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
905
 
"the list box."
906
 
msgstr ""
907
 
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
908
 
"el dominio seleccionado en la lista."
909
 
 
910
 
#: domainlistview.cpp:86
911
 
msgid ""
912
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
913
 
"the list box."
914
 
msgstr ""
915
 
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
916
 
"el dominio seleccionado en la lista."
917
 
 
918
 
#: domainlistview.cpp:133
919
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
920
 
msgstr "Debe seleccionar primero una política para modificar."
921
 
 
922
 
#: domainlistview.cpp:162
923
 
msgid "You must first select a policy to delete."
924
 
msgstr "Debe seleccionar primero una política para borrar."
925
 
 
926
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
927
 
msgid "Use Global"
928
 
msgstr "Usar globalmente"
929
 
 
930
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
931
 
msgid "Accept"
932
 
msgstr "Aceptar"
933
 
 
934
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
935
 
msgid "Reject"
936
 
msgstr "Rechazar"
937
 
 
938
 
#: filteropts.cpp:61
939
 
msgid "Enable filters"
940
 
msgstr "Activar filtros"
941
 
 
942
 
#: filteropts.cpp:64
943
 
msgid "Hide filtered images"
944
 
msgstr "Ocultar imágenes filtradas"
945
 
 
946
 
#: filteropts.cpp:71
947
 
msgid "Manual Filter"
948
 
msgstr "Filtro manual"
949
 
 
950
 
#: filteropts.cpp:87
951
 
msgid "Search:"
952
 
msgstr "Buscar:"
953
 
 
954
 
#: filteropts.cpp:95
955
 
msgid ""
956
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
957
 
"\"filterhelp\">more information</a>):"
958
 
msgstr ""
959
 
"<qt>Expresión de filtrado (e.g. <tt>http://www.ejemplo.com/ad/*</tt>, <a "
960
 
"href=\"filterhelp\">más información</a>):"
961
 
 
962
 
#: filteropts.cpp:109
963
 
msgid "Automatic Filter"
964
 
msgstr "Filtro automático"
965
 
 
966
 
#: filteropts.cpp:118
967
 
msgid "Automatic update interval:"
968
 
msgstr "Intervalo de actualización automática:"
969
 
 
970
 
#: filteropts.cpp:123
971
 
msgid " day"
972
 
msgid_plural " days"
973
 
msgstr[0] " día"
974
 
msgstr[1] " días"
975
 
 
976
 
#: filteropts.cpp:129
977
 
msgid "Insert"
978
 
msgstr "Insertar"
979
 
 
980
 
#: filteropts.cpp:131
981
 
msgid "Update"
982
 
msgstr "Actualizad"
983
 
 
984
 
#: filteropts.cpp:133
985
 
msgid "Remove"
986
 
msgstr "Eliminar"
987
 
 
988
 
#: filteropts.cpp:136
989
 
msgid "Import..."
990
 
msgstr "Importar..."
991
 
 
992
 
#: filteropts.cpp:138
993
 
msgid "Export..."
994
 
msgstr "Exportar..."
995
 
 
996
 
#: filteropts.cpp:142
997
 
msgid ""
998
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
999
 
"\"exporthelp\">export format</a>"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"<qt>Más información sobre el <a href=\"importhelp\">formato de importación</"
1002
 
"a>, <a href=\"exporthelp\">formato de exportación</a>"
1003
 
 
1004
 
#: filteropts.cpp:156
1005
 
msgid ""
1006
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
1007
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo "
1010
 
"sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la "
1011
 
"lista de filtros."
1012
 
 
1013
 
#: filteropts.cpp:158
1014
 
msgid ""
1015
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
1016
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la "
1019
 
"página de lo contrario se usará una imagen patrón. "
1020
 
 
1021
 
#: filteropts.cpp:165
1022
 
msgid ""
1023
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
1024
 
"and media objects."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes "
1027
 
"enlazadas y objetos multimedia."
1028
 
 
1029
 
#: filteropts.cpp:169
1030
 
msgid ""
1031
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
1032
 
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
1033
 
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
1034
 
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
1035
 
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
1036
 
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
1037
 
"filter."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"<qt><p>Introduzca una expresión a filtrar. Los filtros se pueden definir con:"
1040
 
"<ul><li>un comodín de la shell, como <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
1041
 
"pudiendo usar los comodines <tt>*?[]</tt></li><li>una expresión regular "
1042
 
"completa con la cadena entre «<tt>/</tt>», como <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
1043
 
"tt></li></ul><p>Cualquier cadena de filtrado puede ir precedida de «<tt>@@</"
1044
 
"tt>» para permitir cualquier URL coincidente, y tendrá más prioridad que "
1045
 
"cualquier filtro de bloqueo."
1046
 
 
1047
 
#: filteropts.cpp:185
1048
 
msgid ""
1049
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
1050
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
1051
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"<qt><p>El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. "
1054
 
"Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «<tt>!</tt>» y el "
1055
 
"encabezado <tt>[AdBlock]</tt> se ignoran. El resto se añaden como "
1056
 
"expresiones de filtrado."
1057
 
 
1058
 
#: filteropts.cpp:190
1059
 
msgid ""
1060
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1061
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1062
 
"separate line."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"<qt><p>El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. El "
1065
 
"archivo empieza con una línea de encabezado <tt>[AdBlock]</tt>, seguida de "
1066
 
"cada filtro en una línea."
1067
 
 
1068
 
#: filteropts.cpp:452
1069
 
msgid ""
1070
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1071
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1072
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1073
 
msgstr ""
1074
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de "
1075
 
"filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL que "
1076
 
"concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón."
1077
 
 
1078
 
#: filteropts.cpp:574
1079
 
msgid "Name"
1080
 
msgstr "Nombre"
1081
 
 
1082
 
#: filteropts.cpp:575
1083
 
msgid "URL"
1084
 
msgstr "URL"
1085
 
 
1086
 
#: generalopts.cpp:55
1087
 
msgid "Tabbed Browsing"
1088
 
msgstr "Navegación con pestañas"
1089
 
 
1090
 
#: generalopts.cpp:81
1091
 
msgctxt "@label:listbox"
1092
 
msgid "When &Konqueror starts:"
1093
 
msgstr "Cuando &Konqueror arranca:"
1094
 
 
1095
 
#: generalopts.cpp:85
1096
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1097
 
msgid "Show Introduction Page"
1098
 
msgstr "Mostrar página de introducción"
1099
 
 
1100
 
#: generalopts.cpp:86
1101
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1102
 
msgid "Show My Home Page"
1103
 
msgstr "Mostrar mi página de inicio"
1104
 
 
1105
 
#: generalopts.cpp:87
1106
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1107
 
msgid "Show Blank Page"
1108
 
msgstr "Mostrar página en blanco"
1109
 
 
1110
 
#: generalopts.cpp:88
1111
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1112
 
msgid "Show My Bookmarks"
1113
 
msgstr "Mostrar mis marcadores"
1114
 
 
1115
 
#: generalopts.cpp:95
1116
 
msgid "Home page:"
1117
 
msgstr "Página de inicio:"
1118
 
 
1119
 
#: generalopts.cpp:99
1120
 
msgctxt "@title:window"
1121
 
msgid "Select Home Page"
1122
 
msgstr "Seleccionar página de inicio"
1123
 
 
1124
 
#: generalopts.cpp:104
1125
 
msgid ""
1126
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1127
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1128
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Esta es la URL (ej. una carpeta o página web) donde Konqueror irá cuando se "
1131
 
"pulse el botón «Inicio». Cuando Konqueror se usa como gestor de archivos, "
1132
 
"este botón hace que vaya a su carpeta personal."
1133
 
 
1134
 
#: generalopts.cpp:114
1135
 
msgid "Default web browser engine:"
1136
 
msgstr "Motor predeterminado del navegador web:"
1137
 
 
1138
 
#: htmlopts.cpp:46
1139
 
msgid ""
1140
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1141
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1142
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1143
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1144
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí puede configurar la funcionalidad del "
1147
 
"navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del gestor "
1148
 
"de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de configuración de "
1149
 
"«Gestor de archivos». Puede modificar ciertas preferencias como, por "
1150
 
"ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML en las páginas web que "
1151
 
"carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada aquí."
1152
 
 
1153
 
#: htmlopts.cpp:54
1154
 
msgid "Boo&kmarks"
1155
 
msgstr "&Marcadores"
1156
 
 
1157
 
#: htmlopts.cpp:57
1158
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1159
 
msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores"
1160
 
 
1161
 
#: htmlopts.cpp:60
1162
 
msgid ""
1163
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1164
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1165
 
"bookmark."
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título "
1168
 
"del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo."
1169
 
 
1170
 
#: htmlopts.cpp:66
1171
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas "
1174
 
"de marcadores"
1175
 
 
1176
 
#: htmlopts.cpp:68
1177
 
msgid ""
1178
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1179
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de "
1182
 
"herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido "
1183
 
"expresamente seleccionados en el editor de marcadores."
1184
 
 
1185
 
#: htmlopts.cpp:75
1186
 
msgid "Form Com&pletion"
1187
 
msgstr "Relleno de la &solicitud"
1188
 
 
1189
 
#: htmlopts.cpp:79
1190
 
msgid ""
1191
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1192
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las "
1195
 
"solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las "
1196
 
"solicitudes."
1197
 
 
1198
 
#: htmlopts.cpp:85
1199
 
msgid "&Maximum completions:"
1200
 
msgstr "&Máximo número de rellenos:"
1201
 
 
1202
 
#: htmlopts.cpp:87
1203
 
msgid ""
1204
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de "
1207
 
"solicitud."
1208
 
 
1209
 
#: htmlopts.cpp:94
1210
 
msgid "Mouse Beha&vior"
1211
 
msgstr "C&omportamiento del ratón"
1212
 
 
1213
 
#: htmlopts.cpp:97
1214
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
1215
 
msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces"
1216
 
 
1217
 
#: htmlopts.cpp:99
1218
 
msgid ""
1219
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1220
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una "
1223
 
"mano) si se sitúa sobre un enlace."
1224
 
 
1225
 
#: htmlopts.cpp:103
1226
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1227
 
msgstr "La pulsac&ión del botón central del ratón abre la URL seleccionada"
1228
 
 
1229
 
#: htmlopts.cpp:106
1230
 
msgid ""
1231
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1232
 
"clicking on a Konqueror view."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante "
1235
 
"la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror."
1236
 
 
1237
 
#: htmlopts.cpp:110
1238
 
msgid "Right click goes &back in history"
1239
 
msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial"
1240
 
 
1241
 
#: htmlopts.cpp:113
1242
 
msgid ""
1243
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1244
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1245
 
"move."
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el "
1248
 
"botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de "
1249
 
"contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva."
1250
 
 
1251
 
#: htmlopts.cpp:124
1252
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1253
 
msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado"
1254
 
 
1255
 
#: htmlopts.cpp:125
1256
 
msgid ""
1257
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1258
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un "
1261
 
"cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones."
1262
 
 
1263
 
#: htmlopts.cpp:131
1264
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1265
 
msgstr "Habilitar la activación de las &teclas de acceso con la tecla Ctrl."
1266
 
 
1267
 
#: htmlopts.cpp:132
1268
 
msgid ""
1269
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1270
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1271
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Al pulsar la tecla Ctrl mientras se ven páginas web, se activan las teclas "
1274
 
"de acceso. Si desmarca esta casilla, se inhabilitará esta función de "
1275
 
"accesibilidad. (Deberá reiniciar Konqueror para que los cambios surtan "
1276
 
"efecto.)"
1277
 
 
1278
 
#: htmlopts.cpp:136
1279
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Enviar la cabecera DNT para indicar a los sitios web que no desea ser "
1282
 
"registrado"
1283
 
 
1284
 
#: htmlopts.cpp:137
1285
 
msgid ""
1286
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1287
 
"web browsing habits tracked."
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Marque esta casilla para informar a un sitio web de que no desea que se "
1290
 
"registren sus hábitos de navegación web."
1291
 
 
1292
 
#: htmlopts.cpp:141
1293
 
msgid "Offer to save website passwords"
1294
 
msgstr "Ofrecer la posibilidad de guardar contraseñas de sitios web"
1295
 
 
1296
 
#: htmlopts.cpp:142
1297
 
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Marque esta casilla si desea que se le pregunte si quiere guardar "
1300
 
"contraseñas de sitios web"
1301
 
 
1302
 
#: javaopts.cpp:78
1303
 
msgid "Enable Ja&va globally"
1304
 
msgstr "Habilitar Ja&va globalmente"
1305
 
 
1306
 
#: javaopts.cpp:94
1307
 
msgid "Java Runtime Settings"
1308
 
msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java."
1309
 
 
1310
 
#: javaopts.cpp:98
1311
 
msgid "&Use security manager"
1312
 
msgstr "&Utilizar el gestor de seguridad"
1313
 
 
1314
 
#: javaopts.cpp:102
1315
 
msgid "Use &KIO"
1316
 
msgstr "Utilizar &KIO"
1317
 
 
1318
 
#: javaopts.cpp:106
1319
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1320
 
msgstr "Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando es&té inactivo más de"
1321
 
 
1322
 
#: javaopts.cpp:113
1323
 
msgid " second"
1324
 
msgid_plural " seconds"
1325
 
msgstr[0] " segundo"
1326
 
msgstr[1] " segundos"
1327
 
 
1328
 
#: javaopts.cpp:119
1329
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1330
 
msgstr "&Ruta al ejecutable java, o «java»:"
1331
 
 
1332
 
#: javaopts.cpp:123
1333
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
1334
 
msgstr "A&rgumentos Java adicionales:"
1335
 
 
1336
 
#: javaopts.cpp:128
1337
 
msgid ""
1338
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1339
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1340
 
"a security problem."
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las "
1343
 
"páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, "
1344
 
"la habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema "
1345
 
"de seguridad."
1346
 
 
1347
 
#: javaopts.cpp:131
1348
 
msgid ""
1349
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1350
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1351
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1352
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
1355
 
"una política específica de Java. Esta política se usará en vez de la "
1356
 
"política estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en "
1357
 
"las páginas enviadas por estos dominios o máquinas. </p><p>Seleccione una "
1358
 
"política y use los controles a la derecha para modificarla.</p>"
1359
 
 
1360
 
#: javaopts.cpp:138
1361
 
msgid ""
1362
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1363
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1364
 
"ignored."
1365
 
msgstr ""
1366
 
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas Java. "
1367
 
"Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas duplicadas se "
1368
 
"ignorarán."
1369
 
 
1370
 
#: javaopts.cpp:141
1371
 
msgid ""
1372
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1373
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con "
1376
 
"gzip. El archivo, denominado <b>java_policy.tgz</b>, será guardado en el "
1377
 
"sitio que usted escoja."
1378
 
 
1379
 
#: javaopts.cpp:145
1380
 
msgid ""
1381
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1382
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1383
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1384
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1385
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1386
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1387
 
"domain."
1388
 
msgstr ""
1389
 
"Aquí puede ajustar políticas específicas Java para cualquier dominio o "
1390
 
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
1391
 
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
1392
 
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
1393
 
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
1394
 
"política. Pulsando el botón <i>Borrar</i>, la política elegida será "
1395
 
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este dominio."
1396
 
 
1397
 
#: javaopts.cpp:158
1398
 
msgid ""
1399
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1400
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1401
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1402
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1403
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1404
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Si se habilita el gestor de seguridad se ejecutará el jvm con un gestor de "
1407
 
"seguridad. Esto evitará que las miniaplicaciones pueden ser leídas o "
1408
 
"escritas de/en su sistema de archivos, creando sockets arbitrarios, y otras "
1409
 
"acciones que podrían utilizarse para atacar su sistema. Inhabilite esta "
1410
 
"opción bajo su responsabilidad. Puede modificar el archivo $HOME/.java."
1411
 
"policy con la utilidad Java de herramienta de políticas para permitir "
1412
 
"mayores privilegios al código descargado de ciertos sitios."
1413
 
 
1414
 
#: javaopts.cpp:166
1415
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1416
 
msgstr "Si activa esta opción, jvm utilizará KIO para el transporte de red "
1417
 
 
1418
 
#: javaopts.cpp:168
1419
 
msgid ""
1420
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1421
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1422
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1423
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1424
 
msgstr ""
1425
 
"Introduzca la ruta para el ejecutable java. Si desea utilizar el jre en su "
1426
 
"ruta, simplemente, déjelo como «java». Si necesita utilizar un jre "
1427
 
"diferente, introduzca la ruta al ejecutable java (p.ej., /usr/lib/jdk/bin/"
1428
 
"java), o la ruta al directorio que contiene «/bin/java» (p.ej., /opt/"
1429
 
"IBMJava2-13)."
1430
 
 
1431
 
#: javaopts.cpp:173
1432
 
msgid ""
1433
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1434
 
"them here."
1435
 
msgstr ""
1436
 
"Si quiere pasar argumentos especiales a la máquina virtual, introdúzcalos "
1437
 
"aquí."
1438
 
 
1439
 
#: javaopts.cpp:175
1440
 
msgid ""
1441
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1442
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1443
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1444
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1445
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1446
 
"checkbox unchecked."
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Cuando todas las miniaplicaciones hayan sido destruidas el servidor de "
1449
 
"miniaplicaciones debería cerrarse. Sin embargo la jvm se toma mucho tiempo. "
1450
 
"Si desea mantener corriendo el proceso java mientras está navegando, puede "
1451
 
"fijar el tiempo de desconexión a cualquier valor. Para mantener el proceso "
1452
 
"java ejecutándose todo el tiempo que konqueror esté en marcha, deje la "
1453
 
"casilla de selección Cerrar el servidor de miniaplicaciones sin seleccionar."
1454
 
 
1455
 
#: javaopts.cpp:288
1456
 
msgctxt "@title:group"
1457
 
msgid "Doma&in-Specific"
1458
 
msgstr "Específico de dom&inio"
1459
 
 
1460
 
#: javaopts.cpp:321
1461
 
msgctxt "@title:window"
1462
 
msgid "New Java Policy"
1463
 
msgstr "Nueva política de Java"
1464
 
 
1465
 
#: javaopts.cpp:324
1466
 
msgctxt "@title:window"
1467
 
msgid "Change Java Policy"
1468
 
msgstr "Modificar política de Java"
1469
 
 
1470
 
#: javaopts.cpp:328
1471
 
msgid "&Java policy:"
1472
 
msgstr "Política &Java:"
1473
 
 
1474
 
#: javaopts.cpp:329
1475
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Seleccionar una política Java para el nombre de dominio o de la máquina de "
1478
 
"arriba."
1479
 
 
1480
 
#: jsopts.cpp:56
1481
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1482
 
msgstr "Ha&bilitar JavaScript globalmente"
1483
 
 
1484
 
#: jsopts.cpp:57
1485
 
msgid ""
1486
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1487
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1488
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1489
 
msgstr ""
1490
 
"Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos "
1491
 
"como JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, "
1492
 
"como ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de "
1493
 
"procedimientos pueden generar un problema de seguridad."
1494
 
 
1495
 
#: jsopts.cpp:65
1496
 
msgid "Debugging"
1497
 
msgstr "Depuración"
1498
 
 
1499
 
#: jsopts.cpp:69
1500
 
msgid "Enable debu&gger"
1501
 
msgstr "Activar &depurador"
1502
 
 
1503
 
#: jsopts.cpp:70
1504
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1505
 
msgstr "Activar depurador de JavaScript incorporado."
1506
 
 
1507
 
#: jsopts.cpp:74
1508
 
msgid "Report &errors"
1509
 
msgstr "Avisar de &errores"
1510
 
 
1511
 
#: jsopts.cpp:75
1512
 
msgid ""
1513
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Habilita el informar de fallos que tiene lugar cuando se ejecuta código "
1516
 
"JavaScript."
1517
 
 
1518
 
#: jsopts.cpp:85
1519
 
msgid ""
1520
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1521
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1522
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1523
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1524
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1525
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1526
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1527
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1528
 
"them from a zipped file."
1529
 
msgstr ""
1530
 
"Aquí podrá ajustar políticas específicas JavaScript para cualquier dominio o "
1531
 
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
1532
 
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
1533
 
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
1534
 
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
1535
 
"política. Si selecciona el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será "
1536
 
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
1537
 
"dominio. Los botones <i>Importar</i> y <i>Exportar</i> le permiten compartir "
1538
 
"fácilmente sus políticas con otras personas y guardarlas y recuperarlas de "
1539
 
"un archivo comprimido con zip."
1540
 
 
1541
 
#: jsopts.cpp:95
1542
 
msgid ""
1543
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1544
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1545
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1546
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1547
 
"it.</p>"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
1550
 
"una política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la "
1551
 
"política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas "
1552
 
"enviadas por estos dominios o </p><p>Seleccione una política y use los "
1553
 
"controles a la derecha para modificarla.</p>"
1554
 
 
1555
 
#: jsopts.cpp:102
1556
 
msgid ""
1557
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1558
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1559
 
"ignored."
1560
 
msgstr ""
1561
 
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las políticas "
1562
 
"JavaScript.  Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
1563
 
"duplicadas se ignorarán."
1564
 
 
1565
 
#: jsopts.cpp:105
1566
 
msgid ""
1567
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1568
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1569
 
"choice."
1570
 
msgstr ""
1571
 
"Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo "
1572
 
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>javascript_policy.tgz</b>, "
1573
 
"será guardado en el sitio que usted escoja."
1574
 
 
1575
 
#: jsopts.cpp:111
1576
 
msgid "Global JavaScript Policies"
1577
 
msgstr "Políticas globales de JavaScript"
1578
 
 
1579
 
#: jsopts.cpp:179
1580
 
msgctxt "@title:group"
1581
 
msgid "Do&main-Specific"
1582
 
msgstr "Específico de do&minio"
1583
 
 
1584
 
#: jsopts.cpp:215
1585
 
msgctxt "@title:window"
1586
 
msgid "New JavaScript Policy"
1587
 
msgstr "Nueva política de JavaScript"
1588
 
 
1589
 
#: jsopts.cpp:218
1590
 
msgctxt "@title:window"
1591
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1592
 
msgstr "Modificar política de JavaScript"
1593
 
 
1594
 
#: jsopts.cpp:222
1595
 
msgid "JavaScript policy:"
1596
 
msgstr "Política JavaScript:"
1597
 
 
1598
 
#: jsopts.cpp:223
1599
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"Seleccionar una política JavaScript para el nombre de dominio o de la "
1602
 
"máquina de arriba."
1603
 
 
1604
 
#: jsopts.cpp:225
1605
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1606
 
msgstr "Política específica de JavaScript para un dominio concreto"
1607
 
 
1608
 
#: jspolicies.cpp:147
1609
 
msgid "Open new windows:"
1610
 
msgstr "Abrir ventanas nuevas:"
1611
 
 
1612
 
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1613
 
#: jspolicies.cpp:323
1614
 
msgid "Use global"
1615
 
msgstr "Usar globalmente"
1616
 
 
1617
 
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1618
 
#: jspolicies.cpp:324
1619
 
msgid "Use setting from global policy."
1620
 
msgstr "Usar configuración de la política global."
1621
 
 
1622
 
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1623
 
#: jspolicies.cpp:330
1624
 
msgid "Allow"
1625
 
msgstr "Permitir"
1626
 
 
1627
 
#: jspolicies.cpp:163
1628
 
msgid "Accept all popup window requests."
1629
 
msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas."
1630
 
 
1631
 
#: jspolicies.cpp:168
1632
 
msgid "Ask"
1633
 
msgstr "Preguntar"
1634
 
 
1635
 
#: jspolicies.cpp:169
1636
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1637
 
msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana."
1638
 
 
1639
 
#: jspolicies.cpp:174
1640
 
msgid "Deny"
1641
 
msgstr "Denegar"
1642
 
 
1643
 
#: jspolicies.cpp:175
1644
 
msgid "Reject all popup window requests."
1645
 
msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas."
1646
 
 
1647
 
#: jspolicies.cpp:180
1648
 
msgid "Smart"
1649
 
msgstr "Inteligente"
1650
 
 
1651
 
#: jspolicies.cpp:181
1652
 
msgid ""
1653
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1654
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"Aceptar las peticiones de apertura de ventanas sólo cuando los enlaces están "
1657
 
"activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del "
1658
 
"teclado."
1659
 
 
1660
 
#: jspolicies.cpp:188
1661
 
msgid ""
1662
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1663
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1664
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1665
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1666
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1667
 
msgstr ""
1668
 
"Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de "
1669
 
"JavaScript <i>window.open()</i>. Esto puede resultar útil si visita "
1670
 
"regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir "
1671
 
"anuncios.<br /><br /><b>Nota:</b> Desactivar esta opción puede estropear el "
1672
 
"acceso a ciertos lugares que requiere <i>window.open()</i> para trabajar "
1673
 
"correctamente. Utilice esta característica con precaución."
1674
 
 
1675
 
#: jspolicies.cpp:202
1676
 
msgid "Resize window:"
1677
 
msgstr "Redimensionar ventana:"
1678
 
 
1679
 
#: jspolicies.cpp:217
1680
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1681
 
msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana."
1682
 
 
1683
 
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1684
 
msgid "Ignore"
1685
 
msgstr "Ignorar"
1686
 
 
1687
 
#: jspolicies.cpp:223
1688
 
msgid ""
1689
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1690
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La "
1693
 
"página web <i>creerá</i> que el tamaño ha cambiado, pero no será así."
1694
 
 
1695
 
#: jspolicies.cpp:230
1696
 
msgid ""
1697
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1698
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1699
 
"such attempts."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
1702
 
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica cómo "
1703
 
"tratar dichos intentos."
1704
 
 
1705
 
#: jspolicies.cpp:239
1706
 
msgid "Move window:"
1707
 
msgstr "Mover ventana:"
1708
 
 
1709
 
#: jspolicies.cpp:254
1710
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1711
 
msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana."
1712
 
 
1713
 
#: jspolicies.cpp:260
1714
 
msgid ""
1715
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1716
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1717
 
msgstr ""
1718
 
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. "
1719
 
"La página web <i>creerá</i> que la posición ha cambiado, pero no será así."
1720
 
 
1721
 
#: jspolicies.cpp:267
1722
 
msgid ""
1723
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1724
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1725
 
"of such attempts."
1726
 
msgstr ""
1727
 
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
1728
 
"moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica cómo tratar "
1729
 
"dichos intentos."
1730
 
 
1731
 
#: jspolicies.cpp:276
1732
 
msgid "Focus window:"
1733
 
msgstr "Enfocar ventana:"
1734
 
 
1735
 
#: jspolicies.cpp:291
1736
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1737
 
msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana."
1738
 
 
1739
 
#: jspolicies.cpp:297
1740
 
msgid ""
1741
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1742
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1743
 
"unchanged."
1744
 
msgstr ""
1745
 
"Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web "
1746
 
"<i>creerá</i> que la ventana está activa, pero no será así."
1747
 
 
1748
 
#: jspolicies.cpp:305
1749
 
msgid ""
1750
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1751
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1752
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1753
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando <i>window.focus()</"
1756
 
"i>. Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del "
1757
 
"resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario "
1758
 
"en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos."
1759
 
 
1760
 
#: jspolicies.cpp:316
1761
 
msgid "Modify status bar text:"
1762
 
msgstr "Modificar texto de la barra de estado:"
1763
 
 
1764
 
#: jspolicies.cpp:331
1765
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1766
 
msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado."
1767
 
 
1768
 
#: jspolicies.cpp:337
1769
 
msgid ""
1770
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1771
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1772
 
msgstr ""
1773
 
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de "
1774
 
"estado. La página web <i>creerá</i> que cambió el texto, pero no será así."
1775
 
 
1776
 
#: jspolicies.cpp:345
1777
 
msgid ""
1778
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1779
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1780
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1781
 
msgstr ""
1782
 
"Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando "
1783
 
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, impidiendo, en "
1784
 
"ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo "
1785
 
"tratar dichos intentos."
1786
 
 
1787
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1788
 
msgid "Accept languages:"
1789
 
msgstr "Aceptar idiomas:"
1790
 
 
1791
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1792
 
msgid "Accept character sets:"
1793
 
msgstr "Aceptar grupos de caracteres:"
1794
 
 
1795
 
#: main.cpp:66
1796
 
msgid "kcmkonqhtml"
1797
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1798
 
 
1799
 
#: main.cpp:66
1800
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1801
 
msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror"
1802
 
 
1803
 
#: main.cpp:68
1804
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1805
 
msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror"
1806
 
 
1807
 
#: main.cpp:70
1808
 
msgid "Waldo Bastian"
1809
 
msgstr "Waldo Bastian"
1810
 
 
1811
 
#: main.cpp:71
1812
 
msgid "David Faure"
1813
 
msgstr "David Faure"
1814
 
 
1815
 
#: main.cpp:72
1816
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1817
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1818
 
 
1819
 
#: main.cpp:73
1820
 
msgid "Lars Knoll"
1821
 
msgstr "Lars Knoll"
1822
 
 
1823
 
#: main.cpp:74
1824
 
msgid "Dirk Mueller"
1825
 
msgstr "Dirk Mueller"
1826
 
 
1827
 
#: main.cpp:75
1828
 
msgid "Daniel Molkentin"
1829
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1830
 
 
1831
 
#: main.cpp:76
1832
 
msgid "Wynn Wilkes"
1833
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1834
 
 
1835
 
#: main.cpp:78
1836
 
msgid "Leo Savernik"
1837
 
msgstr "Leo Savernik"
1838
 
 
1839
 
#: main.cpp:78
1840
 
msgid ""
1841
 
"JavaScript access controls\n"
1842
 
"Per-domain policies extensions"
1843
 
msgstr ""
1844
 
"Controles de acceso de JavaScript\n"
1845
 
"Extensiones de políticas por dominio"
1846
 
 
1847
 
#: main.cpp:90
1848
 
msgid "&Java"
1849
 
msgstr "&Java"
1850
 
 
1851
 
#: main.cpp:94
1852
 
msgid "Java&Script"
1853
 
msgstr "Java&Script"
1854
 
 
1855
 
#: main.cpp:136
1856
 
msgid ""
1857
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1858
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1859
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1860
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1861
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1862
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1863
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1864
 
msgstr ""
1865
 
"<h2>JavaScript</h2> En esta página es posible configurar si los programas "
1866
 
"JavaScript, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
1867
 
"Konqueror. <h2>Java</h2> en esta página es posible configurar si los "
1868
 
"programas Java, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
1869
 
"Konqueror. <br /> <br /><b> Nota:</b> El contenido activo siempre es un "
1870
 
"riesgo para la seguridad, y por ello Konqueror le permite que especifique "
1871
 
"detalladamente de qué máquinas desea que se ejecuten programas Java o/y "
1872
 
"JavaScript."
1873
 
 
1874
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1875
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1876
 
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1877
 
msgid "Plugins"
1878
 
msgstr "Complementos"
1879
 
 
1880
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1881
 
#: nsconfigwidget.ui:26
1882
 
msgid "Folders"
1883
 
msgstr "Carpetas"
1884
 
 
1885
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1886
 
#: nsconfigwidget.ui:51
1887
 
msgid "&Remove"
1888
 
msgstr "Elimina&r"
1889
 
 
1890
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1891
 
#: nsconfigwidget.ui:58
1892
 
msgid "&New"
1893
 
msgstr "&Nuevo"
1894
 
 
1895
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1896
 
#: nsconfigwidget.ui:75
1897
 
msgid "Do&wn"
1898
 
msgstr "&Abajo"
1899
 
 
1900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1901
 
#: nsconfigwidget.ui:85
1902
 
msgid "&Up"
1903
 
msgstr "Arr&iba"
1904
 
 
1905
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1906
 
#: nsconfigwidget.ui:102
1907
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados "
1910
 
"recientemente."
1911
 
 
1912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1913
 
#: nsconfigwidget.ui:105
1914
 
msgid "&Scan for Plugins"
1915
 
msgstr "&Buscar nuevos complementos"
1916
 
 
1917
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1918
 
#: nsconfigwidget.ui:128
1919
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1920
 
msgstr ""
1921
 
"Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por KDE."
1922
 
 
1923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1924
 
#: nsconfigwidget.ui:135
1925
 
msgid "Information"
1926
 
msgstr "Información"
1927
 
 
1928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1929
 
#: nsconfigwidget.ui:140
1930
 
msgid "Value"
1931
 
msgstr "Valor"
1932
 
 
1933
 
#: pluginopts.cpp:75
1934
 
msgid "Global Settings"
1935
 
msgstr "Opciones globales"
1936
 
 
1937
 
#: pluginopts.cpp:80
1938
 
msgid "&Enable plugins globally"
1939
 
msgstr "&Activar complementos globalmente"
1940
 
 
1941
 
#: pluginopts.cpp:81
1942
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1943
 
msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos"
1944
 
 
1945
 
#: pluginopts.cpp:82
1946
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1947
 
msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten"
1948
 
 
1949
 
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1950
 
#, kde-format
1951
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1952
 
msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1"
1953
 
 
1954
 
#: pluginopts.cpp:111
1955
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1956
 
msgstr "O&pciones específicas del dominio"
1957
 
 
1958
 
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1959
 
msgctxt "@title:window"
1960
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1961
 
msgstr "Políticas específicas de dominio"
1962
 
 
1963
 
#: pluginopts.cpp:139
1964
 
msgid ""
1965
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1966
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1967
 
"can be a security problem."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las "
1970
 
"páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro "
1971
 
"navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de "
1972
 
"seguridad."
1973
 
 
1974
 
#: pluginopts.cpp:143
1975
 
msgid ""
1976
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1977
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1978
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1979
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1980
 
msgstr ""
1981
 
"<p>Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
1982
 
"una política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la "
1983
 
"política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas "
1984
 
"enviadas por estos dominios o máquinas. </p><p>Seleccione una política y use "
1985
 
"los controles a la derecha para modificarla.</p>"
1986
 
 
1987
 
#: pluginopts.cpp:149
1988
 
msgid ""
1989
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1990
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1991
 
"ignored."
1992
 
msgstr ""
1993
 
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas de "
1994
 
"complementos. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
1995
 
"duplicadas se ignorarán."
1996
 
 
1997
 
#: pluginopts.cpp:152
1998
 
msgid ""
1999
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
2000
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
2001
 
msgstr ""
2002
 
"Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo "
2003
 
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>plugin_policy.tgz</b>, será "
2004
 
"guardado en el sitio que usted escoja."
2005
 
 
2006
 
#: pluginopts.cpp:155
2007
 
msgid ""
2008
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
2009
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
2010
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
2011
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
2012
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
2013
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
2014
 
"domain."
2015
 
msgstr ""
2016
 
"Aquí puede ajustar políticas específicas de complementos para cualquier "
2017
 
"dominio o máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente "
2018
 
"pulse en el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria "
2019
 
"solicitada por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, "
2020
 
"pulse en el botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de "
2021
 
"diálogo de política. Pulsando el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida "
2022
 
"será suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
2023
 
"dominio."
2024
 
 
2025
 
#: pluginopts.cpp:192
2026
 
msgctxt "lowest priority"
2027
 
msgid "lowest"
2028
 
msgstr "la más baja"
2029
 
 
2030
 
#: pluginopts.cpp:194
2031
 
msgctxt "low priority"
2032
 
msgid "low"
2033
 
msgstr "baja"
2034
 
 
2035
 
#: pluginopts.cpp:196
2036
 
msgctxt "medium priority"
2037
 
msgid "medium"
2038
 
msgstr "media"
2039
 
 
2040
 
#: pluginopts.cpp:198
2041
 
msgctxt "high priority"
2042
 
msgid "high"
2043
 
msgstr "alta"
2044
 
 
2045
 
#: pluginopts.cpp:200
2046
 
msgctxt "highest priority"
2047
 
msgid "highest"
2048
 
msgstr "la más alta"
2049
 
 
2050
 
#: pluginopts.cpp:292
2051
 
msgid ""
2052
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
2053
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
2054
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
2055
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
2056
 
"netscape/plugins'."
2057
 
msgstr ""
2058
 
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> El navegador web Konqueror puede usar "
2059
 
"complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo "
2060
 
"hace Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los "
2061
 
"complementos de Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico "
2062
 
"para instalarlos es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»."
2063
 
 
2064
 
#: pluginopts.cpp:318
2065
 
msgid ""
2066
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
2067
 
"will be lost."
2068
 
msgstr ""
2069
 
"¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios "
2070
 
"se perderán."
2071
 
 
2072
 
#: pluginopts.cpp:336
2073
 
msgid ""
2074
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
2075
 
"scanned."
2076
 
msgstr ""
2077
 
"El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los "
2078
 
"complementos de Netscape."
2079
 
 
2080
 
#: pluginopts.cpp:343
2081
 
msgid "Scanning for plugins"
2082
 
msgstr "Buscando complementos"
2083
 
 
2084
 
#: pluginopts.cpp:388
2085
 
msgctxt "@title:window"
2086
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
2087
 
msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos"
2088
 
 
2089
 
#: pluginopts.cpp:561
2090
 
msgid "Netscape Plugins"
2091
 
msgstr "Complementos de Netscape"
2092
 
 
2093
 
#: pluginopts.cpp:583
2094
 
msgid "Plugin"
2095
 
msgstr "Complemento"
2096
 
 
2097
 
#: pluginopts.cpp:606
2098
 
msgid "MIME type"
2099
 
msgstr "Tipo MIME"
2100
 
 
2101
 
#: pluginopts.cpp:609
2102
 
msgid "Description"
2103
 
msgstr "Descripción"
2104
 
 
2105
 
#: pluginopts.cpp:612
2106
 
msgid "Suffixes"
2107
 
msgstr "Sufijos"
2108
 
 
2109
 
#: pluginopts.cpp:666
2110
 
msgid "Doma&in-Specific"
2111
 
msgstr "Específico de dom&inio"
2112
 
 
2113
 
#: pluginopts.cpp:678
2114
 
msgctxt "@title:window"
2115
 
msgid "New Plugin Policy"
2116
 
msgstr "Nueva política de complementos"
2117
 
 
2118
 
#: pluginopts.cpp:681
2119
 
msgctxt "@title:window"
2120
 
msgid "Change Plugin Policy"
2121
 
msgstr "Cambiar política de complementos"
2122
 
 
2123
 
#: pluginopts.cpp:685
2124
 
msgid "&Plugin policy:"
2125
 
msgstr "Política de com&plementos:"
2126
 
 
2127
 
#: pluginopts.cpp:686
2128
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2129
 
msgstr ""
2130
 
"Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la "
2131
 
"máquina de arriba."
2132
 
 
2133
 
#: policydlg.cpp:43
2134
 
msgid "&Host or domain name:"
2135
 
msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio"
2136
 
 
2137
 
#: policydlg.cpp:52
2138
 
msgid ""
2139
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2140
 
"(like .kde.org or .org)"
2141
 
msgstr ""
2142
 
"Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con "
2143
 
"un punto (como kde.org o .org)"
2144
 
 
2145
 
#: policydlg.cpp:124
2146
 
msgid "You must first enter a domain name."
2147
 
msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio."
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
2150
 
#~ msgstr "Expresiones de URL a filtrar"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
2153
 
#~ msgstr "Expresión (ej. http://www.ejemplo.com/ad/*):"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid ""
2156
 
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
2157
 
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
2158
 
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|"
2159
 
#~ "banner)\\./"
2160
 
#~ msgstr ""
2161
 
#~ "Introduzca una expresión a filtrar. Las expresiones se pueden definir "
2162
 
#~ "como los comodines para nombres de archivo, por ejemplo, http://www."
2163
 
#~ "ejemplo.com/ads* o como una expresión regular completa rodeando la cadena "
2164
 
#~ "con «/» p. ej. //(ad|rotulo)\\./"