~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 23:01+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 00:14+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
14
"Language: ast\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Falló al executar  '{}', {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr ""
37
 
"nun hai tresparencia de ventana disponible; la pantalla nun sofita canales "
38
 
"alfa"
39
 
 
40
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
41
 
msgid "Top"
42
 
msgstr "Cimeru"
43
 
 
44
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
45
 
msgid "Bottom"
46
 
msgstr "Fonderu"
47
 
 
48
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
49
 
msgid "Active Monitor"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
53
 
msgid "Primary Monitor"
54
 
msgstr ""
55
 
 
56
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
57
 
msgid "Monitor 0"
58
 
msgstr ""
59
 
 
60
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
61
 
msgid "Monitor 1"
62
 
msgstr ""
63
 
 
64
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
65
 
msgid "Monitor 2"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
69
 
msgid "Monitor 3"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
73
 
msgid "Monitor 4"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
77
 
msgid "Monitor 5"
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
81
 
msgid "Monitor 6"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
85
 
msgid "Monitor 7"
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
89
 
msgid "Monitor 8"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
93
 
msgid "Docking settings"
94
 
msgstr "Configuración d'acoplamientu"
95
 
 
96
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
97
 
msgid "Shrink workarea"
98
 
msgstr "Menguar el tamañu de la estaya de trabayu"
99
 
 
100
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
101
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
102
 
msgstr "Menguar l'espaciu disponible pa les ventanes maximizaes."
103
 
 
104
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
105
 
msgid "Expand on landscape screens"
106
 
msgstr "Espander en pantalles horizontales"
107
 
 
108
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
109
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
110
 
msgstr "Espander el tecláu a l'anchor de la estaya de trabayu."
111
 
 
112
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
113
 
msgid "Expand on portrait screens"
114
 
msgstr "Espander en pantalles verticales"
115
 
 
116
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
117
 
msgid "Dock to screen edge:"
118
 
msgstr "Fondiar nel borde de la pantalla:"
119
 
 
120
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
121
 
msgid "Dock to monitor:"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
29
#: ../Onboard/Config.py:206
125
30
msgid "Layout file ({}) or name"
126
31
msgstr "Ficheru de disposición ({}) o nome"
219
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
220
125
msgstr "La cadarma de colores «{filename}» nun existe"
221
126
 
222
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
223
 
msgid ""
224
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
225
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
226
 
"\n"
227
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
228
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
229
 
"system to use something else.\n"
230
 
"\n"
231
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
232
 
"screen?"
233
 
msgstr ""
234
 
"Onboard ta configuráu p'apaecer col cuadru de diálogu pa desbloquiar la "
235
 
"pantalla, por exemplu, pa zarrar el proteutor de pantalla protexíu por "
236
 
"contraseña. \n"
237
 
"Por embargu, el sistema yá nun ta configuráu pa usar más Onboard pa "
238
 
"desbloquiar la pantalla. Una posible razón puede ser qu'otra aplicación "
239
 
"configure'l sistema pa usar otra cosa. \n"
240
 
"¿Prestaríate volver a configurar el sistema p'amosar Onboard cuando se "
241
 
"quiera desbloquiar la pantalla?"
242
 
 
243
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
244
 
msgid ""
245
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
246
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
247
 
"\n"
248
 
"However this function is disabled in the system.\n"
249
 
"\n"
250
 
"Would you like to activate it?"
251
 
msgstr ""
252
 
"Onboard ta configuráu p'apaecer na ventana de desbloquéu de la pantalla; por "
253
 
"exemplu, pa desactivar un curiapantalles protexíu por contraseña.\n"
254
 
"\n"
255
 
"Sicasí, esta función ta desactivada nel sistema.\n"
256
 
"\n"
257
 
"¿Quies activala?"
258
 
 
259
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
260
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
261
 
msgstr "esquema gsettings pa '{}' nun ta instaláu"
262
 
 
263
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
264
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
265
 
#, python-brace-format
266
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
267
 
msgstr ""
268
 
"{description} «{filename}» entá non alcontrada, intentando de nueves nes "
269
 
"rutes predeterminaes"
270
 
 
271
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
272
 
#, python-brace-format
273
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
274
 
msgstr ""
275
 
"nun pudo llocalizase «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
276
 
"so llugar"
277
 
 
278
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
279
 
#, python-brace-format
280
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
281
 
msgstr "nun s'alcontró {description} «{filename}»"
282
 
 
283
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
284
 
#, python-brace-format
285
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
286
 
msgstr "{description} «{filepath}» alcontrada."
287
 
 
288
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
289
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
290
 
#, python-brace-format
291
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
292
 
msgstr ""
293
 
 
294
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
295
 
#, python-brace-format
296
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
297
 
msgstr "Guetar valores predeterminaos del sistema en {paths}"
298
 
 
299
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
300
 
msgid "Failed to read system defaults. "
301
 
msgstr "Nun se pudo lleer por defeutu del sistema "
302
 
 
303
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
304
 
msgid "No system defaults found."
305
 
msgstr "Nun s'atoparon los predeterminaos del sistema."
306
 
 
307
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
308
 
#, python-brace-format
309
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
310
 
msgstr "Cargar valores predeterminaos del sistema en {filename}"
311
 
 
312
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
313
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
314
 
msgstr "Sistema predetermináu atopáu «[{}] {}={}»"
315
 
 
316
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
317
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
318
 
msgstr "Predetermináu del sistema: Tecla desconocida '{}' na seición '{}'"
319
 
 
320
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
321
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
322
 
msgstr ""
323
 
"Valores predeterminaos del sistema: Valor numbéricu inválidu pa la clave "
324
 
"'{}' na estaya '{}': {}"
325
 
 
326
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
327
 
msgid ""
328
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
329
 
"  {}"
330
 
msgstr ""
331
 
"Predetermináu del sistema: Valor inválidu pa la tecla '{}' na seición '{}'\n"
332
 
"  {}"
333
 
 
334
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
335
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
336
 
msgstr "Fallu al obtener el valor de gsettings. "
337
 
 
338
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
339
 
msgid "Customize Theme"
340
 
msgstr "Personalizar tema"
341
 
 
342
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
343
 
msgid "Color Sche_me"
344
 
msgstr "Esque_ma de Color"
345
 
 
346
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
347
 
msgid "_Background:"
348
 
msgstr "_Color de fondu"
349
 
 
350
 
#. Key style with simple gradients
351
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
352
 
msgid "Gradient"
353
 
msgstr "Dilíu"
354
 
 
355
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
356
 
msgid "_Angle:"
357
 
msgstr "_Ángulu:"
358
 
 
359
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
360
 
msgid "Light Direction"
361
 
msgstr "Direición de la lluz"
362
 
 
363
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
364
 
msgid "Keyboard"
365
 
msgstr "Tecláu"
366
 
 
367
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
368
 
msgid "_Style:"
369
 
msgstr "E_stilu:"
370
 
 
371
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
372
 
msgid "R_oundness:"
373
 
msgstr "R_edondez:"
374
 
 
375
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
376
 
msgid "S_ize:"
377
 
msgstr "T_amañu:"
378
 
 
379
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
380
 
msgid "B_order width:"
381
 
msgstr "Anchor del b_erbesu:"
382
 
 
383
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
384
 
msgid "Key Style"
385
 
msgstr "Estilu de tecla"
386
 
 
387
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
388
 
msgid "_Key:"
389
 
msgstr "_Tecla:"
390
 
 
391
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
392
 
msgid "_Border:"
393
 
msgstr "_Berbesu:"
394
 
 
395
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
396
 
msgid "Gradients"
397
 
msgstr "Dilíos"
398
 
 
399
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
400
 
msgid "_Strength:"
401
 
msgstr "_Fuerza:"
402
 
 
403
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
404
 
msgid "Shadow"
405
 
msgstr "Solombra"
406
 
 
407
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
408
 
msgid "Keys"
409
 
msgstr "Claves"
410
 
 
411
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
412
 
msgid "_Font:"
413
 
msgstr "_Fonte:"
414
 
 
415
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
416
 
msgid "_Attributes:"
417
 
msgstr "_Atributos:"
418
 
 
419
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
420
 
msgid "Font"
421
 
msgstr "Triba de lletra"
422
 
 
423
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
424
 
msgid "I_ndependent size"
425
 
msgstr "Tamañu I_ndependiente"
426
 
 
427
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
428
 
msgid "_Super key:"
429
 
msgstr "_Super key:"
430
 
 
431
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
432
 
msgid "Label Override"
433
 
msgstr "Sobrescribir etiqueta"
434
 
 
435
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
436
 
msgid "Labels"
437
 
msgstr "Etiquetes"
438
 
 
439
 
#: ../Onboard/utils.py:387
440
 
msgid "New Input Device"
441
 
msgstr "Dispositivu d'entrada nuevu"
442
 
 
443
 
#: ../Onboard/utils.py:388
444
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
445
 
msgstr "On board deteutó un dispositivu d'entrada nuevu"
446
 
 
447
 
#: ../Onboard/utils.py:397
448
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
449
 
msgstr "¿Quies usar esti dispositivu pa la esploración del tecláu?"
450
 
 
451
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
452
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
453
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
454
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
455
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
456
 
msgid "_Cancel"
457
 
msgstr ""
458
 
 
459
 
#: ../Onboard/utils.py:404
460
 
msgid "Use device"
461
 
msgstr "Usar dispositivu"
462
 
 
463
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
464
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
465
 
msgstr "nun se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
466
 
 
467
 
#. ##############
468
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
469
 
msgid "<Enter label>"
470
 
msgstr "<Introducir etiqueta>"
471
 
 
472
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
473
 
msgid "<Enter text>"
474
 
msgstr "<Introducir testu>"
475
 
 
476
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
477
 
msgid "Button Number"
478
 
msgstr "Númberu de botón"
479
 
 
480
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
481
 
msgid "Button Label"
482
 
msgstr "Etiqueta del botón"
483
 
 
484
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
485
 
msgid "Snippet Text"
486
 
msgstr "Fragmentu de testu"
487
 
 
488
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
489
 
msgid "Must be an integer number"
490
 
msgstr "Tien de ser un númberu enteru"
491
 
 
492
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
493
 
#, python-format
494
 
msgid "Snippet %d is already in use."
495
 
msgstr "Snippet %d yá ta n'usu"
496
 
 
497
 
#: ../settings.ui.h:1
498
 
msgid "Key-repeat"
499
 
msgstr ""
500
 
 
501
 
#: ../settings.ui.h:2
502
 
msgid "International character selection"
503
 
msgstr ""
504
 
 
505
 
#: ../settings.ui.h:3
506
 
msgid "GTK"
507
 
msgstr "GTK"
508
 
 
509
 
#: ../settings.ui.h:4
510
 
msgid "XInput"
511
 
msgstr "XInput"
512
 
 
513
 
#: ../settings.ui.h:5
514
 
msgid "XTest"
515
 
msgstr "XTest"
516
 
 
517
 
#: ../settings.ui.h:6
518
 
msgid "AT-SPI"
519
 
msgstr "AT-SPI"
520
 
 
521
 
#: ../settings.ui.h:7
522
 
msgid "Remember nothing"
523
 
msgstr ""
524
 
 
525
 
#: ../settings.ui.h:8
526
 
msgid "Don't remember new words"
527
 
msgstr ""
528
 
 
529
 
#: ../settings.ui.h:9
530
 
msgid "General"
531
 
msgstr "Xeneral"
532
 
 
533
 
#: ../settings.ui.h:10
534
 
msgid "Window"
535
 
msgstr "Ventana"
536
 
 
537
 
#: ../settings.ui.h:11
538
 
msgid "Layout"
539
 
msgstr "Formatu"
540
 
 
541
 
#: ../settings.ui.h:12
542
 
msgid "Theme"
543
 
msgstr "Tema"
544
 
 
545
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
546
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
547
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
548
 
msgid "Snippets"
549
 
msgstr "Recortes"
550
 
 
551
 
#: ../settings.ui.h:15
552
 
msgid "Typing Assistance"
553
 
msgstr "Asistencia a la escritura"
554
 
 
555
 
#: ../settings.ui.h:16
556
 
msgid "Universal Access"
557
 
msgstr "Accesu universal"
558
 
 
559
 
#: ../settings.ui.h:17
560
 
msgid "Latch, then lock"
561
 
msgstr ""
562
 
 
563
 
#: ../settings.ui.h:18
564
 
msgid "Latch, double-click to lock"
565
 
msgstr ""
566
 
 
567
 
#: ../settings.ui.h:19
568
 
msgid "Latch only"
569
 
msgstr ""
570
 
 
571
 
#: ../settings.ui.h:20
572
 
msgid "Lock only"
573
 
msgstr ""
574
 
 
575
 
#: ../settings.ui.h:21
576
 
msgid "Push button"
577
 
msgstr ""
578
 
 
579
 
#: ../settings.ui.h:22
580
 
msgid "none"
581
 
msgstr "dengún"
582
 
 
583
 
#: ../settings.ui.h:23
584
 
msgid "single-touch"
585
 
msgstr "toque simple"
586
 
 
587
 
#: ../settings.ui.h:24
588
 
msgid "multi-touch"
589
 
msgstr "toque múltiple"
590
 
 
591
 
#: ../settings.ui.h:25
592
 
msgid "column"
593
 
msgstr "columna"
594
 
 
595
 
#: ../settings.ui.h:26
596
 
msgid "_Auto-show when editing text"
597
 
msgstr "Amosar _automáticamente al editar testu"
598
 
 
599
 
#: ../settings.ui.h:27
600
 
msgid ""
601
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
602
 
"Accessibility."
603
 
msgstr ""
604
 
"Amosar OnBoard cuando hai una ventana de testu reconocíu nel focu. Requier "
605
 
"accesibilidá de GNOME."
606
 
 
607
 
#: ../settings.ui.h:28
608
 
msgid "_Settings"
609
 
msgstr "_Configuración"
610
 
 
611
 
#: ../settings.ui.h:29
612
 
msgid "Start Onboard _hidden"
613
 
msgstr "Aniciar Onboard _anubríu"
614
 
 
615
 
#: ../settings.ui.h:30
616
 
msgid "Start Onboard hidden."
617
 
msgstr "Aniciar Onboard anubríu"
618
 
 
619
 
#: ../settings.ui.h:31
620
 
msgid "Show/Hide options"
621
 
msgstr "Amosar o tapecer les opciones"
622
 
 
623
 
#: ../settings.ui.h:32
624
 
msgid "_Show status icon"
625
 
msgstr "_Amosar iconu d'estáu"
626
 
 
627
 
#: ../settings.ui.h:33
628
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
629
 
msgstr ""
630
 
"Amosar l'estáu del oxetu. Al facer click sobre esi iconu Onboard anúbrese o "
631
 
"amuésase."
632
 
 
633
 
#: ../settings.ui.h:34
634
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
635
 
msgstr "Amosar un _iconu flotante cuando se tapez Onboard"
636
 
 
637
 
#: ../settings.ui.h:35
638
 
msgid ""
639
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
640
 
"icon makes Onboard reappear."
641
 
msgstr ""
642
 
"Amosar un iconu flotante nel escritoriu cuando s'anubra Onboard. Al facer "
643
 
"click nel iconu, Onboard va reapaecer."
644
 
 
645
 
#: ../settings.ui.h:36
646
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
647
 
msgstr "Amosar c_uando se desbloquia la pantalla"
648
 
 
649
 
#: ../settings.ui.h:37
650
 
msgid ""
651
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
652
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
653
 
"when it is set to ask for it."
654
 
msgstr ""
655
 
"Amosar Onboard cuando apaeza'l cuadru de diálogu pa desbloquiar la pantalla; "
656
 
"d'esti mou Onboard pue usase, por exemplu pa introducir la contraseña pa "
657
 
"desactivar el proteutor de pantalla cuando se solicite."
658
 
 
659
 
#: ../settings.ui.h:38
660
 
msgid "Show _tooltips"
661
 
msgstr "Amosar _conseyos"
662
 
 
663
 
#: ../settings.ui.h:39
664
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
665
 
msgstr "Amosar conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
666
 
 
667
 
#: ../settings.ui.h:40
668
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
669
 
msgstr ""
670
 
"Amosar la ferramienta de conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
671
 
 
672
 
#: ../settings.ui.h:41
673
 
msgid "Desktop Integration"
674
 
msgstr "Integración col escritoriu"
675
 
 
676
 
#: ../settings.ui.h:42
677
 
msgid "Dock to screen edge"
678
 
msgstr "Acoplar al berbesu de la pantalla"
679
 
 
680
 
#: ../settings.ui.h:43
681
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
682
 
msgstr "Acoplar el tecláu nel berbesu de la pantalla."
683
 
 
684
 
#: ../settings.ui.h:44
685
 
msgid "Docking"
686
 
msgstr "Acoplamientu"
687
 
 
688
 
#: ../settings.ui.h:45
689
 
msgid "Show window _decoration"
690
 
msgstr "Amosar window_decoration"
691
 
 
692
 
#: ../settings.ui.h:46
693
 
msgid "Show window caption and frame."
694
 
msgstr "Amosar lleenda de ventana y marcu."
695
 
 
696
 
#: ../settings.ui.h:47
697
 
msgid "Show always on visible _workspace"
698
 
msgstr "Amosar siempre nel área de trabayu visible"
699
 
 
700
 
#: ../settings.ui.h:48
701
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
702
 
msgstr "Mou «apegáu» pal tecláu y l'iconu flotante."
703
 
 
704
 
#: ../settings.ui.h:49
705
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
706
 
msgstr "Mou \"apegáu\" pal tecláu y l'iconu flotante."
707
 
 
708
 
#: ../settings.ui.h:50
709
 
msgid "_Force window to top"
710
 
msgstr "_Forciar ventana arriba"
711
 
 
712
 
#: ../settings.ui.h:51
713
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
714
 
msgstr "Intenta más pa caltener Onboard sobre cualquier cosa na pantalla"
715
 
 
716
 
#: ../settings.ui.h:52
717
 
msgid "Keep _aspect ratio"
718
 
msgstr "Caltener la proporción d'aspe_utu"
719
 
 
720
 
#: ../settings.ui.h:53
721
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
722
 
msgstr ""
723
 
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu del diseñu."
724
 
 
725
 
#: ../settings.ui.h:54
726
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
727
 
msgstr ""
728
 
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu de la "
729
 
"presentación."
730
 
 
731
 
#: ../settings.ui.h:55
732
 
msgid "Floating Window Options"
733
 
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
734
 
 
735
 
#: ../settings.ui.h:56
736
 
msgid "Window options"
737
 
msgstr "Opciones de la ventana"
738
 
 
739
 
#: ../settings.ui.h:57
740
 
msgid "Wind_ow:"
741
 
msgstr "_Ventana:"
742
 
 
743
 
#: ../settings.ui.h:58
744
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
745
 
msgstr "Tresparencia de tola ventana-tecláu. Requier composición."
746
 
 
747
 
#: ../settings.ui.h:60
748
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
749
 
msgstr "Tresparencia del fondu de tecláu"
750
 
 
751
 
#: ../settings.ui.h:61
752
 
msgid "_No background"
753
 
msgstr "_No fondu"
754
 
 
755
 
#: ../settings.ui.h:62
756
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
757
 
msgstr "Amosar l'escritoriu a traviés de los espacios ente tecles"
758
 
 
759
 
#: ../settings.ui.h:63
760
 
msgid "Transparency"
761
 
msgstr "Tresparencia"
762
 
 
763
 
#: ../settings.ui.h:64
764
 
msgid "Set _transparency to"
765
 
msgstr "Camudar_tresparencia a"
766
 
 
767
 
#: ../settings.ui.h:65
768
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
769
 
msgstr "Activar tresparencia inactivay. Requier composición."
770
 
 
771
 
#: ../settings.ui.h:66
772
 
msgid ""
773
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
774
 
msgstr "Tresparencia cuando'l cursor abandona'l tecláu. Requier composición."
775
 
 
776
 
#: ../settings.ui.h:67
777
 
msgid "after"
778
 
msgstr "dempués"
779
 
 
780
 
#: ../settings.ui.h:68
781
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
782
 
msgstr ""
783
 
"Retrasu en segundos enantes de que faiga efeutu la tresparencia inactiva."
784
 
 
785
 
#: ../settings.ui.h:69
786
 
msgid "seconds"
787
 
msgstr "segundos"
788
 
 
789
 
#: ../settings.ui.h:70
790
 
msgid "When Inactive"
791
 
msgstr "Cuando tea inactivu"
792
 
 
793
 
#: ../settings.ui.h:71
794
 
msgid "_Window handles:"
795
 
msgstr ""
796
 
 
797
 
#: ../settings.ui.h:72
798
 
msgid "Resize Protection"
799
 
msgstr "Redimensionar proteición"
800
 
 
801
 
#: ../settings.ui.h:73
802
 
msgid "Name"
803
 
msgstr "Nome"
804
 
 
805
 
#: ../settings.ui.h:74
806
 
msgid "Description"
807
 
msgstr "Descripción"
808
 
 
809
 
#: ../settings.ui.h:75
810
 
msgid "_Open layouts folder"
811
 
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
812
 
 
813
 
#: ../settings.ui.h:76
814
 
msgid "C_ustomize theme"
815
 
msgstr "P_ersonalizar tema"
816
 
 
817
 
#: ../settings.ui.h:77
818
 
msgid "Follow _system theme"
819
 
msgstr "Siguir el tema del _sistema"
820
 
 
821
 
#: ../settings.ui.h:78
822
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
823
 
msgstr ""
824
 
"Recuerda que'l tema OnBoard foi l'últimu que s'usó pa cada tema del sistema."
825
 
 
826
 
#: ../settings.ui.h:79
827
 
msgid ""
828
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
829
 
"in Onboard is pressed."
830
 
msgstr ""
831
 
"Los recortes son cachos de testu que s'escriben al calcar nel botón "
832
 
"correspondiente d'Onboard."
833
 
 
834
 
#: ../settings.ui.h:80
835
 
msgid "Show label popups"
836
 
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes"
837
 
 
838
 
#: ../settings.ui.h:81
839
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
840
 
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes sobre les tecles calcaes."
841
 
 
842
 
#: ../settings.ui.h:82
843
 
msgid "Play sound"
844
 
msgstr "Reproducir soníu"
845
 
 
846
 
#: ../settings.ui.h:83
847
 
msgid "Play click sound on keypress."
848
 
msgstr "Reproducir soníu de clic al calcar tecles."
849
 
 
850
 
#: ../settings.ui.h:84
851
 
msgid "Key-press Feedback"
852
 
msgstr "Retroalimentación al calcar tecles"
853
 
 
854
 
#: ../settings.ui.h:85
855
 
msgid "Show secondary labels"
856
 
msgstr "Amosar les etiquetes secundaries"
857
 
 
858
 
#: ../settings.ui.h:86
859
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
860
 
msgstr "Amosar los carauteres accesibles con o ensin la tecla Mayús."
861
 
 
862
 
#: ../settings.ui.h:87
863
 
msgid "Key Labels"
864
 
msgstr "Etiquetes de les tecles"
865
 
 
866
 
#: ../settings.ui.h:88
867
 
msgid "_Long press action:"
868
 
msgstr "Aición del calcáu _llargu:"
869
 
 
870
 
#: ../settings.ui.h:89
871
 
msgid ""
872
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
873
 
"keys."
874
 
msgstr ""
875
 
"Escoyer ente los menús de repetición de tecla o de calcáu llargu. Esto "
876
 
"afeuta sobre manera a les tecles alfanumbériques."
877
 
 
878
 
#: ../settings.ui.h:90
879
 
msgid "Modifier _behavior:"
880
 
msgstr "C_omportamientu del modificador:"
881
 
 
882
 
#: ../settings.ui.h:91
883
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
884
 
msgstr "Comportamientu de les tecles de modificador y capa."
885
 
 
886
 
#: ../settings.ui.h:92
887
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
888
 
msgstr ""
889
 
 
890
 
#: ../settings.ui.h:93
891
 
msgid ""
892
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
893
 
"to disable."
894
 
msgstr ""
895
 
"Segundos d'inactividá fasta que les tecles actives de modificadores y capes "
896
 
"se lliberen. 0 pa desactivar."
897
 
 
898
 
#: ../settings.ui.h:94
899
 
msgid "Key Behavior"
900
 
msgstr "Comportamientu de les tecles"
901
 
 
902
 
#: ../settings.ui.h:95
903
 
msgid "_Touch input:"
904
 
msgstr ""
905
 
 
906
 
#: ../settings.ui.h:96
907
 
msgid "_Input event source:"
908
 
msgstr "Orixe del socesu d'_entrada:"
909
 
 
910
 
#: ../settings.ui.h:97
911
 
msgid ""
912
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
913
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
914
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
915
 
"windows."
916
 
msgstr ""
917
 
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
918
 
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
919
 
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
920
 
"estenderexables abiertes."
921
 
 
922
 
#: ../settings.ui.h:98
923
 
msgid ""
924
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
925
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
926
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
927
 
msgstr ""
928
 
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
929
 
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
930
 
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
931
 
"estenderexables abiertes."
932
 
 
933
 
#: ../settings.ui.h:99
934
 
msgid "Input Options"
935
 
msgstr "Opciones d'entrada"
936
 
 
937
 
#: ../settings.ui.h:100
938
 
msgid "Keystroke _generation:"
939
 
msgstr ""
940
 
 
941
 
#: ../settings.ui.h:101
942
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
943
 
msgstr ""
944
 
 
945
 
#: ../settings.ui.h:102
946
 
msgid ""
947
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
948
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
949
 
"applications."
950
 
msgstr ""
951
 
 
952
 
#: ../settings.ui.h:103
953
 
msgid "0,00"
954
 
msgstr ""
955
 
 
956
 
#: ../settings.ui.h:104
957
 
msgid "Keystroke Generation"
958
 
msgstr ""
959
 
 
960
 
#: ../settings.ui.h:105
961
 
msgid "Advanced"
962
 
msgstr "Avanzáu"
963
 
 
964
 
#: ../settings.ui.h:106
965
 
msgid "Show _suggestions"
966
 
msgstr "Amosar _suxerencies"
967
 
 
968
 
#: ../settings.ui.h:107
969
 
msgid "Enable word completion and prediction."
970
 
msgstr "Activar el completáu de pallabres y la predicción."
971
 
 
972
 
#: ../settings.ui.h:108
973
 
msgid "Show spelling suggestions"
974
 
msgstr "Amosar suxerencies ortográfiques"
975
 
 
976
 
#: ../settings.ui.h:109
977
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
978
 
msgstr ""
979
 
"Comprobar la ortografía de la pallabra nel punteru o antes del punteru."
980
 
 
981
 
#: ../settings.ui.h:110
982
 
msgid "_Learn from typed text"
983
 
msgstr "Aprender de _los testos escritos"
984
 
 
985
 
#: ../settings.ui.h:111
986
 
msgid ""
987
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
988
 
"over time."
989
 
msgstr ""
990
 
"Recordar pallabres nueves, el so usu recién y la so frecuencia p'ameyorar "
991
 
"les suxerencies col tiempu."
992
 
 
993
 
#: ../settings.ui.h:112
994
 
msgid "Insert word _separators"
995
 
msgstr "Inxertar _separadores de pallabres"
996
 
 
997
 
#: ../settings.ui.h:113
998
 
msgid ""
999
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1000
 
"punctuation characters."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Amestar y desaniciar espacios cuando s'inxerten suxerencies de pallabres "
1003
 
"siguíes por signos de puntuación."
1004
 
 
1005
 
#: ../settings.ui.h:114
1006
 
msgid "Options"
1007
 
msgstr "Opciones"
1008
 
 
1009
 
#: ../settings.ui.h:115
1010
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1011
 
msgstr "Amosar el selector de llin_gües"
1012
 
 
1013
 
#: ../settings.ui.h:116
1014
 
msgid "Show a button for language selection."
1015
 
msgstr "Amosar un botón pa seleicionar la llingua"
1016
 
 
1017
 
#: ../settings.ui.h:117
1018
 
msgid "Show button to pause learning"
1019
 
msgstr "Amosar un botón pa posar el deprendimientu"
1020
 
 
1021
 
#: ../settings.ui.h:118
1022
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Nun se recordarán les pallabres escrites mentanto tea calcáu esti botón."
1025
 
 
1026
 
#: ../settings.ui.h:119
1027
 
msgid "Buttons"
1028
 
msgstr "Botones"
1029
 
 
1030
 
#: ../settings.ui.h:120
1031
 
msgid "Word Suggestions"
1032
 
msgstr "Palabres suxeríes"
1033
 
 
1034
 
#: ../settings.ui.h:121
1035
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1036
 
msgstr "Mayúscules automátiques al escribir"
1037
 
 
1038
 
#: ../settings.ui.h:122
1039
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1040
 
msgstr "Poner mayúscules automaticamente al principiu de la frase y nos nomes."
1041
 
 
1042
 
#: ../settings.ui.h:123
1043
 
msgid "Auto-correct spelling"
1044
 
msgstr "Correición ortográfica automática"
1045
 
 
1046
 
#: ../settings.ui.h:124
1047
 
msgid "Automatically correct the last word."
1048
 
msgstr "Correxir automaticamente la última palabra."
1049
 
 
1050
 
#: ../settings.ui.h:125
1051
 
msgid "The spell check engine to use."
1052
 
msgstr "El motor de correición ortográfica a usar."
1053
 
 
1054
 
#: ../settings.ui.h:126
1055
 
msgid "Spell-check backend:"
1056
 
msgstr "Infraestructura de correición ortográfica:"
1057
 
 
1058
 
#: ../settings.ui.h:127
1059
 
msgid "Auto-correction"
1060
 
msgstr "Correición automática"
1061
 
 
1062
 
#: ../settings.ui.h:128
1063
 
msgid "While  learning is paused:"
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: ../settings.ui.h:129
1067
 
msgid "Learning"
1068
 
msgstr ""
1069
 
 
1070
 
#: ../settings.ui.h:130
1071
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1072
 
msgstr "Activar _escanéu del tecláu"
1073
 
 
1074
 
#: ../settings.ui.h:131
1075
 
msgid "Sc_anner Settings"
1076
 
msgstr "_Configuración del escáner"
1077
 
 
1078
 
#: ../settings.ui.h:132
1079
 
msgid "Keyboard Scanning"
1080
 
msgstr "Esploración del tecláu"
1081
 
 
1082
 
#: ../settings.ui.h:133
1083
 
msgid "_Delay:"
1084
 
msgstr "_Retrasu:"
1085
 
 
1086
 
#: ../settings.ui.h:134
1087
 
msgid "_Motion threshold:"
1088
 
msgstr "Umbral de _movimientu:"
1089
 
 
1090
 
#: ../settings.ui.h:135
1091
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1092
 
msgstr "Tiempu en segundos enantes de disparar una click."
1093
 
 
1094
 
#: ../settings.ui.h:136
1095
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1096
 
msgstr "Distancia en píxeles enantes de que se reconoza'l movimientu."
1097
 
 
1098
 
#: ../settings.ui.h:137
1099
 
msgid "Hide hover click window"
1100
 
msgstr "Anubrir la ventana de clic al pasar el mur"
1101
 
 
1102
 
#: ../settings.ui.h:138
1103
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1104
 
msgstr ""
1105
 
"Anubrir la ventana del sistema pa facer pulsaciones al posicionase mientres "
1106
 
"s'executa Onboard."
1107
 
 
1108
 
#: ../settings.ui.h:139
1109
 
msgid "Enable click type window on exit"
1110
 
msgstr "Activar la ventana de tipu clic al salir."
1111
 
 
1112
 
#: ../settings.ui.h:140
1113
 
msgid ""
1114
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Activar siempre la ventana del sistema pa calcar al posicionase al colar "
1117
 
"d'Onboard."
1118
 
 
1119
 
#: ../settings.ui.h:141
1120
 
msgid "Hover Click"
1121
 
msgstr "Pulsación al pasar per encima"
1122
 
 
1123
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1124
 
msgid ""
1125
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1126
 
"\n"
1127
 
"The error was:\n"
1128
 
"<tt>{}</tt>\n"
1129
 
"\n"
1130
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1131
 
msgstr ""
1132
 
"<big>Onboard nun pudo abrir les suxerencies de pallabres aprendíes.</big>\n"
1133
 
"\n"
1134
 
"L'error foi:\n"
1135
 
"<tt>{}</tt>\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"Revertir les suxerencies de pallabres a la última copia de seguridá "
1138
 
"(recomendao)?"
1139
 
 
1140
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1141
 
msgid ""
1142
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"The error was:\n"
1145
 
"<tt>{}</tt>\n"
1146
 
"\n"
1147
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1148
 
"'{}'"
1149
 
msgstr ""
1150
 
"<big>Onboard nun pudo abrir les suxerencies de pallabres aprendíes.</big>\n"
1151
 
"\n"
1152
 
"L'error foi:\n"
1153
 
"<tt>{}</tt>\n"
1154
 
"\n"
1155
 
"Les suxerencies tienen de reaniciase, pero'l ficheru enquivocáu remanecerá "
1156
 
"en \n"
1157
 
"'{}'"
1158
 
 
1159
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1160
128
msgid "Onboard Preferences"
1161
129
msgstr "Preferencies d'Onboard"
1184
152
 
1185
153
#. Frame resize handles: Corners only
1186
154
#: ../Onboard/settings.py:705
 
155
#, fuzzy
1187
156
msgid "Corners"
1188
 
msgstr ""
 
157
msgstr "Sólo esquines"
1189
158
 
1190
159
#. Frame resize handles: All
1191
160
#: ../Onboard/settings.py:707
1239
208
 
1240
209
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1241
210
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
211
#, fuzzy
1242
212
msgid "_Reset"
1243
 
msgstr ""
 
213
msgstr "Reentamar"
1244
214
 
1245
215
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1246
216
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1247
217
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
218
#, fuzzy
1248
219
msgid "_Delete"
1249
 
msgstr ""
 
220
msgstr "Desaniciar"
1250
221
 
1251
222
#. Key style with flat fill- and border colors
1252
223
#: ../Onboard/settings.py:1359
1253
224
msgid "Flat"
1254
225
msgstr "Planu"
1255
226
 
 
227
#. Key style with simple gradients
 
228
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
229
msgid "Gradient"
 
230
msgstr "Dilíu"
 
231
 
1256
232
#. Key style for dish-like key caps
1257
233
#: ../Onboard/settings.py:1363
1258
234
msgid "Dish"
1326
302
msgid "Press a key..."
1327
303
msgstr "Calcar una tecla..."
1328
304
 
1329
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1330
 
#, python-brace-format
1331
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1332
 
msgstr "Nun s'atopó la combinación de colores pal tema «{filename}»"
1333
 
 
1334
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1335
 
#, python-brace-format
1336
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1337
 
msgstr "Fallu al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1338
 
 
1339
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1340
 
msgid "Error saving "
1341
 
msgstr "Fallu al guardar "
1342
 
 
1343
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1344
 
#, python-brace-format
1345
 
msgid ""
1346
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1347
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1348
 
msgstr ""
1349
 
"Cargando la cadarma de color antigua «{old_format}», considera anovar al "
1350
 
"formatu actual «{new_format}»: «{filename}»"
1351
 
 
1352
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1353
 
#, python-brace-format
1354
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Fallu al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
1357
 
 
1358
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1359
 
msgid ""
1360
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1361
 
"once."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Alcontróse duplicada una key_id '{}' nel ficheru d'esquema de color. Les "
1364
 
"Key_id namái nun puen repetise."
1365
 
 
1366
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1367
 
msgid "Onboard Settings"
1368
 
msgstr "Axustes d'Onboard"
1369
 
 
1370
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1371
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1372
 
msgstr "Configuración del tecláu en pantalla d'Onboard"
1373
 
 
1374
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1375
 
msgid "Change Onboard settings"
1376
 
msgstr "Camudar configuración d'Onboard"
1377
 
 
1378
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1379
 
msgid ""
1380
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1381
 
"format '{}'"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Cargando diseñu antiguu, formatu '{}'. Considera l'anovate al formatu actual "
1384
 
"'{}'"
1385
 
 
1386
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1387
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1388
 
msgstr "Inorando key '{}'. Nun se definió un nome de ficheru svg"
1389
 
 
1390
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1391
 
msgid "Snippet {}"
1392
 
msgstr "Snippet {}"
1393
 
 
1394
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1395
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1396
 
msgid ", unassigned"
1397
 
msgstr ", ensin asignar."
1398
 
 
1399
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1400
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1401
 
msgstr "copiando distribución '{}' a '{}'"
1402
 
 
1403
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1404
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1405
 
msgstr "falló copy_layouts, formatu de distribución non sofitáu '{}'."
1406
 
 
1407
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1408
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1409
 
msgstr "copiando ficheru svg '{}' a '{}'"
1410
 
 
1411
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1412
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1413
 
msgid "Edit snippet #{}"
1414
 
msgstr ""
1415
 
 
1416
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1417
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1418
 
msgid "New snippet"
1419
 
msgstr "Fragmentu nuevu"
1420
 
 
1421
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1422
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1423
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1424
 
msgstr ""
1425
 
 
1426
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1427
 
msgid "_Save snippet"
1428
 
msgstr "_Guardar el fragmentu"
1429
 
 
1430
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1431
 
msgid "_Button label:"
1432
 
msgstr "Etiqueta de _Botón:"
1433
 
 
1434
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1435
 
msgid "S_nippet:"
1436
 
msgstr "S_nippet:"
1437
 
 
1438
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1439
 
msgid "Other _Languages"
1440
 
msgstr "Otres _llingües"
1441
 
 
1442
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1443
 
msgid "_Remove suggestion…"
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1447
 
#. if config.is_force_to_top():
1448
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1449
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1450
 
msgid "Remove word suggestion"
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1454
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1455
 
msgstr ""
1456
 
 
1457
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1458
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1462
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1466
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1467
 
msgstr ""
1468
 
 
1469
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1470
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1471
 
msgstr ""
1472
 
 
1473
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1474
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1475
 
msgstr ""
1476
 
 
1477
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1478
 
msgid "never"
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1482
 
msgid "1 minute"
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1486
 
msgid "5 minutes"
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1490
 
msgid "10 minutes"
1491
 
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1494
 
msgid "30 minutes"
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1498
 
msgid "1 hour"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1502
 
msgid "3 hours"
1503
 
msgstr ""
1504
 
 
1505
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1506
 
msgid "forever"
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1510
 
msgid "Auto-show settings"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1514
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1515
 
msgstr ""
1516
 
 
1517
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1518
 
msgid ""
1519
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1520
 
"event source \"XInput\"."
1521
 
msgstr ""
1522
 
 
1523
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1524
 
msgid "Stay hidden:"
1525
 
msgstr ""
1526
 
 
1527
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1528
 
msgid ""
1529
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1530
 
"duration here."
1531
 
msgstr ""
 
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
306
msgid "Customize Theme"
 
307
msgstr "Personalizar tema"
 
308
 
 
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
310
msgid "Color Sche_me"
 
311
msgstr "Esque_ma de Color"
 
312
 
 
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
314
msgid "_Background:"
 
315
msgstr "_Color de fondu"
 
316
 
 
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
318
msgid "_Angle:"
 
319
msgstr "_Ángulu:"
 
320
 
 
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
322
msgid "Light Direction"
 
323
msgstr "Direición de la lluz"
 
324
 
 
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
326
msgid "Keyboard"
 
327
msgstr "Tecláu"
 
328
 
 
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
330
msgid "_Style:"
 
331
msgstr "E_stilu:"
 
332
 
 
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
334
msgid "R_oundness:"
 
335
msgstr "R_edondez:"
 
336
 
 
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
338
msgid "S_ize:"
 
339
msgstr "T_amañu:"
 
340
 
 
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
342
msgid "B_order width:"
 
343
msgstr "Anchor del b_erbesu:"
 
344
 
 
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
346
msgid "Key Style"
 
347
msgstr "Estilu de tecla"
 
348
 
 
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
350
msgid "_Key:"
 
351
msgstr "_Tecla:"
 
352
 
 
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
354
msgid "_Border:"
 
355
msgstr "_Berbesu:"
 
356
 
 
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
358
msgid "Gradients"
 
359
msgstr "Dilíos"
 
360
 
 
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
362
msgid "_Strength:"
 
363
msgstr "_Fuerza:"
 
364
 
 
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
366
msgid "Shadow"
 
367
msgstr "Solombra"
 
368
 
 
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
370
msgid "Keys"
 
371
msgstr "Claves"
 
372
 
 
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
374
msgid "_Font:"
 
375
msgstr "_Fonte:"
 
376
 
 
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
378
msgid "_Attributes:"
 
379
msgstr "_Atributos:"
 
380
 
 
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
382
msgid "Font"
 
383
msgstr "Triba de lletra"
 
384
 
 
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
386
msgid "I_ndependent size"
 
387
msgstr "Tamañu I_ndependiente"
 
388
 
 
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
390
msgid "_Super key:"
 
391
msgstr "_Super key:"
 
392
 
 
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
394
msgid "Label Override"
 
395
msgstr "Sobrescribir etiqueta"
 
396
 
 
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
398
msgid "Labels"
 
399
msgstr "Etiquetes"
 
400
 
 
401
#. Default dialog title: name of the application """
 
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
404
msgid "Onboard"
 
405
msgstr "Onboard"
 
406
 
 
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
409
msgstr ""
 
410
"nun hai tresparencia de ventana disponible; la pantalla nun sofita canales "
 
411
"alfa"
1532
412
 
1533
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1534
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1652
532
msgid "Input Device"
1653
533
msgstr "Dispositivu d'entrada"
1654
534
 
 
535
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
536
msgid "never"
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
540
msgid "1 minute"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
544
msgid "5 minutes"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
548
msgid "10 minutes"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
552
msgid "30 minutes"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
556
msgid "1 hour"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
560
msgid "3 hours"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
564
msgid "forever"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
568
#, fuzzy
 
569
msgid "Auto-show settings"
 
570
msgstr "Amosar configuración"
 
571
 
 
572
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
573
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
577
msgid ""
 
578
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
579
"event source \"XInput\"."
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
583
#, fuzzy
 
584
msgid "Stay hidden:"
 
585
msgstr "Aniciar Onboard anubríu"
 
586
 
 
587
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
588
msgid ""
 
589
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
590
"duration here."
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
594
msgid ""
 
595
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
596
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
597
"\n"
 
598
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
599
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
600
"system to use something else.\n"
 
601
"\n"
 
602
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
603
"screen?"
 
604
msgstr ""
 
605
"Onboard ta configuráu p'apaecer col cuadru de diálogu pa desbloquiar la "
 
606
"pantalla, por exemplu, pa zarrar el proteutor de pantalla protexíu por "
 
607
"contraseña. \n"
 
608
"Por embargu, el sistema yá nun ta configuráu pa usar más Onboard pa "
 
609
"desbloquiar la pantalla. Una posible razón puede ser qu'otra aplicación "
 
610
"configure'l sistema pa usar otra cosa. \n"
 
611
"¿Prestaríate volver a configurar el sistema p'amosar Onboard cuando se "
 
612
"quiera desbloquiar la pantalla?"
 
613
 
 
614
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
615
msgid ""
 
616
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
617
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
618
"\n"
 
619
"However this function is disabled in the system.\n"
 
620
"\n"
 
621
"Would you like to activate it?"
 
622
msgstr ""
 
623
"Onboard ta configuráu p'apaecer na ventana de desbloquéu de la pantalla; por "
 
624
"exemplu, pa desactivar un curiapantalles protexíu por contraseña.\n"
 
625
"\n"
 
626
"Sicasí, esta función ta desactivada nel sistema.\n"
 
627
"\n"
 
628
"¿Quies activala?"
 
629
 
 
630
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
631
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
632
msgstr "esquema gsettings pa '{}' nun ta instaláu"
 
633
 
 
634
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
635
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
636
#, python-brace-format
 
637
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
638
msgstr ""
 
639
"{description} «{filename}» entá non alcontrada, intentando de nueves nes "
 
640
"rutes predeterminaes"
 
641
 
 
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
643
#, python-brace-format
 
644
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
645
msgstr ""
 
646
"nun pudo llocalizase «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
 
647
"so llugar"
 
648
 
 
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
650
#, python-brace-format
 
651
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
652
msgstr "nun s'alcontró {description} «{filename}»"
 
653
 
 
654
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
655
#, python-brace-format
 
656
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
657
msgstr "{description} «{filepath}» alcontrada."
 
658
 
 
659
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
660
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
661
#, fuzzy, python-brace-format
 
662
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
663
msgstr ""
 
664
"{description} «{filename}» entá non alcontrada, intentando de nueves nes "
 
665
"rutes predeterminaes"
 
666
 
 
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
668
#, python-brace-format
 
669
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
670
msgstr "Guetar valores predeterminaos del sistema en {paths}"
 
671
 
 
672
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
673
msgid "Failed to read system defaults. "
 
674
msgstr "Nun se pudo lleer por defeutu del sistema "
 
675
 
 
676
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
677
msgid "No system defaults found."
 
678
msgstr "Nun s'atoparon los predeterminaos del sistema."
 
679
 
 
680
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
681
#, python-brace-format
 
682
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
683
msgstr "Cargar valores predeterminaos del sistema en {filename}"
 
684
 
 
685
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
686
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
687
msgstr "Sistema predetermináu atopáu «[{}] {}={}»"
 
688
 
 
689
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
690
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
691
msgstr "Predetermináu del sistema: Tecla desconocida '{}' na seición '{}'"
 
692
 
 
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
694
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
695
msgstr ""
 
696
"Valores predeterminaos del sistema: Valor numbéricu inválidu pa la clave "
 
697
"'{}' na estaya '{}': {}"
 
698
 
 
699
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
700
msgid ""
 
701
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
702
"  {}"
 
703
msgstr ""
 
704
"Predetermináu del sistema: Valor inválidu pa la tecla '{}' na seición '{}'\n"
 
705
"  {}"
 
706
 
 
707
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
708
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
709
msgstr "Fallu al obtener el valor de gsettings. "
 
710
 
 
711
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
712
msgid "Onboard Settings"
 
713
msgstr "Axustes d'Onboard"
 
714
 
 
715
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
716
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
717
msgstr "Configuración del tecláu en pantalla d'Onboard"
 
718
 
 
719
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
720
msgid "Change Onboard settings"
 
721
msgstr "Camudar configuración d'Onboard"
 
722
 
 
723
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
724
#, python-brace-format
 
725
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
726
msgstr "Nun s'atopó la combinación de colores pal tema «{filename}»"
 
727
 
 
728
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
729
#, python-brace-format
 
730
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
731
msgstr "Fallu al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
 
732
 
 
733
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
734
msgid "Error saving "
 
735
msgstr "Fallu al guardar "
 
736
 
 
737
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
738
#, python-brace-format
 
739
msgid ""
 
740
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
741
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
742
msgstr ""
 
743
"Cargando la cadarma de color antigua «{old_format}», considera anovar al "
 
744
"formatu actual «{new_format}»: «{filename}»"
 
745
 
 
746
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
747
#, python-brace-format
 
748
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
749
msgstr ""
 
750
"Fallu al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
 
751
 
 
752
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
753
msgid ""
 
754
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
755
"once."
 
756
msgstr ""
 
757
"Alcontróse duplicada una key_id '{}' nel ficheru d'esquema de color. Les "
 
758
"Key_id namái nun puen repetise."
 
759
 
 
760
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
761
msgid ""
 
762
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
763
"format '{}'"
 
764
msgstr ""
 
765
"Cargando diseñu antiguu, formatu '{}'. Considera l'anovate al formatu actual "
 
766
"'{}'"
 
767
 
 
768
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
769
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
770
msgstr "Inorando key '{}'. Nun se definió un nome de ficheru svg"
 
771
 
 
772
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
773
msgid "Snippet {}"
 
774
msgstr "Snippet {}"
 
775
 
 
776
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
777
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
778
msgid ", unassigned"
 
779
msgstr ", ensin asignar."
 
780
 
 
781
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
782
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
783
msgstr "copiando distribución '{}' a '{}'"
 
784
 
 
785
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
786
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
787
msgstr "falló copy_layouts, formatu de distribución non sofitáu '{}'."
 
788
 
 
789
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
790
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
791
msgstr "copiando ficheru svg '{}' a '{}'"
 
792
 
 
793
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
794
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
795
msgstr "Falló la carga del modelu de llingua «{}»: {} ({})"
 
796
 
 
797
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
798
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
799
#, fuzzy
 
800
msgid "Edit snippet #{}"
 
801
msgstr "Snippet {}"
 
802
 
 
803
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
804
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
805
msgid "New snippet"
 
806
msgstr "Fragmentu nuevu"
 
807
 
 
808
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
809
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
810
#, fuzzy
 
811
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
812
msgstr "Introduz un testu nuevu pa esti botón:"
 
813
 
 
814
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
815
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
816
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
817
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
818
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
819
msgid "_Cancel"
 
820
msgstr ""
 
821
 
 
822
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
823
msgid "_Save snippet"
 
824
msgstr "_Guardar el fragmentu"
 
825
 
 
826
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
827
msgid "_Button label:"
 
828
msgstr "Etiqueta de _Botón:"
 
829
 
 
830
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
831
msgid "S_nippet:"
 
832
msgstr "S_nippet:"
 
833
 
 
834
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
835
msgid "Other _Languages"
 
836
msgstr "Otres _llingües"
 
837
 
 
838
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
839
#, fuzzy
 
840
msgid "_Remove suggestion…"
 
841
msgstr "Más suxerencies"
 
842
 
 
843
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
844
#. if config.is_force_to_top():
 
845
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
846
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
847
#, fuzzy
 
848
msgid "Remove word suggestion"
 
849
msgstr "Más suxerencies"
 
850
 
 
851
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
852
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
856
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
860
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
864
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
868
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
869
msgstr ""
 
870
 
 
871
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
872
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
873
msgstr ""
 
874
 
1655
875
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1656
876
msgid "_Show Onboard"
1657
877
msgstr "_Amosar Onboard"
1663
883
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1664
884
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1665
885
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
886
#, fuzzy
1666
887
msgid "_Preferences"
1667
 
msgstr ""
 
888
msgstr "Preferencies"
1668
889
 
1669
890
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1670
891
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1676
897
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1677
898
msgstr "Tecláu en pantalla Onboard"
1678
899
 
 
900
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
901
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
902
msgstr "Tecláu en pantalla Onboard"
 
903
 
 
904
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
905
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
906
msgstr "Tecláu en pantalla flexible pa GNOME"
 
907
 
 
908
#. ##############
 
909
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
910
msgid "<Enter label>"
 
911
msgstr "<Introducir etiqueta>"
 
912
 
 
913
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
914
msgid "<Enter text>"
 
915
msgstr "<Introducir testu>"
 
916
 
 
917
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
918
msgid "Button Number"
 
919
msgstr "Númberu de botón"
 
920
 
 
921
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
922
msgid "Button Label"
 
923
msgstr "Etiqueta del botón"
 
924
 
 
925
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
926
msgid "Snippet Text"
 
927
msgstr "Fragmentu de testu"
 
928
 
 
929
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
930
msgid "Must be an integer number"
 
931
msgstr "Tien de ser un númberu enteru"
 
932
 
 
933
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
934
#, python-format
 
935
msgid "Snippet %d is already in use."
 
936
msgstr "Snippet %d yá ta n'usu"
 
937
 
 
938
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
939
msgid ""
 
940
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
941
"\n"
 
942
"The error was:\n"
 
943
"<tt>{}</tt>\n"
 
944
"\n"
 
945
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
946
msgstr ""
 
947
"<big>Onboard nun pudo abrir les suxerencies de pallabres aprendíes.</big>\n"
 
948
"\n"
 
949
"L'error foi:\n"
 
950
"<tt>{}</tt>\n"
 
951
"\n"
 
952
"Revertir les suxerencies de pallabres a la última copia de seguridá "
 
953
"(recomendao)?"
 
954
 
 
955
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
956
msgid ""
 
957
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
958
"\n"
 
959
"The error was:\n"
 
960
"<tt>{}</tt>\n"
 
961
"\n"
 
962
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
963
"'{}'"
 
964
msgstr ""
 
965
"<big>Onboard nun pudo abrir les suxerencies de pallabres aprendíes.</big>\n"
 
966
"\n"
 
967
"L'error foi:\n"
 
968
"<tt>{}</tt>\n"
 
969
"\n"
 
970
"Les suxerencies tienen de reaniciase, pero'l ficheru enquivocáu remanecerá "
 
971
"en \n"
 
972
"'{}'"
 
973
 
1679
974
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1680
975
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1681
976
msgid "Activate Hover Click"
1839
1134
msgid "Scroll"
1840
1135
msgstr "Despl."
1841
1136
 
 
1137
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1138
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1139
#: ../settings.ui.h:13
 
1140
msgid "Snippets"
 
1141
msgstr "Recortes"
 
1142
 
1842
1143
#: ../data/layoutstrings.py:69
1843
1144
msgid "Space"
1844
1145
msgstr "Espaciu"
2229
1530
 
2230
1531
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2231
1532
#: ../data/layoutstrings.py:326
 
1533
#, fuzzy
2232
1534
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2233
 
msgstr ""
 
1535
msgstr "Caráuteres especiales pa pizarres interactives, anchu"
2234
1536
 
2235
1537
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2236
1538
#: ../data/layoutstrings.py:329
2247
1549
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2248
1550
msgstr "Subíndices, superíndices; Fraiciones"
2249
1551
 
2250
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2251
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2252
 
msgstr "Tecláu en pantalla Onboard"
2253
 
 
2254
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2255
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2256
 
msgstr "Tecláu en pantalla flexible pa GNOME"
2257
 
 
2258
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2259
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2260
 
msgstr "Falló la carga del modelu de llingua «{}»: {} ({})"
 
1552
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1553
msgid "New Input Device"
 
1554
msgstr "Dispositivu d'entrada nuevu"
 
1555
 
 
1556
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1557
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1558
msgstr "On board deteutó un dispositivu d'entrada nuevu"
 
1559
 
 
1560
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1561
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1562
msgstr "¿Quies usar esti dispositivu pa la esploración del tecláu?"
 
1563
 
 
1564
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1565
msgid "Use device"
 
1566
msgstr "Usar dispositivu"
 
1567
 
 
1568
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1569
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1570
msgstr "nun se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
 
1571
 
 
1572
#: ../settings.ui.h:1
 
1573
#, fuzzy
 
1574
msgid "Key-repeat"
 
1575
msgstr "repetición de tecla"
 
1576
 
 
1577
#: ../settings.ui.h:2
 
1578
#, fuzzy
 
1579
msgid "International character selection"
 
1580
msgstr "escoyeta de carauteres internacionales"
 
1581
 
 
1582
#: ../settings.ui.h:3
 
1583
msgid "GTK"
 
1584
msgstr "GTK"
 
1585
 
 
1586
#: ../settings.ui.h:4
 
1587
msgid "XInput"
 
1588
msgstr "XInput"
 
1589
 
 
1590
#: ../settings.ui.h:5
 
1591
msgid "XTest"
 
1592
msgstr "XTest"
 
1593
 
 
1594
#: ../settings.ui.h:6
 
1595
msgid "AT-SPI"
 
1596
msgstr "AT-SPI"
 
1597
 
 
1598
#: ../settings.ui.h:7
 
1599
msgid "Remember nothing"
 
1600
msgstr ""
 
1601
 
 
1602
#: ../settings.ui.h:8
 
1603
msgid "Don't remember new words"
 
1604
msgstr ""
 
1605
 
 
1606
#: ../settings.ui.h:9
 
1607
msgid "General"
 
1608
msgstr "Xeneral"
 
1609
 
 
1610
#: ../settings.ui.h:10
 
1611
msgid "Window"
 
1612
msgstr "Ventana"
 
1613
 
 
1614
#: ../settings.ui.h:11
 
1615
msgid "Layout"
 
1616
msgstr "Formatu"
 
1617
 
 
1618
#: ../settings.ui.h:12
 
1619
msgid "Theme"
 
1620
msgstr "Tema"
 
1621
 
 
1622
#: ../settings.ui.h:15
 
1623
msgid "Typing Assistance"
 
1624
msgstr "Asistencia a la escritura"
 
1625
 
 
1626
#: ../settings.ui.h:16
 
1627
msgid "Universal Access"
 
1628
msgstr "Accesu universal"
 
1629
 
 
1630
#: ../settings.ui.h:17
 
1631
#, fuzzy
 
1632
msgid "Latch, then lock"
 
1633
msgstr "asegurar y bloquiar darréu"
 
1634
 
 
1635
#: ../settings.ui.h:18
 
1636
#, fuzzy
 
1637
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1638
msgstr "asegurar, doble-clic pa bloquiar"
 
1639
 
 
1640
#: ../settings.ui.h:19
 
1641
#, fuzzy
 
1642
msgid "Latch only"
 
1643
msgstr "sólo asegurar"
 
1644
 
 
1645
#: ../settings.ui.h:20
 
1646
#, fuzzy
 
1647
msgid "Lock only"
 
1648
msgstr "sólo bloquiar"
 
1649
 
 
1650
#: ../settings.ui.h:21
 
1651
#, fuzzy
 
1652
msgid "Push button"
 
1653
msgstr "Calcar un botón..."
 
1654
 
 
1655
#: ../settings.ui.h:22
 
1656
msgid "none"
 
1657
msgstr "dengún"
 
1658
 
 
1659
#: ../settings.ui.h:23
 
1660
msgid "single-touch"
 
1661
msgstr "toque simple"
 
1662
 
 
1663
#: ../settings.ui.h:24
 
1664
msgid "multi-touch"
 
1665
msgstr "toque múltiple"
 
1666
 
 
1667
#: ../settings.ui.h:25
 
1668
msgid "column"
 
1669
msgstr "columna"
 
1670
 
 
1671
#: ../settings.ui.h:26
 
1672
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1673
msgstr "Amosar _automáticamente al editar testu"
 
1674
 
 
1675
#: ../settings.ui.h:27
 
1676
msgid ""
 
1677
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1678
"Accessibility."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"Amosar OnBoard cuando hai una ventana de testu reconocíu nel focu. Requier "
 
1681
"accesibilidá de GNOME."
 
1682
 
 
1683
#: ../settings.ui.h:28
 
1684
msgid "_Settings"
 
1685
msgstr "_Configuración"
 
1686
 
 
1687
#: ../settings.ui.h:29
 
1688
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1689
msgstr "Aniciar Onboard _anubríu"
 
1690
 
 
1691
#: ../settings.ui.h:30
 
1692
msgid "Start Onboard hidden."
 
1693
msgstr "Aniciar Onboard anubríu"
 
1694
 
 
1695
#: ../settings.ui.h:31
 
1696
msgid "Show/Hide options"
 
1697
msgstr "Amosar o tapecer les opciones"
 
1698
 
 
1699
#: ../settings.ui.h:32
 
1700
msgid "_Show status icon"
 
1701
msgstr "_Amosar iconu d'estáu"
 
1702
 
 
1703
#: ../settings.ui.h:33
 
1704
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Amosar l'estáu del oxetu. Al facer click sobre esi iconu Onboard anúbrese o "
 
1707
"amuésase."
 
1708
 
 
1709
#: ../settings.ui.h:34
 
1710
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1711
msgstr "Amosar un _iconu flotante cuando se tapez Onboard"
 
1712
 
 
1713
#: ../settings.ui.h:35
 
1714
msgid ""
 
1715
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1716
"icon makes Onboard reappear."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Amosar un iconu flotante nel escritoriu cuando s'anubra Onboard. Al facer "
 
1719
"click nel iconu, Onboard va reapaecer."
 
1720
 
 
1721
#: ../settings.ui.h:36
 
1722
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1723
msgstr "Amosar c_uando se desbloquia la pantalla"
 
1724
 
 
1725
#: ../settings.ui.h:37
 
1726
msgid ""
 
1727
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1728
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1729
"when it is set to ask for it."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Amosar Onboard cuando apaeza'l cuadru de diálogu pa desbloquiar la pantalla; "
 
1732
"d'esti mou Onboard pue usase, por exemplu pa introducir la contraseña pa "
 
1733
"desactivar el proteutor de pantalla cuando se solicite."
 
1734
 
 
1735
#: ../settings.ui.h:38
 
1736
msgid "Show _tooltips"
 
1737
msgstr "Amosar _conseyos"
 
1738
 
 
1739
#: ../settings.ui.h:39
 
1740
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1741
msgstr "Amosar conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
 
1742
 
 
1743
#: ../settings.ui.h:40
 
1744
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1745
msgstr ""
 
1746
"Amosar la ferramienta de conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
 
1747
 
 
1748
#: ../settings.ui.h:41
 
1749
msgid "Desktop Integration"
 
1750
msgstr "Integración col escritoriu"
 
1751
 
 
1752
#: ../settings.ui.h:42
 
1753
msgid "Dock to screen edge"
 
1754
msgstr "Acoplar al berbesu de la pantalla"
 
1755
 
 
1756
#: ../settings.ui.h:43
 
1757
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1758
msgstr "Acoplar el tecláu nel berbesu de la pantalla."
 
1759
 
 
1760
#: ../settings.ui.h:44
 
1761
msgid "Docking"
 
1762
msgstr "Acoplamientu"
 
1763
 
 
1764
#: ../settings.ui.h:45
 
1765
msgid "Show window _decoration"
 
1766
msgstr "Amosar window_decoration"
 
1767
 
 
1768
#: ../settings.ui.h:46
 
1769
msgid "Show window caption and frame."
 
1770
msgstr "Amosar lleenda de ventana y marcu."
 
1771
 
 
1772
#: ../settings.ui.h:47
 
1773
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1774
msgstr "Amosar siempre nel área de trabayu visible"
 
1775
 
 
1776
#: ../settings.ui.h:48
 
1777
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1778
msgstr "Mou «apegáu» pal tecláu y l'iconu flotante."
 
1779
 
 
1780
#: ../settings.ui.h:49
 
1781
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1782
msgstr "Mou \"apegáu\" pal tecláu y l'iconu flotante."
 
1783
 
 
1784
#: ../settings.ui.h:50
 
1785
msgid "_Force window to top"
 
1786
msgstr "_Forciar ventana arriba"
 
1787
 
 
1788
#: ../settings.ui.h:51
 
1789
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1790
msgstr "Intenta más pa caltener Onboard sobre cualquier cosa na pantalla"
 
1791
 
 
1792
#: ../settings.ui.h:52
 
1793
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1794
msgstr "Caltener la proporción d'aspe_utu"
 
1795
 
 
1796
#: ../settings.ui.h:53
 
1797
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu del diseñu."
 
1800
 
 
1801
#: ../settings.ui.h:54
 
1802
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu de la "
 
1805
"presentación."
 
1806
 
 
1807
#: ../settings.ui.h:55
 
1808
msgid "Floating Window Options"
 
1809
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
 
1810
 
 
1811
#: ../settings.ui.h:56
 
1812
msgid "Window options"
 
1813
msgstr "Opciones de la ventana"
 
1814
 
 
1815
#: ../settings.ui.h:57
 
1816
msgid "Wind_ow:"
 
1817
msgstr "_Ventana:"
 
1818
 
 
1819
#: ../settings.ui.h:58
 
1820
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1821
msgstr "Tresparencia de tola ventana-tecláu. Requier composición."
 
1822
 
 
1823
#: ../settings.ui.h:60
 
1824
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1825
msgstr "Tresparencia del fondu de tecláu"
 
1826
 
 
1827
#: ../settings.ui.h:61
 
1828
msgid "_No background"
 
1829
msgstr "_No fondu"
 
1830
 
 
1831
#: ../settings.ui.h:62
 
1832
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1833
msgstr "Amosar l'escritoriu a traviés de los espacios ente tecles"
 
1834
 
 
1835
#: ../settings.ui.h:63
 
1836
msgid "Transparency"
 
1837
msgstr "Tresparencia"
 
1838
 
 
1839
#: ../settings.ui.h:64
 
1840
msgid "Set _transparency to"
 
1841
msgstr "Camudar_tresparencia a"
 
1842
 
 
1843
#: ../settings.ui.h:65
 
1844
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1845
msgstr "Activar tresparencia inactivay. Requier composición."
 
1846
 
 
1847
#: ../settings.ui.h:66
 
1848
msgid ""
 
1849
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1850
msgstr "Tresparencia cuando'l cursor abandona'l tecláu. Requier composición."
 
1851
 
 
1852
#: ../settings.ui.h:67
 
1853
msgid "after"
 
1854
msgstr "dempués"
 
1855
 
 
1856
#: ../settings.ui.h:68
 
1857
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Retrasu en segundos enantes de que faiga efeutu la tresparencia inactiva."
 
1860
 
 
1861
#: ../settings.ui.h:69
 
1862
msgid "seconds"
 
1863
msgstr "segundos"
 
1864
 
 
1865
#: ../settings.ui.h:70
 
1866
msgid "When Inactive"
 
1867
msgstr "Cuando tea inactivu"
 
1868
 
 
1869
#: ../settings.ui.h:71
 
1870
#, fuzzy
 
1871
msgid "_Window handles:"
 
1872
msgstr "Xestión de ventanes"
 
1873
 
 
1874
#: ../settings.ui.h:72
 
1875
msgid "Resize Protection"
 
1876
msgstr "Redimensionar proteición"
 
1877
 
 
1878
#: ../settings.ui.h:73
 
1879
msgid "Name"
 
1880
msgstr "Nome"
 
1881
 
 
1882
#: ../settings.ui.h:74
 
1883
msgid "Description"
 
1884
msgstr "Descripción"
 
1885
 
 
1886
#: ../settings.ui.h:75
 
1887
msgid "_Open layouts folder"
 
1888
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
 
1889
 
 
1890
#: ../settings.ui.h:76
 
1891
msgid "C_ustomize theme"
 
1892
msgstr "P_ersonalizar tema"
 
1893
 
 
1894
#: ../settings.ui.h:77
 
1895
msgid "Follow _system theme"
 
1896
msgstr "Siguir el tema del _sistema"
 
1897
 
 
1898
#: ../settings.ui.h:78
 
1899
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Recuerda que'l tema OnBoard foi l'últimu que s'usó pa cada tema del sistema."
 
1902
 
 
1903
#: ../settings.ui.h:79
 
1904
msgid ""
 
1905
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1906
"in Onboard is pressed."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Los recortes son cachos de testu que s'escriben al calcar nel botón "
 
1909
"correspondiente d'Onboard."
 
1910
 
 
1911
#: ../settings.ui.h:80
 
1912
msgid "Show label popups"
 
1913
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes"
 
1914
 
 
1915
#: ../settings.ui.h:81
 
1916
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1917
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes sobre les tecles calcaes."
 
1918
 
 
1919
#: ../settings.ui.h:82
 
1920
msgid "Play sound"
 
1921
msgstr "Reproducir soníu"
 
1922
 
 
1923
#: ../settings.ui.h:83
 
1924
msgid "Play click sound on keypress."
 
1925
msgstr "Reproducir soníu de clic al calcar tecles."
 
1926
 
 
1927
#: ../settings.ui.h:84
 
1928
msgid "Key-press Feedback"
 
1929
msgstr "Retroalimentación al calcar tecles"
 
1930
 
 
1931
#: ../settings.ui.h:85
 
1932
msgid "Show secondary labels"
 
1933
msgstr "Amosar les etiquetes secundaries"
 
1934
 
 
1935
#: ../settings.ui.h:86
 
1936
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1937
msgstr "Amosar los carauteres accesibles con o ensin la tecla Mayús."
 
1938
 
 
1939
#: ../settings.ui.h:87
 
1940
msgid "Key Labels"
 
1941
msgstr "Etiquetes de les tecles"
 
1942
 
 
1943
#: ../settings.ui.h:88
 
1944
msgid "_Long press action:"
 
1945
msgstr "Aición del calcáu _llargu:"
 
1946
 
 
1947
#: ../settings.ui.h:89
 
1948
msgid ""
 
1949
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1950
"keys."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"Escoyer ente los menús de repetición de tecla o de calcáu llargu. Esto "
 
1953
"afeuta sobre manera a les tecles alfanumbériques."
 
1954
 
 
1955
#: ../settings.ui.h:90
 
1956
msgid "Modifier _behavior:"
 
1957
msgstr "C_omportamientu del modificador:"
 
1958
 
 
1959
#: ../settings.ui.h:91
 
1960
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1961
msgstr "Comportamientu de les tecles de modificador y capa."
 
1962
 
 
1963
#: ../settings.ui.h:92
 
1964
#, fuzzy
 
1965
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1966
msgstr "Atrasu na lliberación automática del modificador:"
 
1967
 
 
1968
#: ../settings.ui.h:93
 
1969
msgid ""
 
1970
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1971
"to disable."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"Segundos d'inactividá fasta que les tecles actives de modificadores y capes "
 
1974
"se lliberen. 0 pa desactivar."
 
1975
 
 
1976
#: ../settings.ui.h:94
 
1977
msgid "Key Behavior"
 
1978
msgstr "Comportamientu de les tecles"
 
1979
 
 
1980
#: ../settings.ui.h:95
 
1981
msgid "_Touch input:"
 
1982
msgstr ""
 
1983
 
 
1984
#: ../settings.ui.h:96
 
1985
msgid "_Input event source:"
 
1986
msgstr "Orixe del socesu d'_entrada:"
 
1987
 
 
1988
#: ../settings.ui.h:97
 
1989
msgid ""
 
1990
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1991
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1992
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1993
"windows."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
 
1996
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
 
1997
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
 
1998
"estenderexables abiertes."
 
1999
 
 
2000
#: ../settings.ui.h:98
 
2001
msgid ""
 
2002
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
2003
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
2004
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
 
2007
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
 
2008
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
 
2009
"estenderexables abiertes."
 
2010
 
 
2011
#: ../settings.ui.h:99
 
2012
msgid "Input Options"
 
2013
msgstr "Opciones d'entrada"
 
2014
 
 
2015
#: ../settings.ui.h:100
 
2016
#, fuzzy
 
2017
msgid "Keystroke _generation:"
 
2018
msgstr "_Xeneración de calcáu de tecles:"
 
2019
 
 
2020
#: ../settings.ui.h:101
 
2021
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#: ../settings.ui.h:102
 
2025
msgid ""
 
2026
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2027
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2028
"applications."
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: ../settings.ui.h:103
 
2032
msgid "0,00"
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#: ../settings.ui.h:104
 
2036
#, fuzzy
 
2037
msgid "Keystroke Generation"
 
2038
msgstr "_Xeneración de calcáu de tecles:"
 
2039
 
 
2040
#: ../settings.ui.h:105
 
2041
msgid "Advanced"
 
2042
msgstr "Avanzáu"
 
2043
 
 
2044
#: ../settings.ui.h:106
 
2045
msgid "Show _suggestions"
 
2046
msgstr "Amosar _suxerencies"
 
2047
 
 
2048
#: ../settings.ui.h:107
 
2049
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2050
msgstr "Activar el completáu de pallabres y la predicción."
 
2051
 
 
2052
#: ../settings.ui.h:108
 
2053
msgid "Show spelling suggestions"
 
2054
msgstr "Amosar suxerencies ortográfiques"
 
2055
 
 
2056
#: ../settings.ui.h:109
 
2057
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2058
msgstr ""
 
2059
"Comprobar la ortografía de la pallabra nel punteru o antes del punteru."
 
2060
 
 
2061
#: ../settings.ui.h:110
 
2062
msgid "_Learn from typed text"
 
2063
msgstr "Aprender de _los testos escritos"
 
2064
 
 
2065
#: ../settings.ui.h:111
 
2066
msgid ""
 
2067
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2068
"over time."
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Recordar pallabres nueves, el so usu recién y la so frecuencia p'ameyorar "
 
2071
"les suxerencies col tiempu."
 
2072
 
 
2073
#: ../settings.ui.h:112
 
2074
msgid "Insert word _separators"
 
2075
msgstr "Inxertar _separadores de pallabres"
 
2076
 
 
2077
#: ../settings.ui.h:113
 
2078
msgid ""
 
2079
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2080
"punctuation characters."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Amestar y desaniciar espacios cuando s'inxerten suxerencies de pallabres "
 
2083
"siguíes por signos de puntuación."
 
2084
 
 
2085
#: ../settings.ui.h:114
 
2086
msgid "Options"
 
2087
msgstr "Opciones"
 
2088
 
 
2089
#: ../settings.ui.h:115
 
2090
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2091
msgstr "Amosar el selector de llin_gües"
 
2092
 
 
2093
#: ../settings.ui.h:116
 
2094
msgid "Show a button for language selection."
 
2095
msgstr "Amosar un botón pa seleicionar la llingua"
 
2096
 
 
2097
#: ../settings.ui.h:117
 
2098
msgid "Show button to pause learning"
 
2099
msgstr "Amosar un botón pa posar el deprendimientu"
 
2100
 
 
2101
#: ../settings.ui.h:118
 
2102
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Nun se recordarán les pallabres escrites mentanto tea calcáu esti botón."
 
2105
 
 
2106
#: ../settings.ui.h:119
 
2107
msgid "Buttons"
 
2108
msgstr "Botones"
 
2109
 
 
2110
#: ../settings.ui.h:120
 
2111
msgid "Word Suggestions"
 
2112
msgstr "Palabres suxeríes"
 
2113
 
 
2114
#: ../settings.ui.h:121
 
2115
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2116
msgstr "Mayúscules automátiques al escribir"
 
2117
 
 
2118
#: ../settings.ui.h:122
 
2119
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2120
msgstr "Poner mayúscules automaticamente al principiu de la frase y nos nomes."
 
2121
 
 
2122
#: ../settings.ui.h:123
 
2123
msgid "Auto-correct spelling"
 
2124
msgstr "Correición ortográfica automática"
 
2125
 
 
2126
#: ../settings.ui.h:124
 
2127
msgid "Automatically correct the last word."
 
2128
msgstr "Correxir automaticamente la última palabra."
 
2129
 
 
2130
#: ../settings.ui.h:125
 
2131
msgid "The spell check engine to use."
 
2132
msgstr "El motor de correición ortográfica a usar."
 
2133
 
 
2134
#: ../settings.ui.h:126
 
2135
msgid "Spell-check backend:"
 
2136
msgstr "Infraestructura de correición ortográfica:"
 
2137
 
 
2138
#: ../settings.ui.h:127
 
2139
msgid "Auto-correction"
 
2140
msgstr "Correición automática"
 
2141
 
 
2142
#: ../settings.ui.h:128
 
2143
msgid "While  learning is paused:"
 
2144
msgstr ""
 
2145
 
 
2146
#: ../settings.ui.h:129
 
2147
#, fuzzy
 
2148
msgid "Learning"
 
2149
msgstr "Detener deprendizaxe"
 
2150
 
 
2151
#: ../settings.ui.h:130
 
2152
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2153
msgstr "Activar _escanéu del tecláu"
 
2154
 
 
2155
#: ../settings.ui.h:131
 
2156
msgid "Sc_anner Settings"
 
2157
msgstr "_Configuración del escáner"
 
2158
 
 
2159
#: ../settings.ui.h:132
 
2160
msgid "Keyboard Scanning"
 
2161
msgstr "Esploración del tecláu"
 
2162
 
 
2163
#: ../settings.ui.h:133
 
2164
msgid "_Delay:"
 
2165
msgstr "_Retrasu:"
 
2166
 
 
2167
#: ../settings.ui.h:134
 
2168
msgid "_Motion threshold:"
 
2169
msgstr "Umbral de _movimientu:"
 
2170
 
 
2171
#: ../settings.ui.h:135
 
2172
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2173
msgstr "Tiempu en segundos enantes de disparar una click."
 
2174
 
 
2175
#: ../settings.ui.h:136
 
2176
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2177
msgstr "Distancia en píxeles enantes de que se reconoza'l movimientu."
 
2178
 
 
2179
#: ../settings.ui.h:137
 
2180
msgid "Hide hover click window"
 
2181
msgstr "Anubrir la ventana de clic al pasar el mur"
 
2182
 
 
2183
#: ../settings.ui.h:138
 
2184
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"Anubrir la ventana del sistema pa facer pulsaciones al posicionase mientres "
 
2187
"s'executa Onboard."
 
2188
 
 
2189
#: ../settings.ui.h:139
 
2190
msgid "Enable click type window on exit"
 
2191
msgstr "Activar la ventana de tipu clic al salir."
 
2192
 
 
2193
#: ../settings.ui.h:140
 
2194
msgid ""
 
2195
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Activar siempre la ventana del sistema pa calcar al posicionase al colar "
 
2198
"d'Onboard."
 
2199
 
 
2200
#: ../settings.ui.h:141
 
2201
msgid "Hover Click"
 
2202
msgstr "Pulsación al pasar per encima"
 
2203
 
 
2204
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2205
msgid "Top"
 
2206
msgstr "Cimeru"
 
2207
 
 
2208
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2209
msgid "Bottom"
 
2210
msgstr "Fonderu"
 
2211
 
 
2212
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2213
msgid "Active Monitor"
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2217
msgid "Primary Monitor"
 
2218
msgstr ""
 
2219
 
 
2220
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2221
msgid "Monitor 0"
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2225
msgid "Monitor 1"
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
 
2228
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2229
msgid "Monitor 2"
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
 
2232
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2233
msgid "Monitor 3"
 
2234
msgstr ""
 
2235
 
 
2236
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2237
msgid "Monitor 4"
 
2238
msgstr ""
 
2239
 
 
2240
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2241
msgid "Monitor 5"
 
2242
msgstr ""
 
2243
 
 
2244
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2245
msgid "Monitor 6"
 
2246
msgstr ""
 
2247
 
 
2248
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2249
msgid "Monitor 7"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2253
msgid "Monitor 8"
 
2254
msgstr ""
 
2255
 
 
2256
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2257
msgid "Docking settings"
 
2258
msgstr "Configuración d'acoplamientu"
 
2259
 
 
2260
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2261
msgid "Shrink workarea"
 
2262
msgstr "Menguar el tamañu de la estaya de trabayu"
 
2263
 
 
2264
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2265
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2266
msgstr "Menguar l'espaciu disponible pa les ventanes maximizaes."
 
2267
 
 
2268
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2269
msgid "Expand on landscape screens"
 
2270
msgstr "Espander en pantalles horizontales"
 
2271
 
 
2272
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2273
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2274
msgstr "Espander el tecláu a l'anchor de la estaya de trabayu."
 
2275
 
 
2276
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2277
msgid "Expand on portrait screens"
 
2278
msgstr "Espander en pantalles verticales"
 
2279
 
 
2280
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2281
msgid "Dock to screen edge:"
 
2282
msgstr "Fondiar nel borde de la pantalla:"
 
2283
 
 
2284
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2285
msgid "Dock to monitor:"
 
2286
msgstr ""
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2289
#~ msgstr "Nun hai xestor de ficheros p'abrir la carpeta de diseños"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid " - System Language"
 
2292
#~ msgstr " - Llingua del sistema"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "_Languages"
 
2295
#~ msgstr "_Llingües"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "1"
 
2298
#~ msgstr "1"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2301
#~ msgstr "Remana'l cambéu de tamañu de _marcu:"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2304
#~ msgstr "Entrada  _Touch (requier reaniciar):"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2307
#~ msgstr "Colar d'onBoard"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid ""
 
2310
#~ "Switch\n"
 
2311
#~ "Buttons"
 
2312
#~ msgstr ""
 
2313
#~ "Camudar\n"
 
2314
#~ "los botones"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2317
#~ msgstr "Personalizar el diseñu"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Open layout folder"
 
2320
#~ msgstr "Abrir carpeta de diseños"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2323
#~ msgstr "_Amosar a onboard cuando se desbloquie la pantalla"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2326
#~ msgstr "Aniciar onboard a_menorgáu"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2329
#~ msgstr "Amosar un _iconu flotante cuando onboard ta anubríu"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "onBoard"
 
2332
#~ msgstr "onBoard"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2335
#~ msgstr "Escribi'l testu pal recorte"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2338
#~ msgstr "Tecláu en pantalla onBoard"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid ""
 
2341
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2342
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2343
#~ "\n"
 
2344
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2345
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2346
#~ "system to use something else.\n"
 
2347
#~ "\n"
 
2348
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2349
#~ "the screen?"
 
2350
#~ msgstr ""
 
2351
#~ "Onboard ta configuráu p'apaecer na ventana de desbloquéu de la pantalla; "
 
2352
#~ "por exemplu, pa desactivar un curiapantalles protexíu por contraseña.\n"
 
2353
#~ "\n"
 
2354
#~ "Sicasí, el sistema yá nun ta configuráu pa usar onboard al desbloquiar la "
 
2355
#~ "pantalla. Una causa puede ser qu'otra aplicación configuró'l sistema pa "
 
2356
#~ "qu'usare otra cosa.\n"
 
2357
#~ "\n"
 
2358
#~ "¿Desea reconfigurar el sistema para que muestre a onboard al desbloquear "
 
2359
#~ "la pantalla?"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2362
#~ msgstr "Axustes del tecláu en pantalla de onBoard"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2365
#~ msgstr "Axustes de onBoard"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2368
#~ msgstr "Camudar los axustes de onBoard"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2371
#~ msgstr "Amo_sar iconu na bandexa del sistema p'anubrir/amosar onboard"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid ""
 
2374
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2375
#~ "purpose.</i></b>"
 
2376
#~ msgstr ""
 
2377
#~ "<b><i>El mou d'esploración namái funciona con diseños fechos con esi "
 
2378
#~ "envís.</i></b>"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Interval"
 
2381
#~ msgstr "Intervalu"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Scanning mode"
 
2384
#~ msgstr "Mou d'escanéu"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2387
#~ msgstr "Personalizar _diseñu actual"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Startup Option"
 
2390
#~ msgstr "Opción d'aniciu"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2393
#~ msgstr "_Abrir carpeta de diseños personalizaos"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2396
#~ msgstr " - botones mediu/drechu deshabilitaos"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2399
#~ msgstr "Xlib inhabilitada%s\n"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2402
#~ msgstr "Estensión XInput inhabilitada %s\n"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2405
#~ msgstr "Fragmentu asignáu al botón %d"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "-"
 
2408
#~ msgstr "-"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "    "
 
2411
#~ msgstr "    "
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Key"
 
2414
#~ msgstr "Contraseña"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Label font"
 
2417
#~ msgstr "Tipografía d'etiqueta"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2420
#~ msgstr ""
 
2421
#~ "Les unidaes d'anchor y altor del cuadru han de tar agora en px (pixels)."
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Layouts"
 
2424
#~ msgstr "Diseños"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Scanning"
 
2427
#~ msgstr "Escaneando"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid ""
 
2430
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2431
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2432
#~ msgstr ""
 
2433
#~ "Amosar un iconu flotante nel escritoriu cuando onboard ta anubríu. "
 
2434
#~ "Calcando nel iconu volverá apaecer onboard."
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2437
#~ msgstr "Aniciar onboard anubríu"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Snippet"
 
2440
#~ msgstr "Recorte"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid ""
 
2443
#~ "Pg\n"
 
2444
#~ "Up"
 
2445
#~ msgstr ""
 
2446
#~ "Re\n"
 
2447
#~ "Páx"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid ""
 
2450
#~ "Pg\n"
 
2451
#~ "Dn"
 
2452
#~ msgstr ""
 
2453
#~ "Av\n"
 
2454
#~ "Páx"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid ""
 
2457
#~ "Nm\n"
 
2458
#~ "Lk"
 
2459
#~ msgstr ""
 
2460
#~ "Bloq\n"
 
2461
#~ "Númb"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "ESC"
 
2464
#~ msgstr "ESC"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2467
#~ msgstr "%s apaez sólo na definición d'escanéu"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2470
#~ msgstr ""
 
2471
#~ "Amosar l'elementu d'estáu. Calcar nesi iconu anubre o amuesa onboard."
 
2472
 
 
2473
#~ msgid ""
 
2474
#~ "Middle\n"
 
2475
#~ "Click"
 
2476
#~ msgstr ""
 
2477
#~ "Botón\n"
 
2478
#~ "central"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid ""
 
2481
#~ "Right\n"
 
2482
#~ "Click"
 
2483
#~ msgstr ""
 
2484
#~ "Botón\n"
 
2485
#~ "drechu"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid ""
 
2488
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2489
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2490
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2491
#~ msgstr ""
 
2492
#~ "Amosar a onboard cuando apaeza la ventana pa desbloquiar la pantalla; "
 
2493
#~ "d'esta miente podrá usase onboard pa, por exemplu, introducir la "
 
2494
#~ "contraseña que desactiva'l curiapantalles cuando ésti lo solicite."
 
2495
 
 
2496
#~ msgid ""
 
2497
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2498
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2499
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2500
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2501
#~ msgstr ""
 
2502
#~ "Dalgunes ventanes de contraseña desactiven l'área allugada al so alrodiu, "
 
2503
#~ "lo que fai imposible calcar en onboard. Al activar esta opción, eses "
 
2504
#~ "ventanes comportaránse como ventanes normales, y d'esta miente, l'área "
 
2505
#~ "del so alredor permanecerá activa. Esta opción tamién ta disponible nel "
 
2506
#~ "panel de control de les Teunoloxíes d'asistencia."
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2509
#~ msgstr "_Diálogos de contraseña como ventanes normales"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2512
#~ msgstr "Opción cuando ta anubríu"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2515
#~ msgstr "A la gueta de valores predeterminaos del sistema en% s"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2518
#~ msgstr "Cargando los valores predeterminaos del sistema de %s"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2521
#~ msgstr ""
 
2522
#~ "Nun se puede atopar el ficheru «'%s». Reintentando como nome base %s."
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2525
#~ msgstr "Amosar Onboard cuando se desbloq_uea la pantalla"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2528
#~ msgstr "Arrancar Onboard _minimizáu"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid ""
 
2531
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2532
#~ "'%s'\n"
 
2533
#~ "\n"
 
2534
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2535
#~ msgstr ""
 
2536
#~ "El ficheru de tema yá existe.\n"
 
2537
#~ "«%s»\n"
 
2538
#~ "\n"
 
2539
#~ "¿Quies sobrescribilu de toes maneres?"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2542
#~ msgstr "Nun s'atopó l'esquema de color pal tema «%s»"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2545
#~ msgstr "Activar siempre la ventana tipu de pulsación a la salida"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2548
#~ msgstr "Activar mou d'e_scanéu"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Background"
 
2551
#~ msgstr "Fondu de pantalla"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2554
#~ msgstr "Anubrir ventana tipu pulsación"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid ""
 
2557
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "Activar siempre el sistema provistu de ventana tipu de pulsación al colar "
 
2560
#~ "d'Onboard."
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2563
#~ msgstr "Amosar conseyos pa los botones del tecláu."
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "On Inactivity"
 
2566
#~ msgstr "Preder inactividá"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Startup Options"
 
2569
#~ msgstr "Opciones d'aniciu"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "I_nterval:"
 
2572
#~ msgstr "_Intervalu:"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2575
#~ msgstr "Amosar _tool-tips"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2578
#~ msgstr "Preferencies del accesu universal"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid ""
 
2581
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2582
#~ msgstr ""
 
2583
#~ "El mou d'escanéu namái funciona con distribuciones diseñaes pa esi "
 
2584
#~ "propósitu."
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2587
#~ msgstr "{} '{}' alcontráu."
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2590
#~ msgstr "nun pudo llocalizase '%s', cargando predetermináu %s"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2593
#~ msgstr "fallu al alcontrar %s '%s'"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2596
#~ msgstr "Alcontróse sistema predetermináu '{}={}'"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2599
#~ msgstr "l'esquema de color '%s' nun esiste"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2602
#~ msgstr "el tema '%s' nun esiste"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2605
#~ msgstr "la distribución '%s' nun esiste"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2608
#~ msgstr "configurando tresparencia de tecláu a {}%"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2611
#~ msgstr "Fallu al cargar l'iconu d'Onboard."
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2614
#~ msgstr "%s '%s' entá nun s'alcontró, reintentándolo nes rutes por defeutu."
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2617
#~ msgstr ""
 
2618
#~ "Anubrir el sistema proporcionáu de ventana de tipu-click mentanto se ta "
 
2619
#~ "executando Onboard"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "_Direction:"
 
2622
#~ msgstr "_Direición:"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2625
#~ msgstr "Inorando key '{}'. Nun s'alcontró en '{}'."
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2628
#~ msgstr "Lliberando tecla entá primida '{}'"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "Window Options"
 
2631
#~ msgstr "Opciones de ventana"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2634
#~ msgstr "pantalla camudada, supports_alpha={}"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Style"
 
2637
#~ msgstr "Estilu"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2640
#~ msgstr "Fallu al migrar el direutoriu d'usuario. "
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "launching '{}'"
 
2643
#~ msgstr "executando '{}'"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2646
#~ msgstr ""
 
2647
#~ "Anovando disposición Pango, la nueva configuración de ppp de fonte ye «{}»"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid ""
 
2650
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2651
#~ "format '{}'"
 
2652
#~ msgstr ""
 
2653
#~ "Cargando'l formatu de distribución obsoletu «{}». Convendríate anovar al "
 
2654
#~ "formatu actual «{}»"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2657
#~ msgstr "Amosar/Tapecer opciones"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2660
#~ msgstr "Panel d'accesu _universal"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2663
#~ msgstr "Activar ventana al posicionase al _colar"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2666
#~ msgstr "_Anubrir la ventana al posicionase"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid ""
 
2669
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2670
#~ "(in seconds)"
 
2671
#~ msgstr ""
 
2672
#~ "El momentu nel que l'escáner dependa d'una tecla o grupu enantes de pasar "
 
2673
#~ "al siguiente. (en segundos)"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid ""
 
2676
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2677
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2678
#~ msgstr ""
 
2679
#~ "Intercambéu d'aiciones d'escanéu dempués de cada activación de tecla. "
 
2680
#~ "L'aición Step intercámbiase cola aición Activar y viceversa."
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Double-click to lock"
 
2683
#~ msgstr "Faiga doble clic pa bloquiar"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Cycle"
 
2686
#~ msgstr "Ciclu"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "Single-touch"
 
2689
#~ msgstr "Un solu toque"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Latch"
 
2692
#~ msgstr "Piesllu"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid "Lock"
 
2695
#~ msgstr "Bloquiar"
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "Multi-touch"
 
2698
#~ msgstr "Multitoque"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "_Docking settings"
 
2701
#~ msgstr "Configuración d'_acoplamientu"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Enable docking"
 
2704
#~ msgstr "Activar acoplamientu"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2707
#~ msgstr "Soltar - caltener pa pulsación llarga"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2710
#~ msgstr "Calcar y lliberar - caltener pa repetición de tecla"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Error loading "
 
2713
#~ msgstr "Error al cargar "
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "_Personalize"
 
2716
#~ msgstr "_Personalizar"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2719
#~ msgstr ""
 
2720
#~ "Atspi nun ta disponible, tapecer automáticamente nun tará disponible."
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2723
#~ msgstr "Escribi'l nome del diseñu personalizáu"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Add Layout"
 
2726
#~ msgstr "Amestar distribución"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2729
#~ msgstr "Ficheros de disposición d'Onboard"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "All files"
 
2732
#~ msgstr "Tolos ficheros"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2735
#~ msgstr ""
 
2736
#~ "Atspi nun ta disponible. Les suxerencies de palabres nu funcionarán "
 
2737
#~ "ensembre"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
2740
#~ msgstr ""
 
2741
#~ "Atspi nun ta disponible. Puede qu'el testu predictivu nun furrule ensembre"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "_System Language"
 
2744
#~ msgstr "Llingua del _sistema"