219
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
220
125
msgstr "fargeoppsettet «{filename}» eksisterer ikke"
222
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
224
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
225
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
227
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
228
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
229
"system to use something else.\n"
231
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
234
"Onboard er satt opp til å dukke opp når du skal låse opp skjermen, for "
235
"eksempel fra en passordbeskyttet skjermsparer.\n"
237
"Systemet er for øvrig konfigurert til å ikke bruke Onboard for å låse opp "
238
"skjermen lenger. En mulig årsak kan være at et annet program har bedt "
239
"systemet om å bruke noe annet.\n"
241
"Vil du konfigurere systemet på nytt til å vise Onboard når skjermen skal "
244
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
246
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
247
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
249
"However this function is disabled in the system.\n"
251
"Would you like to activate it?"
253
"Onboard er konfigurert til å vise et dialogvindu for å låse opp skjermen; "
254
"for eksempel for å undertrykke den passordbeskyttede skjermspareren.\n"
256
"Denne funksjonen er deaktivert i operativsystemet.\n"
258
"Vil du aktivere denne funksjonen?"
260
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
261
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
262
msgstr "gsettings-skjemaer for «{}» er ikke installert"
264
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
265
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
266
#, python-brace-format
267
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
269
"{description} «{filename}» ble ikke funnet ennå. Prøver på nytt med "
272
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
273
#, python-brace-format
274
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
276
"klarte ikke å finne «{filename}». Laster inn standard {description} i stedet"
278
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
279
#, python-brace-format
280
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
281
msgstr "fant ikke {description} «{filename}»"
283
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
284
#, python-brace-format
285
msgid "{description} '{filepath}' found."
286
msgstr "{description} «{filepath}» funnet."
288
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
289
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
290
#, python-brace-format
291
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
292
msgstr "Fant ikke {description} «{filename}» ennå. Søker i {paths}"
294
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
295
#, python-brace-format
296
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
297
msgstr "Ser etter systemstandarder i {paths}"
299
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
300
msgid "Failed to read system defaults. "
301
msgstr "Klarte ikke å lese systemstandarder. "
303
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
304
msgid "No system defaults found."
305
msgstr "Fant ingen systemstandarder."
307
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
308
#, python-brace-format
309
msgid "Loading system defaults from {filename}"
310
msgstr "Laster inn systemstandarder fra {filename}"
312
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
313
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
314
msgstr "Fant systemstandard «[{}] {}={}»"
316
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
317
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
318
msgstr "Systemstandarder: Kjenner ikke nøkkelen «{}» i seksjon «{}»"
320
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
321
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
323
"Systemstandarder: Ugyldig enum-verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»: {}"
325
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
327
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
330
"Systemstandarder: Ugyldig verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»\n"
333
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
334
msgid "Failed to get gsettings value. "
335
msgstr "Klarte ikke å hente gsettings-verdi. "
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
338
msgid "Customize Theme"
339
msgstr "Tilpass tema"
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
342
msgid "Color Sche_me"
343
msgstr "Fargeoppsett"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
349
#. Key style with simple gradients
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
352
msgstr "Fargeovergang"
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
359
msgid "Light Direction"
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
379
msgid "B_order width:"
380
msgstr "K_antbredde:"
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
396
msgstr "Fargeoverganger"
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
402
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
406
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
410
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
414
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
416
msgstr "_Egenskaper:"
418
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
422
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
423
msgid "I_ndependent size"
424
msgstr "Uavhengig størrelse"
426
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
428
msgstr "_Super-tast:"
430
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
431
msgid "Label Override"
432
msgstr "Overstyr etikett"
434
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
438
#: ../Onboard/utils.py:387
439
msgid "New Input Device"
440
msgstr "Ny inndataenhet"
442
#: ../Onboard/utils.py:388
443
msgid "Onboard has detected a new input device"
444
msgstr "Onboard har oppdaget en ny inndataenhet"
446
#: ../Onboard/utils.py:397
447
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
448
msgstr "VIl du bruke denne enheten til tastaturskanning?"
450
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
451
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
452
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
453
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
454
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
458
#: ../Onboard/utils.py:404
462
#: ../Onboard/utils.py:1809
463
msgid "failed to create directory '{}': {}"
464
msgstr "klarte ikke å opprette mappa «{}». {}"
467
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
468
msgid "<Enter label>"
469
msgstr "<Enter label>"
471
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
473
msgstr "<Skriv inn tekst>"
475
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
476
msgid "Button Number"
479
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
483
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
485
msgstr "Tekst for kodesnutt"
487
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
488
msgid "Must be an integer number"
489
msgstr "Må være et heltall"
491
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
493
msgid "Snippet %d is already in use."
494
msgstr "Kodesnutten «%d» er allerede i bruk."
496
#: ../settings.ui.h:1
498
msgstr "Knapperepetisjon"
500
#: ../settings.ui.h:2
501
msgid "International character selection"
502
msgstr "Utvalg av internasjonale tegn"
504
#: ../settings.ui.h:3
508
#: ../settings.ui.h:4
512
#: ../settings.ui.h:5
516
#: ../settings.ui.h:6
520
#: ../settings.ui.h:7
521
msgid "Remember nothing"
522
msgstr "Ikke husk noe"
524
#: ../settings.ui.h:8
525
msgid "Don't remember new words"
526
msgstr "Ikke husk nye ord"
528
#: ../settings.ui.h:9
532
#: ../settings.ui.h:10
536
#: ../settings.ui.h:11
540
#: ../settings.ui.h:12
544
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
545
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
546
#: ../data/layoutstrings.py:317
548
msgstr "Tekstblokker"
550
#: ../settings.ui.h:15
551
msgid "Typing Assistance"
552
msgstr "Skriveassistanse"
554
#: ../settings.ui.h:16
555
msgid "Universal Access"
556
msgstr "Universell tilgang"
558
#: ../settings.ui.h:17
559
msgid "Latch, then lock"
560
msgstr "Klink, deretter lås"
562
#: ../settings.ui.h:18
563
msgid "Latch, double-click to lock"
564
msgstr "Klink, dobbeltklikk for å låse"
566
#: ../settings.ui.h:19
570
#: ../settings.ui.h:20
574
#: ../settings.ui.h:21
576
msgstr "Trykk på knapp"
578
#: ../settings.ui.h:22
582
#: ../settings.ui.h:23
586
#: ../settings.ui.h:24
590
#: ../settings.ui.h:25
594
#: ../settings.ui.h:26
595
msgid "_Auto-show when editing text"
596
msgstr "Vis _automatisk når tekst redigeres"
598
#: ../settings.ui.h:27
600
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
603
"Vis Onbaord når et gjenkjent tekstvindu er i fokus. Dette krever Gnome "
604
"tilgjengelighetsmodus."
606
#: ../settings.ui.h:28
608
msgstr "Inn_stillinger"
610
#: ../settings.ui.h:29
611
msgid "Start Onboard _hidden"
612
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
614
#: ../settings.ui.h:30
615
msgid "Start Onboard hidden."
616
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
618
#: ../settings.ui.h:31
619
msgid "Show/Hide options"
620
msgstr "Vis/skjul valg"
622
#: ../settings.ui.h:32
623
msgid "_Show status icon"
624
msgstr "_Vis ikon i statusfelt"
626
#: ../settings.ui.h:33
627
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
629
"Vis statusobjektet. Du kan vise eller skjule Onboard ved å trykke på dette "
632
#: ../settings.ui.h:34
633
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
634
msgstr "Vis flytende _ikon når Onboard skjules"
636
#: ../settings.ui.h:35
638
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
639
"icon makes Onboard reappear."
641
"Vis et flytende ikon på skrivebordet når Onboard skjules. Onboard vises når "
642
"du klikker på ikonet."
644
#: ../settings.ui.h:36
645
msgid "Show when _unlocking the screen"
646
msgstr "Vis når skjermen låses _opp"
648
#: ../settings.ui.h:37
650
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
651
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
652
"when it is set to ask for it."
654
"Vis Onboard når dialogboksen som låser opp skjermen dukker opp. Slik kan "
655
"Onboard for eksempel brukes til å skrive inn passordet ditt når "
656
"skjermspareren er satt opp til å låse systemet."
658
#: ../settings.ui.h:38
659
msgid "Show _tooltips"
660
msgstr "Vis _verktøytips"
662
#: ../settings.ui.h:39
663
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
664
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
666
#: ../settings.ui.h:40
667
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
668
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
670
#: ../settings.ui.h:41
671
msgid "Desktop Integration"
672
msgstr "Skrivebordsintegrering"
674
#: ../settings.ui.h:42
675
msgid "Dock to screen edge"
676
msgstr "Fest til skjermkanten"
678
#: ../settings.ui.h:43
679
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
680
msgstr "Forankre tastaturet til kanten av skjermen."
682
#: ../settings.ui.h:44
686
#: ../settings.ui.h:45
687
msgid "Show window _decoration"
688
msgstr "Vis _dekorasjon for vinduer."
690
#: ../settings.ui.h:46
691
msgid "Show window caption and frame."
692
msgstr "Vis bildetekst og ramme for vinduer."
694
#: ../settings.ui.h:47
695
msgid "Show always on visible _workspace"
696
msgstr "Vis alltid på aktivt arbeidsområde"
698
#: ../settings.ui.h:48
699
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
700
msgstr ""Klebrig" modus for tastatur og flyteikon."
702
#: ../settings.ui.h:49
703
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
704
msgstr "«Klebrig» modus for tastatur og flyteikon."
706
#: ../settings.ui.h:50
707
msgid "_Force window to top"
708
msgstr "_Tving vinduet til å ligge på toppen"
710
#: ../settings.ui.h:51
711
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
712
msgstr "Gi en hardere innsats for å holde Onboard foran alt annet på skjermen."
714
#: ../settings.ui.h:52
715
msgid "Keep _aspect ratio"
716
msgstr "Behold størrelsesforhold"
718
#: ../settings.ui.h:53
719
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
720
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
722
#: ../settings.ui.h:54
723
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
724
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
726
#: ../settings.ui.h:55
727
msgid "Floating Window Options"
728
msgstr "Valg for flytende vindu"
730
#: ../settings.ui.h:56
731
msgid "Window options"
732
msgstr "Valg for vindu"
734
#: ../settings.ui.h:57
738
#: ../settings.ui.h:58
739
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
740
msgstr "Gjennomsiktighet for hele tastaturvinduet (krever sammensetting)."
742
#: ../settings.ui.h:60
743
msgid "Transparency of the keyboard background"
744
msgstr "Gjennomsiktighet for tastaturbakgrunnen"
746
#: ../settings.ui.h:61
747
msgid "_No background"
748
msgstr "_Ingen bakgrunn"
750
#: ../settings.ui.h:62
751
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
752
msgstr "Vis skrivebordet bak/mellom tastene."
754
#: ../settings.ui.h:63
756
msgstr "Gjennomsiktighet"
758
#: ../settings.ui.h:64
759
msgid "Set _transparency to"
760
msgstr "Sett gjennomsik_tighet til"
762
#: ../settings.ui.h:65
763
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
764
msgstr "Aktiver gjennomsiktighet ved inaktivitet (krever sammensetting)"
766
#: ../settings.ui.h:66
768
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
770
"Gjennomsiktighet når musepekeren forlater tastaturet (krever sammensetting)."
772
#: ../settings.ui.h:67
776
#: ../settings.ui.h:68
777
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
779
"Hvor lenge vinduet skal være inaktivt før gjennomsiktigheten trer i kraft."
781
#: ../settings.ui.h:69
785
#: ../settings.ui.h:70
786
msgid "When Inactive"
789
#: ../settings.ui.h:71
790
msgid "_Window handles:"
791
msgstr "_Vinduhåndtak:"
793
#: ../settings.ui.h:72
794
msgid "Resize Protection"
795
msgstr "Beskytt mot størrelsesendring"
797
#: ../settings.ui.h:73
801
#: ../settings.ui.h:74
805
#: ../settings.ui.h:75
806
msgid "_Open layouts folder"
807
msgstr "Åpne utformingsmappe"
809
#: ../settings.ui.h:76
810
msgid "C_ustomize theme"
811
msgstr "Tilpass tema"
813
#: ../settings.ui.h:77
814
msgid "Follow _system theme"
815
msgstr "Følg _systemets tema"
817
#: ../settings.ui.h:78
818
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
819
msgstr "Husk hvilket Onboard-tema som blir brukt per systemtema."
821
#: ../settings.ui.h:79
823
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
824
"in Onboard is pressed."
826
"Tekstutdrag er biter av tekst som er lagt inn når den tilhørende knappen i "
829
#: ../settings.ui.h:80
830
msgid "Show label popups"
831
msgstr "Vis sprettoppvinduer på etiketter"
833
#: ../settings.ui.h:81
834
msgid "Show label popups above pressed keys."
835
msgstr "Vis sprettoppvinduer for etiketter over knappene som blir trykket på."
837
#: ../settings.ui.h:82
839
msgstr "Spill av lyd"
841
#: ../settings.ui.h:83
842
msgid "Play click sound on keypress."
843
msgstr "Spill av klikkelyd ved trykking."
845
#: ../settings.ui.h:84
846
msgid "Key-press Feedback"
847
msgstr "Tilbakemelding for knappetrykk"
849
#: ../settings.ui.h:85
850
msgid "Show secondary labels"
851
msgstr "Vis sekundære etiketter"
853
#: ../settings.ui.h:86
854
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
855
msgstr "Vis tegn som kan skapes med eller uten shift-knappen."
857
#: ../settings.ui.h:87
859
msgstr "Knappetiketter"
861
#: ../settings.ui.h:88
862
msgid "_Long press action:"
863
msgstr "_Handling ved langt trykk:"
865
#: ../settings.ui.h:89
867
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
870
"Velg mellom repetisjon av knappetrykk eller menyer for langt trykk. Dette "
871
"påvirker i hovedsak alfabetiske og numeriske knapper."
873
#: ../settings.ui.h:90
874
msgid "Modifier _behavior:"
875
msgstr "Oppførsel for endringsfunksjon:"
877
#: ../settings.ui.h:91
878
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
879
msgstr "Hvordan endringsfunksjonen og lagknappene skal oppføre seg."
881
#: ../settings.ui.h:92
882
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
883
msgstr "Auto-slipp av modifiseringsknapp, i sekunder:"
885
#: ../settings.ui.h:93
887
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
890
"Hvor mange sekunder uten aktivitet som skal til før aktive "
891
"endringsfunksjoner og lagknapper slippes. Bruk 0 for å deaktivere."
893
#: ../settings.ui.h:94
895
msgstr "Knappoppførsel"
897
#: ../settings.ui.h:95
898
msgid "_Touch input:"
899
msgstr "_Trykkfølsom inndata:"
901
#: ../settings.ui.h:96
902
msgid "_Input event source:"
903
msgstr "_Kilde for skrivingshendelse:"
905
#: ../settings.ui.h:97
907
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
908
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
909
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
912
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
913
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
914
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
916
#: ../settings.ui.h:98
918
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
919
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
920
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
922
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
923
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
924
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
926
#: ../settings.ui.h:99
927
msgid "Input Options"
928
msgstr "Valg for inndata"
930
#: ../settings.ui.h:100
931
msgid "Keystroke _generation:"
932
msgstr "Knappetrykk-_generering:"
934
#: ../settings.ui.h:101
935
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
936
msgstr "Forsinkelse mellom knappetrykk, i millisekunder:"
938
#: ../settings.ui.h:102
940
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
941
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
944
"Øk denne verdien hvis knappetrykk ikke fungerer når ordforslag eller "
945
"kodesnutter sette inn i Firefox eller andre Gtk-2-programmer. Dette påvirker "
946
"ikke Gtk-3-programmer."
948
#: ../settings.ui.h:103
952
#: ../settings.ui.h:104
953
msgid "Keystroke Generation"
954
msgstr "Knappetrykk-generering:"
956
#: ../settings.ui.h:105
960
#: ../settings.ui.h:106
961
msgid "Show _suggestions"
962
msgstr "Vis _forslag"
964
#: ../settings.ui.h:107
965
msgid "Enable word completion and prediction."
966
msgstr "Aktiver fullføring og forutsigelse av ord."
968
#: ../settings.ui.h:108
969
msgid "Show spelling suggestions"
970
msgstr "Vis staveforslag"
972
#: ../settings.ui.h:109
973
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
974
msgstr "Kontroller ordstavelse på eller foran pekeren."
976
#: ../settings.ui.h:110
977
msgid "_Learn from typed text"
978
msgstr "_Lær av teksten som skrives"
980
#: ../settings.ui.h:111
982
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
985
"Husk nye ord samt hvor nylig og ofte de har blitt brukt, for å forbedre "
986
"forslagene over tid."
988
#: ../settings.ui.h:112
989
msgid "Insert word _separators"
990
msgstr "Sett inn ord_skillere"
992
#: ../settings.ui.h:113
994
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
995
"punctuation characters."
997
"Legg til og fjern mellomrom når det brukes ordforslag etterfulgt av "
1000
#: ../settings.ui.h:114
1004
#: ../settings.ui.h:115
1005
msgid "Show lan_guage switcher"
1006
msgstr "Vis språkbytter"
1008
#: ../settings.ui.h:116
1009
msgid "Show a button for language selection."
1010
msgstr "Vis en knapp som lar brukeren velge språk."
1012
#: ../settings.ui.h:117
1013
msgid "Show button to pause learning"
1014
msgstr "Vis knapp for lærepause"
1016
#: ../settings.ui.h:118
1017
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1018
msgstr "Ord som skrives inn mens denne knappen holdes nede blir ikke husket."
1020
#: ../settings.ui.h:119
1024
#: ../settings.ui.h:120
1025
msgid "Word Suggestions"
1028
#: ../settings.ui.h:121
1029
msgid "Auto-capitalize while typing"
1030
msgstr "Lag majuskler (store bokstaver) automatisk ved skriving"
1032
#: ../settings.ui.h:122
1033
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1035
"Innled setninger og egennavn med majuskel (stor forbokstav) automatisk."
1037
#: ../settings.ui.h:123
1038
msgid "Auto-correct spelling"
1039
msgstr "Autokorriger stavelse"
1041
#: ../settings.ui.h:124
1042
msgid "Automatically correct the last word."
1043
msgstr "Korriger forrige ord automatisk."
1045
#: ../settings.ui.h:125
1046
msgid "The spell check engine to use."
1047
msgstr "Stavekontroll-motoren som skal brukes."
1049
#: ../settings.ui.h:126
1050
msgid "Spell-check backend:"
1051
msgstr "Bakstykke for stavekontroll:"
1053
#: ../settings.ui.h:127
1054
msgid "Auto-correction"
1055
msgstr "Autokorrigering"
1057
#: ../settings.ui.h:128
1058
msgid "While learning is paused:"
1059
msgstr "Når læremodus er på pause:"
1061
#: ../settings.ui.h:129
1065
#: ../settings.ui.h:130
1066
msgid "Enable keyboard _scanning"
1067
msgstr "Aktiver tastatur_skanning"
1069
#: ../settings.ui.h:131
1070
msgid "Sc_anner Settings"
1071
msgstr "Sk_annerinnstillinger"
1073
#: ../settings.ui.h:132
1074
msgid "Keyboard Scanning"
1075
msgstr "Tastaturskanning"
1077
#: ../settings.ui.h:133
1079
msgstr "_Forsinkelse:"
1081
#: ../settings.ui.h:134
1082
msgid "_Motion threshold:"
1083
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
1085
#: ../settings.ui.h:135
1086
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1087
msgstr "Hvor lang tid som skal gå (i sekunder) før det trigges et klikk."
1089
#: ../settings.ui.h:136
1090
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1091
msgstr "Avstand (i piksler) før bevegelse skal gjenkjennes."
1093
#: ../settings.ui.h:137
1094
msgid "Hide hover click window"
1095
msgstr "Skjul sveveklikkvindu"
1097
#: ../settings.ui.h:138
1098
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1099
msgstr "Skjul systemets sveveklikkvindu mens Onboard kjører."
1101
#: ../settings.ui.h:139
1102
msgid "Enable click type window on exit"
1103
msgstr "Aktiver klikkevindu ved avslutning"
1105
#: ../settings.ui.h:140
1107
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1108
msgstr "Aktiver systemets sveveklikkvindu når Onboard avsluttes."
1110
#: ../settings.ui.h:141
1114
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1116
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1121
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1123
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
1125
"Feilen var som følger:\n"
1128
"Vil du tilbakestille ordforslagslista til nyeste sikkerhetskopi (anbefales)?"
1130
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1132
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1137
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1140
"<big>Onboard klarte ikke å åpne lista over innlærte ordforslag.</big>\n"
1142
"Feilen var som følger:\n"
1145
"Forslagene må tilbakestilles, men fila som inneholder feil blir liggende "
1149
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1150
128
msgid "Onboard Preferences"
1151
129
msgstr "Onboard-brukervalg"
1316
301
msgid "Press a key..."
1317
302
msgstr "Trykk på en tast..."
1319
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1320
#, python-brace-format
1321
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1322
msgstr "Fant ikke fargeoppsett for temaet «{filename}»"
1324
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1325
#, python-brace-format
1326
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1328
"Det oppstod en feil da temaet '{filename}' skulle lastes inn. {exception}: "
1331
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1332
msgid "Error saving "
1333
msgstr "Feil ved lagring "
1335
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1336
#, python-brace-format
1338
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1339
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1341
"Laster inn utgått fargeoppsettformat «{old_format}». Du bør vurdere å "
1342
"oppgradere til gjeldende format «{new_format}»: «{filename}»"
1344
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1345
#, python-brace-format
1346
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1348
"Det oppstod en feil da fargeoppsettet '{filename}' skulle lastes inn. "
1349
"{exception}: {cause}"
1351
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1353
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1356
"Fant en duplisert key_id «{}» i fargeoppsettfilen. En key_id kan kun "
1357
"forekomme én gang."
1359
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1360
msgid "Onboard Settings"
1361
msgstr "Onboard-innstillinger"
1363
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1364
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1365
msgstr "Onboard skjermtastatur-innstillinger"
1367
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1368
msgid "Change Onboard settings"
1369
msgstr "Endre Onboard-innstillinger"
1371
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1373
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1376
"Laster inn gammel utforming i format «{}». Vennligst vurder å oppgradere til "
1377
"det gjeldende formatet «{}»"
1379
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1380
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1381
msgstr "Ignorerer tasten «{}». Ingen svg-filnavn har blitt definert."
1383
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1385
msgstr "Kodesnutt {}"
1387
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1388
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1389
msgid ", unassigned"
1390
msgstr ", ikke tildelt"
1392
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1393
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1394
msgstr "kopierer utforming «{}» til «{}»"
1396
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1397
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1398
msgstr "copy_layouts mislyktes. Utformingsformatet «{}» støttes ikke."
1400
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1401
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1402
msgstr "kopierer svg-fila «{}» til «{}»"
1404
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1405
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1406
msgid "Edit snippet #{}"
1407
msgstr "Rediger kodesnutt #{}"
1409
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1410
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1412
msgstr "Ny kodesnutt"
1414
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1415
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1416
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1417
msgstr "Skriv inn ny kodesntut for knapp #{}:"
1419
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1420
msgid "_Save snippet"
1421
msgstr "_Lagre kodesnutt"
1423
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1424
msgid "_Button label:"
1425
msgstr "Etikett på _knapp:"
1427
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1429
msgstr "Kodes_nutt:"
1431
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1432
msgid "Other _Languages"
1433
msgstr "Andre _språk"
1435
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1436
msgid "_Remove suggestion…"
1437
msgstr "_Fjern forslag …"
1439
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1440
#. if config.is_force_to_top():
1441
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1442
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1443
msgid "Remove word suggestion"
1444
msgstr "Fjern ordforslag"
1446
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1447
msgid "Remove '{}' everywhere."
1448
msgstr "Fjern «{}» overalt."
1450
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1451
msgid "This will only affect learned suggestions."
1452
msgstr "Dette påvirker bare tillærte forslag."
1454
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1455
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1456
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer i begynnelsen av en tekst."
1458
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1459
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1460
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer i begynnelsen av en setning."
1462
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1463
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1464
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer etter tall."
1466
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1467
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1468
msgstr "Bare fjern «{}» når det forekommer etter «{}»"
1470
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1474
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1478
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1482
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1484
msgstr "10 minutter"
1486
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1488
msgstr "30 minutter"
1490
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1494
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1498
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1502
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1503
msgid "Auto-show settings"
1504
msgstr "Vis innstillinger automatisk"
1506
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1507
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1508
msgstr "_Skjul ved bruk av fysisk tastatur"
1510
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1512
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1513
"event source \"XInput\"."
1515
"Skjul Onboard når brukeren trykker på et fysisk tastatur. Dette krever at "
1516
"inndata-hendelseskilden er «XInput»."
1518
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1519
msgid "Stay hidden:"
1520
msgstr "Forbli skjult:"
1522
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1524
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1527
"Når Onboard skjules av et fysisk tastetrykk, settes automatisk visning på "
1528
"pause. Velg hvor lang denne pausen skal være her."
304
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
305
msgid "Customize Theme"
306
msgstr "Tilpass tema"
308
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
309
msgid "Color Sche_me"
310
msgstr "Fargeoppsett"
312
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
316
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
320
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
321
msgid "Light Direction"
324
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
328
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
332
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
336
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
340
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
341
msgid "B_order width:"
342
msgstr "K_antbredde:"
344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
348
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
352
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
356
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
358
msgstr "Fargeoverganger"
360
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
364
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
368
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
372
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
376
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
378
msgstr "_Egenskaper:"
380
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
384
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
385
msgid "I_ndependent size"
386
msgstr "Uavhengig størrelse"
388
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
390
msgstr "_Super-tast:"
392
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
393
msgid "Label Override"
394
msgstr "Overstyr etikett"
396
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
400
#. Default dialog title: name of the application """
401
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
402
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
406
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
407
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
409
"gjennomsiktighet for vinduer er ikke tigjengelig. Skjermen støtter ikke "
1530
412
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1531
413
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1647
529
msgid "Input Device"
1648
530
msgstr "Skriveenhet"
532
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
536
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
540
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
544
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
548
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
552
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
556
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
560
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
564
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
566
msgid "Auto-show settings"
567
msgstr "Vis innstillinger"
569
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
570
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
573
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
575
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
576
"event source \"XInput\"."
579
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
582
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
584
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
586
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
590
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
592
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
593
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
595
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
596
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
597
"system to use something else.\n"
599
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
602
"Onboard er satt opp til å dukke opp når du skal låse opp skjermen, for "
603
"eksempel fra en passordbeskyttet skjermsparer.\n"
605
"Systemet er for øvrig konfigurert til å ikke bruke Onboard for å låse opp "
606
"skjermen lenger. En mulig årsak kan være at et annet program har bedt "
607
"systemet om å bruke noe annet.\n"
609
"Vil du konfigurere systemet på nytt til å vise Onboard når skjermen skal "
612
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
614
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
615
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
617
"However this function is disabled in the system.\n"
619
"Would you like to activate it?"
621
"Onboard er konfigurert til å vise et dialogvindu for å låse opp skjermen; "
622
"for eksempel for å undertrykke den passordbeskyttede skjermspareren.\n"
624
"Denne funksjonen er deaktivert i operativsystemet.\n"
626
"Vil du aktivere denne funksjonen?"
628
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
629
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
630
msgstr "gsettings-skjemaer for «{}» er ikke installert"
632
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
633
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
634
#, python-brace-format
635
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
637
"{description} «{filename}» ble ikke funnet ennå. Prøver på nytt med "
640
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
641
#, python-brace-format
642
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
644
"klarte ikke å finne «{filename}». Laster inn standard {description} i stedet"
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
647
#, python-brace-format
648
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
649
msgstr "fant ikke {description} «{filename}»"
651
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
652
#, python-brace-format
653
msgid "{description} '{filepath}' found."
654
msgstr "{description} «{filepath}» funnet."
656
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
658
#, fuzzy, python-brace-format
659
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
661
"{description} «{filename}» ble ikke funnet ennå. Prøver på nytt med "
664
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
665
#, python-brace-format
666
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
667
msgstr "Ser etter systemstandarder i {paths}"
669
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
670
msgid "Failed to read system defaults. "
671
msgstr "Klarte ikke å lese systemstandarder. "
673
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
674
msgid "No system defaults found."
675
msgstr "Fant ingen systemstandarder."
677
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
678
#, python-brace-format
679
msgid "Loading system defaults from {filename}"
680
msgstr "Laster inn systemstandarder fra {filename}"
682
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
683
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
684
msgstr "Fant systemstandard «[{}] {}={}»"
686
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
687
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
688
msgstr "Systemstandarder: Kjenner ikke nøkkelen «{}» i seksjon «{}»"
690
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
691
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
693
"Systemstandarder: Ugyldig enum-verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»: {}"
695
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
697
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
700
"Systemstandarder: Ugyldig verdi for nøkkelen «{}» i seksjon «{}»\n"
703
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
704
msgid "Failed to get gsettings value. "
705
msgstr "Klarte ikke å hente gsettings-verdi. "
707
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
708
msgid "Onboard Settings"
709
msgstr "Onboard-innstillinger"
711
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
712
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
713
msgstr "Onboard skjermtastatur-innstillinger"
715
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
716
msgid "Change Onboard settings"
717
msgstr "Endre Onboard-innstillinger"
719
#: ../Onboard/Appearance.py:112
720
#, python-brace-format
721
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
722
msgstr "Fant ikke fargeoppsett for temaet «{filename}»"
724
#: ../Onboard/Appearance.py:332
725
#, python-brace-format
726
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
728
"Det oppstod en feil da temaet '{filename}' skulle lastes inn. {exception}: "
731
#: ../Onboard/Appearance.py:406
732
msgid "Error saving "
733
msgstr "Feil ved lagring "
735
#: ../Onboard/Appearance.py:828
736
#, python-brace-format
738
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
739
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
741
"Laster inn utgått fargeoppsettformat «{old_format}». Du bør vurdere å "
742
"oppgradere til gjeldende format «{new_format}»: «{filename}»"
744
#: ../Onboard/Appearance.py:848
745
#, python-brace-format
746
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
748
"Det oppstod en feil da fargeoppsettet '{filename}' skulle lastes inn. "
749
"{exception}: {cause}"
751
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
753
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
756
"Fant en duplisert key_id «{}» i fargeoppsettfilen. En key_id kan kun "
759
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
761
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
764
"Laster inn gammel utforming i format «{}». Vennligst vurder å oppgradere til "
765
"det gjeldende formatet «{}»"
767
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
768
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
769
msgstr "Ignorerer tasten «{}». Ingen svg-filnavn har blitt definert."
771
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
773
msgstr "Kodesnutt {}"
775
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
776
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
778
msgstr ", ikke tildelt"
780
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
781
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
782
msgstr "kopierer utforming «{}» til «{}»"
784
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
785
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
786
msgstr "copy_layouts mislyktes. Utformingsformatet «{}» støttes ikke."
788
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
789
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
790
msgstr "kopierer svg-fila «{}» til «{}»"
792
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
793
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
794
msgstr "Klarte ikke å laste inn språkmodellen «{}». {} ({})"
796
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
797
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
799
msgid "Edit snippet #{}"
800
msgstr "Kodesnutt {}"
802
#. Title of the snippets dialog for new snippets
803
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
805
msgstr "Ny kodesnutt"
807
#. Message in the snippets dialog for new snippets
808
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
810
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
811
msgstr "Skriv inn en ny snutt for denne tasten:"
813
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
814
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
815
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
816
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
817
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
821
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
822
msgid "_Save snippet"
823
msgstr "_Lagre kodesnutt"
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
826
msgid "_Button label:"
827
msgstr "Etikett på _knapp:"
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
834
msgid "Other _Languages"
835
msgstr "Andre _språk"
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
839
msgid "_Remove suggestion…"
840
msgstr "Flere forslag"
842
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
843
#. if config.is_force_to_top():
844
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
845
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
847
msgid "Remove word suggestion"
848
msgstr "Flere forslag"
850
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
851
msgid "Remove '{}' everywhere."
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
855
msgid "This will only affect learned suggestions."
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
859
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
863
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
867
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
871
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1650
874
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1651
875
msgid "_Show Onboard"
1652
876
msgstr "_Vis Onboard"
2242
1547
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2243
1548
msgstr "Under-, Superskript; Brudd"
2245
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2246
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2247
msgstr "Onboard skjermtastatur"
2249
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2250
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2251
msgstr "Fleksibelt skjermtastatur for GNOME"
2253
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2254
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2255
msgstr "Klarte ikke å laste inn språkmodellen «{}». {} ({})"
1550
#: ../Onboard/utils.py:387
1551
msgid "New Input Device"
1552
msgstr "Ny inndataenhet"
1554
#: ../Onboard/utils.py:388
1555
msgid "Onboard has detected a new input device"
1556
msgstr "Onboard har oppdaget en ny inndataenhet"
1558
#: ../Onboard/utils.py:397
1559
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1560
msgstr "VIl du bruke denne enheten til tastaturskanning?"
1562
#: ../Onboard/utils.py:404
1566
#: ../Onboard/utils.py:1809
1567
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1568
msgstr "klarte ikke å opprette mappa «{}». {}"
1570
#: ../settings.ui.h:1
1573
msgstr "knapprepetisjon"
1575
#: ../settings.ui.h:2
1577
msgid "International character selection"
1578
msgstr "valg av interasjonale tegn"
1580
#: ../settings.ui.h:3
1584
#: ../settings.ui.h:4
1588
#: ../settings.ui.h:5
1592
#: ../settings.ui.h:6
1596
#: ../settings.ui.h:7
1597
msgid "Remember nothing"
1600
#: ../settings.ui.h:8
1601
msgid "Don't remember new words"
1604
#: ../settings.ui.h:9
1608
#: ../settings.ui.h:10
1612
#: ../settings.ui.h:11
1616
#: ../settings.ui.h:12
1620
#: ../settings.ui.h:15
1621
msgid "Typing Assistance"
1622
msgstr "Skriveassistanse"
1624
#: ../settings.ui.h:16
1625
msgid "Universal Access"
1626
msgstr "Universell tilgang"
1628
#: ../settings.ui.h:17
1630
msgid "Latch, then lock"
1631
msgstr "smett på plass, deretter lås"
1633
#: ../settings.ui.h:18
1635
msgid "Latch, double-click to lock"
1636
msgstr "smett på plass, dobbeltklikk for å låse"
1638
#: ../settings.ui.h:19
1641
msgstr "bare smett på plass"
1643
#: ../settings.ui.h:20
1648
#: ../settings.ui.h:21
1651
msgstr "Trykk på en knapp..."
1653
#: ../settings.ui.h:22
1657
#: ../settings.ui.h:23
1658
msgid "single-touch"
1659
msgstr "enkelttrykk"
1661
#: ../settings.ui.h:24
1665
#: ../settings.ui.h:25
1669
#: ../settings.ui.h:26
1670
msgid "_Auto-show when editing text"
1671
msgstr "Vis _automatisk når tekst redigeres"
1673
#: ../settings.ui.h:27
1675
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1678
"Vis Onbaord når et gjenkjent tekstvindu er i fokus. Dette krever Gnome "
1679
"tilgjengelighetsmodus."
1681
#: ../settings.ui.h:28
1683
msgstr "Inn_stillinger"
1685
#: ../settings.ui.h:29
1686
msgid "Start Onboard _hidden"
1687
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
1689
#: ../settings.ui.h:30
1690
msgid "Start Onboard hidden."
1691
msgstr "Skjul Onboard når det starter."
1693
#: ../settings.ui.h:31
1694
msgid "Show/Hide options"
1695
msgstr "Vis/skjul valg"
1697
#: ../settings.ui.h:32
1698
msgid "_Show status icon"
1699
msgstr "_Vis ikon i statusfelt"
1701
#: ../settings.ui.h:33
1702
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1704
"Vis statusobjektet. Du kan vise eller skjule Onboard ved å trykke på dette "
1707
#: ../settings.ui.h:34
1708
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1709
msgstr "Vis flytende _ikon når Onboard skjules"
1711
#: ../settings.ui.h:35
1713
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1714
"icon makes Onboard reappear."
1716
"Vis et flytende ikon på skrivebordet når Onboard skjules. Onboard vises når "
1717
"du klikker på ikonet."
1719
#: ../settings.ui.h:36
1720
msgid "Show when _unlocking the screen"
1721
msgstr "Vis når skjermen låses _opp"
1723
#: ../settings.ui.h:37
1725
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1726
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1727
"when it is set to ask for it."
1729
"Vis Onboard når dialogboksen som låser opp skjermen dukker opp. Slik kan "
1730
"Onboard for eksempel brukes til å skrive inn passordet ditt når "
1731
"skjermspareren er satt opp til å låse systemet."
1733
#: ../settings.ui.h:38
1734
msgid "Show _tooltips"
1735
msgstr "Vis _verktøytips"
1737
#: ../settings.ui.h:39
1738
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1739
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
1741
#: ../settings.ui.h:40
1742
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1743
msgstr "Vis verktøytips for tastaturknappene."
1745
#: ../settings.ui.h:41
1746
msgid "Desktop Integration"
1747
msgstr "Skrivebordsintegrering"
1749
#: ../settings.ui.h:42
1750
msgid "Dock to screen edge"
1751
msgstr "Fest til skjermkanten"
1753
#: ../settings.ui.h:43
1754
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1755
msgstr "Forankre tastaturet til kanten av skjermen."
1757
#: ../settings.ui.h:44
1761
#: ../settings.ui.h:45
1762
msgid "Show window _decoration"
1763
msgstr "Vis _dekorasjon for vinduer."
1765
#: ../settings.ui.h:46
1766
msgid "Show window caption and frame."
1767
msgstr "Vis bildetekst og ramme for vinduer."
1769
#: ../settings.ui.h:47
1770
msgid "Show always on visible _workspace"
1771
msgstr "Vis alltid på aktivt arbeidsområde"
1773
#: ../settings.ui.h:48
1774
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1775
msgstr ""Klebrig" modus for tastatur og flyteikon."
1777
#: ../settings.ui.h:49
1778
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1779
msgstr "«Klebrig» modus for tastatur og flyteikon."
1781
#: ../settings.ui.h:50
1782
msgid "_Force window to top"
1783
msgstr "_Tving vinduet til å ligge på toppen"
1785
#: ../settings.ui.h:51
1786
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1787
msgstr "Gi en hardere innsats for å holde Onboard foran alt annet på skjermen."
1789
#: ../settings.ui.h:52
1790
msgid "Keep _aspect ratio"
1791
msgstr "Behold størrelsesforhold"
1793
#: ../settings.ui.h:53
1794
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1795
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
1797
#: ../settings.ui.h:54
1798
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1799
msgstr "Tving vindustørrelsen til å overholde gjeldende størrelsesforhold."
1801
#: ../settings.ui.h:55
1802
msgid "Floating Window Options"
1803
msgstr "Valg for flytende vindu"
1805
#: ../settings.ui.h:56
1806
msgid "Window options"
1807
msgstr "Valg for vindu"
1809
#: ../settings.ui.h:57
1813
#: ../settings.ui.h:58
1814
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1815
msgstr "Gjennomsiktighet for hele tastaturvinduet (krever sammensetting)."
1817
#: ../settings.ui.h:60
1818
msgid "Transparency of the keyboard background"
1819
msgstr "Gjennomsiktighet for tastaturbakgrunnen"
1821
#: ../settings.ui.h:61
1822
msgid "_No background"
1823
msgstr "_Ingen bakgrunn"
1825
#: ../settings.ui.h:62
1826
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1827
msgstr "Vis skrivebordet bak/mellom tastene."
1829
#: ../settings.ui.h:63
1830
msgid "Transparency"
1831
msgstr "Gjennomsiktighet"
1833
#: ../settings.ui.h:64
1834
msgid "Set _transparency to"
1835
msgstr "Sett gjennomsik_tighet til"
1837
#: ../settings.ui.h:65
1838
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1839
msgstr "Aktiver gjennomsiktighet ved inaktivitet (krever sammensetting)"
1841
#: ../settings.ui.h:66
1843
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1845
"Gjennomsiktighet når musepekeren forlater tastaturet (krever sammensetting)."
1847
#: ../settings.ui.h:67
1851
#: ../settings.ui.h:68
1852
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1854
"Hvor lenge vinduet skal være inaktivt før gjennomsiktigheten trer i kraft."
1856
#: ../settings.ui.h:69
1860
#: ../settings.ui.h:70
1861
msgid "When Inactive"
1862
msgstr "Når inaktiv"
1864
#: ../settings.ui.h:71
1866
msgid "_Window handles:"
1867
msgstr "Vinduhåndtering"
1869
#: ../settings.ui.h:72
1870
msgid "Resize Protection"
1871
msgstr "Beskytt mot størrelsesendring"
1873
#: ../settings.ui.h:73
1877
#: ../settings.ui.h:74
1879
msgstr "Beskrivelse"
1881
#: ../settings.ui.h:75
1882
msgid "_Open layouts folder"
1883
msgstr "Åpne utformingsmappe"
1885
#: ../settings.ui.h:76
1886
msgid "C_ustomize theme"
1887
msgstr "Tilpass tema"
1889
#: ../settings.ui.h:77
1890
msgid "Follow _system theme"
1891
msgstr "Følg _systemets tema"
1893
#: ../settings.ui.h:78
1894
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1895
msgstr "Husk hvilket Onboard-tema som blir brukt per systemtema."
1897
#: ../settings.ui.h:79
1899
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1900
"in Onboard is pressed."
1902
"Tekstutdrag er biter av tekst som er lagt inn når den tilhørende knappen i "
1905
#: ../settings.ui.h:80
1906
msgid "Show label popups"
1907
msgstr "Vis sprettoppvinduer på etiketter"
1909
#: ../settings.ui.h:81
1910
msgid "Show label popups above pressed keys."
1911
msgstr "Vis sprettoppvinduer for etiketter over knappene som blir trykket på."
1913
#: ../settings.ui.h:82
1915
msgstr "Spill av lyd"
1917
#: ../settings.ui.h:83
1918
msgid "Play click sound on keypress."
1919
msgstr "Spill av klikkelyd ved trykking."
1921
#: ../settings.ui.h:84
1922
msgid "Key-press Feedback"
1923
msgstr "Tilbakemelding for knappetrykk"
1925
#: ../settings.ui.h:85
1926
msgid "Show secondary labels"
1927
msgstr "Vis sekundære etiketter"
1929
#: ../settings.ui.h:86
1930
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1931
msgstr "Vis tegn som kan skapes med eller uten shift-knappen."
1933
#: ../settings.ui.h:87
1935
msgstr "Knappetiketter"
1937
#: ../settings.ui.h:88
1938
msgid "_Long press action:"
1939
msgstr "_Handling ved langt trykk:"
1941
#: ../settings.ui.h:89
1943
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1946
"Velg mellom repetisjon av knappetrykk eller menyer for langt trykk. Dette "
1947
"påvirker i hovedsak alfabetiske og numeriske knapper."
1949
#: ../settings.ui.h:90
1950
msgid "Modifier _behavior:"
1951
msgstr "Oppførsel for endringsfunksjon:"
1953
#: ../settings.ui.h:91
1954
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1955
msgstr "Hvordan endringsfunksjonen og lagknappene skal oppføre seg."
1957
#: ../settings.ui.h:92
1959
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1960
msgstr "Autoslipp-forsinkelse for endringsfunksjon:"
1962
#: ../settings.ui.h:93
1964
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1967
"Hvor mange sekunder uten aktivitet som skal til før aktive "
1968
"endringsfunksjoner og lagknapper slippes. Bruk 0 for å deaktivere."
1970
#: ../settings.ui.h:94
1971
msgid "Key Behavior"
1972
msgstr "Knappoppførsel"
1974
#: ../settings.ui.h:95
1975
msgid "_Touch input:"
1978
#: ../settings.ui.h:96
1979
msgid "_Input event source:"
1980
msgstr "_Kilde for skrivingshendelse:"
1982
#: ../settings.ui.h:97
1984
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1985
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1986
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1989
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
1990
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
1991
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
1993
#: ../settings.ui.h:98
1995
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1996
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1997
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1999
"Velg «XInput» for en mer pålitelig skriveprosess i tekstfelt med sprettopp-"
2000
"valg. Valget «GTK» gir økt kompatiblitet, men det kan bli vanskelig å skrive "
2001
"hvis musepeker-kapring brukes, f.eks. med åpne sprettoppvinduer."
2003
#: ../settings.ui.h:99
2004
msgid "Input Options"
2005
msgstr "Valg for inndata"
2007
#: ../settings.ui.h:100
2009
msgid "Keystroke _generation:"
2010
msgstr "Tastetrykks_generering"
2012
#: ../settings.ui.h:101
2013
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2016
#: ../settings.ui.h:102
2018
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2019
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2023
#: ../settings.ui.h:103
2027
#: ../settings.ui.h:104
2029
msgid "Keystroke Generation"
2030
msgstr "Tastetrykks_generering"
2032
#: ../settings.ui.h:105
2036
#: ../settings.ui.h:106
2037
msgid "Show _suggestions"
2038
msgstr "Vis _forslag"
2040
#: ../settings.ui.h:107
2041
msgid "Enable word completion and prediction."
2042
msgstr "Aktiver fullføring og forutsigelse av ord."
2044
#: ../settings.ui.h:108
2045
msgid "Show spelling suggestions"
2046
msgstr "Vis staveforslag"
2048
#: ../settings.ui.h:109
2049
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2050
msgstr "Kontroller ordstavelse på eller foran pekeren."
2052
#: ../settings.ui.h:110
2053
msgid "_Learn from typed text"
2054
msgstr "_Lær av teksten som skrives"
2056
#: ../settings.ui.h:111
2058
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2061
"Husk nye ord samt hvor nylig og ofte de har blitt brukt, for å forbedre "
2062
"forslagene over tid."
2064
#: ../settings.ui.h:112
2065
msgid "Insert word _separators"
2066
msgstr "Sett inn ord_skillere"
2068
#: ../settings.ui.h:113
2070
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2071
"punctuation characters."
2073
"Legg til og fjern mellomrom når det brukes ordforslag etterfulgt av "
2076
#: ../settings.ui.h:114
2080
#: ../settings.ui.h:115
2081
msgid "Show lan_guage switcher"
2082
msgstr "Vis språkbytter"
2084
#: ../settings.ui.h:116
2085
msgid "Show a button for language selection."
2086
msgstr "Vis en knapp som lar brukeren velge språk."
2088
#: ../settings.ui.h:117
2089
msgid "Show button to pause learning"
2090
msgstr "Vis knapp for lærepause"
2092
#: ../settings.ui.h:118
2093
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2094
msgstr "Ord som skrives inn mens denne knappen holdes nede blir ikke husket."
2096
#: ../settings.ui.h:119
2100
#: ../settings.ui.h:120
2101
msgid "Word Suggestions"
2104
#: ../settings.ui.h:121
2105
msgid "Auto-capitalize while typing"
2106
msgstr "Lag majuskler (store bokstaver) automatisk ved skriving"
2108
#: ../settings.ui.h:122
2109
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2111
"Innled setninger og egennavn med majuskel (stor forbokstav) automatisk."
2113
#: ../settings.ui.h:123
2114
msgid "Auto-correct spelling"
2115
msgstr "Autokorriger stavelse"
2117
#: ../settings.ui.h:124
2118
msgid "Automatically correct the last word."
2119
msgstr "Korriger forrige ord automatisk."
2121
#: ../settings.ui.h:125
2122
msgid "The spell check engine to use."
2123
msgstr "Stavekontroll-motoren som skal brukes."
2125
#: ../settings.ui.h:126
2126
msgid "Spell-check backend:"
2127
msgstr "Bakstykke for stavekontroll:"
2129
#: ../settings.ui.h:127
2130
msgid "Auto-correction"
2131
msgstr "Autokorrigering"
2133
#: ../settings.ui.h:128
2134
msgid "While learning is paused:"
2137
#: ../settings.ui.h:129
2142
#: ../settings.ui.h:130
2143
msgid "Enable keyboard _scanning"
2144
msgstr "Aktiver tastatur_skanning"
2146
#: ../settings.ui.h:131
2147
msgid "Sc_anner Settings"
2148
msgstr "Sk_annerinnstillinger"
2150
#: ../settings.ui.h:132
2151
msgid "Keyboard Scanning"
2152
msgstr "Tastaturskanning"
2154
#: ../settings.ui.h:133
2156
msgstr "_Forsinkelse:"
2158
#: ../settings.ui.h:134
2159
msgid "_Motion threshold:"
2160
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
2162
#: ../settings.ui.h:135
2163
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2164
msgstr "Hvor lang tid som skal gå (i sekunder) før det trigges et klikk."
2166
#: ../settings.ui.h:136
2167
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2168
msgstr "Avstand (i piksler) før bevegelse skal gjenkjennes."
2170
#: ../settings.ui.h:137
2171
msgid "Hide hover click window"
2172
msgstr "Skjul sveveklikkvindu"
2174
#: ../settings.ui.h:138
2175
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2176
msgstr "Skjul systemets sveveklikkvindu mens Onboard kjører."
2178
#: ../settings.ui.h:139
2179
msgid "Enable click type window on exit"
2180
msgstr "Aktiver klikkevindu ved avslutning"
2182
#: ../settings.ui.h:140
2184
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2185
msgstr "Aktiver systemets sveveklikkvindu når Onboard avsluttes."
2187
#: ../settings.ui.h:141
2191
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2195
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2199
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2200
msgid "Active Monitor"
2203
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2204
msgid "Primary Monitor"
2207
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2211
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2215
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2219
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2223
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2227
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2231
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2235
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2239
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2243
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2244
msgid "Docking settings"
2245
msgstr "Dokkinginnstillinger"
2247
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2248
msgid "Shrink workarea"
2249
msgstr "Krymp arbeidsområde"
2251
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2252
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2253
msgstr "Snevre inn tilgjengelig plass for maksimerte vinduer."
2255
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2256
msgid "Expand on landscape screens"
2257
msgstr "Utvid på landscape-skjermer"
2259
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2260
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2261
msgstr "Utvid tastaturet til arbeidsområdets vidde."
2263
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2264
msgid "Expand on portrait screens"
2265
msgstr "Utvid på skjermer i stående format"
2267
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2268
msgid "Dock to screen edge:"
2269
msgstr "Forankre i kanten av skjermen:"
2271
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2272
msgid "Dock to monitor:"
2275
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2276
#~ msgstr "Ingen filbehandler til å åpne utseendemappen"
2278
#~ msgid " - System Language"
2279
#~ msgstr " - Systemspråk"
2281
#~ msgid "_Languages"
2287
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2288
#~ msgstr "Størrelsesbrytere:"
2290
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2291
#~ msgstr "_Trykkbasert inndata (krever omstart):"
2293
#~ msgid "Quit onBoard"
2294
#~ msgstr "Avslutt onBoard"
2303
#~ msgid "Open layout folder"
2304
#~ msgstr "Åpne mappe med utforminger"
2306
#~ msgid "onBoard Settings"
2307
#~ msgstr "onBoard-innstillinger"
2309
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2310
#~ msgstr "onBoard innstillinger for skjermtastatur"
2312
#~ msgid "Change onBoard settings"
2313
#~ msgstr "Endre onBoard-innstillinger"
2315
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2316
#~ msgstr "Vis svevende_ikoner når onbord er skjult"
2318
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2319
#~ msgstr "Start onboard _minimert"
2324
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2325
#~ msgstr "onBoard skjermtastatur"
2327
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2328
#~ msgstr "Vis onboard når skjermen låses _opp"
2330
#~ msgid "Enter text for snippet"
2331
#~ msgstr "Skriv tekst til tekstblokk"
2334
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2335
#~ "purpose.</i></b>"
2337
#~ "<b> <i>Skanne-modus fungerer bare med utseender og oppsett som er "
2338
#~ "beregnet til formålet. </ i> </ b>"
2341
#~ msgstr "Intervall"
2343
#~ msgid "Scanning mode"
2344
#~ msgstr "Søkemodus"
2346
#~ msgid "Personalise _current layout"
2347
#~ msgstr "Endre _nåværende utseende"
2349
#~ msgid "Startup Option"
2350
#~ msgstr "Oppstartsvalg"
2352
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2353
#~ msgstr "_Åpne mappe med egendefinerte utseender"
2355
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2356
#~ msgstr " - midtre/høyre muspekere er avskrudd"
2358
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2359
#~ msgstr "Xlib ikke tilgjengelig%s\n"
2361
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2362
#~ msgstr "XInput-utvidelse ikke tilgjengelig%s\n"
2364
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2365
#~ msgstr "Enheter for kanvashøyde- og bredde må være i antall piksler"
2368
#~ msgstr "Utseender"
2374
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2375
#~ "the icon makes onboard reappear."
2377
#~ "Vis et svevende ikon på skrivebordet når bord er skjult. Et klikk på "
2378
#~ "ikonet gjør ombord synlig igjen."
2380
#~ msgid "Start onboard hidden."
2381
#~ msgstr "Start ombord som skjult."
2410
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2411
#~ msgstr "%s vises bare i skanningdefinisjonen"
2413
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2414
#~ msgstr "Viser statusikonet. Et klikk på dette viser eller skjulder onboard."
2431
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2432
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2433
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2435
#~ "Vis onboard når dialogen for å låse opp skjermen dukker opp; på den måten "
2436
#~ "kan onboard brukes til å legge inn passordet for å fjerne skjermspareren "
2437
#~ "når den spør etter det."
2440
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2441
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2442
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2443
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2445
#~ "Noen passorddialoger deaktiverer område rundt dem, som gjør det umulig å "
2446
#~ "klikke på onboard. Ved å aktivere dette alternativet vil disse vinduene "
2447
#~ "oppføre seg som vanlige vinduer og området rundt dem vil være aktivt. "
2448
#~ "Dette alternativet er også tilgjengelig fra kontrollpanelet "
2449
#~ "Hjelpeteknologier."
2451
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2452
#~ msgstr "_Passorddialoger som vanlige vinduer"
2454
#~ msgid "Option When Hidden"
2455
#~ msgstr "Mulig når skjult"
2457
#~ msgid "Show/Hide Options"
2458
#~ msgstr "Vis/skjul valg"
2460
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2461
#~ msgstr "Ignorerer nøkkel «{}», som ikke ble funnet funnet i «{}»."
2463
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2464
#~ msgstr "Klarte ikke å flytte brukermappe. "
2466
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2467
#~ msgstr "Trykk og slipp - hold inne for repetisjon"
2469
#~ msgid "Release - hold for long press"
2470
#~ msgstr "Slipp - hold inne for langt tastetrykk"
2472
#~ msgid "Double-click to lock"
2473
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å låse"
2478
#~ msgid "Single-touch"
2479
#~ msgstr "Enkelttrykk"
2487
#~ msgid "_Docking settings"
2488
#~ msgstr "Innstillinger for _dokking"
2490
#~ msgid "Window Options"
2491
#~ msgstr "Valg for vinduer"
2493
#~ msgid "Enable docking"
2494
#~ msgstr "Aktiver dokking"
2496
#~ msgid "Keyboard options"
2497
#~ msgstr "Tastaturinnstillinger"
2499
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2500
#~ msgstr "Send tastetrykk ved:"
2503
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2506
#~ "Velg mellom menyer basert på repetisjonstrykking eller å hold inne taster "
2507
#~ "(gjelder kun alfanumeriske taster)."
2509
#~ msgid "Error loading "
2510
#~ msgstr "Feil ved lasting "
2512
#~ msgid "_Personalize"
2515
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2516
#~ msgstr "Atspi er utilgjengelig. Automatisk skjuling vil ikke fungere"
2518
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2519
#~ msgstr "Sett navn for nytt selvvalgt oppsett"
2521
#~ msgid "Add Layout"
2522
#~ msgstr "Legg til utforming"
2524
#~ msgid "Onboard layout files"
2525
#~ msgstr "Onboard-utformingsfiler"
2527
#~ msgid "All files"
2528
#~ msgstr "Alle filer"
2530
#~ msgid "_System Language"
2531
#~ msgstr "_Systemspråk"
2533
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
2535
#~ "Atspi er ikke tilgjengelig. Forutsigelse av ord fungerer kanskje ikke som "
2538
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2539
#~ msgstr "Atspi er utilgjengelig. Ordforslag vil ikke fungere som de skal"