~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-es/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-2d7izkhncd45keps
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ktexteditor_plugins.po to Spanish
2
 
# Translation of ktexteditor_plugins to Spanish
3
 
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
4
 
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
5
 
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
6
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
 
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2012.
8
 
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 23:09+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
16
 
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
17
 
"Language: es\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your names"
26
 
msgstr "Rocío Gallego,Eloy Cuadra"
27
 
 
28
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your emails"
30
 
msgstr "traducciones@rociogallego.com,ecuadra@eloihr.net"
31
 
 
32
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
33
 
msgid "AutoBookmarks"
34
 
msgstr "Marcadores automáticos"
35
 
 
36
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
37
 
msgid "Configure AutoBookmarks"
38
 
msgstr "Configurar marcadores automáticos"
39
 
 
40
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
41
 
msgid "Edit Entry"
42
 
msgstr "Editar la entrada"
43
 
 
44
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
45
 
msgid "&Pattern:"
46
 
msgstr "&Patrón:"
47
 
 
48
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
49
 
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
50
 
msgstr "<p>Una expresión regular. Las líneas coincidentes serán marcadas.</p>"
51
 
 
52
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
53
 
msgid "Case &sensitive"
54
 
msgstr "Di&stinguir mayúsculas/minúsculas"
55
 
 
56
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
57
 
msgid ""
58
 
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
59
 
"p>"
60
 
msgstr ""
61
 
"<p>Si está habilitado, el criterio de coincidencia distinguirá mayúsculas de "
62
 
"minúsculas, de lo contrario no lo hará.</p>"
63
 
 
64
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
65
 
msgid "&Minimal matching"
66
 
msgstr "Coincidencia &mínima"
67
 
 
68
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
69
 
msgid ""
70
 
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
71
 
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
72
 
"kate manual.</p>"
73
 
msgstr ""
74
 
"<p>Si está habilitado, el criterio de coincidencia será la coincidencia "
75
 
"mínima; si no sabe lo que significa esto lea el apéndice sobre expresiones "
76
 
"regulares en el manual de kate.</p>"
77
 
 
78
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
79
 
msgid "&File mask:"
80
 
msgstr "Máscara de &archivo:"
81
 
 
82
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
83
 
msgid ""
84
 
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
85
 
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
86
 
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
87
 
"both lists.</p>"
88
 
msgstr ""
89
 
"<p>Una lista de máscaras de nombres de archivo separadas por puntos y coma. "
90
 
"Esto se puede utilizar para limitar el uso de esta entidad a los archivos "
91
 
"cuyos nombres concuerden.</p><p>Use el botón del asistente a la derecha de "
92
 
"la entrada del tipo MIME debajo para poder rellenar fácilmente ambas listas."
93
 
"</p>"
94
 
 
95
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
96
 
msgid "MIME &types:"
97
 
msgstr "&Tipos MIME:"
98
 
 
99
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
100
 
msgid ""
101
 
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
102
 
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
103
 
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
104
 
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
105
 
msgstr ""
106
 
"<p>Una lista de tipos MIME, separados por puntos y comas. Esta opción se "
107
 
"puede utilizar para limitar el uso de esta entidad a archivos con tipos MIME "
108
 
"coincidentes.</p><p>Utilice el botón del asistente a la derecha para obtener "
109
 
"una lista de los tipos de archivo existentes y poder elegir de entre ellos. "
110
 
"Al seleccionar uno se rellenarán también las máscaras de los archivos.</p>"
111
 
 
112
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
113
 
msgid ""
114
 
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
115
 
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
116
 
"the corresponding masks.</p>"
117
 
msgstr ""
118
 
"<p>Pulse este botón para mostrar una lista de selección de los tipos MIME "
119
 
"disponibles en su sistema. Al usarlo, la entrada de las máscaras de los "
120
 
"archivos anterior se rellenará con sus correspondientes máscaras.</p>"
121
 
 
122
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
123
 
msgid ""
124
 
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
125
 
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
126
 
"as well."
127
 
msgstr ""
128
 
"Seleccione los tipos MIME que desea para este patrón.\n"
129
 
"Por favor, tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las "
130
 
"extensiones de archivo asociadas."
131
 
 
132
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
133
 
msgid "Select Mime Types"
134
 
msgstr "Seleccionar los tipos MIME"
135
 
 
136
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
137
 
msgid "&Patterns"
138
 
msgstr "&Patrones"
139
 
 
140
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
141
 
msgid "Pattern"
142
 
msgstr "Patrón"
143
 
 
144
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
145
 
msgid "Mime Types"
146
 
msgstr "Tipos MIME"
147
 
 
148
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
149
 
msgid "File Masks"
150
 
msgstr "Máscaras de archivo"
151
 
 
152
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
153
 
msgid ""
154
 
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
155
 
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
156
 
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
157
 
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
158
 
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
159
 
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
160
 
msgstr ""
161
 
"<p>Esta lista muestra sus entidades de marcadores automáticos configuradas. "
162
 
"Cuando se abre un documento, cada entidad se utiliza del siguiente modo:"
163
 
"<p><ol><li>La entidad se obvia si hay una máscara MIME y/o un nombre de "
164
 
"archivo definido y ninguno coincide con el documento.</li><li>De lo "
165
 
"contrario, cada línea del documento se comprueba utilizando ese patrón y se "
166
 
"pone un marcador en las líneas coincidentes.</li></ol><p>Utilice los botones "
167
 
"de debajo para gestionar su colección de entidades.</p>"
168
 
 
169
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
170
 
msgid "&New..."
171
 
msgstr "&Nuevo..."
172
 
 
173
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
174
 
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
175
 
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva entidad de marcador automático."
176
 
 
177
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
178
 
msgid "&Delete"
179
 
msgstr "&Borrar"
180
 
 
181
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
182
 
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
183
 
msgstr "Pulse este botón para borrar la entidad actualmente seleccionada."
184
 
 
185
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
186
 
msgid "&Edit..."
187
 
msgstr "&Editar..."
188
 
 
189
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
190
 
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
191
 
msgstr "Pulse este botón para editar la entidad actualmente seleccionada."
192
 
 
193
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
194
 
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
195
 
msgstr ""
196
 
"Añadir automáticamente paréntesis de cierre ) y ] (y }, por ejemplo, para "
197
 
"LaTeX)"
198
 
 
199
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
200
 
msgid "Automatically add closing quotation marks"
201
 
msgstr "Añadir automáticamente paréntesis de cierre"
202
 
 
203
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
204
 
msgid "Copy as &HTML"
205
 
msgstr "Copiar como &HTML"
206
 
 
207
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
208
 
msgid ""
209
 
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
210
 
"clipboard."
211
 
msgstr ""
212
 
"Use esta orden para copiar el texto seleccionado actualmente como HTML en el "
213
 
"sistema del portapapeles."
214
 
 
215
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
216
 
msgid "E&xport as HTML..."
217
 
msgstr "E&xportar como HTML..."
218
 
 
219
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
220
 
msgid ""
221
 
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
222
 
"information into a HTML document."
223
 
msgstr ""
224
 
"Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la información "
225
 
"resaltada en un documento HTML."
226
 
 
227
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
228
 
msgid "Export File as HTML"
229
 
msgstr "Exportar archivo como HTML"
230
 
 
231
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
232
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
233
 
msgid "&File"
234
 
msgstr "&Archivo"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
237
 
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
238
 
msgid "&Edit"
239
 
msgstr "&Editar"
240
 
 
241
 
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
242
 
msgid "Highlight Selection"
243
 
msgstr "Resaltar la selección"
244
 
 
245
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
246
 
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
247
 
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
248
 
msgid "&Tools"
249
 
msgstr "&Herramientas"
250
 
 
251
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
252
 
msgid "Insert File"
253
 
msgstr "Insertar archivo"
254
 
 
255
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
256
 
msgid "Insert File..."
257
 
msgstr "Insertar un archivo..."
258
 
 
259
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
260
 
msgid "Choose File to Insert"
261
 
msgstr "Elija el archivo a insertar"
262
 
 
263
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
264
 
msgid "&Insert"
265
 
msgstr "&Insertar"
266
 
 
267
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
268
 
msgid ""
269
 
"Failed to load file:\n"
270
 
"\n"
271
 
msgstr ""
272
 
"Error al cargar el archivo:\n"
273
 
"\n"
274
 
 
275
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
276
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
277
 
msgid "Insert File Error"
278
 
msgstr "Error al insertar el archivo"
279
 
 
280
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
281
 
#, kde-format
282
 
msgid ""
283
 
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
284
 
"</p>"
285
 
msgstr ""
286
 
"<p>El archivo <strong>%1</strong> no existe o no es legible, interrumpiendo."
287
 
"</p>"
288
 
 
289
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
290
 
#, kde-format
291
 
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
292
 
msgstr ""
293
 
"<p>No fue posible abrir el archivo <strong>%1</strong>, interrumpiendo.</p>"
294
 
 
295
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
296
 
#, kde-format
297
 
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
298
 
msgstr "<p>El archivo <strong>%1</strong> no tenía contenido.</p>"
299
 
 
300
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
301
 
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
302
 
msgstr "Seleccionar un icono para usarlo dentro del código"
303
 
 
304
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
305
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
306
 
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
307
 
msgstr "Insertar código para la creación de un KIcon"
308
 
 
309
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
310
 
msgid "Insert KIcon-Code"
311
 
msgstr "Insertar código para KIcon"
312
 
 
313
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
314
 
msgid ""
315
 
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
316
 
"code."
317
 
msgstr ""
318
 
"<b>IconInserter</b><p> Seleccionar un icono y usarlo como KIcon en su código "
319
 
"fuente."
320
 
 
321
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
322
 
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
323
 
msgstr "Seleccione el icono que desee para usar en su código como KIcon."
324
 
 
325
 
#~ msgid "DataTool"
326
 
#~ msgstr "DataTool"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Data tool"
329
 
#~ msgstr "Herramienta de datos"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Data Tools"
332
 
#~ msgstr "Herramientas de datos"
333
 
 
334
 
#~ msgid "(not available)"
335
 
#~ msgstr "(no disponible)"
336
 
 
337
 
#~ msgid ""
338
 
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
339
 
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
340
 
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
341
 
#~ "of the KOffice package."
342
 
#~ msgstr ""
343
 
#~ "Las herramientas de datos solo están disponibles cuando hay texto "
344
 
#~ "seleccionado, o cuando se pulsa el botón derecho del ratón sobre una "
345
 
#~ "palabra. Si no se ofrecen herramientas de datos, ni siquiera cuando hay "
346
 
#~ "texto seleccionado, necesita instalarlas. Algunas herramientas de datos "
347
 
#~ "son parte del paquete KOffice."
348
 
 
349
 
#~ msgctxt ""
350
 
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
351
 
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
352
 
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
353
 
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
354
 
#~ "order, change it here"
355
 
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
356
 
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
357
 
 
358
 
#~ msgid "Insert Time && Date"
359
 
#~ msgstr "Insertar hora y fecha"
360
 
 
361
 
#~ msgid ""
362
 
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
363
 
#~ "%Y\tfull year number\n"
364
 
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
365
 
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
366
 
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
367
 
#~ "%B\tfull month name\n"
368
 
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
369
 
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
370
 
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
371
 
#~ "%A\tfull weekday name\n"
372
 
#~ "\n"
373
 
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
374
 
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
375
 
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
376
 
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
377
 
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
378
 
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
379
 
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
380
 
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
381
 
#~ msgstr ""
382
 
#~ "%y\taño con dos dígitos, sin el siglo (00 - 99)\n"
383
 
#~ "%Y\tnúmero del año completo\n"
384
 
#~ "%:m\tnúmero del mes, sin el cero inicial (1 - 12)\n"
385
 
#~ "%m\tnúmero del mes, con 2 dígitos (01 - 12)\n"
386
 
#~ "%b\tnombre abreviado del mes\n"
387
 
#~ "%B\tnombre completo del mes\n"
388
 
#~ "%e\tdía del mes (1 - 31)\n"
389
 
#~ "%d\tdía del mes, con 2 dígitos (01 - 31)\n"
390
 
#~ "%a\tnombre abreviado del día de la semana\n"
391
 
#~ "%A\tnombre completo del día de la semana\n"
392
 
#~ "\n"
393
 
#~ "%H\thora en formato de 24 horas, 2 dígitos (00 - 23)\n"
394
 
#~ "%k\thora en formato de 24 horas, sin el cero inicial (0 - 23)\n"
395
 
#~ "%I\thora en formato de 12 horas, 2 dígitos (01 - 12)\n"
396
 
#~ "%l\thora en formato de 12 horas, sin el cero inicial (1 - 12)\n"
397
 
#~ "%M\tminutos, 2 dígitos (00 - 59)\n"
398
 
#~ "%S\tsegundos (00 - 59)\n"
399
 
#~ "%P\t«am» o «pm»\n"
400
 
#~ "%p\t«AM» o «PM»\n"
401
 
 
402
 
#~ msgid "Format"
403
 
#~ msgstr "Formato"
404
 
 
405
 
#~ msgid "PythonEncoding"
406
 
#~ msgstr "PythonEncoding"
407
 
 
408
 
#~ msgid "Python Encoding check"
409
 
#~ msgstr "Comprobación de codificación Python"
410
 
 
411
 
#~ msgid ""
412
 
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
413
 
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
414
 
#~ msgstr ""
415
 
#~ "Está intentando guardar un archivo Python como no ASCII sin especificar "
416
 
#~ "una línea con la fuente de codificación correcta «%1»"
417
 
 
418
 
#~ msgid "No encoding header"
419
 
#~ msgstr "No hay cabecera de codificación"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Insert: %1"
422
 
#~ msgstr "Insertar: %1"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Save Nevertheless"
425
 
#~ msgstr "Guardar de todos modos"
426
 
 
427
 
#~ msgid ""
428
 
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
429
 
#~ "feature.\n"
430
 
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
431
 
#~ msgstr ""
432
 
#~ "El complemento de llaves automáticas reemplaza a la característica "
433
 
#~ "interna de Kate de «paréntesis automáticos».\n"
434
 
#~ "Esta preferencia ha sido deshabilitada automáticamente para este "
435
 
#~ "documento."
436
 
 
437
 
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
438
 
#~ msgstr "Funcionalidad de llaves automáticas desactivada"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
441
 
#~ msgstr "Expansión de HTML insensato (ed. ligera)"
442
 
 
443
 
#~ msgid "offset1 %1"
444
 
#~ msgstr "desplazamiento1 %1"
445
 
 
446
 
#~ msgid "offset2 %1"
447
 
#~ msgstr "desplazamiento2 %1"
448
 
 
449
 
#~ msgid "error %1"
450
 
#~ msgstr "error %1"
451
 
 
452
 
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
453
 
#~ msgstr ""
454
 
#~ "No se ha detectado un marcador de HTML insensato válido en la posición "
455
 
#~ "actual del cursor"
456
 
 
457
 
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
458
 
#~ msgstr "Esto parece un marcador válido de HTML insensato: %1"
459
 
 
460
 
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
461
 
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de terminaciones"
462
 
 
463
 
#~ msgid "Shell Completion"
464
 
#~ msgstr "Terminación en el intérprete de órdenes"
465
 
 
466
 
#~ msgid "Reuse Word Above"
467
 
#~ msgstr "Reusar la palabra de más arriba"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Reuse Word Below"
470
 
#~ msgstr "Reusar la palabra de debajo"
471
 
 
472
 
#~ msgid "WordCompletion"
473
 
#~ msgstr "WordCompletion"
474
 
 
475
 
#~ msgid "Complete words"
476
 
#~ msgstr "Completar palabras"
477
 
 
478
 
#~ msgctxt ""
479
 
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
480
 
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
481
 
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
482
 
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
483
 
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
484
 
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
485
 
#~ "better. "
486
 
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
487
 
#~ msgstr "Mostrar las terminaciones &cuando una palabra tenga al menos"
488
 
 
489
 
#~ msgctxt ""
490
 
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
491
 
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
492
 
#~ msgid "characters long."
493
 
#~ msgstr "caracteres."
494
 
 
495
 
#~ msgid ""
496
 
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
497
 
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
498
 
#~ msgstr ""
499
 
#~ "Habilitar la lista automática de terminaciones como predeterminada. La "
500
 
#~ "lista se puede inhabilitar en cada una de las vistas desde el menú "
501
 
#~ "«Herramientas»."
502
 
 
503
 
#~ msgid ""
504
 
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
505
 
#~ "displayed."
506
 
#~ msgstr ""
507
 
#~ "Defina la longitud de la palabra que debería tener una palabra antes de "
508
 
#~ "que se muestre la lista de terminaciones."
509
 
 
510
 
#~ msgid "Word Completion"
511
 
#~ msgstr "Terminación de palabras"
512
 
 
513
 
#~ msgid "Pop Up Completion List"
514
 
#~ msgstr "Mostrar la lista de terminaciones"