219
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
220
125
msgstr "La cadarma de colores «{filename}» nun existe"
222
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
224
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
225
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
227
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
228
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
229
"system to use something else.\n"
231
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
234
"Onboard ta configuráu p'apaecer col cuadru de diálogu pa desbloquiar la "
235
"pantalla, por exemplu, pa zarrar el proteutor de pantalla protexíu por "
237
"Por embargu, el sistema yá nun ta configuráu pa usar más Onboard pa "
238
"desbloquiar la pantalla. Una posible razón puede ser qu'otra aplicación "
239
"configure'l sistema pa usar otra cosa. \n"
240
"¿Prestaríate volver a configurar el sistema p'amosar Onboard cuando se "
241
"quiera desbloquiar la pantalla?"
243
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
245
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
246
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
248
"However this function is disabled in the system.\n"
250
"Would you like to activate it?"
252
"Onboard ta configuráu p'apaecer na ventana de desbloquéu de la pantalla; por "
253
"exemplu, pa desactivar un curiapantalles protexíu por contraseña.\n"
255
"Sicasí, esta función ta desactivada nel sistema.\n"
259
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
260
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
261
msgstr "esquema gsettings pa '{}' nun ta instaláu"
263
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
264
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
265
#, python-brace-format
266
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
268
"{description} «{filename}» entá non alcontrada, intentando de nueves nes "
269
"rutes predeterminaes"
271
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
272
#, python-brace-format
273
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
275
"nun pudo llocalizase «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
278
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
279
#, python-brace-format
280
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
281
msgstr "nun s'alcontró {description} «{filename}»"
283
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
284
#, python-brace-format
285
msgid "{description} '{filepath}' found."
286
msgstr "{description} «{filepath}» alcontrada."
288
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
289
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
290
#, python-brace-format
291
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
294
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
295
#, python-brace-format
296
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
297
msgstr "Guetar valores predeterminaos del sistema en {paths}"
299
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
300
msgid "Failed to read system defaults. "
301
msgstr "Nun se pudo lleer por defeutu del sistema "
303
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
304
msgid "No system defaults found."
305
msgstr "Nun s'atoparon los predeterminaos del sistema."
307
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
308
#, python-brace-format
309
msgid "Loading system defaults from {filename}"
310
msgstr "Cargar valores predeterminaos del sistema en {filename}"
312
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
313
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
314
msgstr "Sistema predetermináu atopáu «[{}] {}={}»"
316
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
317
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
318
msgstr "Predetermináu del sistema: Tecla desconocida '{}' na seición '{}'"
320
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
321
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
323
"Valores predeterminaos del sistema: Valor numbéricu inválidu pa la clave "
324
"'{}' na estaya '{}': {}"
326
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
328
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
331
"Predetermináu del sistema: Valor inválidu pa la tecla '{}' na seición '{}'\n"
334
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
335
msgid "Failed to get gsettings value. "
336
msgstr "Fallu al obtener el valor de gsettings. "
338
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
339
msgid "Customize Theme"
340
msgstr "Personalizar tema"
342
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
343
msgid "Color Sche_me"
344
msgstr "Esque_ma de Color"
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
348
msgstr "_Color de fondu"
350
#. Key style with simple gradients
351
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
360
msgid "Light Direction"
361
msgstr "Direición de la lluz"
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
380
msgid "B_order width:"
381
msgstr "Anchor del b_erbesu:"
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
385
msgstr "Estilu de tecla"
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
403
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
407
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
411
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
415
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
419
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
421
msgstr "Triba de lletra"
423
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
424
msgid "I_ndependent size"
425
msgstr "Tamañu I_ndependiente"
427
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
431
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
432
msgid "Label Override"
433
msgstr "Sobrescribir etiqueta"
435
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
439
#: ../Onboard/utils.py:387
440
msgid "New Input Device"
441
msgstr "Dispositivu d'entrada nuevu"
443
#: ../Onboard/utils.py:388
444
msgid "Onboard has detected a new input device"
445
msgstr "On board deteutó un dispositivu d'entrada nuevu"
447
#: ../Onboard/utils.py:397
448
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
449
msgstr "¿Quies usar esti dispositivu pa la esploración del tecláu?"
451
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
452
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
453
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
454
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
455
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
459
#: ../Onboard/utils.py:404
461
msgstr "Usar dispositivu"
463
#: ../Onboard/utils.py:1809
464
msgid "failed to create directory '{}': {}"
465
msgstr "nun se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
468
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
469
msgid "<Enter label>"
470
msgstr "<Introducir etiqueta>"
472
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
474
msgstr "<Introducir testu>"
476
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
477
msgid "Button Number"
478
msgstr "Númberu de botón"
480
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
482
msgstr "Etiqueta del botón"
484
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
486
msgstr "Fragmentu de testu"
488
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
489
msgid "Must be an integer number"
490
msgstr "Tien de ser un númberu enteru"
492
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
494
msgid "Snippet %d is already in use."
495
msgstr "Snippet %d yá ta n'usu"
497
#: ../settings.ui.h:1
501
#: ../settings.ui.h:2
502
msgid "International character selection"
505
#: ../settings.ui.h:3
509
#: ../settings.ui.h:4
513
#: ../settings.ui.h:5
517
#: ../settings.ui.h:6
521
#: ../settings.ui.h:7
522
msgid "Remember nothing"
525
#: ../settings.ui.h:8
526
msgid "Don't remember new words"
529
#: ../settings.ui.h:9
533
#: ../settings.ui.h:10
537
#: ../settings.ui.h:11
541
#: ../settings.ui.h:12
545
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
546
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
547
#: ../data/layoutstrings.py:317
551
#: ../settings.ui.h:15
552
msgid "Typing Assistance"
553
msgstr "Asistencia a la escritura"
555
#: ../settings.ui.h:16
556
msgid "Universal Access"
557
msgstr "Accesu universal"
559
#: ../settings.ui.h:17
560
msgid "Latch, then lock"
563
#: ../settings.ui.h:18
564
msgid "Latch, double-click to lock"
567
#: ../settings.ui.h:19
571
#: ../settings.ui.h:20
575
#: ../settings.ui.h:21
579
#: ../settings.ui.h:22
583
#: ../settings.ui.h:23
585
msgstr "toque simple"
587
#: ../settings.ui.h:24
589
msgstr "toque múltiple"
591
#: ../settings.ui.h:25
595
#: ../settings.ui.h:26
596
msgid "_Auto-show when editing text"
597
msgstr "Amosar _automáticamente al editar testu"
599
#: ../settings.ui.h:27
601
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
604
"Amosar OnBoard cuando hai una ventana de testu reconocíu nel focu. Requier "
605
"accesibilidá de GNOME."
607
#: ../settings.ui.h:28
609
msgstr "_Configuración"
611
#: ../settings.ui.h:29
612
msgid "Start Onboard _hidden"
613
msgstr "Aniciar Onboard _anubríu"
615
#: ../settings.ui.h:30
616
msgid "Start Onboard hidden."
617
msgstr "Aniciar Onboard anubríu"
619
#: ../settings.ui.h:31
620
msgid "Show/Hide options"
621
msgstr "Amosar o tapecer les opciones"
623
#: ../settings.ui.h:32
624
msgid "_Show status icon"
625
msgstr "_Amosar iconu d'estáu"
627
#: ../settings.ui.h:33
628
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
630
"Amosar l'estáu del oxetu. Al facer click sobre esi iconu Onboard anúbrese o "
633
#: ../settings.ui.h:34
634
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
635
msgstr "Amosar un _iconu flotante cuando se tapez Onboard"
637
#: ../settings.ui.h:35
639
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
640
"icon makes Onboard reappear."
642
"Amosar un iconu flotante nel escritoriu cuando s'anubra Onboard. Al facer "
643
"click nel iconu, Onboard va reapaecer."
645
#: ../settings.ui.h:36
646
msgid "Show when _unlocking the screen"
647
msgstr "Amosar c_uando se desbloquia la pantalla"
649
#: ../settings.ui.h:37
651
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
652
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
653
"when it is set to ask for it."
655
"Amosar Onboard cuando apaeza'l cuadru de diálogu pa desbloquiar la pantalla; "
656
"d'esti mou Onboard pue usase, por exemplu pa introducir la contraseña pa "
657
"desactivar el proteutor de pantalla cuando se solicite."
659
#: ../settings.ui.h:38
660
msgid "Show _tooltips"
661
msgstr "Amosar _conseyos"
663
#: ../settings.ui.h:39
664
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
665
msgstr "Amosar conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
667
#: ../settings.ui.h:40
668
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
670
"Amosar la ferramienta de conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
672
#: ../settings.ui.h:41
673
msgid "Desktop Integration"
674
msgstr "Integración col escritoriu"
676
#: ../settings.ui.h:42
677
msgid "Dock to screen edge"
678
msgstr "Acoplar al berbesu de la pantalla"
680
#: ../settings.ui.h:43
681
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
682
msgstr "Acoplar el tecláu nel berbesu de la pantalla."
684
#: ../settings.ui.h:44
686
msgstr "Acoplamientu"
688
#: ../settings.ui.h:45
689
msgid "Show window _decoration"
690
msgstr "Amosar window_decoration"
692
#: ../settings.ui.h:46
693
msgid "Show window caption and frame."
694
msgstr "Amosar lleenda de ventana y marcu."
696
#: ../settings.ui.h:47
697
msgid "Show always on visible _workspace"
698
msgstr "Amosar siempre nel área de trabayu visible"
700
#: ../settings.ui.h:48
701
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
702
msgstr "Mou «apegáu» pal tecláu y l'iconu flotante."
704
#: ../settings.ui.h:49
705
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
706
msgstr "Mou \"apegáu\" pal tecláu y l'iconu flotante."
708
#: ../settings.ui.h:50
709
msgid "_Force window to top"
710
msgstr "_Forciar ventana arriba"
712
#: ../settings.ui.h:51
713
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
714
msgstr "Intenta más pa caltener Onboard sobre cualquier cosa na pantalla"
716
#: ../settings.ui.h:52
717
msgid "Keep _aspect ratio"
718
msgstr "Caltener la proporción d'aspe_utu"
720
#: ../settings.ui.h:53
721
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
723
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu del diseñu."
725
#: ../settings.ui.h:54
726
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
728
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu de la "
731
#: ../settings.ui.h:55
732
msgid "Floating Window Options"
733
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
735
#: ../settings.ui.h:56
736
msgid "Window options"
737
msgstr "Opciones de la ventana"
739
#: ../settings.ui.h:57
743
#: ../settings.ui.h:58
744
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
745
msgstr "Tresparencia de tola ventana-tecláu. Requier composición."
747
#: ../settings.ui.h:60
748
msgid "Transparency of the keyboard background"
749
msgstr "Tresparencia del fondu de tecláu"
751
#: ../settings.ui.h:61
752
msgid "_No background"
755
#: ../settings.ui.h:62
756
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
757
msgstr "Amosar l'escritoriu a traviés de los espacios ente tecles"
759
#: ../settings.ui.h:63
761
msgstr "Tresparencia"
763
#: ../settings.ui.h:64
764
msgid "Set _transparency to"
765
msgstr "Camudar_tresparencia a"
767
#: ../settings.ui.h:65
768
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
769
msgstr "Activar tresparencia inactivay. Requier composición."
771
#: ../settings.ui.h:66
773
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
774
msgstr "Tresparencia cuando'l cursor abandona'l tecláu. Requier composición."
776
#: ../settings.ui.h:67
780
#: ../settings.ui.h:68
781
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
783
"Retrasu en segundos enantes de que faiga efeutu la tresparencia inactiva."
785
#: ../settings.ui.h:69
789
#: ../settings.ui.h:70
790
msgid "When Inactive"
791
msgstr "Cuando tea inactivu"
793
#: ../settings.ui.h:71
794
msgid "_Window handles:"
797
#: ../settings.ui.h:72
798
msgid "Resize Protection"
799
msgstr "Redimensionar proteición"
801
#: ../settings.ui.h:73
805
#: ../settings.ui.h:74
809
#: ../settings.ui.h:75
810
msgid "_Open layouts folder"
811
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
813
#: ../settings.ui.h:76
814
msgid "C_ustomize theme"
815
msgstr "P_ersonalizar tema"
817
#: ../settings.ui.h:77
818
msgid "Follow _system theme"
819
msgstr "Siguir el tema del _sistema"
821
#: ../settings.ui.h:78
822
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
824
"Recuerda que'l tema OnBoard foi l'últimu que s'usó pa cada tema del sistema."
826
#: ../settings.ui.h:79
828
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
829
"in Onboard is pressed."
831
"Los recortes son cachos de testu que s'escriben al calcar nel botón "
832
"correspondiente d'Onboard."
834
#: ../settings.ui.h:80
835
msgid "Show label popups"
836
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes"
838
#: ../settings.ui.h:81
839
msgid "Show label popups above pressed keys."
840
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes sobre les tecles calcaes."
842
#: ../settings.ui.h:82
844
msgstr "Reproducir soníu"
846
#: ../settings.ui.h:83
847
msgid "Play click sound on keypress."
848
msgstr "Reproducir soníu de clic al calcar tecles."
850
#: ../settings.ui.h:84
851
msgid "Key-press Feedback"
852
msgstr "Retroalimentación al calcar tecles"
854
#: ../settings.ui.h:85
855
msgid "Show secondary labels"
856
msgstr "Amosar les etiquetes secundaries"
858
#: ../settings.ui.h:86
859
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
860
msgstr "Amosar los carauteres accesibles con o ensin la tecla Mayús."
862
#: ../settings.ui.h:87
864
msgstr "Etiquetes de les tecles"
866
#: ../settings.ui.h:88
867
msgid "_Long press action:"
868
msgstr "Aición del calcáu _llargu:"
870
#: ../settings.ui.h:89
872
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
875
"Escoyer ente los menús de repetición de tecla o de calcáu llargu. Esto "
876
"afeuta sobre manera a les tecles alfanumbériques."
878
#: ../settings.ui.h:90
879
msgid "Modifier _behavior:"
880
msgstr "C_omportamientu del modificador:"
882
#: ../settings.ui.h:91
883
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
884
msgstr "Comportamientu de les tecles de modificador y capa."
886
#: ../settings.ui.h:92
887
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
890
#: ../settings.ui.h:93
892
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
895
"Segundos d'inactividá fasta que les tecles actives de modificadores y capes "
896
"se lliberen. 0 pa desactivar."
898
#: ../settings.ui.h:94
900
msgstr "Comportamientu de les tecles"
902
#: ../settings.ui.h:95
903
msgid "_Touch input:"
906
#: ../settings.ui.h:96
907
msgid "_Input event source:"
908
msgstr "Orixe del socesu d'_entrada:"
910
#: ../settings.ui.h:97
912
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
913
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
914
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
917
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
918
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
919
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
920
"estenderexables abiertes."
922
#: ../settings.ui.h:98
924
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
925
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
926
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
928
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
929
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
930
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
931
"estenderexables abiertes."
933
#: ../settings.ui.h:99
934
msgid "Input Options"
935
msgstr "Opciones d'entrada"
937
#: ../settings.ui.h:100
938
msgid "Keystroke _generation:"
941
#: ../settings.ui.h:101
942
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
945
#: ../settings.ui.h:102
947
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
948
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
952
#: ../settings.ui.h:103
956
#: ../settings.ui.h:104
957
msgid "Keystroke Generation"
960
#: ../settings.ui.h:105
964
#: ../settings.ui.h:106
965
msgid "Show _suggestions"
966
msgstr "Amosar _suxerencies"
968
#: ../settings.ui.h:107
969
msgid "Enable word completion and prediction."
970
msgstr "Activar el completáu de pallabres y la predicción."
972
#: ../settings.ui.h:108
973
msgid "Show spelling suggestions"
974
msgstr "Amosar suxerencies ortográfiques"
976
#: ../settings.ui.h:109
977
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
979
"Comprobar la ortografía de la pallabra nel punteru o antes del punteru."
981
#: ../settings.ui.h:110
982
msgid "_Learn from typed text"
983
msgstr "Aprender de _los testos escritos"
985
#: ../settings.ui.h:111
987
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
990
"Recordar pallabres nueves, el so usu recién y la so frecuencia p'ameyorar "
991
"les suxerencies col tiempu."
993
#: ../settings.ui.h:112
994
msgid "Insert word _separators"
995
msgstr "Inxertar _separadores de pallabres"
997
#: ../settings.ui.h:113
999
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1000
"punctuation characters."
1002
"Amestar y desaniciar espacios cuando s'inxerten suxerencies de pallabres "
1003
"siguíes por signos de puntuación."
1005
#: ../settings.ui.h:114
1009
#: ../settings.ui.h:115
1010
msgid "Show lan_guage switcher"
1011
msgstr "Amosar el selector de llin_gües"
1013
#: ../settings.ui.h:116
1014
msgid "Show a button for language selection."
1015
msgstr "Amosar un botón pa seleicionar la llingua"
1017
#: ../settings.ui.h:117
1018
msgid "Show button to pause learning"
1019
msgstr "Amosar un botón pa posar el deprendimientu"
1021
#: ../settings.ui.h:118
1022
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1024
"Nun se recordarán les pallabres escrites mentanto tea calcáu esti botón."
1026
#: ../settings.ui.h:119
1030
#: ../settings.ui.h:120
1031
msgid "Word Suggestions"
1032
msgstr "Palabres suxeríes"
1034
#: ../settings.ui.h:121
1035
msgid "Auto-capitalize while typing"
1036
msgstr "Mayúscules automátiques al escribir"
1038
#: ../settings.ui.h:122
1039
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1040
msgstr "Poner mayúscules automaticamente al principiu de la frase y nos nomes."
1042
#: ../settings.ui.h:123
1043
msgid "Auto-correct spelling"
1044
msgstr "Correición ortográfica automática"
1046
#: ../settings.ui.h:124
1047
msgid "Automatically correct the last word."
1048
msgstr "Correxir automaticamente la última palabra."
1050
#: ../settings.ui.h:125
1051
msgid "The spell check engine to use."
1052
msgstr "El motor de correición ortográfica a usar."
1054
#: ../settings.ui.h:126
1055
msgid "Spell-check backend:"
1056
msgstr "Infraestructura de correición ortográfica:"
1058
#: ../settings.ui.h:127
1059
msgid "Auto-correction"
1060
msgstr "Correición automática"
1062
#: ../settings.ui.h:128
1063
msgid "While learning is paused:"
1066
#: ../settings.ui.h:129
1070
#: ../settings.ui.h:130
1071
msgid "Enable keyboard _scanning"
1072
msgstr "Activar _escanéu del tecláu"
1074
#: ../settings.ui.h:131
1075
msgid "Sc_anner Settings"
1076
msgstr "_Configuración del escáner"
1078
#: ../settings.ui.h:132
1079
msgid "Keyboard Scanning"
1080
msgstr "Esploración del tecláu"
1082
#: ../settings.ui.h:133
1086
#: ../settings.ui.h:134
1087
msgid "_Motion threshold:"
1088
msgstr "Umbral de _movimientu:"
1090
#: ../settings.ui.h:135
1091
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1092
msgstr "Tiempu en segundos enantes de disparar una click."
1094
#: ../settings.ui.h:136
1095
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1096
msgstr "Distancia en píxeles enantes de que se reconoza'l movimientu."
1098
#: ../settings.ui.h:137
1099
msgid "Hide hover click window"
1100
msgstr "Anubrir la ventana de clic al pasar el mur"
1102
#: ../settings.ui.h:138
1103
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1105
"Anubrir la ventana del sistema pa facer pulsaciones al posicionase mientres "
1106
"s'executa Onboard."
1108
#: ../settings.ui.h:139
1109
msgid "Enable click type window on exit"
1110
msgstr "Activar la ventana de tipu clic al salir."
1112
#: ../settings.ui.h:140
1114
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1116
"Activar siempre la ventana del sistema pa calcar al posicionase al colar "
1119
#: ../settings.ui.h:141
1121
msgstr "Pulsación al pasar per encima"
1123
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1125
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1130
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1132
"<big>Onboard nun pudo abrir les suxerencies de pallabres aprendíes.</big>\n"
1137
"Revertir les suxerencies de pallabres a la última copia de seguridá "
1140
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1142
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1147
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1150
"<big>Onboard nun pudo abrir les suxerencies de pallabres aprendíes.</big>\n"
1155
"Les suxerencies tienen de reaniciase, pero'l ficheru enquivocáu remanecerá "
1159
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1160
128
msgid "Onboard Preferences"
1161
129
msgstr "Preferencies d'Onboard"
1326
302
msgid "Press a key..."
1327
303
msgstr "Calcar una tecla..."
1329
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1330
#, python-brace-format
1331
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1332
msgstr "Nun s'atopó la combinación de colores pal tema «{filename}»"
1334
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1335
#, python-brace-format
1336
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1337
msgstr "Fallu al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1339
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1340
msgid "Error saving "
1341
msgstr "Fallu al guardar "
1343
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1344
#, python-brace-format
1346
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1347
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1349
"Cargando la cadarma de color antigua «{old_format}», considera anovar al "
1350
"formatu actual «{new_format}»: «{filename}»"
1352
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1353
#, python-brace-format
1354
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1356
"Fallu al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
1358
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1360
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1363
"Alcontróse duplicada una key_id '{}' nel ficheru d'esquema de color. Les "
1364
"Key_id namái nun puen repetise."
1366
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1367
msgid "Onboard Settings"
1368
msgstr "Axustes d'Onboard"
1370
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1371
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1372
msgstr "Configuración del tecláu en pantalla d'Onboard"
1374
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1375
msgid "Change Onboard settings"
1376
msgstr "Camudar configuración d'Onboard"
1378
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1380
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1383
"Cargando diseñu antiguu, formatu '{}'. Considera l'anovate al formatu actual "
1386
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1387
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1388
msgstr "Inorando key '{}'. Nun se definió un nome de ficheru svg"
1390
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1394
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1395
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1396
msgid ", unassigned"
1397
msgstr ", ensin asignar."
1399
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1400
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1401
msgstr "copiando distribución '{}' a '{}'"
1403
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1404
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1405
msgstr "falló copy_layouts, formatu de distribución non sofitáu '{}'."
1407
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1408
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1409
msgstr "copiando ficheru svg '{}' a '{}'"
1411
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1412
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1413
msgid "Edit snippet #{}"
1416
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1417
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1419
msgstr "Fragmentu nuevu"
1421
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1422
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1423
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1426
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1427
msgid "_Save snippet"
1428
msgstr "_Guardar el fragmentu"
1430
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1431
msgid "_Button label:"
1432
msgstr "Etiqueta de _Botón:"
1434
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1438
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1439
msgid "Other _Languages"
1440
msgstr "Otres _llingües"
1442
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1443
msgid "_Remove suggestion…"
1446
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1447
#. if config.is_force_to_top():
1448
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1449
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1450
msgid "Remove word suggestion"
1453
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1454
msgid "Remove '{}' everywhere."
1457
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1458
msgid "This will only affect learned suggestions."
1461
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1462
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1465
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1466
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1469
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1470
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1473
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1474
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1477
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1481
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1485
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1489
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1493
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1497
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1501
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1505
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1509
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1510
msgid "Auto-show settings"
1513
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1514
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1517
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1519
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1520
"event source \"XInput\"."
1523
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1524
msgid "Stay hidden:"
1527
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1529
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
306
msgid "Customize Theme"
307
msgstr "Personalizar tema"
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
310
msgid "Color Sche_me"
311
msgstr "Esque_ma de Color"
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
315
msgstr "_Color de fondu"
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
322
msgid "Light Direction"
323
msgstr "Direición de la lluz"
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
342
msgid "B_order width:"
343
msgstr "Anchor del b_erbesu:"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
347
msgstr "Estilu de tecla"
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
383
msgstr "Triba de lletra"
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
386
msgid "I_ndependent size"
387
msgstr "Tamañu I_ndependiente"
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
394
msgid "Label Override"
395
msgstr "Sobrescribir etiqueta"
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
401
#. Default dialog title: name of the application """
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
410
"nun hai tresparencia de ventana disponible; la pantalla nun sofita canales "
1533
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1534
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1652
532
msgid "Input Device"
1653
533
msgstr "Dispositivu d'entrada"
535
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
569
msgid "Auto-show settings"
570
msgstr "Amosar configuración"
572
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
573
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
578
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
579
"event source \"XInput\"."
582
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
585
msgstr "Aniciar Onboard anubríu"
587
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
589
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
593
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
595
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
596
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
598
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
599
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
600
"system to use something else.\n"
602
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
605
"Onboard ta configuráu p'apaecer col cuadru de diálogu pa desbloquiar la "
606
"pantalla, por exemplu, pa zarrar el proteutor de pantalla protexíu por "
608
"Por embargu, el sistema yá nun ta configuráu pa usar más Onboard pa "
609
"desbloquiar la pantalla. Una posible razón puede ser qu'otra aplicación "
610
"configure'l sistema pa usar otra cosa. \n"
611
"¿Prestaríate volver a configurar el sistema p'amosar Onboard cuando se "
612
"quiera desbloquiar la pantalla?"
614
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
616
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
617
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
619
"However this function is disabled in the system.\n"
621
"Would you like to activate it?"
623
"Onboard ta configuráu p'apaecer na ventana de desbloquéu de la pantalla; por "
624
"exemplu, pa desactivar un curiapantalles protexíu por contraseña.\n"
626
"Sicasí, esta función ta desactivada nel sistema.\n"
630
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
631
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
632
msgstr "esquema gsettings pa '{}' nun ta instaláu"
634
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
635
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
636
#, python-brace-format
637
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
639
"{description} «{filename}» entá non alcontrada, intentando de nueves nes "
640
"rutes predeterminaes"
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
643
#, python-brace-format
644
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
646
"nun pudo llocalizase «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
650
#, python-brace-format
651
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
652
msgstr "nun s'alcontró {description} «{filename}»"
654
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
655
#, python-brace-format
656
msgid "{description} '{filepath}' found."
657
msgstr "{description} «{filepath}» alcontrada."
659
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
660
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
661
#, fuzzy, python-brace-format
662
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
664
"{description} «{filename}» entá non alcontrada, intentando de nueves nes "
665
"rutes predeterminaes"
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
668
#, python-brace-format
669
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
670
msgstr "Guetar valores predeterminaos del sistema en {paths}"
672
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
673
msgid "Failed to read system defaults. "
674
msgstr "Nun se pudo lleer por defeutu del sistema "
676
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
677
msgid "No system defaults found."
678
msgstr "Nun s'atoparon los predeterminaos del sistema."
680
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
681
#, python-brace-format
682
msgid "Loading system defaults from {filename}"
683
msgstr "Cargar valores predeterminaos del sistema en {filename}"
685
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
686
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
687
msgstr "Sistema predetermináu atopáu «[{}] {}={}»"
689
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
690
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
691
msgstr "Predetermináu del sistema: Tecla desconocida '{}' na seición '{}'"
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
694
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
696
"Valores predeterminaos del sistema: Valor numbéricu inválidu pa la clave "
697
"'{}' na estaya '{}': {}"
699
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
701
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
704
"Predetermináu del sistema: Valor inválidu pa la tecla '{}' na seición '{}'\n"
707
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
708
msgid "Failed to get gsettings value. "
709
msgstr "Fallu al obtener el valor de gsettings. "
711
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
712
msgid "Onboard Settings"
713
msgstr "Axustes d'Onboard"
715
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
716
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
717
msgstr "Configuración del tecláu en pantalla d'Onboard"
719
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
720
msgid "Change Onboard settings"
721
msgstr "Camudar configuración d'Onboard"
723
#: ../Onboard/Appearance.py:112
724
#, python-brace-format
725
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
726
msgstr "Nun s'atopó la combinación de colores pal tema «{filename}»"
728
#: ../Onboard/Appearance.py:332
729
#, python-brace-format
730
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
731
msgstr "Fallu al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
733
#: ../Onboard/Appearance.py:406
734
msgid "Error saving "
735
msgstr "Fallu al guardar "
737
#: ../Onboard/Appearance.py:828
738
#, python-brace-format
740
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
741
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
743
"Cargando la cadarma de color antigua «{old_format}», considera anovar al "
744
"formatu actual «{new_format}»: «{filename}»"
746
#: ../Onboard/Appearance.py:848
747
#, python-brace-format
748
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
750
"Fallu al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
752
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
754
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
757
"Alcontróse duplicada una key_id '{}' nel ficheru d'esquema de color. Les "
758
"Key_id namái nun puen repetise."
760
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
762
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
765
"Cargando diseñu antiguu, formatu '{}'. Considera l'anovate al formatu actual "
768
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
769
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
770
msgstr "Inorando key '{}'. Nun se definió un nome de ficheru svg"
772
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
776
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
777
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
779
msgstr ", ensin asignar."
781
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
782
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
783
msgstr "copiando distribución '{}' a '{}'"
785
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
786
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
787
msgstr "falló copy_layouts, formatu de distribución non sofitáu '{}'."
789
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
790
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
791
msgstr "copiando ficheru svg '{}' a '{}'"
793
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
794
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
795
msgstr "Falló la carga del modelu de llingua «{}»: {} ({})"
797
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
798
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
800
msgid "Edit snippet #{}"
803
#. Title of the snippets dialog for new snippets
804
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
806
msgstr "Fragmentu nuevu"
808
#. Message in the snippets dialog for new snippets
809
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
811
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
812
msgstr "Introduz un testu nuevu pa esti botón:"
814
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
815
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
816
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
817
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
818
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
822
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
823
msgid "_Save snippet"
824
msgstr "_Guardar el fragmentu"
826
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
827
msgid "_Button label:"
828
msgstr "Etiqueta de _Botón:"
830
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
834
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
835
msgid "Other _Languages"
836
msgstr "Otres _llingües"
838
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
840
msgid "_Remove suggestion…"
841
msgstr "Más suxerencies"
843
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
844
#. if config.is_force_to_top():
845
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
846
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
848
msgid "Remove word suggestion"
849
msgstr "Más suxerencies"
851
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
852
msgid "Remove '{}' everywhere."
855
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
856
msgid "This will only affect learned suggestions."
859
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
860
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
863
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
864
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
867
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
868
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
871
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
872
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1655
875
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1656
876
msgid "_Show Onboard"
1657
877
msgstr "_Amosar Onboard"
2247
1549
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2248
1550
msgstr "Subíndices, superíndices; Fraiciones"
2250
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2251
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2252
msgstr "Tecláu en pantalla Onboard"
2254
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2255
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2256
msgstr "Tecláu en pantalla flexible pa GNOME"
2258
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2259
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2260
msgstr "Falló la carga del modelu de llingua «{}»: {} ({})"
1552
#: ../Onboard/utils.py:387
1553
msgid "New Input Device"
1554
msgstr "Dispositivu d'entrada nuevu"
1556
#: ../Onboard/utils.py:388
1557
msgid "Onboard has detected a new input device"
1558
msgstr "On board deteutó un dispositivu d'entrada nuevu"
1560
#: ../Onboard/utils.py:397
1561
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1562
msgstr "¿Quies usar esti dispositivu pa la esploración del tecláu?"
1564
#: ../Onboard/utils.py:404
1566
msgstr "Usar dispositivu"
1568
#: ../Onboard/utils.py:1809
1569
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1570
msgstr "nun se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
1572
#: ../settings.ui.h:1
1575
msgstr "repetición de tecla"
1577
#: ../settings.ui.h:2
1579
msgid "International character selection"
1580
msgstr "escoyeta de carauteres internacionales"
1582
#: ../settings.ui.h:3
1586
#: ../settings.ui.h:4
1590
#: ../settings.ui.h:5
1594
#: ../settings.ui.h:6
1598
#: ../settings.ui.h:7
1599
msgid "Remember nothing"
1602
#: ../settings.ui.h:8
1603
msgid "Don't remember new words"
1606
#: ../settings.ui.h:9
1610
#: ../settings.ui.h:10
1614
#: ../settings.ui.h:11
1618
#: ../settings.ui.h:12
1622
#: ../settings.ui.h:15
1623
msgid "Typing Assistance"
1624
msgstr "Asistencia a la escritura"
1626
#: ../settings.ui.h:16
1627
msgid "Universal Access"
1628
msgstr "Accesu universal"
1630
#: ../settings.ui.h:17
1632
msgid "Latch, then lock"
1633
msgstr "asegurar y bloquiar darréu"
1635
#: ../settings.ui.h:18
1637
msgid "Latch, double-click to lock"
1638
msgstr "asegurar, doble-clic pa bloquiar"
1640
#: ../settings.ui.h:19
1643
msgstr "sólo asegurar"
1645
#: ../settings.ui.h:20
1648
msgstr "sólo bloquiar"
1650
#: ../settings.ui.h:21
1653
msgstr "Calcar un botón..."
1655
#: ../settings.ui.h:22
1659
#: ../settings.ui.h:23
1660
msgid "single-touch"
1661
msgstr "toque simple"
1663
#: ../settings.ui.h:24
1665
msgstr "toque múltiple"
1667
#: ../settings.ui.h:25
1671
#: ../settings.ui.h:26
1672
msgid "_Auto-show when editing text"
1673
msgstr "Amosar _automáticamente al editar testu"
1675
#: ../settings.ui.h:27
1677
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1680
"Amosar OnBoard cuando hai una ventana de testu reconocíu nel focu. Requier "
1681
"accesibilidá de GNOME."
1683
#: ../settings.ui.h:28
1685
msgstr "_Configuración"
1687
#: ../settings.ui.h:29
1688
msgid "Start Onboard _hidden"
1689
msgstr "Aniciar Onboard _anubríu"
1691
#: ../settings.ui.h:30
1692
msgid "Start Onboard hidden."
1693
msgstr "Aniciar Onboard anubríu"
1695
#: ../settings.ui.h:31
1696
msgid "Show/Hide options"
1697
msgstr "Amosar o tapecer les opciones"
1699
#: ../settings.ui.h:32
1700
msgid "_Show status icon"
1701
msgstr "_Amosar iconu d'estáu"
1703
#: ../settings.ui.h:33
1704
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1706
"Amosar l'estáu del oxetu. Al facer click sobre esi iconu Onboard anúbrese o "
1709
#: ../settings.ui.h:34
1710
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1711
msgstr "Amosar un _iconu flotante cuando se tapez Onboard"
1713
#: ../settings.ui.h:35
1715
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1716
"icon makes Onboard reappear."
1718
"Amosar un iconu flotante nel escritoriu cuando s'anubra Onboard. Al facer "
1719
"click nel iconu, Onboard va reapaecer."
1721
#: ../settings.ui.h:36
1722
msgid "Show when _unlocking the screen"
1723
msgstr "Amosar c_uando se desbloquia la pantalla"
1725
#: ../settings.ui.h:37
1727
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1728
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1729
"when it is set to ask for it."
1731
"Amosar Onboard cuando apaeza'l cuadru de diálogu pa desbloquiar la pantalla; "
1732
"d'esti mou Onboard pue usase, por exemplu pa introducir la contraseña pa "
1733
"desactivar el proteutor de pantalla cuando se solicite."
1735
#: ../settings.ui.h:38
1736
msgid "Show _tooltips"
1737
msgstr "Amosar _conseyos"
1739
#: ../settings.ui.h:39
1740
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1741
msgstr "Amosar conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
1743
#: ../settings.ui.h:40
1744
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1746
"Amosar la ferramienta de conseyos emerxentes pa los botones del tecláu."
1748
#: ../settings.ui.h:41
1749
msgid "Desktop Integration"
1750
msgstr "Integración col escritoriu"
1752
#: ../settings.ui.h:42
1753
msgid "Dock to screen edge"
1754
msgstr "Acoplar al berbesu de la pantalla"
1756
#: ../settings.ui.h:43
1757
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1758
msgstr "Acoplar el tecláu nel berbesu de la pantalla."
1760
#: ../settings.ui.h:44
1762
msgstr "Acoplamientu"
1764
#: ../settings.ui.h:45
1765
msgid "Show window _decoration"
1766
msgstr "Amosar window_decoration"
1768
#: ../settings.ui.h:46
1769
msgid "Show window caption and frame."
1770
msgstr "Amosar lleenda de ventana y marcu."
1772
#: ../settings.ui.h:47
1773
msgid "Show always on visible _workspace"
1774
msgstr "Amosar siempre nel área de trabayu visible"
1776
#: ../settings.ui.h:48
1777
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1778
msgstr "Mou «apegáu» pal tecláu y l'iconu flotante."
1780
#: ../settings.ui.h:49
1781
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1782
msgstr "Mou \"apegáu\" pal tecláu y l'iconu flotante."
1784
#: ../settings.ui.h:50
1785
msgid "_Force window to top"
1786
msgstr "_Forciar ventana arriba"
1788
#: ../settings.ui.h:51
1789
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1790
msgstr "Intenta más pa caltener Onboard sobre cualquier cosa na pantalla"
1792
#: ../settings.ui.h:52
1793
msgid "Keep _aspect ratio"
1794
msgstr "Caltener la proporción d'aspe_utu"
1796
#: ../settings.ui.h:53
1797
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1799
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu del diseñu."
1801
#: ../settings.ui.h:54
1802
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1804
"Restrinxir el tamañu de la ventana a la rellación d'aspeutu de la "
1807
#: ../settings.ui.h:55
1808
msgid "Floating Window Options"
1809
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
1811
#: ../settings.ui.h:56
1812
msgid "Window options"
1813
msgstr "Opciones de la ventana"
1815
#: ../settings.ui.h:57
1819
#: ../settings.ui.h:58
1820
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1821
msgstr "Tresparencia de tola ventana-tecláu. Requier composición."
1823
#: ../settings.ui.h:60
1824
msgid "Transparency of the keyboard background"
1825
msgstr "Tresparencia del fondu de tecláu"
1827
#: ../settings.ui.h:61
1828
msgid "_No background"
1831
#: ../settings.ui.h:62
1832
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1833
msgstr "Amosar l'escritoriu a traviés de los espacios ente tecles"
1835
#: ../settings.ui.h:63
1836
msgid "Transparency"
1837
msgstr "Tresparencia"
1839
#: ../settings.ui.h:64
1840
msgid "Set _transparency to"
1841
msgstr "Camudar_tresparencia a"
1843
#: ../settings.ui.h:65
1844
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1845
msgstr "Activar tresparencia inactivay. Requier composición."
1847
#: ../settings.ui.h:66
1849
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1850
msgstr "Tresparencia cuando'l cursor abandona'l tecláu. Requier composición."
1852
#: ../settings.ui.h:67
1856
#: ../settings.ui.h:68
1857
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1859
"Retrasu en segundos enantes de que faiga efeutu la tresparencia inactiva."
1861
#: ../settings.ui.h:69
1865
#: ../settings.ui.h:70
1866
msgid "When Inactive"
1867
msgstr "Cuando tea inactivu"
1869
#: ../settings.ui.h:71
1871
msgid "_Window handles:"
1872
msgstr "Xestión de ventanes"
1874
#: ../settings.ui.h:72
1875
msgid "Resize Protection"
1876
msgstr "Redimensionar proteición"
1878
#: ../settings.ui.h:73
1882
#: ../settings.ui.h:74
1884
msgstr "Descripción"
1886
#: ../settings.ui.h:75
1887
msgid "_Open layouts folder"
1888
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
1890
#: ../settings.ui.h:76
1891
msgid "C_ustomize theme"
1892
msgstr "P_ersonalizar tema"
1894
#: ../settings.ui.h:77
1895
msgid "Follow _system theme"
1896
msgstr "Siguir el tema del _sistema"
1898
#: ../settings.ui.h:78
1899
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1901
"Recuerda que'l tema OnBoard foi l'últimu que s'usó pa cada tema del sistema."
1903
#: ../settings.ui.h:79
1905
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1906
"in Onboard is pressed."
1908
"Los recortes son cachos de testu que s'escriben al calcar nel botón "
1909
"correspondiente d'Onboard."
1911
#: ../settings.ui.h:80
1912
msgid "Show label popups"
1913
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes"
1915
#: ../settings.ui.h:81
1916
msgid "Show label popups above pressed keys."
1917
msgstr "Amosar etiquetes emerxentes sobre les tecles calcaes."
1919
#: ../settings.ui.h:82
1921
msgstr "Reproducir soníu"
1923
#: ../settings.ui.h:83
1924
msgid "Play click sound on keypress."
1925
msgstr "Reproducir soníu de clic al calcar tecles."
1927
#: ../settings.ui.h:84
1928
msgid "Key-press Feedback"
1929
msgstr "Retroalimentación al calcar tecles"
1931
#: ../settings.ui.h:85
1932
msgid "Show secondary labels"
1933
msgstr "Amosar les etiquetes secundaries"
1935
#: ../settings.ui.h:86
1936
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1937
msgstr "Amosar los carauteres accesibles con o ensin la tecla Mayús."
1939
#: ../settings.ui.h:87
1941
msgstr "Etiquetes de les tecles"
1943
#: ../settings.ui.h:88
1944
msgid "_Long press action:"
1945
msgstr "Aición del calcáu _llargu:"
1947
#: ../settings.ui.h:89
1949
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1952
"Escoyer ente los menús de repetición de tecla o de calcáu llargu. Esto "
1953
"afeuta sobre manera a les tecles alfanumbériques."
1955
#: ../settings.ui.h:90
1956
msgid "Modifier _behavior:"
1957
msgstr "C_omportamientu del modificador:"
1959
#: ../settings.ui.h:91
1960
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1961
msgstr "Comportamientu de les tecles de modificador y capa."
1963
#: ../settings.ui.h:92
1965
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1966
msgstr "Atrasu na lliberación automática del modificador:"
1968
#: ../settings.ui.h:93
1970
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1973
"Segundos d'inactividá fasta que les tecles actives de modificadores y capes "
1974
"se lliberen. 0 pa desactivar."
1976
#: ../settings.ui.h:94
1977
msgid "Key Behavior"
1978
msgstr "Comportamientu de les tecles"
1980
#: ../settings.ui.h:95
1981
msgid "_Touch input:"
1984
#: ../settings.ui.h:96
1985
msgid "_Input event source:"
1986
msgstr "Orixe del socesu d'_entrada:"
1988
#: ../settings.ui.h:97
1990
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1991
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1992
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1995
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
1996
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
1997
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
1998
"estenderexables abiertes."
2000
#: ../settings.ui.h:98
2002
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
2003
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
2004
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
2006
"Escueya «XInput» pa una escritura más fiable nes entraes de testu con "
2007
"seleiciones estenderexables. La opción «GTK» ufre meyor compatibilidá, pero "
2008
"pue fallar la escritura si hai torgues del punteru, p.ex: con ventanes "
2009
"estenderexables abiertes."
2011
#: ../settings.ui.h:99
2012
msgid "Input Options"
2013
msgstr "Opciones d'entrada"
2015
#: ../settings.ui.h:100
2017
msgid "Keystroke _generation:"
2018
msgstr "_Xeneración de calcáu de tecles:"
2020
#: ../settings.ui.h:101
2021
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2024
#: ../settings.ui.h:102
2026
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2027
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2031
#: ../settings.ui.h:103
2035
#: ../settings.ui.h:104
2037
msgid "Keystroke Generation"
2038
msgstr "_Xeneración de calcáu de tecles:"
2040
#: ../settings.ui.h:105
2044
#: ../settings.ui.h:106
2045
msgid "Show _suggestions"
2046
msgstr "Amosar _suxerencies"
2048
#: ../settings.ui.h:107
2049
msgid "Enable word completion and prediction."
2050
msgstr "Activar el completáu de pallabres y la predicción."
2052
#: ../settings.ui.h:108
2053
msgid "Show spelling suggestions"
2054
msgstr "Amosar suxerencies ortográfiques"
2056
#: ../settings.ui.h:109
2057
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2059
"Comprobar la ortografía de la pallabra nel punteru o antes del punteru."
2061
#: ../settings.ui.h:110
2062
msgid "_Learn from typed text"
2063
msgstr "Aprender de _los testos escritos"
2065
#: ../settings.ui.h:111
2067
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2070
"Recordar pallabres nueves, el so usu recién y la so frecuencia p'ameyorar "
2071
"les suxerencies col tiempu."
2073
#: ../settings.ui.h:112
2074
msgid "Insert word _separators"
2075
msgstr "Inxertar _separadores de pallabres"
2077
#: ../settings.ui.h:113
2079
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2080
"punctuation characters."
2082
"Amestar y desaniciar espacios cuando s'inxerten suxerencies de pallabres "
2083
"siguíes por signos de puntuación."
2085
#: ../settings.ui.h:114
2089
#: ../settings.ui.h:115
2090
msgid "Show lan_guage switcher"
2091
msgstr "Amosar el selector de llin_gües"
2093
#: ../settings.ui.h:116
2094
msgid "Show a button for language selection."
2095
msgstr "Amosar un botón pa seleicionar la llingua"
2097
#: ../settings.ui.h:117
2098
msgid "Show button to pause learning"
2099
msgstr "Amosar un botón pa posar el deprendimientu"
2101
#: ../settings.ui.h:118
2102
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2104
"Nun se recordarán les pallabres escrites mentanto tea calcáu esti botón."
2106
#: ../settings.ui.h:119
2110
#: ../settings.ui.h:120
2111
msgid "Word Suggestions"
2112
msgstr "Palabres suxeríes"
2114
#: ../settings.ui.h:121
2115
msgid "Auto-capitalize while typing"
2116
msgstr "Mayúscules automátiques al escribir"
2118
#: ../settings.ui.h:122
2119
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2120
msgstr "Poner mayúscules automaticamente al principiu de la frase y nos nomes."
2122
#: ../settings.ui.h:123
2123
msgid "Auto-correct spelling"
2124
msgstr "Correición ortográfica automática"
2126
#: ../settings.ui.h:124
2127
msgid "Automatically correct the last word."
2128
msgstr "Correxir automaticamente la última palabra."
2130
#: ../settings.ui.h:125
2131
msgid "The spell check engine to use."
2132
msgstr "El motor de correición ortográfica a usar."
2134
#: ../settings.ui.h:126
2135
msgid "Spell-check backend:"
2136
msgstr "Infraestructura de correición ortográfica:"
2138
#: ../settings.ui.h:127
2139
msgid "Auto-correction"
2140
msgstr "Correición automática"
2142
#: ../settings.ui.h:128
2143
msgid "While learning is paused:"
2146
#: ../settings.ui.h:129
2149
msgstr "Detener deprendizaxe"
2151
#: ../settings.ui.h:130
2152
msgid "Enable keyboard _scanning"
2153
msgstr "Activar _escanéu del tecláu"
2155
#: ../settings.ui.h:131
2156
msgid "Sc_anner Settings"
2157
msgstr "_Configuración del escáner"
2159
#: ../settings.ui.h:132
2160
msgid "Keyboard Scanning"
2161
msgstr "Esploración del tecláu"
2163
#: ../settings.ui.h:133
2167
#: ../settings.ui.h:134
2168
msgid "_Motion threshold:"
2169
msgstr "Umbral de _movimientu:"
2171
#: ../settings.ui.h:135
2172
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2173
msgstr "Tiempu en segundos enantes de disparar una click."
2175
#: ../settings.ui.h:136
2176
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2177
msgstr "Distancia en píxeles enantes de que se reconoza'l movimientu."
2179
#: ../settings.ui.h:137
2180
msgid "Hide hover click window"
2181
msgstr "Anubrir la ventana de clic al pasar el mur"
2183
#: ../settings.ui.h:138
2184
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2186
"Anubrir la ventana del sistema pa facer pulsaciones al posicionase mientres "
2187
"s'executa Onboard."
2189
#: ../settings.ui.h:139
2190
msgid "Enable click type window on exit"
2191
msgstr "Activar la ventana de tipu clic al salir."
2193
#: ../settings.ui.h:140
2195
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2197
"Activar siempre la ventana del sistema pa calcar al posicionase al colar "
2200
#: ../settings.ui.h:141
2202
msgstr "Pulsación al pasar per encima"
2204
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2208
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2212
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2213
msgid "Active Monitor"
2216
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2217
msgid "Primary Monitor"
2220
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2224
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2228
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2232
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2236
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2240
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2244
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2248
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2252
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2256
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2257
msgid "Docking settings"
2258
msgstr "Configuración d'acoplamientu"
2260
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2261
msgid "Shrink workarea"
2262
msgstr "Menguar el tamañu de la estaya de trabayu"
2264
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2265
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2266
msgstr "Menguar l'espaciu disponible pa les ventanes maximizaes."
2268
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2269
msgid "Expand on landscape screens"
2270
msgstr "Espander en pantalles horizontales"
2272
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2273
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2274
msgstr "Espander el tecláu a l'anchor de la estaya de trabayu."
2276
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2277
msgid "Expand on portrait screens"
2278
msgstr "Espander en pantalles verticales"
2280
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2281
msgid "Dock to screen edge:"
2282
msgstr "Fondiar nel borde de la pantalla:"
2284
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2285
msgid "Dock to monitor:"
2288
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2289
#~ msgstr "Nun hai xestor de ficheros p'abrir la carpeta de diseños"
2291
#~ msgid " - System Language"
2292
#~ msgstr " - Llingua del sistema"
2294
#~ msgid "_Languages"
2295
#~ msgstr "_Llingües"
2300
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2301
#~ msgstr "Remana'l cambéu de tamañu de _marcu:"
2303
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2304
#~ msgstr "Entrada _Touch (requier reaniciar):"
2306
#~ msgid "Quit onBoard"
2307
#~ msgstr "Colar d'onBoard"
2316
#~ msgid "Personalise current layout"
2317
#~ msgstr "Personalizar el diseñu"
2319
#~ msgid "Open layout folder"
2320
#~ msgstr "Abrir carpeta de diseños"
2322
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2323
#~ msgstr "_Amosar a onboard cuando se desbloquie la pantalla"
2325
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2326
#~ msgstr "Aniciar onboard a_menorgáu"
2328
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2329
#~ msgstr "Amosar un _iconu flotante cuando onboard ta anubríu"
2334
#~ msgid "Enter text for snippet"
2335
#~ msgstr "Escribi'l testu pal recorte"
2337
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2338
#~ msgstr "Tecláu en pantalla onBoard"
2341
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2342
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2344
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2345
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2346
#~ "system to use something else.\n"
2348
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2351
#~ "Onboard ta configuráu p'apaecer na ventana de desbloquéu de la pantalla; "
2352
#~ "por exemplu, pa desactivar un curiapantalles protexíu por contraseña.\n"
2354
#~ "Sicasí, el sistema yá nun ta configuráu pa usar onboard al desbloquiar la "
2355
#~ "pantalla. Una causa puede ser qu'otra aplicación configuró'l sistema pa "
2356
#~ "qu'usare otra cosa.\n"
2358
#~ "¿Desea reconfigurar el sistema para que muestre a onboard al desbloquear "
2361
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2362
#~ msgstr "Axustes del tecláu en pantalla de onBoard"
2364
#~ msgid "onBoard Settings"
2365
#~ msgstr "Axustes de onBoard"
2367
#~ msgid "Change onBoard settings"
2368
#~ msgstr "Camudar los axustes de onBoard"
2370
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2371
#~ msgstr "Amo_sar iconu na bandexa del sistema p'anubrir/amosar onboard"
2374
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2375
#~ "purpose.</i></b>"
2377
#~ "<b><i>El mou d'esploración namái funciona con diseños fechos con esi "
2381
#~ msgstr "Intervalu"
2383
#~ msgid "Scanning mode"
2384
#~ msgstr "Mou d'escanéu"
2386
#~ msgid "Personalise _current layout"
2387
#~ msgstr "Personalizar _diseñu actual"
2389
#~ msgid "Startup Option"
2390
#~ msgstr "Opción d'aniciu"
2392
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2393
#~ msgstr "_Abrir carpeta de diseños personalizaos"
2395
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2396
#~ msgstr " - botones mediu/drechu deshabilitaos"
2398
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2399
#~ msgstr "Xlib inhabilitada%s\n"
2401
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2402
#~ msgstr "Estensión XInput inhabilitada %s\n"
2404
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2405
#~ msgstr "Fragmentu asignáu al botón %d"
2414
#~ msgstr "Contraseña"
2416
#~ msgid "Label font"
2417
#~ msgstr "Tipografía d'etiqueta"
2419
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2421
#~ "Les unidaes d'anchor y altor del cuadru han de tar agora en px (pixels)."
2427
#~ msgstr "Escaneando"
2430
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2431
#~ "the icon makes onboard reappear."
2433
#~ "Amosar un iconu flotante nel escritoriu cuando onboard ta anubríu. "
2434
#~ "Calcando nel iconu volverá apaecer onboard."
2436
#~ msgid "Start onboard hidden."
2437
#~ msgstr "Aniciar onboard anubríu"
2466
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2467
#~ msgstr "%s apaez sólo na definición d'escanéu"
2469
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2471
#~ "Amosar l'elementu d'estáu. Calcar nesi iconu anubre o amuesa onboard."
2488
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2489
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2490
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2492
#~ "Amosar a onboard cuando apaeza la ventana pa desbloquiar la pantalla; "
2493
#~ "d'esta miente podrá usase onboard pa, por exemplu, introducir la "
2494
#~ "contraseña que desactiva'l curiapantalles cuando ésti lo solicite."
2497
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2498
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2499
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2500
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2502
#~ "Dalgunes ventanes de contraseña desactiven l'área allugada al so alrodiu, "
2503
#~ "lo que fai imposible calcar en onboard. Al activar esta opción, eses "
2504
#~ "ventanes comportaránse como ventanes normales, y d'esta miente, l'área "
2505
#~ "del so alredor permanecerá activa. Esta opción tamién ta disponible nel "
2506
#~ "panel de control de les Teunoloxíes d'asistencia."
2508
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2509
#~ msgstr "_Diálogos de contraseña como ventanes normales"
2511
#~ msgid "Option When Hidden"
2512
#~ msgstr "Opción cuando ta anubríu"
2514
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2515
#~ msgstr "A la gueta de valores predeterminaos del sistema en% s"
2517
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2518
#~ msgstr "Cargando los valores predeterminaos del sistema de %s"
2520
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2522
#~ "Nun se puede atopar el ficheru «'%s». Reintentando como nome base %s."
2524
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2525
#~ msgstr "Amosar Onboard cuando se desbloq_uea la pantalla"
2527
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2528
#~ msgstr "Arrancar Onboard _minimizáu"
2531
#~ "The theme file already exists.\n"
2534
#~ "Overwrite it anyway?"
2536
#~ "El ficheru de tema yá existe.\n"
2539
#~ "¿Quies sobrescribilu de toes maneres?"
2541
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2542
#~ msgstr "Nun s'atopó l'esquema de color pal tema «%s»"
2544
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2545
#~ msgstr "Activar siempre la ventana tipu de pulsación a la salida"
2547
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2548
#~ msgstr "Activar mou d'e_scanéu"
2550
#~ msgid "Background"
2551
#~ msgstr "Fondu de pantalla"
2553
#~ msgid "Hide click-type window"
2554
#~ msgstr "Anubrir ventana tipu pulsación"
2557
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2559
#~ "Activar siempre el sistema provistu de ventana tipu de pulsación al colar "
2562
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2563
#~ msgstr "Amosar conseyos pa los botones del tecláu."
2565
#~ msgid "On Inactivity"
2566
#~ msgstr "Preder inactividá"
2568
#~ msgid "Startup Options"
2569
#~ msgstr "Opciones d'aniciu"
2571
#~ msgid "I_nterval:"
2572
#~ msgstr "_Intervalu:"
2574
#~ msgid "Show _tool-tips"
2575
#~ msgstr "Amosar _tool-tips"
2577
#~ msgid "Universal Access Settings"
2578
#~ msgstr "Preferencies del accesu universal"
2581
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2583
#~ "El mou d'escanéu namái funciona con distribuciones diseñaes pa esi "
2586
#~ msgid "{} '{}' found."
2587
#~ msgstr "{} '{}' alcontráu."
2589
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2590
#~ msgstr "nun pudo llocalizase '%s', cargando predetermináu %s"
2592
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2593
#~ msgstr "fallu al alcontrar %s '%s'"
2595
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2596
#~ msgstr "Alcontróse sistema predetermináu '{}={}'"
2598
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2599
#~ msgstr "l'esquema de color '%s' nun esiste"
2601
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2602
#~ msgstr "el tema '%s' nun esiste"
2604
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2605
#~ msgstr "la distribución '%s' nun esiste"
2607
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2608
#~ msgstr "configurando tresparencia de tecláu a {}%"
2610
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2611
#~ msgstr "Fallu al cargar l'iconu d'Onboard."
2613
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2614
#~ msgstr "%s '%s' entá nun s'alcontró, reintentándolo nes rutes por defeutu."
2616
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2618
#~ "Anubrir el sistema proporcionáu de ventana de tipu-click mentanto se ta "
2619
#~ "executando Onboard"
2621
#~ msgid "_Direction:"
2622
#~ msgstr "_Direición:"
2624
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2625
#~ msgstr "Inorando key '{}'. Nun s'alcontró en '{}'."
2627
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2628
#~ msgstr "Lliberando tecla entá primida '{}'"
2630
#~ msgid "Window Options"
2631
#~ msgstr "Opciones de ventana"
2633
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2634
#~ msgstr "pantalla camudada, supports_alpha={}"
2639
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2640
#~ msgstr "Fallu al migrar el direutoriu d'usuario. "
2642
#~ msgid "launching '{}'"
2643
#~ msgstr "executando '{}'"
2645
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2647
#~ "Anovando disposición Pango, la nueva configuración de ppp de fonte ye «{}»"
2650
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2653
#~ "Cargando'l formatu de distribución obsoletu «{}». Convendríate anovar al "
2654
#~ "formatu actual «{}»"
2656
#~ msgid "Show/Hide Options"
2657
#~ msgstr "Amosar/Tapecer opciones"
2659
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2660
#~ msgstr "Panel d'accesu _universal"
2662
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2663
#~ msgstr "Activar ventana al posicionase al _colar"
2665
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2666
#~ msgstr "_Anubrir la ventana al posicionase"
2669
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2672
#~ "El momentu nel que l'escáner dependa d'una tecla o grupu enantes de pasar "
2673
#~ "al siguiente. (en segundos)"
2676
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2677
#~ "become the Activate action and vice versa."
2679
#~ "Intercambéu d'aiciones d'escanéu dempués de cada activación de tecla. "
2680
#~ "L'aición Step intercámbiase cola aición Activar y viceversa."
2682
#~ msgid "Double-click to lock"
2683
#~ msgstr "Faiga doble clic pa bloquiar"
2688
#~ msgid "Single-touch"
2689
#~ msgstr "Un solu toque"
2695
#~ msgstr "Bloquiar"
2697
#~ msgid "Multi-touch"
2698
#~ msgstr "Multitoque"
2700
#~ msgid "_Docking settings"
2701
#~ msgstr "Configuración d'_acoplamientu"
2703
#~ msgid "Enable docking"
2704
#~ msgstr "Activar acoplamientu"
2706
#~ msgid "Release - hold for long press"
2707
#~ msgstr "Soltar - caltener pa pulsación llarga"
2709
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2710
#~ msgstr "Calcar y lliberar - caltener pa repetición de tecla"
2712
#~ msgid "Error loading "
2713
#~ msgstr "Error al cargar "
2715
#~ msgid "_Personalize"
2716
#~ msgstr "_Personalizar"
2718
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2720
#~ "Atspi nun ta disponible, tapecer automáticamente nun tará disponible."
2722
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2723
#~ msgstr "Escribi'l nome del diseñu personalizáu"
2725
#~ msgid "Add Layout"
2726
#~ msgstr "Amestar distribución"
2728
#~ msgid "Onboard layout files"
2729
#~ msgstr "Ficheros de disposición d'Onboard"
2731
#~ msgid "All files"
2732
#~ msgstr "Tolos ficheros"
2734
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2736
#~ "Atspi nun ta disponible. Les suxerencies de palabres nu funcionarán "
2739
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
2741
#~ "Atspi nun ta disponible. Puede qu'el testu predictivu nun furrule ensembre"
2743
#~ msgid "_System Language"
2744
#~ msgstr "Llingua del _sistema"