219
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
220
125
msgstr "El esquema de colores «{filename}» no existe"
222
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
224
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
225
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
227
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
228
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
229
"system to use something else.\n"
231
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
234
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
235
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
236
"protegido por contraseña.\n"
238
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
239
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
240
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
242
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
243
"quiera desbloquear la pantalla?"
245
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
247
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
248
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
250
"However this function is disabled in the system.\n"
252
"Would you like to activate it?"
254
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
255
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
258
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
260
"¿Le gustaría activarla?"
262
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
263
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
264
msgstr "el esquema de gsettings para «{}» no está instalado"
266
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
267
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
268
#, python-brace-format
269
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
271
"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las "
272
"rutas predeterminadas"
274
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
275
#, python-brace-format
276
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
278
"no se pudo localizar «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
281
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
282
#, python-brace-format
283
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
284
msgstr "no se pudo encontrar {description} «{filename}»"
286
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
287
#, python-brace-format
288
msgid "{description} '{filepath}' found."
289
msgstr "{description} «{filepath}» encontrada."
291
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
292
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
293
#, python-brace-format
294
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
297
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
298
#, python-brace-format
299
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
300
msgstr "Buscar valores predeterminados del sistema en {paths}"
302
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
303
msgid "Failed to read system defaults. "
304
msgstr "No se pudieron cargar los valores predeterminados del sistema. "
306
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
307
msgid "No system defaults found."
308
msgstr "No se han encontrado los valores predeterminados del sistema."
310
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
311
#, python-brace-format
312
msgid "Loading system defaults from {filename}"
313
msgstr "Cargar valores predeterminados del sistema en {filename}"
315
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
316
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
317
msgstr "Sistema predeterminado encontrado «[{}] {}={}»"
319
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
320
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
322
"Valores predeterminados del sistema: Clave desconocida «{}» en la sección "
325
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
326
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
328
"Valores predeterminados del sistema: Valor numérico no válido para la clave "
329
"'{}' en la sección '{}': {}"
331
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
333
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
336
"Valores predeterminados del sistema: Valor nulo para la clave «{}» en la "
340
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
341
msgid "Failed to get gsettings value. "
342
msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. "
344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
345
msgid "Customize Theme"
346
msgstr "Personalizar tema"
348
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
349
msgid "Color Sche_me"
350
msgstr "Esque_ma de color"
352
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
356
#. Key style with simple gradients
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
366
msgid "Light Direction"
367
msgstr "Dirección de la luz"
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
386
msgid "B_order width:"
387
msgstr "Anchura del b_orde:"
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
391
msgstr "Estilo de tecla"
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
401
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
405
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
409
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
413
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
417
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
419
msgstr "Tipogra_fía:"
421
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
425
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
429
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
430
msgid "I_ndependent size"
431
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
433
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
435
msgstr "Tecla _Super:"
437
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
438
msgid "Label Override"
439
msgstr "Anulación de etiqueta"
441
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
445
#: ../Onboard/utils.py:387
446
msgid "New Input Device"
447
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
449
#: ../Onboard/utils.py:388
450
msgid "Onboard has detected a new input device"
451
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
453
#: ../Onboard/utils.py:397
454
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
455
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
457
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
458
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
459
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
460
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
461
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
465
#: ../Onboard/utils.py:404
467
msgstr "Usar dispositivo"
469
#: ../Onboard/utils.py:1809
470
msgid "failed to create directory '{}': {}"
471
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
474
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
475
msgid "<Enter label>"
476
msgstr "<Introducir etiqueta>"
478
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
480
msgstr "<Introducir texto>"
482
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
483
msgid "Button Number"
484
msgstr "Número de botón"
486
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
488
msgstr "Etiqueta del botón"
490
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
492
msgstr "Recorte de texto"
494
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
495
msgid "Must be an integer number"
496
msgstr "Debe ser un número entero"
498
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
500
msgid "Snippet %d is already in use."
501
msgstr "El recorte %d ya se está usando."
503
#: ../settings.ui.h:1
507
#: ../settings.ui.h:2
508
msgid "International character selection"
511
#: ../settings.ui.h:3
515
#: ../settings.ui.h:4
519
#: ../settings.ui.h:5
523
#: ../settings.ui.h:6
527
#: ../settings.ui.h:7
528
msgid "Remember nothing"
531
#: ../settings.ui.h:8
532
msgid "Don't remember new words"
535
#: ../settings.ui.h:9
539
#: ../settings.ui.h:10
543
#: ../settings.ui.h:11
545
msgstr "Distribución"
547
#: ../settings.ui.h:12
551
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
552
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
553
#: ../data/layoutstrings.py:317
557
#: ../settings.ui.h:15
558
msgid "Typing Assistance"
559
msgstr "Asistencia de escritura"
561
#: ../settings.ui.h:16
562
msgid "Universal Access"
563
msgstr "Acceso universal"
565
#: ../settings.ui.h:17
566
msgid "Latch, then lock"
569
#: ../settings.ui.h:18
570
msgid "Latch, double-click to lock"
573
#: ../settings.ui.h:19
577
#: ../settings.ui.h:20
581
#: ../settings.ui.h:21
585
#: ../settings.ui.h:22
589
#: ../settings.ui.h:23
591
msgstr "toque simpleMo"
593
#: ../settings.ui.h:24
597
#: ../settings.ui.h:25
601
#: ../settings.ui.h:26
602
msgid "_Auto-show when editing text"
603
msgstr "Mostrar _automáticamente al editar texto"
605
#: ../settings.ui.h:27
607
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
610
"Mostrar OnBoard cuando hay una ventana de texto reconocido en el foco. "
611
"Requiere accesibilidad de GNOME."
613
#: ../settings.ui.h:28
615
msgstr "_Configuración"
617
#: ../settings.ui.h:29
618
msgid "Start Onboard _hidden"
619
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"
621
#: ../settings.ui.h:30
622
msgid "Start Onboard hidden."
623
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
625
#: ../settings.ui.h:31
626
msgid "Show/Hide options"
627
msgstr "Mostrar u ocultar las opciones"
629
#: ../settings.ui.h:32
630
msgid "_Show status icon"
631
msgstr "_Mostrar icono de estado"
633
#: ../settings.ui.h:33
634
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
636
"Mostrar el elemento de estado. Al pulsar sobre ese icono, Onboard se muestra "
639
#: ../settings.ui.h:34
640
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
641
msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando se oculta Onboard"
643
#: ../settings.ui.h:35
645
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
646
"icon makes Onboard reappear."
648
"Mostrar un icono flotante en el escritorio cuando Onboard se oculte. Al "
649
"pulsar sobre el icono, Onboard reaparece."
651
#: ../settings.ui.h:36
652
msgid "Show when _unlocking the screen"
653
msgstr "Mostrar c_uando se desbloquea la pantalla"
655
#: ../settings.ui.h:37
657
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
658
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
659
"when it is set to ask for it."
661
"Mostrar Onboard cuando el cuadro de diálogo para desbloquear la pantalla "
662
"aparezca; así Onboard puede ser usado, por ejemplo para introducir la "
663
"contraseña para desactivar el protector de pantalla cuando lo tenga que "
666
#: ../settings.ui.h:38
667
msgid "Show _tooltips"
668
msgstr "Mostrar _consejos"
670
#: ../settings.ui.h:39
671
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
672
msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
674
#: ../settings.ui.h:40
675
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
676
msgstr "Mostrar la herramienta de consejos para los botones del teclado."
678
#: ../settings.ui.h:41
679
msgid "Desktop Integration"
680
msgstr "Integración con el escritorio"
682
#: ../settings.ui.h:42
683
msgid "Dock to screen edge"
684
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla"
686
#: ../settings.ui.h:43
687
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
688
msgstr "Acoplar el teclado en el borde de la pantalla."
690
#: ../settings.ui.h:44
692
msgstr "Acoplamiento"
694
#: ../settings.ui.h:45
695
msgid "Show window _decoration"
696
msgstr "Mostrar _decoración de ventana"
698
#: ../settings.ui.h:46
699
msgid "Show window caption and frame."
700
msgstr "Mostrar título y marco de ventana."
702
#: ../settings.ui.h:47
703
msgid "Show always on visible _workspace"
704
msgstr "Posicionarse siempre en el área de trabajo visible"
706
#: ../settings.ui.h:48
707
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
708
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
710
#: ../settings.ui.h:49
711
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
712
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
714
#: ../settings.ui.h:50
715
msgid "_Force window to top"
716
msgstr "_Forzar la ventana a estar siempre encima"
718
#: ../settings.ui.h:51
719
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
721
"Intentar que Onboard se mantenga siempre por encima de cualquier otro "
722
"elemento en pantalla."
724
#: ../settings.ui.h:52
725
msgid "Keep _aspect ratio"
726
msgstr "Mantener la relación de _aspecto"
728
#: ../settings.ui.h:53
729
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
731
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto del diseño."
733
#: ../settings.ui.h:54
734
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
736
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto de la "
739
#: ../settings.ui.h:55
740
msgid "Floating Window Options"
741
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
743
#: ../settings.ui.h:56
744
msgid "Window options"
745
msgstr "Opciones de la ventana"
747
#: ../settings.ui.h:57
751
#: ../settings.ui.h:58
752
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
753
msgstr "Transparencia de la ventana del teclado. Necesita composición."
755
#: ../settings.ui.h:60
756
msgid "Transparency of the keyboard background"
757
msgstr "Transparencia del fondo del teclado"
759
#: ../settings.ui.h:61
760
msgid "_No background"
763
#: ../settings.ui.h:62
764
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
765
msgstr "Mostrar el escritorio a través de los espacios entre las teclas."
767
#: ../settings.ui.h:63
769
msgstr "Transparencia"
771
#: ../settings.ui.h:64
772
msgid "Set _transparency to"
773
msgstr "Establecer _transparencia a"
775
#: ../settings.ui.h:65
776
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
777
msgstr "Activar transparencia inactiva. Necesita composición."
779
#: ../settings.ui.h:66
781
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
783
"Transparencia cuando el cursor abandona el teclado. Necesita composición."
785
#: ../settings.ui.h:67
789
#: ../settings.ui.h:68
790
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
792
"Retraso en segundos antes de que haga efecto la transparencia inactiva."
794
#: ../settings.ui.h:69
798
#: ../settings.ui.h:70
799
msgid "When Inactive"
800
msgstr "Cuando esté inactivo"
802
#: ../settings.ui.h:71
803
msgid "_Window handles:"
806
#: ../settings.ui.h:72
807
msgid "Resize Protection"
808
msgstr "Redimensionar protección"
810
#: ../settings.ui.h:73
814
#: ../settings.ui.h:74
818
#: ../settings.ui.h:75
819
msgid "_Open layouts folder"
820
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
822
#: ../settings.ui.h:76
823
msgid "C_ustomize theme"
824
msgstr "P_ersonalizar tema"
826
#: ../settings.ui.h:77
827
msgid "Follow _system theme"
828
msgstr "Seguir el tema del _sistema"
830
#: ../settings.ui.h:78
831
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
833
"Recordar qué tema de Onboard se usó por última vez para cada tema del "
836
#: ../settings.ui.h:79
838
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
839
"in Onboard is pressed."
841
"Los recortes son trozos de texto que se introducirán cuando se pulse el "
842
"botón correspondiente en Onboard."
844
#: ../settings.ui.h:80
845
msgid "Show label popups"
846
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes"
848
#: ../settings.ui.h:81
849
msgid "Show label popups above pressed keys."
850
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes sobre las teclas pulsadas."
852
#: ../settings.ui.h:82
854
msgstr "Reproducir un sonido"
856
#: ../settings.ui.h:83
857
msgid "Play click sound on keypress."
858
msgstr "Reproducir sonido de clic al pulsar teclas."
860
#: ../settings.ui.h:84
861
msgid "Key-press Feedback"
862
msgstr "Retroalimentación en pulsación de teclas"
864
#: ../settings.ui.h:85
865
msgid "Show secondary labels"
866
msgstr "Mostrar las etiquetas secundarias"
868
#: ../settings.ui.h:86
869
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
870
msgstr "Mostrar los caracteres accesibles con o sin la tecla Mayús."
872
#: ../settings.ui.h:87
874
msgstr "Etiquetas de las teclas"
876
#: ../settings.ui.h:88
877
msgid "_Long press action:"
878
msgstr "Acción en pulsación _Larga:"
880
#: ../settings.ui.h:89
882
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
885
"Elija entre la repetición de tecla o los menús de pulsación larga. Esto "
886
"afecta principalmente a las teclas alfanuméricas."
888
#: ../settings.ui.h:90
889
msgid "Modifier _behavior:"
890
msgstr "C_omportamiento del modificador:"
892
#: ../settings.ui.h:91
893
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
894
msgstr "Comportamiento de las claves del modificador y las capas."
896
#: ../settings.ui.h:92
897
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
900
#: ../settings.ui.h:93
902
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
905
"Establece los segundos de inactividad hasta que se activan los modificadores "
906
"y se liberan las claves de capa. 0 Para desactivarlo."
908
#: ../settings.ui.h:94
910
msgstr "Comportamiento de las teclas"
912
#: ../settings.ui.h:95
913
msgid "_Touch input:"
916
#: ../settings.ui.h:96
917
msgid "_Input event source:"
918
msgstr "Fuente de evento de _Entrada:"
920
#: ../settings.ui.h:97
922
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
923
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
924
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
927
"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de "
928
"texto con selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece una mejor "
929
"compatibilidad, pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de "
930
"puntero, por ejemplo, con ventanas emergentes."
932
#: ../settings.ui.h:98
934
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
935
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
936
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
938
"Seleccione 'XInput' para una escritura más fiable en entradas de texto con "
939
"selecciones emergentes. La opción 'GTK' ofrece mejor una compatibilidad, "
940
"pero la escritura puede fallar en presencia de capturas de puntero, por "
941
"ejemplo, con ventanas emergentes."
943
#: ../settings.ui.h:99
944
msgid "Input Options"
945
msgstr "Opciones de entrada"
947
#: ../settings.ui.h:100
948
msgid "Keystroke _generation:"
951
#: ../settings.ui.h:101
952
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
955
#: ../settings.ui.h:102
957
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
958
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
962
#: ../settings.ui.h:103
966
#: ../settings.ui.h:104
967
msgid "Keystroke Generation"
970
#: ../settings.ui.h:105
974
#: ../settings.ui.h:106
975
msgid "Show _suggestions"
976
msgstr "Mostrar _sugerencias"
978
#: ../settings.ui.h:107
979
msgid "Enable word completion and prediction."
980
msgstr "Activar la escritura predictiva."
982
#: ../settings.ui.h:108
983
msgid "Show spelling suggestions"
984
msgstr "Mostrar sugerencias ortográficas"
986
#: ../settings.ui.h:109
987
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
988
msgstr "Comprobar la ortografía de la palabra bajo el cursor o antes de este."
990
#: ../settings.ui.h:110
991
msgid "_Learn from typed text"
992
msgstr "_Aprender del texto escrito"
994
#: ../settings.ui.h:111
996
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
999
"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las "
1000
"sugerencias en el futuro."
1002
#: ../settings.ui.h:112
1003
msgid "Insert word _separators"
1004
msgstr "Insertar _separadores de palabras"
1006
#: ../settings.ui.h:113
1008
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1009
"punctuation characters."
1011
"Añadir o eliminar espacios al insertar sugerencias de palabras seguidas de "
1012
"signos de puntuación."
1014
#: ../settings.ui.h:114
1018
#: ../settings.ui.h:115
1019
msgid "Show lan_guage switcher"
1020
msgstr "Mostrar selector de i_dioma"
1022
#: ../settings.ui.h:116
1023
msgid "Show a button for language selection."
1024
msgstr "Mostrar un botón para la selección del idioma."
1026
#: ../settings.ui.h:117
1027
msgid "Show button to pause learning"
1028
msgstr "Mostrar un botón para detener el aprendizaje"
1030
#: ../settings.ui.h:118
1031
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1032
msgstr "No se recordará ninguna palabra mientras este botón esté pulsado."
1034
#: ../settings.ui.h:119
1038
#: ../settings.ui.h:120
1039
msgid "Word Suggestions"
1040
msgstr "Sugerencias de palabras"
1042
#: ../settings.ui.h:121
1043
msgid "Auto-capitalize while typing"
1044
msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe"
1046
#: ../settings.ui.h:122
1047
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1049
"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra."
1051
#: ../settings.ui.h:123
1052
msgid "Auto-correct spelling"
1053
msgstr "Corregir la ortografía automáticamente"
1055
#: ../settings.ui.h:124
1056
msgid "Automatically correct the last word."
1057
msgstr "Corregir automáticamente la última palabra."
1059
#: ../settings.ui.h:125
1060
msgid "The spell check engine to use."
1061
msgstr "Motor de ortografía a usar."
1063
#: ../settings.ui.h:126
1064
msgid "Spell-check backend:"
1065
msgstr "Motor de ortografía:"
1067
#: ../settings.ui.h:127
1068
msgid "Auto-correction"
1069
msgstr "Corrección automática"
1071
#: ../settings.ui.h:128
1072
msgid "While learning is paused:"
1075
#: ../settings.ui.h:129
1079
#: ../settings.ui.h:130
1080
msgid "Enable keyboard _scanning"
1081
msgstr "Activar _escaneo del teclado"
1083
#: ../settings.ui.h:131
1084
msgid "Sc_anner Settings"
1085
msgstr "_Configuración del escáner"
1087
#: ../settings.ui.h:132
1088
msgid "Keyboard Scanning"
1089
msgstr "Exploración del teclado"
1091
#: ../settings.ui.h:133
1095
#: ../settings.ui.h:134
1096
msgid "_Motion threshold:"
1097
msgstr "Umbral de _movimiento:"
1099
#: ../settings.ui.h:135
1100
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1101
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
1103
#: ../settings.ui.h:136
1104
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1105
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
1107
#: ../settings.ui.h:137
1108
msgid "Hide hover click window"
1109
msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse"
1111
#: ../settings.ui.h:138
1112
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1114
"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse "
1115
"mientras se ejecuta Onboard."
1117
#: ../settings.ui.h:139
1118
msgid "Enable click type window on exit"
1119
msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir"
1121
#: ../settings.ui.h:140
1123
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1125
"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir "
1128
#: ../settings.ui.h:141
1130
msgstr "Pulsar al posicionarse"
1132
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1134
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1139
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1141
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
1144
"El error ha sido:\n"
1147
"¿Revertir la sugerencia de palabras a la última copia de seguridad "
1150
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1152
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1157
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1160
"<big>Onboard ha fallado al abrir las sugerencias de palabras aprendidas.</"
1163
"El error ha sido:\n"
1166
"Las sugerencias deben ser reiniciadas, pero el archivo del error se "
1170
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1171
128
msgid "Onboard Preferences"
1172
129
msgstr "Preferencias de Onboard"
1174
131
#: ../Onboard/settings.py:627
1175
132
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1176
msgstr "Copiar la disposición «{}» al nuevo nombre:"
1178
135
#: ../Onboard/settings.py:640
1179
136
msgid "Delete layout '{}'?"
1180
msgstr "¿Quiere eliminar la distribución «{}»?"
137
msgstr "¿Quiere eliminar la disposición «{}»?"
1182
139
#: ../Onboard/settings.py:688
1183
140
msgid "System settings not found ({}): {}"
1332
297
#: ../Onboard/settings.py:2003 ../Onboard/settings.py:2048
1333
298
msgid "Press a button..."
1334
msgstr "Pulsar un botón..."
299
msgstr "Pulse un botón..."
1336
301
#: ../Onboard/settings.py:2050
1337
302
msgid "Press a key..."
1338
msgstr "Pulsar una tecla..."
1340
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1341
#, python-brace-format
1342
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1343
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
1345
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1346
#, python-brace-format
1347
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1348
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
1350
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1351
msgid "Error saving "
1352
msgstr "Error al guardar "
1354
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1355
#, python-brace-format
1357
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1358
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1360
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
1361
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
1363
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1364
#, python-brace-format
1365
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1367
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
1369
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1371
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1374
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
1375
"key_id no se deben repetir."
1377
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1378
msgid "Onboard Settings"
1379
msgstr "Configuración de Onboard"
1381
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1382
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1383
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
1385
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1386
msgid "Change Onboard settings"
1387
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
1389
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1391
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1394
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
1397
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1398
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1400
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
1402
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1406
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1407
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1408
msgid ", unassigned"
1409
msgstr ", sin asignar"
1411
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1412
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1413
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
1415
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1416
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1417
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
1419
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1420
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1421
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
1423
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1424
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1425
msgid "Edit snippet #{}"
1428
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1429
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1431
msgstr "Recorte nuevo"
1433
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1434
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1435
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1438
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1439
msgid "_Save snippet"
1440
msgstr "_Guardar el recorte"
1442
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1443
msgid "_Button label:"
1444
msgstr "Etiqueta del _botón:"
1446
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1450
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1451
msgid "Other _Languages"
1452
msgstr "Otros _idiomas"
1454
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1455
msgid "_Remove suggestion…"
1458
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1459
#. if config.is_force_to_top():
1460
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1461
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1462
msgid "Remove word suggestion"
1465
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1466
msgid "Remove '{}' everywhere."
1469
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1470
msgid "This will only affect learned suggestions."
1473
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1474
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1477
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1478
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1481
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1482
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1485
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1486
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1489
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1493
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1497
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1501
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1505
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1509
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1513
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1517
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1521
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1522
msgid "Auto-show settings"
1525
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1526
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1529
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1531
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1532
"event source \"XInput\"."
1535
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1536
msgid "Stay hidden:"
1539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1541
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
303
msgstr "Pulse una tecla..."
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
306
msgid "Customize Theme"
307
msgstr "Personalizar tema"
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
310
msgid "Color Sche_me"
311
msgstr "Esque_ma de color"
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
322
msgid "Light Direction"
323
msgstr "Dirección de la luz"
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
342
msgid "B_order width:"
343
msgstr "Anchura del b_orde:"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
347
msgstr "Estilo de tecla"
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
375
msgstr "Tipogra_fía:"
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
386
msgid "I_ndependent size"
387
msgstr "Tamaño i_ndependiente"
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
391
msgstr "Tecla _Super:"
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
394
msgid "Label Override"
395
msgstr "Anulación de etiqueta"
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
401
#. Default dialog title: name of the application """
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
410
"la transparencia de ventana no está disponible; la pantalla no es compatible "
411
"con los canales alfa"
1545
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1546
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1664
532
msgid "Input Device"
1665
533
msgstr "Dispositivo de entrada"
535
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
569
msgid "Auto-show settings"
570
msgstr "Mostrar configuración"
572
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
573
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
578
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
579
"event source \"XInput\"."
582
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
585
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
587
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
589
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
593
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
595
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
596
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
598
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
599
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
600
"system to use something else.\n"
602
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
605
"Onboard está configurado para aparecer con el cuadro de diálogo para "
606
"desbloquear la pantalla, por ejemplo, para salir del salvapantallas "
607
"protegido por contraseña.\n"
609
"Sin embargo, el sistema ya no está configurado para utilizar más Onboard "
610
"para desbloquear la pantalla. Una posible razón puede ser que otra "
611
"aplicación configura el sistema para usar otra cosa.\n"
613
"¿Le gustaría volver a configurar el sistema para mostrar Onboard cuando se "
614
"quiera desbloquear la pantalla?"
616
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
618
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
619
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
621
"However this function is disabled in the system.\n"
623
"Would you like to activate it?"
625
"Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
626
"pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
629
"Sin embargo, esta función está desactivada en el sistema.\n"
631
"¿Le gustaría activarla?"
633
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
634
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
635
msgstr "el esquema de gsettings para «{}» no está instalado"
637
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
638
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
639
#, python-brace-format
640
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
642
"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las "
643
"rutas predeterminadas"
645
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
646
#, python-brace-format
647
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
649
"no se pudo localizar «{filename}», cargando {description} predeterminada en "
652
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
653
#, python-brace-format
654
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
655
msgstr "no se pudo encontrar {description} «{filename}»"
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
658
#, python-brace-format
659
msgid "{description} '{filepath}' found."
660
msgstr "{description} «{filepath}» encontrada."
662
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
663
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
664
#, fuzzy, python-brace-format
665
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
667
"{description} «{filename}» aún no encontrada, intentando de nuevo en las "
668
"rutas predeterminadas"
670
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
671
#, python-brace-format
672
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
673
msgstr "Buscar valores predeterminados del sistema en {paths}"
675
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
676
msgid "Failed to read system defaults. "
677
msgstr "No se pudieron cargar los valores predeterminados del sistema. "
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
680
msgid "No system defaults found."
681
msgstr "No se han encontrado los valores predeterminados del sistema."
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
684
#, python-brace-format
685
msgid "Loading system defaults from {filename}"
686
msgstr "Cargar valores predeterminados del sistema en {filename}"
688
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
689
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
690
msgstr "Sistema predeterminado encontrado «[{}] {}={}»"
692
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
693
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
695
"Valores predeterminados del sistema: Clave desconocida «{}» en la sección "
698
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
699
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
701
"Valores predeterminados del sistema: Valor numérico no válido para la clave "
702
"'{}' en la sección '{}': {}"
704
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
706
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
709
"Valores predeterminados del sistema: Valor nulo para la clave «{}» en la "
713
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
714
msgid "Failed to get gsettings value. "
715
msgstr "No se pudo obtener el valor de gsettings. "
717
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
718
msgid "Onboard Settings"
719
msgstr "Configuración de Onboard"
721
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
722
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
723
msgstr "Configuración del teclado en pantalla Onboard"
725
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
726
msgid "Change Onboard settings"
727
msgstr "Cambiar configuración de Onboard"
729
#: ../Onboard/Appearance.py:112
730
#, python-brace-format
731
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
732
msgstr "No se encontró la combinación de colores para el tema «{filename}»"
734
#: ../Onboard/Appearance.py:332
735
#, python-brace-format
736
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
737
msgstr "Error al cargar el tema «{filename}». {exception}: {cause}"
739
#: ../Onboard/Appearance.py:406
740
msgid "Error saving "
741
msgstr "Error al guardar "
743
#: ../Onboard/Appearance.py:828
744
#, python-brace-format
746
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
747
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
749
"Cargando el esquema de color antiguo «{old_format}», considere actualizarse "
750
"al formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
752
#: ../Onboard/Appearance.py:848
753
#, python-brace-format
754
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
756
"Error al cargar la combinación de colores «{filename}». {exception}: {cause}"
758
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
760
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
763
"key_id «{}» repetida encontrada en el esquema de colores del archivo. Los "
764
"key_id no se deben repetir."
766
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
768
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
771
"Cargando diseño antiguo, formato '{}'. Considere actualizarse al nuevo "
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
775
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
777
"Se ha ignorado la clave «{}». No se especificó el nombre de archivo del SVG."
779
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
783
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
784
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
786
msgstr ", sin asignar"
788
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
789
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
790
msgstr "copiando distribución «{}» a «{}»"
792
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
793
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
794
msgstr "copy_layouts falló, el formato de distribución «{}» no es compatible."
796
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
797
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
798
msgstr "copiando arhivo SVG «{}» a «{}»"
800
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
801
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
802
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
804
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
807
msgid "Edit snippet #{}"
810
#. Title of the snippets dialog for new snippets
811
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
813
msgstr "Recorte nuevo"
815
#. Message in the snippets dialog for new snippets
816
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
818
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
819
msgstr "Introduzca un recorte nuevo para este botón:"
821
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
822
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
823
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
824
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
830
msgid "_Save snippet"
831
msgstr "_Guardar el recorte"
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
834
msgid "_Button label:"
835
msgstr "Etiqueta del _botón:"
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
842
msgid "Other _Languages"
843
msgstr "Otros _idiomas"
845
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
847
msgid "_Remove suggestion…"
848
msgstr "Mostrar _sugerencias"
850
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
851
#. if config.is_force_to_top():
852
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
853
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
855
msgid "Remove word suggestion"
856
msgstr "Sugerencias de palabras"
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
859
msgid "Remove '{}' everywhere."
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
863
msgid "This will only affect learned suggestions."
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
867
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
871
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
874
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
875
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
878
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
879
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1667
882
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1668
883
msgid "_Show Onboard"
1669
884
msgstr "_Mostrar Onboard"
1908
1189
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1909
1190
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1910
1191
msgid "Peace symbol"
1911
msgstr "Símbolo de paz"
1192
msgstr "Simbolo de paz"
1913
1194
#. translators: description of unicode character U+262F
1914
1195
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1915
1196
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1916
1197
msgid "Yin yang"
1919
1200
#. translators: description of unicode character U+2639
1920
1201
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1921
1202
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1922
1203
msgid "Frowning face"
1923
msgstr "Cara con el ceño fruncido"
1925
1206
#. translators: description of unicode character U+263A
1926
1207
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1927
1208
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1928
1209
msgid "Smiling face"
1929
msgstr "Cara sonriente"
1931
1212
#. translators: description of unicode character U+263C
1932
1213
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1933
1214
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1934
1215
msgid "White sun with rays"
1935
msgstr "Sol blanco con rayos"
1937
1218
#. translators: description of unicode character U+263E
1938
1219
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1939
1220
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1940
1221
msgid "Last quarter moon"
1941
msgstr "Cuarto menguante"
1943
1224
#. translators: description of unicode character U+2640
1944
1225
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1945
1226
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1946
1227
msgid "Female sign"
1947
msgstr "Signo femenino"
1949
1230
#. translators: description of unicode character U+2642
1950
1231
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1951
1232
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1952
1233
msgid "Male sign"
1953
msgstr "Signo masculino"
1955
1236
#. translators: description of unicode character U+2661
1956
1237
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1957
1238
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1958
1239
msgid "White heart suit"
1959
msgstr "Corazón blanco"
1961
1242
#. translators: description of unicode character U+2662
1962
1243
#: ../data/layoutstrings.py:106
1963
1244
msgid "White diamond suit"
1964
msgstr "Diamante blanco"
1966
1247
#. translators: description of unicode character U+2664
1967
1248
#: ../data/layoutstrings.py:108
1968
1249
msgid "White spade suit"
1969
msgstr "Pica blanca"
1971
1252
#. translators: description of unicode character U+2667
1972
1253
#: ../data/layoutstrings.py:110
1973
1254
msgid "White club suit"
1974
msgstr "Trébol blanco"
1976
1257
#. translators: description of unicode character U+266B
1977
1258
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1978
1259
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1979
1260
msgid "Beamed eighth note"
1980
msgstr "Octavas musicales"
1982
1263
#. translators: description of unicode character U+2709
1983
1264
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1984
1265
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1985
1266
msgid "Envelope"
1988
1269
#. translators: description of unicode character U+270C
1989
1270
#: ../data/layoutstrings.py:116
1990
1271
msgid "Victory hand"
1991
msgstr "Signo de la victoria"
1993
1274
#. translators: description of unicode character U+270D
1994
1275
#: ../data/layoutstrings.py:118
1995
1276
msgid "Writing hand"
1996
msgstr "Mano escribiendo"
1998
1279
#. translators: description of unicode character U+1F604
1999
1280
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2000
1281
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
2001
1282
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
2002
msgstr "Cara sonriente con la boca abierta y ojos sonrientes"
2004
1285
#. translators: description of unicode character U+1F607
2005
1286
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2006
1287
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
2007
1288
msgid "Smiling face with halo"
2008
msgstr "Cara sonriente con aureola"
2010
1291
#. translators: description of unicode character U+1F608
2011
1292
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2012
1293
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
2013
1294
msgid "Smiling face with horns"
2014
msgstr "Cara sonriente con cuernos"
2016
1297
#. translators: description of unicode character U+1F609
2017
1298
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2018
1299
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
2019
1300
msgid "Winking face"
2020
msgstr "Cara guiñando"
2022
1303
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2023
1304
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2024
1305
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2025
1306
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2026
msgstr "Cara sonriente con ojos sonrientes"
2028
1309
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2029
1310
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2030
1311
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2031
1312
msgid "Face savouring delicious food"
2032
msgstr "Cara relamiéndose"
2034
1315
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2035
1316
#: ../data/layoutstrings.py:132
2036
1317
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2037
msgstr "Cara con ojos en forma de corazón"
2039
1320
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2040
1321
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2041
1322
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2042
1323
msgid "Smiling face with sunglasses"
2043
msgstr "Cara sonriente con gafas de sol"
2045
1326
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2046
1327
#: ../data/layoutstrings.py:136
2047
1328
msgid "Smirking face"
2048
msgstr "Cara con sonrisa de superioridad"
2050
1331
#. translators: description of unicode character U+1F610
2051
1332
#: ../data/layoutstrings.py:138
2052
1333
msgid "Neutral face"
2053
msgstr "Cara neutral"
2055
1336
#. translators: description of unicode character U+1F612
2056
1337
#: ../data/layoutstrings.py:140
2057
1338
msgid "Unamused face"
2058
msgstr "Cara de aburrimiento"
2060
1341
#. translators: description of unicode character U+1F616
2061
1342
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2062
1343
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2063
1344
msgid "Confounded face"
2064
msgstr "Cara confundida"
2066
1347
#. translators: description of unicode character U+1F618
2067
1348
#: ../data/layoutstrings.py:144
2068
1349
msgid "Face throwing a kiss"
2069
msgstr "Cara mandando un beso"
2071
1352
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2072
1353
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2073
1354
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2074
1355
msgid "Kissing face with closed eyes"
2075
msgstr "Cara besando con los ojos cerrados"
2077
1358
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2078
1359
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2079
1360
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2080
1361
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2081
msgstr "Cara con la lengua fuera y guiñando un ojo"
2083
1364
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2084
1365
#: ../data/layoutstrings.py:150
2085
1366
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2086
msgstr "Cara con la lengua fuera y los ojos fuertemente cerrados"
2088
1369
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2089
1370
#: ../data/layoutstrings.py:152
2090
1371
msgid "Disappointed face"
2091
msgstr "Cara de decepción"
2093
1374
#. translators: description of unicode character U+1F620
2094
1375
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2095
1376
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2096
1377
msgid "Angry face"
2097
msgstr "Cara de enfado"
2099
1380
#. translators: description of unicode character U+1F621
2100
1381
#: ../data/layoutstrings.py:156
2101
1382
msgid "Pouting face"
2102
msgstr "Cara haciendo pucheros"
2104
1385
#. translators: description of unicode character U+1F622
2105
1386
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2106
1387
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2107
1388
msgid "Crying face"
2108
msgstr "Cara llorando"
2110
1391
#. translators: description of unicode character U+1F623
2111
1392
#: ../data/layoutstrings.py:160
2112
1393
msgid "Persevering face"
2113
msgstr "Cara perseverante"
2115
1396
#. translators: description of unicode character U+1F629
2116
1397
#: ../data/layoutstrings.py:162
2117
1398
msgid "Weary face"
2118
msgstr "Cara agotada"
2120
1401
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2121
1402
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2122
1403
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2123
1404
msgid "Tired face"
2124
msgstr "Cara cansada"
2126
1407
#. translators: description of unicode character U+1F632
2127
1408
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2128
1409
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2129
1410
msgid "Astonished face"
2130
msgstr "Cara de sorpresa"
2132
1413
#. translators: description of unicode character U+1F633
2133
1414
#: ../data/layoutstrings.py:168
2134
1415
msgid "Flushed face"
2135
msgstr "Cara sonrojada"
2137
1418
#. translators: description of unicode character U+1F635
2138
1419
#: ../data/layoutstrings.py:170
2139
1420
msgid "Dizzy face"
2140
msgstr "Cara de mareo"
2142
1423
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2143
1424
#: ../data/layoutstrings.py:179
2147
1428
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2148
1429
#: ../data/layoutstrings.py:194
2150
msgstr "Personalizado"
2152
1433
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2153
1434
#: ../data/layoutstrings.py:197
2154
1435
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2155
msgstr "Teclado de escritorio con teclas de edición y de funciones"
2157
1438
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2158
1439
#: ../data/layoutstrings.py:221
2162
1443
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2163
1444
#: ../data/layoutstrings.py:224
2164
1445
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2165
msgstr "Rejilla de teclas, adecuada para la exploración del teclado"
2167
1448
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2168
1449
#: ../data/layoutstrings.py:230
2169
1450
msgid "Hide keyboard"
2170
msgstr "Ocultar el teclado"
2172
1453
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2173
1454
#: ../data/layoutstrings.py:233
2247
1523
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2248
1524
#: ../data/layoutstrings.py:329
2249
1525
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2250
msgstr "Caracteres especiales para pizarras interactivas"
2252
1528
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2253
1529
#: ../data/layoutstrings.py:332
2254
1530
msgid "Spelling suggestion"
2255
msgstr "Sugerencia ortográfica"
2257
1533
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2258
1534
#: ../data/layoutstrings.py:335
2259
1535
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2260
msgstr "Subíndices, superíndices; Fracciones"
2262
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2263
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2264
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
2266
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2267
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2268
msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME"
2270
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2271
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2272
msgstr "Falló al cargar el modelo de idioma «{}»: {} ({})"
1538
#: ../Onboard/utils.py:387
1539
msgid "New Input Device"
1540
msgstr "Dispositivo de entrada nuevo"
1542
#: ../Onboard/utils.py:388
1543
msgid "Onboard has detected a new input device"
1544
msgstr "Onboard ha detectado un dispositivo de entrada nuevo"
1546
#: ../Onboard/utils.py:397
1547
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1548
msgstr "¿Quiere usar este dispositivo para la exploración del teclado?"
1550
#: ../Onboard/utils.py:404
1552
msgstr "Usar dispositivo"
1554
#: ../Onboard/utils.py:1809
1555
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1556
msgstr "no se pudo crear la carpeta «{}»: {}"
1558
#: ../settings.ui.h:1
1562
#: ../settings.ui.h:2
1564
msgid "International character selection"
1565
msgstr "selección de caracteres internacionales"
1567
#: ../settings.ui.h:3
1571
#: ../settings.ui.h:4
1575
#: ../settings.ui.h:5
1579
#: ../settings.ui.h:6
1583
#: ../settings.ui.h:7
1584
msgid "Remember nothing"
1587
#: ../settings.ui.h:8
1588
msgid "Don't remember new words"
1591
#: ../settings.ui.h:9
1595
#: ../settings.ui.h:10
1599
#: ../settings.ui.h:11
1601
msgstr "Distribución"
1603
#: ../settings.ui.h:12
1607
#: ../settings.ui.h:15
1608
msgid "Typing Assistance"
1609
msgstr "Asistencia de escritura"
1611
#: ../settings.ui.h:16
1612
msgid "Universal Access"
1613
msgstr "Acceso universal"
1615
#: ../settings.ui.h:17
1616
msgid "Latch, then lock"
1619
#: ../settings.ui.h:18
1621
msgid "Latch, double-click to lock"
1622
msgstr "Doble pulsación para bloquear"
1624
#: ../settings.ui.h:19
1629
#: ../settings.ui.h:20
1632
msgstr "solo bloquear"
1634
#: ../settings.ui.h:21
1637
msgstr "Pulse un botón..."
1639
#: ../settings.ui.h:22
1643
#: ../settings.ui.h:23
1644
msgid "single-touch"
1647
#: ../settings.ui.h:24
1651
#: ../settings.ui.h:25
1655
#: ../settings.ui.h:26
1656
msgid "_Auto-show when editing text"
1657
msgstr "Mostrar _automáticamente al editar texto"
1659
#: ../settings.ui.h:27
1661
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1664
"Mostrar OnBoard cuando hay una ventana de texto reconocido en el foco. "
1665
"Requiere accesibilidad de GNOME."
1667
#: ../settings.ui.h:28
1669
msgstr "_Configuración"
1671
#: ../settings.ui.h:29
1672
msgid "Start Onboard _hidden"
1673
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"
1675
#: ../settings.ui.h:30
1676
msgid "Start Onboard hidden."
1677
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
1679
#: ../settings.ui.h:31
1680
msgid "Show/Hide options"
1683
#: ../settings.ui.h:32
1684
msgid "_Show status icon"
1685
msgstr "_Mostrar icono de estado"
1687
#: ../settings.ui.h:33
1688
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1690
"Mostrar el elemento de estado. Al pulsar sobre ese icono, Onboard se muestra "
1693
#: ../settings.ui.h:34
1694
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1695
msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando se oculta Onboard"
1697
#: ../settings.ui.h:35
1699
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1700
"icon makes Onboard reappear."
1702
"Mostrar un icono flotante en el escritorio cuando Onboard se oculte. Al "
1703
"pulsar sobre el icono, Onboard reaparece."
1705
#: ../settings.ui.h:36
1706
msgid "Show when _unlocking the screen"
1707
msgstr "Mostrar c_uando se desbloquea la pantalla"
1709
#: ../settings.ui.h:37
1711
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1712
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1713
"when it is set to ask for it."
1715
"Mostrar Onboard cuando el cuadro de diálogo para desbloquear la pantalla "
1716
"aparezca; así Onboard puede ser usado, por ejemplo para introducir la "
1717
"contraseña para desactivar el protector de pantalla cuando lo tenga que "
1720
#: ../settings.ui.h:38
1721
msgid "Show _tooltips"
1722
msgstr "Mostrar _consejos"
1724
#: ../settings.ui.h:39
1725
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1726
msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
1728
#: ../settings.ui.h:40
1729
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1730
msgstr "Mostrar la herramienta de consejos para los botones del teclado."
1732
#: ../settings.ui.h:41
1733
msgid "Desktop Integration"
1734
msgstr "Integración con el escritorio"
1736
#: ../settings.ui.h:42
1737
msgid "Dock to screen edge"
1738
msgstr "Acoplar al borde de la pantalla"
1740
#: ../settings.ui.h:43
1741
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1742
msgstr "Acoplar el teclado en el borde de la pantalla."
1744
#: ../settings.ui.h:44
1746
msgstr "Acoplamiento"
1748
#: ../settings.ui.h:45
1749
msgid "Show window _decoration"
1750
msgstr "Mostrar _decoración de ventana"
1752
#: ../settings.ui.h:46
1753
msgid "Show window caption and frame."
1754
msgstr "Mostrar título y marco de ventana."
1756
#: ../settings.ui.h:47
1757
msgid "Show always on visible _workspace"
1758
msgstr "Posicionarse siempre en el área de trabajo visible"
1760
#: ../settings.ui.h:48
1761
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1762
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
1764
#: ../settings.ui.h:49
1765
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1766
msgstr "Modo «adherido» para el teclado y el icono flotante."
1768
#: ../settings.ui.h:50
1769
msgid "_Force window to top"
1770
msgstr "_Forzar la ventana a estar siempre encima"
1772
#: ../settings.ui.h:51
1773
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1775
"Intentar que Onboard se mantenga siempre por encima de cualquier otro "
1776
"elemento en pantalla."
1778
#: ../settings.ui.h:52
1779
msgid "Keep _aspect ratio"
1780
msgstr "Mantener la relación de _aspecto"
1782
#: ../settings.ui.h:53
1783
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1785
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto del diseño."
1787
#: ../settings.ui.h:54
1788
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1790
"Restringir el tamaño de la ventana a la relación de aspecto de la "
1793
#: ../settings.ui.h:55
1794
msgid "Floating Window Options"
1795
msgstr "Opciones de la ventana flotante"
1797
#: ../settings.ui.h:56
1798
msgid "Window options"
1799
msgstr "Opciones de la ventana"
1801
#: ../settings.ui.h:57
1805
#: ../settings.ui.h:58
1806
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1807
msgstr "Transparencia de la ventana del teclado. Necesita composición."
1809
#: ../settings.ui.h:60
1810
msgid "Transparency of the keyboard background"
1811
msgstr "Transparencia del fondo del teclado"
1813
#: ../settings.ui.h:61
1814
msgid "_No background"
1817
#: ../settings.ui.h:62
1818
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1819
msgstr "Mostrar el escritorio a través de los espacios entre las teclas."
1821
#: ../settings.ui.h:63
1822
msgid "Transparency"
1823
msgstr "Transparencia"
1825
#: ../settings.ui.h:64
1826
msgid "Set _transparency to"
1827
msgstr "Establecer _transparencia a"
1829
#: ../settings.ui.h:65
1830
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1831
msgstr "Activar transparencia inactiva. Necesita composición."
1833
#: ../settings.ui.h:66
1835
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1837
"Transparencia cuando el cursor abandona el teclado. Necesita composición."
1839
#: ../settings.ui.h:67
1843
#: ../settings.ui.h:68
1844
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1846
"Retraso en segundos antes de que haga efecto la transparencia inactiva."
1848
#: ../settings.ui.h:69
1852
#: ../settings.ui.h:70
1853
msgid "When Inactive"
1854
msgstr "Cuando esté inactivo"
1856
#: ../settings.ui.h:71
1858
msgid "_Window handles:"
1859
msgstr "Gestión de ventanas"
1861
#: ../settings.ui.h:72
1862
msgid "Resize Protection"
1863
msgstr "Redimensionar protección"
1865
#: ../settings.ui.h:73
1869
#: ../settings.ui.h:74
1873
#: ../settings.ui.h:75
1874
msgid "_Open layouts folder"
1875
msgstr "_Abrir carpeta de distribuciones"
1877
#: ../settings.ui.h:76
1878
msgid "C_ustomize theme"
1879
msgstr "P_ersonalizar tema"
1881
#: ../settings.ui.h:77
1882
msgid "Follow _system theme"
1883
msgstr "Seguir el tema del _sistema"
1885
#: ../settings.ui.h:78
1886
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1888
"Recordar qué tema de Onboard se usó por última vez para cada tema del "
1891
#: ../settings.ui.h:79
1893
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1894
"in Onboard is pressed."
1896
"Los recortes son trozos de texto que se introducirán cuando se pulse el "
1897
"botón correspondiente en Onboard."
1899
#: ../settings.ui.h:80
1900
msgid "Show label popups"
1903
#: ../settings.ui.h:81
1904
msgid "Show label popups above pressed keys."
1905
msgstr "Mostrar etiquetas emergentes sobre las teclas pulsadas."
1907
#: ../settings.ui.h:82
1909
msgstr "Reproducir un sonido"
1911
#: ../settings.ui.h:83
1912
msgid "Play click sound on keypress."
1915
#: ../settings.ui.h:84
1916
msgid "Key-press Feedback"
1919
#: ../settings.ui.h:85
1920
msgid "Show secondary labels"
1921
msgstr "Mostrar las etiquetas secundarias"
1923
#: ../settings.ui.h:86
1924
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1925
msgstr "Mostrar los caracteres accesibles con o sin la tecla Mayús."
1927
#: ../settings.ui.h:87
1929
msgstr "Etiquetas de las teclas"
1931
#: ../settings.ui.h:88
1932
msgid "_Long press action:"
1935
#: ../settings.ui.h:89
1937
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1941
#: ../settings.ui.h:90
1942
msgid "Modifier _behavior:"
1943
msgstr "C_omportamiento del modificador:"
1945
#: ../settings.ui.h:91
1946
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1947
msgstr "Comportamiento de las claves del modificador y las capas."
1949
#: ../settings.ui.h:92
1951
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1952
msgstr "Retraso del modificador auto-_release:"
1954
#: ../settings.ui.h:93
1956
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1959
"Establece los segundos de inactividad hasta que se activan los modificadores "
1960
"y se liberan las claves de capa. 0 Para desactivarlo."
1962
#: ../settings.ui.h:94
1963
msgid "Key Behavior"
1964
msgstr "Comportamiento de las teclas"
1966
#: ../settings.ui.h:95
1967
msgid "_Touch input:"
1970
#: ../settings.ui.h:96
1971
msgid "_Input event source:"
1974
#: ../settings.ui.h:97
1976
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1977
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1978
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1982
#: ../settings.ui.h:98
1984
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1985
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1986
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1989
#: ../settings.ui.h:99
1990
msgid "Input Options"
1991
msgstr "Opciones de entrada"
1993
#: ../settings.ui.h:100
1995
msgid "Keystroke _generation:"
1996
msgstr "_Generación de pulsaciones de teclas:"
1998
#: ../settings.ui.h:101
1999
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2002
#: ../settings.ui.h:102
2004
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2005
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2009
#: ../settings.ui.h:103
2013
#: ../settings.ui.h:104
2015
msgid "Keystroke Generation"
2016
msgstr "_Generación de pulsaciones de teclas:"
2018
#: ../settings.ui.h:105
2022
#: ../settings.ui.h:106
2023
msgid "Show _suggestions"
2024
msgstr "Mostrar _sugerencias"
2026
#: ../settings.ui.h:107
2027
msgid "Enable word completion and prediction."
2028
msgstr "Activar la escritura predictiva."
2030
#: ../settings.ui.h:108
2031
msgid "Show spelling suggestions"
2032
msgstr "Mostrar sugerencias ortográficas"
2034
#: ../settings.ui.h:109
2035
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2036
msgstr "Comprobar la ortografía de la palabra bajo el cursor o antes de este."
2038
#: ../settings.ui.h:110
2039
msgid "_Learn from typed text"
2042
#: ../settings.ui.h:111
2044
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2047
"Recordar las palabras nuevas y su frecuencia de aparición para mejorar las "
2048
"sugerencias en el futuro."
2050
#: ../settings.ui.h:112
2051
msgid "Insert word _separators"
2052
msgstr "Insertar _separadores de palabras"
2054
#: ../settings.ui.h:113
2056
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2057
"punctuation characters."
2060
#: ../settings.ui.h:114
2064
#: ../settings.ui.h:115
2065
msgid "Show lan_guage switcher"
2068
#: ../settings.ui.h:116
2069
msgid "Show a button for language selection."
2072
#: ../settings.ui.h:117
2073
msgid "Show button to pause learning"
2076
#: ../settings.ui.h:118
2077
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2080
#: ../settings.ui.h:119
2084
#: ../settings.ui.h:120
2085
msgid "Word Suggestions"
2086
msgstr "Sugerencias de palabras"
2088
#: ../settings.ui.h:121
2089
msgid "Auto-capitalize while typing"
2090
msgstr "Convertir automáticamente a mayúsculas mientras se escribe"
2092
#: ../settings.ui.h:122
2093
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2095
"Convertir automáticamente a mayúsculas la primera letra de cada palabra."
2097
#: ../settings.ui.h:123
2098
msgid "Auto-correct spelling"
2099
msgstr "Corregir la ortografía automáticamente"
2101
#: ../settings.ui.h:124
2102
msgid "Automatically correct the last word."
2103
msgstr "Corregir automáticamente la última palabra."
2105
#: ../settings.ui.h:125
2106
msgid "The spell check engine to use."
2109
#: ../settings.ui.h:126
2110
msgid "Spell-check backend:"
2113
#: ../settings.ui.h:127
2114
msgid "Auto-correction"
2115
msgstr "Corrección automática"
2117
#: ../settings.ui.h:128
2118
msgid "While learning is paused:"
2121
#: ../settings.ui.h:129
2126
#: ../settings.ui.h:130
2127
msgid "Enable keyboard _scanning"
2128
msgstr "Activar _escaneo del teclado"
2130
#: ../settings.ui.h:131
2131
msgid "Sc_anner Settings"
2132
msgstr "_Configuración del escáner"
2134
#: ../settings.ui.h:132
2135
msgid "Keyboard Scanning"
2136
msgstr "Exploración del teclado"
2138
#: ../settings.ui.h:133
2142
#: ../settings.ui.h:134
2143
msgid "_Motion threshold:"
2144
msgstr "Umbral de _movimiento:"
2146
#: ../settings.ui.h:135
2147
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2148
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
2150
#: ../settings.ui.h:136
2151
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2152
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
2154
#: ../settings.ui.h:137
2155
msgid "Hide hover click window"
2156
msgstr "Ocultar ventana para pulsar al posicionarse"
2158
#: ../settings.ui.h:138
2159
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2161
"Ocultar la ventana del sistema para hacer pulsaciones al posicionarse "
2162
"mientras se ejecuta Onboard."
2164
#: ../settings.ui.h:139
2165
msgid "Enable click type window on exit"
2166
msgstr "Activar ventana de tipo clic al salir"
2168
#: ../settings.ui.h:140
2170
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2172
"Siempre activar la ventana del sistema para pulsar al posicionarse al salir "
2175
#: ../settings.ui.h:141
2177
msgstr "Pulsar al posicionarse"
2179
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2183
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2187
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2188
msgid "Active Monitor"
2191
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2192
msgid "Primary Monitor"
2195
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2199
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2203
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2207
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2211
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2215
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2219
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2223
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2227
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2231
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2232
msgid "Docking settings"
2233
msgstr "Configuración de acoplamiento"
2235
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2236
msgid "Shrink workarea"
2237
msgstr "Reducir el tamaño del área de trabajo"
2239
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2240
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2241
msgstr "Reducir el espacio disponible para las ventanas maximizadas."
2243
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2244
msgid "Expand on landscape screens"
2245
msgstr "Expandir en pantallas horizontales"
2247
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2248
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2249
msgstr "Expandir el teclado a la anchura del área de trabajo."
2251
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2252
msgid "Expand on portrait screens"
2253
msgstr "Expandir en pantallas verticales"
2255
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2256
msgid "Dock to screen edge:"
2259
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2260
msgid "Dock to monitor:"
2263
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2265
#~ "No hay un gestor de archivos para abrir la carpeta de distribuciones"
2267
#~ msgid " - System Language"
2268
#~ msgstr " - Idioma del sistema"
2270
#~ msgid "_Languages"
2271
#~ msgstr "_Idiomas"
2276
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2277
#~ msgstr "Maneja el cambio de tamaño de _marco:"
2279
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2280
#~ msgstr "entrada _Touch (requiere reiniciar):"
2289
#~ msgid "Quit onBoard"
2290
#~ msgstr "Salir de onBoard"
2292
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2294
#~ "Mostrar icono en el área de notificación para ocultar/mostrar onboard"
2296
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2297
#~ msgstr "Inicar onboard _minimizado"
2300
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
2303
#~ "Mostrar un icono en la barra de notificación. Un clic sobre el icono "
2304
#~ "esconde o muestra onboard."
2306
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2307
#~ msgstr "Mostrar un _icono flotante cuando onboard esté oculto"
2309
#~ msgid "Personalise current layout"
2310
#~ msgstr "Personalizar diseño actual"
2312
#~ msgid "Open layout folder"
2313
#~ msgstr "Abrir carpeta de distribuciones"
2315
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2316
#~ msgstr "Teclado en pantalla de onBoard"
2318
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
2319
#~ msgstr "Un flexible teclado en pantalla para GNOME"
2321
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2322
#~ msgstr "_Mostrar a onboard cuando se desbloquee la pantalla"
2325
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2326
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2328
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2329
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2330
#~ "system to use something else.\n"
2332
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2335
#~ "Onboard está configurado para aparecer en la ventana de desbloqueo de la "
2336
#~ "pantalla; por ejemplo, para desactivar un salvapantallas protegido por "
2339
#~ "Sin embargo, el sistema ya no está configurado para usar onboard al "
2340
#~ "desbloquear la pantalla. Una posible causa puede ser que otra aplicación "
2341
#~ "configuró el sistema para que usara otra cosa.\n"
2343
#~ "¿Desea reconfigurar el sistema para que muestre a onboard al desbloquear "
2346
#~ msgid "Enter text for snippet"
2347
#~ msgstr "Introduzca texto para el recorte"
2352
#~ msgid "Change onBoard settings"
2353
#~ msgstr "Cambiar configuración de onBoard"
2355
#~ msgid "onBoard Settings"
2356
#~ msgstr "Configuración de onBoard"
2358
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2359
#~ msgstr "Configuración del teclado en pantalla de onBoard"
2362
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2363
#~ "purpose.</i></b>"
2365
#~ "<b><i>El modo de exploración sólo funciona con capas designadas para "
2366
#~ "dicho propósito.</i></b>"
2369
#~ msgstr "Intervalo"
2371
#~ msgid "Scanning mode"
2372
#~ msgstr "Modo de exploración"
2374
#~ msgid "Personalise _current layout"
2375
#~ msgstr "Personalizar _diseño actual"
2377
#~ msgid "Startup Option"
2378
#~ msgstr "Opción de inicio"
2380
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2381
#~ msgstr "_Abrir carpeta de diseños personalizados"
2383
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2384
#~ msgstr " - botones medio/derecho desactivados"
2386
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2387
#~ msgstr "Xlib no disponible%s\n"
2389
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2390
#~ msgstr "Extensión Xinput no disponible %s\n"
2392
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2393
#~ msgstr "Introduzca un fragmento nuevo para este botón."
2395
#~ msgid "Button label"
2396
#~ msgstr "Etiqueta de botón"
2398
#~ msgid "<enter label>"
2399
#~ msgstr "<introduzca etiqueta>"
2401
#~ msgid "<enter text>"
2402
#~ msgstr "<introduzca texto>"
2404
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2405
#~ msgstr "Fragmento asignado al botón %d"
2407
#~ msgid "Customize theme"
2408
#~ msgstr "Personalizar tema"
2410
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2411
#~ msgstr "Introduzca un nombre para el tema nuevo"
2419
#~ msgid "Attributes"
2420
#~ msgstr "Atributos"
2425
#~ msgid "Color Scheme"
2426
#~ msgstr "Esquema de color"
2428
#~ msgid "Direction"
2429
#~ msgstr "Dirección"
2431
#~ msgid "Independent size"
2432
#~ msgstr "Tamaño independiente"
2437
#~ msgid "Key style"
2438
#~ msgstr "Estilo de tecla"
2440
#~ msgid "Label font"
2441
#~ msgstr "Tipografía de etiqueta"
2443
#~ msgid "Label override"
2444
#~ msgstr "Etiqueta de anulación"
2446
#~ msgid "Roundness"
2447
#~ msgstr "Redondez"
2449
#~ msgid "Super key label"
2450
#~ msgstr "Etiqueta de tecla Super"
2452
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2453
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
2455
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2457
#~ "Las unidades para el ancho y alto del lienzo deben estar actualmente en "
2461
#~ msgstr "Disposiciones"
2464
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2465
#~ "the icon makes onboard reappear."
2467
#~ "Mostrar un icono flotante en el escritorio mientras onboard está oculto. "
2468
#~ "Pulsar en el icono hará reaparecer a onboard."
2470
#~ msgid "Start onboard hidden."
2471
#~ msgstr "Iniciar onboard oculto."
2500
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2501
#~ msgstr "%s aparece solamente en la definición de escaneado"
2503
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2505
#~ "Mostrar el elemento de estado. Pulsar en ese icono oculta o muestra "
2523
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2524
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2525
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2526
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2528
#~ "Algunas ventanas de contraseña desactivan el área situada a su alrededor, "
2529
#~ "lo que hace imposible pulsar en onboard. Al activar esta opción, esas "
2530
#~ "ventanas se comportarán como ventanas normales, y así el área de su "
2531
#~ "alrededor permanecerá activa. Esta opción también está disponible en el "
2532
#~ "panel de control de las Tecnologías de asistencia."
2534
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2535
#~ msgstr "_Ventanas de contraseña como ventanas normales"
2537
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2538
#~ msgstr "Cargando los valores predeterminados del sistema de %s"
2540
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2542
#~ "No se puede encontrar el archivo «%s». Reintentando como nombre base %s."
2544
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2545
#~ msgstr "No se puede cargar «%s» cargando el predeterminado %s en lugar"
2547
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2548
#~ msgstr "Imposible encontrar %s «%s»"
2550
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2551
#~ msgstr "Mostrar Onboard cuando se desbloq_uea la pantalla"
2553
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2554
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
2560
#~ "The theme file already exists.\n"
2563
#~ "Overwrite it anyway?"
2565
#~ "El archivo de tema ya existe.\n"
2568
#~ "¿Sobrescribirlo de todas maneras?"
2570
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2571
#~ msgstr "¿Eliminar el archivo de tema seleccionado?"
2573
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2574
#~ msgstr "No se ha encontrado el esquema de color para el tema «%s»"
2576
#~ msgid "Startup Options"
2577
#~ msgstr "Opciones de inicio"
2579
#~ msgid "I_nterval:"
2580
#~ msgstr "I_ntervalo:"
2582
#~ msgid "Universal Access Settings"
2583
#~ msgstr "Configuración de acceso universal"
2585
#~ msgid "On Inactivity"
2586
#~ msgstr "Encender inactividad"
2589
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2591
#~ "El modo de escaneo funciona únicamente con las disposiciones que han sido "
2592
#~ "designadas para ese propósito."
2594
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2595
#~ msgstr "Activar siempre la ventana tipo de pulsación a la salida"
2597
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2598
#~ msgstr "Activar modo de e_scaneo"
2600
#~ msgid "Hide click-type window"
2601
#~ msgstr "Esconder ventana tipo pulsación"
2604
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2606
#~ "Activar siempre el sistema provisto de ventana tipo de pulsación al salir "
2609
#~ msgid "Background"
2612
#~ msgid "Show _tool-tips"
2613
#~ msgstr "Mos_trar consejos emergentes"
2615
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2617
#~ "%s «%s» aún no encontrado, intentando de nuevo en las rutas "
2618
#~ "predeterminadas"
2620
#~ msgid "{} '{}' found."
2621
#~ msgstr "{} «{}» encontrado."
2623
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2624
#~ msgstr "el esquema de color «%s» no existe"
2626
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2627
#~ msgstr "el tema «%s» no existe"
2629
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2630
#~ msgstr "la distribución «%s» no existe"
2632
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2633
#~ msgstr "estableciendo transparencia del teclado a {}%"
2635
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2636
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono de Onboard."
2638
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2640
#~ "no se pudo localizar «%s», cargando el %s predeterminado en su lugar"
2642
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2643
#~ msgstr "no se pudo encontrar el %s «%s»"
2645
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2647
#~ "Ocultar el sistema provisto de ventana tipo-click mientras se está "
2648
#~ "ejecutando Onboard."
2651
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2652
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2653
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2655
#~ "Mostrar Onboard cuando aparezca la ventana para desbloquear la pantalla; "
2656
#~ "así podrá usarlo para, por ejemplo, introducir la contraseña que "
2657
#~ "desactiva el salvapantallas cuando éste lo solicite."
2659
#~ msgid "Option When Hidden"
2660
#~ msgstr "Opción al estar oculto"
2662
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2663
#~ msgstr "Mostrar consejos emergentes para los botones del teclado."
2665
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2666
#~ msgstr "En busca de valores predeterminados del sistema en %s"
2668
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2669
#~ msgstr "Se encontró el valor predeterminado del sistema «{}={}»"
2671
#~ msgid "_Direction:"
2672
#~ msgstr "_Dirección:"
2674
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2675
#~ msgstr "Se ha ignorado la clave «{}». No se encontró en «{}»."
2677
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2678
#~ msgstr "Liberando la tecla aún pulsada «{}»"
2680
#~ msgid "Window Options"
2681
#~ msgstr "Opciones de ventana"
2683
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2684
#~ msgstr "pantalla modificada, supports_alpha={}"
2689
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2690
#~ msgstr "Error al migrar el directorio de usuario. "
2692
#~ msgid "launching '{}'"
2693
#~ msgstr "ejecutando «{}»"
2695
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2697
#~ "Actualizando disposición Pango, la nueva configuración de ppp de "
2698
#~ "tipografía es «{}»"
2701
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2704
#~ "Cargando el formato de distribución obsoleto «{}». Considere actualizar "
2705
#~ "al formato actual «{}»"
2707
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2708
#~ msgstr "Panel de acceso _universal"
2710
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2711
#~ msgstr "Activar ventana al posicionarse al _salir"
2713
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2714
#~ msgstr "_Ocultar la ventana al posicionarase"
2717
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2720
#~ "El tiempo restante de escaneado en una tecla o intervalo antes de "
2721
#~ "continuar. (en segundos)"
2724
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2725
#~ "become the Activate action and vice versa."
2727
#~ "Intercambio de acciones de escaneo después de cada activación de tecla. "
2728
#~ "La acción Step se intercambia con la acción Activar y viceversa."
2730
#~ msgid "Keyboard options"
2731
#~ msgstr "Opciones del teclado"
2734
#~ msgstr "Bloquear"
2739
#~ msgid "Enable docking"
2740
#~ msgstr "Activar acoplamiento"
2742
#~ msgid "Release - hold for long press"
2743
#~ msgstr "Soltar - mantener para pulsación larga"
2745
#~ msgid "Multi-touch"
2746
#~ msgstr "Multitoque"
2748
#~ msgid "Single-touch"
2749
#~ msgstr "Un solo toque"
2751
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2752
#~ msgstr "Pulsar y liberar - mantener para repetición de tecla"
2755
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2758
#~ "Elegir entre repetición de teclas o pulsación larga de menús. Solo afecta "
2759
#~ "a las teclas alfanuméricas."
2761
#~ msgid "_Docking settings"
2762
#~ msgstr "Configuración de _acoplamiento"
2764
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2765
#~ msgstr "E_nviar pulsaciones de tecla en:"
2767
#~ msgid "Show/Hide Options"
2768
#~ msgstr "Mostrar u ocultar opciones"
2770
#~ msgid "Error loading "
2771
#~ msgstr "Error al cargar "
2773
#~ msgid "_Personalize"
2774
#~ msgstr "_Personalizar"
2776
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2778
#~ "Atspi no está disponible, ocultar automáticamene no estará disponible."
2780
#~ msgid "Add Layout"
2781
#~ msgstr "Añadir distribución"
2783
#~ msgid "Onboard layout files"
2784
#~ msgstr "Archivos de distribución de Onboard"
2786
#~ msgid "All files"
2787
#~ msgstr "Todos los archivos"
2789
#~ msgid "_System Language"
2790
#~ msgstr "Idioma del _sistema"
2792
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
2794
#~ "Atspi no está disponible. Puede que el texto predictivo no funcione "
2797
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2799
#~ "Atspi no está disponible. Las sugerencias de palabras no funcionarán "
2802
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2803
#~ msgstr "Escriba un nombre para la distribución personalizada"