220
125
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
126
msgstr "o esquema de cor '{filename}' não existe"
223
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
225
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
228
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
"system to use something else.\n"
232
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
235
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
236
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
239
"Entretanto, o sistema não está mais configurado para usar o Onboard para "
240
"desbloquear a tela. Uma possível razão pode ser que um outro aplicativo "
241
"tenha configurado o sistema para usar outra coisa.\n"
243
"Gostaria de reconfigurar o sistema para exibir o Onboard na hora de "
244
"desbloquear a tela?"
246
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
248
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
249
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
251
"However this function is disabled in the system.\n"
253
"Would you like to activate it?"
255
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
256
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
259
"Contudo, esta função está desativada no sistema.\n"
261
"Gostaria de ativá-la?"
263
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
264
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
265
msgstr "esquema gsettings para '{}' não está instalado"
267
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
268
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
269
#, python-brace-format
270
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
272
"{description} '{filename}' ainda não foi encontrado, tentando novamente nos "
275
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
276
#, python-brace-format
277
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
279
"impossível localizar '{filename}', carregando {description} padrão em seu "
282
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
283
#, python-brace-format
284
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
285
msgstr "não foi possível encontrar {description} '{filename}'"
287
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
288
#, python-brace-format
289
msgid "{description} '{filepath}' found."
290
msgstr "{description} '{filepath}' encontrado."
292
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
293
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
294
#, python-brace-format
295
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
298
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
299
#, python-brace-format
300
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
301
msgstr "Procurando por padrões do sistema em {paths}"
303
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
304
msgid "Failed to read system defaults. "
305
msgstr "Falha ao ler padrões do sistema. "
307
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
308
msgid "No system defaults found."
309
msgstr "Padrões do sistema não encontrados."
311
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
312
#, python-brace-format
313
msgid "Loading system defaults from {filename}"
314
msgstr "Carregando padrões do sistema de {filename}"
316
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
317
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
318
msgstr "Padrão do sistema encontrado '[{}] {}={}'"
320
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
321
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
322
msgstr "Padrões do sistema: Tecla desconhecida '{}' na seção '{}'"
324
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
325
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
327
"Padrões do sistema: Valor enum inválido para a tecla '{}' na seção '{}': {}"
329
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
331
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
334
"Padrões do sistema: Valor inválido para a tecla '{}' na seção '{}'\n"
337
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
338
msgid "Failed to get gsettings value. "
339
msgstr "Falha ao obter valor do gsettings. "
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
342
msgid "Customize Theme"
343
msgstr "Personalizar tema"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
346
msgid "Color Sche_me"
347
msgstr "Esque_ma de Cor"
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
351
msgstr "_Plano de fundo:"
353
#. Key style with simple gradients
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
363
msgid "Light Direction"
364
msgstr "Direção da luz"
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
376
msgstr "A_arredondado:"
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
383
msgid "B_order width:"
384
msgstr "Largura da b_orda:"
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
388
msgstr "Estilo de tecla"
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
402
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
406
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
410
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
414
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
418
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
422
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
426
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
427
msgid "I_ndependent size"
428
msgstr "Tamanho I_ndependente"
430
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
432
msgstr "Tecla _Super:"
434
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
435
msgid "Label Override"
436
msgstr "Sobrescrever Rótulo"
438
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
442
#: ../Onboard/utils.py:387
443
msgid "New Input Device"
444
msgstr "Novo dispositivo de entrada"
446
#: ../Onboard/utils.py:388
447
msgid "Onboard has detected a new input device"
448
msgstr "O Onboard detectou um novo dispositivo de entrada"
450
#: ../Onboard/utils.py:397
451
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
452
msgstr "Você quer usar este dispositivo para a varredura do teclado?"
454
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
455
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
456
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
457
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
458
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
462
#: ../Onboard/utils.py:404
464
msgstr "Usar o dispositivo"
466
#: ../Onboard/utils.py:1809
467
msgid "failed to create directory '{}': {}"
468
msgstr "falha ao criar o diretório '{}': {}"
471
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
472
msgid "<Enter label>"
473
msgstr "<Entre com o rótulo>"
475
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
477
msgstr "<Entre com o texto>"
479
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
480
msgid "Button Number"
481
msgstr "Número do botão"
483
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
485
msgstr "Rótulo do botão"
487
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
489
msgstr "Trechos de texto"
491
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
492
msgid "Must be an integer number"
493
msgstr "Precisa ser um número inteiro"
495
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
497
msgid "Snippet %d is already in use."
498
msgstr "Trecho %d já esta em uso."
500
#: ../settings.ui.h:1
504
#: ../settings.ui.h:2
505
msgid "International character selection"
508
#: ../settings.ui.h:3
512
#: ../settings.ui.h:4
516
#: ../settings.ui.h:5
520
#: ../settings.ui.h:6
524
#: ../settings.ui.h:7
525
msgid "Remember nothing"
528
#: ../settings.ui.h:8
529
msgid "Don't remember new words"
532
#: ../settings.ui.h:9
536
#: ../settings.ui.h:10
540
#: ../settings.ui.h:11
544
#: ../settings.ui.h:12
548
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
549
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
550
#: ../data/layoutstrings.py:317
554
#: ../settings.ui.h:15
555
msgid "Typing Assistance"
556
msgstr "Assistente de digitação"
558
#: ../settings.ui.h:16
559
msgid "Universal Access"
560
msgstr "Acesso Universal"
562
#: ../settings.ui.h:17
563
msgid "Latch, then lock"
566
#: ../settings.ui.h:18
567
msgid "Latch, double-click to lock"
570
#: ../settings.ui.h:19
574
#: ../settings.ui.h:20
578
#: ../settings.ui.h:21
582
#: ../settings.ui.h:22
586
#: ../settings.ui.h:23
590
#: ../settings.ui.h:24
594
#: ../settings.ui.h:25
598
#: ../settings.ui.h:26
599
msgid "_Auto-show when editing text"
600
msgstr "Exibir _automaticamente quando editar texto"
602
#: ../settings.ui.h:27
604
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
607
"Mostrar Onboard quando reconhecer uma janela de texto em foco. Requer "
608
"Acessibilidade do Gnome."
610
#: ../settings.ui.h:28
612
msgstr "C_onfigurações"
614
#: ../settings.ui.h:29
615
msgid "Start Onboard _hidden"
616
msgstr "Iniciar o Onboard _oculto"
618
#: ../settings.ui.h:30
619
msgid "Start Onboard hidden."
620
msgstr "Iniciar o Onboard oculto."
622
#: ../settings.ui.h:31
623
msgid "Show/Hide options"
624
msgstr "Mostrar/Ocultar opções"
626
#: ../settings.ui.h:32
627
msgid "_Show status icon"
628
msgstr "Mostrar ícone de _status"
630
#: ../settings.ui.h:33
631
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
633
"Mostrar o ícone na barra de status. Um clique no ícone esconde ou exibe o "
636
#: ../settings.ui.h:34
637
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
638
msgstr "Mostrar o _ícone flutuante quando o Onboard estiver oculto"
640
#: ../settings.ui.h:35
642
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
643
"icon makes Onboard reappear."
645
"Mostrar um ícone flutuante na área de trabalho quando o Onboard estiver "
646
"oculto. Um clique no ícone faz com que o Onboard reapareça."
648
#: ../settings.ui.h:36
649
msgid "Show when _unlocking the screen"
650
msgstr "Mostrar ao desbloq_uear a tela"
652
#: ../settings.ui.h:37
654
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
655
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
656
"when it is set to ask for it."
658
"Mostrar Onboard quando a caixa de diálogo para desbloquear a tela aparecer; "
659
"assim, o Onboard pode ser usado, por exemplo, para digitar a senha e sair da "
660
"proteção de tela quando estiver configurada para solicitá-la."
662
#: ../settings.ui.h:38
663
msgid "Show _tooltips"
664
msgstr "Mostrar dicas de ferramen_tas"
666
#: ../settings.ui.h:39
667
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
668
msgstr "Mostrar dicas para as teclas do teclado"
670
#: ../settings.ui.h:40
671
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
672
msgstr "Mostrar dicas para os botões do teclado"
674
#: ../settings.ui.h:41
675
msgid "Desktop Integration"
676
msgstr "Integração com a Área de trabalho"
678
#: ../settings.ui.h:42
679
msgid "Dock to screen edge"
680
msgstr "Encaixar à borda da tela"
682
#: ../settings.ui.h:43
683
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
684
msgstr "Encaixar o teclado na borda da tela"
686
#: ../settings.ui.h:44
690
#: ../settings.ui.h:45
691
msgid "Show window _decoration"
692
msgstr "Mostrar _decoração de janela"
694
#: ../settings.ui.h:46
695
msgid "Show window caption and frame."
696
msgstr "Mostrar o título da janela e sua estrutura."
698
#: ../settings.ui.h:47
699
msgid "Show always on visible _workspace"
700
msgstr "Sempre mostrar na área de _trabalho visível"
702
#: ../settings.ui.h:48
703
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
704
msgstr "Modo de "aderência" para o teclado e para ícones flutuantes."
706
#: ../settings.ui.h:49
707
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
708
msgstr "Modo de \"aderência\" para o teclado e para ícones flutuantes."
710
#: ../settings.ui.h:50
711
msgid "_Force window to top"
712
msgstr "_Forçar janela sempre no topo"
714
#: ../settings.ui.h:51
715
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
716
msgstr "Se esforce mais para manter Onboard sobre qualquer coisa na tela."
718
#: ../settings.ui.h:52
719
msgid "Keep _aspect ratio"
720
msgstr "M_anter taxa de proporção"
722
#: ../settings.ui.h:53
723
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
724
msgstr "Restringir o tamanho da janela à proporção do leiaute"
726
#: ../settings.ui.h:54
727
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
728
msgstr "Restringir o tamanho da janela à taxa de proporção do leiaute."
730
#: ../settings.ui.h:55
731
msgid "Floating Window Options"
732
msgstr "Opções de janela flutuante"
734
#: ../settings.ui.h:56
735
msgid "Window options"
736
msgstr "Opções de janela"
738
#: ../settings.ui.h:57
742
#: ../settings.ui.h:58
743
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
745
"Transparência de toda a janela do teclado. Requer efeitos de composição."
747
#: ../settings.ui.h:60
748
msgid "Transparency of the keyboard background"
749
msgstr "Transparência do fundo do teclado."
751
#: ../settings.ui.h:61
752
msgid "_No background"
753
msgstr "_Sem plano de fundo"
755
#: ../settings.ui.h:62
756
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
757
msgstr "Mostrar a área de trabalho no espaço entre as teclas."
759
#: ../settings.ui.h:63
761
msgstr "Transparência"
763
#: ../settings.ui.h:64
764
msgid "Set _transparency to"
765
msgstr "Definir _transparência para"
767
#: ../settings.ui.h:65
768
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
769
msgstr "Permitir transparência enquanto inativo. Requer efeitos de composição."
771
#: ../settings.ui.h:66
773
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
775
"Tornar transparente quando o ponteiro deixar o teclado. Requer efeitos de "
778
#: ../settings.ui.h:67
782
#: ../settings.ui.h:68
783
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
784
msgstr "Atraso em segundos até que a transparência inativa tenha efeito."
786
#: ../settings.ui.h:69
790
#: ../settings.ui.h:70
791
msgid "When Inactive"
792
msgstr "Quando inativo"
794
#: ../settings.ui.h:71
795
msgid "_Window handles:"
798
#: ../settings.ui.h:72
799
msgid "Resize Protection"
800
msgstr "Proteção de redimensionamento"
802
#: ../settings.ui.h:73
806
#: ../settings.ui.h:74
810
#: ../settings.ui.h:75
811
msgid "_Open layouts folder"
812
msgstr "_Abrir pasta de leiautes"
814
#: ../settings.ui.h:76
815
msgid "C_ustomize theme"
816
msgstr "Personali_zar tema"
818
#: ../settings.ui.h:77
819
msgid "Follow _system theme"
820
msgstr "Utilizar tema do _sistema"
822
#: ../settings.ui.h:78
823
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
825
"Lembrar qual tema do Onboard foi utilizado pela última vez para cada tema do "
828
#: ../settings.ui.h:79
830
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
831
"in Onboard is pressed."
833
"'Trechos' são pedaços de texto que são lançados quando o botão "
834
"correspondente no Onboard é pressionado."
836
#: ../settings.ui.h:80
837
msgid "Show label popups"
838
msgstr "Mostrar popups de rótulos"
840
#: ../settings.ui.h:81
841
msgid "Show label popups above pressed keys."
842
msgstr "Mostrar popups de rótulos acima de teclas pressionadas."
844
#: ../settings.ui.h:82
846
msgstr "Reproduzir som"
848
#: ../settings.ui.h:83
849
msgid "Play click sound on keypress."
850
msgstr "Reproduzir som de clique no pressionamento de tecla."
852
#: ../settings.ui.h:84
853
msgid "Key-press Feedback"
854
msgstr "Retorno de pressionamento de tecla"
856
#: ../settings.ui.h:85
857
msgid "Show secondary labels"
858
msgstr "Mostrar rótulos secundários"
860
#: ../settings.ui.h:86
861
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
862
msgstr "Mostrar caracteres acessíveis com ou sem a tecla shift."
864
#: ../settings.ui.h:87
866
msgstr "Rótulos de tecla"
868
#: ../settings.ui.h:88
869
msgid "_Long press action:"
870
msgstr "Ação de pressionamento _longo:"
872
#: ../settings.ui.h:89
874
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
877
"Escolha entre os menus repetição-de-tecla ou pressionamento-longo. Afeta "
878
"principalmente as teclas alfa-numéricas."
880
#: ../settings.ui.h:90
881
msgid "Modifier _behavior:"
882
msgstr "_Comportamento do modificador:"
884
#: ../settings.ui.h:91
885
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
886
msgstr "Comportamento das teclas modificadoras e de camada."
888
#: ../settings.ui.h:92
889
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
892
#: ../settings.ui.h:93
894
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
897
"Segundos de inatividade até que as teclas modificadoras ativas e de camadas "
898
"sejam liberadas. 0 para desabilitar."
900
#: ../settings.ui.h:94
902
msgstr "Comportamento de tecla"
904
#: ../settings.ui.h:95
905
msgid "_Touch input:"
908
#: ../settings.ui.h:96
909
msgid "_Input event source:"
910
msgstr "_Fonte de evento de entrada"
912
#: ../settings.ui.h:97
914
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
915
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
916
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
919
"Escolha 'XInput' para digitação mais confiável em entradas de "
920
"texto com seleções pop-up. A opção 'GTK' fornece melhor "
921
"compatibilidade, mas a digitação pode falhar na presença de agarradores de "
922
"ponteiro, por exemplo com janelas pop-up abertas."
924
#: ../settings.ui.h:98
926
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
927
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
928
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
930
"Escolha 'XInput' para digitação mais confiável em entradas de texto com "
931
"seleções pop-up. A opção 'GTK' fornece melhor compatibilidade, mas a "
932
"digitação pode falhar na presença de agarradores de ponteiro, por exemplo "
933
"com janelas pop-up abertas."
935
#: ../settings.ui.h:99
936
msgid "Input Options"
937
msgstr "Opções de entrada"
939
#: ../settings.ui.h:100
940
msgid "Keystroke _generation:"
943
#: ../settings.ui.h:101
944
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
947
#: ../settings.ui.h:102
949
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
950
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
954
#: ../settings.ui.h:103
958
#: ../settings.ui.h:104
959
msgid "Keystroke Generation"
962
#: ../settings.ui.h:105
966
#: ../settings.ui.h:106
967
msgid "Show _suggestions"
968
msgstr "Exibir _sugestões"
970
#: ../settings.ui.h:107
971
msgid "Enable word completion and prediction."
972
msgstr "Habilitar complementação e predefinição de palavra."
974
#: ../settings.ui.h:108
975
msgid "Show spelling suggestions"
976
msgstr "Mostrar sugestões de ortografia"
978
#: ../settings.ui.h:109
979
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
980
msgstr "Verificar a ortografia da palavra no cursor ou antes dele."
982
#: ../settings.ui.h:110
983
msgid "_Learn from typed text"
984
msgstr "_Aprender com o texto digitado"
986
#: ../settings.ui.h:111
988
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
991
"Lembrar novas palavras, sua frequência e seu caráter recente para melhorar "
992
"as sugestões ao longo do tempo."
994
#: ../settings.ui.h:112
995
msgid "Insert word _separators"
996
msgstr "Inserir separadores_de_palavra"
998
#: ../settings.ui.h:113
1000
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1001
"punctuation characters."
1003
"Adicionar e remover espaços ao inserir sugestões de palavra seguidas por "
1004
"caracteres de pontuação."
1006
#: ../settings.ui.h:114
1010
#: ../settings.ui.h:115
1011
msgid "Show lan_guage switcher"
1014
#: ../settings.ui.h:116
1015
msgid "Show a button for language selection."
1018
#: ../settings.ui.h:117
1019
msgid "Show button to pause learning"
1020
msgstr "Mostrar botão para pausar aprendizagem"
1022
#: ../settings.ui.h:118
1023
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1026
#: ../settings.ui.h:119
1030
#: ../settings.ui.h:120
1031
msgid "Word Suggestions"
1032
msgstr "Sugestões de palavra"
1034
#: ../settings.ui.h:121
1035
msgid "Auto-capitalize while typing"
1036
msgstr "Auto-capitalizar durante a digitação"
1038
#: ../settings.ui.h:122
1039
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1040
msgstr "Capitalizar automaticamente no começo da sentença e nome de palavras."
1042
#: ../settings.ui.h:123
1043
msgid "Auto-correct spelling"
1044
msgstr "Auto-corrigir ortografia"
1046
#: ../settings.ui.h:124
1047
msgid "Automatically correct the last word."
1048
msgstr "Corrigir automaticamente a última palavra."
1050
#: ../settings.ui.h:125
1051
msgid "The spell check engine to use."
1052
msgstr "O mecanismo de verificação ortográfica para uso."
1054
#: ../settings.ui.h:126
1055
msgid "Spell-check backend:"
1056
msgstr "Infraestrutura de verificação-ortográfica:"
1058
#: ../settings.ui.h:127
1059
msgid "Auto-correction"
1060
msgstr "Auto-correção"
1062
#: ../settings.ui.h:128
1063
msgid "While learning is paused:"
1066
#: ../settings.ui.h:129
1070
#: ../settings.ui.h:130
1071
msgid "Enable keyboard _scanning"
1072
msgstr "Ativar _varredura do teclado"
1074
#: ../settings.ui.h:131
1075
msgid "Sc_anner Settings"
1076
msgstr "Configur_ações de varredura"
1078
#: ../settings.ui.h:132
1079
msgid "Keyboard Scanning"
1080
msgstr "Varredura do teclado"
1082
#: ../settings.ui.h:133
1086
#: ../settings.ui.h:134
1087
msgid "_Motion threshold:"
1088
msgstr "Limiar de _movimento:"
1090
#: ../settings.ui.h:135
1091
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1092
msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
1094
#: ../settings.ui.h:136
1095
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1096
msgstr "Distância em pixels para que o movimento seja reconhecido."
1098
#: ../settings.ui.h:137
1099
msgid "Hide hover click window"
1100
msgstr "Ocultar janela de clique de sobreposição"
1102
#: ../settings.ui.h:138
1103
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1105
"Ocultar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema enquanto o "
1106
"Onboard estiver sendo executado."
1108
#: ../settings.ui.h:139
1109
msgid "Enable click type window on exit"
1110
msgstr "Habilitar janelas do tipo clique ao sair"
1112
#: ../settings.ui.h:140
1114
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1116
"Sempre ativar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema ao sair do "
1119
#: ../settings.ui.h:141
1121
msgstr "Clique flutuante"
1123
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1125
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1130
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1133
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1135
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1140
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1144
128
#: ../Onboard/settings.py:237
1145
129
msgid "Onboard Preferences"
1146
130
msgstr "Preferências do Onboard"
1311
303
msgid "Press a key..."
1312
304
msgstr "Pressione uma tecla..."
1314
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1315
#, python-brace-format
1316
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1317
msgstr "O esquema de cores para o tema '{filename}' não foi encontrado"
1319
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1320
#, python-brace-format
1321
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1322
msgstr "Erro ao carregar tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
1324
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1325
msgid "Error saving "
1326
msgstr "Erro ao salvar "
1328
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1329
#, python-brace-format
1331
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1332
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1334
"Carregando formato de esquema de cores antigo '{old_format}', considere "
1335
"atualizar para o formato atual '{new_format}': '{filename}'"
1337
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1338
#, python-brace-format
1339
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1340
msgstr "Erro ao carregar esquema de cores '{filename}'. {exception}: {cause}"
1342
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1344
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1347
"key_id '{}' duplicado encontrado no arquivo esquema de cores. Key_ids devem "
1348
"ocorrer apenas uma vez."
1350
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1351
msgid "Onboard Settings"
1352
msgstr "Configurações do Onboard"
1354
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1355
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1356
msgstr "Configurações do teclado de tela Onboard"
1358
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1359
msgid "Change Onboard settings"
1360
msgstr "Alterar configurações do Onboard"
1362
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1364
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1367
"Carregando leiaute antigo, formato '{}'. Por favor considere atualizar para "
1368
"o formato atual '{}'"
1370
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1371
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1372
msgstr "Ignorando tecla '{}'. Nenhum nome de arquivo svg definido."
1374
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1378
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1379
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1380
msgid ", unassigned"
1381
msgstr ", não atribuído."
1383
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1384
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1385
msgstr "copiando leiaute '{}' para '{}'"
1387
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1388
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1390
"Formato de leiaute '{}' não suportado, são foi possível copiar os leiautes"
1392
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1393
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1394
msgstr "copiando arquivo svg '{}' para '{}'"
1396
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1397
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1398
msgid "Edit snippet #{}"
1401
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1402
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1404
msgstr "Novo trecho"
1406
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1407
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1408
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1411
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1412
msgid "_Save snippet"
1413
msgstr "_Salvar trecho"
1415
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1416
msgid "_Button label:"
1417
msgstr "Rótulo do _Botão:"
1419
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1423
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1424
msgid "Other _Languages"
1425
msgstr "Outros _idiomas"
1427
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1428
msgid "_Remove suggestion…"
1431
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1432
#. if config.is_force_to_top():
1433
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1434
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1435
msgid "Remove word suggestion"
1438
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1439
msgid "Remove '{}' everywhere."
1442
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1443
msgid "This will only affect learned suggestions."
1446
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1447
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1450
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1451
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1454
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1455
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1458
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1459
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1462
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1466
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1470
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1474
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1478
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1482
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1486
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1490
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1494
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1495
msgid "Auto-show settings"
1498
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1499
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1502
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1504
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1505
"event source \"XInput\"."
1508
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1509
msgid "Stay hidden:"
1512
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1514
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
306
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
307
msgid "Customize Theme"
308
msgstr "Personalizar tema"
310
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
311
msgid "Color Sche_me"
312
msgstr "Esque_ma de Cor"
314
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
316
msgstr "_Plano de fundo:"
318
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
322
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
323
msgid "Light Direction"
324
msgstr "Direção da luz"
326
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
330
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
334
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
336
msgstr "A_arredondado:"
338
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
342
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
343
msgid "B_order width:"
344
msgstr "Largura da b_orda:"
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
348
msgstr "Estilo de tecla"
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
387
msgid "I_ndependent size"
388
msgstr "Tamanho I_ndependente"
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
392
msgstr "Tecla _Super:"
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
395
msgid "Label Override"
396
msgstr "Sobrescrever Rótulo"
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
402
#. Default dialog title: name of the application """
403
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
404
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
408
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
409
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
411
"a transparência de janelas não está disponível: a tela não suporta canais "
1518
414
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1519
415
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1637
533
msgid "Input Device"
1638
534
msgstr "Dispositivo de entrada"
536
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
540
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
544
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
548
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
552
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
556
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
560
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
564
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
568
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
570
msgid "Auto-show settings"
571
msgstr "Mostrar configurações"
573
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
574
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
577
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
579
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
580
"event source \"XInput\"."
583
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
586
msgstr "Iniciar o Onboard oculto."
588
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
590
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
594
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
596
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
597
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
599
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
600
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
601
"system to use something else.\n"
603
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
606
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
607
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
610
"Entretanto, o sistema não está mais configurado para usar o Onboard para "
611
"desbloquear a tela. Uma possível razão pode ser que um outro aplicativo "
612
"tenha configurado o sistema para usar outra coisa.\n"
614
"Gostaria de reconfigurar o sistema para exibir o Onboard na hora de "
615
"desbloquear a tela?"
617
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
619
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
620
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
622
"However this function is disabled in the system.\n"
624
"Would you like to activate it?"
626
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
627
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
630
"Contudo, esta função está desativada no sistema.\n"
632
"Gostaria de ativá-la?"
634
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
635
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
636
msgstr "esquema gsettings para '{}' não está instalado"
638
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
639
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
640
#, python-brace-format
641
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
643
"{description} '{filename}' ainda não foi encontrado, tentando novamente nos "
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
647
#, python-brace-format
648
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
650
"impossível localizar '{filename}', carregando {description} padrão em seu "
653
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
654
#, python-brace-format
655
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
656
msgstr "não foi possível encontrar {description} '{filename}'"
658
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
659
#, python-brace-format
660
msgid "{description} '{filepath}' found."
661
msgstr "{description} '{filepath}' encontrado."
663
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
664
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
665
#, fuzzy, python-brace-format
666
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
668
"{description} '{filename}' ainda não foi encontrado, tentando novamente nos "
671
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
672
#, python-brace-format
673
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
674
msgstr "Procurando por padrões do sistema em {paths}"
676
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
677
msgid "Failed to read system defaults. "
678
msgstr "Falha ao ler padrões do sistema. "
680
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
681
msgid "No system defaults found."
682
msgstr "Padrões do sistema não encontrados."
684
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
685
#, python-brace-format
686
msgid "Loading system defaults from {filename}"
687
msgstr "Carregando padrões do sistema de {filename}"
689
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
690
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
691
msgstr "Padrão do sistema encontrado '[{}] {}={}'"
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
694
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
695
msgstr "Padrões do sistema: Tecla desconhecida '{}' na seção '{}'"
697
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
698
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
700
"Padrões do sistema: Valor enum inválido para a tecla '{}' na seção '{}': {}"
702
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
704
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
707
"Padrões do sistema: Valor inválido para a tecla '{}' na seção '{}'\n"
710
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
711
msgid "Failed to get gsettings value. "
712
msgstr "Falha ao obter valor do gsettings. "
714
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
715
msgid "Onboard Settings"
716
msgstr "Configurações do Onboard"
718
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
719
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
720
msgstr "Configurações do teclado de tela Onboard"
722
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
723
msgid "Change Onboard settings"
724
msgstr "Alterar configurações do Onboard"
726
#: ../Onboard/Appearance.py:112
727
#, python-brace-format
728
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
729
msgstr "O esquema de cores para o tema '{filename}' não foi encontrado"
731
#: ../Onboard/Appearance.py:332
732
#, python-brace-format
733
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
734
msgstr "Erro ao carregar tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
736
#: ../Onboard/Appearance.py:406
737
msgid "Error saving "
738
msgstr "Erro ao salvar "
740
#: ../Onboard/Appearance.py:828
741
#, python-brace-format
743
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
744
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
746
"Carregando formato de esquema de cores antigo '{old_format}'. Por favor, "
747
"considere atualizar para o formato atual '{new_format}': '{filename}'"
749
#: ../Onboard/Appearance.py:848
750
#, python-brace-format
751
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
752
msgstr "Erro ao carregar esquema de cores '{filename}'. {exception}: {cause}"
754
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
756
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
759
"key_id '{}' duplicado encontrado no arquivo esquema de cores. Key_ids devem "
760
"ocorrer apenas uma vez."
762
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
764
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
767
"Carregando leiaute antigo, formato '{}'. Por favor considere atualizar para "
768
"o formato atual '{}'"
770
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
771
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
772
msgstr "Ignorando tecla '{}'. Nenhum nome de arquivo svg definido."
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
778
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
779
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
781
msgstr ", não atribuído."
783
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
784
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
785
msgstr "copiando leiaute '{}' para '{}'"
787
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
788
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
790
"Formato de leiaute '{}' não suportado, são foi possível copiar os leiautes"
792
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
793
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
794
msgstr "copiando arquivo svg '{}' para '{}'"
796
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
797
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
798
msgstr "Falha ao carregar modelo de linguagem '{}': {} ({})"
800
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
801
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
803
msgid "Edit snippet #{}"
806
#. Title of the snippets dialog for new snippets
807
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
811
#. Message in the snippets dialog for new snippets
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
814
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
815
msgstr "Entre com um novo trecho para este botão:"
817
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
818
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
819
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
820
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
821
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
826
msgid "_Save snippet"
827
msgstr "_Salvar trecho"
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
830
msgid "_Button label:"
831
msgstr "Rótulo do _Botão:"
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
838
msgid "Other _Languages"
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
843
msgid "_Remove suggestion…"
844
msgstr "Mais sugestões"
846
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
847
#. if config.is_force_to_top():
848
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
849
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
851
msgid "Remove word suggestion"
852
msgstr "Mais sugestões"
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
855
msgid "Remove '{}' everywhere."
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
859
msgid "This will only affect learned suggestions."
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
863
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
867
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
871
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
874
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
875
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1640
878
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1641
879
msgid "_Show Onboard"
1642
880
msgstr "Mo_strar Onboard"
1847
1151
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1848
1152
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1849
1153
msgid "Umbrella"
1850
msgstr "Guarda-chuva"
1852
1156
#. translators: description of unicode character U+2606
1853
1157
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1854
1158
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1855
1159
msgid "White star"
1856
msgstr "Estrela branca"
1858
1162
#. translators: description of unicode character U+260F
1859
1163
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1860
1164
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1861
1165
msgid "White telephone"
1862
msgstr "Telefone branco"
1864
1168
#. translators: description of unicode character U+2615
1865
1169
#: ../data/layoutstrings.py:82
1866
1170
msgid "Hot beverage"
1867
msgstr "Bebida quente"
1869
1173
#. translators: description of unicode character U+2620
1870
1174
#: ../data/layoutstrings.py:84
1871
1175
msgid "Skull and crossbones"
1872
msgstr "Caveira e ossos cruzados"
1874
1178
#. translators: description of unicode character U+2622
1875
1179
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1876
1180
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1877
1181
msgid "Radioactive sign"
1878
msgstr "Sinal radioativo"
1880
1184
#. translators: description of unicode character U+262E
1881
1185
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1882
1186
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1883
1187
msgid "Peace symbol"
1884
msgstr "Símbolo de paz"
1886
1190
#. translators: description of unicode character U+262F
1887
1191
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1888
1192
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1889
1193
msgid "Yin yang"
1892
1196
#. translators: description of unicode character U+2639
1893
1197
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1894
1198
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1895
1199
msgid "Frowning face"
1896
msgstr "Testa franzida"
1898
1202
#. translators: description of unicode character U+263A
1899
1203
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1900
1204
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1901
1205
msgid "Smiling face"
1902
msgstr "Rosto sorridente"
1904
1208
#. translators: description of unicode character U+263C
1905
1209
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1906
1210
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1907
1211
msgid "White sun with rays"
1908
msgstr "Sol branco com raios"
1910
1214
#. translators: description of unicode character U+263E
1911
1215
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1912
1216
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1913
1217
msgid "Last quarter moon"
1914
msgstr "Lua quarto minguante"
1916
1220
#. translators: description of unicode character U+2640
1917
1221
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1918
1222
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1919
1223
msgid "Female sign"
1920
msgstr "Sinal feminino"
1922
1226
#. translators: description of unicode character U+2642
1923
1227
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1924
1228
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1925
1229
msgid "Male sign"
1926
msgstr "Sinal masculino"
1928
1232
#. translators: description of unicode character U+2661
1929
1233
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1930
1234
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1931
1235
msgid "White heart suit"
1932
msgstr "Naipe de copas branco"
1934
1238
#. translators: description of unicode character U+2662
1935
1239
#: ../data/layoutstrings.py:106
1936
1240
msgid "White diamond suit"
1937
msgstr "Naipe de ouros branco"
1939
1243
#. translators: description of unicode character U+2664
1940
1244
#: ../data/layoutstrings.py:108
1941
1245
msgid "White spade suit"
1942
msgstr "Naipe de espadas branco"
1944
1248
#. translators: description of unicode character U+2667
1945
1249
#: ../data/layoutstrings.py:110
1946
1250
msgid "White club suit"
1947
msgstr "Naipe de paus branco"
1949
1253
#. translators: description of unicode character U+266B
1950
1254
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1951
1255
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1952
1256
msgid "Beamed eighth note"
1953
msgstr "Colcheia radiante"
1955
1259
#. translators: description of unicode character U+2709
1956
1260
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1957
1261
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1958
1262
msgid "Envelope"
1961
1265
#. translators: description of unicode character U+270C
1962
1266
#: ../data/layoutstrings.py:116
1963
1267
msgid "Victory hand"
1964
msgstr "Mão da vitória"
1966
1270
#. translators: description of unicode character U+270D
1967
1271
#: ../data/layoutstrings.py:118
1968
1272
msgid "Writing hand"
1969
msgstr "Mão escrevendo"
1971
1275
#. translators: description of unicode character U+1F604
1972
1276
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1973
1277
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1974
1278
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1975
msgstr "Carinha sorridente com a boca aberta e olhos sorridentes"
1977
1281
#. translators: description of unicode character U+1F607
1978
1282
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1979
1283
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1980
1284
msgid "Smiling face with halo"
1981
msgstr "Carinha sorridente com auréola"
1983
1287
#. translators: description of unicode character U+1F608
1984
1288
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1985
1289
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1986
1290
msgid "Smiling face with horns"
1987
msgstr "Carinha sorridente com chifres"
1989
1293
#. translators: description of unicode character U+1F609
1990
1294
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1991
1295
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1992
1296
msgid "Winking face"
1993
msgstr "Carinha piscando o olho"
1995
1299
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1996
1300
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1997
1301
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
1998
1302
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1999
msgstr "Carinha sorridente com olhos sorridentes"
2001
1305
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2002
1306
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2003
1307
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2004
1308
msgid "Face savouring delicious food"
2005
msgstr "Carinha saboreando uma deliciosa comida"
2007
1311
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2008
1312
#: ../data/layoutstrings.py:132
2009
1313
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2010
msgstr "Carinha sorridente com os olhos em forma de coração"
2012
1316
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2013
1317
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2014
1318
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2015
1319
msgid "Smiling face with sunglasses"
2016
msgstr "Carinha sorridente com óculos de sol"
2018
1322
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2019
1323
#: ../data/layoutstrings.py:136
2020
1324
msgid "Smirking face"
2021
msgstr "Carinha sorrindo maliciosamente"
2023
1327
#. translators: description of unicode character U+1F610
2024
1328
#: ../data/layoutstrings.py:138
2025
1329
msgid "Neutral face"
2026
msgstr "Carinha neutra"
2028
1332
#. translators: description of unicode character U+1F612
2029
1333
#: ../data/layoutstrings.py:140
2030
1334
msgid "Unamused face"
2031
msgstr "Carinha sem se divertir"
2033
1337
#. translators: description of unicode character U+1F616
2034
1338
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2035
1339
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2036
1340
msgid "Confounded face"
2037
msgstr "Carinha confusa"
2039
1343
#. translators: description of unicode character U+1F618
2040
1344
#: ../data/layoutstrings.py:144
2041
1345
msgid "Face throwing a kiss"
2042
msgstr "Carinha jogando um beijo"
2044
1348
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2045
1349
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2046
1350
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2047
1351
msgid "Kissing face with closed eyes"
2048
msgstr "Beijando carinha com os olhos fechados"
2050
1354
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2051
1355
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2052
1356
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2053
1357
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2054
msgstr "Carinha mostrando a língua e piscando o olho"
2056
1360
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2057
1361
#: ../data/layoutstrings.py:150
2058
1362
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2059
msgstr "Carinha mostrando a língua e com os olhos bem fechados"
2061
1365
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2062
1366
#: ../data/layoutstrings.py:152
2063
1367
msgid "Disappointed face"
2064
msgstr "Carinha decepcionada"
2066
1370
#. translators: description of unicode character U+1F620
2067
1371
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2068
1372
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2069
1373
msgid "Angry face"
2070
msgstr "Carinha zangada"
2072
1376
#. translators: description of unicode character U+1F621
2073
1377
#: ../data/layoutstrings.py:156
2074
1378
msgid "Pouting face"
2075
msgstr "Carinha fazendo beicinho"
2077
1381
#. translators: description of unicode character U+1F622
2078
1382
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2079
1383
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2080
1384
msgid "Crying face"
2081
msgstr "Carinha chorando"
2083
1387
#. translators: description of unicode character U+1F623
2084
1388
#: ../data/layoutstrings.py:160
2085
1389
msgid "Persevering face"
2086
msgstr "Carinha perseverante"
2088
1392
#. translators: description of unicode character U+1F629
2089
1393
#: ../data/layoutstrings.py:162
2090
1394
msgid "Weary face"
2091
msgstr "Carinha fatigada"
2093
1397
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2094
1398
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2095
1399
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2096
1400
msgid "Tired face"
2097
msgstr "Carinha cansada"
2099
1403
#. translators: description of unicode character U+1F632
2100
1404
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2101
1405
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2102
1406
msgid "Astonished face"
2103
msgstr "Carinha surpreendida"
2105
1409
#. translators: description of unicode character U+1F633
2106
1410
#: ../data/layoutstrings.py:168
2107
1411
msgid "Flushed face"
2108
msgstr "Carinha corada"
2110
1414
#. translators: description of unicode character U+1F635
2111
1415
#: ../data/layoutstrings.py:170
2112
1416
msgid "Dizzy face"
2113
msgstr "Carinha tonta"
2115
1419
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2116
1420
#: ../data/layoutstrings.py:179
2227
1531
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2230
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2231
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2232
msgstr "Teclado virtual Onboard"
2234
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2235
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2236
msgstr "Teclado virtual flexível para o GNOME"
2238
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2239
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2240
msgstr "Falha ao carregar modelo de linguagem '{}': {} ({})"
1534
#: ../Onboard/utils.py:387
1535
msgid "New Input Device"
1536
msgstr "Novo dispositivo de entrada"
1538
#: ../Onboard/utils.py:388
1539
msgid "Onboard has detected a new input device"
1540
msgstr "O Onboard detectou um novo dispositivo de entrada"
1542
#: ../Onboard/utils.py:397
1543
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1544
msgstr "Você quer usar este dispositivo para a varredura do teclado?"
1546
#: ../Onboard/utils.py:404
1548
msgstr "Usar o dispositivo"
1550
#: ../Onboard/utils.py:1809
1551
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1554
#: ../settings.ui.h:1
1558
#: ../settings.ui.h:2
1559
msgid "International character selection"
1562
#: ../settings.ui.h:3
1566
#: ../settings.ui.h:4
1570
#: ../settings.ui.h:5
1574
#: ../settings.ui.h:6
1578
#: ../settings.ui.h:7
1579
msgid "Remember nothing"
1582
#: ../settings.ui.h:8
1583
msgid "Don't remember new words"
1586
#: ../settings.ui.h:9
1590
#: ../settings.ui.h:10
1594
#: ../settings.ui.h:11
1598
#: ../settings.ui.h:12
1602
#: ../settings.ui.h:15
1603
msgid "Typing Assistance"
1606
#: ../settings.ui.h:16
1607
msgid "Universal Access"
1608
msgstr "Acesso Universal"
1610
#: ../settings.ui.h:17
1611
msgid "Latch, then lock"
1614
#: ../settings.ui.h:18
1616
msgid "Latch, double-click to lock"
1617
msgstr "Clique duplo para travar"
1619
#: ../settings.ui.h:19
1624
#: ../settings.ui.h:20
1629
#: ../settings.ui.h:21
1632
msgstr "Pressione um botão..."
1634
#: ../settings.ui.h:22
1638
#: ../settings.ui.h:23
1639
msgid "single-touch"
1642
#: ../settings.ui.h:24
1646
#: ../settings.ui.h:25
1650
#: ../settings.ui.h:26
1651
msgid "_Auto-show when editing text"
1652
msgstr "Exibir _automaticamente quando editar texto"
1654
#: ../settings.ui.h:27
1656
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1659
"Mostrar Onboard quando reconhecer uma janela de texto em foco. Requer "
1660
"Acessibilidade do Gnome."
1662
#: ../settings.ui.h:28
1664
msgstr "C_onfigurações"
1666
#: ../settings.ui.h:29
1667
msgid "Start Onboard _hidden"
1668
msgstr "Iniciar o Onboard _oculto"
1670
#: ../settings.ui.h:30
1671
msgid "Start Onboard hidden."
1672
msgstr "Iniciar o Onboard oculto."
1674
#: ../settings.ui.h:31
1675
msgid "Show/Hide options"
1678
#: ../settings.ui.h:32
1679
msgid "_Show status icon"
1680
msgstr "Mostrar ícone de _status"
1682
#: ../settings.ui.h:33
1683
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1685
"Mostrar o ícone na barra de status. Um clique no ícone esconde ou exibe o "
1688
#: ../settings.ui.h:34
1689
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1690
msgstr "Mostrar o _ícone flutuante quando o Onboard estiver oculto"
1692
#: ../settings.ui.h:35
1694
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1695
"icon makes Onboard reappear."
1697
"Mostrar um ícone flutuante na área de trabalho quando o Onboard estiver "
1698
"oculto. Um clique no ícone faz com que o Onboard reapareça."
1700
#: ../settings.ui.h:36
1701
msgid "Show when _unlocking the screen"
1702
msgstr "Mostrar ao desbloq_uear a tela"
1704
#: ../settings.ui.h:37
1706
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1707
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1708
"when it is set to ask for it."
1710
"Mostrar Onboard quando a caixa de diálogo para desbloquear a tela aparecer; "
1711
"assim, o Onboard pode ser usado, por exemplo, para digitar a senha e sair da "
1712
"proteção de tela quando estiver configurada para solicitá-la."
1714
#: ../settings.ui.h:38
1715
msgid "Show _tooltips"
1716
msgstr "Mostrar dicas de ferramen_tas"
1718
#: ../settings.ui.h:39
1719
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1720
msgstr "Mostrar dicas para as teclas do teclado"
1722
#: ../settings.ui.h:40
1723
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1724
msgstr "Mostrar dicas para os botões do teclado"
1726
#: ../settings.ui.h:41
1727
msgid "Desktop Integration"
1728
msgstr "Integração com a Área de trabalho"
1730
#: ../settings.ui.h:42
1731
msgid "Dock to screen edge"
1734
#: ../settings.ui.h:43
1735
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1736
msgstr "Encaixar o teclado na borda da tela"
1738
#: ../settings.ui.h:44
1742
#: ../settings.ui.h:45
1743
msgid "Show window _decoration"
1744
msgstr "Mostrar _decoração de janela"
1746
#: ../settings.ui.h:46
1747
msgid "Show window caption and frame."
1748
msgstr "Mostrar o título da janela e sua estrutura."
1750
#: ../settings.ui.h:47
1751
msgid "Show always on visible _workspace"
1752
msgstr "Sempre mostrar na área de _trabalho visível"
1754
#: ../settings.ui.h:48
1755
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1756
msgstr "Modo de "aderência" para o teclado e para ícones flutuantes."
1758
#: ../settings.ui.h:49
1759
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1760
msgstr "Modo de \"aderência\" para o teclado e para ícones flutuantes."
1762
#: ../settings.ui.h:50
1763
msgid "_Force window to top"
1764
msgstr "_Forçar janela sempre no topo"
1766
#: ../settings.ui.h:51
1767
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1768
msgstr "Se esforce mais para manter Onboard sobre qualquer coisa na tela."
1770
#: ../settings.ui.h:52
1771
msgid "Keep _aspect ratio"
1772
msgstr "M_anter taxa de proporção"
1774
#: ../settings.ui.h:53
1775
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1776
msgstr "Restringir o tamanho da janela à proporção do leiaute"
1778
#: ../settings.ui.h:54
1779
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1780
msgstr "Restringir o tamanho da janela à taxa de proporção do leiaute."
1782
#: ../settings.ui.h:55
1783
msgid "Floating Window Options"
1786
#: ../settings.ui.h:56
1787
msgid "Window options"
1790
#: ../settings.ui.h:57
1794
#: ../settings.ui.h:58
1795
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1797
"Transparência de toda a janela do teclado. Requer efeitos de composição."
1799
#: ../settings.ui.h:60
1800
msgid "Transparency of the keyboard background"
1801
msgstr "Transparência do fundo do teclado."
1803
#: ../settings.ui.h:61
1804
msgid "_No background"
1805
msgstr "_Sem plano de fundo"
1807
#: ../settings.ui.h:62
1808
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1809
msgstr "Mostrar a área de trabalho no espaço entre as teclas."
1811
#: ../settings.ui.h:63
1812
msgid "Transparency"
1813
msgstr "Transparência"
1815
#: ../settings.ui.h:64
1816
msgid "Set _transparency to"
1817
msgstr "Definir _transparência para"
1819
#: ../settings.ui.h:65
1820
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1821
msgstr "Permitir transparência enquanto inativo. Requer efeitos de composição."
1823
#: ../settings.ui.h:66
1825
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1827
"Tornar transparente quando o ponteiro deixar o teclado. Requer efeitos de "
1830
#: ../settings.ui.h:67
1834
#: ../settings.ui.h:68
1835
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1836
msgstr "Atraso em segundos até que a transparência inativa tenha efeito."
1838
#: ../settings.ui.h:69
1842
#: ../settings.ui.h:70
1843
msgid "When Inactive"
1844
msgstr "Quando inativo"
1846
#: ../settings.ui.h:71
1848
msgid "_Window handles:"
1849
msgstr "Gerenciamento de janelas"
1851
#: ../settings.ui.h:72
1852
msgid "Resize Protection"
1853
msgstr "Proteção de redimensionamento"
1855
#: ../settings.ui.h:73
1859
#: ../settings.ui.h:74
1863
#: ../settings.ui.h:75
1864
msgid "_Open layouts folder"
1865
msgstr "_Abrir pasta de leiautes"
1867
#: ../settings.ui.h:76
1868
msgid "C_ustomize theme"
1869
msgstr "Personali_zar tema"
1871
#: ../settings.ui.h:77
1872
msgid "Follow _system theme"
1873
msgstr "Utilizar tema do _sistema"
1875
#: ../settings.ui.h:78
1876
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1878
"Lembrar qual tema do Onboard foi utilizado pela última vez para cada tema do "
1881
#: ../settings.ui.h:79
1883
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1884
"in Onboard is pressed."
1886
"'Trechos' são pedaços de texto que são lançados quando o botão "
1887
"correspondente no Onboard é pressionado."
1889
#: ../settings.ui.h:80
1890
msgid "Show label popups"
1893
#: ../settings.ui.h:81
1894
msgid "Show label popups above pressed keys."
1897
#: ../settings.ui.h:82
1901
#: ../settings.ui.h:83
1902
msgid "Play click sound on keypress."
1905
#: ../settings.ui.h:84
1906
msgid "Key-press Feedback"
1909
#: ../settings.ui.h:85
1910
msgid "Show secondary labels"
1913
#: ../settings.ui.h:86
1914
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1917
#: ../settings.ui.h:87
1921
#: ../settings.ui.h:88
1922
msgid "_Long press action:"
1925
#: ../settings.ui.h:89
1927
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1931
#: ../settings.ui.h:90
1932
msgid "Modifier _behavior:"
1933
msgstr "_Comportamento do modificador:"
1935
#: ../settings.ui.h:91
1936
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1937
msgstr "Comportamento das teclas modificadoras e de camada."
1939
#: ../settings.ui.h:92
1941
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1942
msgstr "Atraso de auto-_liberação do modificador"
1944
#: ../settings.ui.h:93
1946
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1949
"Segundos de inatividade até que as teclas modificadoras ativas e de camadas "
1950
"sejam liberadas. 0 para desabilitar."
1952
#: ../settings.ui.h:94
1953
msgid "Key Behavior"
1956
#: ../settings.ui.h:95
1957
msgid "_Touch input:"
1960
#: ../settings.ui.h:96
1961
msgid "_Input event source:"
1964
#: ../settings.ui.h:97
1966
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1967
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1968
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1972
#: ../settings.ui.h:98
1974
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1975
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1976
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1979
#: ../settings.ui.h:99
1980
msgid "Input Options"
1983
#: ../settings.ui.h:100
1985
msgid "Keystroke _generation:"
1986
msgstr "_Geração de pressionamentos de tecla"
1988
#: ../settings.ui.h:101
1989
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
1992
#: ../settings.ui.h:102
1994
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
1995
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
1999
#: ../settings.ui.h:103
2003
#: ../settings.ui.h:104
2005
msgid "Keystroke Generation"
2006
msgstr "_Geração de pressionamentos de tecla"
2008
#: ../settings.ui.h:105
2012
#: ../settings.ui.h:106
2013
msgid "Show _suggestions"
2016
#: ../settings.ui.h:107
2017
msgid "Enable word completion and prediction."
2020
#: ../settings.ui.h:108
2021
msgid "Show spelling suggestions"
2024
#: ../settings.ui.h:109
2025
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2028
#: ../settings.ui.h:110
2029
msgid "_Learn from typed text"
2032
#: ../settings.ui.h:111
2034
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2038
#: ../settings.ui.h:112
2039
msgid "Insert word _separators"
2042
#: ../settings.ui.h:113
2044
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2045
"punctuation characters."
2048
#: ../settings.ui.h:114
2052
#: ../settings.ui.h:115
2053
msgid "Show lan_guage switcher"
2056
#: ../settings.ui.h:116
2057
msgid "Show a button for language selection."
2060
#: ../settings.ui.h:117
2061
msgid "Show button to pause learning"
2062
msgstr "Mostrar botão para pausar aprendizagem"
2064
#: ../settings.ui.h:118
2065
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2068
#: ../settings.ui.h:119
2072
#: ../settings.ui.h:120
2073
msgid "Word Suggestions"
2076
#: ../settings.ui.h:121
2077
msgid "Auto-capitalize while typing"
2080
#: ../settings.ui.h:122
2081
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2084
#: ../settings.ui.h:123
2085
msgid "Auto-correct spelling"
2088
#: ../settings.ui.h:124
2089
msgid "Automatically correct the last word."
2092
#: ../settings.ui.h:125
2093
msgid "The spell check engine to use."
2096
#: ../settings.ui.h:126
2097
msgid "Spell-check backend:"
2100
#: ../settings.ui.h:127
2101
msgid "Auto-correction"
2104
#: ../settings.ui.h:128
2105
msgid "While learning is paused:"
2108
#: ../settings.ui.h:129
2111
msgstr "Pausar aprendizagem"
2113
#: ../settings.ui.h:130
2114
msgid "Enable keyboard _scanning"
2115
msgstr "Ativar _varredura do teclado"
2117
#: ../settings.ui.h:131
2118
msgid "Sc_anner Settings"
2119
msgstr "Configur_ações de varredura"
2121
#: ../settings.ui.h:132
2122
msgid "Keyboard Scanning"
2123
msgstr "Varredura do teclado"
2125
#: ../settings.ui.h:133
2129
#: ../settings.ui.h:134
2130
msgid "_Motion threshold:"
2131
msgstr "Limiar de _movimento:"
2133
#: ../settings.ui.h:135
2134
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2135
msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
2137
#: ../settings.ui.h:136
2138
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2139
msgstr "Distância em pixels para que o movimento seja reconhecido."
2141
#: ../settings.ui.h:137
2142
msgid "Hide hover click window"
2143
msgstr "Ocultar janela de clique de sobreposição"
2145
#: ../settings.ui.h:138
2146
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2148
"Ocultar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema enquanto o "
2149
"Onboard estiver sendo executado."
2151
#: ../settings.ui.h:139
2152
msgid "Enable click type window on exit"
2153
msgstr "Habilitar janelas do tipo clique ao sair"
2155
#: ../settings.ui.h:140
2157
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2159
"Sempre ativar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema ao sair do "
2162
#: ../settings.ui.h:141
2164
msgstr "Clique flutuante"
2166
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2170
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2174
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2175
msgid "Active Monitor"
2178
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2179
msgid "Primary Monitor"
2182
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2186
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2190
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2194
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2198
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2202
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2206
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2210
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2214
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2219
msgid "Docking settings"
2220
msgstr "Configurações de encaixe"
2222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2223
msgid "Shrink workarea"
2224
msgstr "Encolher área de trabalho"
2226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2227
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2228
msgstr "Encolher o espaço disponível para as janelas maximizadas."
2230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2231
msgid "Expand on landscape screens"
2232
msgstr "Expandir em telas no modo paisagem"
2234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2235
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2236
msgstr "Expandir o teclado para a largura da área de trabalho"
2238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2239
msgid "Expand on portrait screens"
2240
msgstr "Expandir em telas no modo retrato"
2242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2243
msgid "Dock to screen edge:"
2244
msgstr "Encaixar na borda da tela:"
2246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2247
msgid "Dock to monitor:"
2250
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2251
#~ msgstr "Não há gerenciador de arquivos para abrir a pasta de leiaute"
2253
#~ msgid " - System Language"
2254
#~ msgstr " - Idioma do sistema"
2259
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2260
#~ msgstr "Alças de _redimensionamento de moldura:"
2262
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2263
#~ msgstr "Entrada de toque (requer reinicialização):"
2272
#~ msgid "Quit onBoard"
2273
#~ msgstr "Sai do onBoard"
2275
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2276
#~ msgstr "Iniciar onboard _minimizado"
2281
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2282
#~ msgstr "Teclado virtual onBoard"
2284
#~ msgid "onBoard Settings"
2285
#~ msgstr "Configurações do onBoard"
2287
#~ msgid "Change onBoard settings"
2288
#~ msgstr "Alterar configurações do onBoard"
2290
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2291
#~ msgstr "Configurações do teclado virtual onBoard"
2293
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2294
#~ msgstr "Mostrar onboard ao desbloq_uear a tela"
2297
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2298
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2300
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2301
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2302
#~ "system to use something else.\n"
2304
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2307
#~ "Onboard está configurado para aparecer com a caixa de diálogo para "
2308
#~ "desbloquear a tela; por exemplo, para ignorar o protetor de tela "
2309
#~ "protegido por senha.\n"
2311
#~ "Contudo, o sistema não está mais configurado para usar onboard para "
2312
#~ "desbloquear a tela. Uma possível razão é que outra aplicação tenha "
2313
#~ "configurado o sistema para usar outra coisa.\n"
2315
#~ "Gostaria de reconfigurar o sistema para mostrar onboard quando "
2316
#~ "desbloquear a tela?"
2318
#~ msgid "Enter text for snippet"
2319
#~ msgstr "Digite um texto para o trecho"
2321
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2323
#~ "_Mostrar ícone na área de notificação para mostrar/ocultar o onboard"
2325
#~ msgid "Open layout folder"
2326
#~ msgstr "Abrir a pasta de layout"
2328
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2329
#~ msgstr "leiaute '%s' não existe"
2331
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2332
#~ msgstr "Esquema de cor '%s' não existe"
2334
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2335
#~ msgstr "tema '%s' não existe"
2338
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2340
#~ "O modo de escaneamento só funciona com leiautes designados para esse "
2343
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2344
#~ msgstr "Falha ao carregar ícone do Onboard."
2346
#~ msgid "Startup Options"
2347
#~ msgstr "Opções de Inicialização"
2350
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2351
#~ "purpose.</i></b>"
2353
#~ "<b> <i> Modo de verificação só funciona com layouts que são concebidos "
2354
#~ "para este fim. </ i> </ b>"
2357
#~ msgstr "Intervalo"
2359
#~ msgid "Scanning mode"
2360
#~ msgstr "Modo de verificação"
2362
#~ msgid "Personalise _current layout"
2363
#~ msgstr "Personalizar disposição _atual"
2365
#~ msgid "Startup Option"
2366
#~ msgstr "Opção de inicialização"
2368
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2369
#~ msgstr "Abrir pasta de disp_osições personalizada"
2371
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2372
#~ msgstr " - clique com o botão do meio/direito está desabilitado"
2374
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2375
#~ msgstr "Xlib não disponível%s\n"
2377
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2378
#~ msgstr "Extensão Xinput não disponível%s\n"
2380
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2381
#~ msgstr "Por favor, entre com um novo trecho para este botão."
2383
#~ msgid "Button label"
2384
#~ msgstr "Rótulo do botão"
2386
#~ msgid "<enter label>"
2387
#~ msgstr "<entre com o rotulo>"
2389
#~ msgid "<enter text>"
2390
#~ msgstr "<entre com o texto>"
2392
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2393
#~ msgstr "Trecho atribuído ao botão %d"
2395
#~ msgid "Customize theme"
2396
#~ msgstr "Personalizar tema"
2398
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2399
#~ msgstr "Por favor, entre com nome para o novo tema"
2407
#~ msgid "Attributes"
2408
#~ msgstr "Atributos"
2413
#~ msgid "Color Scheme"
2414
#~ msgstr "Esquema de cores"
2416
#~ msgid "Direction"
2419
#~ msgid "Independent size"
2420
#~ msgstr "Tamanho independente"
2425
#~ msgid "Key style"
2426
#~ msgstr "Estilo de tecla"
2428
#~ msgid "Label font"
2429
#~ msgstr "Rótulo da fonte"
2431
#~ msgid "Label override"
2432
#~ msgstr "Sobrescrever rótulo"
2434
#~ msgid "Roundness"
2435
#~ msgstr "Arredondamento"
2437
#~ msgid "Super key label"
2438
#~ msgstr "Super chave de rótulo"
2440
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2441
#~ msgstr "Falhou ao carregar o ícone do Onboard"
2443
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2444
#~ msgstr "Padrão de sistema encontrado '{}={}'"
2446
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2448
#~ "As unidades para a altura e o comprimento da tela devem ser em px "
2455
#~ msgstr "Verificando"
2458
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2459
#~ "the icon makes onboard reappear."
2461
#~ "Mostrar um ícone flutuante na área de trabalho quando o onboard estiver "
2462
#~ "oculto. Um clique no ícone faz com que o onboard reapareça."
2464
#~ msgid "Start onboard hidden."
2465
#~ msgstr "Iniciar onboard oculto."
2494
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2495
#~ msgstr "%s aparece somente em definição de varredura"
2497
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2499
#~ "Mostrar o ícone de status. Um clique nesse ícone oculta ou mostra o "
2517
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2518
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2519
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2521
#~ "Mostrar onboard quando a caixa de diálogo para desbloquear a tela "
2522
#~ "aparecer; desta forma pode ser usado, por exemplo, para entrar com a "
2523
#~ "senha para ignorar o protetor de tela quando estiver configurado para "
2527
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2528
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2529
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2530
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2532
#~ "Algumas caixas de diálogo de senha desativam a área ao seu redor, "
2533
#~ "tornando impossível clicar no onboard. Ativada esta opção, essas caixas "
2534
#~ "de diálogo se comportam como janelas normais e a área ao redor da caixa "
2535
#~ "de diálogo permanece ativa. Esta opção também está disponível no painel "
2536
#~ "de controle Tecnologias Assistivas."
2538
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2539
#~ msgstr "Diálogos de _senha como janelas normais"
2541
#~ msgid "Option When Hidden"
2542
#~ msgstr "Opção quando oculto"
2544
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2545
#~ msgstr "Procurando por sistema padrão em %s"
2547
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2548
#~ msgstr "Carregando sistema padrão de %s"
2550
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2551
#~ msgstr "Não pode encontrar o arquivo '%s'. Tentando novamente %s como base"
2553
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2554
#~ msgstr "Não pode carregar a base '%s' carregando padrão %s"
2556
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2557
#~ msgstr "Não foi possível achar %s '%s'"
2559
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2560
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
2566
#~ "The theme file already exists.\n"
2569
#~ "Overwrite it anyway?"
2571
#~ "O arquivo de tema ja existe\n"
2576
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2577
#~ msgstr "Apagar o arquivo de tema selecionado?"
2579
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2580
#~ msgstr "Esquema de cores para o tema '%s' não encontrado"
2582
#~ msgid "Background"
2583
#~ msgstr "Plano de fundo"
2585
#~ msgid "On Inactivity"
2586
#~ msgstr "Em inatividade"
2588
#~ msgid "Universal Access Settings"
2589
#~ msgstr "Configurações de acessibilidade"
2591
#~ msgid "{} '{}' found."
2592
#~ msgstr "{} '{}' encontrado."
2594
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2595
#~ msgstr "Habilitar modo de _verificação"
2597
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2598
#~ msgstr "Mostrar dicas para os botões do teclado."
2600
#~ msgid "Show _tool-tips"
2601
#~ msgstr "Mostrar dicas da ferramenta."
2603
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2604
#~ msgstr "nao foi possivel localizar '%s', carregando padrao %s no lugar."
2606
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2607
#~ msgstr "falha ao localizar %s '%s'"
2609
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2610
#~ msgstr "configurando transparência do teclado para {}%"
2612
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2614
#~ "%s '%s' não foi encontrado ainda, tentar novamente em caminhos padrões"
2616
#~ msgid "Hide click-type window"
2617
#~ msgstr "Ocultar janela tipo clique"
2620
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2622
#~ "Sempre habilita o sistema provido com a janela tipo clique quando estiver "
2623
#~ "saindo do Onboard."
2625
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2626
#~ msgstr "Sempre habilita a janela tipo clique na saída."
2628
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2630
#~ "Enquanto o sistema estiver em execução, clique na janela para minimizar."
2632
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2633
#~ msgstr "Mostrar Onboard quando _desbloquear a tela"
2635
#~ msgid "I_nterval:"
2636
#~ msgstr "I_ntervalo:"
2638
#~ msgid "_Direction:"
2639
#~ msgstr "_Direção:"
2641
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2642
#~ msgstr "Liberando tecla ainda pressionada '{}'"
2644
#~ msgid "Window Options"
2645
#~ msgstr "Opções de janela"
2647
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2648
#~ msgstr "tela mudou, supports_alpha={}"
2653
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2654
#~ msgstr "Falhou ao migrar o diretório do usuário. "
2656
#~ msgid "launching '{}'"
2657
#~ msgstr "Rodando '{}'"
2659
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2661
#~ "Atualizando o leiaute pango, a nova configuração de dpi das fontes é '{}'"
2663
#~ msgid "Show/Hide Options"
2664
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar opções"
2666
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2667
#~ msgstr "Mostrar _ícone flutuante quando o Onboard estiver oculto."
2670
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2673
#~ "Carregando formato de leiaute antigo '{}'. Por favor considere atualizar "
2674
#~ "para o formato atual '{}'"
2676
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2677
#~ msgstr "Ignorando tecla '{}'. Não encontrada em '{}'"
2679
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2680
#~ msgstr "_Ocultar janela de clique flutuante"
2682
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2683
#~ msgstr "Ativar jan_ela de clique flutuante ao sair"
2685
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2686
#~ msgstr "Painel de Acesso _Universal"
2689
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2692
#~ "O tempo que a varredura pausa sobre uma tecla ou grupo antes de passar "
2693
#~ "para a próxima (em segundos)."
2696
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2697
#~ "become the Activate action and vice versa."
2699
#~ "Troca as ações de varredura após a ativação de cada tecla. A ação de "
2700
#~ "passo torna-se a ação de ativar e vice-versa."
2702
#~ msgid "Multi-touch"
2703
#~ msgstr "Multi-toque"
2705
#~ msgid "Enable docking"
2706
#~ msgstr "Habilitar encaixe"
2708
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2709
#~ msgstr "Pressione e solte - segure para repetição da tecla"
2714
#~ msgid "Single-touch"
2715
#~ msgstr "Toque único"
2718
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2721
#~ "Escolha entre repetições de tecla ou menus de pressionamento longo. Afeta "
2722
#~ "apenas teclas alfa-numéricas."
2724
#~ msgid "Release - hold for long press"
2725
#~ msgstr "Solte - segure para pressionamento longo."
2727
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2728
#~ msgstr "Enviar pressionamentos de _tecla em:"
2730
#~ msgid "_Docking settings"
2731
#~ msgstr "Configurações _de encaixe"
2733
#~ msgid "Keyboard options"
2734
#~ msgstr "Opções de teclado"
2736
#~ msgid "Error loading "
2737
#~ msgstr "Erro ao carregar "
2739
#~ msgid "_Personalize"
2740
#~ msgstr "_Personalizar"
2742
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2743
#~ msgstr "Atspi indisponível, auto-ocultar não estará disponível"
2745
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2746
#~ msgstr "Digite um nome para o leiaute personalizado"
2748
#~ msgid "Add Layout"
2749
#~ msgstr "Adicionar leiaute"
2751
#~ msgid "Onboard layout files"
2752
#~ msgstr "Arquivos de leiaute Onboard"
2754
#~ msgid "All files"
2755
#~ msgstr "Todos os arquivos"