~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Ukrainian translation for onboard
2
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
3
# This file is distributed under the same license as the onboard package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
4
5
#
5
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 12:11+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 10:17+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Сергій Найтінгейл <Unknown>\n"
14
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
14
"Language: uk\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
21
20
 
22
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
23
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
25
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
26
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
27
27
msgstr "Не вдалося виконати '{}', {}"
28
28
 
29
 
#. Default dialog title: name of the application """
30
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
31
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
32
 
msgid "Onboard"
33
 
msgstr "Onboard"
34
 
 
35
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
36
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
37
 
msgstr "прозорість недоступна; екран не підтримує альфа канали"
38
 
 
39
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
40
 
msgid "Top"
41
 
msgstr "Верхньому"
42
 
 
43
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
44
 
msgid "Bottom"
45
 
msgstr "Нижньому"
46
 
 
47
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
48
 
msgid "Active Monitor"
49
 
msgstr "Активний монітор"
50
 
 
51
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
52
 
msgid "Primary Monitor"
53
 
msgstr "Основний монітор"
54
 
 
55
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
56
 
msgid "Monitor 0"
57
 
msgstr "Монітор 0"
58
 
 
59
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
60
 
msgid "Monitor 1"
61
 
msgstr "Монітор 1"
62
 
 
63
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
64
 
msgid "Monitor 2"
65
 
msgstr "Монітор 2"
66
 
 
67
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
68
 
msgid "Monitor 3"
69
 
msgstr "Монітор 3"
70
 
 
71
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
72
 
msgid "Monitor 4"
73
 
msgstr "Монітор 4"
74
 
 
75
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
76
 
msgid "Monitor 5"
77
 
msgstr "Монітор 5"
78
 
 
79
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
80
 
msgid "Monitor 6"
81
 
msgstr "Монітор 6"
82
 
 
83
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
84
 
msgid "Monitor 7"
85
 
msgstr "Монітор 7"
86
 
 
87
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
88
 
msgid "Monitor 8"
89
 
msgstr "Монітор 8"
90
 
 
91
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
92
 
msgid "Docking settings"
93
 
msgstr "Параметри прикріплення"
94
 
 
95
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
96
 
msgid "Shrink workarea"
97
 
msgstr "Зменшити робочий простір"
98
 
 
99
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
100
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
101
 
msgstr "Зменшити доступний простір для розгорнутих вікон."
102
 
 
103
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
104
 
msgid "Expand on landscape screens"
105
 
msgstr "Розширити на екранах з альбомною орієнтацією"
106
 
 
107
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
108
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
109
 
msgstr "Розширити клавіатуру по ширині робочого простору."
110
 
 
111
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
112
 
msgid "Expand on portrait screens"
113
 
msgstr "Розширити на екранах з книжковою орієнтацією"
114
 
 
115
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
116
 
msgid "Dock to screen edge:"
117
 
msgstr "Прикріпити до краю екрану:"
118
 
 
119
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
120
 
msgid "Dock to monitor:"
121
 
msgstr "Швартувати до монітора:"
122
 
 
123
29
#: ../Onboard/Config.py:206
124
30
msgid "Layout file ({}) or name"
125
31
msgstr "Файл розкладки ({}) або назва"
178
84
#. python >2.5
179
85
#: ../Onboard/Config.py:328
180
86
msgid "failed to migrate user directory. "
181
 
msgstr "не вдалося перенести каталог користувача. "
 
87
msgstr ""
182
88
 
183
89
#: ../Onboard/Config.py:794
184
90
#, python-brace-format
220
126
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
127
msgstr "кольорова тема '{filename}' не існує"
222
128
 
223
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
224
 
msgid ""
225
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
227
 
"\n"
228
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
 
"system to use something else.\n"
231
 
"\n"
232
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
233
 
"screen?"
234
 
msgstr ""
235
 
"Onboard налаштовано з’являтись разом з діалогом розблокування екрану, "
236
 
"наприклад, для обходу скрінсейвера, який захищено паролем.\n"
237
 
"\n"
238
 
"Втім, системі не дозволено використання Onboard для розблокування екрану. "
239
 
"Можливу причину цього слід шукати у іншій програмі, налаштованій для "
240
 
"виконання даної функції.\n"
241
 
"\n"
242
 
"Ви справді бажаєте змінити налаштування системи для використання Onboard при "
243
 
"розблокуванні екрану?"
244
 
 
245
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
246
 
msgid ""
247
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
248
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
249
 
"\n"
250
 
"However this function is disabled in the system.\n"
251
 
"\n"
252
 
"Would you like to activate it?"
253
 
msgstr ""
254
 
"Onboard налаштовано, так що буде показуватися на екрані розблокування, "
255
 
"наприклад захищеної паролем заставки.\n"
256
 
"\n"
257
 
"Але цю функцію вимкнено у вашій системі.\n"
258
 
"\n"
259
 
"Чи бажаєте ви залучити її?"
260
 
 
261
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
262
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
263
 
msgstr "gsettings схеми для '{}' не встановлено"
264
 
 
265
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
266
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
267
 
#, python-brace-format
268
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
269
 
msgstr ""
270
 
"{description} '{filename}' досі не знайдено, спробуйте у стандартних шляхах"
271
 
 
272
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
273
 
#, python-brace-format
274
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
275
 
msgstr ""
276
 
"неможливо визначити місцезнаходження '{filename}', буде завантажено "
277
 
"{description} типово"
278
 
 
279
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
280
 
#, python-brace-format
281
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
282
 
msgstr "Не вдалося знайти {description} '{filename}'"
283
 
 
284
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
285
 
#, python-brace-format
286
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
287
 
msgstr "{description} '{filepath}' знайдено."
288
 
 
289
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
290
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
291
 
#, python-brace-format
292
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
293
 
msgstr "{description} «{filename}» ще не знайдено, шукаємо у каталогах {paths}"
294
 
 
295
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
296
 
#, python-brace-format
297
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
298
 
msgstr "Пошук типових системних значень у {paths}"
299
 
 
300
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
301
 
msgid "Failed to read system defaults. "
302
 
msgstr "Не вдалося прочитати системні стандарти. "
303
 
 
304
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
305
 
msgid "No system defaults found."
306
 
msgstr "Не знайдено системних стандартів."
307
 
 
308
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
309
 
#, python-brace-format
310
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
311
 
msgstr "Завантаження типових системних значень з {filename}"
312
 
 
313
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
314
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
315
 
msgstr "Знайдено типову ситему '[{}] {}={}'"
316
 
 
317
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
318
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
319
 
msgstr "Системні стандарти: невідома клавіша '{}' у секції '{}'"
320
 
 
321
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
322
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
323
 
msgstr ""
324
 
"Типові системні налаштування: некоректний номер у списку для клавіші «{}» у "
325
 
"розділі «{}»: {}"
326
 
 
327
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
328
 
msgid ""
329
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
330
 
"  {}"
331
 
msgstr ""
332
 
"Системні стандарти: неправильне значення у клавіші '{}' у секції '{}'\n"
333
 
"  '{}'"
334
 
 
335
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
336
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
337
 
msgstr "Помилка при отриманні значення gsettings "
338
 
 
339
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
340
 
msgid "Customize Theme"
341
 
msgstr "Налаштувати тему"
342
 
 
343
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
344
 
msgid "Color Sche_me"
345
 
msgstr "Колірна Схе_ма"
346
 
 
347
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
348
 
msgid "_Background:"
349
 
msgstr "_Тло:"
350
 
 
351
 
#. Key style with simple gradients
352
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
353
 
msgid "Gradient"
354
 
msgstr "Градієнт"
355
 
 
356
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
357
 
msgid "_Angle:"
358
 
msgstr "Кут:"
359
 
 
360
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
361
 
msgid "Light Direction"
362
 
msgstr "Напрямок освітлення"
363
 
 
364
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
365
 
msgid "Keyboard"
366
 
msgstr "Клавіатура"
367
 
 
368
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
369
 
msgid "_Style:"
370
 
msgstr "_Стиль:"
371
 
 
372
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
373
 
msgid "R_oundness:"
374
 
msgstr "О_круглість:"
375
 
 
376
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
377
 
msgid "S_ize:"
378
 
msgstr "Р_озмір:"
379
 
 
380
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
381
 
msgid "B_order width:"
382
 
msgstr "Ширина межі:"
383
 
 
384
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
385
 
msgid "Key Style"
386
 
msgstr "Стиль клавіш"
387
 
 
388
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
389
 
msgid "_Key:"
390
 
msgstr "_Ключ:"
391
 
 
392
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
393
 
msgid "_Border:"
394
 
msgstr "_Рамка:"
395
 
 
396
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
397
 
msgid "Gradients"
398
 
msgstr "Градієнти"
399
 
 
400
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
401
 
msgid "_Strength:"
402
 
msgstr "_Сила:"
403
 
 
404
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
405
 
msgid "Shadow"
406
 
msgstr "Тінь"
407
 
 
408
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
409
 
msgid "Keys"
410
 
msgstr "Клавіші"
411
 
 
412
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
413
 
msgid "_Font:"
414
 
msgstr "_Шрифт:"
415
 
 
416
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
417
 
msgid "_Attributes:"
418
 
msgstr "_Атрибути:"
419
 
 
420
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
421
 
msgid "Font"
422
 
msgstr "Шрифт"
423
 
 
424
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
425
 
msgid "I_ndependent size"
426
 
msgstr "Н_езалежний розмір"
427
 
 
428
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
429
 
msgid "_Super key:"
430
 
msgstr "_Клавіша Супер:"
431
 
 
432
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
433
 
msgid "Label Override"
434
 
msgstr "Перевизначення мітки"
435
 
 
436
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
437
 
msgid "Labels"
438
 
msgstr "Позначки"
439
 
 
440
 
#: ../Onboard/utils.py:387
441
 
msgid "New Input Device"
442
 
msgstr "Новий пристрій вводу"
443
 
 
444
 
#: ../Onboard/utils.py:388
445
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
446
 
msgstr "Onboard виявив новий пристрій вводу"
447
 
 
448
 
#: ../Onboard/utils.py:397
449
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
450
 
msgstr ""
451
 
"Ви дійсно бажаєте використати даний пристрій для сканування клавіатури?"
452
 
 
453
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
454
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
455
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
456
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
457
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
458
 
msgid "_Cancel"
459
 
msgstr "_Скасувати"
460
 
 
461
 
#: ../Onboard/utils.py:404
462
 
msgid "Use device"
463
 
msgstr "Використовувати пристрій"
464
 
 
465
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
466
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
467
 
msgstr "не вдалося створити каталог «{}»: {}"
468
 
 
469
 
#. ##############
470
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
471
 
msgid "<Enter label>"
472
 
msgstr "<Enter label>"
473
 
 
474
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
475
 
msgid "<Enter text>"
476
 
msgstr "<Enter text>"
477
 
 
478
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
479
 
msgid "Button Number"
480
 
msgstr "Номер Кнопки"
481
 
 
482
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
483
 
msgid "Button Label"
484
 
msgstr "Позначка Кнопки"
485
 
 
486
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
487
 
msgid "Snippet Text"
488
 
msgstr "Фрагмент тексту"
489
 
 
490
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
491
 
msgid "Must be an integer number"
492
 
msgstr "Має бути ціле число"
493
 
 
494
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
495
 
#, python-format
496
 
msgid "Snippet %d is already in use."
497
 
msgstr "Фрагмент %d вже використовується."
498
 
 
499
 
#: ../settings.ui.h:1
500
 
msgid "Key-repeat"
501
 
msgstr "Повторне натискання"
502
 
 
503
 
#: ../settings.ui.h:2
504
 
msgid "International character selection"
505
 
msgstr "Вибір спеціальних символів"
506
 
 
507
 
#: ../settings.ui.h:3
508
 
msgid "GTK"
509
 
msgstr "GTK"
510
 
 
511
 
#: ../settings.ui.h:4
512
 
msgid "XInput"
513
 
msgstr "XInput"
514
 
 
515
 
#: ../settings.ui.h:5
516
 
msgid "XTest"
517
 
msgstr "XTest"
518
 
 
519
 
#: ../settings.ui.h:6
520
 
msgid "AT-SPI"
521
 
msgstr "AT-SPI"
522
 
 
523
 
#: ../settings.ui.h:7
524
 
msgid "Remember nothing"
525
 
msgstr "Нічого не пам’ятати"
526
 
 
527
 
#: ../settings.ui.h:8
528
 
msgid "Don't remember new words"
529
 
msgstr "Не запам’ятовувати нові слова"
530
 
 
531
 
#: ../settings.ui.h:9
532
 
msgid "General"
533
 
msgstr "Загальне"
534
 
 
535
 
#: ../settings.ui.h:10
536
 
msgid "Window"
537
 
msgstr "Вікно"
538
 
 
539
 
#: ../settings.ui.h:11
540
 
msgid "Layout"
541
 
msgstr "Розкладка"
542
 
 
543
 
#: ../settings.ui.h:12
544
 
msgid "Theme"
545
 
msgstr "Тема"
546
 
 
547
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
548
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
549
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
550
 
msgid "Snippets"
551
 
msgstr "Фрагменти"
552
 
 
553
 
#: ../settings.ui.h:15
554
 
msgid "Typing Assistance"
555
 
msgstr "Допомога у введенні"
556
 
 
557
 
#: ../settings.ui.h:16
558
 
msgid "Universal Access"
559
 
msgstr "Універсальний доступ"
560
 
 
561
 
#: ../settings.ui.h:17
562
 
msgid "Latch, then lock"
563
 
msgstr "Замкнути, потім заблокувати"
564
 
 
565
 
#: ../settings.ui.h:18
566
 
msgid "Latch, double-click to lock"
567
 
msgstr "Замкнути, двічі клацнути для блокування"
568
 
 
569
 
#: ../settings.ui.h:19
570
 
msgid "Latch only"
571
 
msgstr "Лише замкнути"
572
 
 
573
 
#: ../settings.ui.h:20
574
 
msgid "Lock only"
575
 
msgstr "Лише заблокувати"
576
 
 
577
 
#: ../settings.ui.h:21
578
 
msgid "Push button"
579
 
msgstr "Кнопка"
580
 
 
581
 
#: ../settings.ui.h:22
582
 
msgid "none"
583
 
msgstr "нічого"
584
 
 
585
 
#: ../settings.ui.h:23
586
 
msgid "single-touch"
587
 
msgstr "одинарний дотик"
588
 
 
589
 
#: ../settings.ui.h:24
590
 
msgid "multi-touch"
591
 
msgstr "мультидотик"
592
 
 
593
 
#: ../settings.ui.h:25
594
 
msgid "column"
595
 
msgstr "стовпчик"
596
 
 
597
 
#: ../settings.ui.h:26
598
 
msgid "_Auto-show when editing text"
599
 
msgstr "_Показувати автоматично при введенні тексту"
600
 
 
601
 
#: ../settings.ui.h:27
602
 
msgid ""
603
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
604
 
"Accessibility."
605
 
msgstr ""
606
 
"Показувати Onboard при фокусуванні вікна розпізнаного тексту. Потребує "
607
 
"компоненту спеціальних можливостей Gnome."
608
 
 
609
 
#: ../settings.ui.h:28
610
 
msgid "_Settings"
611
 
msgstr "Налаштування"
612
 
 
613
 
#: ../settings.ui.h:29
614
 
msgid "Start Onboard _hidden"
615
 
msgstr "Запускати Onboard _прихованим"
616
 
 
617
 
#: ../settings.ui.h:30
618
 
msgid "Start Onboard hidden."
619
 
msgstr "Запускати Onboard прихованим."
620
 
 
621
 
#: ../settings.ui.h:31
622
 
msgid "Show/Hide options"
623
 
msgstr "Показати/Сховати параметри"
624
 
 
625
 
#: ../settings.ui.h:32
626
 
msgid "_Show status icon"
627
 
msgstr "Показати піктограму _стану"
628
 
 
629
 
#: ../settings.ui.h:33
630
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
631
 
msgstr ""
632
 
"Показувати пункт статусу. Клац на цій піктограмі приховає / покаже Onboard."
633
 
 
634
 
#: ../settings.ui.h:34
635
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
636
 
msgstr "Показувати плаваючу _пікограму, коли Onboard приховано"
637
 
 
638
 
#: ../settings.ui.h:35
639
 
msgid ""
640
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
641
 
"icon makes Onboard reappear."
642
 
msgstr ""
643
 
"Показувати плаваючу піктограму на дисплеї, коли Onboard приховано. Клац на "
644
 
"піктограмі покаже Onboard знову."
645
 
 
646
 
#: ../settings.ui.h:36
647
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
648
 
msgstr "Показувати коли _розблоковую екран"
649
 
 
650
 
#: ../settings.ui.h:37
651
 
msgid ""
652
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
653
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
654
 
"when it is set to ask for it."
655
 
msgstr ""
656
 
"Показувати Onboard під час появи вікна розблокування екрана. Так, Onboard "
657
 
"можна буде використовувати, наприклад, для введення пароля та відкриття "
658
 
"стільниці, якщо активовано введення пароля для розблокування зберігача "
659
 
"екрана."
660
 
 
661
 
#: ../settings.ui.h:38
662
 
msgid "Show _tooltips"
663
 
msgstr "Показувати _підказки"
664
 
 
665
 
#: ../settings.ui.h:39
666
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
667
 
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури &apos;s."
668
 
 
669
 
#: ../settings.ui.h:40
670
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
671
 
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури."
672
 
 
673
 
#: ../settings.ui.h:41
674
 
msgid "Desktop Integration"
675
 
msgstr "Інтеграція зі стільницею"
676
 
 
677
 
#: ../settings.ui.h:42
678
 
msgid "Dock to screen edge"
679
 
msgstr "Фіксувати на краю екрана"
680
 
 
681
 
#: ../settings.ui.h:43
682
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
683
 
msgstr "Прикріпити клавіатуру до краю екрану."
684
 
 
685
 
#: ../settings.ui.h:44
686
 
msgid "Docking"
687
 
msgstr "Прикріплення"
688
 
 
689
 
#: ../settings.ui.h:45
690
 
msgid "Show window _decoration"
691
 
msgstr "Показати віконні_прикраси"
692
 
 
693
 
#: ../settings.ui.h:46
694
 
msgid "Show window caption and frame."
695
 
msgstr "Показувати заголовок і рамку вікна."
696
 
 
697
 
#: ../settings.ui.h:47
698
 
msgid "Show always on visible _workspace"
699
 
msgstr "Завжди показувати на видимій _робочій області"
700
 
 
701
 
#: ../settings.ui.h:48
702
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
703
 
msgstr "Режим &quot;залипання&quot; клавіатури та плаваюча піктограма."
704
 
 
705
 
#: ../settings.ui.h:49
706
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
707
 
msgstr "Режим \"залипання\"; клавіатури та плаваюча піктограма."
708
 
 
709
 
#: ../settings.ui.h:50
710
 
msgid "_Force window to top"
711
 
msgstr "_Завжди над іншими вікнами"
712
 
 
713
 
#: ../settings.ui.h:51
714
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
715
 
msgstr "Намагайтеся краще тримати Onboard поверх усього на екрані."
716
 
 
717
 
#: ../settings.ui.h:52
718
 
msgid "Keep _aspect ratio"
719
 
msgstr "Зберігати _пропорції"
720
 
 
721
 
#: ../settings.ui.h:53
722
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
723
 
msgstr "Привести розмір вікна пропорційно розкладці."
724
 
 
725
 
#: ../settings.ui.h:54
726
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
727
 
msgstr "Обмежити розмір вікна пропорціями розкладки."
728
 
 
729
 
#: ../settings.ui.h:55
730
 
msgid "Floating Window Options"
731
 
msgstr "Параметри рухомого вікна"
732
 
 
733
 
#: ../settings.ui.h:56
734
 
msgid "Window options"
735
 
msgstr "Параметри вікна"
736
 
 
737
 
#: ../settings.ui.h:57
738
 
msgid "Wind_ow:"
739
 
msgstr "В_ікно"
740
 
 
741
 
#: ../settings.ui.h:58
742
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
743
 
msgstr ""
744
 
"Прозорість усього вікна клавіатури. Необхідна підтримка композитного "
745
 
"робочого столу."
746
 
 
747
 
#: ../settings.ui.h:60
748
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
749
 
msgstr "Прозорість тла клавіатури"
750
 
 
751
 
#: ../settings.ui.h:61
752
 
msgid "_No background"
753
 
msgstr "_Немає тла"
754
 
 
755
 
#: ../settings.ui.h:62
756
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
757
 
msgstr "Показувати робочий стіл через проміжки між клавішами."
758
 
 
759
 
#: ../settings.ui.h:63
760
 
msgid "Transparency"
761
 
msgstr "Прозорість"
762
 
 
763
 
#: ../settings.ui.h:64
764
 
msgid "Set _transparency to"
765
 
msgstr "Змінити_прозорість на"
766
 
 
767
 
#: ../settings.ui.h:65
768
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
769
 
msgstr ""
770
 
"Увімкнути прозорість неактивних елементів. Необхідна підтримка композитного "
771
 
"робочого столу."
772
 
 
773
 
#: ../settings.ui.h:66
774
 
msgid ""
775
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
776
 
msgstr ""
777
 
"Прозорість при знаходженні курсора поза вікном клавіатури. Необхідна "
778
 
"підтримка композитного робочого столу."
779
 
 
780
 
#: ../settings.ui.h:67
781
 
msgid "after"
782
 
msgstr "після"
783
 
 
784
 
#: ../settings.ui.h:68
785
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
786
 
msgstr "Час у секундах, через який неактивна прозорість набуде чинності."
787
 
 
788
 
#: ../settings.ui.h:69
789
 
msgid "seconds"
790
 
msgstr "секунди"
791
 
 
792
 
#: ../settings.ui.h:70
793
 
msgid "When Inactive"
794
 
msgstr "Коли Неактивна"
795
 
 
796
 
#: ../settings.ui.h:71
797
 
msgid "_Window handles:"
798
 
msgstr "Обробники _вікон:"
799
 
 
800
 
#: ../settings.ui.h:72
801
 
msgid "Resize Protection"
802
 
msgstr "Захист від зміни розміру"
803
 
 
804
 
#: ../settings.ui.h:73
805
 
msgid "Name"
806
 
msgstr "Назва"
807
 
 
808
 
#: ../settings.ui.h:74
809
 
msgid "Description"
810
 
msgstr "Опис"
811
 
 
812
 
#: ../settings.ui.h:75
813
 
msgid "_Open layouts folder"
814
 
msgstr "_Відкрити теку розкладок"
815
 
 
816
 
#: ../settings.ui.h:76
817
 
msgid "C_ustomize theme"
818
 
msgstr "Н_алаштувати тему"
819
 
 
820
 
#: ../settings.ui.h:77
821
 
msgid "Follow _system theme"
822
 
msgstr "Використовувати _системну тему"
823
 
 
824
 
#: ../settings.ui.h:78
825
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
826
 
msgstr "Пам’ятати останню використану тему Onboard для кожної системної теми."
827
 
 
828
 
#: ../settings.ui.h:79
829
 
msgid ""
830
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
831
 
"in Onboard is pressed."
832
 
msgstr ""
833
 
"Фрагменти - це уривки тексту, які вводяться, коли натиснуто відповідну "
834
 
"клавішу Onboard"
835
 
 
836
 
#: ../settings.ui.h:80
837
 
msgid "Show label popups"
838
 
msgstr "Показувати підказки"
839
 
 
840
 
#: ../settings.ui.h:81
841
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
842
 
msgstr "Показувати панелі з підказками над натиснутими клавішами."
843
 
 
844
 
#: ../settings.ui.h:82
845
 
msgid "Play sound"
846
 
msgstr "Звук клацання"
847
 
 
848
 
#: ../settings.ui.h:83
849
 
msgid "Play click sound on keypress."
850
 
msgstr "Відтворювати звук у відповідь на натискання клавіші."
851
 
 
852
 
#: ../settings.ui.h:84
853
 
msgid "Key-press Feedback"
854
 
msgstr "Супровід натискання клавіші"
855
 
 
856
 
#: ../settings.ui.h:85
857
 
msgid "Show secondary labels"
858
 
msgstr "Показувати вторинні мітки"
859
 
 
860
 
#: ../settings.ui.h:86
861
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
862
 
msgstr ""
863
 
"Показувати символи, які можна ввести з натисканням або без натискання "
864
 
"клавіші Shift."
865
 
 
866
 
#: ../settings.ui.h:87
867
 
msgid "Key Labels"
868
 
msgstr "Мітки клавіш"
869
 
 
870
 
#: ../settings.ui.h:88
871
 
msgid "_Long press action:"
872
 
msgstr "_Дія у відповідь на довге натискання:"
873
 
 
874
 
#: ../settings.ui.h:89
875
 
msgid ""
876
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
877
 
"keys."
878
 
msgstr ""
879
 
"Виберіть між повторенням клавіші та меню довгого натискання. Здебільшого, "
880
 
"впливає на введення літер і цифр."
881
 
 
882
 
#: ../settings.ui.h:90
883
 
msgid "Modifier _behavior:"
884
 
msgstr "Поведінка_модифікатора"
885
 
 
886
 
#: ../settings.ui.h:91
887
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
888
 
msgstr "Поведінка модифікатора та рівневих клавіш"
889
 
 
890
 
#: ../settings.ui.h:92
891
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
892
 
msgstr "Затримка автоскасування модифікатора у секундах:"
893
 
 
894
 
#: ../settings.ui.h:93
895
 
msgid ""
896
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
897
 
"to disable."
898
 
msgstr ""
899
 
"Секунд неактивності, до авто-відпускання активних модифікаторів та "
900
 
"перемикачів розкладки. 0 - заборонити"
901
 
 
902
 
#: ../settings.ui.h:94
903
 
msgid "Key Behavior"
904
 
msgstr "Поведінка клавіш"
905
 
 
906
 
#: ../settings.ui.h:95
907
 
msgid "_Touch input:"
908
 
msgstr "С_енсорне введення:"
909
 
 
910
 
#: ../settings.ui.h:96
911
 
msgid "_Input event source:"
912
 
msgstr "_Джерело подій введення:"
913
 
 
914
 
#: ../settings.ui.h:97
915
 
msgid ""
916
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
917
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
918
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
919
 
"windows."
920
 
msgstr ""
921
 
"Виберіть «XInput», щоб скористатися надійним способом введення текстових "
922
 
"записів з вибором варіантів завершення слів у контекстних підказках. Варіант "
923
 
"«GTK» краще сумісний з усіма програмами, але якщо ви ним скористаєтеся, "
924
 
"можуть виникнути незручності, пов’язані з перехопленням фокусу введення, "
925
 
"наприклад, під час відкриття контекстних вікон."
926
 
 
927
 
#: ../settings.ui.h:98
928
 
msgid ""
929
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
930
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
931
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
932
 
msgstr ""
933
 
"Виберіть «XInput», щоб скористатися надійним способом введення текстових "
934
 
"записів з вибором варіантів завершення слів у контекстних підказках. Варіант "
935
 
"«GTK» краще сумісний з усіма програмами, але якщо ви ним скористаєтеся, "
936
 
"можуть виникнути незручності, пов’язані з перехопленням фокусу введення, "
937
 
"наприклад, під час відкриття контекстних вікон."
938
 
 
939
 
#: ../settings.ui.h:99
940
 
msgid "Input Options"
941
 
msgstr "Параметри введення"
942
 
 
943
 
#: ../settings.ui.h:100
944
 
msgid "Keystroke _generation:"
945
 
msgstr "_Натискання клавіш:"
946
 
 
947
 
#: ../settings.ui.h:101
948
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
949
 
msgstr "Затримка між натисканнями клавіш у мілісекундах:"
950
 
 
951
 
#: ../settings.ui.h:102
952
 
msgid ""
953
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
954
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
955
 
"applications."
956
 
msgstr ""
957
 
"Збільшіть це значення, якщо натискання клавіш втрачається, коли вводяться "
958
 
"пропозиції слів або фрагменти до Firefox або інших програм на основі Gtk-2. "
959
 
"Не впливає на програми на основі Gtk-3."
960
 
 
961
 
#: ../settings.ui.h:103
962
 
msgid "0,00"
963
 
msgstr "0,00"
964
 
 
965
 
#: ../settings.ui.h:104
966
 
msgid "Keystroke Generation"
967
 
msgstr "Натискання клавіш"
968
 
 
969
 
#: ../settings.ui.h:105
970
 
msgid "Advanced"
971
 
msgstr "Додатково"
972
 
 
973
 
#: ../settings.ui.h:106
974
 
msgid "Show _suggestions"
975
 
msgstr "Показувати п_ропозиції"
976
 
 
977
 
#: ../settings.ui.h:107
978
 
msgid "Enable word completion and prediction."
979
 
msgstr "Увімкнути автоматичне доповнення та передбачення завершення слів."
980
 
 
981
 
#: ../settings.ui.h:108
982
 
msgid "Show spelling suggestions"
983
 
msgstr "Показувати підказки щодо правопису"
984
 
 
985
 
#: ../settings.ui.h:109
986
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
987
 
msgstr ""
988
 
"Перевіряти правильність написання слова, на якому або перед яким перебуває "
989
 
"курсор."
990
 
 
991
 
#: ../settings.ui.h:110
992
 
msgid "_Learn from typed text"
993
 
msgstr "_Навчатися на основі введених слів"
994
 
 
995
 
#: ../settings.ui.h:111
996
 
msgid ""
997
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
998
 
"over time."
999
 
msgstr ""
1000
 
"Запам’ятовувати нові слова, час їхнього введення та частоту для поліпшення "
1001
 
"пропозицій і самонавчання програми."
1002
 
 
1003
 
#: ../settings.ui.h:112
1004
 
msgid "Insert word _separators"
1005
 
msgstr "Вставляти р_оздільники між словами"
1006
 
 
1007
 
#: ../settings.ui.h:113
1008
 
msgid ""
1009
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1010
 
"punctuation characters."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Додавати і вилучати пробіли під час вставляння пропозицій з символами "
1013
 
"пунктуації."
1014
 
 
1015
 
#: ../settings.ui.h:114
1016
 
msgid "Options"
1017
 
msgstr "Параметри"
1018
 
 
1019
 
#: ../settings.ui.h:115
1020
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1021
 
msgstr "Показати п_еремикач мов"
1022
 
 
1023
 
#: ../settings.ui.h:116
1024
 
msgid "Show a button for language selection."
1025
 
msgstr "Показувати кнопку для вибору мови"
1026
 
 
1027
 
#: ../settings.ui.h:117
1028
 
msgid "Show button to pause learning"
1029
 
msgstr "Показати кнопку призупинення навчання"
1030
 
 
1031
 
#: ../settings.ui.h:118
1032
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Програма не запам’ятовуватиме слова, які буде набрано, доки натиснуто цю "
1035
 
"кнопку."
1036
 
 
1037
 
#: ../settings.ui.h:119
1038
 
msgid "Buttons"
1039
 
msgstr "Кнопки"
1040
 
 
1041
 
#: ../settings.ui.h:120
1042
 
msgid "Word Suggestions"
1043
 
msgstr "Пропозиції слів"
1044
 
 
1045
 
#: ../settings.ui.h:121
1046
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1047
 
msgstr "Автоматично визначати регістр під час введення"
1048
 
 
1049
 
#: ../settings.ui.h:122
1050
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Автоматично замінювати літери на великі на початку речень, назв та імен."
1053
 
 
1054
 
#: ../settings.ui.h:123
1055
 
msgid "Auto-correct spelling"
1056
 
msgstr "Виправляти помилки у правописі"
1057
 
 
1058
 
#: ../settings.ui.h:124
1059
 
msgid "Automatically correct the last word."
1060
 
msgstr "Автоматично виправляти останнє введене слово відповідно до правопису."
1061
 
 
1062
 
#: ../settings.ui.h:125
1063
 
msgid "The spell check engine to use."
1064
 
msgstr "Рушій перевірки правопису, яким слід користуватися."
1065
 
 
1066
 
#: ../settings.ui.h:126
1067
 
msgid "Spell-check backend:"
1068
 
msgstr "Модуль перевірки правопису:"
1069
 
 
1070
 
#: ../settings.ui.h:127
1071
 
msgid "Auto-correction"
1072
 
msgstr "Автоматичне виправлення"
1073
 
 
1074
 
#: ../settings.ui.h:128
1075
 
msgid "While  learning is paused:"
1076
 
msgstr "Доки навчання призупинено:"
1077
 
 
1078
 
#: ../settings.ui.h:129
1079
 
msgid "Learning"
1080
 
msgstr "Навчання"
1081
 
 
1082
 
#: ../settings.ui.h:130
1083
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1084
 
msgstr "Увімкнути _сканування клавіатури"
1085
 
 
1086
 
#: ../settings.ui.h:131
1087
 
msgid "Sc_anner Settings"
1088
 
msgstr "Параметри с_канера"
1089
 
 
1090
 
#: ../settings.ui.h:132
1091
 
msgid "Keyboard Scanning"
1092
 
msgstr "Сканування клавіатури"
1093
 
 
1094
 
#: ../settings.ui.h:133
1095
 
msgid "_Delay:"
1096
 
msgstr "_Затримка:"
1097
 
 
1098
 
#: ../settings.ui.h:134
1099
 
msgid "_Motion threshold:"
1100
 
msgstr "_Поріг руху:"
1101
 
 
1102
 
#: ../settings.ui.h:135
1103
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1104
 
msgstr "Час у секундах до виконання клацання."
1105
 
 
1106
 
#: ../settings.ui.h:136
1107
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1108
 
msgstr "Відстань у точках, що розпізнається як рух."
1109
 
 
1110
 
#: ../settings.ui.h:137
1111
 
msgid "Hide hover click window"
1112
 
msgstr "Сховати вікно кліку по наведенню"
1113
 
 
1114
 
#: ../settings.ui.h:138
1115
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1116
 
msgstr "Приховати системне вікно наведення кліку під час роботи Onboard."
1117
 
 
1118
 
#: ../settings.ui.h:139
1119
 
msgid "Enable click type window on exit"
1120
 
msgstr "Показати вікно видів кліка при виході"
1121
 
 
1122
 
#: ../settings.ui.h:140
1123
 
msgid ""
1124
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1125
 
msgstr ""
1126
 
"Завжди вмикати системне вікно наведення кліку після _завершення Onboard"
1127
 
 
1128
 
#: ../settings.ui.h:141
1129
 
msgid "Hover Click"
1130
 
msgstr "Натискання при наведенні"
1131
 
 
1132
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1133
 
msgid ""
1134
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1135
 
"\n"
1136
 
"The error was:\n"
1137
 
"<tt>{}</tt>\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"<big>Onboard не вдалося відкрити список вивчених пропозицій слів.</big>\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"Повідомлення щодо помилки:\n"
1144
 
"<tt>{}</tt>\n"
1145
 
"\n"
1146
 
"Відновити пропозиції слів до останньої резервної копії (рекомендуємо вам "
1147
 
"зробити саме це)?"
1148
 
 
1149
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1150
 
msgid ""
1151
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1152
 
"\n"
1153
 
"The error was:\n"
1154
 
"<tt>{}</tt>\n"
1155
 
"\n"
1156
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1157
 
"'{}'"
1158
 
msgstr ""
1159
 
"<big>Onboard не вдалося відкрити список пропозицій з вивчених слів.</big>\n"
1160
 
"\n"
1161
 
"Повідомлення про помилку:\n"
1162
 
"<tt>{}</tt>\n"
1163
 
"\n"
1164
 
"Доведеться відкинути усі пропозиції. Пошкоджений файл збережено за адресою \n"
1165
 
"«{}»"
1166
 
 
1167
129
#: ../Onboard/settings.py:237
1168
130
msgid "Onboard Preferences"
1169
131
msgstr "Налаштування Onboard"
1170
132
 
1171
133
#: ../Onboard/settings.py:627
1172
134
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1173
 
msgstr "Копіювати розкладку «{}» за такою новою назвою:"
 
135
msgstr ""
1174
136
 
1175
137
#: ../Onboard/settings.py:640
1176
138
msgid "Delete layout '{}'?"
1177
 
msgstr "Вилучити розкладку «{}»?"
 
139
msgstr ""
1178
140
 
1179
141
#: ../Onboard/settings.py:688
1180
142
msgid "System settings not found ({}): {}"
1188
150
#. Window handles: None
1189
151
#: ../Onboard/settings.py:703
1190
152
msgid "Movement only"
1191
 
msgstr "Лише рух"
 
153
msgstr ""
1192
154
 
1193
155
#. Frame resize handles: Corners only
1194
156
#: ../Onboard/settings.py:705
 
157
#, fuzzy
1195
158
msgid "Corners"
1196
 
msgstr "Кути"
 
159
msgstr "Лише кути"
1197
160
 
1198
161
#. Frame resize handles: All
1199
162
#: ../Onboard/settings.py:707
1202
165
 
1203
166
#: ../Onboard/settings.py:748
1204
167
msgid "Core layouts"
1205
 
msgstr "Основні розкладки"
 
168
msgstr ""
1206
169
 
1207
170
#: ../Onboard/settings.py:749
1208
171
msgid "Contributions"
1210
173
 
1211
174
#: ../Onboard/settings.py:750
1212
175
msgid "User layouts"
1213
 
msgstr "Розкладки користувача"
 
176
msgstr ""
1214
177
 
1215
178
#: ../Onboard/settings.py:785
1216
179
msgid "Author: {}"
1247
210
 
1248
211
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1249
212
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
213
#, fuzzy
1250
214
msgid "_Reset"
1251
 
msgstr "С_кинути"
 
215
msgstr "Скинути"
1252
216
 
1253
217
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1254
218
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1255
219
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
220
#, fuzzy
1256
221
msgid "_Delete"
1257
 
msgstr "В_илучити"
 
222
msgstr "Видалити"
1258
223
 
1259
224
#. Key style with flat fill- and border colors
1260
225
#: ../Onboard/settings.py:1359
1261
226
msgid "Flat"
1262
227
msgstr "Плаский"
1263
228
 
 
229
#. Key style with simple gradients
 
230
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
231
msgid "Gradient"
 
232
msgstr "Градієнт"
 
233
 
1264
234
#. Key style for dish-like key caps
1265
235
#: ../Onboard/settings.py:1363
1266
236
msgid "Dish"
1334
304
msgid "Press a key..."
1335
305
msgstr "Натисніть клавішу…"
1336
306
 
1337
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1338
 
#, python-brace-format
1339
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1340
 
msgstr "Кольорової схеми для теми «{filename}» не знайдено"
1341
 
 
1342
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1343
 
#, python-brace-format
1344
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1345
 
msgstr "Помилка при завантаженні теми '{filename}'. {exception}: {cause}"
1346
 
 
1347
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1348
 
msgid "Error saving "
1349
 
msgstr "Не можливо зберегти "
1350
 
 
1351
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1352
 
#, python-brace-format
1353
 
msgid ""
1354
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1355
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Завантаження формату '{old_format}' старої кольорової схеми. Будь ласка, "
1358
 
"оновіть поточний формат до '{new_format}': '{filename}'"
1359
 
 
1360
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1361
 
#, python-brace-format
1362
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Помилка при завантаженні колірної схеми '{filename}'. {exception}: {cause}"
1365
 
 
1366
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1367
 
msgid ""
1368
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1369
 
"once."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Дублікат ід-кнопки '{}' знайдено у файлі кольорової схеми. Ід-кнопки можуть "
1372
 
"зустрічатися один раз."
1373
 
 
1374
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1375
 
msgid "Onboard Settings"
1376
 
msgstr "Налаштування Onboard"
1377
 
 
1378
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1379
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1380
 
msgstr "Налаштування екранної клавіатури Onboard"
1381
 
 
1382
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1383
 
msgid "Change Onboard settings"
1384
 
msgstr "Змінити налаштування Onboard"
1385
 
 
1386
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1387
 
msgid ""
1388
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1389
 
"format '{}'"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Завантаження застарілої розкладки, формат '{}'. Рекомендується виконати "
1392
 
"оновлення до поточного формату '{}'"
1393
 
 
1394
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1395
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1396
 
msgstr "Клавішу '{}' буде проігноровано. Ім’я файлу svg не визначено."
1397
 
 
1398
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1399
 
msgid "Snippet {}"
1400
 
msgstr "Фрагмент '{}'"
1401
 
 
1402
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1403
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1404
 
msgid ", unassigned"
1405
 
msgstr ", не призначено"
1406
 
 
1407
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1408
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1409
 
msgstr "копіювання розташування '{}' в '{}'"
1410
 
 
1411
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1412
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"копіювання_розташування завершилося помилкою, непідтримуваний формат "
1415
 
"розташування '{}'."
1416
 
 
1417
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1418
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1419
 
msgstr "копіювання svg файлу '{}' до '{}'"
1420
 
 
1421
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1422
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1423
 
msgid "Edit snippet #{}"
1424
 
msgstr "Редагувати фрагмент {}"
1425
 
 
1426
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1427
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1428
 
msgid "New snippet"
1429
 
msgstr "Новий фрагмент"
1430
 
 
1431
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1432
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1433
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1434
 
msgstr "Введіть новий фрагмент для кнопки {}:"
1435
 
 
1436
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1437
 
msgid "_Save snippet"
1438
 
msgstr "_Зберегти фрагмент"
1439
 
 
1440
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1441
 
msgid "_Button label:"
1442
 
msgstr "_Позначення кнопки:"
1443
 
 
1444
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1445
 
msgid "S_nippet:"
1446
 
msgstr "Фрагмент:"
1447
 
 
1448
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1449
 
msgid "Other _Languages"
1450
 
msgstr "Інші _мови"
1451
 
 
1452
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1453
 
msgid "_Remove suggestion…"
1454
 
msgstr "Ви_лучити пропозицію…"
1455
 
 
1456
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1457
 
#. if config.is_force_to_top():
1458
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1459
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1460
 
msgid "Remove word suggestion"
1461
 
msgstr "Вилучити пропозицію слова"
1462
 
 
1463
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1464
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1465
 
msgstr "Вилучити «{}» всюди."
1466
 
 
1467
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1468
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1469
 
msgstr "Це стосуватиметься лише вивчених пропозицій."
1470
 
 
1471
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1472
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1473
 
msgstr "Вилучити «{}» лише на початку фрагментів тексту."
1474
 
 
1475
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1476
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1477
 
msgstr "Вилучити «{}» лише на початку речень."
1478
 
 
1479
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1480
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1481
 
msgstr "Вилучити «{}» лише після цифр."
1482
 
 
1483
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1484
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1485
 
msgstr "Вилучити «{}» лише після «{}»."
1486
 
 
1487
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1488
 
msgid "never"
1489
 
msgstr "ніколи"
1490
 
 
1491
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1492
 
msgid "1 minute"
1493
 
msgstr "1 хвилина"
1494
 
 
1495
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1496
 
msgid "5 minutes"
1497
 
msgstr "5 хвилин"
1498
 
 
1499
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1500
 
msgid "10 minutes"
1501
 
msgstr "10 хвилин"
1502
 
 
1503
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1504
 
msgid "30 minutes"
1505
 
msgstr "30 хвилин"
1506
 
 
1507
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1508
 
msgid "1 hour"
1509
 
msgstr "1 година"
1510
 
 
1511
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1512
 
msgid "3 hours"
1513
 
msgstr "3 години"
1514
 
 
1515
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1516
 
msgid "forever"
1517
 
msgstr "назавжди"
1518
 
 
1519
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1520
 
msgid "Auto-show settings"
1521
 
msgstr "Параметри автопоказу"
1522
 
 
1523
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1524
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1525
 
msgstr "При_ховати, якщо використовується фізична клавіатура"
1526
 
 
1527
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1528
 
msgid ""
1529
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1530
 
"event source \"XInput\"."
1531
 
msgstr ""
1532
 
"Приховувати Onboard, якщо натиснуто будь-яку клавішу на фізичній клавіатурі. "
1533
 
"Потребує джерела вхідних подій «XInput»."
1534
 
 
1535
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1536
 
msgid "Stay hidden:"
1537
 
msgstr "Не показувати:"
1538
 
 
1539
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1540
 
msgid ""
1541
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1542
 
"duration here."
1543
 
msgstr ""
1544
 
"Одразу після приховування натисканням фізичної клавіші автопоказ буде "
1545
 
"призупинено. Тут можна вибрати тривалість призупинення."
 
307
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
308
msgid "Customize Theme"
 
309
msgstr "Налаштувати тему"
 
310
 
 
311
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
312
msgid "Color Sche_me"
 
313
msgstr "Колірна Схе_ма"
 
314
 
 
315
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
316
msgid "_Background:"
 
317
msgstr "_Тло:"
 
318
 
 
319
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
320
msgid "_Angle:"
 
321
msgstr "Кут:"
 
322
 
 
323
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
324
msgid "Light Direction"
 
325
msgstr "Напрямок освітлення"
 
326
 
 
327
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
328
msgid "Keyboard"
 
329
msgstr "Клавіатура"
 
330
 
 
331
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
332
msgid "_Style:"
 
333
msgstr "_Стиль:"
 
334
 
 
335
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
336
msgid "R_oundness:"
 
337
msgstr "О_круглість:"
 
338
 
 
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
340
msgid "S_ize:"
 
341
msgstr "Р_озмір:"
 
342
 
 
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
344
msgid "B_order width:"
 
345
msgstr "Ширина межі:"
 
346
 
 
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
348
msgid "Key Style"
 
349
msgstr "Стиль клавіш"
 
350
 
 
351
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
352
msgid "_Key:"
 
353
msgstr "_Ключ:"
 
354
 
 
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
356
msgid "_Border:"
 
357
msgstr "_Рамка:"
 
358
 
 
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
360
msgid "Gradients"
 
361
msgstr "Градієнти"
 
362
 
 
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
364
msgid "_Strength:"
 
365
msgstr "_Сила:"
 
366
 
 
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
368
msgid "Shadow"
 
369
msgstr "Тінь"
 
370
 
 
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
372
msgid "Keys"
 
373
msgstr "Клавіші"
 
374
 
 
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
376
msgid "_Font:"
 
377
msgstr "_Шрифт:"
 
378
 
 
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
380
msgid "_Attributes:"
 
381
msgstr "_Атрибути:"
 
382
 
 
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
384
msgid "Font"
 
385
msgstr "Шрифт"
 
386
 
 
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
388
msgid "I_ndependent size"
 
389
msgstr "Н_езалежний розмір"
 
390
 
 
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
392
msgid "_Super key:"
 
393
msgstr "_Клавіша Супер:"
 
394
 
 
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
396
msgid "Label Override"
 
397
msgstr "Перевизначення мітки"
 
398
 
 
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
400
msgid "Labels"
 
401
msgstr "Позначки"
 
402
 
 
403
#. Default dialog title: name of the application """
 
404
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
405
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
406
msgid "Onboard"
 
407
msgstr "Onboard"
 
408
 
 
409
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
410
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
411
msgstr "прозорість недоступна; екран не підтримує альфа канали"
1546
412
 
1547
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1548
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1661
527
msgid "Input Device"
1662
528
msgstr "Пристрій вводу"
1663
529
 
 
530
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
531
msgid "never"
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
535
msgid "1 minute"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
539
msgid "5 minutes"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
543
msgid "10 minutes"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
547
msgid "30 minutes"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
551
msgid "1 hour"
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
555
msgid "3 hours"
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
559
msgid "forever"
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
563
#, fuzzy
 
564
msgid "Auto-show settings"
 
565
msgstr "Показати налаштування"
 
566
 
 
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
568
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
572
msgid ""
 
573
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
574
"event source \"XInput\"."
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
578
#, fuzzy
 
579
msgid "Stay hidden:"
 
580
msgstr "Запускати Onboard прихованим."
 
581
 
 
582
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
583
msgid ""
 
584
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
585
"duration here."
 
586
msgstr ""
 
587
 
 
588
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
589
msgid ""
 
590
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
591
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
592
"\n"
 
593
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
594
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
595
"system to use something else.\n"
 
596
"\n"
 
597
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
598
"screen?"
 
599
msgstr ""
 
600
"Onboard налаштовано з’являтись разом з діалогом розблокування екрану, "
 
601
"наприклад, для обходу скрінсейвера, який захищено паролем.\n"
 
602
"\n"
 
603
"Втім, системі не дозволено використання Onboard для розблокування екрану. "
 
604
"Можливу причину цього слід шукати у іншій програмі, налаштованій для "
 
605
"виконання даної функції.\n"
 
606
"\n"
 
607
"Ви справді бажаєте змінити налаштування системи для використання Onboard при "
 
608
"розблокуванні екрану?"
 
609
 
 
610
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
611
msgid ""
 
612
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
613
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
614
"\n"
 
615
"However this function is disabled in the system.\n"
 
616
"\n"
 
617
"Would you like to activate it?"
 
618
msgstr ""
 
619
"Onboard налаштовано, так що буде показуватися на екрані розблокування, "
 
620
"наприклад захищеної паролем заставки.\n"
 
621
"\n"
 
622
"Але цю функцію вимкнено у вашій системі.\n"
 
623
"\n"
 
624
"Чи бажаєте ви залучити її?"
 
625
 
 
626
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
627
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
628
msgstr "gsettings схеми для '{}' не встановлено"
 
629
 
 
630
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
631
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
632
#, python-brace-format
 
633
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
634
msgstr ""
 
635
"{description} '{filename}' досі не знайдено, спробуйте у стандартних шляхах"
 
636
 
 
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
638
#, python-brace-format
 
639
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
640
msgstr ""
 
641
"неможливо визначити місцезнаходження '{filename}', буде завантажено "
 
642
"{description} типово"
 
643
 
 
644
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
645
#, python-brace-format
 
646
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
647
msgstr "Не вдалося знайти {description} '{filename}'"
 
648
 
 
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
650
#, python-brace-format
 
651
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
652
msgstr "{description} '{filepath}' знайдено."
 
653
 
 
654
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
655
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
656
#, fuzzy, python-brace-format
 
657
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
658
msgstr ""
 
659
"{description} '{filename}' досі не знайдено, спробуйте у стандартних шляхах"
 
660
 
 
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
662
#, python-brace-format
 
663
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
664
msgstr "Пошук типових системних значень у {paths}"
 
665
 
 
666
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
667
msgid "Failed to read system defaults. "
 
668
msgstr "Не вдалося прочитати системні стандарти. "
 
669
 
 
670
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
671
msgid "No system defaults found."
 
672
msgstr "Не знайдено системних стандартів."
 
673
 
 
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
675
#, python-brace-format
 
676
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
677
msgstr "Завантаження типових системних значень з {filename}"
 
678
 
 
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
680
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
681
msgstr "Знайдено типову ситему '[{}] {}={}'"
 
682
 
 
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
684
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
685
msgstr "Системні стандарти: невідома клавіша '{}' у секції '{}'"
 
686
 
 
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
688
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
689
msgstr ""
 
690
"Типові ситемні налаштування: Невірне значення перерахування для ключа '{}' у "
 
691
"розділі '{}': {}"
 
692
 
 
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
694
msgid ""
 
695
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
696
"  {}"
 
697
msgstr ""
 
698
"Системні стандарти: неправильне значення у клавіші '{}' у секції '{}'\n"
 
699
"  '{}'"
 
700
 
 
701
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
702
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
703
msgstr "Помилка при отриманні значення gsettings "
 
704
 
 
705
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
706
msgid "Onboard Settings"
 
707
msgstr "Налаштування Onboard"
 
708
 
 
709
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
710
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
711
msgstr "Налаштування екранної клавіатури Onboard"
 
712
 
 
713
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
714
msgid "Change Onboard settings"
 
715
msgstr "Змінити налаштування Onboard"
 
716
 
 
717
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
718
#, python-brace-format
 
719
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
720
msgstr "Кольорової схеми для теми «{filename}» не знайдено"
 
721
 
 
722
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
723
#, python-brace-format
 
724
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
725
msgstr "Помилка при завантаженні теми '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
726
 
 
727
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
728
msgid "Error saving "
 
729
msgstr "Не можливо зберегти "
 
730
 
 
731
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
732
#, python-brace-format
 
733
msgid ""
 
734
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
735
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
736
msgstr ""
 
737
"Завантаження формату '{old_format}' старої кольорової схеми. Будь ласка, "
 
738
"оновіть поточний формат до '{new_format}': '{filename}'"
 
739
 
 
740
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
741
#, python-brace-format
 
742
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
743
msgstr ""
 
744
"Помилка при завантаженні колірної схеми '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
745
 
 
746
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
747
msgid ""
 
748
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
749
"once."
 
750
msgstr ""
 
751
"Дублікат ід-кнопки '{}' знайдено у файлі кольорової схеми. Ід-кнопки можуть "
 
752
"зустрічатися один раз."
 
753
 
 
754
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
755
msgid ""
 
756
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
757
"format '{}'"
 
758
msgstr ""
 
759
"Завантаження застарілої розкладки, формат '{}'. Рекомендується виконати "
 
760
"оновлення до поточного формату '{}'"
 
761
 
 
762
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
763
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
764
msgstr "Клавішу '{}' буде проігноровано. Ім’я файлу svg не визначено."
 
765
 
 
766
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
767
msgid "Snippet {}"
 
768
msgstr "Фрагмент '{}'"
 
769
 
 
770
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
771
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
772
msgid ", unassigned"
 
773
msgstr ", не призначено"
 
774
 
 
775
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
776
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
777
msgstr "копіювання розташування '{}' в '{}'"
 
778
 
 
779
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
780
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
781
msgstr ""
 
782
"копіювання_розташування завершилося помилкою, непідтримуваний формат "
 
783
"розташування '{}'."
 
784
 
 
785
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
786
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
787
msgstr "копіювання svg файлу '{}' до '{}'"
 
788
 
 
789
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
790
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
794
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
795
#, fuzzy
 
796
msgid "Edit snippet #{}"
 
797
msgstr "Фрагмент '{}'"
 
798
 
 
799
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
800
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
801
msgid "New snippet"
 
802
msgstr "Новий фрагмент"
 
803
 
 
804
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
806
#, fuzzy
 
807
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
808
msgstr "Ввести новий фрагмент для цієї кнопки:"
 
809
 
 
810
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
811
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
812
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
813
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
814
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
815
msgid "_Cancel"
 
816
msgstr ""
 
817
 
 
818
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
819
msgid "_Save snippet"
 
820
msgstr "_Зберегти фрагмент"
 
821
 
 
822
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
823
msgid "_Button label:"
 
824
msgstr "_Позначення кнопки:"
 
825
 
 
826
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
827
msgid "S_nippet:"
 
828
msgstr "Фрагмент:"
 
829
 
 
830
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
831
msgid "Other _Languages"
 
832
msgstr ""
 
833
 
 
834
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
835
msgid "_Remove suggestion…"
 
836
msgstr ""
 
837
 
 
838
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
839
#. if config.is_force_to_top():
 
840
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
842
msgid "Remove word suggestion"
 
843
msgstr ""
 
844
 
 
845
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
846
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
847
msgstr ""
 
848
 
 
849
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
850
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
851
msgstr ""
 
852
 
 
853
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
854
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
855
msgstr ""
 
856
 
 
857
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
858
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
859
msgstr ""
 
860
 
 
861
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
862
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
863
msgstr ""
 
864
 
 
865
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
866
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
867
msgstr ""
 
868
 
1664
869
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1665
870
msgid "_Show Onboard"
1666
871
msgstr "_Показати Onboard"
1672
877
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1673
878
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1674
879
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
880
#, fuzzy
1675
881
msgid "_Preferences"
1676
 
msgstr "_Параметри"
 
882
msgstr "Налаштування"
1677
883
 
1678
884
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1679
885
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1685
891
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1686
892
msgstr "Onboard екранна клавіатура"
1687
893
 
 
894
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
895
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
896
msgstr "Onboard екранна клавіатура"
 
897
 
 
898
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
899
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
900
msgstr "Зручна екранна клавіатура для середовища GNOME"
 
901
 
 
902
#. ##############
 
903
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
904
msgid "<Enter label>"
 
905
msgstr "<Enter label>"
 
906
 
 
907
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
908
msgid "<Enter text>"
 
909
msgstr "<Enter text>"
 
910
 
 
911
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
912
msgid "Button Number"
 
913
msgstr "Номер Кнопки"
 
914
 
 
915
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
916
msgid "Button Label"
 
917
msgstr "Позначка Кнопки"
 
918
 
 
919
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
920
msgid "Snippet Text"
 
921
msgstr "Фрагмент тексту"
 
922
 
 
923
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
924
msgid "Must be an integer number"
 
925
msgstr "Має бути ціле число"
 
926
 
 
927
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
928
#, python-format
 
929
msgid "Snippet %d is already in use."
 
930
msgstr "Фрагмент %d вже використовується."
 
931
 
 
932
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
933
msgid ""
 
934
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
935
"\n"
 
936
"The error was:\n"
 
937
"<tt>{}</tt>\n"
 
938
"\n"
 
939
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
940
msgstr ""
 
941
 
 
942
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
943
msgid ""
 
944
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
945
"\n"
 
946
"The error was:\n"
 
947
"<tt>{}</tt>\n"
 
948
"\n"
 
949
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
950
"'{}'"
 
951
msgstr ""
 
952
 
1688
953
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1689
954
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1690
955
msgid "Activate Hover Click"
1760
1025
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1761
1026
#: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272
1762
1027
msgid "Pause learning"
1763
 
msgstr "Призупинити навчання"
 
1028
msgstr ""
1764
1029
 
1765
1030
#. translators: very short label of the HOME key
1766
1031
#: ../data/layoutstrings.py:40
1848
1113
msgid "Scroll"
1849
1114
msgstr "Клавіша \"Scroll Lock\""
1850
1115
 
 
1116
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1117
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1118
#: ../settings.ui.h:13
 
1119
msgid "Snippets"
 
1120
msgstr "Фрагменти"
 
1121
 
1851
1122
#: ../data/layoutstrings.py:69
1852
1123
msgid "Space"
1853
1124
msgstr "Пробіл"
1871
1142
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1872
1143
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1873
1144
msgid "Umbrella"
1874
 
msgstr "Парасолька"
 
1145
msgstr ""
1875
1146
 
1876
1147
#. translators: description of unicode character U+2606
1877
1148
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1878
1149
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1879
1150
msgid "White star"
1880
 
msgstr "Біла зірка"
 
1151
msgstr ""
1881
1152
 
1882
1153
#. translators: description of unicode character U+260F
1883
1154
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1884
1155
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1885
1156
msgid "White telephone"
1886
 
msgstr "Білий телефон"
 
1157
msgstr ""
1887
1158
 
1888
1159
#. translators: description of unicode character U+2615
1889
1160
#: ../data/layoutstrings.py:82
1890
1161
msgid "Hot beverage"
1891
 
msgstr "Гаряче питво"
 
1162
msgstr ""
1892
1163
 
1893
1164
#. translators: description of unicode character U+2620
1894
1165
#: ../data/layoutstrings.py:84
1895
1166
msgid "Skull and crossbones"
1896
 
msgstr "Через із кістками"
 
1167
msgstr ""
1897
1168
 
1898
1169
#. translators: description of unicode character U+2622
1899
1170
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1900
1171
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1901
1172
msgid "Radioactive sign"
1902
 
msgstr "Знак радіаційної небезпеки"
 
1173
msgstr ""
1903
1174
 
1904
1175
#. translators: description of unicode character U+262E
1905
1176
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1906
1177
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1907
1178
msgid "Peace symbol"
1908
 
msgstr "Знак миру"
 
1179
msgstr ""
1909
1180
 
1910
1181
#. translators: description of unicode character U+262F
1911
1182
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1912
1183
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1913
1184
msgid "Yin yang"
1914
 
msgstr "Інь-янь"
 
1185
msgstr ""
1915
1186
 
1916
1187
#. translators: description of unicode character U+2639
1917
1188
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1918
1189
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1919
1190
msgid "Frowning face"
1920
 
msgstr "Злякане обличчя"
 
1191
msgstr ""
1921
1192
 
1922
1193
#. translators: description of unicode character U+263A
1923
1194
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1924
1195
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1925
1196
msgid "Smiling face"
1926
 
msgstr "Усміхнене обличчя"
 
1197
msgstr ""
1927
1198
 
1928
1199
#. translators: description of unicode character U+263C
1929
1200
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1930
1201
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1931
1202
msgid "White sun with rays"
1932
 
msgstr "Біле сонце з променями"
 
1203
msgstr ""
1933
1204
 
1934
1205
#. translators: description of unicode character U+263E
1935
1206
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1936
1207
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1937
1208
msgid "Last quarter moon"
1938
 
msgstr "Остання чверть місяця"
 
1209
msgstr ""
1939
1210
 
1940
1211
#. translators: description of unicode character U+2640
1941
1212
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1942
1213
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1943
1214
msgid "Female sign"
1944
 
msgstr "Символ жіночої статі"
 
1215
msgstr ""
1945
1216
 
1946
1217
#. translators: description of unicode character U+2642
1947
1218
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1948
1219
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1949
1220
msgid "Male sign"
1950
 
msgstr "Символ чоловічої статі"
 
1221
msgstr ""
1951
1222
 
1952
1223
#. translators: description of unicode character U+2661
1953
1224
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1954
1225
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1955
1226
msgid "White heart suit"
1956
 
msgstr "Білі черви"
 
1227
msgstr ""
1957
1228
 
1958
1229
#. translators: description of unicode character U+2662
1959
1230
#: ../data/layoutstrings.py:106
1960
1231
msgid "White diamond suit"
1961
 
msgstr "Білі бубни"
 
1232
msgstr ""
1962
1233
 
1963
1234
#. translators: description of unicode character U+2664
1964
1235
#: ../data/layoutstrings.py:108
1965
1236
msgid "White spade suit"
1966
 
msgstr "Білі піки"
 
1237
msgstr ""
1967
1238
 
1968
1239
#. translators: description of unicode character U+2667
1969
1240
#: ../data/layoutstrings.py:110
1970
1241
msgid "White club suit"
1971
 
msgstr "Білі трефи"
 
1242
msgstr ""
1972
1243
 
1973
1244
#. translators: description of unicode character U+266B
1974
1245
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1975
1246
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1976
1247
msgid "Beamed eighth note"
1977
 
msgstr "З’єднані восьмі ноти"
 
1248
msgstr ""
1978
1249
 
1979
1250
#. translators: description of unicode character U+2709
1980
1251
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1981
1252
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1982
1253
msgid "Envelope"
1983
 
msgstr "Конверт"
 
1254
msgstr ""
1984
1255
 
1985
1256
#. translators: description of unicode character U+270C
1986
1257
#: ../data/layoutstrings.py:116
1987
1258
msgid "Victory hand"
1988
 
msgstr "Жест перемоги"
 
1259
msgstr ""
1989
1260
 
1990
1261
#. translators: description of unicode character U+270D
1991
1262
#: ../data/layoutstrings.py:118
1992
1263
msgid "Writing hand"
1993
 
msgstr "Рука, що пише"
 
1264
msgstr ""
1994
1265
 
1995
1266
#. translators: description of unicode character U+1F604
1996
1267
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1997
1268
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1998
1269
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1999
 
msgstr "Усміхнене обличчя з відкритим ротом і примруженими очима"
 
1270
msgstr ""
2000
1271
 
2001
1272
#. translators: description of unicode character U+1F607
2002
1273
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2003
1274
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
2004
1275
msgid "Smiling face with halo"
2005
 
msgstr "Усміхнене обличчя з німбом"
 
1276
msgstr ""
2006
1277
 
2007
1278
#. translators: description of unicode character U+1F608
2008
1279
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2009
1280
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
2010
1281
msgid "Smiling face with horns"
2011
 
msgstr "Усміхнене обличчя з рогами"
 
1282
msgstr ""
2012
1283
 
2013
1284
#. translators: description of unicode character U+1F609
2014
1285
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2015
1286
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
2016
1287
msgid "Winking face"
2017
 
msgstr "Обличчя, що підморгує"
 
1288
msgstr ""
2018
1289
 
2019
1290
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2020
1291
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2021
1292
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2022
1293
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2023
 
msgstr "Усміхнене обличчя з примруженими очима"
 
1294
msgstr ""
2024
1295
 
2025
1296
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2026
1297
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2027
1298
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2028
1299
msgid "Face savouring delicious food"
2029
 
msgstr "Обличчя з виразом задоволення смаком їжі"
 
1300
msgstr ""
2030
1301
 
2031
1302
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2032
1303
#: ../data/layoutstrings.py:132
2033
1304
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2034
 
msgstr "Усміхнене обличчя з очима у формі серця"
 
1305
msgstr ""
2035
1306
 
2036
1307
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2037
1308
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2038
1309
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2039
1310
msgid "Smiling face with sunglasses"
2040
 
msgstr "Усміхнене обличчя у сонцезахисних окулярах"
 
1311
msgstr ""
2041
1312
 
2042
1313
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2043
1314
#: ../data/layoutstrings.py:136
2044
1315
msgid "Smirking face"
2045
 
msgstr "Обличчя з усмішкою задоволення собою"
 
1316
msgstr ""
2046
1317
 
2047
1318
#. translators: description of unicode character U+1F610
2048
1319
#: ../data/layoutstrings.py:138
2049
1320
msgid "Neutral face"
2050
 
msgstr "Нейтральне обличчя"
 
1321
msgstr ""
2051
1322
 
2052
1323
#. translators: description of unicode character U+1F612
2053
1324
#: ../data/layoutstrings.py:140
2054
1325
msgid "Unamused face"
2055
 
msgstr "Безрадісне обличчя"
 
1326
msgstr ""
2056
1327
 
2057
1328
#. translators: description of unicode character U+1F616
2058
1329
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2059
1330
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2060
1331
msgid "Confounded face"
2061
 
msgstr "Збентежене обличчя"
 
1332
msgstr ""
2062
1333
 
2063
1334
#. translators: description of unicode character U+1F618
2064
1335
#: ../data/layoutstrings.py:144
2065
1336
msgid "Face throwing a kiss"
2066
 
msgstr "Обличчя з виразом повітряного поцілунку"
 
1337
msgstr ""
2067
1338
 
2068
1339
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2069
1340
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2070
1341
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2071
1342
msgid "Kissing face with closed eyes"
2072
 
msgstr "Обличчя, що цілує з закритими очима"
 
1343
msgstr ""
2073
1344
 
2074
1345
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2075
1346
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2076
1347
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2077
1348
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2078
 
msgstr "Обличчя з висолопленим язиком і підморгуванням"
 
1349
msgstr ""
2079
1350
 
2080
1351
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2081
1352
#: ../data/layoutstrings.py:150
2082
1353
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2083
 
msgstr "Обличчя з висолопленим язиком і щільно закритими очима"
 
1354
msgstr ""
2084
1355
 
2085
1356
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2086
1357
#: ../data/layoutstrings.py:152
2087
1358
msgid "Disappointed face"
2088
 
msgstr "Розчароване обличчя"
 
1359
msgstr ""
2089
1360
 
2090
1361
#. translators: description of unicode character U+1F620
2091
1362
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2092
1363
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2093
1364
msgid "Angry face"
2094
 
msgstr "Зле обличчя"
 
1365
msgstr ""
2095
1366
 
2096
1367
#. translators: description of unicode character U+1F621
2097
1368
#: ../data/layoutstrings.py:156
2098
1369
msgid "Pouting face"
2099
 
msgstr "Ображене обличчя"
 
1370
msgstr ""
2100
1371
 
2101
1372
#. translators: description of unicode character U+1F622
2102
1373
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2103
1374
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2104
1375
msgid "Crying face"
2105
 
msgstr "Обличчя, що плаче"
 
1376
msgstr ""
2106
1377
 
2107
1378
#. translators: description of unicode character U+1F623
2108
1379
#: ../data/layoutstrings.py:160
2109
1380
msgid "Persevering face"
2110
 
msgstr "Обличчя з виразом упертості"
 
1381
msgstr ""
2111
1382
 
2112
1383
#. translators: description of unicode character U+1F629
2113
1384
#: ../data/layoutstrings.py:162
2114
1385
msgid "Weary face"
2115
 
msgstr "Роздратоване обличчя"
 
1386
msgstr ""
2116
1387
 
2117
1388
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2118
1389
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2119
1390
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2120
1391
msgid "Tired face"
2121
 
msgstr "Втомлене обличчя"
 
1392
msgstr ""
2122
1393
 
2123
1394
#. translators: description of unicode character U+1F632
2124
1395
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2125
1396
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2126
1397
msgid "Astonished face"
2127
 
msgstr "Вражене обличчя"
 
1398
msgstr ""
2128
1399
 
2129
1400
#. translators: description of unicode character U+1F633
2130
1401
#: ../data/layoutstrings.py:168
2131
1402
msgid "Flushed face"
2132
 
msgstr "Почервоніле обличчя"
 
1403
msgstr ""
2133
1404
 
2134
1405
#. translators: description of unicode character U+1F635
2135
1406
#: ../data/layoutstrings.py:170
2136
1407
msgid "Dizzy face"
2137
 
msgstr "Приголомшене обличчя"
 
1408
msgstr ""
2138
1409
 
2139
1410
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2140
1411
#: ../data/layoutstrings.py:179
2141
1412
msgid "Arrows"
2142
 
msgstr "Стрілки"
 
1413
msgstr ""
2143
1414
 
2144
1415
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2145
1416
#: ../data/layoutstrings.py:194
2146
1417
msgid "Custom"
2147
 
msgstr "Нетипові"
 
1418
msgstr ""
2148
1419
 
2149
1420
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2150
1421
#: ../data/layoutstrings.py:197
2151
1422
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2152
 
msgstr "Стільнична клавіатура з кнопками редагування та функцій"
 
1423
msgstr ""
2153
1424
 
2154
1425
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2155
1426
#: ../data/layoutstrings.py:221
2156
1427
msgid "Greek"
2157
 
msgstr "Грецька"
 
1428
msgstr ""
2158
1429
 
2159
1430
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2160
1431
#: ../data/layoutstrings.py:224
2161
1432
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2162
 
msgstr "Сітка клавіш, зручна для сканування клавіатури"
 
1433
msgstr ""
2163
1434
 
2164
1435
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2165
1436
#: ../data/layoutstrings.py:230
2166
1437
msgid "Hide keyboard"
2167
 
msgstr "Приховати клавіатуру"
 
1438
msgstr ""
2168
1439
 
2169
1440
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2170
1441
#: ../data/layoutstrings.py:233
2172
1443
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
2173
1444
"education on an interactive Whiteboard."
2174
1445
msgstr ""
2175
 
"Розкладка клавіатури із символами, стрілками та додатковими символами для "
2176
 
"навчання математиці і фізиці за допомогою інтерактивних дощок."
2177
1446
 
2178
1447
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2179
1448
#: ../data/layoutstrings.py:236
2182
1451
"education on an interactive Whiteboard.\n"
2183
1452
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
2184
1453
msgstr ""
2185
 
"Розкладка клавіатури із символами, стрілками та додатковими символами для "
2186
 
"навчання математиці і фізиці за допомогою інтерактивних дощок.\n"
2187
 
"У цій розкладці усі клавіші розташовано у одному дуже широкому шарі."
2188
1454
 
2189
1455
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
2190
1456
#: ../data/layoutstrings.py:251
2191
1457
msgid "Medium size desktop keyboard"
2192
 
msgstr "Стільнична клавіатура середніх розмірів"
 
1458
msgstr ""
2193
1459
 
2194
1460
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
2195
1461
#: ../data/layoutstrings.py:257
2196
1462
msgid "Mobile keyboard for small screens"
2197
 
msgstr "Мобільна клавіатура для малих екранів"
 
1463
msgstr ""
2198
1464
 
2199
1465
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2200
1466
#: ../data/layoutstrings.py:260
2201
1467
msgid "More suggestions"
2202
 
msgstr "Інші варіанти"
 
1468
msgstr ""
2203
1469
 
2204
1470
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2205
1471
#: ../data/layoutstrings.py:266
2206
1472
msgid "Move keyboard"
2207
 
msgstr "Пересунути клавіатуру"
 
1473
msgstr ""
2208
1474
 
2209
1475
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2210
1476
#: ../data/layoutstrings.py:281
2211
1477
msgid "Quit Keyboard"
2212
 
msgstr "Закрити клавіатуру"
 
1478
msgstr ""
2213
1479
 
2214
1480
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
2215
1481
#: ../data/layoutstrings.py:284
2216
1482
msgid "Quit Onboard"
2217
 
msgstr "Вийти з Onboard"
 
1483
msgstr ""
2218
1484
 
2219
1485
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2220
1486
#: ../data/layoutstrings.py:293
2221
1487
msgid "Set and Settings"
2222
 
msgstr "Набір і параметри"
 
1488
msgstr ""
2223
1489
 
2224
1490
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2225
1491
#: ../data/layoutstrings.py:296
2229
1495
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
2230
1496
#: ../data/layoutstrings.py:320
2231
1497
msgid "Space efficient desktop keyboard"
2232
 
msgstr "Ергономічна настільна клавіатура"
 
1498
msgstr ""
2233
1499
 
2234
1500
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2235
1501
#: ../data/layoutstrings.py:323
2236
1502
msgid "Special Characters"
2237
 
msgstr "Спеціальні символи"
 
1503
msgstr ""
2238
1504
 
2239
1505
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2240
1506
#: ../data/layoutstrings.py:326
2241
1507
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2242
 
msgstr "Спеціальні символи для інтерактивних дощок, широка"
 
1508
msgstr ""
2243
1509
 
2244
1510
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2245
1511
#: ../data/layoutstrings.py:329
2246
1512
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2247
 
msgstr "Спеціальні символи для інтерактивних дощок"
 
1513
msgstr ""
2248
1514
 
2249
1515
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2250
1516
#: ../data/layoutstrings.py:332
2251
1517
msgid "Spelling suggestion"
2252
 
msgstr "Пропозиції щодо правопису"
 
1518
msgstr ""
2253
1519
 
2254
1520
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2255
1521
#: ../data/layoutstrings.py:335
2256
1522
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2257
 
msgstr "Нижні, верхні індекси; дроби"
2258
 
 
2259
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2260
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2261
 
msgstr "Onboard екранна клавіатура"
2262
 
 
2263
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2264
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2265
 
msgstr "Зручна екранна клавіатура для середовища GNOME"
2266
 
 
2267
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2268
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2269
 
msgstr "Не вдалося завантажити модель мови «{}»: {} ({})"
 
1523
msgstr ""
 
1524
 
 
1525
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1526
msgid "New Input Device"
 
1527
msgstr "Новий пристрій вводу"
 
1528
 
 
1529
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1530
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1531
msgstr "Onboard виявив новий пристрій вводу"
 
1532
 
 
1533
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1534
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Ви дійсно бажаєте використати даний пристрій для сканування клавіатури?"
 
1537
 
 
1538
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1539
msgid "Use device"
 
1540
msgstr "Використовувати пристрій"
 
1541
 
 
1542
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1543
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1544
msgstr ""
 
1545
 
 
1546
#: ../settings.ui.h:1
 
1547
msgid "Key-repeat"
 
1548
msgstr ""
 
1549
 
 
1550
#: ../settings.ui.h:2
 
1551
msgid "International character selection"
 
1552
msgstr ""
 
1553
 
 
1554
#: ../settings.ui.h:3
 
1555
msgid "GTK"
 
1556
msgstr ""
 
1557
 
 
1558
#: ../settings.ui.h:4
 
1559
msgid "XInput"
 
1560
msgstr ""
 
1561
 
 
1562
#: ../settings.ui.h:5
 
1563
msgid "XTest"
 
1564
msgstr "XTest"
 
1565
 
 
1566
#: ../settings.ui.h:6
 
1567
msgid "AT-SPI"
 
1568
msgstr "AT-SPI"
 
1569
 
 
1570
#: ../settings.ui.h:7
 
1571
msgid "Remember nothing"
 
1572
msgstr ""
 
1573
 
 
1574
#: ../settings.ui.h:8
 
1575
msgid "Don't remember new words"
 
1576
msgstr ""
 
1577
 
 
1578
#: ../settings.ui.h:9
 
1579
msgid "General"
 
1580
msgstr "Загальне"
 
1581
 
 
1582
#: ../settings.ui.h:10
 
1583
msgid "Window"
 
1584
msgstr "Вікно"
 
1585
 
 
1586
#: ../settings.ui.h:11
 
1587
msgid "Layout"
 
1588
msgstr "Розкладка"
 
1589
 
 
1590
#: ../settings.ui.h:12
 
1591
msgid "Theme"
 
1592
msgstr "Тема"
 
1593
 
 
1594
#: ../settings.ui.h:15
 
1595
msgid "Typing Assistance"
 
1596
msgstr ""
 
1597
 
 
1598
#: ../settings.ui.h:16
 
1599
msgid "Universal Access"
 
1600
msgstr "Універсальний доступ"
 
1601
 
 
1602
#: ../settings.ui.h:17
 
1603
msgid "Latch, then lock"
 
1604
msgstr ""
 
1605
 
 
1606
#: ../settings.ui.h:18
 
1607
#, fuzzy
 
1608
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1609
msgstr "Двічі клацніть, щоб зафіксувати"
 
1610
 
 
1611
#: ../settings.ui.h:19
 
1612
#, fuzzy
 
1613
msgid "Latch only"
 
1614
msgstr "Зафіксувати"
 
1615
 
 
1616
#: ../settings.ui.h:20
 
1617
#, fuzzy
 
1618
msgid "Lock only"
 
1619
msgstr "Заблокувати"
 
1620
 
 
1621
#: ../settings.ui.h:21
 
1622
#, fuzzy
 
1623
msgid "Push button"
 
1624
msgstr "Натисніть кнопку…"
 
1625
 
 
1626
#: ../settings.ui.h:22
 
1627
msgid "none"
 
1628
msgstr ""
 
1629
 
 
1630
#: ../settings.ui.h:23
 
1631
msgid "single-touch"
 
1632
msgstr ""
 
1633
 
 
1634
#: ../settings.ui.h:24
 
1635
msgid "multi-touch"
 
1636
msgstr ""
 
1637
 
 
1638
#: ../settings.ui.h:25
 
1639
msgid "column"
 
1640
msgstr "стовбчик"
 
1641
 
 
1642
#: ../settings.ui.h:26
 
1643
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1644
msgstr "_Показувати автоматично при введенні тексту"
 
1645
 
 
1646
#: ../settings.ui.h:27
 
1647
msgid ""
 
1648
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1649
"Accessibility."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Показувати Onboard при фокусуванні вікна розпізнаного тексту. Потребує "
 
1652
"компоненту спеціальних можливостей Gnome."
 
1653
 
 
1654
#: ../settings.ui.h:28
 
1655
msgid "_Settings"
 
1656
msgstr "Налаштування"
 
1657
 
 
1658
#: ../settings.ui.h:29
 
1659
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1660
msgstr "Запускати Onboard _прихованим"
 
1661
 
 
1662
#: ../settings.ui.h:30
 
1663
msgid "Start Onboard hidden."
 
1664
msgstr "Запускати Onboard прихованим."
 
1665
 
 
1666
#: ../settings.ui.h:31
 
1667
msgid "Show/Hide options"
 
1668
msgstr ""
 
1669
 
 
1670
#: ../settings.ui.h:32
 
1671
msgid "_Show status icon"
 
1672
msgstr "Показати піктограму _стану"
 
1673
 
 
1674
#: ../settings.ui.h:33
 
1675
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1676
msgstr ""
 
1677
"Показувати пункт статусу. Клац на цій піктограмі приховає / покаже Onboard."
 
1678
 
 
1679
#: ../settings.ui.h:34
 
1680
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1681
msgstr "Показувати плаваючу _пікограму, коли Onboard приховано"
 
1682
 
 
1683
#: ../settings.ui.h:35
 
1684
msgid ""
 
1685
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1686
"icon makes Onboard reappear."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Показувати плаваючу піктограму на дисплеї, коли Onboard приховано. Клац на "
 
1689
"піктограмі покаже Onboard знову."
 
1690
 
 
1691
#: ../settings.ui.h:36
 
1692
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1693
msgstr "Показувати коли _розблоковую екран"
 
1694
 
 
1695
#: ../settings.ui.h:37
 
1696
msgid ""
 
1697
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1698
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1699
"when it is set to ask for it."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Показувати Onboard під час появи вікна розблокування екрану. Так, Onboard "
 
1702
"можна буде використовувати, наприклад, для введення паролю та відкриття "
 
1703
"стільниці, якщо активовано блокування экрану після вимкнення заставки."
 
1704
 
 
1705
#: ../settings.ui.h:38
 
1706
msgid "Show _tooltips"
 
1707
msgstr "Показувати _підказки"
 
1708
 
 
1709
#: ../settings.ui.h:39
 
1710
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1711
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури &apos;s."
 
1712
 
 
1713
#: ../settings.ui.h:40
 
1714
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1715
msgstr "Показувати підказки для кнопок клавіатури."
 
1716
 
 
1717
#: ../settings.ui.h:41
 
1718
msgid "Desktop Integration"
 
1719
msgstr "Інтеграція зі стільницею"
 
1720
 
 
1721
#: ../settings.ui.h:42
 
1722
msgid "Dock to screen edge"
 
1723
msgstr ""
 
1724
 
 
1725
#: ../settings.ui.h:43
 
1726
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1727
msgstr "Прикріпити клавіатуру до краю екрану."
 
1728
 
 
1729
#: ../settings.ui.h:44
 
1730
msgid "Docking"
 
1731
msgstr "Прикріплення"
 
1732
 
 
1733
#: ../settings.ui.h:45
 
1734
msgid "Show window _decoration"
 
1735
msgstr "Показати віконні_прикраси"
 
1736
 
 
1737
#: ../settings.ui.h:46
 
1738
msgid "Show window caption and frame."
 
1739
msgstr "Показувати заголовок і рамку вікна."
 
1740
 
 
1741
#: ../settings.ui.h:47
 
1742
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1743
msgstr "Завжди показувати на видимій _робочій області"
 
1744
 
 
1745
#: ../settings.ui.h:48
 
1746
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1747
msgstr "Режим &quot;залипання&quot; клавіатури та плаваюча піктограма."
 
1748
 
 
1749
#: ../settings.ui.h:49
 
1750
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1751
msgstr "Режим \"залипання\"; клавіатури та плаваюча піктограма."
 
1752
 
 
1753
#: ../settings.ui.h:50
 
1754
msgid "_Force window to top"
 
1755
msgstr "_Завжди над іншими вікнами"
 
1756
 
 
1757
#: ../settings.ui.h:51
 
1758
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1759
msgstr "Намагайтеся краще тримати Onboard поверх усього на екрані."
 
1760
 
 
1761
#: ../settings.ui.h:52
 
1762
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1763
msgstr "Зберігати _пропорції"
 
1764
 
 
1765
#: ../settings.ui.h:53
 
1766
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1767
msgstr "Привести розмір вікна пропорційно розкладці."
 
1768
 
 
1769
#: ../settings.ui.h:54
 
1770
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1771
msgstr "Обмежити розмір вікна пропорціями розкладки."
 
1772
 
 
1773
#: ../settings.ui.h:55
 
1774
msgid "Floating Window Options"
 
1775
msgstr ""
 
1776
 
 
1777
#: ../settings.ui.h:56
 
1778
msgid "Window options"
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#: ../settings.ui.h:57
 
1782
msgid "Wind_ow:"
 
1783
msgstr "В_ікно"
 
1784
 
 
1785
#: ../settings.ui.h:58
 
1786
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1787
msgstr ""
 
1788
"Прозорість усього вікна клавіатури. Необхідна підтримка композитного "
 
1789
"робочого столу."
 
1790
 
 
1791
#: ../settings.ui.h:60
 
1792
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1793
msgstr "Прозорість тла клавіатури"
 
1794
 
 
1795
#: ../settings.ui.h:61
 
1796
msgid "_No background"
 
1797
msgstr "_Немає тла"
 
1798
 
 
1799
#: ../settings.ui.h:62
 
1800
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1801
msgstr "Показувати робочий стіл через проміжки між клавішами."
 
1802
 
 
1803
#: ../settings.ui.h:63
 
1804
msgid "Transparency"
 
1805
msgstr "Прозорість"
 
1806
 
 
1807
#: ../settings.ui.h:64
 
1808
msgid "Set _transparency to"
 
1809
msgstr "Змінити_прозорість на"
 
1810
 
 
1811
#: ../settings.ui.h:65
 
1812
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Увімкнути прозорість неактивних елементів. Необхідна підтримка композитного "
 
1815
"робочого столу."
 
1816
 
 
1817
#: ../settings.ui.h:66
 
1818
msgid ""
 
1819
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Прозорість при знаходженні курсора поза вікном клавіатури. Необхідна "
 
1822
"підтримка композитного робочого столу."
 
1823
 
 
1824
#: ../settings.ui.h:67
 
1825
msgid "after"
 
1826
msgstr "після"
 
1827
 
 
1828
#: ../settings.ui.h:68
 
1829
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1830
msgstr "Час у секундах, через який неактивна прозорість набуде чинності."
 
1831
 
 
1832
#: ../settings.ui.h:69
 
1833
msgid "seconds"
 
1834
msgstr "секунди"
 
1835
 
 
1836
#: ../settings.ui.h:70
 
1837
msgid "When Inactive"
 
1838
msgstr "Коли Неактивна"
 
1839
 
 
1840
#: ../settings.ui.h:71
 
1841
#, fuzzy
 
1842
msgid "_Window handles:"
 
1843
msgstr "Керування вікнами"
 
1844
 
 
1845
#: ../settings.ui.h:72
 
1846
msgid "Resize Protection"
 
1847
msgstr "Захист від зміни розміру"
 
1848
 
 
1849
#: ../settings.ui.h:73
 
1850
msgid "Name"
 
1851
msgstr ""
 
1852
 
 
1853
#: ../settings.ui.h:74
 
1854
msgid "Description"
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#: ../settings.ui.h:75
 
1858
msgid "_Open layouts folder"
 
1859
msgstr "_Відкрити теку розкладок"
 
1860
 
 
1861
#: ../settings.ui.h:76
 
1862
msgid "C_ustomize theme"
 
1863
msgstr "Н_алаштувати тему"
 
1864
 
 
1865
#: ../settings.ui.h:77
 
1866
msgid "Follow _system theme"
 
1867
msgstr "Використовувати _системну тему"
 
1868
 
 
1869
#: ../settings.ui.h:78
 
1870
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1871
msgstr "Пам’ятати останню використану тему Onboard для кожної системної теми."
 
1872
 
 
1873
#: ../settings.ui.h:79
 
1874
msgid ""
 
1875
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1876
"in Onboard is pressed."
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Фрагменти - це уривки тексту, які вводяться, коли натиснуто відповідну "
 
1879
"клавішу Onboard"
 
1880
 
 
1881
#: ../settings.ui.h:80
 
1882
msgid "Show label popups"
 
1883
msgstr ""
 
1884
 
 
1885
#: ../settings.ui.h:81
 
1886
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
#: ../settings.ui.h:82
 
1890
msgid "Play sound"
 
1891
msgstr ""
 
1892
 
 
1893
#: ../settings.ui.h:83
 
1894
msgid "Play click sound on keypress."
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#: ../settings.ui.h:84
 
1898
msgid "Key-press Feedback"
 
1899
msgstr ""
 
1900
 
 
1901
#: ../settings.ui.h:85
 
1902
msgid "Show secondary labels"
 
1903
msgstr ""
 
1904
 
 
1905
#: ../settings.ui.h:86
 
1906
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
 
1909
#: ../settings.ui.h:87
 
1910
msgid "Key Labels"
 
1911
msgstr ""
 
1912
 
 
1913
#: ../settings.ui.h:88
 
1914
msgid "_Long press action:"
 
1915
msgstr ""
 
1916
 
 
1917
#: ../settings.ui.h:89
 
1918
msgid ""
 
1919
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1920
"keys."
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: ../settings.ui.h:90
 
1924
msgid "Modifier _behavior:"
 
1925
msgstr "Поведінка_модифікатора"
 
1926
 
 
1927
#: ../settings.ui.h:91
 
1928
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1929
msgstr "Поведінка модифікатора та рівневих клавіш"
 
1930
 
 
1931
#: ../settings.ui.h:92
 
1932
#, fuzzy
 
1933
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1934
msgstr "Автомодифікатор-_затримка вимкнення:"
 
1935
 
 
1936
#: ../settings.ui.h:93
 
1937
msgid ""
 
1938
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1939
"to disable."
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Секунд неактивності, до авто-відпускання активних модифікаторів та "
 
1942
"перемикачів розкладки. 0 - заборонити"
 
1943
 
 
1944
#: ../settings.ui.h:94
 
1945
msgid "Key Behavior"
 
1946
msgstr ""
 
1947
 
 
1948
#: ../settings.ui.h:95
 
1949
msgid "_Touch input:"
 
1950
msgstr ""
 
1951
 
 
1952
#: ../settings.ui.h:96
 
1953
msgid "_Input event source:"
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: ../settings.ui.h:97
 
1957
msgid ""
 
1958
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1959
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1960
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1961
"windows."
 
1962
msgstr ""
 
1963
 
 
1964
#: ../settings.ui.h:98
 
1965
msgid ""
 
1966
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1967
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1968
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: ../settings.ui.h:99
 
1972
msgid "Input Options"
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: ../settings.ui.h:100
 
1976
#, fuzzy
 
1977
msgid "Keystroke _generation:"
 
1978
msgstr "Натиснення клавіші _створення"
 
1979
 
 
1980
#: ../settings.ui.h:101
 
1981
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
1982
msgstr ""
 
1983
 
 
1984
#: ../settings.ui.h:102
 
1985
msgid ""
 
1986
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
1987
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
1988
"applications."
 
1989
msgstr ""
 
1990
 
 
1991
#: ../settings.ui.h:103
 
1992
msgid "0,00"
 
1993
msgstr ""
 
1994
 
 
1995
#: ../settings.ui.h:104
 
1996
#, fuzzy
 
1997
msgid "Keystroke Generation"
 
1998
msgstr "Натиснення клавіші _створення"
 
1999
 
 
2000
#: ../settings.ui.h:105
 
2001
msgid "Advanced"
 
2002
msgstr "Додатково"
 
2003
 
 
2004
#: ../settings.ui.h:106
 
2005
msgid "Show _suggestions"
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#: ../settings.ui.h:107
 
2009
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2010
msgstr ""
 
2011
 
 
2012
#: ../settings.ui.h:108
 
2013
msgid "Show spelling suggestions"
 
2014
msgstr ""
 
2015
 
 
2016
#: ../settings.ui.h:109
 
2017
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2018
msgstr ""
 
2019
 
 
2020
#: ../settings.ui.h:110
 
2021
msgid "_Learn from typed text"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#: ../settings.ui.h:111
 
2025
msgid ""
 
2026
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2027
"over time."
 
2028
msgstr ""
 
2029
 
 
2030
#: ../settings.ui.h:112
 
2031
msgid "Insert word _separators"
 
2032
msgstr ""
 
2033
 
 
2034
#: ../settings.ui.h:113
 
2035
msgid ""
 
2036
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2037
"punctuation characters."
 
2038
msgstr ""
 
2039
 
 
2040
#: ../settings.ui.h:114
 
2041
msgid "Options"
 
2042
msgstr ""
 
2043
 
 
2044
#: ../settings.ui.h:115
 
2045
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#: ../settings.ui.h:116
 
2049
msgid "Show a button for language selection."
 
2050
msgstr ""
 
2051
 
 
2052
#: ../settings.ui.h:117
 
2053
msgid "Show button to pause learning"
 
2054
msgstr ""
 
2055
 
 
2056
#: ../settings.ui.h:118
 
2057
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: ../settings.ui.h:119
 
2061
msgid "Buttons"
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: ../settings.ui.h:120
 
2065
msgid "Word Suggestions"
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: ../settings.ui.h:121
 
2069
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: ../settings.ui.h:122
 
2073
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: ../settings.ui.h:123
 
2077
msgid "Auto-correct spelling"
 
2078
msgstr ""
 
2079
 
 
2080
#: ../settings.ui.h:124
 
2081
msgid "Automatically correct the last word."
 
2082
msgstr ""
 
2083
 
 
2084
#: ../settings.ui.h:125
 
2085
msgid "The spell check engine to use."
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#: ../settings.ui.h:126
 
2089
msgid "Spell-check backend:"
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
#: ../settings.ui.h:127
 
2093
msgid "Auto-correction"
 
2094
msgstr ""
 
2095
 
 
2096
#: ../settings.ui.h:128
 
2097
msgid "While  learning is paused:"
 
2098
msgstr ""
 
2099
 
 
2100
#: ../settings.ui.h:129
 
2101
#, fuzzy
 
2102
msgid "Learning"
 
2103
msgstr "Сканування"
 
2104
 
 
2105
#: ../settings.ui.h:130
 
2106
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2107
msgstr "Увімкнути _сканування клавіатури"
 
2108
 
 
2109
#: ../settings.ui.h:131
 
2110
msgid "Sc_anner Settings"
 
2111
msgstr "Параметри с_канера"
 
2112
 
 
2113
#: ../settings.ui.h:132
 
2114
msgid "Keyboard Scanning"
 
2115
msgstr "Сканування клавіатури"
 
2116
 
 
2117
#: ../settings.ui.h:133
 
2118
msgid "_Delay:"
 
2119
msgstr "_Затримка:"
 
2120
 
 
2121
#: ../settings.ui.h:134
 
2122
msgid "_Motion threshold:"
 
2123
msgstr "_Поріг руху:"
 
2124
 
 
2125
#: ../settings.ui.h:135
 
2126
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2127
msgstr "Час у секундах до виконання клацання."
 
2128
 
 
2129
#: ../settings.ui.h:136
 
2130
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2131
msgstr "Відстань у точках, що розпізнається як рух."
 
2132
 
 
2133
#: ../settings.ui.h:137
 
2134
msgid "Hide hover click window"
 
2135
msgstr "Сховати вікно кліку по наведенню"
 
2136
 
 
2137
#: ../settings.ui.h:138
 
2138
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2139
msgstr "Приховати системне вікно наведення кліку під час роботи Onboard."
 
2140
 
 
2141
#: ../settings.ui.h:139
 
2142
msgid "Enable click type window on exit"
 
2143
msgstr "Показати вікно видів кліка при виході"
 
2144
 
 
2145
#: ../settings.ui.h:140
 
2146
msgid ""
 
2147
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Завжди вмикати системне вікно наведення кліку після _завершення Onboard"
 
2150
 
 
2151
#: ../settings.ui.h:141
 
2152
msgid "Hover Click"
 
2153
msgstr "Натискання при наведенні"
 
2154
 
 
2155
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2156
msgid "Top"
 
2157
msgstr "Верхньому"
 
2158
 
 
2159
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2160
msgid "Bottom"
 
2161
msgstr "Нижньому"
 
2162
 
 
2163
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2164
msgid "Active Monitor"
 
2165
msgstr ""
 
2166
 
 
2167
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2168
msgid "Primary Monitor"
 
2169
msgstr ""
 
2170
 
 
2171
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2172
msgid "Monitor 0"
 
2173
msgstr ""
 
2174
 
 
2175
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2176
msgid "Monitor 1"
 
2177
msgstr ""
 
2178
 
 
2179
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2180
msgid "Monitor 2"
 
2181
msgstr ""
 
2182
 
 
2183
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2184
msgid "Monitor 3"
 
2185
msgstr ""
 
2186
 
 
2187
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2188
msgid "Monitor 4"
 
2189
msgstr ""
 
2190
 
 
2191
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2192
msgid "Monitor 5"
 
2193
msgstr ""
 
2194
 
 
2195
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2196
msgid "Monitor 6"
 
2197
msgstr ""
 
2198
 
 
2199
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2200
msgid "Monitor 7"
 
2201
msgstr ""
 
2202
 
 
2203
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2204
msgid "Monitor 8"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2208
msgid "Docking settings"
 
2209
msgstr "Параметри прикріплення"
 
2210
 
 
2211
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2212
msgid "Shrink workarea"
 
2213
msgstr "Зменшити робочий простір"
 
2214
 
 
2215
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2216
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2217
msgstr "Зменшити доступний простір для розгорнутих вікон."
 
2218
 
 
2219
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2220
msgid "Expand on landscape screens"
 
2221
msgstr "Розширити на екранах з альбомною орієнтацією"
 
2222
 
 
2223
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2224
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2225
msgstr "Розширити клавіатуру по ширині робочого простору."
 
2226
 
 
2227
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2228
msgid "Expand on portrait screens"
 
2229
msgstr "Розширити на екранах з книжковою орієнтацією"
 
2230
 
 
2231
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2232
msgid "Dock to screen edge:"
 
2233
msgstr "Прикріпити до краю екрану:"
 
2234
 
 
2235
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2236
msgid "Dock to monitor:"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2240
#~ msgstr "Не знайдено файлового менеджера для відкриття теки з розкладкою"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "1"
 
2243
#~ msgstr "1"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2246
#~ msgstr "Рамка зміни розміру"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2249
#~ msgstr "_Сенсорний ввід (необхідний перезапуск):"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2252
#~ msgstr "Вийти з onBoard"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid ""
 
2255
#~ "Switch\n"
 
2256
#~ "Buttons"
 
2257
#~ msgstr "Перемикнути клавіші"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2260
#~ msgstr "Показувати onboard при _розблокуванні екрана"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2263
#~ msgstr "Запустити onboard _згорнутим"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2266
#~ msgstr "Показувати рухому пі_ктограму, якщо onboard приховано"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "onBoard"
 
2269
#~ msgstr "onBoard"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2272
#~ msgstr "Введіть текст для фрагмента"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2275
#~ msgstr "Змінити параметри onBoard"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2278
#~ msgstr "Параметри екранної клавіатури onBoard"
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2281
#~ msgstr "Екранна клавіатура onBoard"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid ""
 
2284
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2285
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2286
#~ "\n"
 
2287
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2288
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2289
#~ "system to use something else.\n"
 
2290
#~ "\n"
 
2291
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2292
#~ "the screen?"
 
2293
#~ msgstr ""
 
2294
#~ "Onboard налаштована так що буде відображатись на екрані розблокування, "
 
2295
#~ "наприклад захищеної паролем заставки.\n"
 
2296
#~ "\n"
 
2297
#~ "Але система більше не використовує для цього Onboard. Можливо інша "
 
2298
#~ "програма змінила ці налаштування.\n"
 
2299
#~ "\n"
 
2300
#~ "Налаштувати систему так, щоб Onboard відображалася на екрані "
 
2301
#~ "розблокування?"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2304
#~ msgstr ""
 
2305
#~ "_Показувати значок в системному лотку, щоб приховати або показати onboard"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "Open layout folder"
 
2308
#~ msgstr "Відкрити теку з розкладками"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2311
#~ msgstr "Параметри onBoard"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid ""
 
2314
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2315
#~ "purpose.</i></b>"
 
2316
#~ msgstr ""
 
2317
#~ "<b><i>Режим сканування працює лише з розкладками, розробленими з "
 
2318
#~ "відповідною метою.</i></b>"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Interval"
 
2321
#~ msgstr "Інтервал"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Scanning mode"
 
2324
#~ msgstr "Режим сканування"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2327
#~ msgstr "Налаштувати _поточну розкладку"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Startup Option"
 
2330
#~ msgstr "Параметри старту"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2333
#~ msgstr "_Відкрити теку з особливими розкладками"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2336
#~ msgstr "Xlib недоступно%s\n"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2339
#~ msgstr "Розширення XInput недоступно%s\n"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2342
#~ msgstr " середня/права кнопка миші відключені"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2345
#~ msgstr "Висоту та ширину слід задавати у px (пікселях)"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Layouts"
 
2348
#~ msgstr "Розкладки"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid ""
 
2351
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2352
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2353
#~ msgstr ""
 
2354
#~ "Показувати рухому піктограму на стільниці, якщо вікно onboard приховано. "
 
2355
#~ "Наведення вказівника миші на піктограму з наступним клацанням лівою "
 
2356
#~ "кнопкою миші призведе до відкриття вікна onboard."
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2359
#~ msgstr "Запустити onboard прихованим"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Snippet"
 
2362
#~ msgstr "Snippet"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid ""
 
2365
#~ "Pg\n"
 
2366
#~ "Up"
 
2367
#~ msgstr ""
 
2368
#~ "Page\n"
 
2369
#~ "Up"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid ""
 
2372
#~ "Pg\n"
 
2373
#~ "Dn"
 
2374
#~ msgstr ""
 
2375
#~ "Page\n"
 
2376
#~ "Down"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid ""
 
2379
#~ "Nm\n"
 
2380
#~ "Lk"
 
2381
#~ msgstr ""
 
2382
#~ "Num\n"
 
2383
#~ "Lock"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "ESC"
 
2386
#~ msgstr "Клавіша \"Escape\""
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2389
#~ msgstr "%s з’являється лише у визначенні сканкоду"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2392
#~ msgstr ""
 
2393
#~ "Відображати статус. Натискання на піктограму приховує або відображає "
 
2394
#~ "onboard."
 
2395
 
 
2396
#~ msgid ""
 
2397
#~ "Middle\n"
 
2398
#~ "Click"
 
2399
#~ msgstr ""
 
2400
#~ "Середній\n"
 
2401
#~ "клік"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid ""
 
2404
#~ "Right\n"
 
2405
#~ "Click"
 
2406
#~ msgstr ""
 
2407
#~ "Правий\n"
 
2408
#~ "клік"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid ""
 
2411
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2412
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2413
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2414
#~ msgstr ""
 
2415
#~ "Відображати onboard на екрані зняття блокування, наприклад для уведення "
 
2416
#~ "паролю екранної заставки"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2419
#~ msgstr "_Діалоги введення паролю як нормальні вікна"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2422
#~ msgstr "У разі приховування вікна"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Startup Options"
 
2425
#~ msgstr "Параметри запуску"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid ""
 
2428
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2429
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2430
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2431
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2432
#~ msgstr ""
 
2433
#~ "Деякі діалоги введення паролю блокують решту вікон, у тому числі і "
 
2434
#~ "onboard. Цей параметр дозволяе відмінити таку поведінку.\n"
 
2435
#~ "Цей параметр можна також налаштувати у програмі допоміжні технології."
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2438
#~ msgstr "тема '%s' не існує"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2441
#~ msgstr "Включити_сканування"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid ""
 
2444
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2445
#~ "'%s'\n"
 
2446
#~ "\n"
 
2447
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2448
#~ msgstr ""
 
2449
#~ "Файл теми вже існує.\n"
 
2450
#~ "'%s'\n"
 
2451
#~ "\n"
 
2452
#~ "Всеодно перезаписати?"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2455
#~ msgstr "розташування '%s' не існує"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2458
#~ msgstr "Схема кольорів '%s' не існує"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2461
#~ msgstr "Схема кольорів для теми '%s' не знайдена"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2464
#~ msgstr "Не вдалося завантажити ікону Onboard."
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Background"
 
2467
#~ msgstr "Тло"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "I_nterval:"
 
2470
#~ msgstr "І_нтервал"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2473
#~ msgstr "Налаштування універсального доступу"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2476
#~ msgstr "Завантаження системних стандартів з  %s."
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2479
#~ msgstr "Знайдено системні стандарти '{}={}'"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2482
#~ msgstr "встановити прозорість клавіатури {}%"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2485
#~ msgstr "Показувати спливаючі підказки для клавіатурних клавіш"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2488
#~ msgstr "Показувати спливаючі підказки"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2491
#~ msgstr "Пошук системних налаштувань в %s"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "_Direction:"
 
2494
#~ msgstr "_Напрямок:"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Window Options"
 
2497
#~ msgstr "Параметри вікна"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Style"
 
2500
#~ msgstr "Стиль"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "launching '{}'"
 
2503
#~ msgstr "запускання '{}'"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2506
#~ msgstr "Файл '%s' не знайдено. Спроба доступу до %s."
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2509
#~ msgstr "Видалити вибраний файл теми?"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2512
#~ msgstr "'%s' не завантажено. Буде завантажено %s за замовчанням"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2515
#~ msgstr "Будь ласка, уведіть назву нової теми"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "-"
 
2518
#~ msgstr "-"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2521
#~ msgstr "Показати Onboard коли розблоковую екран"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2524
#~ msgstr "При переміщенні теки користувача сталася помилка "
 
2525
 
 
2526
#~ msgid ""
 
2527
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2528
#~ "format '{}'"
 
2529
#~ msgstr ""
 
2530
#~ "Завантаження застарілого формату розкладки '{}'. Будь ласка, виконайте "
 
2531
#~ "оновлення до поточного формату '{}'"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2534
#~ msgstr "Відпускання натиснутої клавіші '{}'"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2537
#~ msgstr "Клавішу '{}' буде проігноровано. Не знайдено у '{}'."
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2540
#~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2543
#~ msgstr "_Приховати вікно наведення кліку"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2546
#~ msgstr "_Панель спеціальних можливостей"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2549
#~ msgstr "Задіяти вікно наведення кліку після _виходу"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2552
#~ msgstr "екран змінено, supports_alpha={}"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2555
#~ msgstr ""
 
2556
#~ "Оновлення розкладки pango, нове значення розподільчої здатності шрифту — "
 
2557
#~ "'{}' dpi"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid ""
 
2560
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2561
#~ msgstr ""
 
2562
#~ "Режим сканування працює тільки з макетів, які призначені для цієї мети."
 
2563
 
 
2564
#~ msgid ""
 
2565
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2566
#~ "(in seconds)"
 
2567
#~ msgstr ""
 
2568
#~ "Час, що сканер затримується на клавіші (або сполученні) перед переходом "
 
2569
#~ "до наступної. (у секундах)"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid ""
 
2572
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2573
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2574
#~ msgstr ""
 
2575
#~ "Змінювати дії сканера після натискання будь-якої клавіші. Крокування буде "
 
2576
#~ "чергуватися з активацією."
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2579
#~ msgstr "Відпустіть - натисніть та утримуйте клавішу"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2582
#~ msgstr "Натиснути й відпустити, утримувати для повтору"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Multi-touch"
 
2585
#~ msgstr "Підтримка багаторазового дотику"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Single-touch"
 
2588
#~ msgstr "Підтримка одного дотику"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "Cycle"
 
2591
#~ msgstr "Цикл"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "_Docking settings"
 
2594
#~ msgstr "Параметри прикріплення"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2597
#~ msgstr "Послати _код натисненої клавіші у:"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid ""
 
2600
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2601
#~ "keys."
 
2602
#~ msgstr ""
 
2603
#~ "Оберіть між меню з повторюваними натисненнями кнопок(key-repeat) та меню "
 
2604
#~ "довгого натиснення клавіші(long-press). Впливає лише на літерово-цифрові "
 
2605
#~ "клавіші."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Keyboard options"
 
2608
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Enable docking"
 
2611
#~ msgstr "Залучитии можливість прикріплення"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "Error loading "
 
2614
#~ msgstr "Помилка завантаження "
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "_Personalize"
 
2617
#~ msgstr "_Персоналізація"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2620
#~ msgstr "Atspi недоступний, авто-приховування не буде доступно"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2623
#~ msgstr "Введіть назву для власної розкладки"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Add Layout"
 
2626
#~ msgstr "Додати розкладку"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2629
#~ msgstr "Onboard файли розкладок"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "All files"
 
2632
#~ msgstr "Усі файли"