~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2015-01-19 18:37+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 18:53+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
14
"Language: es\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "No se pudo ejecutar «{}», {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr ""
37
 
"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible "
38
 
"con los canales alfa"
39
 
 
40
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
41
 
msgid "Top"
42
 
msgstr "Arriba"
43
 
 
44
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
45
 
msgid "Bottom"
46
 
msgstr "Abajo"
47
 
 
48
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
49
 
msgid "Active Monitor"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
53
 
msgid "Primary Monitor"
54
 
msgstr ""
55
 
 
56
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
57
 
msgid "Monitor 0"
58
 
msgstr ""
59
 
 
60
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
61
 
msgid "Monitor 1"
62
 
msgstr ""
63
 
 
64
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
65
 
msgid "Monitor 2"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
69
 
msgid "Monitor 3"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
73
 
msgid "Monitor 4"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
77
 
msgid "Monitor 5"
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
81
 
msgid "Monitor 6"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
85
 
msgid "Monitor 7"
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
89
 
msgid "Monitor 8"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
93
 
msgid "Docking settings"
94
 
msgstr "Configuración de acoplamiento"
95
 
 
96
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
97
 
msgid "Shrink workarea"
98
 
msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo"
99
 
 
100
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
101
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
102
 
msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas."
103
 
 
104
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
105
 
msgid "Expand on landscape screens"
106
 
msgstr "Expandir en pantallas horizontales"
107
 
 
108
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
109
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
110
 
msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo."
111
 
 
112
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
113
 
msgid "Expand on portrait screens"
114
 
msgstr "Expandir en pantallas verticales"
115
 
 
116
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
117
 
msgid "Dock to screen edge:"
118
 
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla:"
119
 
 
120
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
121
 
msgid "Dock to monitor:"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
29
#: ../Onboard/Config.py:206
125
30
msgid "Layout file ({}) or name"
126
31
msgstr "Archivo de diseño ( {} ) o nombre"
219
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
220
125
msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe"
221
126
 
222
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
223
 
msgid ""
224
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
225
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
226
 
"\n"
227
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
228
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
229
 
"system to use something else.\n"
230
 
"\n"
231
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
232
 
"screen?"
233
 
msgstr ""
234
 
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
235
 
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
236
 
"protegido por contraseña.\n"
237
 
"\n"
238
 
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
239
 
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
240
 
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
241
 
"\n"
242
 
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
243
 
"quiera desbloquear la pantalla?"
244
 
 
245
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
246
 
msgid ""
247
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
248
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
249
 
"\n"
250
 
"However this function is disabled in the system.\n"
251
 
"\n"
252
 
"Would you like to activate it?"
253
 
msgstr ""
254
 
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
255
 
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
256
 
"contraseña.\n"
257
 
"\n"
258
 
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
259
 
"\n"
260
 
"¿Le gustaría activarla?"
261
 
 
262
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
263
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
264
 
msgstr "el esquema de gsettings para «{}» no está instalado"
265
 
 
266
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
267
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
268
 
#, python-brace-format
269
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
270
 
msgstr ""
271
 
"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las "
272
 
"rutas predeterminadas"
273
 
 
274
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
275
 
#, python-brace-format
276
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
277
 
msgstr ""
278
 
"no se pudo localizar «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
279
 
"su lugar"
280
 
 
281
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
282
 
#, python-brace-format
283
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
284
 
msgstr "no se pudo encontrar {description} «{filename}»"
285
 
 
286
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
287
 
#, python-brace-format
288
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
289
 
msgstr "{description} «{filepath}» encontrada."
290
 
 
291
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
292
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
293
 
#, python-brace-format
294
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
295
 
msgstr ""
296
 
 
297
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
298
 
#, python-brace-format
299
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
300
 
msgstr "Buscar valores predeterminados del sistema en {paths}"
301
 
 
302
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
303
 
msgid "Failed to read system defaults. "
304
 
msgstr "No se pudieron cargar los valores predeterminados del sistema. "
305
 
 
306
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
307
 
msgid "No system defaults found."
308
 
msgstr "No se han encontrado los valores predeterminados del sistema."
309
 
 
310
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
311
 
#, python-brace-format
312
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
313
 
msgstr "Cargar valores predeterminados del sistema en {filename}"
314
 
 
315
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
316
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
317
 
msgstr "Sistema predeterminado encontrado «[{}] {}={}»"
318
 
 
319
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
320
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
321
 
msgstr ""
322
 
"Valores predeterminados del sistema: Clave desconocida «{}» en la sección "
323
 
"«{}»"
324
 
 
325
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
326
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
327
 
msgstr ""
328
 
"Valores predeterminados del sistema: Valor numérico no válido para la clave "
329
 
"'{}' en la sección '{}': {}"
330
 
 
331
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
332
 
msgid ""
333
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
334
 
"  {}"
335
 
msgstr ""
336
 
"Valores predeterminados del sistema: Valor nulo para la clave «{}» en la "
337
 
"sección «{}»\n"
338
 
"  {}"
339
 
 
340
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
341
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
342
 
msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. "
343
 
 
344
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
345
 
msgid "Customize Theme"
346
 
msgstr "Personalizar tema"
347
 
 
348
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
349
 
msgid "Color Sche_me"
350
 
msgstr "Esque_ma de color"
351
 
 
352
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
353
 
msgid "_Background:"
354
 
msgstr "_Fondo:"
355
 
 
356
 
#. Key style with simple gradients
357
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
358
 
msgid "Gradient"
359
 
msgstr "Degradado"
360
 
 
361
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
362
 
msgid "_Angle:"
363
 
msgstr "Á_ngulo:"
364
 
 
365
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
366
 
msgid "Light Direction"
367
 
msgstr "Dirección de la luz"
368
 
 
369
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
370
 
msgid "Keyboard"
371
 
msgstr "Teclado"
372
 
 
373
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
374
 
msgid "_Style:"
375
 
msgstr "_Estilo:"
376
 
 
377
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
378
 
msgid "R_oundness:"
379
 
msgstr "Re_dondez:"
380
 
 
381
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
382
 
msgid "S_ize:"
383
 
msgstr "T_amaño:"
384
 
 
385
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
386
 
msgid "B_order width:"
387
 
msgstr "Anchura del b_orde:"
388
 
 
389
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
390
 
msgid "Key Style"
391
 
msgstr "Estilo de tecla"
392
 
 
393
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
394
 
msgid "_Key:"
395
 
msgstr "_Tecla:"
396
 
 
397
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
398
 
msgid "_Border:"
399
 
msgstr "_Borde:"
400
 
 
401
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
402
 
msgid "Gradients"
403
 
msgstr "Degradados"
404
 
 
405
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
406
 
msgid "_Strength:"
407
 
msgstr "_Fuerza:"
408
 
 
409
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
410
 
msgid "Shadow"
411
 
msgstr "Sombra"
412
 
 
413
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
414
 
msgid "Keys"
415
 
msgstr "Teclas"
416
 
 
417
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
418
 
msgid "_Font:"
419
 
msgstr "Tipogra_fía:"
420
 
 
421
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
422
 
msgid "_Attributes:"
423
 
msgstr "_Atributos:"
424
 
 
425
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
426
 
msgid "Font"
427
 
msgstr "Tipografía"
428
 
 
429
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
430
 
msgid "I_ndependent size"
431
 
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
432
 
 
433
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
434
 
msgid "_Super key:"
435
 
msgstr "Tecla _Super:"
436
 
 
437
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
438
 
msgid "Label Override"
439
 
msgstr "Anulación de etiqueta"
440
 
 
441
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
442
 
msgid "Labels"
443
 
msgstr "Etiquetas"
444
 
 
445
 
#: ../Onboard/utils.py:387
446
 
msgid "New Input Device"
447
 
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
448
 
 
449
 
#: ../Onboard/utils.py:388
450
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
451
 
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
452
 
 
453
 
#: ../Onboard/utils.py:397
454
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
455
 
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
456
 
 
457
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
458
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
459
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
460
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
461
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
462
 
msgid "_Cancel"
463
 
msgstr ""
464
 
 
465
 
#: ../Onboard/utils.py:404
466
 
msgid "Use device"
467
 
msgstr "Usar dispositivo"
468
 
 
469
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
470
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
471
 
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
472
 
 
473
 
#. ##############
474
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
475
 
msgid "<Enter label>"
476
 
msgstr "<Introducir etiqueta>"
477
 
 
478
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
479
 
msgid "<Enter text>"
480
 
msgstr "<Introducir texto>"
481
 
 
482
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
483
 
msgid "Button Number"
484
 
msgstr "Número de botón"
485
 
 
486
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
487
 
msgid "Button Label"
488
 
msgstr "Etiqueta del botón"
489
 
 
490
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
491
 
msgid "Snippet Text"
492
 
msgstr "Recorte de texto"
493
 
 
494
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
495
 
msgid "Must be an integer number"
496
 
msgstr "Debe ser un número entero"
497
 
 
498
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
499
 
#, python-format
500
 
msgid "Snippet %d is already in use."
501
 
msgstr "El recorte %d ya se está usando."
502
 
 
503
 
#: ../settings.ui.h:1
504
 
msgid "Key-repeat"
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
#: ../settings.ui.h:2
508
 
msgid "International character selection"
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#: ../settings.ui.h:3
512
 
msgid "GTK"
513
 
msgstr "GTK"
514
 
 
515
 
#: ../settings.ui.h:4
516
 
msgid "XInput"
517
 
msgstr "XInput"
518
 
 
519
 
#: ../settings.ui.h:5
520
 
msgid "XTest"
521
 
msgstr "XTest"
522
 
 
523
 
#: ../settings.ui.h:6
524
 
msgid "AT-SPI"
525
 
msgstr "AT-SPI"
526
 
 
527
 
#: ../settings.ui.h:7
528
 
msgid "Remember nothing"
529
 
msgstr ""
530
 
 
531
 
#: ../settings.ui.h:8
532
 
msgid "Don't remember new words"
533
 
msgstr ""
534
 
 
535
 
#: ../settings.ui.h:9
536
 
msgid "General"
537
 
msgstr "General"
538
 
 
539
 
#: ../settings.ui.h:10
540
 
msgid "Window"
541
 
msgstr "Ventana"
542
 
 
543
 
#: ../settings.ui.h:11
544
 
msgid "Layout"
545
 
msgstr "Distribución"
546
 
 
547
 
#: ../settings.ui.h:12
548
 
msgid "Theme"
549
 
msgstr "Tema"
550
 
 
551
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
552
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
553
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
554
 
msgid "Snippets"
555
 
msgstr "Recortes"
556
 
 
557
 
#: ../settings.ui.h:15
558
 
msgid "Typing Assistance"
559
 
msgstr "Asistencia de escritura"
560
 
 
561
 
#: ../settings.ui.h:16
562
 
msgid "Universal Access"
563
 
msgstr "Acceso universal"
564
 
 
565
 
#: ../settings.ui.h:17
566
 
msgid "Latch, then lock"
567
 
msgstr ""
568
 
 
569
 
#: ../settings.ui.h:18
570
 
msgid "Latch, double-click to lock"
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#: ../settings.ui.h:19
574
 
msgid "Latch only"
575
 
msgstr ""
576
 
 
577
 
#: ../settings.ui.h:20
578
 
msgid "Lock only"
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#: ../settings.ui.h:21
582
 
msgid "Push button"
583
 
msgstr ""
584
 
 
585
 
#: ../settings.ui.h:22
586
 
msgid "none"
587
 
msgstr "ninguno"
588
 
 
589
 
#: ../settings.ui.h:23
590
 
msgid "single-touch"
591
 
msgstr "toque simpleMo"
592
 
 
593
 
#: ../settings.ui.h:24
594
 
msgid "multi-touch"
595
 
msgstr "multitoque"
596
 
 
597
 
#: ../settings.ui.h:25
598
 
msgid "column"
599
 
msgstr "columna"
600
 
 
601
 
#: ../settings.ui.h:26
602
 
msgid "_Auto-show when editing text"
603
 
msgstr "Mostrar _automáticamente al editar texto"
604
 
 
605
 
#: ../settings.ui.h:27
606
 
msgid ""
607
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
608
 
"Accessibility."
609
 
msgstr ""
610
 
"Mostrar OnBoard cuando hay una ventana de texto reconocido en el foco. "
611
 
"Requiere accesibilidad de GNOME."
612
 
 
613
 
#: ../settings.ui.h:28
614
 
msgid "_Settings"
615
 
msgstr "_Configuración"
616
 
 
617
 
#: ../settings.ui.h:29
618
 
msgid "Start Onboard _hidden"
619
 
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"
620
 
 
621
 
#: ../settings.ui.h:30
622
 
msgid "Start Onboard hidden."
623
 
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
624
 
 
625
 
#: ../settings.ui.h:31
626
 
msgid "Show/Hide options"
627
 
msgstr "Mostrar u ocultar las opciones"
628
 
 
629
 
#: ../settings.ui.h:32
630
 
msgid "_Show status icon"
631
 
msgstr "_Mostrar icono de estado"
632
 
 
633
 
#: ../settings.ui.h:33
634
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
635
 
msgstr ""
636
 
"Mostrar el elemento de estado. Al pulsar sobre ese icono, Onboard se muestra "
637
 
"u oculta."
638
 
 
639
 
#: ../settings.ui.h:34
640
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
641
 
msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando se oculta Onboard"
642
 
 
643
 
#: ../settings.ui.h:35
644
 
msgid ""
645
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
646
 
"icon makes Onboard reappear."
647
 
msgstr ""
648
 
"Mostrar un icono flotante en el escritorio cuando Onboard se oculte. Al "
649
 
"pulsar sobre el icono, Onboard reaparece."
650
 
 
651
 
#: ../settings.ui.h:36
652
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
653
 
msgstr "Mostrar c_uando se desbloquea la pantalla"
654
 
 
655
 
#: ../settings.ui.h:37
656
 
msgid ""
657
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
658
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
659
 
"when it is set to ask for it."
660
 
msgstr ""
661
 
"Mostrar Onboard cuando el cuadro de diálogo para desbloquear la pantalla "
662
 
"aparezca; así Onboard puede ser usado, por ejemplo para introducir la "
663
 
"contraseña para desactivar el protector de pantalla cuando lo tenga que "
664
 
"preguntar."
665
 
 
666
 
#: ../settings.ui.h:38
667
 
msgid "Show _tooltips"
668
 
msgstr "Mostrar _consejos"
669
 
 
670
 
#: ../settings.ui.h:39
671
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
672
 
msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
673
 
 
674
 
#: ../settings.ui.h:40
675
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
676
 
msgstr "Mostrar la herramienta de consejos para los botones del teclado."
677
 
 
678
 
#: ../settings.ui.h:41
679
 
msgid "Desktop Integration"
680
 
msgstr "Integración con el escritorio"
681
 
 
682
 
#: ../settings.ui.h:42
683
 
msgid "Dock to screen edge"
684
 
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla"
685
 
 
686
 
#: ../settings.ui.h:43
687
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
688
 
msgstr "Acoplar el teclado en el borde de la pantalla."
689
 
 
690
 
#: ../settings.ui.h:44
691
 
msgid "Docking"
692
 
msgstr "Acoplamiento"
693
 
 
694
 
#: ../settings.ui.h:45
695
 
msgid "Show window _decoration"
696
 
msgstr "Mostrar _decoración de ventana"
697
 
 
698
 
#: ../settings.ui.h:46
699
 
msgid "Show window caption and frame."
700
 
msgstr "Mostrar título y marco de ventana."
701
 
 
702
 
#: ../settings.ui.h:47
703
 
msgid "Show always on visible _workspace"
704
 
msgstr "Posicionarse siempre en el área de trabajo visible"
705
 
 
706
 
#: ../settings.ui.h:48
707
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
708
 
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
709
 
 
710
 
#: ../settings.ui.h:49
711
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
712
 
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
713
 
 
714
 
#: ../settings.ui.h:50
715
 
msgid "_Force window to top"
716
 
msgstr "_Forzar la ventana a estar siempre encima"
717
 
 
718
 
#: ../settings.ui.h:51
719
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
720
 
msgstr ""
721
 
"Intentar que Onboard se mantenga siempre por encima de cualquier otro "
722
 
"elemento en pantalla."
723
 
 
724
 
#: ../settings.ui.h:52
725
 
msgid "Keep _aspect ratio"
726
 
msgstr "Mantener la relación de _aspecto"
727
 
 
728
 
#: ../settings.ui.h:53
729
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
730
 
msgstr ""
731
 
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto del diseño."
732
 
 
733
 
#: ../settings.ui.h:54
734
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
735
 
msgstr ""
736
 
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto de la "
737
 
"presentación."
738
 
 
739
 
#: ../settings.ui.h:55
740
 
msgid "Floating Window Options"
741
 
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
742
 
 
743
 
#: ../settings.ui.h:56
744
 
msgid "Window options"
745
 
msgstr "Opciones de la ventana"
746
 
 
747
 
#: ../settings.ui.h:57
748
 
msgid "Wind_ow:"
749
 
msgstr "_Ventana:"
750
 
 
751
 
#: ../settings.ui.h:58
752
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
753
 
msgstr "Transparencia de la ventana del teclado. Necesita composición."
754
 
 
755
 
#: ../settings.ui.h:60
756
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
757
 
msgstr "Transparencia del fondo del teclado"
758
 
 
759
 
#: ../settings.ui.h:61
760
 
msgid "_No background"
761
 
msgstr "_Sin fondo"
762
 
 
763
 
#: ../settings.ui.h:62
764
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
765
 
msgstr "Mostrar el escritorio a través de los espacios entre las teclas."
766
 
 
767
 
#: ../settings.ui.h:63
768
 
msgid "Transparency"
769
 
msgstr "Transparencia"
770
 
 
771
 
#: ../settings.ui.h:64
772
 
msgid "Set _transparency to"
773
 
msgstr "Establecer _transparencia a"
774
 
 
775
 
#: ../settings.ui.h:65
776
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
777
 
msgstr "Activar transparencia inactiva. Necesita composición."
778
 
 
779
 
#: ../settings.ui.h:66
780
 
msgid ""
781
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
782
 
msgstr ""
783
 
"Transparencia cuando el cursor abandona el teclado. Necesita composición."
784
 
 
785
 
#: ../settings.ui.h:67
786
 
msgid "after"
787
 
msgstr "después"
788
 
 
789
 
#: ../settings.ui.h:68
790
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
791
 
msgstr ""
792
 
"Retraso en segundos antes de que haga efecto la transparencia inactiva."
793
 
 
794
 
#: ../settings.ui.h:69
795
 
msgid "seconds"
796
 
msgstr "segundos"
797
 
 
798
 
#: ../settings.ui.h:70
799
 
msgid "When Inactive"
800
 
msgstr "Cuando esté inactivo"
801
 
 
802
 
#: ../settings.ui.h:71
803
 
msgid "_Window handles:"
804
 
msgstr ""
805
 
 
806
 
#: ../settings.ui.h:72
807
 
msgid "Resize Protection"
808
 
msgstr "Redimensionar protección"
809
 
 
810
 
#: ../settings.ui.h:73
811
 
msgid "Name"
812
 
msgstr "Nombre"
813
 
 
814
 
#: ../settings.ui.h:74
815
 
msgid "Description"
816
 
msgstr "Descripción"
817
 
 
818
 
#: ../settings.ui.h:75
819
 
msgid "_Open layouts folder"
820
 
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
821
 
 
822
 
#: ../settings.ui.h:76
823
 
msgid "C_ustomize theme"
824
 
msgstr "P_ersonalizar tema"
825
 
 
826
 
#: ../settings.ui.h:77
827
 
msgid "Follow _system theme"
828
 
msgstr "Seguir el tema del _sistema"
829
 
 
830
 
#: ../settings.ui.h:78
831
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
832
 
msgstr ""
833
 
"Recordar qué tema de Onboard se usó por última vez para cada tema del "
834
 
"sistema."
835
 
 
836
 
#: ../settings.ui.h:79
837
 
msgid ""
838
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
839
 
"in Onboard is pressed."
840
 
msgstr ""
841
 
"Los recortes son trozos de texto que se introducirán cuando se pulse el "
842
 
"botón correspondiente en Onboard."
843
 
 
844
 
#: ../settings.ui.h:80
845
 
msgid "Show label popups"
846
 
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes"
847
 
 
848
 
#: ../settings.ui.h:81
849
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
850
 
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes sobre las teclas pulsadas."
851
 
 
852
 
#: ../settings.ui.h:82
853
 
msgid "Play sound"
854
 
msgstr "Reproducir un sonido"
855
 
 
856
 
#: ../settings.ui.h:83
857
 
msgid "Play click sound on keypress."
858
 
msgstr "Reproducir sonido de clic al pulsar teclas."
859
 
 
860
 
#: ../settings.ui.h:84
861
 
msgid "Key-press Feedback"
862
 
msgstr "Retroalimentación en pulsación de teclas"
863
 
 
864
 
#: ../settings.ui.h:85
865
 
msgid "Show secondary labels"
866
 
msgstr "Mostrar las etiquetas secundarias"
867
 
 
868
 
#: ../settings.ui.h:86
869
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
870
 
msgstr "Mostrar los caracteres accesibles con o sin la tecla Mayús."
871
 
 
872
 
#: ../settings.ui.h:87
873
 
msgid "Key Labels"
874
 
msgstr "Etiquetas de las teclas"
875
 
 
876
 
#: ../settings.ui.h:88
877
 
msgid "_Long press action:"
878
 
msgstr "Acción en pulsación _Larga:"
879
 
 
880
 
#: ../settings.ui.h:89
881
 
msgid ""
882
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
883
 
"keys."
884
 
msgstr ""
885
 
"Elija entre la repetición de tecla o los menús de pulsación larga. Esto "
886
 
"afecta principalmente a las teclas alfanuméricas."
887
 
 
888
 
#: ../settings.ui.h:90
889
 
msgid "Modifier _behavior:"
890
 
msgstr "C_omportamiento del modificador:"
891
 
 
892
 
#: ../settings.ui.h:91
893
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
894
 
msgstr "Comportamiento de las claves del modificador y las capas."
895
 
 
896
 
#: ../settings.ui.h:92
897
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
898
 
msgstr ""
899
 
 
900
 
#: ../settings.ui.h:93
901
 
msgid ""
902
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
903
 
"to disable."
904
 
msgstr ""
905
 
"Establece los segundos de inactividad hasta que se activan los modificadores "
906
 
"y se liberan las claves de capa. 0 Para desactivarlo."
907
 
 
908
 
#: ../settings.ui.h:94
909
 
msgid "Key Behavior"
910
 
msgstr "Comportamiento de las teclas"
911
 
 
912
 
#: ../settings.ui.h:95
913
 
msgid "_Touch input:"
914
 
msgstr ""
915
 
 
916
 
#: ../settings.ui.h:96
917
 
msgid "_Input event source:"
918
 
msgstr "Fuente de evento de _Entrada:"
919
 
 
920
 
#: ../settings.ui.h:97
921
 
msgid ""
922
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
923
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
924
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
925
 
"windows."
926
 
msgstr ""
927
 
"Seleccione &apos;XInput&apos; para una escritura más fiable en entradas de "
928
 
"texto con selecciones emergentes. La opción &apos;GTK&apos; ofrece una mejor "
929
 
"compatibilidad, pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de "
930
 
"puntero, por ejemplo, con ventanas emergentes."
931
 
 
932
 
#: ../settings.ui.h:98
933
 
msgid ""
934
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
935
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
936
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
937
 
msgstr ""
938
 
"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de texto con "
939
 
"selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece mejor una compatibilidad, "
940
 
"pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de puntero, por "
941
 
"ejemplo, con ventanas emergentes."
942
 
 
943
 
#: ../settings.ui.h:99
944
 
msgid "Input Options"
945
 
msgstr "Opciones de entrada"
946
 
 
947
 
#: ../settings.ui.h:100
948
 
msgid "Keystroke _generation:"
949
 
msgstr ""
950
 
 
951
 
#: ../settings.ui.h:101
952
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
953
 
msgstr ""
954
 
 
955
 
#: ../settings.ui.h:102
956
 
msgid ""
957
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
958
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
959
 
"applications."
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: ../settings.ui.h:103
963
 
msgid "0,00"
964
 
msgstr ""
965
 
 
966
 
#: ../settings.ui.h:104
967
 
msgid "Keystroke Generation"
968
 
msgstr ""
969
 
 
970
 
#: ../settings.ui.h:105
971
 
msgid "Advanced"
972
 
msgstr "Avanzadas"
973
 
 
974
 
#: ../settings.ui.h:106
975
 
msgid "Show _suggestions"
976
 
msgstr "Mostrar _sugerencias"
977
 
 
978
 
#: ../settings.ui.h:107
979
 
msgid "Enable word completion and prediction."
980
 
msgstr "Activar la escritura predictiva."
981
 
 
982
 
#: ../settings.ui.h:108
983
 
msgid "Show spelling suggestions"
984
 
msgstr "Mostrar sugerencias ortográficas"
985
 
 
986
 
#: ../settings.ui.h:109
987
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
988
 
msgstr "Comprobar la ortografía de la palabra bajo el cursor o antes de este."
989
 
 
990
 
#: ../settings.ui.h:110
991
 
msgid "_Learn from typed text"
992
 
msgstr "_Aprender del texto escrito"
993
 
 
994
 
#: ../settings.ui.h:111
995
 
msgid ""
996
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
997
 
"over time."
998
 
msgstr ""
999
 
"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las "
1000
 
"sugerencias en el futuro."
1001
 
 
1002
 
#: ../settings.ui.h:112
1003
 
msgid "Insert word _separators"
1004
 
msgstr "Insertar _separadores de palabras"
1005
 
 
1006
 
#: ../settings.ui.h:113
1007
 
msgid ""
1008
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1009
 
"punctuation characters."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Añadir o eliminar espacios al insertar sugerencias de palabras seguidas de "
1012
 
"signos de puntuación."
1013
 
 
1014
 
#: ../settings.ui.h:114
1015
 
msgid "Options"
1016
 
msgstr "Opciones"
1017
 
 
1018
 
#: ../settings.ui.h:115
1019
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1020
 
msgstr "Mostrar selector de i_dioma"
1021
 
 
1022
 
#: ../settings.ui.h:116
1023
 
msgid "Show a button for language selection."
1024
 
msgstr "Mostrar un botón para la selección del idioma."
1025
 
 
1026
 
#: ../settings.ui.h:117
1027
 
msgid "Show button to pause learning"
1028
 
msgstr "Mostrar un botón para detener el aprendizaje"
1029
 
 
1030
 
#: ../settings.ui.h:118
1031
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1032
 
msgstr "No se recordará ninguna palabra mientras este botón esté pulsado."
1033
 
 
1034
 
#: ../settings.ui.h:119
1035
 
msgid "Buttons"
1036
 
msgstr "Botones"
1037
 
 
1038
 
#: ../settings.ui.h:120
1039
 
msgid "Word Suggestions"
1040
 
msgstr "Sugerencias de palabras"
1041
 
 
1042
 
#: ../settings.ui.h:121
1043
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1044
 
msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe"
1045
 
 
1046
 
#: ../settings.ui.h:122
1047
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra."
1050
 
 
1051
 
#: ../settings.ui.h:123
1052
 
msgid "Auto-correct spelling"
1053
 
msgstr "Corregir la ortografía automáticamente"
1054
 
 
1055
 
#: ../settings.ui.h:124
1056
 
msgid "Automatically correct the last word."
1057
 
msgstr "Corregir automáticamente la última palabra."
1058
 
 
1059
 
#: ../settings.ui.h:125
1060
 
msgid "The spell check engine to use."
1061
 
msgstr "Motor de ortografía a usar."
1062
 
 
1063
 
#: ../settings.ui.h:126
1064
 
msgid "Spell-check backend:"
1065
 
msgstr "Motor de ortografía:"
1066
 
 
1067
 
#: ../settings.ui.h:127
1068
 
msgid "Auto-correction"
1069
 
msgstr "Corrección automática"
1070
 
 
1071
 
#: ../settings.ui.h:128
1072
 
msgid "While  learning is paused:"
1073
 
msgstr ""
1074
 
 
1075
 
#: ../settings.ui.h:129
1076
 
msgid "Learning"
1077
 
msgstr ""
1078
 
 
1079
 
#: ../settings.ui.h:130
1080
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1081
 
msgstr "Activar _escaneo del teclado"
1082
 
 
1083
 
#: ../settings.ui.h:131
1084
 
msgid "Sc_anner Settings"
1085
 
msgstr "_Configuración del escáner"
1086
 
 
1087
 
#: ../settings.ui.h:132
1088
 
msgid "Keyboard Scanning"
1089
 
msgstr "Exploración del teclado"
1090
 
 
1091
 
#: ../settings.ui.h:133
1092
 
msgid "_Delay:"
1093
 
msgstr "_Retraso:"
1094
 
 
1095
 
#: ../settings.ui.h:134
1096
 
msgid "_Motion threshold:"
1097
 
msgstr "Umbral de _movimiento:"
1098
 
 
1099
 
#: ../settings.ui.h:135
1100
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1101
 
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
1102
 
 
1103
 
#: ../settings.ui.h:136
1104
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1105
 
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
1106
 
 
1107
 
#: ../settings.ui.h:137
1108
 
msgid "Hide hover click window"
1109
 
msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse"
1110
 
 
1111
 
#: ../settings.ui.h:138
1112
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse "
1115
 
"mientras se ejecuta Onboard."
1116
 
 
1117
 
#: ../settings.ui.h:139
1118
 
msgid "Enable click type window on exit"
1119
 
msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir"
1120
 
 
1121
 
#: ../settings.ui.h:140
1122
 
msgid ""
1123
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir "
1126
 
"de Onboard."
1127
 
 
1128
 
#: ../settings.ui.h:141
1129
 
msgid "Hover Click"
1130
 
msgstr "Pulsar al posicionarse"
1131
 
 
1132
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1133
 
msgid ""
1134
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1135
 
"\n"
1136
 
"The error was:\n"
1137
 
"<tt>{}</tt>\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
1142
 
"big>\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"El error ha sido:\n"
1145
 
"<tt>{}</tt>\n"
1146
 
"\n"
1147
 
"¿Revertir la sugerencia de palabras a la última copia de seguridad "
1148
 
"(recomendado)?"
1149
 
 
1150
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1151
 
msgid ""
1152
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1153
 
"\n"
1154
 
"The error was:\n"
1155
 
"<tt>{}</tt>\n"
1156
 
"\n"
1157
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1158
 
"'{}'"
1159
 
msgstr ""
1160
 
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
1161
 
"big>\n"
1162
 
"\n"
1163
 
"El error ha sido:\n"
1164
 
"<tt>{}</tt>\n"
1165
 
"\n"
1166
 
"Las sugerencias deben ser reiniciadas, pero el archivo del error se "
1167
 
"mantendrá en \n"
1168
 
"«{}»"
1169
 
 
1170
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1171
128
msgid "Onboard Preferences"
1172
129
msgstr "Preferencias de Onboard"
1173
130
 
1174
131
#: ../Onboard/settings.py:627
1175
132
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1176
 
msgstr "Copiar la disposición «{}» al nuevo nombre:"
 
133
msgstr ""
1177
134
 
1178
135
#: ../Onboard/settings.py:640
1179
136
msgid "Delete layout '{}'?"
1180
 
msgstr "¿Quiere eliminar la distribución «{}»?"
 
137
msgstr "¿Quiere eliminar la disposición «{}»?"
1181
138
 
1182
139
#: ../Onboard/settings.py:688
1183
140
msgid "System settings not found ({}): {}"
1195
152
 
1196
153
#. Frame resize handles: Corners only
1197
154
#: ../Onboard/settings.py:705
 
155
#, fuzzy
1198
156
msgid "Corners"
1199
 
msgstr ""
 
157
msgstr "Solo esquinas"
1200
158
 
1201
159
#. Frame resize handles: All
1202
160
#: ../Onboard/settings.py:707
1213
171
 
1214
172
#: ../Onboard/settings.py:750
1215
173
msgid "User layouts"
1216
 
msgstr "Distribuciones del usuario"
 
174
msgstr ""
1217
175
 
1218
176
#: ../Onboard/settings.py:785
1219
177
msgid "Author: {}"
1221
179
 
1222
180
#: ../Onboard/settings.py:789
1223
181
msgid "About Layout"
1224
 
msgstr "Acerca de la distribución"
 
182
msgstr ""
1225
183
 
1226
184
#: ../Onboard/settings.py:894
1227
185
msgid "Enter a name for the new theme:"
1250
208
 
1251
209
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1252
210
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
211
#, fuzzy
1253
212
msgid "_Reset"
1254
 
msgstr ""
 
213
msgstr "Restablecer"
1255
214
 
1256
215
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1257
216
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1258
217
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
218
#, fuzzy
1259
219
msgid "_Delete"
1260
 
msgstr ""
 
220
msgstr "Eliminar"
1261
221
 
1262
222
#. Key style with flat fill- and border colors
1263
223
#: ../Onboard/settings.py:1359
1264
224
msgid "Flat"
1265
225
msgstr "Plano"
1266
226
 
 
227
#. Key style with simple gradients
 
228
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
229
msgid "Gradient"
 
230
msgstr "Degradado"
 
231
 
1267
232
#. Key style for dish-like key caps
1268
233
#: ../Onboard/settings.py:1363
1269
234
msgid "Dish"
1331
296
 
1332
297
#: ../Onboard/settings.py:2003 ../Onboard/settings.py:2048
1333
298
msgid "Press a button..."
1334
 
msgstr "Pulsar un botón..."
 
299
msgstr "Pulse un botón..."
1335
300
 
1336
301
#: ../Onboard/settings.py:2050
1337
302
msgid "Press a key..."
1338
 
msgstr "Pulsar una tecla..."
1339
 
 
1340
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1341
 
#, python-brace-format
1342
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1343
 
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
1344
 
 
1345
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1346
 
#, python-brace-format
1347
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1348
 
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1349
 
 
1350
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1351
 
msgid "Error saving "
1352
 
msgstr "Error al guardar "
1353
 
 
1354
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1355
 
#, python-brace-format
1356
 
msgid ""
1357
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1358
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
1361
 
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
1362
 
 
1363
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1364
 
#, python-brace-format
1365
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1366
 
msgstr ""
1367
 
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
1368
 
 
1369
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1370
 
msgid ""
1371
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1372
 
"once."
1373
 
msgstr ""
1374
 
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
1375
 
"key_id no se deben repetir."
1376
 
 
1377
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1378
 
msgid "Onboard Settings"
1379
 
msgstr "Configuración de Onboard"
1380
 
 
1381
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1382
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1383
 
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
1384
 
 
1385
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1386
 
msgid "Change Onboard settings"
1387
 
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
1388
 
 
1389
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1390
 
msgid ""
1391
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1392
 
"format '{}'"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
1395
 
"formato '{}'"
1396
 
 
1397
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1398
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
1401
 
 
1402
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1403
 
msgid "Snippet {}"
1404
 
msgstr "Recorte {}"
1405
 
 
1406
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1407
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1408
 
msgid ", unassigned"
1409
 
msgstr ", sin asignar"
1410
 
 
1411
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1412
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1413
 
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
1414
 
 
1415
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1416
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1417
 
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
1418
 
 
1419
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1420
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1421
 
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
1422
 
 
1423
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1424
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1425
 
msgid "Edit snippet #{}"
1426
 
msgstr ""
1427
 
 
1428
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1429
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1430
 
msgid "New snippet"
1431
 
msgstr "Recorte nuevo"
1432
 
 
1433
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1434
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1435
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1436
 
msgstr ""
1437
 
 
1438
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1439
 
msgid "_Save snippet"
1440
 
msgstr "_Guardar el recorte"
1441
 
 
1442
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1443
 
msgid "_Button label:"
1444
 
msgstr "Etiqueta del _botón:"
1445
 
 
1446
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1447
 
msgid "S_nippet:"
1448
 
msgstr "_Recorte:"
1449
 
 
1450
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1451
 
msgid "Other _Languages"
1452
 
msgstr "Otros _idiomas"
1453
 
 
1454
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1455
 
msgid "_Remove suggestion…"
1456
 
msgstr ""
1457
 
 
1458
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1459
 
#. if config.is_force_to_top():
1460
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1461
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1462
 
msgid "Remove word suggestion"
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1466
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1467
 
msgstr ""
1468
 
 
1469
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1470
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1471
 
msgstr ""
1472
 
 
1473
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1474
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1475
 
msgstr ""
1476
 
 
1477
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1478
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1482
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1486
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1490
 
msgid "never"
1491
 
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1494
 
msgid "1 minute"
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1498
 
msgid "5 minutes"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1502
 
msgid "10 minutes"
1503
 
msgstr ""
1504
 
 
1505
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1506
 
msgid "30 minutes"
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1510
 
msgid "1 hour"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1514
 
msgid "3 hours"
1515
 
msgstr ""
1516
 
 
1517
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1518
 
msgid "forever"
1519
 
msgstr ""
1520
 
 
1521
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1522
 
msgid "Auto-show settings"
1523
 
msgstr ""
1524
 
 
1525
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1526
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1527
 
msgstr ""
1528
 
 
1529
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1530
 
msgid ""
1531
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1532
 
"event source \"XInput\"."
1533
 
msgstr ""
1534
 
 
1535
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1536
 
msgid "Stay hidden:"
1537
 
msgstr ""
1538
 
 
1539
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1540
 
msgid ""
1541
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1542
 
"duration here."
1543
 
msgstr ""
 
303
msgstr "Pulse una tecla..."
 
304
 
 
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
306
msgid "Customize Theme"
 
307
msgstr "Personalizar tema"
 
308
 
 
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
310
msgid "Color Sche_me"
 
311
msgstr "Esque_ma de color"
 
312
 
 
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
314
msgid "_Background:"
 
315
msgstr "_Fondo:"
 
316
 
 
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
318
msgid "_Angle:"
 
319
msgstr "Á_ngulo:"
 
320
 
 
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
322
msgid "Light Direction"
 
323
msgstr "Dirección de la luz"
 
324
 
 
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
326
msgid "Keyboard"
 
327
msgstr "Teclado"
 
328
 
 
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
330
msgid "_Style:"
 
331
msgstr "_Estilo:"
 
332
 
 
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
334
msgid "R_oundness:"
 
335
msgstr "Re_dondez:"
 
336
 
 
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
338
msgid "S_ize:"
 
339
msgstr "T_amaño:"
 
340
 
 
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
342
msgid "B_order width:"
 
343
msgstr "Anchura del b_orde:"
 
344
 
 
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
346
msgid "Key Style"
 
347
msgstr "Estilo de tecla"
 
348
 
 
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
350
msgid "_Key:"
 
351
msgstr "_Tecla:"
 
352
 
 
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
354
msgid "_Border:"
 
355
msgstr "_Borde:"
 
356
 
 
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
358
msgid "Gradients"
 
359
msgstr "Degradados"
 
360
 
 
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
362
msgid "_Strength:"
 
363
msgstr "_Fuerza:"
 
364
 
 
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
366
msgid "Shadow"
 
367
msgstr "Sombra"
 
368
 
 
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
370
msgid "Keys"
 
371
msgstr "Teclas"
 
372
 
 
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
374
msgid "_Font:"
 
375
msgstr "Tipogra_fía:"
 
376
 
 
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
378
msgid "_Attributes:"
 
379
msgstr "_Atributos:"
 
380
 
 
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
382
msgid "Font"
 
383
msgstr "Tipografía"
 
384
 
 
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
386
msgid "I_ndependent size"
 
387
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
 
388
 
 
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
390
msgid "_Super key:"
 
391
msgstr "Tecla _Super:"
 
392
 
 
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
394
msgid "Label Override"
 
395
msgstr "Anulación de etiqueta"
 
396
 
 
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
398
msgid "Labels"
 
399
msgstr "Etiquetas"
 
400
 
 
401
#. Default dialog title: name of the application """
 
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
404
msgid "Onboard"
 
405
msgstr "Onboard"
 
406
 
 
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
409
msgstr ""
 
410
"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible "
 
411
"con los canales alfa"
1544
412
 
1545
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1546
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1552
420
 
1553
421
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
1554
422
msgid "Step scan for 2 switches"
1555
 
msgstr "Escaneo por cada dos conmutadores"
 
423
msgstr "Comprobación de paso para 2 conmutador"
1556
424
 
1557
425
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
1558
426
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
1664
532
msgid "Input Device"
1665
533
msgstr "Dispositivo de entrada"
1666
534
 
 
535
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
536
msgid "never"
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
540
msgid "1 minute"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
544
msgid "5 minutes"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
548
msgid "10 minutes"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
552
msgid "30 minutes"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
556
msgid "1 hour"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
560
msgid "3 hours"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
564
msgid "forever"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
568
#, fuzzy
 
569
msgid "Auto-show settings"
 
570
msgstr "Mostrar configuración"
 
571
 
 
572
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
573
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
577
msgid ""
 
578
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
579
"event source \"XInput\"."
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
583
#, fuzzy
 
584
msgid "Stay hidden:"
 
585
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
 
586
 
 
587
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
588
msgid ""
 
589
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
590
"duration here."
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
594
msgid ""
 
595
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
596
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
597
"\n"
 
598
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
599
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
600
"system to use something else.\n"
 
601
"\n"
 
602
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
603
"screen?"
 
604
msgstr ""
 
605
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
 
606
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
 
607
"protegido por contraseña.\n"
 
608
"\n"
 
609
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
 
610
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
 
611
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
 
612
"\n"
 
613
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
 
614
"quiera desbloquear la pantalla?"
 
615
 
 
616
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
617
msgid ""
 
618
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
619
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
620
"\n"
 
621
"However this function is disabled in the system.\n"
 
622
"\n"
 
623
"Would you like to activate it?"
 
624
msgstr ""
 
625
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
 
626
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
 
627
"contraseña.\n"
 
628
"\n"
 
629
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
 
630
"\n"
 
631
"¿Le gustaría activarla?"
 
632
 
 
633
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
634
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
635
msgstr "el esquema de gsettings para «{}» no está instalado"
 
636
 
 
637
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
638
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
639
#, python-brace-format
 
640
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
641
msgstr ""
 
642
"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las "
 
643
"rutas predeterminadas"
 
644
 
 
645
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
646
#, python-brace-format
 
647
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
648
msgstr ""
 
649
"no se pudo localizar «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
 
650
"su lugar"
 
651
 
 
652
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
653
#, python-brace-format
 
654
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
655
msgstr "no se pudo encontrar {description} «{filename}»"
 
656
 
 
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
658
#, python-brace-format
 
659
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
660
msgstr "{description} «{filepath}» encontrada."
 
661
 
 
662
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
663
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
664
#, fuzzy, python-brace-format
 
665
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
666
msgstr ""
 
667
"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las "
 
668
"rutas predeterminadas"
 
669
 
 
670
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
671
#, python-brace-format
 
672
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
673
msgstr "Buscar valores predeterminados del sistema en {paths}"
 
674
 
 
675
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
676
msgid "Failed to read system defaults. "
 
677
msgstr "No se pudieron cargar los valores predeterminados del sistema. "
 
678
 
 
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
680
msgid "No system defaults found."
 
681
msgstr "No se han encontrado los valores predeterminados del sistema."
 
682
 
 
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
684
#, python-brace-format
 
685
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
686
msgstr "Cargar valores predeterminados del sistema en {filename}"
 
687
 
 
688
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
689
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
690
msgstr "Sistema predeterminado encontrado «[{}] {}={}»"
 
691
 
 
692
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
693
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
694
msgstr ""
 
695
"Valores predeterminados del sistema: Clave desconocida «{}» en la sección "
 
696
"«{}»"
 
697
 
 
698
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
699
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
700
msgstr ""
 
701
"Valores predeterminados del sistema: Valor numérico no válido para la clave "
 
702
"'{}' en la sección '{}': {}"
 
703
 
 
704
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
705
msgid ""
 
706
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
707
"  {}"
 
708
msgstr ""
 
709
"Valores predeterminados del sistema: Valor nulo para la clave «{}» en la "
 
710
"sección «{}»\n"
 
711
"  {}"
 
712
 
 
713
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
714
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
715
msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. "
 
716
 
 
717
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
718
msgid "Onboard Settings"
 
719
msgstr "Configuración de Onboard"
 
720
 
 
721
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
722
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
723
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
 
724
 
 
725
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
726
msgid "Change Onboard settings"
 
727
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
 
728
 
 
729
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
730
#, python-brace-format
 
731
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
732
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
 
733
 
 
734
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
735
#, python-brace-format
 
736
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
737
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
 
738
 
 
739
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
740
msgid "Error saving "
 
741
msgstr "Error al guardar "
 
742
 
 
743
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
744
#, python-brace-format
 
745
msgid ""
 
746
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
747
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
748
msgstr ""
 
749
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
 
750
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
 
751
 
 
752
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
753
#, python-brace-format
 
754
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
755
msgstr ""
 
756
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
 
757
 
 
758
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
759
msgid ""
 
760
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
761
"once."
 
762
msgstr ""
 
763
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
 
764
"key_id no se deben repetir."
 
765
 
 
766
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
767
msgid ""
 
768
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
769
"format '{}'"
 
770
msgstr ""
 
771
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
 
772
"formato '{}'"
 
773
 
 
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
775
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
776
msgstr ""
 
777
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
 
778
 
 
779
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
780
msgid "Snippet {}"
 
781
msgstr "Recorte {}"
 
782
 
 
783
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
784
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
785
msgid ", unassigned"
 
786
msgstr ", sin asignar"
 
787
 
 
788
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
789
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
790
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
 
791
 
 
792
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
793
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
794
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
 
795
 
 
796
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
797
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
798
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
 
799
 
 
800
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
801
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
802
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
 
803
 
 
804
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
806
#, fuzzy
 
807
msgid "Edit snippet #{}"
 
808
msgstr "Recorte {}"
 
809
 
 
810
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
811
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
812
msgid "New snippet"
 
813
msgstr "Recorte nuevo"
 
814
 
 
815
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
816
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
817
#, fuzzy
 
818
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
819
msgstr "Introduzca un recorte nuevo para este botón:"
 
820
 
 
821
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
822
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
823
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
824
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
826
msgid "_Cancel"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
830
msgid "_Save snippet"
 
831
msgstr "_Guardar el recorte"
 
832
 
 
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
834
msgid "_Button label:"
 
835
msgstr "Etiqueta del _botón:"
 
836
 
 
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
838
msgid "S_nippet:"
 
839
msgstr "_Recorte:"
 
840
 
 
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
842
msgid "Other _Languages"
 
843
msgstr "Otros _idiomas"
 
844
 
 
845
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
846
#, fuzzy
 
847
msgid "_Remove suggestion…"
 
848
msgstr "Mostrar _sugerencias"
 
849
 
 
850
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
851
#. if config.is_force_to_top():
 
852
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
853
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
854
#, fuzzy
 
855
msgid "Remove word suggestion"
 
856
msgstr "Sugerencias de palabras"
 
857
 
 
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
859
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
863
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
867
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
871
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
875
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
876
msgstr ""
 
877
 
 
878
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
879
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
880
msgstr ""
 
881
 
1667
882
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1668
883
msgid "_Show Onboard"
1669
884
msgstr "_Mostrar Onboard"
1675
890
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1676
891
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1677
892
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
893
#, fuzzy
1678
894
msgid "_Preferences"
1679
 
msgstr ""
 
895
msgstr "Preferencias"
1680
896
 
1681
897
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1682
898
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1688
904
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1689
905
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
1690
906
 
 
907
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
908
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
909
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
 
910
 
 
911
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
912
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
913
msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME"
 
914
 
 
915
#. ##############
 
916
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
917
msgid "<Enter label>"
 
918
msgstr "<Introducir etiqueta>"
 
919
 
 
920
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
921
msgid "<Enter text>"
 
922
msgstr "<Introducir texto>"
 
923
 
 
924
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
925
msgid "Button Number"
 
926
msgstr "Número de botón"
 
927
 
 
928
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
929
msgid "Button Label"
 
930
msgstr "Etiqueta del botón"
 
931
 
 
932
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
933
msgid "Snippet Text"
 
934
msgstr "Recorte de texto"
 
935
 
 
936
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
937
msgid "Must be an integer number"
 
938
msgstr "Debe ser un número entero"
 
939
 
 
940
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
941
#, python-format
 
942
msgid "Snippet %d is already in use."
 
943
msgstr "El recorte %d ya se está usando."
 
944
 
 
945
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
946
msgid ""
 
947
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
948
"\n"
 
949
"The error was:\n"
 
950
"<tt>{}</tt>\n"
 
951
"\n"
 
952
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
953
msgstr ""
 
954
 
 
955
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
956
msgid ""
 
957
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
958
"\n"
 
959
"The error was:\n"
 
960
"<tt>{}</tt>\n"
 
961
"\n"
 
962
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
963
"'{}'"
 
964
msgstr ""
 
965
 
1691
966
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1692
967
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1693
968
msgid "Activate Hover Click"
1763
1038
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1764
1039
#: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272
1765
1040
msgid "Pause learning"
1766
 
msgstr "Detener aprendizaje"
 
1041
msgstr ""
1767
1042
 
1768
1043
#. translators: very short label of the HOME key
1769
1044
#: ../data/layoutstrings.py:40
1851
1126
msgid "Scroll"
1852
1127
msgstr "Bloq Despl"
1853
1128
 
 
1129
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1130
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1131
#: ../settings.ui.h:13
 
1132
msgid "Snippets"
 
1133
msgstr "Recortes"
 
1134
 
1854
1135
#: ../data/layoutstrings.py:69
1855
1136
msgid "Space"
1856
1137
msgstr "Espacio"
1908
1189
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1909
1190
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1910
1191
msgid "Peace symbol"
1911
 
msgstr "Símbolo de paz"
 
1192
msgstr "Simbolo de paz"
1912
1193
 
1913
1194
#. translators: description of unicode character U+262F
1914
1195
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1915
1196
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1916
1197
msgid "Yin yang"
1917
 
msgstr "Yin yang"
 
1198
msgstr ""
1918
1199
 
1919
1200
#. translators: description of unicode character U+2639
1920
1201
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1921
1202
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1922
1203
msgid "Frowning face"
1923
 
msgstr "Cara con el ceño fruncido"
 
1204
msgstr ""
1924
1205
 
1925
1206
#. translators: description of unicode character U+263A
1926
1207
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1927
1208
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1928
1209
msgid "Smiling face"
1929
 
msgstr "Cara sonriente"
 
1210
msgstr ""
1930
1211
 
1931
1212
#. translators: description of unicode character U+263C
1932
1213
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1933
1214
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1934
1215
msgid "White sun with rays"
1935
 
msgstr "Sol blanco con rayos"
 
1216
msgstr ""
1936
1217
 
1937
1218
#. translators: description of unicode character U+263E
1938
1219
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1939
1220
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1940
1221
msgid "Last quarter moon"
1941
 
msgstr "Cuarto menguante"
 
1222
msgstr ""
1942
1223
 
1943
1224
#. translators: description of unicode character U+2640
1944
1225
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1945
1226
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1946
1227
msgid "Female sign"
1947
 
msgstr "Signo femenino"
 
1228
msgstr ""
1948
1229
 
1949
1230
#. translators: description of unicode character U+2642
1950
1231
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1951
1232
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1952
1233
msgid "Male sign"
1953
 
msgstr "Signo masculino"
 
1234
msgstr ""
1954
1235
 
1955
1236
#. translators: description of unicode character U+2661
1956
1237
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1957
1238
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1958
1239
msgid "White heart suit"
1959
 
msgstr "Corazón blanco"
 
1240
msgstr ""
1960
1241
 
1961
1242
#. translators: description of unicode character U+2662
1962
1243
#: ../data/layoutstrings.py:106
1963
1244
msgid "White diamond suit"
1964
 
msgstr "Diamante blanco"
 
1245
msgstr ""
1965
1246
 
1966
1247
#. translators: description of unicode character U+2664
1967
1248
#: ../data/layoutstrings.py:108
1968
1249
msgid "White spade suit"
1969
 
msgstr "Pica blanca"
 
1250
msgstr ""
1970
1251
 
1971
1252
#. translators: description of unicode character U+2667
1972
1253
#: ../data/layoutstrings.py:110
1973
1254
msgid "White club suit"
1974
 
msgstr "Trébol blanco"
 
1255
msgstr ""
1975
1256
 
1976
1257
#. translators: description of unicode character U+266B
1977
1258
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1978
1259
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1979
1260
msgid "Beamed eighth note"
1980
 
msgstr "Octavas musicales"
 
1261
msgstr ""
1981
1262
 
1982
1263
#. translators: description of unicode character U+2709
1983
1264
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1984
1265
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1985
1266
msgid "Envelope"
1986
 
msgstr "Sobre"
 
1267
msgstr ""
1987
1268
 
1988
1269
#. translators: description of unicode character U+270C
1989
1270
#: ../data/layoutstrings.py:116
1990
1271
msgid "Victory hand"
1991
 
msgstr "Signo de la victoria"
 
1272
msgstr ""
1992
1273
 
1993
1274
#. translators: description of unicode character U+270D
1994
1275
#: ../data/layoutstrings.py:118
1995
1276
msgid "Writing hand"
1996
 
msgstr "Mano escribiendo"
 
1277
msgstr ""
1997
1278
 
1998
1279
#. translators: description of unicode character U+1F604
1999
1280
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2000
1281
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
2001
1282
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
2002
 
msgstr "Cara sonriente con la boca abierta y ojos sonrientes"
 
1283
msgstr ""
2003
1284
 
2004
1285
#. translators: description of unicode character U+1F607
2005
1286
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2006
1287
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
2007
1288
msgid "Smiling face with halo"
2008
 
msgstr "Cara sonriente con aureola"
 
1289
msgstr ""
2009
1290
 
2010
1291
#. translators: description of unicode character U+1F608
2011
1292
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2012
1293
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
2013
1294
msgid "Smiling face with horns"
2014
 
msgstr "Cara sonriente con cuernos"
 
1295
msgstr ""
2015
1296
 
2016
1297
#. translators: description of unicode character U+1F609
2017
1298
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2018
1299
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
2019
1300
msgid "Winking face"
2020
 
msgstr "Cara guiñando"
 
1301
msgstr ""
2021
1302
 
2022
1303
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2023
1304
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2024
1305
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2025
1306
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2026
 
msgstr "Cara sonriente con ojos sonrientes"
 
1307
msgstr ""
2027
1308
 
2028
1309
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2029
1310
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2030
1311
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2031
1312
msgid "Face savouring delicious food"
2032
 
msgstr "Cara relamiéndose"
 
1313
msgstr ""
2033
1314
 
2034
1315
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2035
1316
#: ../data/layoutstrings.py:132
2036
1317
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2037
 
msgstr "Cara con ojos en forma de corazón"
 
1318
msgstr ""
2038
1319
 
2039
1320
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2040
1321
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2041
1322
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2042
1323
msgid "Smiling face with sunglasses"
2043
 
msgstr "Cara sonriente con gafas de sol"
 
1324
msgstr ""
2044
1325
 
2045
1326
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2046
1327
#: ../data/layoutstrings.py:136
2047
1328
msgid "Smirking face"
2048
 
msgstr "Cara con sonrisa de superioridad"
 
1329
msgstr ""
2049
1330
 
2050
1331
#. translators: description of unicode character U+1F610
2051
1332
#: ../data/layoutstrings.py:138
2052
1333
msgid "Neutral face"
2053
 
msgstr "Cara neutral"
 
1334
msgstr ""
2054
1335
 
2055
1336
#. translators: description of unicode character U+1F612
2056
1337
#: ../data/layoutstrings.py:140
2057
1338
msgid "Unamused face"
2058
 
msgstr "Cara de aburrimiento"
 
1339
msgstr ""
2059
1340
 
2060
1341
#. translators: description of unicode character U+1F616
2061
1342
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2062
1343
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2063
1344
msgid "Confounded face"
2064
 
msgstr "Cara confundida"
 
1345
msgstr ""
2065
1346
 
2066
1347
#. translators: description of unicode character U+1F618
2067
1348
#: ../data/layoutstrings.py:144
2068
1349
msgid "Face throwing a kiss"
2069
 
msgstr "Cara mandando un beso"
 
1350
msgstr ""
2070
1351
 
2071
1352
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2072
1353
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2073
1354
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2074
1355
msgid "Kissing face with closed eyes"
2075
 
msgstr "Cara besando con los ojos cerrados"
 
1356
msgstr ""
2076
1357
 
2077
1358
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2078
1359
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2079
1360
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2080
1361
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2081
 
msgstr "Cara con la lengua fuera y guiñando un ojo"
 
1362
msgstr ""
2082
1363
 
2083
1364
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2084
1365
#: ../data/layoutstrings.py:150
2085
1366
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2086
 
msgstr "Cara con la lengua fuera y los ojos fuertemente cerrados"
 
1367
msgstr ""
2087
1368
 
2088
1369
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2089
1370
#: ../data/layoutstrings.py:152
2090
1371
msgid "Disappointed face"
2091
 
msgstr "Cara de decepción"
 
1372
msgstr ""
2092
1373
 
2093
1374
#. translators: description of unicode character U+1F620
2094
1375
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2095
1376
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2096
1377
msgid "Angry face"
2097
 
msgstr "Cara de enfado"
 
1378
msgstr ""
2098
1379
 
2099
1380
#. translators: description of unicode character U+1F621
2100
1381
#: ../data/layoutstrings.py:156
2101
1382
msgid "Pouting face"
2102
 
msgstr "Cara haciendo pucheros"
 
1383
msgstr ""
2103
1384
 
2104
1385
#. translators: description of unicode character U+1F622
2105
1386
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2106
1387
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2107
1388
msgid "Crying face"
2108
 
msgstr "Cara llorando"
 
1389
msgstr ""
2109
1390
 
2110
1391
#. translators: description of unicode character U+1F623
2111
1392
#: ../data/layoutstrings.py:160
2112
1393
msgid "Persevering face"
2113
 
msgstr "Cara perseverante"
 
1394
msgstr ""
2114
1395
 
2115
1396
#. translators: description of unicode character U+1F629
2116
1397
#: ../data/layoutstrings.py:162
2117
1398
msgid "Weary face"
2118
 
msgstr "Cara agotada"
 
1399
msgstr ""
2119
1400
 
2120
1401
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2121
1402
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2122
1403
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2123
1404
msgid "Tired face"
2124
 
msgstr "Cara cansada"
 
1405
msgstr ""
2125
1406
 
2126
1407
#. translators: description of unicode character U+1F632
2127
1408
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2128
1409
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2129
1410
msgid "Astonished face"
2130
 
msgstr "Cara de sorpresa"
 
1411
msgstr ""
2131
1412
 
2132
1413
#. translators: description of unicode character U+1F633
2133
1414
#: ../data/layoutstrings.py:168
2134
1415
msgid "Flushed face"
2135
 
msgstr "Cara sonrojada"
 
1416
msgstr ""
2136
1417
 
2137
1418
#. translators: description of unicode character U+1F635
2138
1419
#: ../data/layoutstrings.py:170
2139
1420
msgid "Dizzy face"
2140
 
msgstr "Cara de mareo"
 
1421
msgstr ""
2141
1422
 
2142
1423
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2143
1424
#: ../data/layoutstrings.py:179
2144
1425
msgid "Arrows"
2145
 
msgstr "Flechas"
 
1426
msgstr ""
2146
1427
 
2147
1428
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2148
1429
#: ../data/layoutstrings.py:194
2149
1430
msgid "Custom"
2150
 
msgstr "Personalizado"
 
1431
msgstr ""
2151
1432
 
2152
1433
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2153
1434
#: ../data/layoutstrings.py:197
2154
1435
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2155
 
msgstr "Teclado de escritorio con teclas de edición y de funciones"
 
1436
msgstr ""
2156
1437
 
2157
1438
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2158
1439
#: ../data/layoutstrings.py:221
2159
1440
msgid "Greek"
2160
 
msgstr "Griego"
 
1441
msgstr ""
2161
1442
 
2162
1443
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2163
1444
#: ../data/layoutstrings.py:224
2164
1445
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2165
 
msgstr "Rejilla de teclas, adecuada para la exploración del teclado"
 
1446
msgstr ""
2166
1447
 
2167
1448
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2168
1449
#: ../data/layoutstrings.py:230
2169
1450
msgid "Hide keyboard"
2170
 
msgstr "Ocultar el teclado"
 
1451
msgstr ""
2171
1452
 
2172
1453
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2173
1454
#: ../data/layoutstrings.py:233
2175
1456
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
2176
1457
"education on an interactive Whiteboard."
2177
1458
msgstr ""
2178
 
"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza "
2179
 
"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva."
2180
1459
 
2181
1460
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2182
1461
#: ../data/layoutstrings.py:236
2185
1464
"education on an interactive Whiteboard.\n"
2186
1465
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
2187
1466
msgstr ""
2188
 
"Disposición de teclado con literales griegos, flechas y más, para enseñanza "
2189
 
"de físicas y matemáticas en una pizarra interactiva.\n"
2190
 
"Esta disposición coloca todas las teclas en una única capa muy ancha."
2191
1467
 
2192
1468
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
2193
1469
#: ../data/layoutstrings.py:251
2194
1470
msgid "Medium size desktop keyboard"
2195
 
msgstr "Teclado de escritorio de tamaño medio"
 
1471
msgstr ""
2196
1472
 
2197
1473
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
2198
1474
#: ../data/layoutstrings.py:257
2199
1475
msgid "Mobile keyboard for small screens"
2200
 
msgstr "Teclado móvil para pantallas pequeñas"
 
1476
msgstr ""
2201
1477
 
2202
1478
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2203
1479
#: ../data/layoutstrings.py:260
2204
1480
msgid "More suggestions"
2205
 
msgstr "Más sugerencias"
 
1481
msgstr ""
2206
1482
 
2207
1483
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2208
1484
#: ../data/layoutstrings.py:266
2209
1485
msgid "Move keyboard"
2210
 
msgstr "Mover el teclado"
 
1486
msgstr ""
2211
1487
 
2212
1488
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2213
1489
#: ../data/layoutstrings.py:281
2214
1490
msgid "Quit Keyboard"
2215
 
msgstr "Salir del teclado"
 
1491
msgstr ""
2216
1492
 
2217
1493
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
2218
1494
#: ../data/layoutstrings.py:284
2219
1495
msgid "Quit Onboard"
2220
 
msgstr "Salir de Onboard"
 
1496
msgstr ""
2221
1497
 
2222
1498
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2223
1499
#: ../data/layoutstrings.py:293
2224
1500
msgid "Set and Settings"
2225
 
msgstr "Conjunto y configuración"
 
1501
msgstr ""
2226
1502
 
2227
1503
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2228
1504
#: ../data/layoutstrings.py:296
2232
1508
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
2233
1509
#: ../data/layoutstrings.py:320
2234
1510
msgid "Space efficient desktop keyboard"
2235
 
msgstr "Teclado de escritorio eficiente en espacio"
 
1511
msgstr ""
2236
1512
 
2237
1513
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2238
1514
#: ../data/layoutstrings.py:323
2239
1515
msgid "Special Characters"
2240
 
msgstr "Caracteres especiales"
 
1516
msgstr ""
2241
1517
 
2242
1518
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2243
1519
#: ../data/layoutstrings.py:326
2247
1523
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2248
1524
#: ../data/layoutstrings.py:329
2249
1525
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2250
 
msgstr "Caracteres especiales para pizarras interactivas"
 
1526
msgstr ""
2251
1527
 
2252
1528
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2253
1529
#: ../data/layoutstrings.py:332
2254
1530
msgid "Spelling suggestion"
2255
 
msgstr "Sugerencia ortográfica"
 
1531
msgstr ""
2256
1532
 
2257
1533
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2258
1534
#: ../data/layoutstrings.py:335
2259
1535
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2260
 
msgstr "Subíndices, superíndices; Fracciones"
2261
 
 
2262
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2263
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2264
 
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
2265
 
 
2266
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2267
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2268
 
msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME"
2269
 
 
2270
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2271
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2272
 
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
 
1536
msgstr ""
 
1537
 
 
1538
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1539
msgid "New Input Device"
 
1540
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
 
1541
 
 
1542
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1543
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1544
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
 
1545
 
 
1546
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1547
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1548
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
 
1549
 
 
1550
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1551
msgid "Use device"
 
1552
msgstr "Usar dispositivo"
 
1553
 
 
1554
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1555
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1556
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
 
1557
 
 
1558
#: ../settings.ui.h:1
 
1559
msgid "Key-repeat"
 
1560
msgstr ""
 
1561
 
 
1562
#: ../settings.ui.h:2
 
1563
#, fuzzy
 
1564
msgid "International character selection"
 
1565
msgstr "selección de caracteres internacionales"
 
1566
 
 
1567
#: ../settings.ui.h:3
 
1568
msgid "GTK"
 
1569
msgstr "GTK"
 
1570
 
 
1571
#: ../settings.ui.h:4
 
1572
msgid "XInput"
 
1573
msgstr "XInput"
 
1574
 
 
1575
#: ../settings.ui.h:5
 
1576
msgid "XTest"
 
1577
msgstr "XTest"
 
1578
 
 
1579
#: ../settings.ui.h:6
 
1580
msgid "AT-SPI"
 
1581
msgstr "AT-SPI"
 
1582
 
 
1583
#: ../settings.ui.h:7
 
1584
msgid "Remember nothing"
 
1585
msgstr ""
 
1586
 
 
1587
#: ../settings.ui.h:8
 
1588
msgid "Don't remember new words"
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: ../settings.ui.h:9
 
1592
msgid "General"
 
1593
msgstr "General"
 
1594
 
 
1595
#: ../settings.ui.h:10
 
1596
msgid "Window"
 
1597
msgstr "Ventana"
 
1598
 
 
1599
#: ../settings.ui.h:11
 
1600
msgid "Layout"
 
1601
msgstr "Distribución"
 
1602
 
 
1603
#: ../settings.ui.h:12
 
1604
msgid "Theme"
 
1605
msgstr "Tema"
 
1606
 
 
1607
#: ../settings.ui.h:15
 
1608
msgid "Typing Assistance"
 
1609
msgstr "Asistencia de escritura"
 
1610
 
 
1611
#: ../settings.ui.h:16
 
1612
msgid "Universal Access"
 
1613
msgstr "Acceso universal"
 
1614
 
 
1615
#: ../settings.ui.h:17
 
1616
msgid "Latch, then lock"
 
1617
msgstr ""
 
1618
 
 
1619
#: ../settings.ui.h:18
 
1620
#, fuzzy
 
1621
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1622
msgstr "Doble pulsación para bloquear"
 
1623
 
 
1624
#: ../settings.ui.h:19
 
1625
#, fuzzy
 
1626
msgid "Latch only"
 
1627
msgstr "Pestillo"
 
1628
 
 
1629
#: ../settings.ui.h:20
 
1630
#, fuzzy
 
1631
msgid "Lock only"
 
1632
msgstr "solo bloquear"
 
1633
 
 
1634
#: ../settings.ui.h:21
 
1635
#, fuzzy
 
1636
msgid "Push button"
 
1637
msgstr "Pulse un botón..."
 
1638
 
 
1639
#: ../settings.ui.h:22
 
1640
msgid "none"
 
1641
msgstr "ninguno"
 
1642
 
 
1643
#: ../settings.ui.h:23
 
1644
msgid "single-touch"
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#: ../settings.ui.h:24
 
1648
msgid "multi-touch"
 
1649
msgstr "multitoque"
 
1650
 
 
1651
#: ../settings.ui.h:25
 
1652
msgid "column"
 
1653
msgstr "columna"
 
1654
 
 
1655
#: ../settings.ui.h:26
 
1656
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1657
msgstr "Mostrar _automáticamente al editar texto"
 
1658
 
 
1659
#: ../settings.ui.h:27
 
1660
msgid ""
 
1661
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1662
"Accessibility."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Mostrar OnBoard cuando hay una ventana de texto reconocido en el foco. "
 
1665
"Requiere accesibilidad de GNOME."
 
1666
 
 
1667
#: ../settings.ui.h:28
 
1668
msgid "_Settings"
 
1669
msgstr "_Configuración"
 
1670
 
 
1671
#: ../settings.ui.h:29
 
1672
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1673
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"
 
1674
 
 
1675
#: ../settings.ui.h:30
 
1676
msgid "Start Onboard hidden."
 
1677
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
 
1678
 
 
1679
#: ../settings.ui.h:31
 
1680
msgid "Show/Hide options"
 
1681
msgstr ""
 
1682
 
 
1683
#: ../settings.ui.h:32
 
1684
msgid "_Show status icon"
 
1685
msgstr "_Mostrar icono de estado"
 
1686
 
 
1687
#: ../settings.ui.h:33
 
1688
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Mostrar el elemento de estado. Al pulsar sobre ese icono, Onboard se muestra "
 
1691
"u oculta."
 
1692
 
 
1693
#: ../settings.ui.h:34
 
1694
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1695
msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando se oculta Onboard"
 
1696
 
 
1697
#: ../settings.ui.h:35
 
1698
msgid ""
 
1699
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1700
"icon makes Onboard reappear."
 
1701
msgstr ""
 
1702
"Mostrar un icono flotante en el escritorio cuando Onboard se oculte. Al "
 
1703
"pulsar sobre el icono, Onboard reaparece."
 
1704
 
 
1705
#: ../settings.ui.h:36
 
1706
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1707
msgstr "Mostrar c_uando se desbloquea la pantalla"
 
1708
 
 
1709
#: ../settings.ui.h:37
 
1710
msgid ""
 
1711
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1712
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1713
"when it is set to ask for it."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Mostrar Onboard cuando el cuadro de diálogo para desbloquear la pantalla "
 
1716
"aparezca; así Onboard puede ser usado, por ejemplo para introducir la "
 
1717
"contraseña para desactivar el protector de pantalla cuando lo tenga que "
 
1718
"preguntar."
 
1719
 
 
1720
#: ../settings.ui.h:38
 
1721
msgid "Show _tooltips"
 
1722
msgstr "Mostrar _consejos"
 
1723
 
 
1724
#: ../settings.ui.h:39
 
1725
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1726
msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
 
1727
 
 
1728
#: ../settings.ui.h:40
 
1729
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1730
msgstr "Mostrar la herramienta de consejos para los botones del teclado."
 
1731
 
 
1732
#: ../settings.ui.h:41
 
1733
msgid "Desktop Integration"
 
1734
msgstr "Integración con el escritorio"
 
1735
 
 
1736
#: ../settings.ui.h:42
 
1737
msgid "Dock to screen edge"
 
1738
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla"
 
1739
 
 
1740
#: ../settings.ui.h:43
 
1741
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1742
msgstr "Acoplar el teclado en el borde de la pantalla."
 
1743
 
 
1744
#: ../settings.ui.h:44
 
1745
msgid "Docking"
 
1746
msgstr "Acoplamiento"
 
1747
 
 
1748
#: ../settings.ui.h:45
 
1749
msgid "Show window _decoration"
 
1750
msgstr "Mostrar _decoración de ventana"
 
1751
 
 
1752
#: ../settings.ui.h:46
 
1753
msgid "Show window caption and frame."
 
1754
msgstr "Mostrar título y marco de ventana."
 
1755
 
 
1756
#: ../settings.ui.h:47
 
1757
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1758
msgstr "Posicionarse siempre en el área de trabajo visible"
 
1759
 
 
1760
#: ../settings.ui.h:48
 
1761
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1762
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
 
1763
 
 
1764
#: ../settings.ui.h:49
 
1765
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1766
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
 
1767
 
 
1768
#: ../settings.ui.h:50
 
1769
msgid "_Force window to top"
 
1770
msgstr "_Forzar la ventana a estar siempre encima"
 
1771
 
 
1772
#: ../settings.ui.h:51
 
1773
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1774
msgstr ""
 
1775
"Intentar que Onboard se mantenga siempre por encima de cualquier otro "
 
1776
"elemento en pantalla."
 
1777
 
 
1778
#: ../settings.ui.h:52
 
1779
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1780
msgstr "Mantener la relación de _aspecto"
 
1781
 
 
1782
#: ../settings.ui.h:53
 
1783
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto del diseño."
 
1786
 
 
1787
#: ../settings.ui.h:54
 
1788
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto de la "
 
1791
"presentación."
 
1792
 
 
1793
#: ../settings.ui.h:55
 
1794
msgid "Floating Window Options"
 
1795
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
 
1796
 
 
1797
#: ../settings.ui.h:56
 
1798
msgid "Window options"
 
1799
msgstr "Opciones de la ventana"
 
1800
 
 
1801
#: ../settings.ui.h:57
 
1802
msgid "Wind_ow:"
 
1803
msgstr "_Ventana:"
 
1804
 
 
1805
#: ../settings.ui.h:58
 
1806
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1807
msgstr "Transparencia de la ventana del teclado. Necesita composición."
 
1808
 
 
1809
#: ../settings.ui.h:60
 
1810
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1811
msgstr "Transparencia del fondo del teclado"
 
1812
 
 
1813
#: ../settings.ui.h:61
 
1814
msgid "_No background"
 
1815
msgstr "_Sin fondo"
 
1816
 
 
1817
#: ../settings.ui.h:62
 
1818
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1819
msgstr "Mostrar el escritorio a través de los espacios entre las teclas."
 
1820
 
 
1821
#: ../settings.ui.h:63
 
1822
msgid "Transparency"
 
1823
msgstr "Transparencia"
 
1824
 
 
1825
#: ../settings.ui.h:64
 
1826
msgid "Set _transparency to"
 
1827
msgstr "Establecer _transparencia a"
 
1828
 
 
1829
#: ../settings.ui.h:65
 
1830
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1831
msgstr "Activar transparencia inactiva. Necesita composición."
 
1832
 
 
1833
#: ../settings.ui.h:66
 
1834
msgid ""
 
1835
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Transparencia cuando el cursor abandona el teclado. Necesita composición."
 
1838
 
 
1839
#: ../settings.ui.h:67
 
1840
msgid "after"
 
1841
msgstr "después"
 
1842
 
 
1843
#: ../settings.ui.h:68
 
1844
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Retraso en segundos antes de que haga efecto la transparencia inactiva."
 
1847
 
 
1848
#: ../settings.ui.h:69
 
1849
msgid "seconds"
 
1850
msgstr "segundos"
 
1851
 
 
1852
#: ../settings.ui.h:70
 
1853
msgid "When Inactive"
 
1854
msgstr "Cuando esté inactivo"
 
1855
 
 
1856
#: ../settings.ui.h:71
 
1857
#, fuzzy
 
1858
msgid "_Window handles:"
 
1859
msgstr "Gestión de ventanas"
 
1860
 
 
1861
#: ../settings.ui.h:72
 
1862
msgid "Resize Protection"
 
1863
msgstr "Redimensionar protección"
 
1864
 
 
1865
#: ../settings.ui.h:73
 
1866
msgid "Name"
 
1867
msgstr ""
 
1868
 
 
1869
#: ../settings.ui.h:74
 
1870
msgid "Description"
 
1871
msgstr ""
 
1872
 
 
1873
#: ../settings.ui.h:75
 
1874
msgid "_Open layouts folder"
 
1875
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
 
1876
 
 
1877
#: ../settings.ui.h:76
 
1878
msgid "C_ustomize theme"
 
1879
msgstr "P_ersonalizar tema"
 
1880
 
 
1881
#: ../settings.ui.h:77
 
1882
msgid "Follow _system theme"
 
1883
msgstr "Seguir el tema del _sistema"
 
1884
 
 
1885
#: ../settings.ui.h:78
 
1886
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"Recordar qué tema de Onboard se usó por última vez para cada tema del "
 
1889
"sistema."
 
1890
 
 
1891
#: ../settings.ui.h:79
 
1892
msgid ""
 
1893
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1894
"in Onboard is pressed."
 
1895
msgstr ""
 
1896
"Los recortes son trozos de texto que se introducirán cuando se pulse el "
 
1897
"botón correspondiente en Onboard."
 
1898
 
 
1899
#: ../settings.ui.h:80
 
1900
msgid "Show label popups"
 
1901
msgstr ""
 
1902
 
 
1903
#: ../settings.ui.h:81
 
1904
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1905
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes sobre las teclas pulsadas."
 
1906
 
 
1907
#: ../settings.ui.h:82
 
1908
msgid "Play sound"
 
1909
msgstr "Reproducir un sonido"
 
1910
 
 
1911
#: ../settings.ui.h:83
 
1912
msgid "Play click sound on keypress."
 
1913
msgstr ""
 
1914
 
 
1915
#: ../settings.ui.h:84
 
1916
msgid "Key-press Feedback"
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: ../settings.ui.h:85
 
1920
msgid "Show secondary labels"
 
1921
msgstr "Mostrar las etiquetas secundarias"
 
1922
 
 
1923
#: ../settings.ui.h:86
 
1924
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1925
msgstr "Mostrar los caracteres accesibles con o sin la tecla Mayús."
 
1926
 
 
1927
#: ../settings.ui.h:87
 
1928
msgid "Key Labels"
 
1929
msgstr "Etiquetas de las teclas"
 
1930
 
 
1931
#: ../settings.ui.h:88
 
1932
msgid "_Long press action:"
 
1933
msgstr ""
 
1934
 
 
1935
#: ../settings.ui.h:89
 
1936
msgid ""
 
1937
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1938
"keys."
 
1939
msgstr ""
 
1940
 
 
1941
#: ../settings.ui.h:90
 
1942
msgid "Modifier _behavior:"
 
1943
msgstr "C_omportamiento del modificador:"
 
1944
 
 
1945
#: ../settings.ui.h:91
 
1946
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1947
msgstr "Comportamiento de las claves del modificador y las capas."
 
1948
 
 
1949
#: ../settings.ui.h:92
 
1950
#, fuzzy
 
1951
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1952
msgstr "Retraso del modificador auto-_release:"
 
1953
 
 
1954
#: ../settings.ui.h:93
 
1955
msgid ""
 
1956
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1957
"to disable."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Establece los segundos de inactividad hasta que se activan los modificadores "
 
1960
"y se liberan las claves de capa. 0 Para desactivarlo."
 
1961
 
 
1962
#: ../settings.ui.h:94
 
1963
msgid "Key Behavior"
 
1964
msgstr "Comportamiento de las teclas"
 
1965
 
 
1966
#: ../settings.ui.h:95
 
1967
msgid "_Touch input:"
 
1968
msgstr ""
 
1969
 
 
1970
#: ../settings.ui.h:96
 
1971
msgid "_Input event source:"
 
1972
msgstr ""
 
1973
 
 
1974
#: ../settings.ui.h:97
 
1975
msgid ""
 
1976
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1977
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1978
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1979
"windows."
 
1980
msgstr ""
 
1981
 
 
1982
#: ../settings.ui.h:98
 
1983
msgid ""
 
1984
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1985
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1986
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1987
msgstr ""
 
1988
 
 
1989
#: ../settings.ui.h:99
 
1990
msgid "Input Options"
 
1991
msgstr "Opciones de entrada"
 
1992
 
 
1993
#: ../settings.ui.h:100
 
1994
#, fuzzy
 
1995
msgid "Keystroke _generation:"
 
1996
msgstr "_Generación de pulsaciones de teclas:"
 
1997
 
 
1998
#: ../settings.ui.h:101
 
1999
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
2000
msgstr ""
 
2001
 
 
2002
#: ../settings.ui.h:102
 
2003
msgid ""
 
2004
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2005
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2006
"applications."
 
2007
msgstr ""
 
2008
 
 
2009
#: ../settings.ui.h:103
 
2010
msgid "0,00"
 
2011
msgstr ""
 
2012
 
 
2013
#: ../settings.ui.h:104
 
2014
#, fuzzy
 
2015
msgid "Keystroke Generation"
 
2016
msgstr "_Generación de pulsaciones de teclas:"
 
2017
 
 
2018
#: ../settings.ui.h:105
 
2019
msgid "Advanced"
 
2020
msgstr "Avanzadas"
 
2021
 
 
2022
#: ../settings.ui.h:106
 
2023
msgid "Show _suggestions"
 
2024
msgstr "Mostrar _sugerencias"
 
2025
 
 
2026
#: ../settings.ui.h:107
 
2027
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2028
msgstr "Activar la escritura predictiva."
 
2029
 
 
2030
#: ../settings.ui.h:108
 
2031
msgid "Show spelling suggestions"
 
2032
msgstr "Mostrar sugerencias ortográficas"
 
2033
 
 
2034
#: ../settings.ui.h:109
 
2035
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2036
msgstr "Comprobar la ortografía de la palabra bajo el cursor o antes de este."
 
2037
 
 
2038
#: ../settings.ui.h:110
 
2039
msgid "_Learn from typed text"
 
2040
msgstr ""
 
2041
 
 
2042
#: ../settings.ui.h:111
 
2043
msgid ""
 
2044
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2045
"over time."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las "
 
2048
"sugerencias en el futuro."
 
2049
 
 
2050
#: ../settings.ui.h:112
 
2051
msgid "Insert word _separators"
 
2052
msgstr "Insertar _separadores de palabras"
 
2053
 
 
2054
#: ../settings.ui.h:113
 
2055
msgid ""
 
2056
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2057
"punctuation characters."
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: ../settings.ui.h:114
 
2061
msgid "Options"
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: ../settings.ui.h:115
 
2065
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: ../settings.ui.h:116
 
2069
msgid "Show a button for language selection."
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: ../settings.ui.h:117
 
2073
msgid "Show button to pause learning"
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: ../settings.ui.h:118
 
2077
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2078
msgstr ""
 
2079
 
 
2080
#: ../settings.ui.h:119
 
2081
msgid "Buttons"
 
2082
msgstr ""
 
2083
 
 
2084
#: ../settings.ui.h:120
 
2085
msgid "Word Suggestions"
 
2086
msgstr "Sugerencias de palabras"
 
2087
 
 
2088
#: ../settings.ui.h:121
 
2089
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2090
msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe"
 
2091
 
 
2092
#: ../settings.ui.h:122
 
2093
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra."
 
2096
 
 
2097
#: ../settings.ui.h:123
 
2098
msgid "Auto-correct spelling"
 
2099
msgstr "Corregir la ortografía automáticamente"
 
2100
 
 
2101
#: ../settings.ui.h:124
 
2102
msgid "Automatically correct the last word."
 
2103
msgstr "Corregir automáticamente la última palabra."
 
2104
 
 
2105
#: ../settings.ui.h:125
 
2106
msgid "The spell check engine to use."
 
2107
msgstr ""
 
2108
 
 
2109
#: ../settings.ui.h:126
 
2110
msgid "Spell-check backend:"
 
2111
msgstr ""
 
2112
 
 
2113
#: ../settings.ui.h:127
 
2114
msgid "Auto-correction"
 
2115
msgstr "Corrección automática"
 
2116
 
 
2117
#: ../settings.ui.h:128
 
2118
msgid "While  learning is paused:"
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
#: ../settings.ui.h:129
 
2122
#, fuzzy
 
2123
msgid "Learning"
 
2124
msgstr "Escaneando"
 
2125
 
 
2126
#: ../settings.ui.h:130
 
2127
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2128
msgstr "Activar _escaneo del teclado"
 
2129
 
 
2130
#: ../settings.ui.h:131
 
2131
msgid "Sc_anner Settings"
 
2132
msgstr "_Configuración del escáner"
 
2133
 
 
2134
#: ../settings.ui.h:132
 
2135
msgid "Keyboard Scanning"
 
2136
msgstr "Exploración del teclado"
 
2137
 
 
2138
#: ../settings.ui.h:133
 
2139
msgid "_Delay:"
 
2140
msgstr "_Retraso:"
 
2141
 
 
2142
#: ../settings.ui.h:134
 
2143
msgid "_Motion threshold:"
 
2144
msgstr "Umbral de _movimiento:"
 
2145
 
 
2146
#: ../settings.ui.h:135
 
2147
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2148
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
 
2149
 
 
2150
#: ../settings.ui.h:136
 
2151
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2152
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
 
2153
 
 
2154
#: ../settings.ui.h:137
 
2155
msgid "Hide hover click window"
 
2156
msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse"
 
2157
 
 
2158
#: ../settings.ui.h:138
 
2159
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse "
 
2162
"mientras se ejecuta Onboard."
 
2163
 
 
2164
#: ../settings.ui.h:139
 
2165
msgid "Enable click type window on exit"
 
2166
msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir"
 
2167
 
 
2168
#: ../settings.ui.h:140
 
2169
msgid ""
 
2170
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2171
msgstr ""
 
2172
"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir "
 
2173
"de Onboard."
 
2174
 
 
2175
#: ../settings.ui.h:141
 
2176
msgid "Hover Click"
 
2177
msgstr "Pulsar al posicionarse"
 
2178
 
 
2179
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2180
msgid "Top"
 
2181
msgstr "Arriba"
 
2182
 
 
2183
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2184
msgid "Bottom"
 
2185
msgstr "Abajo"
 
2186
 
 
2187
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2188
msgid "Active Monitor"
 
2189
msgstr ""
 
2190
 
 
2191
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2192
msgid "Primary Monitor"
 
2193
msgstr ""
 
2194
 
 
2195
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2196
msgid "Monitor 0"
 
2197
msgstr ""
 
2198
 
 
2199
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2200
msgid "Monitor 1"
 
2201
msgstr ""
 
2202
 
 
2203
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2204
msgid "Monitor 2"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2208
msgid "Monitor 3"
 
2209
msgstr ""
 
2210
 
 
2211
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2212
msgid "Monitor 4"
 
2213
msgstr ""
 
2214
 
 
2215
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2216
msgid "Monitor 5"
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2220
msgid "Monitor 6"
 
2221
msgstr ""
 
2222
 
 
2223
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2224
msgid "Monitor 7"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2228
msgid "Monitor 8"
 
2229
msgstr ""
 
2230
 
 
2231
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2232
msgid "Docking settings"
 
2233
msgstr "Configuración de acoplamiento"
 
2234
 
 
2235
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2236
msgid "Shrink workarea"
 
2237
msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo"
 
2238
 
 
2239
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2240
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2241
msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas."
 
2242
 
 
2243
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2244
msgid "Expand on landscape screens"
 
2245
msgstr "Expandir en pantallas horizontales"
 
2246
 
 
2247
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2248
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2249
msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo."
 
2250
 
 
2251
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2252
msgid "Expand on portrait screens"
 
2253
msgstr "Expandir en pantallas verticales"
 
2254
 
 
2255
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2256
msgid "Dock to screen edge:"
 
2257
msgstr ""
 
2258
 
 
2259
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2260
msgid "Dock to monitor:"
 
2261
msgstr ""
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2264
#~ msgstr ""
 
2265
#~ "No hay un gestor de archivos para abrir la carpeta de distribuciones"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid " - System Language"
 
2268
#~ msgstr " - Idioma del sistema"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "_Languages"
 
2271
#~ msgstr "_Idiomas"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "1"
 
2274
#~ msgstr "1"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2277
#~ msgstr "Maneja el cambio de tamaño de _marco:"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2280
#~ msgstr "entrada  _Touch (requiere reiniciar):"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid ""
 
2283
#~ "Switch\n"
 
2284
#~ "Buttons"
 
2285
#~ msgstr ""
 
2286
#~ "Cambiar\n"
 
2287
#~ "Botones"
 
2288
 
 
2289
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2290
#~ msgstr "Salir de onBoard"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2293
#~ msgstr ""
 
2294
#~ "Mostrar icono en el área de notificación para ocultar/mostrar onboard"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2297
#~ msgstr "Inicar onboard _minimizado"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid ""
 
2300
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
 
2301
#~ "onboard."
 
2302
#~ msgstr ""
 
2303
#~ "Mostrar un icono en la barra de notificación. Un clic sobre el icono "
 
2304
#~ "esconde o muestra onboard."
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2307
#~ msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando onboard esté oculto"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2310
#~ msgstr "Personalizar diseño actual"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Open layout folder"
 
2313
#~ msgstr "Abrir carpeta de distribuciones"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2316
#~ msgstr "Teclado en pantalla de onBoard"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
 
2319
#~ msgstr "Un flexible teclado en pantalla para GNOME"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2322
#~ msgstr "_Mostrar a onboard cuando se desbloquee la pantalla"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid ""
 
2325
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2326
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2327
#~ "\n"
 
2328
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2329
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2330
#~ "system to use something else.\n"
 
2331
#~ "\n"
 
2332
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2333
#~ "the screen?"
 
2334
#~ msgstr ""
 
2335
#~ "Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
 
2336
#~ "pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
 
2337
#~ "contraseña.\n"
 
2338
#~ "\n"
 
2339
#~ "Sin embargo, el sistema ya no está configurado para usar onboard al "
 
2340
#~ "desbloquear la pantalla. Una posible causa puede ser que otra aplicación "
 
2341
#~ "configuró el sistema para que usara otra cosa.\n"
 
2342
#~ "\n"
 
2343
#~ "¿Desea reconfigurar el sistema para que muestre a onboard al desbloquear "
 
2344
#~ "la pantalla?"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2347
#~ msgstr "Introduzca texto para el recorte"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "onBoard"
 
2350
#~ msgstr "onBoard"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2353
#~ msgstr "Cambiar configuración de onBoard"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2356
#~ msgstr "Configuración de onBoard"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2359
#~ msgstr "Configuración del teclado en pantalla de onBoard"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid ""
 
2362
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2363
#~ "purpose.</i></b>"
 
2364
#~ msgstr ""
 
2365
#~ "<b><i>El modo de exploración sólo funciona con capas designadas para "
 
2366
#~ "dicho propósito.</i></b>"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "Interval"
 
2369
#~ msgstr "Intervalo"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "Scanning mode"
 
2372
#~ msgstr "Modo de exploración"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2375
#~ msgstr "Personalizar _diseño actual"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "Startup Option"
 
2378
#~ msgstr "Opción de inicio"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2381
#~ msgstr "_Abrir carpeta de diseños personalizados"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2384
#~ msgstr " - botones medio/derecho desactivados"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2387
#~ msgstr "Xlib no disponible%s\n"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2390
#~ msgstr "Extensión Xinput no disponible %s\n"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2393
#~ msgstr "Introduzca un fragmento nuevo para este botón."
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Button label"
 
2396
#~ msgstr "Etiqueta de botón"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "<enter label>"
 
2399
#~ msgstr "<introduzca etiqueta>"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "<enter text>"
 
2402
#~ msgstr "<introduzca texto>"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2405
#~ msgstr "Fragmento asignado al botón %d"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Customize theme"
 
2408
#~ msgstr "Personalizar tema"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2411
#~ msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "-"
 
2414
#~ msgstr "-"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "    "
 
2417
#~ msgstr "    "
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Attributes"
 
2420
#~ msgstr "Atributos"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Border"
 
2423
#~ msgstr "Borde"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Color Scheme"
 
2426
#~ msgstr "Esquema de color"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Direction"
 
2429
#~ msgstr "Dirección"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Independent size"
 
2432
#~ msgstr "Tamaño independiente"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Key"
 
2435
#~ msgstr "Tecla"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Key style"
 
2438
#~ msgstr "Estilo de tecla"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Label font"
 
2441
#~ msgstr "Tipografía de etiqueta"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Label override"
 
2444
#~ msgstr "Etiqueta de anulación"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Roundness"
 
2447
#~ msgstr "Redondez"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Super key label"
 
2450
#~ msgstr "Etiqueta de tecla Super"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2453
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "Las unidades para el ancho y alto del lienzo deben estar actualmente en "
 
2458
#~ "píxeles (px)."
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Layouts"
 
2461
#~ msgstr "Disposiciones"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid ""
 
2464
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2465
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2466
#~ msgstr ""
 
2467
#~ "Mostrar un icono flotante en el escritorio mientras onboard está oculto. "
 
2468
#~ "Pulsar en el icono hará reaparecer a onboard."
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2471
#~ msgstr "Iniciar onboard oculto."
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Snippet"
 
2474
#~ msgstr "Recorte"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid ""
 
2477
#~ "Pg\n"
 
2478
#~ "Up"
 
2479
#~ msgstr ""
 
2480
#~ "Re\n"
 
2481
#~ "Pág"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid ""
 
2484
#~ "Pg\n"
 
2485
#~ "Dn"
 
2486
#~ msgstr ""
 
2487
#~ "Av\n"
 
2488
#~ "Pág"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid ""
 
2491
#~ "Nm\n"
 
2492
#~ "Lk"
 
2493
#~ msgstr ""
 
2494
#~ "Bloq\n"
 
2495
#~ "Num"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "ESC"
 
2498
#~ msgstr "ESC"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2501
#~ msgstr "%s aparece solamente en la definición de escaneado"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2504
#~ msgstr ""
 
2505
#~ "Mostrar el elemento de estado. Pulsar en ese icono oculta o muestra "
 
2506
#~ "onboard."
 
2507
 
 
2508
#~ msgid ""
 
2509
#~ "Middle\n"
 
2510
#~ "Click"
 
2511
#~ msgstr ""
 
2512
#~ "Botón\n"
 
2513
#~ "central"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid ""
 
2516
#~ "Right\n"
 
2517
#~ "Click"
 
2518
#~ msgstr ""
 
2519
#~ "Botón\n"
 
2520
#~ "derecho"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid ""
 
2523
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2524
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2525
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2526
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2527
#~ msgstr ""
 
2528
#~ "Algunas ventanas de contraseña desactivan el área situada a su alrededor, "
 
2529
#~ "lo que hace imposible pulsar en onboard. Al activar esta opción, esas "
 
2530
#~ "ventanas se comportarán como ventanas normales, y así el área de su "
 
2531
#~ "alrededor permanecerá activa. Esta opción también está disponible en el "
 
2532
#~ "panel de control de las Tecnologías de asistencia."
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2535
#~ msgstr "_Ventanas de contraseña como ventanas normales"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2538
#~ msgstr "Cargando los valores predeterminados del sistema de %s"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2541
#~ msgstr ""
 
2542
#~ "No se puede encontrar el archivo «%s». Reintentando como nombre base %s."
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2545
#~ msgstr "No se puede cargar «%s» cargando el predeterminado %s en lugar"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2548
#~ msgstr "Imposible encontrar  %s «%s»"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2551
#~ msgstr "Mostrar Onboard cuando se desbloq_uea la pantalla"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2554
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Themes"
 
2557
#~ msgstr "Temas"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid ""
 
2560
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2561
#~ "'%s'\n"
 
2562
#~ "\n"
 
2563
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2564
#~ msgstr ""
 
2565
#~ "El archivo de tema ya existe.\n"
 
2566
#~ "«%s»\n"
 
2567
#~ "\n"
 
2568
#~ "¿Sobrescribirlo de todas maneras?"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2571
#~ msgstr "¿Eliminar el archivo de tema seleccionado?"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2574
#~ msgstr "No se ha encontrado el esquema de color para el tema «%s»"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Startup Options"
 
2577
#~ msgstr "Opciones de inicio"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "I_nterval:"
 
2580
#~ msgstr "I_ntervalo:"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2583
#~ msgstr "Configuración de acceso universal"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "On Inactivity"
 
2586
#~ msgstr "Encender inactividad"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid ""
 
2589
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2590
#~ msgstr ""
 
2591
#~ "El modo de escaneo funciona únicamente con las disposiciones que han sido "
 
2592
#~ "designadas para ese propósito."
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2595
#~ msgstr "Activar siempre la ventana tipo de pulsación a la salida"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2598
#~ msgstr "Activar modo de e_scaneo"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2601
#~ msgstr "Esconder ventana tipo pulsación"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid ""
 
2604
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "Activar siempre el sistema provisto de ventana tipo de pulsación al salir "
 
2607
#~ "de Onboard."
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Background"
 
2610
#~ msgstr "Fondo"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2613
#~ msgstr "Mos_trar consejos emergentes"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2616
#~ msgstr ""
 
2617
#~ "%s «%s» aún no encontrado, intentando de nuevo en las rutas "
 
2618
#~ "predeterminadas"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2621
#~ msgstr "{} «{}» encontrado."
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2624
#~ msgstr "el esquema de color «%s» no existe"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2627
#~ msgstr "el tema «%s» no existe"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2630
#~ msgstr "la distribución «%s» no existe"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2633
#~ msgstr "estableciendo transparencia del teclado a {}%"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2636
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono de Onboard."
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2639
#~ msgstr ""
 
2640
#~ "no se pudo localizar «%s», cargando el %s predeterminado en su lugar"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2643
#~ msgstr "no se pudo encontrar el %s «%s»"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2646
#~ msgstr ""
 
2647
#~ "Ocultar el sistema provisto de ventana tipo-click mientras se está "
 
2648
#~ "ejecutando Onboard."
 
2649
 
 
2650
#~ msgid ""
 
2651
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2652
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2653
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2654
#~ msgstr ""
 
2655
#~ "Mostrar Onboard cuando aparezca la ventana para desbloquear la pantalla; "
 
2656
#~ "así podrá usarlo para, por ejemplo, introducir la contraseña que "
 
2657
#~ "desactiva el salvapantallas cuando éste lo solicite."
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2660
#~ msgstr "Opción al estar oculto"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2663
#~ msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2666
#~ msgstr "En busca de valores predeterminados del sistema en %s"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2669
#~ msgstr "Se encontró el valor predeterminado del sistema «{}={}»"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "_Direction:"
 
2672
#~ msgstr "_Dirección:"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2675
#~ msgstr "Se ha ignorado la clave «{}». No se encontró en «{}»."
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2678
#~ msgstr "Liberando la tecla aún pulsada «{}»"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Window Options"
 
2681
#~ msgstr "Opciones de ventana"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2684
#~ msgstr "pantalla modificada, supports_alpha={}"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Style"
 
2687
#~ msgstr "Estilo"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2690
#~ msgstr "Error al migrar el directorio de usuario. "
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "launching '{}'"
 
2693
#~ msgstr "ejecutando «{}»"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2696
#~ msgstr ""
 
2697
#~ "Actualizando disposición Pango, la nueva configuración de ppp de "
 
2698
#~ "tipografía es «{}»"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid ""
 
2701
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2702
#~ "format '{}'"
 
2703
#~ msgstr ""
 
2704
#~ "Cargando el formato de distribución obsoleto «{}». Considere actualizar "
 
2705
#~ "al formato actual «{}»"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2708
#~ msgstr "Panel de acceso _universal"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2711
#~ msgstr "Activar ventana al posicionarse al _salir"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2714
#~ msgstr "_Ocultar la ventana al posicionarase"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid ""
 
2717
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2718
#~ "(in seconds)"
 
2719
#~ msgstr ""
 
2720
#~ "El tiempo restante de escaneado en una tecla o intervalo antes de "
 
2721
#~ "continuar. (en segundos)"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid ""
 
2724
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2725
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2726
#~ msgstr ""
 
2727
#~ "Intercambio de acciones de escaneo después de cada activación de tecla. "
 
2728
#~ "La acción Step se intercambia con la acción Activar y viceversa."
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Keyboard options"
 
2731
#~ msgstr "Opciones del teclado"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Lock"
 
2734
#~ msgstr "Bloquear"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Cycle"
 
2737
#~ msgstr "Ciclo"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Enable docking"
 
2740
#~ msgstr "Activar acoplamiento"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2743
#~ msgstr "Soltar - mantener para pulsación larga"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Multi-touch"
 
2746
#~ msgstr "Multitoque"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Single-touch"
 
2749
#~ msgstr "Un solo toque"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2752
#~ msgstr "Pulsar y liberar - mantener para repetición de tecla"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid ""
 
2755
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2756
#~ "keys."
 
2757
#~ msgstr ""
 
2758
#~ "Elegir entre repetición de teclas o pulsación larga de menús. Solo afecta "
 
2759
#~ "a las teclas alfanuméricas."
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "_Docking settings"
 
2762
#~ msgstr "Configuración de _acoplamiento"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2765
#~ msgstr "E_nviar pulsaciones de tecla en:"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2768
#~ msgstr "Mostrar u ocultar opciones"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Error loading "
 
2771
#~ msgstr "Error al cargar "
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "_Personalize"
 
2774
#~ msgstr "_Personalizar"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2777
#~ msgstr ""
 
2778
#~ "Atspi no está disponible, ocultar automáticamene no estará disponible."
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Add Layout"
 
2781
#~ msgstr "Añadir distribución"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2784
#~ msgstr "Archivos de distribución de Onboard"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "All files"
 
2787
#~ msgstr "Todos los archivos"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "_System Language"
 
2790
#~ msgstr "Idioma del _sistema"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
2793
#~ msgstr ""
 
2794
#~ "Atspi no está disponible. Puede que el texto predictivo no funcione "
 
2795
#~ "plenamente"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2798
#~ msgstr ""
 
2799
#~ "Atspi no está disponible. Las sugerencias de palabras no funcionarán "
 
2800
#~ "plenamente"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2803
#~ msgstr "Escriba un nombre para la distribución personalizada"