~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-es/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/keditbookmarks.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-2d7izkhncd45keps
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of keditbookmarks.po to Spanish
2
 
# Translation of keditbookmarks to Spanish
3
 
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
4
 
# This file is distributed under the same license as the KEditBookmarks package.
5
 
#
6
 
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7
 
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
8
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2011, 2012.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 11:15+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
16
 
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
17
 
"Language: es\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your names"
26
 
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)"
27
 
 
28
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your emails"
30
 
msgstr "cronopios@gmail.com"
31
 
 
32
 
#: actionsimpl.cpp:97
33
 
msgid "&Delete"
34
 
msgstr "&Borrar"
35
 
 
36
 
#: actionsimpl.cpp:103
37
 
msgid "Rename"
38
 
msgstr "Cambiar el nombre"
39
 
 
40
 
#: actionsimpl.cpp:109
41
 
msgid "C&hange Location"
42
 
msgstr "Cambiar la &ubicación"
43
 
 
44
 
#: actionsimpl.cpp:115
45
 
msgid "C&hange Comment"
46
 
msgstr "Cambiar el co&mentario"
47
 
 
48
 
#: actionsimpl.cpp:121
49
 
msgid "Chan&ge Icon..."
50
 
msgstr "Cambiar el &icono..."
51
 
 
52
 
#: actionsimpl.cpp:125
53
 
msgid "Update Favicon"
54
 
msgstr "Actualizar el favicon"
55
 
 
56
 
#: actionsimpl.cpp:129
57
 
msgid "Recursive Sort"
58
 
msgstr "Búsqueda recurrente"
59
 
 
60
 
#: actionsimpl.cpp:134
61
 
msgid "&New Folder..."
62
 
msgstr "&Nueva carpeta..."
63
 
 
64
 
#: actionsimpl.cpp:140
65
 
msgid "&New Bookmark"
66
 
msgstr "&Nuevo marcador"
67
 
 
68
 
#: actionsimpl.cpp:144
69
 
msgid "&Insert Separator"
70
 
msgstr "&Insertar un separador"
71
 
 
72
 
#: actionsimpl.cpp:149
73
 
msgid "&Sort Alphabetically"
74
 
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
75
 
 
76
 
#: actionsimpl.cpp:154
77
 
msgid "Set as T&oolbar Folder"
78
 
msgstr "Establecer c&omo carpeta de la barra de herramientas"
79
 
 
80
 
#: actionsimpl.cpp:158
81
 
msgid "&Expand All Folders"
82
 
msgstr "&Expandir todas las carpetas"
83
 
 
84
 
#: actionsimpl.cpp:162
85
 
msgid "Collapse &All Folders"
86
 
msgstr "Contraer tod&as las carpetas"
87
 
 
88
 
#: actionsimpl.cpp:167
89
 
msgid "&Open in Konqueror"
90
 
msgstr "Abrir en &Konqueror"
91
 
 
92
 
#: actionsimpl.cpp:172
93
 
msgid "Check &Status"
94
 
msgstr "Comprobar el e&stado"
95
 
 
96
 
#: actionsimpl.cpp:176
97
 
msgid "Check Status: &All"
98
 
msgstr "Comprob&ar el estado: Todos"
99
 
 
100
 
#: actionsimpl.cpp:180
101
 
msgid "Update All &Favicons"
102
 
msgstr "Actualizar todos los &favicons"
103
 
 
104
 
#: actionsimpl.cpp:184
105
 
msgid "Cancel &Checks"
106
 
msgstr "Cancelar las &comprobaciones"
107
 
 
108
 
#: actionsimpl.cpp:188
109
 
msgid "Cancel &Favicon Updates"
110
 
msgstr "Cancelar las actualizaciones de &favicons"
111
 
 
112
 
#: actionsimpl.cpp:194
113
 
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
114
 
msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
115
 
 
116
 
#: actionsimpl.cpp:200
117
 
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
118
 
msgstr "Importar marcadores de &Opera..."
119
 
 
120
 
#: actionsimpl.cpp:210
121
 
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
122
 
msgstr "Importar marcadores de &Galeon..."
123
 
 
124
 
#: actionsimpl.cpp:216
125
 
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
126
 
msgstr "Importar marcadores de &KDE2 ó KDE3..."
127
 
 
128
 
#: actionsimpl.cpp:222
129
 
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
130
 
msgstr "Importar marcadores de &Internet Explorer..."
131
 
 
132
 
#: actionsimpl.cpp:228
133
 
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
134
 
msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
135
 
 
136
 
#: actionsimpl.cpp:233
137
 
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
138
 
msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape"
139
 
 
140
 
#: actionsimpl.cpp:238
141
 
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
142
 
msgstr "Exportar a marcadores de &Opera..."
143
 
 
144
 
#: actionsimpl.cpp:243
145
 
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
146
 
msgstr "Exportar a marcadores &HTML..."
147
 
 
148
 
#: actionsimpl.cpp:247
149
 
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
150
 
msgstr "Exportar a marcadores de &IE..."
151
 
 
152
 
#: actionsimpl.cpp:252
153
 
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
154
 
msgstr "Exportar a marcadores de &Mozilla..."
155
 
 
156
 
#: actionsimpl.cpp:298
157
 
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
158
 
msgstr "*.html|Lista de marcadores en HTML"
159
 
 
160
 
#: actionsimpl.cpp:342
161
 
msgctxt "(qtundo-format)"
162
 
msgid "Cut Items"
163
 
msgstr "Cortar los elementos"
164
 
 
165
 
#: actionsimpl.cpp:367
166
 
msgctxt "(qtundo-format)"
167
 
msgid "Paste"
168
 
msgstr "Pegar"
169
 
 
170
 
#: actionsimpl.cpp:377
171
 
msgctxt "@title:window"
172
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
173
 
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores"
174
 
 
175
 
#: actionsimpl.cpp:378
176
 
msgid "New folder:"
177
 
msgstr "Nueva carpeta:"
178
 
 
179
 
#: actionsimpl.cpp:504
180
 
msgctxt "(qtundo-format)"
181
 
msgid "Recursive Sort"
182
 
msgstr "Búsqueda recursiva"
183
 
 
184
 
#: actionsimpl.cpp:518
185
 
msgctxt "(qtundo-format)"
186
 
msgid "Sort Alphabetically"
187
 
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
188
 
 
189
 
#: actionsimpl.cpp:526
190
 
msgctxt "(qtundo-format)"
191
 
msgid "Delete Items"
192
 
msgstr "Borrar elementos"
193
 
 
194
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
195
 
msgid "Name:"
196
 
msgstr "Nombre:"
197
 
 
198
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
199
 
msgid "Location:"
200
 
msgstr "Ubicación:"
201
 
 
202
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
203
 
msgid "Comment:"
204
 
msgstr "Comentario:"
205
 
 
206
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
207
 
msgid "First viewed:"
208
 
msgstr "Visto por primera vez:"
209
 
 
210
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
211
 
msgid "Viewed last:"
212
 
msgstr "Visto por última vez:"
213
 
 
214
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
215
 
msgid "Times visited:"
216
 
msgstr "Veces visitado:"
217
 
 
218
 
#: exporters.cpp:48
219
 
msgid "My Bookmarks"
220
 
msgstr "Mis marcadores"
221
 
 
222
 
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
223
 
msgid "OK"
224
 
msgstr "OK"
225
 
 
226
 
#: favicons.cpp:72
227
 
msgid "Updating favicon..."
228
 
msgstr "Actualizar el favicon..."
229
 
 
230
 
#: faviconupdater.cpp:87
231
 
#, kde-format
232
 
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
233
 
msgstr "%1; no se encontró ningún componente HTML (%2)"
234
 
 
235
 
#: importers.cpp:56
236
 
#, kde-format
237
 
msgctxt "(qtundo-format)"
238
 
msgid "Import %1 Bookmarks"
239
 
msgstr "Importar %1 marcadores"
240
 
 
241
 
#: importers.cpp:60
242
 
#, kde-format
243
 
msgid "%1 Bookmarks"
244
 
msgstr "%1 marcadores"
245
 
 
246
 
#: importers.cpp:92
247
 
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
248
 
msgstr ""
249
 
"¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores "
250
 
"actuales?"
251
 
 
252
 
#: importers.cpp:93
253
 
#, kde-format
254
 
msgctxt "@title:window"
255
 
msgid "%1 Import"
256
 
msgstr "Importación de %1"
257
 
 
258
 
#: importers.cpp:94
259
 
msgid "As New Folder"
260
 
msgstr "Como nueva carpeta"
261
 
 
262
 
#: importers.cpp:94
263
 
msgid "Replace"
264
 
msgstr "Reemplazar"
265
 
 
266
 
#: importers.cpp:199
267
 
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
268
 
msgstr "*.xbel|Archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)"
269
 
 
270
 
#: importers.cpp:208
271
 
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
272
 
msgstr "*.xml|Archivos de marcadores de KDE (*.xml)"
273
 
 
274
 
#: importers.h:102
275
 
msgid "Galeon"
276
 
msgstr "Galeon"
277
 
 
278
 
#: importers.h:112
279
 
msgid "KDE"
280
 
msgstr "KDE"
281
 
 
282
 
#: importers.h:133
283
 
msgid "Netscape"
284
 
msgstr "Netscape"
285
 
 
286
 
#: importers.h:143
287
 
msgid "Mozilla"
288
 
msgstr "Mozilla"
289
 
 
290
 
#: importers.h:153
291
 
msgid "IE"
292
 
msgstr "IE"
293
 
 
294
 
#: importers.h:165
295
 
msgid "Opera"
296
 
msgstr "Opera"
297
 
 
298
 
#: kbookmarkmerger.cpp:39
299
 
msgid "KBookmarkMerger"
300
 
msgstr "Fusionador de marcadores"
301
 
 
302
 
#: kbookmarkmerger.cpp:40
303
 
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
304
 
msgstr ""
305
 
"Fusiona marcadores instalados por terceras partes en los marcadores del "
306
 
"usuario"
307
 
 
308
 
#: kbookmarkmerger.cpp:42
309
 
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
310
 
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
311
 
 
312
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
313
 
msgid "Frerich Raabe"
314
 
msgstr "Frerich Raabe"
315
 
 
316
 
#: kbookmarkmerger.cpp:43
317
 
msgid "Original author"
318
 
msgstr "Autor original"
319
 
 
320
 
#: kbookmarkmerger.cpp:49
321
 
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
322
 
msgstr "Directorio en el que buscar marcadores extra"
323
 
 
324
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
325
 
msgctxt "(qtundo-format)"
326
 
msgid "Insert Separator"
327
 
msgstr "Insertar un separador"
328
 
 
329
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
330
 
msgctxt "(qtundo-format)"
331
 
msgid "Create Bookmark"
332
 
msgstr "Crear un marcador"
333
 
 
334
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
335
 
msgctxt "(qtundo-format)"
336
 
msgid "Create Folder"
337
 
msgstr "Crear una carpeta"
338
 
 
339
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
340
 
#, kde-format
341
 
msgctxt "(qtundo-format)"
342
 
msgid "Copy %1"
343
 
msgstr "Copiar %1"
344
 
 
345
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
346
 
msgctxt "(qtundo-format)"
347
 
msgid "Icon Change"
348
 
msgstr "Cambio de icono"
349
 
 
350
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
351
 
msgctxt "(qtundo-format)"
352
 
msgid "Title Change"
353
 
msgstr "Cambio de título"
354
 
 
355
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
356
 
msgctxt "(qtundo-format)"
357
 
msgid "URL Change"
358
 
msgstr "Cambio de URL"
359
 
 
360
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
361
 
msgctxt "(qtundo-format)"
362
 
msgid "Comment Change"
363
 
msgstr "Cambio de comentario"
364
 
 
365
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
366
 
#, kde-format
367
 
msgctxt "(qtundo-format)"
368
 
msgid "Move %1"
369
 
msgstr "Mover %1"
370
 
 
371
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
372
 
msgctxt "(qtundo-format)"
373
 
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
374
 
msgstr "Establecer como barra de marcadores"
375
 
 
376
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
377
 
msgctxt "(qtundo-format)"
378
 
msgid "Copy Items"
379
 
msgstr "Copiar los elementos"
380
 
 
381
 
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
382
 
msgctxt "(qtundo-format)"
383
 
msgid "Move Items"
384
 
msgstr "Mover los elementos"
385
 
 
386
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
387
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
388
 
msgid "Bookmarks"
389
 
msgstr "Marcadores"
390
 
 
391
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
392
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
393
 
msgid "Name"
394
 
msgstr "Nombre"
395
 
 
396
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
397
 
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
398
 
msgid "Location"
399
 
msgstr "Ubicación"
400
 
 
401
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
402
 
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
403
 
msgid "Comment"
404
 
msgstr "Comentario"
405
 
 
406
 
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
407
 
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
408
 
msgid "Status"
409
 
msgstr "Estado"
410
 
 
411
 
#: kebsearchline.cpp:273
412
 
msgid "Search Columns"
413
 
msgstr "Buscar en columnas"
414
 
 
415
 
#: kebsearchline.cpp:276
416
 
msgid "All Visible Columns"
417
 
msgstr "Todas las columnas visibles"
418
 
 
419
 
#: kebsearchline.cpp:285
420
 
#, kde-format
421
 
msgctxt "Column number %1"
422
 
msgid "Column No. %1"
423
 
msgstr "Columna número %1"
424
 
 
425
 
#: kebsearchline.cpp:680
426
 
msgid "S&earch:"
427
 
msgstr "&Buscar:"
428
 
 
429
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
430
 
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
431
 
msgid "&File"
432
 
msgstr "&Archivo"
433
 
 
434
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
435
 
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
436
 
msgid "&Edit"
437
 
msgstr "&Editar"
438
 
 
439
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
440
 
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
441
 
msgid "&View"
442
 
msgstr "&Ver"
443
 
 
444
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
445
 
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
446
 
msgid "&Folder"
447
 
msgstr "&Carpeta"
448
 
 
449
 
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
450
 
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
451
 
msgid "&Bookmark"
452
 
msgstr "&Marcador"
453
 
 
454
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
455
 
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
456
 
msgid "&Settings"
457
 
msgstr "Opcione&s"
458
 
 
459
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
460
 
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
461
 
msgid "Main Toolbar"
462
 
msgstr "Barra de herramientas principal"
463
 
 
464
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
465
 
#: keditbookmarksui.rc:10
466
 
msgid "&Import"
467
 
msgstr "&Importar"
468
 
 
469
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
470
 
#: keditbookmarksui.rc:20
471
 
msgid "&Export"
472
 
msgstr "&Exportar"
473
 
 
474
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
475
 
#: keditbookmarksui.rc:66
476
 
msgid "&Tools"
477
 
msgstr "Herramien&tas"
478
 
 
479
 
#: main.cpp:68
480
 
#, kde-format
481
 
msgid ""
482
 
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
483
 
"another instance or continue work in the same instance?\n"
484
 
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
485
 
msgstr ""
486
 
"Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente desea abrir otra "
487
 
"instancia o prefiere continuar trabajando con la misma instancia?\n"
488
 
"Tenga en cuenta que, desgraciadamente, las vistas duplicadas son de sólo "
489
 
"lectura."
490
 
 
491
 
#: main.cpp:71
492
 
msgctxt "@title:window"
493
 
msgid "Warning"
494
 
msgstr "Advertencia"
495
 
 
496
 
#: main.cpp:72
497
 
msgid "Run Another"
498
 
msgstr "Ejecutar otra"
499
 
 
500
 
#: main.cpp:73
501
 
msgid "Continue in Same"
502
 
msgstr "Continuar en la misma"
503
 
 
504
 
#: main.cpp:96
505
 
msgid "Bookmark Editor"
506
 
msgstr "Editor de marcadores"
507
 
 
508
 
#: main.cpp:97
509
 
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
510
 
msgstr "Editor y organizador de marcadores"
511
 
 
512
 
#: main.cpp:99
513
 
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
514
 
msgstr "Copyright © 2000-2007, los desarrolladores de KDE"
515
 
 
516
 
#: main.cpp:100
517
 
msgid "David Faure"
518
 
msgstr "David Faure"
519
 
 
520
 
#: main.cpp:100
521
 
msgid "Initial author"
522
 
msgstr "Autor inicial"
523
 
 
524
 
#: main.cpp:101
525
 
msgid "Alexander Kellett"
526
 
msgstr "Alexander Kellett"
527
 
 
528
 
#: main.cpp:101
529
 
msgid "Author"
530
 
msgstr "Autor"
531
 
 
532
 
#: main.cpp:108
533
 
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
534
 
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Mozilla"
535
 
 
536
 
#: main.cpp:109
537
 
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
538
 
msgstr ""
539
 
"Importar marcadores de un archivo formato de Netscape (4.x y anteriores)"
540
 
 
541
 
#: main.cpp:110
542
 
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
543
 
msgstr ""
544
 
"Importar marcadores de un archivo en formato de Favoritos de Internet "
545
 
"Explorer"
546
 
 
547
 
#: main.cpp:111
548
 
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
549
 
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Opera"
550
 
 
551
 
#: main.cpp:112
552
 
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
553
 
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de KDE2"
554
 
 
555
 
#: main.cpp:113
556
 
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
557
 
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Galeon"
558
 
 
559
 
#: main.cpp:114
560
 
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
561
 
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Mozilla"
562
 
 
563
 
#: main.cpp:115
564
 
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
565
 
msgstr ""
566
 
"Exportar marcadores a un archivo en formato de Netscape (4.x y anteriores)"
567
 
 
568
 
#: main.cpp:116
569
 
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
570
 
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible"
571
 
 
572
 
#: main.cpp:117
573
 
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
574
 
msgstr ""
575
 
"Exportar marcadores a un archivo en formato de Favoritos de Internet Explorer"
576
 
 
577
 
#: main.cpp:118
578
 
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
579
 
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Opera"
580
 
 
581
 
#: main.cpp:119
582
 
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
583
 
msgstr "Abrir por la posición indicada en el archivo de marcadores"
584
 
 
585
 
#: main.cpp:120
586
 
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
587
 
msgstr "Establecer la leyenda que verá el usuario, por ejemplo «Konsole»"
588
 
 
589
 
#: main.cpp:121
590
 
msgid "Hide all browser related functions"
591
 
msgstr "Ocultar todas las funciones relativas al navegador"
592
 
 
593
 
#: main.cpp:122
594
 
msgid ""
595
 
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
596
 
"kinstance name.\n"
597
 
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
598
 
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
599
 
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
600
 
msgstr ""
601
 
"Un nombre único que representa esta colección de marcadores, normalmente el "
602
 
"nombre de la instancia.\n"
603
 
"Este debería ser «konqueror» para los marcadores de konqueror, «kfile» para "
604
 
"los marcadores del diálogo de archivos, etc.\n"
605
 
"La ruta final del objeto D-Bus es /KBookmarkManager/nombre_del_objeto_dbus"
606
 
 
607
 
#: main.cpp:125
608
 
msgid "File to edit"
609
 
msgstr "Archivo a editar"
610
 
 
611
 
#: main.cpp:166
612
 
msgid "You may only specify a single --export option."
613
 
msgstr "Sólo puede indicar una única opción --export."
614
 
 
615
 
#: main.cpp:171
616
 
msgid "You may only specify a single --import option."
617
 
msgstr "Sólo puede indicar una única opción --import."
618
 
 
619
 
#: testlink.cpp:76
620
 
msgid "Checking..."
621
 
msgstr "Comprobando..."
622
 
 
623
 
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
624
 
#~ msgstr "Importar todas las sesiones &colgadas como marcadores..."
625
 
 
626
 
#~ msgid "No favicon found"
627
 
#~ msgstr "No se encontró favicon"
628
 
 
629
 
#~ msgid "Local file"
630
 
#~ msgstr "Archivo local"
631
 
 
632
 
#~ msgid "Crashes"
633
 
#~ msgstr "Cuelgues"
634
 
 
635
 
#~ msgid "Bookmark"
636
 
#~ msgstr "Marcador"
637
 
 
638
 
#~ msgid "URL"
639
 
#~ msgstr "URL"
640
 
 
641
 
#~ msgid "Icon"
642
 
#~ msgstr "Icono"
643
 
 
644
 
#~ msgid "Title"
645
 
#~ msgstr "Título"