220
125
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
126
msgstr "farveskemaet \"{filename}\" findes ikke"
223
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
225
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
228
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
"system to use something else.\n"
232
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
235
"Onboard er konfigureret til at blive vist sammen med dialogvinduet til at "
236
"låse skærmen op; for eksempel for at stoppe adgangskodebeskyttet "
239
"Dog er systemet ikke længere konfigureret til at bruge Onboard til at låse "
240
"skærmen op. En mulig årsag er, at et andet program har sat systemet til at "
241
"bruge noget andet.\n"
243
"Vil du genkonfigurere systemet, så Onboard vises når skærmen låses op?"
245
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
247
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
248
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
250
"However this function is disabled in the system.\n"
252
"Would you like to activate it?"
254
"Onboard er konfigureret til at vise sig sammen med dialogen for at låse "
255
"skærmen op, for eksempel til at deaktivere den adgangskodebeskyttede "
258
"Men denne funktion er slået fra i systemet.\n"
260
"Vil du aktivere den?"
262
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
263
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
264
msgstr "gsettings-skema for \"{}\" er ikke installeret"
266
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
267
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
268
#, python-brace-format
269
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
271
"{description} '{filename}' endnu ikke fundet, forsøger igen i "
274
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
275
#, python-brace-format
276
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
278
"kunne ikke finde '{filename}', indlæser standardværdi {description} i stedet "
281
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
282
#, python-brace-format
283
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
284
msgstr "kunne ikke finde {description} '{filename}'"
286
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
287
#, python-brace-format
288
msgid "{description} '{filepath}' found."
289
msgstr "{description} '{filepath}' fundet."
291
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
292
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
293
#, python-brace-format
294
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
297
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
298
#, python-brace-format
299
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
300
msgstr "Søger efter standardværdier for systemet i {paths}"
302
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
303
msgid "Failed to read system defaults. "
304
msgstr "Kunne ikke læse standardværdier for systemet. "
306
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
307
msgid "No system defaults found."
308
msgstr "Ingen standardardværdier for systemet blev fundet."
310
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
311
#, python-brace-format
312
msgid "Loading system defaults from {filename}"
313
msgstr "Indlæser standardværdier for systemet fra {filename}"
315
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
316
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
317
msgstr "Fandt standardværdi for systemet '[{}] {}={}'"
319
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
320
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
321
msgstr "Standardværdi for systemet: Ukendt nøgle '{}' i sektion '{}'"
323
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
324
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
325
msgstr "System-standard: Ugyldig enum-værdi for nøglen '{}' i sektion '{}': {}"
327
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
329
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
332
"Standardværdi for systemet: Ugyldig værdi for nøgle '{}' i sektion '{}'\n"
335
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
336
msgid "Failed to get gsettings value. "
337
msgstr "Kunne ikke hente værdi fra gsettings. "
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
340
msgid "Customize Theme"
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
344
msgid "Color Sche_me"
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
351
#. Key style with simple gradients
352
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
356
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
360
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
361
msgid "Light Direction"
364
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
368
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
372
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
376
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
380
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
381
msgid "B_order width:"
382
msgstr "Bredde på _kant:"
384
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
388
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
392
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
396
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
400
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
404
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
408
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
412
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
414
msgstr "_Skrifttype:"
416
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
418
msgstr "_Attributter:"
420
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
424
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
425
msgid "I_ndependent size"
426
msgstr "_Uafhængig størrelse"
428
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
430
msgstr "_Super-tast:"
432
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
433
msgid "Label Override"
434
msgstr "Tilsidesættelse af etiket"
436
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
440
#: ../Onboard/utils.py:387
441
msgid "New Input Device"
442
msgstr "Ny inputenhed"
444
#: ../Onboard/utils.py:388
445
msgid "Onboard has detected a new input device"
446
msgstr "Onboard har fundet en ny inputenhed"
448
#: ../Onboard/utils.py:397
449
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
450
msgstr "Vil du bruge denne enhed til tastaturskanning?"
452
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
453
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
454
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
455
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
456
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
460
#: ../Onboard/utils.py:404
464
#: ../Onboard/utils.py:1809
465
msgid "failed to create directory '{}': {}"
466
msgstr "mislykkedes med at oprette mappen '{}': {}"
469
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
470
msgid "<Enter label>"
471
msgstr "<Indtast etiket>"
473
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
475
msgstr "<Indtast tekst>"
477
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
478
msgid "Button Number"
481
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
485
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
489
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
490
msgid "Must be an integer number"
491
msgstr "Skal være et heltal"
493
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
495
msgid "Snippet %d is already in use."
496
msgstr "Stump %d er allerede i brug."
498
#: ../settings.ui.h:1
502
#: ../settings.ui.h:2
503
msgid "International character selection"
506
#: ../settings.ui.h:3
510
#: ../settings.ui.h:4
514
#: ../settings.ui.h:5
518
#: ../settings.ui.h:6
522
#: ../settings.ui.h:7
523
msgid "Remember nothing"
526
#: ../settings.ui.h:8
527
msgid "Don't remember new words"
530
#: ../settings.ui.h:9
534
#: ../settings.ui.h:10
538
#: ../settings.ui.h:11
542
#: ../settings.ui.h:12
546
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
547
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
548
#: ../data/layoutstrings.py:317
552
#: ../settings.ui.h:15
553
msgid "Typing Assistance"
554
msgstr "Indtastningshjælp"
556
#: ../settings.ui.h:16
557
msgid "Universal Access"
558
msgstr "Tilgængelighed"
560
#: ../settings.ui.h:17
561
msgid "Latch, then lock"
564
#: ../settings.ui.h:18
565
msgid "Latch, double-click to lock"
568
#: ../settings.ui.h:19
572
#: ../settings.ui.h:20
576
#: ../settings.ui.h:21
580
#: ../settings.ui.h:22
584
#: ../settings.ui.h:23
586
msgstr "enkelt berøring"
588
#: ../settings.ui.h:24
590
msgstr "multi-berøring"
592
#: ../settings.ui.h:25
596
#: ../settings.ui.h:26
597
msgid "_Auto-show when editing text"
598
msgstr "_Vis automatisk når der redigeres tekst"
600
#: ../settings.ui.h:27
602
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
605
"Vis Onboard når der fokuseres et tekstredigeringsvindue. Kræver "
606
"tilgængelighedsfunktionalitet i Gnome."
608
#: ../settings.ui.h:28
610
msgstr "_Indstillinger"
612
#: ../settings.ui.h:29
613
msgid "Start Onboard _hidden"
614
msgstr "Start Onboard _skjult"
616
#: ../settings.ui.h:30
617
msgid "Start Onboard hidden."
618
msgstr "Start Onboard skjult."
620
#: ../settings.ui.h:31
621
msgid "Show/Hide options"
622
msgstr "Vis/skjul indstillinger"
624
#: ../settings.ui.h:32
625
msgid "_Show status icon"
626
msgstr "_Vis status ikon"
628
#: ../settings.ui.h:33
629
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
630
msgstr "Vis status-elementet. Et klik på ikonet skjuler eller viser Onboard."
632
#: ../settings.ui.h:34
633
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
634
msgstr "Vis svævende _ikon når Onboard er skjult"
636
#: ../settings.ui.h:35
638
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
639
"icon makes Onboard reappear."
641
"Vis et svævende ikon på skrivebordet når Onboard er skjult. Når ikonet "
642
"klikkes vil Onboard blive vist igen."
644
#: ../settings.ui.h:36
645
msgid "Show when _unlocking the screen"
646
msgstr "Vis når skærmen _låses op"
648
#: ../settings.ui.h:37
650
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
651
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
652
"when it is set to ask for it."
654
"Vis Onboard sammen med dialogvinduet til at låse skærmen op; på denne måde "
655
"kan Onboard bruges til f.eks. at indtaste adgangskode i pauseskærmen, hvis "
656
"denne er indstillet til at bede om adgangskode."
658
#: ../settings.ui.h:38
659
msgid "Show _tooltips"
660
msgstr "Vis værktøjs_tip"
662
#: ../settings.ui.h:39
663
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
664
msgstr "Vis værktøjstip for tastaturets knapper."
666
#: ../settings.ui.h:40
667
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
668
msgstr "Vis værktøjstip for tastaturets knapper."
670
#: ../settings.ui.h:41
671
msgid "Desktop Integration"
672
msgstr "Skrivebordsintegration"
674
#: ../settings.ui.h:42
675
msgid "Dock to screen edge"
676
msgstr "Dok i skærmkant"
678
#: ../settings.ui.h:43
679
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
680
msgstr "Dok tastaturet til kanten af skærmen."
682
#: ../settings.ui.h:44
686
#: ../settings.ui.h:45
687
msgid "Show window _decoration"
688
msgstr "Vis vindues_dekorationer"
690
#: ../settings.ui.h:46
691
msgid "Show window caption and frame."
692
msgstr "Vis vinduestitel og -ramme."
694
#: ../settings.ui.h:47
695
msgid "Show always on visible _workspace"
696
msgstr "Vis altid i synligt _arbejdsområde"
698
#: ../settings.ui.h:48
699
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
700
msgstr ""Klæbetilstand" for tastatur og svævende ikon."
702
#: ../settings.ui.h:49
703
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
704
msgstr "\"Klæbetilstand\" for tastatur og svævende ikon."
706
#: ../settings.ui.h:50
707
msgid "_Force window to top"
708
msgstr "_Tving vindue øverst"
710
#: ../settings.ui.h:51
711
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
712
msgstr "Prøv ihærdigt at holde Onboard oven på"
714
#: ../settings.ui.h:52
715
msgid "Keep _aspect ratio"
716
msgstr "Behold højde-/breddeforhold"
718
#: ../settings.ui.h:53
719
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
720
msgstr "Begræns vinduets størrelse i henhold til layoutets størrelsesforhold."
722
#: ../settings.ui.h:54
723
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
724
msgstr "Lås vinduets højde-/breddeforhold til layoutets."
726
#: ../settings.ui.h:55
727
msgid "Floating Window Options"
728
msgstr "Indstillinger for flydende vindue"
730
#: ../settings.ui.h:56
731
msgid "Window options"
732
msgstr "Vinduesindstillinger"
734
#: ../settings.ui.h:57
738
#: ../settings.ui.h:58
739
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
741
"Gennemsigtighedsgrad af hele vinduet med tastaturet. Kræver "
744
#: ../settings.ui.h:60
745
msgid "Transparency of the keyboard background"
746
msgstr "Gennemsigtighed for tastatur-baggrunden"
748
#: ../settings.ui.h:61
749
msgid "_No background"
750
msgstr "I_ngen baggrund"
752
#: ../settings.ui.h:62
753
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
754
msgstr "Vis skrivebordet i de sprækker som er mellem tasterne."
756
#: ../settings.ui.h:63
758
msgstr "Gennemsigtighed"
760
#: ../settings.ui.h:64
761
msgid "Set _transparency to"
762
msgstr "Sæ_t gennemsigtighed til"
764
#: ../settings.ui.h:65
765
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
766
msgstr "Aktivér inaktiv gennemsigtighed. Kræver billedkombination."
768
#: ../settings.ui.h:66
770
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
772
"Gennemsigtighed når markøren forlader tastaturet. Kræver billedkombination."
774
#: ../settings.ui.h:67
778
#: ../settings.ui.h:68
779
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
781
"Forsinkelse i sekunder før den inaktive gennemsigtighed træder i kraft."
783
#: ../settings.ui.h:69
787
#: ../settings.ui.h:70
788
msgid "When Inactive"
789
msgstr "Ved inaktivitet"
791
#: ../settings.ui.h:71
792
msgid "_Window handles:"
795
#: ../settings.ui.h:72
796
msgid "Resize Protection"
797
msgstr "Beskyttelse mod størrelsesændring"
799
#: ../settings.ui.h:73
803
#: ../settings.ui.h:74
807
#: ../settings.ui.h:75
808
msgid "_Open layouts folder"
809
msgstr "_Åbn layoutmappe"
811
#: ../settings.ui.h:76
812
msgid "C_ustomize theme"
813
msgstr "_Tilpas tema"
815
#: ../settings.ui.h:77
816
msgid "Follow _system theme"
817
msgstr "Følg _systemtema"
819
#: ../settings.ui.h:78
820
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
821
msgstr "Husk hvilket Onboard-tema, der blev brugt sidst for hvert systemtema."
823
#: ../settings.ui.h:79
825
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
826
"in Onboard is pressed."
828
"Udklip er tekststykker, som indtastes når der trykkes på den tilsvarende "
831
#: ../settings.ui.h:80
832
msgid "Show label popups"
833
msgstr "Vis pop op-vinduer for etiketter"
835
#: ../settings.ui.h:81
836
msgid "Show label popups above pressed keys."
837
msgstr "Vis pop op-vinduer for etiketter over taster som trykkes."
839
#: ../settings.ui.h:82
843
#: ../settings.ui.h:83
844
msgid "Play click sound on keypress."
845
msgstr "Afspil kliklyd ved tastetryk."
847
#: ../settings.ui.h:84
848
msgid "Key-press Feedback"
849
msgstr "Feedback for tastetryk"
851
#: ../settings.ui.h:85
852
msgid "Show secondary labels"
853
msgstr "Vis sekundære etiketter"
855
#: ../settings.ui.h:86
856
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
857
msgstr "Vis tegn som er tilgængelige med eller uden skift-tasten."
859
#: ../settings.ui.h:87
861
msgstr "Etiketter for taster"
863
#: ../settings.ui.h:88
864
msgid "_Long press action:"
865
msgstr "_Handling for langvarigt tryk:"
867
#: ../settings.ui.h:89
869
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
872
"Vælg mellem menuer som fungerer ved tastegentagelse eller ved langvarigt "
873
"tryk. Påvirker primært de alfanumeriske taster."
875
#: ../settings.ui.h:90
876
msgid "Modifier _behavior:"
877
msgstr "Adfærd for _ændrer:"
879
#: ../settings.ui.h:91
880
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
881
msgstr "Adfærd for ændrer og lagtaster."
883
#: ../settings.ui.h:92
884
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
887
#: ../settings.ui.h:93
889
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
892
"Antal sekunder uden aktivitet før aktive ændrere og lagtaster frigives. 0 "
895
#: ../settings.ui.h:94
897
msgstr "Opførsel for tast"
899
#: ../settings.ui.h:95
900
msgid "_Touch input:"
903
#: ../settings.ui.h:96
904
msgid "_Input event source:"
905
msgstr "Kilde for _inputbegivenheder:"
907
#: ../settings.ui.h:97
909
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
910
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
911
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
914
"Brug &qout;XInput&qout; for mere pålidelig indtastning i testfelter med pop-"
915
"op-markeringer. Valgmuligheden &qout;GTK&qout; giver bedre kompatibilitet, "
916
"men indtastning kan fejle i tilfælde af pegerindfangning som f.eks med åbne "
919
#: ../settings.ui.h:98
921
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
922
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
923
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
925
"Brug \"XInput\" for mere pålidelig indtastning i tekstfelter med pop op-"
926
"markeringer. Valgmuligheden \"GTK\" giver bedre kompatibilitet, men "
927
"indtastning kan mislykkes i tilfælde af markørindfangning som f.eks med åbne "
930
#: ../settings.ui.h:99
931
msgid "Input Options"
932
msgstr "Valgmuligheder for input"
934
#: ../settings.ui.h:100
935
msgid "Keystroke _generation:"
938
#: ../settings.ui.h:101
939
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
942
#: ../settings.ui.h:102
944
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
945
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
949
#: ../settings.ui.h:103
953
#: ../settings.ui.h:104
954
msgid "Keystroke Generation"
957
#: ../settings.ui.h:105
961
#: ../settings.ui.h:106
962
msgid "Show _suggestions"
963
msgstr "Vis _forslag"
965
#: ../settings.ui.h:107
966
msgid "Enable word completion and prediction."
967
msgstr "Slå færdiggørelse og forudsigelse af ord til."
969
#: ../settings.ui.h:108
970
msgid "Show spelling suggestions"
971
msgstr "Vis forslag til stavning"
973
#: ../settings.ui.h:109
974
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
975
msgstr "Tjek stavning af ordet ved, eller før markøren."
977
#: ../settings.ui.h:110
978
msgid "_Learn from typed text"
979
msgstr "_Lær fra indtastet tekst"
981
#: ../settings.ui.h:111
983
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
986
"Husk nye ord, samt deres nærhed i tid og frekvens, for at forbedre "
987
"forslagene over tid."
989
#: ../settings.ui.h:112
990
msgid "Insert word _separators"
991
msgstr "Indsæt _ordadskillelser"
993
#: ../settings.ui.h:113
995
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
996
"punctuation characters."
998
"Tilføj eller fjern mellemrum ved indsættelse af ordforslag efterfulgt af "
1001
#: ../settings.ui.h:114
1003
msgstr "Indstillinger"
1005
#: ../settings.ui.h:115
1006
msgid "Show lan_guage switcher"
1007
msgstr "Vis spro_gskifter"
1009
#: ../settings.ui.h:116
1010
msgid "Show a button for language selection."
1011
msgstr "Vis en knap for sprogvalg."
1013
#: ../settings.ui.h:117
1014
msgid "Show button to pause learning"
1015
msgstr "Vis knap til at sætte indlæringen på pause"
1017
#: ../settings.ui.h:118
1018
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1019
msgstr "Ord som indtastes mens denne knap trykkes ned, vil ikke blive husket."
1021
#: ../settings.ui.h:119
1025
#: ../settings.ui.h:120
1026
msgid "Word Suggestions"
1029
#: ../settings.ui.h:121
1030
msgid "Auto-capitalize while typing"
1031
msgstr "Indsæt automatisk stort bogstav ved indtastning"
1033
#: ../settings.ui.h:122
1034
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1036
"Gør automatisk startbogstavet i sætninger og navne til store bogstaver."
1038
#: ../settings.ui.h:123
1039
msgid "Auto-correct spelling"
1040
msgstr "Ret automatisk stavning"
1042
#: ../settings.ui.h:124
1043
msgid "Automatically correct the last word."
1044
msgstr "Ret automatisk det sidste ord."
1046
#: ../settings.ui.h:125
1047
msgid "The spell check engine to use."
1048
msgstr "Stavekontrolmotoren der skal benyttes."
1050
#: ../settings.ui.h:126
1051
msgid "Spell-check backend:"
1052
msgstr "Stavekontrolprogram:"
1054
#: ../settings.ui.h:127
1055
msgid "Auto-correction"
1056
msgstr "Ret automatisk"
1058
#: ../settings.ui.h:128
1059
msgid "While learning is paused:"
1062
#: ../settings.ui.h:129
1066
#: ../settings.ui.h:130
1067
msgid "Enable keyboard _scanning"
1068
msgstr "Aktivér tastatur_skanning"
1070
#: ../settings.ui.h:131
1071
msgid "Sc_anner Settings"
1072
msgstr "Indstillinger for skanner"
1074
#: ../settings.ui.h:132
1075
msgid "Keyboard Scanning"
1076
msgstr "Tastaturskanning"
1078
#: ../settings.ui.h:133
1080
msgstr "_Forsinkelse:"
1082
#: ../settings.ui.h:134
1083
msgid "_Motion threshold:"
1084
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
1086
#: ../settings.ui.h:135
1087
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1088
msgstr "Tid i sekunder før der registreres et klik."
1090
#: ../settings.ui.h:136
1091
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1092
msgstr "Afstand i billedpunkter før bevægelse registreres bevægelse."
1094
#: ../settings.ui.h:137
1095
msgid "Hide hover click window"
1096
msgstr "Skjul svæveklik-vindue"
1098
#: ../settings.ui.h:138
1099
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1100
msgstr "Skjul systemets hvileklikvindue mens Onboard kører."
1102
#: ../settings.ui.h:139
1103
msgid "Enable click type window on exit"
1104
msgstr "Aktivér kliktype-vindue ved afslut"
1106
#: ../settings.ui.h:140
1108
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1109
msgstr "Aktivér altid systemets hvileklikvindue når Onboard afsluttes."
1111
#: ../settings.ui.h:141
1115
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1117
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1122
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1124
"<big>Onboard kunne ikke åbne de lærte ordforslag</big>.\n"
1129
"Rul ordforslag tilbage til seneste sikkerhedskopi (anbefales)?"
1131
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1133
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1138
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1141
"<big>Onboard kunne ikke åbne de lærte ordforslag</big>.\n"
1146
"Forslagene er blevet nulstillet, men den fejlbehæftede fil vil forblive på \n"
1149
128
#: ../Onboard/settings.py:237
1150
129
msgid "Onboard Preferences"
1151
130
msgstr "Præferencer for Onboard"
1316
302
msgid "Press a key..."
1317
303
msgstr "Tryk en tast..."
1319
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1320
#, python-brace-format
1321
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1322
msgstr "Farveskema for temaet \"{filename}\" blev ikke fundet"
1324
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1325
#, python-brace-format
1326
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1327
msgstr "Fejl ved indlæsning af themaet \"{filename}\". {exception}: {cause}"
1329
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1330
msgid "Error saving "
1331
msgstr "Fejl ved lagring af "
1333
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1334
#, python-brace-format
1336
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1337
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1339
"Indlæser gammelt farveskemaformat \"{old_format}\". Overvej venligst at "
1340
"opgradere til det nuværende format \"{new_format}\": \"{filename}\""
1342
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1343
#, python-brace-format
1344
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1346
"Fejl ved indlæsning af farveskemaet \"{filename}\". {exception}: {cause}"
1348
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1350
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1353
"Der blev fundet en gentaget key_id \"{}\" i farveskemafilen. Key_id'er må "
1354
"kun indgå én gang."
1356
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1357
msgid "Onboard Settings"
1358
msgstr "Indstillinger for Onboard"
1360
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1361
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1362
msgstr "Indstillinger for skærmtastaturet Onboard"
1364
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1365
msgid "Change Onboard settings"
1366
msgstr "Ændr indstillinger i Onboard"
1368
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1370
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1373
"Indlæser nedarvet layout, format '{}'. Overvej venligst at opgradere til "
1374
"nuværende format '{}'"
1376
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1377
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1378
msgstr "Ignorerer nøglen \"{}\". Der er ikke defineret et filnavn for svg."
1380
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1384
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1385
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1386
msgid ", unassigned"
1387
msgstr ", ikke tildelt"
1389
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1390
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1391
msgstr "kopierer layoutet \"{}\" til \"{}\""
1393
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1394
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1395
msgstr "copy_layouts mislykkedes; layoutformatet \"{}\" understøttes ikke."
1397
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1398
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1399
msgstr "kopierer svg-filen \"{}\" til \"{}\""
1401
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1402
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1403
msgid "Edit snippet #{}"
1406
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1407
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1411
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1412
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1413
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1416
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1417
msgid "_Save snippet"
1420
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1421
msgid "_Button label:"
1422
msgstr "_Knapetiket:"
1424
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1428
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1429
msgid "Other _Languages"
1430
msgstr "_Andre sprog"
1432
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1433
msgid "_Remove suggestion…"
1436
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1437
#. if config.is_force_to_top():
1438
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1439
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1440
msgid "Remove word suggestion"
1443
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1444
msgid "Remove '{}' everywhere."
1447
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1448
msgid "This will only affect learned suggestions."
1451
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1452
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1455
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1456
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1459
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1460
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1463
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1464
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1467
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1471
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1475
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1479
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1483
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1487
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1491
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1495
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1499
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1500
msgid "Auto-show settings"
1503
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1504
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1507
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1509
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1510
"event source \"XInput\"."
1513
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1514
msgid "Stay hidden:"
1517
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1519
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
306
msgid "Customize Theme"
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
310
msgid "Color Sche_me"
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
322
msgid "Light Direction"
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
342
msgid "B_order width:"
343
msgstr "Bredde på _kant:"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
375
msgstr "_Skrifttype:"
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
379
msgstr "_Attributter:"
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
386
msgid "I_ndependent size"
387
msgstr "_Uafhængig størrelse"
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
391
msgstr "_Super-tast:"
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
394
msgid "Label Override"
395
msgstr "Tilsidesættelse af etiket"
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
401
#. Default dialog title: name of the application """
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
410
"vinduesgennemsigtighed er ikke tilgængelig; skærmen understøtter ikke "
1523
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1524
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1637
527
msgid "Input Device"
1638
528
msgstr "Inputenhed"
530
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
534
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
538
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
542
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
546
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
550
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
554
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
558
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
562
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
564
msgid "Auto-show settings"
565
msgstr "Vis indstillinger"
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
568
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
573
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
574
"event source \"XInput\"."
577
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
580
msgstr "Start Onboard skjult."
582
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
584
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
588
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
590
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
591
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
593
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
594
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
595
"system to use something else.\n"
597
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
600
"Onboard er konfigureret til at blive vist sammen med dialogvinduet til at "
601
"låse skærmen op; for eksempel for at stoppe adgangskodebeskyttet "
604
"Dog er systemet ikke længere konfigureret til at bruge Onboard til at låse "
605
"skærmen op. En mulig årsag er, at et andet program har sat systemet til at "
606
"bruge noget andet.\n"
608
"Vil du genkonfigurere systemet, så Onboard vises når skærmen låses op?"
610
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
612
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
613
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
615
"However this function is disabled in the system.\n"
617
"Would you like to activate it?"
619
"Onboard er konfigureret til at vise sig sammen med dialogen for at låse "
620
"skærmen op, for eksempel til at deaktivere den adgangskodebeskyttede "
623
"Men denne funktion er slået fra i systemet.\n"
625
"Vil du aktivere den?"
627
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
628
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
629
msgstr "gsettings-skema for \"{}\" er ikke installeret"
631
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
632
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
633
#, python-brace-format
634
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
636
"{description} '{filename}' endnu ikke fundet, forsøger igen i "
639
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
640
#, python-brace-format
641
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
643
"kunne ikke finde '{filename}', indlæser standardværdi {description} i stedet "
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
647
#, python-brace-format
648
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
649
msgstr "kunne ikke finde {description} '{filename}'"
651
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
652
#, python-brace-format
653
msgid "{description} '{filepath}' found."
654
msgstr "{description} '{filepath}' fundet."
656
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
658
#, fuzzy, python-brace-format
659
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
661
"{description} '{filename}' endnu ikke fundet, forsøger igen i "
664
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
665
#, python-brace-format
666
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
667
msgstr "Søger efter standardværdier for systemet i {paths}"
669
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
670
msgid "Failed to read system defaults. "
671
msgstr "Kunne ikke læse standardværdier for systemet. "
673
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
674
msgid "No system defaults found."
675
msgstr "Ingen standardardværdier for systemet blev fundet."
677
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
678
#, python-brace-format
679
msgid "Loading system defaults from {filename}"
680
msgstr "Indlæser standardværdier for systemet fra {filename}"
682
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
683
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
684
msgstr "Fandt standardværdi for systemet '[{}] {}={}'"
686
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
687
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
688
msgstr "Standardværdi for systemet: Ukendt nøgle '{}' i sektion '{}'"
690
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
691
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
692
msgstr "System-standard: Ugyldig enum-værdi for nøglen '{}' i sektion '{}': {}"
694
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
696
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
699
"Standardværdi for systemet: Ugyldig værdi for nøgle '{}' i sektion '{}'\n"
702
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
703
msgid "Failed to get gsettings value. "
704
msgstr "Kunne ikke hente værdi fra gsettings. "
706
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
707
msgid "Onboard Settings"
708
msgstr "Indstillinger for Onboard"
710
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
711
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
712
msgstr "Indstillinger for skærmtastaturet Onboard"
714
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
715
msgid "Change Onboard settings"
716
msgstr "Ændr indstillinger i Onboard"
718
#: ../Onboard/Appearance.py:112
719
#, python-brace-format
720
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
721
msgstr "Farveskema for temaet \"{filename}\" blev ikke fundet"
723
#: ../Onboard/Appearance.py:332
724
#, python-brace-format
725
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
726
msgstr "Fejl ved indlæsning af themaet \"{filename}\". {exception}: {cause}"
728
#: ../Onboard/Appearance.py:406
729
msgid "Error saving "
730
msgstr "Fejl ved lagring af "
732
#: ../Onboard/Appearance.py:828
733
#, python-brace-format
735
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
736
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
738
"Indlæser gammelt farveskemaformat \"{old_format}\". Overvej venligst at "
739
"opgradere til det nuværende format \"{new_format}\": \"{filename}\""
741
#: ../Onboard/Appearance.py:848
742
#, python-brace-format
743
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
745
"Fejl ved indlæsning af farveskemaet \"{filename}\". {exception}: {cause}"
747
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
749
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
752
"Der blev fundet en gentaget key_id \"{}\" i farveskemafilen. Key_id'er må "
755
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
757
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
760
"Indlæser nedarvet layout, format '{}'. Overvej venligst at opgradere til "
761
"nuværende format '{}'"
763
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
764
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
765
msgstr "Ignorerer nøglen \"{}\". Der er ikke defineret et filnavn for svg."
767
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
771
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
772
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
774
msgstr ", ikke tildelt"
776
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
777
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
778
msgstr "kopierer layoutet \"{}\" til \"{}\""
780
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
781
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
782
msgstr "copy_layouts mislykkedes; layoutformatet \"{}\" understøttes ikke."
784
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
785
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
786
msgstr "kopierer svg-filen \"{}\" til \"{}\""
788
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
789
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
790
msgstr "Kunne ikke indlæse sprogmodellen '{}': {} ({})"
792
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
793
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
795
msgid "Edit snippet #{}"
798
#. Title of the snippets dialog for new snippets
799
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
803
#. Message in the snippets dialog for new snippets
804
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
806
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
807
msgstr "Indtast en ny stump for denne knap:"
809
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
810
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
811
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
812
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
813
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
817
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
818
msgid "_Save snippet"
821
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
822
msgid "_Button label:"
823
msgstr "_Knapetiket:"
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
830
msgid "Other _Languages"
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
835
msgid "_Remove suggestion…"
836
msgstr "Flere forslag"
838
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
839
#. if config.is_force_to_top():
840
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
843
msgid "Remove word suggestion"
844
msgstr "Flere forslag"
846
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
847
msgid "Remove '{}' everywhere."
850
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
851
msgid "This will only affect learned suggestions."
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
855
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
859
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
863
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
867
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1640
870
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1641
871
msgid "_Show Onboard"
1642
872
msgstr "_Vis Onboard"
1847
1156
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1848
1157
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1849
1158
msgid "Umbrella"
1852
1161
#. translators: description of unicode character U+2606
1853
1162
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1854
1163
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1855
1164
msgid "White star"
1856
msgstr "Hvid stjerne"
1858
1167
#. translators: description of unicode character U+260F
1859
1168
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1860
1169
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1861
1170
msgid "White telephone"
1862
msgstr "Hvid telefon"
1864
1173
#. translators: description of unicode character U+2615
1865
1174
#: ../data/layoutstrings.py:82
1866
1175
msgid "Hot beverage"
1869
1178
#. translators: description of unicode character U+2620
1870
1179
#: ../data/layoutstrings.py:84
1871
1180
msgid "Skull and crossbones"
1872
msgstr "Kranium og knogler"
1874
1183
#. translators: description of unicode character U+2622
1875
1184
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1876
1185
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1877
1186
msgid "Radioactive sign"
1878
msgstr "Skilt for radioaktivitet"
1880
1189
#. translators: description of unicode character U+262E
1881
1190
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1882
1191
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1883
1192
msgid "Peace symbol"
1886
1195
#. translators: description of unicode character U+262F
1887
1196
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1888
1197
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1889
1198
msgid "Yin yang"
1890
msgstr "Yin og yang"
1892
1201
#. translators: description of unicode character U+2639
1893
1202
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1894
1203
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1895
1204
msgid "Frowning face"
1896
msgstr "Surt ansigt"
1898
1207
#. translators: description of unicode character U+263A
1899
1208
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1900
1209
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1901
1210
msgid "Smiling face"
1902
msgstr "Smilende ansigt"
1904
1213
#. translators: description of unicode character U+263C
1905
1214
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1906
1215
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1907
1216
msgid "White sun with rays"
1908
msgstr "Hvid sol med solstråler"
1910
1219
#. translators: description of unicode character U+263E
1911
1220
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1912
1221
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1913
1222
msgid "Last quarter moon"
1916
1225
#. translators: description of unicode character U+2640
1917
1226
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1918
1227
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1919
1228
msgid "Female sign"
1920
msgstr "Hunkønstegn"
1922
1231
#. translators: description of unicode character U+2642
1923
1232
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1924
1233
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1925
1234
msgid "Male sign"
1926
msgstr "Hankønstegn"
1928
1237
#. translators: description of unicode character U+2661
1929
1238
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1930
1239
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1931
1240
msgid "White heart suit"
1932
msgstr "Hvid hjerter"
1934
1243
#. translators: description of unicode character U+2662
1935
1244
#: ../data/layoutstrings.py:106
1936
1245
msgid "White diamond suit"
1939
1248
#. translators: description of unicode character U+2664
1940
1249
#: ../data/layoutstrings.py:108
1941
1250
msgid "White spade suit"
1944
1253
#. translators: description of unicode character U+2667
1945
1254
#: ../data/layoutstrings.py:110
1946
1255
msgid "White club suit"
1949
1258
#. translators: description of unicode character U+266B
1950
1259
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1951
1260
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1952
1261
msgid "Beamed eighth note"
1953
msgstr "Sammensatte ottendedelsnoder"
1955
1264
#. translators: description of unicode character U+2709
1956
1265
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1957
1266
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1958
1267
msgid "Envelope"
1961
1270
#. translators: description of unicode character U+270C
1962
1271
#: ../data/layoutstrings.py:116
1963
1272
msgid "Victory hand"
1964
msgstr "Sejrsgestushånd"
1966
1275
#. translators: description of unicode character U+270D
1967
1276
#: ../data/layoutstrings.py:118
1968
1277
msgid "Writing hand"
1969
msgstr "Skrivende hånd"
1971
1280
#. translators: description of unicode character U+1F604
1972
1281
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1973
1282
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1974
1283
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1975
msgstr "Smilende ansigt med åben mund og smilende øjne"
1977
1286
#. translators: description of unicode character U+1F607
1978
1287
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1979
1288
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1980
1289
msgid "Smiling face with halo"
1981
msgstr "Smilende ansigt med glorie"
1983
1292
#. translators: description of unicode character U+1F608
1984
1293
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1985
1294
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1986
1295
msgid "Smiling face with horns"
1987
msgstr "Smilende ansigt med horn"
1989
1298
#. translators: description of unicode character U+1F609
1990
1299
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1991
1300
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1992
1301
msgid "Winking face"
1993
msgstr "Blinkende ansigt"
1995
1304
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1996
1305
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1997
1306
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
1998
1307
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1999
msgstr "Smilende ansigt med smilende øjne"
2001
1310
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2002
1311
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2003
1312
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2004
1313
msgid "Face savouring delicious food"
2005
msgstr "Ansigt som nyder dejlig mad"
2007
1316
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2008
1317
#: ../data/layoutstrings.py:132
2009
1318
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2010
msgstr "Smilende ansigt med hjerteformede øjne"
2012
1321
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2013
1322
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2014
1323
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2015
1324
msgid "Smiling face with sunglasses"
2016
msgstr "Smilende ansigt med solbriller"
2018
1327
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2019
1328
#: ../data/layoutstrings.py:136
2020
1329
msgid "Smirking face"
2021
msgstr "Ansigt som griner smørret"
2023
1332
#. translators: description of unicode character U+1F610
2024
1333
#: ../data/layoutstrings.py:138
2025
1334
msgid "Neutral face"
2026
msgstr "Neutralt ansigt"
2028
1337
#. translators: description of unicode character U+1F612
2029
1338
#: ../data/layoutstrings.py:140
2030
1339
msgid "Unamused face"
2031
msgstr "Ansigt som ikke morer sig"
2033
1342
#. translators: description of unicode character U+1F616
2034
1343
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2035
1344
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2036
1345
msgid "Confounded face"
2037
msgstr "Forvirret ansigt"
2039
1348
#. translators: description of unicode character U+1F618
2040
1349
#: ../data/layoutstrings.py:144
2041
1350
msgid "Face throwing a kiss"
2042
msgstr "Ansigt som sender et kys afsted"
2044
1353
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2045
1354
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2046
1355
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2047
1356
msgid "Kissing face with closed eyes"
2048
msgstr "Ansigt som kysser med lukkede øjne"
2050
1359
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2051
1360
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2052
1361
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2053
1362
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2054
msgstr "Ansigt som rækker tunge og blinker med øjet"
2056
1365
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2057
1366
#: ../data/layoutstrings.py:150
2058
1367
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2059
msgstr "Ansigt som rækker tunge og kniber øjne"
2061
1370
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2062
1371
#: ../data/layoutstrings.py:152
2063
1372
msgid "Disappointed face"
2064
msgstr "Skuffet ansigt"
2066
1375
#. translators: description of unicode character U+1F620
2067
1376
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2068
1377
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2069
1378
msgid "Angry face"
2070
msgstr "Vredt ansigt"
2072
1381
#. translators: description of unicode character U+1F621
2073
1382
#: ../data/layoutstrings.py:156
2074
1383
msgid "Pouting face"
2075
msgstr "Surmulende ansigt"
2077
1386
#. translators: description of unicode character U+1F622
2078
1387
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2079
1388
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2080
1389
msgid "Crying face"
2081
msgstr "Grædende ansigt"
2083
1392
#. translators: description of unicode character U+1F623
2084
1393
#: ../data/layoutstrings.py:160
2085
1394
msgid "Persevering face"
2086
msgstr "Udholdende ansigt"
2088
1397
#. translators: description of unicode character U+1F629
2089
1398
#: ../data/layoutstrings.py:162
2090
1399
msgid "Weary face"
2091
msgstr "Udkørt ansigt"
2093
1402
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2094
1403
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2095
1404
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2096
1405
msgid "Tired face"
2097
msgstr "Træt ansigt"
2099
1408
#. translators: description of unicode character U+1F632
2100
1409
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2101
1410
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2102
1411
msgid "Astonished face"
2103
msgstr "Overrasket ansigt"
2105
1414
#. translators: description of unicode character U+1F633
2106
1415
#: ../data/layoutstrings.py:168
2107
1416
msgid "Flushed face"
2108
msgstr "Rødmende ansigt"
2110
1419
#. translators: description of unicode character U+1F635
2111
1420
#: ../data/layoutstrings.py:170
2112
1421
msgid "Dizzy face"
2113
msgstr "Svimmelt ansigt"
2115
1424
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2116
1425
#: ../data/layoutstrings.py:179
2232
1542
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2233
1543
msgstr "Sænket og hævet skrift; brøker"
2235
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2236
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2237
msgstr "Onboard - skærmtastatur"
2239
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2240
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2241
msgstr "Fleksibelt skærmtastatur til GNOME"
2243
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2244
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2245
msgstr "Kunne ikke indlæse sprogmodellen '{}': {} ({})"
1545
#: ../Onboard/utils.py:387
1546
msgid "New Input Device"
1547
msgstr "Ny inputenhed"
1549
#: ../Onboard/utils.py:388
1550
msgid "Onboard has detected a new input device"
1551
msgstr "Onboard har fundet en ny inputenhed"
1553
#: ../Onboard/utils.py:397
1554
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1555
msgstr "Vil du bruge denne enhed til tastaturskanning?"
1557
#: ../Onboard/utils.py:404
1561
#: ../Onboard/utils.py:1809
1562
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1565
#: ../settings.ui.h:1
1569
#: ../settings.ui.h:2
1570
msgid "International character selection"
1573
#: ../settings.ui.h:3
1577
#: ../settings.ui.h:4
1581
#: ../settings.ui.h:5
1585
#: ../settings.ui.h:6
1589
#: ../settings.ui.h:7
1590
msgid "Remember nothing"
1593
#: ../settings.ui.h:8
1594
msgid "Don't remember new words"
1597
#: ../settings.ui.h:9
1601
#: ../settings.ui.h:10
1605
#: ../settings.ui.h:11
1609
#: ../settings.ui.h:12
1613
#: ../settings.ui.h:15
1614
msgid "Typing Assistance"
1617
#: ../settings.ui.h:16
1618
msgid "Universal Access"
1619
msgstr "Tilgængelighed"
1621
#: ../settings.ui.h:17
1622
msgid "Latch, then lock"
1625
#: ../settings.ui.h:18
1627
msgid "Latch, double-click to lock"
1628
msgstr "Dobbeltklik for at låse"
1630
#: ../settings.ui.h:19
1635
#: ../settings.ui.h:20
1640
#: ../settings.ui.h:21
1643
msgstr "Tryk på en knap..."
1645
#: ../settings.ui.h:22
1649
#: ../settings.ui.h:23
1650
msgid "single-touch"
1653
#: ../settings.ui.h:24
1657
#: ../settings.ui.h:25
1661
#: ../settings.ui.h:26
1662
msgid "_Auto-show when editing text"
1663
msgstr "_Vis automatisk når der redigeres tekst"
1665
#: ../settings.ui.h:27
1667
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1670
"Vis Onboard når der fokuseres et tekstredigeringsvindue. Kræver "
1671
"tilgængelighedsfunktionalitet i Gnome."
1673
#: ../settings.ui.h:28
1675
msgstr "_Indstillinger"
1677
#: ../settings.ui.h:29
1678
msgid "Start Onboard _hidden"
1679
msgstr "Start Onboard _skjult"
1681
#: ../settings.ui.h:30
1682
msgid "Start Onboard hidden."
1683
msgstr "Start Onboard skjult."
1685
#: ../settings.ui.h:31
1686
msgid "Show/Hide options"
1689
#: ../settings.ui.h:32
1690
msgid "_Show status icon"
1691
msgstr "_Vis status ikon"
1693
#: ../settings.ui.h:33
1694
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1695
msgstr "Vis status-elementet. Et klik på ikonet skjuler eller viser Onboard."
1697
#: ../settings.ui.h:34
1698
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1699
msgstr "Vis svævende _ikon når Onboard er skjult"
1701
#: ../settings.ui.h:35
1703
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1704
"icon makes Onboard reappear."
1706
"Vis et svævende ikon på skrivebordet når Onboard er skjult. Når ikonet "
1707
"klikkes vil Onboard blive vist igen."
1709
#: ../settings.ui.h:36
1710
msgid "Show when _unlocking the screen"
1711
msgstr "Vis når skærmen _låses op"
1713
#: ../settings.ui.h:37
1715
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1716
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1717
"when it is set to ask for it."
1719
"Vis Onboard sammen med dialogvinduet til at låse skærmen op; på denne måde "
1720
"kan Onboard bruges til f.eks. at indtaste adgangskode i pauseskærmen, hvis "
1721
"denne er indstillet til at bede om adgangskode."
1723
#: ../settings.ui.h:38
1724
msgid "Show _tooltips"
1725
msgstr "Vis værktøjs_tip"
1727
#: ../settings.ui.h:39
1728
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1729
msgstr "Vis værktøjstip for tastaturets knapper."
1731
#: ../settings.ui.h:40
1732
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1733
msgstr "Vis værktøjstip for tastaturets knapper."
1735
#: ../settings.ui.h:41
1736
msgid "Desktop Integration"
1737
msgstr "Skrivebordsintegration"
1739
#: ../settings.ui.h:42
1740
msgid "Dock to screen edge"
1743
#: ../settings.ui.h:43
1744
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1745
msgstr "Dok tastaturet til kanten af skærmen."
1747
#: ../settings.ui.h:44
1751
#: ../settings.ui.h:45
1752
msgid "Show window _decoration"
1753
msgstr "Vis vindues_dekorationer"
1755
#: ../settings.ui.h:46
1756
msgid "Show window caption and frame."
1757
msgstr "Vis vinduestitel og -ramme."
1759
#: ../settings.ui.h:47
1760
msgid "Show always on visible _workspace"
1761
msgstr "Vis altid i synligt _arbejdsområde"
1763
#: ../settings.ui.h:48
1764
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1765
msgstr ""Klæbetilstand" for tastatur og svævende ikon."
1767
#: ../settings.ui.h:49
1768
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1769
msgstr "\"Klæbetilstand\" for tastatur og svævende ikon."
1771
#: ../settings.ui.h:50
1772
msgid "_Force window to top"
1773
msgstr "_Tving vindue øverst"
1775
#: ../settings.ui.h:51
1776
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1777
msgstr "Prøv ihærdigt at holde Onboard oven på"
1779
#: ../settings.ui.h:52
1780
msgid "Keep _aspect ratio"
1781
msgstr "Behold højde-/breddeforhold"
1783
#: ../settings.ui.h:53
1784
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1785
msgstr "Begræns vinduets størrelse i henhold til layoutets størrelsesforhold."
1787
#: ../settings.ui.h:54
1788
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1789
msgstr "Lås vinduets højde-/breddeforhold til layoutets."
1791
#: ../settings.ui.h:55
1792
msgid "Floating Window Options"
1795
#: ../settings.ui.h:56
1796
msgid "Window options"
1799
#: ../settings.ui.h:57
1803
#: ../settings.ui.h:58
1804
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1806
"Gennemsigtighedsgrad af hele vinduet med tastaturet. Kræver "
1807
"billedkombination."
1809
#: ../settings.ui.h:60
1810
msgid "Transparency of the keyboard background"
1811
msgstr "Gennemsigtighed for tastatur-baggrunden"
1813
#: ../settings.ui.h:61
1814
msgid "_No background"
1815
msgstr "I_ngen baggrund"
1817
#: ../settings.ui.h:62
1818
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1819
msgstr "Vis skrivebordet i de sprækker som er mellem tasterne."
1821
#: ../settings.ui.h:63
1822
msgid "Transparency"
1823
msgstr "Gennemsigtighed"
1825
#: ../settings.ui.h:64
1826
msgid "Set _transparency to"
1827
msgstr "Sæ_t gennemsigtighed til"
1829
#: ../settings.ui.h:65
1830
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1831
msgstr "Aktivér inaktiv gennemsigtighed. Kræver billedkombination."
1833
#: ../settings.ui.h:66
1835
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1837
"Gennemsigtighed når markøren forlader tastaturet. Kræver billedkombination."
1839
#: ../settings.ui.h:67
1843
#: ../settings.ui.h:68
1844
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1846
"Forsinkelse i sekunder før den inaktive gennemsigtighed træder i kraft."
1848
#: ../settings.ui.h:69
1852
#: ../settings.ui.h:70
1853
msgid "When Inactive"
1854
msgstr "Ved inaktivitet"
1856
#: ../settings.ui.h:71
1858
msgid "_Window handles:"
1859
msgstr "Vindueshåndtering"
1861
#: ../settings.ui.h:72
1862
msgid "Resize Protection"
1863
msgstr "Beskyttelse mod størrelsesændring"
1865
#: ../settings.ui.h:73
1869
#: ../settings.ui.h:74
1871
msgstr "Beskrivelse"
1873
#: ../settings.ui.h:75
1874
msgid "_Open layouts folder"
1875
msgstr "_Åbn layoutmappe"
1877
#: ../settings.ui.h:76
1878
msgid "C_ustomize theme"
1879
msgstr "_Tilpas tema"
1881
#: ../settings.ui.h:77
1882
msgid "Follow _system theme"
1883
msgstr "Følg _systemtema"
1885
#: ../settings.ui.h:78
1886
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1887
msgstr "Husk hvilket Onboard-tema, der blev brugt sidst for hvert systemtema."
1889
#: ../settings.ui.h:79
1891
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1892
"in Onboard is pressed."
1894
"Udklip er tekststykker, som indtastes når der trykkes på den tilsvarende "
1897
#: ../settings.ui.h:80
1898
msgid "Show label popups"
1901
#: ../settings.ui.h:81
1902
msgid "Show label popups above pressed keys."
1905
#: ../settings.ui.h:82
1909
#: ../settings.ui.h:83
1910
msgid "Play click sound on keypress."
1913
#: ../settings.ui.h:84
1914
msgid "Key-press Feedback"
1917
#: ../settings.ui.h:85
1918
msgid "Show secondary labels"
1921
#: ../settings.ui.h:86
1922
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1925
#: ../settings.ui.h:87
1929
#: ../settings.ui.h:88
1930
msgid "_Long press action:"
1933
#: ../settings.ui.h:89
1935
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1939
#: ../settings.ui.h:90
1940
msgid "Modifier _behavior:"
1941
msgstr "Adfærd for _ændrer:"
1943
#: ../settings.ui.h:91
1944
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1945
msgstr "Adfærd for ændrer og lagtaster."
1947
#: ../settings.ui.h:92
1949
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1950
msgstr "Forsinkelse ved auto-_frigivelse for ændrer:"
1952
#: ../settings.ui.h:93
1954
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1957
"Antal sekunder uden aktivitet før aktive ændrere og lagtaster frigives. 0 "
1958
"for at deaktivere."
1960
#: ../settings.ui.h:94
1961
msgid "Key Behavior"
1964
#: ../settings.ui.h:95
1965
msgid "_Touch input:"
1968
#: ../settings.ui.h:96
1969
msgid "_Input event source:"
1972
#: ../settings.ui.h:97
1974
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1975
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1976
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1980
#: ../settings.ui.h:98
1982
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1983
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1984
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1987
#: ../settings.ui.h:99
1988
msgid "Input Options"
1991
#: ../settings.ui.h:100
1993
msgid "Keystroke _generation:"
1994
msgstr "Oprettelse af _tastetryk:"
1996
#: ../settings.ui.h:101
1997
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2000
#: ../settings.ui.h:102
2002
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2003
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2007
#: ../settings.ui.h:103
2011
#: ../settings.ui.h:104
2013
msgid "Keystroke Generation"
2014
msgstr "Oprettelse af _tastetryk:"
2016
#: ../settings.ui.h:105
2020
#: ../settings.ui.h:106
2021
msgid "Show _suggestions"
2024
#: ../settings.ui.h:107
2025
msgid "Enable word completion and prediction."
2028
#: ../settings.ui.h:108
2029
msgid "Show spelling suggestions"
2032
#: ../settings.ui.h:109
2033
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2036
#: ../settings.ui.h:110
2037
msgid "_Learn from typed text"
2040
#: ../settings.ui.h:111
2042
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2046
#: ../settings.ui.h:112
2047
msgid "Insert word _separators"
2050
#: ../settings.ui.h:113
2052
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2053
"punctuation characters."
2056
#: ../settings.ui.h:114
2058
msgstr "Indstillinger"
2060
#: ../settings.ui.h:115
2061
msgid "Show lan_guage switcher"
2062
msgstr "Vis spro_gskifter"
2064
#: ../settings.ui.h:116
2065
msgid "Show a button for language selection."
2066
msgstr "Vis en knap for sprogvalg."
2068
#: ../settings.ui.h:117
2069
msgid "Show button to pause learning"
2070
msgstr "Vis knap til at sætte indlæringen på pause"
2072
#: ../settings.ui.h:118
2073
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2074
msgstr "Ord som indtastes mens denne knap trykkes ned, vil ikke blive husket."
2076
#: ../settings.ui.h:119
2080
#: ../settings.ui.h:120
2081
msgid "Word Suggestions"
2084
#: ../settings.ui.h:121
2085
msgid "Auto-capitalize while typing"
2088
#: ../settings.ui.h:122
2089
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2092
#: ../settings.ui.h:123
2093
msgid "Auto-correct spelling"
2096
#: ../settings.ui.h:124
2097
msgid "Automatically correct the last word."
2100
#: ../settings.ui.h:125
2101
msgid "The spell check engine to use."
2104
#: ../settings.ui.h:126
2105
msgid "Spell-check backend:"
2108
#: ../settings.ui.h:127
2109
msgid "Auto-correction"
2112
#: ../settings.ui.h:128
2113
msgid "While learning is paused:"
2116
#: ../settings.ui.h:129
2119
msgstr "Sæt læring i bero"
2121
#: ../settings.ui.h:130
2122
msgid "Enable keyboard _scanning"
2123
msgstr "Aktivér tastatur_skanning"
2125
#: ../settings.ui.h:131
2126
msgid "Sc_anner Settings"
2127
msgstr "Indstillinger for skanner"
2129
#: ../settings.ui.h:132
2130
msgid "Keyboard Scanning"
2131
msgstr "Tastaturskanning"
2133
#: ../settings.ui.h:133
2135
msgstr "_Forsinkelse:"
2137
#: ../settings.ui.h:134
2138
msgid "_Motion threshold:"
2139
msgstr "_Bevægelsestærskel:"
2141
#: ../settings.ui.h:135
2142
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2143
msgstr "Tid i sekunder før der registreres et klik."
2145
#: ../settings.ui.h:136
2146
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2147
msgstr "Afstand i billedpunkter før bevægelse registreres bevægelse."
2149
#: ../settings.ui.h:137
2150
msgid "Hide hover click window"
2151
msgstr "Skjul svæveklik-vindue"
2153
#: ../settings.ui.h:138
2154
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2155
msgstr "Skjul systemets hvileklikvindue mens Onboard kører."
2157
#: ../settings.ui.h:139
2158
msgid "Enable click type window on exit"
2159
msgstr "Aktivér kliktype-vindue ved afslut"
2161
#: ../settings.ui.h:140
2163
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2164
msgstr "Aktivér altid systemets hvileklikvindue når Onboard afsluttes."
2166
#: ../settings.ui.h:141
2170
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2174
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2178
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2179
msgid "Active Monitor"
2182
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2183
msgid "Primary Monitor"
2186
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2190
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2194
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2198
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2202
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2206
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2210
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2214
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2223
msgid "Docking settings"
2224
msgstr "Dokking-indstillinger"
2226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2227
msgid "Shrink workarea"
2228
msgstr "Formindsk arbejdsområde"
2230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2231
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2232
msgstr "Formindsk den tilgængelige plads for maksimerede vinduer."
2234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2235
msgid "Expand on landscape screens"
2236
msgstr "Udvid på brede skærme"
2238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2239
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2240
msgstr "Udvid tastatur til bredden af arbejdsområdet."
2242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2243
msgid "Expand on portrait screens"
2244
msgstr "Udvid på portrætskærme"
2246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2247
msgid "Dock to screen edge:"
2248
msgstr "Dok til skærmens kant:"
2250
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2251
msgid "Dock to monitor:"
2254
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2255
#~ msgstr "Ingen filhåndtering til at åbne layoutmappe"
2257
#~ msgid " - System Language"
2258
#~ msgstr " - Systemsprog"
2263
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2264
#~ msgstr "Håndtag til størrelsesændring af _ramme:"
2266
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2267
#~ msgstr "_Berøringsinput (kræver genstart):"
2269
#~ msgid "Quit onBoard"
2270
#~ msgstr "Afslut onBoard"
2279
#~ msgid "Open layout folder"
2280
#~ msgstr "Åbn layoutmappe"
2282
#~ msgid "Personalise current layout"
2283
#~ msgstr "Tilpas nuværende layout"
2285
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2286
#~ msgstr "Vis flydende _ikon når onboard er skjult"
2288
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2289
#~ msgstr "Start onboard _minimeret"
2291
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2292
#~ msgstr "_Vis ikon i systembakken til at skjule/vise onboard"
2294
#~ msgid "Enter text for snippet"
2295
#~ msgstr "Indtaste tekst til udklip"
2298
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
2301
#~ "Vis et ikonet i systembakken. Et klik på ikonet skjules eller vises "
2304
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2305
#~ msgstr "onBoard-skærmtastatur"
2307
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2308
#~ msgstr "Indstillinger for onBoard-skærmtastatur"
2310
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
2311
#~ msgstr "Fleksibelt skærmtastatur til Gnome"
2316
#~ msgid "Change onBoard settings"
2317
#~ msgstr "Ændr onBoard-indstillinger"
2319
#~ msgid "onBoard Settings"
2320
#~ msgstr "Indstillinger for onBoard"
2322
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2323
#~ msgstr "Vis onboard, når skærmen låses _op"
2326
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2327
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2329
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2330
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2331
#~ "system to use something else.\n"
2333
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2336
#~ "Onboard er konfigureret til at vise sig sammen med dialogen for at låse "
2337
#~ "skærmen op, for eksempel til at deaktivere den adgangskodebeskyttede "
2340
#~ "Men systemet er ikke længere konfigureret til at bruge onboard til at "
2341
#~ "låse skærmen op. En mulig årsag kan være, at et andet program har "
2342
#~ "konfigureret systemet til at bruge noget andet.\n"
2344
#~ "Vil du have systemet konfigureret til at vise onboard, når du låser "
2348
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2349
#~ "purpose.</i></b>"
2351
#~ "<b><i>Skanningstilstand virker kun med layouts, der er beregnet til "
2352
#~ "formålet.</i></b>"
2355
#~ msgstr "Interval"
2357
#~ msgid "Scanning mode"
2358
#~ msgstr "Skannertilstand"
2360
#~ msgid "Personalise _current layout"
2361
#~ msgstr "Tilpas _nuværende layout"
2363
#~ msgid "Startup Option"
2364
#~ msgstr "Startindstilling"
2366
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2367
#~ msgstr "_Åbn mappen for brugerdefinerede layout"
2369
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2370
#~ msgstr " - midt-/højrekliksknap deaktiveret"
2372
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2373
#~ msgstr "Xlib utilgængelig%s\n"
2375
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2376
#~ msgstr "XInput-udvidelse utilgængelig%s\n"
2378
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2379
#~ msgstr "Enheder til lærreds højde og bredde skal pt. være i px (pixel)."
2388
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2389
#~ "the icon makes onboard reappear."
2391
#~ "Vis et flydende ikon på skrivebordet, når onboard er skjult. Et klik på "
2392
#~ "ikonet vil vise onboard igen."
2394
#~ msgid "Start onboard hidden."
2395
#~ msgstr "Start onboard skjult."
2424
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2425
#~ msgstr "%s optræder kun i skanningsdefinition"
2427
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2429
#~ "Vis statuselementet. Et klik på dette ikon skjuler eller viser onboard."
2446
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2447
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2448
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2450
#~ "Vis onboard, når dialogboksen for at låse skærmen op vises; på denne måde "
2451
#~ "kan onboard for eksempel bruges til at indtaste adgangskoden for at "
2452
#~ "deaktivere pauseskærmen når den er indstillet til at bede om det."
2455
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2456
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2457
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2458
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2460
#~ "Nogle adgangskodedialoger deaktiverer området omkring dem, hvilket gør "
2461
#~ "det umuligt at klikke på onboard. Ved at aktivere denne indstilling, "
2462
#~ "opfører disse dialoger sig som normale vinduer og området omkring "
2463
#~ "dialogen forbliver aktiv. Denne mulighed findes også i kontrolpanelet "
2464
#~ "Hjælpeteknologier."
2466
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2467
#~ msgstr "_Kodeordsdialoger som almindelige vinduer"
2469
#~ msgid "Option When Hidden"
2470
#~ msgstr "Mulighed når skjult"
2472
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2473
#~ msgstr "Migrering af brugerkatalog mislykkedes. "
2475
#~ msgid "Show/Hide Options"
2476
#~ msgstr "Vis/skjul indstillinger"
2478
#~ msgid "Window Options"
2479
#~ msgstr "Vinduesindstillinger"
2482
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2485
#~ "Indlæser det gamle layoutformat \"{}\". Overvej gerne at opgradere til "
2486
#~ "det nuærende format \"{}\""
2488
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2489
#~ msgstr "Ignorerer nøglen \"{}\". Blev ikke fundet i \"{}\"."
2491
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2492
#~ msgstr "Aktivér hvileklikvindue ved _afslutning"
2494
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2495
#~ msgstr "_Skjul hvileklikvindue"
2497
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2498
#~ msgstr "Slipper den stadig trykkede tast \"{}\""
2503
#~ msgid "_Direction:"
2504
#~ msgstr "_Retning:"
2506
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2507
#~ msgstr "skærm ændret, supports_alpha={}"
2509
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2510
#~ msgstr "Opdaterer pango-layout. Ny skrifttype-dpi-indstilling er \"{}\""
2512
#~ msgid "launching '{}'"
2513
#~ msgstr "kører \"{}\""
2515
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2516
#~ msgstr "_Tilgængelighedspanel"
2518
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2519
#~ msgstr "Aktivér _skanningstilstand"
2522
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2525
#~ "Tiden hvori skanneren hviler på en tast eller en gruppe, før den flytter "
2526
#~ "til den næste. (I sekunder)"
2529
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2530
#~ "become the Activate action and vice versa."
2532
#~ "Ombyt skannerhandlingerne efter hver aktivering af en tast. Trin-"
2533
#~ "handlingen bliver Aktivér-handlingen og vice versa."
2538
#~ msgid "Release - hold for long press"
2539
#~ msgstr "Slip - hold for længere tryk"
2541
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2542
#~ msgstr "Tryk & slip - hold nede for tastegentagelse"
2544
#~ msgid "Multi-touch"
2545
#~ msgstr "Multi-berøring"
2547
#~ msgid "Single-touch"
2548
#~ msgstr "Enkelt-berøring"
2550
#~ msgid "_Docking settings"
2551
#~ msgstr "_Dokking-indstillinger"
2553
#~ msgid "Enable docking"
2554
#~ msgstr "Slå dokking til"
2556
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2557
#~ msgstr "Send _tastetryk på:"
2560
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2563
#~ "Vælg mellem menuer gennem tastegentagelse eller lange tryk. Påvirker kun "
2564
#~ "alfanumeriske taster."
2566
#~ msgid "Keyboard options"
2567
#~ msgstr "Tastaturindstillinger"
2569
#~ msgid "Error loading "
2570
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af "
2572
#~ msgid "_Personalize"
2573
#~ msgstr "Tildel et _personligt præg"
2575
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2577
#~ "Atspi ikke tilgængelig; det vil ikke være muligt at skjule automatisk"
2579
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2580
#~ msgstr "Indtast et navn til eget layout"
2582
#~ msgid "Add Layout"
2583
#~ msgstr "Tilføj layout"
2585
#~ msgid "Onboard layout files"
2586
#~ msgstr "Layout-filer for Onboard"
2588
#~ msgid "All files"
2589
#~ msgstr "Alle filer"