1
# translation of keditbookmarks.po to Spanish
2
# Translation of keditbookmarks to Spanish
3
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
4
# This file is distributed under the same license as the KEditBookmarks package.
6
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
8
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2011, 2012.
11
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 11:15+0100\n"
15
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
16
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "cronopios@gmail.com"
36
#: actionsimpl.cpp:103
38
msgstr "Cambiar el nombre"
40
#: actionsimpl.cpp:109
41
msgid "C&hange Location"
42
msgstr "Cambiar la &ubicación"
44
#: actionsimpl.cpp:115
45
msgid "C&hange Comment"
46
msgstr "Cambiar el co&mentario"
48
#: actionsimpl.cpp:121
49
msgid "Chan&ge Icon..."
50
msgstr "Cambiar el &icono..."
52
#: actionsimpl.cpp:125
53
msgid "Update Favicon"
54
msgstr "Actualizar el favicon"
56
#: actionsimpl.cpp:129
57
msgid "Recursive Sort"
58
msgstr "Búsqueda recurrente"
60
#: actionsimpl.cpp:134
61
msgid "&New Folder..."
62
msgstr "&Nueva carpeta..."
64
#: actionsimpl.cpp:140
66
msgstr "&Nuevo marcador"
68
#: actionsimpl.cpp:144
69
msgid "&Insert Separator"
70
msgstr "&Insertar un separador"
72
#: actionsimpl.cpp:149
73
msgid "&Sort Alphabetically"
74
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
76
#: actionsimpl.cpp:154
77
msgid "Set as T&oolbar Folder"
78
msgstr "Establecer c&omo carpeta de la barra de herramientas"
80
#: actionsimpl.cpp:158
81
msgid "&Expand All Folders"
82
msgstr "&Expandir todas las carpetas"
84
#: actionsimpl.cpp:162
85
msgid "Collapse &All Folders"
86
msgstr "Contraer tod&as las carpetas"
88
#: actionsimpl.cpp:167
89
msgid "&Open in Konqueror"
90
msgstr "Abrir en &Konqueror"
92
#: actionsimpl.cpp:172
94
msgstr "Comprobar el e&stado"
96
#: actionsimpl.cpp:176
97
msgid "Check Status: &All"
98
msgstr "Comprob&ar el estado: Todos"
100
#: actionsimpl.cpp:180
101
msgid "Update All &Favicons"
102
msgstr "Actualizar todos los &favicons"
104
#: actionsimpl.cpp:184
105
msgid "Cancel &Checks"
106
msgstr "Cancelar las &comprobaciones"
108
#: actionsimpl.cpp:188
109
msgid "Cancel &Favicon Updates"
110
msgstr "Cancelar las actualizaciones de &favicons"
112
#: actionsimpl.cpp:194
113
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
114
msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
116
#: actionsimpl.cpp:200
117
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
118
msgstr "Importar marcadores de &Opera..."
120
#: actionsimpl.cpp:210
121
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
122
msgstr "Importar marcadores de &Galeon..."
124
#: actionsimpl.cpp:216
125
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
126
msgstr "Importar marcadores de &KDE2 ó KDE3..."
128
#: actionsimpl.cpp:222
129
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
130
msgstr "Importar marcadores de &Internet Explorer..."
132
#: actionsimpl.cpp:228
133
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
134
msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
136
#: actionsimpl.cpp:233
137
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
138
msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape"
140
#: actionsimpl.cpp:238
141
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
142
msgstr "Exportar a marcadores de &Opera..."
144
#: actionsimpl.cpp:243
145
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
146
msgstr "Exportar a marcadores &HTML..."
148
#: actionsimpl.cpp:247
149
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
150
msgstr "Exportar a marcadores de &IE..."
152
#: actionsimpl.cpp:252
153
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
154
msgstr "Exportar a marcadores de &Mozilla..."
156
#: actionsimpl.cpp:298
157
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
158
msgstr "*.html|Lista de marcadores en HTML"
160
#: actionsimpl.cpp:342
161
msgctxt "(qtundo-format)"
163
msgstr "Cortar los elementos"
165
#: actionsimpl.cpp:367
166
msgctxt "(qtundo-format)"
170
#: actionsimpl.cpp:377
171
msgctxt "@title:window"
172
msgid "Create New Bookmark Folder"
173
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores"
175
#: actionsimpl.cpp:378
177
msgstr "Nueva carpeta:"
179
#: actionsimpl.cpp:504
180
msgctxt "(qtundo-format)"
181
msgid "Recursive Sort"
182
msgstr "Búsqueda recursiva"
184
#: actionsimpl.cpp:518
185
msgctxt "(qtundo-format)"
186
msgid "Sort Alphabetically"
187
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
189
#: actionsimpl.cpp:526
190
msgctxt "(qtundo-format)"
192
msgstr "Borrar elementos"
194
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
198
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
202
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
206
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
207
msgid "First viewed:"
208
msgstr "Visto por primera vez:"
210
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
212
msgstr "Visto por última vez:"
214
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
215
msgid "Times visited:"
216
msgstr "Veces visitado:"
220
msgstr "Mis marcadores"
222
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
227
msgid "Updating favicon..."
228
msgstr "Actualizar el favicon..."
230
#: faviconupdater.cpp:87
232
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
233
msgstr "%1; no se encontró ningún componente HTML (%2)"
237
msgctxt "(qtundo-format)"
238
msgid "Import %1 Bookmarks"
239
msgstr "Importar %1 marcadores"
244
msgstr "%1 marcadores"
247
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
249
"¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores "
254
msgctxt "@title:window"
256
msgstr "Importación de %1"
259
msgid "As New Folder"
260
msgstr "Como nueva carpeta"
267
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
268
msgstr "*.xbel|Archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)"
271
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
272
msgstr "*.xml|Archivos de marcadores de KDE (*.xml)"
298
#: kbookmarkmerger.cpp:39
299
msgid "KBookmarkMerger"
300
msgstr "Fusionador de marcadores"
302
#: kbookmarkmerger.cpp:40
303
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
305
"Fusiona marcadores instalados por terceras partes en los marcadores del "
308
#: kbookmarkmerger.cpp:42
309
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
310
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
312
#: kbookmarkmerger.cpp:43
313
msgid "Frerich Raabe"
314
msgstr "Frerich Raabe"
316
#: kbookmarkmerger.cpp:43
317
msgid "Original author"
318
msgstr "Autor original"
320
#: kbookmarkmerger.cpp:49
321
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
322
msgstr "Directorio en el que buscar marcadores extra"
324
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
325
msgctxt "(qtundo-format)"
326
msgid "Insert Separator"
327
msgstr "Insertar un separador"
329
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
330
msgctxt "(qtundo-format)"
331
msgid "Create Bookmark"
332
msgstr "Crear un marcador"
334
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
335
msgctxt "(qtundo-format)"
336
msgid "Create Folder"
337
msgstr "Crear una carpeta"
339
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
341
msgctxt "(qtundo-format)"
345
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
346
msgctxt "(qtundo-format)"
348
msgstr "Cambio de icono"
350
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
351
msgctxt "(qtundo-format)"
353
msgstr "Cambio de título"
355
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
356
msgctxt "(qtundo-format)"
358
msgstr "Cambio de URL"
360
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
361
msgctxt "(qtundo-format)"
362
msgid "Comment Change"
363
msgstr "Cambio de comentario"
365
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
367
msgctxt "(qtundo-format)"
371
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
372
msgctxt "(qtundo-format)"
373
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
374
msgstr "Establecer como barra de marcadores"
376
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
377
msgctxt "(qtundo-format)"
379
msgstr "Copiar los elementos"
381
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
382
msgctxt "(qtundo-format)"
384
msgstr "Mover los elementos"
386
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
387
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
391
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
392
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
396
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
397
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
401
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
402
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
406
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
407
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
411
#: kebsearchline.cpp:273
412
msgid "Search Columns"
413
msgstr "Buscar en columnas"
415
#: kebsearchline.cpp:276
416
msgid "All Visible Columns"
417
msgstr "Todas las columnas visibles"
419
#: kebsearchline.cpp:285
421
msgctxt "Column number %1"
422
msgid "Column No. %1"
423
msgstr "Columna número %1"
425
#: kebsearchline.cpp:680
429
#. i18n: ectx: Menu (file)
430
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
434
#. i18n: ectx: Menu (edit)
435
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
439
#. i18n: ectx: Menu (view)
440
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
444
#. i18n: ectx: Menu (folder)
445
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
449
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
450
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
454
#. i18n: ectx: Menu (settings)
455
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
459
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
460
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
462
msgstr "Barra de herramientas principal"
464
#. i18n: ectx: Menu (import)
465
#: keditbookmarksui.rc:10
469
#. i18n: ectx: Menu (export)
470
#: keditbookmarksui.rc:20
474
#. i18n: ectx: Menu (tools)
475
#: keditbookmarksui.rc:66
477
msgstr "Herramien&tas"
482
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
483
"another instance or continue work in the same instance?\n"
484
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
486
"Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente desea abrir otra "
487
"instancia o prefiere continuar trabajando con la misma instancia?\n"
488
"Tenga en cuenta que, desgraciadamente, las vistas duplicadas son de sólo "
492
msgctxt "@title:window"
498
msgstr "Ejecutar otra"
501
msgid "Continue in Same"
502
msgstr "Continuar en la misma"
505
msgid "Bookmark Editor"
506
msgstr "Editor de marcadores"
509
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
510
msgstr "Editor y organizador de marcadores"
513
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
514
msgstr "Copyright © 2000-2007, los desarrolladores de KDE"
521
msgid "Initial author"
522
msgstr "Autor inicial"
525
msgid "Alexander Kellett"
526
msgstr "Alexander Kellett"
533
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
534
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Mozilla"
537
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
539
"Importar marcadores de un archivo formato de Netscape (4.x y anteriores)"
542
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
544
"Importar marcadores de un archivo en formato de Favoritos de Internet "
548
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
549
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Opera"
552
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
553
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de KDE2"
556
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
557
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Galeon"
560
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
561
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Mozilla"
564
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
566
"Exportar marcadores a un archivo en formato de Netscape (4.x y anteriores)"
569
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
570
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible"
573
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
575
"Exportar marcadores a un archivo en formato de Favoritos de Internet Explorer"
578
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
579
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Opera"
582
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
583
msgstr "Abrir por la posición indicada en el archivo de marcadores"
586
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
587
msgstr "Establecer la leyenda que verá el usuario, por ejemplo «Konsole»"
590
msgid "Hide all browser related functions"
591
msgstr "Ocultar todas las funciones relativas al navegador"
595
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
597
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
598
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
599
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
601
"Un nombre único que representa esta colección de marcadores, normalmente el "
602
"nombre de la instancia.\n"
603
"Este debería ser «konqueror» para los marcadores de konqueror, «kfile» para "
604
"los marcadores del diálogo de archivos, etc.\n"
605
"La ruta final del objeto D-Bus es /KBookmarkManager/nombre_del_objeto_dbus"
609
msgstr "Archivo a editar"
612
msgid "You may only specify a single --export option."
613
msgstr "Sólo puede indicar una única opción --export."
616
msgid "You may only specify a single --import option."
617
msgstr "Sólo puede indicar una única opción --import."
621
msgstr "Comprobando..."
623
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
624
#~ msgstr "Importar todas las sesiones &colgadas como marcadores..."
626
#~ msgid "No favicon found"
627
#~ msgstr "No se encontró favicon"
629
#~ msgid "Local file"
630
#~ msgstr "Archivo local"