220
126
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
127
msgstr "кольорова тема '{filename}' не існує"
223
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
225
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
228
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
"system to use something else.\n"
232
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
235
"Onboard налаштовано з’являтись разом з діалогом розблокування екрану, "
236
"наприклад, для обходу скрінсейвера, який захищено паролем.\n"
238
"Втім, системі не дозволено використання Onboard для розблокування екрану. "
239
"Можливу причину цього слід шукати у іншій програмі, налаштованій для "
240
"виконання даної функції.\n"
242
"Ви справді бажаєте змінити налаштування системи для використання Onboard при "
243
"розблокуванні екрану?"
245
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
247
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
248
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
250
"However this function is disabled in the system.\n"
252
"Would you like to activate it?"
254
"Onboard налаштовано, так що буде показуватися на екрані розблокування, "
255
"наприклад захищеної паролем заставки.\n"
257
"Але цю функцію вимкнено у вашій системі.\n"
259
"Чи бажаєте ви залучити її?"
261
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
262
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
263
msgstr "gsettings схеми для '{}' не встановлено"
265
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
266
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
267
#, python-brace-format
268
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
270
"{description} '{filename}' досі не знайдено, спробуйте у стандартних шляхах"
272
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
273
#, python-brace-format
274
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
276
"неможливо визначити місцезнаходження '{filename}', буде завантажено "
277
"{description} типово"
279
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
280
#, python-brace-format
281
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
282
msgstr "Не вдалося знайти {description} '{filename}'"
284
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
285
#, python-brace-format
286
msgid "{description} '{filepath}' found."
287
msgstr "{description} '{filepath}' знайдено."
289
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
290
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
291
#, python-brace-format
292
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
293
msgstr "{description} «{filename}» ще не знайдено, шукаємо у каталогах {paths}"
295
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
296
#, python-brace-format
297
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
298
msgstr "Пошук типових системних значень у {paths}"
300
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
301
msgid "Failed to read system defaults. "
302
msgstr "Не вдалося прочитати системні стандарти. "
304
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
305
msgid "No system defaults found."
306
msgstr "Не знайдено системних стандартів."
308
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
309
#, python-brace-format
310
msgid "Loading system defaults from {filename}"
311
msgstr "Завантаження типових системних значень з {filename}"
313
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
314
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
315
msgstr "Знайдено типову ситему '[{}] {}={}'"
317
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
318
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
319
msgstr "Системні стандарти: невідома клавіша '{}' у секції '{}'"
321
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
322
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
324
"Типові системні налаштування: некоректний номер у списку для клавіші «{}» у "
327
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
329
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
332
"Системні стандарти: неправильне значення у клавіші '{}' у секції '{}'\n"
335
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
336
msgid "Failed to get gsettings value. "
337
msgstr "Помилка при отриманні значення gsettings "
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
340
msgid "Customize Theme"
341
msgstr "Налаштувати тему"
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
344
msgid "Color Sche_me"
345
msgstr "Колірна Схе_ма"
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
351
#. Key style with simple gradients
352
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
356
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
360
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
361
msgid "Light Direction"
362
msgstr "Напрямок освітлення"
364
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
368
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
372
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
374
msgstr "О_круглість:"
376
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
380
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
381
msgid "B_order width:"
382
msgstr "Ширина межі:"
384
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
386
msgstr "Стиль клавіш"
388
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
392
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
396
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
400
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
404
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
408
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
412
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
416
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
420
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
424
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
425
msgid "I_ndependent size"
426
msgstr "Н_езалежний розмір"
428
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
430
msgstr "_Клавіша Супер:"
432
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
433
msgid "Label Override"
434
msgstr "Перевизначення мітки"
436
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
440
#: ../Onboard/utils.py:387
441
msgid "New Input Device"
442
msgstr "Новий пристрій вводу"
444
#: ../Onboard/utils.py:388
445
msgid "Onboard has detected a new input device"
446
msgstr "Onboard виявив новий пристрій вводу"
448
#: ../Onboard/utils.py:397
449
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
451
"Ви дійсно бажаєте використати даний пристрій для сканування клавіатури?"
453
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
454
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
455
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
456
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
457
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
461
#: ../Onboard/utils.py:404
463
msgstr "Використовувати пристрій"
465
#: ../Onboard/utils.py:1809
466
msgid "failed to create directory '{}': {}"
467
msgstr "не вдалося створити каталог «{}»: {}"
470
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
471
msgid "<Enter label>"
472
msgstr "<Enter label>"
474
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
476
msgstr "<Enter text>"
478
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
479
msgid "Button Number"
480
msgstr "Номер Кнопки"
482
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
484
msgstr "Позначка Кнопки"
486
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
488
msgstr "Фрагмент тексту"
490
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
491
msgid "Must be an integer number"
492
msgstr "Має бути ціле число"
494
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
496
msgid "Snippet %d is already in use."
497
msgstr "Фрагмент %d вже використовується."
499
#: ../settings.ui.h:1
501
msgstr "Повторне натискання"
503
#: ../settings.ui.h:2
504
msgid "International character selection"
505
msgstr "Вибір спеціальних символів"
507
#: ../settings.ui.h:3
511
#: ../settings.ui.h:4
515
#: ../settings.ui.h:5
519
#: ../settings.ui.h:6
523
#: ../settings.ui.h:7
524
msgid "Remember nothing"
525
msgstr "Нічого не пам’ятати"
527
#: ../settings.ui.h:8
528
msgid "Don't remember new words"
529
msgstr "Не запам’ятовувати нові слова"
531
#: ../settings.ui.h:9
535
#: ../settings.ui.h:10
539
#: ../settings.ui.h:11
543
#: ../settings.ui.h:12
547
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
548
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
549
#: ../data/layoutstrings.py:317
553
#: ../settings.ui.h:15
554
msgid "Typing Assistance"
555
msgstr "Допомога у введенні"
557
#: ../settings.ui.h:16
558
msgid "Universal Access"
559
msgstr "Універсальний доступ"
561
#: ../settings.ui.h:17
562
msgid "Latch, then lock"
563
msgstr "Замкнути, потім заблокувати"
565
#: ../settings.ui.h:18
566
msgid "Latch, double-click to lock"
567
msgstr "Замкнути, двічі клацнути для блокування"
569
#: ../settings.ui.h:19
571
msgstr "Лише замкнути"
573
#: ../settings.ui.h:20
575
msgstr "Лише заблокувати"
577
#: ../settings.ui.h:21
581
#: ../settings.ui.h:22
585
#: ../settings.ui.h:23
587
msgstr "одинарний дотик"
589
#: ../settings.ui.h:24
593
#: ../settings.ui.h:25
597
#: ../settings.ui.h:26
598
msgid "_Auto-show when editing text"
599
msgstr "_Показувати автоматично при введенні тексту"
601
#: ../settings.ui.h:27
603
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
606
"Показувати Onboard при фокусуванні вікна розпізнаного тексту. Потребує "
607
"компоненту спеціальних можливостей Gnome."
609
#: ../settings.ui.h:28
611
msgstr "Налаштування"
613
#: ../settings.ui.h:29
614
msgid "Start Onboard _hidden"
615
msgstr "Запускати Onboard _прихованим"
617
#: ../settings.ui.h:30
618
msgid "Start Onboard hidden."
619
msgstr "Запускати Onboard прихованим."
621
#: ../settings.ui.h:31
622
msgid "Show/Hide options"
623
msgstr "Показати/Сховати параметри"
625
#: ../settings.ui.h:32
626
msgid "_Show status icon"
627
msgstr "Показати піктограму _стану"
629
#: ../settings.ui.h:33
630
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
632
"Показувати пункт статусу. Клац на цій піктограмі приховає / покаже Onboard."
634
#: ../settings.ui.h:34
635
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
636
msgstr "Показувати плаваючу _пікограму, коли Onboard приховано"
638
#: ../settings.ui.h:35
640
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
641
"icon makes Onboard reappear."
643
"Показувати плаваючу піктограму на дисплеї, коли Onboard приховано. Клац на "
644
"піктограмі покаже Onboard знову."
646
#: ../settings.ui.h:36
647
msgid "Show when _unlocking the screen"
648
msgstr "Показувати коли _розблоковую екран"
650
#: ../settings.ui.h:37
652
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
653
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
654
"when it is set to ask for it."
656
"Показувати Onboard під час появи вікна розблокування екрана. Так, Onboard "
657
"можна буде використовувати, наприклад, для введення пароля та відкриття "
658
"стільниці, якщо активовано введення пароля для розблокування зберігача "
661
#: ../settings.ui.h:38
662
msgid "Show _tooltips"
663
msgstr "Показувати _підказки"
665
#: ../settings.ui.h:39
666
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
667
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури 's."
669
#: ../settings.ui.h:40
670
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
671
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури."
673
#: ../settings.ui.h:41
674
msgid "Desktop Integration"
675
msgstr "Інтеграція зі стільницею"
677
#: ../settings.ui.h:42
678
msgid "Dock to screen edge"
679
msgstr "Фіксувати на краю екрана"
681
#: ../settings.ui.h:43
682
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
683
msgstr "Прикріпити клавіатуру до краю екрану."
685
#: ../settings.ui.h:44
687
msgstr "Прикріплення"
689
#: ../settings.ui.h:45
690
msgid "Show window _decoration"
691
msgstr "Показати віконні_прикраси"
693
#: ../settings.ui.h:46
694
msgid "Show window caption and frame."
695
msgstr "Показувати заголовок і рамку вікна."
697
#: ../settings.ui.h:47
698
msgid "Show always on visible _workspace"
699
msgstr "Завжди показувати на видимій _робочій області"
701
#: ../settings.ui.h:48
702
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
703
msgstr "Режим "залипання" клавіатури та плаваюча піктограма."
705
#: ../settings.ui.h:49
706
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
707
msgstr "Режим \"залипання\"; клавіатури та плаваюча піктограма."
709
#: ../settings.ui.h:50
710
msgid "_Force window to top"
711
msgstr "_Завжди над іншими вікнами"
713
#: ../settings.ui.h:51
714
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
715
msgstr "Намагайтеся краще тримати Onboard поверх усього на екрані."
717
#: ../settings.ui.h:52
718
msgid "Keep _aspect ratio"
719
msgstr "Зберігати _пропорції"
721
#: ../settings.ui.h:53
722
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
723
msgstr "Привести розмір вікна пропорційно розкладці."
725
#: ../settings.ui.h:54
726
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
727
msgstr "Обмежити розмір вікна пропорціями розкладки."
729
#: ../settings.ui.h:55
730
msgid "Floating Window Options"
731
msgstr "Параметри рухомого вікна"
733
#: ../settings.ui.h:56
734
msgid "Window options"
735
msgstr "Параметри вікна"
737
#: ../settings.ui.h:57
741
#: ../settings.ui.h:58
742
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
744
"Прозорість усього вікна клавіатури. Необхідна підтримка композитного "
747
#: ../settings.ui.h:60
748
msgid "Transparency of the keyboard background"
749
msgstr "Прозорість тла клавіатури"
751
#: ../settings.ui.h:61
752
msgid "_No background"
755
#: ../settings.ui.h:62
756
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
757
msgstr "Показувати робочий стіл через проміжки між клавішами."
759
#: ../settings.ui.h:63
763
#: ../settings.ui.h:64
764
msgid "Set _transparency to"
765
msgstr "Змінити_прозорість на"
767
#: ../settings.ui.h:65
768
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
770
"Увімкнути прозорість неактивних елементів. Необхідна підтримка композитного "
773
#: ../settings.ui.h:66
775
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
777
"Прозорість при знаходженні курсора поза вікном клавіатури. Необхідна "
778
"підтримка композитного робочого столу."
780
#: ../settings.ui.h:67
784
#: ../settings.ui.h:68
785
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
786
msgstr "Час у секундах, через який неактивна прозорість набуде чинності."
788
#: ../settings.ui.h:69
792
#: ../settings.ui.h:70
793
msgid "When Inactive"
794
msgstr "Коли Неактивна"
796
#: ../settings.ui.h:71
797
msgid "_Window handles:"
798
msgstr "Обробники _вікон:"
800
#: ../settings.ui.h:72
801
msgid "Resize Protection"
802
msgstr "Захист від зміни розміру"
804
#: ../settings.ui.h:73
808
#: ../settings.ui.h:74
812
#: ../settings.ui.h:75
813
msgid "_Open layouts folder"
814
msgstr "_Відкрити теку розкладок"
816
#: ../settings.ui.h:76
817
msgid "C_ustomize theme"
818
msgstr "Н_алаштувати тему"
820
#: ../settings.ui.h:77
821
msgid "Follow _system theme"
822
msgstr "Використовувати _системну тему"
824
#: ../settings.ui.h:78
825
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
826
msgstr "Пам’ятати останню використану тему Onboard для кожної системної теми."
828
#: ../settings.ui.h:79
830
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
831
"in Onboard is pressed."
833
"Фрагменти - це уривки тексту, які вводяться, коли натиснуто відповідну "
836
#: ../settings.ui.h:80
837
msgid "Show label popups"
838
msgstr "Показувати підказки"
840
#: ../settings.ui.h:81
841
msgid "Show label popups above pressed keys."
842
msgstr "Показувати панелі з підказками над натиснутими клавішами."
844
#: ../settings.ui.h:82
846
msgstr "Звук клацання"
848
#: ../settings.ui.h:83
849
msgid "Play click sound on keypress."
850
msgstr "Відтворювати звук у відповідь на натискання клавіші."
852
#: ../settings.ui.h:84
853
msgid "Key-press Feedback"
854
msgstr "Супровід натискання клавіші"
856
#: ../settings.ui.h:85
857
msgid "Show secondary labels"
858
msgstr "Показувати вторинні мітки"
860
#: ../settings.ui.h:86
861
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
863
"Показувати символи, які можна ввести з натисканням або без натискання "
866
#: ../settings.ui.h:87
868
msgstr "Мітки клавіш"
870
#: ../settings.ui.h:88
871
msgid "_Long press action:"
872
msgstr "_Дія у відповідь на довге натискання:"
874
#: ../settings.ui.h:89
876
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
879
"Виберіть між повторенням клавіші та меню довгого натискання. Здебільшого, "
880
"впливає на введення літер і цифр."
882
#: ../settings.ui.h:90
883
msgid "Modifier _behavior:"
884
msgstr "Поведінка_модифікатора"
886
#: ../settings.ui.h:91
887
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
888
msgstr "Поведінка модифікатора та рівневих клавіш"
890
#: ../settings.ui.h:92
891
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
892
msgstr "Затримка автоскасування модифікатора у секундах:"
894
#: ../settings.ui.h:93
896
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
899
"Секунд неактивності, до авто-відпускання активних модифікаторів та "
900
"перемикачів розкладки. 0 - заборонити"
902
#: ../settings.ui.h:94
904
msgstr "Поведінка клавіш"
906
#: ../settings.ui.h:95
907
msgid "_Touch input:"
908
msgstr "С_енсорне введення:"
910
#: ../settings.ui.h:96
911
msgid "_Input event source:"
912
msgstr "_Джерело подій введення:"
914
#: ../settings.ui.h:97
916
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
917
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
918
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
921
"Виберіть «XInput», щоб скористатися надійним способом введення текстових "
922
"записів з вибором варіантів завершення слів у контекстних підказках. Варіант "
923
"«GTK» краще сумісний з усіма програмами, але якщо ви ним скористаєтеся, "
924
"можуть виникнути незручності, пов’язані з перехопленням фокусу введення, "
925
"наприклад, під час відкриття контекстних вікон."
927
#: ../settings.ui.h:98
929
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
930
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
931
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
933
"Виберіть «XInput», щоб скористатися надійним способом введення текстових "
934
"записів з вибором варіантів завершення слів у контекстних підказках. Варіант "
935
"«GTK» краще сумісний з усіма програмами, але якщо ви ним скористаєтеся, "
936
"можуть виникнути незручності, пов’язані з перехопленням фокусу введення, "
937
"наприклад, під час відкриття контекстних вікон."
939
#: ../settings.ui.h:99
940
msgid "Input Options"
941
msgstr "Параметри введення"
943
#: ../settings.ui.h:100
944
msgid "Keystroke _generation:"
945
msgstr "_Натискання клавіш:"
947
#: ../settings.ui.h:101
948
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
949
msgstr "Затримка між натисканнями клавіш у мілісекундах:"
951
#: ../settings.ui.h:102
953
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
954
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
957
"Збільшіть це значення, якщо натискання клавіш втрачається, коли вводяться "
958
"пропозиції слів або фрагменти до Firefox або інших програм на основі Gtk-2. "
959
"Не впливає на програми на основі Gtk-3."
961
#: ../settings.ui.h:103
965
#: ../settings.ui.h:104
966
msgid "Keystroke Generation"
967
msgstr "Натискання клавіш"
969
#: ../settings.ui.h:105
973
#: ../settings.ui.h:106
974
msgid "Show _suggestions"
975
msgstr "Показувати п_ропозиції"
977
#: ../settings.ui.h:107
978
msgid "Enable word completion and prediction."
979
msgstr "Увімкнути автоматичне доповнення та передбачення завершення слів."
981
#: ../settings.ui.h:108
982
msgid "Show spelling suggestions"
983
msgstr "Показувати підказки щодо правопису"
985
#: ../settings.ui.h:109
986
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
988
"Перевіряти правильність написання слова, на якому або перед яким перебуває "
991
#: ../settings.ui.h:110
992
msgid "_Learn from typed text"
993
msgstr "_Навчатися на основі введених слів"
995
#: ../settings.ui.h:111
997
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
1000
"Запам’ятовувати нові слова, час їхнього введення та частоту для поліпшення "
1001
"пропозицій і самонавчання програми."
1003
#: ../settings.ui.h:112
1004
msgid "Insert word _separators"
1005
msgstr "Вставляти р_оздільники між словами"
1007
#: ../settings.ui.h:113
1009
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1010
"punctuation characters."
1012
"Додавати і вилучати пробіли під час вставляння пропозицій з символами "
1015
#: ../settings.ui.h:114
1019
#: ../settings.ui.h:115
1020
msgid "Show lan_guage switcher"
1021
msgstr "Показати п_еремикач мов"
1023
#: ../settings.ui.h:116
1024
msgid "Show a button for language selection."
1025
msgstr "Показувати кнопку для вибору мови"
1027
#: ../settings.ui.h:117
1028
msgid "Show button to pause learning"
1029
msgstr "Показати кнопку призупинення навчання"
1031
#: ../settings.ui.h:118
1032
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1034
"Програма не запам’ятовуватиме слова, які буде набрано, доки натиснуто цю "
1037
#: ../settings.ui.h:119
1041
#: ../settings.ui.h:120
1042
msgid "Word Suggestions"
1043
msgstr "Пропозиції слів"
1045
#: ../settings.ui.h:121
1046
msgid "Auto-capitalize while typing"
1047
msgstr "Автоматично визначати регістр під час введення"
1049
#: ../settings.ui.h:122
1050
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1052
"Автоматично замінювати літери на великі на початку речень, назв та імен."
1054
#: ../settings.ui.h:123
1055
msgid "Auto-correct spelling"
1056
msgstr "Виправляти помилки у правописі"
1058
#: ../settings.ui.h:124
1059
msgid "Automatically correct the last word."
1060
msgstr "Автоматично виправляти останнє введене слово відповідно до правопису."
1062
#: ../settings.ui.h:125
1063
msgid "The spell check engine to use."
1064
msgstr "Рушій перевірки правопису, яким слід користуватися."
1066
#: ../settings.ui.h:126
1067
msgid "Spell-check backend:"
1068
msgstr "Модуль перевірки правопису:"
1070
#: ../settings.ui.h:127
1071
msgid "Auto-correction"
1072
msgstr "Автоматичне виправлення"
1074
#: ../settings.ui.h:128
1075
msgid "While learning is paused:"
1076
msgstr "Доки навчання призупинено:"
1078
#: ../settings.ui.h:129
1082
#: ../settings.ui.h:130
1083
msgid "Enable keyboard _scanning"
1084
msgstr "Увімкнути _сканування клавіатури"
1086
#: ../settings.ui.h:131
1087
msgid "Sc_anner Settings"
1088
msgstr "Параметри с_канера"
1090
#: ../settings.ui.h:132
1091
msgid "Keyboard Scanning"
1092
msgstr "Сканування клавіатури"
1094
#: ../settings.ui.h:133
1098
#: ../settings.ui.h:134
1099
msgid "_Motion threshold:"
1100
msgstr "_Поріг руху:"
1102
#: ../settings.ui.h:135
1103
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1104
msgstr "Час у секундах до виконання клацання."
1106
#: ../settings.ui.h:136
1107
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1108
msgstr "Відстань у точках, що розпізнається як рух."
1110
#: ../settings.ui.h:137
1111
msgid "Hide hover click window"
1112
msgstr "Сховати вікно кліку по наведенню"
1114
#: ../settings.ui.h:138
1115
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1116
msgstr "Приховати системне вікно наведення кліку під час роботи Onboard."
1118
#: ../settings.ui.h:139
1119
msgid "Enable click type window on exit"
1120
msgstr "Показати вікно видів кліка при виході"
1122
#: ../settings.ui.h:140
1124
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1126
"Завжди вмикати системне вікно наведення кліку після _завершення Onboard"
1128
#: ../settings.ui.h:141
1130
msgstr "Натискання при наведенні"
1132
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1134
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1139
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1141
"<big>Onboard не вдалося відкрити список вивчених пропозицій слів.</big>\n"
1143
"Повідомлення щодо помилки:\n"
1146
"Відновити пропозиції слів до останньої резервної копії (рекомендуємо вам "
1149
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1151
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1156
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1159
"<big>Onboard не вдалося відкрити список пропозицій з вивчених слів.</big>\n"
1161
"Повідомлення про помилку:\n"
1164
"Доведеться відкинути усі пропозиції. Пошкоджений файл збережено за адресою \n"
1167
129
#: ../Onboard/settings.py:237
1168
130
msgid "Onboard Preferences"
1169
131
msgstr "Налаштування Onboard"
1171
133
#: ../Onboard/settings.py:627
1172
134
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1173
msgstr "Копіювати розкладку «{}» за такою новою назвою:"
1175
137
#: ../Onboard/settings.py:640
1176
138
msgid "Delete layout '{}'?"
1177
msgstr "Вилучити розкладку «{}»?"
1179
141
#: ../Onboard/settings.py:688
1180
142
msgid "System settings not found ({}): {}"
1334
304
msgid "Press a key..."
1335
305
msgstr "Натисніть клавішу…"
1337
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1338
#, python-brace-format
1339
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1340
msgstr "Кольорової схеми для теми «{filename}» не знайдено"
1342
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1343
#, python-brace-format
1344
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1345
msgstr "Помилка при завантаженні теми '{filename}'. {exception}: {cause}"
1347
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1348
msgid "Error saving "
1349
msgstr "Не можливо зберегти "
1351
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1352
#, python-brace-format
1354
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1355
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1357
"Завантаження формату '{old_format}' старої кольорової схеми. Будь ласка, "
1358
"оновіть поточний формат до '{new_format}': '{filename}'"
1360
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1361
#, python-brace-format
1362
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1364
"Помилка при завантаженні колірної схеми '{filename}'. {exception}: {cause}"
1366
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1368
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1371
"Дублікат ід-кнопки '{}' знайдено у файлі кольорової схеми. Ід-кнопки можуть "
1372
"зустрічатися один раз."
1374
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1375
msgid "Onboard Settings"
1376
msgstr "Налаштування Onboard"
1378
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1379
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1380
msgstr "Налаштування екранної клавіатури Onboard"
1382
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1383
msgid "Change Onboard settings"
1384
msgstr "Змінити налаштування Onboard"
1386
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1388
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1391
"Завантаження застарілої розкладки, формат '{}'. Рекомендується виконати "
1392
"оновлення до поточного формату '{}'"
1394
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1395
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1396
msgstr "Клавішу '{}' буде проігноровано. Ім’я файлу svg не визначено."
1398
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1400
msgstr "Фрагмент '{}'"
1402
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1403
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1404
msgid ", unassigned"
1405
msgstr ", не призначено"
1407
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1408
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1409
msgstr "копіювання розташування '{}' в '{}'"
1411
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1412
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1414
"копіювання_розташування завершилося помилкою, непідтримуваний формат "
1415
"розташування '{}'."
1417
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1418
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1419
msgstr "копіювання svg файлу '{}' до '{}'"
1421
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1422
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1423
msgid "Edit snippet #{}"
1424
msgstr "Редагувати фрагмент {}"
1426
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1427
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1429
msgstr "Новий фрагмент"
1431
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1432
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1433
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1434
msgstr "Введіть новий фрагмент для кнопки {}:"
1436
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1437
msgid "_Save snippet"
1438
msgstr "_Зберегти фрагмент"
1440
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1441
msgid "_Button label:"
1442
msgstr "_Позначення кнопки:"
1444
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1448
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1449
msgid "Other _Languages"
1452
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1453
msgid "_Remove suggestion…"
1454
msgstr "Ви_лучити пропозицію…"
1456
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1457
#. if config.is_force_to_top():
1458
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1459
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1460
msgid "Remove word suggestion"
1461
msgstr "Вилучити пропозицію слова"
1463
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1464
msgid "Remove '{}' everywhere."
1465
msgstr "Вилучити «{}» всюди."
1467
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1468
msgid "This will only affect learned suggestions."
1469
msgstr "Це стосуватиметься лише вивчених пропозицій."
1471
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1472
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1473
msgstr "Вилучити «{}» лише на початку фрагментів тексту."
1475
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1476
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1477
msgstr "Вилучити «{}» лише на початку речень."
1479
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1480
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1481
msgstr "Вилучити «{}» лише після цифр."
1483
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1484
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1485
msgstr "Вилучити «{}» лише після «{}»."
1487
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1491
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1495
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1499
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1503
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1507
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1511
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1515
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1519
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1520
msgid "Auto-show settings"
1521
msgstr "Параметри автопоказу"
1523
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1524
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1525
msgstr "При_ховати, якщо використовується фізична клавіатура"
1527
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1529
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1530
"event source \"XInput\"."
1532
"Приховувати Onboard, якщо натиснуто будь-яку клавішу на фізичній клавіатурі. "
1533
"Потребує джерела вхідних подій «XInput»."
1535
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1536
msgid "Stay hidden:"
1537
msgstr "Не показувати:"
1539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1541
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1544
"Одразу після приховування натисканням фізичної клавіші автопоказ буде "
1545
"призупинено. Тут можна вибрати тривалість призупинення."
307
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
308
msgid "Customize Theme"
309
msgstr "Налаштувати тему"
311
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
312
msgid "Color Sche_me"
313
msgstr "Колірна Схе_ма"
315
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
319
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
323
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
324
msgid "Light Direction"
325
msgstr "Напрямок освітлення"
327
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
331
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
335
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
337
msgstr "О_круглість:"
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
344
msgid "B_order width:"
345
msgstr "Ширина межі:"
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
349
msgstr "Стиль клавіш"
351
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
388
msgid "I_ndependent size"
389
msgstr "Н_езалежний розмір"
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
393
msgstr "_Клавіша Супер:"
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
396
msgid "Label Override"
397
msgstr "Перевизначення мітки"
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
403
#. Default dialog title: name of the application """
404
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
405
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
409
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
410
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
411
msgstr "прозорість недоступна; екран не підтримує альфа канали"
1547
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1548
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1661
527
msgid "Input Device"
1662
528
msgstr "Пристрій вводу"
530
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
534
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
538
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
542
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
546
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
550
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
554
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
558
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
562
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
564
msgid "Auto-show settings"
565
msgstr "Показати налаштування"
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
568
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
573
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
574
"event source \"XInput\"."
577
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
580
msgstr "Запускати Onboard прихованим."
582
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
584
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
588
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
590
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
591
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
593
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
594
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
595
"system to use something else.\n"
597
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
600
"Onboard налаштовано з’являтись разом з діалогом розблокування екрану, "
601
"наприклад, для обходу скрінсейвера, який захищено паролем.\n"
603
"Втім, системі не дозволено використання Onboard для розблокування екрану. "
604
"Можливу причину цього слід шукати у іншій програмі, налаштованій для "
605
"виконання даної функції.\n"
607
"Ви справді бажаєте змінити налаштування системи для використання Onboard при "
608
"розблокуванні екрану?"
610
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
612
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
613
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
615
"However this function is disabled in the system.\n"
617
"Would you like to activate it?"
619
"Onboard налаштовано, так що буде показуватися на екрані розблокування, "
620
"наприклад захищеної паролем заставки.\n"
622
"Але цю функцію вимкнено у вашій системі.\n"
624
"Чи бажаєте ви залучити її?"
626
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
627
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
628
msgstr "gsettings схеми для '{}' не встановлено"
630
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
631
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
632
#, python-brace-format
633
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
635
"{description} '{filename}' досі не знайдено, спробуйте у стандартних шляхах"
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
638
#, python-brace-format
639
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
641
"неможливо визначити місцезнаходження '{filename}', буде завантажено "
642
"{description} типово"
644
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
645
#, python-brace-format
646
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
647
msgstr "Не вдалося знайти {description} '{filename}'"
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
650
#, python-brace-format
651
msgid "{description} '{filepath}' found."
652
msgstr "{description} '{filepath}' знайдено."
654
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
655
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
656
#, fuzzy, python-brace-format
657
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
659
"{description} '{filename}' досі не знайдено, спробуйте у стандартних шляхах"
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
662
#, python-brace-format
663
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
664
msgstr "Пошук типових системних значень у {paths}"
666
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
667
msgid "Failed to read system defaults. "
668
msgstr "Не вдалося прочитати системні стандарти. "
670
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
671
msgid "No system defaults found."
672
msgstr "Не знайдено системних стандартів."
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
675
#, python-brace-format
676
msgid "Loading system defaults from {filename}"
677
msgstr "Завантаження типових системних значень з {filename}"
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
680
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
681
msgstr "Знайдено типову ситему '[{}] {}={}'"
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
684
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
685
msgstr "Системні стандарти: невідома клавіша '{}' у секції '{}'"
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
688
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
690
"Типові ситемні налаштування: Невірне значення перерахування для ключа '{}' у "
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
695
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
698
"Системні стандарти: неправильне значення у клавіші '{}' у секції '{}'\n"
701
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
702
msgid "Failed to get gsettings value. "
703
msgstr "Помилка при отриманні значення gsettings "
705
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
706
msgid "Onboard Settings"
707
msgstr "Налаштування Onboard"
709
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
710
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
711
msgstr "Налаштування екранної клавіатури Onboard"
713
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
714
msgid "Change Onboard settings"
715
msgstr "Змінити налаштування Onboard"
717
#: ../Onboard/Appearance.py:112
718
#, python-brace-format
719
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
720
msgstr "Кольорової схеми для теми «{filename}» не знайдено"
722
#: ../Onboard/Appearance.py:332
723
#, python-brace-format
724
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
725
msgstr "Помилка при завантаженні теми '{filename}'. {exception}: {cause}"
727
#: ../Onboard/Appearance.py:406
728
msgid "Error saving "
729
msgstr "Не можливо зберегти "
731
#: ../Onboard/Appearance.py:828
732
#, python-brace-format
734
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
735
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
737
"Завантаження формату '{old_format}' старої кольорової схеми. Будь ласка, "
738
"оновіть поточний формат до '{new_format}': '{filename}'"
740
#: ../Onboard/Appearance.py:848
741
#, python-brace-format
742
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
744
"Помилка при завантаженні колірної схеми '{filename}'. {exception}: {cause}"
746
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
748
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
751
"Дублікат ід-кнопки '{}' знайдено у файлі кольорової схеми. Ід-кнопки можуть "
752
"зустрічатися один раз."
754
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
756
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
759
"Завантаження застарілої розкладки, формат '{}'. Рекомендується виконати "
760
"оновлення до поточного формату '{}'"
762
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
763
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
764
msgstr "Клавішу '{}' буде проігноровано. Ім’я файлу svg не визначено."
766
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
768
msgstr "Фрагмент '{}'"
770
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
771
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
773
msgstr ", не призначено"
775
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
776
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
777
msgstr "копіювання розташування '{}' в '{}'"
779
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
780
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
782
"копіювання_розташування завершилося помилкою, непідтримуваний формат "
785
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
786
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
787
msgstr "копіювання svg файлу '{}' до '{}'"
789
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
790
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
793
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
794
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
796
msgid "Edit snippet #{}"
797
msgstr "Фрагмент '{}'"
799
#. Title of the snippets dialog for new snippets
800
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
802
msgstr "Новий фрагмент"
804
#. Message in the snippets dialog for new snippets
805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
807
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
808
msgstr "Ввести новий фрагмент для цієї кнопки:"
810
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
811
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
812
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
813
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
814
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
818
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
819
msgid "_Save snippet"
820
msgstr "_Зберегти фрагмент"
822
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
823
msgid "_Button label:"
824
msgstr "_Позначення кнопки:"
826
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
830
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
831
msgid "Other _Languages"
834
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
835
msgid "_Remove suggestion…"
838
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
839
#. if config.is_force_to_top():
840
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
842
msgid "Remove word suggestion"
845
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
846
msgid "Remove '{}' everywhere."
849
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
850
msgid "This will only affect learned suggestions."
853
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
854
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
857
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
858
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
861
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
862
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
865
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
866
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1664
869
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1665
870
msgid "_Show Onboard"
1666
871
msgstr "_Показати Onboard"
1871
1142
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1872
1143
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1873
1144
msgid "Umbrella"
1876
1147
#. translators: description of unicode character U+2606
1877
1148
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1878
1149
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1879
1150
msgid "White star"
1882
1153
#. translators: description of unicode character U+260F
1883
1154
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1884
1155
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1885
1156
msgid "White telephone"
1886
msgstr "Білий телефон"
1888
1159
#. translators: description of unicode character U+2615
1889
1160
#: ../data/layoutstrings.py:82
1890
1161
msgid "Hot beverage"
1891
msgstr "Гаряче питво"
1893
1164
#. translators: description of unicode character U+2620
1894
1165
#: ../data/layoutstrings.py:84
1895
1166
msgid "Skull and crossbones"
1896
msgstr "Через із кістками"
1898
1169
#. translators: description of unicode character U+2622
1899
1170
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1900
1171
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1901
1172
msgid "Radioactive sign"
1902
msgstr "Знак радіаційної небезпеки"
1904
1175
#. translators: description of unicode character U+262E
1905
1176
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1906
1177
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1907
1178
msgid "Peace symbol"
1910
1181
#. translators: description of unicode character U+262F
1911
1182
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1912
1183
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1913
1184
msgid "Yin yang"
1916
1187
#. translators: description of unicode character U+2639
1917
1188
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1918
1189
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1919
1190
msgid "Frowning face"
1920
msgstr "Злякане обличчя"
1922
1193
#. translators: description of unicode character U+263A
1923
1194
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1924
1195
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1925
1196
msgid "Smiling face"
1926
msgstr "Усміхнене обличчя"
1928
1199
#. translators: description of unicode character U+263C
1929
1200
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1930
1201
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1931
1202
msgid "White sun with rays"
1932
msgstr "Біле сонце з променями"
1934
1205
#. translators: description of unicode character U+263E
1935
1206
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1936
1207
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1937
1208
msgid "Last quarter moon"
1938
msgstr "Остання чверть місяця"
1940
1211
#. translators: description of unicode character U+2640
1941
1212
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1942
1213
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1943
1214
msgid "Female sign"
1944
msgstr "Символ жіночої статі"
1946
1217
#. translators: description of unicode character U+2642
1947
1218
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1948
1219
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1949
1220
msgid "Male sign"
1950
msgstr "Символ чоловічої статі"
1952
1223
#. translators: description of unicode character U+2661
1953
1224
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1954
1225
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1955
1226
msgid "White heart suit"
1958
1229
#. translators: description of unicode character U+2662
1959
1230
#: ../data/layoutstrings.py:106
1960
1231
msgid "White diamond suit"
1963
1234
#. translators: description of unicode character U+2664
1964
1235
#: ../data/layoutstrings.py:108
1965
1236
msgid "White spade suit"
1968
1239
#. translators: description of unicode character U+2667
1969
1240
#: ../data/layoutstrings.py:110
1970
1241
msgid "White club suit"
1973
1244
#. translators: description of unicode character U+266B
1974
1245
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1975
1246
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1976
1247
msgid "Beamed eighth note"
1977
msgstr "З’єднані восьмі ноти"
1979
1250
#. translators: description of unicode character U+2709
1980
1251
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1981
1252
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1982
1253
msgid "Envelope"
1985
1256
#. translators: description of unicode character U+270C
1986
1257
#: ../data/layoutstrings.py:116
1987
1258
msgid "Victory hand"
1988
msgstr "Жест перемоги"
1990
1261
#. translators: description of unicode character U+270D
1991
1262
#: ../data/layoutstrings.py:118
1992
1263
msgid "Writing hand"
1993
msgstr "Рука, що пише"
1995
1266
#. translators: description of unicode character U+1F604
1996
1267
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1997
1268
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1998
1269
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1999
msgstr "Усміхнене обличчя з відкритим ротом і примруженими очима"
2001
1272
#. translators: description of unicode character U+1F607
2002
1273
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2003
1274
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
2004
1275
msgid "Smiling face with halo"
2005
msgstr "Усміхнене обличчя з німбом"
2007
1278
#. translators: description of unicode character U+1F608
2008
1279
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2009
1280
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
2010
1281
msgid "Smiling face with horns"
2011
msgstr "Усміхнене обличчя з рогами"
2013
1284
#. translators: description of unicode character U+1F609
2014
1285
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2015
1286
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
2016
1287
msgid "Winking face"
2017
msgstr "Обличчя, що підморгує"
2019
1290
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2020
1291
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2021
1292
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2022
1293
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2023
msgstr "Усміхнене обличчя з примруженими очима"
2025
1296
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2026
1297
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2027
1298
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2028
1299
msgid "Face savouring delicious food"
2029
msgstr "Обличчя з виразом задоволення смаком їжі"
2031
1302
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2032
1303
#: ../data/layoutstrings.py:132
2033
1304
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2034
msgstr "Усміхнене обличчя з очима у формі серця"
2036
1307
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2037
1308
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2038
1309
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2039
1310
msgid "Smiling face with sunglasses"
2040
msgstr "Усміхнене обличчя у сонцезахисних окулярах"
2042
1313
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2043
1314
#: ../data/layoutstrings.py:136
2044
1315
msgid "Smirking face"
2045
msgstr "Обличчя з усмішкою задоволення собою"
2047
1318
#. translators: description of unicode character U+1F610
2048
1319
#: ../data/layoutstrings.py:138
2049
1320
msgid "Neutral face"
2050
msgstr "Нейтральне обличчя"
2052
1323
#. translators: description of unicode character U+1F612
2053
1324
#: ../data/layoutstrings.py:140
2054
1325
msgid "Unamused face"
2055
msgstr "Безрадісне обличчя"
2057
1328
#. translators: description of unicode character U+1F616
2058
1329
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2059
1330
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2060
1331
msgid "Confounded face"
2061
msgstr "Збентежене обличчя"
2063
1334
#. translators: description of unicode character U+1F618
2064
1335
#: ../data/layoutstrings.py:144
2065
1336
msgid "Face throwing a kiss"
2066
msgstr "Обличчя з виразом повітряного поцілунку"
2068
1339
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2069
1340
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2070
1341
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2071
1342
msgid "Kissing face with closed eyes"
2072
msgstr "Обличчя, що цілує з закритими очима"
2074
1345
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2075
1346
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2076
1347
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2077
1348
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2078
msgstr "Обличчя з висолопленим язиком і підморгуванням"
2080
1351
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2081
1352
#: ../data/layoutstrings.py:150
2082
1353
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2083
msgstr "Обличчя з висолопленим язиком і щільно закритими очима"
2085
1356
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2086
1357
#: ../data/layoutstrings.py:152
2087
1358
msgid "Disappointed face"
2088
msgstr "Розчароване обличчя"
2090
1361
#. translators: description of unicode character U+1F620
2091
1362
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2092
1363
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2093
1364
msgid "Angry face"
2094
msgstr "Зле обличчя"
2096
1367
#. translators: description of unicode character U+1F621
2097
1368
#: ../data/layoutstrings.py:156
2098
1369
msgid "Pouting face"
2099
msgstr "Ображене обличчя"
2101
1372
#. translators: description of unicode character U+1F622
2102
1373
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2103
1374
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2104
1375
msgid "Crying face"
2105
msgstr "Обличчя, що плаче"
2107
1378
#. translators: description of unicode character U+1F623
2108
1379
#: ../data/layoutstrings.py:160
2109
1380
msgid "Persevering face"
2110
msgstr "Обличчя з виразом упертості"
2112
1383
#. translators: description of unicode character U+1F629
2113
1384
#: ../data/layoutstrings.py:162
2114
1385
msgid "Weary face"
2115
msgstr "Роздратоване обличчя"
2117
1388
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2118
1389
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2119
1390
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2120
1391
msgid "Tired face"
2121
msgstr "Втомлене обличчя"
2123
1394
#. translators: description of unicode character U+1F632
2124
1395
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2125
1396
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2126
1397
msgid "Astonished face"
2127
msgstr "Вражене обличчя"
2129
1400
#. translators: description of unicode character U+1F633
2130
1401
#: ../data/layoutstrings.py:168
2131
1402
msgid "Flushed face"
2132
msgstr "Почервоніле обличчя"
2134
1405
#. translators: description of unicode character U+1F635
2135
1406
#: ../data/layoutstrings.py:170
2136
1407
msgid "Dizzy face"
2137
msgstr "Приголомшене обличчя"
2139
1410
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2140
1411
#: ../data/layoutstrings.py:179
2144
1415
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2145
1416
#: ../data/layoutstrings.py:194
2149
1420
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2150
1421
#: ../data/layoutstrings.py:197
2151
1422
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2152
msgstr "Стільнична клавіатура з кнопками редагування та функцій"
2154
1425
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2155
1426
#: ../data/layoutstrings.py:221
2159
1430
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2160
1431
#: ../data/layoutstrings.py:224
2161
1432
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2162
msgstr "Сітка клавіш, зручна для сканування клавіатури"
2164
1435
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2165
1436
#: ../data/layoutstrings.py:230
2166
1437
msgid "Hide keyboard"
2167
msgstr "Приховати клавіатуру"
2169
1440
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2170
1441
#: ../data/layoutstrings.py:233
2229
1495
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
2230
1496
#: ../data/layoutstrings.py:320
2231
1497
msgid "Space efficient desktop keyboard"
2232
msgstr "Ергономічна настільна клавіатура"
2234
1500
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2235
1501
#: ../data/layoutstrings.py:323
2236
1502
msgid "Special Characters"
2237
msgstr "Спеціальні символи"
2239
1505
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2240
1506
#: ../data/layoutstrings.py:326
2241
1507
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2242
msgstr "Спеціальні символи для інтерактивних дощок, широка"
2244
1510
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2245
1511
#: ../data/layoutstrings.py:329
2246
1512
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2247
msgstr "Спеціальні символи для інтерактивних дощок"
2249
1515
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2250
1516
#: ../data/layoutstrings.py:332
2251
1517
msgid "Spelling suggestion"
2252
msgstr "Пропозиції щодо правопису"
2254
1520
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2255
1521
#: ../data/layoutstrings.py:335
2256
1522
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2257
msgstr "Нижні, верхні індекси; дроби"
2259
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2260
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2261
msgstr "Onboard екранна клавіатура"
2263
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2264
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2265
msgstr "Зручна екранна клавіатура для середовища GNOME"
2267
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2268
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2269
msgstr "Не вдалося завантажити модель мови «{}»: {} ({})"
1525
#: ../Onboard/utils.py:387
1526
msgid "New Input Device"
1527
msgstr "Новий пристрій вводу"
1529
#: ../Onboard/utils.py:388
1530
msgid "Onboard has detected a new input device"
1531
msgstr "Onboard виявив новий пристрій вводу"
1533
#: ../Onboard/utils.py:397
1534
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1536
"Ви дійсно бажаєте використати даний пристрій для сканування клавіатури?"
1538
#: ../Onboard/utils.py:404
1540
msgstr "Використовувати пристрій"
1542
#: ../Onboard/utils.py:1809
1543
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1546
#: ../settings.ui.h:1
1550
#: ../settings.ui.h:2
1551
msgid "International character selection"
1554
#: ../settings.ui.h:3
1558
#: ../settings.ui.h:4
1562
#: ../settings.ui.h:5
1566
#: ../settings.ui.h:6
1570
#: ../settings.ui.h:7
1571
msgid "Remember nothing"
1574
#: ../settings.ui.h:8
1575
msgid "Don't remember new words"
1578
#: ../settings.ui.h:9
1582
#: ../settings.ui.h:10
1586
#: ../settings.ui.h:11
1590
#: ../settings.ui.h:12
1594
#: ../settings.ui.h:15
1595
msgid "Typing Assistance"
1598
#: ../settings.ui.h:16
1599
msgid "Universal Access"
1600
msgstr "Універсальний доступ"
1602
#: ../settings.ui.h:17
1603
msgid "Latch, then lock"
1606
#: ../settings.ui.h:18
1608
msgid "Latch, double-click to lock"
1609
msgstr "Двічі клацніть, щоб зафіксувати"
1611
#: ../settings.ui.h:19
1614
msgstr "Зафіксувати"
1616
#: ../settings.ui.h:20
1619
msgstr "Заблокувати"
1621
#: ../settings.ui.h:21
1624
msgstr "Натисніть кнопку…"
1626
#: ../settings.ui.h:22
1630
#: ../settings.ui.h:23
1631
msgid "single-touch"
1634
#: ../settings.ui.h:24
1638
#: ../settings.ui.h:25
1642
#: ../settings.ui.h:26
1643
msgid "_Auto-show when editing text"
1644
msgstr "_Показувати автоматично при введенні тексту"
1646
#: ../settings.ui.h:27
1648
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1651
"Показувати Onboard при фокусуванні вікна розпізнаного тексту. Потребує "
1652
"компоненту спеціальних можливостей Gnome."
1654
#: ../settings.ui.h:28
1656
msgstr "Налаштування"
1658
#: ../settings.ui.h:29
1659
msgid "Start Onboard _hidden"
1660
msgstr "Запускати Onboard _прихованим"
1662
#: ../settings.ui.h:30
1663
msgid "Start Onboard hidden."
1664
msgstr "Запускати Onboard прихованим."
1666
#: ../settings.ui.h:31
1667
msgid "Show/Hide options"
1670
#: ../settings.ui.h:32
1671
msgid "_Show status icon"
1672
msgstr "Показати піктограму _стану"
1674
#: ../settings.ui.h:33
1675
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1677
"Показувати пункт статусу. Клац на цій піктограмі приховає / покаже Onboard."
1679
#: ../settings.ui.h:34
1680
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1681
msgstr "Показувати плаваючу _пікограму, коли Onboard приховано"
1683
#: ../settings.ui.h:35
1685
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1686
"icon makes Onboard reappear."
1688
"Показувати плаваючу піктограму на дисплеї, коли Onboard приховано. Клац на "
1689
"піктограмі покаже Onboard знову."
1691
#: ../settings.ui.h:36
1692
msgid "Show when _unlocking the screen"
1693
msgstr "Показувати коли _розблоковую екран"
1695
#: ../settings.ui.h:37
1697
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1698
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1699
"when it is set to ask for it."
1701
"Показувати Onboard під час появи вікна розблокування екрану. Так, Onboard "
1702
"можна буде використовувати, наприклад, для введення паролю та відкриття "
1703
"стільниці, якщо активовано блокування экрану після вимкнення заставки."
1705
#: ../settings.ui.h:38
1706
msgid "Show _tooltips"
1707
msgstr "Показувати _підказки"
1709
#: ../settings.ui.h:39
1710
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1711
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури 's."
1713
#: ../settings.ui.h:40
1714
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1715
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури."
1717
#: ../settings.ui.h:41
1718
msgid "Desktop Integration"
1719
msgstr "Інтеграція зі стільницею"
1721
#: ../settings.ui.h:42
1722
msgid "Dock to screen edge"
1725
#: ../settings.ui.h:43
1726
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1727
msgstr "Прикріпити клавіатуру до краю екрану."
1729
#: ../settings.ui.h:44
1731
msgstr "Прикріплення"
1733
#: ../settings.ui.h:45
1734
msgid "Show window _decoration"
1735
msgstr "Показати віконні_прикраси"
1737
#: ../settings.ui.h:46
1738
msgid "Show window caption and frame."
1739
msgstr "Показувати заголовок і рамку вікна."
1741
#: ../settings.ui.h:47
1742
msgid "Show always on visible _workspace"
1743
msgstr "Завжди показувати на видимій _робочій області"
1745
#: ../settings.ui.h:48
1746
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1747
msgstr "Режим "залипання" клавіатури та плаваюча піктограма."
1749
#: ../settings.ui.h:49
1750
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1751
msgstr "Режим \"залипання\"; клавіатури та плаваюча піктограма."
1753
#: ../settings.ui.h:50
1754
msgid "_Force window to top"
1755
msgstr "_Завжди над іншими вікнами"
1757
#: ../settings.ui.h:51
1758
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1759
msgstr "Намагайтеся краще тримати Onboard поверх усього на екрані."
1761
#: ../settings.ui.h:52
1762
msgid "Keep _aspect ratio"
1763
msgstr "Зберігати _пропорції"
1765
#: ../settings.ui.h:53
1766
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1767
msgstr "Привести розмір вікна пропорційно розкладці."
1769
#: ../settings.ui.h:54
1770
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1771
msgstr "Обмежити розмір вікна пропорціями розкладки."
1773
#: ../settings.ui.h:55
1774
msgid "Floating Window Options"
1777
#: ../settings.ui.h:56
1778
msgid "Window options"
1781
#: ../settings.ui.h:57
1785
#: ../settings.ui.h:58
1786
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1788
"Прозорість усього вікна клавіатури. Необхідна підтримка композитного "
1791
#: ../settings.ui.h:60
1792
msgid "Transparency of the keyboard background"
1793
msgstr "Прозорість тла клавіатури"
1795
#: ../settings.ui.h:61
1796
msgid "_No background"
1799
#: ../settings.ui.h:62
1800
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1801
msgstr "Показувати робочий стіл через проміжки між клавішами."
1803
#: ../settings.ui.h:63
1804
msgid "Transparency"
1807
#: ../settings.ui.h:64
1808
msgid "Set _transparency to"
1809
msgstr "Змінити_прозорість на"
1811
#: ../settings.ui.h:65
1812
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1814
"Увімкнути прозорість неактивних елементів. Необхідна підтримка композитного "
1817
#: ../settings.ui.h:66
1819
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1821
"Прозорість при знаходженні курсора поза вікном клавіатури. Необхідна "
1822
"підтримка композитного робочого столу."
1824
#: ../settings.ui.h:67
1828
#: ../settings.ui.h:68
1829
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1830
msgstr "Час у секундах, через який неактивна прозорість набуде чинності."
1832
#: ../settings.ui.h:69
1836
#: ../settings.ui.h:70
1837
msgid "When Inactive"
1838
msgstr "Коли Неактивна"
1840
#: ../settings.ui.h:71
1842
msgid "_Window handles:"
1843
msgstr "Керування вікнами"
1845
#: ../settings.ui.h:72
1846
msgid "Resize Protection"
1847
msgstr "Захист від зміни розміру"
1849
#: ../settings.ui.h:73
1853
#: ../settings.ui.h:74
1857
#: ../settings.ui.h:75
1858
msgid "_Open layouts folder"
1859
msgstr "_Відкрити теку розкладок"
1861
#: ../settings.ui.h:76
1862
msgid "C_ustomize theme"
1863
msgstr "Н_алаштувати тему"
1865
#: ../settings.ui.h:77
1866
msgid "Follow _system theme"
1867
msgstr "Використовувати _системну тему"
1869
#: ../settings.ui.h:78
1870
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1871
msgstr "Пам’ятати останню використану тему Onboard для кожної системної теми."
1873
#: ../settings.ui.h:79
1875
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1876
"in Onboard is pressed."
1878
"Фрагменти - це уривки тексту, які вводяться, коли натиснуто відповідну "
1881
#: ../settings.ui.h:80
1882
msgid "Show label popups"
1885
#: ../settings.ui.h:81
1886
msgid "Show label popups above pressed keys."
1889
#: ../settings.ui.h:82
1893
#: ../settings.ui.h:83
1894
msgid "Play click sound on keypress."
1897
#: ../settings.ui.h:84
1898
msgid "Key-press Feedback"
1901
#: ../settings.ui.h:85
1902
msgid "Show secondary labels"
1905
#: ../settings.ui.h:86
1906
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1909
#: ../settings.ui.h:87
1913
#: ../settings.ui.h:88
1914
msgid "_Long press action:"
1917
#: ../settings.ui.h:89
1919
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1923
#: ../settings.ui.h:90
1924
msgid "Modifier _behavior:"
1925
msgstr "Поведінка_модифікатора"
1927
#: ../settings.ui.h:91
1928
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1929
msgstr "Поведінка модифікатора та рівневих клавіш"
1931
#: ../settings.ui.h:92
1933
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1934
msgstr "Автомодифікатор-_затримка вимкнення:"
1936
#: ../settings.ui.h:93
1938
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1941
"Секунд неактивності, до авто-відпускання активних модифікаторів та "
1942
"перемикачів розкладки. 0 - заборонити"
1944
#: ../settings.ui.h:94
1945
msgid "Key Behavior"
1948
#: ../settings.ui.h:95
1949
msgid "_Touch input:"
1952
#: ../settings.ui.h:96
1953
msgid "_Input event source:"
1956
#: ../settings.ui.h:97
1958
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1959
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1960
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1964
#: ../settings.ui.h:98
1966
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1967
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1968
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1971
#: ../settings.ui.h:99
1972
msgid "Input Options"
1975
#: ../settings.ui.h:100
1977
msgid "Keystroke _generation:"
1978
msgstr "Натиснення клавіші _створення"
1980
#: ../settings.ui.h:101
1981
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
1984
#: ../settings.ui.h:102
1986
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
1987
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
1991
#: ../settings.ui.h:103
1995
#: ../settings.ui.h:104
1997
msgid "Keystroke Generation"
1998
msgstr "Натиснення клавіші _створення"
2000
#: ../settings.ui.h:105
2004
#: ../settings.ui.h:106
2005
msgid "Show _suggestions"
2008
#: ../settings.ui.h:107
2009
msgid "Enable word completion and prediction."
2012
#: ../settings.ui.h:108
2013
msgid "Show spelling suggestions"
2016
#: ../settings.ui.h:109
2017
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2020
#: ../settings.ui.h:110
2021
msgid "_Learn from typed text"
2024
#: ../settings.ui.h:111
2026
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2030
#: ../settings.ui.h:112
2031
msgid "Insert word _separators"
2034
#: ../settings.ui.h:113
2036
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2037
"punctuation characters."
2040
#: ../settings.ui.h:114
2044
#: ../settings.ui.h:115
2045
msgid "Show lan_guage switcher"
2048
#: ../settings.ui.h:116
2049
msgid "Show a button for language selection."
2052
#: ../settings.ui.h:117
2053
msgid "Show button to pause learning"
2056
#: ../settings.ui.h:118
2057
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2060
#: ../settings.ui.h:119
2064
#: ../settings.ui.h:120
2065
msgid "Word Suggestions"
2068
#: ../settings.ui.h:121
2069
msgid "Auto-capitalize while typing"
2072
#: ../settings.ui.h:122
2073
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2076
#: ../settings.ui.h:123
2077
msgid "Auto-correct spelling"
2080
#: ../settings.ui.h:124
2081
msgid "Automatically correct the last word."
2084
#: ../settings.ui.h:125
2085
msgid "The spell check engine to use."
2088
#: ../settings.ui.h:126
2089
msgid "Spell-check backend:"
2092
#: ../settings.ui.h:127
2093
msgid "Auto-correction"
2096
#: ../settings.ui.h:128
2097
msgid "While learning is paused:"
2100
#: ../settings.ui.h:129
2105
#: ../settings.ui.h:130
2106
msgid "Enable keyboard _scanning"
2107
msgstr "Увімкнути _сканування клавіатури"
2109
#: ../settings.ui.h:131
2110
msgid "Sc_anner Settings"
2111
msgstr "Параметри с_канера"
2113
#: ../settings.ui.h:132
2114
msgid "Keyboard Scanning"
2115
msgstr "Сканування клавіатури"
2117
#: ../settings.ui.h:133
2121
#: ../settings.ui.h:134
2122
msgid "_Motion threshold:"
2123
msgstr "_Поріг руху:"
2125
#: ../settings.ui.h:135
2126
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2127
msgstr "Час у секундах до виконання клацання."
2129
#: ../settings.ui.h:136
2130
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2131
msgstr "Відстань у точках, що розпізнається як рух."
2133
#: ../settings.ui.h:137
2134
msgid "Hide hover click window"
2135
msgstr "Сховати вікно кліку по наведенню"
2137
#: ../settings.ui.h:138
2138
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2139
msgstr "Приховати системне вікно наведення кліку під час роботи Onboard."
2141
#: ../settings.ui.h:139
2142
msgid "Enable click type window on exit"
2143
msgstr "Показати вікно видів кліка при виході"
2145
#: ../settings.ui.h:140
2147
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2149
"Завжди вмикати системне вікно наведення кліку після _завершення Onboard"
2151
#: ../settings.ui.h:141
2153
msgstr "Натискання при наведенні"
2155
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2159
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2163
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2164
msgid "Active Monitor"
2167
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2168
msgid "Primary Monitor"
2171
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2175
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2179
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2183
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2187
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2191
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2195
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2199
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2203
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2207
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2208
msgid "Docking settings"
2209
msgstr "Параметри прикріплення"
2211
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2212
msgid "Shrink workarea"
2213
msgstr "Зменшити робочий простір"
2215
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2216
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2217
msgstr "Зменшити доступний простір для розгорнутих вікон."
2219
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2220
msgid "Expand on landscape screens"
2221
msgstr "Розширити на екранах з альбомною орієнтацією"
2223
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2224
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2225
msgstr "Розширити клавіатуру по ширині робочого простору."
2227
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2228
msgid "Expand on portrait screens"
2229
msgstr "Розширити на екранах з книжковою орієнтацією"
2231
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2232
msgid "Dock to screen edge:"
2233
msgstr "Прикріпити до краю екрану:"
2235
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2236
msgid "Dock to monitor:"
2239
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2240
#~ msgstr "Не знайдено файлового менеджера для відкриття теки з розкладкою"
2245
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2246
#~ msgstr "Рамка зміни розміру"
2248
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2249
#~ msgstr "_Сенсорний ввід (необхідний перезапуск):"
2251
#~ msgid "Quit onBoard"
2252
#~ msgstr "Вийти з onBoard"
2257
#~ msgstr "Перемикнути клавіші"
2259
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2260
#~ msgstr "Показувати onboard при _розблокуванні екрана"
2262
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2263
#~ msgstr "Запустити onboard _згорнутим"
2265
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2266
#~ msgstr "Показувати рухому пі_ктограму, якщо onboard приховано"
2271
#~ msgid "Enter text for snippet"
2272
#~ msgstr "Введіть текст для фрагмента"
2274
#~ msgid "Change onBoard settings"
2275
#~ msgstr "Змінити параметри onBoard"
2277
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2278
#~ msgstr "Параметри екранної клавіатури onBoard"
2280
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2281
#~ msgstr "Екранна клавіатура onBoard"
2284
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2285
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2287
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2288
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2289
#~ "system to use something else.\n"
2291
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2294
#~ "Onboard налаштована так що буде відображатись на екрані розблокування, "
2295
#~ "наприклад захищеної паролем заставки.\n"
2297
#~ "Але система більше не використовує для цього Onboard. Можливо інша "
2298
#~ "програма змінила ці налаштування.\n"
2300
#~ "Налаштувати систему так, щоб Onboard відображалася на екрані "
2303
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2305
#~ "_Показувати значок в системному лотку, щоб приховати або показати onboard"
2307
#~ msgid "Open layout folder"
2308
#~ msgstr "Відкрити теку з розкладками"
2310
#~ msgid "onBoard Settings"
2311
#~ msgstr "Параметри onBoard"
2314
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2315
#~ "purpose.</i></b>"
2317
#~ "<b><i>Режим сканування працює лише з розкладками, розробленими з "
2318
#~ "відповідною метою.</i></b>"
2321
#~ msgstr "Інтервал"
2323
#~ msgid "Scanning mode"
2324
#~ msgstr "Режим сканування"
2326
#~ msgid "Personalise _current layout"
2327
#~ msgstr "Налаштувати _поточну розкладку"
2329
#~ msgid "Startup Option"
2330
#~ msgstr "Параметри старту"
2332
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2333
#~ msgstr "_Відкрити теку з особливими розкладками"
2335
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2336
#~ msgstr "Xlib недоступно%s\n"
2338
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2339
#~ msgstr "Розширення XInput недоступно%s\n"
2341
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2342
#~ msgstr " середня/права кнопка миші відключені"
2344
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2345
#~ msgstr "Висоту та ширину слід задавати у px (пікселях)"
2348
#~ msgstr "Розкладки"
2351
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2352
#~ "the icon makes onboard reappear."
2354
#~ "Показувати рухому піктограму на стільниці, якщо вікно onboard приховано. "
2355
#~ "Наведення вказівника миші на піктограму з наступним клацанням лівою "
2356
#~ "кнопкою миші призведе до відкриття вікна onboard."
2358
#~ msgid "Start onboard hidden."
2359
#~ msgstr "Запустити onboard прихованим"
2386
#~ msgstr "Клавіша \"Escape\""
2388
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2389
#~ msgstr "%s з’являється лише у визначенні сканкоду"
2391
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2393
#~ "Відображати статус. Натискання на піктограму приховує або відображає "
2411
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2412
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2413
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2415
#~ "Відображати onboard на екрані зняття блокування, наприклад для уведення "
2416
#~ "паролю екранної заставки"
2418
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2419
#~ msgstr "_Діалоги введення паролю як нормальні вікна"
2421
#~ msgid "Option When Hidden"
2422
#~ msgstr "У разі приховування вікна"
2424
#~ msgid "Startup Options"
2425
#~ msgstr "Параметри запуску"
2428
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2429
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2430
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2431
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2433
#~ "Деякі діалоги введення паролю блокують решту вікон, у тому числі і "
2434
#~ "onboard. Цей параметр дозволяе відмінити таку поведінку.\n"
2435
#~ "Цей параметр можна також налаштувати у програмі допоміжні технології."
2437
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2438
#~ msgstr "тема '%s' не існує"
2440
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2441
#~ msgstr "Включити_сканування"
2444
#~ "The theme file already exists.\n"
2447
#~ "Overwrite it anyway?"
2449
#~ "Файл теми вже існує.\n"
2452
#~ "Всеодно перезаписати?"
2454
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2455
#~ msgstr "розташування '%s' не існує"
2457
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2458
#~ msgstr "Схема кольорів '%s' не існує"
2460
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2461
#~ msgstr "Схема кольорів для теми '%s' не знайдена"
2463
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2464
#~ msgstr "Не вдалося завантажити ікону Onboard."
2466
#~ msgid "Background"
2469
#~ msgid "I_nterval:"
2470
#~ msgstr "І_нтервал"
2472
#~ msgid "Universal Access Settings"
2473
#~ msgstr "Налаштування універсального доступу"
2475
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2476
#~ msgstr "Завантаження системних стандартів з %s."
2478
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2479
#~ msgstr "Знайдено системні стандарти '{}={}'"
2481
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2482
#~ msgstr "встановити прозорість клавіатури {}%"
2484
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2485
#~ msgstr "Показувати спливаючі підказки для клавіатурних клавіш"
2487
#~ msgid "Show _tool-tips"
2488
#~ msgstr "Показувати спливаючі підказки"
2490
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2491
#~ msgstr "Пошук системних налаштувань в %s"
2493
#~ msgid "_Direction:"
2494
#~ msgstr "_Напрямок:"
2496
#~ msgid "Window Options"
2497
#~ msgstr "Параметри вікна"
2502
#~ msgid "launching '{}'"
2503
#~ msgstr "запускання '{}'"
2505
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2506
#~ msgstr "Файл '%s' не знайдено. Спроба доступу до %s."
2508
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2509
#~ msgstr "Видалити вибраний файл теми?"
2511
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2512
#~ msgstr "'%s' не завантажено. Буде завантажено %s за замовчанням"
2514
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2515
#~ msgstr "Будь ласка, уведіть назву нової теми"
2520
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2521
#~ msgstr "Показати Onboard коли розблоковую екран"
2523
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2524
#~ msgstr "При переміщенні теки користувача сталася помилка "
2527
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2530
#~ "Завантаження застарілого формату розкладки '{}'. Будь ласка, виконайте "
2531
#~ "оновлення до поточного формату '{}'"
2533
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2534
#~ msgstr "Відпускання натиснутої клавіші '{}'"
2536
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2537
#~ msgstr "Клавішу '{}' буде проігноровано. Не знайдено у '{}'."
2539
#~ msgid "Show/Hide Options"
2540
#~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
2542
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2543
#~ msgstr "_Приховати вікно наведення кліку"
2545
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2546
#~ msgstr "_Панель спеціальних можливостей"
2548
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2549
#~ msgstr "Задіяти вікно наведення кліку після _виходу"
2551
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2552
#~ msgstr "екран змінено, supports_alpha={}"
2554
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2556
#~ "Оновлення розкладки pango, нове значення розподільчої здатності шрифту — "
2560
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2562
#~ "Режим сканування працює тільки з макетів, які призначені для цієї мети."
2565
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2568
#~ "Час, що сканер затримується на клавіші (або сполученні) перед переходом "
2569
#~ "до наступної. (у секундах)"
2572
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2573
#~ "become the Activate action and vice versa."
2575
#~ "Змінювати дії сканера після натискання будь-якої клавіші. Крокування буде "
2576
#~ "чергуватися з активацією."
2578
#~ msgid "Release - hold for long press"
2579
#~ msgstr "Відпустіть - натисніть та утримуйте клавішу"
2581
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2582
#~ msgstr "Натиснути й відпустити, утримувати для повтору"
2584
#~ msgid "Multi-touch"
2585
#~ msgstr "Підтримка багаторазового дотику"
2587
#~ msgid "Single-touch"
2588
#~ msgstr "Підтримка одного дотику"
2593
#~ msgid "_Docking settings"
2594
#~ msgstr "Параметри прикріплення"
2596
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2597
#~ msgstr "Послати _код натисненої клавіші у:"
2600
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2603
#~ "Оберіть між меню з повторюваними натисненнями кнопок(key-repeat) та меню "
2604
#~ "довгого натиснення клавіші(long-press). Впливає лише на літерово-цифрові "
2607
#~ msgid "Keyboard options"
2608
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
2610
#~ msgid "Enable docking"
2611
#~ msgstr "Залучитии можливість прикріплення"
2613
#~ msgid "Error loading "
2614
#~ msgstr "Помилка завантаження "
2616
#~ msgid "_Personalize"
2617
#~ msgstr "_Персоналізація"
2619
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2620
#~ msgstr "Atspi недоступний, авто-приховування не буде доступно"
2622
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2623
#~ msgstr "Введіть назву для власної розкладки"
2625
#~ msgid "Add Layout"
2626
#~ msgstr "Додати розкладку"
2628
#~ msgid "Onboard layout files"
2629
#~ msgstr "Onboard файли розкладок"
2631
#~ msgid "All files"
2632
#~ msgstr "Усі файли"