221
126
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
222
127
msgstr "chan eil an sgeama dhathan \"{filename}\" ann"
224
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
226
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
227
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
229
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
230
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
231
"system to use something else.\n"
233
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
236
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
237
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
238
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
240
"Ge-tà chan eil an siostam rèitichte tuilleadh airson a' ghlas a thoirt far "
241
"na sgrìn le Onboard. Dh'fhaoidte gun do rèitich aplacaid eile an siostam ach "
242
"an cleachd e rudeigin eile.\n"
244
"A bheil thu airson am siostam ath-rèiteachadh airson 's gum faicear Onboard "
245
"nuair a bheirear a' ghlas far na sgrìn?"
247
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
249
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
250
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
252
"However this function is disabled in the system.\n"
254
"Would you like to activate it?"
256
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
257
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
258
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
260
"Ge-tà, chaidh am foincsean seo a chur à comas san t-siostam.\n"
262
"A bheil thu airson a chur an gnìomh an-dràsta?"
264
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
265
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
266
msgstr "cha deach an sgeama gsettings airson \"{}\" a stàladh"
268
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
269
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
270
#, python-brace-format
271
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
273
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
274
"rithist sna slighean bunaiteach"
276
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
277
#, python-brace-format
278
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
280
"chan urrainn dhuinn \"{filename}\", a' luchdadh {description} bunaiteach 'na "
283
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
284
#, python-brace-format
285
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
286
msgstr "cha b' urrainn dhuinn {description} \"{filename}\" a lorg"
288
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
289
#, python-brace-format
290
msgid "{description} '{filepath}' found."
291
msgstr "chaidh {description} \"{filepath}\" a lorg."
293
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
294
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
295
#, python-brace-format
296
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
299
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
300
#, python-brace-format
301
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
302
msgstr "A' lorg bun-roghainnean an t-siostaim ann an: {paths}"
304
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
305
msgid "Failed to read system defaults. "
306
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-roghainnean an t-siostaim a leughadh. "
308
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
309
msgid "No system defaults found."
310
msgstr "Cha deach bun-roghainnean an t-siostaim a lorg."
312
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
313
#, python-brace-format
314
msgid "Loading system defaults from {filename}"
315
msgstr "Luchdaich bun-roghainnean an t-siostaim o {filename}"
317
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
318
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
319
msgstr "Chaidh bun-roghainn an t-siostaim '[{}] {}={}' a lorg"
321
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
322
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
324
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Iuchair nach aithne dhuinn ({}) san earrann "
327
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
328
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
330
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach enum mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
331
"\"{}\" san earrann \"{}\": {}"
333
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
335
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
338
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
339
"\"{}\" san earrann \"{}\":\n"
342
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
343
msgid "Failed to get gsettings value. "
344
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an luach gsettings fhaighinn. "
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
347
msgid "Customize Theme"
348
msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar"
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
351
msgid "Color Sche_me"
352
msgstr "Sgea_ma dhathan"
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
358
#. Key style with simple gradients
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
368
msgid "Light Direction"
369
msgstr "Comhair an t-solais"
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
388
msgid "B_order width:"
389
msgstr "Leud an i_omaill:"
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
393
msgstr "Stoidhle nan iuchraichean"
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
403
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
407
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
411
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
415
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
417
msgstr "Iuchraichean"
419
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
423
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
427
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
431
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
432
msgid "I_ndependent size"
433
msgstr "Meud n_eo-eisimeileach"
435
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
437
msgstr "_Sàr-iuchair:"
439
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
440
msgid "Label Override"
441
msgstr "Tar-àithne na leubail"
443
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
447
#: ../Onboard/utils.py:387
448
msgid "New Input Device"
449
msgstr "Uidheam ion-chuir ùr"
451
#: ../Onboard/utils.py:388
452
msgid "Onboard has detected a new input device"
453
msgstr "Mhothaich Onboard do dh'uidheam ion-chuir ùr"
455
#: ../Onboard/utils.py:397
456
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
458
"A bheil thu airson an t-uidheam seo a chleachdadh airson sganadh a' mheur-"
461
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
462
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
463
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
464
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
465
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
469
#: ../Onboard/utils.py:404
471
msgstr "Cleachd an t-uidheam"
473
#: ../Onboard/utils.py:1809
474
msgid "failed to create directory '{}': {}"
475
msgstr "dh'fhàillig cruthachadh a' phasgain \"{}\": {}"
478
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
479
msgid "<Enter label>"
480
msgstr "<Cuir leubail a-steach>"
482
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
484
msgstr "<Cuir a-steach teacsa>"
486
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
487
msgid "Button Number"
488
msgstr "Àireamh a' phutain"
490
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
492
msgstr "Leubail a' phutain"
494
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
496
msgstr "Teacsa an snippet"
498
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
499
msgid "Must be an integer number"
500
msgstr "Feumaidh seo a bhith 'na àireamh shlàn"
502
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
504
msgid "Snippet %d is already in use."
505
msgstr "Tha an snippet %d 'ga chleachdadh mar thà."
507
#: ../settings.ui.h:1
511
#: ../settings.ui.h:2
512
msgid "International character selection"
515
#: ../settings.ui.h:3
519
#: ../settings.ui.h:4
523
#: ../settings.ui.h:5
527
#: ../settings.ui.h:6
531
#: ../settings.ui.h:7
532
msgid "Remember nothing"
535
#: ../settings.ui.h:8
536
msgid "Don't remember new words"
539
#: ../settings.ui.h:9
543
#: ../settings.ui.h:10
547
#: ../settings.ui.h:11
549
msgstr "Co-dhealbhachd"
551
#: ../settings.ui.h:12
555
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
556
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
557
#: ../data/layoutstrings.py:317
561
#: ../settings.ui.h:15
562
msgid "Typing Assistance"
563
msgstr "Taic le sgrìobhadh"
565
#: ../settings.ui.h:16
566
msgid "Universal Access"
567
msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
569
#: ../settings.ui.h:17
570
msgid "Latch, then lock"
573
#: ../settings.ui.h:18
574
msgid "Latch, double-click to lock"
577
#: ../settings.ui.h:19
581
#: ../settings.ui.h:20
585
#: ../settings.ui.h:21
589
#: ../settings.ui.h:22
591
msgstr "chan eil gin"
593
#: ../settings.ui.h:23
595
msgstr "suathadh singilte"
597
#: ../settings.ui.h:24
599
msgstr "ioma-shuathadh"
601
#: ../settings.ui.h:25
605
#: ../settings.ui.h:26
606
msgid "_Auto-show when editing text"
607
msgstr "Fèin-se_all nuair a dheasaichear teacsa"
609
#: ../settings.ui.h:27
611
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
614
"Seall Onboard nuair tha uinneag teacsa aithnichte ann am fòcas. Feumaidh seo "
615
"Gnome Accessibility."
617
#: ../settings.ui.h:28
619
msgstr "_Roghainnean"
621
#: ../settings.ui.h:29
622
msgid "Start Onboard _hidden"
623
msgstr "Tòisich Onboard am _falach"
625
#: ../settings.ui.h:30
626
msgid "Start Onboard hidden."
627
msgstr "Tòisich Onboard am falach."
629
#: ../settings.ui.h:31
630
msgid "Show/Hide options"
631
msgstr "Seall/Falaich na roghainnean"
633
#: ../settings.ui.h:32
634
msgid "_Show status icon"
635
msgstr "_Seall ìomhaigheag na staid"
637
#: ../settings.ui.h:33
638
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
640
"Seall ball na staid. Ma bhriogas tu air an ìomhaigheag, cuiridh e am falach "
641
"no nochdaidh e Onboard."
643
#: ../settings.ui.h:34
644
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
645
msgstr "Seall ìomha_igheag air fleòd nuair a tha Onboard falaichte"
647
#: ../settings.ui.h:35
649
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
650
"icon makes Onboard reappear."
652
"Seall ìomhaigheag air fleòd air an deasg nuair a tha Onboard falaichte. "
653
"Nochdaidh Onboard as ùr ma bhriogas tu air an ìomhaigheag."
655
#: ../settings.ui.h:36
656
msgid "Show when _unlocking the screen"
657
msgstr "Seall n_uair a bheirear a' ghlas far na sgrìn"
659
#: ../settings.ui.h:37
661
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
662
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
663
"when it is set to ask for it."
665
"Seall Onboard nuair a nochdas an còmhradh airson a' ghlas a thoirt far na "
666
"sgrìn; san dòigh seo, gabhaidh Onboard a chleachdadh, mar eisimpleir, gus "
667
"facal-faire a chur a-steach no airson an sàbhalaiche-sgrìn a chur gu taobh "
668
"ma chaidh a shuidheachadh gun iarr e e."
670
#: ../settings.ui.h:38
671
msgid "Show _tooltips"
672
msgstr "Seall na _gliocasan-sgrìn"
674
#: ../settings.ui.h:39
675
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
676
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
678
#: ../settings.ui.h:40
679
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
680
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
682
#: ../settings.ui.h:41
683
msgid "Desktop Integration"
684
msgstr "Innteagrachadh an deasga"
686
#: ../settings.ui.h:42
687
msgid "Dock to screen edge"
688
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn"
690
#: ../settings.ui.h:43
691
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
692
msgstr "Docaich am meur-chlàr ri oir na sgrìn."
694
#: ../settings.ui.h:44
698
#: ../settings.ui.h:45
699
msgid "Show window _decoration"
700
msgstr "Seall sgea_dachadh na h-uinneige"
702
#: ../settings.ui.h:46
703
msgid "Show window caption and frame."
704
msgstr "Seall caipsean agus frèam na h-uinneige."
706
#: ../settings.ui.h:47
707
msgid "Show always on visible _workspace"
708
msgstr "Seall san _rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
710
#: ../settings.ui.h:48
711
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
713
"Am modh "steigeach" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige "
716
#: ../settings.ui.h:49
717
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
719
"Am modh \"steigeach\" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige air fleòd"
721
#: ../settings.ui.h:50
722
msgid "_Force window to top"
723
msgstr "Sparr air an _uinneag a bhith air uachdar"
725
#: ../settings.ui.h:51
726
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
728
"Bi na dìcheallaiche a' cumail Onboard os cionn dad sam bith eile air an "
731
#: ../settings.ui.h:52
732
msgid "Keep _aspect ratio"
733
msgstr "Glèidh _co-mheas an deilbh"
735
#: ../settings.ui.h:53
736
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
738
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd"
740
#: ../settings.ui.h:54
741
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
743
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd."
745
#: ../settings.ui.h:55
746
msgid "Floating Window Options"
747
msgstr "Roghainnean nan uinneagan air fleòd"
749
#: ../settings.ui.h:56
750
msgid "Window options"
751
msgstr "Roghainnean nan uinneagan"
753
#: ../settings.ui.h:57
757
#: ../settings.ui.h:58
758
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
760
"Trìd-shoilleireachd uinneag shlàn a' mheur-chlàir. Feumaidh seo co-"
763
#: ../settings.ui.h:60
764
msgid "Transparency of the keyboard background"
765
msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh a' mheur-chlàir"
767
#: ../settings.ui.h:61
768
msgid "_No background"
769
msgstr "_Gun chùlaibh"
771
#: ../settings.ui.h:62
772
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
773
msgstr "Seall an deasg tro na beàrnan eadar na h-iuchraichean."
775
#: ../settings.ui.h:63
777
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
779
#: ../settings.ui.h:64
780
msgid "Set _transparency to"
781
msgstr "Suidhich an _trìd-shoilleireachd aig"
783
#: ../settings.ui.h:65
784
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
786
"Cuir an comas trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach. Feumaidh seo co-"
789
#: ../settings.ui.h:66
791
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
793
"An trìd-shoilleireachd nuair a dh'fhàgas an tomhaire am meur-chlàr. Feumaidh "
794
"seo co-dhèantachadh."
796
#: ../settings.ui.h:67
800
#: ../settings.ui.h:68
801
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
803
"An dàil ann an diogan mus bi an trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach an gnìomh."
805
#: ../settings.ui.h:69
809
#: ../settings.ui.h:70
810
msgid "When Inactive"
811
msgstr "Nuair a bhios e neo-ghnìomhach"
813
#: ../settings.ui.h:71
814
msgid "_Window handles:"
817
#: ../settings.ui.h:72
818
msgid "Resize Protection"
819
msgstr "Dìon o atharrachadh a' mheud"
821
#: ../settings.ui.h:73
825
#: ../settings.ui.h:74
829
#: ../settings.ui.h:75
830
msgid "_Open layouts folder"
831
msgstr "F_osgail pasgan nan co-dhealbhachdan"
833
#: ../settings.ui.h:76
834
msgid "C_ustomize theme"
835
msgstr "G_nàthaich an t-ùrlar"
837
#: ../settings.ui.h:77
838
msgid "Follow _system theme"
839
msgstr "Lean ùrlar an _t-siostaim"
841
#: ../settings.ui.h:78
842
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
844
"Cuimhnich dè an t-ùrlar Onboard a chaidh a chleachdadh an turas mu dheireadh "
845
"airson gach ùrlar an t-siostaim."
847
#: ../settings.ui.h:79
849
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
850
"in Onboard is pressed."
852
"Tha snippets 'nam pìosan teacsa a thèid a chur a-steach nuair a bhrùthar a' "
853
"cho-iuchair ann an Onboard."
855
#: ../settings.ui.h:80
856
msgid "Show label popups"
857
msgstr "Seall priob-uinneagan nan leubail"
859
#: ../settings.ui.h:81
860
msgid "Show label popups above pressed keys."
862
"Seall priob-uinneagan nan leubail os cionn iuchraichean a tha 'gam brùthadh."
864
#: ../settings.ui.h:82
866
msgstr "Cluich fuaim"
868
#: ../settings.ui.h:83
869
msgid "Play click sound on keypress."
870
msgstr "Cluich fuaim nuair a bhrùthar iuchair."
872
#: ../settings.ui.h:84
873
msgid "Key-press Feedback"
874
msgstr "Freagairt nan iuchraichean a tha 'gam brùthadh"
876
#: ../settings.ui.h:85
877
msgid "Show secondary labels"
878
msgstr "Seall na leubailean dàrnacha"
880
#: ../settings.ui.h:86
881
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
882
msgstr "Seall caractaran a ruigear leis an iuchair Shift no as a h-aonais."
884
#: ../settings.ui.h:87
886
msgstr "Leubailean nan iuchraichean"
888
#: ../settings.ui.h:88
889
msgid "_Long press action:"
890
msgstr "Gnìomh a' _bhrùthaidh fhada:"
892
#: ../settings.ui.h:89
894
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
897
"Tagh clàr-taice key-repeat no long-press. Bidh buaidh gu sònraichte aige seo "
898
"air iuchraichean nan litrichean 's nan àireamhan."
900
#: ../settings.ui.h:90
901
msgid "Modifier _behavior:"
902
msgstr "Giùlan a_n atharraicheir:"
904
#: ../settings.ui.h:91
905
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
906
msgstr "Giùlan nan iuchraichean atharrachaidh 's iuchraichean nam breathan."
908
#: ../settings.ui.h:92
909
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
912
#: ../settings.ui.h:93
914
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
917
"Diogan a neo-ghnìomhachd gus an dèid iuchraichean atharrachaidh is "
918
"iuchraichean bhreathan a leigeil às. Cleachd 0 gus a chur à comas."
920
#: ../settings.ui.h:94
922
msgstr "Giùlan na h-iuchrach"
924
#: ../settings.ui.h:95
925
msgid "_Touch input:"
928
#: ../settings.ui.h:96
929
msgid "_Input event source:"
930
msgstr "Tùs gnìomh an _ion-chuir:"
932
#: ../settings.ui.h:97
934
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
935
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
936
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
939
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
940
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
941
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
942
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
945
#: ../settings.ui.h:98
947
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
948
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
949
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
951
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
952
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
953
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
954
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
957
#: ../settings.ui.h:99
958
msgid "Input Options"
959
msgstr "Roghainnean ion-chuir"
961
#: ../settings.ui.h:100
962
msgid "Keystroke _generation:"
965
#: ../settings.ui.h:101
966
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
969
#: ../settings.ui.h:102
971
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
972
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
976
#: ../settings.ui.h:103
980
#: ../settings.ui.h:104
981
msgid "Keystroke Generation"
984
#: ../settings.ui.h:105
988
#: ../settings.ui.h:106
989
msgid "Show _suggestions"
990
msgstr "Seall _molaidhean"
992
#: ../settings.ui.h:107
993
msgid "Enable word completion and prediction."
994
msgstr "Cuir an comas ro-innse is slànachadh fhaclan."
996
#: ../settings.ui.h:108
997
msgid "Show spelling suggestions"
998
msgstr "Seall molaidhean litreachaidh"
1000
#: ../settings.ui.h:109
1001
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
1002
msgstr "Sgrùd litreachadh an fhacail aig no air beulaibh a' chùrsair."
1004
#: ../settings.ui.h:110
1005
msgid "_Learn from typed text"
1006
msgstr "_Ionnsaich o theacsa a chaidh a sgrìobhadh ann"
1008
#: ../settings.ui.h:111
1010
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
1013
"Cuimhnich faclan ùra, dè cho ùr 's a tha iad agus dè cho tric 's a "
1014
"chleachdar iad gus piseach a thoirt air na molaidhean le tìde."
1016
#: ../settings.ui.h:112
1017
msgid "Insert word _separators"
1018
msgstr "Cuir a-steach _sgaradairean fhaclan"
1020
#: ../settings.ui.h:113
1022
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1023
"punctuation characters."
1025
"Cuir ris is thoir air falbh àitichean bàna nuair a chuirear a-steach moladh "
1026
"facail a tha puingeachadh 'na dhèidh."
1028
#: ../settings.ui.h:114
1030
msgstr "Roghainnean"
1032
#: ../settings.ui.h:115
1033
msgid "Show lan_guage switcher"
1034
msgstr "Seall suidsear a' chà_nain"
1036
#: ../settings.ui.h:116
1037
msgid "Show a button for language selection."
1038
msgstr "Seall putan gus cànan a thaghadh."
1040
#: ../settings.ui.h:117
1041
msgid "Show button to pause learning"
1042
msgstr "Seall putan gus stad air an ionnsachadh"
1044
#: ../settings.ui.h:118
1045
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1047
"Cha dèid facal a chur an cuimhne fhad 's a bhios am putan seo 'ga bhrùthadh."
1049
#: ../settings.ui.h:119
1053
#: ../settings.ui.h:120
1054
msgid "Word Suggestions"
1055
msgstr "Molaidhean fhaclan"
1057
#: ../settings.ui.h:121
1058
msgid "Auto-capitalize while typing"
1059
msgstr "Cuir litir mhòr aig an toiseach gu fèin-obrachail"
1061
#: ../settings.ui.h:122
1062
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1063
msgstr "Cuir litir mhòr aig toiseach abairt is ainmean gu fèin-obrachail."
1065
#: ../settings.ui.h:123
1066
msgid "Auto-correct spelling"
1067
msgstr "Fèin-cheartaich an litreachadh"
1069
#: ../settings.ui.h:124
1070
msgid "Automatically correct the last word."
1071
msgstr "Ceartaich am facal mu dheireadh gu fèin-obrachail."
1073
#: ../settings.ui.h:125
1074
msgid "The spell check engine to use."
1075
msgstr "Einnsean an dearbhaidh-litreachaidh a thèid a chleachdadh."
1077
#: ../settings.ui.h:126
1078
msgid "Spell-check backend:"
1079
msgstr "Backend an dearbhaidh-litreachaidh:"
1081
#: ../settings.ui.h:127
1082
msgid "Auto-correction"
1083
msgstr "Fèin-cheartachadh"
1085
#: ../settings.ui.h:128
1086
msgid "While learning is paused:"
1089
#: ../settings.ui.h:129
1093
#: ../settings.ui.h:130
1094
msgid "Enable keyboard _scanning"
1095
msgstr "Cuir an comas _sganadh a' mheur-chlàir"
1097
#: ../settings.ui.h:131
1098
msgid "Sc_anner Settings"
1099
msgstr "Roghainnean an sg_anair"
1101
#: ../settings.ui.h:132
1102
msgid "Keyboard Scanning"
1103
msgstr "Sganadh a' mheur-chlàir"
1105
#: ../settings.ui.h:133
1109
#: ../settings.ui.h:134
1110
msgid "_Motion threshold:"
1111
msgstr "Stairsneach gl_uasaid:"
1113
#: ../settings.ui.h:135
1114
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1115
msgstr "An t-àm ann an dìogan mus dèid briogadh a chur gu dol."
1117
#: ../settings.ui.h:136
1118
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1119
msgstr "An t-astar ann am piogsailean mus dèid gluasad aithneachadh."
1121
#: ../settings.ui.h:137
1122
msgid "Hide hover click window"
1123
msgstr "Falaich an uinneag airson briogadh fantainn"
1125
#: ../settings.ui.h:138
1126
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1128
"Falaich an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh fantainn "
1129
"fhad 's a tha Onboard a' ruith."
1131
#: ../settings.ui.h:139
1132
msgid "Enable click type window on exit"
1133
msgstr "Cuir an comas an uinneag airson seòrsa a' bhriogaidh nuair a dh'fhàgar"
1135
#: ../settings.ui.h:140
1137
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1139
"Cuir an comas an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh le "
1140
"bhith a' fantainn os cionn rud nuair a dh'fhàgar Onboard an-còmhnaidh."
1142
#: ../settings.ui.h:141
1144
msgstr "Briogadh fantainn"
1146
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1148
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1153
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1155
"<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh fhosgladh.</"
1158
"Seo a' mhearachd:\n"
1161
"A bheil thu airson molaidhean nam faclan aiseag gun lethbhreac-glèidhidh mu "
1162
"dheireadh (mholamaid seo)?"
1164
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1166
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1171
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1174
"<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh fhosgladh.</"
1177
"Seo a' mhearachd:\n"
1180
"Feumaidh sinn na molaidhean ath-shuidheachadh ach mairidh am faidhle "
1181
"mearachdach aig \n"
1184
129
#: ../Onboard/settings.py:237
1185
130
msgid "Onboard Preferences"
1186
131
msgstr "Roghainnean Onboard"
1352
304
msgid "Press a key..."
1353
305
msgstr "Brùth iuchair..."
1355
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1356
#, python-brace-format
1357
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1358
msgstr "Cha deach an sgeama dhathan airson an ùrlair \"{filename}\" a lorg"
1360
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1361
#, python-brace-format
1362
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1363
msgstr "Mearachd a' luchdadh an ùrlair \"{filename}\". {exception}: {cause}"
1365
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1366
msgid "Error saving "
1367
msgstr "Mearachd sàbhalaidh "
1369
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1370
#, python-brace-format
1372
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1373
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1375
"A' luchdadh fòrmat dìleabach \"{old_format}\". Feuch is àrdaich gun fhòrmat "
1376
"as ùire, \"{new_format}\": \"{filename}\""
1378
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1379
#, python-brace-format
1380
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1382
"Mearachd a' luchdadh an sgeama dhathan \"{filename}\". {exception}: {cause}"
1384
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1386
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1389
"Lorg sinn key_id \"{}\" dùblaichte ann am faidhle an sgeama dhathan. Chan "
1390
"fhaod key_id a bhith ann ach aon turas."
1392
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1393
msgid "Onboard Settings"
1394
msgstr "Roghainnean Onboard"
1396
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1397
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1398
msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir Onboard air sgrìn"
1400
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1401
msgid "Change Onboard settings"
1402
msgstr "Atharraich roghainnean Onboard"
1404
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1406
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1409
"A' luchdadh co-dhealbhachd dhìleabach, fòrmat \"{}\". Nach àrdaich thu gun "
1410
"fhòrmat làithreach \"{}\"?"
1412
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1413
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1415
"A' leigeil seachad an iuchair \"{}\". Cha deach ainm faidhle svg a "
1418
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1422
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1423
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1424
msgid ", unassigned"
1425
msgstr ", gun iomruineadh"
1427
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1428
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1429
msgstr "a' dèanamh lethbhreac na co-dhealbhachd \"{}\" gu \"{}\""
1431
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1432
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1434
"Dh'fhàillig _lethbhreac nan co-dhealbhachdan, chan eil taic ri fòrmat na co-"
1435
"dhealbhachd \"{}\"."
1437
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1438
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1439
msgstr "a' cur lethbhreach dhen fhaidhle svg \"{}\" gu \"{}\""
1441
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1442
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1443
msgid "Edit snippet #{}"
1446
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1447
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1451
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1452
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1453
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1456
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1457
msgid "_Save snippet"
1458
msgstr "_Sàbhail an snippet"
1460
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1461
msgid "_Button label:"
1462
msgstr "Leubail a' _phutain:"
1464
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1468
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1469
msgid "Other _Languages"
1470
msgstr "Cànain ei_le"
1472
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1473
msgid "_Remove suggestion…"
1476
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1477
#. if config.is_force_to_top():
1478
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1479
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1480
msgid "Remove word suggestion"
1483
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1484
msgid "Remove '{}' everywhere."
1487
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1488
msgid "This will only affect learned suggestions."
1491
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1492
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1495
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1496
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1499
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1500
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1503
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1504
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1507
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1511
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1515
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1519
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1523
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1527
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1531
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1535
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1540
msgid "Auto-show settings"
1543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1544
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1549
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1550
"event source \"XInput\"."
1553
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1554
msgid "Stay hidden:"
1557
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1559
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
307
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
308
msgid "Customize Theme"
309
msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar"
311
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
312
msgid "Color Sche_me"
313
msgstr "Sgea_ma dhathan"
315
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
319
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
323
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
324
msgid "Light Direction"
325
msgstr "Comhair an t-solais"
327
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
331
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
335
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
344
msgid "B_order width:"
345
msgstr "Leud an i_omaill:"
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
349
msgstr "Stoidhle nan iuchraichean"
351
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
373
msgstr "Iuchraichean"
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
388
msgid "I_ndependent size"
389
msgstr "Meud n_eo-eisimeileach"
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
393
msgstr "_Sàr-iuchair:"
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
396
msgid "Label Override"
397
msgstr "Tar-àithne na leubail"
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
403
#. Default dialog title: name of the application """
404
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
405
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
409
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
410
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
412
"chan eil trìd-shoilleireachd uinneige ri làimh; chan eil an sgrìn a' cur "
413
"taic ri seanailean alpha"
1563
415
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1564
416
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1684
536
msgid "Input Device"
1685
537
msgstr "Uidheam ion-chuir"
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
573
msgid "Auto-show settings"
574
msgstr "Fèin-se_all nuair a dheasaichear teacsa"
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
577
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
580
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
582
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
583
"event source \"XInput\"."
586
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
589
msgstr "Tòisich Onboard am falach."
591
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
593
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
597
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
599
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
600
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
602
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
603
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
604
"system to use something else.\n"
606
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
609
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
610
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
611
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
613
"Ge-tà chan eil an siostam rèitichte tuilleadh airson a' ghlas a thoirt far "
614
"na sgrìn le Onboard. Dh'fhaoidte gun do rèitich aplacaid eile an siostam ach "
615
"an cleachd e rudeigin eile.\n"
617
"A bheil thu airson am siostam ath-rèiteachadh airson 's gum faicear Onboard "
618
"nuair a bheirear a' ghlas far na sgrìn?"
620
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
622
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
623
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
625
"However this function is disabled in the system.\n"
627
"Would you like to activate it?"
629
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
630
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
631
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
633
"Ge-tà, chaidh am foincsean seo a chur à comas san t-siostam.\n"
635
"A bheil thu airson a chur an gnìomh an-dràsta?"
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
638
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
639
msgstr "cha deach an sgeama gsettings airson \"{}\" a stàladh"
641
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
643
#, python-brace-format
644
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
646
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
647
"rithist sna slighean bunaiteach"
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
650
#, python-brace-format
651
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
653
"chan urrainn dhuinn \"{filename}\", a' luchdadh {description} bunaiteach 'na "
656
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
657
#, python-brace-format
658
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
659
msgstr "cha b' urrainn dhuinn {description} \"{filename}\" a lorg"
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
662
#, python-brace-format
663
msgid "{description} '{filepath}' found."
664
msgstr "chaidh {description} \"{filepath}\" a lorg."
666
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
668
#, fuzzy, python-brace-format
669
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
671
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
672
"rithist sna slighean bunaiteach"
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
675
#, python-brace-format
676
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
677
msgstr "A' lorg bun-roghainnean an t-siostaim ann an: {paths}"
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
680
msgid "Failed to read system defaults. "
681
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-roghainnean an t-siostaim a leughadh. "
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
684
msgid "No system defaults found."
685
msgstr "Cha deach bun-roghainnean an t-siostaim a lorg."
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
688
#, python-brace-format
689
msgid "Loading system defaults from {filename}"
690
msgstr "Luchdaich bun-roghainnean an t-siostaim o {filename}"
692
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
693
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
694
msgstr "Chaidh bun-roghainn an t-siostaim '[{}] {}={}' a lorg"
696
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
697
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
699
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Iuchair nach aithne dhuinn ({}) san earrann "
702
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
703
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
705
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach enum mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
706
"\"{}\" san earrann \"{}\": {}"
708
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
710
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
713
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
714
"\"{}\" san earrann \"{}\":\n"
717
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
718
msgid "Failed to get gsettings value. "
719
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an luach gsettings fhaighinn. "
721
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
722
msgid "Onboard Settings"
723
msgstr "Roghainnean Onboard"
725
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
726
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
727
msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir Onboard air sgrìn"
729
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
730
msgid "Change Onboard settings"
731
msgstr "Atharraich roghainnean Onboard"
733
#: ../Onboard/Appearance.py:112
734
#, python-brace-format
735
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
736
msgstr "Cha deach an sgeama dhathan airson an ùrlair \"{filename}\" a lorg"
738
#: ../Onboard/Appearance.py:332
739
#, python-brace-format
740
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
741
msgstr "Mearachd a' luchdadh an ùrlair \"{filename}\". {exception}: {cause}"
743
#: ../Onboard/Appearance.py:406
744
msgid "Error saving "
745
msgstr "Mearachd sàbhalaidh "
747
#: ../Onboard/Appearance.py:828
748
#, python-brace-format
750
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
751
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
753
"A' luchdadh fòrmat dìleabach \"{old_format}\". Feuch is àrdaich gun fhòrmat "
754
"as ùire, \"{new_format}\": \"{filename}\""
756
#: ../Onboard/Appearance.py:848
757
#, python-brace-format
758
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
760
"Mearachd a' luchdadh an sgeama dhathan \"{filename}\". {exception}: {cause}"
762
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
764
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
767
"Lorg sinn key_id \"{}\" dùblaichte ann am faidhle an sgeama dhathan. Chan "
768
"fhaod key_id a bhith ann ach aon turas."
770
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
772
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
775
"A' luchdadh co-dhealbhachd dhìleabach, fòrmat \"{}\". Nach àrdaich thu gun "
776
"fhòrmat làithreach \"{}\"?"
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
779
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
781
"A' leigeil seachad an iuchair \"{}\". Cha deach ainm faidhle svg a "
784
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
788
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
789
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
791
msgstr ", gun iomruineadh"
793
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
794
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
795
msgstr "a' dèanamh lethbhreac na co-dhealbhachd \"{}\" gu \"{}\""
797
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
798
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
800
"Dh'fhàillig _lethbhreac nan co-dhealbhachdan, chan eil taic ri fòrmat na co-"
801
"dhealbhachd \"{}\"."
803
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
804
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
805
msgstr "a' cur lethbhreach dhen fhaidhle svg \"{}\" gu \"{}\""
807
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
808
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
809
msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh modail a' chànain '{}': {} ({})"
811
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
814
msgid "Edit snippet #{}"
817
#. Title of the snippets dialog for new snippets
818
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
822
#. Message in the snippets dialog for new snippets
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
825
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
826
msgstr "Cuir a-steach snippet ùr airson a' phutain seo:"
828
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
829
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
830
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
831
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
832
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
836
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
837
msgid "_Save snippet"
838
msgstr "_Sàbhail an snippet"
840
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
841
msgid "_Button label:"
842
msgstr "Leubail a' _phutain:"
844
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
848
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
849
msgid "Other _Languages"
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
854
msgid "_Remove suggestion…"
855
msgstr "Barrachd mholaidhean"
857
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
858
#. if config.is_force_to_top():
859
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
862
msgid "Remove word suggestion"
863
msgstr "Barrachd mholaidhean"
865
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
866
msgid "Remove '{}' everywhere."
869
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
870
msgid "This will only affect learned suggestions."
873
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
874
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
877
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
878
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
881
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
882
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
885
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
886
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1687
889
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1688
890
msgid "_Show Onboard"
1689
891
msgstr "_Seall Onboard"
1894
1180
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1895
1181
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1896
1182
msgid "Umbrella"
1899
1185
#. translators: description of unicode character U+2606
1900
1186
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1901
1187
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1902
1188
msgid "White star"
1903
msgstr "Rionnag gheal"
1905
1191
#. translators: description of unicode character U+260F
1906
1192
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1907
1193
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1908
1194
msgid "White telephone"
1911
1197
#. translators: description of unicode character U+2615
1912
1198
#: ../data/layoutstrings.py:82
1913
1199
msgid "Hot beverage"
1914
msgstr "Deoch theth"
1916
1202
#. translators: description of unicode character U+2620
1917
1203
#: ../data/layoutstrings.py:84
1918
1204
msgid "Skull and crossbones"
1919
msgstr "Claigeann is crois chnàmhan"
1921
1207
#. translators: description of unicode character U+2622
1922
1208
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1923
1209
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1924
1210
msgid "Radioactive sign"
1925
msgstr "Comharra rèididheachd bheò"
1927
1213
#. translators: description of unicode character U+262E
1928
1214
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1929
1215
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1930
1216
msgid "Peace symbol"
1931
msgstr "Comharra sìthe"
1933
1219
#. translators: description of unicode character U+262F
1934
1220
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1935
1221
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1936
1222
msgid "Yin yang"
1939
1225
#. translators: description of unicode character U+2639
1940
1226
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1941
1227
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1942
1228
msgid "Frowning face"
1943
msgstr "Aodann le drèin"
1945
1231
#. translators: description of unicode character U+263A
1946
1232
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1947
1233
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1948
1234
msgid "Smiling face"
1949
msgstr "Aodann le gàire"
1951
1237
#. translators: description of unicode character U+263C
1952
1238
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1953
1239
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1954
1240
msgid "White sun with rays"
1955
msgstr "Grian gheal le gathan"
1957
1243
#. translators: description of unicode character U+263E
1958
1244
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1959
1245
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1960
1246
msgid "Last quarter moon"
1961
msgstr "Gealach 's a leathach air falbh"
1963
1249
#. translators: description of unicode character U+2640
1964
1250
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1965
1251
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1966
1252
msgid "Female sign"
1967
msgstr "Comharra boireannachd"
1969
1255
#. translators: description of unicode character U+2642
1970
1256
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1971
1257
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1972
1258
msgid "Male sign"
1973
msgstr "Comharra fireannachd"
1975
1261
#. translators: description of unicode character U+2661
1976
1262
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1977
1263
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1978
1264
msgid "White heart suit"
1979
msgstr "Sreath geal nan cridheachan"
1981
1267
#. translators: description of unicode character U+2662
1982
1268
#: ../data/layoutstrings.py:106
1983
1269
msgid "White diamond suit"
1984
msgstr "Sreath geal nan daoimean"
1986
1272
#. translators: description of unicode character U+2664
1987
1273
#: ../data/layoutstrings.py:108
1988
1274
msgid "White spade suit"
1989
msgstr "Sreath geal nan spaidean"
1991
1277
#. translators: description of unicode character U+2667
1992
1278
#: ../data/layoutstrings.py:110
1993
1279
msgid "White club suit"
1994
msgstr "Sreath geal nan cluba"
1996
1282
#. translators: description of unicode character U+266B
1997
1283
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1998
1284
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1999
1285
msgid "Beamed eighth note"
2000
msgstr "Ochdamh pong le crann"
2002
1288
#. translators: description of unicode character U+2709
2003
1289
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2004
1290
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
2005
1291
msgid "Envelope"
2008
1294
#. translators: description of unicode character U+270C
2009
1295
#: ../data/layoutstrings.py:116
2010
1296
msgid "Victory hand"
2011
msgstr "Làmh a thug buaidh"
2013
1299
#. translators: description of unicode character U+270D
2014
1300
#: ../data/layoutstrings.py:118
2015
1301
msgid "Writing hand"
2016
msgstr "Làmh a tha a' sgrìobhadh"
2018
1304
#. translators: description of unicode character U+1F604
2019
1305
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2020
1306
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
2021
1307
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
2022
msgstr "Aodann le gàire, beul fosgailte is sùilean air a bheil gàire"
2024
1310
#. translators: description of unicode character U+1F607
2025
1311
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2026
1312
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
2027
1313
msgid "Smiling face with halo"
2028
msgstr "Aodann le gàire 's riomball"
2030
1316
#. translators: description of unicode character U+1F608
2031
1317
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2032
1318
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
2033
1319
msgid "Smiling face with horns"
2034
msgstr "Aodann le gàire 's adharcan"
2036
1322
#. translators: description of unicode character U+1F609
2037
1323
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2038
1324
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
2039
1325
msgid "Winking face"
2040
msgstr "Aodann le sùil bheag"
2042
1328
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2043
1329
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2044
1330
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2045
1331
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2046
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean air a bheil gàire"
2048
1334
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2049
1335
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2050
1336
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2051
1337
msgid "Face savouring delicious food"
2052
msgstr "Aodann a tha ag ithe biadh blasta"
2054
1340
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2055
1341
#: ../data/layoutstrings.py:132
2056
1342
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2057
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean an cruth chridheachan"
2059
1345
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2060
1346
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2061
1347
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2062
1348
msgid "Smiling face with sunglasses"
2063
msgstr "Aodann le gàire agus speuclairean-grèine"
2065
1351
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2066
1352
#: ../data/layoutstrings.py:136
2067
1353
msgid "Smirking face"
2068
msgstr "Aodann le plìonas"
2070
1356
#. translators: description of unicode character U+1F610
2071
1357
#: ../data/layoutstrings.py:138
2072
1358
msgid "Neutral face"
2073
msgstr "Aodann gun fhiamh"
2075
1361
#. translators: description of unicode character U+1F612
2076
1362
#: ../data/layoutstrings.py:140
2077
1363
msgid "Unamused face"
2078
msgstr "Aodann nuair nach eil e èibhinn"
2080
1366
#. translators: description of unicode character U+1F616
2081
1367
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2082
1368
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2083
1369
msgid "Confounded face"
2084
msgstr "Aodann tro chèile"
2086
1372
#. translators: description of unicode character U+1F618
2087
1373
#: ../data/layoutstrings.py:144
2088
1374
msgid "Face throwing a kiss"
2089
msgstr "Aodann a' caitheamh pòg"
2091
1377
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2092
1378
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2093
1379
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2094
1380
msgid "Kissing face with closed eyes"
2095
msgstr "Aodann a' pògadh le sùilean dùinte"
2097
1383
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2098
1384
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2099
1385
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2100
1386
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2101
msgstr "Aodann le teanga ris is sùil bheag"
2103
1389
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2104
1390
#: ../data/layoutstrings.py:150
2105
1391
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2106
msgstr "Aodann le teanga ris is sùilean dlùth-dhùinte"
2108
1394
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2109
1395
#: ../data/layoutstrings.py:152
2110
1396
msgid "Disappointed face"
2111
msgstr "Aodann a fhuair briseadh-dùil"
2113
1399
#. translators: description of unicode character U+1F620
2114
1400
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2115
1401
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2116
1402
msgid "Angry face"
2117
msgstr "Aodann feargach"
2119
1405
#. translators: description of unicode character U+1F621
2120
1406
#: ../data/layoutstrings.py:156
2121
1407
msgid "Pouting face"
2122
msgstr "Neach le aodann busach"
2124
1410
#. translators: description of unicode character U+1F622
2125
1411
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2126
1412
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2127
1413
msgid "Crying face"
2128
msgstr "Aodann a' caoineadh"
2130
1416
#. translators: description of unicode character U+1F623
2131
1417
#: ../data/layoutstrings.py:160
2132
1418
msgid "Persevering face"
2135
1421
#. translators: description of unicode character U+1F629
2136
1422
#: ../data/layoutstrings.py:162
2137
1423
msgid "Weary face"
2138
msgstr "Aodann air chlaoidh"
2140
1426
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2141
1427
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2142
1428
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2143
1429
msgid "Tired face"
2144
msgstr "Aodann sgìth"
2146
1432
#. translators: description of unicode character U+1F632
2147
1433
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2148
1434
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2149
1435
msgid "Astonished face"
2150
msgstr "Aodann a ghabh mòr-iongnadh"
2152
1438
#. translators: description of unicode character U+1F633
2153
1439
#: ../data/layoutstrings.py:168
2154
1440
msgid "Flushed face"
2155
msgstr "Aodann air rudhadh"
2157
1443
#. translators: description of unicode character U+1F635
2158
1444
#: ../data/layoutstrings.py:170
2159
1445
msgid "Dizzy face"
2160
msgstr "Aodann na thuaineal"
2162
1448
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2163
1449
#: ../data/layoutstrings.py:179
2280
1567
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2281
1568
msgstr "Fo-, Os-sgrìobhaidhean; Bloighean"
2283
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2284
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2285
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
2287
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2288
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2289
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn sùbailte airson GNOME"
2291
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2292
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2293
msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh modail a' chànain '{}': {} ({})"
1570
#: ../Onboard/utils.py:387
1571
msgid "New Input Device"
1572
msgstr "Uidheam ion-chuir ùr"
1574
#: ../Onboard/utils.py:388
1575
msgid "Onboard has detected a new input device"
1576
msgstr "Mhothaich Onboard do dh'uidheam ion-chuir ùr"
1578
#: ../Onboard/utils.py:397
1579
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1581
"A bheil thu airson an t-uidheam seo a chleachdadh airson sganadh a' mheur-"
1584
#: ../Onboard/utils.py:404
1586
msgstr "Cleachd an t-uidheam"
1588
#: ../Onboard/utils.py:1809
1589
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1592
#: ../settings.ui.h:1
1596
#: ../settings.ui.h:2
1597
msgid "International character selection"
1600
#: ../settings.ui.h:3
1604
#: ../settings.ui.h:4
1608
#: ../settings.ui.h:5
1612
#: ../settings.ui.h:6
1616
#: ../settings.ui.h:7
1617
msgid "Remember nothing"
1620
#: ../settings.ui.h:8
1621
msgid "Don't remember new words"
1624
#: ../settings.ui.h:9
1628
#: ../settings.ui.h:10
1632
#: ../settings.ui.h:11
1634
msgstr "Co-dhealbhachd"
1636
#: ../settings.ui.h:12
1640
#: ../settings.ui.h:15
1641
msgid "Typing Assistance"
1644
#: ../settings.ui.h:16
1645
msgid "Universal Access"
1646
msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
1648
#: ../settings.ui.h:17
1649
msgid "Latch, then lock"
1652
#: ../settings.ui.h:18
1654
msgid "Latch, double-click to lock"
1655
msgstr "Dèan briogadh dùbailte gus a ghlasadh"
1657
#: ../settings.ui.h:19
1662
#: ../settings.ui.h:20
1667
#: ../settings.ui.h:21
1670
msgstr "Brùth putan..."
1672
#: ../settings.ui.h:22
1676
#: ../settings.ui.h:23
1677
msgid "single-touch"
1680
#: ../settings.ui.h:24
1684
#: ../settings.ui.h:25
1688
#: ../settings.ui.h:26
1689
msgid "_Auto-show when editing text"
1690
msgstr "Fèin-se_all nuair a dheasaichear teacsa"
1692
#: ../settings.ui.h:27
1694
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1697
"Seall Onboard nuair tha uinneag teacsa aithnichte ann am fòcas. Feumaidh seo "
1698
"Gnome Accessibility."
1700
#: ../settings.ui.h:28
1704
#: ../settings.ui.h:29
1705
msgid "Start Onboard _hidden"
1706
msgstr "Tòisich Onboard am _falach"
1708
#: ../settings.ui.h:30
1709
msgid "Start Onboard hidden."
1710
msgstr "Tòisich Onboard am falach."
1712
#: ../settings.ui.h:31
1713
msgid "Show/Hide options"
1716
#: ../settings.ui.h:32
1717
msgid "_Show status icon"
1718
msgstr "_Seall ìomhaigheag na staid"
1720
#: ../settings.ui.h:33
1721
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1723
"Seall ball na staid. Ma bhriogas tu air an ìomhaigheag, cuiridh e am falach "
1724
"no nochdaidh e Onboard."
1726
#: ../settings.ui.h:34
1727
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1728
msgstr "Seall ìomha_igheag air fleòd nuair a tha Onboard falaichte"
1730
#: ../settings.ui.h:35
1732
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1733
"icon makes Onboard reappear."
1735
"Seall ìomhaigheag air fleòd air an deasg nuair a tha Onboard falaichte. "
1736
"Nochdaidh Onboard as ùr ma bhriogas tu air an ìomhaigheag."
1738
#: ../settings.ui.h:36
1739
msgid "Show when _unlocking the screen"
1740
msgstr "Seall n_uair a bheirear a' ghlas far na sgrìn"
1742
#: ../settings.ui.h:37
1744
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1745
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1746
"when it is set to ask for it."
1748
"Seall Onboard nuair a nochdas an còmhradh airson a' ghlas a thoirt far na "
1749
"sgrìn; san dòigh seo, gabhaidh Onboard a chleachdadh, mar eisimpleir, gus "
1750
"facal-faire a chur a-steach no airson an sàbhalaiche-sgrìn a chur gu taobh "
1751
"ma chaidh a shuidheachadh gun iarr e e."
1753
#: ../settings.ui.h:38
1754
msgid "Show _tooltips"
1755
msgstr "Seall na _gliocasan-sgrìn"
1757
#: ../settings.ui.h:39
1758
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1759
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
1761
#: ../settings.ui.h:40
1762
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1763
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
1765
#: ../settings.ui.h:41
1766
msgid "Desktop Integration"
1767
msgstr "Innteagrachadh an deasga"
1769
#: ../settings.ui.h:42
1770
msgid "Dock to screen edge"
1773
#: ../settings.ui.h:43
1774
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1775
msgstr "Docaich am meur-chlàr ri oir na sgrìn."
1777
#: ../settings.ui.h:44
1781
#: ../settings.ui.h:45
1782
msgid "Show window _decoration"
1783
msgstr "Seall sgea_dachadh na h-uinneige"
1785
#: ../settings.ui.h:46
1786
msgid "Show window caption and frame."
1787
msgstr "Seall caipsean agus frèam na h-uinneige."
1789
#: ../settings.ui.h:47
1790
msgid "Show always on visible _workspace"
1791
msgstr "Seall san _rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
1793
#: ../settings.ui.h:48
1794
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1796
"Am modh "steigeach" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige "
1799
#: ../settings.ui.h:49
1800
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1802
"Am modh \"steigeach\" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige air fleòd"
1804
#: ../settings.ui.h:50
1805
msgid "_Force window to top"
1806
msgstr "Sparr air an _uinneag a bhith air uachdar"
1808
#: ../settings.ui.h:51
1809
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1811
"Bi na dìcheallaiche a' cumail Onboard os cionn dad sam bith eile air an "
1814
#: ../settings.ui.h:52
1815
msgid "Keep _aspect ratio"
1816
msgstr "Glèidh _co-mheas an deilbh"
1818
#: ../settings.ui.h:53
1819
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1821
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd"
1823
#: ../settings.ui.h:54
1824
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1826
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd."
1828
#: ../settings.ui.h:55
1829
msgid "Floating Window Options"
1832
#: ../settings.ui.h:56
1833
msgid "Window options"
1836
#: ../settings.ui.h:57
1840
#: ../settings.ui.h:58
1841
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1843
"Trìd-shoilleireachd uinneag shlàn a' mheur-chlàir. Feumaidh seo co-"
1846
#: ../settings.ui.h:60
1847
msgid "Transparency of the keyboard background"
1848
msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh a' mheur-chlàir"
1850
#: ../settings.ui.h:61
1851
msgid "_No background"
1852
msgstr "_Gun chùlaibh"
1854
#: ../settings.ui.h:62
1855
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1856
msgstr "Seall an deasg tro na beàrnan eadar na h-iuchraichean."
1858
#: ../settings.ui.h:63
1859
msgid "Transparency"
1860
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
1862
#: ../settings.ui.h:64
1863
msgid "Set _transparency to"
1864
msgstr "Suidhich an _trìd-shoilleireachd aig"
1866
#: ../settings.ui.h:65
1867
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1869
"Cuir an comas trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach. Feumaidh seo co-"
1872
#: ../settings.ui.h:66
1874
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1876
"An trìd-shoilleireachd nuair a dh'fhàgas an tomhaire am meur-chlàr. Feumaidh "
1877
"seo co-dhèantachadh."
1879
#: ../settings.ui.h:67
1883
#: ../settings.ui.h:68
1884
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1886
"An dàil ann an diogan mus bi an trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach an gnìomh."
1888
#: ../settings.ui.h:69
1892
#: ../settings.ui.h:70
1893
msgid "When Inactive"
1894
msgstr "Nuair a bhios e neo-ghnìomhach"
1896
#: ../settings.ui.h:71
1898
msgid "_Window handles:"
1899
msgstr "Stiùireadh na h-uinneige"
1901
#: ../settings.ui.h:72
1902
msgid "Resize Protection"
1903
msgstr "Dìon o atharrachadh a' mheud"
1905
#: ../settings.ui.h:73
1909
#: ../settings.ui.h:74
1911
msgstr "Tuairisgeul"
1913
#: ../settings.ui.h:75
1914
msgid "_Open layouts folder"
1915
msgstr "F_osgail pasgan nan co-dhealbhachdan"
1917
#: ../settings.ui.h:76
1918
msgid "C_ustomize theme"
1919
msgstr "G_nàthaich an t-ùrlar"
1921
#: ../settings.ui.h:77
1922
msgid "Follow _system theme"
1923
msgstr "Lean ùrlar an _t-siostaim"
1925
#: ../settings.ui.h:78
1926
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1928
"Cuimhnich dè an t-ùrlar Onboard a chaidh a chleachdadh an turas mu dheireadh "
1929
"airson gach ùrlar an t-siostaim."
1931
#: ../settings.ui.h:79
1933
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1934
"in Onboard is pressed."
1936
"Tha snippets 'nam pìosan teacsa a thèid a chur a-steach nuair a bhrùthar a' "
1937
"cho-iuchair ann an Onboard."
1939
#: ../settings.ui.h:80
1940
msgid "Show label popups"
1943
#: ../settings.ui.h:81
1944
msgid "Show label popups above pressed keys."
1947
#: ../settings.ui.h:82
1951
#: ../settings.ui.h:83
1952
msgid "Play click sound on keypress."
1955
#: ../settings.ui.h:84
1956
msgid "Key-press Feedback"
1959
#: ../settings.ui.h:85
1960
msgid "Show secondary labels"
1963
#: ../settings.ui.h:86
1964
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1967
#: ../settings.ui.h:87
1971
#: ../settings.ui.h:88
1972
msgid "_Long press action:"
1975
#: ../settings.ui.h:89
1977
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1981
#: ../settings.ui.h:90
1982
msgid "Modifier _behavior:"
1983
msgstr "Giùlan a_n atharraicheir:"
1985
#: ../settings.ui.h:91
1986
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1987
msgstr "Giùlan nan iuchraichean atharrachaidh 's iuchraichean nam breathan."
1989
#: ../settings.ui.h:92
1991
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1992
msgstr "An dàil air leigeil às fhèin-obrachail nan atharraichearan:"
1994
#: ../settings.ui.h:93
1996
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1999
"Diogan a neo-ghnìomhachd gus an dèid iuchraichean atharrachaidh is "
2000
"iuchraichean bhreathan a leigeil às. Cleachd 0 gus a chur à comas."
2002
#: ../settings.ui.h:94
2003
msgid "Key Behavior"
2006
#: ../settings.ui.h:95
2007
msgid "_Touch input:"
2010
#: ../settings.ui.h:96
2011
msgid "_Input event source:"
2014
#: ../settings.ui.h:97
2016
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
2017
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
2018
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
2022
#: ../settings.ui.h:98
2024
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
2025
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
2026
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
2029
#: ../settings.ui.h:99
2030
msgid "Input Options"
2033
#: ../settings.ui.h:100
2035
msgid "Keystroke _generation:"
2036
msgstr "_Gintinn buillean nan iuchraichean:"
2038
#: ../settings.ui.h:101
2039
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2042
#: ../settings.ui.h:102
2044
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2045
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2049
#: ../settings.ui.h:103
2053
#: ../settings.ui.h:104
2055
msgid "Keystroke Generation"
2056
msgstr "_Gintinn buillean nan iuchraichean:"
2058
#: ../settings.ui.h:105
2062
#: ../settings.ui.h:106
2063
msgid "Show _suggestions"
2066
#: ../settings.ui.h:107
2067
msgid "Enable word completion and prediction."
2070
#: ../settings.ui.h:108
2071
msgid "Show spelling suggestions"
2074
#: ../settings.ui.h:109
2075
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2078
#: ../settings.ui.h:110
2079
msgid "_Learn from typed text"
2082
#: ../settings.ui.h:111
2084
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2088
#: ../settings.ui.h:112
2089
msgid "Insert word _separators"
2092
#: ../settings.ui.h:113
2094
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2095
"punctuation characters."
2098
#: ../settings.ui.h:114
2100
msgstr "Roghainnean"
2102
#: ../settings.ui.h:115
2103
msgid "Show lan_guage switcher"
2104
msgstr "Seall suidsear a' chà_nain"
2106
#: ../settings.ui.h:116
2107
msgid "Show a button for language selection."
2108
msgstr "Seall putan gus cànan a thaghadh."
2110
#: ../settings.ui.h:117
2111
msgid "Show button to pause learning"
2112
msgstr "Seall putan gus stad air an ionnsachadh"
2114
#: ../settings.ui.h:118
2115
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2117
"Cha dèid facal a chur an cuimhne fhad 's a bhios am putan seo 'ga bhrùthadh."
2119
#: ../settings.ui.h:119
2123
#: ../settings.ui.h:120
2124
msgid "Word Suggestions"
2127
#: ../settings.ui.h:121
2128
msgid "Auto-capitalize while typing"
2131
#: ../settings.ui.h:122
2132
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2135
#: ../settings.ui.h:123
2136
msgid "Auto-correct spelling"
2139
#: ../settings.ui.h:124
2140
msgid "Automatically correct the last word."
2143
#: ../settings.ui.h:125
2144
msgid "The spell check engine to use."
2147
#: ../settings.ui.h:126
2148
msgid "Spell-check backend:"
2151
#: ../settings.ui.h:127
2152
msgid "Auto-correction"
2155
#: ../settings.ui.h:128
2156
msgid "While learning is paused:"
2159
#: ../settings.ui.h:129
2162
msgstr "Stad air an ionnsachadh"
2164
#: ../settings.ui.h:130
2165
msgid "Enable keyboard _scanning"
2166
msgstr "Cuir an comas _sganadh a' mheur-chlàir"
2168
#: ../settings.ui.h:131
2169
msgid "Sc_anner Settings"
2170
msgstr "Roghainnean an sg_anair"
2172
#: ../settings.ui.h:132
2173
msgid "Keyboard Scanning"
2174
msgstr "Sganadh a' mheur-chlàir"
2176
#: ../settings.ui.h:133
2180
#: ../settings.ui.h:134
2181
msgid "_Motion threshold:"
2182
msgstr "Stairsneach gl_uasaid:"
2184
#: ../settings.ui.h:135
2185
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2186
msgstr "An t-àm ann an dìogan mus dèid briogadh a chur gu dol."
2188
#: ../settings.ui.h:136
2189
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2190
msgstr "An t-astar ann am piogsailean mus dèid gluasad aithneachadh."
2192
#: ../settings.ui.h:137
2193
msgid "Hide hover click window"
2194
msgstr "Falaich an uinneag airson briogadh fantainn"
2196
#: ../settings.ui.h:138
2197
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2199
"Falaich an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh fantainn "
2200
"fhad 's a tha Onboard a' ruith."
2202
#: ../settings.ui.h:139
2203
msgid "Enable click type window on exit"
2204
msgstr "Cuir an comas an uinneag airson seòrsa a' bhriogaidh nuair a dh'fhàgar"
2206
#: ../settings.ui.h:140
2208
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2210
"Cuir an comas an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh le "
2211
"bhith a' fantainn os cionn rud nuair a dh'fhàgar Onboard an-còmhnaidh."
2213
#: ../settings.ui.h:141
2215
msgstr "Briogadh fantainn"
2217
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2221
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2225
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2226
msgid "Active Monitor"
2229
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2230
msgid "Primary Monitor"
2233
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2237
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2241
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2245
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2249
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2253
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2257
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2261
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2265
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2269
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2270
msgid "Docking settings"
2271
msgstr "Roghainnean docaidh"
2273
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2274
msgid "Shrink workarea"
2275
msgstr "Crùb an t-àite-obrach"
2277
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2278
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2279
msgstr "Crùb an t-àite a tha ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte."
2281
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2282
msgid "Expand on landscape screens"
2283
msgstr "Leudaich air sgrìnichean dreach-tìre"
2285
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2286
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2287
msgstr "Leudaich am meur-chlàr gu meud an àite-obrach"
2289
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2290
msgid "Expand on portrait screens"
2291
msgstr "Leudaich air sgrìnichean portraid"
2293
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2294
msgid "Dock to screen edge:"
2295
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn:"
2297
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2298
msgid "Dock to monitor:"
2301
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2303
#~ "Chan eil manaidsear fhaidhlichean ann a dh'fhosglas pasgan nan co-"
2306
#~ msgid " - System Language"
2307
#~ msgstr " - Cànan an t-siostaim"
2312
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2313
#~ msgstr "Na làmhrachain airson meud an _fhrèama atharrachadh:"
2315
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2316
#~ msgstr "Ion-chur sua_thaidh (feumaidh seo ath-thòiseachadh):"
2318
#~ msgid "Background"
2319
#~ msgstr "Cùl-raon"
2321
#~ msgid "Universal Access Settings"
2322
#~ msgstr "Suidheachaidhean Cothrom Uileach"
2327
#~ msgid "{} '{}' found."
2328
#~ msgstr "{} '{}' lorg."
2330
#~ msgid "Startup Options"
2331
#~ msgstr "Roghainnean Tòiseachadh"
2333
#~ msgid "Option When Hidden"
2334
#~ msgstr "Roghainn Nuair Falaichte"
2336
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2337
#~ msgstr "Seall gliocasan-inneal son putain am meur-chlàr."
2339
#~ msgid "Show _tool-tips"
2340
#~ msgstr "Seall _gliocasan-inneal"
2342
#~ msgid "I_nterval:"
2343
#~ msgstr "E_adar-ama:"
2348
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2349
#~ msgstr "Cha robh sgeama son tèama '%s' air lorg"
2351
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2352
#~ msgstr "Dh'fhàilig luchdadh ìomhaigheag Onboard."
2355
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2356
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2357
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2359
#~ "Seall onboard nuair tha co-labhairt son fosgail an sgrìn a nochdadh; an "
2360
#~ "dòigh seo faodadh cleachdadh onboard mar eisimpleir son inntrigeadh facal-"
2361
#~ "faire gus chur à dreuchd an sàbhalaiche-sgrìn nuair tha e stèidhichte air "
2365
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2367
#~ "Tha modh sganadh ag obair a-mhàin le co-dhealbhachdan 's iad air a "
2368
#~ "dhealbhachadh airson an adhbhar."
2370
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2371
#~ msgstr "Cuir an comas modh _sganadh"
2374
#~ "The theme file already exists.\n"
2377
#~ "Overwrite it anyway?"
2379
#~ "Tha faidhle tèama ann mar thà\n"
2382
#~ "Tar-sgrìobh e co dhiù?"
2384
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2385
#~ msgstr "Sealltainn son bunaitean an t-siostam ann an %s"
2387
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2388
#~ msgstr "Luchdachadh bunaitean an t-siostam bhon %s."
2390
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2391
#~ msgstr "Air lorg bunaiteach an t-siostam '{}={}'"
2393
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2394
#~ msgstr "Co-dhealbhachd '%s' neo-bhitheach"
2396
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2397
#~ msgstr "sgeama dath '%s' neo-bhitheach"
2399
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2400
#~ msgstr "tèama '%s' neo-bhitheach"
2402
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2403
#~ msgstr "Suidheachadh trìd-shoillse a' mheur-chlàr gu {}%"
2405
#~ msgid "_Direction:"
2406
#~ msgstr "_Comhair:"
2408
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2409
#~ msgstr "Fuasgladh putan tha fhathast ga bhrùthadh '{}'"
2411
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2412
#~ msgstr "sgrìn dh'atharrachadh, supports_alpha={}"
2415
#~ msgstr "Stoidhle"
2417
#~ msgid "launching '{}'"
2418
#~ msgstr "A cuir air bhog '{}'"
2420
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2422
#~ "Ath-ùraich co-dhealbhachd pango, 's iad suidheachaidhean dpi (dsò) cruth-"
2426
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2429
#~ "Luchdadh fòrmat co-dhealbhadh dìleab '{}'. Meomhraich sibh leasachadh "
2430
#~ "dhan fòrmat cuartach '{}'"
2432
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2433
#~ msgstr "Cuir an comas Uinneag Briog Fan-os-cionn nuair _fàgail"
2435
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2436
#~ msgstr "_Falaich Uinneag Briog Fan-os-cionn"
2438
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2439
#~ msgstr "__Panail Cothrom Uileach"
2442
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2445
#~ "An ùine tha an sganair aig fois air putan no buidheann os chionn "
2446
#~ "gluaiseadh dhan ath fhear. (ann an Dìogan)"
2449
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2450
#~ "become the Activate action and vice versa."
2452
#~ "Suaip na gnìomhan sgan as dèidh h-uile cur thuige phutan. Bithidh "
2453
#~ "ìomhaigheag-gnìomh an gnìomh cur thuige agus cùlaibh air beulaibh."
2455
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2456
#~ msgstr "Dh'fhàillig imrich pasgan a' chleachdaiche. "
2458
#~ msgid "Release - hold for long press"
2459
#~ msgstr "Leig às - cum airson brùthadh fada"
2461
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2462
#~ msgstr "Brùth ⁊ leig às - cum airson iuchair a bhrùthadh a-rithist"
2464
#~ msgid "Multi-touch"
2465
#~ msgstr "Ioma-shuathadh"
2467
#~ msgid "Single-touch"
2468
#~ msgstr "Suathadh singilte"
2473
#~ msgid "Show/Hide Options"
2474
#~ msgstr "Seall/Falaich na roghainnean"
2476
#~ msgid "_Docking settings"
2477
#~ msgstr "Roghainnean _docaidh"
2479
#~ msgid "Enable docking"
2480
#~ msgstr "Cuir docadh an comas"
2482
#~ msgid "Window Options"
2483
#~ msgstr "Roghainnean na h-uinneige"
2485
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2486
#~ msgstr "Cuir _buillean nan iuchraichean nuair a:"
2489
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2492
#~ "Dèan taghadh eadar clàran-taice ath-bhualadh iuchrach no brùthaidh fhada. "
2493
#~ "Cha bhi buaidh aige seo ach air iuchraichean àireamhan is litrichean."
2495
#~ msgid "Keyboard options"
2496
#~ msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir"
2498
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2500
#~ "A' leigeil seachad na h-iuchrach \"{}\". Cha deach a lorg ann an \"{}\"."
2502
#~ msgid "Error loading "
2503
#~ msgstr "Mearachd a' luchdadh "
2505
#~ msgid "_Personalize"
2506
#~ msgstr "_Pearsanaich"
2508
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2509
#~ msgstr "Chan eil Atspi ri fhaighinn, cha bhi am fèin-fhalach ri làimh"
2511
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2512
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson na co-dhealbhachd phearsanaichte"
2514
#~ msgid "Add Layout"
2515
#~ msgstr "Cuir co-dhealbhachd ris"
2517
#~ msgid "Onboard layout files"
2518
#~ msgstr "Faidhlichean co-dhealbhachd Onboard"
2520
#~ msgid "All files"
2521
#~ msgstr "A h-uile faidhle"