~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 09:44+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 19:31+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
14
14
"Language: nb\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Klarte ikke å kjøre «{}». {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr ""
37
 
"gjennomsiktighet for vinduer er ikke tigjengelig. Skjermen støtter ikke "
38
 
"alfakanaler."
39
 
 
40
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
41
 
msgid "Top"
42
 
msgstr "Topp"
43
 
 
44
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
45
 
msgid "Bottom"
46
 
msgstr "Bunn"
47
 
 
48
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
49
 
msgid "Active Monitor"
50
 
msgstr "Gjeldende skjerm"
51
 
 
52
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
53
 
msgid "Primary Monitor"
54
 
msgstr "Hovedskjerm"
55
 
 
56
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
57
 
msgid "Monitor 0"
58
 
msgstr "Skjerm 0"
59
 
 
60
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
61
 
msgid "Monitor 1"
62
 
msgstr "Skjerm 1"
63
 
 
64
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
65
 
msgid "Monitor 2"
66
 
msgstr "Skjerm 2"
67
 
 
68
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
69
 
msgid "Monitor 3"
70
 
msgstr "Skjerm 3"
71
 
 
72
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
73
 
msgid "Monitor 4"
74
 
msgstr "Skjerm 4"
75
 
 
76
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
77
 
msgid "Monitor 5"
78
 
msgstr "Skjerm 5"
79
 
 
80
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
81
 
msgid "Monitor 6"
82
 
msgstr "Skjerm 6"
83
 
 
84
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
85
 
msgid "Monitor 7"
86
 
msgstr "Skjerm 7"
87
 
 
88
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
89
 
msgid "Monitor 8"
90
 
msgstr "Skjerm 8"
91
 
 
92
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
93
 
msgid "Docking settings"
94
 
msgstr "Dokkinginnstillinger"
95
 
 
96
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
97
 
msgid "Shrink workarea"
98
 
msgstr "Krymp arbeidsområde"
99
 
 
100
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
101
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
102
 
msgstr "Snevre inn tilgjengelig plass for maksimerte vinduer."
103
 
 
104
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
105
 
msgid "Expand on landscape screens"
106
 
msgstr "Utvid på landscape-skjermer"
107
 
 
108
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
109
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
110
 
msgstr "Utvid tastaturet til arbeidsområdets vidde."
111
 
 
112
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
113
 
msgid "Expand on portrait screens"
114
 
msgstr "Utvid på skjermer i stående format"
115
 
 
116
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
117
 
msgid "Dock to screen edge:"
118
 
msgstr "Forankre i kanten av skjermen:"
119
 
 
120
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
121
 
msgid "Dock to monitor:"
122
 
msgstr "Fest til skjerm:"
123
 
 
124
29
#: ../Onboard/Config.py:206
125
30
msgid "Layout file ({}) or name"
126
31
msgstr "Utformingsfil ({}) eller -navn"
219
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
220
125
msgstr "fargeoppsettet «{filename}» eksisterer ikke"
221
126
 
222
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
223
 
msgid ""
224
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
225
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
226
 
"\n"
227
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
228
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
229
 
"system to use something else.\n"
230
 
"\n"
231
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
232
 
"screen?"
233
 
msgstr ""
234
 
"Onboard er satt opp til å dukke opp når du skal låse opp skjermen, for "
235
 
"eksempel fra en passordbeskyttet skjermsparer.\n"
236
 
"\n"
237
 
"Systemet er for øvrig konfigurert til å ikke bruke Onboard for å låse opp "
238
 
"skjermen lenger. En mulig årsak kan være at et annet program har bedt "
239
 
"systemet om å bruke noe annet.\n"
240
 
"\n"
241
 
"Vil du konfigurere systemet på nytt til å vise Onboard når skjermen skal "
242
 
"låses opp?"
243
 
 
244
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
245
 
msgid ""
246
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
247
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
248
 
"\n"
249
 
"However this function is disabled in the system.\n"
250
 
"\n"
251
 
"Would you like to activate it?"
252
 
msgstr ""
253
 
"Onboard er konfigurert til å vise et dialogvindu for å låse opp skjermen; "
254
 
"for eksempel for å undertrykke den passordbeskyttede skjermspareren.\n"
255
 
"\n"
256
 
"Denne funksjonen er deaktivert i operativsystemet.\n"
257
 
"\n"
258
 
"Vil du aktivere denne funksjonen?"
259
 
 
260
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
261
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
262
 
msgstr "gsettings-skjemaer for «{}» er ikke installert"
263
 
 
264
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
265
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
266
 
#, python-brace-format
267
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
268
 
msgstr ""
269
 
"{description} «{filename}» ble ikke funnet ennå. Prøver på nytt med "
270
 
"standardbaner."
271
 
 
272
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
273
 
#, python-brace-format
274
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
275
 
msgstr ""
276
 
"klarte ikke å finne «{filename}». Laster inn standard {description} i stedet"
277
 
 
278
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
279
 
#, python-brace-format
280
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
281
 
msgstr "fant ikke {description} «{filename}»"
282
 
 
283
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
284
 
#, python-brace-format
285
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
286
 
msgstr "{description} «{filepath}» funnet."
287
 
 
288
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
289
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
290
 
#, python-brace-format
291
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
292
 
msgstr "Fant ikke {description} «{filename}» ennå. Søker i {paths}"
293
 
 
294
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
295
 
#, python-brace-format
296
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
297
 
msgstr "Ser etter systemstandarder i {paths}"
298
 
 
299
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
300
 
msgid "Failed to read system defaults. "
301
 
msgstr "Klarte ikke å lese systemstandarder. "
302
 
 
303
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
304
 
msgid "No system defaults found."
305
 
msgstr "Fant ingen systemstandarder."
306
 
 
307
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
308
 
#, python-brace-format
309
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
310
 
msgstr "Laster inn systemstandarder fra {filename}"
311
 
 
312
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
313
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
314
 
msgstr "Fant systemstandard «[{}] {}={}»"
315
 
 
316
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
317
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
318
 
msgstr "Systemstandarder: Kjenner ikke nøkkelen «{}» i seksjon «{}»"
319
 
 
320
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
321
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
322
 
msgstr ""
323
 
"Systemstandarder: Ugyldig enum-verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»: {}"
324
 
 
325
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
326
 
msgid ""
327
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
328
 
"  {}"
329
 
msgstr ""
330
 
"Systemstandarder: Ugyldig verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»\n"
331
 
"  {}"
332
 
 
333
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
334
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
335
 
msgstr "Klarte ikke å hente gsettings-verdi. "
336
 
 
337
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
338
 
msgid "Customize Theme"
339
 
msgstr "Tilpass tema"
340
 
 
341
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
342
 
msgid "Color Sche_me"
343
 
msgstr "Fargeoppsett"
344
 
 
345
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
346
 
msgid "_Background:"
347
 
msgstr "_Bakgrunn:"
348
 
 
349
 
#. Key style with simple gradients
350
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
351
 
msgid "Gradient"
352
 
msgstr "Fargeovergang"
353
 
 
354
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
355
 
msgid "_Angle:"
356
 
msgstr "_Vinkel:"
357
 
 
358
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
359
 
msgid "Light Direction"
360
 
msgstr "Lysretning"
361
 
 
362
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
363
 
msgid "Keyboard"
364
 
msgstr "Tastatur"
365
 
 
366
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
367
 
msgid "_Style:"
368
 
msgstr "_Stil:"
369
 
 
370
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
371
 
msgid "R_oundness:"
372
 
msgstr "R_undhet:"
373
 
 
374
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
375
 
msgid "S_ize:"
376
 
msgstr "Størrelse:"
377
 
 
378
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
379
 
msgid "B_order width:"
380
 
msgstr "K_antbredde:"
381
 
 
382
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
383
 
msgid "Key Style"
384
 
msgstr "Knappestil"
385
 
 
386
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
387
 
msgid "_Key:"
388
 
msgstr "_Nøkkel:"
389
 
 
390
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
391
 
msgid "_Border:"
392
 
msgstr "_Kantlinje:"
393
 
 
394
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
395
 
msgid "Gradients"
396
 
msgstr "Fargeoverganger"
397
 
 
398
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
399
 
msgid "_Strength:"
400
 
msgstr "_Styrke:"
401
 
 
402
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
403
 
msgid "Shadow"
404
 
msgstr "Skygge"
405
 
 
406
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
407
 
msgid "Keys"
408
 
msgstr "Taster"
409
 
 
410
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
411
 
msgid "_Font:"
412
 
msgstr "_Skrift:"
413
 
 
414
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
415
 
msgid "_Attributes:"
416
 
msgstr "_Egenskaper:"
417
 
 
418
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
419
 
msgid "Font"
420
 
msgstr "Skrifttype"
421
 
 
422
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
423
 
msgid "I_ndependent size"
424
 
msgstr "Uavhengig størrelse"
425
 
 
426
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
427
 
msgid "_Super key:"
428
 
msgstr "_Super-tast:"
429
 
 
430
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
431
 
msgid "Label Override"
432
 
msgstr "Overstyr etikett"
433
 
 
434
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
435
 
msgid "Labels"
436
 
msgstr "Etiketter"
437
 
 
438
 
#: ../Onboard/utils.py:387
439
 
msgid "New Input Device"
440
 
msgstr "Ny inndataenhet"
441
 
 
442
 
#: ../Onboard/utils.py:388
443
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
444
 
msgstr "Onboard har oppdaget en ny inndataenhet"
445
 
 
446
 
#: ../Onboard/utils.py:397
447
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
448
 
msgstr "VIl du bruke denne enheten til tastaturskanning?"
449
 
 
450
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
451
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
452
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
453
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
454
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
455
 
msgid "_Cancel"
456
 
msgstr "_Avbryt"
457
 
 
458
 
#: ../Onboard/utils.py:404
459
 
msgid "Use device"
460
 
msgstr "Bruk enhet"
461
 
 
462
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
463
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
464
 
msgstr "klarte ikke å opprette mappa «{}». {}"
465
 
 
466
 
#. ##############
467
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
468
 
msgid "<Enter label>"
469
 
msgstr "<Enter label>"
470
 
 
471
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
472
 
msgid "<Enter text>"
473
 
msgstr "<Skriv inn tekst>"
474
 
 
475
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
476
 
msgid "Button Number"
477
 
msgstr "Knappnummer"
478
 
 
479
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
480
 
msgid "Button Label"
481
 
msgstr "Knappmerke"
482
 
 
483
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
484
 
msgid "Snippet Text"
485
 
msgstr "Tekst for kodesnutt"
486
 
 
487
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
488
 
msgid "Must be an integer number"
489
 
msgstr "Må være et heltall"
490
 
 
491
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
492
 
#, python-format
493
 
msgid "Snippet %d is already in use."
494
 
msgstr "Kodesnutten «%d» er allerede i bruk."
495
 
 
496
 
#: ../settings.ui.h:1
497
 
msgid "Key-repeat"
498
 
msgstr "Knapperepetisjon"
499
 
 
500
 
#: ../settings.ui.h:2
501
 
msgid "International character selection"
502
 
msgstr "Utvalg av internasjonale tegn"
503
 
 
504
 
#: ../settings.ui.h:3
505
 
msgid "GTK"
506
 
msgstr "GTK"
507
 
 
508
 
#: ../settings.ui.h:4
509
 
msgid "XInput"
510
 
msgstr "XInput"
511
 
 
512
 
#: ../settings.ui.h:5
513
 
msgid "XTest"
514
 
msgstr "XTest"
515
 
 
516
 
#: ../settings.ui.h:6
517
 
msgid "AT-SPI"
518
 
msgstr "AT-SPI"
519
 
 
520
 
#: ../settings.ui.h:7
521
 
msgid "Remember nothing"
522
 
msgstr "Ikke husk noe"
523
 
 
524
 
#: ../settings.ui.h:8
525
 
msgid "Don't remember new words"
526
 
msgstr "Ikke husk nye ord"
527
 
 
528
 
#: ../settings.ui.h:9
529
 
msgid "General"
530
 
msgstr "Generelt"
531
 
 
532
 
#: ../settings.ui.h:10
533
 
msgid "Window"
534
 
msgstr "Vindu"
535
 
 
536
 
#: ../settings.ui.h:11
537
 
msgid "Layout"
538
 
msgstr "Utforming"
539
 
 
540
 
#: ../settings.ui.h:12
541
 
msgid "Theme"
542
 
msgstr "Tema"
543
 
 
544
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
545
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
546
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
547
 
msgid "Snippets"
548
 
msgstr "Tekstblokker"
549
 
 
550
 
#: ../settings.ui.h:15
551
 
msgid "Typing Assistance"
552
 
msgstr "Skriveassistanse"
553
 
 
554
 
#: ../settings.ui.h:16
555
 
msgid "Universal Access"
556
 
msgstr "Universell tilgang"
557
 
 
558
 
#: ../settings.ui.h:17
559
 
msgid "Latch, then lock"
560
 
msgstr "Klink, deretter lås"
561
 
 
562
 
#: ../settings.ui.h:18
563
 
msgid "Latch, double-click to lock"
564
 
msgstr "Klink, dobbeltklikk for å låse"
565
 
 
566
 
#: ../settings.ui.h:19
567
 
msgid "Latch only"
568
 
msgstr "Bare klink"
569
 
 
570
 
#: ../settings.ui.h:20
571
 
msgid "Lock only"
572
 
msgstr "Bare lås"
573
 
 
574
 
#: ../settings.ui.h:21
575
 
msgid "Push button"
576
 
msgstr "Trykk på knapp"
577
 
 
578
 
#: ../settings.ui.h:22
579
 
msgid "none"
580
 
msgstr "ingen"
581
 
 
582
 
#: ../settings.ui.h:23
583
 
msgid "single-touch"
584
 
msgstr "enkelttrykk"
585
 
 
586
 
#: ../settings.ui.h:24
587
 
msgid "multi-touch"
588
 
msgstr "flertrykk"
589
 
 
590
 
#: ../settings.ui.h:25
591
 
msgid "column"
592
 
msgstr "kolonne"
593
 
 
594
 
#: ../settings.ui.h:26
595
 
msgid "_Auto-show when editing text"
596
 
msgstr "Vis _automatisk når tekst redigeres"
597
 
 
598
 
#: ../settings.ui.h:27
599
 
msgid ""
600
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
601
 
"Accessibility."
602
 
msgstr ""
603
 
"Vis Onbaord når et gjenkjent tekstvindu er i fokus. Dette krever Gnome "
604
 
"tilgjengelighetsmodus."
605
 
 
606
 
#: ../settings.ui.h:28
607
 
msgid "_Settings"
608
 
msgstr "Inn_stillinger"
609
 
 
610
 
#: ../settings.ui.h:29
611
 
msgid "Start Onboard _hidden"
612
 
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
613
 
 
614
 
#: ../settings.ui.h:30
615
 
msgid "Start Onboard hidden."
616
 
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
617
 
 
618
 
#: ../settings.ui.h:31
619
 
msgid "Show/Hide options"
620
 
msgstr "Vis/skjul valg"
621
 
 
622
 
#: ../settings.ui.h:32
623
 
msgid "_Show status icon"
624
 
msgstr "_Vis ikon i statusfelt"
625
 
 
626
 
#: ../settings.ui.h:33
627
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
628
 
msgstr ""
629
 
"Vis statusobjektet. Du kan vise eller skjule Onboard ved å trykke på dette "
630
 
"ikonet."
631
 
 
632
 
#: ../settings.ui.h:34
633
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
634
 
msgstr "Vis flytende _ikon når Onboard skjules"
635
 
 
636
 
#: ../settings.ui.h:35
637
 
msgid ""
638
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
639
 
"icon makes Onboard reappear."
640
 
msgstr ""
641
 
"Vis et flytende ikon på skrivebordet når Onboard skjules. Onboard vises når "
642
 
"du klikker på ikonet."
643
 
 
644
 
#: ../settings.ui.h:36
645
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
646
 
msgstr "Vis når skjermen låses _opp"
647
 
 
648
 
#: ../settings.ui.h:37
649
 
msgid ""
650
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
651
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
652
 
"when it is set to ask for it."
653
 
msgstr ""
654
 
"Vis Onboard når dialogboksen som låser opp skjermen dukker opp. Slik kan "
655
 
"Onboard for eksempel brukes til å skrive inn passordet ditt når "
656
 
"skjermspareren er satt opp til å låse systemet."
657
 
 
658
 
#: ../settings.ui.h:38
659
 
msgid "Show _tooltips"
660
 
msgstr "Vis _verktøytips"
661
 
 
662
 
#: ../settings.ui.h:39
663
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
664
 
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
665
 
 
666
 
#: ../settings.ui.h:40
667
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
668
 
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
669
 
 
670
 
#: ../settings.ui.h:41
671
 
msgid "Desktop Integration"
672
 
msgstr "Skrivebordsintegrering"
673
 
 
674
 
#: ../settings.ui.h:42
675
 
msgid "Dock to screen edge"
676
 
msgstr "Fest til skjermkanten"
677
 
 
678
 
#: ../settings.ui.h:43
679
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
680
 
msgstr "Forankre tastaturet til kanten av skjermen."
681
 
 
682
 
#: ../settings.ui.h:44
683
 
msgid "Docking"
684
 
msgstr "Dokking"
685
 
 
686
 
#: ../settings.ui.h:45
687
 
msgid "Show window _decoration"
688
 
msgstr "Vis _dekorasjon for vinduer."
689
 
 
690
 
#: ../settings.ui.h:46
691
 
msgid "Show window caption and frame."
692
 
msgstr "Vis bildetekst og ramme for vinduer."
693
 
 
694
 
#: ../settings.ui.h:47
695
 
msgid "Show always on visible _workspace"
696
 
msgstr "Vis alltid på aktivt arbeidsområde"
697
 
 
698
 
#: ../settings.ui.h:48
699
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
700
 
msgstr "&quot;Klebrig&quot; modus for tastatur og flyteikon."
701
 
 
702
 
#: ../settings.ui.h:49
703
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
704
 
msgstr "«Klebrig» modus for tastatur og flyteikon."
705
 
 
706
 
#: ../settings.ui.h:50
707
 
msgid "_Force window to top"
708
 
msgstr "_Tving vinduet til å ligge på toppen"
709
 
 
710
 
#: ../settings.ui.h:51
711
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
712
 
msgstr "Gi en hardere innsats for å holde Onboard foran alt annet på skjermen."
713
 
 
714
 
#: ../settings.ui.h:52
715
 
msgid "Keep _aspect ratio"
716
 
msgstr "Behold størrelsesforhold"
717
 
 
718
 
#: ../settings.ui.h:53
719
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
720
 
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
721
 
 
722
 
#: ../settings.ui.h:54
723
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
724
 
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
725
 
 
726
 
#: ../settings.ui.h:55
727
 
msgid "Floating Window Options"
728
 
msgstr "Valg for flytende vindu"
729
 
 
730
 
#: ../settings.ui.h:56
731
 
msgid "Window options"
732
 
msgstr "Valg for vindu"
733
 
 
734
 
#: ../settings.ui.h:57
735
 
msgid "Wind_ow:"
736
 
msgstr "Vind_u:"
737
 
 
738
 
#: ../settings.ui.h:58
739
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
740
 
msgstr "Gjennomsiktighet for hele tastaturvinduet (krever sammensetting)."
741
 
 
742
 
#: ../settings.ui.h:60
743
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
744
 
msgstr "Gjennomsiktighet for tastaturbakgrunnen"
745
 
 
746
 
#: ../settings.ui.h:61
747
 
msgid "_No background"
748
 
msgstr "_Ingen bakgrunn"
749
 
 
750
 
#: ../settings.ui.h:62
751
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
752
 
msgstr "Vis skrivebordet bak/mellom tastene."
753
 
 
754
 
#: ../settings.ui.h:63
755
 
msgid "Transparency"
756
 
msgstr "Gjennomsiktighet"
757
 
 
758
 
#: ../settings.ui.h:64
759
 
msgid "Set _transparency to"
760
 
msgstr "Sett gjennomsik_tighet til"
761
 
 
762
 
#: ../settings.ui.h:65
763
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
764
 
msgstr "Aktiver gjennomsiktighet ved inaktivitet (krever sammensetting)"
765
 
 
766
 
#: ../settings.ui.h:66
767
 
msgid ""
768
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
769
 
msgstr ""
770
 
"Gjennomsiktighet når musepekeren forlater tastaturet (krever sammensetting)."
771
 
 
772
 
#: ../settings.ui.h:67
773
 
msgid "after"
774
 
msgstr "etter"
775
 
 
776
 
#: ../settings.ui.h:68
777
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
778
 
msgstr ""
779
 
"Hvor lenge vinduet skal være inaktivt før gjennomsiktigheten trer i kraft."
780
 
 
781
 
#: ../settings.ui.h:69
782
 
msgid "seconds"
783
 
msgstr "sekunder"
784
 
 
785
 
#: ../settings.ui.h:70
786
 
msgid "When Inactive"
787
 
msgstr "Når inaktiv"
788
 
 
789
 
#: ../settings.ui.h:71
790
 
msgid "_Window handles:"
791
 
msgstr "_Vinduhåndtak:"
792
 
 
793
 
#: ../settings.ui.h:72
794
 
msgid "Resize Protection"
795
 
msgstr "Beskytt mot størrelsesendring"
796
 
 
797
 
#: ../settings.ui.h:73
798
 
msgid "Name"
799
 
msgstr "Navn"
800
 
 
801
 
#: ../settings.ui.h:74
802
 
msgid "Description"
803
 
msgstr "Beskrivelse"
804
 
 
805
 
#: ../settings.ui.h:75
806
 
msgid "_Open layouts folder"
807
 
msgstr "Åpne utformingsmappe"
808
 
 
809
 
#: ../settings.ui.h:76
810
 
msgid "C_ustomize theme"
811
 
msgstr "Tilpass tema"
812
 
 
813
 
#: ../settings.ui.h:77
814
 
msgid "Follow _system theme"
815
 
msgstr "Følg _systemets tema"
816
 
 
817
 
#: ../settings.ui.h:78
818
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
819
 
msgstr "Husk hvilket Onboard-tema som blir brukt per systemtema."
820
 
 
821
 
#: ../settings.ui.h:79
822
 
msgid ""
823
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
824
 
"in Onboard is pressed."
825
 
msgstr ""
826
 
"Tekstutdrag er biter av tekst som er lagt inn når den tilhørende knappen i "
827
 
"Onboard trykkes."
828
 
 
829
 
#: ../settings.ui.h:80
830
 
msgid "Show label popups"
831
 
msgstr "Vis sprettoppvinduer på etiketter"
832
 
 
833
 
#: ../settings.ui.h:81
834
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
835
 
msgstr "Vis sprettoppvinduer for etiketter over knappene som blir trykket på."
836
 
 
837
 
#: ../settings.ui.h:82
838
 
msgid "Play sound"
839
 
msgstr "Spill av lyd"
840
 
 
841
 
#: ../settings.ui.h:83
842
 
msgid "Play click sound on keypress."
843
 
msgstr "Spill av klikkelyd ved trykking."
844
 
 
845
 
#: ../settings.ui.h:84
846
 
msgid "Key-press Feedback"
847
 
msgstr "Tilbakemelding for knappetrykk"
848
 
 
849
 
#: ../settings.ui.h:85
850
 
msgid "Show secondary labels"
851
 
msgstr "Vis sekundære etiketter"
852
 
 
853
 
#: ../settings.ui.h:86
854
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
855
 
msgstr "Vis tegn som kan skapes med eller uten shift-knappen."
856
 
 
857
 
#: ../settings.ui.h:87
858
 
msgid "Key Labels"
859
 
msgstr "Knappetiketter"
860
 
 
861
 
#: ../settings.ui.h:88
862
 
msgid "_Long press action:"
863
 
msgstr "_Handling ved langt trykk:"
864
 
 
865
 
#: ../settings.ui.h:89
866
 
msgid ""
867
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
868
 
"keys."
869
 
msgstr ""
870
 
"Velg mellom repetisjon av knappetrykk eller menyer for langt trykk. Dette "
871
 
"påvirker i hovedsak alfabetiske og numeriske knapper."
872
 
 
873
 
#: ../settings.ui.h:90
874
 
msgid "Modifier _behavior:"
875
 
msgstr "Oppførsel for endringsfunksjon:"
876
 
 
877
 
#: ../settings.ui.h:91
878
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
879
 
msgstr "Hvordan endringsfunksjonen og lagknappene skal oppføre seg."
880
 
 
881
 
#: ../settings.ui.h:92
882
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
883
 
msgstr "Auto-slipp av modifiseringsknapp, i sekunder:"
884
 
 
885
 
#: ../settings.ui.h:93
886
 
msgid ""
887
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
888
 
"to disable."
889
 
msgstr ""
890
 
"Hvor mange sekunder uten aktivitet som skal til før aktive "
891
 
"endringsfunksjoner og lagknapper slippes. Bruk 0 for å deaktivere."
892
 
 
893
 
#: ../settings.ui.h:94
894
 
msgid "Key Behavior"
895
 
msgstr "Knappoppførsel"
896
 
 
897
 
#: ../settings.ui.h:95
898
 
msgid "_Touch input:"
899
 
msgstr "_Trykkfølsom inndata:"
900
 
 
901
 
#: ../settings.ui.h:96
902
 
msgid "_Input event source:"
903
 
msgstr "_Kilde for skrivingshendelse:"
904
 
 
905
 
#: ../settings.ui.h:97
906
 
msgid ""
907
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
908
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
909
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
910
 
"windows."
911
 
msgstr ""
912
 
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
913
 
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
914
 
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
915
 
 
916
 
#: ../settings.ui.h:98
917
 
msgid ""
918
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
919
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
920
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
921
 
msgstr ""
922
 
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
923
 
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
924
 
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
925
 
 
926
 
#: ../settings.ui.h:99
927
 
msgid "Input Options"
928
 
msgstr "Valg for inndata"
929
 
 
930
 
#: ../settings.ui.h:100
931
 
msgid "Keystroke _generation:"
932
 
msgstr "Knappetrykk-_generering:"
933
 
 
934
 
#: ../settings.ui.h:101
935
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
936
 
msgstr "Forsinkelse mellom knappetrykk, i millisekunder:"
937
 
 
938
 
#: ../settings.ui.h:102
939
 
msgid ""
940
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
941
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
942
 
"applications."
943
 
msgstr ""
944
 
"Øk denne verdien hvis knappetrykk ikke fungerer når ordforslag eller "
945
 
"kodesnutter sette inn i Firefox eller andre Gtk-2-programmer. Dette påvirker "
946
 
"ikke Gtk-3-programmer."
947
 
 
948
 
#: ../settings.ui.h:103
949
 
msgid "0,00"
950
 
msgstr "0,00"
951
 
 
952
 
#: ../settings.ui.h:104
953
 
msgid "Keystroke Generation"
954
 
msgstr "Knappetrykk-generering:"
955
 
 
956
 
#: ../settings.ui.h:105
957
 
msgid "Advanced"
958
 
msgstr "Avansert"
959
 
 
960
 
#: ../settings.ui.h:106
961
 
msgid "Show _suggestions"
962
 
msgstr "Vis _forslag"
963
 
 
964
 
#: ../settings.ui.h:107
965
 
msgid "Enable word completion and prediction."
966
 
msgstr "Aktiver fullføring og forutsigelse av ord."
967
 
 
968
 
#: ../settings.ui.h:108
969
 
msgid "Show spelling suggestions"
970
 
msgstr "Vis staveforslag"
971
 
 
972
 
#: ../settings.ui.h:109
973
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
974
 
msgstr "Kontroller ordstavelse på eller foran pekeren."
975
 
 
976
 
#: ../settings.ui.h:110
977
 
msgid "_Learn from typed text"
978
 
msgstr "_Lær av teksten som skrives"
979
 
 
980
 
#: ../settings.ui.h:111
981
 
msgid ""
982
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
983
 
"over time."
984
 
msgstr ""
985
 
"Husk nye ord samt hvor nylig og ofte de har blitt brukt, for å forbedre "
986
 
"forslagene over tid."
987
 
 
988
 
#: ../settings.ui.h:112
989
 
msgid "Insert word _separators"
990
 
msgstr "Sett inn ord_skillere"
991
 
 
992
 
#: ../settings.ui.h:113
993
 
msgid ""
994
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
995
 
"punctuation characters."
996
 
msgstr ""
997
 
"Legg til og fjern mellomrom når det brukes ordforslag etterfulgt av "
998
 
"skilletegn."
999
 
 
1000
 
#: ../settings.ui.h:114
1001
 
msgid "Options"
1002
 
msgstr "Valg"
1003
 
 
1004
 
#: ../settings.ui.h:115
1005
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1006
 
msgstr "Vis språkbytter"
1007
 
 
1008
 
#: ../settings.ui.h:116
1009
 
msgid "Show a button for language selection."
1010
 
msgstr "Vis en knapp som lar brukeren velge språk."
1011
 
 
1012
 
#: ../settings.ui.h:117
1013
 
msgid "Show button to pause learning"
1014
 
msgstr "Vis knapp for lærepause"
1015
 
 
1016
 
#: ../settings.ui.h:118
1017
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1018
 
msgstr "Ord som skrives inn mens denne knappen holdes nede blir ikke husket."
1019
 
 
1020
 
#: ../settings.ui.h:119
1021
 
msgid "Buttons"
1022
 
msgstr "Knapper"
1023
 
 
1024
 
#: ../settings.ui.h:120
1025
 
msgid "Word Suggestions"
1026
 
msgstr "Ordforslag"
1027
 
 
1028
 
#: ../settings.ui.h:121
1029
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1030
 
msgstr "Lag majuskler (store bokstaver) automatisk ved skriving"
1031
 
 
1032
 
#: ../settings.ui.h:122
1033
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Innled setninger og egennavn med majuskel (stor forbokstav) automatisk."
1036
 
 
1037
 
#: ../settings.ui.h:123
1038
 
msgid "Auto-correct spelling"
1039
 
msgstr "Autokorriger stavelse"
1040
 
 
1041
 
#: ../settings.ui.h:124
1042
 
msgid "Automatically correct the last word."
1043
 
msgstr "Korriger forrige ord automatisk."
1044
 
 
1045
 
#: ../settings.ui.h:125
1046
 
msgid "The spell check engine to use."
1047
 
msgstr "Stavekontroll-motoren som skal brukes."
1048
 
 
1049
 
#: ../settings.ui.h:126
1050
 
msgid "Spell-check backend:"
1051
 
msgstr "Bakstykke for stavekontroll:"
1052
 
 
1053
 
#: ../settings.ui.h:127
1054
 
msgid "Auto-correction"
1055
 
msgstr "Autokorrigering"
1056
 
 
1057
 
#: ../settings.ui.h:128
1058
 
msgid "While  learning is paused:"
1059
 
msgstr "Når læremodus er på pause:"
1060
 
 
1061
 
#: ../settings.ui.h:129
1062
 
msgid "Learning"
1063
 
msgstr "Læring"
1064
 
 
1065
 
#: ../settings.ui.h:130
1066
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1067
 
msgstr "Aktiver tastatur_skanning"
1068
 
 
1069
 
#: ../settings.ui.h:131
1070
 
msgid "Sc_anner Settings"
1071
 
msgstr "Sk_annerinnstillinger"
1072
 
 
1073
 
#: ../settings.ui.h:132
1074
 
msgid "Keyboard Scanning"
1075
 
msgstr "Tastaturskanning"
1076
 
 
1077
 
#: ../settings.ui.h:133
1078
 
msgid "_Delay:"
1079
 
msgstr "_Forsinkelse:"
1080
 
 
1081
 
#: ../settings.ui.h:134
1082
 
msgid "_Motion threshold:"
1083
 
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
1084
 
 
1085
 
#: ../settings.ui.h:135
1086
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1087
 
msgstr "Hvor lang tid som skal gå (i sekunder) før det trigges et klikk."
1088
 
 
1089
 
#: ../settings.ui.h:136
1090
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1091
 
msgstr "Avstand (i piksler) før bevegelse skal gjenkjennes."
1092
 
 
1093
 
#: ../settings.ui.h:137
1094
 
msgid "Hide hover click window"
1095
 
msgstr "Skjul sveveklikkvindu"
1096
 
 
1097
 
#: ../settings.ui.h:138
1098
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1099
 
msgstr "Skjul systemets sveveklikkvindu mens Onboard kjører."
1100
 
 
1101
 
#: ../settings.ui.h:139
1102
 
msgid "Enable click type window on exit"
1103
 
msgstr "Aktiver klikkevindu ved avslutning"
1104
 
 
1105
 
#: ../settings.ui.h:140
1106
 
msgid ""
1107
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1108
 
msgstr "Aktiver systemets sveveklikkvindu når Onboard avsluttes."
1109
 
 
1110
 
#: ../settings.ui.h:141
1111
 
msgid "Hover Click"
1112
 
msgstr "Sveveklikk"
1113
 
 
1114
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1115
 
msgid ""
1116
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1117
 
"\n"
1118
 
"The error was:\n"
1119
 
"<tt>{}</tt>\n"
1120
 
"\n"
1121
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1122
 
msgstr ""
1123
 
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
1124
 
"\n"
1125
 
"Feilen var som følger:\n"
1126
 
"<tt>{}</tt>\n"
1127
 
"\n"
1128
 
"Vil du tilbakestille ordforslagslista til nyeste sikkerhetskopi (anbefales)?"
1129
 
 
1130
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1131
 
msgid ""
1132
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1133
 
"\n"
1134
 
"The error was:\n"
1135
 
"<tt>{}</tt>\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1138
 
"'{}'"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
1141
 
"\n"
1142
 
"Feilen var som følger:\n"
1143
 
"<tt>{}</tt>\n"
1144
 
"\n"
1145
 
"Forslagene må tilbakestilles, men fila som inneholder feil blir liggende "
1146
 
"her: \n"
1147
 
"«{}»"
1148
 
 
1149
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1150
128
msgid "Onboard Preferences"
1151
129
msgstr "Onboard-brukervalg"
1170
148
#. Window handles: None
1171
149
#: ../Onboard/settings.py:703
1172
150
msgid "Movement only"
1173
 
msgstr "Bare bevegelse"
 
151
msgstr ""
1174
152
 
1175
153
#. Frame resize handles: Corners only
1176
154
#: ../Onboard/settings.py:705
 
155
#, fuzzy
1177
156
msgid "Corners"
1178
 
msgstr "Hjørner"
 
157
msgstr "Kun hjørner"
1179
158
 
1180
159
#. Frame resize handles: All
1181
160
#: ../Onboard/settings.py:707
1229
208
 
1230
209
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1231
210
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
211
#, fuzzy
1232
212
msgid "_Reset"
1233
 
msgstr "_Tilbakestill"
 
213
msgstr "Nullstill"
1234
214
 
1235
215
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1236
216
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1237
217
#: ../Onboard/settings.py:1054
1238
218
msgid "_Delete"
1239
 
msgstr "_Slett"
 
219
msgstr ""
1240
220
 
1241
221
#. Key style with flat fill- and border colors
1242
222
#: ../Onboard/settings.py:1359
1243
223
msgid "Flat"
1244
224
msgstr "Flat"
1245
225
 
 
226
#. Key style with simple gradients
 
227
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
228
msgid "Gradient"
 
229
msgstr "Fargeovergang"
 
230
 
1246
231
#. Key style for dish-like key caps
1247
232
#: ../Onboard/settings.py:1363
1248
233
msgid "Dish"
1316
301
msgid "Press a key..."
1317
302
msgstr "Trykk på en tast..."
1318
303
 
1319
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1320
 
#, python-brace-format
1321
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1322
 
msgstr "Fant ikke fargeoppsett for temaet «{filename}»"
1323
 
 
1324
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1325
 
#, python-brace-format
1326
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Det oppstod en feil da temaet '{filename}' skulle lastes inn. {exception}: "
1329
 
"{cause}"
1330
 
 
1331
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1332
 
msgid "Error saving "
1333
 
msgstr "Feil ved lagring "
1334
 
 
1335
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1336
 
#, python-brace-format
1337
 
msgid ""
1338
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1339
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"Laster inn utgått fargeoppsettformat «{old_format}». Du bør vurdere å "
1342
 
"oppgradere til gjeldende format «{new_format}»: «{filename}»"
1343
 
 
1344
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1345
 
#, python-brace-format
1346
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1347
 
msgstr ""
1348
 
"Det oppstod en feil da fargeoppsettet '{filename}' skulle lastes inn. "
1349
 
"{exception}: {cause}"
1350
 
 
1351
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1352
 
msgid ""
1353
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1354
 
"once."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Fant en duplisert key_id «{}» i fargeoppsettfilen. En key_id kan kun "
1357
 
"forekomme én gang."
1358
 
 
1359
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1360
 
msgid "Onboard Settings"
1361
 
msgstr "Onboard-innstillinger"
1362
 
 
1363
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1364
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1365
 
msgstr "Onboard skjermtastatur-innstillinger"
1366
 
 
1367
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1368
 
msgid "Change Onboard settings"
1369
 
msgstr "Endre Onboard-innstillinger"
1370
 
 
1371
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1372
 
msgid ""
1373
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1374
 
"format '{}'"
1375
 
msgstr ""
1376
 
"Laster inn gammel utforming i format «{}». Vennligst vurder å oppgradere til "
1377
 
"det gjeldende formatet «{}»"
1378
 
 
1379
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1380
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1381
 
msgstr "Ignorerer tasten «{}». Ingen svg-filnavn har blitt definert."
1382
 
 
1383
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1384
 
msgid "Snippet {}"
1385
 
msgstr "Kodesnutt {}"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1388
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1389
 
msgid ", unassigned"
1390
 
msgstr ", ikke tildelt"
1391
 
 
1392
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1393
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1394
 
msgstr "kopierer utforming «{}» til «{}»"
1395
 
 
1396
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1397
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1398
 
msgstr "copy_layouts mislyktes. Utformingsformatet «{}» støttes ikke."
1399
 
 
1400
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1401
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1402
 
msgstr "kopierer svg-fila «{}» til «{}»"
1403
 
 
1404
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1405
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1406
 
msgid "Edit snippet #{}"
1407
 
msgstr "Rediger kodesnutt #{}"
1408
 
 
1409
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1410
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1411
 
msgid "New snippet"
1412
 
msgstr "Ny kodesnutt"
1413
 
 
1414
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1415
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1416
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1417
 
msgstr "Skriv inn ny kodesntut for knapp #{}:"
1418
 
 
1419
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1420
 
msgid "_Save snippet"
1421
 
msgstr "_Lagre kodesnutt"
1422
 
 
1423
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1424
 
msgid "_Button label:"
1425
 
msgstr "Etikett på _knapp:"
1426
 
 
1427
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1428
 
msgid "S_nippet:"
1429
 
msgstr "Kodes_nutt:"
1430
 
 
1431
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1432
 
msgid "Other _Languages"
1433
 
msgstr "Andre _språk"
1434
 
 
1435
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1436
 
msgid "_Remove suggestion…"
1437
 
msgstr "_Fjern forslag …"
1438
 
 
1439
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1440
 
#. if config.is_force_to_top():
1441
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1442
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1443
 
msgid "Remove word suggestion"
1444
 
msgstr "Fjern ordforslag"
1445
 
 
1446
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1447
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1448
 
msgstr "Fjern «{}» overalt."
1449
 
 
1450
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1451
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1452
 
msgstr "Dette påvirker bare tillærte forslag."
1453
 
 
1454
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1455
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1456
 
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer i begynnelsen av en tekst."
1457
 
 
1458
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1459
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1460
 
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer i begynnelsen av en setning."
1461
 
 
1462
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1463
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1464
 
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer etter tall."
1465
 
 
1466
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1467
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1468
 
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer etter «{}»"
1469
 
 
1470
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1471
 
msgid "never"
1472
 
msgstr "aldri"
1473
 
 
1474
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1475
 
msgid "1 minute"
1476
 
msgstr "1 minutt"
1477
 
 
1478
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1479
 
msgid "5 minutes"
1480
 
msgstr "5 minutter"
1481
 
 
1482
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1483
 
msgid "10 minutes"
1484
 
msgstr "10 minutter"
1485
 
 
1486
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1487
 
msgid "30 minutes"
1488
 
msgstr "30 minutter"
1489
 
 
1490
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1491
 
msgid "1 hour"
1492
 
msgstr "1 time"
1493
 
 
1494
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1495
 
msgid "3 hours"
1496
 
msgstr "3 timer"
1497
 
 
1498
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1499
 
msgid "forever"
1500
 
msgstr "alltid"
1501
 
 
1502
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1503
 
msgid "Auto-show settings"
1504
 
msgstr "Vis innstillinger automatisk"
1505
 
 
1506
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1507
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1508
 
msgstr "_Skjul ved bruk av fysisk tastatur"
1509
 
 
1510
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1511
 
msgid ""
1512
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1513
 
"event source \"XInput\"."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Skjul Onboard når brukeren trykker på et fysisk tastatur. Dette krever at "
1516
 
"inndata-hendelseskilden er «XInput»."
1517
 
 
1518
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1519
 
msgid "Stay hidden:"
1520
 
msgstr "Forbli skjult:"
1521
 
 
1522
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1523
 
msgid ""
1524
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1525
 
"duration here."
1526
 
msgstr ""
1527
 
"Når Onboard skjules av et fysisk tastetrykk, settes automatisk visning på "
1528
 
"pause. Velg hvor lang denne pausen skal være her."
 
304
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
305
msgid "Customize Theme"
 
306
msgstr "Tilpass tema"
 
307
 
 
308
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
309
msgid "Color Sche_me"
 
310
msgstr "Fargeoppsett"
 
311
 
 
312
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
313
msgid "_Background:"
 
314
msgstr "_Bakgrunn:"
 
315
 
 
316
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
317
msgid "_Angle:"
 
318
msgstr "_Vinkel:"
 
319
 
 
320
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
321
msgid "Light Direction"
 
322
msgstr "Lysretning"
 
323
 
 
324
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
325
msgid "Keyboard"
 
326
msgstr "Tastatur"
 
327
 
 
328
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
329
msgid "_Style:"
 
330
msgstr "_Stil:"
 
331
 
 
332
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
333
msgid "R_oundness:"
 
334
msgstr "R_undhet:"
 
335
 
 
336
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
337
msgid "S_ize:"
 
338
msgstr "Størrelse:"
 
339
 
 
340
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
341
msgid "B_order width:"
 
342
msgstr "K_antbredde:"
 
343
 
 
344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
345
msgid "Key Style"
 
346
msgstr "Knappestil"
 
347
 
 
348
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
349
msgid "_Key:"
 
350
msgstr "_Nøkkel:"
 
351
 
 
352
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
353
msgid "_Border:"
 
354
msgstr "_Kantlinje:"
 
355
 
 
356
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
357
msgid "Gradients"
 
358
msgstr "Fargeoverganger"
 
359
 
 
360
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
361
msgid "_Strength:"
 
362
msgstr "_Styrke:"
 
363
 
 
364
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
365
msgid "Shadow"
 
366
msgstr "Skygge"
 
367
 
 
368
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
369
msgid "Keys"
 
370
msgstr "Taster"
 
371
 
 
372
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
373
msgid "_Font:"
 
374
msgstr "_Skrift:"
 
375
 
 
376
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
377
msgid "_Attributes:"
 
378
msgstr "_Egenskaper:"
 
379
 
 
380
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
381
msgid "Font"
 
382
msgstr "Skrifttype"
 
383
 
 
384
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
385
msgid "I_ndependent size"
 
386
msgstr "Uavhengig størrelse"
 
387
 
 
388
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
389
msgid "_Super key:"
 
390
msgstr "_Super-tast:"
 
391
 
 
392
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
393
msgid "Label Override"
 
394
msgstr "Overstyr etikett"
 
395
 
 
396
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
397
msgid "Labels"
 
398
msgstr "Etiketter"
 
399
 
 
400
#. Default dialog title: name of the application """
 
401
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
402
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
403
msgid "Onboard"
 
404
msgstr "Onboard"
 
405
 
 
406
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
407
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
408
msgstr ""
 
409
"gjennomsiktighet for vinduer er ikke tigjengelig. Skjermen støtter ikke "
 
410
"alfakanaler."
1529
411
 
1530
412
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1531
413
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1647
529
msgid "Input Device"
1648
530
msgstr "Skriveenhet"
1649
531
 
 
532
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
533
msgid "never"
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
537
msgid "1 minute"
 
538
msgstr ""
 
539
 
 
540
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
541
msgid "5 minutes"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
545
msgid "10 minutes"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
549
msgid "30 minutes"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
553
msgid "1 hour"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
557
msgid "3 hours"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
561
msgid "forever"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
565
#, fuzzy
 
566
msgid "Auto-show settings"
 
567
msgstr "Vis innstillinger"
 
568
 
 
569
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
570
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
574
msgid ""
 
575
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
576
"event source \"XInput\"."
 
577
msgstr ""
 
578
 
 
579
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
580
#, fuzzy
 
581
msgid "Stay hidden:"
 
582
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
 
583
 
 
584
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
585
msgid ""
 
586
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
587
"duration here."
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
591
msgid ""
 
592
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
593
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
594
"\n"
 
595
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
596
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
597
"system to use something else.\n"
 
598
"\n"
 
599
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
600
"screen?"
 
601
msgstr ""
 
602
"Onboard er satt opp til å dukke opp når du skal låse opp skjermen, for "
 
603
"eksempel fra en passordbeskyttet skjermsparer.\n"
 
604
"\n"
 
605
"Systemet er for øvrig konfigurert til å ikke bruke Onboard for å låse opp "
 
606
"skjermen lenger. En mulig årsak kan være at et annet program har bedt "
 
607
"systemet om å bruke noe annet.\n"
 
608
"\n"
 
609
"Vil du konfigurere systemet på nytt til å vise Onboard når skjermen skal "
 
610
"låses opp?"
 
611
 
 
612
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
613
msgid ""
 
614
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
615
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
616
"\n"
 
617
"However this function is disabled in the system.\n"
 
618
"\n"
 
619
"Would you like to activate it?"
 
620
msgstr ""
 
621
"Onboard er konfigurert til å vise et dialogvindu for å låse opp skjermen; "
 
622
"for eksempel for å undertrykke den passordbeskyttede skjermspareren.\n"
 
623
"\n"
 
624
"Denne funksjonen er deaktivert i operativsystemet.\n"
 
625
"\n"
 
626
"Vil du aktivere denne funksjonen?"
 
627
 
 
628
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
629
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
630
msgstr "gsettings-skjemaer for «{}» er ikke installert"
 
631
 
 
632
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
633
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
634
#, python-brace-format
 
635
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
636
msgstr ""
 
637
"{description} «{filename}» ble ikke funnet ennå. Prøver på nytt med "
 
638
"standardbaner."
 
639
 
 
640
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
641
#, python-brace-format
 
642
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
643
msgstr ""
 
644
"klarte ikke å finne «{filename}». Laster inn standard {description} i stedet"
 
645
 
 
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
647
#, python-brace-format
 
648
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
649
msgstr "fant ikke {description} «{filename}»"
 
650
 
 
651
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
652
#, python-brace-format
 
653
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
654
msgstr "{description} «{filepath}» funnet."
 
655
 
 
656
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
658
#, fuzzy, python-brace-format
 
659
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
660
msgstr ""
 
661
"{description} «{filename}» ble ikke funnet ennå. Prøver på nytt med "
 
662
"standardbaner."
 
663
 
 
664
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
665
#, python-brace-format
 
666
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
667
msgstr "Ser etter systemstandarder i {paths}"
 
668
 
 
669
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
670
msgid "Failed to read system defaults. "
 
671
msgstr "Klarte ikke å lese systemstandarder. "
 
672
 
 
673
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
674
msgid "No system defaults found."
 
675
msgstr "Fant ingen systemstandarder."
 
676
 
 
677
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
678
#, python-brace-format
 
679
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
680
msgstr "Laster inn systemstandarder fra {filename}"
 
681
 
 
682
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
683
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
684
msgstr "Fant systemstandard «[{}] {}={}»"
 
685
 
 
686
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
687
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
688
msgstr "Systemstandarder: Kjenner ikke nøkkelen «{}» i seksjon «{}»"
 
689
 
 
690
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
691
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
692
msgstr ""
 
693
"Systemstandarder: Ugyldig enum-verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»: {}"
 
694
 
 
695
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
696
msgid ""
 
697
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
698
"  {}"
 
699
msgstr ""
 
700
"Systemstandarder: Ugyldig verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»\n"
 
701
"  {}"
 
702
 
 
703
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
704
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
705
msgstr "Klarte ikke å hente gsettings-verdi. "
 
706
 
 
707
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
708
msgid "Onboard Settings"
 
709
msgstr "Onboard-innstillinger"
 
710
 
 
711
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
712
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
713
msgstr "Onboard skjermtastatur-innstillinger"
 
714
 
 
715
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
716
msgid "Change Onboard settings"
 
717
msgstr "Endre Onboard-innstillinger"
 
718
 
 
719
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
720
#, python-brace-format
 
721
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
722
msgstr "Fant ikke fargeoppsett for temaet «{filename}»"
 
723
 
 
724
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
725
#, python-brace-format
 
726
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
727
msgstr ""
 
728
"Det oppstod en feil da temaet '{filename}' skulle lastes inn. {exception}: "
 
729
"{cause}"
 
730
 
 
731
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
732
msgid "Error saving "
 
733
msgstr "Feil ved lagring "
 
734
 
 
735
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
736
#, python-brace-format
 
737
msgid ""
 
738
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
739
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
740
msgstr ""
 
741
"Laster inn utgått fargeoppsettformat «{old_format}». Du bør vurdere å "
 
742
"oppgradere til gjeldende format «{new_format}»: «{filename}»"
 
743
 
 
744
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
745
#, python-brace-format
 
746
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
747
msgstr ""
 
748
"Det oppstod en feil da fargeoppsettet '{filename}' skulle lastes inn. "
 
749
"{exception}: {cause}"
 
750
 
 
751
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
752
msgid ""
 
753
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
754
"once."
 
755
msgstr ""
 
756
"Fant en duplisert key_id «{}» i fargeoppsettfilen. En key_id kan kun "
 
757
"forekomme én gang."
 
758
 
 
759
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
760
msgid ""
 
761
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
762
"format '{}'"
 
763
msgstr ""
 
764
"Laster inn gammel utforming i format «{}». Vennligst vurder å oppgradere til "
 
765
"det gjeldende formatet «{}»"
 
766
 
 
767
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
768
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
769
msgstr "Ignorerer tasten «{}». Ingen svg-filnavn har blitt definert."
 
770
 
 
771
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
772
msgid "Snippet {}"
 
773
msgstr "Kodesnutt {}"
 
774
 
 
775
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
776
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
777
msgid ", unassigned"
 
778
msgstr ", ikke tildelt"
 
779
 
 
780
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
781
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
782
msgstr "kopierer utforming «{}» til «{}»"
 
783
 
 
784
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
785
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
786
msgstr "copy_layouts mislyktes. Utformingsformatet «{}» støttes ikke."
 
787
 
 
788
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
789
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
790
msgstr "kopierer svg-fila «{}» til «{}»"
 
791
 
 
792
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
793
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
794
msgstr "Klarte ikke å laste inn språkmodellen «{}». {} ({})"
 
795
 
 
796
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
797
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
798
#, fuzzy
 
799
msgid "Edit snippet #{}"
 
800
msgstr "Kodesnutt {}"
 
801
 
 
802
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
803
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
804
msgid "New snippet"
 
805
msgstr "Ny kodesnutt"
 
806
 
 
807
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
808
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
809
#, fuzzy
 
810
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
811
msgstr "Skriv inn en ny snutt for denne tasten:"
 
812
 
 
813
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
814
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
815
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
816
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
817
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
818
msgid "_Cancel"
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
822
msgid "_Save snippet"
 
823
msgstr "_Lagre kodesnutt"
 
824
 
 
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
826
msgid "_Button label:"
 
827
msgstr "Etikett på _knapp:"
 
828
 
 
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
830
msgid "S_nippet:"
 
831
msgstr "Kodes_nutt:"
 
832
 
 
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
834
msgid "Other _Languages"
 
835
msgstr "Andre _språk"
 
836
 
 
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
838
#, fuzzy
 
839
msgid "_Remove suggestion…"
 
840
msgstr "Flere forslag"
 
841
 
 
842
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
843
#. if config.is_force_to_top():
 
844
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
845
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
846
#, fuzzy
 
847
msgid "Remove word suggestion"
 
848
msgstr "Flere forslag"
 
849
 
 
850
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
851
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
855
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
856
msgstr ""
 
857
 
 
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
859
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
863
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
867
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
871
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
872
msgstr ""
 
873
 
1650
874
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1651
875
msgid "_Show Onboard"
1652
876
msgstr "_Vis Onboard"
1658
882
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1659
883
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1660
884
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
885
#, fuzzy
1661
886
msgid "_Preferences"
1662
 
msgstr "_Innstillinger"
 
887
msgstr "Innstillinger"
1663
888
 
1664
889
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1665
890
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1671
896
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1672
897
msgstr "Onboard skjermtastatur"
1673
898
 
 
899
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
900
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
901
msgstr "Onboard skjermtastatur"
 
902
 
 
903
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
904
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
905
msgstr "Fleksibelt skjermtastatur for GNOME"
 
906
 
 
907
#. ##############
 
908
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
909
msgid "<Enter label>"
 
910
msgstr "<Enter label>"
 
911
 
 
912
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
913
msgid "<Enter text>"
 
914
msgstr "<Skriv inn tekst>"
 
915
 
 
916
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
917
msgid "Button Number"
 
918
msgstr "Knappnummer"
 
919
 
 
920
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
921
msgid "Button Label"
 
922
msgstr "Knappmerke"
 
923
 
 
924
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
925
msgid "Snippet Text"
 
926
msgstr "Tekst for kodesnutt"
 
927
 
 
928
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
929
msgid "Must be an integer number"
 
930
msgstr "Må være et heltall"
 
931
 
 
932
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
933
#, python-format
 
934
msgid "Snippet %d is already in use."
 
935
msgstr "Kodesnutten «%d» er allerede i bruk."
 
936
 
 
937
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
938
msgid ""
 
939
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
940
"\n"
 
941
"The error was:\n"
 
942
"<tt>{}</tt>\n"
 
943
"\n"
 
944
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
945
msgstr ""
 
946
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
 
947
"\n"
 
948
"Feilen var som følger:\n"
 
949
"<tt>{}</tt>\n"
 
950
"\n"
 
951
"Vil du tilbakestille ordforslagslista til nyeste sikkerhetskopi (anbefales)?"
 
952
 
 
953
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
954
msgid ""
 
955
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
956
"\n"
 
957
"The error was:\n"
 
958
"<tt>{}</tt>\n"
 
959
"\n"
 
960
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
961
"'{}'"
 
962
msgstr ""
 
963
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
 
964
"\n"
 
965
"Feilen var som følger:\n"
 
966
"<tt>{}</tt>\n"
 
967
"\n"
 
968
"Forslagene må tilbakestilles, men fila som inneholder feil blir liggende "
 
969
"her: \n"
 
970
"«{}»"
 
971
 
1674
972
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1675
973
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1676
974
msgid "Activate Hover Click"
1834
1132
msgid "Scroll"
1835
1133
msgstr "Scroll"
1836
1134
 
 
1135
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1136
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1137
#: ../settings.ui.h:13
 
1138
msgid "Snippets"
 
1139
msgstr "Tekstblokker"
 
1140
 
1837
1141
#: ../data/layoutstrings.py:69
1838
1142
msgid "Space"
1839
1143
msgstr "Mellomrom"
2224
1528
 
2225
1529
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2226
1530
#: ../data/layoutstrings.py:326
 
1531
#, fuzzy
2227
1532
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2228
 
msgstr "Spesialtegn for brede interaktive tavler"
 
1533
msgstr "Spesialtegn for interaktiv tavle («Whiteboard»), bred variant"
2229
1534
 
2230
1535
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2231
1536
#: ../data/layoutstrings.py:329
2242
1547
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2243
1548
msgstr "Under-, Superskript; Brudd"
2244
1549
 
2245
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2246
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2247
 
msgstr "Onboard skjermtastatur"
2248
 
 
2249
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2250
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2251
 
msgstr "Fleksibelt skjermtastatur for GNOME"
2252
 
 
2253
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2254
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2255
 
msgstr "Klarte ikke å laste inn språkmodellen «{}». {} ({})"
 
1550
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1551
msgid "New Input Device"
 
1552
msgstr "Ny inndataenhet"
 
1553
 
 
1554
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1555
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1556
msgstr "Onboard har oppdaget en ny inndataenhet"
 
1557
 
 
1558
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1559
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1560
msgstr "VIl du bruke denne enheten til tastaturskanning?"
 
1561
 
 
1562
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1563
msgid "Use device"
 
1564
msgstr "Bruk enhet"
 
1565
 
 
1566
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1567
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1568
msgstr "klarte ikke å opprette mappa «{}». {}"
 
1569
 
 
1570
#: ../settings.ui.h:1
 
1571
#, fuzzy
 
1572
msgid "Key-repeat"
 
1573
msgstr "knapprepetisjon"
 
1574
 
 
1575
#: ../settings.ui.h:2
 
1576
#, fuzzy
 
1577
msgid "International character selection"
 
1578
msgstr "valg av interasjonale tegn"
 
1579
 
 
1580
#: ../settings.ui.h:3
 
1581
msgid "GTK"
 
1582
msgstr "GTK"
 
1583
 
 
1584
#: ../settings.ui.h:4
 
1585
msgid "XInput"
 
1586
msgstr "XInput"
 
1587
 
 
1588
#: ../settings.ui.h:5
 
1589
msgid "XTest"
 
1590
msgstr "XTest"
 
1591
 
 
1592
#: ../settings.ui.h:6
 
1593
msgid "AT-SPI"
 
1594
msgstr "AT-SPI"
 
1595
 
 
1596
#: ../settings.ui.h:7
 
1597
msgid "Remember nothing"
 
1598
msgstr ""
 
1599
 
 
1600
#: ../settings.ui.h:8
 
1601
msgid "Don't remember new words"
 
1602
msgstr ""
 
1603
 
 
1604
#: ../settings.ui.h:9
 
1605
msgid "General"
 
1606
msgstr "Generelt"
 
1607
 
 
1608
#: ../settings.ui.h:10
 
1609
msgid "Window"
 
1610
msgstr "Vindu"
 
1611
 
 
1612
#: ../settings.ui.h:11
 
1613
msgid "Layout"
 
1614
msgstr "Utforming"
 
1615
 
 
1616
#: ../settings.ui.h:12
 
1617
msgid "Theme"
 
1618
msgstr "Tema"
 
1619
 
 
1620
#: ../settings.ui.h:15
 
1621
msgid "Typing Assistance"
 
1622
msgstr "Skriveassistanse"
 
1623
 
 
1624
#: ../settings.ui.h:16
 
1625
msgid "Universal Access"
 
1626
msgstr "Universell tilgang"
 
1627
 
 
1628
#: ../settings.ui.h:17
 
1629
#, fuzzy
 
1630
msgid "Latch, then lock"
 
1631
msgstr "smett på plass, deretter lås"
 
1632
 
 
1633
#: ../settings.ui.h:18
 
1634
#, fuzzy
 
1635
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1636
msgstr "smett på plass, dobbeltklikk for å låse"
 
1637
 
 
1638
#: ../settings.ui.h:19
 
1639
#, fuzzy
 
1640
msgid "Latch only"
 
1641
msgstr "bare smett på plass"
 
1642
 
 
1643
#: ../settings.ui.h:20
 
1644
#, fuzzy
 
1645
msgid "Lock only"
 
1646
msgstr "bare lås"
 
1647
 
 
1648
#: ../settings.ui.h:21
 
1649
#, fuzzy
 
1650
msgid "Push button"
 
1651
msgstr "Trykk på en knapp..."
 
1652
 
 
1653
#: ../settings.ui.h:22
 
1654
msgid "none"
 
1655
msgstr "ingen"
 
1656
 
 
1657
#: ../settings.ui.h:23
 
1658
msgid "single-touch"
 
1659
msgstr "enkelttrykk"
 
1660
 
 
1661
#: ../settings.ui.h:24
 
1662
msgid "multi-touch"
 
1663
msgstr "flertrykk"
 
1664
 
 
1665
#: ../settings.ui.h:25
 
1666
msgid "column"
 
1667
msgstr "kolonne"
 
1668
 
 
1669
#: ../settings.ui.h:26
 
1670
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1671
msgstr "Vis _automatisk når tekst redigeres"
 
1672
 
 
1673
#: ../settings.ui.h:27
 
1674
msgid ""
 
1675
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1676
"Accessibility."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"Vis Onbaord når et gjenkjent tekstvindu er i fokus. Dette krever Gnome "
 
1679
"tilgjengelighetsmodus."
 
1680
 
 
1681
#: ../settings.ui.h:28
 
1682
msgid "_Settings"
 
1683
msgstr "Inn_stillinger"
 
1684
 
 
1685
#: ../settings.ui.h:29
 
1686
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1687
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
 
1688
 
 
1689
#: ../settings.ui.h:30
 
1690
msgid "Start Onboard hidden."
 
1691
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
 
1692
 
 
1693
#: ../settings.ui.h:31
 
1694
msgid "Show/Hide options"
 
1695
msgstr "Vis/skjul valg"
 
1696
 
 
1697
#: ../settings.ui.h:32
 
1698
msgid "_Show status icon"
 
1699
msgstr "_Vis ikon i statusfelt"
 
1700
 
 
1701
#: ../settings.ui.h:33
 
1702
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Vis statusobjektet. Du kan vise eller skjule Onboard ved å trykke på dette "
 
1705
"ikonet."
 
1706
 
 
1707
#: ../settings.ui.h:34
 
1708
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1709
msgstr "Vis flytende _ikon når Onboard skjules"
 
1710
 
 
1711
#: ../settings.ui.h:35
 
1712
msgid ""
 
1713
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1714
"icon makes Onboard reappear."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Vis et flytende ikon på skrivebordet når Onboard skjules. Onboard vises når "
 
1717
"du klikker på ikonet."
 
1718
 
 
1719
#: ../settings.ui.h:36
 
1720
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1721
msgstr "Vis når skjermen låses _opp"
 
1722
 
 
1723
#: ../settings.ui.h:37
 
1724
msgid ""
 
1725
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1726
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1727
"when it is set to ask for it."
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Vis Onboard når dialogboksen som låser opp skjermen dukker opp. Slik kan "
 
1730
"Onboard for eksempel brukes til å skrive inn passordet ditt når "
 
1731
"skjermspareren er satt opp til å låse systemet."
 
1732
 
 
1733
#: ../settings.ui.h:38
 
1734
msgid "Show _tooltips"
 
1735
msgstr "Vis _verktøytips"
 
1736
 
 
1737
#: ../settings.ui.h:39
 
1738
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1739
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
 
1740
 
 
1741
#: ../settings.ui.h:40
 
1742
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1743
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
 
1744
 
 
1745
#: ../settings.ui.h:41
 
1746
msgid "Desktop Integration"
 
1747
msgstr "Skrivebordsintegrering"
 
1748
 
 
1749
#: ../settings.ui.h:42
 
1750
msgid "Dock to screen edge"
 
1751
msgstr "Fest til skjermkanten"
 
1752
 
 
1753
#: ../settings.ui.h:43
 
1754
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1755
msgstr "Forankre tastaturet til kanten av skjermen."
 
1756
 
 
1757
#: ../settings.ui.h:44
 
1758
msgid "Docking"
 
1759
msgstr "Dokking"
 
1760
 
 
1761
#: ../settings.ui.h:45
 
1762
msgid "Show window _decoration"
 
1763
msgstr "Vis _dekorasjon for vinduer."
 
1764
 
 
1765
#: ../settings.ui.h:46
 
1766
msgid "Show window caption and frame."
 
1767
msgstr "Vis bildetekst og ramme for vinduer."
 
1768
 
 
1769
#: ../settings.ui.h:47
 
1770
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1771
msgstr "Vis alltid på aktivt arbeidsområde"
 
1772
 
 
1773
#: ../settings.ui.h:48
 
1774
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1775
msgstr "&quot;Klebrig&quot; modus for tastatur og flyteikon."
 
1776
 
 
1777
#: ../settings.ui.h:49
 
1778
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1779
msgstr "«Klebrig» modus for tastatur og flyteikon."
 
1780
 
 
1781
#: ../settings.ui.h:50
 
1782
msgid "_Force window to top"
 
1783
msgstr "_Tving vinduet til å ligge på toppen"
 
1784
 
 
1785
#: ../settings.ui.h:51
 
1786
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1787
msgstr "Gi en hardere innsats for å holde Onboard foran alt annet på skjermen."
 
1788
 
 
1789
#: ../settings.ui.h:52
 
1790
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1791
msgstr "Behold størrelsesforhold"
 
1792
 
 
1793
#: ../settings.ui.h:53
 
1794
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1795
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
 
1796
 
 
1797
#: ../settings.ui.h:54
 
1798
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1799
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
 
1800
 
 
1801
#: ../settings.ui.h:55
 
1802
msgid "Floating Window Options"
 
1803
msgstr "Valg for flytende vindu"
 
1804
 
 
1805
#: ../settings.ui.h:56
 
1806
msgid "Window options"
 
1807
msgstr "Valg for vindu"
 
1808
 
 
1809
#: ../settings.ui.h:57
 
1810
msgid "Wind_ow:"
 
1811
msgstr "Vind_u:"
 
1812
 
 
1813
#: ../settings.ui.h:58
 
1814
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1815
msgstr "Gjennomsiktighet for hele tastaturvinduet (krever sammensetting)."
 
1816
 
 
1817
#: ../settings.ui.h:60
 
1818
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1819
msgstr "Gjennomsiktighet for tastaturbakgrunnen"
 
1820
 
 
1821
#: ../settings.ui.h:61
 
1822
msgid "_No background"
 
1823
msgstr "_Ingen bakgrunn"
 
1824
 
 
1825
#: ../settings.ui.h:62
 
1826
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1827
msgstr "Vis skrivebordet bak/mellom tastene."
 
1828
 
 
1829
#: ../settings.ui.h:63
 
1830
msgid "Transparency"
 
1831
msgstr "Gjennomsiktighet"
 
1832
 
 
1833
#: ../settings.ui.h:64
 
1834
msgid "Set _transparency to"
 
1835
msgstr "Sett gjennomsik_tighet til"
 
1836
 
 
1837
#: ../settings.ui.h:65
 
1838
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1839
msgstr "Aktiver gjennomsiktighet ved inaktivitet (krever sammensetting)"
 
1840
 
 
1841
#: ../settings.ui.h:66
 
1842
msgid ""
 
1843
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Gjennomsiktighet når musepekeren forlater tastaturet (krever sammensetting)."
 
1846
 
 
1847
#: ../settings.ui.h:67
 
1848
msgid "after"
 
1849
msgstr "etter"
 
1850
 
 
1851
#: ../settings.ui.h:68
 
1852
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1853
msgstr ""
 
1854
"Hvor lenge vinduet skal være inaktivt før gjennomsiktigheten trer i kraft."
 
1855
 
 
1856
#: ../settings.ui.h:69
 
1857
msgid "seconds"
 
1858
msgstr "sekunder"
 
1859
 
 
1860
#: ../settings.ui.h:70
 
1861
msgid "When Inactive"
 
1862
msgstr "Når inaktiv"
 
1863
 
 
1864
#: ../settings.ui.h:71
 
1865
#, fuzzy
 
1866
msgid "_Window handles:"
 
1867
msgstr "Vinduhåndtering"
 
1868
 
 
1869
#: ../settings.ui.h:72
 
1870
msgid "Resize Protection"
 
1871
msgstr "Beskytt mot størrelsesendring"
 
1872
 
 
1873
#: ../settings.ui.h:73
 
1874
msgid "Name"
 
1875
msgstr "Navn"
 
1876
 
 
1877
#: ../settings.ui.h:74
 
1878
msgid "Description"
 
1879
msgstr "Beskrivelse"
 
1880
 
 
1881
#: ../settings.ui.h:75
 
1882
msgid "_Open layouts folder"
 
1883
msgstr "Åpne utformingsmappe"
 
1884
 
 
1885
#: ../settings.ui.h:76
 
1886
msgid "C_ustomize theme"
 
1887
msgstr "Tilpass tema"
 
1888
 
 
1889
#: ../settings.ui.h:77
 
1890
msgid "Follow _system theme"
 
1891
msgstr "Følg _systemets tema"
 
1892
 
 
1893
#: ../settings.ui.h:78
 
1894
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1895
msgstr "Husk hvilket Onboard-tema som blir brukt per systemtema."
 
1896
 
 
1897
#: ../settings.ui.h:79
 
1898
msgid ""
 
1899
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1900
"in Onboard is pressed."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Tekstutdrag er biter av tekst som er lagt inn når den tilhørende knappen i "
 
1903
"Onboard trykkes."
 
1904
 
 
1905
#: ../settings.ui.h:80
 
1906
msgid "Show label popups"
 
1907
msgstr "Vis sprettoppvinduer på etiketter"
 
1908
 
 
1909
#: ../settings.ui.h:81
 
1910
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1911
msgstr "Vis sprettoppvinduer for etiketter over knappene som blir trykket på."
 
1912
 
 
1913
#: ../settings.ui.h:82
 
1914
msgid "Play sound"
 
1915
msgstr "Spill av lyd"
 
1916
 
 
1917
#: ../settings.ui.h:83
 
1918
msgid "Play click sound on keypress."
 
1919
msgstr "Spill av klikkelyd ved trykking."
 
1920
 
 
1921
#: ../settings.ui.h:84
 
1922
msgid "Key-press Feedback"
 
1923
msgstr "Tilbakemelding for knappetrykk"
 
1924
 
 
1925
#: ../settings.ui.h:85
 
1926
msgid "Show secondary labels"
 
1927
msgstr "Vis sekundære etiketter"
 
1928
 
 
1929
#: ../settings.ui.h:86
 
1930
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1931
msgstr "Vis tegn som kan skapes med eller uten shift-knappen."
 
1932
 
 
1933
#: ../settings.ui.h:87
 
1934
msgid "Key Labels"
 
1935
msgstr "Knappetiketter"
 
1936
 
 
1937
#: ../settings.ui.h:88
 
1938
msgid "_Long press action:"
 
1939
msgstr "_Handling ved langt trykk:"
 
1940
 
 
1941
#: ../settings.ui.h:89
 
1942
msgid ""
 
1943
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1944
"keys."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Velg mellom repetisjon av knappetrykk eller menyer for langt trykk. Dette "
 
1947
"påvirker i hovedsak alfabetiske og numeriske knapper."
 
1948
 
 
1949
#: ../settings.ui.h:90
 
1950
msgid "Modifier _behavior:"
 
1951
msgstr "Oppførsel for endringsfunksjon:"
 
1952
 
 
1953
#: ../settings.ui.h:91
 
1954
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1955
msgstr "Hvordan endringsfunksjonen og lagknappene skal oppføre seg."
 
1956
 
 
1957
#: ../settings.ui.h:92
 
1958
#, fuzzy
 
1959
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1960
msgstr "Autoslipp-forsinkelse for endringsfunksjon:"
 
1961
 
 
1962
#: ../settings.ui.h:93
 
1963
msgid ""
 
1964
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1965
"to disable."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Hvor mange sekunder uten aktivitet som skal til før aktive "
 
1968
"endringsfunksjoner og lagknapper slippes. Bruk 0 for å deaktivere."
 
1969
 
 
1970
#: ../settings.ui.h:94
 
1971
msgid "Key Behavior"
 
1972
msgstr "Knappoppførsel"
 
1973
 
 
1974
#: ../settings.ui.h:95
 
1975
msgid "_Touch input:"
 
1976
msgstr ""
 
1977
 
 
1978
#: ../settings.ui.h:96
 
1979
msgid "_Input event source:"
 
1980
msgstr "_Kilde for skrivingshendelse:"
 
1981
 
 
1982
#: ../settings.ui.h:97
 
1983
msgid ""
 
1984
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1985
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1986
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1987
"windows."
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
 
1990
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
 
1991
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
 
1992
 
 
1993
#: ../settings.ui.h:98
 
1994
msgid ""
 
1995
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1996
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1997
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
 
2000
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
 
2001
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
 
2002
 
 
2003
#: ../settings.ui.h:99
 
2004
msgid "Input Options"
 
2005
msgstr "Valg for inndata"
 
2006
 
 
2007
#: ../settings.ui.h:100
 
2008
#, fuzzy
 
2009
msgid "Keystroke _generation:"
 
2010
msgstr "Tastetrykks_generering"
 
2011
 
 
2012
#: ../settings.ui.h:101
 
2013
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
2014
msgstr ""
 
2015
 
 
2016
#: ../settings.ui.h:102
 
2017
msgid ""
 
2018
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2019
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2020
"applications."
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: ../settings.ui.h:103
 
2024
msgid "0,00"
 
2025
msgstr ""
 
2026
 
 
2027
#: ../settings.ui.h:104
 
2028
#, fuzzy
 
2029
msgid "Keystroke Generation"
 
2030
msgstr "Tastetrykks_generering"
 
2031
 
 
2032
#: ../settings.ui.h:105
 
2033
msgid "Advanced"
 
2034
msgstr "Avansert"
 
2035
 
 
2036
#: ../settings.ui.h:106
 
2037
msgid "Show _suggestions"
 
2038
msgstr "Vis _forslag"
 
2039
 
 
2040
#: ../settings.ui.h:107
 
2041
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2042
msgstr "Aktiver fullføring og forutsigelse av ord."
 
2043
 
 
2044
#: ../settings.ui.h:108
 
2045
msgid "Show spelling suggestions"
 
2046
msgstr "Vis staveforslag"
 
2047
 
 
2048
#: ../settings.ui.h:109
 
2049
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2050
msgstr "Kontroller ordstavelse på eller foran pekeren."
 
2051
 
 
2052
#: ../settings.ui.h:110
 
2053
msgid "_Learn from typed text"
 
2054
msgstr "_Lær av teksten som skrives"
 
2055
 
 
2056
#: ../settings.ui.h:111
 
2057
msgid ""
 
2058
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2059
"over time."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Husk nye ord samt hvor nylig og ofte de har blitt brukt, for å forbedre "
 
2062
"forslagene over tid."
 
2063
 
 
2064
#: ../settings.ui.h:112
 
2065
msgid "Insert word _separators"
 
2066
msgstr "Sett inn ord_skillere"
 
2067
 
 
2068
#: ../settings.ui.h:113
 
2069
msgid ""
 
2070
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2071
"punctuation characters."
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Legg til og fjern mellomrom når det brukes ordforslag etterfulgt av "
 
2074
"skilletegn."
 
2075
 
 
2076
#: ../settings.ui.h:114
 
2077
msgid "Options"
 
2078
msgstr "Valg"
 
2079
 
 
2080
#: ../settings.ui.h:115
 
2081
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2082
msgstr "Vis språkbytter"
 
2083
 
 
2084
#: ../settings.ui.h:116
 
2085
msgid "Show a button for language selection."
 
2086
msgstr "Vis en knapp som lar brukeren velge språk."
 
2087
 
 
2088
#: ../settings.ui.h:117
 
2089
msgid "Show button to pause learning"
 
2090
msgstr "Vis knapp for lærepause"
 
2091
 
 
2092
#: ../settings.ui.h:118
 
2093
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2094
msgstr "Ord som skrives inn mens denne knappen holdes nede blir ikke husket."
 
2095
 
 
2096
#: ../settings.ui.h:119
 
2097
msgid "Buttons"
 
2098
msgstr "Knapper"
 
2099
 
 
2100
#: ../settings.ui.h:120
 
2101
msgid "Word Suggestions"
 
2102
msgstr "Ordforslag"
 
2103
 
 
2104
#: ../settings.ui.h:121
 
2105
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2106
msgstr "Lag majuskler (store bokstaver) automatisk ved skriving"
 
2107
 
 
2108
#: ../settings.ui.h:122
 
2109
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Innled setninger og egennavn med majuskel (stor forbokstav) automatisk."
 
2112
 
 
2113
#: ../settings.ui.h:123
 
2114
msgid "Auto-correct spelling"
 
2115
msgstr "Autokorriger stavelse"
 
2116
 
 
2117
#: ../settings.ui.h:124
 
2118
msgid "Automatically correct the last word."
 
2119
msgstr "Korriger forrige ord automatisk."
 
2120
 
 
2121
#: ../settings.ui.h:125
 
2122
msgid "The spell check engine to use."
 
2123
msgstr "Stavekontroll-motoren som skal brukes."
 
2124
 
 
2125
#: ../settings.ui.h:126
 
2126
msgid "Spell-check backend:"
 
2127
msgstr "Bakstykke for stavekontroll:"
 
2128
 
 
2129
#: ../settings.ui.h:127
 
2130
msgid "Auto-correction"
 
2131
msgstr "Autokorrigering"
 
2132
 
 
2133
#: ../settings.ui.h:128
 
2134
msgid "While  learning is paused:"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#: ../settings.ui.h:129
 
2138
#, fuzzy
 
2139
msgid "Learning"
 
2140
msgstr "Lærepause"
 
2141
 
 
2142
#: ../settings.ui.h:130
 
2143
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2144
msgstr "Aktiver tastatur_skanning"
 
2145
 
 
2146
#: ../settings.ui.h:131
 
2147
msgid "Sc_anner Settings"
 
2148
msgstr "Sk_annerinnstillinger"
 
2149
 
 
2150
#: ../settings.ui.h:132
 
2151
msgid "Keyboard Scanning"
 
2152
msgstr "Tastaturskanning"
 
2153
 
 
2154
#: ../settings.ui.h:133
 
2155
msgid "_Delay:"
 
2156
msgstr "_Forsinkelse:"
 
2157
 
 
2158
#: ../settings.ui.h:134
 
2159
msgid "_Motion threshold:"
 
2160
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
 
2161
 
 
2162
#: ../settings.ui.h:135
 
2163
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2164
msgstr "Hvor lang tid som skal gå (i sekunder) før det trigges et klikk."
 
2165
 
 
2166
#: ../settings.ui.h:136
 
2167
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2168
msgstr "Avstand (i piksler) før bevegelse skal gjenkjennes."
 
2169
 
 
2170
#: ../settings.ui.h:137
 
2171
msgid "Hide hover click window"
 
2172
msgstr "Skjul sveveklikkvindu"
 
2173
 
 
2174
#: ../settings.ui.h:138
 
2175
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2176
msgstr "Skjul systemets sveveklikkvindu mens Onboard kjører."
 
2177
 
 
2178
#: ../settings.ui.h:139
 
2179
msgid "Enable click type window on exit"
 
2180
msgstr "Aktiver klikkevindu ved avslutning"
 
2181
 
 
2182
#: ../settings.ui.h:140
 
2183
msgid ""
 
2184
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2185
msgstr "Aktiver systemets sveveklikkvindu når Onboard avsluttes."
 
2186
 
 
2187
#: ../settings.ui.h:141
 
2188
msgid "Hover Click"
 
2189
msgstr "Sveveklikk"
 
2190
 
 
2191
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2192
msgid "Top"
 
2193
msgstr "Topp"
 
2194
 
 
2195
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2196
msgid "Bottom"
 
2197
msgstr "Bunn"
 
2198
 
 
2199
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2200
msgid "Active Monitor"
 
2201
msgstr ""
 
2202
 
 
2203
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2204
msgid "Primary Monitor"
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2208
msgid "Monitor 0"
 
2209
msgstr ""
 
2210
 
 
2211
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2212
msgid "Monitor 1"
 
2213
msgstr ""
 
2214
 
 
2215
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2216
msgid "Monitor 2"
 
2217
msgstr ""
 
2218
 
 
2219
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2220
msgid "Monitor 3"
 
2221
msgstr ""
 
2222
 
 
2223
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2224
msgid "Monitor 4"
 
2225
msgstr ""
 
2226
 
 
2227
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2228
msgid "Monitor 5"
 
2229
msgstr ""
 
2230
 
 
2231
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2232
msgid "Monitor 6"
 
2233
msgstr ""
 
2234
 
 
2235
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2236
msgid "Monitor 7"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
 
2239
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2240
msgid "Monitor 8"
 
2241
msgstr ""
 
2242
 
 
2243
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2244
msgid "Docking settings"
 
2245
msgstr "Dokkinginnstillinger"
 
2246
 
 
2247
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2248
msgid "Shrink workarea"
 
2249
msgstr "Krymp arbeidsområde"
 
2250
 
 
2251
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2252
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2253
msgstr "Snevre inn tilgjengelig plass for maksimerte vinduer."
 
2254
 
 
2255
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2256
msgid "Expand on landscape screens"
 
2257
msgstr "Utvid på landscape-skjermer"
 
2258
 
 
2259
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2260
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2261
msgstr "Utvid tastaturet til arbeidsområdets vidde."
 
2262
 
 
2263
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2264
msgid "Expand on portrait screens"
 
2265
msgstr "Utvid på skjermer i stående format"
 
2266
 
 
2267
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2268
msgid "Dock to screen edge:"
 
2269
msgstr "Forankre i kanten av skjermen:"
 
2270
 
 
2271
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2272
msgid "Dock to monitor:"
 
2273
msgstr ""
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2276
#~ msgstr "Ingen filbehandler til å åpne utseendemappen"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid " - System Language"
 
2279
#~ msgstr " - Systemspråk"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "_Languages"
 
2282
#~ msgstr "_Språk"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "1"
 
2285
#~ msgstr "1"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2288
#~ msgstr "Størrelsesbrytere:"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2291
#~ msgstr "_Trykkbasert inndata (krever omstart):"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2294
#~ msgstr "Avslutt onBoard"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid ""
 
2297
#~ "Switch\n"
 
2298
#~ "Buttons"
 
2299
#~ msgstr ""
 
2300
#~ "Bytt\n"
 
2301
#~ "Knapper"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "Open layout folder"
 
2304
#~ msgstr "Åpne mappe med utforminger"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2307
#~ msgstr "onBoard-innstillinger"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2310
#~ msgstr "onBoard innstillinger for skjermtastatur"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2313
#~ msgstr "Endre onBoard-innstillinger"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2316
#~ msgstr "Vis svevende_ikoner når onbord er skjult"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2319
#~ msgstr "Start onboard _minimert"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "onBoard"
 
2322
#~ msgstr "onBoard"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2325
#~ msgstr "onBoard skjermtastatur"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2328
#~ msgstr "Vis onboard når skjermen låses _opp"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2331
#~ msgstr "Skriv tekst til tekstblokk"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid ""
 
2334
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2335
#~ "purpose.</i></b>"
 
2336
#~ msgstr ""
 
2337
#~ "<b> <i>Skanne-modus fungerer bare med utseender og oppsett som er "
 
2338
#~ "beregnet til formålet. </ i> </ b>"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "Interval"
 
2341
#~ msgstr "Intervall"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Scanning mode"
 
2344
#~ msgstr "Søkemodus"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2347
#~ msgstr "Endre _nåværende utseende"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Startup Option"
 
2350
#~ msgstr "Oppstartsvalg"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2353
#~ msgstr "_Åpne mappe med egendefinerte utseender"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2356
#~ msgstr " - midtre/høyre muspekere er avskrudd"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2359
#~ msgstr "Xlib ikke tilgjengelig%s\n"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2362
#~ msgstr "XInput-utvidelse ikke tilgjengelig%s\n"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2365
#~ msgstr "Enheter for kanvashøyde- og bredde må være i antall piksler"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Layouts"
 
2368
#~ msgstr "Utseender"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Scanning"
 
2371
#~ msgstr "Søker"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid ""
 
2374
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2375
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2376
#~ msgstr ""
 
2377
#~ "Vis et svevende ikon på skrivebordet når bord er skjult. Et klikk på "
 
2378
#~ "ikonet gjør ombord synlig igjen."
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2381
#~ msgstr "Start ombord som skjult."
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Snippet"
 
2384
#~ msgstr "Bit"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid ""
 
2387
#~ "Pg\n"
 
2388
#~ "Up"
 
2389
#~ msgstr ""
 
2390
#~ "Pg\n"
 
2391
#~ "Up"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid ""
 
2394
#~ "Pg\n"
 
2395
#~ "Dn"
 
2396
#~ msgstr ""
 
2397
#~ "Pg\n"
 
2398
#~ "Dn"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid ""
 
2401
#~ "Nm\n"
 
2402
#~ "Lk"
 
2403
#~ msgstr ""
 
2404
#~ "Nm\n"
 
2405
#~ "Lk"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "ESC"
 
2408
#~ msgstr "ESC"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2411
#~ msgstr "%s vises bare i skanningdefinisjonen"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2414
#~ msgstr "Viser statusikonet. Et klikk på dette viser eller skjulder onboard."
 
2415
 
 
2416
#~ msgid ""
 
2417
#~ "Middle\n"
 
2418
#~ "Click"
 
2419
#~ msgstr ""
 
2420
#~ "Midt\n"
 
2421
#~ "Klikk"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid ""
 
2424
#~ "Right\n"
 
2425
#~ "Click"
 
2426
#~ msgstr ""
 
2427
#~ "Høyre\n"
 
2428
#~ "Klikk"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid ""
 
2431
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2432
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2433
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2434
#~ msgstr ""
 
2435
#~ "Vis onboard når dialogen for å låse opp skjermen dukker opp; på den måten "
 
2436
#~ "kan onboard brukes til å legge inn passordet for å fjerne skjermspareren "
 
2437
#~ "når den spør etter det."
 
2438
 
 
2439
#~ msgid ""
 
2440
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2441
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2442
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2443
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2444
#~ msgstr ""
 
2445
#~ "Noen passorddialoger deaktiverer område rundt dem, som gjør det umulig å "
 
2446
#~ "klikke på onboard. Ved å aktivere dette alternativet vil disse vinduene "
 
2447
#~ "oppføre seg som vanlige vinduer og området rundt dem vil være aktivt. "
 
2448
#~ "Dette alternativet er også tilgjengelig fra kontrollpanelet "
 
2449
#~ "Hjelpeteknologier."
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2452
#~ msgstr "_Passorddialoger som vanlige vinduer"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2455
#~ msgstr "Mulig når skjult"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2458
#~ msgstr "Vis/skjul valg"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2461
#~ msgstr "Ignorerer nøkkel «{}», som ikke ble funnet funnet i  «{}»."
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2464
#~ msgstr "Klarte ikke å flytte brukermappe. "
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2467
#~ msgstr "Trykk og slipp - hold inne for repetisjon"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2470
#~ msgstr "Slipp - hold inne for langt tastetrykk"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Double-click to lock"
 
2473
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å låse"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Cycle"
 
2476
#~ msgstr "Syklus"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Single-touch"
 
2479
#~ msgstr "Enkelttrykk"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Lock"
 
2482
#~ msgstr "Lås"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Latch"
 
2485
#~ msgstr "Kobling"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "_Docking settings"
 
2488
#~ msgstr "Innstillinger for _dokking"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Window Options"
 
2491
#~ msgstr "Valg for vinduer"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Enable docking"
 
2494
#~ msgstr "Aktiver dokking"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Keyboard options"
 
2497
#~ msgstr "Tastaturinnstillinger"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2500
#~ msgstr "Send tastetrykk ved:"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid ""
 
2503
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2504
#~ "keys."
 
2505
#~ msgstr ""
 
2506
#~ "Velg mellom menyer basert på repetisjonstrykking eller å hold inne taster "
 
2507
#~ "(gjelder kun alfanumeriske taster)."
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "Error loading "
 
2510
#~ msgstr "Feil ved lasting "
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "_Personalize"
 
2513
#~ msgstr "Tilpass"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2516
#~ msgstr "Atspi er utilgjengelig. Automatisk skjuling vil ikke fungere"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2519
#~ msgstr "Sett navn for nytt selvvalgt oppsett"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Add Layout"
 
2522
#~ msgstr "Legg til utforming"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2525
#~ msgstr "Onboard-utformingsfiler"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "All files"
 
2528
#~ msgstr "Alle filer"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "_System Language"
 
2531
#~ msgstr "_Systemspråk"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
2534
#~ msgstr ""
 
2535
#~ "Atspi er ikke tilgjengelig. Forutsigelse av ord fungerer kanskje ikke som "
 
2536
#~ "de skal"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2539
#~ msgstr "Atspi er utilgjengelig. Ordforslag vil ikke fungere som de skal"