220
125
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
126
msgstr "Farbschema »{filename}« existiert nicht"
223
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
225
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
228
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
"system to use something else.\n"
232
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
235
"Onboard ist so eingestellt, dass ein Fenster angezeigt wird, sobald der "
236
"Bildschirm freigegeben wird; zum Beispiel, um den passwortgeschützten "
237
"Bildschirmschoner aufzuheben.\n"
239
"Das System ist allerdings nicht mehr so eingestellt, dass Onboard erscheint, "
240
"wenn der Bildschirm freigegeben wird. Ein möglicher Grund kann sein, dass "
241
"eine andere Anwendung diese Einstellung überschrieben hat.\n"
243
"Möchten Sie das System wieder so konfigurieren, dass Onboard erscheint, wenn "
244
"der Bildschirm freigegeben wird?"
246
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
248
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
249
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
251
"However this function is disabled in the system.\n"
253
"Would you like to activate it?"
255
"Onboard ist so konfiguriert, dass es mit dem Dialog zum Entsperren des "
256
"Bildschirms erscheint, z. B um einen passwortgeschützten Bildschirmschoner "
259
"Jedoch ist diese Funktion im System deaktiviert.\n"
261
"Möchten Sie sie wieder aktivieren?"
263
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
264
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
265
msgstr "gsettings-Schema für »{}« ist nicht installiert"
267
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
268
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
269
#, python-brace-format
270
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
272
"{description} »{filename}« nicht gefunden, erneuter Versuch in "
273
"voreingestellten Pfaden"
275
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
276
#, python-brace-format
277
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
279
"»{filename}« wurde nicht gefunden, stattdessen wird die Voreinstellung "
280
"{description} geladen"
282
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
283
#, python-brace-format
284
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
285
msgstr "konnte nicht gefunden werden {description} »{filename}«"
287
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
288
#, python-brace-format
289
msgid "{description} '{filepath}' found."
290
msgstr "{description} »{filepath}« gefunden."
292
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
293
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
294
#, python-brace-format
295
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
298
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
299
#, python-brace-format
300
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
301
msgstr "Nach Systemvorgaben wird in {paths} gesucht"
303
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
304
msgid "Failed to read system defaults. "
305
msgstr "Systemvoreinstellungen konnten nicht ausgelesen werden. "
307
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
308
msgid "No system defaults found."
309
msgstr "Keine Systemvoreinstellungen gefunden."
311
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
312
#, python-brace-format
313
msgid "Loading system defaults from {filename}"
314
msgstr "Systemvorgaben werden aus {filename} geladen"
316
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
317
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
318
msgstr "Systemvorgabe wurde gefunden »[{}] {}={}«"
320
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
321
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
322
msgstr "Systemvorgabe: Unbekannter Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«"
324
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
325
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
327
"Systemstandard: Ungültiger Aufzählungswert für Schlüssel »{}« in Abschnitt "
330
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
332
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
335
"Systemvorgabe: Ungültiger Wert für Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«\n"
338
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
339
msgid "Failed to get gsettings value. "
340
msgstr "gsettings-Wert konnte nicht gelesen werden. "
342
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
343
msgid "Customize Theme"
344
msgstr "Erscheinungsbild personalisieren"
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
347
msgid "Color Sche_me"
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
352
msgstr "_Hintergrund:"
354
#. Key style with simple gradients
355
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
359
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
363
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
364
msgid "Light Direction"
365
msgstr "Lichtrichtung"
367
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
371
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
375
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
379
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
383
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
384
msgid "B_order width:"
385
msgstr "_Rahmenbreite:"
387
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
391
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
395
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
399
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
403
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
407
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
411
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
415
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
417
msgstr "_Schriftart:"
419
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
421
msgstr "_Eigenschaften"
423
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
427
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
428
msgid "I_ndependent size"
429
msgstr "U_nabhängige Größe"
431
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
433
msgstr "_Super-Taste:"
435
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
436
msgid "Label Override"
437
msgstr "Beschriftung überschreiben"
439
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
441
msgstr "Beschriftungen"
443
#: ../Onboard/utils.py:387
444
msgid "New Input Device"
445
msgstr "Neues Eingabegerät"
447
#: ../Onboard/utils.py:388
448
msgid "Onboard has detected a new input device"
449
msgstr "Onboard hat ein neues Eingabegerät erkannt"
451
#: ../Onboard/utils.py:397
452
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
453
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät zum Tastatur-Scanning benutzen?"
455
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
456
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
457
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
458
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
459
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
463
#: ../Onboard/utils.py:404
465
msgstr "Gerät verwenden"
467
#: ../Onboard/utils.py:1809
468
msgid "failed to create directory '{}': {}"
469
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen »{}«: {}"
472
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
473
msgid "<Enter label>"
474
msgstr "<Beschriftung eingeben>"
476
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
478
msgstr "<Text eingeben>"
480
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
481
msgid "Button Number"
484
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
486
msgstr "Knopfbeschriftung"
488
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
490
msgstr "Text des Textbausteins"
492
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
493
msgid "Must be an integer number"
494
msgstr "Muss eine ganzzahlige Zahl sein"
496
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
498
msgid "Snippet %d is already in use."
499
msgstr "Ausschnitt %d ist bereits in Verwendung."
501
#: ../settings.ui.h:1
505
#: ../settings.ui.h:2
506
msgid "International character selection"
509
#: ../settings.ui.h:3
513
#: ../settings.ui.h:4
517
#: ../settings.ui.h:5
521
#: ../settings.ui.h:6
525
#: ../settings.ui.h:7
526
msgid "Remember nothing"
529
#: ../settings.ui.h:8
530
msgid "Don't remember new words"
533
#: ../settings.ui.h:9
537
#: ../settings.ui.h:10
541
#: ../settings.ui.h:11
543
msgstr "Tastaturbelegung"
545
#: ../settings.ui.h:12
549
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
550
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
551
#: ../data/layoutstrings.py:317
553
msgstr "Textbausteine"
555
#: ../settings.ui.h:15
556
msgid "Typing Assistance"
557
msgstr "Schreibunterstützung"
559
#: ../settings.ui.h:16
560
msgid "Universal Access"
561
msgstr "Barrierefreiheit"
563
#: ../settings.ui.h:17
564
msgid "Latch, then lock"
567
#: ../settings.ui.h:18
568
msgid "Latch, double-click to lock"
571
#: ../settings.ui.h:19
575
#: ../settings.ui.h:20
579
#: ../settings.ui.h:21
583
#: ../settings.ui.h:22
587
#: ../settings.ui.h:23
589
msgstr "einfache Berührung"
591
#: ../settings.ui.h:24
593
msgstr "mehrfache Berührung"
595
#: ../settings.ui.h:25
599
#: ../settings.ui.h:26
600
msgid "_Auto-show when editing text"
601
msgstr "Beim Bearbeiten von Text _automatisch anzeigen"
603
#: ../settings.ui.h:27
605
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
608
"Onboard anzeigen, wenn ein Textfenster im Vordergrund erkannt wird. "
609
"Erfordert GNOME-Barrierefreiheit."
611
#: ../settings.ui.h:28
613
msgstr "_Einstellungen"
615
#: ../settings.ui.h:29
616
msgid "Start Onboard _hidden"
617
msgstr "Onboard _ausgeblendet starten"
619
#: ../settings.ui.h:30
620
msgid "Start Onboard hidden."
621
msgstr "Onboard versteckt starten."
623
#: ../settings.ui.h:31
624
msgid "Show/Hide options"
625
msgstr "Anzeigen/ausblenden"
627
#: ../settings.ui.h:32
628
msgid "_Show status icon"
629
msgstr "_Statussymbol anzeigen"
631
#: ../settings.ui.h:33
632
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
634
"Status-Symbol anzeigen. Ein Klick auf das Symbol blendet Onboard aus oder "
635
"zeigt es wieder an."
637
#: ../settings.ui.h:34
638
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
639
msgstr "Schwebendes S_ymbol anzeigen, wenn Onboard ausgeblendet ist"
641
#: ../settings.ui.h:35
643
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
644
"icon makes Onboard reappear."
646
"Ein schwebendes Symbol auf der Arbeitsfläche anzeigen, wenn Onboard "
647
"ausgeblendet ist. Ein Klick auf das Symbol lässt Onboard wieder erscheinen."
649
#: ../settings.ui.h:36
650
msgid "Show when _unlocking the screen"
651
msgstr "Anzeigen, wenn der Bildschirm _entsperrt wird"
653
#: ../settings.ui.h:37
655
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
656
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
657
"when it is set to ask for it."
659
"Zeigt Onboard an, wenn der Dialog zum Entsperren des Bildschirms angezeigt "
660
"wird. Auf diesem Weg kann Onboard zur Eingabe des Kennworts verwendet "
661
"werden, wenn der Bildschirmschoner danach fragt."
663
#: ../settings.ui.h:38
664
msgid "Show _tooltips"
665
msgstr "_Minihilfen anzeigen"
667
#: ../settings.ui.h:39
668
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
669
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
671
#: ../settings.ui.h:40
672
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
673
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
675
#: ../settings.ui.h:41
676
msgid "Desktop Integration"
677
msgstr "Integration in die Arbeitsumgebung"
679
#: ../settings.ui.h:42
680
msgid "Dock to screen edge"
681
msgstr "Am Bildschirmrand andocken"
683
#: ../settings.ui.h:43
684
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
685
msgstr "Die Tastatur am Bildschirmrand andocken."
687
#: ../settings.ui.h:44
691
#: ../settings.ui.h:45
692
msgid "Show window _decoration"
693
msgstr "Fenster_dekoration anzeigen"
695
#: ../settings.ui.h:46
696
msgid "Show window caption and frame."
697
msgstr "Fenstertitel und -Rahmen anzeigen."
699
#: ../settings.ui.h:47
700
msgid "Show always on visible _workspace"
701
msgstr "Immer auf _aktiver Arbeitsfläche anzeigen"
703
#: ../settings.ui.h:48
704
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
705
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
707
#: ../settings.ui.h:49
708
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
709
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
711
#: ../settings.ui.h:50
712
msgid "_Force window to top"
713
msgstr "_Fenster im Vordergrund halten"
715
#: ../settings.ui.h:51
716
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
718
"Stärker versuchen Onboard vor allen anderen Bildschirminhalten anzuzeigen."
720
#: ../settings.ui.h:52
721
msgid "Keep _aspect ratio"
722
msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten"
724
#: ../settings.ui.h:53
725
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
726
msgstr "Fenstergröße auf das Seitenverhältnis des Layouts beschränken."
728
#: ../settings.ui.h:54
729
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
730
msgstr "Fenstergröße auf das Seitenverhältnis des Layouts beschränken."
732
#: ../settings.ui.h:55
733
msgid "Floating Window Options"
734
msgstr "Optionen für das Fensterverhalten"
736
#: ../settings.ui.h:56
737
msgid "Window options"
738
msgstr "Fenster-Optionen"
740
#: ../settings.ui.h:57
744
#: ../settings.ui.h:58
745
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
746
msgstr "Transparenz des gesamten Tastaturfensters. Benötigt Compositing."
748
#: ../settings.ui.h:60
749
msgid "Transparency of the keyboard background"
750
msgstr "Transparenz des Tastaturhintergrunds"
752
#: ../settings.ui.h:61
753
msgid "_No background"
754
msgstr "_Kein Hintergrund"
756
#: ../settings.ui.h:62
757
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
758
msgstr "Die Arbeitsfläche durch die Lücken zwischen den Tasten anzeigen."
760
#: ../settings.ui.h:63
764
#: ../settings.ui.h:64
765
msgid "Set _transparency to"
766
msgstr "_Transparenz setzen auf"
768
#: ../settings.ui.h:65
769
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
770
msgstr "Transparenz bei Inaktivität einschalten. Benötigt Compositing."
772
#: ../settings.ui.h:66
774
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
776
"Transparenz, sobald der Mauszeiger die Tastatur verlässt. Benötigt "
779
#: ../settings.ui.h:67
783
#: ../settings.ui.h:68
784
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
785
msgstr "Verzögerung in Sekunden bis die inaktive Transparenz in Kraft tritt."
787
#: ../settings.ui.h:69
791
#: ../settings.ui.h:70
792
msgid "When Inactive"
793
msgstr "Wenn inaktiv"
795
#: ../settings.ui.h:71
796
msgid "_Window handles:"
799
#: ../settings.ui.h:72
800
msgid "Resize Protection"
801
msgstr "Schutz vor Größenänderung"
803
#: ../settings.ui.h:73
807
#: ../settings.ui.h:74
809
msgstr "Beschreibung"
811
#: ../settings.ui.h:75
812
msgid "_Open layouts folder"
813
msgstr "Tastaturbelegungs_ordner öffnen"
815
#: ../settings.ui.h:76
816
msgid "C_ustomize theme"
817
msgstr "Erscheinungsbild an_passen"
819
#: ../settings.ui.h:77
820
msgid "Follow _system theme"
821
msgstr "_Systemthema verwenden"
823
#: ../settings.ui.h:78
824
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
826
"Für jedes Systemthema merken, welches Onboard-Thema zuletzt verwendet wurde."
828
#: ../settings.ui.h:79
830
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
831
"in Onboard is pressed."
833
"Textbausteine sind Textstücke, die eingegeben werden, wenn der zugehörige "
834
"Knopf in Onboard gedrückt wird."
836
#: ../settings.ui.h:80
837
msgid "Show label popups"
838
msgstr "Bezeichnungseinblendungen anzeigen"
840
#: ../settings.ui.h:81
841
msgid "Show label popups above pressed keys."
842
msgstr "Bezeichnungseinblendungen über einer gedrückten Taste anzeigen"
844
#: ../settings.ui.h:82
846
msgstr "Klang wiedergeben"
848
#: ../settings.ui.h:83
849
msgid "Play click sound on keypress."
850
msgstr "Klick-Klang abspielen bei Tastendruck."
852
#: ../settings.ui.h:84
853
msgid "Key-press Feedback"
854
msgstr "Rückmeldung bei Tastendruck"
856
#: ../settings.ui.h:85
857
msgid "Show secondary labels"
858
msgstr "Zweitbelegung der Tasten anzeigen"
860
#: ../settings.ui.h:86
861
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
862
msgstr "Zeichen anzeigen, die mit oder ohne die Umschalttaste erreichbar sind"
864
#: ../settings.ui.h:87
866
msgstr "Tastenbezeichnung"
868
#: ../settings.ui.h:88
869
msgid "_Long press action:"
870
msgstr "Aktion für den_langen Tastendruck:"
872
#: ../settings.ui.h:89
874
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
877
"Zwischen Tastenwiederholung oder Langer-Tastendruck-Menüs wählen. Betrifft "
878
"hauptsächlich alphanumerische Tasten."
880
#: ../settings.ui.h:90
881
msgid "Modifier _behavior:"
882
msgstr "Modifizierer_verhalten:"
884
#: ../settings.ui.h:91
885
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
886
msgstr "Verhalten von Modifizierer- und Ablagetasten."
888
#: ../settings.ui.h:92
889
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
892
#: ../settings.ui.h:93
894
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
897
"Sekunden der Inaktivität bis aktive Modifizierer- und Ablagetasten "
898
"losgelassen werden. 0 zum Abschalten."
900
#: ../settings.ui.h:94
902
msgstr "Verhalten der Tasten"
904
#: ../settings.ui.h:95
905
msgid "_Touch input:"
908
#: ../settings.ui.h:96
909
msgid "_Input event source:"
910
msgstr "Ursprung der Akt_ionsdaten:"
912
#: ../settings.ui.h:97
914
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
915
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
916
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
919
"Wählen Sie »XInput«, um Texteinträge zuverlässiger in Aufklappselektionen "
920
"hineinzuschreiben. Die »GTK«-Option bietet bessere Kompatibilität, aber das "
921
"Schreiben kann bei der Präsenz von Pointer-Greifern fehlschlagen, z.B. mit "
922
"offenen Aufklappfenstern."
924
#: ../settings.ui.h:98
926
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
927
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
928
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
930
"Wählen Sie »XInput«, um Texteinträge zuverlässiger in Aufklappselektionen "
931
"hineinzuschreiben. Die »GTK«-Option bietet bessere Kompatibilität, aber das "
932
"Schreiben kann bei der Präsenz von Pointer-Greifern fehlschlagen, z.B. mit "
933
"offenen Aufklappfenstern."
935
#: ../settings.ui.h:99
936
msgid "Input Options"
937
msgstr "Eingabeoptionen"
939
#: ../settings.ui.h:100
940
msgid "Keystroke _generation:"
943
#: ../settings.ui.h:101
944
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
947
#: ../settings.ui.h:102
949
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
950
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
954
#: ../settings.ui.h:103
958
#: ../settings.ui.h:104
959
msgid "Keystroke Generation"
962
#: ../settings.ui.h:105
966
#: ../settings.ui.h:106
967
msgid "Show _suggestions"
968
msgstr "_Vorschläge anzeigen"
970
#: ../settings.ui.h:107
971
msgid "Enable word completion and prediction."
972
msgstr "Wortvervollständigung und -vorhersage ermöglichen."
974
#: ../settings.ui.h:108
975
msgid "Show spelling suggestions"
976
msgstr "Buchstabiervorschläge anzeigen"
978
#: ../settings.ui.h:109
979
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
980
msgstr "Rechtschreibung des Worts vor oder unter der Schreibmarke prüfen."
982
#: ../settings.ui.h:110
983
msgid "_Learn from typed text"
984
msgstr "_Von geschriebenem Text lernen"
986
#: ../settings.ui.h:111
988
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
991
"Neue Wörter, ihre Aktualität und Häufigkeit merken, um zukünftige Vorschläge "
994
#: ../settings.ui.h:112
995
msgid "Insert word _separators"
996
msgstr "Wort_unterteilungen einfügen"
998
#: ../settings.ui.h:113
1000
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1001
"punctuation characters."
1003
"Einfügen und Löschen von Leerstellen beim Einfügen von Wortvorschlägen "
1004
"gefolgt von Satzzeichen."
1006
#: ../settings.ui.h:114
1008
msgstr "Einstellungen"
1010
#: ../settings.ui.h:115
1011
msgid "Show lan_guage switcher"
1012
msgstr "Sprachumschalter anzeigen"
1014
#: ../settings.ui.h:116
1015
msgid "Show a button for language selection."
1016
msgstr "Einen Knopf zur Wahlder Sprache anzeigen."
1018
#: ../settings.ui.h:117
1019
msgid "Show button to pause learning"
1020
msgstr "Knopf zum Pausieren des Lernvorgangs anzeigen"
1022
#: ../settings.ui.h:118
1023
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1025
"Wörter die eingegeben werden, wenn diese Schaltfläche gedrückt ist, werden "
1026
"beim Lernen nicht berücksichtigt."
1028
#: ../settings.ui.h:119
1032
#: ../settings.ui.h:120
1033
msgid "Word Suggestions"
1034
msgstr "Wortvorschläge"
1036
#: ../settings.ui.h:121
1037
msgid "Auto-capitalize while typing"
1038
msgstr "Während des Tippens automatisch groß schreiben"
1040
#: ../settings.ui.h:122
1041
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1042
msgstr "Satzanfänge und Namen automatisch groß schreiben."
1044
#: ../settings.ui.h:123
1045
msgid "Auto-correct spelling"
1046
msgstr "Automatische Rechtschreibkorrektur"
1048
#: ../settings.ui.h:124
1049
msgid "Automatically correct the last word."
1050
msgstr "Das letzte Wort automatisch korrigieren."
1052
#: ../settings.ui.h:125
1053
msgid "The spell check engine to use."
1054
msgstr "Das Rechtschreibprogramm, das genutzt wird."
1056
#: ../settings.ui.h:126
1057
msgid "Spell-check backend:"
1058
msgstr "Basis der Rechtschreibprüfung:"
1060
#: ../settings.ui.h:127
1061
msgid "Auto-correction"
1062
msgstr "Auto-Korrektur"
1064
#: ../settings.ui.h:128
1065
msgid "While learning is paused:"
1068
#: ../settings.ui.h:129
1072
#: ../settings.ui.h:130
1073
msgid "Enable keyboard _scanning"
1074
msgstr "Tastatur-_Scanning aktivieren"
1076
#: ../settings.ui.h:131
1077
msgid "Sc_anner Settings"
1078
msgstr "Sc_anner-Einstellungen"
1080
#: ../settings.ui.h:132
1081
msgid "Keyboard Scanning"
1082
msgstr "Tastatur-Scanning"
1084
#: ../settings.ui.h:133
1086
msgstr "_Verzögerung:"
1088
#: ../settings.ui.h:134
1089
msgid "_Motion threshold:"
1090
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
1092
#: ../settings.ui.h:135
1093
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1094
msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelöst wird."
1096
#: ../settings.ui.h:136
1097
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1098
msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird"
1100
#: ../settings.ui.h:137
1101
msgid "Hide hover click window"
1102
msgstr "Überfahren-Klick-Fenster verbergen"
1104
#: ../settings.ui.h:138
1105
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1107
"Das vom System bereitgestellte Überfahrenklickfenster verstecken, wenn "
1108
"Onboard ausgeführt wird."
1110
#: ../settings.ui.h:139
1111
msgid "Enable click type window on exit"
1112
msgstr "Klicktyp-Fenster beim Beenden einschalten"
1114
#: ../settings.ui.h:140
1116
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1118
"Immer das vom System bereitgestellten Überfahrenklickfenster aktivieren, "
1119
"wenn Onboard beendet wird."
1121
#: ../settings.ui.h:141
1123
msgstr "Überfahren-Klick"
1125
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1127
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1132
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1134
"<big>Onboard konnte die gelernten Wortvorschläge nicht öffnen.</big>\n"
1139
"Wortvorschläge auf das letzte Backup zurücksetzen (empfohlen)?"
1141
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1143
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1148
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1151
"<big>Onboard konnte die gelernten Wortvorschläge nicht öffnen.</big>\n"
1156
"Die Vorschläge müssen zurück gesetzt werden, aber die fehlerhafte Datei wird "
1157
"weiterhin hier verfügbar sein:\n"
1160
128
#: ../Onboard/settings.py:237
1161
129
msgid "Onboard Preferences"
1162
130
msgstr "Onboard-Einstellungen"
1164
132
#: ../Onboard/settings.py:627
1165
133
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1166
msgstr "Layout »{}« zu diesen neuen Namen kopieren:"
134
msgstr "Tastaturbelegung »{}« zu diesem neuen Namen kopieren:"
1168
136
#: ../Onboard/settings.py:640
1169
137
msgid "Delete layout '{}'?"
1170
msgstr "Layout »{}« löschen?"
138
msgstr "Tastaturbelegung »{}« löschen?"
1172
140
#: ../Onboard/settings.py:688
1173
141
msgid "System settings not found ({}): {}"
1327
303
msgid "Press a key..."
1328
304
msgstr "Drücken Sie eine Taste …"
1330
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1331
#, python-brace-format
1332
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1333
msgstr "Farbschema für das Thema »{filename}« nicht gefunden"
1335
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1336
#, python-brace-format
1337
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1338
msgstr "Fehler beim Laden des Themas »{filename}«. {exception}: {cause}"
1340
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1341
msgid "Error saving "
1342
msgstr "Fehler beim Speichern von "
1344
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1345
#, python-brace-format
1347
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1348
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1350
"Veraltetes Farbschemaformat »{old_format}« wird geladen, bitte denken Sie "
1351
"über einen Wechsel auf das aktuelle Format »{new_format}« nach: »{filename}«"
1353
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1354
#, python-brace-format
1355
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1356
msgstr "Fehler beim Laden des Farbschemas »{filename}«. {exception}: {cause}"
1358
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1360
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1363
"Doppelte key_id »{}« wurde in Farbschemadatei gefunden. Key_ids dürfen nur "
1366
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1367
msgid "Onboard Settings"
1368
msgstr "Onboard-Einstellungen"
1370
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1371
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1372
msgstr "Onboard-Bildschirmtastatureinstellungen"
1374
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1375
msgid "Change Onboard settings"
1376
msgstr "Onboard-Einstellungen ändern"
1378
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1380
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1383
"Veraltetes Layout wird geladen, Format »{}«. Bitte denken Sie über eine "
1384
"Aktualisierung auf das aktuelle Format »{}« nach."
1386
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1387
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1388
msgstr "Schlüssel »{}« wird ignoriert. Kein SVG-Dateiname angegeben."
1390
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1392
msgstr "Ausschnitt {}"
1394
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1395
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1396
msgid ", unassigned"
1397
msgstr ", nicht zugeordnet"
1399
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1400
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1401
msgstr "Die Tastaturbelegung wird von »{}« nach »{}« kopiert"
1403
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1404
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1406
"Kopieren der Tastaturbelegungen fehlgeschlagen, nicht unterstütztes Format "
1409
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1410
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1411
msgstr "Die SVG-Datei wird von »{}« nach »{}« kopiert"
1413
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1414
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1415
msgid "Edit snippet #{}"
1418
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1419
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1421
msgstr "Neuer Textbaustein"
1423
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1424
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1425
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1428
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1429
msgid "_Save snippet"
1430
msgstr "Textbaustein _speichern"
1432
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1433
msgid "_Button label:"
1434
msgstr "_Knopfbeschriftung:"
1436
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1438
msgstr "Au_sschnitt:"
1440
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1441
msgid "Other _Languages"
1442
msgstr "Andere _Sprachen"
1444
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1445
msgid "_Remove suggestion…"
1448
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1449
#. if config.is_force_to_top():
1450
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1451
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1452
msgid "Remove word suggestion"
1455
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1456
msgid "Remove '{}' everywhere."
1459
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1460
msgid "This will only affect learned suggestions."
1463
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1464
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1467
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1468
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1471
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1472
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1475
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1476
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1479
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1483
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1487
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1491
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1495
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1499
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1503
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1507
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1511
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1512
msgid "Auto-show settings"
1515
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1516
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1519
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1521
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1522
"event source \"XInput\"."
1525
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1526
msgid "Stay hidden:"
1529
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1531
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
306
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
307
msgid "Customize Theme"
308
msgstr "Erscheinungsbild personalisieren"
310
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
311
msgid "Color Sche_me"
314
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
316
msgstr "_Hintergrund:"
318
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
322
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
323
msgid "Light Direction"
324
msgstr "Lichtrichtung"
326
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
330
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
334
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
338
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
342
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
343
msgid "B_order width:"
344
msgstr "_Rahmenbreite:"
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
376
msgstr "_Schriftart:"
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
380
msgstr "_Eigenschaften"
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
387
msgid "I_ndependent size"
388
msgstr "U_nabhängige Größe"
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
392
msgstr "_Super-Taste:"
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
395
msgid "Label Override"
396
msgstr "Beschriftung überschreiben"
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
400
msgstr "Beschriftungen"
402
#. Default dialog title: name of the application """
403
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
404
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
408
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
409
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
411
"Fensterdurchsichtigkeit nicht einstellbar, der Bildschirm unterstützt keine "
1535
414
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1536
415
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1657
536
msgid "Input Device"
1658
537
msgstr "Eingabegerät"
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
573
msgid "Auto-show settings"
574
msgstr "Einstellungen anzeigen"
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
577
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
580
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
582
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
583
"event source \"XInput\"."
586
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
589
msgstr "Onboard versteckt starten."
591
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
593
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
597
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
599
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
600
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
602
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
603
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
604
"system to use something else.\n"
606
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
609
"Onboard ist so eingestellt, dass ein Fenster angezeigt wird, sobald der "
610
"Bildschirm freigegeben wird; zum Beispiel, um den passwortgeschützten "
611
"Bildschirmschoner aufzuheben.\n"
613
"Das System ist allerdings nicht mehr so eingestellt, dass Onboard erscheint, "
614
"wenn der Bildschirm freigegeben wird. Ein möglicher Grund kann sein, dass "
615
"eine andere Anwendung diese Einstellung überschrieben hat.\n"
617
"Möchten Sie das System wieder so konfigurieren, dass Onboard erscheint, wenn "
618
"der Bildschirm freigegeben wird?"
620
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
622
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
623
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
625
"However this function is disabled in the system.\n"
627
"Would you like to activate it?"
629
"Onboard ist so konfiguriert, dass es mit dem Dialog zum Entsperren des "
630
"Bildschirms erscheint, z. B um einen passwortgeschützten Bildschirmschoner "
633
"Jedoch ist diese Funktion im System deaktiviert.\n"
635
"Möchten Sie sie wieder aktivieren?"
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
638
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
639
msgstr "gsettings-Schema für »{}« ist nicht installiert"
641
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
643
#, python-brace-format
644
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
646
"{description} »{filename}« nicht gefunden, erneuter Versuch in "
647
"voreingestellten Pfaden"
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
650
#, python-brace-format
651
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
653
"»{filename}« wurde nicht gefunden, stattdessen wird die Voreinstellung "
654
"{description} geladen"
656
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
657
#, python-brace-format
658
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
659
msgstr "konnte nicht gefunden werden {description} »{filename}«"
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
662
#, python-brace-format
663
msgid "{description} '{filepath}' found."
664
msgstr "{description} »{filepath}« gefunden."
666
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
668
#, fuzzy, python-brace-format
669
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
671
"{description} »{filename}« nicht gefunden, erneuter Versuch in "
672
"voreingestellten Pfaden"
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
675
#, python-brace-format
676
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
677
msgstr "Nach Systemvorgaben wird in {paths} gesucht"
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
680
msgid "Failed to read system defaults. "
681
msgstr "Systemvoreinstellungen konnten nicht ausgelesen werden. "
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
684
msgid "No system defaults found."
685
msgstr "Keine Systemvoreinstellungen gefunden."
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
688
#, python-brace-format
689
msgid "Loading system defaults from {filename}"
690
msgstr "Systemvorgaben werden aus {filename} geladen"
692
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
693
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
694
msgstr "Systemvorgabe wurde gefunden »[{}] {}={}«"
696
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
697
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
698
msgstr "Systemvorgabe: Unbekannter Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«"
700
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
701
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
703
"Systemstandard: Ungültiger Aufzählungswert für Schlüssel »{}« in Abschnitt "
706
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
708
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
711
"Systemvorgabe: Ungültiger Wert für Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«\n"
714
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
715
msgid "Failed to get gsettings value. "
716
msgstr "gsettings-Wert konnte nicht gelesen werden. "
718
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
719
msgid "Onboard Settings"
720
msgstr "Onboard-Einstellungen"
722
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
723
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
724
msgstr "Onboard-Bildschirmtastatureinstellungen"
726
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
727
msgid "Change Onboard settings"
728
msgstr "Onboard-Einstellungen ändern"
730
#: ../Onboard/Appearance.py:112
731
#, python-brace-format
732
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
733
msgstr "Farbschema für das Thema »{filename}« nicht gefunden"
735
#: ../Onboard/Appearance.py:332
736
#, python-brace-format
737
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
738
msgstr "Fehler beim Laden des Themas »{filename}«. {exception}: {cause}"
740
#: ../Onboard/Appearance.py:406
741
msgid "Error saving "
742
msgstr "Fehler beim Speichern von "
744
#: ../Onboard/Appearance.py:828
745
#, python-brace-format
747
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
748
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
750
"Veraltetes Farbschemaformat »{old_format}« wird geladen, bitte denken Sie "
751
"über einen Wechsel auf das aktuelle Format »{new_format}« nach: »{filename}«"
753
#: ../Onboard/Appearance.py:848
754
#, python-brace-format
755
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
756
msgstr "Fehler beim Laden des Farbschemas »{filename}«. {exception}: {cause}"
758
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
760
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
763
"Doppelte key_id »{}« wurde in Farbschemadatei gefunden. Key_ids dürfen nur "
766
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
768
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
771
"Ältere Tastaturbelegung wird geladen, Format »{}«. Bitte denken Sie über "
772
"eine Aktualisierung auf das aktuelle Format »{}« nach."
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
775
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
776
msgstr "Schlüssel »{}« wird ignoriert. Kein SVG-Dateiname angegeben."
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
780
msgstr "Ausschnitt {}"
782
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
783
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
785
msgstr ", nicht zugeordnet"
787
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
788
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
789
msgstr "Die Tastaturbelegung wird von »{}« nach »{}« kopiert"
791
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
792
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
794
"Kopieren der Tastaturbelegungen fehlgeschlagen, nicht unterstütztes Format "
797
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
798
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
799
msgstr "Die SVG-Datei wird von »{}« nach »{}« kopiert"
801
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
802
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
803
msgstr "Sprachmodell »{}« laden ist fehlgeschlagen: {} ({})"
805
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
806
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
808
msgid "Edit snippet #{}"
809
msgstr "Ausschnitt {}"
811
#. Title of the snippets dialog for new snippets
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
814
msgstr "Neuer Textbaustein"
816
#. Message in the snippets dialog for new snippets
817
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
819
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
820
msgstr "Geben Sie einen neuen Ausschnitt für diesen Knopf ein:"
822
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
823
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
824
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
825
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
826
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
830
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
831
msgid "_Save snippet"
832
msgstr "Textbaustein _speichern"
834
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
835
msgid "_Button label:"
836
msgstr "_Knopfbeschriftung:"
838
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
840
msgstr "Au_sschnitt:"
842
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
843
msgid "Other _Languages"
844
msgstr "Andere _Sprachen"
846
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
848
msgid "_Remove suggestion…"
849
msgstr "Weitere Vorschläge"
851
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
852
#. if config.is_force_to_top():
853
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
856
msgid "Remove word suggestion"
857
msgstr "Weitere Vorschläge"
859
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
860
msgid "Remove '{}' everywhere."
863
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
864
msgid "This will only affect learned suggestions."
867
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
868
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
871
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
872
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
875
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
876
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
879
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
880
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1660
883
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1661
884
msgid "_Show Onboard"
1662
885
msgstr "Onboard _anzeigen"
1664
887
#: ../Onboard/Indicator.py:32
1665
888
msgid "_Hide Onboard"
1666
msgstr "Onboard _verbergen"
889
msgstr "Onboard _ausblenden"
1668
891
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1669
892
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1670
893
#: ../Onboard/Indicator.py:58
1671
895
msgid "_Preferences"
896
msgstr "Einstellungen"
1674
898
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1675
899
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
2252
1557
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2253
1558
msgstr "Hoch-, tiefgestellte Zeichen; Bruchzahlen"
2255
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2256
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2257
msgstr "Onboard-Bildschirmtastatur"
2259
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2260
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2261
msgstr "Flexible Bildschirmtastatur für GNOME"
2263
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2264
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2265
msgstr "Sprachmodell »{}« laden ist fehlgeschlagen: {} ({})"
1560
#: ../Onboard/utils.py:387
1561
msgid "New Input Device"
1562
msgstr "Neues Eingabegerät"
1564
#: ../Onboard/utils.py:388
1565
msgid "Onboard has detected a new input device"
1566
msgstr "Onboard hat ein neues Eingabegerät erkannt"
1568
#: ../Onboard/utils.py:397
1569
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1570
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät zum Tastatur-Scanning benutzen?"
1572
#: ../Onboard/utils.py:404
1574
msgstr "Gerät verwenden"
1576
#: ../Onboard/utils.py:1809
1577
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1578
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen »{}«: {}"
1580
#: ../settings.ui.h:1
1583
msgstr "Tastenwiederholung"
1585
#: ../settings.ui.h:2
1587
msgid "International character selection"
1588
msgstr "Internationale Schriftzeichenauswahl"
1590
#: ../settings.ui.h:3
1594
#: ../settings.ui.h:4
1598
#: ../settings.ui.h:5
1602
#: ../settings.ui.h:6
1606
#: ../settings.ui.h:7
1607
msgid "Remember nothing"
1610
#: ../settings.ui.h:8
1611
msgid "Don't remember new words"
1614
#: ../settings.ui.h:9
1618
#: ../settings.ui.h:10
1622
#: ../settings.ui.h:11
1624
msgstr "Tastaturbelegung"
1626
#: ../settings.ui.h:12
1630
#: ../settings.ui.h:15
1631
msgid "Typing Assistance"
1632
msgstr "Schreibunterstützung"
1634
#: ../settings.ui.h:16
1635
msgid "Universal Access"
1636
msgstr "Barrierefreiheit"
1638
#: ../settings.ui.h:17
1640
msgid "Latch, then lock"
1641
msgstr "Verriegeln, dann sperren"
1643
#: ../settings.ui.h:18
1645
msgid "Latch, double-click to lock"
1646
msgstr "Verriegeln, zum Sperren doppelklicken"
1648
#: ../settings.ui.h:19
1651
msgstr "Nur verriegeln"
1653
#: ../settings.ui.h:20
1656
msgstr "Nur sperren"
1658
#: ../settings.ui.h:21
1661
msgstr "Drücken Sie einen Knopf …"
1663
#: ../settings.ui.h:22
1667
#: ../settings.ui.h:23
1668
msgid "single-touch"
1669
msgstr "Einfache Berührung"
1671
#: ../settings.ui.h:24
1673
msgstr "Mehrfache Berührung"
1675
#: ../settings.ui.h:25
1679
#: ../settings.ui.h:26
1680
msgid "_Auto-show when editing text"
1681
msgstr "Beim Bearbeiten von Text _automatisch anzeigen"
1683
#: ../settings.ui.h:27
1685
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1688
"Onboard anzeigen, wenn ein Textfenster im Vordergrund erkannt wird. "
1689
"Erfordert GNOME-Barrierefreiheit."
1691
#: ../settings.ui.h:28
1693
msgstr "_Einstellungen"
1695
#: ../settings.ui.h:29
1696
msgid "Start Onboard _hidden"
1697
msgstr "Onboard _ausgeblendet starten"
1699
#: ../settings.ui.h:30
1700
msgid "Start Onboard hidden."
1701
msgstr "Onboard versteckt starten."
1703
#: ../settings.ui.h:31
1704
msgid "Show/Hide options"
1705
msgstr "Anzeige-/Ausblendeoptionen"
1707
#: ../settings.ui.h:32
1708
msgid "_Show status icon"
1709
msgstr "_Statussymbol anzeigen"
1711
#: ../settings.ui.h:33
1712
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1714
"Status-Symbol anzeigen. Ein Klick auf das Symbol blendet Onboard aus oder "
1715
"zeigt es wieder an."
1717
#: ../settings.ui.h:34
1718
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1719
msgstr "Schwebendes S_ymbol anzeigen, wenn Onboard ausgeblendet ist"
1721
#: ../settings.ui.h:35
1723
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1724
"icon makes Onboard reappear."
1726
"Ein schwebendes Symbol auf dem Schreibtisch anzeigen, wenn Onboard "
1727
"ausgeblendet ist. Ein Klick auf das Symbol lässt Onboard wieder erscheinen."
1729
#: ../settings.ui.h:36
1730
msgid "Show when _unlocking the screen"
1731
msgstr "Anzeigen, wenn der Bildschirm _entsperrt wird"
1733
#: ../settings.ui.h:37
1735
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1736
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1737
"when it is set to ask for it."
1739
"Zeigt Onboard an, wenn der Dialog zum Entsperren des Bildschirms angezeigt "
1740
"wird. Auf diesem Weg kann Onboard zur Eingabe des Kennworts verwendet "
1741
"werden, wenn der Bildschirmschoner danach fragt."
1743
#: ../settings.ui.h:38
1744
msgid "Show _tooltips"
1745
msgstr "_Minihilfen anzeigen"
1747
#: ../settings.ui.h:39
1748
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1749
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
1751
#: ../settings.ui.h:40
1752
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1753
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
1755
#: ../settings.ui.h:41
1756
msgid "Desktop Integration"
1757
msgstr "Schreibtischeinbindung"
1759
#: ../settings.ui.h:42
1760
msgid "Dock to screen edge"
1761
msgstr "Am Bildschirmrand andocken"
1763
#: ../settings.ui.h:43
1764
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1765
msgstr "Die Tastatur am Bildschirmrand andocken."
1767
#: ../settings.ui.h:44
1771
#: ../settings.ui.h:45
1772
msgid "Show window _decoration"
1773
msgstr "Fenster_dekoration anzeigen"
1775
#: ../settings.ui.h:46
1776
msgid "Show window caption and frame."
1777
msgstr "Fenstertitel und -Rahmen anzeigen."
1779
#: ../settings.ui.h:47
1780
msgid "Show always on visible _workspace"
1781
msgstr "Immer auf _aktiver Arbeitsfläche anzeigen"
1783
#: ../settings.ui.h:48
1784
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1785
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
1787
#: ../settings.ui.h:49
1788
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1789
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
1791
#: ../settings.ui.h:50
1792
msgid "_Force window to top"
1793
msgstr "_Fenster im Vordergrund halten"
1795
#: ../settings.ui.h:51
1796
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1798
"Stärker versuchen Onboard vor allen anderen Bildschirminhalten anzuzeigen."
1800
#: ../settings.ui.h:52
1801
msgid "Keep _aspect ratio"
1802
msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten"
1804
#: ../settings.ui.h:53
1805
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1807
"Fenstergröße auf das Seitenverhältnis der Tastaturbelegung beschränken."
1809
#: ../settings.ui.h:54
1810
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1812
"Fenstergröße auf das Seitenverhältnis der Tastaturbelegung beschränken."
1814
#: ../settings.ui.h:55
1815
msgid "Floating Window Options"
1816
msgstr "Optionen für das schwebende Fenster"
1818
#: ../settings.ui.h:56
1819
msgid "Window options"
1820
msgstr "Fensteroptionen"
1822
#: ../settings.ui.h:57
1826
#: ../settings.ui.h:58
1827
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1829
"Durchsichtigkeit des gesamten Tastaturfensters. Komposit wird benötigt."
1831
#: ../settings.ui.h:60
1832
msgid "Transparency of the keyboard background"
1833
msgstr "Durchsichtigkeit des Tastaturhintergrundes"
1835
#: ../settings.ui.h:61
1836
msgid "_No background"
1837
msgstr "_Kein Hintergrund"
1839
#: ../settings.ui.h:62
1840
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1841
msgstr "Den Schreibtisch durch die Lücken zwischen den Tasten anzeigen."
1843
#: ../settings.ui.h:63
1844
msgid "Transparency"
1845
msgstr "Durchsichtigkeit"
1847
#: ../settings.ui.h:64
1848
msgid "Set _transparency to"
1849
msgstr "_Durchsichtigkeit einstellen auf"
1851
#: ../settings.ui.h:65
1852
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1853
msgstr "Durchsichtigkeit bei Inaktivität einschalten. Komposit wird benötigt."
1855
#: ../settings.ui.h:66
1857
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1859
"Durchsichtigkeit, sobald der Mauszeiger die Tastatur verlässt. Komposit wird "
1862
#: ../settings.ui.h:67
1866
#: ../settings.ui.h:68
1867
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1869
"Verzögerung in Sekunden bis die inaktive Durchsichtigkeit in Kraft tritt."
1871
#: ../settings.ui.h:69
1875
#: ../settings.ui.h:70
1876
msgid "When Inactive"
1877
msgstr "Wenn inaktiv"
1879
#: ../settings.ui.h:71
1881
msgid "_Window handles:"
1882
msgstr "Fensterverwaltung"
1884
#: ../settings.ui.h:72
1885
msgid "Resize Protection"
1886
msgstr "Schutz vor Größenänderung"
1888
#: ../settings.ui.h:73
1892
#: ../settings.ui.h:74
1894
msgstr "Beschreibung"
1896
#: ../settings.ui.h:75
1897
msgid "_Open layouts folder"
1898
msgstr "Tastaturbelegungs_ordner öffnen"
1900
#: ../settings.ui.h:76
1901
msgid "C_ustomize theme"
1902
msgstr "Erscheinungsbild an_passen"
1904
#: ../settings.ui.h:77
1905
msgid "Follow _system theme"
1906
msgstr "_Systemthema verwenden"
1908
#: ../settings.ui.h:78
1909
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1911
"Für jedes Systemthema merken, welches Onboard-Thema zuletzt verwendet wurde."
1913
#: ../settings.ui.h:79
1915
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1916
"in Onboard is pressed."
1918
"Textbausteine sind Textstücke, die eingegeben werden, wenn der zugehörige "
1919
"Knopf in Onboard gedrückt wird."
1921
#: ../settings.ui.h:80
1922
msgid "Show label popups"
1923
msgstr "Beschriftungseinblendungen anzeigen"
1925
#: ../settings.ui.h:81
1926
msgid "Show label popups above pressed keys."
1927
msgstr "Beschriftungseinblendungen über einer gedrückten Taste anzeigen."
1929
#: ../settings.ui.h:82
1931
msgstr "Klang wiedergeben"
1933
#: ../settings.ui.h:83
1934
msgid "Play click sound on keypress."
1935
msgstr "Klickklang bei Tastendruck abspielen."
1937
#: ../settings.ui.h:84
1938
msgid "Key-press Feedback"
1939
msgstr "Rückmeldung bei Tastendruck"
1941
#: ../settings.ui.h:85
1942
msgid "Show secondary labels"
1943
msgstr "Zweitbelegung der Tasten anzeigen"
1945
#: ../settings.ui.h:86
1946
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1947
msgstr "Zeichen anzeigen, die mit oder ohne die Umschalttaste erreichbar sind"
1949
#: ../settings.ui.h:87
1951
msgstr "Tastenbeschriftungen"
1953
#: ../settings.ui.h:88
1954
msgid "_Long press action:"
1955
msgstr "Aktion für _langen Tastendruck:"
1957
#: ../settings.ui.h:89
1959
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1962
"Zwischen Tastenwiederholung oder Langer-Tastendruck-Menüs wählen. Betrifft "
1963
"hauptsächlich alphanumerische Tasten."
1965
#: ../settings.ui.h:90
1966
msgid "Modifier _behavior:"
1967
msgstr "_Veränderungverhalten:"
1969
#: ../settings.ui.h:91
1970
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1971
msgstr "Verhalten von Veränderungs- und Ablagetasten."
1973
#: ../settings.ui.h:92
1975
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1976
msgstr "Automatisches Entsperren verzögern:"
1978
#: ../settings.ui.h:93
1980
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1983
"Sekunden der Inaktivität bis aktive Veränderungs- und Ablagetasten "
1984
"losgelassen werden. 0 zum Abschalten."
1986
#: ../settings.ui.h:94
1987
msgid "Key Behavior"
1988
msgstr "Tastenverhalten"
1990
#: ../settings.ui.h:95
1991
msgid "_Touch input:"
1994
#: ../settings.ui.h:96
1995
msgid "_Input event source:"
1996
msgstr "_Ursprung des Eingangsereignisses:"
1998
#: ../settings.ui.h:97
2000
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
2001
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
2002
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
2005
"Ist »XInput« gewählt, wird Text zuverlässiger in Aufklappselektionen "
2006
"eingegeben. Die Option »GTK« bietet bessere Kompatibilität, aber die "
2007
"Texteingabe schlägt möglicherweise fehl, wenn Pointer-Greifer vorhanden "
2008
"sind, beispielsweise bei offenen Aufklappfenstern."
2010
#: ../settings.ui.h:98
2012
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
2013
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
2014
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
2016
"Ist »XInput« gewählt, wird Text zuverlässiger in Aufklappselektionen "
2017
"eingegeben. Die Option »GTK« bietet bessere Kompatibilität, aber die "
2018
"Texteingabe schlägt möglicherweise fehl, wenn Pointer-Greifer vorhanden "
2019
"sind, beispielsweise bei offenen Aufklappfenstern."
2021
#: ../settings.ui.h:99
2022
msgid "Input Options"
2023
msgstr "Eingabeoptionen"
2025
#: ../settings.ui.h:100
2027
msgid "Keystroke _generation:"
2028
msgstr "Tastenkürzel_erzeugung:"
2030
#: ../settings.ui.h:101
2031
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2034
#: ../settings.ui.h:102
2036
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2037
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2041
#: ../settings.ui.h:103
2045
#: ../settings.ui.h:104
2047
msgid "Keystroke Generation"
2048
msgstr "Tastenkürzel_erzeugung:"
2050
#: ../settings.ui.h:105
2054
#: ../settings.ui.h:106
2055
msgid "Show _suggestions"
2056
msgstr "_Vorschläge anzeigen"
2058
#: ../settings.ui.h:107
2059
msgid "Enable word completion and prediction."
2060
msgstr "Wortvervollständigung und -vorhersage aktivieren."
2062
#: ../settings.ui.h:108
2063
msgid "Show spelling suggestions"
2064
msgstr "Rechtschreibevorschläge anzeigen"
2066
#: ../settings.ui.h:109
2067
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2068
msgstr "Rechtschreibung des Wortes vor oder unter der Schreibmarke prüfen."
2070
#: ../settings.ui.h:110
2071
msgid "_Learn from typed text"
2072
msgstr "_Vom eingegebenen Text lernen"
2074
#: ../settings.ui.h:111
2076
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2079
"Neue Wörter, ihre Aktualität und Häufigkeit merken, um zukünftige Vorschläge "
2082
#: ../settings.ui.h:112
2083
msgid "Insert word _separators"
2084
msgstr "Wort_unterteilungen einfügen"
2086
#: ../settings.ui.h:113
2088
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2089
"punctuation characters."
2091
"Leerzeichen einfügen bzw. entfernen beim Einfügen von Wortvorschlägen, denen "
2092
"ein Satzzeichen folgt."
2094
#: ../settings.ui.h:114
2098
#: ../settings.ui.h:115
2099
msgid "Show lan_guage switcher"
2100
msgstr "Sprachumschalter anzeigen"
2102
#: ../settings.ui.h:116
2103
msgid "Show a button for language selection."
2104
msgstr "Einen Knopf zur Wahlder Sprache anzeigen."
2106
#: ../settings.ui.h:117
2107
msgid "Show button to pause learning"
2108
msgstr "Knopf zum Pausieren des Lernvorgangs anzeigen"
2110
#: ../settings.ui.h:118
2111
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2113
"Wörter die eingegeben werden, wenn diese Schaltfläche gedrückt ist, werden "
2114
"beim Lernen nicht berücksichtigt."
2116
#: ../settings.ui.h:119
2120
#: ../settings.ui.h:120
2121
msgid "Word Suggestions"
2122
msgstr "Wortvorschläge"
2124
#: ../settings.ui.h:121
2125
msgid "Auto-capitalize while typing"
2126
msgstr "Automatische Groß-Kleinschreibung bei der Texteingabe"
2128
#: ../settings.ui.h:122
2129
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2130
msgstr "Satzanfänge und Namen automatisch groß schreiben."
2132
#: ../settings.ui.h:123
2133
msgid "Auto-correct spelling"
2134
msgstr "Automatische Rechtschreibkorrektur"
2136
#: ../settings.ui.h:124
2137
msgid "Automatically correct the last word."
2138
msgstr "Zuletzt eingegebenes Wort automatisch korrigieren."
2140
#: ../settings.ui.h:125
2141
msgid "The spell check engine to use."
2142
msgstr "Verwendetes Rechtschreibprogramm"
2144
#: ../settings.ui.h:126
2145
msgid "Spell-check backend:"
2146
msgstr "Basis der Rechtschreibprüfung:"
2148
#: ../settings.ui.h:127
2149
msgid "Auto-correction"
2150
msgstr "Automatische Korrektur"
2152
#: ../settings.ui.h:128
2153
msgid "While learning is paused:"
2156
#: ../settings.ui.h:129
2159
msgstr "Lernen pausieren"
2161
#: ../settings.ui.h:130
2162
msgid "Enable keyboard _scanning"
2163
msgstr "Tastatur-_Scanning aktivieren"
2165
#: ../settings.ui.h:131
2166
msgid "Sc_anner Settings"
2167
msgstr "Sc_anner-Einstellungen"
2169
#: ../settings.ui.h:132
2170
msgid "Keyboard Scanning"
2171
msgstr "Tastatur-Scanning"
2173
#: ../settings.ui.h:133
2175
msgstr "_Verzögerung:"
2177
#: ../settings.ui.h:134
2178
msgid "_Motion threshold:"
2179
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
2181
#: ../settings.ui.h:135
2182
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2183
msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelöst wird."
2185
#: ../settings.ui.h:136
2186
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2187
msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird"
2189
#: ../settings.ui.h:137
2190
msgid "Hide hover click window"
2191
msgstr "Überfahrenklickfenster verbergen"
2193
#: ../settings.ui.h:138
2194
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2196
"Das vom System bereitgestellte Überfahrenklickfenster ausblenden, wenn "
2197
"Onboard ausgeführt wird."
2199
#: ../settings.ui.h:139
2200
msgid "Enable click type window on exit"
2201
msgstr "Klicktyp-Fenster beim Beenden einschalten"
2203
#: ../settings.ui.h:140
2205
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2207
"Immer das vom System bereitgestellten Überfahrenklickfenster aktivieren, "
2208
"wenn Onboard beendet wird."
2210
#: ../settings.ui.h:141
2212
msgstr "Überfahrenklick"
2214
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2223
msgid "Active Monitor"
2226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2227
msgid "Primary Monitor"
2230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2250
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2254
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2258
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2262
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2266
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2267
msgid "Docking settings"
2268
msgstr "Andockeinstellungen"
2270
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2271
msgid "Shrink workarea"
2272
msgstr "Arbeitsbereich verkleinern"
2274
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2275
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2276
msgstr "Den für maximierte Fenster verfügbaren Platz verkleinern"
2278
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2279
msgid "Expand on landscape screens"
2280
msgstr "Auf Querformatbildschirmen erweitern"
2282
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2283
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2284
msgstr "Die Tastatur auf die Breite des Arbeitsbereichs erweitern."
2286
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2287
msgid "Expand on portrait screens"
2288
msgstr "Auf Hochformatbildschirmen erweitern"
2290
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2291
msgid "Dock to screen edge:"
2292
msgstr "Am Bildschirmrand andocken:"
2294
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2295
msgid "Dock to monitor:"
2298
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2300
#~ "Keine Dateiverwaltung zum Öffnen des Tastaturbelegungsordners vorhanden."
2302
#~ msgid " - System Language"
2303
#~ msgstr " – Systemsprache"
2305
#~ msgid "_Languages"
2306
#~ msgstr "_Sprachen"
2311
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2312
#~ msgstr "_Rahmenziehpunkte:"
2314
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2315
#~ msgstr "_Berührungseingabe (erfordert Neustart):"
2317
#~ msgid "Quit onBoard"
2318
#~ msgstr "onBoard beenden"
2321
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
2324
#~ "Symbol im System-Tray anzeigen. Ein Klick auf dieses Symbol versteckt "
2325
#~ "oder zeigt onboard."
2327
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2328
#~ msgstr "Symbol zum Verstecken/Anzeigen von onboard im System-Tray anzeigen"
2330
#~ msgid "Enter text for snippet"
2331
#~ msgstr "Text für Schnipsel eingeben"
2333
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
2334
#~ msgstr "Flexible Bildschirmtastatur für GNOME"
2339
#~ msgid "Personalise current layout"
2340
#~ msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung anpassen"
2342
#~ msgid "Open layout folder"
2343
#~ msgstr "Ordner mit den Tastaturbelegungen öffnen"
2352
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2353
#~ msgstr "onBoard _minimiert starten."
2355
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2356
#~ msgstr "onBoard-Bildschirmtastatureinstellungen"
2358
#~ msgid "onBoard Settings"
2359
#~ msgstr "onBoard-Einstellungen"
2361
#~ msgid "Change onBoard settings"
2362
#~ msgstr "onBoard-Einstellungen ändern"
2364
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2365
#~ msgstr "onboard beim Entsperren des Bildschirms _anzeigen"
2367
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2368
#~ msgstr "Schwebendes _Symbol anzeigen, wenn onBoard verborgen ist."
2370
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2371
#~ msgstr "onBoard-Bildschirmtastatur"
2374
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2375
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2377
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2378
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2379
#~ "system to use something else.\n"
2381
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2384
#~ "Onboards ist so konfiguriert, dass es mit dem Dialog zum Entsperren des "
2385
#~ "Bildschirms erscheint.\n"
2387
#~ "Jedoch ist das System nicht mehr so konfiguriert, onboard zum Entsperren "
2388
#~ "des Bildschirms zu nutzen. Ein möglicher Grund kann sein, dass eine "
2389
#~ "Anwendung das System so konfiguriert hat, etwas anderes zu benutzen.\n"
2391
#~ "Möchten Sie das System so konfigurieren, dass onboad beim Entsperren des "
2392
#~ "Bildschirms wieder mit angezeigt wird?"
2395
#~ msgstr "Intervall"
2397
#~ msgid "Personalise _current layout"
2398
#~ msgstr "Aktuelle _Belegung anpassen"
2400
#~ msgid "Startup Option"
2401
#~ msgstr "Startoption"
2403
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2404
#~ msgstr "_Ordner mit benutzerdefinierten Belegungen öffnen"
2406
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2407
#~ msgstr "Xlib nicht verfügbar%s\n"
2409
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2410
#~ msgstr "XInput-Erweiterung nicht verfügbar%s\n"
2412
#~ msgid "Button label"
2413
#~ msgstr "Knopfbeschriftung"
2415
#~ msgid "<enter label>"
2416
#~ msgstr "<Beschriftung eingeben>"
2418
#~ msgid "<enter text>"
2419
#~ msgstr "<Text eingeben>"
2421
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2422
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Erscheinungsbild ein"
2430
#~ msgid "Attributes"
2431
#~ msgstr "Eigenschaften"
2436
#~ msgid "Color Scheme"
2437
#~ msgstr "Farbschema"
2439
#~ msgid "Direction"
2440
#~ msgstr "Ausrichtung"
2442
#~ msgid "Independent size"
2443
#~ msgstr "Unabhängige Größe"
2445
#~ msgid "Key style"
2446
#~ msgstr "Tastenstil"
2448
#~ msgid "Label font"
2449
#~ msgstr "Schriftart der Beschriftung"
2451
#~ msgid "Label override"
2452
#~ msgstr "Beschriftungsüberschreibung"
2454
#~ msgid "Roundness"
2455
#~ msgstr "Rundheit"
2457
#~ msgid "{} '{}' found."
2458
#~ msgstr "{} »{}« wurde gefunden."
2460
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2462
#~ "»%s« konnte nicht gefunden werden, %s wird stattdessen vorgabemäßig "
2465
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2466
#~ msgstr "%s »%s« konnte nicht gefunden werden"
2468
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2469
#~ msgstr "Systemvorgabe »{}={}« gefunden"
2471
#~ msgid "Startup Options"
2472
#~ msgstr "Programmstart-Einstellungen"
2474
#~ msgid "I_nterval:"
2475
#~ msgstr "I_ntervall:"
2477
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2478
#~ msgstr "Onboard-Symbol konnte nicht geladen werden."
2480
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2481
#~ msgstr "Tastaturbelegung »%s« existiert nicht"
2483
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2484
#~ msgstr "Farbschema »%s« existiert nicht"
2486
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2487
#~ msgstr "Erscheinungsbild »%s« existiert nicht"
2489
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2491
#~ "Die Einheit für Höhe und Breite des Anzeigebereichs muss px (Pixel) sein."
2494
#~ msgstr "Tastaturbelegungen"
2520
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2521
#~ msgstr "%s erscheint nur in der Einlesedefinition"
2537
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2538
#~ msgstr "_Passwortdialoge als normale Fenster darstellen"
2540
#~ msgid "Option When Hidden"
2541
#~ msgstr "Option, wenn verborgen"
2543
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2544
#~ msgstr "Suche Systemvoreinstellungen in %s"
2546
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2547
#~ msgstr "Systemvoreinstellungen werden aus %s geladen."
2549
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2550
#~ msgstr "Kann %s '%s' nicht finden"
2552
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2553
#~ msgstr "Onboard anzeigen, wenn der Bildschirm _freigegeben wird"
2555
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2556
#~ msgstr "Onboard _minimiert starten"
2559
#~ msgstr "Erscheinungsbilder"
2561
#~ msgid "Background"
2562
#~ msgstr "Hintergrund"
2564
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2565
#~ msgstr "_Scanning-Modus aktivieren"
2567
#~ msgid "On Inactivity"
2568
#~ msgstr "Bei Inaktivität"
2570
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2572
#~ "%s »%s« bisher nicht gefunden, erneuter Versuch im voreingestellten Pfad"
2574
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2575
#~ msgstr "Die Tastaturtransparenz wird auf {}% eingestellt"
2577
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2578
#~ msgstr "Kurzinfo für die Tastaturschaltflächen anzeigen."
2580
#~ msgid "Show _tool-tips"
2581
#~ msgstr "_Kurzinfo anzeigen"
2584
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2586
#~ "Das Scan-Modul funktioniert nur mit Tastaturbelegungen, die für diesen "
2587
#~ "Zweck entwickelt wurden."
2589
#~ msgid "Start onboard hidden."
2590
#~ msgstr "Onboard verborgen starten."
2592
#~ msgid "Universal Access Settings"
2593
#~ msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
2595
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2597
#~ "Das vom System bereitgestellte Klick/Tipp-Fenster verstecken, während "
2598
#~ "Onboard ausgeführt wird."
2600
#~ msgid "Hide click-type window"
2601
#~ msgstr "Klick/Tipp-Fenster verstecken"
2604
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2606
#~ "Das vom System bereitgestellte Klick/Tipp-Fenster immer aktivieren, wenn "
2607
#~ "Onboard beendet wird."
2609
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2610
#~ msgstr "Das Klick/Tipp-Fenster beim Beenden immer aktivieren"
2612
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2614
#~ "Basisname '%s' kann nicht geladen werden. Voreinstellung %s wird "
2615
#~ "stattdessen geladen."
2617
#~ msgid "Customize theme"
2618
#~ msgstr "Erscheinungsbild personalisieren"
2620
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2621
#~ msgstr "Oboard-Symbol konnte nicht geladen werden"
2623
#~ msgid "Super key label"
2624
#~ msgstr "Beschriftung der Supertaste"
2626
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2627
#~ msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden. Neuer Versuch mit %s-Basisname."
2630
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2631
#~ "purpose.</i></b>"
2633
#~ "<b><i>Der Duchlaufmodus funktioniert nur mit Tastaturbelegungen, die "
2634
#~ "dafür konzipiert wurden.</i></b>"
2637
#~ msgstr "Am Durchlaufen"
2639
#~ msgid "Scanning mode"
2640
#~ msgstr "Durchlaufmodus"
2642
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2644
#~ "Benachrichtigungssymbol anzeigen. Per Klick auf dieses Symbol kann "
2645
#~ "Onboard angezeigt oder ausgeblendet werden."
2648
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2649
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2650
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2652
#~ "Onboard beim Dialog zum Entsperren des Bildschirms anzeigen. Auf diese "
2653
#~ "Weise kann Onboard beispielsweise zur Eingabe des Passwortes zum Beenden "
2654
#~ "des Bildschirmschoners genutzt werden, falls dieser so eingestellt ist, "
2655
#~ "danach zu fragen."
2658
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2659
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2660
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2661
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2663
#~ "Einige Passwortdialoge deaktivieren den umgebenden Bereich, was es "
2664
#~ "unmöglich macht, auf Onboard zu klicken. Wird diese Option aktiviert, "
2665
#~ "zeigen sich diese Dialoge als normale Fenster und der Bereich um den "
2666
#~ "Dialog bleibt aktiv. Diese Einstellung ist ebenfalls in den Einstellungen "
2667
#~ "der Hilfstechnologien verfügbar."
2670
#~ msgstr "Textbaustein"
2672
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2673
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Textbaustein für diesen Knopf ein."
2675
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2676
#~ msgstr "Dem Knopf %d zugeordner Textbaustein"
2679
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2680
#~ "the icon makes onboard reappear."
2682
#~ "Schwebendes Symbol anzeigen, wenn Onboard verborgen ist. Ein Klick auf "
2683
#~ "das Symbol lässt Onboard erscheinen."
2686
#~ "The theme file already exists.\n"
2689
#~ "Overwrite it anyway?"
2691
#~ "Das Erscheinungsbild existiert bereits.\n"
2693
#~ "Soll es überschrieben werden?"
2695
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2696
#~ msgstr "Ausgewählte Erscheinungsbild löschen?"
2698
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2699
#~ msgstr "Farbschema für Erscheinungsbild '%s' konnte nicht gefunden werden"
2704
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2705
#~ msgstr " - Mittel-/Rechtsklick-Schaltflächen deaktiviert"
2707
#~ msgid "_Direction:"
2708
#~ msgstr "_Richtung:"
2710
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2711
#~ msgstr "Ignoriere Schlüssel »{}«. Wurde nicht in »{}« gefunden."
2713
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2714
#~ msgstr "Aktuell gedrückte Taste »{}« loslassen"
2716
#~ msgid "Window Options"
2717
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
2719
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2720
#~ msgstr "Bildschirm geändert, supports_alpha={}"
2725
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2726
#~ msgstr "Übernehmen des Benutzerverzeichnisses fehlgeschlagen. "
2728
#~ msgid "launching '{}'"
2729
#~ msgstr "»{}« wird ausgeführt"
2731
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2733
#~ "Pango-Darstellung wird neu geladen, neue Schrift-DPI-Einstellung ist »{}«"
2735
#~ msgid "Show/Hide Options"
2736
#~ msgstr "Anzeige-/Ausblendeeinstellungen"
2738
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2739
#~ msgstr "Überfahrenklick-Fenster beim _Beenden anzeigen"
2741
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2742
#~ msgstr "Überfahrenklick-Fenster _verstecken"
2744
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2745
#~ msgstr "_Universelle Zugriffsleiste"
2748
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2751
#~ "Veraltetes Layout-Format »{}« wird geladen. Bitte denken Sie darüber nach "
2752
#~ "auf das aktuelle Format »{}« umzusteigen."
2755
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2758
#~ "Zeit, die der Scanner bei einer Taste oder einer Gruppe verweilt, bevor "
2759
#~ "er sich zur nächsten bewegt. (in Sekunden)"
2762
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2763
#~ "become the Activate action and vice versa."
2765
#~ "Scan-Aktionen nach jeder Tastenaktivierung tauschen. Die Intervallaktion "
2766
#~ "wird zur Aktivierungsaktion und andersherum."
2768
#~ msgid "Double-click to lock"
2769
#~ msgstr "Doppelklicken zum Sperren"
2771
#~ msgid "Multi-touch"
2772
#~ msgstr "Multi-touch"
2774
#~ msgid "Single-touch"
2775
#~ msgstr "Single-touch"
2780
#~ msgid "Keyboard options"
2781
#~ msgstr "Tastatur-Optionen"
2783
#~ msgid "_Docking settings"
2784
#~ msgstr "_Andock-Einstellungen"
2786
#~ msgid "Enable docking"
2787
#~ msgstr "Andocken einschalten"
2795
#~ msgid "Release - hold for long press"
2796
#~ msgstr "Loslassen – Halten für langes Drücken"
2798
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2799
#~ msgstr "Drücken & Loslassen – Halten für Tastenwiederholung"
2801
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
2802
#~ msgstr "Verzögerung für Modifizierer-Auto-_Loslassen:"
2804
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2805
#~ msgstr "_Tastenkürzel senden bei:"
2808
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2811
#~ "Wählen Sie zwischen Menüs bei wiederholtem oder langem Tastendruck. "
2812
#~ "Betrifft nur alphanumerische Tasten."
2814
#~ msgid "Error loading "
2815
#~ msgstr "Fehler beim Laden "
2817
#~ msgid "_Personalize"
2818
#~ msgstr "_Personalisieren"
2820
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2821
#~ msgstr "Atspi nicht verfügbar, Ausblenden daher nicht verfügbar"
2823
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2824
#~ msgstr "Namen für angepasste Tastaturbelegung eingeben"
2826
#~ msgid "Add Layout"
2827
#~ msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
2829
#~ msgid "Onboard layout files"
2830
#~ msgstr "Onboard-Tastaturbelegungsdateien"
2832
#~ msgid "All files"
2833
#~ msgstr "Alle Dateien"
2835
#~ msgid "_System Language"
2836
#~ msgstr "_Systemsprache"
2838
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2840
#~ "Atspi ist nicht verfügbar, Wortvorschläge sind nicht voll funktionsfähig"
2842
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
2844
#~ "Atspi ist nicht verfügbar, Wortvorhersagen sind möglicherweise nicht "