~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: yasin özdemir <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 16:50+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samet Pilav <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
14
14
"Language: tr\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Çalıştırılamadı: '{}', {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Ekran Klavyesi"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr "Pencere saydamlığı kullanılamaz; ekran alfa kanallarını desteklemiyor"
37
 
 
38
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
39
 
msgid "Top"
40
 
msgstr "Üst"
41
 
 
42
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
43
 
msgid "Bottom"
44
 
msgstr "Alt"
45
 
 
46
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
47
 
msgid "Active Monitor"
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
51
 
msgid "Primary Monitor"
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
55
 
msgid "Monitor 0"
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
59
 
msgid "Monitor 1"
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
63
 
msgid "Monitor 2"
64
 
msgstr ""
65
 
 
66
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
67
 
msgid "Monitor 3"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
71
 
msgid "Monitor 4"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
75
 
msgid "Monitor 5"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
79
 
msgid "Monitor 6"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
83
 
msgid "Monitor 7"
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
87
 
msgid "Monitor 8"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
91
 
msgid "Docking settings"
92
 
msgstr "Yapıştırma ayarları"
93
 
 
94
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
95
 
msgid "Shrink workarea"
96
 
msgstr "Çalışma alanını daralt"
97
 
 
98
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
99
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
100
 
msgstr "Büyütülmüş pencereler için kullanılabilir alanı daralt."
101
 
 
102
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
103
 
msgid "Expand on landscape screens"
104
 
msgstr "Yatay ekranlarda genişlet"
105
 
 
106
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
107
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
108
 
msgstr "Klavyeyi çalışma alanı genişliğine büyüt"
109
 
 
110
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
111
 
msgid "Expand on portrait screens"
112
 
msgstr "Dikey ekranlarda genişlet"
113
 
 
114
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
115
 
msgid "Dock to screen edge:"
116
 
msgstr "Ekran kenarına yapıştır:"
117
 
 
118
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
119
 
msgid "Dock to monitor:"
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
29
#: ../Onboard/Config.py:206
123
30
msgid "Layout file ({}) or name"
124
31
msgstr "Yerleşim dosyası ({}) ya da adı"
176
83
#. python >2.5
177
84
#: ../Onboard/Config.py:328
178
85
msgid "failed to migrate user directory. "
179
 
msgstr "Kullanıcı dizini değiştirirken hata oluştu. "
 
86
msgstr ""
180
87
 
181
88
#: ../Onboard/Config.py:794
182
89
#, python-brace-format
183
90
msgid "layout '{filename}' does not exist"
184
 
msgstr "'{filename}' düzeni mevcut degil"
 
91
msgstr "'{filename}' düzeni mevcut değil"
185
92
 
186
93
#: ../Onboard/Config.py:835
187
94
#, python-brace-format
216
123
#: ../Onboard/Config.py:1661
217
124
#, python-brace-format
218
125
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
219
 
msgstr "'{filename}' renk düzeni mevcut değil"
220
 
 
221
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
222
 
msgid ""
223
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
224
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
225
 
"\n"
226
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
227
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
228
 
"system to use something else.\n"
229
 
"\n"
230
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
231
 
"screen?"
232
 
msgstr ""
233
 
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
234
 
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
235
 
"\n"
236
 
"Ancak sistem, bundan sonra ekran kilidini açmak için Ekran Klavyesi "
237
 
"kullanmaya yapılandırılmadı. Başka bir uygulama sistemi yapılandırmış "
238
 
"olabilir.\n"
239
 
"\n"
240
 
"Ekran kilidini açarken Ekran Klavyesi'nin görünmesi için sistemi tekrar "
241
 
"yapılandırmak ister misiniz?"
242
 
 
243
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
244
 
msgid ""
245
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
246
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
247
 
"\n"
248
 
"However this function is disabled in the system.\n"
249
 
"\n"
250
 
"Would you like to activate it?"
251
 
msgstr ""
252
 
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
253
 
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
254
 
"\n"
255
 
"Bununla beraber bu işlev sistem içinde etkisizdir.\n"
256
 
"\n"
257
 
"Etkinleştirmek ister misiniz?"
258
 
 
259
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
260
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
261
 
msgstr "'{}' için gsettings şeması kurulu değil"
262
 
 
263
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
264
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
265
 
#, python-brace-format
266
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
267
 
msgstr ""
268
 
"{description} '{filename}' henüz bulunamadı, varsayılan yollar tekrar "
269
 
"deneniyor"
270
 
 
271
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
272
 
#, python-brace-format
273
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
274
 
msgstr ""
275
 
"'{filename}' saptanamadı, bunun yerine öntanımlı {description} yükleniyor"
276
 
 
277
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
278
 
#, python-brace-format
279
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
280
 
msgstr "{description} '{filename}' bulma işlemi başarısız"
281
 
 
282
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
283
 
#, python-brace-format
284
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
285
 
msgstr "{description} '{filepath}' bulundu."
286
 
 
287
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
288
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
289
 
#, python-brace-format
290
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
291
 
msgstr ""
292
 
 
293
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
294
 
#, python-brace-format
295
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
296
 
msgstr "{paths} içerisindeki sistem öntanımlıları aranıyor"
297
 
 
298
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
299
 
msgid "Failed to read system defaults. "
300
 
msgstr "Sistem varsayılanları okunamadı. "
301
 
 
302
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
303
 
msgid "No system defaults found."
304
 
msgstr "Sistem varsayılanları bulunamadı."
305
 
 
306
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
307
 
#, python-brace-format
308
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
309
 
msgstr "Sistem varsayılanları {filename} içinden yükleniyor."
310
 
 
311
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
312
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
313
 
msgstr "Sistem varsayılanı bulundu: '[{}] {}={}'"
314
 
 
315
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
316
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
317
 
msgstr "Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' bilinmeyen anahtarı"
318
 
 
319
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
320
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
321
 
msgstr ""
322
 
"Sistem varsayılanları: '{}' anahtarı için '{}' alanında geçersiz "
323
 
"numaralandırma değeri: {}"
324
 
 
325
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
326
 
msgid ""
327
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
328
 
"  {}"
329
 
msgstr ""
330
 
"Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' anahtarı için geçersiz değer\n"
331
 
"  {}"
332
 
 
333
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
334
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
335
 
msgstr "Gsettings değeri alim işleminde error. "
336
 
 
337
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
338
 
msgid "Customize Theme"
339
 
msgstr "Temayı Özelleştir"
340
 
 
341
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
342
 
msgid "Color Sche_me"
343
 
msgstr "Renk _Şeması"
344
 
 
345
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
346
 
msgid "_Background:"
347
 
msgstr "_Artalan:"
348
 
 
349
 
#. Key style with simple gradients
350
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
351
 
msgid "Gradient"
352
 
msgstr "Renk Geçişi"
353
 
 
354
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
355
 
msgid "_Angle:"
356
 
msgstr "_Açı:"
357
 
 
358
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
359
 
msgid "Light Direction"
360
 
msgstr "Işık Yönü"
361
 
 
362
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
363
 
msgid "Keyboard"
364
 
msgstr "Klavye"
365
 
 
366
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
367
 
msgid "_Style:"
368
 
msgstr "_Biçim:"
369
 
 
370
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
371
 
msgid "R_oundness:"
372
 
msgstr "_Yuvarlaklık"
373
 
 
374
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
375
 
msgid "S_ize:"
376
 
msgstr "_Boyut:"
377
 
 
378
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
379
 
msgid "B_order width:"
380
 
msgstr "_Çerçeve genişliği"
381
 
 
382
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
383
 
msgid "Key Style"
384
 
msgstr "Bası Biçimi"
385
 
 
386
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
387
 
msgid "_Key:"
388
 
msgstr "_Anahtar:"
389
 
 
390
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
391
 
msgid "_Border:"
392
 
msgstr "_Kenarlık:"
393
 
 
394
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
395
 
msgid "Gradients"
396
 
msgstr "Renk Geçişleri"
397
 
 
398
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
399
 
msgid "_Strength:"
400
 
msgstr "_Keskinlik:"
401
 
 
402
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
403
 
msgid "Shadow"
404
 
msgstr "Gölge"
405
 
 
406
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
407
 
msgid "Keys"
408
 
msgstr "Basılar"
409
 
 
410
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
411
 
msgid "_Font:"
412
 
msgstr "_Yazı tipi:"
413
 
 
414
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
415
 
msgid "_Attributes:"
416
 
msgstr "_Öznitelikler:"
417
 
 
418
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
419
 
msgid "Font"
420
 
msgstr "Yazı Tipi"
421
 
 
422
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
423
 
msgid "I_ndependent size"
424
 
msgstr "_Bağımsız boyut"
425
 
 
426
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
427
 
msgid "_Super key:"
428
 
msgstr "_Süper Basısı"
429
 
 
430
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
431
 
msgid "Label Override"
432
 
msgstr "Etiket geçersizleştirme"
433
 
 
434
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
435
 
msgid "Labels"
436
 
msgstr "Etiketler"
437
 
 
438
 
#: ../Onboard/utils.py:387
439
 
msgid "New Input Device"
440
 
msgstr "Yeni Girdi Aygıtı"
441
 
 
442
 
#: ../Onboard/utils.py:388
443
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
444
 
msgstr "Ekran Klavyesi yeni bir girdi aygıtı algıladı"
445
 
 
446
 
#: ../Onboard/utils.py:397
447
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
448
 
msgstr "Klavye taraması için bu aygıtı kullanmak istiyor musunuz?"
449
 
 
450
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
451
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
452
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
453
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
454
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
455
 
msgid "_Cancel"
456
 
msgstr ""
457
 
 
458
 
#: ../Onboard/utils.py:404
459
 
msgid "Use device"
460
 
msgstr "Aygıtı kullan"
461
 
 
462
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
463
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
464
 
msgstr "'{}': {} klasörü oluşturulamadı"
465
 
 
466
 
#. ##############
467
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
468
 
msgid "<Enter label>"
469
 
msgstr "<Etiket girin>"
470
 
 
471
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
472
 
msgid "<Enter text>"
473
 
msgstr "<Metin girin>"
474
 
 
475
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
476
 
msgid "Button Number"
477
 
msgstr "Bası Sayısı"
478
 
 
479
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
480
 
msgid "Button Label"
481
 
msgstr "Bası Etiketi"
482
 
 
483
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
484
 
msgid "Snippet Text"
485
 
msgstr "Ön bilgi Metni"
486
 
 
487
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
488
 
msgid "Must be an integer number"
489
 
msgstr "Bir tam sayı olmalı"
490
 
 
491
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
492
 
#, python-format
493
 
msgid "Snippet %d is already in use."
494
 
msgstr "Parça %d kullanımda."
495
 
 
496
 
#: ../settings.ui.h:1
497
 
msgid "Key-repeat"
498
 
msgstr ""
499
 
 
500
 
#: ../settings.ui.h:2
501
 
msgid "International character selection"
502
 
msgstr ""
503
 
 
504
 
#: ../settings.ui.h:3
505
 
msgid "GTK"
506
 
msgstr "GTK"
507
 
 
508
 
#: ../settings.ui.h:4
509
 
msgid "XInput"
510
 
msgstr "XInput"
511
 
 
512
 
#: ../settings.ui.h:5
513
 
msgid "XTest"
514
 
msgstr "XTest"
515
 
 
516
 
#: ../settings.ui.h:6
517
 
msgid "AT-SPI"
518
 
msgstr "AT-SPI"
519
 
 
520
 
#: ../settings.ui.h:7
521
 
msgid "Remember nothing"
522
 
msgstr ""
523
 
 
524
 
#: ../settings.ui.h:8
525
 
msgid "Don't remember new words"
526
 
msgstr ""
527
 
 
528
 
#: ../settings.ui.h:9
529
 
msgid "General"
530
 
msgstr "Genel"
531
 
 
532
 
#: ../settings.ui.h:10
533
 
msgid "Window"
534
 
msgstr "Pencere"
535
 
 
536
 
#: ../settings.ui.h:11
537
 
msgid "Layout"
538
 
msgstr "Düzen"
539
 
 
540
 
#: ../settings.ui.h:12
541
 
msgid "Theme"
542
 
msgstr "Tema"
543
 
 
544
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
545
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
546
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
547
 
msgid "Snippets"
548
 
msgstr "Parçacıklar"
549
 
 
550
 
#: ../settings.ui.h:15
551
 
msgid "Typing Assistance"
552
 
msgstr "Yazma Yardımcısı"
553
 
 
554
 
#: ../settings.ui.h:16
555
 
msgid "Universal Access"
556
 
msgstr "Evrensel Erişim"
557
 
 
558
 
#: ../settings.ui.h:17
559
 
msgid "Latch, then lock"
560
 
msgstr ""
561
 
 
562
 
#: ../settings.ui.h:18
563
 
msgid "Latch, double-click to lock"
564
 
msgstr ""
565
 
 
566
 
#: ../settings.ui.h:19
567
 
msgid "Latch only"
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: ../settings.ui.h:20
571
 
msgid "Lock only"
572
 
msgstr ""
573
 
 
574
 
#: ../settings.ui.h:21
575
 
msgid "Push button"
576
 
msgstr ""
577
 
 
578
 
#: ../settings.ui.h:22
579
 
msgid "none"
580
 
msgstr "hiçbiri"
581
 
 
582
 
#: ../settings.ui.h:23
583
 
msgid "single-touch"
584
 
msgstr "tek dokunma"
585
 
 
586
 
#: ../settings.ui.h:24
587
 
msgid "multi-touch"
588
 
msgstr "çoklu dokunma"
589
 
 
590
 
#: ../settings.ui.h:25
591
 
msgid "column"
592
 
msgstr "sütun"
593
 
 
594
 
#: ../settings.ui.h:26
595
 
msgid "_Auto-show when editing text"
596
 
msgstr "Yazıyı düzenlerken _kendiliğinden-göster"
597
 
 
598
 
#: ../settings.ui.h:27
599
 
msgid ""
600
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
601
 
"Accessibility."
602
 
msgstr ""
603
 
"Metin penceresi etkin olduğunda Ekran Klavyesi ile bütünleşik göster. Gnome "
604
 
"Erişilebilirliği gerektiriyor."
605
 
 
606
 
#: ../settings.ui.h:28
607
 
msgid "_Settings"
608
 
msgstr "_Ayarlar"
609
 
 
610
 
#: ../settings.ui.h:29
611
 
msgid "Start Onboard _hidden"
612
 
msgstr "Ekran Klavyesi'ni _gizli başlat"
613
 
 
614
 
#: ../settings.ui.h:30
615
 
msgid "Start Onboard hidden."
616
 
msgstr "Ekran Klavyesi'ni gizli başlat."
617
 
 
618
 
#: ../settings.ui.h:31
619
 
msgid "Show/Hide options"
620
 
msgstr "Gösterme/Gizleme seçenekleri"
621
 
 
622
 
#: ../settings.ui.h:32
623
 
msgid "_Show status icon"
624
 
msgstr "Durum simgesini _göster"
625
 
 
626
 
#: ../settings.ui.h:33
627
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
628
 
msgstr ""
629
 
"Durum öğesini göster. Simge üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi "
630
 
"gizlensin veya görünsün."
631
 
 
632
 
#: ../settings.ui.h:34
633
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
634
 
msgstr "Ekran Klavyesi gizli çalışırken değişen _simge göster"
635
 
 
636
 
#: ../settings.ui.h:35
637
 
msgid ""
638
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
639
 
"icon makes Onboard reappear."
640
 
msgstr ""
641
 
"Ekran Klavyesi gizli çalışırken masaüstünde değişen bir simge göster. Simge "
642
 
"üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi görünür olsun."
643
 
 
644
 
#: ../settings.ui.h:36
645
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
646
 
msgstr "Ekran kilidini _açarken göster"
647
 
 
648
 
#: ../settings.ui.h:37
649
 
msgid ""
650
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
651
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
652
 
"when it is set to ask for it."
653
 
msgstr ""
654
 
"Ekran parolasını yazmak istediğimde Ekran Klavyesi'ni aç; bu sayede Ekran "
655
 
"Klavyesi, örneğin parola korumalı bir ekran koruyucudan çıkmak istediğinizde "
656
 
"parolayı yazmanız için etkin olacaktır."
657
 
 
658
 
#: ../settings.ui.h:38
659
 
msgid "Show _tooltips"
660
 
msgstr "Araç _ipuçlarını göster"
661
 
 
662
 
#: ../settings.ui.h:39
663
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
664
 
msgstr "Klavye&apos;s tuşları için araç ipuçlarını göster."
665
 
 
666
 
#: ../settings.ui.h:40
667
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
668
 
msgstr "Klavye tuşları için ipuçlarını göster."
669
 
 
670
 
#: ../settings.ui.h:41
671
 
msgid "Desktop Integration"
672
 
msgstr "Masaüstü Bütünleşmesi"
673
 
 
674
 
#: ../settings.ui.h:42
675
 
msgid "Dock to screen edge"
676
 
msgstr "Ekran kenarına sabitle"
677
 
 
678
 
#: ../settings.ui.h:43
679
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
680
 
msgstr "Klavyeyi ekranın köşesine yapıştır."
681
 
 
682
 
#: ../settings.ui.h:44
683
 
msgid "Docking"
684
 
msgstr "Yapıştırma"
685
 
 
686
 
#: ../settings.ui.h:45
687
 
msgid "Show window _decoration"
688
 
msgstr "Pencere _dekorasyonunu göster"
689
 
 
690
 
#: ../settings.ui.h:46
691
 
msgid "Show window caption and frame."
692
 
msgstr "Pencere yazı ve çerçevesini göster"
693
 
 
694
 
#: ../settings.ui.h:47
695
 
msgid "Show always on visible _workspace"
696
 
msgstr "Her zaman görünür _çalışma alanında göster"
697
 
 
698
 
#: ../settings.ui.h:48
699
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
700
 
msgstr "Klavye ve sabit simge için &quot;Yapışkan&quot; kip."
701
 
 
702
 
#: ../settings.ui.h:49
703
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
704
 
msgstr "Klavye ve kayan simge için \"Yapışkan\" kip."
705
 
 
706
 
#: ../settings.ui.h:50
707
 
msgid "_Force window to top"
708
 
msgstr "Pencereyi en üste _zorla"
709
 
 
710
 
#: ../settings.ui.h:51
711
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
712
 
msgstr "Ekran Klavyesi'ni tüm pencerelerin üzerinde görünmesi için zorla."
713
 
 
714
 
#: ../settings.ui.h:52
715
 
msgid "Keep _aspect ratio"
716
 
msgstr "_En boy oranını koru"
717
 
 
718
 
#: ../settings.ui.h:53
719
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
720
 
msgstr "Pencere boyutunu yerleşimin en-boy oranına sınırla."
721
 
 
722
 
#: ../settings.ui.h:54
723
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
724
 
msgstr "Yerleşimin en boy oranı için pencere boyutunu kısıtla."
725
 
 
726
 
#: ../settings.ui.h:55
727
 
msgid "Floating Window Options"
728
 
msgstr "Hareketli Pencere Seçenekleri"
729
 
 
730
 
#: ../settings.ui.h:56
731
 
msgid "Window options"
732
 
msgstr "Pencere seçenekleri"
733
 
 
734
 
#: ../settings.ui.h:57
735
 
msgid "Wind_ow:"
736
 
msgstr "Penc_ere:"
737
 
 
738
 
#: ../settings.ui.h:58
739
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
740
 
msgstr "Tüm klavye penceresinin saydamlığı. Birleşiklik gerektirir."
741
 
 
742
 
#: ../settings.ui.h:60
743
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
744
 
msgstr "Klavye artalanının şeffaflığı"
745
 
 
746
 
#: ../settings.ui.h:61
747
 
msgid "_No background"
748
 
msgstr "Artalan _yok"
749
 
 
750
 
#: ../settings.ui.h:62
751
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
752
 
msgstr "Tuşlar arasındaki boşluklarda masaüstü gözüksün."
753
 
 
754
 
#: ../settings.ui.h:63
755
 
msgid "Transparency"
756
 
msgstr "Şeffaflık"
757
 
 
758
 
#: ../settings.ui.h:64
759
 
msgid "Set _transparency to"
760
 
msgstr "Saydamlığı _ayarla"
761
 
 
762
 
#: ../settings.ui.h:65
763
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
764
 
msgstr "Pasif şeffaflığı etkinleştir. Birleşiklik gerektirir."
765
 
 
766
 
#: ../settings.ui.h:66
767
 
msgid ""
768
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
769
 
msgstr "İmleç klavyeden ayrılınca şeffaflaştır. Birleşiklik gerektirir."
770
 
 
771
 
#: ../settings.ui.h:67
772
 
msgid "after"
773
 
msgstr "sonra"
774
 
 
775
 
#: ../settings.ui.h:68
776
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
777
 
msgstr ""
778
 
"Etkin olmayan şeffaflık, etkisini gösterene kadar birkaç saniye gecikebilir."
779
 
 
780
 
#: ../settings.ui.h:69
781
 
msgid "seconds"
782
 
msgstr "saniye"
783
 
 
784
 
#: ../settings.ui.h:70
785
 
msgid "When Inactive"
786
 
msgstr "Pasif olduğunda"
787
 
 
788
 
#: ../settings.ui.h:71
789
 
msgid "_Window handles:"
790
 
msgstr ""
791
 
 
792
 
#: ../settings.ui.h:72
793
 
msgid "Resize Protection"
794
 
msgstr "Korumayı Yeniden Boyutlandır"
795
 
 
796
 
#: ../settings.ui.h:73
797
 
msgid "Name"
798
 
msgstr "Ad"
799
 
 
800
 
#: ../settings.ui.h:74
801
 
msgid "Description"
802
 
msgstr "Açıklama"
803
 
 
804
 
#: ../settings.ui.h:75
805
 
msgid "_Open layouts folder"
806
 
msgstr "Düzenler klasörünü _aç"
807
 
 
808
 
#: ../settings.ui.h:76
809
 
msgid "C_ustomize theme"
810
 
msgstr "Temayı _kişiselleştir"
811
 
 
812
 
#: ../settings.ui.h:77
813
 
msgid "Follow _system theme"
814
 
msgstr "_Sistem temasını kullan"
815
 
 
816
 
#: ../settings.ui.h:78
817
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
818
 
msgstr ""
819
 
"Ekran Klavyesi'nin her sistem teması için kullanılmış temasını hatırla."
820
 
 
821
 
#: ../settings.ui.h:79
822
 
msgid ""
823
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
824
 
"in Onboard is pressed."
825
 
msgstr ""
826
 
"Kod parçacıkları, Ekran Klavyesi'nde ilgili düğmeye basıldığında girilen "
827
 
"metin parçalarıdır."
828
 
 
829
 
#: ../settings.ui.h:80
830
 
msgid "Show label popups"
831
 
msgstr "Etiket bildirilerini göster"
832
 
 
833
 
#: ../settings.ui.h:81
834
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
835
 
msgstr "Basılan tuşun üzerinde etiket bildirilerini göster"
836
 
 
837
 
#: ../settings.ui.h:82
838
 
msgid "Play sound"
839
 
msgstr "Ses çal"
840
 
 
841
 
#: ../settings.ui.h:83
842
 
msgid "Play click sound on keypress."
843
 
msgstr "Tuşa basıldığında tıklama sesi çal."
844
 
 
845
 
#: ../settings.ui.h:84
846
 
msgid "Key-press Feedback"
847
 
msgstr "Tuşa basma Geribildirimi"
848
 
 
849
 
#: ../settings.ui.h:85
850
 
msgid "Show secondary labels"
851
 
msgstr "İkincil etiketleri göster"
852
 
 
853
 
#: ../settings.ui.h:86
854
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
855
 
msgstr ""
856
 
"Kaydırma tuşuna basarak ya da basmadan erişilebilir karakterleri göster."
857
 
 
858
 
#: ../settings.ui.h:87
859
 
msgid "Key Labels"
860
 
msgstr "Tuş etiketleri"
861
 
 
862
 
#: ../settings.ui.h:88
863
 
msgid "_Long press action:"
864
 
msgstr "_Uzun basma hareketi:"
865
 
 
866
 
#: ../settings.ui.h:89
867
 
msgid ""
868
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
869
 
"keys."
870
 
msgstr ""
871
 
"Tuş Tekrarı veya Uzun Basma menüleri arasından seçin. Genel olarak alfabetik "
872
 
"ve sayısal tuşları etkiler."
873
 
 
874
 
#: ../settings.ui.h:90
875
 
msgid "Modifier _behavior:"
876
 
msgstr "Düzenleyici _davranışı"
877
 
 
878
 
#: ../settings.ui.h:91
879
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
880
 
msgstr "Düzenleyici ve katman tuşları davranışı."
881
 
 
882
 
#: ../settings.ui.h:92
883
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
884
 
msgstr ""
885
 
 
886
 
#: ../settings.ui.h:93
887
 
msgid ""
888
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
889
 
"to disable."
890
 
msgstr ""
891
 
"Etkin düzenleyiciler ve katman tuşlarının bırakılacağı saniye cinsinden "
892
 
"eylemsizlik süresi. Kapatmak için 0."
893
 
 
894
 
#: ../settings.ui.h:94
895
 
msgid "Key Behavior"
896
 
msgstr "Tuş Davranışı"
897
 
 
898
 
#: ../settings.ui.h:95
899
 
msgid "_Touch input:"
900
 
msgstr ""
901
 
 
902
 
#: ../settings.ui.h:96
903
 
msgid "_Input event source:"
904
 
msgstr "olay _Giriş kaynağı"
905
 
 
906
 
#: ../settings.ui.h:97
907
 
msgid ""
908
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
909
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
910
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
911
 
"windows."
912
 
msgstr ""
913
 
"Açılır menüden seçim yaparak daha etkili yazı girişi yapabilmek için &apos;"
914
 
"XInput&apos; seçeneğini kulanın. &apos;GTK&apos; seçeneği daha iyi bir "
915
 
"uyumluluk önerse de açılır pencereden dolayı işaretçinin yeri sürekli "
916
 
"değişir ve yazma etkinliği azalabilir."
917
 
 
918
 
#: ../settings.ui.h:98
919
 
msgid ""
920
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
921
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
922
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
923
 
msgstr ""
924
 
"Açılır menüden seçim yaparak daha etkili yazı girişi yapabilmek için "
925
 
"'XInput' seçeneğini kulanın. 'GTK' seçeneği daha iyi bir uyumluluk önerse de "
926
 
"açılır pencereden dolayı işaretçinin yeri sürekli değişir ve yazma etkinliği "
927
 
"azalabilir."
928
 
 
929
 
#: ../settings.ui.h:99
930
 
msgid "Input Options"
931
 
msgstr "Girdi seçenekleri"
932
 
 
933
 
#: ../settings.ui.h:100
934
 
msgid "Keystroke _generation:"
935
 
msgstr ""
936
 
 
937
 
#: ../settings.ui.h:101
938
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
939
 
msgstr ""
940
 
 
941
 
#: ../settings.ui.h:102
942
 
msgid ""
943
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
944
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
945
 
"applications."
946
 
msgstr ""
947
 
 
948
 
#: ../settings.ui.h:103
949
 
msgid "0,00"
950
 
msgstr ""
951
 
 
952
 
#: ../settings.ui.h:104
953
 
msgid "Keystroke Generation"
954
 
msgstr ""
955
 
 
956
 
#: ../settings.ui.h:105
957
 
msgid "Advanced"
958
 
msgstr "Gelişmiş"
959
 
 
960
 
#: ../settings.ui.h:106
961
 
msgid "Show _suggestions"
962
 
msgstr "_Önerileri göster"
963
 
 
964
 
#: ../settings.ui.h:107
965
 
msgid "Enable word completion and prediction."
966
 
msgstr "Kelime tamamlama ve tahminini etkinleştir."
967
 
 
968
 
#: ../settings.ui.h:108
969
 
msgid "Show spelling suggestions"
970
 
msgstr "Yazım denetimi önerilerini göster"
971
 
 
972
 
#: ../settings.ui.h:109
973
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
974
 
msgstr "Kelimenin yazımını imleçten önce veya sonra denetle."
975
 
 
976
 
#: ../settings.ui.h:110
977
 
msgid "_Learn from typed text"
978
 
msgstr "Yazılan _metinden öğren"
979
 
 
980
 
#: ../settings.ui.h:111
981
 
msgid ""
982
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
983
 
"over time."
984
 
msgstr ""
985
 
"Yeni kelimeleri, ne zaman kullanıldığını ve kullanım sıklığını önerileri "
986
 
"zamanla geliştirmek çin hatırla."
987
 
 
988
 
#: ../settings.ui.h:112
989
 
msgid "Insert word _separators"
990
 
msgstr "Kelime _ayırıcıları ekle"
991
 
 
992
 
#: ../settings.ui.h:113
993
 
msgid ""
994
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
995
 
"punctuation characters."
996
 
msgstr ""
997
 
"Noktalama işaretlerinden önce veya sonra önerilen kelime ekleyeceğiniz zaman "
998
 
"boşluk ekleme ve silme işlemi yapın."
999
 
 
1000
 
#: ../settings.ui.h:114
1001
 
msgid "Options"
1002
 
msgstr "Seçenekler"
1003
 
 
1004
 
#: ../settings.ui.h:115
1005
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1006
 
msgstr "Dil değiştiriciyi _göster"
1007
 
 
1008
 
#: ../settings.ui.h:116
1009
 
msgid "Show a button for language selection."
1010
 
msgstr "Dil seçimi için bir düğme göster."
1011
 
 
1012
 
#: ../settings.ui.h:117
1013
 
msgid "Show button to pause learning"
1014
 
msgstr "Öğrenmeyi durdurmak için düğme göster"
1015
 
 
1016
 
#: ../settings.ui.h:118
1017
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1018
 
msgstr "Bu düğme basılıyken yazılan kelimeler hatırlanmayacak."
1019
 
 
1020
 
#: ../settings.ui.h:119
1021
 
msgid "Buttons"
1022
 
msgstr "Düğmeler"
1023
 
 
1024
 
#: ../settings.ui.h:120
1025
 
msgid "Word Suggestions"
1026
 
msgstr "Kelime Önerileri"
1027
 
 
1028
 
#: ../settings.ui.h:121
1029
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1030
 
msgstr "Yazarken baş harfleri otomatik büyüt"
1031
 
 
1032
 
#: ../settings.ui.h:122
1033
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1034
 
msgstr "Cümle başlarını ve isimleri otomatik olarak büyük harfle başlat."
1035
 
 
1036
 
#: ../settings.ui.h:123
1037
 
msgid "Auto-correct spelling"
1038
 
msgstr "Otomatik yazım denetimi"
1039
 
 
1040
 
#: ../settings.ui.h:124
1041
 
msgid "Automatically correct the last word."
1042
 
msgstr "Son kelimeyi otomatik olarak düzelt."
1043
 
 
1044
 
#: ../settings.ui.h:125
1045
 
msgid "The spell check engine to use."
1046
 
msgstr "Kullanılacak olan yazım denetimi motoru."
1047
 
 
1048
 
#: ../settings.ui.h:126
1049
 
msgid "Spell-check backend:"
1050
 
msgstr "Yazım denetimi arkaucu:"
1051
 
 
1052
 
#: ../settings.ui.h:127
1053
 
msgid "Auto-correction"
1054
 
msgstr "Otomatik düzeltme"
1055
 
 
1056
 
#: ../settings.ui.h:128
1057
 
msgid "While  learning is paused:"
1058
 
msgstr ""
1059
 
 
1060
 
#: ../settings.ui.h:129
1061
 
msgid "Learning"
1062
 
msgstr ""
1063
 
 
1064
 
#: ../settings.ui.h:130
1065
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1066
 
msgstr "Klavye _taramasını etkinleştir"
1067
 
 
1068
 
#: ../settings.ui.h:131
1069
 
msgid "Sc_anner Settings"
1070
 
msgstr "Ta_rayıcı Ayarları:"
1071
 
 
1072
 
#: ../settings.ui.h:132
1073
 
msgid "Keyboard Scanning"
1074
 
msgstr "Klavye Taraması"
1075
 
 
1076
 
#: ../settings.ui.h:133
1077
 
msgid "_Delay:"
1078
 
msgstr "_Gecikme:"
1079
 
 
1080
 
#: ../settings.ui.h:134
1081
 
msgid "_Motion threshold:"
1082
 
msgstr "_Hareket eşiği:"
1083
 
 
1084
 
#: ../settings.ui.h:135
1085
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1086
 
msgstr "Tıklama tetiklenmeden önce saniye cinsinden geçecek süre."
1087
 
 
1088
 
#: ../settings.ui.h:136
1089
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1090
 
msgstr "Hareketin algılanması için piksel biriminde mesaefe"
1091
 
 
1092
 
#: ../settings.ui.h:137
1093
 
msgid "Hide hover click window"
1094
 
msgstr "Üzerinde tıklama gizleme penceresi"
1095
 
 
1096
 
#: ../settings.ui.h:138
1097
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Ekran Klavyesi çalışırken sistem tarafından sağlanan üzerindeyken tıklama "
1100
 
"penceresini gizle."
1101
 
 
1102
 
#: ../settings.ui.h:139
1103
 
msgid "Enable click type window on exit"
1104
 
msgstr "Çıkışta tıkla-yaz penceresini etkinleştir"
1105
 
 
1106
 
#: ../settings.ui.h:140
1107
 
msgid ""
1108
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Ekran Klavyesi'nden çıkarken her zaman sistem tarafından sağlanan "
1111
 
"üzerindeyken tıklama penceresini etkinleştir."
1112
 
 
1113
 
#: ../settings.ui.h:141
1114
 
msgid "Hover Click"
1115
 
msgstr "Vurgulu Tıklama"
1116
 
 
1117
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1118
 
msgid ""
1119
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1120
 
"\n"
1121
 
"The error was:\n"
1122
 
"<tt>{}</tt>\n"
1123
 
"\n"
1124
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1125
 
msgstr ""
1126
 
"<big>Onboard öğrenilen kelime önerilerini açamadı.</big>\n"
1127
 
"\n"
1128
 
"Hata:\n"
1129
 
"<tt>{}</tt>\n"
1130
 
"\n"
1131
 
"Kelime önerileri son yedeğe dönüştürülsün mü  (önerilir)?"
1132
 
 
1133
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1134
 
msgid ""
1135
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"The error was:\n"
1138
 
"<tt>{}</tt>\n"
1139
 
"\n"
1140
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1141
 
"'{}'"
1142
 
msgstr ""
1143
 
"<big>Onboard öğrenilen kelime önerilerini açamadı.</big>\n"
1144
 
"\n"
1145
 
"Hata:\n"
1146
 
"<tt>{}</tt>\n"
1147
 
"\n"
1148
 
"Öneriler sıfırlanmalı, ancak hatalı dosya şu konumda kalacak\n"
1149
 
"'{}'"
 
126
msgstr "'{filename}' renk şeması mevcut değil"
1150
127
 
1151
128
#: ../Onboard/settings.py:237
1152
129
msgid "Onboard Preferences"
1176
153
 
1177
154
#. Frame resize handles: Corners only
1178
155
#: ../Onboard/settings.py:705
 
156
#, fuzzy
1179
157
msgid "Corners"
1180
 
msgstr ""
 
158
msgstr "Sadece köşeler"
1181
159
 
1182
160
#. Frame resize handles: All
1183
161
#: ../Onboard/settings.py:707
1232
210
 
1233
211
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1234
212
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
213
#, fuzzy
1235
214
msgid "_Reset"
1236
 
msgstr ""
 
215
msgstr "Sıfırla"
1237
216
 
1238
217
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1239
218
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1240
219
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
220
#, fuzzy
1241
221
msgid "_Delete"
1242
 
msgstr ""
 
222
msgstr "Sil"
1243
223
 
1244
224
#. Key style with flat fill- and border colors
1245
225
#: ../Onboard/settings.py:1359
1246
226
msgid "Flat"
1247
227
msgstr "Düz"
1248
228
 
 
229
#. Key style with simple gradients
 
230
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
231
msgid "Gradient"
 
232
msgstr "Renk Geçişi"
 
233
 
1249
234
#. Key style for dish-like key caps
1250
235
#: ../Onboard/settings.py:1363
1251
236
msgid "Dish"
1313
298
 
1314
299
#: ../Onboard/settings.py:2003 ../Onboard/settings.py:2048
1315
300
msgid "Press a button..."
1316
 
msgstr "Bir düğmeye bas..."
 
301
msgstr "Bir basıya bas..."
1317
302
 
1318
303
#: ../Onboard/settings.py:2050
1319
304
msgid "Press a key..."
1320
 
msgstr "Bir tuşa bas..."
1321
 
 
1322
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1323
 
#, python-brace-format
1324
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1325
 
msgstr "'{filename}' teması için renk şeması bulunamadı"
1326
 
 
1327
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1328
 
#, python-brace-format
1329
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1330
 
msgstr "Tema yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
1331
 
 
1332
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1333
 
msgid "Error saving "
1334
 
msgstr "Hata kaydı "
1335
 
 
1336
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1337
 
#, python-brace-format
1338
 
msgid ""
1339
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1340
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1341
 
msgstr ""
1342
 
"Önceki renk şeması biçimi yükleniyor: '{old_format}', lütfen şimdiki biçime "
1343
 
"yükseltirken düşünün: '{new_format}': '{filename}'"
1344
 
 
1345
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1346
 
#, python-brace-format
1347
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1348
 
msgstr "Renk şeması yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
1349
 
 
1350
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1351
 
msgid ""
1352
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1353
 
"once."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"Renk şema dosyasında bulunan '{}' key_id çoğaltılıyor. Key_id 'leri sadece "
1356
 
"bir kere oluşmalı."
1357
 
 
1358
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1359
 
msgid "Onboard Settings"
1360
 
msgstr "Ekran Klavyesi Ayarları"
1361
 
 
1362
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1363
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1364
 
msgstr "Onboard ekran klavyesi ayarları"
1365
 
 
1366
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1367
 
msgid "Change Onboard settings"
1368
 
msgstr "Ekran Klavyesi ayarlarını değiştir"
1369
 
 
1370
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1371
 
msgid ""
1372
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1373
 
"format '{}'"
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Kalıt yerleşimi yükleniyor, biçim '{}'. Lütfen güncel biçimi '{}' "
1376
 
"yükseltmeyi düşünün"
1377
 
 
1378
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1379
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1380
 
msgstr "'{}' anahtarı göz ardı ediliyor. Hiçbir svg dosya adı tanımlanmadı."
1381
 
 
1382
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1383
 
msgid "Snippet {}"
1384
 
msgstr "Parçaçık {}"
1385
 
 
1386
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1387
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1388
 
msgid ", unassigned"
1389
 
msgstr ", atanmamış"
1390
 
 
1391
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1392
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1393
 
msgstr "düzen '{}' den '{}' e kopyalanıyor"
1394
 
 
1395
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1396
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1397
 
msgstr "copy_layouts başarısız, desteklenmeyen yerleşim düzeni '{}'."
1398
 
 
1399
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1400
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1401
 
msgstr "'{}' svg dosyası '{}' 'a kopyalanıyor"
1402
 
 
1403
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1404
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1405
 
msgid "Edit snippet #{}"
1406
 
msgstr ""
1407
 
 
1408
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1409
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1410
 
msgid "New snippet"
1411
 
msgstr "Yeni parçacık"
1412
 
 
1413
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1414
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1415
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1416
 
msgstr ""
1417
 
 
1418
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1419
 
msgid "_Save snippet"
1420
 
msgstr "Parçacığı _kaydet"
1421
 
 
1422
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1423
 
msgid "_Button label:"
1424
 
msgstr "_Düğme etiketi:"
1425
 
 
1426
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1427
 
msgid "S_nippet:"
1428
 
msgstr "_Parçacık:"
1429
 
 
1430
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1431
 
msgid "Other _Languages"
1432
 
msgstr "Diğer _Diller"
1433
 
 
1434
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1435
 
msgid "_Remove suggestion…"
1436
 
msgstr ""
1437
 
 
1438
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1439
 
#. if config.is_force_to_top():
1440
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1441
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1442
 
msgid "Remove word suggestion"
1443
 
msgstr ""
1444
 
 
1445
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1446
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1447
 
msgstr ""
1448
 
 
1449
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1450
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1454
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1455
 
msgstr ""
1456
 
 
1457
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1458
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1462
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1466
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1467
 
msgstr ""
1468
 
 
1469
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1470
 
msgid "never"
1471
 
msgstr ""
1472
 
 
1473
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1474
 
msgid "1 minute"
1475
 
msgstr ""
1476
 
 
1477
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1478
 
msgid "5 minutes"
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1482
 
msgid "10 minutes"
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1486
 
msgid "30 minutes"
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1490
 
msgid "1 hour"
1491
 
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1494
 
msgid "3 hours"
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1498
 
msgid "forever"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1502
 
msgid "Auto-show settings"
1503
 
msgstr ""
1504
 
 
1505
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1506
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1510
 
msgid ""
1511
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1512
 
"event source \"XInput\"."
1513
 
msgstr ""
1514
 
 
1515
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1516
 
msgid "Stay hidden:"
1517
 
msgstr ""
1518
 
 
1519
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1520
 
msgid ""
1521
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1522
 
"duration here."
1523
 
msgstr ""
 
305
msgstr "Bir basıya basın..."
 
306
 
 
307
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
308
msgid "Customize Theme"
 
309
msgstr "Temayı Özelleştir"
 
310
 
 
311
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
312
msgid "Color Sche_me"
 
313
msgstr "Renk _Şeması"
 
314
 
 
315
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
316
msgid "_Background:"
 
317
msgstr "_Artalan:"
 
318
 
 
319
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
320
msgid "_Angle:"
 
321
msgstr "_Açı:"
 
322
 
 
323
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
324
msgid "Light Direction"
 
325
msgstr "Işık Yönü"
 
326
 
 
327
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
328
msgid "Keyboard"
 
329
msgstr "Klavye"
 
330
 
 
331
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
332
msgid "_Style:"
 
333
msgstr "_Biçim:"
 
334
 
 
335
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
336
msgid "R_oundness:"
 
337
msgstr "_Yuvarlaklık"
 
338
 
 
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
340
msgid "S_ize:"
 
341
msgstr "_Boyut:"
 
342
 
 
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
344
msgid "B_order width:"
 
345
msgstr "_Çerçeve genişliği"
 
346
 
 
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
348
msgid "Key Style"
 
349
msgstr "Bası Biçimi"
 
350
 
 
351
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
352
msgid "_Key:"
 
353
msgstr "_Anahtar:"
 
354
 
 
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
356
msgid "_Border:"
 
357
msgstr "_Kenarlık:"
 
358
 
 
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
360
msgid "Gradients"
 
361
msgstr "Renk Geçişleri"
 
362
 
 
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
364
msgid "_Strength:"
 
365
msgstr "_Keskinlik:"
 
366
 
 
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
368
msgid "Shadow"
 
369
msgstr "Gölge"
 
370
 
 
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
372
msgid "Keys"
 
373
msgstr "Basılar"
 
374
 
 
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
376
msgid "_Font:"
 
377
msgstr "_Yazı tipi:"
 
378
 
 
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
380
msgid "_Attributes:"
 
381
msgstr "_Öznitelikler:"
 
382
 
 
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
384
msgid "Font"
 
385
msgstr "Yazı Tipi"
 
386
 
 
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
388
msgid "I_ndependent size"
 
389
msgstr "_Bağımsız boyut"
 
390
 
 
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
392
msgid "_Super key:"
 
393
msgstr "_Süper Basısı"
 
394
 
 
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
396
msgid "Label Override"
 
397
msgstr "Etiket geçersizleştirme"
 
398
 
 
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
400
msgid "Labels"
 
401
msgstr "Etiketler"
 
402
 
 
403
#. Default dialog title: name of the application """
 
404
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
405
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
406
msgid "Onboard"
 
407
msgstr "Ekran Klavyesi"
 
408
 
 
409
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
410
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
411
msgstr "Pencere saydamlığı kullanılamaz; ekran alfa kanallarını desteklemiyor"
1524
412
 
1525
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1526
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1638
526
msgid "Input Device"
1639
527
msgstr "Girdi Aygıtı"
1640
528
 
 
529
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
530
msgid "never"
 
531
msgstr ""
 
532
 
 
533
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
534
msgid "1 minute"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
538
msgid "5 minutes"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
542
msgid "10 minutes"
 
543
msgstr ""
 
544
 
 
545
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
546
msgid "30 minutes"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
550
msgid "1 hour"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
554
msgid "3 hours"
 
555
msgstr ""
 
556
 
 
557
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
558
msgid "forever"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
562
#, fuzzy
 
563
msgid "Auto-show settings"
 
564
msgstr "Ayarları göster"
 
565
 
 
566
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
567
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
568
msgstr ""
 
569
 
 
570
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
571
msgid ""
 
572
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
573
"event source \"XInput\"."
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
577
#, fuzzy
 
578
msgid "Stay hidden:"
 
579
msgstr "Ekran Klavyesi'ni gizli başlat."
 
580
 
 
581
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
582
msgid ""
 
583
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
584
"duration here."
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
588
msgid ""
 
589
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
590
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
591
"\n"
 
592
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
593
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
594
"system to use something else.\n"
 
595
"\n"
 
596
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
597
"screen?"
 
598
msgstr ""
 
599
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
 
600
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
 
601
"\n"
 
602
"Ancak sistem, bundan sonra ekran kilidini açmak için Ekran Klavyesi "
 
603
"kullanmaya yapılandırılmadı. Başka bir uygulama sistemi yapılandırmış "
 
604
"olabilir.\n"
 
605
"\n"
 
606
"Ekran kilidini açarken Ekran Klavyesi'nin görünmesi için sistemi tekrar "
 
607
"yapılandırmak ister misiniz?"
 
608
 
 
609
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
610
msgid ""
 
611
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
612
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
613
"\n"
 
614
"However this function is disabled in the system.\n"
 
615
"\n"
 
616
"Would you like to activate it?"
 
617
msgstr ""
 
618
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
 
619
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
 
620
"\n"
 
621
"Bununla beraber bu işlev sistem içinde etkisizdir.\n"
 
622
"\n"
 
623
"Etkinleştirmek ister misiniz?"
 
624
 
 
625
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
626
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
627
msgstr "'{}' için gsettings şeması kurulu değil"
 
628
 
 
629
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
630
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
631
#, python-brace-format
 
632
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
633
msgstr ""
 
634
"{description} '{filename}' henüz bulunamadı, varsayılan yollar tekrar "
 
635
"deneniyor"
 
636
 
 
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
638
#, python-brace-format
 
639
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
640
msgstr ""
 
641
"'{filename}' saptanamadı, bunun yerine öntanımlı {description} yükleniyor"
 
642
 
 
643
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
644
#, python-brace-format
 
645
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
646
msgstr "{description} '{filename}' bulma işlemi başarısız"
 
647
 
 
648
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
649
#, python-brace-format
 
650
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
651
msgstr "{description} '{filepath}' bulundu."
 
652
 
 
653
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
654
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
655
#, fuzzy, python-brace-format
 
656
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
657
msgstr ""
 
658
"{description} '{filename}' henüz bulunamadı, varsayılan yollar tekrar "
 
659
"deneniyor"
 
660
 
 
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
662
#, python-brace-format
 
663
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
664
msgstr "{paths} içerisindeki sistem öntanımlıları aranıyor"
 
665
 
 
666
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
667
msgid "Failed to read system defaults. "
 
668
msgstr "Sistem varsayılanları okunamadı. "
 
669
 
 
670
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
671
msgid "No system defaults found."
 
672
msgstr "Sistem varsayılanları bulunamadı."
 
673
 
 
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
675
#, python-brace-format
 
676
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
677
msgstr "Sistem varsayılanları {filename} içinden yükleniyor."
 
678
 
 
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
680
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
681
msgstr "Sistem varsayılanı bulundu: '[{}] {}={}'"
 
682
 
 
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
684
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
685
msgstr "Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' bilinmeyen anahtarı"
 
686
 
 
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
688
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
689
msgstr ""
 
690
"Sistem varsayılanları: '{}' anahtarı için '{}' alanında geçersiz "
 
691
"numaralandırma değeri: {}"
 
692
 
 
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
694
msgid ""
 
695
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
696
"  {}"
 
697
msgstr ""
 
698
"Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' anahtarı için geçersiz değer\n"
 
699
"  {}"
 
700
 
 
701
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
702
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
703
msgstr "Gsettings değeri alim işleminde error. "
 
704
 
 
705
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
706
msgid "Onboard Settings"
 
707
msgstr "Ekran Klavyesi Ayarları"
 
708
 
 
709
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
710
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
711
msgstr "Onboard ekran klavyesi ayarları"
 
712
 
 
713
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
714
msgid "Change Onboard settings"
 
715
msgstr "Ekran Klavyesi ayarlarını değiştir"
 
716
 
 
717
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
718
#, python-brace-format
 
719
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
720
msgstr "'{filename}' teması için renk şeması bulunamadı"
 
721
 
 
722
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
723
#, python-brace-format
 
724
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
725
msgstr "Tema yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
726
 
 
727
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
728
msgid "Error saving "
 
729
msgstr "Hata kaydı "
 
730
 
 
731
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
732
#, python-brace-format
 
733
msgid ""
 
734
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
735
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
736
msgstr ""
 
737
"Önceki renk şeması biçimi yükleniyor: '{old_format}', lütfen şimdiki biçime "
 
738
"yükseltirken düşünün: '{new_format}': '{filename}'"
 
739
 
 
740
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
741
#, python-brace-format
 
742
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
743
msgstr "Renk şeması yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
744
 
 
745
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
746
msgid ""
 
747
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
748
"once."
 
749
msgstr ""
 
750
"Renk şema dosyasında bulunan '{}' key_id çoğaltılıyor. Key_id 'leri sadece "
 
751
"bir kere oluşmalı."
 
752
 
 
753
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
754
msgid ""
 
755
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
756
"format '{}'"
 
757
msgstr ""
 
758
"Kalıt yerleşimi yükleniyor, biçim '{}'. Lütfen güncel biçimi '{}' "
 
759
"yükseltmeyi düşünün"
 
760
 
 
761
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
762
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
763
msgstr "'{}' anahtarı göz ardı ediliyor. Hiçbir svg dosya adı tanımlanmadı."
 
764
 
 
765
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
766
msgid "Snippet {}"
 
767
msgstr "Parçaçık {}"
 
768
 
 
769
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
770
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
771
msgid ", unassigned"
 
772
msgstr ", atanmamış"
 
773
 
 
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
775
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
776
msgstr "düzen '{}' den '{}' e kopyalanıyor"
 
777
 
 
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
779
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
780
msgstr "copy_layouts başarısız, desteklenmeyen yerleşim düzeni '{}'."
 
781
 
 
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
783
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
784
msgstr "'{}' svg dosyası '{}' 'a kopyalanıyor"
 
785
 
 
786
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
787
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
788
msgstr "'{}' dil modeli yüklemesi başarısız: {} ({})"
 
789
 
 
790
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
791
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
792
#, fuzzy
 
793
msgid "Edit snippet #{}"
 
794
msgstr "Parçaçık {}"
 
795
 
 
796
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
797
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
798
msgid "New snippet"
 
799
msgstr "Yeni parçacık"
 
800
 
 
801
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
802
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
803
#, fuzzy
 
804
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
805
msgstr "Bu buton için yeni bir parçacık atayın:"
 
806
 
 
807
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
808
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
809
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
810
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
811
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
812
msgid "_Cancel"
 
813
msgstr ""
 
814
 
 
815
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
816
msgid "_Save snippet"
 
817
msgstr "Parçacığı _kaydet"
 
818
 
 
819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
820
msgid "_Button label:"
 
821
msgstr "_Düğme etiketi:"
 
822
 
 
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
824
msgid "S_nippet:"
 
825
msgstr "_Parçacık:"
 
826
 
 
827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
828
msgid "Other _Languages"
 
829
msgstr ""
 
830
 
 
831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
832
#, fuzzy
 
833
msgid "_Remove suggestion…"
 
834
msgstr "Daha fazla öneri"
 
835
 
 
836
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
837
#. if config.is_force_to_top():
 
838
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
839
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
840
#, fuzzy
 
841
msgid "Remove word suggestion"
 
842
msgstr "Daha fazla öneri"
 
843
 
 
844
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
845
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
849
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
850
msgstr ""
 
851
 
 
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
853
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
857
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
858
msgstr ""
 
859
 
 
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
861
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
865
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
866
msgstr ""
 
867
 
1641
868
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1642
869
msgid "_Show Onboard"
1643
870
msgstr "Ekran Klavyesi'ni _göster"
1649
876
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1650
877
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1651
878
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
879
#, fuzzy
1652
880
msgid "_Preferences"
1653
 
msgstr ""
 
881
msgstr "Tercihler"
1654
882
 
1655
883
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1656
884
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1662
890
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1663
891
msgstr "Ekran klavyesi"
1664
892
 
 
893
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
894
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
895
msgstr "Onboard ekran klavyesi"
 
896
 
 
897
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
898
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
899
msgstr "GNOME için esnek ekran klavyesi"
 
900
 
 
901
#. ##############
 
902
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
903
msgid "<Enter label>"
 
904
msgstr "<Etiket girin>"
 
905
 
 
906
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
907
msgid "<Enter text>"
 
908
msgstr "<Metin girin>"
 
909
 
 
910
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
911
msgid "Button Number"
 
912
msgstr "Bası Sayısı"
 
913
 
 
914
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
915
msgid "Button Label"
 
916
msgstr "Bası Etiketi"
 
917
 
 
918
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
919
msgid "Snippet Text"
 
920
msgstr "Ön bilgi Metni"
 
921
 
 
922
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
923
msgid "Must be an integer number"
 
924
msgstr "Bir tam sayı olmalı"
 
925
 
 
926
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
927
#, python-format
 
928
msgid "Snippet %d is already in use."
 
929
msgstr "Parça %d kullanımda."
 
930
 
 
931
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
932
msgid ""
 
933
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
934
"\n"
 
935
"The error was:\n"
 
936
"<tt>{}</tt>\n"
 
937
"\n"
 
938
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
939
msgstr ""
 
940
"<big>Onboard öğrenilen kelime önerilerini açamadı.</big>\n"
 
941
"\n"
 
942
"Hata:\n"
 
943
"<tt>{}</tt>\n"
 
944
"\n"
 
945
"Kelime önerileri son yedeğe dönüştürülsün mü  (önerilir)?"
 
946
 
 
947
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
948
msgid ""
 
949
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
950
"\n"
 
951
"The error was:\n"
 
952
"<tt>{}</tt>\n"
 
953
"\n"
 
954
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
955
"'{}'"
 
956
msgstr ""
 
957
"<big>Onboard öğrenilen kelime önerilerini açamadı.</big>\n"
 
958
"\n"
 
959
"Hata:\n"
 
960
"<tt>{}</tt>\n"
 
961
"\n"
 
962
"Öneriler sıfırlanmalı, ancak hatalı dosya şu konumda kalacak\n"
 
963
"'{}'"
 
964
 
1665
965
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1666
966
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1667
967
msgid "Activate Hover Click"
1825
1125
msgid "Scroll"
1826
1126
msgstr "Kaydır"
1827
1127
 
 
1128
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1129
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1130
#: ../settings.ui.h:13
 
1131
msgid "Snippets"
 
1132
msgstr "Parçacıklar"
 
1133
 
1828
1134
#: ../data/layoutstrings.py:69
1829
1135
msgid "Space"
1830
1136
msgstr "Boşluk"
1848
1154
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1849
1155
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1850
1156
msgid "Umbrella"
1851
 
msgstr "Şemsiye"
 
1157
msgstr ""
1852
1158
 
1853
1159
#. translators: description of unicode character U+2606
1854
1160
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1855
1161
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1856
1162
msgid "White star"
1857
 
msgstr "Beyaz yıldız"
 
1163
msgstr ""
1858
1164
 
1859
1165
#. translators: description of unicode character U+260F
1860
1166
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1861
1167
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1862
1168
msgid "White telephone"
1863
 
msgstr "Beyaz telefon"
 
1169
msgstr ""
1864
1170
 
1865
1171
#. translators: description of unicode character U+2615
1866
1172
#: ../data/layoutstrings.py:82
1867
1173
msgid "Hot beverage"
1868
 
msgstr "Sıcak içecek"
 
1174
msgstr ""
1869
1175
 
1870
1176
#. translators: description of unicode character U+2620
1871
1177
#: ../data/layoutstrings.py:84
1872
1178
msgid "Skull and crossbones"
1873
 
msgstr "Kuru kafa ve çapraz kemikler"
 
1179
msgstr ""
1874
1180
 
1875
1181
#. translators: description of unicode character U+2622
1876
1182
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1877
1183
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1878
1184
msgid "Radioactive sign"
1879
 
msgstr "Radyoaktif simgesi"
 
1185
msgstr ""
1880
1186
 
1881
1187
#. translators: description of unicode character U+262E
1882
1188
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1883
1189
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1884
1190
msgid "Peace symbol"
1885
 
msgstr "Barış simgesi"
 
1191
msgstr ""
1886
1192
 
1887
1193
#. translators: description of unicode character U+262F
1888
1194
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1889
1195
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1890
1196
msgid "Yin yang"
1891
 
msgstr "Yin yang"
 
1197
msgstr ""
1892
1198
 
1893
1199
#. translators: description of unicode character U+2639
1894
1200
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1895
1201
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1896
1202
msgid "Frowning face"
1897
 
msgstr "Kızgın yüz"
 
1203
msgstr ""
1898
1204
 
1899
1205
#. translators: description of unicode character U+263A
1900
1206
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1901
1207
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1902
1208
msgid "Smiling face"
1903
 
msgstr "Gülen yüz"
 
1209
msgstr ""
1904
1210
 
1905
1211
#. translators: description of unicode character U+263C
1906
1212
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1907
1213
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1908
1214
msgid "White sun with rays"
1909
 
msgstr "ışınlı beyaz güneş"
 
1215
msgstr ""
1910
1216
 
1911
1217
#. translators: description of unicode character U+263E
1912
1218
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1913
1219
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1914
1220
msgid "Last quarter moon"
1915
 
msgstr "Son dördün"
 
1221
msgstr ""
1916
1222
 
1917
1223
#. translators: description of unicode character U+2640
1918
1224
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1919
1225
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1920
1226
msgid "Female sign"
1921
 
msgstr "Dişi cins işareti"
 
1227
msgstr ""
1922
1228
 
1923
1229
#. translators: description of unicode character U+2642
1924
1230
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1925
1231
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1926
1232
msgid "Male sign"
1927
 
msgstr "Erkek cins işareti"
 
1233
msgstr ""
1928
1234
 
1929
1235
#. translators: description of unicode character U+2661
1930
1236
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1931
1237
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1932
1238
msgid "White heart suit"
1933
 
msgstr "Beyaz kalp işareti"
 
1239
msgstr ""
1934
1240
 
1935
1241
#. translators: description of unicode character U+2662
1936
1242
#: ../data/layoutstrings.py:106
1937
1243
msgid "White diamond suit"
1938
 
msgstr "Beyaz Elmas işareti"
 
1244
msgstr ""
1939
1245
 
1940
1246
#. translators: description of unicode character U+2664
1941
1247
#: ../data/layoutstrings.py:108
1942
1248
msgid "White spade suit"
1943
 
msgstr "Beyaz Maça işareti"
 
1249
msgstr ""
1944
1250
 
1945
1251
#. translators: description of unicode character U+2667
1946
1252
#: ../data/layoutstrings.py:110
1947
1253
msgid "White club suit"
1948
 
msgstr "Beyaz Sinek işareti"
 
1254
msgstr ""
1949
1255
 
1950
1256
#. translators: description of unicode character U+266B
1951
1257
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1952
1258
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1953
1259
msgid "Beamed eighth note"
1954
 
msgstr "Kirişli Sekizinci Nota (Kirişli Kalın Do)"
 
1260
msgstr ""
1955
1261
 
1956
1262
#. translators: description of unicode character U+2709
1957
1263
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1958
1264
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1959
1265
msgid "Envelope"
1960
 
msgstr "Zarf"
 
1266
msgstr ""
1961
1267
 
1962
1268
#. translators: description of unicode character U+270C
1963
1269
#: ../data/layoutstrings.py:116
1964
1270
msgid "Victory hand"
1965
 
msgstr "Elle zafer işareti"
 
1271
msgstr ""
1966
1272
 
1967
1273
#. translators: description of unicode character U+270D
1968
1274
#: ../data/layoutstrings.py:118
1969
1275
msgid "Writing hand"
1970
 
msgstr "Kalem tutan el işareti"
 
1276
msgstr ""
1971
1277
 
1972
1278
#. translators: description of unicode character U+1F604
1973
1279
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1974
1280
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1975
1281
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1976
 
msgstr "Gülen göz ve açık ağızlı gülen yüz"
 
1282
msgstr ""
1977
1283
 
1978
1284
#. translators: description of unicode character U+1F607
1979
1285
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1980
1286
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1981
1287
msgid "Smiling face with halo"
1982
 
msgstr "Başında yuvarlak haleli yülen yüz işareti"
 
1288
msgstr ""
1983
1289
 
1984
1290
#. translators: description of unicode character U+1F608
1985
1291
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1986
1292
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1987
1293
msgid "Smiling face with horns"
1988
 
msgstr "Şeytani gülüş karakter işareti"
 
1294
msgstr ""
1989
1295
 
1990
1296
#. translators: description of unicode character U+1F609
1991
1297
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1992
1298
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1993
1299
msgid "Winking face"
1994
 
msgstr "Sol göz kırpma işareti"
 
1300
msgstr ""
1995
1301
 
1996
1302
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1997
1303
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1998
1304
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
1999
1305
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2000
 
msgstr "Gülen gözlü gülen yüz"
 
1306
msgstr ""
2001
1307
 
2002
1308
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2003
1309
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2004
1310
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2005
1311
msgid "Face savouring delicious food"
2006
 
msgstr "yemekten ağzı sulanma işareti"
 
1312
msgstr ""
2007
1313
 
2008
1314
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2009
1315
#: ../data/layoutstrings.py:132
2010
1316
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2011
 
msgstr "Kalp şeklinde gözlü gülen yüz"
 
1317
msgstr ""
2012
1318
 
2013
1319
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2014
1320
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2015
1321
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2016
1322
msgid "Smiling face with sunglasses"
2017
 
msgstr "Güneş gözlüklü gülen yüz"
 
1323
msgstr ""
2018
1324
 
2019
1325
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2020
1326
#: ../data/layoutstrings.py:136
2021
1327
msgid "Smirking face"
2022
 
msgstr "Gözler kapalı yarı gülümseme"
 
1328
msgstr ""
2023
1329
 
2024
1330
#. translators: description of unicode character U+1F610
2025
1331
#: ../data/layoutstrings.py:138
2026
1332
msgid "Neutral face"
2027
 
msgstr "Yüzün doğal duruşu işareti"
 
1333
msgstr ""
2028
1334
 
2029
1335
#. translators: description of unicode character U+1F612
2030
1336
#: ../data/layoutstrings.py:140
2031
1337
msgid "Unamused face"
2032
 
msgstr "Hiç komik değil ifadeli yüz işareti"
 
1338
msgstr ""
2033
1339
 
2034
1340
#. translators: description of unicode character U+1F616
2035
1341
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2036
1342
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2037
1343
msgid "Confounded face"
2038
 
msgstr "Şaşırmış yüz işareti"
 
1344
msgstr ""
2039
1345
 
2040
1346
#. translators: description of unicode character U+1F618
2041
1347
#: ../data/layoutstrings.py:144
2042
1348
msgid "Face throwing a kiss"
2043
 
msgstr "Öpücük gönderen yüz işareti"
 
1349
msgstr ""
2044
1350
 
2045
1351
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2046
1352
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2047
1353
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2048
1354
msgid "Kissing face with closed eyes"
2049
 
msgstr "Gözleri kapalı öpüşen yüz işareti"
 
1355
msgstr ""
2050
1356
 
2051
1357
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2052
1358
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2053
1359
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2054
1360
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2055
 
msgstr "Dil çıkarıp göz kırpan yüz işareti"
 
1361
msgstr ""
2056
1362
 
2057
1363
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2058
1364
#: ../data/layoutstrings.py:150
2059
1365
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2060
 
msgstr "dil çıkarıp gözleri sıkıca kapalı yüz işareti"
 
1366
msgstr ""
2061
1367
 
2062
1368
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2063
1369
#: ../data/layoutstrings.py:152
2064
1370
msgid "Disappointed face"
2065
 
msgstr "Hayal kırıklığı yaşayan yüz işareti"
 
1371
msgstr ""
2066
1372
 
2067
1373
#. translators: description of unicode character U+1F620
2068
1374
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2069
1375
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2070
1376
msgid "Angry face"
2071
 
msgstr "Kızgın yüz"
 
1377
msgstr ""
2072
1378
 
2073
1379
#. translators: description of unicode character U+1F621
2074
1380
#: ../data/layoutstrings.py:156
2075
1381
msgid "Pouting face"
2076
 
msgstr "Somurtan yüz işareti"
 
1382
msgstr ""
2077
1383
 
2078
1384
#. translators: description of unicode character U+1F622
2079
1385
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2080
1386
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2081
1387
msgid "Crying face"
2082
 
msgstr "Ağlayan yüz"
 
1388
msgstr ""
2083
1389
 
2084
1390
#. translators: description of unicode character U+1F623
2085
1391
#: ../data/layoutstrings.py:160
2086
1392
msgid "Persevering face"
2087
 
msgstr "Çok Azimli yüz işareti"
 
1393
msgstr ""
2088
1394
 
2089
1395
#. translators: description of unicode character U+1F629
2090
1396
#: ../data/layoutstrings.py:162
2091
1397
msgid "Weary face"
2092
 
msgstr "Çok Yorgun yüz işareti"
 
1398
msgstr ""
2093
1399
 
2094
1400
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2095
1401
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2096
1402
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2097
1403
msgid "Tired face"
2098
 
msgstr "Yorgun yüz işareti"
 
1404
msgstr ""
2099
1405
 
2100
1406
#. translators: description of unicode character U+1F632
2101
1407
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2102
1408
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2103
1409
msgid "Astonished face"
2104
 
msgstr "Hayretle bakan yüz işareti"
 
1410
msgstr ""
2105
1411
 
2106
1412
#. translators: description of unicode character U+1F633
2107
1413
#: ../data/layoutstrings.py:168
2108
1414
msgid "Flushed face"
2109
 
msgstr "Heyecandan bir şey görmeyen yüz işareti"
 
1415
msgstr ""
2110
1416
 
2111
1417
#. translators: description of unicode character U+1F635
2112
1418
#: ../data/layoutstrings.py:170
2113
1419
msgid "Dizzy face"
2114
 
msgstr "Sersemlemiş Yüz işareti"
 
1420
msgstr ""
2115
1421
 
2116
1422
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2117
1423
#: ../data/layoutstrings.py:179
2215
1521
 
2216
1522
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2217
1523
#: ../data/layoutstrings.py:326
 
1524
#, fuzzy
2218
1525
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2219
 
msgstr ""
 
1526
msgstr "Etkileşimli Beyaz Tahta'lar için özel karakterler, geniş"
2220
1527
 
2221
1528
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2222
1529
#: ../data/layoutstrings.py:329
2233
1540
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2234
1541
msgstr "Alt, üst indisler; Kesirler"
2235
1542
 
2236
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2237
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2238
 
msgstr "Onboard ekran klavyesi"
2239
 
 
2240
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2241
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2242
 
msgstr "GNOME için esnek ekran klavyesi"
2243
 
 
2244
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2245
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2246
 
msgstr "'{}' dil modeli yüklemesi başarısız: {} ({})"
 
1543
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1544
msgid "New Input Device"
 
1545
msgstr "Yeni Girdi Aygıtı"
 
1546
 
 
1547
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1548
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1549
msgstr "Ekran Klavyesi yeni bir girdi aygıtı algıladı"
 
1550
 
 
1551
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1552
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1553
msgstr "Klavye taraması için bu aygıtı kullanmak istiyor musunuz?"
 
1554
 
 
1555
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1556
msgid "Use device"
 
1557
msgstr "Aygıtı kullan"
 
1558
 
 
1559
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1560
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1561
msgstr ""
 
1562
 
 
1563
#: ../settings.ui.h:1
 
1564
msgid "Key-repeat"
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: ../settings.ui.h:2
 
1568
msgid "International character selection"
 
1569
msgstr ""
 
1570
 
 
1571
#: ../settings.ui.h:3
 
1572
msgid "GTK"
 
1573
msgstr ""
 
1574
 
 
1575
#: ../settings.ui.h:4
 
1576
msgid "XInput"
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: ../settings.ui.h:5
 
1580
msgid "XTest"
 
1581
msgstr "XTest"
 
1582
 
 
1583
#: ../settings.ui.h:6
 
1584
msgid "AT-SPI"
 
1585
msgstr "AT-SPI"
 
1586
 
 
1587
#: ../settings.ui.h:7
 
1588
msgid "Remember nothing"
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: ../settings.ui.h:8
 
1592
msgid "Don't remember new words"
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: ../settings.ui.h:9
 
1596
msgid "General"
 
1597
msgstr "Genel"
 
1598
 
 
1599
#: ../settings.ui.h:10
 
1600
msgid "Window"
 
1601
msgstr "Pencere"
 
1602
 
 
1603
#: ../settings.ui.h:11
 
1604
msgid "Layout"
 
1605
msgstr "Düzen"
 
1606
 
 
1607
#: ../settings.ui.h:12
 
1608
msgid "Theme"
 
1609
msgstr "Tema"
 
1610
 
 
1611
#: ../settings.ui.h:15
 
1612
msgid "Typing Assistance"
 
1613
msgstr ""
 
1614
 
 
1615
#: ../settings.ui.h:16
 
1616
msgid "Universal Access"
 
1617
msgstr "Evrensel Erişim"
 
1618
 
 
1619
#: ../settings.ui.h:17
 
1620
msgid "Latch, then lock"
 
1621
msgstr ""
 
1622
 
 
1623
#: ../settings.ui.h:18
 
1624
#, fuzzy
 
1625
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1626
msgstr "Kilitlemek için çift-tıklayın"
 
1627
 
 
1628
#: ../settings.ui.h:19
 
1629
#, fuzzy
 
1630
msgid "Latch only"
 
1631
msgstr "Mandal"
 
1632
 
 
1633
#: ../settings.ui.h:20
 
1634
#, fuzzy
 
1635
msgid "Lock only"
 
1636
msgstr "Kilitle"
 
1637
 
 
1638
#: ../settings.ui.h:21
 
1639
#, fuzzy
 
1640
msgid "Push button"
 
1641
msgstr "Bir basıya bas..."
 
1642
 
 
1643
#: ../settings.ui.h:22
 
1644
msgid "none"
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#: ../settings.ui.h:23
 
1648
msgid "single-touch"
 
1649
msgstr ""
 
1650
 
 
1651
#: ../settings.ui.h:24
 
1652
msgid "multi-touch"
 
1653
msgstr ""
 
1654
 
 
1655
#: ../settings.ui.h:25
 
1656
msgid "column"
 
1657
msgstr "sütun"
 
1658
 
 
1659
#: ../settings.ui.h:26
 
1660
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1661
msgstr "Yazıyı düzenlerken _kendiliğinden-göster"
 
1662
 
 
1663
#: ../settings.ui.h:27
 
1664
msgid ""
 
1665
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1666
"Accessibility."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Metin penceresi etkin olduğunda Ekran Klavyesi ile bütünleşik göster. Gnome "
 
1669
"Erişilebilirliği gerektiriyor."
 
1670
 
 
1671
#: ../settings.ui.h:28
 
1672
msgid "_Settings"
 
1673
msgstr "_Ayarlar"
 
1674
 
 
1675
#: ../settings.ui.h:29
 
1676
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1677
msgstr "Ekran Klavyesi'ni _gizli başlat"
 
1678
 
 
1679
#: ../settings.ui.h:30
 
1680
msgid "Start Onboard hidden."
 
1681
msgstr "Ekran Klavyesi'ni gizli başlat."
 
1682
 
 
1683
#: ../settings.ui.h:31
 
1684
msgid "Show/Hide options"
 
1685
msgstr ""
 
1686
 
 
1687
#: ../settings.ui.h:32
 
1688
msgid "_Show status icon"
 
1689
msgstr "Durum simgesini _göster"
 
1690
 
 
1691
#: ../settings.ui.h:33
 
1692
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Durum öğesini göster. Simge üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi "
 
1695
"gizlensin veya görünsün."
 
1696
 
 
1697
#: ../settings.ui.h:34
 
1698
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1699
msgstr "Ekran Klavyesi gizli çalışırken değişen _simge göster"
 
1700
 
 
1701
#: ../settings.ui.h:35
 
1702
msgid ""
 
1703
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1704
"icon makes Onboard reappear."
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Ekran Klavyesi gizli çalışırken masaüstünde değişen bir simge göster. Simge "
 
1707
"üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi görünür olsun."
 
1708
 
 
1709
#: ../settings.ui.h:36
 
1710
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1711
msgstr "Ekran kilidini _açarken göster"
 
1712
 
 
1713
#: ../settings.ui.h:37
 
1714
msgid ""
 
1715
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1716
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1717
"when it is set to ask for it."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Ekran parolasını yazmak istediğimde Ekran Klavyesi'ni aç; bu sayede Ekran "
 
1720
"Klavyesi, örneğin parola korumalı bir ekran koruyucudan çıkmak istediğinizde "
 
1721
"parolayı yazmanız için etkin olacaktır."
 
1722
 
 
1723
#: ../settings.ui.h:38
 
1724
msgid "Show _tooltips"
 
1725
msgstr "Araç _ipuçlarını göster"
 
1726
 
 
1727
#: ../settings.ui.h:39
 
1728
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1729
msgstr "Klavye&apos;s tuşları için araç ipuçlarını göster."
 
1730
 
 
1731
#: ../settings.ui.h:40
 
1732
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1733
msgstr "Klavye tuşları için ipuçlarını göster."
 
1734
 
 
1735
#: ../settings.ui.h:41
 
1736
msgid "Desktop Integration"
 
1737
msgstr "Masaüstü Bütünleşmesi"
 
1738
 
 
1739
#: ../settings.ui.h:42
 
1740
msgid "Dock to screen edge"
 
1741
msgstr ""
 
1742
 
 
1743
#: ../settings.ui.h:43
 
1744
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1745
msgstr "Klavyeyi ekranın köşesine yapıştır."
 
1746
 
 
1747
#: ../settings.ui.h:44
 
1748
msgid "Docking"
 
1749
msgstr "Yapıştırma"
 
1750
 
 
1751
#: ../settings.ui.h:45
 
1752
msgid "Show window _decoration"
 
1753
msgstr "Pencere _dekorasyonunu göster"
 
1754
 
 
1755
#: ../settings.ui.h:46
 
1756
msgid "Show window caption and frame."
 
1757
msgstr "Pencere yazı ve çerçevesini göster"
 
1758
 
 
1759
#: ../settings.ui.h:47
 
1760
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1761
msgstr "Her zaman görünür _çalışma alanında göster"
 
1762
 
 
1763
#: ../settings.ui.h:48
 
1764
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1765
msgstr "Klavye ve sabit simge için &quot;Yapışkan&quot; kip."
 
1766
 
 
1767
#: ../settings.ui.h:49
 
1768
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1769
msgstr "Klavye ve kayan simge için \"Yapışkan\" kip."
 
1770
 
 
1771
#: ../settings.ui.h:50
 
1772
msgid "_Force window to top"
 
1773
msgstr "Pencereyi en üste _zorla"
 
1774
 
 
1775
#: ../settings.ui.h:51
 
1776
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1777
msgstr "Ekran Klavyesi'ni tüm pencerelerin üzerinde görünmesi için zorla."
 
1778
 
 
1779
#: ../settings.ui.h:52
 
1780
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1781
msgstr "_En boy oranını koru"
 
1782
 
 
1783
#: ../settings.ui.h:53
 
1784
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1785
msgstr "Pencere boyutunu yerleşimin en-boy oranına sınırla."
 
1786
 
 
1787
#: ../settings.ui.h:54
 
1788
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1789
msgstr "Yerleşimin en boy oranı için pencere boyutunu kısıtla."
 
1790
 
 
1791
#: ../settings.ui.h:55
 
1792
msgid "Floating Window Options"
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#: ../settings.ui.h:56
 
1796
msgid "Window options"
 
1797
msgstr ""
 
1798
 
 
1799
#: ../settings.ui.h:57
 
1800
msgid "Wind_ow:"
 
1801
msgstr "Penc_ere:"
 
1802
 
 
1803
#: ../settings.ui.h:58
 
1804
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1805
msgstr "Tüm klavye penceresinin saydamlığı. Birleşiklik gerektirir."
 
1806
 
 
1807
#: ../settings.ui.h:60
 
1808
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1809
msgstr "Klavye artalanının şeffaflığı"
 
1810
 
 
1811
#: ../settings.ui.h:61
 
1812
msgid "_No background"
 
1813
msgstr "Artalan _yok"
 
1814
 
 
1815
#: ../settings.ui.h:62
 
1816
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1817
msgstr "Tuşlar arasındaki boşluklarda masaüstü gözüksün."
 
1818
 
 
1819
#: ../settings.ui.h:63
 
1820
msgid "Transparency"
 
1821
msgstr "Şeffaflık"
 
1822
 
 
1823
#: ../settings.ui.h:64
 
1824
msgid "Set _transparency to"
 
1825
msgstr "Saydamlığı _ayarla"
 
1826
 
 
1827
#: ../settings.ui.h:65
 
1828
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1829
msgstr "Pasif şeffaflığı etkinleştir. Birleşiklik gerektirir."
 
1830
 
 
1831
#: ../settings.ui.h:66
 
1832
msgid ""
 
1833
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1834
msgstr "İmleç klavyeden ayrılınca şeffaflaştır. Birleşiklik gerektirir."
 
1835
 
 
1836
#: ../settings.ui.h:67
 
1837
msgid "after"
 
1838
msgstr "sonra"
 
1839
 
 
1840
#: ../settings.ui.h:68
 
1841
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"Etkin olmayan şeffaflık, etkisini gösterene kadar birkaç saniye gecikebilir."
 
1844
 
 
1845
#: ../settings.ui.h:69
 
1846
msgid "seconds"
 
1847
msgstr "saniye"
 
1848
 
 
1849
#: ../settings.ui.h:70
 
1850
msgid "When Inactive"
 
1851
msgstr "Pasif olduğunda"
 
1852
 
 
1853
#: ../settings.ui.h:71
 
1854
#, fuzzy
 
1855
msgid "_Window handles:"
 
1856
msgstr "Pencere Yönetimi"
 
1857
 
 
1858
#: ../settings.ui.h:72
 
1859
msgid "Resize Protection"
 
1860
msgstr "Korumayı Yeniden Boyutlandır"
 
1861
 
 
1862
#: ../settings.ui.h:73
 
1863
msgid "Name"
 
1864
msgstr ""
 
1865
 
 
1866
#: ../settings.ui.h:74
 
1867
msgid "Description"
 
1868
msgstr ""
 
1869
 
 
1870
#: ../settings.ui.h:75
 
1871
msgid "_Open layouts folder"
 
1872
msgstr "Düzenler klasörünü _aç"
 
1873
 
 
1874
#: ../settings.ui.h:76
 
1875
msgid "C_ustomize theme"
 
1876
msgstr "Temayı _kişiselleştir"
 
1877
 
 
1878
#: ../settings.ui.h:77
 
1879
msgid "Follow _system theme"
 
1880
msgstr "_Sistem temasını kullan"
 
1881
 
 
1882
#: ../settings.ui.h:78
 
1883
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Ekran Klavyesi'nin her sistem teması için kullanılmış temasını hatırla."
 
1886
 
 
1887
#: ../settings.ui.h:79
 
1888
msgid ""
 
1889
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1890
"in Onboard is pressed."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Kod parçacıkları, Ekran Klavyesi'nde ilgili düğmeye basıldığında girilen "
 
1893
"metin parçalarıdır."
 
1894
 
 
1895
#: ../settings.ui.h:80
 
1896
msgid "Show label popups"
 
1897
msgstr ""
 
1898
 
 
1899
#: ../settings.ui.h:81
 
1900
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1901
msgstr ""
 
1902
 
 
1903
#: ../settings.ui.h:82
 
1904
msgid "Play sound"
 
1905
msgstr ""
 
1906
 
 
1907
#: ../settings.ui.h:83
 
1908
msgid "Play click sound on keypress."
 
1909
msgstr ""
 
1910
 
 
1911
#: ../settings.ui.h:84
 
1912
msgid "Key-press Feedback"
 
1913
msgstr ""
 
1914
 
 
1915
#: ../settings.ui.h:85
 
1916
msgid "Show secondary labels"
 
1917
msgstr ""
 
1918
 
 
1919
#: ../settings.ui.h:86
 
1920
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1921
msgstr ""
 
1922
 
 
1923
#: ../settings.ui.h:87
 
1924
msgid "Key Labels"
 
1925
msgstr ""
 
1926
 
 
1927
#: ../settings.ui.h:88
 
1928
msgid "_Long press action:"
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: ../settings.ui.h:89
 
1932
msgid ""
 
1933
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1934
"keys."
 
1935
msgstr ""
 
1936
 
 
1937
#: ../settings.ui.h:90
 
1938
msgid "Modifier _behavior:"
 
1939
msgstr "Düzenleyici _davranışı"
 
1940
 
 
1941
#: ../settings.ui.h:91
 
1942
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1943
msgstr "Düzenleyici ve katman tuşları davranışı."
 
1944
 
 
1945
#: ../settings.ui.h:92
 
1946
#, fuzzy
 
1947
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1948
msgstr "Otomatik _bırakma düzenleyici gecikmesi:"
 
1949
 
 
1950
#: ../settings.ui.h:93
 
1951
msgid ""
 
1952
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1953
"to disable."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Etkin düzenleyiciler ve katman tuşlarının bırakılacağı saniye cinsinden "
 
1956
"eylemsizlik süresi. Kapatmak için 0."
 
1957
 
 
1958
#: ../settings.ui.h:94
 
1959
msgid "Key Behavior"
 
1960
msgstr ""
 
1961
 
 
1962
#: ../settings.ui.h:95
 
1963
msgid "_Touch input:"
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#: ../settings.ui.h:96
 
1967
msgid "_Input event source:"
 
1968
msgstr ""
 
1969
 
 
1970
#: ../settings.ui.h:97
 
1971
msgid ""
 
1972
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1973
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1974
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1975
"windows."
 
1976
msgstr ""
 
1977
 
 
1978
#: ../settings.ui.h:98
 
1979
msgid ""
 
1980
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1981
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1982
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1983
msgstr ""
 
1984
 
 
1985
#: ../settings.ui.h:99
 
1986
msgid "Input Options"
 
1987
msgstr ""
 
1988
 
 
1989
#: ../settings.ui.h:100
 
1990
#, fuzzy
 
1991
msgid "Keystroke _generation:"
 
1992
msgstr "Tuş vuruş _oluşturması:"
 
1993
 
 
1994
#: ../settings.ui.h:101
 
1995
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
1996
msgstr ""
 
1997
 
 
1998
#: ../settings.ui.h:102
 
1999
msgid ""
 
2000
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2001
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2002
"applications."
 
2003
msgstr ""
 
2004
 
 
2005
#: ../settings.ui.h:103
 
2006
msgid "0,00"
 
2007
msgstr ""
 
2008
 
 
2009
#: ../settings.ui.h:104
 
2010
#, fuzzy
 
2011
msgid "Keystroke Generation"
 
2012
msgstr "Tuş vuruş _oluşturması:"
 
2013
 
 
2014
#: ../settings.ui.h:105
 
2015
msgid "Advanced"
 
2016
msgstr "Gelişmiş"
 
2017
 
 
2018
#: ../settings.ui.h:106
 
2019
msgid "Show _suggestions"
 
2020
msgstr ""
 
2021
 
 
2022
#: ../settings.ui.h:107
 
2023
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#: ../settings.ui.h:108
 
2027
msgid "Show spelling suggestions"
 
2028
msgstr ""
 
2029
 
 
2030
#: ../settings.ui.h:109
 
2031
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2032
msgstr ""
 
2033
 
 
2034
#: ../settings.ui.h:110
 
2035
msgid "_Learn from typed text"
 
2036
msgstr ""
 
2037
 
 
2038
#: ../settings.ui.h:111
 
2039
msgid ""
 
2040
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2041
"over time."
 
2042
msgstr ""
 
2043
 
 
2044
#: ../settings.ui.h:112
 
2045
msgid "Insert word _separators"
 
2046
msgstr ""
 
2047
 
 
2048
#: ../settings.ui.h:113
 
2049
msgid ""
 
2050
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2051
"punctuation characters."
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: ../settings.ui.h:114
 
2055
msgid "Options"
 
2056
msgstr ""
 
2057
 
 
2058
#: ../settings.ui.h:115
 
2059
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2060
msgstr "Dil değiştiriciyi _göster"
 
2061
 
 
2062
#: ../settings.ui.h:116
 
2063
msgid "Show a button for language selection."
 
2064
msgstr "Dil seçimi için bir düğme göster."
 
2065
 
 
2066
#: ../settings.ui.h:117
 
2067
msgid "Show button to pause learning"
 
2068
msgstr "Öğrenmeyi durdurmak için düğme göster"
 
2069
 
 
2070
#: ../settings.ui.h:118
 
2071
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2072
msgstr "Bu düğme basılıyken yazılan kelimeler hatırlanmayacak."
 
2073
 
 
2074
#: ../settings.ui.h:119
 
2075
msgid "Buttons"
 
2076
msgstr ""
 
2077
 
 
2078
#: ../settings.ui.h:120
 
2079
msgid "Word Suggestions"
 
2080
msgstr ""
 
2081
 
 
2082
#: ../settings.ui.h:121
 
2083
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#: ../settings.ui.h:122
 
2087
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2088
msgstr ""
 
2089
 
 
2090
#: ../settings.ui.h:123
 
2091
msgid "Auto-correct spelling"
 
2092
msgstr ""
 
2093
 
 
2094
#: ../settings.ui.h:124
 
2095
msgid "Automatically correct the last word."
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: ../settings.ui.h:125
 
2099
msgid "The spell check engine to use."
 
2100
msgstr ""
 
2101
 
 
2102
#: ../settings.ui.h:126
 
2103
msgid "Spell-check backend:"
 
2104
msgstr ""
 
2105
 
 
2106
#: ../settings.ui.h:127
 
2107
msgid "Auto-correction"
 
2108
msgstr ""
 
2109
 
 
2110
#: ../settings.ui.h:128
 
2111
msgid "While  learning is paused:"
 
2112
msgstr ""
 
2113
 
 
2114
#: ../settings.ui.h:129
 
2115
#, fuzzy
 
2116
msgid "Learning"
 
2117
msgstr "Öğrenmeyi duraklat"
 
2118
 
 
2119
#: ../settings.ui.h:130
 
2120
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2121
msgstr "Klavye _taramasını etkinleştir"
 
2122
 
 
2123
#: ../settings.ui.h:131
 
2124
msgid "Sc_anner Settings"
 
2125
msgstr "Ta_rayıcı Ayarları:"
 
2126
 
 
2127
#: ../settings.ui.h:132
 
2128
msgid "Keyboard Scanning"
 
2129
msgstr "Klavye Taraması"
 
2130
 
 
2131
#: ../settings.ui.h:133
 
2132
msgid "_Delay:"
 
2133
msgstr "_Gecikme:"
 
2134
 
 
2135
#: ../settings.ui.h:134
 
2136
msgid "_Motion threshold:"
 
2137
msgstr "_Hareket eşiği:"
 
2138
 
 
2139
#: ../settings.ui.h:135
 
2140
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2141
msgstr "Tıklama tetiklenmeden önce saniye cinsinden geçecek süre."
 
2142
 
 
2143
#: ../settings.ui.h:136
 
2144
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2145
msgstr "Hareketin algılanması için piksel biriminde mesaefe"
 
2146
 
 
2147
#: ../settings.ui.h:137
 
2148
msgid "Hide hover click window"
 
2149
msgstr "Üzerinde tıklama gizleme penceresi"
 
2150
 
 
2151
#: ../settings.ui.h:138
 
2152
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Ekran Klavyesi çalışırken sistem tarafından sağlanan üzerindeyken tıklama "
 
2155
"penceresini gizle."
 
2156
 
 
2157
#: ../settings.ui.h:139
 
2158
msgid "Enable click type window on exit"
 
2159
msgstr "Çıkışta tıkla-yaz penceresini etkinleştir"
 
2160
 
 
2161
#: ../settings.ui.h:140
 
2162
msgid ""
 
2163
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Ekran Klavyesi'nden çıkarken her zaman sistem tarafından sağlanan "
 
2166
"üzerindeyken tıklama penceresini etkinleştir."
 
2167
 
 
2168
#: ../settings.ui.h:141
 
2169
msgid "Hover Click"
 
2170
msgstr "Vurgulu Tıklama"
 
2171
 
 
2172
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2173
msgid "Top"
 
2174
msgstr "Üst"
 
2175
 
 
2176
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2177
msgid "Bottom"
 
2178
msgstr "Alt"
 
2179
 
 
2180
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2181
msgid "Active Monitor"
 
2182
msgstr ""
 
2183
 
 
2184
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2185
msgid "Primary Monitor"
 
2186
msgstr ""
 
2187
 
 
2188
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2189
msgid "Monitor 0"
 
2190
msgstr ""
 
2191
 
 
2192
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2193
msgid "Monitor 1"
 
2194
msgstr ""
 
2195
 
 
2196
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2197
msgid "Monitor 2"
 
2198
msgstr ""
 
2199
 
 
2200
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2201
msgid "Monitor 3"
 
2202
msgstr ""
 
2203
 
 
2204
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2205
msgid "Monitor 4"
 
2206
msgstr ""
 
2207
 
 
2208
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2209
msgid "Monitor 5"
 
2210
msgstr ""
 
2211
 
 
2212
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2213
msgid "Monitor 6"
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2217
msgid "Monitor 7"
 
2218
msgstr ""
 
2219
 
 
2220
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2221
msgid "Monitor 8"
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2225
msgid "Docking settings"
 
2226
msgstr "Yapıştırma ayarları"
 
2227
 
 
2228
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2229
msgid "Shrink workarea"
 
2230
msgstr "Çalışma alanını daralt"
 
2231
 
 
2232
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2233
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2234
msgstr "Büyütülmüş pencereler için kullanılabilir alanı daralt."
 
2235
 
 
2236
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2237
msgid "Expand on landscape screens"
 
2238
msgstr "Yatay ekranlarda genişlet"
 
2239
 
 
2240
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2241
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2242
msgstr "Klavyeyi çalışma alanı genişliğine büyüt"
 
2243
 
 
2244
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2245
msgid "Expand on portrait screens"
 
2246
msgstr "Dikey ekranlarda genişlet"
 
2247
 
 
2248
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2249
msgid "Dock to screen edge:"
 
2250
msgstr "Ekran kenarına yapıştır:"
 
2251
 
 
2252
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2253
msgid "Dock to monitor:"
 
2254
msgstr ""
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2257
#~ msgstr "Düzen dizinini açacak bir dosya yöneticisi yok"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid " - System Language"
 
2260
#~ msgstr " - Sistem Dili"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "1"
 
2263
#~ msgstr "1"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2266
#~ msgstr "_Çerçeve yeniden boyutlandırma noktaları:"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2269
#~ msgstr "_Dokunma girişi (yeniden başlatma gerektirir):"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2272
#~ msgstr "onBoard'dan Çık"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid ""
 
2275
#~ "Switch\n"
 
2276
#~ "Buttons"
 
2277
#~ msgstr ""
 
2278
#~ "Anahtar\n"
 
2279
#~ "Düğmeler"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2282
#~ msgstr "Güncel düzeni kişiselleştir"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Open layout folder"
 
2285
#~ msgstr "Düzen dizinini aç"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "onBoard"
 
2288
#~ msgstr "onBoard"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2291
#~ msgstr "Ekran kilidini açarken tahtadayı (onboard) göster"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2294
#~ msgstr "tahtada (onboard) gizliyken, yüzen simgeyi göster"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2297
#~ msgstr "Tahtadayı (onboard) küçültülmüş durumda başlat"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid ""
 
2300
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2301
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2302
#~ "\n"
 
2303
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2304
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2305
#~ "system to use something else.\n"
 
2306
#~ "\n"
 
2307
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2308
#~ "the screen?"
 
2309
#~ msgstr ""
 
2310
#~ "Yerleşik, ekranı açmayı diyalogda göstermesi için yapılandırıldı. "
 
2311
#~ "Örneğin, şifre koruma ekran koruyucuyu devre dışı bırakmak için.\n"
 
2312
#~ "\n"
 
2313
#~ "Bununla beraber sistem, ekranı açmak için artık yerleşiği "
 
2314
#~ "yapılandırılmaz. Olası sebep, sistemdeki diğer yapılı uygulama başka "
 
2315
#~ "birşeyi kullanmasıdır.\n"
 
2316
#~ "\n"
 
2317
#~ "Sistemini, ekran açılırken yerleşiği gösterecek şekilde tekrar "
 
2318
#~ "yapılandırmak ister misiniz?"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2321
#~ msgstr "Ufak parça için metin girin"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2324
#~ msgstr "Yerleşik ekranüstü klavye ayarları"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2327
#~ msgstr "Tümleşik Ayarlar"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2330
#~ msgstr "Tümleşik ayarları değiştir"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2333
#~ msgstr "Tümleşik ekran klavyesi"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2336
#~ msgstr ""
 
2337
#~ "Tümleşik göster/gizle seçeneği için simgeyi sistem sekmesinde göster"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2340
#~ msgstr "'%s' renk düzeni yok"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2343
#~ msgstr "'%s' teması yok"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "Startup Options"
 
2346
#~ msgstr "Başlangıç Seçenekleri"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2349
#~ msgstr "Onboard simgesi yükleniken hata oluştu."
 
2350
 
 
2351
#~ msgid ""
 
2352
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2353
#~ "purpose.</i></b>"
 
2354
#~ msgstr ""
 
2355
#~ "<b><i>Tarama kipi yalnızca amaç için tasarlanmış düzenler ile çalışır.</"
 
2356
#~ "i></b>"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Interval"
 
2359
#~ msgstr "Aralık"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Scanning mode"
 
2362
#~ msgstr "Tarama kipi"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2365
#~ msgstr "_Geçerli düzeni kişiselleştir"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Startup Option"
 
2368
#~ msgstr "Başlangıç Seçeneği"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2371
#~ msgstr "Özel yerleşim dizinini _aç"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2374
#~ msgstr " - orta/sağ tıklama düğmeleri devre dışı"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2377
#~ msgstr "Xlib mevcut değil%s\n"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2380
#~ msgstr "XInput eklentisi mevcut değil%s\n"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "<enter text>"
 
2383
#~ msgstr "<metin gir>"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2386
#~ msgstr "Ön bilgi %d tuşuna atandı"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "-"
 
2389
#~ msgstr "-"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "    "
 
2392
#~ msgstr "    "
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Direction"
 
2395
#~ msgstr "Yön"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Independent size"
 
2398
#~ msgstr "Bağımsız ebatlar"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Key"
 
2401
#~ msgstr "Kısayol"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Label font"
 
2404
#~ msgstr "Etiket yazı tipi"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Label override"
 
2407
#~ msgstr "Etiketi geçersiz kıl"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Roundness"
 
2410
#~ msgstr "keskinlik"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2413
#~ msgstr "Onboard simgesini yükleme başarısız"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2416
#~ msgstr "Lütfen bu düğme için yeni bir snippet giriniz."
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2419
#~ msgstr ""
 
2420
#~ "Taslak yükseklik ve genişlik birimleri geçerli px(pikseller) olmalı."
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Layouts"
 
2423
#~ msgstr "Düzenler"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Scanning"
 
2426
#~ msgstr "Tarama"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid ""
 
2429
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2430
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2431
#~ msgstr ""
 
2432
#~ "Onboard gizliyken masaüstünde simge göster. Simgeye tıklamak onboard'ı "
 
2433
#~ "görünür hale getirir."
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2436
#~ msgstr "Tahtadayı gizli başlat"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Snippet"
 
2439
#~ msgstr "Parçacık"
 
2440
 
 
2441
#~ msgid ""
 
2442
#~ "Pg\n"
 
2443
#~ "Up"
 
2444
#~ msgstr ""
 
2445
#~ "Pg\n"
 
2446
#~ "Up"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid ""
 
2449
#~ "Pg\n"
 
2450
#~ "Dn"
 
2451
#~ msgstr ""
 
2452
#~ "Pg\n"
 
2453
#~ "Dn"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid ""
 
2456
#~ "Nm\n"
 
2457
#~ "Lk"
 
2458
#~ msgstr ""
 
2459
#~ "Nm\n"
 
2460
#~ "Lk"
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "ESC"
 
2463
#~ msgstr "ESC"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2466
#~ msgstr "%s sadece tarama tanımında belirir"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2469
#~ msgstr ""
 
2470
#~ "Durum öğesini göster. Bu simgeye bir tık yerleşiği gizler ya da gösterir."
 
2471
 
 
2472
#~ msgid ""
 
2473
#~ "Middle\n"
 
2474
#~ "Click"
 
2475
#~ msgstr ""
 
2476
#~ "Orta\n"
 
2477
#~ "Tık"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "Right\n"
 
2481
#~ "Click"
 
2482
#~ msgstr ""
 
2483
#~ "Sağ\n"
 
2484
#~ "Tık"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid ""
 
2487
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2488
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2489
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2490
#~ msgstr ""
 
2491
#~ "Ekran kilidini açmak için iletişim kutusu belirdiğinde tahtadayı "
 
2492
#~ "(onboard) göster; böylece örneğin ekran koruyucuyu kaldırmak için parola "
 
2493
#~ "yazmak gerektiğinde  tahtada (onboard) kullanılabilir."
 
2494
 
 
2495
#~ msgid ""
 
2496
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2497
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2498
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2499
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2500
#~ msgstr ""
 
2501
#~ "Kimi parola iletişim kutuları; çevrelerindeki bölgeyi edilgenleştirerek, "
 
2502
#~ "tahtadaya (onboard) basılmasını olanaksızlaştırırlar. Bu seçeneği "
 
2503
#~ "etkinleştirdiğinizde; bu iletişim kutuları sıradan pencereler gibi "
 
2504
#~ "davranırlar ve çevrelerindeki bölge etkin kalır.  Bu seçenek Yardımcı "
 
2505
#~ "Uygulayımbilimleri (Assistive Technologies) denetim masasında da var."
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2508
#~ msgstr "_Parola iletişim kutuları sıradan pencereler gibi"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2511
#~ msgstr "Gizliykenki Seçenek"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2514
#~ msgstr "%s içerisinde sistem varsayılanları aranıyor"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2517
#~ msgstr "%s öğesinden sistem varsayılanları yükleniyor."
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2520
#~ msgstr "'%s' dosyası bulunamamakta. %s taban ad alınarak yeniden deneniyor."
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2523
#~ msgstr "'%s' basename'i yüklenenemedi onun yerine varsayılan %s yükleniyor."
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2526
#~ msgstr "%s '%s' bulunamıyor"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2529
#~ msgstr "Onboard'ı _simge durumunda başlat"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Themes"
 
2532
#~ msgstr "Temalar"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid ""
 
2535
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2536
#~ "'%s'\n"
 
2537
#~ "\n"
 
2538
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2539
#~ msgstr ""
 
2540
#~ "Tema dosyası zaten bulunuyor.\n"
 
2541
#~ "'%s'\n"
 
2542
#~ "\n"
 
2543
#~ "Yine de üzerine yazılsın mı?"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2546
#~ msgstr "Seçilen tema dosyası silinsin mi?"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2549
#~ msgstr "'%s' teması için renk şeması bulunamadı"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2552
#~ msgstr "Klavye şeffaflığını  {}%'a ayarla"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "On Inactivity"
 
2555
#~ msgstr "Pasif"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2558
#~ msgstr "%s '%s'  henüz bulanamadı,öngörülen yolları deneyin."
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2561
#~ msgstr "{} '{}' bulundu."
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2564
#~ msgstr "%s '%s' bulunamadı."
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2567
#~ msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2570
#~ msgstr "Çıkışta her zaman tıklama-tipi pencereyi etkinleştir"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2573
#~ msgstr "Tıklama-tipi pencereyi sakla"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "I_nterval:"
 
2576
#~ msgstr "A_ralık:"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2579
#~ msgstr "Klavye tuşları için araç ipuçlarını (tool-tips) göster."
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2582
#~ msgstr "A_raç ipuçlarını göster"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2585
#~ msgstr "'{}={}' sistem varsayılanı olarak bulundu"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2588
#~ msgstr "_Tarama modunu etkinleştir"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid ""
 
2591
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "Onboard'dan çıkışta her zaman sistem tarafından sağlanmış tıklama-tipi "
 
2594
#~ "pencereyi etkinleştir."
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2597
#~ msgstr ""
 
2598
#~ "Onboard çalışırken, sistemin sağladığı tıklama-tipi pencereyi sakla."
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2601
#~ msgstr "'%s' in yeri belirlenemiyor, onun yerine varsayılan %s yükleniyor"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2604
#~ msgstr "Ekran kilidini _açarken Onboard'u göster."
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2607
#~ msgstr "böyle bir '%s' düzeni bulunmuyor"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "_Direction:"
 
2610
#~ msgstr "_Konum:"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2613
#~ msgstr "'{}' anahtarı göz ardı ediliyor. '{}' içinde bulunamadı."
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Window Options"
 
2616
#~ msgstr "Pencere Seçenekleri"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2619
#~ msgstr "ekran değişti, supports_alpha={}"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Style"
 
2622
#~ msgstr "Biçim"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "launching '{}'"
 
2625
#~ msgstr "'{}' başlatılıyor"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2628
#~ msgstr "Seçenekleri Göster/Gizle"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2631
#~ msgstr "_Genel Giriş Paneli"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid ""
 
2634
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2635
#~ "format '{}'"
 
2636
#~ msgstr ""
 
2637
#~ "Önceki '{}' yerleşim biçimi geri yükleniyor.  Lütfen mevcut '{}' biçimine "
 
2638
#~ "yükseltmeyi unutmayın."
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2641
#~ msgstr "Çı_kışta Üzerindeyken Tıklama penceresini etkinleştir"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2644
#~ msgstr "Üzerindeyken Tıklama penceresini _gizle"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2647
#~ msgstr "Basılı '{}' tuşu bırakılıyor"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2650
#~ msgstr "Pango düzeni yenileniyor, yeni yazı tipi dpi değeri: '{}'"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2653
#~ msgstr "Kullanici Dizini geçirme işleminde hata "
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "Background"
 
2656
#~ msgstr "Arkaplan"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid ""
 
2659
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2660
#~ msgstr ""
 
2661
#~ "Tarama modu, sadece bu amaç için tasarlanmış yerleşim düzenleri ile "
 
2662
#~ "çalışır."
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Keyboard options"
 
2665
#~ msgstr "Klavye seçenekleri"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Multi-touch"
 
2668
#~ msgstr "Çoklu dokunuş"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "Single-touch"
 
2671
#~ msgstr "Tek dokunuş"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2674
#~ msgstr "Bırak - uzun basmak için basılı tut"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2677
#~ msgstr "Bas ve bırak - tuş tekrarı için basılı tut"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "_Docking settings"
 
2680
#~ msgstr "_Yapıştırma ayarları."
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Enable docking"
 
2683
#~ msgstr "Yapıştırmayı etkinleştir"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2686
#~ msgstr "_Tuş vuruşlarını şurada gönder:"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid ""
 
2689
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2690
#~ "keys."
 
2691
#~ msgstr ""
 
2692
#~ "Tuş tekrarlama veya uzun basma menüleri arasında seçim yapın. Sadece alfa "
 
2693
#~ "sayısal tuşları etkiler."
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Cycle"
 
2696
#~ msgstr "Döngü"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid ""
 
2699
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2700
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2701
#~ msgstr ""
 
2702
#~ "Her tuş aktivasyonundan sonra tarama eylemlerini değiştir. Adım eylemi "
 
2703
#~ "Etkinleştir eylemi veya tam tersi olacak."
 
2704
 
 
2705
#~ msgid ""
 
2706
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2707
#~ "(in seconds)"
 
2708
#~ msgstr ""
 
2709
#~ "Tarayıcının sonrakine geçmeden önce bir anahtarda veya grupta beklediği "
 
2710
#~ "süre. (saniye olarak)"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2713
#~ msgstr "Atspi bulunmuyor, metin önerileri işlevsel değil"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Error loading "
 
2716
#~ msgstr "Yüklerken hata oluştu "
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "_Personalize"
 
2719
#~ msgstr "_Kişiselleştir"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2722
#~ msgstr "Atspi kullanılabilir değil, otomatik gizleme kullanılamayacak"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2725
#~ msgstr "Kişiselleştirilmiş düzen için isim girin"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Add Layout"
 
2728
#~ msgstr "Düzen Ekle"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2731
#~ msgstr "Ekran Klavyesi yerleşim dosyaları"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "All files"
 
2734
#~ msgstr "Tüm dosyalar"