~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gd.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:35+0000\n"
12
 
"Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 16:32+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Francesco Fumanti <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
14
14
"Language: \n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"{}\", {} a chur an gnìomh"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr ""
37
 
"chan eil trìd-shoilleireachd uinneige ri làimh;  chan eil an sgrìn a' cur "
38
 
"taic ri seanailean alpha"
39
 
 
40
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
41
 
msgid "Top"
42
 
msgstr "Barr"
43
 
 
44
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
45
 
msgid "Bottom"
46
 
msgstr "Bonn"
47
 
 
48
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
49
 
msgid "Active Monitor"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
53
 
msgid "Primary Monitor"
54
 
msgstr ""
55
 
 
56
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
57
 
msgid "Monitor 0"
58
 
msgstr ""
59
 
 
60
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
61
 
msgid "Monitor 1"
62
 
msgstr ""
63
 
 
64
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
65
 
msgid "Monitor 2"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
69
 
msgid "Monitor 3"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
73
 
msgid "Monitor 4"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
77
 
msgid "Monitor 5"
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
81
 
msgid "Monitor 6"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
85
 
msgid "Monitor 7"
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
89
 
msgid "Monitor 8"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
93
 
msgid "Docking settings"
94
 
msgstr "Roghainnean docaidh"
95
 
 
96
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
97
 
msgid "Shrink workarea"
98
 
msgstr "Crùb an t-àite-obrach"
99
 
 
100
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
101
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
102
 
msgstr "Crùb an t-àite a tha ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte."
103
 
 
104
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
105
 
msgid "Expand on landscape screens"
106
 
msgstr "Leudaich air sgrìnichean dreach-tìre"
107
 
 
108
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
109
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
110
 
msgstr "Leudaich am meur-chlàr gu meud an àite-obrach"
111
 
 
112
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
113
 
msgid "Expand on portrait screens"
114
 
msgstr "Leudaich air sgrìnichean portraid"
115
 
 
116
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
117
 
msgid "Dock to screen edge:"
118
 
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn:"
119
 
 
120
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
121
 
msgid "Dock to monitor:"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
29
#: ../Onboard/Config.py:206
125
30
msgid "Layout file ({}) or name"
126
31
msgstr "Faidhle no ainm co-dhealbhachd ({})"
178
83
#. python >2.5
179
84
#: ../Onboard/Config.py:328
180
85
msgid "failed to migrate user directory. "
181
 
msgstr "dh'fhàillig imrich pasgan a' chleachdaiche. "
 
86
msgstr ""
182
87
 
183
88
#: ../Onboard/Config.py:794
184
89
#, python-brace-format
221
126
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
222
127
msgstr "chan eil an sgeama dhathan \"{filename}\" ann"
223
128
 
224
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
225
 
msgid ""
226
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
227
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
228
 
"\n"
229
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
230
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
231
 
"system to use something else.\n"
232
 
"\n"
233
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
234
 
"screen?"
235
 
msgstr ""
236
 
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
237
 
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
238
 
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
239
 
"\n"
240
 
"Ge-tà chan eil an siostam rèitichte tuilleadh airson a' ghlas a thoirt far "
241
 
"na sgrìn le Onboard. Dh'fhaoidte gun do rèitich aplacaid eile an siostam ach "
242
 
"an cleachd e rudeigin eile.\n"
243
 
"\n"
244
 
"A bheil thu airson am siostam ath-rèiteachadh airson 's gum faicear Onboard "
245
 
"nuair a bheirear a' ghlas far na sgrìn?"
246
 
 
247
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
248
 
msgid ""
249
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
250
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
251
 
"\n"
252
 
"However this function is disabled in the system.\n"
253
 
"\n"
254
 
"Would you like to activate it?"
255
 
msgstr ""
256
 
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
257
 
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
258
 
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
259
 
"\n"
260
 
"Ge-tà, chaidh am foincsean seo a chur à comas san t-siostam.\n"
261
 
"\n"
262
 
"A bheil thu airson a chur an gnìomh an-dràsta?"
263
 
 
264
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
265
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
266
 
msgstr "cha deach an sgeama gsettings airson \"{}\" a stàladh"
267
 
 
268
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
269
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
270
 
#, python-brace-format
271
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
272
 
msgstr ""
273
 
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
274
 
"rithist sna slighean bunaiteach"
275
 
 
276
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
277
 
#, python-brace-format
278
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
279
 
msgstr ""
280
 
"chan urrainn dhuinn \"{filename}\", a' luchdadh {description} bunaiteach 'na "
281
 
"àite"
282
 
 
283
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
284
 
#, python-brace-format
285
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
286
 
msgstr "cha b' urrainn dhuinn {description} \"{filename}\" a lorg"
287
 
 
288
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
289
 
#, python-brace-format
290
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
291
 
msgstr "chaidh {description} \"{filepath}\" a lorg."
292
 
 
293
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
294
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
295
 
#, python-brace-format
296
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
297
 
msgstr ""
298
 
 
299
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
300
 
#, python-brace-format
301
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
302
 
msgstr "A' lorg bun-roghainnean an t-siostaim ann an: {paths}"
303
 
 
304
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
305
 
msgid "Failed to read system defaults. "
306
 
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-roghainnean an t-siostaim a leughadh. "
307
 
 
308
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
309
 
msgid "No system defaults found."
310
 
msgstr "Cha deach bun-roghainnean an t-siostaim a lorg."
311
 
 
312
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
313
 
#, python-brace-format
314
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
315
 
msgstr "Luchdaich bun-roghainnean an t-siostaim o {filename}"
316
 
 
317
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
318
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
319
 
msgstr "Chaidh bun-roghainn an t-siostaim '[{}] {}={}' a lorg"
320
 
 
321
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
322
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
323
 
msgstr ""
324
 
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Iuchair nach aithne dhuinn ({}) san earrann "
325
 
"\"{}\""
326
 
 
327
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
328
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
329
 
msgstr ""
330
 
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach enum mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
331
 
"\"{}\" san earrann \"{}\": {}"
332
 
 
333
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
334
 
msgid ""
335
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
336
 
"  {}"
337
 
msgstr ""
338
 
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
339
 
"\"{}\" san earrann \"{}\":\n"
340
 
"  {}"
341
 
 
342
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
343
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
344
 
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an luach gsettings fhaighinn. "
345
 
 
346
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
347
 
msgid "Customize Theme"
348
 
msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar"
349
 
 
350
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
351
 
msgid "Color Sche_me"
352
 
msgstr "Sgea_ma dhathan"
353
 
 
354
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
355
 
msgid "_Background:"
356
 
msgstr "Cùlai_bh:"
357
 
 
358
 
#. Key style with simple gradients
359
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
360
 
msgid "Gradient"
361
 
msgstr "Caisead"
362
 
 
363
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
364
 
msgid "_Angle:"
365
 
msgstr "_Ceàrn:"
366
 
 
367
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
368
 
msgid "Light Direction"
369
 
msgstr "Comhair an t-solais"
370
 
 
371
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
372
 
msgid "Keyboard"
373
 
msgstr "Meur-chlàr"
374
 
 
375
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
376
 
msgid "_Style:"
377
 
msgstr "_Stoidhle"
378
 
 
379
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
380
 
msgid "R_oundness:"
381
 
msgstr "C_ruinne:"
382
 
 
383
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
384
 
msgid "S_ize:"
385
 
msgstr "M_eud:"
386
 
 
387
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
388
 
msgid "B_order width:"
389
 
msgstr "Leud an i_omaill:"
390
 
 
391
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
392
 
msgid "Key Style"
393
 
msgstr "Stoidhle nan iuchraichean"
394
 
 
395
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
396
 
msgid "_Key:"
397
 
msgstr "_Iuchair:"
398
 
 
399
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
400
 
msgid "_Border:"
401
 
msgstr "_Iomall:"
402
 
 
403
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
404
 
msgid "Gradients"
405
 
msgstr "Caiseadan"
406
 
 
407
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
408
 
msgid "_Strength:"
409
 
msgstr "_Neart:"
410
 
 
411
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
412
 
msgid "Shadow"
413
 
msgstr "Sgàil"
414
 
 
415
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
416
 
msgid "Keys"
417
 
msgstr "Iuchraichean"
418
 
 
419
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
420
 
msgid "_Font:"
421
 
msgstr "_Cruth-clò:"
422
 
 
423
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
424
 
msgid "_Attributes:"
425
 
msgstr "_Buadhan:"
426
 
 
427
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
428
 
msgid "Font"
429
 
msgstr "Cruth-clò"
430
 
 
431
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
432
 
msgid "I_ndependent size"
433
 
msgstr "Meud n_eo-eisimeileach"
434
 
 
435
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
436
 
msgid "_Super key:"
437
 
msgstr "_Sàr-iuchair:"
438
 
 
439
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
440
 
msgid "Label Override"
441
 
msgstr "Tar-àithne na leubail"
442
 
 
443
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
444
 
msgid "Labels"
445
 
msgstr "Leubailean"
446
 
 
447
 
#: ../Onboard/utils.py:387
448
 
msgid "New Input Device"
449
 
msgstr "Uidheam ion-chuir ùr"
450
 
 
451
 
#: ../Onboard/utils.py:388
452
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
453
 
msgstr "Mhothaich Onboard do dh'uidheam ion-chuir ùr"
454
 
 
455
 
#: ../Onboard/utils.py:397
456
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
457
 
msgstr ""
458
 
"A bheil thu airson an t-uidheam seo a chleachdadh airson sganadh a' mheur-"
459
 
"chlàir"
460
 
 
461
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
462
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
463
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
464
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
465
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
466
 
msgid "_Cancel"
467
 
msgstr ""
468
 
 
469
 
#: ../Onboard/utils.py:404
470
 
msgid "Use device"
471
 
msgstr "Cleachd an t-uidheam"
472
 
 
473
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
474
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
475
 
msgstr "dh'fhàillig cruthachadh a' phasgain \"{}\": {}"
476
 
 
477
 
#. ##############
478
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
479
 
msgid "<Enter label>"
480
 
msgstr "<Cuir leubail a-steach>"
481
 
 
482
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
483
 
msgid "<Enter text>"
484
 
msgstr "<Cuir a-steach teacsa>"
485
 
 
486
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
487
 
msgid "Button Number"
488
 
msgstr "Àireamh a' phutain"
489
 
 
490
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
491
 
msgid "Button Label"
492
 
msgstr "Leubail a' phutain"
493
 
 
494
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
495
 
msgid "Snippet Text"
496
 
msgstr "Teacsa an snippet"
497
 
 
498
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
499
 
msgid "Must be an integer number"
500
 
msgstr "Feumaidh seo a bhith 'na àireamh shlàn"
501
 
 
502
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
503
 
#, python-format
504
 
msgid "Snippet %d is already in use."
505
 
msgstr "Tha an snippet %d 'ga chleachdadh mar thà."
506
 
 
507
 
#: ../settings.ui.h:1
508
 
msgid "Key-repeat"
509
 
msgstr ""
510
 
 
511
 
#: ../settings.ui.h:2
512
 
msgid "International character selection"
513
 
msgstr ""
514
 
 
515
 
#: ../settings.ui.h:3
516
 
msgid "GTK"
517
 
msgstr "GTK"
518
 
 
519
 
#: ../settings.ui.h:4
520
 
msgid "XInput"
521
 
msgstr "XInput"
522
 
 
523
 
#: ../settings.ui.h:5
524
 
msgid "XTest"
525
 
msgstr "XTest"
526
 
 
527
 
#: ../settings.ui.h:6
528
 
msgid "AT-SPI"
529
 
msgstr "AT-SPI"
530
 
 
531
 
#: ../settings.ui.h:7
532
 
msgid "Remember nothing"
533
 
msgstr ""
534
 
 
535
 
#: ../settings.ui.h:8
536
 
msgid "Don't remember new words"
537
 
msgstr ""
538
 
 
539
 
#: ../settings.ui.h:9
540
 
msgid "General"
541
 
msgstr "Coitcheann"
542
 
 
543
 
#: ../settings.ui.h:10
544
 
msgid "Window"
545
 
msgstr "Uinneag"
546
 
 
547
 
#: ../settings.ui.h:11
548
 
msgid "Layout"
549
 
msgstr "Co-dhealbhachd"
550
 
 
551
 
#: ../settings.ui.h:12
552
 
msgid "Theme"
553
 
msgstr "Ùrlar"
554
 
 
555
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
556
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
557
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
558
 
msgid "Snippets"
559
 
msgstr "Snippets"
560
 
 
561
 
#: ../settings.ui.h:15
562
 
msgid "Typing Assistance"
563
 
msgstr "Taic le sgrìobhadh"
564
 
 
565
 
#: ../settings.ui.h:16
566
 
msgid "Universal Access"
567
 
msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
568
 
 
569
 
#: ../settings.ui.h:17
570
 
msgid "Latch, then lock"
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#: ../settings.ui.h:18
574
 
msgid "Latch, double-click to lock"
575
 
msgstr ""
576
 
 
577
 
#: ../settings.ui.h:19
578
 
msgid "Latch only"
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#: ../settings.ui.h:20
582
 
msgid "Lock only"
583
 
msgstr ""
584
 
 
585
 
#: ../settings.ui.h:21
586
 
msgid "Push button"
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#: ../settings.ui.h:22
590
 
msgid "none"
591
 
msgstr "chan eil gin"
592
 
 
593
 
#: ../settings.ui.h:23
594
 
msgid "single-touch"
595
 
msgstr "suathadh singilte"
596
 
 
597
 
#: ../settings.ui.h:24
598
 
msgid "multi-touch"
599
 
msgstr "ioma-shuathadh"
600
 
 
601
 
#: ../settings.ui.h:25
602
 
msgid "column"
603
 
msgstr "colbh"
604
 
 
605
 
#: ../settings.ui.h:26
606
 
msgid "_Auto-show when editing text"
607
 
msgstr "Fèin-se_all nuair a dheasaichear teacsa"
608
 
 
609
 
#: ../settings.ui.h:27
610
 
msgid ""
611
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
612
 
"Accessibility."
613
 
msgstr ""
614
 
"Seall Onboard nuair tha uinneag teacsa aithnichte ann am fòcas. Feumaidh seo "
615
 
"Gnome Accessibility."
616
 
 
617
 
#: ../settings.ui.h:28
618
 
msgid "_Settings"
619
 
msgstr "_Roghainnean"
620
 
 
621
 
#: ../settings.ui.h:29
622
 
msgid "Start Onboard _hidden"
623
 
msgstr "Tòisich Onboard am _falach"
624
 
 
625
 
#: ../settings.ui.h:30
626
 
msgid "Start Onboard hidden."
627
 
msgstr "Tòisich Onboard am falach."
628
 
 
629
 
#: ../settings.ui.h:31
630
 
msgid "Show/Hide options"
631
 
msgstr "Seall/Falaich na roghainnean"
632
 
 
633
 
#: ../settings.ui.h:32
634
 
msgid "_Show status icon"
635
 
msgstr "_Seall ìomhaigheag na staid"
636
 
 
637
 
#: ../settings.ui.h:33
638
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
639
 
msgstr ""
640
 
"Seall ball na staid. Ma bhriogas tu air an ìomhaigheag, cuiridh e am falach "
641
 
"no nochdaidh e Onboard."
642
 
 
643
 
#: ../settings.ui.h:34
644
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
645
 
msgstr "Seall ìomha_igheag air fleòd nuair a tha Onboard falaichte"
646
 
 
647
 
#: ../settings.ui.h:35
648
 
msgid ""
649
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
650
 
"icon makes Onboard reappear."
651
 
msgstr ""
652
 
"Seall ìomhaigheag air fleòd air an deasg nuair a tha Onboard falaichte. "
653
 
"Nochdaidh Onboard as ùr ma bhriogas tu air an ìomhaigheag."
654
 
 
655
 
#: ../settings.ui.h:36
656
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
657
 
msgstr "Seall n_uair a bheirear a' ghlas far na sgrìn"
658
 
 
659
 
#: ../settings.ui.h:37
660
 
msgid ""
661
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
662
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
663
 
"when it is set to ask for it."
664
 
msgstr ""
665
 
"Seall Onboard nuair a nochdas an còmhradh airson a' ghlas a thoirt far na "
666
 
"sgrìn; san dòigh seo, gabhaidh Onboard a chleachdadh, mar eisimpleir, gus "
667
 
"facal-faire a chur a-steach no airson an sàbhalaiche-sgrìn a chur gu taobh "
668
 
"ma chaidh a shuidheachadh gun iarr e e."
669
 
 
670
 
#: ../settings.ui.h:38
671
 
msgid "Show _tooltips"
672
 
msgstr "Seall na _gliocasan-sgrìn"
673
 
 
674
 
#: ../settings.ui.h:39
675
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
676
 
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
677
 
 
678
 
#: ../settings.ui.h:40
679
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
680
 
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
681
 
 
682
 
#: ../settings.ui.h:41
683
 
msgid "Desktop Integration"
684
 
msgstr "Innteagrachadh an deasga"
685
 
 
686
 
#: ../settings.ui.h:42
687
 
msgid "Dock to screen edge"
688
 
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn"
689
 
 
690
 
#: ../settings.ui.h:43
691
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
692
 
msgstr "Docaich am meur-chlàr ri oir na sgrìn."
693
 
 
694
 
#: ../settings.ui.h:44
695
 
msgid "Docking"
696
 
msgstr "Docadh"
697
 
 
698
 
#: ../settings.ui.h:45
699
 
msgid "Show window _decoration"
700
 
msgstr "Seall sgea_dachadh na h-uinneige"
701
 
 
702
 
#: ../settings.ui.h:46
703
 
msgid "Show window caption and frame."
704
 
msgstr "Seall caipsean agus frèam na h-uinneige."
705
 
 
706
 
#: ../settings.ui.h:47
707
 
msgid "Show always on visible _workspace"
708
 
msgstr "Seall san _rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
709
 
 
710
 
#: ../settings.ui.h:48
711
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
712
 
msgstr ""
713
 
"Am modh &quot;steigeach&quot; airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige "
714
 
"air fleòd."
715
 
 
716
 
#: ../settings.ui.h:49
717
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
718
 
msgstr ""
719
 
"Am modh \"steigeach\" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige air fleòd"
720
 
 
721
 
#: ../settings.ui.h:50
722
 
msgid "_Force window to top"
723
 
msgstr "Sparr air an _uinneag a bhith air uachdar"
724
 
 
725
 
#: ../settings.ui.h:51
726
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
727
 
msgstr ""
728
 
"Bi na dìcheallaiche a' cumail Onboard os cionn dad sam bith eile air an "
729
 
"sgrìn."
730
 
 
731
 
#: ../settings.ui.h:52
732
 
msgid "Keep _aspect ratio"
733
 
msgstr "Glèidh _co-mheas an deilbh"
734
 
 
735
 
#: ../settings.ui.h:53
736
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
737
 
msgstr ""
738
 
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd"
739
 
 
740
 
#: ../settings.ui.h:54
741
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
742
 
msgstr ""
743
 
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd."
744
 
 
745
 
#: ../settings.ui.h:55
746
 
msgid "Floating Window Options"
747
 
msgstr "Roghainnean nan uinneagan air fleòd"
748
 
 
749
 
#: ../settings.ui.h:56
750
 
msgid "Window options"
751
 
msgstr "Roghainnean nan uinneagan"
752
 
 
753
 
#: ../settings.ui.h:57
754
 
msgid "Wind_ow:"
755
 
msgstr "Uinn_eag:"
756
 
 
757
 
#: ../settings.ui.h:58
758
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
759
 
msgstr ""
760
 
"Trìd-shoilleireachd uinneag shlàn a' mheur-chlàir. Feumaidh seo co-"
761
 
"dhèantachadh."
762
 
 
763
 
#: ../settings.ui.h:60
764
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
765
 
msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh a' mheur-chlàir"
766
 
 
767
 
#: ../settings.ui.h:61
768
 
msgid "_No background"
769
 
msgstr "_Gun chùlaibh"
770
 
 
771
 
#: ../settings.ui.h:62
772
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
773
 
msgstr "Seall an deasg tro na beàrnan eadar na h-iuchraichean."
774
 
 
775
 
#: ../settings.ui.h:63
776
 
msgid "Transparency"
777
 
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
778
 
 
779
 
#: ../settings.ui.h:64
780
 
msgid "Set _transparency to"
781
 
msgstr "Suidhich an _trìd-shoilleireachd aig"
782
 
 
783
 
#: ../settings.ui.h:65
784
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
785
 
msgstr ""
786
 
"Cuir an comas trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach. Feumaidh seo co-"
787
 
"dhèantachadh."
788
 
 
789
 
#: ../settings.ui.h:66
790
 
msgid ""
791
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
792
 
msgstr ""
793
 
"An trìd-shoilleireachd nuair a dh'fhàgas an tomhaire am meur-chlàr. Feumaidh "
794
 
"seo co-dhèantachadh."
795
 
 
796
 
#: ../settings.ui.h:67
797
 
msgid "after"
798
 
msgstr "as dèidh"
799
 
 
800
 
#: ../settings.ui.h:68
801
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
802
 
msgstr ""
803
 
"An dàil ann an diogan mus bi an trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach an gnìomh."
804
 
 
805
 
#: ../settings.ui.h:69
806
 
msgid "seconds"
807
 
msgstr "diogan"
808
 
 
809
 
#: ../settings.ui.h:70
810
 
msgid "When Inactive"
811
 
msgstr "Nuair a bhios e neo-ghnìomhach"
812
 
 
813
 
#: ../settings.ui.h:71
814
 
msgid "_Window handles:"
815
 
msgstr ""
816
 
 
817
 
#: ../settings.ui.h:72
818
 
msgid "Resize Protection"
819
 
msgstr "Dìon o atharrachadh a' mheud"
820
 
 
821
 
#: ../settings.ui.h:73
822
 
msgid "Name"
823
 
msgstr "Ainm"
824
 
 
825
 
#: ../settings.ui.h:74
826
 
msgid "Description"
827
 
msgstr "Tuairisgeul"
828
 
 
829
 
#: ../settings.ui.h:75
830
 
msgid "_Open layouts folder"
831
 
msgstr "F_osgail pasgan nan co-dhealbhachdan"
832
 
 
833
 
#: ../settings.ui.h:76
834
 
msgid "C_ustomize theme"
835
 
msgstr "G_nàthaich an t-ùrlar"
836
 
 
837
 
#: ../settings.ui.h:77
838
 
msgid "Follow _system theme"
839
 
msgstr "Lean ùrlar an _t-siostaim"
840
 
 
841
 
#: ../settings.ui.h:78
842
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
843
 
msgstr ""
844
 
"Cuimhnich dè an t-ùrlar Onboard a chaidh a chleachdadh an turas mu dheireadh "
845
 
"airson gach ùrlar an t-siostaim."
846
 
 
847
 
#: ../settings.ui.h:79
848
 
msgid ""
849
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
850
 
"in Onboard is pressed."
851
 
msgstr ""
852
 
"Tha snippets 'nam pìosan teacsa a thèid a chur a-steach nuair a bhrùthar a' "
853
 
"cho-iuchair ann an Onboard."
854
 
 
855
 
#: ../settings.ui.h:80
856
 
msgid "Show label popups"
857
 
msgstr "Seall priob-uinneagan nan leubail"
858
 
 
859
 
#: ../settings.ui.h:81
860
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
861
 
msgstr ""
862
 
"Seall priob-uinneagan nan leubail os cionn iuchraichean a tha 'gam brùthadh."
863
 
 
864
 
#: ../settings.ui.h:82
865
 
msgid "Play sound"
866
 
msgstr "Cluich fuaim"
867
 
 
868
 
#: ../settings.ui.h:83
869
 
msgid "Play click sound on keypress."
870
 
msgstr "Cluich fuaim nuair a bhrùthar iuchair."
871
 
 
872
 
#: ../settings.ui.h:84
873
 
msgid "Key-press Feedback"
874
 
msgstr "Freagairt nan iuchraichean a tha 'gam brùthadh"
875
 
 
876
 
#: ../settings.ui.h:85
877
 
msgid "Show secondary labels"
878
 
msgstr "Seall na leubailean dàrnacha"
879
 
 
880
 
#: ../settings.ui.h:86
881
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
882
 
msgstr "Seall caractaran a ruigear leis an iuchair Shift no as a h-aonais."
883
 
 
884
 
#: ../settings.ui.h:87
885
 
msgid "Key Labels"
886
 
msgstr "Leubailean nan iuchraichean"
887
 
 
888
 
#: ../settings.ui.h:88
889
 
msgid "_Long press action:"
890
 
msgstr "Gnìomh a' _bhrùthaidh fhada:"
891
 
 
892
 
#: ../settings.ui.h:89
893
 
msgid ""
894
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
895
 
"keys."
896
 
msgstr ""
897
 
"Tagh clàr-taice key-repeat no long-press. Bidh buaidh gu sònraichte aige seo "
898
 
"air iuchraichean nan litrichean 's nan àireamhan."
899
 
 
900
 
#: ../settings.ui.h:90
901
 
msgid "Modifier _behavior:"
902
 
msgstr "Giùlan a_n atharraicheir:"
903
 
 
904
 
#: ../settings.ui.h:91
905
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
906
 
msgstr "Giùlan nan iuchraichean atharrachaidh 's iuchraichean nam breathan."
907
 
 
908
 
#: ../settings.ui.h:92
909
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
910
 
msgstr ""
911
 
 
912
 
#: ../settings.ui.h:93
913
 
msgid ""
914
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
915
 
"to disable."
916
 
msgstr ""
917
 
"Diogan a neo-ghnìomhachd gus an dèid iuchraichean atharrachaidh is "
918
 
"iuchraichean bhreathan a leigeil às. Cleachd 0 gus a chur à comas."
919
 
 
920
 
#: ../settings.ui.h:94
921
 
msgid "Key Behavior"
922
 
msgstr "Giùlan na h-iuchrach"
923
 
 
924
 
#: ../settings.ui.h:95
925
 
msgid "_Touch input:"
926
 
msgstr ""
927
 
 
928
 
#: ../settings.ui.h:96
929
 
msgid "_Input event source:"
930
 
msgstr "Tùs gnìomh an _ion-chuir:"
931
 
 
932
 
#: ../settings.ui.h:97
933
 
msgid ""
934
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
935
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
936
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
937
 
"windows."
938
 
msgstr ""
939
 
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
940
 
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
941
 
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
942
 
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
943
 
"fhosgailte ann."
944
 
 
945
 
#: ../settings.ui.h:98
946
 
msgid ""
947
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
948
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
949
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
950
 
msgstr ""
951
 
"Tagh \"XInput\" airson taidhpeadh nas earbsaiche ann an raointean aig a "
952
 
"bheil taghadh slighe phriob-uinneagan. Bheir an roghainn \"GTK\" dhut co-"
953
 
"chòrdalachd nas fhearr ach dh'fhaoidte nach obraich taidhpeadh ma bhios "
954
 
"rudan ann a bheir greim air an tomhaire, m.e. nuair a bhios priob-uinneag "
955
 
"fhosgailte ann."
956
 
 
957
 
#: ../settings.ui.h:99
958
 
msgid "Input Options"
959
 
msgstr "Roghainnean ion-chuir"
960
 
 
961
 
#: ../settings.ui.h:100
962
 
msgid "Keystroke _generation:"
963
 
msgstr ""
964
 
 
965
 
#: ../settings.ui.h:101
966
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
967
 
msgstr ""
968
 
 
969
 
#: ../settings.ui.h:102
970
 
msgid ""
971
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
972
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
973
 
"applications."
974
 
msgstr ""
975
 
 
976
 
#: ../settings.ui.h:103
977
 
msgid "0,00"
978
 
msgstr ""
979
 
 
980
 
#: ../settings.ui.h:104
981
 
msgid "Keystroke Generation"
982
 
msgstr ""
983
 
 
984
 
#: ../settings.ui.h:105
985
 
msgid "Advanced"
986
 
msgstr "Adhartach"
987
 
 
988
 
#: ../settings.ui.h:106
989
 
msgid "Show _suggestions"
990
 
msgstr "Seall _molaidhean"
991
 
 
992
 
#: ../settings.ui.h:107
993
 
msgid "Enable word completion and prediction."
994
 
msgstr "Cuir an comas ro-innse is slànachadh fhaclan."
995
 
 
996
 
#: ../settings.ui.h:108
997
 
msgid "Show spelling suggestions"
998
 
msgstr "Seall molaidhean litreachaidh"
999
 
 
1000
 
#: ../settings.ui.h:109
1001
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
1002
 
msgstr "Sgrùd litreachadh an fhacail aig no air beulaibh a' chùrsair."
1003
 
 
1004
 
#: ../settings.ui.h:110
1005
 
msgid "_Learn from typed text"
1006
 
msgstr "_Ionnsaich o theacsa a chaidh a sgrìobhadh ann"
1007
 
 
1008
 
#: ../settings.ui.h:111
1009
 
msgid ""
1010
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
1011
 
"over time."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Cuimhnich faclan ùra, dè cho ùr 's a tha iad agus dè cho tric 's a "
1014
 
"chleachdar iad gus piseach a thoirt air na molaidhean le tìde."
1015
 
 
1016
 
#: ../settings.ui.h:112
1017
 
msgid "Insert word _separators"
1018
 
msgstr "Cuir a-steach _sgaradairean fhaclan"
1019
 
 
1020
 
#: ../settings.ui.h:113
1021
 
msgid ""
1022
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1023
 
"punctuation characters."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Cuir ris is thoir air falbh àitichean bàna nuair a chuirear a-steach moladh "
1026
 
"facail a tha puingeachadh 'na dhèidh."
1027
 
 
1028
 
#: ../settings.ui.h:114
1029
 
msgid "Options"
1030
 
msgstr "Roghainnean"
1031
 
 
1032
 
#: ../settings.ui.h:115
1033
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1034
 
msgstr "Seall suidsear a' chà_nain"
1035
 
 
1036
 
#: ../settings.ui.h:116
1037
 
msgid "Show a button for language selection."
1038
 
msgstr "Seall putan gus cànan a thaghadh."
1039
 
 
1040
 
#: ../settings.ui.h:117
1041
 
msgid "Show button to pause learning"
1042
 
msgstr "Seall putan gus stad air an ionnsachadh"
1043
 
 
1044
 
#: ../settings.ui.h:118
1045
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1046
 
msgstr ""
1047
 
"Cha dèid facal a chur an cuimhne fhad 's a bhios am putan seo 'ga bhrùthadh."
1048
 
 
1049
 
#: ../settings.ui.h:119
1050
 
msgid "Buttons"
1051
 
msgstr "Putanan"
1052
 
 
1053
 
#: ../settings.ui.h:120
1054
 
msgid "Word Suggestions"
1055
 
msgstr "Molaidhean fhaclan"
1056
 
 
1057
 
#: ../settings.ui.h:121
1058
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1059
 
msgstr "Cuir litir mhòr aig an toiseach gu fèin-obrachail"
1060
 
 
1061
 
#: ../settings.ui.h:122
1062
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1063
 
msgstr "Cuir litir mhòr aig toiseach abairt is ainmean gu fèin-obrachail."
1064
 
 
1065
 
#: ../settings.ui.h:123
1066
 
msgid "Auto-correct spelling"
1067
 
msgstr "Fèin-cheartaich an litreachadh"
1068
 
 
1069
 
#: ../settings.ui.h:124
1070
 
msgid "Automatically correct the last word."
1071
 
msgstr "Ceartaich am facal mu dheireadh gu fèin-obrachail."
1072
 
 
1073
 
#: ../settings.ui.h:125
1074
 
msgid "The spell check engine to use."
1075
 
msgstr "Einnsean an dearbhaidh-litreachaidh a thèid a chleachdadh."
1076
 
 
1077
 
#: ../settings.ui.h:126
1078
 
msgid "Spell-check backend:"
1079
 
msgstr "Backend an dearbhaidh-litreachaidh:"
1080
 
 
1081
 
#: ../settings.ui.h:127
1082
 
msgid "Auto-correction"
1083
 
msgstr "Fèin-cheartachadh"
1084
 
 
1085
 
#: ../settings.ui.h:128
1086
 
msgid "While  learning is paused:"
1087
 
msgstr ""
1088
 
 
1089
 
#: ../settings.ui.h:129
1090
 
msgid "Learning"
1091
 
msgstr ""
1092
 
 
1093
 
#: ../settings.ui.h:130
1094
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1095
 
msgstr "Cuir an comas _sganadh a' mheur-chlàir"
1096
 
 
1097
 
#: ../settings.ui.h:131
1098
 
msgid "Sc_anner Settings"
1099
 
msgstr "Roghainnean an sg_anair"
1100
 
 
1101
 
#: ../settings.ui.h:132
1102
 
msgid "Keyboard Scanning"
1103
 
msgstr "Sganadh a' mheur-chlàir"
1104
 
 
1105
 
#: ../settings.ui.h:133
1106
 
msgid "_Delay:"
1107
 
msgstr "_Dàil:"
1108
 
 
1109
 
#: ../settings.ui.h:134
1110
 
msgid "_Motion threshold:"
1111
 
msgstr "Stairsneach gl_uasaid:"
1112
 
 
1113
 
#: ../settings.ui.h:135
1114
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1115
 
msgstr "An t-àm ann an dìogan mus dèid briogadh a chur gu dol."
1116
 
 
1117
 
#: ../settings.ui.h:136
1118
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1119
 
msgstr "An t-astar ann am piogsailean mus dèid gluasad aithneachadh."
1120
 
 
1121
 
#: ../settings.ui.h:137
1122
 
msgid "Hide hover click window"
1123
 
msgstr "Falaich an uinneag airson briogadh fantainn"
1124
 
 
1125
 
#: ../settings.ui.h:138
1126
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"Falaich an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh fantainn "
1129
 
"fhad 's a tha Onboard a' ruith."
1130
 
 
1131
 
#: ../settings.ui.h:139
1132
 
msgid "Enable click type window on exit"
1133
 
msgstr "Cuir an comas an uinneag airson seòrsa a' bhriogaidh nuair a dh'fhàgar"
1134
 
 
1135
 
#: ../settings.ui.h:140
1136
 
msgid ""
1137
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Cuir an comas an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh le "
1140
 
"bhith a' fantainn os cionn rud nuair a dh'fhàgar Onboard an-còmhnaidh."
1141
 
 
1142
 
#: ../settings.ui.h:141
1143
 
msgid "Hover Click"
1144
 
msgstr "Briogadh fantainn"
1145
 
 
1146
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1147
 
msgid ""
1148
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1149
 
"\n"
1150
 
"The error was:\n"
1151
 
"<tt>{}</tt>\n"
1152
 
"\n"
1153
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh fhosgladh.</"
1156
 
"big>\n"
1157
 
"\n"
1158
 
"Seo a' mhearachd:\n"
1159
 
"<tt>{}</tt>\n"
1160
 
"\n"
1161
 
"A bheil thu airson molaidhean nam faclan aiseag gun lethbhreac-glèidhidh mu "
1162
 
"dheireadh (mholamaid seo)?"
1163
 
 
1164
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1165
 
msgid ""
1166
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1167
 
"\n"
1168
 
"The error was:\n"
1169
 
"<tt>{}</tt>\n"
1170
 
"\n"
1171
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1172
 
"'{}'"
1173
 
msgstr ""
1174
 
"<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh fhosgladh.</"
1175
 
"big>\n"
1176
 
"\n"
1177
 
"Seo a' mhearachd:\n"
1178
 
"<tt>{}</tt>\n"
1179
 
"\n"
1180
 
"Feumaidh sinn na molaidhean ath-shuidheachadh ach mairidh am faidhle "
1181
 
"mearachdach aig \n"
1182
 
"'{}'"
1183
 
 
1184
129
#: ../Onboard/settings.py:237
1185
130
msgid "Onboard Preferences"
1186
131
msgstr "Roghainnean Onboard"
1209
154
 
1210
155
#. Frame resize handles: Corners only
1211
156
#: ../Onboard/settings.py:705
 
157
#, fuzzy
1212
158
msgid "Corners"
1213
 
msgstr ""
 
159
msgstr "Oiseanan a-mhàin"
1214
160
 
1215
161
#. Frame resize handles: All
1216
162
#: ../Onboard/settings.py:707
1265
211
 
1266
212
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1267
213
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
214
#, fuzzy
1268
215
msgid "_Reset"
1269
 
msgstr ""
 
216
msgstr "Ath-shuidhich"
1270
217
 
1271
218
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1272
219
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1279
226
msgid "Flat"
1280
227
msgstr "Còmhnard"
1281
228
 
 
229
#. Key style with simple gradients
 
230
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
231
msgid "Gradient"
 
232
msgstr "Caisead"
 
233
 
1282
234
#. Key style for dish-like key caps
1283
235
#: ../Onboard/settings.py:1363
1284
236
msgid "Dish"
1352
304
msgid "Press a key..."
1353
305
msgstr "Brùth iuchair..."
1354
306
 
1355
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1356
 
#, python-brace-format
1357
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1358
 
msgstr "Cha deach an sgeama dhathan airson an ùrlair \"{filename}\" a lorg"
1359
 
 
1360
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1361
 
#, python-brace-format
1362
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1363
 
msgstr "Mearachd a' luchdadh an ùrlair \"{filename}\". {exception}: {cause}"
1364
 
 
1365
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1366
 
msgid "Error saving "
1367
 
msgstr "Mearachd sàbhalaidh "
1368
 
 
1369
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1370
 
#, python-brace-format
1371
 
msgid ""
1372
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1373
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1374
 
msgstr ""
1375
 
"A' luchdadh fòrmat dìleabach \"{old_format}\". Feuch is àrdaich gun fhòrmat "
1376
 
"as ùire, \"{new_format}\": \"{filename}\""
1377
 
 
1378
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1379
 
#, python-brace-format
1380
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"Mearachd a' luchdadh an sgeama dhathan \"{filename}\". {exception}: {cause}"
1383
 
 
1384
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1385
 
msgid ""
1386
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1387
 
"once."
1388
 
msgstr ""
1389
 
"Lorg sinn key_id \"{}\" dùblaichte ann am faidhle an sgeama dhathan. Chan "
1390
 
"fhaod key_id a bhith ann ach aon turas."
1391
 
 
1392
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1393
 
msgid "Onboard Settings"
1394
 
msgstr "Roghainnean Onboard"
1395
 
 
1396
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1397
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1398
 
msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir Onboard air sgrìn"
1399
 
 
1400
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1401
 
msgid "Change Onboard settings"
1402
 
msgstr "Atharraich roghainnean Onboard"
1403
 
 
1404
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1405
 
msgid ""
1406
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1407
 
"format '{}'"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"A' luchdadh co-dhealbhachd dhìleabach, fòrmat \"{}\". Nach àrdaich thu gun "
1410
 
"fhòrmat làithreach \"{}\"?"
1411
 
 
1412
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1413
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1414
 
msgstr ""
1415
 
"A' leigeil seachad an iuchair \"{}\". Cha deach ainm faidhle svg a "
1416
 
"shònrachadh."
1417
 
 
1418
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1419
 
msgid "Snippet {}"
1420
 
msgstr "Snippet {}"
1421
 
 
1422
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1423
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1424
 
msgid ", unassigned"
1425
 
msgstr ", gun iomruineadh"
1426
 
 
1427
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1428
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1429
 
msgstr "a' dèanamh lethbhreac na co-dhealbhachd \"{}\" gu \"{}\""
1430
 
 
1431
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1432
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Dh'fhàillig _lethbhreac nan co-dhealbhachdan, chan eil taic ri fòrmat na co-"
1435
 
"dhealbhachd \"{}\"."
1436
 
 
1437
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1438
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1439
 
msgstr "a' cur lethbhreach dhen fhaidhle svg \"{}\" gu \"{}\""
1440
 
 
1441
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1442
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1443
 
msgid "Edit snippet #{}"
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1447
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1448
 
msgid "New snippet"
1449
 
msgstr "Snippet ùr"
1450
 
 
1451
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1452
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1453
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1457
 
msgid "_Save snippet"
1458
 
msgstr "_Sàbhail an snippet"
1459
 
 
1460
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1461
 
msgid "_Button label:"
1462
 
msgstr "Leubail a' _phutain:"
1463
 
 
1464
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1465
 
msgid "S_nippet:"
1466
 
msgstr "S_nippet:"
1467
 
 
1468
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1469
 
msgid "Other _Languages"
1470
 
msgstr "Cànain ei_le"
1471
 
 
1472
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1473
 
msgid "_Remove suggestion…"
1474
 
msgstr ""
1475
 
 
1476
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1477
 
#. if config.is_force_to_top():
1478
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1479
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1480
 
msgid "Remove word suggestion"
1481
 
msgstr ""
1482
 
 
1483
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1484
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1485
 
msgstr ""
1486
 
 
1487
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1488
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1489
 
msgstr ""
1490
 
 
1491
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1492
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1493
 
msgstr ""
1494
 
 
1495
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1496
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1497
 
msgstr ""
1498
 
 
1499
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1500
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1501
 
msgstr ""
1502
 
 
1503
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1504
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1508
 
msgid "never"
1509
 
msgstr ""
1510
 
 
1511
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1512
 
msgid "1 minute"
1513
 
msgstr ""
1514
 
 
1515
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1516
 
msgid "5 minutes"
1517
 
msgstr ""
1518
 
 
1519
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1520
 
msgid "10 minutes"
1521
 
msgstr ""
1522
 
 
1523
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1524
 
msgid "30 minutes"
1525
 
msgstr ""
1526
 
 
1527
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1528
 
msgid "1 hour"
1529
 
msgstr ""
1530
 
 
1531
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1532
 
msgid "3 hours"
1533
 
msgstr ""
1534
 
 
1535
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1536
 
msgid "forever"
1537
 
msgstr ""
1538
 
 
1539
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1540
 
msgid "Auto-show settings"
1541
 
msgstr ""
1542
 
 
1543
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1544
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1545
 
msgstr ""
1546
 
 
1547
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1548
 
msgid ""
1549
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1550
 
"event source \"XInput\"."
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1554
 
msgid "Stay hidden:"
1555
 
msgstr ""
1556
 
 
1557
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1558
 
msgid ""
1559
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1560
 
"duration here."
1561
 
msgstr ""
 
307
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
308
msgid "Customize Theme"
 
309
msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar"
 
310
 
 
311
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
312
msgid "Color Sche_me"
 
313
msgstr "Sgea_ma dhathan"
 
314
 
 
315
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
316
msgid "_Background:"
 
317
msgstr "Cùlai_bh:"
 
318
 
 
319
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
320
msgid "_Angle:"
 
321
msgstr "_Ceàrn:"
 
322
 
 
323
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
324
msgid "Light Direction"
 
325
msgstr "Comhair an t-solais"
 
326
 
 
327
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
328
msgid "Keyboard"
 
329
msgstr "Meur-chlàr"
 
330
 
 
331
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
332
msgid "_Style:"
 
333
msgstr "_Stoidhle"
 
334
 
 
335
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
336
msgid "R_oundness:"
 
337
msgstr "C_ruinne:"
 
338
 
 
339
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
340
msgid "S_ize:"
 
341
msgstr "M_eud:"
 
342
 
 
343
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
344
msgid "B_order width:"
 
345
msgstr "Leud an i_omaill:"
 
346
 
 
347
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
348
msgid "Key Style"
 
349
msgstr "Stoidhle nan iuchraichean"
 
350
 
 
351
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
352
msgid "_Key:"
 
353
msgstr "_Iuchair:"
 
354
 
 
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
356
msgid "_Border:"
 
357
msgstr "_Iomall:"
 
358
 
 
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
360
msgid "Gradients"
 
361
msgstr "Caiseadan"
 
362
 
 
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
364
msgid "_Strength:"
 
365
msgstr "_Neart:"
 
366
 
 
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
368
msgid "Shadow"
 
369
msgstr "Sgàil"
 
370
 
 
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
372
msgid "Keys"
 
373
msgstr "Iuchraichean"
 
374
 
 
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
376
msgid "_Font:"
 
377
msgstr "_Cruth-clò:"
 
378
 
 
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
380
msgid "_Attributes:"
 
381
msgstr "_Buadhan:"
 
382
 
 
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
384
msgid "Font"
 
385
msgstr "Cruth-clò"
 
386
 
 
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
388
msgid "I_ndependent size"
 
389
msgstr "Meud n_eo-eisimeileach"
 
390
 
 
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
392
msgid "_Super key:"
 
393
msgstr "_Sàr-iuchair:"
 
394
 
 
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
396
msgid "Label Override"
 
397
msgstr "Tar-àithne na leubail"
 
398
 
 
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
400
msgid "Labels"
 
401
msgstr "Leubailean"
 
402
 
 
403
#. Default dialog title: name of the application """
 
404
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
405
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
406
msgid "Onboard"
 
407
msgstr "Onboard"
 
408
 
 
409
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
410
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
411
msgstr ""
 
412
"chan eil trìd-shoilleireachd uinneige ri làimh;  chan eil an sgrìn a' cur "
 
413
"taic ri seanailean alpha"
1562
414
 
1563
415
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1564
416
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1684
536
msgid "Input Device"
1685
537
msgstr "Uidheam ion-chuir"
1686
538
 
 
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
540
msgid "never"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
544
msgid "1 minute"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
548
msgid "5 minutes"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
552
msgid "10 minutes"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
556
msgid "30 minutes"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
560
msgid "1 hour"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
564
msgid "3 hours"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
568
msgid "forever"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
572
#, fuzzy
 
573
msgid "Auto-show settings"
 
574
msgstr "Fèin-se_all nuair a dheasaichear teacsa"
 
575
 
 
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
577
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
578
msgstr ""
 
579
 
 
580
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
581
msgid ""
 
582
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
583
"event source \"XInput\"."
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
587
#, fuzzy
 
588
msgid "Stay hidden:"
 
589
msgstr "Tòisich Onboard am falach."
 
590
 
 
591
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
592
msgid ""
 
593
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
594
"duration here."
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
598
msgid ""
 
599
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
600
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
601
"\n"
 
602
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
603
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
604
"system to use something else.\n"
 
605
"\n"
 
606
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
607
"screen?"
 
608
msgstr ""
 
609
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
 
610
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
 
611
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
 
612
"\n"
 
613
"Ge-tà chan eil an siostam rèitichte tuilleadh airson a' ghlas a thoirt far "
 
614
"na sgrìn le Onboard. Dh'fhaoidte gun do rèitich aplacaid eile an siostam ach "
 
615
"an cleachd e rudeigin eile.\n"
 
616
"\n"
 
617
"A bheil thu airson am siostam ath-rèiteachadh airson 's gum faicear Onboard "
 
618
"nuair a bheirear a' ghlas far na sgrìn?"
 
619
 
 
620
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
621
msgid ""
 
622
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
623
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
624
"\n"
 
625
"However this function is disabled in the system.\n"
 
626
"\n"
 
627
"Would you like to activate it?"
 
628
msgstr ""
 
629
"Chaidh Onboard a rèiteachadh airson 's gun nochd e an cois a' chòmhraidh "
 
630
"airson a' ghlas a thoirt far na sgrìn; mar eisimpleir airson sàbhalaiche-"
 
631
"sgrìn a tha fo dhìon facail-fhaire a leigeil seachad.\n"
 
632
"\n"
 
633
"Ge-tà, chaidh am foincsean seo a chur à comas san t-siostam.\n"
 
634
"\n"
 
635
"A bheil thu airson a chur an gnìomh an-dràsta?"
 
636
 
 
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
638
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
639
msgstr "cha deach an sgeama gsettings airson \"{}\" a stàladh"
 
640
 
 
641
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
643
#, python-brace-format
 
644
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
645
msgstr ""
 
646
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
 
647
"rithist sna slighean bunaiteach"
 
648
 
 
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
650
#, python-brace-format
 
651
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
652
msgstr ""
 
653
"chan urrainn dhuinn \"{filename}\", a' luchdadh {description} bunaiteach 'na "
 
654
"àite"
 
655
 
 
656
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
657
#, python-brace-format
 
658
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
659
msgstr "cha b' urrainn dhuinn {description} \"{filename}\" a lorg"
 
660
 
 
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
662
#, python-brace-format
 
663
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
664
msgstr "chaidh {description} \"{filepath}\" a lorg."
 
665
 
 
666
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
668
#, fuzzy, python-brace-format
 
669
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
670
msgstr ""
 
671
"cha deach {description} \"{filename}\" a lorg fhathast, a' feuchainn ris a-"
 
672
"rithist sna slighean bunaiteach"
 
673
 
 
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
675
#, python-brace-format
 
676
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
677
msgstr "A' lorg bun-roghainnean an t-siostaim ann an: {paths}"
 
678
 
 
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
680
msgid "Failed to read system defaults. "
 
681
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn bun-roghainnean an t-siostaim a leughadh. "
 
682
 
 
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
684
msgid "No system defaults found."
 
685
msgstr "Cha deach bun-roghainnean an t-siostaim a lorg."
 
686
 
 
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
688
#, python-brace-format
 
689
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
690
msgstr "Luchdaich bun-roghainnean an t-siostaim o {filename}"
 
691
 
 
692
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
693
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
694
msgstr "Chaidh bun-roghainn an t-siostaim '[{}] {}={}' a lorg"
 
695
 
 
696
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
697
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
698
msgstr ""
 
699
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Iuchair nach aithne dhuinn ({}) san earrann "
 
700
"\"{}\""
 
701
 
 
702
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
703
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
704
msgstr ""
 
705
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach enum mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
 
706
"\"{}\" san earrann \"{}\": {}"
 
707
 
 
708
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
709
msgid ""
 
710
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
711
"  {}"
 
712
msgstr ""
 
713
"Bun-roghainnean an t-siostaim: Luach mì-dhligheach airson na h-iuchrach "
 
714
"\"{}\" san earrann \"{}\":\n"
 
715
"  {}"
 
716
 
 
717
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
718
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
719
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an luach gsettings fhaighinn. "
 
720
 
 
721
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
722
msgid "Onboard Settings"
 
723
msgstr "Roghainnean Onboard"
 
724
 
 
725
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
726
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
727
msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir Onboard air sgrìn"
 
728
 
 
729
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
730
msgid "Change Onboard settings"
 
731
msgstr "Atharraich roghainnean Onboard"
 
732
 
 
733
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
734
#, python-brace-format
 
735
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
736
msgstr "Cha deach an sgeama dhathan airson an ùrlair \"{filename}\" a lorg"
 
737
 
 
738
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
739
#, python-brace-format
 
740
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
741
msgstr "Mearachd a' luchdadh an ùrlair \"{filename}\". {exception}: {cause}"
 
742
 
 
743
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
744
msgid "Error saving "
 
745
msgstr "Mearachd sàbhalaidh "
 
746
 
 
747
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
748
#, python-brace-format
 
749
msgid ""
 
750
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
751
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
752
msgstr ""
 
753
"A' luchdadh fòrmat dìleabach \"{old_format}\". Feuch is àrdaich gun fhòrmat "
 
754
"as ùire, \"{new_format}\": \"{filename}\""
 
755
 
 
756
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
757
#, python-brace-format
 
758
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
759
msgstr ""
 
760
"Mearachd a' luchdadh an sgeama dhathan \"{filename}\". {exception}: {cause}"
 
761
 
 
762
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
763
msgid ""
 
764
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
765
"once."
 
766
msgstr ""
 
767
"Lorg sinn key_id \"{}\" dùblaichte ann am faidhle an sgeama dhathan. Chan "
 
768
"fhaod key_id a bhith ann ach aon turas."
 
769
 
 
770
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
771
msgid ""
 
772
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
773
"format '{}'"
 
774
msgstr ""
 
775
"A' luchdadh co-dhealbhachd dhìleabach, fòrmat \"{}\". Nach àrdaich thu gun "
 
776
"fhòrmat làithreach \"{}\"?"
 
777
 
 
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
779
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
780
msgstr ""
 
781
"A' leigeil seachad an iuchair \"{}\". Cha deach ainm faidhle svg a "
 
782
"shònrachadh."
 
783
 
 
784
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
785
msgid "Snippet {}"
 
786
msgstr "Snippet {}"
 
787
 
 
788
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
789
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
790
msgid ", unassigned"
 
791
msgstr ", gun iomruineadh"
 
792
 
 
793
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
794
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
795
msgstr "a' dèanamh lethbhreac na co-dhealbhachd \"{}\" gu \"{}\""
 
796
 
 
797
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
798
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
799
msgstr ""
 
800
"Dh'fhàillig _lethbhreac nan co-dhealbhachdan, chan eil taic ri fòrmat na co-"
 
801
"dhealbhachd \"{}\"."
 
802
 
 
803
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
804
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
805
msgstr "a' cur lethbhreach dhen fhaidhle svg \"{}\" gu \"{}\""
 
806
 
 
807
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
808
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
809
msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh modail a' chànain '{}': {} ({})"
 
810
 
 
811
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
813
#, fuzzy
 
814
msgid "Edit snippet #{}"
 
815
msgstr "Snippet {}"
 
816
 
 
817
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
818
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
819
msgid "New snippet"
 
820
msgstr "Snippet ùr"
 
821
 
 
822
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
824
#, fuzzy
 
825
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
826
msgstr "Cuir a-steach snippet ùr airson a' phutain seo:"
 
827
 
 
828
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
829
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
830
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
831
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
832
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
833
msgid "_Cancel"
 
834
msgstr ""
 
835
 
 
836
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
837
msgid "_Save snippet"
 
838
msgstr "_Sàbhail an snippet"
 
839
 
 
840
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
841
msgid "_Button label:"
 
842
msgstr "Leubail a' _phutain:"
 
843
 
 
844
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
845
msgid "S_nippet:"
 
846
msgstr "S_nippet:"
 
847
 
 
848
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
849
msgid "Other _Languages"
 
850
msgstr ""
 
851
 
 
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
853
#, fuzzy
 
854
msgid "_Remove suggestion…"
 
855
msgstr "Barrachd mholaidhean"
 
856
 
 
857
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
858
#. if config.is_force_to_top():
 
859
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
861
#, fuzzy
 
862
msgid "Remove word suggestion"
 
863
msgstr "Barrachd mholaidhean"
 
864
 
 
865
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
866
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
870
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
871
msgstr ""
 
872
 
 
873
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
874
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
875
msgstr ""
 
876
 
 
877
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
878
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
879
msgstr ""
 
880
 
 
881
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
882
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
883
msgstr ""
 
884
 
 
885
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
886
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
887
msgstr ""
 
888
 
1687
889
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1688
890
msgid "_Show Onboard"
1689
891
msgstr "_Seall Onboard"
1695
897
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1696
898
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1697
899
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
900
#, fuzzy
1698
901
msgid "_Preferences"
1699
 
msgstr ""
 
902
msgstr "Roghainnean"
1700
903
 
1701
904
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1702
905
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1703
906
#: ../Onboard/Indicator.py:69
 
907
#, fuzzy
1704
908
msgid "_Quit"
1705
 
msgstr ""
 
909
msgstr "Quit"
1706
910
 
1707
911
#: ../Onboard/Indicator.py:163
1708
912
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1709
913
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
1710
914
 
 
915
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
916
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
917
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
 
918
 
 
919
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
920
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
921
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn sùbailte airson GNOME"
 
922
 
 
923
#. ##############
 
924
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
925
msgid "<Enter label>"
 
926
msgstr "<Cuir leubail a-steach>"
 
927
 
 
928
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
929
msgid "<Enter text>"
 
930
msgstr "<Cuir a-steach teacsa>"
 
931
 
 
932
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
933
msgid "Button Number"
 
934
msgstr "Àireamh a' phutain"
 
935
 
 
936
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
937
msgid "Button Label"
 
938
msgstr "Leubail a' phutain"
 
939
 
 
940
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
941
msgid "Snippet Text"
 
942
msgstr "Teacsa an snippet"
 
943
 
 
944
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
945
msgid "Must be an integer number"
 
946
msgstr "Feumaidh seo a bhith 'na àireamh shlàn"
 
947
 
 
948
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
949
#, python-format
 
950
msgid "Snippet %d is already in use."
 
951
msgstr "Tha an snippet %d 'ga chleachdadh mar thà."
 
952
 
 
953
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
954
msgid ""
 
955
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
956
"\n"
 
957
"The error was:\n"
 
958
"<tt>{}</tt>\n"
 
959
"\n"
 
960
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
961
msgstr ""
 
962
"<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh fhosgladh.</"
 
963
"big>\n"
 
964
"\n"
 
965
"Seo a' mhearachd:\n"
 
966
"<tt>{}</tt>\n"
 
967
"\n"
 
968
"A bheil thu airson molaidhean nam faclan aiseag gun lethbhreac-glèidhidh mu "
 
969
"dheireadh (mholamaid seo)?"
 
970
 
 
971
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
972
msgid ""
 
973
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
974
"\n"
 
975
"The error was:\n"
 
976
"<tt>{}</tt>\n"
 
977
"\n"
 
978
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
979
"'{}'"
 
980
msgstr ""
 
981
"<big>Cha deach le Onboard molaidhean fhaclan air an ionnsachadh fhosgladh.</"
 
982
"big>\n"
 
983
"\n"
 
984
"Seo a' mhearachd:\n"
 
985
"<tt>{}</tt>\n"
 
986
"\n"
 
987
"Feumaidh sinn na molaidhean ath-shuidheachadh ach mairidh am faidhle "
 
988
"mearachdach aig \n"
 
989
"'{}'"
 
990
 
1711
991
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1712
992
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1713
993
msgid "Activate Hover Click"
1871
1151
msgid "Scroll"
1872
1152
msgstr "Scroll"
1873
1153
 
 
1154
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1155
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1156
#: ../settings.ui.h:13
 
1157
msgid "Snippets"
 
1158
msgstr "Snippets"
 
1159
 
1874
1160
#: ../data/layoutstrings.py:69
1875
1161
msgid "Space"
1876
1162
msgstr "Space"
1894
1180
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1895
1181
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1896
1182
msgid "Umbrella"
1897
 
msgstr "Sgàilean"
 
1183
msgstr ""
1898
1184
 
1899
1185
#. translators: description of unicode character U+2606
1900
1186
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1901
1187
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1902
1188
msgid "White star"
1903
 
msgstr "Rionnag gheal"
 
1189
msgstr ""
1904
1190
 
1905
1191
#. translators: description of unicode character U+260F
1906
1192
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1907
1193
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1908
1194
msgid "White telephone"
1909
 
msgstr "Fòn geal"
 
1195
msgstr ""
1910
1196
 
1911
1197
#. translators: description of unicode character U+2615
1912
1198
#: ../data/layoutstrings.py:82
1913
1199
msgid "Hot beverage"
1914
 
msgstr "Deoch theth"
 
1200
msgstr ""
1915
1201
 
1916
1202
#. translators: description of unicode character U+2620
1917
1203
#: ../data/layoutstrings.py:84
1918
1204
msgid "Skull and crossbones"
1919
 
msgstr "Claigeann is crois chnàmhan"
 
1205
msgstr ""
1920
1206
 
1921
1207
#. translators: description of unicode character U+2622
1922
1208
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1923
1209
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1924
1210
msgid "Radioactive sign"
1925
 
msgstr "Comharra rèididheachd bheò"
 
1211
msgstr ""
1926
1212
 
1927
1213
#. translators: description of unicode character U+262E
1928
1214
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1929
1215
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1930
1216
msgid "Peace symbol"
1931
 
msgstr "Comharra sìthe"
 
1217
msgstr ""
1932
1218
 
1933
1219
#. translators: description of unicode character U+262F
1934
1220
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1935
1221
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1936
1222
msgid "Yin yang"
1937
 
msgstr "Yin Yang"
 
1223
msgstr ""
1938
1224
 
1939
1225
#. translators: description of unicode character U+2639
1940
1226
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1941
1227
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1942
1228
msgid "Frowning face"
1943
 
msgstr "Aodann le drèin"
 
1229
msgstr ""
1944
1230
 
1945
1231
#. translators: description of unicode character U+263A
1946
1232
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1947
1233
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1948
1234
msgid "Smiling face"
1949
 
msgstr "Aodann le gàire"
 
1235
msgstr ""
1950
1236
 
1951
1237
#. translators: description of unicode character U+263C
1952
1238
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1953
1239
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1954
1240
msgid "White sun with rays"
1955
 
msgstr "Grian gheal le gathan"
 
1241
msgstr ""
1956
1242
 
1957
1243
#. translators: description of unicode character U+263E
1958
1244
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1959
1245
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1960
1246
msgid "Last quarter moon"
1961
 
msgstr "Gealach 's a leathach air falbh"
 
1247
msgstr ""
1962
1248
 
1963
1249
#. translators: description of unicode character U+2640
1964
1250
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1965
1251
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1966
1252
msgid "Female sign"
1967
 
msgstr "Comharra boireannachd"
 
1253
msgstr ""
1968
1254
 
1969
1255
#. translators: description of unicode character U+2642
1970
1256
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1971
1257
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1972
1258
msgid "Male sign"
1973
 
msgstr "Comharra fireannachd"
 
1259
msgstr ""
1974
1260
 
1975
1261
#. translators: description of unicode character U+2661
1976
1262
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1977
1263
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1978
1264
msgid "White heart suit"
1979
 
msgstr "Sreath geal nan cridheachan"
 
1265
msgstr ""
1980
1266
 
1981
1267
#. translators: description of unicode character U+2662
1982
1268
#: ../data/layoutstrings.py:106
1983
1269
msgid "White diamond suit"
1984
 
msgstr "Sreath geal nan daoimean"
 
1270
msgstr ""
1985
1271
 
1986
1272
#. translators: description of unicode character U+2664
1987
1273
#: ../data/layoutstrings.py:108
1988
1274
msgid "White spade suit"
1989
 
msgstr "Sreath geal nan spaidean"
 
1275
msgstr ""
1990
1276
 
1991
1277
#. translators: description of unicode character U+2667
1992
1278
#: ../data/layoutstrings.py:110
1993
1279
msgid "White club suit"
1994
 
msgstr "Sreath geal nan cluba"
 
1280
msgstr ""
1995
1281
 
1996
1282
#. translators: description of unicode character U+266B
1997
1283
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1998
1284
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1999
1285
msgid "Beamed eighth note"
2000
 
msgstr "Ochdamh pong le crann"
 
1286
msgstr ""
2001
1287
 
2002
1288
#. translators: description of unicode character U+2709
2003
1289
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2004
1290
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
2005
1291
msgid "Envelope"
2006
 
msgstr "Cèiseag"
 
1292
msgstr ""
2007
1293
 
2008
1294
#. translators: description of unicode character U+270C
2009
1295
#: ../data/layoutstrings.py:116
2010
1296
msgid "Victory hand"
2011
 
msgstr "Làmh a thug buaidh"
 
1297
msgstr ""
2012
1298
 
2013
1299
#. translators: description of unicode character U+270D
2014
1300
#: ../data/layoutstrings.py:118
2015
1301
msgid "Writing hand"
2016
 
msgstr "Làmh a tha a' sgrìobhadh"
 
1302
msgstr ""
2017
1303
 
2018
1304
#. translators: description of unicode character U+1F604
2019
1305
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2020
1306
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
2021
1307
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
2022
 
msgstr "Aodann le gàire, beul fosgailte is sùilean air a bheil gàire"
 
1308
msgstr ""
2023
1309
 
2024
1310
#. translators: description of unicode character U+1F607
2025
1311
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2026
1312
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
2027
1313
msgid "Smiling face with halo"
2028
 
msgstr "Aodann le gàire 's riomball"
 
1314
msgstr ""
2029
1315
 
2030
1316
#. translators: description of unicode character U+1F608
2031
1317
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2032
1318
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
2033
1319
msgid "Smiling face with horns"
2034
 
msgstr "Aodann le gàire 's adharcan"
 
1320
msgstr ""
2035
1321
 
2036
1322
#. translators: description of unicode character U+1F609
2037
1323
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2038
1324
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
2039
1325
msgid "Winking face"
2040
 
msgstr "Aodann le sùil bheag"
 
1326
msgstr ""
2041
1327
 
2042
1328
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2043
1329
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2044
1330
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2045
1331
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2046
 
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean air a bheil gàire"
 
1332
msgstr ""
2047
1333
 
2048
1334
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2049
1335
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2050
1336
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2051
1337
msgid "Face savouring delicious food"
2052
 
msgstr "Aodann a tha ag ithe biadh blasta"
 
1338
msgstr ""
2053
1339
 
2054
1340
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2055
1341
#: ../data/layoutstrings.py:132
2056
1342
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2057
 
msgstr "Aodann le gàire 's sùilean an cruth chridheachan"
 
1343
msgstr ""
2058
1344
 
2059
1345
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2060
1346
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2061
1347
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2062
1348
msgid "Smiling face with sunglasses"
2063
 
msgstr "Aodann le gàire agus speuclairean-grèine"
 
1349
msgstr ""
2064
1350
 
2065
1351
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2066
1352
#: ../data/layoutstrings.py:136
2067
1353
msgid "Smirking face"
2068
 
msgstr "Aodann le plìonas"
 
1354
msgstr ""
2069
1355
 
2070
1356
#. translators: description of unicode character U+1F610
2071
1357
#: ../data/layoutstrings.py:138
2072
1358
msgid "Neutral face"
2073
 
msgstr "Aodann gun fhiamh"
 
1359
msgstr ""
2074
1360
 
2075
1361
#. translators: description of unicode character U+1F612
2076
1362
#: ../data/layoutstrings.py:140
2077
1363
msgid "Unamused face"
2078
 
msgstr "Aodann nuair nach eil e èibhinn"
 
1364
msgstr ""
2079
1365
 
2080
1366
#. translators: description of unicode character U+1F616
2081
1367
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2082
1368
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2083
1369
msgid "Confounded face"
2084
 
msgstr "Aodann tro chèile"
 
1370
msgstr ""
2085
1371
 
2086
1372
#. translators: description of unicode character U+1F618
2087
1373
#: ../data/layoutstrings.py:144
2088
1374
msgid "Face throwing a kiss"
2089
 
msgstr "Aodann a' caitheamh pòg"
 
1375
msgstr ""
2090
1376
 
2091
1377
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2092
1378
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2093
1379
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2094
1380
msgid "Kissing face with closed eyes"
2095
 
msgstr "Aodann a' pògadh le sùilean dùinte"
 
1381
msgstr ""
2096
1382
 
2097
1383
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2098
1384
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2099
1385
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2100
1386
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2101
 
msgstr "Aodann le teanga ris is sùil bheag"
 
1387
msgstr ""
2102
1388
 
2103
1389
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2104
1390
#: ../data/layoutstrings.py:150
2105
1391
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2106
 
msgstr "Aodann le teanga ris is sùilean dlùth-dhùinte"
 
1392
msgstr ""
2107
1393
 
2108
1394
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2109
1395
#: ../data/layoutstrings.py:152
2110
1396
msgid "Disappointed face"
2111
 
msgstr "Aodann a fhuair briseadh-dùil"
 
1397
msgstr ""
2112
1398
 
2113
1399
#. translators: description of unicode character U+1F620
2114
1400
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2115
1401
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2116
1402
msgid "Angry face"
2117
 
msgstr "Aodann feargach"
 
1403
msgstr ""
2118
1404
 
2119
1405
#. translators: description of unicode character U+1F621
2120
1406
#: ../data/layoutstrings.py:156
2121
1407
msgid "Pouting face"
2122
 
msgstr "Neach le aodann busach"
 
1408
msgstr ""
2123
1409
 
2124
1410
#. translators: description of unicode character U+1F622
2125
1411
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2126
1412
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2127
1413
msgid "Crying face"
2128
 
msgstr "Aodann a' caoineadh"
 
1414
msgstr ""
2129
1415
 
2130
1416
#. translators: description of unicode character U+1F623
2131
1417
#: ../data/layoutstrings.py:160
2132
1418
msgid "Persevering face"
2133
 
msgstr "Aodann rag"
 
1419
msgstr ""
2134
1420
 
2135
1421
#. translators: description of unicode character U+1F629
2136
1422
#: ../data/layoutstrings.py:162
2137
1423
msgid "Weary face"
2138
 
msgstr "Aodann air chlaoidh"
 
1424
msgstr ""
2139
1425
 
2140
1426
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2141
1427
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2142
1428
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2143
1429
msgid "Tired face"
2144
 
msgstr "Aodann sgìth"
 
1430
msgstr ""
2145
1431
 
2146
1432
#. translators: description of unicode character U+1F632
2147
1433
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2148
1434
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2149
1435
msgid "Astonished face"
2150
 
msgstr "Aodann a ghabh mòr-iongnadh"
 
1436
msgstr ""
2151
1437
 
2152
1438
#. translators: description of unicode character U+1F633
2153
1439
#: ../data/layoutstrings.py:168
2154
1440
msgid "Flushed face"
2155
 
msgstr "Aodann air rudhadh"
 
1441
msgstr ""
2156
1442
 
2157
1443
#. translators: description of unicode character U+1F635
2158
1444
#: ../data/layoutstrings.py:170
2159
1445
msgid "Dizzy face"
2160
 
msgstr "Aodann na thuaineal"
 
1446
msgstr ""
2161
1447
 
2162
1448
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2163
1449
#: ../data/layoutstrings.py:179
2262
1548
 
2263
1549
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2264
1550
#: ../data/layoutstrings.py:326
 
1551
#, fuzzy
2265
1552
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2266
 
msgstr ""
 
1553
msgstr "Caractaran sònraichte airson bùird-gheala eadar-ghnìomhach, leathann"
2267
1554
 
2268
1555
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2269
1556
#: ../data/layoutstrings.py:329
2280
1567
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2281
1568
msgstr "Fo-, Os-sgrìobhaidhean; Bloighean"
2282
1569
 
2283
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2284
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2285
 
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn Onboard"
2286
 
 
2287
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2288
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2289
 
msgstr "Meur-chlàr air sgrìn sùbailte airson GNOME"
2290
 
 
2291
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2292
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2293
 
msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh modail a' chànain '{}': {} ({})"
 
1570
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1571
msgid "New Input Device"
 
1572
msgstr "Uidheam ion-chuir ùr"
 
1573
 
 
1574
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1575
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1576
msgstr "Mhothaich Onboard do dh'uidheam ion-chuir ùr"
 
1577
 
 
1578
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1579
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1580
msgstr ""
 
1581
"A bheil thu airson an t-uidheam seo a chleachdadh airson sganadh a' mheur-"
 
1582
"chlàir"
 
1583
 
 
1584
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1585
msgid "Use device"
 
1586
msgstr "Cleachd an t-uidheam"
 
1587
 
 
1588
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1589
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1590
msgstr ""
 
1591
 
 
1592
#: ../settings.ui.h:1
 
1593
msgid "Key-repeat"
 
1594
msgstr ""
 
1595
 
 
1596
#: ../settings.ui.h:2
 
1597
msgid "International character selection"
 
1598
msgstr ""
 
1599
 
 
1600
#: ../settings.ui.h:3
 
1601
msgid "GTK"
 
1602
msgstr ""
 
1603
 
 
1604
#: ../settings.ui.h:4
 
1605
msgid "XInput"
 
1606
msgstr ""
 
1607
 
 
1608
#: ../settings.ui.h:5
 
1609
msgid "XTest"
 
1610
msgstr "XTest"
 
1611
 
 
1612
#: ../settings.ui.h:6
 
1613
msgid "AT-SPI"
 
1614
msgstr "AT-SPI"
 
1615
 
 
1616
#: ../settings.ui.h:7
 
1617
msgid "Remember nothing"
 
1618
msgstr ""
 
1619
 
 
1620
#: ../settings.ui.h:8
 
1621
msgid "Don't remember new words"
 
1622
msgstr ""
 
1623
 
 
1624
#: ../settings.ui.h:9
 
1625
msgid "General"
 
1626
msgstr "Coitcheann"
 
1627
 
 
1628
#: ../settings.ui.h:10
 
1629
msgid "Window"
 
1630
msgstr "Uinneag"
 
1631
 
 
1632
#: ../settings.ui.h:11
 
1633
msgid "Layout"
 
1634
msgstr "Co-dhealbhachd"
 
1635
 
 
1636
#: ../settings.ui.h:12
 
1637
msgid "Theme"
 
1638
msgstr "Ùrlar"
 
1639
 
 
1640
#: ../settings.ui.h:15
 
1641
msgid "Typing Assistance"
 
1642
msgstr ""
 
1643
 
 
1644
#: ../settings.ui.h:16
 
1645
msgid "Universal Access"
 
1646
msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"
 
1647
 
 
1648
#: ../settings.ui.h:17
 
1649
msgid "Latch, then lock"
 
1650
msgstr ""
 
1651
 
 
1652
#: ../settings.ui.h:18
 
1653
#, fuzzy
 
1654
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1655
msgstr "Dèan briogadh dùbailte gus a ghlasadh"
 
1656
 
 
1657
#: ../settings.ui.h:19
 
1658
#, fuzzy
 
1659
msgid "Latch only"
 
1660
msgstr "Snag"
 
1661
 
 
1662
#: ../settings.ui.h:20
 
1663
#, fuzzy
 
1664
msgid "Lock only"
 
1665
msgstr "Glais"
 
1666
 
 
1667
#: ../settings.ui.h:21
 
1668
#, fuzzy
 
1669
msgid "Push button"
 
1670
msgstr "Brùth putan..."
 
1671
 
 
1672
#: ../settings.ui.h:22
 
1673
msgid "none"
 
1674
msgstr ""
 
1675
 
 
1676
#: ../settings.ui.h:23
 
1677
msgid "single-touch"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#: ../settings.ui.h:24
 
1681
msgid "multi-touch"
 
1682
msgstr ""
 
1683
 
 
1684
#: ../settings.ui.h:25
 
1685
msgid "column"
 
1686
msgstr "colbh"
 
1687
 
 
1688
#: ../settings.ui.h:26
 
1689
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1690
msgstr "Fèin-se_all nuair a dheasaichear teacsa"
 
1691
 
 
1692
#: ../settings.ui.h:27
 
1693
msgid ""
 
1694
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1695
"Accessibility."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Seall Onboard nuair tha uinneag teacsa aithnichte ann am fòcas. Feumaidh seo "
 
1698
"Gnome Accessibility."
 
1699
 
 
1700
#: ../settings.ui.h:28
 
1701
msgid "_Settings"
 
1702
msgstr ""
 
1703
 
 
1704
#: ../settings.ui.h:29
 
1705
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1706
msgstr "Tòisich Onboard am _falach"
 
1707
 
 
1708
#: ../settings.ui.h:30
 
1709
msgid "Start Onboard hidden."
 
1710
msgstr "Tòisich Onboard am falach."
 
1711
 
 
1712
#: ../settings.ui.h:31
 
1713
msgid "Show/Hide options"
 
1714
msgstr ""
 
1715
 
 
1716
#: ../settings.ui.h:32
 
1717
msgid "_Show status icon"
 
1718
msgstr "_Seall ìomhaigheag na staid"
 
1719
 
 
1720
#: ../settings.ui.h:33
 
1721
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Seall ball na staid. Ma bhriogas tu air an ìomhaigheag, cuiridh e am falach "
 
1724
"no nochdaidh e Onboard."
 
1725
 
 
1726
#: ../settings.ui.h:34
 
1727
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1728
msgstr "Seall ìomha_igheag air fleòd nuair a tha Onboard falaichte"
 
1729
 
 
1730
#: ../settings.ui.h:35
 
1731
msgid ""
 
1732
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1733
"icon makes Onboard reappear."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Seall ìomhaigheag air fleòd air an deasg nuair a tha Onboard falaichte. "
 
1736
"Nochdaidh Onboard as ùr ma bhriogas tu air an ìomhaigheag."
 
1737
 
 
1738
#: ../settings.ui.h:36
 
1739
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1740
msgstr "Seall n_uair a bheirear a' ghlas far na sgrìn"
 
1741
 
 
1742
#: ../settings.ui.h:37
 
1743
msgid ""
 
1744
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1745
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1746
"when it is set to ask for it."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"Seall Onboard nuair a nochdas an còmhradh airson a' ghlas a thoirt far na "
 
1749
"sgrìn; san dòigh seo, gabhaidh Onboard a chleachdadh, mar eisimpleir, gus "
 
1750
"facal-faire a chur a-steach no airson an sàbhalaiche-sgrìn a chur gu taobh "
 
1751
"ma chaidh a shuidheachadh gun iarr e e."
 
1752
 
 
1753
#: ../settings.ui.h:38
 
1754
msgid "Show _tooltips"
 
1755
msgstr "Seall na _gliocasan-sgrìn"
 
1756
 
 
1757
#: ../settings.ui.h:39
 
1758
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1759
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
 
1760
 
 
1761
#: ../settings.ui.h:40
 
1762
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1763
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn airson iuchraichean a' mheur-chlàir."
 
1764
 
 
1765
#: ../settings.ui.h:41
 
1766
msgid "Desktop Integration"
 
1767
msgstr "Innteagrachadh an deasga"
 
1768
 
 
1769
#: ../settings.ui.h:42
 
1770
msgid "Dock to screen edge"
 
1771
msgstr ""
 
1772
 
 
1773
#: ../settings.ui.h:43
 
1774
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1775
msgstr "Docaich am meur-chlàr ri oir na sgrìn."
 
1776
 
 
1777
#: ../settings.ui.h:44
 
1778
msgid "Docking"
 
1779
msgstr "Docadh"
 
1780
 
 
1781
#: ../settings.ui.h:45
 
1782
msgid "Show window _decoration"
 
1783
msgstr "Seall sgea_dachadh na h-uinneige"
 
1784
 
 
1785
#: ../settings.ui.h:46
 
1786
msgid "Show window caption and frame."
 
1787
msgstr "Seall caipsean agus frèam na h-uinneige."
 
1788
 
 
1789
#: ../settings.ui.h:47
 
1790
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1791
msgstr "Seall san _rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
 
1792
 
 
1793
#: ../settings.ui.h:48
 
1794
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1795
msgstr ""
 
1796
"Am modh &quot;steigeach&quot; airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige "
 
1797
"air fleòd."
 
1798
 
 
1799
#: ../settings.ui.h:49
 
1800
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Am modh \"steigeach\" airson a' mheur-chlàir agus na -ìomhaigheige air fleòd"
 
1803
 
 
1804
#: ../settings.ui.h:50
 
1805
msgid "_Force window to top"
 
1806
msgstr "Sparr air an _uinneag a bhith air uachdar"
 
1807
 
 
1808
#: ../settings.ui.h:51
 
1809
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1810
msgstr ""
 
1811
"Bi na dìcheallaiche a' cumail Onboard os cionn dad sam bith eile air an "
 
1812
"sgrìn."
 
1813
 
 
1814
#: ../settings.ui.h:52
 
1815
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1816
msgstr "Glèidh _co-mheas an deilbh"
 
1817
 
 
1818
#: ../settings.ui.h:53
 
1819
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd"
 
1822
 
 
1823
#: ../settings.ui.h:54
 
1824
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Sparr air meud na h-uinneige gèilleadh ri co-mheas dealbh na co-dhealbhachd."
 
1827
 
 
1828
#: ../settings.ui.h:55
 
1829
msgid "Floating Window Options"
 
1830
msgstr ""
 
1831
 
 
1832
#: ../settings.ui.h:56
 
1833
msgid "Window options"
 
1834
msgstr ""
 
1835
 
 
1836
#: ../settings.ui.h:57
 
1837
msgid "Wind_ow:"
 
1838
msgstr "Uinn_eag:"
 
1839
 
 
1840
#: ../settings.ui.h:58
 
1841
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"Trìd-shoilleireachd uinneag shlàn a' mheur-chlàir. Feumaidh seo co-"
 
1844
"dhèantachadh."
 
1845
 
 
1846
#: ../settings.ui.h:60
 
1847
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1848
msgstr "Trìd-shoilleireachd cùlaibh a' mheur-chlàir"
 
1849
 
 
1850
#: ../settings.ui.h:61
 
1851
msgid "_No background"
 
1852
msgstr "_Gun chùlaibh"
 
1853
 
 
1854
#: ../settings.ui.h:62
 
1855
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1856
msgstr "Seall an deasg tro na beàrnan eadar na h-iuchraichean."
 
1857
 
 
1858
#: ../settings.ui.h:63
 
1859
msgid "Transparency"
 
1860
msgstr "Trìd-shoilleireachd"
 
1861
 
 
1862
#: ../settings.ui.h:64
 
1863
msgid "Set _transparency to"
 
1864
msgstr "Suidhich an _trìd-shoilleireachd aig"
 
1865
 
 
1866
#: ../settings.ui.h:65
 
1867
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Cuir an comas trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach. Feumaidh seo co-"
 
1870
"dhèantachadh."
 
1871
 
 
1872
#: ../settings.ui.h:66
 
1873
msgid ""
 
1874
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"An trìd-shoilleireachd nuair a dh'fhàgas an tomhaire am meur-chlàr. Feumaidh "
 
1877
"seo co-dhèantachadh."
 
1878
 
 
1879
#: ../settings.ui.h:67
 
1880
msgid "after"
 
1881
msgstr "as dèidh"
 
1882
 
 
1883
#: ../settings.ui.h:68
 
1884
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"An dàil ann an diogan mus bi an trìd-shoilleireachd neo-ghnìomhach an gnìomh."
 
1887
 
 
1888
#: ../settings.ui.h:69
 
1889
msgid "seconds"
 
1890
msgstr "diogan"
 
1891
 
 
1892
#: ../settings.ui.h:70
 
1893
msgid "When Inactive"
 
1894
msgstr "Nuair a bhios e neo-ghnìomhach"
 
1895
 
 
1896
#: ../settings.ui.h:71
 
1897
#, fuzzy
 
1898
msgid "_Window handles:"
 
1899
msgstr "Stiùireadh na h-uinneige"
 
1900
 
 
1901
#: ../settings.ui.h:72
 
1902
msgid "Resize Protection"
 
1903
msgstr "Dìon o atharrachadh a' mheud"
 
1904
 
 
1905
#: ../settings.ui.h:73
 
1906
msgid "Name"
 
1907
msgstr "Ainm"
 
1908
 
 
1909
#: ../settings.ui.h:74
 
1910
msgid "Description"
 
1911
msgstr "Tuairisgeul"
 
1912
 
 
1913
#: ../settings.ui.h:75
 
1914
msgid "_Open layouts folder"
 
1915
msgstr "F_osgail pasgan nan co-dhealbhachdan"
 
1916
 
 
1917
#: ../settings.ui.h:76
 
1918
msgid "C_ustomize theme"
 
1919
msgstr "G_nàthaich an t-ùrlar"
 
1920
 
 
1921
#: ../settings.ui.h:77
 
1922
msgid "Follow _system theme"
 
1923
msgstr "Lean ùrlar an _t-siostaim"
 
1924
 
 
1925
#: ../settings.ui.h:78
 
1926
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Cuimhnich dè an t-ùrlar Onboard a chaidh a chleachdadh an turas mu dheireadh "
 
1929
"airson gach ùrlar an t-siostaim."
 
1930
 
 
1931
#: ../settings.ui.h:79
 
1932
msgid ""
 
1933
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1934
"in Onboard is pressed."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Tha snippets 'nam pìosan teacsa a thèid a chur a-steach nuair a bhrùthar a' "
 
1937
"cho-iuchair ann an Onboard."
 
1938
 
 
1939
#: ../settings.ui.h:80
 
1940
msgid "Show label popups"
 
1941
msgstr ""
 
1942
 
 
1943
#: ../settings.ui.h:81
 
1944
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1945
msgstr ""
 
1946
 
 
1947
#: ../settings.ui.h:82
 
1948
msgid "Play sound"
 
1949
msgstr ""
 
1950
 
 
1951
#: ../settings.ui.h:83
 
1952
msgid "Play click sound on keypress."
 
1953
msgstr ""
 
1954
 
 
1955
#: ../settings.ui.h:84
 
1956
msgid "Key-press Feedback"
 
1957
msgstr ""
 
1958
 
 
1959
#: ../settings.ui.h:85
 
1960
msgid "Show secondary labels"
 
1961
msgstr ""
 
1962
 
 
1963
#: ../settings.ui.h:86
 
1964
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1965
msgstr ""
 
1966
 
 
1967
#: ../settings.ui.h:87
 
1968
msgid "Key Labels"
 
1969
msgstr ""
 
1970
 
 
1971
#: ../settings.ui.h:88
 
1972
msgid "_Long press action:"
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: ../settings.ui.h:89
 
1976
msgid ""
 
1977
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1978
"keys."
 
1979
msgstr ""
 
1980
 
 
1981
#: ../settings.ui.h:90
 
1982
msgid "Modifier _behavior:"
 
1983
msgstr "Giùlan a_n atharraicheir:"
 
1984
 
 
1985
#: ../settings.ui.h:91
 
1986
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1987
msgstr "Giùlan nan iuchraichean atharrachaidh 's iuchraichean nam breathan."
 
1988
 
 
1989
#: ../settings.ui.h:92
 
1990
#, fuzzy
 
1991
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1992
msgstr "An dàil air leigeil às fhèin-obrachail nan atharraichearan:"
 
1993
 
 
1994
#: ../settings.ui.h:93
 
1995
msgid ""
 
1996
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1997
"to disable."
 
1998
msgstr ""
 
1999
"Diogan a neo-ghnìomhachd gus an dèid iuchraichean atharrachaidh is "
 
2000
"iuchraichean bhreathan a leigeil às. Cleachd 0 gus a chur à comas."
 
2001
 
 
2002
#: ../settings.ui.h:94
 
2003
msgid "Key Behavior"
 
2004
msgstr ""
 
2005
 
 
2006
#: ../settings.ui.h:95
 
2007
msgid "_Touch input:"
 
2008
msgstr ""
 
2009
 
 
2010
#: ../settings.ui.h:96
 
2011
msgid "_Input event source:"
 
2012
msgstr ""
 
2013
 
 
2014
#: ../settings.ui.h:97
 
2015
msgid ""
 
2016
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
2017
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
2018
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
2019
"windows."
 
2020
msgstr ""
 
2021
 
 
2022
#: ../settings.ui.h:98
 
2023
msgid ""
 
2024
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
2025
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
2026
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
2027
msgstr ""
 
2028
 
 
2029
#: ../settings.ui.h:99
 
2030
msgid "Input Options"
 
2031
msgstr ""
 
2032
 
 
2033
#: ../settings.ui.h:100
 
2034
#, fuzzy
 
2035
msgid "Keystroke _generation:"
 
2036
msgstr "_Gintinn buillean nan iuchraichean:"
 
2037
 
 
2038
#: ../settings.ui.h:101
 
2039
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
2040
msgstr ""
 
2041
 
 
2042
#: ../settings.ui.h:102
 
2043
msgid ""
 
2044
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2045
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2046
"applications."
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#: ../settings.ui.h:103
 
2050
msgid "0,00"
 
2051
msgstr ""
 
2052
 
 
2053
#: ../settings.ui.h:104
 
2054
#, fuzzy
 
2055
msgid "Keystroke Generation"
 
2056
msgstr "_Gintinn buillean nan iuchraichean:"
 
2057
 
 
2058
#: ../settings.ui.h:105
 
2059
msgid "Advanced"
 
2060
msgstr "Adhartach"
 
2061
 
 
2062
#: ../settings.ui.h:106
 
2063
msgid "Show _suggestions"
 
2064
msgstr ""
 
2065
 
 
2066
#: ../settings.ui.h:107
 
2067
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2068
msgstr ""
 
2069
 
 
2070
#: ../settings.ui.h:108
 
2071
msgid "Show spelling suggestions"
 
2072
msgstr ""
 
2073
 
 
2074
#: ../settings.ui.h:109
 
2075
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2076
msgstr ""
 
2077
 
 
2078
#: ../settings.ui.h:110
 
2079
msgid "_Learn from typed text"
 
2080
msgstr ""
 
2081
 
 
2082
#: ../settings.ui.h:111
 
2083
msgid ""
 
2084
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2085
"over time."
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
 
2088
#: ../settings.ui.h:112
 
2089
msgid "Insert word _separators"
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
#: ../settings.ui.h:113
 
2093
msgid ""
 
2094
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2095
"punctuation characters."
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: ../settings.ui.h:114
 
2099
msgid "Options"
 
2100
msgstr "Roghainnean"
 
2101
 
 
2102
#: ../settings.ui.h:115
 
2103
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2104
msgstr "Seall suidsear a' chà_nain"
 
2105
 
 
2106
#: ../settings.ui.h:116
 
2107
msgid "Show a button for language selection."
 
2108
msgstr "Seall putan gus cànan a thaghadh."
 
2109
 
 
2110
#: ../settings.ui.h:117
 
2111
msgid "Show button to pause learning"
 
2112
msgstr "Seall putan gus stad air an ionnsachadh"
 
2113
 
 
2114
#: ../settings.ui.h:118
 
2115
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2116
msgstr ""
 
2117
"Cha dèid facal a chur an cuimhne fhad 's a bhios am putan seo 'ga bhrùthadh."
 
2118
 
 
2119
#: ../settings.ui.h:119
 
2120
msgid "Buttons"
 
2121
msgstr "Putanan"
 
2122
 
 
2123
#: ../settings.ui.h:120
 
2124
msgid "Word Suggestions"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: ../settings.ui.h:121
 
2128
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2129
msgstr ""
 
2130
 
 
2131
#: ../settings.ui.h:122
 
2132
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2133
msgstr ""
 
2134
 
 
2135
#: ../settings.ui.h:123
 
2136
msgid "Auto-correct spelling"
 
2137
msgstr ""
 
2138
 
 
2139
#: ../settings.ui.h:124
 
2140
msgid "Automatically correct the last word."
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#: ../settings.ui.h:125
 
2144
msgid "The spell check engine to use."
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: ../settings.ui.h:126
 
2148
msgid "Spell-check backend:"
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#: ../settings.ui.h:127
 
2152
msgid "Auto-correction"
 
2153
msgstr ""
 
2154
 
 
2155
#: ../settings.ui.h:128
 
2156
msgid "While  learning is paused:"
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#: ../settings.ui.h:129
 
2160
#, fuzzy
 
2161
msgid "Learning"
 
2162
msgstr "Stad air an ionnsachadh"
 
2163
 
 
2164
#: ../settings.ui.h:130
 
2165
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2166
msgstr "Cuir an comas _sganadh a' mheur-chlàir"
 
2167
 
 
2168
#: ../settings.ui.h:131
 
2169
msgid "Sc_anner Settings"
 
2170
msgstr "Roghainnean an sg_anair"
 
2171
 
 
2172
#: ../settings.ui.h:132
 
2173
msgid "Keyboard Scanning"
 
2174
msgstr "Sganadh a' mheur-chlàir"
 
2175
 
 
2176
#: ../settings.ui.h:133
 
2177
msgid "_Delay:"
 
2178
msgstr "_Dàil:"
 
2179
 
 
2180
#: ../settings.ui.h:134
 
2181
msgid "_Motion threshold:"
 
2182
msgstr "Stairsneach gl_uasaid:"
 
2183
 
 
2184
#: ../settings.ui.h:135
 
2185
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2186
msgstr "An t-àm ann an dìogan mus dèid briogadh a chur gu dol."
 
2187
 
 
2188
#: ../settings.ui.h:136
 
2189
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2190
msgstr "An t-astar ann am piogsailean mus dèid gluasad aithneachadh."
 
2191
 
 
2192
#: ../settings.ui.h:137
 
2193
msgid "Hide hover click window"
 
2194
msgstr "Falaich an uinneag airson briogadh fantainn"
 
2195
 
 
2196
#: ../settings.ui.h:138
 
2197
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Falaich an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh fantainn "
 
2200
"fhad 's a tha Onboard a' ruith."
 
2201
 
 
2202
#: ../settings.ui.h:139
 
2203
msgid "Enable click type window on exit"
 
2204
msgstr "Cuir an comas an uinneag airson seòrsa a' bhriogaidh nuair a dh'fhàgar"
 
2205
 
 
2206
#: ../settings.ui.h:140
 
2207
msgid ""
 
2208
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2209
msgstr ""
 
2210
"Cuir an comas an uinneag a tha am broinn an t-siostaim airson briogadh le "
 
2211
"bhith a' fantainn os cionn rud nuair a dh'fhàgar Onboard an-còmhnaidh."
 
2212
 
 
2213
#: ../settings.ui.h:141
 
2214
msgid "Hover Click"
 
2215
msgstr "Briogadh fantainn"
 
2216
 
 
2217
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2218
msgid "Top"
 
2219
msgstr "Barr"
 
2220
 
 
2221
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2222
msgid "Bottom"
 
2223
msgstr "Bonn"
 
2224
 
 
2225
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2226
msgid "Active Monitor"
 
2227
msgstr ""
 
2228
 
 
2229
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2230
msgid "Primary Monitor"
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2234
msgid "Monitor 0"
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2238
msgid "Monitor 1"
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2242
msgid "Monitor 2"
 
2243
msgstr ""
 
2244
 
 
2245
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2246
msgid "Monitor 3"
 
2247
msgstr ""
 
2248
 
 
2249
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2250
msgid "Monitor 4"
 
2251
msgstr ""
 
2252
 
 
2253
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2254
msgid "Monitor 5"
 
2255
msgstr ""
 
2256
 
 
2257
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2258
msgid "Monitor 6"
 
2259
msgstr ""
 
2260
 
 
2261
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2262
msgid "Monitor 7"
 
2263
msgstr ""
 
2264
 
 
2265
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2266
msgid "Monitor 8"
 
2267
msgstr ""
 
2268
 
 
2269
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2270
msgid "Docking settings"
 
2271
msgstr "Roghainnean docaidh"
 
2272
 
 
2273
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2274
msgid "Shrink workarea"
 
2275
msgstr "Crùb an t-àite-obrach"
 
2276
 
 
2277
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2278
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2279
msgstr "Crùb an t-àite a tha ri làimh airson uinneagan làn-mheudaichte."
 
2280
 
 
2281
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2282
msgid "Expand on landscape screens"
 
2283
msgstr "Leudaich air sgrìnichean dreach-tìre"
 
2284
 
 
2285
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2286
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2287
msgstr "Leudaich am meur-chlàr gu meud an àite-obrach"
 
2288
 
 
2289
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2290
msgid "Expand on portrait screens"
 
2291
msgstr "Leudaich air sgrìnichean portraid"
 
2292
 
 
2293
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2294
msgid "Dock to screen edge:"
 
2295
msgstr "Docaich ri oir na sgrìn:"
 
2296
 
 
2297
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2298
msgid "Dock to monitor:"
 
2299
msgstr ""
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2302
#~ msgstr ""
 
2303
#~ "Chan eil manaidsear fhaidhlichean ann a dh'fhosglas pasgan nan co-"
 
2304
#~ "dhealbhachdan"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid " - System Language"
 
2307
#~ msgstr " - Cànan an t-siostaim"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "1"
 
2310
#~ msgstr "1"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2313
#~ msgstr "Na làmhrachain airson meud an _fhrèama atharrachadh:"
 
2314
 
 
2315
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2316
#~ msgstr "Ion-chur sua_thaidh (feumaidh seo ath-thòiseachadh):"
 
2317
 
 
2318
#~ msgid "Background"
 
2319
#~ msgstr "Cùl-raon"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2322
#~ msgstr "Suidheachaidhean Cothrom Uileach"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "ESC"
 
2325
#~ msgstr "ESC"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2328
#~ msgstr "{} '{}' lorg."
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Startup Options"
 
2331
#~ msgstr "Roghainnean Tòiseachadh"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2334
#~ msgstr "Roghainn Nuair Falaichte"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2337
#~ msgstr "Seall gliocasan-inneal son putain am meur-chlàr."
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2340
#~ msgstr "Seall _gliocasan-inneal"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "I_nterval:"
 
2343
#~ msgstr "E_adar-ama:"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "Scanning"
 
2346
#~ msgstr "Sganadh"
 
2347
 
 
2348
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2349
#~ msgstr "Cha robh sgeama son tèama '%s' air lorg"
 
2350
 
 
2351
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2352
#~ msgstr "Dh'fhàilig luchdadh ìomhaigheag Onboard."
 
2353
 
 
2354
#~ msgid ""
 
2355
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2356
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2357
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2358
#~ msgstr ""
 
2359
#~ "Seall onboard nuair tha co-labhairt son fosgail an sgrìn a nochdadh; an "
 
2360
#~ "dòigh seo faodadh cleachdadh onboard mar eisimpleir son inntrigeadh facal-"
 
2361
#~ "faire gus chur à dreuchd an sàbhalaiche-sgrìn nuair tha e stèidhichte air "
 
2362
#~ "a shon."
 
2363
 
 
2364
#~ msgid ""
 
2365
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2366
#~ msgstr ""
 
2367
#~ "Tha modh sganadh ag obair a-mhàin le co-dhealbhachdan 's iad air a "
 
2368
#~ "dhealbhachadh airson an adhbhar."
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2371
#~ msgstr "Cuir an comas modh _sganadh"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid ""
 
2374
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2375
#~ "'%s'\n"
 
2376
#~ "\n"
 
2377
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2378
#~ msgstr ""
 
2379
#~ "Tha faidhle tèama ann mar thà\n"
 
2380
#~ "'%s'\n"
 
2381
#~ "\n"
 
2382
#~ "Tar-sgrìobh e co dhiù?"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2385
#~ msgstr "Sealltainn son bunaitean an t-siostam ann an %s"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2388
#~ msgstr "Luchdachadh bunaitean an t-siostam bhon %s."
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2391
#~ msgstr "Air lorg bunaiteach an t-siostam '{}={}'"
 
2392
 
 
2393
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2394
#~ msgstr "Co-dhealbhachd '%s' neo-bhitheach"
 
2395
 
 
2396
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2397
#~ msgstr "sgeama dath '%s' neo-bhitheach"
 
2398
 
 
2399
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2400
#~ msgstr "tèama '%s' neo-bhitheach"
 
2401
 
 
2402
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2403
#~ msgstr "Suidheachadh trìd-shoillse a' mheur-chlàr gu {}%"
 
2404
 
 
2405
#~ msgid "_Direction:"
 
2406
#~ msgstr "_Comhair:"
 
2407
 
 
2408
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2409
#~ msgstr "Fuasgladh putan tha fhathast ga bhrùthadh '{}'"
 
2410
 
 
2411
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2412
#~ msgstr "sgrìn dh'atharrachadh, supports_alpha={}"
 
2413
 
 
2414
#~ msgid "Style"
 
2415
#~ msgstr "Stoidhle"
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "launching '{}'"
 
2418
#~ msgstr "A cuir air bhog '{}'"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2421
#~ msgstr ""
 
2422
#~ "Ath-ùraich co-dhealbhachd pango, 's iad suidheachaidhean dpi (dsò) cruth-"
 
2423
#~ "clò ùr '{}'"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid ""
 
2426
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2427
#~ "format '{}'"
 
2428
#~ msgstr ""
 
2429
#~ "Luchdadh fòrmat co-dhealbhadh dìleab '{}'. Meomhraich sibh leasachadh "
 
2430
#~ "dhan fòrmat cuartach '{}'"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2433
#~ msgstr "Cuir an comas Uinneag Briog Fan-os-cionn nuair _fàgail"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2436
#~ msgstr "_Falaich Uinneag Briog Fan-os-cionn"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2439
#~ msgstr "__Panail Cothrom Uileach"
 
2440
 
 
2441
#~ msgid ""
 
2442
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2443
#~ "(in seconds)"
 
2444
#~ msgstr ""
 
2445
#~ "An ùine tha an sganair aig fois air putan no buidheann os chionn "
 
2446
#~ "gluaiseadh dhan ath fhear. (ann an Dìogan)"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid ""
 
2449
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2450
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2451
#~ msgstr ""
 
2452
#~ "Suaip na gnìomhan sgan as dèidh h-uile cur thuige phutan. Bithidh "
 
2453
#~ "ìomhaigheag-gnìomh an gnìomh cur thuige agus cùlaibh air beulaibh."
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2456
#~ msgstr "Dh'fhàillig imrich pasgan a' chleachdaiche. "
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2459
#~ msgstr "Leig às - cum airson brùthadh fada"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2462
#~ msgstr "Brùth ⁊ leig às - cum airson iuchair a bhrùthadh a-rithist"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "Multi-touch"
 
2465
#~ msgstr "Ioma-shuathadh"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Single-touch"
 
2468
#~ msgstr "Suathadh singilte"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Cycle"
 
2471
#~ msgstr "Cuairt"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2474
#~ msgstr "Seall/Falaich na roghainnean"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "_Docking settings"
 
2477
#~ msgstr "Roghainnean _docaidh"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Enable docking"
 
2480
#~ msgstr "Cuir docadh an comas"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "Window Options"
 
2483
#~ msgstr "Roghainnean na h-uinneige"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2486
#~ msgstr "Cuir _buillean nan iuchraichean nuair a:"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid ""
 
2489
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2490
#~ "keys."
 
2491
#~ msgstr ""
 
2492
#~ "Dèan taghadh eadar clàran-taice ath-bhualadh iuchrach no brùthaidh fhada. "
 
2493
#~ "Cha bhi buaidh aige seo ach air iuchraichean àireamhan is litrichean."
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Keyboard options"
 
2496
#~ msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2499
#~ msgstr ""
 
2500
#~ "A' leigeil seachad na h-iuchrach \"{}\". Cha deach a lorg ann an \"{}\"."
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Error loading "
 
2503
#~ msgstr "Mearachd a' luchdadh "
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "_Personalize"
 
2506
#~ msgstr "_Pearsanaich"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2509
#~ msgstr "Chan eil Atspi ri fhaighinn, cha bhi am fèin-fhalach ri làimh"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2512
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson na co-dhealbhachd phearsanaichte"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Add Layout"
 
2515
#~ msgstr "Cuir co-dhealbhachd ris"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2518
#~ msgstr "Faidhlichean co-dhealbhachd Onboard"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "All files"
 
2521
#~ msgstr "A h-uile faidhle"