~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 15:38+0000\n"
12
 
"Last-Translator: UweS <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:11+0000\n"
 
12
"Last-Translator: marmuta <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
14
14
"Language: de\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:13+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Die folgende Datei konnte nicht ausgeführt werden '{}', {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr ""
37
 
"Fenstertransparenz nicht einstellbar, der Bildschirm unterstützt keine Alpha-"
38
 
"Kanäle"
39
 
 
40
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
41
 
msgid "Top"
42
 
msgstr "Oben"
43
 
 
44
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
45
 
msgid "Bottom"
46
 
msgstr "Unten"
47
 
 
48
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
49
 
msgid "Active Monitor"
50
 
msgstr ""
51
 
 
52
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
53
 
msgid "Primary Monitor"
54
 
msgstr ""
55
 
 
56
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
57
 
msgid "Monitor 0"
58
 
msgstr ""
59
 
 
60
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
61
 
msgid "Monitor 1"
62
 
msgstr ""
63
 
 
64
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
65
 
msgid "Monitor 2"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
69
 
msgid "Monitor 3"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
73
 
msgid "Monitor 4"
74
 
msgstr ""
75
 
 
76
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
77
 
msgid "Monitor 5"
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
81
 
msgid "Monitor 6"
82
 
msgstr ""
83
 
 
84
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
85
 
msgid "Monitor 7"
86
 
msgstr ""
87
 
 
88
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
89
 
msgid "Monitor 8"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
93
 
msgid "Docking settings"
94
 
msgstr "Andock-Einstellungen"
95
 
 
96
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
97
 
msgid "Shrink workarea"
98
 
msgstr "Arbeitsbereich verkleinern"
99
 
 
100
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
101
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
102
 
msgstr "Den für maximierte Fenster verfügbaren Platz verkleinern"
103
 
 
104
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
105
 
msgid "Expand on landscape screens"
106
 
msgstr "Auf Querformat-Bildschirme erweitern"
107
 
 
108
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
109
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
110
 
msgstr "Die Tastatur auf die Breite des Arbeitsbereichs erweitern."
111
 
 
112
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
113
 
msgid "Expand on portrait screens"
114
 
msgstr "Auf Hochformat-Bildschirme erweitern"
115
 
 
116
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
117
 
msgid "Dock to screen edge:"
118
 
msgstr "Am Bildschirmrand andocken:"
119
 
 
120
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
121
 
msgid "Dock to monitor:"
122
 
msgstr ""
123
 
 
124
29
#: ../Onboard/Config.py:206
125
30
msgid "Layout file ({}) or name"
126
 
msgstr "Layout-Datei ({}) oder Name"
 
31
msgstr "Tastaturbelegungsdatei ({}) oder Name"
127
32
 
128
33
#: ../Onboard/Config.py:209
129
34
msgid "Theme file (.theme) or name"
183
88
#: ../Onboard/Config.py:794
184
89
#, python-brace-format
185
90
msgid "layout '{filename}' does not exist"
186
 
msgstr "Belegung »{filename}« existiert nicht"
 
91
msgstr "Tastaturbelegung »{filename}« nicht vorhanden"
187
92
 
188
93
#: ../Onboard/Config.py:835
189
94
#, python-brace-format
220
125
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
126
msgstr "Farbschema »{filename}« existiert nicht"
222
127
 
223
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
224
 
msgid ""
225
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
227
 
"\n"
228
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
 
"system to use something else.\n"
231
 
"\n"
232
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
233
 
"screen?"
234
 
msgstr ""
235
 
"Onboard ist so eingestellt, dass ein Fenster angezeigt wird, sobald der "
236
 
"Bildschirm freigegeben wird; zum Beispiel, um den passwortgeschützten "
237
 
"Bildschirmschoner aufzuheben.\n"
238
 
"\n"
239
 
"Das System ist allerdings nicht mehr so eingestellt, dass Onboard erscheint, "
240
 
"wenn der Bildschirm freigegeben wird. Ein möglicher Grund kann sein, dass "
241
 
"eine andere Anwendung diese Einstellung überschrieben hat.\n"
242
 
"\n"
243
 
"Möchten Sie das System wieder so konfigurieren, dass Onboard erscheint, wenn "
244
 
"der Bildschirm freigegeben wird?"
245
 
 
246
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
247
 
msgid ""
248
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
249
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
250
 
"\n"
251
 
"However this function is disabled in the system.\n"
252
 
"\n"
253
 
"Would you like to activate it?"
254
 
msgstr ""
255
 
"Onboard ist so konfiguriert, dass es mit dem Dialog zum Entsperren des "
256
 
"Bildschirms erscheint, z. B um einen passwortgeschützten Bildschirmschoner "
257
 
"aufzuheben.\n"
258
 
"\n"
259
 
"Jedoch ist diese Funktion im System deaktiviert.\n"
260
 
"\n"
261
 
"Möchten Sie sie wieder aktivieren?"
262
 
 
263
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
264
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
265
 
msgstr "gsettings-Schema für »{}« ist nicht installiert"
266
 
 
267
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
268
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
269
 
#, python-brace-format
270
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
271
 
msgstr ""
272
 
"{description} »{filename}« nicht gefunden, erneuter Versuch in "
273
 
"voreingestellten Pfaden"
274
 
 
275
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
276
 
#, python-brace-format
277
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
278
 
msgstr ""
279
 
"»{filename}« wurde nicht gefunden, stattdessen wird die Voreinstellung "
280
 
"{description} geladen"
281
 
 
282
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
283
 
#, python-brace-format
284
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
285
 
msgstr "konnte nicht gefunden werden {description} »{filename}«"
286
 
 
287
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
288
 
#, python-brace-format
289
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
290
 
msgstr "{description} »{filepath}« gefunden."
291
 
 
292
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
293
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
294
 
#, python-brace-format
295
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
299
 
#, python-brace-format
300
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
301
 
msgstr "Nach Systemvorgaben wird in {paths} gesucht"
302
 
 
303
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
304
 
msgid "Failed to read system defaults. "
305
 
msgstr "Systemvoreinstellungen konnten nicht ausgelesen werden. "
306
 
 
307
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
308
 
msgid "No system defaults found."
309
 
msgstr "Keine Systemvoreinstellungen gefunden."
310
 
 
311
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
312
 
#, python-brace-format
313
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
314
 
msgstr "Systemvorgaben werden aus {filename} geladen"
315
 
 
316
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
317
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
318
 
msgstr "Systemvorgabe wurde gefunden »[{}] {}={}«"
319
 
 
320
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
321
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
322
 
msgstr "Systemvorgabe: Unbekannter Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«"
323
 
 
324
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
325
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
326
 
msgstr ""
327
 
"Systemstandard: Ungültiger Aufzählungswert für Schlüssel »{}« in Abschnitt "
328
 
"»{}«: {}"
329
 
 
330
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
331
 
msgid ""
332
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
333
 
"  {}"
334
 
msgstr ""
335
 
"Systemvorgabe: Ungültiger Wert für Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«\n"
336
 
"  {}"
337
 
 
338
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
339
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
340
 
msgstr "gsettings-Wert konnte nicht gelesen werden. "
341
 
 
342
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
343
 
msgid "Customize Theme"
344
 
msgstr "Erscheinungsbild personalisieren"
345
 
 
346
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
347
 
msgid "Color Sche_me"
348
 
msgstr "Farbsche_ma"
349
 
 
350
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
351
 
msgid "_Background:"
352
 
msgstr "_Hintergrund:"
353
 
 
354
 
#. Key style with simple gradients
355
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
356
 
msgid "Gradient"
357
 
msgstr "Farbgefälle"
358
 
 
359
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
360
 
msgid "_Angle:"
361
 
msgstr "_Winkel:"
362
 
 
363
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
364
 
msgid "Light Direction"
365
 
msgstr "Lichtrichtung"
366
 
 
367
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
368
 
msgid "Keyboard"
369
 
msgstr "Tastatur"
370
 
 
371
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
372
 
msgid "_Style:"
373
 
msgstr "_Stil:"
374
 
 
375
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
376
 
msgid "R_oundness:"
377
 
msgstr "R_undheit"
378
 
 
379
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
380
 
msgid "S_ize:"
381
 
msgstr "G_röße:"
382
 
 
383
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
384
 
msgid "B_order width:"
385
 
msgstr "_Rahmenbreite:"
386
 
 
387
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
388
 
msgid "Key Style"
389
 
msgstr "Tastenstil"
390
 
 
391
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
392
 
msgid "_Key:"
393
 
msgstr "_Schlüssel:"
394
 
 
395
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
396
 
msgid "_Border:"
397
 
msgstr "_Rand:"
398
 
 
399
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
400
 
msgid "Gradients"
401
 
msgstr "Farbgefälle"
402
 
 
403
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
404
 
msgid "_Strength:"
405
 
msgstr "_Stärke:"
406
 
 
407
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
408
 
msgid "Shadow"
409
 
msgstr "Schatten"
410
 
 
411
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
412
 
msgid "Keys"
413
 
msgstr "Tasten"
414
 
 
415
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
416
 
msgid "_Font:"
417
 
msgstr "_Schriftart:"
418
 
 
419
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
420
 
msgid "_Attributes:"
421
 
msgstr "_Eigenschaften"
422
 
 
423
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
424
 
msgid "Font"
425
 
msgstr "Schriftart"
426
 
 
427
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
428
 
msgid "I_ndependent size"
429
 
msgstr "U_nabhängige Größe"
430
 
 
431
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
432
 
msgid "_Super key:"
433
 
msgstr "_Super-Taste:"
434
 
 
435
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
436
 
msgid "Label Override"
437
 
msgstr "Beschriftung überschreiben"
438
 
 
439
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
440
 
msgid "Labels"
441
 
msgstr "Beschriftungen"
442
 
 
443
 
#: ../Onboard/utils.py:387
444
 
msgid "New Input Device"
445
 
msgstr "Neues Eingabegerät"
446
 
 
447
 
#: ../Onboard/utils.py:388
448
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
449
 
msgstr "Onboard hat ein neues Eingabegerät erkannt"
450
 
 
451
 
#: ../Onboard/utils.py:397
452
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
453
 
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät zum Tastatur-Scanning benutzen?"
454
 
 
455
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
456
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
457
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
458
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
459
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
460
 
msgid "_Cancel"
461
 
msgstr ""
462
 
 
463
 
#: ../Onboard/utils.py:404
464
 
msgid "Use device"
465
 
msgstr "Gerät verwenden"
466
 
 
467
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
468
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
469
 
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen »{}«: {}"
470
 
 
471
 
#. ##############
472
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
473
 
msgid "<Enter label>"
474
 
msgstr "<Beschriftung eingeben>"
475
 
 
476
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
477
 
msgid "<Enter text>"
478
 
msgstr "<Text eingeben>"
479
 
 
480
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
481
 
msgid "Button Number"
482
 
msgstr "Knopfnummer"
483
 
 
484
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
485
 
msgid "Button Label"
486
 
msgstr "Knopfbeschriftung"
487
 
 
488
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
489
 
msgid "Snippet Text"
490
 
msgstr "Text des Textbausteins"
491
 
 
492
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
493
 
msgid "Must be an integer number"
494
 
msgstr "Muss eine ganzzahlige Zahl sein"
495
 
 
496
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
497
 
#, python-format
498
 
msgid "Snippet %d is already in use."
499
 
msgstr "Ausschnitt %d ist bereits in Verwendung."
500
 
 
501
 
#: ../settings.ui.h:1
502
 
msgid "Key-repeat"
503
 
msgstr ""
504
 
 
505
 
#: ../settings.ui.h:2
506
 
msgid "International character selection"
507
 
msgstr ""
508
 
 
509
 
#: ../settings.ui.h:3
510
 
msgid "GTK"
511
 
msgstr "GTK"
512
 
 
513
 
#: ../settings.ui.h:4
514
 
msgid "XInput"
515
 
msgstr "XInput"
516
 
 
517
 
#: ../settings.ui.h:5
518
 
msgid "XTest"
519
 
msgstr "XTest"
520
 
 
521
 
#: ../settings.ui.h:6
522
 
msgid "AT-SPI"
523
 
msgstr "AT-SPI"
524
 
 
525
 
#: ../settings.ui.h:7
526
 
msgid "Remember nothing"
527
 
msgstr ""
528
 
 
529
 
#: ../settings.ui.h:8
530
 
msgid "Don't remember new words"
531
 
msgstr ""
532
 
 
533
 
#: ../settings.ui.h:9
534
 
msgid "General"
535
 
msgstr "Allgemein"
536
 
 
537
 
#: ../settings.ui.h:10
538
 
msgid "Window"
539
 
msgstr "Fenster"
540
 
 
541
 
#: ../settings.ui.h:11
542
 
msgid "Layout"
543
 
msgstr "Tastaturbelegung"
544
 
 
545
 
#: ../settings.ui.h:12
546
 
msgid "Theme"
547
 
msgstr "Thema"
548
 
 
549
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
550
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
551
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
552
 
msgid "Snippets"
553
 
msgstr "Textbausteine"
554
 
 
555
 
#: ../settings.ui.h:15
556
 
msgid "Typing Assistance"
557
 
msgstr "Schreibunterstützung"
558
 
 
559
 
#: ../settings.ui.h:16
560
 
msgid "Universal Access"
561
 
msgstr "Barrierefreiheit"
562
 
 
563
 
#: ../settings.ui.h:17
564
 
msgid "Latch, then lock"
565
 
msgstr ""
566
 
 
567
 
#: ../settings.ui.h:18
568
 
msgid "Latch, double-click to lock"
569
 
msgstr ""
570
 
 
571
 
#: ../settings.ui.h:19
572
 
msgid "Latch only"
573
 
msgstr ""
574
 
 
575
 
#: ../settings.ui.h:20
576
 
msgid "Lock only"
577
 
msgstr ""
578
 
 
579
 
#: ../settings.ui.h:21
580
 
msgid "Push button"
581
 
msgstr ""
582
 
 
583
 
#: ../settings.ui.h:22
584
 
msgid "none"
585
 
msgstr "kein"
586
 
 
587
 
#: ../settings.ui.h:23
588
 
msgid "single-touch"
589
 
msgstr "einfache Berührung"
590
 
 
591
 
#: ../settings.ui.h:24
592
 
msgid "multi-touch"
593
 
msgstr "mehrfache Berührung"
594
 
 
595
 
#: ../settings.ui.h:25
596
 
msgid "column"
597
 
msgstr "Spalte"
598
 
 
599
 
#: ../settings.ui.h:26
600
 
msgid "_Auto-show when editing text"
601
 
msgstr "Beim Bearbeiten von Text _automatisch anzeigen"
602
 
 
603
 
#: ../settings.ui.h:27
604
 
msgid ""
605
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
606
 
"Accessibility."
607
 
msgstr ""
608
 
"Onboard anzeigen, wenn ein Textfenster im Vordergrund erkannt wird. "
609
 
"Erfordert GNOME-Barrierefreiheit."
610
 
 
611
 
#: ../settings.ui.h:28
612
 
msgid "_Settings"
613
 
msgstr "_Einstellungen"
614
 
 
615
 
#: ../settings.ui.h:29
616
 
msgid "Start Onboard _hidden"
617
 
msgstr "Onboard _ausgeblendet starten"
618
 
 
619
 
#: ../settings.ui.h:30
620
 
msgid "Start Onboard hidden."
621
 
msgstr "Onboard versteckt starten."
622
 
 
623
 
#: ../settings.ui.h:31
624
 
msgid "Show/Hide options"
625
 
msgstr "Anzeigen/ausblenden"
626
 
 
627
 
#: ../settings.ui.h:32
628
 
msgid "_Show status icon"
629
 
msgstr "_Statussymbol anzeigen"
630
 
 
631
 
#: ../settings.ui.h:33
632
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
633
 
msgstr ""
634
 
"Status-Symbol anzeigen. Ein Klick auf das Symbol blendet Onboard  aus oder "
635
 
"zeigt es wieder an."
636
 
 
637
 
#: ../settings.ui.h:34
638
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
639
 
msgstr "Schwebendes S_ymbol anzeigen, wenn Onboard ausgeblendet ist"
640
 
 
641
 
#: ../settings.ui.h:35
642
 
msgid ""
643
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
644
 
"icon makes Onboard reappear."
645
 
msgstr ""
646
 
"Ein schwebendes Symbol auf der Arbeitsfläche anzeigen, wenn Onboard "
647
 
"ausgeblendet ist. Ein Klick auf das Symbol lässt Onboard wieder erscheinen."
648
 
 
649
 
#: ../settings.ui.h:36
650
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
651
 
msgstr "Anzeigen, wenn der Bildschirm _entsperrt wird"
652
 
 
653
 
#: ../settings.ui.h:37
654
 
msgid ""
655
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
656
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
657
 
"when it is set to ask for it."
658
 
msgstr ""
659
 
"Zeigt Onboard an, wenn der Dialog zum Entsperren des Bildschirms angezeigt "
660
 
"wird. Auf diesem Weg kann Onboard zur Eingabe des Kennworts verwendet "
661
 
"werden, wenn der Bildschirmschoner danach fragt."
662
 
 
663
 
#: ../settings.ui.h:38
664
 
msgid "Show _tooltips"
665
 
msgstr "_Minihilfen anzeigen"
666
 
 
667
 
#: ../settings.ui.h:39
668
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
669
 
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
670
 
 
671
 
#: ../settings.ui.h:40
672
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
673
 
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
674
 
 
675
 
#: ../settings.ui.h:41
676
 
msgid "Desktop Integration"
677
 
msgstr "Integration in die Arbeitsumgebung"
678
 
 
679
 
#: ../settings.ui.h:42
680
 
msgid "Dock to screen edge"
681
 
msgstr "Am Bildschirmrand andocken"
682
 
 
683
 
#: ../settings.ui.h:43
684
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
685
 
msgstr "Die Tastatur am Bildschirmrand andocken."
686
 
 
687
 
#: ../settings.ui.h:44
688
 
msgid "Docking"
689
 
msgstr "Andocken"
690
 
 
691
 
#: ../settings.ui.h:45
692
 
msgid "Show window _decoration"
693
 
msgstr "Fenster_dekoration anzeigen"
694
 
 
695
 
#: ../settings.ui.h:46
696
 
msgid "Show window caption and frame."
697
 
msgstr "Fenstertitel und -Rahmen anzeigen."
698
 
 
699
 
#: ../settings.ui.h:47
700
 
msgid "Show always on visible _workspace"
701
 
msgstr "Immer auf _aktiver Arbeitsfläche anzeigen"
702
 
 
703
 
#: ../settings.ui.h:48
704
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
705
 
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
706
 
 
707
 
#: ../settings.ui.h:49
708
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
709
 
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
710
 
 
711
 
#: ../settings.ui.h:50
712
 
msgid "_Force window to top"
713
 
msgstr "_Fenster im Vordergrund halten"
714
 
 
715
 
#: ../settings.ui.h:51
716
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
717
 
msgstr ""
718
 
"Stärker versuchen Onboard vor allen anderen Bildschirminhalten anzuzeigen."
719
 
 
720
 
#: ../settings.ui.h:52
721
 
msgid "Keep _aspect ratio"
722
 
msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten"
723
 
 
724
 
#: ../settings.ui.h:53
725
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
726
 
msgstr "Fenstergröße auf das Seitenverhältnis des Layouts beschränken."
727
 
 
728
 
#: ../settings.ui.h:54
729
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
730
 
msgstr "Fenstergröße auf das Seitenverhältnis des Layouts beschränken."
731
 
 
732
 
#: ../settings.ui.h:55
733
 
msgid "Floating Window Options"
734
 
msgstr "Optionen für das Fensterverhalten"
735
 
 
736
 
#: ../settings.ui.h:56
737
 
msgid "Window options"
738
 
msgstr "Fenster-Optionen"
739
 
 
740
 
#: ../settings.ui.h:57
741
 
msgid "Wind_ow:"
742
 
msgstr "_Fenster:"
743
 
 
744
 
#: ../settings.ui.h:58
745
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
746
 
msgstr "Transparenz des gesamten Tastaturfensters. Benötigt Compositing."
747
 
 
748
 
#: ../settings.ui.h:60
749
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
750
 
msgstr "Transparenz des Tastaturhintergrunds"
751
 
 
752
 
#: ../settings.ui.h:61
753
 
msgid "_No background"
754
 
msgstr "_Kein Hintergrund"
755
 
 
756
 
#: ../settings.ui.h:62
757
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
758
 
msgstr "Die Arbeitsfläche durch die Lücken zwischen den Tasten anzeigen."
759
 
 
760
 
#: ../settings.ui.h:63
761
 
msgid "Transparency"
762
 
msgstr "Transparenz"
763
 
 
764
 
#: ../settings.ui.h:64
765
 
msgid "Set _transparency to"
766
 
msgstr "_Transparenz setzen auf"
767
 
 
768
 
#: ../settings.ui.h:65
769
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
770
 
msgstr "Transparenz bei Inaktivität einschalten. Benötigt Compositing."
771
 
 
772
 
#: ../settings.ui.h:66
773
 
msgid ""
774
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
775
 
msgstr ""
776
 
"Transparenz, sobald der Mauszeiger die Tastatur verlässt. Benötigt "
777
 
"Compositing."
778
 
 
779
 
#: ../settings.ui.h:67
780
 
msgid "after"
781
 
msgstr "nach"
782
 
 
783
 
#: ../settings.ui.h:68
784
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
785
 
msgstr "Verzögerung in Sekunden bis die inaktive Transparenz in Kraft tritt."
786
 
 
787
 
#: ../settings.ui.h:69
788
 
msgid "seconds"
789
 
msgstr "Sekunden"
790
 
 
791
 
#: ../settings.ui.h:70
792
 
msgid "When Inactive"
793
 
msgstr "Wenn inaktiv"
794
 
 
795
 
#: ../settings.ui.h:71
796
 
msgid "_Window handles:"
797
 
msgstr ""
798
 
 
799
 
#: ../settings.ui.h:72
800
 
msgid "Resize Protection"
801
 
msgstr "Schutz vor Größenänderung"
802
 
 
803
 
#: ../settings.ui.h:73
804
 
msgid "Name"
805
 
msgstr "Name"
806
 
 
807
 
#: ../settings.ui.h:74
808
 
msgid "Description"
809
 
msgstr "Beschreibung"
810
 
 
811
 
#: ../settings.ui.h:75
812
 
msgid "_Open layouts folder"
813
 
msgstr "Tastaturbelegungs_ordner öffnen"
814
 
 
815
 
#: ../settings.ui.h:76
816
 
msgid "C_ustomize theme"
817
 
msgstr "Erscheinungsbild an_passen"
818
 
 
819
 
#: ../settings.ui.h:77
820
 
msgid "Follow _system theme"
821
 
msgstr "_Systemthema verwenden"
822
 
 
823
 
#: ../settings.ui.h:78
824
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
825
 
msgstr ""
826
 
"Für jedes Systemthema merken, welches Onboard-Thema zuletzt verwendet wurde."
827
 
 
828
 
#: ../settings.ui.h:79
829
 
msgid ""
830
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
831
 
"in Onboard is pressed."
832
 
msgstr ""
833
 
"Textbausteine sind Textstücke, die eingegeben werden, wenn der zugehörige "
834
 
"Knopf in Onboard gedrückt wird."
835
 
 
836
 
#: ../settings.ui.h:80
837
 
msgid "Show label popups"
838
 
msgstr "Bezeichnungseinblendungen anzeigen"
839
 
 
840
 
#: ../settings.ui.h:81
841
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
842
 
msgstr "Bezeichnungseinblendungen über einer gedrückten Taste anzeigen"
843
 
 
844
 
#: ../settings.ui.h:82
845
 
msgid "Play sound"
846
 
msgstr "Klang wiedergeben"
847
 
 
848
 
#: ../settings.ui.h:83
849
 
msgid "Play click sound on keypress."
850
 
msgstr "Klick-Klang abspielen bei Tastendruck."
851
 
 
852
 
#: ../settings.ui.h:84
853
 
msgid "Key-press Feedback"
854
 
msgstr "Rückmeldung bei Tastendruck"
855
 
 
856
 
#: ../settings.ui.h:85
857
 
msgid "Show secondary labels"
858
 
msgstr "Zweitbelegung der Tasten anzeigen"
859
 
 
860
 
#: ../settings.ui.h:86
861
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
862
 
msgstr "Zeichen anzeigen, die mit oder ohne die Umschalttaste erreichbar sind"
863
 
 
864
 
#: ../settings.ui.h:87
865
 
msgid "Key Labels"
866
 
msgstr "Tastenbezeichnung"
867
 
 
868
 
#: ../settings.ui.h:88
869
 
msgid "_Long press action:"
870
 
msgstr "Aktion für den_langen Tastendruck:"
871
 
 
872
 
#: ../settings.ui.h:89
873
 
msgid ""
874
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
875
 
"keys."
876
 
msgstr ""
877
 
"Zwischen Tastenwiederholung oder Langer-Tastendruck-Menüs wählen. Betrifft "
878
 
"hauptsächlich alphanumerische Tasten."
879
 
 
880
 
#: ../settings.ui.h:90
881
 
msgid "Modifier _behavior:"
882
 
msgstr "Modifizierer_verhalten:"
883
 
 
884
 
#: ../settings.ui.h:91
885
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
886
 
msgstr "Verhalten von Modifizierer- und Ablagetasten."
887
 
 
888
 
#: ../settings.ui.h:92
889
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
890
 
msgstr ""
891
 
 
892
 
#: ../settings.ui.h:93
893
 
msgid ""
894
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
895
 
"to disable."
896
 
msgstr ""
897
 
"Sekunden der Inaktivität bis aktive Modifizierer- und Ablagetasten "
898
 
"losgelassen werden. 0 zum Abschalten."
899
 
 
900
 
#: ../settings.ui.h:94
901
 
msgid "Key Behavior"
902
 
msgstr "Verhalten der Tasten"
903
 
 
904
 
#: ../settings.ui.h:95
905
 
msgid "_Touch input:"
906
 
msgstr ""
907
 
 
908
 
#: ../settings.ui.h:96
909
 
msgid "_Input event source:"
910
 
msgstr "Ursprung der Akt_ionsdaten:"
911
 
 
912
 
#: ../settings.ui.h:97
913
 
msgid ""
914
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
915
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
916
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
917
 
"windows."
918
 
msgstr ""
919
 
"Wählen Sie »XInput«, um Texteinträge zuverlässiger in Aufklappselektionen "
920
 
"hineinzuschreiben. Die »GTK«-Option bietet bessere Kompatibilität, aber das "
921
 
"Schreiben kann bei der Präsenz von Pointer-Greifern fehlschlagen, z.B. mit "
922
 
"offenen Aufklappfenstern."
923
 
 
924
 
#: ../settings.ui.h:98
925
 
msgid ""
926
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
927
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
928
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
929
 
msgstr ""
930
 
"Wählen Sie »XInput«, um Texteinträge zuverlässiger in Aufklappselektionen "
931
 
"hineinzuschreiben. Die »GTK«-Option bietet bessere Kompatibilität, aber das "
932
 
"Schreiben kann bei der Präsenz von Pointer-Greifern fehlschlagen, z.B. mit "
933
 
"offenen Aufklappfenstern."
934
 
 
935
 
#: ../settings.ui.h:99
936
 
msgid "Input Options"
937
 
msgstr "Eingabeoptionen"
938
 
 
939
 
#: ../settings.ui.h:100
940
 
msgid "Keystroke _generation:"
941
 
msgstr ""
942
 
 
943
 
#: ../settings.ui.h:101
944
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
945
 
msgstr ""
946
 
 
947
 
#: ../settings.ui.h:102
948
 
msgid ""
949
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
950
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
951
 
"applications."
952
 
msgstr ""
953
 
 
954
 
#: ../settings.ui.h:103
955
 
msgid "0,00"
956
 
msgstr ""
957
 
 
958
 
#: ../settings.ui.h:104
959
 
msgid "Keystroke Generation"
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: ../settings.ui.h:105
963
 
msgid "Advanced"
964
 
msgstr "Erweitert"
965
 
 
966
 
#: ../settings.ui.h:106
967
 
msgid "Show _suggestions"
968
 
msgstr "_Vorschläge anzeigen"
969
 
 
970
 
#: ../settings.ui.h:107
971
 
msgid "Enable word completion and prediction."
972
 
msgstr "Wortvervollständigung und -vorhersage ermöglichen."
973
 
 
974
 
#: ../settings.ui.h:108
975
 
msgid "Show spelling suggestions"
976
 
msgstr "Buchstabiervorschläge anzeigen"
977
 
 
978
 
#: ../settings.ui.h:109
979
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
980
 
msgstr "Rechtschreibung des Worts vor oder unter der Schreibmarke prüfen."
981
 
 
982
 
#: ../settings.ui.h:110
983
 
msgid "_Learn from typed text"
984
 
msgstr "_Von geschriebenem Text lernen"
985
 
 
986
 
#: ../settings.ui.h:111
987
 
msgid ""
988
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
989
 
"over time."
990
 
msgstr ""
991
 
"Neue Wörter, ihre Aktualität und Häufigkeit merken, um zukünftige Vorschläge "
992
 
"zu verbessern."
993
 
 
994
 
#: ../settings.ui.h:112
995
 
msgid "Insert word _separators"
996
 
msgstr "Wort_unterteilungen einfügen"
997
 
 
998
 
#: ../settings.ui.h:113
999
 
msgid ""
1000
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1001
 
"punctuation characters."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Einfügen und Löschen von Leerstellen beim Einfügen von Wortvorschlägen "
1004
 
"gefolgt von Satzzeichen."
1005
 
 
1006
 
#: ../settings.ui.h:114
1007
 
msgid "Options"
1008
 
msgstr "Einstellungen"
1009
 
 
1010
 
#: ../settings.ui.h:115
1011
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1012
 
msgstr "Sprachumschalter anzeigen"
1013
 
 
1014
 
#: ../settings.ui.h:116
1015
 
msgid "Show a button for language selection."
1016
 
msgstr "Einen Knopf zur Wahlder Sprache anzeigen."
1017
 
 
1018
 
#: ../settings.ui.h:117
1019
 
msgid "Show button to pause learning"
1020
 
msgstr "Knopf zum Pausieren des Lernvorgangs anzeigen"
1021
 
 
1022
 
#: ../settings.ui.h:118
1023
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Wörter die eingegeben werden, wenn diese Schaltfläche gedrückt ist, werden "
1026
 
"beim Lernen nicht berücksichtigt."
1027
 
 
1028
 
#: ../settings.ui.h:119
1029
 
msgid "Buttons"
1030
 
msgstr "Knöpfe"
1031
 
 
1032
 
#: ../settings.ui.h:120
1033
 
msgid "Word Suggestions"
1034
 
msgstr "Wortvorschläge"
1035
 
 
1036
 
#: ../settings.ui.h:121
1037
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1038
 
msgstr "Während des Tippens automatisch groß schreiben"
1039
 
 
1040
 
#: ../settings.ui.h:122
1041
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1042
 
msgstr "Satzanfänge und Namen automatisch groß schreiben."
1043
 
 
1044
 
#: ../settings.ui.h:123
1045
 
msgid "Auto-correct spelling"
1046
 
msgstr "Automatische Rechtschreibkorrektur"
1047
 
 
1048
 
#: ../settings.ui.h:124
1049
 
msgid "Automatically correct the last word."
1050
 
msgstr "Das letzte Wort automatisch korrigieren."
1051
 
 
1052
 
#: ../settings.ui.h:125
1053
 
msgid "The spell check engine to use."
1054
 
msgstr "Das Rechtschreibprogramm, das genutzt wird."
1055
 
 
1056
 
#: ../settings.ui.h:126
1057
 
msgid "Spell-check backend:"
1058
 
msgstr "Basis der Rechtschreibprüfung:"
1059
 
 
1060
 
#: ../settings.ui.h:127
1061
 
msgid "Auto-correction"
1062
 
msgstr "Auto-Korrektur"
1063
 
 
1064
 
#: ../settings.ui.h:128
1065
 
msgid "While  learning is paused:"
1066
 
msgstr ""
1067
 
 
1068
 
#: ../settings.ui.h:129
1069
 
msgid "Learning"
1070
 
msgstr ""
1071
 
 
1072
 
#: ../settings.ui.h:130
1073
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1074
 
msgstr "Tastatur-_Scanning aktivieren"
1075
 
 
1076
 
#: ../settings.ui.h:131
1077
 
msgid "Sc_anner Settings"
1078
 
msgstr "Sc_anner-Einstellungen"
1079
 
 
1080
 
#: ../settings.ui.h:132
1081
 
msgid "Keyboard Scanning"
1082
 
msgstr "Tastatur-Scanning"
1083
 
 
1084
 
#: ../settings.ui.h:133
1085
 
msgid "_Delay:"
1086
 
msgstr "_Verzögerung:"
1087
 
 
1088
 
#: ../settings.ui.h:134
1089
 
msgid "_Motion threshold:"
1090
 
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
1091
 
 
1092
 
#: ../settings.ui.h:135
1093
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1094
 
msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelöst wird."
1095
 
 
1096
 
#: ../settings.ui.h:136
1097
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1098
 
msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird"
1099
 
 
1100
 
#: ../settings.ui.h:137
1101
 
msgid "Hide hover click window"
1102
 
msgstr "Überfahren-Klick-Fenster verbergen"
1103
 
 
1104
 
#: ../settings.ui.h:138
1105
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"Das vom System bereitgestellte Überfahrenklickfenster verstecken, wenn "
1108
 
"Onboard ausgeführt wird."
1109
 
 
1110
 
#: ../settings.ui.h:139
1111
 
msgid "Enable click type window on exit"
1112
 
msgstr "Klicktyp-Fenster beim Beenden einschalten"
1113
 
 
1114
 
#: ../settings.ui.h:140
1115
 
msgid ""
1116
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Immer das vom System bereitgestellten Überfahrenklickfenster aktivieren, "
1119
 
"wenn Onboard beendet wird."
1120
 
 
1121
 
#: ../settings.ui.h:141
1122
 
msgid "Hover Click"
1123
 
msgstr "Überfahren-Klick"
1124
 
 
1125
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1126
 
msgid ""
1127
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"The error was:\n"
1130
 
"<tt>{}</tt>\n"
1131
 
"\n"
1132
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"<big>Onboard konnte die gelernten Wortvorschläge nicht öffnen.</big>\n"
1135
 
"\n"
1136
 
"Der Fehler war:\n"
1137
 
"<tt>{}</tt>\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Wortvorschläge auf das letzte Backup zurücksetzen (empfohlen)?"
1140
 
 
1141
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1142
 
msgid ""
1143
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1144
 
"\n"
1145
 
"The error was:\n"
1146
 
"<tt>{}</tt>\n"
1147
 
"\n"
1148
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1149
 
"'{}'"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"<big>Onboard konnte die gelernten Wortvorschläge nicht öffnen.</big>\n"
1152
 
"\n"
1153
 
"Der Fehler war:\n"
1154
 
"<tt>{}</tt>\n"
1155
 
"\n"
1156
 
"Die Vorschläge müssen zurück gesetzt werden, aber die fehlerhafte Datei wird "
1157
 
"weiterhin hier verfügbar sein:\n"
1158
 
"'{}'"
1159
 
 
1160
128
#: ../Onboard/settings.py:237
1161
129
msgid "Onboard Preferences"
1162
130
msgstr "Onboard-Einstellungen"
1163
131
 
1164
132
#: ../Onboard/settings.py:627
1165
133
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1166
 
msgstr "Layout »{}« zu diesen neuen Namen kopieren:"
 
134
msgstr "Tastaturbelegung »{}« zu diesem neuen Namen kopieren:"
1167
135
 
1168
136
#: ../Onboard/settings.py:640
1169
137
msgid "Delete layout '{}'?"
1170
 
msgstr "Layout »{}« löschen?"
 
138
msgstr "Tastaturbelegung »{}« löschen?"
1171
139
 
1172
140
#: ../Onboard/settings.py:688
1173
141
msgid "System settings not found ({}): {}"
1185
153
 
1186
154
#. Frame resize handles: Corners only
1187
155
#: ../Onboard/settings.py:705
 
156
#, fuzzy
1188
157
msgid "Corners"
1189
 
msgstr ""
 
158
msgstr "Nur Ecken"
1190
159
 
1191
160
#. Frame resize handles: All
1192
161
#: ../Onboard/settings.py:707
1195
164
 
1196
165
#: ../Onboard/settings.py:748
1197
166
msgid "Core layouts"
1198
 
msgstr "Basis-Layouts"
 
167
msgstr "Basistastaturbelegungen"
1199
168
 
1200
169
#: ../Onboard/settings.py:749
1201
170
msgid "Contributions"
1203
172
 
1204
173
#: ../Onboard/settings.py:750
1205
174
msgid "User layouts"
1206
 
msgstr "Benutzer-Layouts"
 
175
msgstr "Benutzertastaturbelegungen"
1207
176
 
1208
177
#: ../Onboard/settings.py:785
1209
178
msgid "Author: {}"
1211
180
 
1212
181
#: ../Onboard/settings.py:789
1213
182
msgid "About Layout"
1214
 
msgstr "Über Layouts"
 
183
msgstr "Info zur Tastaturbelegung"
1215
184
 
1216
185
#: ../Onboard/settings.py:894
1217
186
msgid "Enter a name for the new theme:"
1240
209
 
1241
210
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1242
211
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
212
#, fuzzy
1243
213
msgid "_Reset"
1244
 
msgstr ""
 
214
msgstr "Zurücksetzen"
1245
215
 
1246
216
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1247
217
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1248
218
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
219
#, fuzzy
1249
220
msgid "_Delete"
1250
 
msgstr ""
 
221
msgstr "Entfernen"
1251
222
 
1252
223
#. Key style with flat fill- and border colors
1253
224
#: ../Onboard/settings.py:1359
1254
225
msgid "Flat"
1255
226
msgstr "Flach"
1256
227
 
 
228
#. Key style with simple gradients
 
229
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
230
msgid "Gradient"
 
231
msgstr "Farbgefälle"
 
232
 
1257
233
#. Key style for dish-like key caps
1258
234
#: ../Onboard/settings.py:1363
1259
235
msgid "Dish"
1327
303
msgid "Press a key..."
1328
304
msgstr "Drücken Sie eine Taste …"
1329
305
 
1330
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1331
 
#, python-brace-format
1332
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1333
 
msgstr "Farbschema für das Thema »{filename}« nicht gefunden"
1334
 
 
1335
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1336
 
#, python-brace-format
1337
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1338
 
msgstr "Fehler beim Laden des Themas »{filename}«. {exception}: {cause}"
1339
 
 
1340
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1341
 
msgid "Error saving "
1342
 
msgstr "Fehler beim Speichern von "
1343
 
 
1344
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1345
 
#, python-brace-format
1346
 
msgid ""
1347
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1348
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Veraltetes Farbschemaformat »{old_format}« wird geladen, bitte denken Sie "
1351
 
"über einen Wechsel auf das aktuelle Format »{new_format}« nach: »{filename}«"
1352
 
 
1353
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1354
 
#, python-brace-format
1355
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1356
 
msgstr "Fehler beim Laden des Farbschemas »{filename}«. {exception}: {cause}"
1357
 
 
1358
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1359
 
msgid ""
1360
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1361
 
"once."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Doppelte key_id »{}« wurde in Farbschemadatei gefunden. Key_ids dürfen nur "
1364
 
"einmal vorkommen."
1365
 
 
1366
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1367
 
msgid "Onboard Settings"
1368
 
msgstr "Onboard-Einstellungen"
1369
 
 
1370
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1371
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1372
 
msgstr "Onboard-Bildschirmtastatureinstellungen"
1373
 
 
1374
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1375
 
msgid "Change Onboard settings"
1376
 
msgstr "Onboard-Einstellungen ändern"
1377
 
 
1378
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1379
 
msgid ""
1380
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1381
 
"format '{}'"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Veraltetes Layout wird geladen, Format »{}«. Bitte denken Sie über eine "
1384
 
"Aktualisierung auf das aktuelle Format »{}« nach."
1385
 
 
1386
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1387
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1388
 
msgstr "Schlüssel »{}« wird ignoriert. Kein SVG-Dateiname angegeben."
1389
 
 
1390
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1391
 
msgid "Snippet {}"
1392
 
msgstr "Ausschnitt {}"
1393
 
 
1394
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1395
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1396
 
msgid ", unassigned"
1397
 
msgstr ", nicht zugeordnet"
1398
 
 
1399
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1400
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1401
 
msgstr "Die Tastaturbelegung wird von »{}« nach »{}« kopiert"
1402
 
 
1403
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1404
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Kopieren der Tastaturbelegungen fehlgeschlagen, nicht unterstütztes Format "
1407
 
"»{}«."
1408
 
 
1409
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1410
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1411
 
msgstr "Die SVG-Datei wird von »{}« nach »{}« kopiert"
1412
 
 
1413
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1414
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1415
 
msgid "Edit snippet #{}"
1416
 
msgstr ""
1417
 
 
1418
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1419
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1420
 
msgid "New snippet"
1421
 
msgstr "Neuer Textbaustein"
1422
 
 
1423
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1424
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1425
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1426
 
msgstr ""
1427
 
 
1428
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1429
 
msgid "_Save snippet"
1430
 
msgstr "Textbaustein _speichern"
1431
 
 
1432
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1433
 
msgid "_Button label:"
1434
 
msgstr "_Knopfbeschriftung:"
1435
 
 
1436
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1437
 
msgid "S_nippet:"
1438
 
msgstr "Au_sschnitt:"
1439
 
 
1440
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1441
 
msgid "Other _Languages"
1442
 
msgstr "Andere _Sprachen"
1443
 
 
1444
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1445
 
msgid "_Remove suggestion…"
1446
 
msgstr ""
1447
 
 
1448
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1449
 
#. if config.is_force_to_top():
1450
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1451
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1452
 
msgid "Remove word suggestion"
1453
 
msgstr ""
1454
 
 
1455
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1456
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1457
 
msgstr ""
1458
 
 
1459
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1460
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1461
 
msgstr ""
1462
 
 
1463
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1464
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1465
 
msgstr ""
1466
 
 
1467
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1468
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1469
 
msgstr ""
1470
 
 
1471
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1472
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1473
 
msgstr ""
1474
 
 
1475
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1476
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1477
 
msgstr ""
1478
 
 
1479
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1480
 
msgid "never"
1481
 
msgstr ""
1482
 
 
1483
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1484
 
msgid "1 minute"
1485
 
msgstr ""
1486
 
 
1487
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1488
 
msgid "5 minutes"
1489
 
msgstr ""
1490
 
 
1491
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1492
 
msgid "10 minutes"
1493
 
msgstr ""
1494
 
 
1495
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1496
 
msgid "30 minutes"
1497
 
msgstr ""
1498
 
 
1499
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1500
 
msgid "1 hour"
1501
 
msgstr ""
1502
 
 
1503
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1504
 
msgid "3 hours"
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1508
 
msgid "forever"
1509
 
msgstr ""
1510
 
 
1511
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1512
 
msgid "Auto-show settings"
1513
 
msgstr ""
1514
 
 
1515
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1516
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1517
 
msgstr ""
1518
 
 
1519
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1520
 
msgid ""
1521
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1522
 
"event source \"XInput\"."
1523
 
msgstr ""
1524
 
 
1525
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1526
 
msgid "Stay hidden:"
1527
 
msgstr ""
1528
 
 
1529
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1530
 
msgid ""
1531
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1532
 
"duration here."
1533
 
msgstr ""
 
306
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
307
msgid "Customize Theme"
 
308
msgstr "Erscheinungsbild personalisieren"
 
309
 
 
310
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
311
msgid "Color Sche_me"
 
312
msgstr "Farbsche_ma"
 
313
 
 
314
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
315
msgid "_Background:"
 
316
msgstr "_Hintergrund:"
 
317
 
 
318
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
319
msgid "_Angle:"
 
320
msgstr "_Winkel:"
 
321
 
 
322
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
323
msgid "Light Direction"
 
324
msgstr "Lichtrichtung"
 
325
 
 
326
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
327
msgid "Keyboard"
 
328
msgstr "Tastatur"
 
329
 
 
330
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
331
msgid "_Style:"
 
332
msgstr "_Stil:"
 
333
 
 
334
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
335
msgid "R_oundness:"
 
336
msgstr "R_undheit"
 
337
 
 
338
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
339
msgid "S_ize:"
 
340
msgstr "G_röße:"
 
341
 
 
342
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
343
msgid "B_order width:"
 
344
msgstr "_Rahmenbreite:"
 
345
 
 
346
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
347
msgid "Key Style"
 
348
msgstr "Tastenstil"
 
349
 
 
350
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
351
msgid "_Key:"
 
352
msgstr "_Schlüssel:"
 
353
 
 
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
355
msgid "_Border:"
 
356
msgstr "_Rand:"
 
357
 
 
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
359
msgid "Gradients"
 
360
msgstr "Farbgefälle"
 
361
 
 
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
363
msgid "_Strength:"
 
364
msgstr "_Stärke:"
 
365
 
 
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
367
msgid "Shadow"
 
368
msgstr "Schatten"
 
369
 
 
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
371
msgid "Keys"
 
372
msgstr "Tasten"
 
373
 
 
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
375
msgid "_Font:"
 
376
msgstr "_Schriftart:"
 
377
 
 
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
379
msgid "_Attributes:"
 
380
msgstr "_Eigenschaften"
 
381
 
 
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
383
msgid "Font"
 
384
msgstr "Schriftart"
 
385
 
 
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
387
msgid "I_ndependent size"
 
388
msgstr "U_nabhängige Größe"
 
389
 
 
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
391
msgid "_Super key:"
 
392
msgstr "_Super-Taste:"
 
393
 
 
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
395
msgid "Label Override"
 
396
msgstr "Beschriftung überschreiben"
 
397
 
 
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
399
msgid "Labels"
 
400
msgstr "Beschriftungen"
 
401
 
 
402
#. Default dialog title: name of the application """
 
403
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
404
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
405
msgid "Onboard"
 
406
msgstr "Onboard"
 
407
 
 
408
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
409
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
410
msgstr ""
 
411
"Fensterdurchsichtigkeit nicht einstellbar, der Bildschirm unterstützt keine "
 
412
"Alpha-Kanäle"
1534
413
 
1535
414
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1536
415
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1657
536
msgid "Input Device"
1658
537
msgstr "Eingabegerät"
1659
538
 
 
539
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
540
msgid "never"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
544
msgid "1 minute"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
548
msgid "5 minutes"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
552
msgid "10 minutes"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
556
msgid "30 minutes"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
560
msgid "1 hour"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
564
msgid "3 hours"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
568
msgid "forever"
 
569
msgstr ""
 
570
 
 
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
572
#, fuzzy
 
573
msgid "Auto-show settings"
 
574
msgstr "Einstellungen anzeigen"
 
575
 
 
576
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
577
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
578
msgstr ""
 
579
 
 
580
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
581
msgid ""
 
582
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
583
"event source \"XInput\"."
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
587
#, fuzzy
 
588
msgid "Stay hidden:"
 
589
msgstr "Onboard versteckt starten."
 
590
 
 
591
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
592
msgid ""
 
593
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
594
"duration here."
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
598
msgid ""
 
599
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
600
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
601
"\n"
 
602
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
603
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
604
"system to use something else.\n"
 
605
"\n"
 
606
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
607
"screen?"
 
608
msgstr ""
 
609
"Onboard ist so eingestellt, dass ein Fenster angezeigt wird, sobald der "
 
610
"Bildschirm freigegeben wird; zum Beispiel, um den passwortgeschützten "
 
611
"Bildschirmschoner aufzuheben.\n"
 
612
"\n"
 
613
"Das System ist allerdings nicht mehr so eingestellt, dass Onboard erscheint, "
 
614
"wenn der Bildschirm freigegeben wird. Ein möglicher Grund kann sein, dass "
 
615
"eine andere Anwendung diese Einstellung überschrieben hat.\n"
 
616
"\n"
 
617
"Möchten Sie das System wieder so konfigurieren, dass Onboard erscheint, wenn "
 
618
"der Bildschirm freigegeben wird?"
 
619
 
 
620
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
621
msgid ""
 
622
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
623
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
624
"\n"
 
625
"However this function is disabled in the system.\n"
 
626
"\n"
 
627
"Would you like to activate it?"
 
628
msgstr ""
 
629
"Onboard ist so konfiguriert, dass es mit dem Dialog zum Entsperren des "
 
630
"Bildschirms erscheint, z. B um einen passwortgeschützten Bildschirmschoner "
 
631
"aufzuheben.\n"
 
632
"\n"
 
633
"Jedoch ist diese Funktion im System deaktiviert.\n"
 
634
"\n"
 
635
"Möchten Sie sie wieder aktivieren?"
 
636
 
 
637
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
638
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
639
msgstr "gsettings-Schema für »{}« ist nicht installiert"
 
640
 
 
641
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
643
#, python-brace-format
 
644
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
645
msgstr ""
 
646
"{description} »{filename}« nicht gefunden, erneuter Versuch in "
 
647
"voreingestellten Pfaden"
 
648
 
 
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
650
#, python-brace-format
 
651
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
652
msgstr ""
 
653
"»{filename}« wurde nicht gefunden, stattdessen wird die Voreinstellung "
 
654
"{description} geladen"
 
655
 
 
656
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
657
#, python-brace-format
 
658
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
659
msgstr "konnte nicht gefunden werden {description} »{filename}«"
 
660
 
 
661
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
662
#, python-brace-format
 
663
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
664
msgstr "{description} »{filepath}« gefunden."
 
665
 
 
666
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
668
#, fuzzy, python-brace-format
 
669
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
670
msgstr ""
 
671
"{description} »{filename}« nicht gefunden, erneuter Versuch in "
 
672
"voreingestellten Pfaden"
 
673
 
 
674
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
675
#, python-brace-format
 
676
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
677
msgstr "Nach Systemvorgaben wird in {paths} gesucht"
 
678
 
 
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
680
msgid "Failed to read system defaults. "
 
681
msgstr "Systemvoreinstellungen konnten nicht ausgelesen werden. "
 
682
 
 
683
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
684
msgid "No system defaults found."
 
685
msgstr "Keine Systemvoreinstellungen gefunden."
 
686
 
 
687
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
688
#, python-brace-format
 
689
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
690
msgstr "Systemvorgaben werden aus {filename} geladen"
 
691
 
 
692
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
693
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
694
msgstr "Systemvorgabe wurde gefunden »[{}] {}={}«"
 
695
 
 
696
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
697
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
698
msgstr "Systemvorgabe: Unbekannter Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«"
 
699
 
 
700
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
701
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
702
msgstr ""
 
703
"Systemstandard: Ungültiger Aufzählungswert für Schlüssel »{}« in Abschnitt "
 
704
"»{}«: {}"
 
705
 
 
706
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
707
msgid ""
 
708
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
709
"  {}"
 
710
msgstr ""
 
711
"Systemvorgabe: Ungültiger Wert für Schlüssel »{}« in Abschnitt »{}«\n"
 
712
"  {}"
 
713
 
 
714
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
715
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
716
msgstr "gsettings-Wert konnte nicht gelesen werden. "
 
717
 
 
718
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
719
msgid "Onboard Settings"
 
720
msgstr "Onboard-Einstellungen"
 
721
 
 
722
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
723
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
724
msgstr "Onboard-Bildschirmtastatureinstellungen"
 
725
 
 
726
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
727
msgid "Change Onboard settings"
 
728
msgstr "Onboard-Einstellungen ändern"
 
729
 
 
730
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
731
#, python-brace-format
 
732
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
733
msgstr "Farbschema für das Thema »{filename}« nicht gefunden"
 
734
 
 
735
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
736
#, python-brace-format
 
737
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
738
msgstr "Fehler beim Laden des Themas »{filename}«. {exception}: {cause}"
 
739
 
 
740
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
741
msgid "Error saving "
 
742
msgstr "Fehler beim Speichern von "
 
743
 
 
744
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
745
#, python-brace-format
 
746
msgid ""
 
747
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
748
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
749
msgstr ""
 
750
"Veraltetes Farbschemaformat »{old_format}« wird geladen, bitte denken Sie "
 
751
"über einen Wechsel auf das aktuelle Format »{new_format}« nach: »{filename}«"
 
752
 
 
753
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
754
#, python-brace-format
 
755
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
756
msgstr "Fehler beim Laden des Farbschemas »{filename}«. {exception}: {cause}"
 
757
 
 
758
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
759
msgid ""
 
760
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
761
"once."
 
762
msgstr ""
 
763
"Doppelte key_id »{}« wurde in Farbschemadatei gefunden. Key_ids dürfen nur "
 
764
"einmal vorkommen."
 
765
 
 
766
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
767
msgid ""
 
768
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
769
"format '{}'"
 
770
msgstr ""
 
771
"Ältere Tastaturbelegung wird geladen, Format »{}«. Bitte denken Sie über "
 
772
"eine Aktualisierung auf das aktuelle Format »{}« nach."
 
773
 
 
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
775
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
776
msgstr "Schlüssel »{}« wird ignoriert. Kein SVG-Dateiname angegeben."
 
777
 
 
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
779
msgid "Snippet {}"
 
780
msgstr "Ausschnitt {}"
 
781
 
 
782
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
783
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
784
msgid ", unassigned"
 
785
msgstr ", nicht zugeordnet"
 
786
 
 
787
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
788
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
789
msgstr "Die Tastaturbelegung wird von »{}« nach »{}« kopiert"
 
790
 
 
791
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
792
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
793
msgstr ""
 
794
"Kopieren der Tastaturbelegungen fehlgeschlagen, nicht unterstütztes Format "
 
795
"»{}«."
 
796
 
 
797
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
798
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
799
msgstr "Die SVG-Datei wird von »{}« nach »{}« kopiert"
 
800
 
 
801
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
802
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
803
msgstr "Sprachmodell »{}« laden ist fehlgeschlagen: {} ({})"
 
804
 
 
805
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
806
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
807
#, fuzzy
 
808
msgid "Edit snippet #{}"
 
809
msgstr "Ausschnitt {}"
 
810
 
 
811
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
813
msgid "New snippet"
 
814
msgstr "Neuer Textbaustein"
 
815
 
 
816
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
817
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
818
#, fuzzy
 
819
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
820
msgstr "Geben Sie einen neuen Ausschnitt für diesen Knopf ein:"
 
821
 
 
822
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
823
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
824
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
825
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
826
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
827
msgid "_Cancel"
 
828
msgstr ""
 
829
 
 
830
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
831
msgid "_Save snippet"
 
832
msgstr "Textbaustein _speichern"
 
833
 
 
834
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
835
msgid "_Button label:"
 
836
msgstr "_Knopfbeschriftung:"
 
837
 
 
838
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
839
msgid "S_nippet:"
 
840
msgstr "Au_sschnitt:"
 
841
 
 
842
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
843
msgid "Other _Languages"
 
844
msgstr "Andere _Sprachen"
 
845
 
 
846
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
847
#, fuzzy
 
848
msgid "_Remove suggestion…"
 
849
msgstr "Weitere Vorschläge"
 
850
 
 
851
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
852
#. if config.is_force_to_top():
 
853
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
855
#, fuzzy
 
856
msgid "Remove word suggestion"
 
857
msgstr "Weitere Vorschläge"
 
858
 
 
859
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
860
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
864
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
865
msgstr ""
 
866
 
 
867
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
868
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
869
msgstr ""
 
870
 
 
871
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
872
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
873
msgstr ""
 
874
 
 
875
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
876
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
880
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
881
msgstr ""
 
882
 
1660
883
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1661
884
msgid "_Show Onboard"
1662
885
msgstr "Onboard _anzeigen"
1663
886
 
1664
887
#: ../Onboard/Indicator.py:32
1665
888
msgid "_Hide Onboard"
1666
 
msgstr "Onboard _verbergen"
 
889
msgstr "Onboard _ausblenden"
1667
890
 
1668
891
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1669
892
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1670
893
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
894
#, fuzzy
1671
895
msgid "_Preferences"
1672
 
msgstr ""
 
896
msgstr "Einstellungen"
1673
897
 
1674
898
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1675
899
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1681
905
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1682
906
msgstr "Onboard (Bildschirmtastatur)"
1683
907
 
 
908
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
909
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
910
msgstr "Onboard-Bildschirmtastatur"
 
911
 
 
912
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
913
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
914
msgstr "Flexible Bildschirmtastatur für GNOME"
 
915
 
 
916
#. ##############
 
917
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
918
msgid "<Enter label>"
 
919
msgstr "<Beschriftung eingeben>"
 
920
 
 
921
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
922
msgid "<Enter text>"
 
923
msgstr "<Text eingeben>"
 
924
 
 
925
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
926
msgid "Button Number"
 
927
msgstr "Knopfnummer"
 
928
 
 
929
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
930
msgid "Button Label"
 
931
msgstr "Knopfbeschriftung"
 
932
 
 
933
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
934
msgid "Snippet Text"
 
935
msgstr "Text des Textbausteins"
 
936
 
 
937
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
938
msgid "Must be an integer number"
 
939
msgstr "Muss eine ganzzahlige Zahl sein"
 
940
 
 
941
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
942
#, python-format
 
943
msgid "Snippet %d is already in use."
 
944
msgstr "Ausschnitt %d ist bereits in Verwendung."
 
945
 
 
946
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
947
msgid ""
 
948
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
949
"\n"
 
950
"The error was:\n"
 
951
"<tt>{}</tt>\n"
 
952
"\n"
 
953
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
954
msgstr ""
 
955
"<big>Onboard konnte die gelernten Wortvorschläge nicht öffnen.</big>\n"
 
956
"\n"
 
957
"Der Fehler war:\n"
 
958
"<tt>{}</tt>\n"
 
959
"\n"
 
960
"Wortvorschläge auf das letzte Backup zurücksetzen (empfohlen)?"
 
961
 
 
962
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
963
msgid ""
 
964
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
965
"\n"
 
966
"The error was:\n"
 
967
"<tt>{}</tt>\n"
 
968
"\n"
 
969
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
970
"'{}'"
 
971
msgstr ""
 
972
"<big>Onboard konnte die gelernten Wortvorschläge nicht öffnen.</big>\n"
 
973
"\n"
 
974
"Der Fehler war:\n"
 
975
"<tt>{}</tt>\n"
 
976
"\n"
 
977
"Die Vorschläge müssen zurück gesetzt werden, aber die fehlerhafte Datei wird "
 
978
"weiterhin hier verfügbar sein:\n"
 
979
"'{}'"
 
980
 
1684
981
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1685
982
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1686
983
msgid "Activate Hover Click"
1687
 
msgstr "Überfahren-Klick aktivieren"
 
984
msgstr "Überfahrenklick aktivieren"
1688
985
 
1689
986
#: ../data/layoutstrings.py:16
1690
987
msgid "Alphanumeric keys"
1844
1141
msgid "Scroll"
1845
1142
msgstr "Rollen"
1846
1143
 
 
1144
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1145
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1146
#: ../settings.ui.h:13
 
1147
msgid "Snippets"
 
1148
msgstr "Textbausteine"
 
1149
 
1847
1150
#: ../data/layoutstrings.py:69
1848
1151
msgid "Space"
1849
1152
msgstr "Leertaste"
1867
1170
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1868
1171
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1869
1172
msgid "Umbrella"
1870
 
msgstr "Schirm"
 
1173
msgstr "Regenschirm"
1871
1174
 
1872
1175
#. translators: description of unicode character U+2606
1873
1176
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1895
1198
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1896
1199
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1897
1200
msgid "Radioactive sign"
1898
 
msgstr "Symbol für Radioaktivität"
 
1201
msgstr "Radioaktivitätsymbol"
1899
1202
 
1900
1203
#. translators: description of unicode character U+262E
1901
1204
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1907
1210
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1908
1211
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1909
1212
msgid "Yin yang"
1910
 
msgstr "Yin Yang"
 
1213
msgstr "Yin & Yang"
1911
1214
 
1912
1215
#. translators: description of unicode character U+2639
1913
1216
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1914
1217
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1915
1218
msgid "Frowning face"
1916
 
msgstr "Weißes trauriges Gesicht"
 
1219
msgstr "Trauriges Gesicht"
1917
1220
 
1918
1221
#. translators: description of unicode character U+263A
1919
1222
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1937
1240
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1938
1241
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1939
1242
msgid "Female sign"
1940
 
msgstr "Zeichen für Weiblichkeit"
 
1243
msgstr "Venussymbol, Weibliches Geschlecht"
1941
1244
 
1942
1245
#. translators: description of unicode character U+2642
1943
1246
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1944
1247
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1945
1248
msgid "Male sign"
1946
 
msgstr "Zeichen für Männlichkeit"
 
1249
msgstr "Marssymbol, Männliches Geschlecht"
1947
1250
 
1948
1251
#. translators: description of unicode character U+2661
1949
1252
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1970
1273
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1971
1274
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1972
1275
msgid "Beamed eighth note"
1973
 
msgstr "Achtelnoten"
 
1276
msgstr "Achtelnoten mit Balken"
1974
1277
 
1975
1278
#. translators: description of unicode character U+2709
1976
1279
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1977
1280
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1978
1281
msgid "Envelope"
1979
 
msgstr "Hülle"
 
1282
msgstr "Briefumschlag"
1980
1283
 
1981
1284
#. translators: description of unicode character U+270C
1982
1285
#: ../data/layoutstrings.py:116
1983
1286
msgid "Victory hand"
1984
 
msgstr "Siegeshand"
 
1287
msgstr "V-Finger, Friedenszeichen, Victory-Hand, Siegeshand"
1985
1288
 
1986
1289
#. translators: description of unicode character U+270D
1987
1290
#: ../data/layoutstrings.py:118
1992
1295
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1993
1296
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1994
1297
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1995
 
msgstr "Lächelndes Gesicht mit offenem Mund und lächelnden Augen"
 
1298
msgstr "Lächelndes Gesicht mit geöffnetem Mund und lächelnden Augen"
1996
1299
 
1997
1300
#. translators: description of unicode character U+1F607
1998
1301
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
2027
1330
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2028
1331
#: ../data/layoutstrings.py:132
2029
1332
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2030
 
msgstr "Lächelndes Gesicht mit herzförmigen Augen"
 
1333
msgstr "Verliebtes Gesicht"
2031
1334
 
2032
1335
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2033
1336
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2114
1417
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2115
1418
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2116
1419
msgid "Tired face"
2117
 
msgstr "Müdes Gesicht"
 
1420
msgstr "Übermüdetes Gesicht"
2118
1421
 
2119
1422
#. translators: description of unicode character U+1F632
2120
1423
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2155
1458
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2156
1459
#: ../data/layoutstrings.py:224
2157
1460
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2158
 
msgstr "Raster von Tasten, geeignet um Tastatureingaben zu erkennen."
 
1461
msgstr "Raster von Tasten, geeignet für das Tastatur-Scanning"
2159
1462
 
2160
1463
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2161
1464
#: ../data/layoutstrings.py:230
2168
1471
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
2169
1472
"education on an interactive Whiteboard."
2170
1473
msgstr ""
2171
 
"Tastatur-Layout mit griechischen Buchstaben, Pfeilen und mehr, für "
2172
 
"Mathematik- und Physikunterricht auf einem interaktiven Whiteboard."
 
1474
"Tastaturbelegung mit griechischen Buchstaben, Pfeilen und mehr, für "
 
1475
"Mathematik- und Physikunterricht auf einer interaktiven Tafel."
2173
1476
 
2174
1477
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2175
1478
#: ../data/layoutstrings.py:236
2178
1481
"education on an interactive Whiteboard.\n"
2179
1482
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
2180
1483
msgstr ""
2181
 
"Tastatur-Layout mit griechischen Buchstaben, Pfeilen und mehr, für "
2182
 
"Mathematik- und Physikunterricht auf einem interaktiven Whiteboard.\n"
2183
 
"Dieses Layout platziert alle tasten auf eine einzigen sehr weiten Layer."
 
1484
"Tastaturbelegung mit griechischen Buchstaben, Pfeilen und mehr, für "
 
1485
"Mathematik- und Physikunterricht auf einer interaktiven Tafel.\n"
 
1486
"Diese Tastaturbelegung platziert alle Tasten auf einer einzelnen sehr weißen "
 
1487
"Schicht."
2184
1488
 
2185
1489
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
2186
1490
#: ../data/layoutstrings.py:251
2234
1538
 
2235
1539
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2236
1540
#: ../data/layoutstrings.py:326
 
1541
#, fuzzy
2237
1542
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2238
 
msgstr ""
 
1543
msgstr "Sonderzeichen für interaktiven Tafeln, breit"
2239
1544
 
2240
1545
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2241
1546
#: ../data/layoutstrings.py:329
2242
1547
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2243
 
msgstr "Sonderzeichen für interaktive Whiteboards"
 
1548
msgstr "Sonderzeichen für interaktive Tafeln"
2244
1549
 
2245
1550
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2246
1551
#: ../data/layoutstrings.py:332
2252
1557
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2253
1558
msgstr "Hoch-, tiefgestellte Zeichen; Bruchzahlen"
2254
1559
 
2255
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2256
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2257
 
msgstr "Onboard-Bildschirmtastatur"
2258
 
 
2259
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2260
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2261
 
msgstr "Flexible Bildschirmtastatur für GNOME"
2262
 
 
2263
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2264
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2265
 
msgstr "Sprachmodell »{}« laden ist fehlgeschlagen: {} ({})"
 
1560
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1561
msgid "New Input Device"
 
1562
msgstr "Neues Eingabegerät"
 
1563
 
 
1564
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1565
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1566
msgstr "Onboard hat ein neues Eingabegerät erkannt"
 
1567
 
 
1568
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1569
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1570
msgstr "Wollen Sie dieses Gerät zum Tastatur-Scanning benutzen?"
 
1571
 
 
1572
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1573
msgid "Use device"
 
1574
msgstr "Gerät verwenden"
 
1575
 
 
1576
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1577
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1578
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen »{}«: {}"
 
1579
 
 
1580
#: ../settings.ui.h:1
 
1581
#, fuzzy
 
1582
msgid "Key-repeat"
 
1583
msgstr "Tastenwiederholung"
 
1584
 
 
1585
#: ../settings.ui.h:2
 
1586
#, fuzzy
 
1587
msgid "International character selection"
 
1588
msgstr "Internationale Schriftzeichenauswahl"
 
1589
 
 
1590
#: ../settings.ui.h:3
 
1591
msgid "GTK"
 
1592
msgstr "GTK"
 
1593
 
 
1594
#: ../settings.ui.h:4
 
1595
msgid "XInput"
 
1596
msgstr "XInput"
 
1597
 
 
1598
#: ../settings.ui.h:5
 
1599
msgid "XTest"
 
1600
msgstr "XTest"
 
1601
 
 
1602
#: ../settings.ui.h:6
 
1603
msgid "AT-SPI"
 
1604
msgstr "AT-SPI"
 
1605
 
 
1606
#: ../settings.ui.h:7
 
1607
msgid "Remember nothing"
 
1608
msgstr ""
 
1609
 
 
1610
#: ../settings.ui.h:8
 
1611
msgid "Don't remember new words"
 
1612
msgstr ""
 
1613
 
 
1614
#: ../settings.ui.h:9
 
1615
msgid "General"
 
1616
msgstr "Allgemein"
 
1617
 
 
1618
#: ../settings.ui.h:10
 
1619
msgid "Window"
 
1620
msgstr "Fenster"
 
1621
 
 
1622
#: ../settings.ui.h:11
 
1623
msgid "Layout"
 
1624
msgstr "Tastaturbelegung"
 
1625
 
 
1626
#: ../settings.ui.h:12
 
1627
msgid "Theme"
 
1628
msgstr "Thema"
 
1629
 
 
1630
#: ../settings.ui.h:15
 
1631
msgid "Typing Assistance"
 
1632
msgstr "Schreibunterstützung"
 
1633
 
 
1634
#: ../settings.ui.h:16
 
1635
msgid "Universal Access"
 
1636
msgstr "Barrierefreiheit"
 
1637
 
 
1638
#: ../settings.ui.h:17
 
1639
#, fuzzy
 
1640
msgid "Latch, then lock"
 
1641
msgstr "Verriegeln, dann sperren"
 
1642
 
 
1643
#: ../settings.ui.h:18
 
1644
#, fuzzy
 
1645
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1646
msgstr "Verriegeln, zum Sperren doppelklicken"
 
1647
 
 
1648
#: ../settings.ui.h:19
 
1649
#, fuzzy
 
1650
msgid "Latch only"
 
1651
msgstr "Nur verriegeln"
 
1652
 
 
1653
#: ../settings.ui.h:20
 
1654
#, fuzzy
 
1655
msgid "Lock only"
 
1656
msgstr "Nur sperren"
 
1657
 
 
1658
#: ../settings.ui.h:21
 
1659
#, fuzzy
 
1660
msgid "Push button"
 
1661
msgstr "Drücken Sie einen Knopf …"
 
1662
 
 
1663
#: ../settings.ui.h:22
 
1664
msgid "none"
 
1665
msgstr "Keine"
 
1666
 
 
1667
#: ../settings.ui.h:23
 
1668
msgid "single-touch"
 
1669
msgstr "Einfache Berührung"
 
1670
 
 
1671
#: ../settings.ui.h:24
 
1672
msgid "multi-touch"
 
1673
msgstr "Mehrfache Berührung"
 
1674
 
 
1675
#: ../settings.ui.h:25
 
1676
msgid "column"
 
1677
msgstr "Spalte"
 
1678
 
 
1679
#: ../settings.ui.h:26
 
1680
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1681
msgstr "Beim Bearbeiten von Text _automatisch anzeigen"
 
1682
 
 
1683
#: ../settings.ui.h:27
 
1684
msgid ""
 
1685
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1686
"Accessibility."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Onboard anzeigen, wenn ein Textfenster im Vordergrund erkannt wird. "
 
1689
"Erfordert GNOME-Barrierefreiheit."
 
1690
 
 
1691
#: ../settings.ui.h:28
 
1692
msgid "_Settings"
 
1693
msgstr "_Einstellungen"
 
1694
 
 
1695
#: ../settings.ui.h:29
 
1696
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1697
msgstr "Onboard _ausgeblendet starten"
 
1698
 
 
1699
#: ../settings.ui.h:30
 
1700
msgid "Start Onboard hidden."
 
1701
msgstr "Onboard versteckt starten."
 
1702
 
 
1703
#: ../settings.ui.h:31
 
1704
msgid "Show/Hide options"
 
1705
msgstr "Anzeige-/Ausblendeoptionen"
 
1706
 
 
1707
#: ../settings.ui.h:32
 
1708
msgid "_Show status icon"
 
1709
msgstr "_Statussymbol anzeigen"
 
1710
 
 
1711
#: ../settings.ui.h:33
 
1712
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Status-Symbol anzeigen. Ein Klick auf das Symbol blendet Onboard  aus oder "
 
1715
"zeigt es wieder an."
 
1716
 
 
1717
#: ../settings.ui.h:34
 
1718
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1719
msgstr "Schwebendes S_ymbol anzeigen, wenn Onboard ausgeblendet ist"
 
1720
 
 
1721
#: ../settings.ui.h:35
 
1722
msgid ""
 
1723
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1724
"icon makes Onboard reappear."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Ein schwebendes Symbol auf dem Schreibtisch anzeigen, wenn Onboard "
 
1727
"ausgeblendet ist. Ein Klick auf das Symbol lässt Onboard wieder erscheinen."
 
1728
 
 
1729
#: ../settings.ui.h:36
 
1730
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1731
msgstr "Anzeigen, wenn der Bildschirm _entsperrt wird"
 
1732
 
 
1733
#: ../settings.ui.h:37
 
1734
msgid ""
 
1735
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1736
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1737
"when it is set to ask for it."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Zeigt Onboard an, wenn der Dialog zum Entsperren des Bildschirms angezeigt "
 
1740
"wird. Auf diesem Weg kann Onboard zur Eingabe des Kennworts verwendet "
 
1741
"werden, wenn der Bildschirmschoner danach fragt."
 
1742
 
 
1743
#: ../settings.ui.h:38
 
1744
msgid "Show _tooltips"
 
1745
msgstr "_Minihilfen anzeigen"
 
1746
 
 
1747
#: ../settings.ui.h:39
 
1748
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1749
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
 
1750
 
 
1751
#: ../settings.ui.h:40
 
1752
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1753
msgstr "Minihilfen für die Tastaturtasten anzeigen."
 
1754
 
 
1755
#: ../settings.ui.h:41
 
1756
msgid "Desktop Integration"
 
1757
msgstr "Schreibtischeinbindung"
 
1758
 
 
1759
#: ../settings.ui.h:42
 
1760
msgid "Dock to screen edge"
 
1761
msgstr "Am Bildschirmrand andocken"
 
1762
 
 
1763
#: ../settings.ui.h:43
 
1764
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1765
msgstr "Die Tastatur am Bildschirmrand andocken."
 
1766
 
 
1767
#: ../settings.ui.h:44
 
1768
msgid "Docking"
 
1769
msgstr "Andocken"
 
1770
 
 
1771
#: ../settings.ui.h:45
 
1772
msgid "Show window _decoration"
 
1773
msgstr "Fenster_dekoration anzeigen"
 
1774
 
 
1775
#: ../settings.ui.h:46
 
1776
msgid "Show window caption and frame."
 
1777
msgstr "Fenstertitel und -Rahmen anzeigen."
 
1778
 
 
1779
#: ../settings.ui.h:47
 
1780
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1781
msgstr "Immer auf _aktiver Arbeitsfläche anzeigen"
 
1782
 
 
1783
#: ../settings.ui.h:48
 
1784
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1785
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
 
1786
 
 
1787
#: ../settings.ui.h:49
 
1788
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1789
msgstr "»Verfolgungs«-Modus für Tastatur und schwebende Symbole."
 
1790
 
 
1791
#: ../settings.ui.h:50
 
1792
msgid "_Force window to top"
 
1793
msgstr "_Fenster im Vordergrund halten"
 
1794
 
 
1795
#: ../settings.ui.h:51
 
1796
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Stärker versuchen Onboard vor allen anderen Bildschirminhalten anzuzeigen."
 
1799
 
 
1800
#: ../settings.ui.h:52
 
1801
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1802
msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten"
 
1803
 
 
1804
#: ../settings.ui.h:53
 
1805
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Fenstergröße auf das Seitenverhältnis der Tastaturbelegung beschränken."
 
1808
 
 
1809
#: ../settings.ui.h:54
 
1810
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Fenstergröße auf das Seitenverhältnis der Tastaturbelegung beschränken."
 
1813
 
 
1814
#: ../settings.ui.h:55
 
1815
msgid "Floating Window Options"
 
1816
msgstr "Optionen für das schwebende Fenster"
 
1817
 
 
1818
#: ../settings.ui.h:56
 
1819
msgid "Window options"
 
1820
msgstr "Fensteroptionen"
 
1821
 
 
1822
#: ../settings.ui.h:57
 
1823
msgid "Wind_ow:"
 
1824
msgstr "_Fenster:"
 
1825
 
 
1826
#: ../settings.ui.h:58
 
1827
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Durchsichtigkeit des gesamten Tastaturfensters. Komposit wird benötigt."
 
1830
 
 
1831
#: ../settings.ui.h:60
 
1832
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1833
msgstr "Durchsichtigkeit des Tastaturhintergrundes"
 
1834
 
 
1835
#: ../settings.ui.h:61
 
1836
msgid "_No background"
 
1837
msgstr "_Kein Hintergrund"
 
1838
 
 
1839
#: ../settings.ui.h:62
 
1840
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1841
msgstr "Den Schreibtisch durch die Lücken zwischen den Tasten anzeigen."
 
1842
 
 
1843
#: ../settings.ui.h:63
 
1844
msgid "Transparency"
 
1845
msgstr "Durchsichtigkeit"
 
1846
 
 
1847
#: ../settings.ui.h:64
 
1848
msgid "Set _transparency to"
 
1849
msgstr "_Durchsichtigkeit einstellen auf"
 
1850
 
 
1851
#: ../settings.ui.h:65
 
1852
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1853
msgstr "Durchsichtigkeit bei Inaktivität einschalten. Komposit wird benötigt."
 
1854
 
 
1855
#: ../settings.ui.h:66
 
1856
msgid ""
 
1857
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Durchsichtigkeit, sobald der Mauszeiger die Tastatur verlässt. Komposit wird "
 
1860
"benötigt."
 
1861
 
 
1862
#: ../settings.ui.h:67
 
1863
msgid "after"
 
1864
msgstr "nach"
 
1865
 
 
1866
#: ../settings.ui.h:68
 
1867
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Verzögerung in Sekunden bis die inaktive Durchsichtigkeit in Kraft tritt."
 
1870
 
 
1871
#: ../settings.ui.h:69
 
1872
msgid "seconds"
 
1873
msgstr "Sekunden"
 
1874
 
 
1875
#: ../settings.ui.h:70
 
1876
msgid "When Inactive"
 
1877
msgstr "Wenn inaktiv"
 
1878
 
 
1879
#: ../settings.ui.h:71
 
1880
#, fuzzy
 
1881
msgid "_Window handles:"
 
1882
msgstr "Fensterverwaltung"
 
1883
 
 
1884
#: ../settings.ui.h:72
 
1885
msgid "Resize Protection"
 
1886
msgstr "Schutz vor Größenänderung"
 
1887
 
 
1888
#: ../settings.ui.h:73
 
1889
msgid "Name"
 
1890
msgstr "Name"
 
1891
 
 
1892
#: ../settings.ui.h:74
 
1893
msgid "Description"
 
1894
msgstr "Beschreibung"
 
1895
 
 
1896
#: ../settings.ui.h:75
 
1897
msgid "_Open layouts folder"
 
1898
msgstr "Tastaturbelegungs_ordner öffnen"
 
1899
 
 
1900
#: ../settings.ui.h:76
 
1901
msgid "C_ustomize theme"
 
1902
msgstr "Erscheinungsbild an_passen"
 
1903
 
 
1904
#: ../settings.ui.h:77
 
1905
msgid "Follow _system theme"
 
1906
msgstr "_Systemthema verwenden"
 
1907
 
 
1908
#: ../settings.ui.h:78
 
1909
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Für jedes Systemthema merken, welches Onboard-Thema zuletzt verwendet wurde."
 
1912
 
 
1913
#: ../settings.ui.h:79
 
1914
msgid ""
 
1915
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1916
"in Onboard is pressed."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Textbausteine sind Textstücke, die eingegeben werden, wenn der zugehörige "
 
1919
"Knopf in Onboard gedrückt wird."
 
1920
 
 
1921
#: ../settings.ui.h:80
 
1922
msgid "Show label popups"
 
1923
msgstr "Beschriftungseinblendungen anzeigen"
 
1924
 
 
1925
#: ../settings.ui.h:81
 
1926
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1927
msgstr "Beschriftungseinblendungen über einer gedrückten Taste anzeigen."
 
1928
 
 
1929
#: ../settings.ui.h:82
 
1930
msgid "Play sound"
 
1931
msgstr "Klang wiedergeben"
 
1932
 
 
1933
#: ../settings.ui.h:83
 
1934
msgid "Play click sound on keypress."
 
1935
msgstr "Klickklang bei Tastendruck abspielen."
 
1936
 
 
1937
#: ../settings.ui.h:84
 
1938
msgid "Key-press Feedback"
 
1939
msgstr "Rückmeldung bei Tastendruck"
 
1940
 
 
1941
#: ../settings.ui.h:85
 
1942
msgid "Show secondary labels"
 
1943
msgstr "Zweitbelegung der Tasten anzeigen"
 
1944
 
 
1945
#: ../settings.ui.h:86
 
1946
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1947
msgstr "Zeichen anzeigen, die mit oder ohne die Umschalttaste erreichbar sind"
 
1948
 
 
1949
#: ../settings.ui.h:87
 
1950
msgid "Key Labels"
 
1951
msgstr "Tastenbeschriftungen"
 
1952
 
 
1953
#: ../settings.ui.h:88
 
1954
msgid "_Long press action:"
 
1955
msgstr "Aktion für _langen Tastendruck:"
 
1956
 
 
1957
#: ../settings.ui.h:89
 
1958
msgid ""
 
1959
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1960
"keys."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Zwischen Tastenwiederholung oder Langer-Tastendruck-Menüs wählen. Betrifft "
 
1963
"hauptsächlich alphanumerische Tasten."
 
1964
 
 
1965
#: ../settings.ui.h:90
 
1966
msgid "Modifier _behavior:"
 
1967
msgstr "_Veränderungverhalten:"
 
1968
 
 
1969
#: ../settings.ui.h:91
 
1970
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1971
msgstr "Verhalten von Veränderungs- und Ablagetasten."
 
1972
 
 
1973
#: ../settings.ui.h:92
 
1974
#, fuzzy
 
1975
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1976
msgstr "Automatisches Entsperren verzögern:"
 
1977
 
 
1978
#: ../settings.ui.h:93
 
1979
msgid ""
 
1980
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1981
"to disable."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"Sekunden der Inaktivität bis aktive Veränderungs- und Ablagetasten "
 
1984
"losgelassen werden. 0 zum Abschalten."
 
1985
 
 
1986
#: ../settings.ui.h:94
 
1987
msgid "Key Behavior"
 
1988
msgstr "Tastenverhalten"
 
1989
 
 
1990
#: ../settings.ui.h:95
 
1991
msgid "_Touch input:"
 
1992
msgstr ""
 
1993
 
 
1994
#: ../settings.ui.h:96
 
1995
msgid "_Input event source:"
 
1996
msgstr "_Ursprung des Eingangsereignisses:"
 
1997
 
 
1998
#: ../settings.ui.h:97
 
1999
msgid ""
 
2000
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
2001
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
2002
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
2003
"windows."
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Ist »XInput« gewählt, wird Text zuverlässiger in Aufklappselektionen "
 
2006
"eingegeben. Die Option »GTK« bietet bessere Kompatibilität, aber die "
 
2007
"Texteingabe schlägt möglicherweise fehl, wenn Pointer-Greifer vorhanden "
 
2008
"sind,  beispielsweise bei offenen Aufklappfenstern."
 
2009
 
 
2010
#: ../settings.ui.h:98
 
2011
msgid ""
 
2012
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
2013
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
2014
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"Ist »XInput« gewählt, wird Text zuverlässiger in Aufklappselektionen "
 
2017
"eingegeben. Die Option »GTK« bietet bessere Kompatibilität, aber die "
 
2018
"Texteingabe schlägt möglicherweise fehl, wenn Pointer-Greifer vorhanden "
 
2019
"sind,  beispielsweise bei offenen Aufklappfenstern."
 
2020
 
 
2021
#: ../settings.ui.h:99
 
2022
msgid "Input Options"
 
2023
msgstr "Eingabeoptionen"
 
2024
 
 
2025
#: ../settings.ui.h:100
 
2026
#, fuzzy
 
2027
msgid "Keystroke _generation:"
 
2028
msgstr "Tastenkürzel_erzeugung:"
 
2029
 
 
2030
#: ../settings.ui.h:101
 
2031
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
2032
msgstr ""
 
2033
 
 
2034
#: ../settings.ui.h:102
 
2035
msgid ""
 
2036
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2037
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2038
"applications."
 
2039
msgstr ""
 
2040
 
 
2041
#: ../settings.ui.h:103
 
2042
msgid "0,00"
 
2043
msgstr ""
 
2044
 
 
2045
#: ../settings.ui.h:104
 
2046
#, fuzzy
 
2047
msgid "Keystroke Generation"
 
2048
msgstr "Tastenkürzel_erzeugung:"
 
2049
 
 
2050
#: ../settings.ui.h:105
 
2051
msgid "Advanced"
 
2052
msgstr "Erweitert"
 
2053
 
 
2054
#: ../settings.ui.h:106
 
2055
msgid "Show _suggestions"
 
2056
msgstr "_Vorschläge anzeigen"
 
2057
 
 
2058
#: ../settings.ui.h:107
 
2059
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2060
msgstr "Wortvervollständigung und -vorhersage aktivieren."
 
2061
 
 
2062
#: ../settings.ui.h:108
 
2063
msgid "Show spelling suggestions"
 
2064
msgstr "Rechtschreibevorschläge anzeigen"
 
2065
 
 
2066
#: ../settings.ui.h:109
 
2067
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2068
msgstr "Rechtschreibung des Wortes vor oder unter der Schreibmarke prüfen."
 
2069
 
 
2070
#: ../settings.ui.h:110
 
2071
msgid "_Learn from typed text"
 
2072
msgstr "_Vom eingegebenen Text lernen"
 
2073
 
 
2074
#: ../settings.ui.h:111
 
2075
msgid ""
 
2076
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2077
"over time."
 
2078
msgstr ""
 
2079
"Neue Wörter, ihre Aktualität und Häufigkeit merken, um zukünftige Vorschläge "
 
2080
"zu verbessern."
 
2081
 
 
2082
#: ../settings.ui.h:112
 
2083
msgid "Insert word _separators"
 
2084
msgstr "Wort_unterteilungen einfügen"
 
2085
 
 
2086
#: ../settings.ui.h:113
 
2087
msgid ""
 
2088
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2089
"punctuation characters."
 
2090
msgstr ""
 
2091
"Leerzeichen einfügen bzw. entfernen beim Einfügen von Wortvorschlägen, denen "
 
2092
"ein Satzzeichen folgt."
 
2093
 
 
2094
#: ../settings.ui.h:114
 
2095
msgid "Options"
 
2096
msgstr "Optionen"
 
2097
 
 
2098
#: ../settings.ui.h:115
 
2099
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2100
msgstr "Sprachumschalter anzeigen"
 
2101
 
 
2102
#: ../settings.ui.h:116
 
2103
msgid "Show a button for language selection."
 
2104
msgstr "Einen Knopf zur Wahlder Sprache anzeigen."
 
2105
 
 
2106
#: ../settings.ui.h:117
 
2107
msgid "Show button to pause learning"
 
2108
msgstr "Knopf zum Pausieren des Lernvorgangs anzeigen"
 
2109
 
 
2110
#: ../settings.ui.h:118
 
2111
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Wörter die eingegeben werden, wenn diese Schaltfläche gedrückt ist, werden "
 
2114
"beim Lernen nicht berücksichtigt."
 
2115
 
 
2116
#: ../settings.ui.h:119
 
2117
msgid "Buttons"
 
2118
msgstr "Knöpfe"
 
2119
 
 
2120
#: ../settings.ui.h:120
 
2121
msgid "Word Suggestions"
 
2122
msgstr "Wortvorschläge"
 
2123
 
 
2124
#: ../settings.ui.h:121
 
2125
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2126
msgstr "Automatische Groß-Kleinschreibung bei der Texteingabe"
 
2127
 
 
2128
#: ../settings.ui.h:122
 
2129
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2130
msgstr "Satzanfänge und Namen automatisch groß schreiben."
 
2131
 
 
2132
#: ../settings.ui.h:123
 
2133
msgid "Auto-correct spelling"
 
2134
msgstr "Automatische Rechtschreibkorrektur"
 
2135
 
 
2136
#: ../settings.ui.h:124
 
2137
msgid "Automatically correct the last word."
 
2138
msgstr "Zuletzt eingegebenes Wort automatisch korrigieren."
 
2139
 
 
2140
#: ../settings.ui.h:125
 
2141
msgid "The spell check engine to use."
 
2142
msgstr "Verwendetes Rechtschreibprogramm"
 
2143
 
 
2144
#: ../settings.ui.h:126
 
2145
msgid "Spell-check backend:"
 
2146
msgstr "Basis der Rechtschreibprüfung:"
 
2147
 
 
2148
#: ../settings.ui.h:127
 
2149
msgid "Auto-correction"
 
2150
msgstr "Automatische Korrektur"
 
2151
 
 
2152
#: ../settings.ui.h:128
 
2153
msgid "While  learning is paused:"
 
2154
msgstr ""
 
2155
 
 
2156
#: ../settings.ui.h:129
 
2157
#, fuzzy
 
2158
msgid "Learning"
 
2159
msgstr "Lernen pausieren"
 
2160
 
 
2161
#: ../settings.ui.h:130
 
2162
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2163
msgstr "Tastatur-_Scanning aktivieren"
 
2164
 
 
2165
#: ../settings.ui.h:131
 
2166
msgid "Sc_anner Settings"
 
2167
msgstr "Sc_anner-Einstellungen"
 
2168
 
 
2169
#: ../settings.ui.h:132
 
2170
msgid "Keyboard Scanning"
 
2171
msgstr "Tastatur-Scanning"
 
2172
 
 
2173
#: ../settings.ui.h:133
 
2174
msgid "_Delay:"
 
2175
msgstr "_Verzögerung:"
 
2176
 
 
2177
#: ../settings.ui.h:134
 
2178
msgid "_Motion threshold:"
 
2179
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
 
2180
 
 
2181
#: ../settings.ui.h:135
 
2182
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2183
msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelöst wird."
 
2184
 
 
2185
#: ../settings.ui.h:136
 
2186
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2187
msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird"
 
2188
 
 
2189
#: ../settings.ui.h:137
 
2190
msgid "Hide hover click window"
 
2191
msgstr "Überfahrenklickfenster verbergen"
 
2192
 
 
2193
#: ../settings.ui.h:138
 
2194
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Das vom System bereitgestellte Überfahrenklickfenster ausblenden, wenn "
 
2197
"Onboard ausgeführt wird."
 
2198
 
 
2199
#: ../settings.ui.h:139
 
2200
msgid "Enable click type window on exit"
 
2201
msgstr "Klicktyp-Fenster beim Beenden einschalten"
 
2202
 
 
2203
#: ../settings.ui.h:140
 
2204
msgid ""
 
2205
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"Immer das vom System bereitgestellten Überfahrenklickfenster aktivieren, "
 
2208
"wenn Onboard beendet wird."
 
2209
 
 
2210
#: ../settings.ui.h:141
 
2211
msgid "Hover Click"
 
2212
msgstr "Überfahrenklick"
 
2213
 
 
2214
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2215
msgid "Top"
 
2216
msgstr "Oben"
 
2217
 
 
2218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2219
msgid "Bottom"
 
2220
msgstr "Unten"
 
2221
 
 
2222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2223
msgid "Active Monitor"
 
2224
msgstr ""
 
2225
 
 
2226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2227
msgid "Primary Monitor"
 
2228
msgstr ""
 
2229
 
 
2230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2231
msgid "Monitor 0"
 
2232
msgstr ""
 
2233
 
 
2234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2235
msgid "Monitor 1"
 
2236
msgstr ""
 
2237
 
 
2238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2239
msgid "Monitor 2"
 
2240
msgstr ""
 
2241
 
 
2242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2243
msgid "Monitor 3"
 
2244
msgstr ""
 
2245
 
 
2246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2247
msgid "Monitor 4"
 
2248
msgstr ""
 
2249
 
 
2250
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2251
msgid "Monitor 5"
 
2252
msgstr ""
 
2253
 
 
2254
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2255
msgid "Monitor 6"
 
2256
msgstr ""
 
2257
 
 
2258
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2259
msgid "Monitor 7"
 
2260
msgstr ""
 
2261
 
 
2262
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2263
msgid "Monitor 8"
 
2264
msgstr ""
 
2265
 
 
2266
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2267
msgid "Docking settings"
 
2268
msgstr "Andockeinstellungen"
 
2269
 
 
2270
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2271
msgid "Shrink workarea"
 
2272
msgstr "Arbeitsbereich verkleinern"
 
2273
 
 
2274
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2275
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2276
msgstr "Den für maximierte Fenster verfügbaren Platz verkleinern"
 
2277
 
 
2278
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2279
msgid "Expand on landscape screens"
 
2280
msgstr "Auf Querformatbildschirmen erweitern"
 
2281
 
 
2282
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2283
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2284
msgstr "Die Tastatur auf die Breite des Arbeitsbereichs erweitern."
 
2285
 
 
2286
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2287
msgid "Expand on portrait screens"
 
2288
msgstr "Auf Hochformatbildschirmen erweitern"
 
2289
 
 
2290
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2291
msgid "Dock to screen edge:"
 
2292
msgstr "Am Bildschirmrand andocken:"
 
2293
 
 
2294
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2295
msgid "Dock to monitor:"
 
2296
msgstr ""
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2299
#~ msgstr ""
 
2300
#~ "Keine Dateiverwaltung zum Öffnen des Tastaturbelegungsordners vorhanden."
 
2301
 
 
2302
#~ msgid " - System Language"
 
2303
#~ msgstr " – Systemsprache"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "_Languages"
 
2306
#~ msgstr "_Sprachen"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "1"
 
2309
#~ msgstr "1"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2312
#~ msgstr "_Rahmenziehpunkte:"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2315
#~ msgstr "_Berührungseingabe (erfordert Neustart):"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2318
#~ msgstr "onBoard beenden"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid ""
 
2321
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
 
2322
#~ "onboard."
 
2323
#~ msgstr ""
 
2324
#~ "Symbol im System-Tray anzeigen. Ein Klick auf dieses Symbol versteckt "
 
2325
#~ "oder zeigt onboard."
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2328
#~ msgstr "Symbol zum Verstecken/Anzeigen von onboard im System-Tray anzeigen"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2331
#~ msgstr "Text für Schnipsel eingeben"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for gnome"
 
2334
#~ msgstr "Flexible Bildschirmtastatur für GNOME"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "onBoard"
 
2337
#~ msgstr "onBoard"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2340
#~ msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung anpassen"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "Open layout folder"
 
2343
#~ msgstr "Ordner mit den Tastaturbelegungen öffnen"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid ""
 
2346
#~ "Switch\n"
 
2347
#~ "Buttons"
 
2348
#~ msgstr ""
 
2349
#~ "Maustasten\n"
 
2350
#~ "vertauschen"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2353
#~ msgstr "onBoard _minimiert starten."
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2356
#~ msgstr "onBoard-Bildschirmtastatureinstellungen"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2359
#~ msgstr "onBoard-Einstellungen"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2362
#~ msgstr "onBoard-Einstellungen ändern"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2365
#~ msgstr "onboard beim Entsperren des Bildschirms _anzeigen"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2368
#~ msgstr "Schwebendes _Symbol anzeigen, wenn onBoard verborgen ist."
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2371
#~ msgstr "onBoard-Bildschirmtastatur"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid ""
 
2374
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2375
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2376
#~ "\n"
 
2377
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2378
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2379
#~ "system to use something else.\n"
 
2380
#~ "\n"
 
2381
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2382
#~ "the screen?"
 
2383
#~ msgstr ""
 
2384
#~ "Onboards ist so konfiguriert, dass es mit dem Dialog zum Entsperren des "
 
2385
#~ "Bildschirms erscheint.\n"
 
2386
#~ "\n"
 
2387
#~ "Jedoch ist das System nicht mehr so konfiguriert, onboard zum Entsperren "
 
2388
#~ "des Bildschirms zu nutzen. Ein möglicher Grund kann sein, dass eine "
 
2389
#~ "Anwendung das System so konfiguriert hat, etwas anderes zu benutzen.\n"
 
2390
#~ "\n"
 
2391
#~ "Möchten Sie das System so konfigurieren, dass onboad beim Entsperren des "
 
2392
#~ "Bildschirms wieder mit angezeigt wird?"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Interval"
 
2395
#~ msgstr "Intervall"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2398
#~ msgstr "Aktuelle _Belegung anpassen"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Startup Option"
 
2401
#~ msgstr "Startoption"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2404
#~ msgstr "_Ordner mit benutzerdefinierten Belegungen öffnen"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2407
#~ msgstr "Xlib nicht verfügbar%s\n"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2410
#~ msgstr "XInput-Erweiterung nicht verfügbar%s\n"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Button label"
 
2413
#~ msgstr "Knopfbeschriftung"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "<enter label>"
 
2416
#~ msgstr "<Beschriftung eingeben>"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "<enter text>"
 
2419
#~ msgstr "<Text eingeben>"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2422
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Erscheinungsbild ein"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "-"
 
2425
#~ msgstr "-"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "    "
 
2428
#~ msgstr "    "
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Attributes"
 
2431
#~ msgstr "Eigenschaften"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Border"
 
2434
#~ msgstr "Rand"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Color Scheme"
 
2437
#~ msgstr "Farbschema"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Direction"
 
2440
#~ msgstr "Ausrichtung"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Independent size"
 
2443
#~ msgstr "Unabhängige Größe"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Key style"
 
2446
#~ msgstr "Tastenstil"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Label font"
 
2449
#~ msgstr "Schriftart der Beschriftung"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Label override"
 
2452
#~ msgstr "Beschriftungsüberschreibung"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Roundness"
 
2455
#~ msgstr "Rundheit"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2458
#~ msgstr "{} »{}« wurde gefunden."
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2461
#~ msgstr ""
 
2462
#~ "»%s« konnte nicht gefunden werden, %s wird stattdessen vorgabemäßig "
 
2463
#~ "geladen"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2466
#~ msgstr "%s »%s« konnte nicht gefunden werden"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2469
#~ msgstr "Systemvorgabe »{}={}« gefunden"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "Startup Options"
 
2472
#~ msgstr "Programmstart-Einstellungen"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "I_nterval:"
 
2475
#~ msgstr "I_ntervall:"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2478
#~ msgstr "Onboard-Symbol konnte nicht geladen werden."
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2481
#~ msgstr "Tastaturbelegung »%s« existiert nicht"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2484
#~ msgstr "Farbschema »%s« existiert nicht"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2487
#~ msgstr "Erscheinungsbild »%s« existiert nicht"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2490
#~ msgstr ""
 
2491
#~ "Die Einheit für Höhe und Breite des Anzeigebereichs muss px (Pixel) sein."
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Layouts"
 
2494
#~ msgstr "Tastaturbelegungen"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid ""
 
2497
#~ "Pg\n"
 
2498
#~ "Up"
 
2499
#~ msgstr ""
 
2500
#~ "Bild\n"
 
2501
#~ "Hoch"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid ""
 
2504
#~ "Pg\n"
 
2505
#~ "Dn"
 
2506
#~ msgstr ""
 
2507
#~ "Bild\n"
 
2508
#~ "Runter"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid ""
 
2511
#~ "Nm\n"
 
2512
#~ "Lk"
 
2513
#~ msgstr ""
 
2514
#~ "Num\n"
 
2515
#~ "Lock"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "ESC"
 
2518
#~ msgstr "Esc"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2521
#~ msgstr "%s erscheint nur in der Einlesedefinition"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid ""
 
2524
#~ "Middle\n"
 
2525
#~ "Click"
 
2526
#~ msgstr ""
 
2527
#~ "Mitte\n"
 
2528
#~ "Klick"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid ""
 
2531
#~ "Right\n"
 
2532
#~ "Click"
 
2533
#~ msgstr ""
 
2534
#~ "Rechts\n"
 
2535
#~ "Klick"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2538
#~ msgstr "_Passwortdialoge als normale Fenster darstellen"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2541
#~ msgstr "Option, wenn verborgen"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2544
#~ msgstr "Suche Systemvoreinstellungen in %s"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2547
#~ msgstr "Systemvoreinstellungen werden aus %s geladen."
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2550
#~ msgstr "Kann %s '%s' nicht finden"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2553
#~ msgstr "Onboard anzeigen, wenn der Bildschirm _freigegeben wird"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2556
#~ msgstr "Onboard _minimiert starten"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Themes"
 
2559
#~ msgstr "Erscheinungsbilder"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Background"
 
2562
#~ msgstr "Hintergrund"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2565
#~ msgstr "_Scanning-Modus aktivieren"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "On Inactivity"
 
2568
#~ msgstr "Bei Inaktivität"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2571
#~ msgstr ""
 
2572
#~ "%s »%s« bisher nicht gefunden, erneuter Versuch im voreingestellten Pfad"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2575
#~ msgstr "Die Tastaturtransparenz wird auf {}% eingestellt"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2578
#~ msgstr "Kurzinfo für die Tastaturschaltflächen anzeigen."
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2581
#~ msgstr "_Kurzinfo anzeigen"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid ""
 
2584
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2585
#~ msgstr ""
 
2586
#~ "Das Scan-Modul funktioniert nur mit Tastaturbelegungen, die für diesen "
 
2587
#~ "Zweck entwickelt wurden."
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2590
#~ msgstr "Onboard verborgen starten."
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2593
#~ msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2596
#~ msgstr ""
 
2597
#~ "Das vom System bereitgestellte Klick/Tipp-Fenster verstecken, während "
 
2598
#~ "Onboard ausgeführt wird."
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2601
#~ msgstr "Klick/Tipp-Fenster verstecken"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid ""
 
2604
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "Das vom System bereitgestellte Klick/Tipp-Fenster immer aktivieren, wenn "
 
2607
#~ "Onboard beendet wird."
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2610
#~ msgstr "Das Klick/Tipp-Fenster beim Beenden immer aktivieren"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2613
#~ msgstr ""
 
2614
#~ "Basisname '%s' kann nicht geladen werden. Voreinstellung %s wird "
 
2615
#~ "stattdessen geladen."
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "Customize theme"
 
2618
#~ msgstr "Erscheinungsbild personalisieren"
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2621
#~ msgstr "Oboard-Symbol konnte nicht geladen werden"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "Super key label"
 
2624
#~ msgstr "Beschriftung der Supertaste"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2627
#~ msgstr "Datei '%s' wurde nicht gefunden. Neuer Versuch mit %s-Basisname."
 
2628
 
 
2629
#~ msgid ""
 
2630
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2631
#~ "purpose.</i></b>"
 
2632
#~ msgstr ""
 
2633
#~ "<b><i>Der Duchlaufmodus funktioniert nur mit Tastaturbelegungen, die "
 
2634
#~ "dafür konzipiert wurden.</i></b>"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Scanning"
 
2637
#~ msgstr "Am Durchlaufen"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Scanning mode"
 
2640
#~ msgstr "Durchlaufmodus"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2643
#~ msgstr ""
 
2644
#~ "Benachrichtigungssymbol anzeigen. Per Klick auf dieses Symbol kann "
 
2645
#~ "Onboard angezeigt oder ausgeblendet werden."
 
2646
 
 
2647
#~ msgid ""
 
2648
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2649
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2650
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2651
#~ msgstr ""
 
2652
#~ "Onboard beim Dialog zum Entsperren des Bildschirms anzeigen. Auf diese "
 
2653
#~ "Weise kann Onboard beispielsweise zur Eingabe des Passwortes zum Beenden "
 
2654
#~ "des Bildschirmschoners genutzt werden, falls dieser so eingestellt ist, "
 
2655
#~ "danach zu fragen."
 
2656
 
 
2657
#~ msgid ""
 
2658
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2659
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2660
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2661
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2662
#~ msgstr ""
 
2663
#~ "Einige Passwortdialoge deaktivieren den umgebenden Bereich, was es "
 
2664
#~ "unmöglich macht, auf Onboard zu klicken. Wird diese Option aktiviert, "
 
2665
#~ "zeigen sich diese Dialoge als normale Fenster und der Bereich um den "
 
2666
#~ "Dialog bleibt aktiv. Diese Einstellung ist ebenfalls in den Einstellungen "
 
2667
#~ "der Hilfstechnologien verfügbar."
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "Snippet"
 
2670
#~ msgstr "Textbaustein"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2673
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Textbaustein für diesen Knopf ein."
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2676
#~ msgstr "Dem Knopf %d zugeordner Textbaustein"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid ""
 
2679
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2680
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2681
#~ msgstr ""
 
2682
#~ "Schwebendes Symbol anzeigen, wenn Onboard verborgen ist. Ein Klick auf "
 
2683
#~ "das Symbol lässt Onboard erscheinen."
 
2684
 
 
2685
#~ msgid ""
 
2686
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2687
#~ "'%s'\n"
 
2688
#~ "\n"
 
2689
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2690
#~ msgstr ""
 
2691
#~ "Das Erscheinungsbild existiert bereits.\n"
 
2692
#~ "'%s'\n"
 
2693
#~ "Soll es überschrieben werden?"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2696
#~ msgstr "Ausgewählte Erscheinungsbild löschen?"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2699
#~ msgstr "Farbschema für Erscheinungsbild '%s' konnte nicht gefunden werden"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Key"
 
2702
#~ msgstr "Taste"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2705
#~ msgstr " - Mittel-/Rechtsklick-Schaltflächen deaktiviert"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "_Direction:"
 
2708
#~ msgstr "_Richtung:"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2711
#~ msgstr "Ignoriere Schlüssel »{}«. Wurde nicht in »{}« gefunden."
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2714
#~ msgstr "Aktuell gedrückte Taste »{}« loslassen"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Window Options"
 
2717
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2720
#~ msgstr "Bildschirm geändert, supports_alpha={}"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Style"
 
2723
#~ msgstr "Stil"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2726
#~ msgstr "Übernehmen des Benutzerverzeichnisses fehlgeschlagen. "
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "launching '{}'"
 
2729
#~ msgstr "»{}« wird ausgeführt"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2732
#~ msgstr ""
 
2733
#~ "Pango-Darstellung wird neu geladen, neue Schrift-DPI-Einstellung ist »{}«"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2736
#~ msgstr "Anzeige-/Ausblendeeinstellungen"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2739
#~ msgstr "Überfahrenklick-Fenster beim _Beenden anzeigen"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2742
#~ msgstr "Überfahrenklick-Fenster _verstecken"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2745
#~ msgstr "_Universelle Zugriffsleiste"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid ""
 
2748
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2749
#~ "format '{}'"
 
2750
#~ msgstr ""
 
2751
#~ "Veraltetes Layout-Format »{}« wird geladen. Bitte denken Sie darüber nach "
 
2752
#~ "auf das aktuelle Format »{}« umzusteigen."
 
2753
 
 
2754
#~ msgid ""
 
2755
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2756
#~ "(in seconds)"
 
2757
#~ msgstr ""
 
2758
#~ "Zeit, die der Scanner bei einer Taste oder einer Gruppe verweilt, bevor "
 
2759
#~ "er sich zur nächsten bewegt. (in Sekunden)"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid ""
 
2762
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2763
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2764
#~ msgstr ""
 
2765
#~ "Scan-Aktionen nach jeder Tastenaktivierung tauschen. Die Intervallaktion "
 
2766
#~ "wird zur Aktivierungsaktion und andersherum."
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Double-click to lock"
 
2769
#~ msgstr "Doppelklicken zum Sperren"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "Multi-touch"
 
2772
#~ msgstr "Multi-touch"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "Single-touch"
 
2775
#~ msgstr "Single-touch"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "Lock"
 
2778
#~ msgstr "Sperren"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Keyboard options"
 
2781
#~ msgstr "Tastatur-Optionen"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "_Docking settings"
 
2784
#~ msgstr "_Andock-Einstellungen"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Enable docking"
 
2787
#~ msgstr "Andocken einschalten"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "Latch"
 
2790
#~ msgstr "Sperre"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "Cycle"
 
2793
#~ msgstr "Kreis"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2796
#~ msgstr "Loslassen – Halten für langes Drücken"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2799
#~ msgstr "Drücken & Loslassen – Halten für Tastenwiederholung"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
 
2802
#~ msgstr "Verzögerung für Modifizierer-Auto-_Loslassen:"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2805
#~ msgstr "_Tastenkürzel senden bei:"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid ""
 
2808
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2809
#~ "keys."
 
2810
#~ msgstr ""
 
2811
#~ "Wählen Sie zwischen Menüs bei wiederholtem oder langem Tastendruck. "
 
2812
#~ "Betrifft nur alphanumerische Tasten."
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Error loading "
 
2815
#~ msgstr "Fehler beim Laden "
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "_Personalize"
 
2818
#~ msgstr "_Personalisieren"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2821
#~ msgstr "Atspi nicht verfügbar, Ausblenden daher nicht verfügbar"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2824
#~ msgstr "Namen für angepasste Tastaturbelegung eingeben"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Add Layout"
 
2827
#~ msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2830
#~ msgstr "Onboard-Tastaturbelegungsdateien"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "All files"
 
2833
#~ msgstr "Alle Dateien"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "_System Language"
 
2836
#~ msgstr "_Systemsprache"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2839
#~ msgstr ""
 
2840
#~ "Atspi ist nicht verfügbar, Wortvorschläge sind nicht voll funktionsfähig"
 
2841
 
 
2842
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
2843
#~ msgstr ""
 
2844
#~ "Atspi ist nicht verfügbar, Wortvorhersagen sind möglicherweise nicht "
 
2845
#~ "korrekt"