1
# translation of ktexteditor_plugins.po to Spanish
2
# Translation of ktexteditor_plugins to Spanish
3
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
4
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
5
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
6
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2012.
8
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2012.
11
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 23:09+0100\n"
15
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
16
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Rocío Gallego,Eloy Cuadra"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "traducciones@rociogallego.com,ecuadra@eloihr.net"
32
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
34
msgstr "Marcadores automáticos"
36
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
37
msgid "Configure AutoBookmarks"
38
msgstr "Configurar marcadores automáticos"
40
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
42
msgstr "Editar la entrada"
44
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
48
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
49
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
50
msgstr "<p>Una expresión regular. Las líneas coincidentes serán marcadas.</p>"
52
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
53
msgid "Case &sensitive"
54
msgstr "Di&stinguir mayúsculas/minúsculas"
56
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
58
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
61
"<p>Si está habilitado, el criterio de coincidencia distinguirá mayúsculas de "
62
"minúsculas, de lo contrario no lo hará.</p>"
64
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
65
msgid "&Minimal matching"
66
msgstr "Coincidencia &mínima"
68
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
70
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
71
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
74
"<p>Si está habilitado, el criterio de coincidencia será la coincidencia "
75
"mínima; si no sabe lo que significa esto lea el apéndice sobre expresiones "
76
"regulares en el manual de kate.</p>"
78
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
80
msgstr "Máscara de &archivo:"
82
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
84
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
85
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
86
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
89
"<p>Una lista de máscaras de nombres de archivo separadas por puntos y coma. "
90
"Esto se puede utilizar para limitar el uso de esta entidad a los archivos "
91
"cuyos nombres concuerden.</p><p>Use el botón del asistente a la derecha de "
92
"la entrada del tipo MIME debajo para poder rellenar fácilmente ambas listas."
95
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
99
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
101
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
102
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
103
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
104
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
106
"<p>Una lista de tipos MIME, separados por puntos y comas. Esta opción se "
107
"puede utilizar para limitar el uso de esta entidad a archivos con tipos MIME "
108
"coincidentes.</p><p>Utilice el botón del asistente a la derecha para obtener "
109
"una lista de los tipos de archivo existentes y poder elegir de entre ellos. "
110
"Al seleccionar uno se rellenarán también las máscaras de los archivos.</p>"
112
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
114
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
115
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
116
"the corresponding masks.</p>"
118
"<p>Pulse este botón para mostrar una lista de selección de los tipos MIME "
119
"disponibles en su sistema. Al usarlo, la entrada de las máscaras de los "
120
"archivos anterior se rellenará con sus correspondientes máscaras.</p>"
122
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
124
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
125
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
128
"Seleccione los tipos MIME que desea para este patrón.\n"
129
"Por favor, tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las "
130
"extensiones de archivo asociadas."
132
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
133
msgid "Select Mime Types"
134
msgstr "Seleccionar los tipos MIME"
136
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
140
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
144
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
148
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
150
msgstr "Máscaras de archivo"
152
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
154
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
155
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
156
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
157
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
158
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
159
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
161
"<p>Esta lista muestra sus entidades de marcadores automáticos configuradas. "
162
"Cuando se abre un documento, cada entidad se utiliza del siguiente modo:"
163
"<p><ol><li>La entidad se obvia si hay una máscara MIME y/o un nombre de "
164
"archivo definido y ninguno coincide con el documento.</li><li>De lo "
165
"contrario, cada línea del documento se comprueba utilizando ese patrón y se "
166
"pone un marcador en las líneas coincidentes.</li></ol><p>Utilice los botones "
167
"de debajo para gestionar su colección de entidades.</p>"
169
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
173
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
174
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
175
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva entidad de marcador automático."
177
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
181
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
182
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
183
msgstr "Pulse este botón para borrar la entidad actualmente seleccionada."
185
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
189
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
190
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
191
msgstr "Pulse este botón para editar la entidad actualmente seleccionada."
193
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
194
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
196
"Añadir automáticamente paréntesis de cierre ) y ] (y }, por ejemplo, para "
199
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
200
msgid "Automatically add closing quotation marks"
201
msgstr "Añadir automáticamente paréntesis de cierre"
203
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
204
msgid "Copy as &HTML"
205
msgstr "Copiar como &HTML"
207
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
209
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
212
"Use esta orden para copiar el texto seleccionado actualmente como HTML en el "
213
"sistema del portapapeles."
215
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
216
msgid "E&xport as HTML..."
217
msgstr "E&xportar como HTML..."
219
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
221
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
222
"information into a HTML document."
224
"Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la información "
225
"resaltada en un documento HTML."
227
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
228
msgid "Export File as HTML"
229
msgstr "Exportar archivo como HTML"
231
#. i18n: ectx: Menu (file)
232
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
236
#. i18n: ectx: Menu (edit)
237
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
241
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
242
msgid "Highlight Selection"
243
msgstr "Resaltar la selección"
245
#. i18n: ectx: Menu (tools)
246
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
247
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
249
msgstr "&Herramientas"
251
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
253
msgstr "Insertar archivo"
255
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
256
msgid "Insert File..."
257
msgstr "Insertar un archivo..."
259
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
260
msgid "Choose File to Insert"
261
msgstr "Elija el archivo a insertar"
263
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
267
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
269
"Failed to load file:\n"
272
"Error al cargar el archivo:\n"
275
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
276
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
277
msgid "Insert File Error"
278
msgstr "Error al insertar el archivo"
280
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
283
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
286
"<p>El archivo <strong>%1</strong> no existe o no es legible, interrumpiendo."
289
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
291
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
293
"<p>No fue posible abrir el archivo <strong>%1</strong>, interrumpiendo.</p>"
295
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
297
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
298
msgstr "<p>El archivo <strong>%1</strong> no tenía contenido.</p>"
300
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
301
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
302
msgstr "Seleccionar un icono para usarlo dentro del código"
304
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
305
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
306
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
307
msgstr "Insertar código para la creación de un KIcon"
309
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
310
msgid "Insert KIcon-Code"
311
msgstr "Insertar código para KIcon"
313
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
315
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
318
"<b>IconInserter</b><p> Seleccionar un icono y usarlo como KIcon en su código "
321
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
322
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
323
msgstr "Seleccione el icono que desee para usar en su código como KIcon."
329
#~ msgstr "Herramienta de datos"
331
#~ msgid "Data Tools"
332
#~ msgstr "Herramientas de datos"
334
#~ msgid "(not available)"
335
#~ msgstr "(no disponible)"
338
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
339
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
340
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
341
#~ "of the KOffice package."
343
#~ "Las herramientas de datos solo están disponibles cuando hay texto "
344
#~ "seleccionado, o cuando se pulsa el botón derecho del ratón sobre una "
345
#~ "palabra. Si no se ofrecen herramientas de datos, ni siquiera cuando hay "
346
#~ "texto seleccionado, necesita instalarlas. Algunas herramientas de datos "
347
#~ "son parte del paquete KOffice."
350
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
351
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
352
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
353
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
354
#~ "order, change it here"
355
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
356
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
358
#~ msgid "Insert Time && Date"
359
#~ msgstr "Insertar hora y fecha"
362
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
363
#~ "%Y\tfull year number\n"
364
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
365
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
366
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
367
#~ "%B\tfull month name\n"
368
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
369
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
370
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
371
#~ "%A\tfull weekday name\n"
373
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
374
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
375
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
376
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
377
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
378
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
379
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
380
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
382
#~ "%y\taño con dos dígitos, sin el siglo (00 - 99)\n"
383
#~ "%Y\tnúmero del año completo\n"
384
#~ "%:m\tnúmero del mes, sin el cero inicial (1 - 12)\n"
385
#~ "%m\tnúmero del mes, con 2 dígitos (01 - 12)\n"
386
#~ "%b\tnombre abreviado del mes\n"
387
#~ "%B\tnombre completo del mes\n"
388
#~ "%e\tdía del mes (1 - 31)\n"
389
#~ "%d\tdía del mes, con 2 dígitos (01 - 31)\n"
390
#~ "%a\tnombre abreviado del día de la semana\n"
391
#~ "%A\tnombre completo del día de la semana\n"
393
#~ "%H\thora en formato de 24 horas, 2 dígitos (00 - 23)\n"
394
#~ "%k\thora en formato de 24 horas, sin el cero inicial (0 - 23)\n"
395
#~ "%I\thora en formato de 12 horas, 2 dígitos (01 - 12)\n"
396
#~ "%l\thora en formato de 12 horas, sin el cero inicial (1 - 12)\n"
397
#~ "%M\tminutos, 2 dígitos (00 - 59)\n"
398
#~ "%S\tsegundos (00 - 59)\n"
399
#~ "%P\t«am» o «pm»\n"
400
#~ "%p\t«AM» o «PM»\n"
405
#~ msgid "PythonEncoding"
406
#~ msgstr "PythonEncoding"
408
#~ msgid "Python Encoding check"
409
#~ msgstr "Comprobación de codificación Python"
412
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
413
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
415
#~ "Está intentando guardar un archivo Python como no ASCII sin especificar "
416
#~ "una línea con la fuente de codificación correcta «%1»"
418
#~ msgid "No encoding header"
419
#~ msgstr "No hay cabecera de codificación"
421
#~ msgid "Insert: %1"
422
#~ msgstr "Insertar: %1"
424
#~ msgid "Save Nevertheless"
425
#~ msgstr "Guardar de todos modos"
428
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
430
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
432
#~ "El complemento de llaves automáticas reemplaza a la característica "
433
#~ "interna de Kate de «paréntesis automáticos».\n"
434
#~ "Esta preferencia ha sido deshabilitada automáticamente para este "
437
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
438
#~ msgstr "Funcionalidad de llaves automáticas desactivada"
440
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
441
#~ msgstr "Expansión de HTML insensato (ed. ligera)"
443
#~ msgid "offset1 %1"
444
#~ msgstr "desplazamiento1 %1"
446
#~ msgid "offset2 %1"
447
#~ msgstr "desplazamiento2 %1"
452
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
454
#~ "No se ha detectado un marcador de HTML insensato válido en la posición "
455
#~ "actual del cursor"
457
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
458
#~ msgstr "Esto parece un marcador válido de HTML insensato: %1"
460
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
461
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de terminaciones"
463
#~ msgid "Shell Completion"
464
#~ msgstr "Terminación en el intérprete de órdenes"
466
#~ msgid "Reuse Word Above"
467
#~ msgstr "Reusar la palabra de más arriba"
469
#~ msgid "Reuse Word Below"
470
#~ msgstr "Reusar la palabra de debajo"
472
#~ msgid "WordCompletion"
473
#~ msgstr "WordCompletion"
475
#~ msgid "Complete words"
476
#~ msgstr "Completar palabras"
479
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
480
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
481
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
482
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
483
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
484
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
486
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
487
#~ msgstr "Mostrar las terminaciones &cuando una palabra tenga al menos"
490
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
491
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
492
#~ msgid "characters long."
493
#~ msgstr "caracteres."
496
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
497
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
499
#~ "Habilitar la lista automática de terminaciones como predeterminada. La "
500
#~ "lista se puede inhabilitar en cada una de las vistas desde el menú "
504
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
507
#~ "Defina la longitud de la palabra que debería tener una palabra antes de "
508
#~ "que se muestre la lista de terminaciones."
510
#~ msgid "Word Completion"
511
#~ msgstr "Terminación de palabras"
513
#~ msgid "Pop Up Completion List"
514
#~ msgstr "Mostrar la lista de terminaciones"