216
123
#: ../Onboard/Config.py:1661
217
124
#, python-brace-format
218
125
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
219
msgstr "'{filename}' renk düzeni mevcut değil"
221
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
223
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
224
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
226
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
227
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
228
"system to use something else.\n"
230
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
233
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
234
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
236
"Ancak sistem, bundan sonra ekran kilidini açmak için Ekran Klavyesi "
237
"kullanmaya yapılandırılmadı. Başka bir uygulama sistemi yapılandırmış "
240
"Ekran kilidini açarken Ekran Klavyesi'nin görünmesi için sistemi tekrar "
241
"yapılandırmak ister misiniz?"
243
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
245
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
246
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
248
"However this function is disabled in the system.\n"
250
"Would you like to activate it?"
252
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
253
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
255
"Bununla beraber bu işlev sistem içinde etkisizdir.\n"
257
"Etkinleştirmek ister misiniz?"
259
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
260
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
261
msgstr "'{}' için gsettings şeması kurulu değil"
263
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
264
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
265
#, python-brace-format
266
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
268
"{description} '{filename}' henüz bulunamadı, varsayılan yollar tekrar "
271
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
272
#, python-brace-format
273
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
275
"'{filename}' saptanamadı, bunun yerine öntanımlı {description} yükleniyor"
277
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
278
#, python-brace-format
279
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
280
msgstr "{description} '{filename}' bulma işlemi başarısız"
282
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
283
#, python-brace-format
284
msgid "{description} '{filepath}' found."
285
msgstr "{description} '{filepath}' bulundu."
287
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
288
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
289
#, python-brace-format
290
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
293
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
294
#, python-brace-format
295
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
296
msgstr "{paths} içerisindeki sistem öntanımlıları aranıyor"
298
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
299
msgid "Failed to read system defaults. "
300
msgstr "Sistem varsayılanları okunamadı. "
302
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
303
msgid "No system defaults found."
304
msgstr "Sistem varsayılanları bulunamadı."
306
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
307
#, python-brace-format
308
msgid "Loading system defaults from {filename}"
309
msgstr "Sistem varsayılanları {filename} içinden yükleniyor."
311
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
312
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
313
msgstr "Sistem varsayılanı bulundu: '[{}] {}={}'"
315
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
316
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
317
msgstr "Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' bilinmeyen anahtarı"
319
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
320
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
322
"Sistem varsayılanları: '{}' anahtarı için '{}' alanında geçersiz "
323
"numaralandırma değeri: {}"
325
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
327
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
330
"Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' anahtarı için geçersiz değer\n"
333
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
334
msgid "Failed to get gsettings value. "
335
msgstr "Gsettings değeri alim işleminde error. "
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
338
msgid "Customize Theme"
339
msgstr "Temayı Özelleştir"
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
342
msgid "Color Sche_me"
343
msgstr "Renk _Şeması"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
349
#. Key style with simple gradients
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
359
msgid "Light Direction"
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
372
msgstr "_Yuvarlaklık"
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
379
msgid "B_order width:"
380
msgstr "_Çerçeve genişliği"
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
396
msgstr "Renk Geçişleri"
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
402
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
406
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
410
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
414
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
416
msgstr "_Öznitelikler:"
418
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
422
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
423
msgid "I_ndependent size"
424
msgstr "_Bağımsız boyut"
426
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
428
msgstr "_Süper Basısı"
430
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
431
msgid "Label Override"
432
msgstr "Etiket geçersizleştirme"
434
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
438
#: ../Onboard/utils.py:387
439
msgid "New Input Device"
440
msgstr "Yeni Girdi Aygıtı"
442
#: ../Onboard/utils.py:388
443
msgid "Onboard has detected a new input device"
444
msgstr "Ekran Klavyesi yeni bir girdi aygıtı algıladı"
446
#: ../Onboard/utils.py:397
447
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
448
msgstr "Klavye taraması için bu aygıtı kullanmak istiyor musunuz?"
450
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
451
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
452
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
453
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
454
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
458
#: ../Onboard/utils.py:404
460
msgstr "Aygıtı kullan"
462
#: ../Onboard/utils.py:1809
463
msgid "failed to create directory '{}': {}"
464
msgstr "'{}': {} klasörü oluşturulamadı"
467
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
468
msgid "<Enter label>"
469
msgstr "<Etiket girin>"
471
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
473
msgstr "<Metin girin>"
475
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
476
msgid "Button Number"
479
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
481
msgstr "Bası Etiketi"
483
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
485
msgstr "Ön bilgi Metni"
487
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
488
msgid "Must be an integer number"
489
msgstr "Bir tam sayı olmalı"
491
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
493
msgid "Snippet %d is already in use."
494
msgstr "Parça %d kullanımda."
496
#: ../settings.ui.h:1
500
#: ../settings.ui.h:2
501
msgid "International character selection"
504
#: ../settings.ui.h:3
508
#: ../settings.ui.h:4
512
#: ../settings.ui.h:5
516
#: ../settings.ui.h:6
520
#: ../settings.ui.h:7
521
msgid "Remember nothing"
524
#: ../settings.ui.h:8
525
msgid "Don't remember new words"
528
#: ../settings.ui.h:9
532
#: ../settings.ui.h:10
536
#: ../settings.ui.h:11
540
#: ../settings.ui.h:12
544
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
545
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
546
#: ../data/layoutstrings.py:317
550
#: ../settings.ui.h:15
551
msgid "Typing Assistance"
552
msgstr "Yazma Yardımcısı"
554
#: ../settings.ui.h:16
555
msgid "Universal Access"
556
msgstr "Evrensel Erişim"
558
#: ../settings.ui.h:17
559
msgid "Latch, then lock"
562
#: ../settings.ui.h:18
563
msgid "Latch, double-click to lock"
566
#: ../settings.ui.h:19
570
#: ../settings.ui.h:20
574
#: ../settings.ui.h:21
578
#: ../settings.ui.h:22
582
#: ../settings.ui.h:23
586
#: ../settings.ui.h:24
588
msgstr "çoklu dokunma"
590
#: ../settings.ui.h:25
594
#: ../settings.ui.h:26
595
msgid "_Auto-show when editing text"
596
msgstr "Yazıyı düzenlerken _kendiliğinden-göster"
598
#: ../settings.ui.h:27
600
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
603
"Metin penceresi etkin olduğunda Ekran Klavyesi ile bütünleşik göster. Gnome "
604
"Erişilebilirliği gerektiriyor."
606
#: ../settings.ui.h:28
610
#: ../settings.ui.h:29
611
msgid "Start Onboard _hidden"
612
msgstr "Ekran Klavyesi'ni _gizli başlat"
614
#: ../settings.ui.h:30
615
msgid "Start Onboard hidden."
616
msgstr "Ekran Klavyesi'ni gizli başlat."
618
#: ../settings.ui.h:31
619
msgid "Show/Hide options"
620
msgstr "Gösterme/Gizleme seçenekleri"
622
#: ../settings.ui.h:32
623
msgid "_Show status icon"
624
msgstr "Durum simgesini _göster"
626
#: ../settings.ui.h:33
627
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
629
"Durum öğesini göster. Simge üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi "
630
"gizlensin veya görünsün."
632
#: ../settings.ui.h:34
633
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
634
msgstr "Ekran Klavyesi gizli çalışırken değişen _simge göster"
636
#: ../settings.ui.h:35
638
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
639
"icon makes Onboard reappear."
641
"Ekran Klavyesi gizli çalışırken masaüstünde değişen bir simge göster. Simge "
642
"üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi görünür olsun."
644
#: ../settings.ui.h:36
645
msgid "Show when _unlocking the screen"
646
msgstr "Ekran kilidini _açarken göster"
648
#: ../settings.ui.h:37
650
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
651
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
652
"when it is set to ask for it."
654
"Ekran parolasını yazmak istediğimde Ekran Klavyesi'ni aç; bu sayede Ekran "
655
"Klavyesi, örneğin parola korumalı bir ekran koruyucudan çıkmak istediğinizde "
656
"parolayı yazmanız için etkin olacaktır."
658
#: ../settings.ui.h:38
659
msgid "Show _tooltips"
660
msgstr "Araç _ipuçlarını göster"
662
#: ../settings.ui.h:39
663
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
664
msgstr "Klavye's tuşları için araç ipuçlarını göster."
666
#: ../settings.ui.h:40
667
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
668
msgstr "Klavye tuşları için ipuçlarını göster."
670
#: ../settings.ui.h:41
671
msgid "Desktop Integration"
672
msgstr "Masaüstü Bütünleşmesi"
674
#: ../settings.ui.h:42
675
msgid "Dock to screen edge"
676
msgstr "Ekran kenarına sabitle"
678
#: ../settings.ui.h:43
679
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
680
msgstr "Klavyeyi ekranın köşesine yapıştır."
682
#: ../settings.ui.h:44
686
#: ../settings.ui.h:45
687
msgid "Show window _decoration"
688
msgstr "Pencere _dekorasyonunu göster"
690
#: ../settings.ui.h:46
691
msgid "Show window caption and frame."
692
msgstr "Pencere yazı ve çerçevesini göster"
694
#: ../settings.ui.h:47
695
msgid "Show always on visible _workspace"
696
msgstr "Her zaman görünür _çalışma alanında göster"
698
#: ../settings.ui.h:48
699
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
700
msgstr "Klavye ve sabit simge için "Yapışkan" kip."
702
#: ../settings.ui.h:49
703
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
704
msgstr "Klavye ve kayan simge için \"Yapışkan\" kip."
706
#: ../settings.ui.h:50
707
msgid "_Force window to top"
708
msgstr "Pencereyi en üste _zorla"
710
#: ../settings.ui.h:51
711
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
712
msgstr "Ekran Klavyesi'ni tüm pencerelerin üzerinde görünmesi için zorla."
714
#: ../settings.ui.h:52
715
msgid "Keep _aspect ratio"
716
msgstr "_En boy oranını koru"
718
#: ../settings.ui.h:53
719
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
720
msgstr "Pencere boyutunu yerleşimin en-boy oranına sınırla."
722
#: ../settings.ui.h:54
723
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
724
msgstr "Yerleşimin en boy oranı için pencere boyutunu kısıtla."
726
#: ../settings.ui.h:55
727
msgid "Floating Window Options"
728
msgstr "Hareketli Pencere Seçenekleri"
730
#: ../settings.ui.h:56
731
msgid "Window options"
732
msgstr "Pencere seçenekleri"
734
#: ../settings.ui.h:57
738
#: ../settings.ui.h:58
739
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
740
msgstr "Tüm klavye penceresinin saydamlığı. Birleşiklik gerektirir."
742
#: ../settings.ui.h:60
743
msgid "Transparency of the keyboard background"
744
msgstr "Klavye artalanının şeffaflığı"
746
#: ../settings.ui.h:61
747
msgid "_No background"
748
msgstr "Artalan _yok"
750
#: ../settings.ui.h:62
751
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
752
msgstr "Tuşlar arasındaki boşluklarda masaüstü gözüksün."
754
#: ../settings.ui.h:63
758
#: ../settings.ui.h:64
759
msgid "Set _transparency to"
760
msgstr "Saydamlığı _ayarla"
762
#: ../settings.ui.h:65
763
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
764
msgstr "Pasif şeffaflığı etkinleştir. Birleşiklik gerektirir."
766
#: ../settings.ui.h:66
768
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
769
msgstr "İmleç klavyeden ayrılınca şeffaflaştır. Birleşiklik gerektirir."
771
#: ../settings.ui.h:67
775
#: ../settings.ui.h:68
776
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
778
"Etkin olmayan şeffaflık, etkisini gösterene kadar birkaç saniye gecikebilir."
780
#: ../settings.ui.h:69
784
#: ../settings.ui.h:70
785
msgid "When Inactive"
786
msgstr "Pasif olduğunda"
788
#: ../settings.ui.h:71
789
msgid "_Window handles:"
792
#: ../settings.ui.h:72
793
msgid "Resize Protection"
794
msgstr "Korumayı Yeniden Boyutlandır"
796
#: ../settings.ui.h:73
800
#: ../settings.ui.h:74
804
#: ../settings.ui.h:75
805
msgid "_Open layouts folder"
806
msgstr "Düzenler klasörünü _aç"
808
#: ../settings.ui.h:76
809
msgid "C_ustomize theme"
810
msgstr "Temayı _kişiselleştir"
812
#: ../settings.ui.h:77
813
msgid "Follow _system theme"
814
msgstr "_Sistem temasını kullan"
816
#: ../settings.ui.h:78
817
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
819
"Ekran Klavyesi'nin her sistem teması için kullanılmış temasını hatırla."
821
#: ../settings.ui.h:79
823
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
824
"in Onboard is pressed."
826
"Kod parçacıkları, Ekran Klavyesi'nde ilgili düğmeye basıldığında girilen "
827
"metin parçalarıdır."
829
#: ../settings.ui.h:80
830
msgid "Show label popups"
831
msgstr "Etiket bildirilerini göster"
833
#: ../settings.ui.h:81
834
msgid "Show label popups above pressed keys."
835
msgstr "Basılan tuşun üzerinde etiket bildirilerini göster"
837
#: ../settings.ui.h:82
841
#: ../settings.ui.h:83
842
msgid "Play click sound on keypress."
843
msgstr "Tuşa basıldığında tıklama sesi çal."
845
#: ../settings.ui.h:84
846
msgid "Key-press Feedback"
847
msgstr "Tuşa basma Geribildirimi"
849
#: ../settings.ui.h:85
850
msgid "Show secondary labels"
851
msgstr "İkincil etiketleri göster"
853
#: ../settings.ui.h:86
854
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
856
"Kaydırma tuşuna basarak ya da basmadan erişilebilir karakterleri göster."
858
#: ../settings.ui.h:87
860
msgstr "Tuş etiketleri"
862
#: ../settings.ui.h:88
863
msgid "_Long press action:"
864
msgstr "_Uzun basma hareketi:"
866
#: ../settings.ui.h:89
868
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
871
"Tuş Tekrarı veya Uzun Basma menüleri arasından seçin. Genel olarak alfabetik "
872
"ve sayısal tuşları etkiler."
874
#: ../settings.ui.h:90
875
msgid "Modifier _behavior:"
876
msgstr "Düzenleyici _davranışı"
878
#: ../settings.ui.h:91
879
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
880
msgstr "Düzenleyici ve katman tuşları davranışı."
882
#: ../settings.ui.h:92
883
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
886
#: ../settings.ui.h:93
888
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
891
"Etkin düzenleyiciler ve katman tuşlarının bırakılacağı saniye cinsinden "
892
"eylemsizlik süresi. Kapatmak için 0."
894
#: ../settings.ui.h:94
896
msgstr "Tuş Davranışı"
898
#: ../settings.ui.h:95
899
msgid "_Touch input:"
902
#: ../settings.ui.h:96
903
msgid "_Input event source:"
904
msgstr "olay _Giriş kaynağı"
906
#: ../settings.ui.h:97
908
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
909
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
910
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
913
"Açılır menüden seçim yaparak daha etkili yazı girişi yapabilmek için '"
914
"XInput' seçeneğini kulanın. 'GTK' seçeneği daha iyi bir "
915
"uyumluluk önerse de açılır pencereden dolayı işaretçinin yeri sürekli "
916
"değişir ve yazma etkinliği azalabilir."
918
#: ../settings.ui.h:98
920
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
921
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
922
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
924
"Açılır menüden seçim yaparak daha etkili yazı girişi yapabilmek için "
925
"'XInput' seçeneğini kulanın. 'GTK' seçeneği daha iyi bir uyumluluk önerse de "
926
"açılır pencereden dolayı işaretçinin yeri sürekli değişir ve yazma etkinliği "
929
#: ../settings.ui.h:99
930
msgid "Input Options"
931
msgstr "Girdi seçenekleri"
933
#: ../settings.ui.h:100
934
msgid "Keystroke _generation:"
937
#: ../settings.ui.h:101
938
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
941
#: ../settings.ui.h:102
943
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
944
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
948
#: ../settings.ui.h:103
952
#: ../settings.ui.h:104
953
msgid "Keystroke Generation"
956
#: ../settings.ui.h:105
960
#: ../settings.ui.h:106
961
msgid "Show _suggestions"
962
msgstr "_Önerileri göster"
964
#: ../settings.ui.h:107
965
msgid "Enable word completion and prediction."
966
msgstr "Kelime tamamlama ve tahminini etkinleştir."
968
#: ../settings.ui.h:108
969
msgid "Show spelling suggestions"
970
msgstr "Yazım denetimi önerilerini göster"
972
#: ../settings.ui.h:109
973
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
974
msgstr "Kelimenin yazımını imleçten önce veya sonra denetle."
976
#: ../settings.ui.h:110
977
msgid "_Learn from typed text"
978
msgstr "Yazılan _metinden öğren"
980
#: ../settings.ui.h:111
982
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
985
"Yeni kelimeleri, ne zaman kullanıldığını ve kullanım sıklığını önerileri "
986
"zamanla geliştirmek çin hatırla."
988
#: ../settings.ui.h:112
989
msgid "Insert word _separators"
990
msgstr "Kelime _ayırıcıları ekle"
992
#: ../settings.ui.h:113
994
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
995
"punctuation characters."
997
"Noktalama işaretlerinden önce veya sonra önerilen kelime ekleyeceğiniz zaman "
998
"boşluk ekleme ve silme işlemi yapın."
1000
#: ../settings.ui.h:114
1004
#: ../settings.ui.h:115
1005
msgid "Show lan_guage switcher"
1006
msgstr "Dil değiştiriciyi _göster"
1008
#: ../settings.ui.h:116
1009
msgid "Show a button for language selection."
1010
msgstr "Dil seçimi için bir düğme göster."
1012
#: ../settings.ui.h:117
1013
msgid "Show button to pause learning"
1014
msgstr "Öğrenmeyi durdurmak için düğme göster"
1016
#: ../settings.ui.h:118
1017
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1018
msgstr "Bu düğme basılıyken yazılan kelimeler hatırlanmayacak."
1020
#: ../settings.ui.h:119
1024
#: ../settings.ui.h:120
1025
msgid "Word Suggestions"
1026
msgstr "Kelime Önerileri"
1028
#: ../settings.ui.h:121
1029
msgid "Auto-capitalize while typing"
1030
msgstr "Yazarken baş harfleri otomatik büyüt"
1032
#: ../settings.ui.h:122
1033
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1034
msgstr "Cümle başlarını ve isimleri otomatik olarak büyük harfle başlat."
1036
#: ../settings.ui.h:123
1037
msgid "Auto-correct spelling"
1038
msgstr "Otomatik yazım denetimi"
1040
#: ../settings.ui.h:124
1041
msgid "Automatically correct the last word."
1042
msgstr "Son kelimeyi otomatik olarak düzelt."
1044
#: ../settings.ui.h:125
1045
msgid "The spell check engine to use."
1046
msgstr "Kullanılacak olan yazım denetimi motoru."
1048
#: ../settings.ui.h:126
1049
msgid "Spell-check backend:"
1050
msgstr "Yazım denetimi arkaucu:"
1052
#: ../settings.ui.h:127
1053
msgid "Auto-correction"
1054
msgstr "Otomatik düzeltme"
1056
#: ../settings.ui.h:128
1057
msgid "While learning is paused:"
1060
#: ../settings.ui.h:129
1064
#: ../settings.ui.h:130
1065
msgid "Enable keyboard _scanning"
1066
msgstr "Klavye _taramasını etkinleştir"
1068
#: ../settings.ui.h:131
1069
msgid "Sc_anner Settings"
1070
msgstr "Ta_rayıcı Ayarları:"
1072
#: ../settings.ui.h:132
1073
msgid "Keyboard Scanning"
1074
msgstr "Klavye Taraması"
1076
#: ../settings.ui.h:133
1080
#: ../settings.ui.h:134
1081
msgid "_Motion threshold:"
1082
msgstr "_Hareket eşiği:"
1084
#: ../settings.ui.h:135
1085
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1086
msgstr "Tıklama tetiklenmeden önce saniye cinsinden geçecek süre."
1088
#: ../settings.ui.h:136
1089
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1090
msgstr "Hareketin algılanması için piksel biriminde mesaefe"
1092
#: ../settings.ui.h:137
1093
msgid "Hide hover click window"
1094
msgstr "Üzerinde tıklama gizleme penceresi"
1096
#: ../settings.ui.h:138
1097
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1099
"Ekran Klavyesi çalışırken sistem tarafından sağlanan üzerindeyken tıklama "
1100
"penceresini gizle."
1102
#: ../settings.ui.h:139
1103
msgid "Enable click type window on exit"
1104
msgstr "Çıkışta tıkla-yaz penceresini etkinleştir"
1106
#: ../settings.ui.h:140
1108
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1110
"Ekran Klavyesi'nden çıkarken her zaman sistem tarafından sağlanan "
1111
"üzerindeyken tıklama penceresini etkinleştir."
1113
#: ../settings.ui.h:141
1115
msgstr "Vurgulu Tıklama"
1117
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1119
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1124
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1126
"<big>Onboard öğrenilen kelime önerilerini açamadı.</big>\n"
1131
"Kelime önerileri son yedeğe dönüştürülsün mü (önerilir)?"
1133
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1135
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1140
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1143
"<big>Onboard öğrenilen kelime önerilerini açamadı.</big>\n"
1148
"Öneriler sıfırlanmalı, ancak hatalı dosya şu konumda kalacak\n"
126
msgstr "'{filename}' renk şeması mevcut değil"
1151
128
#: ../Onboard/settings.py:237
1152
129
msgid "Onboard Preferences"
1314
299
#: ../Onboard/settings.py:2003 ../Onboard/settings.py:2048
1315
300
msgid "Press a button..."
1316
msgstr "Bir düğmeye bas..."
301
msgstr "Bir basıya bas..."
1318
303
#: ../Onboard/settings.py:2050
1319
304
msgid "Press a key..."
1320
msgstr "Bir tuşa bas..."
1322
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1323
#, python-brace-format
1324
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1325
msgstr "'{filename}' teması için renk şeması bulunamadı"
1327
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1328
#, python-brace-format
1329
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1330
msgstr "Tema yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
1332
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1333
msgid "Error saving "
1334
msgstr "Hata kaydı "
1336
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1337
#, python-brace-format
1339
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1340
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1342
"Önceki renk şeması biçimi yükleniyor: '{old_format}', lütfen şimdiki biçime "
1343
"yükseltirken düşünün: '{new_format}': '{filename}'"
1345
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1346
#, python-brace-format
1347
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1348
msgstr "Renk şeması yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
1350
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1352
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1355
"Renk şema dosyasında bulunan '{}' key_id çoğaltılıyor. Key_id 'leri sadece "
1356
"bir kere oluşmalı."
1358
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1359
msgid "Onboard Settings"
1360
msgstr "Ekran Klavyesi Ayarları"
1362
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1363
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1364
msgstr "Onboard ekran klavyesi ayarları"
1366
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1367
msgid "Change Onboard settings"
1368
msgstr "Ekran Klavyesi ayarlarını değiştir"
1370
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1372
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1375
"Kalıt yerleşimi yükleniyor, biçim '{}'. Lütfen güncel biçimi '{}' "
1376
"yükseltmeyi düşünün"
1378
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1379
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1380
msgstr "'{}' anahtarı göz ardı ediliyor. Hiçbir svg dosya adı tanımlanmadı."
1382
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1384
msgstr "Parçaçık {}"
1386
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1387
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1388
msgid ", unassigned"
1389
msgstr ", atanmamış"
1391
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1392
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1393
msgstr "düzen '{}' den '{}' e kopyalanıyor"
1395
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1396
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1397
msgstr "copy_layouts başarısız, desteklenmeyen yerleşim düzeni '{}'."
1399
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1400
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1401
msgstr "'{}' svg dosyası '{}' 'a kopyalanıyor"
1403
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1404
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1405
msgid "Edit snippet #{}"
1408
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1409
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1411
msgstr "Yeni parçacık"
1413
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1414
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1415
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1418
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1419
msgid "_Save snippet"
1420
msgstr "Parçacığı _kaydet"
1422
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1423
msgid "_Button label:"
1424
msgstr "_Düğme etiketi:"
1426
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1430
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1431
msgid "Other _Languages"
1432
msgstr "Diğer _Diller"
1434
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1435
msgid "_Remove suggestion…"
1438
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1439
#. if config.is_force_to_top():
1440
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1441
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1442
msgid "Remove word suggestion"
1445
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1446
msgid "Remove '{}' everywhere."
1449
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1450
msgid "This will only affect learned suggestions."
1453
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1454
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1457
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1458
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1461
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1462
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1465
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1466
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1469
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1473
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1477
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1481
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1485
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1489
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1493
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1497
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1501
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1502
msgid "Auto-show settings"
1505
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1506
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1509
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1511
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1512
"event source \"XInput\"."
1515
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1516
msgid "Stay hidden:"
1519
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1521
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
305
msgstr "Bir basıya basın..."
307
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
308
msgid "Customize Theme"
309
msgstr "Temayı Özelleştir"
311
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
312
msgid "Color Sche_me"
313
msgstr "Renk _Şeması"
315
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
319
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
323
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
324
msgid "Light Direction"
327
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
331
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
335
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
337
msgstr "_Yuvarlaklık"
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
344
msgid "B_order width:"
345
msgstr "_Çerçeve genişliği"
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
351
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
361
msgstr "Renk Geçişleri"
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
381
msgstr "_Öznitelikler:"
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
388
msgid "I_ndependent size"
389
msgstr "_Bağımsız boyut"
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
393
msgstr "_Süper Basısı"
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
396
msgid "Label Override"
397
msgstr "Etiket geçersizleştirme"
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
403
#. Default dialog title: name of the application """
404
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
405
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
407
msgstr "Ekran Klavyesi"
409
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
410
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
411
msgstr "Pencere saydamlığı kullanılamaz; ekran alfa kanallarını desteklemiyor"
1525
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1526
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1638
526
msgid "Input Device"
1639
527
msgstr "Girdi Aygıtı"
529
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
533
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
537
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
541
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
545
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
549
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
553
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
557
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
561
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
563
msgid "Auto-show settings"
564
msgstr "Ayarları göster"
566
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
567
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
570
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
572
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
573
"event source \"XInput\"."
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
579
msgstr "Ekran Klavyesi'ni gizli başlat."
581
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
583
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
587
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
589
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
590
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
592
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
593
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
594
"system to use something else.\n"
596
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
599
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
600
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
602
"Ancak sistem, bundan sonra ekran kilidini açmak için Ekran Klavyesi "
603
"kullanmaya yapılandırılmadı. Başka bir uygulama sistemi yapılandırmış "
606
"Ekran kilidini açarken Ekran Klavyesi'nin görünmesi için sistemi tekrar "
607
"yapılandırmak ister misiniz?"
609
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
611
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
612
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
614
"However this function is disabled in the system.\n"
616
"Would you like to activate it?"
618
"Ekran klavyesi, ekran kilidini açmak için iletişim kutusu görünümünde "
619
"yapılandırıldı; örneğin, parola korumalı ekran koruyucusunu açmak için.\n"
621
"Bununla beraber bu işlev sistem içinde etkisizdir.\n"
623
"Etkinleştirmek ister misiniz?"
625
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
626
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
627
msgstr "'{}' için gsettings şeması kurulu değil"
629
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
630
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
631
#, python-brace-format
632
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
634
"{description} '{filename}' henüz bulunamadı, varsayılan yollar tekrar "
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
638
#, python-brace-format
639
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
641
"'{filename}' saptanamadı, bunun yerine öntanımlı {description} yükleniyor"
643
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
644
#, python-brace-format
645
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
646
msgstr "{description} '{filename}' bulma işlemi başarısız"
648
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
649
#, python-brace-format
650
msgid "{description} '{filepath}' found."
651
msgstr "{description} '{filepath}' bulundu."
653
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
654
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
655
#, fuzzy, python-brace-format
656
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
658
"{description} '{filename}' henüz bulunamadı, varsayılan yollar tekrar "
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
662
#, python-brace-format
663
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
664
msgstr "{paths} içerisindeki sistem öntanımlıları aranıyor"
666
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
667
msgid "Failed to read system defaults. "
668
msgstr "Sistem varsayılanları okunamadı. "
670
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
671
msgid "No system defaults found."
672
msgstr "Sistem varsayılanları bulunamadı."
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
675
#, python-brace-format
676
msgid "Loading system defaults from {filename}"
677
msgstr "Sistem varsayılanları {filename} içinden yükleniyor."
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
680
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
681
msgstr "Sistem varsayılanı bulundu: '[{}] {}={}'"
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
684
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
685
msgstr "Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' bilinmeyen anahtarı"
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
688
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
690
"Sistem varsayılanları: '{}' anahtarı için '{}' alanında geçersiz "
691
"numaralandırma değeri: {}"
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
695
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
698
"Sistem varsayılanları: '{}' bölümünde '{}' anahtarı için geçersiz değer\n"
701
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
702
msgid "Failed to get gsettings value. "
703
msgstr "Gsettings değeri alim işleminde error. "
705
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
706
msgid "Onboard Settings"
707
msgstr "Ekran Klavyesi Ayarları"
709
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
710
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
711
msgstr "Onboard ekran klavyesi ayarları"
713
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
714
msgid "Change Onboard settings"
715
msgstr "Ekran Klavyesi ayarlarını değiştir"
717
#: ../Onboard/Appearance.py:112
718
#, python-brace-format
719
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
720
msgstr "'{filename}' teması için renk şeması bulunamadı"
722
#: ../Onboard/Appearance.py:332
723
#, python-brace-format
724
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
725
msgstr "Tema yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
727
#: ../Onboard/Appearance.py:406
728
msgid "Error saving "
731
#: ../Onboard/Appearance.py:828
732
#, python-brace-format
734
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
735
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
737
"Önceki renk şeması biçimi yükleniyor: '{old_format}', lütfen şimdiki biçime "
738
"yükseltirken düşünün: '{new_format}': '{filename}'"
740
#: ../Onboard/Appearance.py:848
741
#, python-brace-format
742
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
743
msgstr "Renk şeması yüklenirken hata: '{filename}'. {exception}: {cause}"
745
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
747
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
750
"Renk şema dosyasında bulunan '{}' key_id çoğaltılıyor. Key_id 'leri sadece "
753
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
755
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
758
"Kalıt yerleşimi yükleniyor, biçim '{}'. Lütfen güncel biçimi '{}' "
759
"yükseltmeyi düşünün"
761
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
762
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
763
msgstr "'{}' anahtarı göz ardı ediliyor. Hiçbir svg dosya adı tanımlanmadı."
765
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
769
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
770
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
775
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
776
msgstr "düzen '{}' den '{}' e kopyalanıyor"
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
779
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
780
msgstr "copy_layouts başarısız, desteklenmeyen yerleşim düzeni '{}'."
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
783
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
784
msgstr "'{}' svg dosyası '{}' 'a kopyalanıyor"
786
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
787
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
788
msgstr "'{}' dil modeli yüklemesi başarısız: {} ({})"
790
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
791
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
793
msgid "Edit snippet #{}"
796
#. Title of the snippets dialog for new snippets
797
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
799
msgstr "Yeni parçacık"
801
#. Message in the snippets dialog for new snippets
802
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
804
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
805
msgstr "Bu buton için yeni bir parçacık atayın:"
807
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
808
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
809
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
810
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
811
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
815
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
816
msgid "_Save snippet"
817
msgstr "Parçacığı _kaydet"
819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
820
msgid "_Button label:"
821
msgstr "_Düğme etiketi:"
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
828
msgid "Other _Languages"
831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
833
msgid "_Remove suggestion…"
834
msgstr "Daha fazla öneri"
836
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
837
#. if config.is_force_to_top():
838
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
839
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
841
msgid "Remove word suggestion"
842
msgstr "Daha fazla öneri"
844
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
845
msgid "Remove '{}' everywhere."
848
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
849
msgid "This will only affect learned suggestions."
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
853
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
856
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
857
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
861
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
864
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
865
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1641
868
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1642
869
msgid "_Show Onboard"
1643
870
msgstr "Ekran Klavyesi'ni _göster"
1848
1154
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1849
1155
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1850
1156
msgid "Umbrella"
1853
1159
#. translators: description of unicode character U+2606
1854
1160
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1855
1161
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1856
1162
msgid "White star"
1857
msgstr "Beyaz yıldız"
1859
1165
#. translators: description of unicode character U+260F
1860
1166
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1861
1167
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1862
1168
msgid "White telephone"
1863
msgstr "Beyaz telefon"
1865
1171
#. translators: description of unicode character U+2615
1866
1172
#: ../data/layoutstrings.py:82
1867
1173
msgid "Hot beverage"
1868
msgstr "Sıcak içecek"
1870
1176
#. translators: description of unicode character U+2620
1871
1177
#: ../data/layoutstrings.py:84
1872
1178
msgid "Skull and crossbones"
1873
msgstr "Kuru kafa ve çapraz kemikler"
1875
1181
#. translators: description of unicode character U+2622
1876
1182
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1877
1183
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1878
1184
msgid "Radioactive sign"
1879
msgstr "Radyoaktif simgesi"
1881
1187
#. translators: description of unicode character U+262E
1882
1188
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1883
1189
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1884
1190
msgid "Peace symbol"
1885
msgstr "Barış simgesi"
1887
1193
#. translators: description of unicode character U+262F
1888
1194
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1889
1195
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1890
1196
msgid "Yin yang"
1893
1199
#. translators: description of unicode character U+2639
1894
1200
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1895
1201
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1896
1202
msgid "Frowning face"
1899
1205
#. translators: description of unicode character U+263A
1900
1206
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1901
1207
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1902
1208
msgid "Smiling face"
1905
1211
#. translators: description of unicode character U+263C
1906
1212
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1907
1213
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1908
1214
msgid "White sun with rays"
1909
msgstr "ışınlı beyaz güneş"
1911
1217
#. translators: description of unicode character U+263E
1912
1218
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1913
1219
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1914
1220
msgid "Last quarter moon"
1917
1223
#. translators: description of unicode character U+2640
1918
1224
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1919
1225
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1920
1226
msgid "Female sign"
1921
msgstr "Dişi cins işareti"
1923
1229
#. translators: description of unicode character U+2642
1924
1230
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1925
1231
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1926
1232
msgid "Male sign"
1927
msgstr "Erkek cins işareti"
1929
1235
#. translators: description of unicode character U+2661
1930
1236
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1931
1237
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1932
1238
msgid "White heart suit"
1933
msgstr "Beyaz kalp işareti"
1935
1241
#. translators: description of unicode character U+2662
1936
1242
#: ../data/layoutstrings.py:106
1937
1243
msgid "White diamond suit"
1938
msgstr "Beyaz Elmas işareti"
1940
1246
#. translators: description of unicode character U+2664
1941
1247
#: ../data/layoutstrings.py:108
1942
1248
msgid "White spade suit"
1943
msgstr "Beyaz Maça işareti"
1945
1251
#. translators: description of unicode character U+2667
1946
1252
#: ../data/layoutstrings.py:110
1947
1253
msgid "White club suit"
1948
msgstr "Beyaz Sinek işareti"
1950
1256
#. translators: description of unicode character U+266B
1951
1257
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1952
1258
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1953
1259
msgid "Beamed eighth note"
1954
msgstr "Kirişli Sekizinci Nota (Kirişli Kalın Do)"
1956
1262
#. translators: description of unicode character U+2709
1957
1263
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1958
1264
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1959
1265
msgid "Envelope"
1962
1268
#. translators: description of unicode character U+270C
1963
1269
#: ../data/layoutstrings.py:116
1964
1270
msgid "Victory hand"
1965
msgstr "Elle zafer işareti"
1967
1273
#. translators: description of unicode character U+270D
1968
1274
#: ../data/layoutstrings.py:118
1969
1275
msgid "Writing hand"
1970
msgstr "Kalem tutan el işareti"
1972
1278
#. translators: description of unicode character U+1F604
1973
1279
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1974
1280
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1975
1281
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1976
msgstr "Gülen göz ve açık ağızlı gülen yüz"
1978
1284
#. translators: description of unicode character U+1F607
1979
1285
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1980
1286
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1981
1287
msgid "Smiling face with halo"
1982
msgstr "Başında yuvarlak haleli yülen yüz işareti"
1984
1290
#. translators: description of unicode character U+1F608
1985
1291
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1986
1292
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1987
1293
msgid "Smiling face with horns"
1988
msgstr "Şeytani gülüş karakter işareti"
1990
1296
#. translators: description of unicode character U+1F609
1991
1297
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1992
1298
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1993
1299
msgid "Winking face"
1994
msgstr "Sol göz kırpma işareti"
1996
1302
#. translators: description of unicode character U+1F60A
1997
1303
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1998
1304
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
1999
1305
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2000
msgstr "Gülen gözlü gülen yüz"
2002
1308
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2003
1309
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2004
1310
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2005
1311
msgid "Face savouring delicious food"
2006
msgstr "yemekten ağzı sulanma işareti"
2008
1314
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2009
1315
#: ../data/layoutstrings.py:132
2010
1316
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2011
msgstr "Kalp şeklinde gözlü gülen yüz"
2013
1319
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2014
1320
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2015
1321
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2016
1322
msgid "Smiling face with sunglasses"
2017
msgstr "Güneş gözlüklü gülen yüz"
2019
1325
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2020
1326
#: ../data/layoutstrings.py:136
2021
1327
msgid "Smirking face"
2022
msgstr "Gözler kapalı yarı gülümseme"
2024
1330
#. translators: description of unicode character U+1F610
2025
1331
#: ../data/layoutstrings.py:138
2026
1332
msgid "Neutral face"
2027
msgstr "Yüzün doğal duruşu işareti"
2029
1335
#. translators: description of unicode character U+1F612
2030
1336
#: ../data/layoutstrings.py:140
2031
1337
msgid "Unamused face"
2032
msgstr "Hiç komik değil ifadeli yüz işareti"
2034
1340
#. translators: description of unicode character U+1F616
2035
1341
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2036
1342
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2037
1343
msgid "Confounded face"
2038
msgstr "Şaşırmış yüz işareti"
2040
1346
#. translators: description of unicode character U+1F618
2041
1347
#: ../data/layoutstrings.py:144
2042
1348
msgid "Face throwing a kiss"
2043
msgstr "Öpücük gönderen yüz işareti"
2045
1351
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2046
1352
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2047
1353
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2048
1354
msgid "Kissing face with closed eyes"
2049
msgstr "Gözleri kapalı öpüşen yüz işareti"
2051
1357
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2052
1358
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2053
1359
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2054
1360
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2055
msgstr "Dil çıkarıp göz kırpan yüz işareti"
2057
1363
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2058
1364
#: ../data/layoutstrings.py:150
2059
1365
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2060
msgstr "dil çıkarıp gözleri sıkıca kapalı yüz işareti"
2062
1368
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2063
1369
#: ../data/layoutstrings.py:152
2064
1370
msgid "Disappointed face"
2065
msgstr "Hayal kırıklığı yaşayan yüz işareti"
2067
1373
#. translators: description of unicode character U+1F620
2068
1374
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2069
1375
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2070
1376
msgid "Angry face"
2073
1379
#. translators: description of unicode character U+1F621
2074
1380
#: ../data/layoutstrings.py:156
2075
1381
msgid "Pouting face"
2076
msgstr "Somurtan yüz işareti"
2078
1384
#. translators: description of unicode character U+1F622
2079
1385
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2080
1386
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2081
1387
msgid "Crying face"
2082
msgstr "Ağlayan yüz"
2084
1390
#. translators: description of unicode character U+1F623
2085
1391
#: ../data/layoutstrings.py:160
2086
1392
msgid "Persevering face"
2087
msgstr "Çok Azimli yüz işareti"
2089
1395
#. translators: description of unicode character U+1F629
2090
1396
#: ../data/layoutstrings.py:162
2091
1397
msgid "Weary face"
2092
msgstr "Çok Yorgun yüz işareti"
2094
1400
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2095
1401
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2096
1402
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2097
1403
msgid "Tired face"
2098
msgstr "Yorgun yüz işareti"
2100
1406
#. translators: description of unicode character U+1F632
2101
1407
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2102
1408
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2103
1409
msgid "Astonished face"
2104
msgstr "Hayretle bakan yüz işareti"
2106
1412
#. translators: description of unicode character U+1F633
2107
1413
#: ../data/layoutstrings.py:168
2108
1414
msgid "Flushed face"
2109
msgstr "Heyecandan bir şey görmeyen yüz işareti"
2111
1417
#. translators: description of unicode character U+1F635
2112
1418
#: ../data/layoutstrings.py:170
2113
1419
msgid "Dizzy face"
2114
msgstr "Sersemlemiş Yüz işareti"
2116
1422
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2117
1423
#: ../data/layoutstrings.py:179
2233
1540
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2234
1541
msgstr "Alt, üst indisler; Kesirler"
2236
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2237
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2238
msgstr "Onboard ekran klavyesi"
2240
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2241
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2242
msgstr "GNOME için esnek ekran klavyesi"
2244
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2245
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2246
msgstr "'{}' dil modeli yüklemesi başarısız: {} ({})"
1543
#: ../Onboard/utils.py:387
1544
msgid "New Input Device"
1545
msgstr "Yeni Girdi Aygıtı"
1547
#: ../Onboard/utils.py:388
1548
msgid "Onboard has detected a new input device"
1549
msgstr "Ekran Klavyesi yeni bir girdi aygıtı algıladı"
1551
#: ../Onboard/utils.py:397
1552
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1553
msgstr "Klavye taraması için bu aygıtı kullanmak istiyor musunuz?"
1555
#: ../Onboard/utils.py:404
1557
msgstr "Aygıtı kullan"
1559
#: ../Onboard/utils.py:1809
1560
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1563
#: ../settings.ui.h:1
1567
#: ../settings.ui.h:2
1568
msgid "International character selection"
1571
#: ../settings.ui.h:3
1575
#: ../settings.ui.h:4
1579
#: ../settings.ui.h:5
1583
#: ../settings.ui.h:6
1587
#: ../settings.ui.h:7
1588
msgid "Remember nothing"
1591
#: ../settings.ui.h:8
1592
msgid "Don't remember new words"
1595
#: ../settings.ui.h:9
1599
#: ../settings.ui.h:10
1603
#: ../settings.ui.h:11
1607
#: ../settings.ui.h:12
1611
#: ../settings.ui.h:15
1612
msgid "Typing Assistance"
1615
#: ../settings.ui.h:16
1616
msgid "Universal Access"
1617
msgstr "Evrensel Erişim"
1619
#: ../settings.ui.h:17
1620
msgid "Latch, then lock"
1623
#: ../settings.ui.h:18
1625
msgid "Latch, double-click to lock"
1626
msgstr "Kilitlemek için çift-tıklayın"
1628
#: ../settings.ui.h:19
1633
#: ../settings.ui.h:20
1638
#: ../settings.ui.h:21
1641
msgstr "Bir basıya bas..."
1643
#: ../settings.ui.h:22
1647
#: ../settings.ui.h:23
1648
msgid "single-touch"
1651
#: ../settings.ui.h:24
1655
#: ../settings.ui.h:25
1659
#: ../settings.ui.h:26
1660
msgid "_Auto-show when editing text"
1661
msgstr "Yazıyı düzenlerken _kendiliğinden-göster"
1663
#: ../settings.ui.h:27
1665
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1668
"Metin penceresi etkin olduğunda Ekran Klavyesi ile bütünleşik göster. Gnome "
1669
"Erişilebilirliği gerektiriyor."
1671
#: ../settings.ui.h:28
1675
#: ../settings.ui.h:29
1676
msgid "Start Onboard _hidden"
1677
msgstr "Ekran Klavyesi'ni _gizli başlat"
1679
#: ../settings.ui.h:30
1680
msgid "Start Onboard hidden."
1681
msgstr "Ekran Klavyesi'ni gizli başlat."
1683
#: ../settings.ui.h:31
1684
msgid "Show/Hide options"
1687
#: ../settings.ui.h:32
1688
msgid "_Show status icon"
1689
msgstr "Durum simgesini _göster"
1691
#: ../settings.ui.h:33
1692
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1694
"Durum öğesini göster. Simge üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi "
1695
"gizlensin veya görünsün."
1697
#: ../settings.ui.h:34
1698
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1699
msgstr "Ekran Klavyesi gizli çalışırken değişen _simge göster"
1701
#: ../settings.ui.h:35
1703
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1704
"icon makes Onboard reappear."
1706
"Ekran Klavyesi gizli çalışırken masaüstünde değişen bir simge göster. Simge "
1707
"üzerine bir kez tıkladığımda Ekran Klavyesi görünür olsun."
1709
#: ../settings.ui.h:36
1710
msgid "Show when _unlocking the screen"
1711
msgstr "Ekran kilidini _açarken göster"
1713
#: ../settings.ui.h:37
1715
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1716
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1717
"when it is set to ask for it."
1719
"Ekran parolasını yazmak istediğimde Ekran Klavyesi'ni aç; bu sayede Ekran "
1720
"Klavyesi, örneğin parola korumalı bir ekran koruyucudan çıkmak istediğinizde "
1721
"parolayı yazmanız için etkin olacaktır."
1723
#: ../settings.ui.h:38
1724
msgid "Show _tooltips"
1725
msgstr "Araç _ipuçlarını göster"
1727
#: ../settings.ui.h:39
1728
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1729
msgstr "Klavye's tuşları için araç ipuçlarını göster."
1731
#: ../settings.ui.h:40
1732
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1733
msgstr "Klavye tuşları için ipuçlarını göster."
1735
#: ../settings.ui.h:41
1736
msgid "Desktop Integration"
1737
msgstr "Masaüstü Bütünleşmesi"
1739
#: ../settings.ui.h:42
1740
msgid "Dock to screen edge"
1743
#: ../settings.ui.h:43
1744
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1745
msgstr "Klavyeyi ekranın köşesine yapıştır."
1747
#: ../settings.ui.h:44
1751
#: ../settings.ui.h:45
1752
msgid "Show window _decoration"
1753
msgstr "Pencere _dekorasyonunu göster"
1755
#: ../settings.ui.h:46
1756
msgid "Show window caption and frame."
1757
msgstr "Pencere yazı ve çerçevesini göster"
1759
#: ../settings.ui.h:47
1760
msgid "Show always on visible _workspace"
1761
msgstr "Her zaman görünür _çalışma alanında göster"
1763
#: ../settings.ui.h:48
1764
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1765
msgstr "Klavye ve sabit simge için "Yapışkan" kip."
1767
#: ../settings.ui.h:49
1768
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1769
msgstr "Klavye ve kayan simge için \"Yapışkan\" kip."
1771
#: ../settings.ui.h:50
1772
msgid "_Force window to top"
1773
msgstr "Pencereyi en üste _zorla"
1775
#: ../settings.ui.h:51
1776
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1777
msgstr "Ekran Klavyesi'ni tüm pencerelerin üzerinde görünmesi için zorla."
1779
#: ../settings.ui.h:52
1780
msgid "Keep _aspect ratio"
1781
msgstr "_En boy oranını koru"
1783
#: ../settings.ui.h:53
1784
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1785
msgstr "Pencere boyutunu yerleşimin en-boy oranına sınırla."
1787
#: ../settings.ui.h:54
1788
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1789
msgstr "Yerleşimin en boy oranı için pencere boyutunu kısıtla."
1791
#: ../settings.ui.h:55
1792
msgid "Floating Window Options"
1795
#: ../settings.ui.h:56
1796
msgid "Window options"
1799
#: ../settings.ui.h:57
1803
#: ../settings.ui.h:58
1804
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1805
msgstr "Tüm klavye penceresinin saydamlığı. Birleşiklik gerektirir."
1807
#: ../settings.ui.h:60
1808
msgid "Transparency of the keyboard background"
1809
msgstr "Klavye artalanının şeffaflığı"
1811
#: ../settings.ui.h:61
1812
msgid "_No background"
1813
msgstr "Artalan _yok"
1815
#: ../settings.ui.h:62
1816
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1817
msgstr "Tuşlar arasındaki boşluklarda masaüstü gözüksün."
1819
#: ../settings.ui.h:63
1820
msgid "Transparency"
1823
#: ../settings.ui.h:64
1824
msgid "Set _transparency to"
1825
msgstr "Saydamlığı _ayarla"
1827
#: ../settings.ui.h:65
1828
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1829
msgstr "Pasif şeffaflığı etkinleştir. Birleşiklik gerektirir."
1831
#: ../settings.ui.h:66
1833
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1834
msgstr "İmleç klavyeden ayrılınca şeffaflaştır. Birleşiklik gerektirir."
1836
#: ../settings.ui.h:67
1840
#: ../settings.ui.h:68
1841
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1843
"Etkin olmayan şeffaflık, etkisini gösterene kadar birkaç saniye gecikebilir."
1845
#: ../settings.ui.h:69
1849
#: ../settings.ui.h:70
1850
msgid "When Inactive"
1851
msgstr "Pasif olduğunda"
1853
#: ../settings.ui.h:71
1855
msgid "_Window handles:"
1856
msgstr "Pencere Yönetimi"
1858
#: ../settings.ui.h:72
1859
msgid "Resize Protection"
1860
msgstr "Korumayı Yeniden Boyutlandır"
1862
#: ../settings.ui.h:73
1866
#: ../settings.ui.h:74
1870
#: ../settings.ui.h:75
1871
msgid "_Open layouts folder"
1872
msgstr "Düzenler klasörünü _aç"
1874
#: ../settings.ui.h:76
1875
msgid "C_ustomize theme"
1876
msgstr "Temayı _kişiselleştir"
1878
#: ../settings.ui.h:77
1879
msgid "Follow _system theme"
1880
msgstr "_Sistem temasını kullan"
1882
#: ../settings.ui.h:78
1883
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1885
"Ekran Klavyesi'nin her sistem teması için kullanılmış temasını hatırla."
1887
#: ../settings.ui.h:79
1889
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1890
"in Onboard is pressed."
1892
"Kod parçacıkları, Ekran Klavyesi'nde ilgili düğmeye basıldığında girilen "
1893
"metin parçalarıdır."
1895
#: ../settings.ui.h:80
1896
msgid "Show label popups"
1899
#: ../settings.ui.h:81
1900
msgid "Show label popups above pressed keys."
1903
#: ../settings.ui.h:82
1907
#: ../settings.ui.h:83
1908
msgid "Play click sound on keypress."
1911
#: ../settings.ui.h:84
1912
msgid "Key-press Feedback"
1915
#: ../settings.ui.h:85
1916
msgid "Show secondary labels"
1919
#: ../settings.ui.h:86
1920
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1923
#: ../settings.ui.h:87
1927
#: ../settings.ui.h:88
1928
msgid "_Long press action:"
1931
#: ../settings.ui.h:89
1933
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1937
#: ../settings.ui.h:90
1938
msgid "Modifier _behavior:"
1939
msgstr "Düzenleyici _davranışı"
1941
#: ../settings.ui.h:91
1942
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1943
msgstr "Düzenleyici ve katman tuşları davranışı."
1945
#: ../settings.ui.h:92
1947
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1948
msgstr "Otomatik _bırakma düzenleyici gecikmesi:"
1950
#: ../settings.ui.h:93
1952
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1955
"Etkin düzenleyiciler ve katman tuşlarının bırakılacağı saniye cinsinden "
1956
"eylemsizlik süresi. Kapatmak için 0."
1958
#: ../settings.ui.h:94
1959
msgid "Key Behavior"
1962
#: ../settings.ui.h:95
1963
msgid "_Touch input:"
1966
#: ../settings.ui.h:96
1967
msgid "_Input event source:"
1970
#: ../settings.ui.h:97
1972
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1973
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1974
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1978
#: ../settings.ui.h:98
1980
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1981
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1982
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1985
#: ../settings.ui.h:99
1986
msgid "Input Options"
1989
#: ../settings.ui.h:100
1991
msgid "Keystroke _generation:"
1992
msgstr "Tuş vuruş _oluşturması:"
1994
#: ../settings.ui.h:101
1995
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
1998
#: ../settings.ui.h:102
2000
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2001
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2005
#: ../settings.ui.h:103
2009
#: ../settings.ui.h:104
2011
msgid "Keystroke Generation"
2012
msgstr "Tuş vuruş _oluşturması:"
2014
#: ../settings.ui.h:105
2018
#: ../settings.ui.h:106
2019
msgid "Show _suggestions"
2022
#: ../settings.ui.h:107
2023
msgid "Enable word completion and prediction."
2026
#: ../settings.ui.h:108
2027
msgid "Show spelling suggestions"
2030
#: ../settings.ui.h:109
2031
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2034
#: ../settings.ui.h:110
2035
msgid "_Learn from typed text"
2038
#: ../settings.ui.h:111
2040
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2044
#: ../settings.ui.h:112
2045
msgid "Insert word _separators"
2048
#: ../settings.ui.h:113
2050
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2051
"punctuation characters."
2054
#: ../settings.ui.h:114
2058
#: ../settings.ui.h:115
2059
msgid "Show lan_guage switcher"
2060
msgstr "Dil değiştiriciyi _göster"
2062
#: ../settings.ui.h:116
2063
msgid "Show a button for language selection."
2064
msgstr "Dil seçimi için bir düğme göster."
2066
#: ../settings.ui.h:117
2067
msgid "Show button to pause learning"
2068
msgstr "Öğrenmeyi durdurmak için düğme göster"
2070
#: ../settings.ui.h:118
2071
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2072
msgstr "Bu düğme basılıyken yazılan kelimeler hatırlanmayacak."
2074
#: ../settings.ui.h:119
2078
#: ../settings.ui.h:120
2079
msgid "Word Suggestions"
2082
#: ../settings.ui.h:121
2083
msgid "Auto-capitalize while typing"
2086
#: ../settings.ui.h:122
2087
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2090
#: ../settings.ui.h:123
2091
msgid "Auto-correct spelling"
2094
#: ../settings.ui.h:124
2095
msgid "Automatically correct the last word."
2098
#: ../settings.ui.h:125
2099
msgid "The spell check engine to use."
2102
#: ../settings.ui.h:126
2103
msgid "Spell-check backend:"
2106
#: ../settings.ui.h:127
2107
msgid "Auto-correction"
2110
#: ../settings.ui.h:128
2111
msgid "While learning is paused:"
2114
#: ../settings.ui.h:129
2117
msgstr "Öğrenmeyi duraklat"
2119
#: ../settings.ui.h:130
2120
msgid "Enable keyboard _scanning"
2121
msgstr "Klavye _taramasını etkinleştir"
2123
#: ../settings.ui.h:131
2124
msgid "Sc_anner Settings"
2125
msgstr "Ta_rayıcı Ayarları:"
2127
#: ../settings.ui.h:132
2128
msgid "Keyboard Scanning"
2129
msgstr "Klavye Taraması"
2131
#: ../settings.ui.h:133
2135
#: ../settings.ui.h:134
2136
msgid "_Motion threshold:"
2137
msgstr "_Hareket eşiği:"
2139
#: ../settings.ui.h:135
2140
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2141
msgstr "Tıklama tetiklenmeden önce saniye cinsinden geçecek süre."
2143
#: ../settings.ui.h:136
2144
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2145
msgstr "Hareketin algılanması için piksel biriminde mesaefe"
2147
#: ../settings.ui.h:137
2148
msgid "Hide hover click window"
2149
msgstr "Üzerinde tıklama gizleme penceresi"
2151
#: ../settings.ui.h:138
2152
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2154
"Ekran Klavyesi çalışırken sistem tarafından sağlanan üzerindeyken tıklama "
2155
"penceresini gizle."
2157
#: ../settings.ui.h:139
2158
msgid "Enable click type window on exit"
2159
msgstr "Çıkışta tıkla-yaz penceresini etkinleştir"
2161
#: ../settings.ui.h:140
2163
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2165
"Ekran Klavyesi'nden çıkarken her zaman sistem tarafından sağlanan "
2166
"üzerindeyken tıklama penceresini etkinleştir."
2168
#: ../settings.ui.h:141
2170
msgstr "Vurgulu Tıklama"
2172
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2176
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2180
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2181
msgid "Active Monitor"
2184
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2185
msgid "Primary Monitor"
2188
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2192
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2196
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2200
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2204
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2208
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2212
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2216
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2220
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2224
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2225
msgid "Docking settings"
2226
msgstr "Yapıştırma ayarları"
2228
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2229
msgid "Shrink workarea"
2230
msgstr "Çalışma alanını daralt"
2232
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2233
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2234
msgstr "Büyütülmüş pencereler için kullanılabilir alanı daralt."
2236
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2237
msgid "Expand on landscape screens"
2238
msgstr "Yatay ekranlarda genişlet"
2240
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2241
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2242
msgstr "Klavyeyi çalışma alanı genişliğine büyüt"
2244
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2245
msgid "Expand on portrait screens"
2246
msgstr "Dikey ekranlarda genişlet"
2248
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2249
msgid "Dock to screen edge:"
2250
msgstr "Ekran kenarına yapıştır:"
2252
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2253
msgid "Dock to monitor:"
2256
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2257
#~ msgstr "Düzen dizinini açacak bir dosya yöneticisi yok"
2259
#~ msgid " - System Language"
2260
#~ msgstr " - Sistem Dili"
2265
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2266
#~ msgstr "_Çerçeve yeniden boyutlandırma noktaları:"
2268
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2269
#~ msgstr "_Dokunma girişi (yeniden başlatma gerektirir):"
2271
#~ msgid "Quit onBoard"
2272
#~ msgstr "onBoard'dan Çık"
2281
#~ msgid "Personalise current layout"
2282
#~ msgstr "Güncel düzeni kişiselleştir"
2284
#~ msgid "Open layout folder"
2285
#~ msgstr "Düzen dizinini aç"
2290
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2291
#~ msgstr "Ekran kilidini açarken tahtadayı (onboard) göster"
2293
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2294
#~ msgstr "tahtada (onboard) gizliyken, yüzen simgeyi göster"
2296
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2297
#~ msgstr "Tahtadayı (onboard) küçültülmüş durumda başlat"
2300
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2301
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2303
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2304
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2305
#~ "system to use something else.\n"
2307
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2310
#~ "Yerleşik, ekranı açmayı diyalogda göstermesi için yapılandırıldı. "
2311
#~ "Örneğin, şifre koruma ekran koruyucuyu devre dışı bırakmak için.\n"
2313
#~ "Bununla beraber sistem, ekranı açmak için artık yerleşiği "
2314
#~ "yapılandırılmaz. Olası sebep, sistemdeki diğer yapılı uygulama başka "
2315
#~ "birşeyi kullanmasıdır.\n"
2317
#~ "Sistemini, ekran açılırken yerleşiği gösterecek şekilde tekrar "
2318
#~ "yapılandırmak ister misiniz?"
2320
#~ msgid "Enter text for snippet"
2321
#~ msgstr "Ufak parça için metin girin"
2323
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2324
#~ msgstr "Yerleşik ekranüstü klavye ayarları"
2326
#~ msgid "onBoard Settings"
2327
#~ msgstr "Tümleşik Ayarlar"
2329
#~ msgid "Change onBoard settings"
2330
#~ msgstr "Tümleşik ayarları değiştir"
2332
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2333
#~ msgstr "Tümleşik ekran klavyesi"
2335
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2337
#~ "Tümleşik göster/gizle seçeneği için simgeyi sistem sekmesinde göster"
2339
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2340
#~ msgstr "'%s' renk düzeni yok"
2342
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2343
#~ msgstr "'%s' teması yok"
2345
#~ msgid "Startup Options"
2346
#~ msgstr "Başlangıç Seçenekleri"
2348
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2349
#~ msgstr "Onboard simgesi yükleniken hata oluştu."
2352
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2353
#~ "purpose.</i></b>"
2355
#~ "<b><i>Tarama kipi yalnızca amaç için tasarlanmış düzenler ile çalışır.</"
2361
#~ msgid "Scanning mode"
2362
#~ msgstr "Tarama kipi"
2364
#~ msgid "Personalise _current layout"
2365
#~ msgstr "_Geçerli düzeni kişiselleştir"
2367
#~ msgid "Startup Option"
2368
#~ msgstr "Başlangıç Seçeneği"
2370
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2371
#~ msgstr "Özel yerleşim dizinini _aç"
2373
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2374
#~ msgstr " - orta/sağ tıklama düğmeleri devre dışı"
2376
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2377
#~ msgstr "Xlib mevcut değil%s\n"
2379
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2380
#~ msgstr "XInput eklentisi mevcut değil%s\n"
2382
#~ msgid "<enter text>"
2383
#~ msgstr "<metin gir>"
2385
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2386
#~ msgstr "Ön bilgi %d tuşuna atandı"
2394
#~ msgid "Direction"
2397
#~ msgid "Independent size"
2398
#~ msgstr "Bağımsız ebatlar"
2403
#~ msgid "Label font"
2404
#~ msgstr "Etiket yazı tipi"
2406
#~ msgid "Label override"
2407
#~ msgstr "Etiketi geçersiz kıl"
2409
#~ msgid "Roundness"
2410
#~ msgstr "keskinlik"
2412
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2413
#~ msgstr "Onboard simgesini yükleme başarısız"
2415
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2416
#~ msgstr "Lütfen bu düğme için yeni bir snippet giriniz."
2418
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2420
#~ "Taslak yükseklik ve genişlik birimleri geçerli px(pikseller) olmalı."
2423
#~ msgstr "Düzenler"
2429
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2430
#~ "the icon makes onboard reappear."
2432
#~ "Onboard gizliyken masaüstünde simge göster. Simgeye tıklamak onboard'ı "
2433
#~ "görünür hale getirir."
2435
#~ msgid "Start onboard hidden."
2436
#~ msgstr "Tahtadayı gizli başlat"
2439
#~ msgstr "Parçacık"
2465
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2466
#~ msgstr "%s sadece tarama tanımında belirir"
2468
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2470
#~ "Durum öğesini göster. Bu simgeye bir tık yerleşiği gizler ya da gösterir."
2487
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2488
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2489
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2491
#~ "Ekran kilidini açmak için iletişim kutusu belirdiğinde tahtadayı "
2492
#~ "(onboard) göster; böylece örneğin ekran koruyucuyu kaldırmak için parola "
2493
#~ "yazmak gerektiğinde tahtada (onboard) kullanılabilir."
2496
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2497
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2498
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2499
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2501
#~ "Kimi parola iletişim kutuları; çevrelerindeki bölgeyi edilgenleştirerek, "
2502
#~ "tahtadaya (onboard) basılmasını olanaksızlaştırırlar. Bu seçeneği "
2503
#~ "etkinleştirdiğinizde; bu iletişim kutuları sıradan pencereler gibi "
2504
#~ "davranırlar ve çevrelerindeki bölge etkin kalır. Bu seçenek Yardımcı "
2505
#~ "Uygulayımbilimleri (Assistive Technologies) denetim masasında da var."
2507
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2508
#~ msgstr "_Parola iletişim kutuları sıradan pencereler gibi"
2510
#~ msgid "Option When Hidden"
2511
#~ msgstr "Gizliykenki Seçenek"
2513
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2514
#~ msgstr "%s içerisinde sistem varsayılanları aranıyor"
2516
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2517
#~ msgstr "%s öğesinden sistem varsayılanları yükleniyor."
2519
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2520
#~ msgstr "'%s' dosyası bulunamamakta. %s taban ad alınarak yeniden deneniyor."
2522
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2523
#~ msgstr "'%s' basename'i yüklenenemedi onun yerine varsayılan %s yükleniyor."
2525
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2526
#~ msgstr "%s '%s' bulunamıyor"
2528
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2529
#~ msgstr "Onboard'ı _simge durumunda başlat"
2535
#~ "The theme file already exists.\n"
2538
#~ "Overwrite it anyway?"
2540
#~ "Tema dosyası zaten bulunuyor.\n"
2543
#~ "Yine de üzerine yazılsın mı?"
2545
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2546
#~ msgstr "Seçilen tema dosyası silinsin mi?"
2548
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2549
#~ msgstr "'%s' teması için renk şeması bulunamadı"
2551
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2552
#~ msgstr "Klavye şeffaflığını {}%'a ayarla"
2554
#~ msgid "On Inactivity"
2557
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2558
#~ msgstr "%s '%s' henüz bulanamadı,öngörülen yolları deneyin."
2560
#~ msgid "{} '{}' found."
2561
#~ msgstr "{} '{}' bulundu."
2563
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2564
#~ msgstr "%s '%s' bulunamadı."
2566
#~ msgid "Universal Access Settings"
2567
#~ msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
2569
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2570
#~ msgstr "Çıkışta her zaman tıklama-tipi pencereyi etkinleştir"
2572
#~ msgid "Hide click-type window"
2573
#~ msgstr "Tıklama-tipi pencereyi sakla"
2575
#~ msgid "I_nterval:"
2576
#~ msgstr "A_ralık:"
2578
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2579
#~ msgstr "Klavye tuşları için araç ipuçlarını (tool-tips) göster."
2581
#~ msgid "Show _tool-tips"
2582
#~ msgstr "A_raç ipuçlarını göster"
2584
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2585
#~ msgstr "'{}={}' sistem varsayılanı olarak bulundu"
2587
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2588
#~ msgstr "_Tarama modunu etkinleştir"
2591
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2593
#~ "Onboard'dan çıkışta her zaman sistem tarafından sağlanmış tıklama-tipi "
2594
#~ "pencereyi etkinleştir."
2596
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2598
#~ "Onboard çalışırken, sistemin sağladığı tıklama-tipi pencereyi sakla."
2600
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2601
#~ msgstr "'%s' in yeri belirlenemiyor, onun yerine varsayılan %s yükleniyor"
2603
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2604
#~ msgstr "Ekran kilidini _açarken Onboard'u göster."
2606
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2607
#~ msgstr "böyle bir '%s' düzeni bulunmuyor"
2609
#~ msgid "_Direction:"
2612
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2613
#~ msgstr "'{}' anahtarı göz ardı ediliyor. '{}' içinde bulunamadı."
2615
#~ msgid "Window Options"
2616
#~ msgstr "Pencere Seçenekleri"
2618
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2619
#~ msgstr "ekran değişti, supports_alpha={}"
2624
#~ msgid "launching '{}'"
2625
#~ msgstr "'{}' başlatılıyor"
2627
#~ msgid "Show/Hide Options"
2628
#~ msgstr "Seçenekleri Göster/Gizle"
2630
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2631
#~ msgstr "_Genel Giriş Paneli"
2634
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2637
#~ "Önceki '{}' yerleşim biçimi geri yükleniyor. Lütfen mevcut '{}' biçimine "
2638
#~ "yükseltmeyi unutmayın."
2640
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2641
#~ msgstr "Çı_kışta Üzerindeyken Tıklama penceresini etkinleştir"
2643
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2644
#~ msgstr "Üzerindeyken Tıklama penceresini _gizle"
2646
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2647
#~ msgstr "Basılı '{}' tuşu bırakılıyor"
2649
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2650
#~ msgstr "Pango düzeni yenileniyor, yeni yazı tipi dpi değeri: '{}'"
2652
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2653
#~ msgstr "Kullanici Dizini geçirme işleminde hata "
2655
#~ msgid "Background"
2656
#~ msgstr "Arkaplan"
2659
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2661
#~ "Tarama modu, sadece bu amaç için tasarlanmış yerleşim düzenleri ile "
2664
#~ msgid "Keyboard options"
2665
#~ msgstr "Klavye seçenekleri"
2667
#~ msgid "Multi-touch"
2668
#~ msgstr "Çoklu dokunuş"
2670
#~ msgid "Single-touch"
2671
#~ msgstr "Tek dokunuş"
2673
#~ msgid "Release - hold for long press"
2674
#~ msgstr "Bırak - uzun basmak için basılı tut"
2676
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2677
#~ msgstr "Bas ve bırak - tuş tekrarı için basılı tut"
2679
#~ msgid "_Docking settings"
2680
#~ msgstr "_Yapıştırma ayarları."
2682
#~ msgid "Enable docking"
2683
#~ msgstr "Yapıştırmayı etkinleştir"
2685
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2686
#~ msgstr "_Tuş vuruşlarını şurada gönder:"
2689
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2692
#~ "Tuş tekrarlama veya uzun basma menüleri arasında seçim yapın. Sadece alfa "
2693
#~ "sayısal tuşları etkiler."
2699
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2700
#~ "become the Activate action and vice versa."
2702
#~ "Her tuş aktivasyonundan sonra tarama eylemlerini değiştir. Adım eylemi "
2703
#~ "Etkinleştir eylemi veya tam tersi olacak."
2706
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2709
#~ "Tarayıcının sonrakine geçmeden önce bir anahtarda veya grupta beklediği "
2710
#~ "süre. (saniye olarak)"
2712
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2713
#~ msgstr "Atspi bulunmuyor, metin önerileri işlevsel değil"
2715
#~ msgid "Error loading "
2716
#~ msgstr "Yüklerken hata oluştu "
2718
#~ msgid "_Personalize"
2719
#~ msgstr "_Kişiselleştir"
2721
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2722
#~ msgstr "Atspi kullanılabilir değil, otomatik gizleme kullanılamayacak"
2724
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2725
#~ msgstr "Kişiselleştirilmiş düzen için isim girin"
2727
#~ msgid "Add Layout"
2728
#~ msgstr "Düzen Ekle"
2730
#~ msgid "Onboard layout files"
2731
#~ msgstr "Ekran Klavyesi yerleşim dosyaları"
2733
#~ msgid "All files"
2734
#~ msgstr "Tüm dosyalar"