~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-es/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-2d7izkhncd45keps
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kfmclient to Spanish
2
 
# translation of kfmclient.po to Spanish
3
 
# Copyright (C) 2000-2002
4
 
#
5
 
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
6
 
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
7
 
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
8
 
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
9
 
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
10
 
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
11
 
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
12
 
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 01:52+0100\n"
19
 
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
20
 
"com>\n"
21
 
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22
 
"Language: es\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
27
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
 
 
30
 
#: kfmclient.cpp:56
31
 
msgid "kfmclient"
32
 
msgstr "kfmclient"
33
 
 
34
 
#: kfmclient.cpp:57
35
 
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
36
 
msgstr "Herramienta de KDE para abrir URLs desde la línea de órdenes"
37
 
 
38
 
#: kfmclient.cpp:75
39
 
msgid "Non interactive use: no message boxes"
40
 
msgstr "Uso no interactivo: sin mensajes"
41
 
 
42
 
#: kfmclient.cpp:77
43
 
msgid "Show available commands"
44
 
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles"
45
 
 
46
 
#: kfmclient.cpp:79
47
 
msgid "Command (see --commands)"
48
 
msgstr "Orden (vea --commands)"
49
 
 
50
 
#: kfmclient.cpp:81
51
 
msgid "Arguments for command"
52
 
msgstr "Argumentos para la orden"
53
 
 
54
 
#: kfmclient.cpp:91
55
 
msgid ""
56
 
"\n"
57
 
"Syntax:\n"
58
 
msgstr ""
59
 
"\n"
60
 
"Sintaxis:\n"
61
 
 
62
 
#: kfmclient.cpp:92
63
 
msgid ""
64
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
65
 
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
66
 
"            #  'url' may be a relative path\n"
67
 
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
68
 
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
69
 
"\n"
70
 
msgstr ""
71
 
"  kfmclient openURL «url» ['mimetype']\n"
72
 
"            # Abre una ventana mostrando «url».\n"
73
 
"            #  «url» puede ser una ruta relativa\n"
74
 
"            #   o un nombre de archivo, como . o subdir/\n"
75
 
"            #   Si «url» es omitido, $HOME es usado en su lugar.\n"
76
 
"\n"
77
 
 
78
 
#: kfmclient.cpp:97
79
 
msgid ""
80
 
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
81
 
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
82
 
"to\n"
83
 
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
84
 
"\n"
85
 
msgstr ""
86
 
"            # si se especifica «mimetype», se utilizará para determinar el\n"
87
 
"            #   componente que Konqueror debe usar. Por ejemplo, fijarlo a\n"
88
 
"            #   text/html para una página web page, para que aparezca más "
89
 
"rápido\n"
90
 
"\n"
91
 
 
92
 
#: kfmclient.cpp:101
93
 
msgid ""
94
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
95
 
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
96
 
"Konqueror\n"
97
 
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
98
 
"\n"
99
 
msgstr ""
100
 
"  kfmclient nueva pestaña «URL» ['tipoMIME']\n"
101
 
"            # Lo miemos que arriba pero abre una nueva pestaña con una «URL» "
102
 
"en una sesión activa de Konqueror\n"
103
 
"            #   ventana en el escritorio activo actual si es posible.\n"
104
 
"\n"
105
 
 
106
 
#: kfmclient.cpp:105
107
 
msgid ""
108
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
109
 
"            # Opens a window using the given profile.\n"
110
 
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
111
 
"profiles.\n"
112
 
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
113
 
"\n"
114
 
msgstr ""
115
 
"  kmfclient openProfile «perfil»['url']\n"
116
 
"            # Abre una ventana usando el perfil dado.\n"
117
 
"            #   «perfil» es un archivo situado en ~/.kde/share/apps/"
118
 
"konqueror/profiles.\n"
119
 
"            #   «url» es una URL opcional a abrir.\n"
120
 
"\n"
121
 
 
122
 
#: kfmclient.cpp:110
123
 
msgid ""
124
 
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
125
 
"            # See kioclient exec for more information.\n"
126
 
msgstr ""
127
 
"  kfmclient exec está obsoleto y se mantiene por compatibilidad con KDE 3. \n"
128
 
"            # Para más información consulte kioclient exec.\n"
129
 
 
130
 
#: kfmclient.cpp:475
131
 
#, kde-format
132
 
msgid "Profile %1 not found\n"
133
 
msgstr "Perfil %1 no encontrado\n"
134
 
 
135
 
#: kfmclient.cpp:506
136
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
137
 
msgstr "Error sintáctico: faltan argumentos\n"
138
 
 
139
 
#: kfmclient.cpp:511
140
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
141
 
msgstr "Error sintáctico: demasiados argumentos\n"
142
 
 
143
 
#: kfmclient.cpp:579
144
 
#, kde-format
145
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
146
 
msgstr "Error sintáctico: orden «%1» desconocida\n"