~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-es/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfindpart.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-2d7izkhncd45keps
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfindpart.po to Spanish
2
 
# Translation of kfindpart to Spanish
3
 
# Copyright (C) 2000-2002
4
 
#
5
 
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
6
 
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
7
 
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
8
 
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
9
 
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
10
 
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
11
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
12
 
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
13
 
# arklad, 2011.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-22 19:13+0100\n"
20
 
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
21
 
"com>\n"
22
 
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
23
 
"Language: es\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
28
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
 
 
31
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32
 
msgid "Your names"
33
 
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
34
 
 
35
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
 
msgid "Your emails"
37
 
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
38
 
 
39
 
#: kfinddlg.cpp:51
40
 
msgctxt "@title:window"
41
 
msgid "Find Files/Folders"
42
 
msgstr "Buscar archivos/carpetas"
43
 
 
44
 
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
45
 
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
46
 
msgid "Idle."
47
 
msgstr "Inactivo."
48
 
 
49
 
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
50
 
#, kde-format
51
 
msgid "one file found"
52
 
msgid_plural "%1 files found"
53
 
msgstr[0] "un archivo encontrado"
54
 
msgstr[1] "%1 archivos encontrados"
55
 
 
56
 
#: kfinddlg.cpp:177
57
 
msgid "Searching..."
58
 
msgstr "Buscando..."
59
 
 
60
 
#: kfinddlg.cpp:204
61
 
msgid "Canceled."
62
 
msgstr "Cancelado."
63
 
 
64
 
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
65
 
msgid "Error."
66
 
msgstr "Error."
67
 
 
68
 
#: kfinddlg.cpp:208
69
 
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
70
 
msgstr "Especifique un camino absoluto en la caja de «Mirar en»."
71
 
 
72
 
#: kfinddlg.cpp:213
73
 
msgid "Could not find the specified folder."
74
 
msgstr "Imposible encontrar la carpeta especificada."
75
 
 
76
 
#: kfindtreeview.cpp:52
77
 
msgid "Read-write"
78
 
msgstr "Lectura-escritura"
79
 
 
80
 
#: kfindtreeview.cpp:53
81
 
msgid "Read-only"
82
 
msgstr "Sólo-lectura"
83
 
 
84
 
#: kfindtreeview.cpp:54
85
 
msgid "Write-only"
86
 
msgstr "Sólo-escritura"
87
 
 
88
 
#: kfindtreeview.cpp:55
89
 
msgid "Inaccessible"
90
 
msgstr "Inaccesible"
91
 
 
92
 
#: kfindtreeview.cpp:74
93
 
msgctxt "file name column"
94
 
msgid "Name"
95
 
msgstr "Nombre"
96
 
 
97
 
#: kfindtreeview.cpp:76
98
 
msgctxt "name of the containing folder"
99
 
msgid "In Subfolder"
100
 
msgstr "En la subcarpeta"
101
 
 
102
 
#: kfindtreeview.cpp:78
103
 
msgctxt "file size column"
104
 
msgid "Size"
105
 
msgstr "Tamaño"
106
 
 
107
 
#: kfindtreeview.cpp:80
108
 
msgctxt "modified date column"
109
 
msgid "Modified"
110
 
msgstr "Modificado"
111
 
 
112
 
#: kfindtreeview.cpp:82
113
 
msgctxt "file permissions column"
114
 
msgid "Permissions"
115
 
msgstr "Permisos"
116
 
 
117
 
#: kfindtreeview.cpp:84
118
 
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
119
 
msgid "First Matching Line"
120
 
msgstr "Primera línea que concuerda"
121
 
 
122
 
#: kfindtreeview.cpp:353
123
 
msgid "&Open containing folder(s)"
124
 
msgstr "&Abrir carpeta(s) contenedora(s)"
125
 
 
126
 
#: kfindtreeview.cpp:357
127
 
msgid "&Delete"
128
 
msgstr "&Borrar"
129
 
 
130
 
#: kfindtreeview.cpp:362
131
 
msgid "&Move to Trash"
132
 
msgstr "&Mover a la papelera"
133
 
 
134
 
#: kfindtreeview.cpp:445
135
 
msgctxt "@title:window"
136
 
msgid "Save Results As"
137
 
msgstr "Guardar resultados como"
138
 
 
139
 
#: kfindtreeview.cpp:446
140
 
msgid "HTML page"
141
 
msgstr "Página HTML"
142
 
 
143
 
#: kfindtreeview.cpp:446
144
 
msgid "Text file"
145
 
msgstr "Archivo de texto"
146
 
 
147
 
#: kfindtreeview.cpp:466
148
 
msgid "Unable to save results."
149
 
msgstr "Imposible guardar los resultados."
150
 
 
151
 
#: kfindtreeview.cpp:482
152
 
msgid "KFind Results File"
153
 
msgstr "Archivo de resultados de KFind"
154
 
 
155
 
#: kfindtreeview.cpp:502
156
 
#, kde-format
157
 
msgctxt "%1=filename"
158
 
msgid "Results were saved to: %1"
159
 
msgstr "Los resultados se guardaron en: %1"
160
 
 
161
 
#: kftabdlg.cpp:76
162
 
msgctxt "this is the label for the name textfield"
163
 
msgid "&Named:"
164
 
msgstr "&Denominado:"
165
 
 
166
 
#: kftabdlg.cpp:79
167
 
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
168
 
msgstr ""
169
 
"Puede utilizar concordancia de comodines y «;» para separar nombres múltiples"
170
 
 
171
 
#: kftabdlg.cpp:85
172
 
msgid "Look &in:"
173
 
msgstr "M&irar en:"
174
 
 
175
 
#: kftabdlg.cpp:88
176
 
msgid "Include &subfolders"
177
 
msgstr "Incluir &subcarpetas"
178
 
 
179
 
#: kftabdlg.cpp:89
180
 
msgid "Case s&ensitive search"
181
 
msgstr "Búsqueda &distinguiendo minúsculas/mayúsculas"
182
 
 
183
 
#: kftabdlg.cpp:90
184
 
msgid "&Browse..."
185
 
msgstr "&Examinar..."
186
 
 
187
 
#: kftabdlg.cpp:91
188
 
msgid "&Use files index"
189
 
msgstr "&Usar índice de archivos"
190
 
 
191
 
#: kftabdlg.cpp:92
192
 
msgid "Show &hidden files"
193
 
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
194
 
 
195
 
#: kftabdlg.cpp:110
196
 
msgid ""
197
 
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
198
 
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
199
 
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
200
 
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
201
 
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
202
 
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
203
 
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
204
 
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
205
 
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
206
 
"li></ul></qt>"
207
 
msgstr ""
208
 
"<qt>Introduzca el nombre de archivo que busca. <br />Las alternativas pueden "
209
 
"estar separadas por punto y coma «;».<br /><br />El nombre del archivo puede "
210
 
"contener los siguientes caracteres especiales:<ul><li><b>?</b> concuerda un "
211
 
"solo carácter</li><li><b>*</b> concuerda cero o más caracteres</li><li><b>"
212
 
"[...]</b> concuerda cualquiera de los caracteres entre corchetes</li></"
213
 
"ul><br />Ejemplos de búsqueda:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> encuentra todos los "
214
 
"archivos que acaban con .kwd o .txt</li><li><b>do[sn]</b> encuentra dos y "
215
 
"don</li><li><b>Hol?a</b> encuentra todos los archivos que comienzan por "
216
 
"«Hol» y finalizan por «o», con un sólo carácter en medio</li><li><b>Mi "
217
 
"Documento.kwd</b> encuentra un archivo de ese nombre exacto</li></ul></qt>"
218
 
 
219
 
#: kftabdlg.cpp:131
220
 
msgid ""
221
 
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
222
 
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
223
 
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
224
 
msgstr ""
225
 
"<qt>Esto le permite usar los índices de archivos creados por el paquete "
226
 
"<i>slocate</i> para acelerar> la búsqueda. Recuerde actualizar el índice de "
227
 
"vez en cuando (usando <i>updatedb</i>)</qt>"
228
 
 
229
 
#: kftabdlg.cpp:180
230
 
msgid "Find all files created or &modified:"
231
 
msgstr "Encontrar todos los archivos creados o &modificados:"
232
 
 
233
 
#: kftabdlg.cpp:182
234
 
msgid "&between"
235
 
msgstr "&entre"
236
 
 
237
 
#: kftabdlg.cpp:184
238
 
msgid "and"
239
 
msgstr "y"
240
 
 
241
 
#: kftabdlg.cpp:205
242
 
msgid "File &size is:"
243
 
msgstr "El &tamaño del archivo es:"
244
 
 
245
 
#: kftabdlg.cpp:218
246
 
msgid "Files owned by &user:"
247
 
msgstr "Archivos propiedad del &usuario:"
248
 
 
249
 
#: kftabdlg.cpp:223
250
 
msgid "Owned by &group:"
251
 
msgstr "Propiedad del &grupo:"
252
 
 
253
 
#: kftabdlg.cpp:226
254
 
msgctxt "file size isn't considered in the search"
255
 
msgid "(none)"
256
 
msgstr "(nada)"
257
 
 
258
 
#: kftabdlg.cpp:227
259
 
msgid "At Least"
260
 
msgstr "Al menos"
261
 
 
262
 
#: kftabdlg.cpp:228
263
 
msgid "At Most"
264
 
msgstr "Como máximo"
265
 
 
266
 
#: kftabdlg.cpp:229
267
 
msgid "Equal To"
268
 
msgstr "Igual a"
269
 
 
270
 
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
271
 
msgid "Byte"
272
 
msgid_plural "Bytes"
273
 
msgstr[0] "Byte"
274
 
msgstr[1] "Bytes"
275
 
 
276
 
#: kftabdlg.cpp:232
277
 
msgid "KiB"
278
 
msgstr "KiB"
279
 
 
280
 
#: kftabdlg.cpp:233
281
 
msgid "MiB"
282
 
msgstr "MiB"
283
 
 
284
 
#: kftabdlg.cpp:234
285
 
msgid "GiB"
286
 
msgstr "GiB"
287
 
 
288
 
#: kftabdlg.cpp:301
289
 
msgctxt "label for the file type combobox"
290
 
msgid "File &type:"
291
 
msgstr "&Tipo de archivo:"
292
 
 
293
 
#: kftabdlg.cpp:306
294
 
msgid "C&ontaining text:"
295
 
msgstr "C&onteniendo el texto:"
296
 
 
297
 
#: kftabdlg.cpp:312
298
 
msgid ""
299
 
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
300
 
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
301
 
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
302
 
msgstr ""
303
 
"<qt>Si se especifica, sólo se encontrarán los archivos que contengan este "
304
 
"texto. Dese cuenta de que no todos los tipos de archivo de la lista de "
305
 
"arriba están soportados. Refiérase a la documentación para ver una lista de "
306
 
"los archivos soportados.</qt>"
307
 
 
308
 
#: kftabdlg.cpp:320
309
 
msgid "Case s&ensitive"
310
 
msgstr "Distinguiendo minúscul&as/mayúsculas"
311
 
 
312
 
#: kftabdlg.cpp:321
313
 
msgid "Include &binary files"
314
 
msgstr "Incluir archivos &binarios"
315
 
 
316
 
#: kftabdlg.cpp:322
317
 
msgid "Regular e&xpression"
318
 
msgstr "&Expresión regular"
319
 
 
320
 
#: kftabdlg.cpp:325
321
 
msgid ""
322
 
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
323
 
"contain text (for example program files and images).</qt>"
324
 
msgstr ""
325
 
"<qt>Esto le permite buscar en cualquier tipo de archivo, incluso en aquellos "
326
 
"que no contienen texto (como los ejecutables o las imágenes).</qt>"
327
 
 
328
 
#: kftabdlg.cpp:333
329
 
msgid "&Edit..."
330
 
msgstr "&Editar..."
331
 
 
332
 
#: kftabdlg.cpp:339
333
 
msgctxt "as in search for"
334
 
msgid "fo&r:"
335
 
msgstr "pa&ra:"
336
 
 
337
 
#: kftabdlg.cpp:341
338
 
msgid "Search &metainfo sections:"
339
 
msgstr "Buscar secciones &metainfo:"
340
 
 
341
 
#: kftabdlg.cpp:345
342
 
msgid "All Files & Folders"
343
 
msgstr "Todos los archivos y carpetas"
344
 
 
345
 
#: kftabdlg.cpp:346
346
 
msgid "Files"
347
 
msgstr "Archivos"
348
 
 
349
 
#: kftabdlg.cpp:347
350
 
msgid "Folders"
351
 
msgstr "Carpetas"
352
 
 
353
 
#: kftabdlg.cpp:348
354
 
msgid "Symbolic Links"
355
 
msgstr "Enlaces simbólicos"
356
 
 
357
 
#: kftabdlg.cpp:349
358
 
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
359
 
msgstr "Archivos especiales (sockets, archivos de dispositivo...)"
360
 
 
361
 
#: kftabdlg.cpp:350
362
 
msgid "Executable Files"
363
 
msgstr "Archivos ejecutables"
364
 
 
365
 
#: kftabdlg.cpp:351
366
 
msgid "SUID Executable Files"
367
 
msgstr "Archivos ejecutables con SUID"
368
 
 
369
 
#: kftabdlg.cpp:352
370
 
msgid "All Images"
371
 
msgstr "Todas las imágenes"
372
 
 
373
 
#: kftabdlg.cpp:353
374
 
msgid "All Video"
375
 
msgstr "Todos los vídeos"
376
 
 
377
 
#: kftabdlg.cpp:354
378
 
msgid "All Sounds"
379
 
msgstr "Todos los sonidos"
380
 
 
381
 
#: kftabdlg.cpp:405
382
 
msgid "Name/&Location"
383
 
msgstr " Nombre/&Ubicación "
384
 
 
385
 
#: kftabdlg.cpp:406
386
 
msgctxt "tab name: search by contents"
387
 
msgid "C&ontents"
388
 
msgstr "C&ontenido"
389
 
 
390
 
#: kftabdlg.cpp:407
391
 
msgid "&Properties"
392
 
msgstr "&Propiedades"
393
 
 
394
 
#: kftabdlg.cpp:412
395
 
msgid ""
396
 
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
397
 
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
398
 
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
399
 
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
400
 
msgstr ""
401
 
"<qt>Buscar dentro de comentarios/metainfo del archivo<br />Estos son "
402
 
"ejemplos:<br /><ul><li><b>Archivos audio (mp3...)</b> Busca en etiqueta id3 "
403
 
"un título, un álbum</li><li><b>Imágenes (png...)</b> Busca imágenes con una "
404
 
"resolución especial, comentario...</li></ul></qt>"
405
 
 
406
 
#: kftabdlg.cpp:420
407
 
msgid ""
408
 
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
409
 
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
410
 
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
411
 
msgstr ""
412
 
"<qt>Si se especifica, busca sólo en este campo<br /><ul><li><b>Archivos de "
413
 
"audio (mp3...)</b> éste puede ser Título, Álbum...</li><li><b>Imágenes "
414
 
"(png...)</b>Busca sólo en resolución, profundidad de bit...</li></ul></qt>"
415
 
 
416
 
#: kftabdlg.cpp:613
417
 
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
418
 
msgstr "Imposible buscar en un periodo menor de un minuto."
419
 
 
420
 
#: kftabdlg.cpp:624
421
 
msgid "The date is not valid."
422
 
msgstr "La fecha no es válida."
423
 
 
424
 
#: kftabdlg.cpp:626
425
 
msgid "Invalid date range."
426
 
msgstr "El intervalo de fechas no es válido."
427
 
 
428
 
#: kftabdlg.cpp:628
429
 
msgid "Unable to search dates in the future."
430
 
msgstr "Imposible buscar fechas en el futuro."
431
 
 
432
 
#: kftabdlg.cpp:690
433
 
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
434
 
msgstr "Tamaño demasiado grande. ¿Fijar el tamaño máximo?"
435
 
 
436
 
#: kftabdlg.cpp:690
437
 
msgid "Error"
438
 
msgstr "Error"
439
 
 
440
 
#: kftabdlg.cpp:690
441
 
msgid "Set"
442
 
msgstr "Fijar"
443
 
 
444
 
#: kftabdlg.cpp:690
445
 
msgid "Do Not Set"
446
 
msgstr "No fijar"
447
 
 
448
 
#: kftabdlg.cpp:887
449
 
msgctxt ""
450
 
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
451
 
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
452
 
msgid "&during the previous"
453
 
msgid_plural "&during the previous"
454
 
msgstr[0] "&durante el anterior"
455
 
msgstr[1] "&durante los anteriores"
456
 
 
457
 
#: kftabdlg.cpp:888
458
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
459
 
msgid "minute"
460
 
msgid_plural "minutes"
461
 
msgstr[0] "minuto"
462
 
msgstr[1] "minutos"
463
 
 
464
 
#: kftabdlg.cpp:889
465
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
466
 
msgid "hour"
467
 
msgid_plural "hours"
468
 
msgstr[0] "hora"
469
 
msgstr[1] "horas"
470
 
 
471
 
#: kftabdlg.cpp:890
472
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
473
 
msgid "day"
474
 
msgid_plural "days"
475
 
msgstr[0] "día"
476
 
msgstr[1] "días"
477
 
 
478
 
#: kftabdlg.cpp:891
479
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
480
 
msgid "month"
481
 
msgid_plural "months"
482
 
msgstr[0] "mes"
483
 
msgstr[1] "meses"
484
 
 
485
 
#: kftabdlg.cpp:892
486
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
487
 
msgid "year"
488
 
msgid_plural "years"
489
 
msgstr[0] "año"
490
 
msgstr[1] "años"
491
 
 
492
 
#: kquery.cpp:555
493
 
msgctxt "@title:window"
494
 
msgid "Error while using locate"
495
 
msgstr "Error al usar locate"
496
 
 
497
 
#: main.cpp:30
498
 
msgid "KDE file find utility"
499
 
msgstr "Utilidad de búsqueda de archivos de KDE"
500
 
 
501
 
#: main.cpp:34
502
 
msgid "KFind"
503
 
msgstr "KFind"
504
 
 
505
 
#: main.cpp:36
506
 
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
507
 
msgstr "(c) 1998-2003, Los desarrolladores de KDE"
508
 
 
509
 
#: main.cpp:38
510
 
msgid "Eric Coquelle"
511
 
msgstr "Eric Coquelle"
512
 
 
513
 
#: main.cpp:38
514
 
msgid "Current Maintainer"
515
 
msgstr "Encargado actual"
516
 
 
517
 
#: main.cpp:39
518
 
msgid "Mark W. Webb"
519
 
msgstr "Mark W. Webb"
520
 
 
521
 
#: main.cpp:39
522
 
msgid "Developer"
523
 
msgstr "Desarrollador"
524
 
 
525
 
#: main.cpp:40
526
 
msgid "Beppe Grimaldi"
527
 
msgstr "Beppe Grimaldi"
528
 
 
529
 
#: main.cpp:40
530
 
msgid "UI Design & more search options"
531
 
msgstr "Diseño de interfaz y más opciones de búsqueda"
532
 
 
533
 
#: main.cpp:41
534
 
msgid "Martin Hartig"
535
 
msgstr "Martin Hartig"
536
 
 
537
 
#: main.cpp:42
538
 
msgid "Stephan Kulow"
539
 
msgstr "Stephan Kulow"
540
 
 
541
 
#: main.cpp:43
542
 
msgid "Mario Weilguni"
543
 
msgstr "Mario Weilguni"
544
 
 
545
 
#: main.cpp:44
546
 
msgid "Alex Zepeda"
547
 
msgstr "Alex Zepeda"
548
 
 
549
 
#: main.cpp:45
550
 
msgid "Miroslav Flídr"
551
 
msgstr "Miroslav Flídr"
552
 
 
553
 
#: main.cpp:46
554
 
msgid "Harri Porten"
555
 
msgstr "Harri Porten"
556
 
 
557
 
#: main.cpp:47
558
 
msgid "Dima Rogozin"
559
 
msgstr "Dima Rogozin"
560
 
 
561
 
#: main.cpp:48
562
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
563
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
564
 
 
565
 
#: main.cpp:49
566
 
msgid "Hans Petter Bieker"
567
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
568
 
 
569
 
#: main.cpp:50
570
 
msgid "Waldo Bastian"
571
 
msgstr "Waldo Bastian"
572
 
 
573
 
#: main.cpp:50
574
 
msgid "UI Design"
575
 
msgstr "Diseño de interfaz"
576
 
 
577
 
#: main.cpp:51
578
 
msgid "Alexander Neundorf"
579
 
msgstr "Alexander Neundorf"
580
 
 
581
 
#: main.cpp:52
582
 
msgid "Clarence Dang"
583
 
msgstr "Clarence Dang"
584
 
 
585
 
#: main.cpp:57
586
 
msgid "Path(s) to search"
587
 
msgstr "Ruta(s) donde buscar"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
590
 
#~ msgid "Find Component"
591
 
#~ msgstr "Buscar componente"
592
 
 
593
 
#~ msgid "Aborted."
594
 
#~ msgstr "Cancelado."
595
 
 
596
 
#~ msgid "Ready."
597
 
#~ msgstr "Listo."
598
 
 
599
 
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
600
 
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
601
 
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el archivo seleccionado?"
602
 
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar los %1 archivos seleccionados?"
603
 
 
604
 
#~ msgctxt "Menu item"
605
 
#~ msgid "Open"
606
 
#~ msgstr "Abrir"
607
 
 
608
 
#~ msgid "Open Folder"
609
 
#~ msgstr "Abrir carpeta"
610
 
 
611
 
#~ msgid "Copy"
612
 
#~ msgstr "Copiar"
613
 
 
614
 
#~ msgid "Open With..."
615
 
#~ msgstr "Abrir con..."
616
 
 
617
 
#~ msgid "Properties"
618
 
#~ msgstr "Propiedades"
619
 
 
620
 
#~ msgid "Selected Files"
621
 
#~ msgstr "Archivos seleccionados"