~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-12-30 18:22+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Celio Alves <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 16:36+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Francesco Fumanti <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14
14
"Language: pt_BR\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Falha ao executar '{}', {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr ""
37
 
"a transparência de janelas não está disponível: a tela não suporta canais "
38
 
"alfa"
39
 
 
40
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
41
 
msgid "Top"
42
 
msgstr "Em cima"
43
 
 
44
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
45
 
msgid "Bottom"
46
 
msgstr "Em baixo"
47
 
 
48
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
49
 
msgid "Active Monitor"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
53
 
msgid "Primary Monitor"
54
 
msgstr ""
55
 
 
56
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
57
 
msgid "Monitor 0"
58
 
msgstr ""
59
 
 
60
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
61
 
msgid "Monitor 1"
62
 
msgstr ""
63
 
 
64
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
65
 
msgid "Monitor 2"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
69
 
msgid "Monitor 3"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
73
 
msgid "Monitor 4"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
77
 
msgid "Monitor 5"
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
81
 
msgid "Monitor 6"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
85
 
msgid "Monitor 7"
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
89
 
msgid "Monitor 8"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
93
 
msgid "Docking settings"
94
 
msgstr "Configurações de encaixe"
95
 
 
96
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
97
 
msgid "Shrink workarea"
98
 
msgstr "Encolher área de trabalho"
99
 
 
100
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
101
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
102
 
msgstr "Encolher o espaço disponível para as janelas maximizadas."
103
 
 
104
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
105
 
msgid "Expand on landscape screens"
106
 
msgstr "Expandir em telas no modo paisagem"
107
 
 
108
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
109
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
110
 
msgstr "Expandir o teclado para a largura da área de trabalho"
111
 
 
112
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
113
 
msgid "Expand on portrait screens"
114
 
msgstr "Expandir em telas no modo retrato"
115
 
 
116
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
117
 
msgid "Dock to screen edge:"
118
 
msgstr "Encaixar na borda da tela:"
119
 
 
120
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
121
 
msgid "Dock to monitor:"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
29
#: ../Onboard/Config.py:206
125
30
msgid "Layout file ({}) or name"
126
31
msgstr "Arquivo de leioute ({}) ou nome"
179
84
#. python >2.5
180
85
#: ../Onboard/Config.py:328
181
86
msgid "failed to migrate user directory. "
182
 
msgstr "falha ao migrar diretório do usuário. "
 
87
msgstr ""
183
88
 
184
89
#: ../Onboard/Config.py:794
185
90
#, python-brace-format
220
125
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
126
msgstr "o esquema de cor '{filename}' não existe"
222
127
 
223
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
224
 
msgid ""
225
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
227
 
"\n"
228
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
 
"system to use something else.\n"
231
 
"\n"
232
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
233
 
"screen?"
234
 
msgstr ""
235
 
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
236
 
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
237
 
"senha.\n"
238
 
"\n"
239
 
"Entretanto, o sistema não está mais configurado para usar o Onboard para "
240
 
"desbloquear a tela. Uma possível razão pode ser que um outro aplicativo "
241
 
"tenha configurado o sistema para usar outra coisa.\n"
242
 
"\n"
243
 
"Gostaria de reconfigurar o sistema para exibir o Onboard na hora de "
244
 
"desbloquear a tela?"
245
 
 
246
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
247
 
msgid ""
248
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
249
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
250
 
"\n"
251
 
"However this function is disabled in the system.\n"
252
 
"\n"
253
 
"Would you like to activate it?"
254
 
msgstr ""
255
 
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
256
 
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
257
 
"senha.\n"
258
 
"\n"
259
 
"Contudo, esta função está desativada no sistema.\n"
260
 
"\n"
261
 
"Gostaria de ativá-la?"
262
 
 
263
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
264
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
265
 
msgstr "esquema gsettings para '{}' não está instalado"
266
 
 
267
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
268
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
269
 
#, python-brace-format
270
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
271
 
msgstr ""
272
 
"{description} '{filename}' ainda não foi encontrado, tentando novamente nos "
273
 
"caminhos padrões"
274
 
 
275
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
276
 
#, python-brace-format
277
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
278
 
msgstr ""
279
 
"impossível localizar '{filename}', carregando {description} padrão em seu "
280
 
"lugar"
281
 
 
282
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
283
 
#, python-brace-format
284
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
285
 
msgstr "não foi possível encontrar {description} '{filename}'"
286
 
 
287
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
288
 
#, python-brace-format
289
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
290
 
msgstr "{description} '{filepath}' encontrado."
291
 
 
292
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
293
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
294
 
#, python-brace-format
295
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
299
 
#, python-brace-format
300
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
301
 
msgstr "Procurando por padrões do sistema em {paths}"
302
 
 
303
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
304
 
msgid "Failed to read system defaults. "
305
 
msgstr "Falha ao ler padrões do sistema. "
306
 
 
307
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
308
 
msgid "No system defaults found."
309
 
msgstr "Padrões do sistema não encontrados."
310
 
 
311
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
312
 
#, python-brace-format
313
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
314
 
msgstr "Carregando padrões do sistema de {filename}"
315
 
 
316
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
317
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
318
 
msgstr "Padrão do sistema encontrado '[{}] {}={}'"
319
 
 
320
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
321
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
322
 
msgstr "Padrões do sistema: Tecla desconhecida '{}' na seção '{}'"
323
 
 
324
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
325
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
326
 
msgstr ""
327
 
"Padrões do sistema: Valor enum inválido para a tecla '{}' na seção '{}': {}"
328
 
 
329
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
330
 
msgid ""
331
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
332
 
"  {}"
333
 
msgstr ""
334
 
"Padrões do sistema: Valor inválido para a tecla '{}' na seção '{}'\n"
335
 
"  {}"
336
 
 
337
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
338
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
339
 
msgstr "Falha ao obter valor do gsettings. "
340
 
 
341
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
342
 
msgid "Customize Theme"
343
 
msgstr "Personalizar tema"
344
 
 
345
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
346
 
msgid "Color Sche_me"
347
 
msgstr "Esque_ma de Cor"
348
 
 
349
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
350
 
msgid "_Background:"
351
 
msgstr "_Plano de fundo:"
352
 
 
353
 
#. Key style with simple gradients
354
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
355
 
msgid "Gradient"
356
 
msgstr "Degradê"
357
 
 
358
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
359
 
msgid "_Angle:"
360
 
msgstr "Â_ngulo:"
361
 
 
362
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
363
 
msgid "Light Direction"
364
 
msgstr "Direção da luz"
365
 
 
366
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
367
 
msgid "Keyboard"
368
 
msgstr "Teclado"
369
 
 
370
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
371
 
msgid "_Style:"
372
 
msgstr "_Estilo:"
373
 
 
374
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
375
 
msgid "R_oundness:"
376
 
msgstr "A_arredondado:"
377
 
 
378
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
379
 
msgid "S_ize:"
380
 
msgstr "Ta_manho:"
381
 
 
382
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
383
 
msgid "B_order width:"
384
 
msgstr "Largura da b_orda:"
385
 
 
386
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
387
 
msgid "Key Style"
388
 
msgstr "Estilo de tecla"
389
 
 
390
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
391
 
msgid "_Key:"
392
 
msgstr "_Tecla:"
393
 
 
394
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
395
 
msgid "_Border:"
396
 
msgstr "_Borda:"
397
 
 
398
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
399
 
msgid "Gradients"
400
 
msgstr "Gradientes"
401
 
 
402
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
403
 
msgid "_Strength:"
404
 
msgstr "Fo_rça:"
405
 
 
406
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
407
 
msgid "Shadow"
408
 
msgstr "Sombra"
409
 
 
410
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
411
 
msgid "Keys"
412
 
msgstr "Teclas"
413
 
 
414
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
415
 
msgid "_Font:"
416
 
msgstr "_Fonte:"
417
 
 
418
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
419
 
msgid "_Attributes:"
420
 
msgstr "_Atributo"
421
 
 
422
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
423
 
msgid "Font"
424
 
msgstr "Fonte"
425
 
 
426
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
427
 
msgid "I_ndependent size"
428
 
msgstr "Tamanho I_ndependente"
429
 
 
430
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
431
 
msgid "_Super key:"
432
 
msgstr "Tecla _Super:"
433
 
 
434
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
435
 
msgid "Label Override"
436
 
msgstr "Sobrescrever Rótulo"
437
 
 
438
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
439
 
msgid "Labels"
440
 
msgstr "Rótulos"
441
 
 
442
 
#: ../Onboard/utils.py:387
443
 
msgid "New Input Device"
444
 
msgstr "Novo dispositivo de entrada"
445
 
 
446
 
#: ../Onboard/utils.py:388
447
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
448
 
msgstr "O Onboard detectou um novo dispositivo de entrada"
449
 
 
450
 
#: ../Onboard/utils.py:397
451
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
452
 
msgstr "Você quer usar este dispositivo para a varredura do teclado?"
453
 
 
454
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
455
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
456
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
457
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
458
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
459
 
msgid "_Cancel"
460
 
msgstr ""
461
 
 
462
 
#: ../Onboard/utils.py:404
463
 
msgid "Use device"
464
 
msgstr "Usar o dispositivo"
465
 
 
466
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
467
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
468
 
msgstr "falha ao criar o diretório '{}': {}"
469
 
 
470
 
#. ##############
471
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
472
 
msgid "<Enter label>"
473
 
msgstr "<Entre com o rótulo>"
474
 
 
475
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
476
 
msgid "<Enter text>"
477
 
msgstr "<Entre com o texto>"
478
 
 
479
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
480
 
msgid "Button Number"
481
 
msgstr "Número do botão"
482
 
 
483
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
484
 
msgid "Button Label"
485
 
msgstr "Rótulo do botão"
486
 
 
487
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
488
 
msgid "Snippet Text"
489
 
msgstr "Trechos de texto"
490
 
 
491
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
492
 
msgid "Must be an integer number"
493
 
msgstr "Precisa ser um número inteiro"
494
 
 
495
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
496
 
#, python-format
497
 
msgid "Snippet %d is already in use."
498
 
msgstr "Trecho %d já esta em uso."
499
 
 
500
 
#: ../settings.ui.h:1
501
 
msgid "Key-repeat"
502
 
msgstr ""
503
 
 
504
 
#: ../settings.ui.h:2
505
 
msgid "International character selection"
506
 
msgstr ""
507
 
 
508
 
#: ../settings.ui.h:3
509
 
msgid "GTK"
510
 
msgstr "GTK"
511
 
 
512
 
#: ../settings.ui.h:4
513
 
msgid "XInput"
514
 
msgstr "XInput"
515
 
 
516
 
#: ../settings.ui.h:5
517
 
msgid "XTest"
518
 
msgstr "XTest"
519
 
 
520
 
#: ../settings.ui.h:6
521
 
msgid "AT-SPI"
522
 
msgstr "AT-SPI"
523
 
 
524
 
#: ../settings.ui.h:7
525
 
msgid "Remember nothing"
526
 
msgstr ""
527
 
 
528
 
#: ../settings.ui.h:8
529
 
msgid "Don't remember new words"
530
 
msgstr ""
531
 
 
532
 
#: ../settings.ui.h:9
533
 
msgid "General"
534
 
msgstr "Geral"
535
 
 
536
 
#: ../settings.ui.h:10
537
 
msgid "Window"
538
 
msgstr "Janela"
539
 
 
540
 
#: ../settings.ui.h:11
541
 
msgid "Layout"
542
 
msgstr "Leiaute"
543
 
 
544
 
#: ../settings.ui.h:12
545
 
msgid "Theme"
546
 
msgstr "Tema"
547
 
 
548
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
549
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
550
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
551
 
msgid "Snippets"
552
 
msgstr "Trechos"
553
 
 
554
 
#: ../settings.ui.h:15
555
 
msgid "Typing Assistance"
556
 
msgstr "Assistente de digitação"
557
 
 
558
 
#: ../settings.ui.h:16
559
 
msgid "Universal Access"
560
 
msgstr "Acesso Universal"
561
 
 
562
 
#: ../settings.ui.h:17
563
 
msgid "Latch, then lock"
564
 
msgstr ""
565
 
 
566
 
#: ../settings.ui.h:18
567
 
msgid "Latch, double-click to lock"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: ../settings.ui.h:19
571
 
msgid "Latch only"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: ../settings.ui.h:20
575
 
msgid "Lock only"
576
 
msgstr ""
577
 
 
578
 
#: ../settings.ui.h:21
579
 
msgid "Push button"
580
 
msgstr ""
581
 
 
582
 
#: ../settings.ui.h:22
583
 
msgid "none"
584
 
msgstr "nenhum"
585
 
 
586
 
#: ../settings.ui.h:23
587
 
msgid "single-touch"
588
 
msgstr "toque únco"
589
 
 
590
 
#: ../settings.ui.h:24
591
 
msgid "multi-touch"
592
 
msgstr "multitoque"
593
 
 
594
 
#: ../settings.ui.h:25
595
 
msgid "column"
596
 
msgstr "coluna"
597
 
 
598
 
#: ../settings.ui.h:26
599
 
msgid "_Auto-show when editing text"
600
 
msgstr "Exibir _automaticamente quando editar texto"
601
 
 
602
 
#: ../settings.ui.h:27
603
 
msgid ""
604
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
605
 
"Accessibility."
606
 
msgstr ""
607
 
"Mostrar Onboard quando reconhecer uma janela de texto em foco. Requer "
608
 
"Acessibilidade do Gnome."
609
 
 
610
 
#: ../settings.ui.h:28
611
 
msgid "_Settings"
612
 
msgstr "C_onfigurações"
613
 
 
614
 
#: ../settings.ui.h:29
615
 
msgid "Start Onboard _hidden"
616
 
msgstr "Iniciar o Onboard _oculto"
617
 
 
618
 
#: ../settings.ui.h:30
619
 
msgid "Start Onboard hidden."
620
 
msgstr "Iniciar o Onboard oculto."
621
 
 
622
 
#: ../settings.ui.h:31
623
 
msgid "Show/Hide options"
624
 
msgstr "Mostrar/Ocultar opções"
625
 
 
626
 
#: ../settings.ui.h:32
627
 
msgid "_Show status icon"
628
 
msgstr "Mostrar ícone de _status"
629
 
 
630
 
#: ../settings.ui.h:33
631
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
632
 
msgstr ""
633
 
"Mostrar o ícone na barra de status. Um clique no ícone esconde ou exibe o "
634
 
"Onboard."
635
 
 
636
 
#: ../settings.ui.h:34
637
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
638
 
msgstr "Mostrar o _ícone flutuante quando o Onboard estiver oculto"
639
 
 
640
 
#: ../settings.ui.h:35
641
 
msgid ""
642
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
643
 
"icon makes Onboard reappear."
644
 
msgstr ""
645
 
"Mostrar um ícone flutuante na área de trabalho quando o Onboard estiver "
646
 
"oculto. Um clique no ícone faz com que o Onboard reapareça."
647
 
 
648
 
#: ../settings.ui.h:36
649
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
650
 
msgstr "Mostrar ao desbloq_uear a tela"
651
 
 
652
 
#: ../settings.ui.h:37
653
 
msgid ""
654
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
655
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
656
 
"when it is set to ask for it."
657
 
msgstr ""
658
 
"Mostrar Onboard quando a caixa de diálogo para desbloquear a tela aparecer; "
659
 
"assim, o Onboard pode ser usado, por exemplo, para digitar a senha e sair da "
660
 
"proteção de tela quando estiver configurada para solicitá-la."
661
 
 
662
 
#: ../settings.ui.h:38
663
 
msgid "Show _tooltips"
664
 
msgstr "Mostrar dicas de ferramen_tas"
665
 
 
666
 
#: ../settings.ui.h:39
667
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
668
 
msgstr "Mostrar dicas para as teclas do teclado"
669
 
 
670
 
#: ../settings.ui.h:40
671
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
672
 
msgstr "Mostrar dicas para os botões do teclado"
673
 
 
674
 
#: ../settings.ui.h:41
675
 
msgid "Desktop Integration"
676
 
msgstr "Integração com a Área de trabalho"
677
 
 
678
 
#: ../settings.ui.h:42
679
 
msgid "Dock to screen edge"
680
 
msgstr "Encaixar à borda da tela"
681
 
 
682
 
#: ../settings.ui.h:43
683
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
684
 
msgstr "Encaixar o teclado na borda da tela"
685
 
 
686
 
#: ../settings.ui.h:44
687
 
msgid "Docking"
688
 
msgstr "Encaixe"
689
 
 
690
 
#: ../settings.ui.h:45
691
 
msgid "Show window _decoration"
692
 
msgstr "Mostrar _decoração de janela"
693
 
 
694
 
#: ../settings.ui.h:46
695
 
msgid "Show window caption and frame."
696
 
msgstr "Mostrar o título da janela e sua estrutura."
697
 
 
698
 
#: ../settings.ui.h:47
699
 
msgid "Show always on visible _workspace"
700
 
msgstr "Sempre mostrar na área de _trabalho visível"
701
 
 
702
 
#: ../settings.ui.h:48
703
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
704
 
msgstr "Modo de &quot;aderência&quot; para o teclado e para ícones flutuantes."
705
 
 
706
 
#: ../settings.ui.h:49
707
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
708
 
msgstr "Modo de \"aderência\" para o teclado e para ícones flutuantes."
709
 
 
710
 
#: ../settings.ui.h:50
711
 
msgid "_Force window to top"
712
 
msgstr "_Forçar janela sempre no topo"
713
 
 
714
 
#: ../settings.ui.h:51
715
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
716
 
msgstr "Se esforce mais para manter Onboard sobre qualquer coisa na tela."
717
 
 
718
 
#: ../settings.ui.h:52
719
 
msgid "Keep _aspect ratio"
720
 
msgstr "M_anter taxa de proporção"
721
 
 
722
 
#: ../settings.ui.h:53
723
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
724
 
msgstr "Restringir o tamanho da janela à proporção do leiaute"
725
 
 
726
 
#: ../settings.ui.h:54
727
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
728
 
msgstr "Restringir o tamanho da janela à taxa de proporção do leiaute."
729
 
 
730
 
#: ../settings.ui.h:55
731
 
msgid "Floating Window Options"
732
 
msgstr "Opções de janela flutuante"
733
 
 
734
 
#: ../settings.ui.h:56
735
 
msgid "Window options"
736
 
msgstr "Opções de janela"
737
 
 
738
 
#: ../settings.ui.h:57
739
 
msgid "Wind_ow:"
740
 
msgstr "Jane_la:"
741
 
 
742
 
#: ../settings.ui.h:58
743
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
744
 
msgstr ""
745
 
"Transparência de toda a janela do teclado. Requer efeitos de composição."
746
 
 
747
 
#: ../settings.ui.h:60
748
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
749
 
msgstr "Transparência do fundo do teclado."
750
 
 
751
 
#: ../settings.ui.h:61
752
 
msgid "_No background"
753
 
msgstr "_Sem plano de fundo"
754
 
 
755
 
#: ../settings.ui.h:62
756
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
757
 
msgstr "Mostrar a área de trabalho no espaço entre as teclas."
758
 
 
759
 
#: ../settings.ui.h:63
760
 
msgid "Transparency"
761
 
msgstr "Transparência"
762
 
 
763
 
#: ../settings.ui.h:64
764
 
msgid "Set _transparency to"
765
 
msgstr "Definir _transparência para"
766
 
 
767
 
#: ../settings.ui.h:65
768
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
769
 
msgstr "Permitir transparência enquanto inativo. Requer efeitos de composição."
770
 
 
771
 
#: ../settings.ui.h:66
772
 
msgid ""
773
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
774
 
msgstr ""
775
 
"Tornar transparente quando o ponteiro deixar o teclado. Requer efeitos de "
776
 
"composição."
777
 
 
778
 
#: ../settings.ui.h:67
779
 
msgid "after"
780
 
msgstr "após"
781
 
 
782
 
#: ../settings.ui.h:68
783
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
784
 
msgstr "Atraso em segundos até que a transparência inativa tenha efeito."
785
 
 
786
 
#: ../settings.ui.h:69
787
 
msgid "seconds"
788
 
msgstr "segundos"
789
 
 
790
 
#: ../settings.ui.h:70
791
 
msgid "When Inactive"
792
 
msgstr "Quando inativo"
793
 
 
794
 
#: ../settings.ui.h:71
795
 
msgid "_Window handles:"
796
 
msgstr ""
797
 
 
798
 
#: ../settings.ui.h:72
799
 
msgid "Resize Protection"
800
 
msgstr "Proteção de redimensionamento"
801
 
 
802
 
#: ../settings.ui.h:73
803
 
msgid "Name"
804
 
msgstr "Nome"
805
 
 
806
 
#: ../settings.ui.h:74
807
 
msgid "Description"
808
 
msgstr "Descrição"
809
 
 
810
 
#: ../settings.ui.h:75
811
 
msgid "_Open layouts folder"
812
 
msgstr "_Abrir pasta de leiautes"
813
 
 
814
 
#: ../settings.ui.h:76
815
 
msgid "C_ustomize theme"
816
 
msgstr "Personali_zar tema"
817
 
 
818
 
#: ../settings.ui.h:77
819
 
msgid "Follow _system theme"
820
 
msgstr "Utilizar tema do _sistema"
821
 
 
822
 
#: ../settings.ui.h:78
823
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
824
 
msgstr ""
825
 
"Lembrar qual tema do Onboard foi utilizado pela última vez para cada tema do "
826
 
"sistema."
827
 
 
828
 
#: ../settings.ui.h:79
829
 
msgid ""
830
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
831
 
"in Onboard is pressed."
832
 
msgstr ""
833
 
"'Trechos' são pedaços de texto que são lançados quando o botão "
834
 
"correspondente no Onboard é pressionado."
835
 
 
836
 
#: ../settings.ui.h:80
837
 
msgid "Show label popups"
838
 
msgstr "Mostrar popups de rótulos"
839
 
 
840
 
#: ../settings.ui.h:81
841
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
842
 
msgstr "Mostrar popups de rótulos acima de teclas pressionadas."
843
 
 
844
 
#: ../settings.ui.h:82
845
 
msgid "Play sound"
846
 
msgstr "Reproduzir som"
847
 
 
848
 
#: ../settings.ui.h:83
849
 
msgid "Play click sound on keypress."
850
 
msgstr "Reproduzir som de clique no pressionamento de tecla."
851
 
 
852
 
#: ../settings.ui.h:84
853
 
msgid "Key-press Feedback"
854
 
msgstr "Retorno de pressionamento de tecla"
855
 
 
856
 
#: ../settings.ui.h:85
857
 
msgid "Show secondary labels"
858
 
msgstr "Mostrar rótulos secundários"
859
 
 
860
 
#: ../settings.ui.h:86
861
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
862
 
msgstr "Mostrar caracteres acessíveis com ou sem a tecla shift."
863
 
 
864
 
#: ../settings.ui.h:87
865
 
msgid "Key Labels"
866
 
msgstr "Rótulos de tecla"
867
 
 
868
 
#: ../settings.ui.h:88
869
 
msgid "_Long press action:"
870
 
msgstr "Ação de pressionamento _longo:"
871
 
 
872
 
#: ../settings.ui.h:89
873
 
msgid ""
874
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
875
 
"keys."
876
 
msgstr ""
877
 
"Escolha entre os menus repetição-de-tecla ou pressionamento-longo. Afeta "
878
 
"principalmente as teclas alfa-numéricas."
879
 
 
880
 
#: ../settings.ui.h:90
881
 
msgid "Modifier _behavior:"
882
 
msgstr "_Comportamento do modificador:"
883
 
 
884
 
#: ../settings.ui.h:91
885
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
886
 
msgstr "Comportamento das teclas modificadoras e de camada."
887
 
 
888
 
#: ../settings.ui.h:92
889
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
890
 
msgstr ""
891
 
 
892
 
#: ../settings.ui.h:93
893
 
msgid ""
894
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
895
 
"to disable."
896
 
msgstr ""
897
 
"Segundos de inatividade até que as teclas modificadoras ativas e de camadas "
898
 
"sejam liberadas. 0 para desabilitar."
899
 
 
900
 
#: ../settings.ui.h:94
901
 
msgid "Key Behavior"
902
 
msgstr "Comportamento de tecla"
903
 
 
904
 
#: ../settings.ui.h:95
905
 
msgid "_Touch input:"
906
 
msgstr ""
907
 
 
908
 
#: ../settings.ui.h:96
909
 
msgid "_Input event source:"
910
 
msgstr "_Fonte de evento de entrada"
911
 
 
912
 
#: ../settings.ui.h:97
913
 
msgid ""
914
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
915
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
916
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
917
 
"windows."
918
 
msgstr ""
919
 
"Escolha &apos;XInput&apos; para digitação mais confiável em entradas de "
920
 
"texto com seleções pop-up. A opção &apos;GTK&apos; fornece melhor "
921
 
"compatibilidade, mas a digitação pode falhar na presença de agarradores de "
922
 
"ponteiro, por exemplo com janelas pop-up abertas."
923
 
 
924
 
#: ../settings.ui.h:98
925
 
msgid ""
926
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
927
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
928
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
929
 
msgstr ""
930
 
"Escolha 'XInput' para digitação mais confiável em entradas de texto com "
931
 
"seleções pop-up. A opção 'GTK' fornece melhor compatibilidade, mas a "
932
 
"digitação pode falhar na presença de agarradores de ponteiro, por exemplo "
933
 
"com janelas pop-up abertas."
934
 
 
935
 
#: ../settings.ui.h:99
936
 
msgid "Input Options"
937
 
msgstr "Opções de entrada"
938
 
 
939
 
#: ../settings.ui.h:100
940
 
msgid "Keystroke _generation:"
941
 
msgstr ""
942
 
 
943
 
#: ../settings.ui.h:101
944
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
945
 
msgstr ""
946
 
 
947
 
#: ../settings.ui.h:102
948
 
msgid ""
949
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
950
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
951
 
"applications."
952
 
msgstr ""
953
 
 
954
 
#: ../settings.ui.h:103
955
 
msgid "0,00"
956
 
msgstr ""
957
 
 
958
 
#: ../settings.ui.h:104
959
 
msgid "Keystroke Generation"
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: ../settings.ui.h:105
963
 
msgid "Advanced"
964
 
msgstr "Avançado"
965
 
 
966
 
#: ../settings.ui.h:106
967
 
msgid "Show _suggestions"
968
 
msgstr "Exibir _sugestões"
969
 
 
970
 
#: ../settings.ui.h:107
971
 
msgid "Enable word completion and prediction."
972
 
msgstr "Habilitar complementação e predefinição de palavra."
973
 
 
974
 
#: ../settings.ui.h:108
975
 
msgid "Show spelling suggestions"
976
 
msgstr "Mostrar sugestões de ortografia"
977
 
 
978
 
#: ../settings.ui.h:109
979
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
980
 
msgstr "Verificar a ortografia da palavra no cursor ou antes dele."
981
 
 
982
 
#: ../settings.ui.h:110
983
 
msgid "_Learn from typed text"
984
 
msgstr "_Aprender com o texto digitado"
985
 
 
986
 
#: ../settings.ui.h:111
987
 
msgid ""
988
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
989
 
"over time."
990
 
msgstr ""
991
 
"Lembrar novas palavras, sua frequência e seu caráter recente para melhorar "
992
 
"as sugestões ao longo do tempo."
993
 
 
994
 
#: ../settings.ui.h:112
995
 
msgid "Insert word _separators"
996
 
msgstr "Inserir separadores_de_palavra"
997
 
 
998
 
#: ../settings.ui.h:113
999
 
msgid ""
1000
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1001
 
"punctuation characters."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Adicionar e remover espaços ao inserir sugestões de palavra seguidas por "
1004
 
"caracteres de pontuação."
1005
 
 
1006
 
#: ../settings.ui.h:114
1007
 
msgid "Options"
1008
 
msgstr "Opções"
1009
 
 
1010
 
#: ../settings.ui.h:115
1011
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1012
 
msgstr ""
1013
 
 
1014
 
#: ../settings.ui.h:116
1015
 
msgid "Show a button for language selection."
1016
 
msgstr ""
1017
 
 
1018
 
#: ../settings.ui.h:117
1019
 
msgid "Show button to pause learning"
1020
 
msgstr "Mostrar botão para pausar aprendizagem"
1021
 
 
1022
 
#: ../settings.ui.h:118
1023
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1024
 
msgstr ""
1025
 
 
1026
 
#: ../settings.ui.h:119
1027
 
msgid "Buttons"
1028
 
msgstr "Botões"
1029
 
 
1030
 
#: ../settings.ui.h:120
1031
 
msgid "Word Suggestions"
1032
 
msgstr "Sugestões de palavra"
1033
 
 
1034
 
#: ../settings.ui.h:121
1035
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1036
 
msgstr "Auto-capitalizar durante a digitação"
1037
 
 
1038
 
#: ../settings.ui.h:122
1039
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1040
 
msgstr "Capitalizar automaticamente no começo da sentença e nome de palavras."
1041
 
 
1042
 
#: ../settings.ui.h:123
1043
 
msgid "Auto-correct spelling"
1044
 
msgstr "Auto-corrigir ortografia"
1045
 
 
1046
 
#: ../settings.ui.h:124
1047
 
msgid "Automatically correct the last word."
1048
 
msgstr "Corrigir automaticamente a última palavra."
1049
 
 
1050
 
#: ../settings.ui.h:125
1051
 
msgid "The spell check engine to use."
1052
 
msgstr "O mecanismo de verificação ortográfica para uso."
1053
 
 
1054
 
#: ../settings.ui.h:126
1055
 
msgid "Spell-check backend:"
1056
 
msgstr "Infraestrutura de verificação-ortográfica:"
1057
 
 
1058
 
#: ../settings.ui.h:127
1059
 
msgid "Auto-correction"
1060
 
msgstr "Auto-correção"
1061
 
 
1062
 
#: ../settings.ui.h:128
1063
 
msgid "While  learning is paused:"
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: ../settings.ui.h:129
1067
 
msgid "Learning"
1068
 
msgstr ""
1069
 
 
1070
 
#: ../settings.ui.h:130
1071
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1072
 
msgstr "Ativar _varredura do teclado"
1073
 
 
1074
 
#: ../settings.ui.h:131
1075
 
msgid "Sc_anner Settings"
1076
 
msgstr "Configur_ações de varredura"
1077
 
 
1078
 
#: ../settings.ui.h:132
1079
 
msgid "Keyboard Scanning"
1080
 
msgstr "Varredura do teclado"
1081
 
 
1082
 
#: ../settings.ui.h:133
1083
 
msgid "_Delay:"
1084
 
msgstr "_Atraso:"
1085
 
 
1086
 
#: ../settings.ui.h:134
1087
 
msgid "_Motion threshold:"
1088
 
msgstr "Limiar de _movimento:"
1089
 
 
1090
 
#: ../settings.ui.h:135
1091
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1092
 
msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
1093
 
 
1094
 
#: ../settings.ui.h:136
1095
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1096
 
msgstr "Distância em pixels para que o movimento seja reconhecido."
1097
 
 
1098
 
#: ../settings.ui.h:137
1099
 
msgid "Hide hover click window"
1100
 
msgstr "Ocultar janela de clique de sobreposição"
1101
 
 
1102
 
#: ../settings.ui.h:138
1103
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1104
 
msgstr ""
1105
 
"Ocultar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema enquanto o "
1106
 
"Onboard estiver sendo executado."
1107
 
 
1108
 
#: ../settings.ui.h:139
1109
 
msgid "Enable click type window on exit"
1110
 
msgstr "Habilitar janelas do tipo clique ao sair"
1111
 
 
1112
 
#: ../settings.ui.h:140
1113
 
msgid ""
1114
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Sempre ativar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema ao sair do "
1117
 
"Onboard."
1118
 
 
1119
 
#: ../settings.ui.h:141
1120
 
msgid "Hover Click"
1121
 
msgstr "Clique flutuante"
1122
 
 
1123
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1124
 
msgid ""
1125
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1126
 
"\n"
1127
 
"The error was:\n"
1128
 
"<tt>{}</tt>\n"
1129
 
"\n"
1130
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1131
 
msgstr ""
1132
 
 
1133
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1134
 
msgid ""
1135
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"The error was:\n"
1138
 
"<tt>{}</tt>\n"
1139
 
"\n"
1140
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1141
 
"'{}'"
1142
 
msgstr ""
1143
 
 
1144
128
#: ../Onboard/settings.py:237
1145
129
msgid "Onboard Preferences"
1146
130
msgstr "Preferências do Onboard"
1160
144
#. Window handles: None
1161
145
#: ../Onboard/settings.py:701
1162
146
msgid "None"
1163
 
msgstr "Nenhum"
 
147
msgstr "Nenhuma"
1164
148
 
1165
149
#. Window handles: None
1166
150
#: ../Onboard/settings.py:703
1169
153
 
1170
154
#. Frame resize handles: Corners only
1171
155
#: ../Onboard/settings.py:705
 
156
#, fuzzy
1172
157
msgid "Corners"
1173
 
msgstr ""
 
158
msgstr "Apenas nos cantos"
1174
159
 
1175
160
#. Frame resize handles: All
1176
161
#: ../Onboard/settings.py:707
1177
162
msgid "All corners and edges"
1178
 
msgstr "Todos os cantos e bordas"
 
163
msgstr "Em todos os cantos e bordas"
1179
164
 
1180
165
#: ../Onboard/settings.py:748
1181
166
msgid "Core layouts"
1224
209
 
1225
210
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1226
211
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
212
#, fuzzy
1227
213
msgid "_Reset"
1228
 
msgstr ""
 
214
msgstr "Restaurar"
1229
215
 
1230
216
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1231
217
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1232
218
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
219
#, fuzzy
1233
220
msgid "_Delete"
1234
 
msgstr ""
 
221
msgstr "Apagar"
1235
222
 
1236
223
#. Key style with flat fill- and border colors
1237
224
#: ../Onboard/settings.py:1359
1238
225
msgid "Flat"
1239
226
msgstr "Plano"
1240
227
 
 
228
#. Key style with simple gradients
 
229
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
230
msgid "Gradient"
 
231
msgstr "Degradê"
 
232
 
1241
233
#. Key style for dish-like key caps
1242
234
#: ../Onboard/settings.py:1363
1243
235
msgid "Dish"
1281
273
 
1282
274
#: ../Onboard/settings.py:1607
1283
275
msgid "Up"
1284
 
msgstr "Para cima"
 
276
msgstr "Superior"
1285
277
 
1286
278
#: ../Onboard/settings.py:1608
1287
279
msgid "Down"
1288
 
msgstr "Para baixo"
 
280
msgstr "Inferior"
1289
281
 
1290
282
#: ../Onboard/settings.py:1609
1291
283
msgid "Activate"
1311
303
msgid "Press a key..."
1312
304
msgstr "Pressione uma tecla..."
1313
305
 
1314
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1315
 
#, python-brace-format
1316
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1317
 
msgstr "O esquema de cores para o tema '{filename}' não foi encontrado"
1318
 
 
1319
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1320
 
#, python-brace-format
1321
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1322
 
msgstr "Erro ao carregar tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
1323
 
 
1324
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1325
 
msgid "Error saving "
1326
 
msgstr "Erro ao salvar "
1327
 
 
1328
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1329
 
#, python-brace-format
1330
 
msgid ""
1331
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1332
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Carregando formato de esquema de cores antigo '{old_format}', considere "
1335
 
"atualizar para o formato atual '{new_format}': '{filename}'"
1336
 
 
1337
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1338
 
#, python-brace-format
1339
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1340
 
msgstr "Erro ao carregar esquema de cores '{filename}'. {exception}: {cause}"
1341
 
 
1342
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1343
 
msgid ""
1344
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1345
 
"once."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"key_id '{}' duplicado encontrado no arquivo esquema de cores. Key_ids devem "
1348
 
"ocorrer apenas uma vez."
1349
 
 
1350
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1351
 
msgid "Onboard Settings"
1352
 
msgstr "Configurações do Onboard"
1353
 
 
1354
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1355
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1356
 
msgstr "Configurações do teclado de tela Onboard"
1357
 
 
1358
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1359
 
msgid "Change Onboard settings"
1360
 
msgstr "Alterar configurações do Onboard"
1361
 
 
1362
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1363
 
msgid ""
1364
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1365
 
"format '{}'"
1366
 
msgstr ""
1367
 
"Carregando leiaute antigo, formato '{}'. Por favor considere atualizar para "
1368
 
"o formato atual '{}'"
1369
 
 
1370
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1371
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1372
 
msgstr "Ignorando tecla '{}'. Nenhum nome de arquivo svg definido."
1373
 
 
1374
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1375
 
msgid "Snippet {}"
1376
 
msgstr "Trecho {}"
1377
 
 
1378
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1379
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1380
 
msgid ", unassigned"
1381
 
msgstr ", não atribuído."
1382
 
 
1383
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1384
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1385
 
msgstr "copiando leiaute '{}' para '{}'"
1386
 
 
1387
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1388
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Formato de leiaute '{}' não suportado, são foi possível copiar os leiautes"
1391
 
 
1392
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1393
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1394
 
msgstr "copiando arquivo svg '{}' para '{}'"
1395
 
 
1396
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1397
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1398
 
msgid "Edit snippet #{}"
1399
 
msgstr ""
1400
 
 
1401
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1402
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1403
 
msgid "New snippet"
1404
 
msgstr "Novo trecho"
1405
 
 
1406
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1407
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1408
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1409
 
msgstr ""
1410
 
 
1411
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1412
 
msgid "_Save snippet"
1413
 
msgstr "_Salvar trecho"
1414
 
 
1415
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1416
 
msgid "_Button label:"
1417
 
msgstr "Rótulo do _Botão:"
1418
 
 
1419
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1420
 
msgid "S_nippet:"
1421
 
msgstr "T_recho"
1422
 
 
1423
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1424
 
msgid "Other _Languages"
1425
 
msgstr "Outros _idiomas"
1426
 
 
1427
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1428
 
msgid "_Remove suggestion…"
1429
 
msgstr ""
1430
 
 
1431
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1432
 
#. if config.is_force_to_top():
1433
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1434
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1435
 
msgid "Remove word suggestion"
1436
 
msgstr ""
1437
 
 
1438
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1439
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1440
 
msgstr ""
1441
 
 
1442
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1443
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1447
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1448
 
msgstr ""
1449
 
 
1450
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1451
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1452
 
msgstr ""
1453
 
 
1454
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1455
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1456
 
msgstr ""
1457
 
 
1458
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1459
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1460
 
msgstr ""
1461
 
 
1462
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1463
 
msgid "never"
1464
 
msgstr ""
1465
 
 
1466
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1467
 
msgid "1 minute"
1468
 
msgstr ""
1469
 
 
1470
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1471
 
msgid "5 minutes"
1472
 
msgstr ""
1473
 
 
1474
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1475
 
msgid "10 minutes"
1476
 
msgstr ""
1477
 
 
1478
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1479
 
msgid "30 minutes"
1480
 
msgstr ""
1481
 
 
1482
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1483
 
msgid "1 hour"
1484
 
msgstr ""
1485
 
 
1486
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1487
 
msgid "3 hours"
1488
 
msgstr ""
1489
 
 
1490
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1491
 
msgid "forever"
1492
 
msgstr ""
1493
 
 
1494
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1495
 
msgid "Auto-show settings"
1496
 
msgstr ""
1497
 
 
1498
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1499
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1500
 
msgstr ""
1501
 
 
1502
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1503
 
msgid ""
1504
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1505
 
"event source \"XInput\"."
1506
 
msgstr ""
1507
 
 
1508
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1509
 
msgid "Stay hidden:"
1510
 
msgstr ""
1511
 
 
1512
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1513
 
msgid ""
1514
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1515
 
"duration here."
1516
 
msgstr ""
 
306
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
307
msgid "Customize Theme"
 
308
msgstr "Personalizar tema"
 
309
 
 
310
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
311
msgid "Color Sche_me"
 
312
msgstr "Esque_ma de Cor"
 
313
 
 
314
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
315
msgid "_Background:"
 
316
msgstr "_Plano de fundo:"
 
317
 
 
318
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
319
msgid "_Angle:"
 
320
msgstr "Â_ngulo:"
 
321
 
 
322
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
323
msgid "Light Direction"
 
324
msgstr "Direção da luz"
 
325
 
 
326
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
327
msgid "Keyboard"
 
328
msgstr "Teclado"
 
329
 
 
330
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
331
msgid "_Style:"
 
332
msgstr "_Estilo:"
 
333
 
 
334
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
335
msgid "R_oundness:"
 
336
msgstr "A_arredondado:"
 
337
 
 
338
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
339
msgid "S_ize:"
 
340
msgstr "Ta_manho:"
 
341
 
 
342
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
343
msgid "B_order width:"
 
344
msgstr "Largura da b_orda:"
 
345
 
 
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
347
msgid "Key Style"
 
348
msgstr "Estilo de tecla"
 
349
 
 
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
351
msgid "_Key:"
 
352
msgstr "_Tecla:"
 
353
 
 
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
355
msgid "_Border:"
 
356
msgstr "_Borda:"
 
357
 
 
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
359
msgid "Gradients"
 
360
msgstr "Gradientes"
 
361
 
 
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
363
msgid "_Strength:"
 
364
msgstr "Fo_rça:"
 
365
 
 
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
367
msgid "Shadow"
 
368
msgstr "Sombra"
 
369
 
 
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
371
msgid "Keys"
 
372
msgstr "Teclas"
 
373
 
 
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
375
msgid "_Font:"
 
376
msgstr "_Fonte:"
 
377
 
 
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
379
msgid "_Attributes:"
 
380
msgstr "_Atributo"
 
381
 
 
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
383
msgid "Font"
 
384
msgstr "Fonte"
 
385
 
 
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
387
msgid "I_ndependent size"
 
388
msgstr "Tamanho I_ndependente"
 
389
 
 
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
391
msgid "_Super key:"
 
392
msgstr "Tecla _Super:"
 
393
 
 
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
395
msgid "Label Override"
 
396
msgstr "Sobrescrever Rótulo"
 
397
 
 
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
399
msgid "Labels"
 
400
msgstr "Rótulos"
 
401
 
 
402
#. Default dialog title: name of the application """
 
403
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
404
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
405
msgid "Onboard"
 
406
msgstr "Onboard"
 
407
 
 
408
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
409
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
410
msgstr ""
 
411
"a transparência de janelas não está disponível: a tela não suporta canais "
 
412
"alfa"
1517
413
 
1518
414
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1519
415
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1637
533
msgid "Input Device"
1638
534
msgstr "Dispositivo de entrada"
1639
535
 
 
536
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
537
msgid "never"
 
538
msgstr ""
 
539
 
 
540
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
541
msgid "1 minute"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
545
msgid "5 minutes"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
549
msgid "10 minutes"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
553
msgid "30 minutes"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
557
msgid "1 hour"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
561
msgid "3 hours"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
565
msgid "forever"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
569
#, fuzzy
 
570
msgid "Auto-show settings"
 
571
msgstr "Mostrar configurações"
 
572
 
 
573
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
574
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
578
msgid ""
 
579
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
580
"event source \"XInput\"."
 
581
msgstr ""
 
582
 
 
583
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
584
#, fuzzy
 
585
msgid "Stay hidden:"
 
586
msgstr "Iniciar o Onboard oculto."
 
587
 
 
588
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
589
msgid ""
 
590
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
591
"duration here."
 
592
msgstr ""
 
593
 
 
594
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
595
msgid ""
 
596
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
597
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
598
"\n"
 
599
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
600
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
601
"system to use something else.\n"
 
602
"\n"
 
603
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
604
"screen?"
 
605
msgstr ""
 
606
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
 
607
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
 
608
"senha.\n"
 
609
"\n"
 
610
"Entretanto, o sistema não está mais configurado para usar o Onboard para "
 
611
"desbloquear a tela. Uma possível razão pode ser que um outro aplicativo "
 
612
"tenha configurado o sistema para usar outra coisa.\n"
 
613
"\n"
 
614
"Gostaria de reconfigurar o sistema para exibir o Onboard na hora de "
 
615
"desbloquear a tela?"
 
616
 
 
617
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
618
msgid ""
 
619
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
620
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
621
"\n"
 
622
"However this function is disabled in the system.\n"
 
623
"\n"
 
624
"Would you like to activate it?"
 
625
msgstr ""
 
626
"O Onboard está configurado para aparecer com o diálogo para desbloquear a "
 
627
"tela como, por exemplo, para dispensar a proteção de tela protegida por a "
 
628
"senha.\n"
 
629
"\n"
 
630
"Contudo, esta função está desativada no sistema.\n"
 
631
"\n"
 
632
"Gostaria de ativá-la?"
 
633
 
 
634
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
635
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
636
msgstr "esquema gsettings para '{}' não está instalado"
 
637
 
 
638
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
639
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
640
#, python-brace-format
 
641
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
642
msgstr ""
 
643
"{description} '{filename}' ainda não foi encontrado, tentando novamente nos "
 
644
"caminhos padrões"
 
645
 
 
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
647
#, python-brace-format
 
648
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
649
msgstr ""
 
650
"impossível localizar '{filename}', carregando {description} padrão em seu "
 
651
"lugar"
 
652
 
 
653
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
654
#, python-brace-format
 
655
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
656
msgstr "não foi possível encontrar {description} '{filename}'"
 
657
 
 
658
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
659
#, python-brace-format
 
660
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
661
msgstr "{description} '{filepath}' encontrado."
 
662
 
 
663
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
664
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
665
#, fuzzy, python-brace-format
 
666
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
667
msgstr ""
 
668
"{description} '{filename}' ainda não foi encontrado, tentando novamente nos "
 
669
"caminhos padrões"
 
670
 
 
671
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
672
#, python-brace-format
 
673
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
674
msgstr "Procurando por padrões do sistema em {paths}"
 
675
 
 
676
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
677
msgid "Failed to read system defaults. "
 
678
msgstr "Falha ao ler padrões do sistema. "
 
679
 
 
680
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
681
msgid "No system defaults found."
 
682
msgstr "Padrões do sistema não encontrados."
 
683
 
 
684
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
685
#, python-brace-format
 
686
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
687
msgstr "Carregando padrões do sistema de {filename}"
 
688
 
 
689
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
690
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
691
msgstr "Padrão do sistema encontrado '[{}] {}={}'"
 
692
 
 
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
694
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
695
msgstr "Padrões do sistema: Tecla desconhecida '{}' na seção '{}'"
 
696
 
 
697
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
698
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
699
msgstr ""
 
700
"Padrões do sistema: Valor enum inválido para a tecla '{}' na seção '{}': {}"
 
701
 
 
702
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
703
msgid ""
 
704
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
705
"  {}"
 
706
msgstr ""
 
707
"Padrões do sistema: Valor inválido para a tecla '{}' na seção '{}'\n"
 
708
"  {}"
 
709
 
 
710
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
711
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
712
msgstr "Falha ao obter valor do gsettings. "
 
713
 
 
714
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
715
msgid "Onboard Settings"
 
716
msgstr "Configurações do Onboard"
 
717
 
 
718
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
719
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
720
msgstr "Configurações do teclado de tela Onboard"
 
721
 
 
722
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
723
msgid "Change Onboard settings"
 
724
msgstr "Alterar configurações do Onboard"
 
725
 
 
726
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
727
#, python-brace-format
 
728
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
729
msgstr "O esquema de cores para o tema '{filename}' não foi encontrado"
 
730
 
 
731
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
732
#, python-brace-format
 
733
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
734
msgstr "Erro ao carregar tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
735
 
 
736
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
737
msgid "Error saving "
 
738
msgstr "Erro ao salvar "
 
739
 
 
740
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
741
#, python-brace-format
 
742
msgid ""
 
743
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
744
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
745
msgstr ""
 
746
"Carregando formato de esquema de cores antigo '{old_format}'. Por favor, "
 
747
"considere atualizar para o formato atual '{new_format}': '{filename}'"
 
748
 
 
749
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
750
#, python-brace-format
 
751
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
752
msgstr "Erro ao carregar esquema de cores '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
753
 
 
754
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
755
msgid ""
 
756
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
757
"once."
 
758
msgstr ""
 
759
"key_id '{}' duplicado encontrado no arquivo esquema de cores. Key_ids devem "
 
760
"ocorrer apenas uma vez."
 
761
 
 
762
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
763
msgid ""
 
764
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
765
"format '{}'"
 
766
msgstr ""
 
767
"Carregando leiaute antigo, formato '{}'. Por favor considere atualizar para "
 
768
"o formato atual '{}'"
 
769
 
 
770
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
771
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
772
msgstr "Ignorando tecla '{}'. Nenhum nome de arquivo svg definido."
 
773
 
 
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
775
msgid "Snippet {}"
 
776
msgstr "Trecho {}"
 
777
 
 
778
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
779
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
780
msgid ", unassigned"
 
781
msgstr ", não atribuído."
 
782
 
 
783
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
784
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
785
msgstr "copiando leiaute '{}' para '{}'"
 
786
 
 
787
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
788
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
789
msgstr ""
 
790
"Formato de leiaute '{}' não suportado, são foi possível copiar os leiautes"
 
791
 
 
792
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
793
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
794
msgstr "copiando arquivo svg '{}' para '{}'"
 
795
 
 
796
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
797
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
798
msgstr "Falha ao carregar modelo de linguagem '{}': {} ({})"
 
799
 
 
800
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
801
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
802
#, fuzzy
 
803
msgid "Edit snippet #{}"
 
804
msgstr "Trecho {}"
 
805
 
 
806
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
807
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
808
msgid "New snippet"
 
809
msgstr "Novo trecho"
 
810
 
 
811
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
813
#, fuzzy
 
814
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
815
msgstr "Entre com um novo trecho para este botão:"
 
816
 
 
817
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
818
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
819
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
820
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
821
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
822
msgid "_Cancel"
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
826
msgid "_Save snippet"
 
827
msgstr "_Salvar trecho"
 
828
 
 
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
830
msgid "_Button label:"
 
831
msgstr "Rótulo do _Botão:"
 
832
 
 
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
834
msgid "S_nippet:"
 
835
msgstr "T_recho"
 
836
 
 
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
838
msgid "Other _Languages"
 
839
msgstr ""
 
840
 
 
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
842
#, fuzzy
 
843
msgid "_Remove suggestion…"
 
844
msgstr "Mais sugestões"
 
845
 
 
846
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
847
#. if config.is_force_to_top():
 
848
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
849
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
850
#, fuzzy
 
851
msgid "Remove word suggestion"
 
852
msgstr "Mais sugestões"
 
853
 
 
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
855
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
856
msgstr ""
 
857
 
 
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
859
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
863
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
867
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
871
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
875
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
876
msgstr ""
 
877
 
1640
878
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1641
879
msgid "_Show Onboard"
1642
880
msgstr "Mo_strar Onboard"
1648
886
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1649
887
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1650
888
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
889
#, fuzzy
1651
890
msgid "_Preferences"
1652
 
msgstr ""
 
891
msgstr "Preferências"
1653
892
 
1654
893
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1655
894
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1661
900
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1662
901
msgstr "Teclado virtual Onboard"
1663
902
 
 
903
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
904
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
905
msgstr "Teclado virtual Onboard"
 
906
 
 
907
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
908
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
909
msgstr "Teclado virtual flexível para o GNOME"
 
910
 
 
911
#. ##############
 
912
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
913
msgid "<Enter label>"
 
914
msgstr "<Entre com o rótulo>"
 
915
 
 
916
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
917
msgid "<Enter text>"
 
918
msgstr "<Entre com o texto>"
 
919
 
 
920
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
921
msgid "Button Number"
 
922
msgstr "Número do botão"
 
923
 
 
924
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
925
msgid "Button Label"
 
926
msgstr "Rótulo do botão"
 
927
 
 
928
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
929
msgid "Snippet Text"
 
930
msgstr "Trechos de texto"
 
931
 
 
932
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
933
msgid "Must be an integer number"
 
934
msgstr "Precisa ser um número inteiro"
 
935
 
 
936
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
937
#, python-format
 
938
msgid "Snippet %d is already in use."
 
939
msgstr "Trecho %d já esta em uso."
 
940
 
 
941
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
942
msgid ""
 
943
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
944
"\n"
 
945
"The error was:\n"
 
946
"<tt>{}</tt>\n"
 
947
"\n"
 
948
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
952
msgid ""
 
953
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
954
"\n"
 
955
"The error was:\n"
 
956
"<tt>{}</tt>\n"
 
957
"\n"
 
958
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
959
"'{}'"
 
960
msgstr ""
 
961
 
1664
962
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1665
963
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1666
964
msgid "Activate Hover Click"
1824
1122
msgid "Scroll"
1825
1123
msgstr "Scroll"
1826
1124
 
 
1125
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1126
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1127
#: ../settings.ui.h:13
 
1128
msgid "Snippets"
 
1129
msgstr "Trechos"
 
1130
 
1827
1131
#: ../data/layoutstrings.py:69
1828
1132
msgid "Space"
1829
1133
msgstr "Espaço"
1847
1151
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1848
1152
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1849
1153
msgid "Umbrella"
1850
 
msgstr "Guarda-chuva"
 
1154
msgstr ""
1851
1155
 
1852
1156
#. translators: description of unicode character U+2606
1853
1157
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1854
1158
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1855
1159
msgid "White star"
1856
 
msgstr "Estrela branca"
 
1160
msgstr ""
1857
1161
 
1858
1162
#. translators: description of unicode character U+260F
1859
1163
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1860
1164
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1861
1165
msgid "White telephone"
1862
 
msgstr "Telefone branco"
 
1166
msgstr ""
1863
1167
 
1864
1168
#. translators: description of unicode character U+2615
1865
1169
#: ../data/layoutstrings.py:82
1866
1170
msgid "Hot beverage"
1867
 
msgstr "Bebida quente"
 
1171
msgstr ""
1868
1172
 
1869
1173
#. translators: description of unicode character U+2620
1870
1174
#: ../data/layoutstrings.py:84
1871
1175
msgid "Skull and crossbones"
1872
 
msgstr "Caveira e ossos cruzados"
 
1176
msgstr ""
1873
1177
 
1874
1178
#. translators: description of unicode character U+2622
1875
1179
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1876
1180
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1877
1181
msgid "Radioactive sign"
1878
 
msgstr "Sinal radioativo"
 
1182
msgstr ""
1879
1183
 
1880
1184
#. translators: description of unicode character U+262E
1881
1185
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1882
1186
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1883
1187
msgid "Peace symbol"
1884
 
msgstr "Símbolo de paz"
 
1188
msgstr ""
1885
1189
 
1886
1190
#. translators: description of unicode character U+262F
1887
1191
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1888
1192
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1889
1193
msgid "Yin yang"
1890
 
msgstr "Yin yang"
 
1194
msgstr ""
1891
1195
 
1892
1196
#. translators: description of unicode character U+2639
1893
1197
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1894
1198
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1895
1199
msgid "Frowning face"
1896
 
msgstr "Testa franzida"
 
1200
msgstr ""
1897
1201
 
1898
1202
#. translators: description of unicode character U+263A
1899
1203
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1900
1204
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1901
1205
msgid "Smiling face"
1902
 
msgstr "Rosto sorridente"
 
1206
msgstr ""
1903
1207
 
1904
1208
#. translators: description of unicode character U+263C
1905
1209
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1906
1210
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1907
1211
msgid "White sun with rays"
1908
 
msgstr "Sol branco com raios"
 
1212
msgstr ""
1909
1213
 
1910
1214
#. translators: description of unicode character U+263E
1911
1215
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1912
1216
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1913
1217
msgid "Last quarter moon"
1914
 
msgstr "Lua quarto minguante"
 
1218
msgstr ""
1915
1219
 
1916
1220
#. translators: description of unicode character U+2640
1917
1221
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1918
1222
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1919
1223
msgid "Female sign"
1920
 
msgstr "Sinal feminino"
 
1224
msgstr ""
1921
1225
 
1922
1226
#. translators: description of unicode character U+2642
1923
1227
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1924
1228
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1925
1229
msgid "Male sign"
1926
 
msgstr "Sinal masculino"
 
1230
msgstr ""
1927
1231
 
1928
1232
#. translators: description of unicode character U+2661
1929
1233
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1930
1234
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1931
1235
msgid "White heart suit"
1932
 
msgstr "Naipe de copas branco"
 
1236
msgstr ""
1933
1237
 
1934
1238
#. translators: description of unicode character U+2662
1935
1239
#: ../data/layoutstrings.py:106
1936
1240
msgid "White diamond suit"
1937
 
msgstr "Naipe de ouros branco"
 
1241
msgstr ""
1938
1242
 
1939
1243
#. translators: description of unicode character U+2664
1940
1244
#: ../data/layoutstrings.py:108
1941
1245
msgid "White spade suit"
1942
 
msgstr "Naipe de espadas branco"
 
1246
msgstr ""
1943
1247
 
1944
1248
#. translators: description of unicode character U+2667
1945
1249
#: ../data/layoutstrings.py:110
1946
1250
msgid "White club suit"
1947
 
msgstr "Naipe de paus branco"
 
1251
msgstr ""
1948
1252
 
1949
1253
#. translators: description of unicode character U+266B
1950
1254
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1951
1255
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1952
1256
msgid "Beamed eighth note"
1953
 
msgstr "Colcheia radiante"
 
1257
msgstr ""
1954
1258
 
1955
1259
#. translators: description of unicode character U+2709
1956
1260
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1957
1261
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1958
1262
msgid "Envelope"
1959
 
msgstr "Envelope"
 
1263
msgstr ""
1960
1264
 
1961
1265
#. translators: description of unicode character U+270C
1962
1266
#: ../data/layoutstrings.py:116
1963
1267
msgid "Victory hand"
1964
 
msgstr "Mão da vitória"
 
1268
msgstr ""
1965
1269
 
1966
1270
#. translators: description of unicode character U+270D
1967
1271
#: ../data/layoutstrings.py:118
1968
1272
msgid "Writing hand"
1969
 
msgstr "Mão escrevendo"
 
1273
msgstr ""
1970
1274
 
1971
1275
#. translators: description of unicode character U+1F604
1972
1276
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1973
1277
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1974
1278
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1975
 
msgstr "Carinha sorridente com a boca aberta e olhos sorridentes"
 
1279
msgstr ""
1976
1280
 
1977
1281
#. translators: description of unicode character U+1F607
1978
1282
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1979
1283
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1980
1284
msgid "Smiling face with halo"
1981
 
msgstr "Carinha sorridente com auréola"
 
1285
msgstr ""
1982
1286
 
1983
1287
#. translators: description of unicode character U+1F608
1984
1288
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1985
1289
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1986
1290
msgid "Smiling face with horns"
1987
 
msgstr "Carinha sorridente com chifres"
 
1291
msgstr ""
1988
1292
 
1989
1293
#. translators: description of unicode character U+1F609
1990
1294
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1991
1295
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1992
1296
msgid "Winking face"
1993
 
msgstr "Carinha piscando o olho"
 
1297
msgstr ""
1994
1298
 
1995
1299
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1996
1300
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1997
1301
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
1998
1302
msgid "Smiling face with smiling eyes"
1999
 
msgstr "Carinha sorridente com olhos sorridentes"
 
1303
msgstr ""
2000
1304
 
2001
1305
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2002
1306
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2003
1307
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2004
1308
msgid "Face savouring delicious food"
2005
 
msgstr "Carinha saboreando uma deliciosa comida"
 
1309
msgstr ""
2006
1310
 
2007
1311
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2008
1312
#: ../data/layoutstrings.py:132
2009
1313
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2010
 
msgstr "Carinha sorridente com os olhos em forma de coração"
 
1314
msgstr ""
2011
1315
 
2012
1316
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2013
1317
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2014
1318
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2015
1319
msgid "Smiling face with sunglasses"
2016
 
msgstr "Carinha sorridente com óculos de sol"
 
1320
msgstr ""
2017
1321
 
2018
1322
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2019
1323
#: ../data/layoutstrings.py:136
2020
1324
msgid "Smirking face"
2021
 
msgstr "Carinha sorrindo maliciosamente"
 
1325
msgstr ""
2022
1326
 
2023
1327
#. translators: description of unicode character U+1F610
2024
1328
#: ../data/layoutstrings.py:138
2025
1329
msgid "Neutral face"
2026
 
msgstr "Carinha neutra"
 
1330
msgstr ""
2027
1331
 
2028
1332
#. translators: description of unicode character U+1F612
2029
1333
#: ../data/layoutstrings.py:140
2030
1334
msgid "Unamused face"
2031
 
msgstr "Carinha sem se divertir"
 
1335
msgstr ""
2032
1336
 
2033
1337
#. translators: description of unicode character U+1F616
2034
1338
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2035
1339
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2036
1340
msgid "Confounded face"
2037
 
msgstr "Carinha confusa"
 
1341
msgstr ""
2038
1342
 
2039
1343
#. translators: description of unicode character U+1F618
2040
1344
#: ../data/layoutstrings.py:144
2041
1345
msgid "Face throwing a kiss"
2042
 
msgstr "Carinha jogando um beijo"
 
1346
msgstr ""
2043
1347
 
2044
1348
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2045
1349
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2046
1350
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2047
1351
msgid "Kissing face with closed eyes"
2048
 
msgstr "Beijando carinha com os olhos fechados"
 
1352
msgstr ""
2049
1353
 
2050
1354
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2051
1355
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2052
1356
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2053
1357
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2054
 
msgstr "Carinha mostrando a língua e piscando o olho"
 
1358
msgstr ""
2055
1359
 
2056
1360
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2057
1361
#: ../data/layoutstrings.py:150
2058
1362
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2059
 
msgstr "Carinha mostrando a língua e com os olhos bem fechados"
 
1363
msgstr ""
2060
1364
 
2061
1365
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2062
1366
#: ../data/layoutstrings.py:152
2063
1367
msgid "Disappointed face"
2064
 
msgstr "Carinha decepcionada"
 
1368
msgstr ""
2065
1369
 
2066
1370
#. translators: description of unicode character U+1F620
2067
1371
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2068
1372
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2069
1373
msgid "Angry face"
2070
 
msgstr "Carinha zangada"
 
1374
msgstr ""
2071
1375
 
2072
1376
#. translators: description of unicode character U+1F621
2073
1377
#: ../data/layoutstrings.py:156
2074
1378
msgid "Pouting face"
2075
 
msgstr "Carinha fazendo beicinho"
 
1379
msgstr ""
2076
1380
 
2077
1381
#. translators: description of unicode character U+1F622
2078
1382
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2079
1383
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2080
1384
msgid "Crying face"
2081
 
msgstr "Carinha chorando"
 
1385
msgstr ""
2082
1386
 
2083
1387
#. translators: description of unicode character U+1F623
2084
1388
#: ../data/layoutstrings.py:160
2085
1389
msgid "Persevering face"
2086
 
msgstr "Carinha perseverante"
 
1390
msgstr ""
2087
1391
 
2088
1392
#. translators: description of unicode character U+1F629
2089
1393
#: ../data/layoutstrings.py:162
2090
1394
msgid "Weary face"
2091
 
msgstr "Carinha fatigada"
 
1395
msgstr ""
2092
1396
 
2093
1397
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2094
1398
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2095
1399
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2096
1400
msgid "Tired face"
2097
 
msgstr "Carinha cansada"
 
1401
msgstr ""
2098
1402
 
2099
1403
#. translators: description of unicode character U+1F632
2100
1404
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2101
1405
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2102
1406
msgid "Astonished face"
2103
 
msgstr "Carinha surpreendida"
 
1407
msgstr ""
2104
1408
 
2105
1409
#. translators: description of unicode character U+1F633
2106
1410
#: ../data/layoutstrings.py:168
2107
1411
msgid "Flushed face"
2108
 
msgstr "Carinha corada"
 
1412
msgstr ""
2109
1413
 
2110
1414
#. translators: description of unicode character U+1F635
2111
1415
#: ../data/layoutstrings.py:170
2112
1416
msgid "Dizzy face"
2113
 
msgstr "Carinha tonta"
 
1417
msgstr ""
2114
1418
 
2115
1419
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2116
1420
#: ../data/layoutstrings.py:179
2227
1531
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2228
1532
msgstr ""
2229
1533
 
2230
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2231
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2232
 
msgstr "Teclado virtual Onboard"
2233
 
 
2234
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2235
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2236
 
msgstr "Teclado virtual flexível para o GNOME"
2237
 
 
2238
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2239
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2240
 
msgstr "Falha ao carregar modelo de linguagem '{}': {} ({})"
 
1534
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1535
msgid "New Input Device"
 
1536
msgstr "Novo dispositivo de entrada"
 
1537
 
 
1538
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1539
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1540
msgstr "O Onboard detectou um novo dispositivo de entrada"
 
1541
 
 
1542
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1543
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1544
msgstr "Você quer usar este dispositivo para a varredura do teclado?"
 
1545
 
 
1546
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1547
msgid "Use device"
 
1548
msgstr "Usar o dispositivo"
 
1549
 
 
1550
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1551
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1552
msgstr ""
 
1553
 
 
1554
#: ../settings.ui.h:1
 
1555
msgid "Key-repeat"
 
1556
msgstr ""
 
1557
 
 
1558
#: ../settings.ui.h:2
 
1559
msgid "International character selection"
 
1560
msgstr ""
 
1561
 
 
1562
#: ../settings.ui.h:3
 
1563
msgid "GTK"
 
1564
msgstr ""
 
1565
 
 
1566
#: ../settings.ui.h:4
 
1567
msgid "XInput"
 
1568
msgstr ""
 
1569
 
 
1570
#: ../settings.ui.h:5
 
1571
msgid "XTest"
 
1572
msgstr "XTest"
 
1573
 
 
1574
#: ../settings.ui.h:6
 
1575
msgid "AT-SPI"
 
1576
msgstr "AT-SPI"
 
1577
 
 
1578
#: ../settings.ui.h:7
 
1579
msgid "Remember nothing"
 
1580
msgstr ""
 
1581
 
 
1582
#: ../settings.ui.h:8
 
1583
msgid "Don't remember new words"
 
1584
msgstr ""
 
1585
 
 
1586
#: ../settings.ui.h:9
 
1587
msgid "General"
 
1588
msgstr "Geral"
 
1589
 
 
1590
#: ../settings.ui.h:10
 
1591
msgid "Window"
 
1592
msgstr "Janela"
 
1593
 
 
1594
#: ../settings.ui.h:11
 
1595
msgid "Layout"
 
1596
msgstr "Leiaute"
 
1597
 
 
1598
#: ../settings.ui.h:12
 
1599
msgid "Theme"
 
1600
msgstr "Tema"
 
1601
 
 
1602
#: ../settings.ui.h:15
 
1603
msgid "Typing Assistance"
 
1604
msgstr ""
 
1605
 
 
1606
#: ../settings.ui.h:16
 
1607
msgid "Universal Access"
 
1608
msgstr "Acesso Universal"
 
1609
 
 
1610
#: ../settings.ui.h:17
 
1611
msgid "Latch, then lock"
 
1612
msgstr ""
 
1613
 
 
1614
#: ../settings.ui.h:18
 
1615
#, fuzzy
 
1616
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1617
msgstr "Clique duplo para travar"
 
1618
 
 
1619
#: ../settings.ui.h:19
 
1620
#, fuzzy
 
1621
msgid "Latch only"
 
1622
msgstr "Travar"
 
1623
 
 
1624
#: ../settings.ui.h:20
 
1625
#, fuzzy
 
1626
msgid "Lock only"
 
1627
msgstr "Travar"
 
1628
 
 
1629
#: ../settings.ui.h:21
 
1630
#, fuzzy
 
1631
msgid "Push button"
 
1632
msgstr "Pressione um botão..."
 
1633
 
 
1634
#: ../settings.ui.h:22
 
1635
msgid "none"
 
1636
msgstr ""
 
1637
 
 
1638
#: ../settings.ui.h:23
 
1639
msgid "single-touch"
 
1640
msgstr ""
 
1641
 
 
1642
#: ../settings.ui.h:24
 
1643
msgid "multi-touch"
 
1644
msgstr ""
 
1645
 
 
1646
#: ../settings.ui.h:25
 
1647
msgid "column"
 
1648
msgstr "coluna"
 
1649
 
 
1650
#: ../settings.ui.h:26
 
1651
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1652
msgstr "Exibir _automaticamente quando editar texto"
 
1653
 
 
1654
#: ../settings.ui.h:27
 
1655
msgid ""
 
1656
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1657
"Accessibility."
 
1658
msgstr ""
 
1659
"Mostrar Onboard quando reconhecer uma janela de texto em foco. Requer "
 
1660
"Acessibilidade do Gnome."
 
1661
 
 
1662
#: ../settings.ui.h:28
 
1663
msgid "_Settings"
 
1664
msgstr "C_onfigurações"
 
1665
 
 
1666
#: ../settings.ui.h:29
 
1667
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1668
msgstr "Iniciar o Onboard _oculto"
 
1669
 
 
1670
#: ../settings.ui.h:30
 
1671
msgid "Start Onboard hidden."
 
1672
msgstr "Iniciar o Onboard oculto."
 
1673
 
 
1674
#: ../settings.ui.h:31
 
1675
msgid "Show/Hide options"
 
1676
msgstr ""
 
1677
 
 
1678
#: ../settings.ui.h:32
 
1679
msgid "_Show status icon"
 
1680
msgstr "Mostrar ícone de _status"
 
1681
 
 
1682
#: ../settings.ui.h:33
 
1683
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1684
msgstr ""
 
1685
"Mostrar o ícone na barra de status. Um clique no ícone esconde ou exibe o "
 
1686
"Onboard."
 
1687
 
 
1688
#: ../settings.ui.h:34
 
1689
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1690
msgstr "Mostrar o _ícone flutuante quando o Onboard estiver oculto"
 
1691
 
 
1692
#: ../settings.ui.h:35
 
1693
msgid ""
 
1694
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1695
"icon makes Onboard reappear."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Mostrar um ícone flutuante na área de trabalho quando o Onboard estiver "
 
1698
"oculto. Um clique no ícone faz com que o Onboard reapareça."
 
1699
 
 
1700
#: ../settings.ui.h:36
 
1701
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1702
msgstr "Mostrar ao desbloq_uear a tela"
 
1703
 
 
1704
#: ../settings.ui.h:37
 
1705
msgid ""
 
1706
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1707
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1708
"when it is set to ask for it."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Mostrar Onboard quando a caixa de diálogo para desbloquear a tela aparecer; "
 
1711
"assim, o Onboard pode ser usado, por exemplo, para digitar a senha e sair da "
 
1712
"proteção de tela quando estiver configurada para solicitá-la."
 
1713
 
 
1714
#: ../settings.ui.h:38
 
1715
msgid "Show _tooltips"
 
1716
msgstr "Mostrar dicas de ferramen_tas"
 
1717
 
 
1718
#: ../settings.ui.h:39
 
1719
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1720
msgstr "Mostrar dicas para as teclas do teclado"
 
1721
 
 
1722
#: ../settings.ui.h:40
 
1723
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1724
msgstr "Mostrar dicas para os botões do teclado"
 
1725
 
 
1726
#: ../settings.ui.h:41
 
1727
msgid "Desktop Integration"
 
1728
msgstr "Integração com a Área de trabalho"
 
1729
 
 
1730
#: ../settings.ui.h:42
 
1731
msgid "Dock to screen edge"
 
1732
msgstr ""
 
1733
 
 
1734
#: ../settings.ui.h:43
 
1735
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1736
msgstr "Encaixar o teclado na borda da tela"
 
1737
 
 
1738
#: ../settings.ui.h:44
 
1739
msgid "Docking"
 
1740
msgstr "Encaixe"
 
1741
 
 
1742
#: ../settings.ui.h:45
 
1743
msgid "Show window _decoration"
 
1744
msgstr "Mostrar _decoração de janela"
 
1745
 
 
1746
#: ../settings.ui.h:46
 
1747
msgid "Show window caption and frame."
 
1748
msgstr "Mostrar o título da janela e sua estrutura."
 
1749
 
 
1750
#: ../settings.ui.h:47
 
1751
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1752
msgstr "Sempre mostrar na área de _trabalho visível"
 
1753
 
 
1754
#: ../settings.ui.h:48
 
1755
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1756
msgstr "Modo de &quot;aderência&quot; para o teclado e para ícones flutuantes."
 
1757
 
 
1758
#: ../settings.ui.h:49
 
1759
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1760
msgstr "Modo de \"aderência\" para o teclado e para ícones flutuantes."
 
1761
 
 
1762
#: ../settings.ui.h:50
 
1763
msgid "_Force window to top"
 
1764
msgstr "_Forçar janela sempre no topo"
 
1765
 
 
1766
#: ../settings.ui.h:51
 
1767
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1768
msgstr "Se esforce mais para manter Onboard sobre qualquer coisa na tela."
 
1769
 
 
1770
#: ../settings.ui.h:52
 
1771
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1772
msgstr "M_anter taxa de proporção"
 
1773
 
 
1774
#: ../settings.ui.h:53
 
1775
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1776
msgstr "Restringir o tamanho da janela à proporção do leiaute"
 
1777
 
 
1778
#: ../settings.ui.h:54
 
1779
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1780
msgstr "Restringir o tamanho da janela à taxa de proporção do leiaute."
 
1781
 
 
1782
#: ../settings.ui.h:55
 
1783
msgid "Floating Window Options"
 
1784
msgstr ""
 
1785
 
 
1786
#: ../settings.ui.h:56
 
1787
msgid "Window options"
 
1788
msgstr ""
 
1789
 
 
1790
#: ../settings.ui.h:57
 
1791
msgid "Wind_ow:"
 
1792
msgstr "Jane_la:"
 
1793
 
 
1794
#: ../settings.ui.h:58
 
1795
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1796
msgstr ""
 
1797
"Transparência de toda a janela do teclado. Requer efeitos de composição."
 
1798
 
 
1799
#: ../settings.ui.h:60
 
1800
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1801
msgstr "Transparência do fundo do teclado."
 
1802
 
 
1803
#: ../settings.ui.h:61
 
1804
msgid "_No background"
 
1805
msgstr "_Sem plano de fundo"
 
1806
 
 
1807
#: ../settings.ui.h:62
 
1808
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1809
msgstr "Mostrar a área de trabalho no espaço entre as teclas."
 
1810
 
 
1811
#: ../settings.ui.h:63
 
1812
msgid "Transparency"
 
1813
msgstr "Transparência"
 
1814
 
 
1815
#: ../settings.ui.h:64
 
1816
msgid "Set _transparency to"
 
1817
msgstr "Definir _transparência para"
 
1818
 
 
1819
#: ../settings.ui.h:65
 
1820
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1821
msgstr "Permitir transparência enquanto inativo. Requer efeitos de composição."
 
1822
 
 
1823
#: ../settings.ui.h:66
 
1824
msgid ""
 
1825
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Tornar transparente quando o ponteiro deixar o teclado. Requer efeitos de "
 
1828
"composição."
 
1829
 
 
1830
#: ../settings.ui.h:67
 
1831
msgid "after"
 
1832
msgstr "após"
 
1833
 
 
1834
#: ../settings.ui.h:68
 
1835
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1836
msgstr "Atraso em segundos até que a transparência inativa tenha efeito."
 
1837
 
 
1838
#: ../settings.ui.h:69
 
1839
msgid "seconds"
 
1840
msgstr "segundos"
 
1841
 
 
1842
#: ../settings.ui.h:70
 
1843
msgid "When Inactive"
 
1844
msgstr "Quando inativo"
 
1845
 
 
1846
#: ../settings.ui.h:71
 
1847
#, fuzzy
 
1848
msgid "_Window handles:"
 
1849
msgstr "Gerenciamento de janelas"
 
1850
 
 
1851
#: ../settings.ui.h:72
 
1852
msgid "Resize Protection"
 
1853
msgstr "Proteção de redimensionamento"
 
1854
 
 
1855
#: ../settings.ui.h:73
 
1856
msgid "Name"
 
1857
msgstr "Nome"
 
1858
 
 
1859
#: ../settings.ui.h:74
 
1860
msgid "Description"
 
1861
msgstr "Descrição"
 
1862
 
 
1863
#: ../settings.ui.h:75
 
1864
msgid "_Open layouts folder"
 
1865
msgstr "_Abrir pasta de leiautes"
 
1866
 
 
1867
#: ../settings.ui.h:76
 
1868
msgid "C_ustomize theme"
 
1869
msgstr "Personali_zar tema"
 
1870
 
 
1871
#: ../settings.ui.h:77
 
1872
msgid "Follow _system theme"
 
1873
msgstr "Utilizar tema do _sistema"
 
1874
 
 
1875
#: ../settings.ui.h:78
 
1876
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Lembrar qual tema do Onboard foi utilizado pela última vez para cada tema do "
 
1879
"sistema."
 
1880
 
 
1881
#: ../settings.ui.h:79
 
1882
msgid ""
 
1883
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1884
"in Onboard is pressed."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"'Trechos' são pedaços de texto que são lançados quando o botão "
 
1887
"correspondente no Onboard é pressionado."
 
1888
 
 
1889
#: ../settings.ui.h:80
 
1890
msgid "Show label popups"
 
1891
msgstr ""
 
1892
 
 
1893
#: ../settings.ui.h:81
 
1894
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#: ../settings.ui.h:82
 
1898
msgid "Play sound"
 
1899
msgstr ""
 
1900
 
 
1901
#: ../settings.ui.h:83
 
1902
msgid "Play click sound on keypress."
 
1903
msgstr ""
 
1904
 
 
1905
#: ../settings.ui.h:84
 
1906
msgid "Key-press Feedback"
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
 
1909
#: ../settings.ui.h:85
 
1910
msgid "Show secondary labels"
 
1911
msgstr ""
 
1912
 
 
1913
#: ../settings.ui.h:86
 
1914
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1915
msgstr ""
 
1916
 
 
1917
#: ../settings.ui.h:87
 
1918
msgid "Key Labels"
 
1919
msgstr ""
 
1920
 
 
1921
#: ../settings.ui.h:88
 
1922
msgid "_Long press action:"
 
1923
msgstr ""
 
1924
 
 
1925
#: ../settings.ui.h:89
 
1926
msgid ""
 
1927
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1928
"keys."
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: ../settings.ui.h:90
 
1932
msgid "Modifier _behavior:"
 
1933
msgstr "_Comportamento do modificador:"
 
1934
 
 
1935
#: ../settings.ui.h:91
 
1936
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1937
msgstr "Comportamento das teclas modificadoras e de camada."
 
1938
 
 
1939
#: ../settings.ui.h:92
 
1940
#, fuzzy
 
1941
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1942
msgstr "Atraso de auto-_liberação do modificador"
 
1943
 
 
1944
#: ../settings.ui.h:93
 
1945
msgid ""
 
1946
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1947
"to disable."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Segundos de inatividade até que as teclas modificadoras ativas e de camadas "
 
1950
"sejam liberadas. 0 para desabilitar."
 
1951
 
 
1952
#: ../settings.ui.h:94
 
1953
msgid "Key Behavior"
 
1954
msgstr ""
 
1955
 
 
1956
#: ../settings.ui.h:95
 
1957
msgid "_Touch input:"
 
1958
msgstr ""
 
1959
 
 
1960
#: ../settings.ui.h:96
 
1961
msgid "_Input event source:"
 
1962
msgstr ""
 
1963
 
 
1964
#: ../settings.ui.h:97
 
1965
msgid ""
 
1966
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1967
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1968
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1969
"windows."
 
1970
msgstr ""
 
1971
 
 
1972
#: ../settings.ui.h:98
 
1973
msgid ""
 
1974
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1975
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1976
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1977
msgstr ""
 
1978
 
 
1979
#: ../settings.ui.h:99
 
1980
msgid "Input Options"
 
1981
msgstr ""
 
1982
 
 
1983
#: ../settings.ui.h:100
 
1984
#, fuzzy
 
1985
msgid "Keystroke _generation:"
 
1986
msgstr "_Geração de pressionamentos de tecla"
 
1987
 
 
1988
#: ../settings.ui.h:101
 
1989
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
1990
msgstr ""
 
1991
 
 
1992
#: ../settings.ui.h:102
 
1993
msgid ""
 
1994
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
1995
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
1996
"applications."
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: ../settings.ui.h:103
 
2000
msgid "0,00"
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: ../settings.ui.h:104
 
2004
#, fuzzy
 
2005
msgid "Keystroke Generation"
 
2006
msgstr "_Geração de pressionamentos de tecla"
 
2007
 
 
2008
#: ../settings.ui.h:105
 
2009
msgid "Advanced"
 
2010
msgstr "Avançado"
 
2011
 
 
2012
#: ../settings.ui.h:106
 
2013
msgid "Show _suggestions"
 
2014
msgstr ""
 
2015
 
 
2016
#: ../settings.ui.h:107
 
2017
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2018
msgstr ""
 
2019
 
 
2020
#: ../settings.ui.h:108
 
2021
msgid "Show spelling suggestions"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#: ../settings.ui.h:109
 
2025
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2026
msgstr ""
 
2027
 
 
2028
#: ../settings.ui.h:110
 
2029
msgid "_Learn from typed text"
 
2030
msgstr ""
 
2031
 
 
2032
#: ../settings.ui.h:111
 
2033
msgid ""
 
2034
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2035
"over time."
 
2036
msgstr ""
 
2037
 
 
2038
#: ../settings.ui.h:112
 
2039
msgid "Insert word _separators"
 
2040
msgstr ""
 
2041
 
 
2042
#: ../settings.ui.h:113
 
2043
msgid ""
 
2044
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2045
"punctuation characters."
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#: ../settings.ui.h:114
 
2049
msgid "Options"
 
2050
msgstr "Opções"
 
2051
 
 
2052
#: ../settings.ui.h:115
 
2053
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2054
msgstr ""
 
2055
 
 
2056
#: ../settings.ui.h:116
 
2057
msgid "Show a button for language selection."
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: ../settings.ui.h:117
 
2061
msgid "Show button to pause learning"
 
2062
msgstr "Mostrar botão para pausar aprendizagem"
 
2063
 
 
2064
#: ../settings.ui.h:118
 
2065
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: ../settings.ui.h:119
 
2069
msgid "Buttons"
 
2070
msgstr "Botões"
 
2071
 
 
2072
#: ../settings.ui.h:120
 
2073
msgid "Word Suggestions"
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: ../settings.ui.h:121
 
2077
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2078
msgstr ""
 
2079
 
 
2080
#: ../settings.ui.h:122
 
2081
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2082
msgstr ""
 
2083
 
 
2084
#: ../settings.ui.h:123
 
2085
msgid "Auto-correct spelling"
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#: ../settings.ui.h:124
 
2089
msgid "Automatically correct the last word."
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
#: ../settings.ui.h:125
 
2093
msgid "The spell check engine to use."
 
2094
msgstr ""
 
2095
 
 
2096
#: ../settings.ui.h:126
 
2097
msgid "Spell-check backend:"
 
2098
msgstr ""
 
2099
 
 
2100
#: ../settings.ui.h:127
 
2101
msgid "Auto-correction"
 
2102
msgstr ""
 
2103
 
 
2104
#: ../settings.ui.h:128
 
2105
msgid "While  learning is paused:"
 
2106
msgstr ""
 
2107
 
 
2108
#: ../settings.ui.h:129
 
2109
#, fuzzy
 
2110
msgid "Learning"
 
2111
msgstr "Pausar aprendizagem"
 
2112
 
 
2113
#: ../settings.ui.h:130
 
2114
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2115
msgstr "Ativar _varredura do teclado"
 
2116
 
 
2117
#: ../settings.ui.h:131
 
2118
msgid "Sc_anner Settings"
 
2119
msgstr "Configur_ações de varredura"
 
2120
 
 
2121
#: ../settings.ui.h:132
 
2122
msgid "Keyboard Scanning"
 
2123
msgstr "Varredura do teclado"
 
2124
 
 
2125
#: ../settings.ui.h:133
 
2126
msgid "_Delay:"
 
2127
msgstr "_Atraso:"
 
2128
 
 
2129
#: ../settings.ui.h:134
 
2130
msgid "_Motion threshold:"
 
2131
msgstr "Limiar de _movimento:"
 
2132
 
 
2133
#: ../settings.ui.h:135
 
2134
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2135
msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
 
2136
 
 
2137
#: ../settings.ui.h:136
 
2138
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2139
msgstr "Distância em pixels para que o movimento seja reconhecido."
 
2140
 
 
2141
#: ../settings.ui.h:137
 
2142
msgid "Hide hover click window"
 
2143
msgstr "Ocultar janela de clique de sobreposição"
 
2144
 
 
2145
#: ../settings.ui.h:138
 
2146
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Ocultar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema enquanto o "
 
2149
"Onboard estiver sendo executado."
 
2150
 
 
2151
#: ../settings.ui.h:139
 
2152
msgid "Enable click type window on exit"
 
2153
msgstr "Habilitar janelas do tipo clique ao sair"
 
2154
 
 
2155
#: ../settings.ui.h:140
 
2156
msgid ""
 
2157
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Sempre ativar a janela de clique flutuante fornecida pelo sistema ao sair do "
 
2160
"Onboard."
 
2161
 
 
2162
#: ../settings.ui.h:141
 
2163
msgid "Hover Click"
 
2164
msgstr "Clique flutuante"
 
2165
 
 
2166
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2167
msgid "Top"
 
2168
msgstr "Em cima"
 
2169
 
 
2170
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2171
msgid "Bottom"
 
2172
msgstr "Em baixo"
 
2173
 
 
2174
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2175
msgid "Active Monitor"
 
2176
msgstr ""
 
2177
 
 
2178
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2179
msgid "Primary Monitor"
 
2180
msgstr ""
 
2181
 
 
2182
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2183
msgid "Monitor 0"
 
2184
msgstr ""
 
2185
 
 
2186
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2187
msgid "Monitor 1"
 
2188
msgstr ""
 
2189
 
 
2190
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2191
msgid "Monitor 2"
 
2192
msgstr ""
 
2193
 
 
2194
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2195
msgid "Monitor 3"
 
2196
msgstr ""
 
2197
 
 
2198
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2199
msgid "Monitor 4"
 
2200
msgstr ""
 
2201
 
 
2202
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2203
msgid "Monitor 5"
 
2204
msgstr ""
 
2205
 
 
2206
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2207
msgid "Monitor 6"
 
2208
msgstr ""
 
2209
 
 
2210
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2211
msgid "Monitor 7"
 
2212
msgstr ""
 
2213
 
 
2214
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2215
msgid "Monitor 8"
 
2216
msgstr ""
 
2217
 
 
2218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2219
msgid "Docking settings"
 
2220
msgstr "Configurações de encaixe"
 
2221
 
 
2222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2223
msgid "Shrink workarea"
 
2224
msgstr "Encolher área de trabalho"
 
2225
 
 
2226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2227
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2228
msgstr "Encolher o espaço disponível para as janelas maximizadas."
 
2229
 
 
2230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2231
msgid "Expand on landscape screens"
 
2232
msgstr "Expandir em telas no modo paisagem"
 
2233
 
 
2234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2235
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2236
msgstr "Expandir o teclado para a largura da área de trabalho"
 
2237
 
 
2238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2239
msgid "Expand on portrait screens"
 
2240
msgstr "Expandir em telas no modo retrato"
 
2241
 
 
2242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2243
msgid "Dock to screen edge:"
 
2244
msgstr "Encaixar na borda da tela:"
 
2245
 
 
2246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2247
msgid "Dock to monitor:"
 
2248
msgstr ""
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2251
#~ msgstr "Não há gerenciador de arquivos para abrir a pasta de leiaute"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid " - System Language"
 
2254
#~ msgstr " - Idioma do sistema"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "1"
 
2257
#~ msgstr "1"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2260
#~ msgstr "Alças de _redimensionamento de moldura:"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2263
#~ msgstr "Entrada de toque (requer reinicialização):"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid ""
 
2266
#~ "Switch\n"
 
2267
#~ "Buttons"
 
2268
#~ msgstr ""
 
2269
#~ "Alterar\n"
 
2270
#~ "Botões"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2273
#~ msgstr "Sai do onBoard"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2276
#~ msgstr "Iniciar onboard _minimizado"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "onBoard"
 
2279
#~ msgstr "onBoard"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2282
#~ msgstr "Teclado virtual onBoard"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2285
#~ msgstr "Configurações do onBoard"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2288
#~ msgstr "Alterar configurações do onBoard"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2291
#~ msgstr "Configurações do teclado virtual onBoard"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2294
#~ msgstr "Mostrar onboard ao desbloq_uear a tela"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid ""
 
2297
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2298
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2299
#~ "\n"
 
2300
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2301
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2302
#~ "system to use something else.\n"
 
2303
#~ "\n"
 
2304
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2305
#~ "the screen?"
 
2306
#~ msgstr ""
 
2307
#~ "Onboard está configurado para aparecer com a caixa de diálogo para "
 
2308
#~ "desbloquear a tela; por exemplo, para ignorar o protetor de tela "
 
2309
#~ "protegido por senha.\n"
 
2310
#~ "\n"
 
2311
#~ "Contudo, o sistema não está mais configurado para usar onboard para "
 
2312
#~ "desbloquear a tela. Uma possível razão é que outra aplicação tenha "
 
2313
#~ "configurado o sistema para usar outra coisa.\n"
 
2314
#~ "\n"
 
2315
#~ "Gostaria de reconfigurar o sistema para mostrar onboard quando "
 
2316
#~ "desbloquear a tela?"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2319
#~ msgstr "Digite um texto para o trecho"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2322
#~ msgstr ""
 
2323
#~ "_Mostrar ícone na área de notificação para mostrar/ocultar o onboard"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Open layout folder"
 
2326
#~ msgstr "Abrir a pasta de layout"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2329
#~ msgstr "leiaute '%s' não existe"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2332
#~ msgstr "Esquema de cor '%s' não existe"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2335
#~ msgstr "tema '%s' não existe"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid ""
 
2338
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2339
#~ msgstr ""
 
2340
#~ "O modo de escaneamento só funciona com leiautes designados para esse "
 
2341
#~ "propósito."
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2344
#~ msgstr "Falha ao carregar ícone do Onboard."
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Startup Options"
 
2347
#~ msgstr "Opções de Inicialização"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid ""
 
2350
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2351
#~ "purpose.</i></b>"
 
2352
#~ msgstr ""
 
2353
#~ "<b> <i> Modo de verificação só funciona com layouts que são concebidos "
 
2354
#~ "para este fim. </ i> </ b>"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "Interval"
 
2357
#~ msgstr "Intervalo"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Scanning mode"
 
2360
#~ msgstr "Modo de verificação"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2363
#~ msgstr "Personalizar disposição _atual"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "Startup Option"
 
2366
#~ msgstr "Opção de inicialização"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2369
#~ msgstr "Abrir pasta de disp_osições personalizada"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2372
#~ msgstr " - clique com o botão do meio/direito está desabilitado"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2375
#~ msgstr "Xlib não disponível%s\n"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2378
#~ msgstr "Extensão Xinput não disponível%s\n"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2381
#~ msgstr "Por favor, entre com um novo trecho para este botão."
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Button label"
 
2384
#~ msgstr "Rótulo do botão"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "<enter label>"
 
2387
#~ msgstr "<entre com o rotulo>"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "<enter text>"
 
2390
#~ msgstr "<entre com o texto>"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2393
#~ msgstr "Trecho atribuído ao botão %d"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "Customize theme"
 
2396
#~ msgstr "Personalizar tema"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2399
#~ msgstr "Por favor, entre com nome para o novo tema"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "-"
 
2402
#~ msgstr "-"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "    "
 
2405
#~ msgstr "    "
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Attributes"
 
2408
#~ msgstr "Atributos"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Border"
 
2411
#~ msgstr "Borda"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Color Scheme"
 
2414
#~ msgstr "Esquema de cores"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Direction"
 
2417
#~ msgstr "Direção"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Independent size"
 
2420
#~ msgstr "Tamanho independente"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Key"
 
2423
#~ msgstr "Tecla"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Key style"
 
2426
#~ msgstr "Estilo de tecla"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Label font"
 
2429
#~ msgstr "Rótulo da fonte"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Label override"
 
2432
#~ msgstr "Sobrescrever rótulo"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Roundness"
 
2435
#~ msgstr "Arredondamento"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Super key label"
 
2438
#~ msgstr "Super chave de rótulo"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2441
#~ msgstr "Falhou ao carregar o ícone do Onboard"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2444
#~ msgstr "Padrão de sistema encontrado '{}={}'"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2447
#~ msgstr ""
 
2448
#~ "As unidades para a altura e o comprimento da tela devem ser em px "
 
2449
#~ "(pixels)."
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Layouts"
 
2452
#~ msgstr "Layouts"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Scanning"
 
2455
#~ msgstr "Verificando"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid ""
 
2458
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2459
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2460
#~ msgstr ""
 
2461
#~ "Mostrar um ícone flutuante na área de trabalho quando o onboard estiver "
 
2462
#~ "oculto. Um clique no ícone faz com que o onboard reapareça."
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2465
#~ msgstr "Iniciar onboard oculto."
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Snippet"
 
2468
#~ msgstr "Trecho"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid ""
 
2471
#~ "Pg\n"
 
2472
#~ "Up"
 
2473
#~ msgstr ""
 
2474
#~ "Pg\n"
 
2475
#~ "Up"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid ""
 
2478
#~ "Pg\n"
 
2479
#~ "Dn"
 
2480
#~ msgstr ""
 
2481
#~ "Pg\n"
 
2482
#~ "Dn"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid ""
 
2485
#~ "Nm\n"
 
2486
#~ "Lk"
 
2487
#~ msgstr ""
 
2488
#~ "Num\n"
 
2489
#~ "Lock"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "ESC"
 
2492
#~ msgstr "Esc"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2495
#~ msgstr "%s aparece somente em definição de varredura"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2498
#~ msgstr ""
 
2499
#~ "Mostrar o ícone de status. Um clique nesse ícone oculta ou mostra o "
 
2500
#~ "onboard."
 
2501
 
 
2502
#~ msgid ""
 
2503
#~ "Middle\n"
 
2504
#~ "Click"
 
2505
#~ msgstr ""
 
2506
#~ "clique\n"
 
2507
#~ "meio"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid ""
 
2510
#~ "Right\n"
 
2511
#~ "Click"
 
2512
#~ msgstr ""
 
2513
#~ "clique\n"
 
2514
#~ "direito"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid ""
 
2517
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2518
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2519
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2520
#~ msgstr ""
 
2521
#~ "Mostrar onboard quando a caixa de diálogo para desbloquear a tela "
 
2522
#~ "aparecer; desta forma pode ser usado, por exemplo, para entrar com a "
 
2523
#~ "senha para ignorar o protetor de tela quando estiver configurado para "
 
2524
#~ "pedi-la."
 
2525
 
 
2526
#~ msgid ""
 
2527
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2528
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2529
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2530
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2531
#~ msgstr ""
 
2532
#~ "Algumas caixas de diálogo de senha desativam a área ao seu redor, "
 
2533
#~ "tornando impossível clicar no onboard. Ativada esta opção, essas caixas "
 
2534
#~ "de diálogo se comportam como janelas normais e a área ao redor da caixa "
 
2535
#~ "de diálogo permanece ativa. Esta opção também está disponível no painel "
 
2536
#~ "de controle Tecnologias Assistivas."
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2539
#~ msgstr "Diálogos de _senha como janelas normais"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2542
#~ msgstr "Opção quando oculto"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2545
#~ msgstr "Procurando por sistema padrão em %s"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2548
#~ msgstr "Carregando sistema padrão de %s"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2551
#~ msgstr "Não pode encontrar o arquivo '%s'. Tentando novamente %s como base"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2554
#~ msgstr "Não pode carregar a base '%s' carregando padrão %s"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2557
#~ msgstr "Não foi possível achar %s '%s'"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2560
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Themes"
 
2563
#~ msgstr "Temas"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid ""
 
2566
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2567
#~ "'%s'\n"
 
2568
#~ "\n"
 
2569
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2570
#~ msgstr ""
 
2571
#~ "O arquivo de tema ja existe\n"
 
2572
#~ "'%s'\n"
 
2573
#~ "\n"
 
2574
#~ "Sobrescrever?"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2577
#~ msgstr "Apagar o arquivo de tema selecionado?"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2580
#~ msgstr "Esquema de cores para o tema '%s' não encontrado"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "Background"
 
2583
#~ msgstr "Plano de fundo"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "On Inactivity"
 
2586
#~ msgstr "Em inatividade"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2589
#~ msgstr "Configurações de acessibilidade"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2592
#~ msgstr "{} '{}' encontrado."
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2595
#~ msgstr "Habilitar modo de _verificação"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2598
#~ msgstr "Mostrar dicas para os botões do teclado."
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2601
#~ msgstr "Mostrar dicas da ferramenta."
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2604
#~ msgstr "nao foi possivel localizar '%s', carregando padrao %s no lugar."
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2607
#~ msgstr "falha ao localizar %s '%s'"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2610
#~ msgstr "configurando transparência do teclado para {}%"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2613
#~ msgstr ""
 
2614
#~ "%s '%s' não foi encontrado ainda, tentar novamente em caminhos padrões"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2617
#~ msgstr "Ocultar janela tipo clique"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid ""
 
2620
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2621
#~ msgstr ""
 
2622
#~ "Sempre habilita o sistema provido com a janela tipo clique quando estiver "
 
2623
#~ "saindo do Onboard."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2626
#~ msgstr "Sempre habilita a janela tipo clique na saída."
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2629
#~ msgstr ""
 
2630
#~ "Enquanto o sistema estiver em execução, clique na janela para minimizar."
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2633
#~ msgstr "Mostrar Onboard quando _desbloquear a tela"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "I_nterval:"
 
2636
#~ msgstr "I_ntervalo:"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "_Direction:"
 
2639
#~ msgstr "_Direção:"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2642
#~ msgstr "Liberando tecla ainda pressionada '{}'"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Window Options"
 
2645
#~ msgstr "Opções de janela"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2648
#~ msgstr "tela mudou, supports_alpha={}"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Style"
 
2651
#~ msgstr "Estilo"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2654
#~ msgstr "Falhou ao migrar o diretório do usuário. "
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "launching '{}'"
 
2657
#~ msgstr "Rodando '{}'"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2660
#~ msgstr ""
 
2661
#~ "Atualizando o leiaute pango, a nova configuração de dpi das fontes é '{}'"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2664
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar opções"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2667
#~ msgstr "Mostrar _ícone flutuante quando o Onboard estiver oculto."
 
2668
 
 
2669
#~ msgid ""
 
2670
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2671
#~ "format '{}'"
 
2672
#~ msgstr ""
 
2673
#~ "Carregando formato de leiaute antigo '{}'. Por favor considere atualizar "
 
2674
#~ "para o formato atual '{}'"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2677
#~ msgstr "Ignorando tecla '{}'. Não encontrada em '{}'"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2680
#~ msgstr "_Ocultar janela de clique flutuante"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2683
#~ msgstr "Ativar jan_ela de clique flutuante ao sair"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2686
#~ msgstr "Painel de Acesso _Universal"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid ""
 
2689
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2690
#~ "(in seconds)"
 
2691
#~ msgstr ""
 
2692
#~ "O tempo que a varredura pausa sobre uma tecla ou grupo antes de passar "
 
2693
#~ "para a próxima (em segundos)."
 
2694
 
 
2695
#~ msgid ""
 
2696
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2697
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2698
#~ msgstr ""
 
2699
#~ "Troca as ações de varredura após a ativação de cada tecla. A ação de "
 
2700
#~ "passo torna-se a ação de ativar e vice-versa."
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Multi-touch"
 
2703
#~ msgstr "Multi-toque"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Enable docking"
 
2706
#~ msgstr "Habilitar encaixe"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2709
#~ msgstr "Pressione e solte - segure para repetição da tecla"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "Cycle"
 
2712
#~ msgstr "Ciclo"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Single-touch"
 
2715
#~ msgstr "Toque único"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid ""
 
2718
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2719
#~ "keys."
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "Escolha entre repetições de tecla ou menus de pressionamento longo. Afeta "
 
2722
#~ "apenas teclas alfa-numéricas."
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2725
#~ msgstr "Solte - segure para pressionamento longo."
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2728
#~ msgstr "Enviar pressionamentos de _tecla em:"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "_Docking settings"
 
2731
#~ msgstr "Configurações _de encaixe"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Keyboard options"
 
2734
#~ msgstr "Opções de teclado"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Error loading "
 
2737
#~ msgstr "Erro ao carregar "
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "_Personalize"
 
2740
#~ msgstr "_Personalizar"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2743
#~ msgstr "Atspi indisponível, auto-ocultar não estará disponível"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2746
#~ msgstr "Digite um nome para o leiaute personalizado"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Add Layout"
 
2749
#~ msgstr "Adicionar leiaute"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2752
#~ msgstr "Arquivos de leiaute Onboard"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "All files"
 
2755
#~ msgstr "Todos os arquivos"