~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for pulseaudio
2
 
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
 
# This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5
 
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
6
 
# Marcos Lans <marcoslans@hotmail.com>, 2013.
 
1
# Galician translation for onboard
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the onboard package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
5
#
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
 
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:46+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: galego\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:50+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
15
14
"Language: gl\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
21
 
"X-Poedit-Language: Galician\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
22
20
 
23
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
24
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
25
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
26
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
27
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
28
27
msgstr "Produciuse un fallo ao executar «{}», {}"
29
28
 
30
 
#. Default dialog title: name of the application """
31
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
32
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
33
 
msgid "Onboard"
34
 
msgstr "Onboard"
35
 
 
36
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
37
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
38
 
msgstr ""
39
 
"a transparencia da xanela non está dispoñíbel; a pantalla non admite canles "
40
 
"alpha"
41
 
 
42
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
43
 
msgid "Top"
44
 
msgstr "Arriba"
45
 
 
46
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
47
 
msgid "Bottom"
48
 
msgstr "Abaixo"
49
 
 
50
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
51
 
msgid "Active Monitor"
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
55
 
msgid "Primary Monitor"
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
59
 
msgid "Monitor 0"
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
63
 
msgid "Monitor 1"
64
 
msgstr ""
65
 
 
66
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
67
 
msgid "Monitor 2"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
71
 
msgid "Monitor 3"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
75
 
msgid "Monitor 4"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
79
 
msgid "Monitor 5"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
83
 
msgid "Monitor 6"
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
87
 
msgid "Monitor 7"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
91
 
msgid "Monitor 8"
92
 
msgstr ""
93
 
 
94
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
95
 
msgid "Docking settings"
96
 
msgstr "Configuracións da doca"
97
 
 
98
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
99
 
msgid "Shrink workarea"
100
 
msgstr "Reducir a área de trabalho"
101
 
 
102
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
103
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
104
 
msgstr "Reducir o espazo dispoñíbel para as xanelas maximizadas."
105
 
 
106
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
107
 
msgid "Expand on landscape screens"
108
 
msgstr "Expandir en pantallas horizontais"
109
 
 
110
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
111
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
112
 
msgstr "Expandir o teclado á largura da área de traballo"
113
 
 
114
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
115
 
msgid "Expand on portrait screens"
116
 
msgstr "Expandir en pantallas verticais"
117
 
 
118
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
119
 
msgid "Dock to screen edge:"
120
 
msgstr "Ancorar no bordo da pantalla:"
121
 
 
122
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
123
 
msgid "Dock to monitor:"
124
 
msgstr ""
125
 
 
126
29
#: ../Onboard/Config.py:206
127
30
msgid "Layout file ({}) or name"
128
31
msgstr "Ficheiro de disposición ({}) ou nome"
179
82
#. python >2.5
180
83
#: ../Onboard/Config.py:328
181
84
msgid "failed to migrate user directory. "
182
 
msgstr "produciuse un fallo ao migrar o cartafol do usuario. "
 
85
msgstr ""
183
86
 
184
87
#: ../Onboard/Config.py:794
185
88
#, python-brace-format
220
123
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
124
msgstr "O esquema de cores «{filename}» non existe"
222
125
 
223
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
224
 
msgid ""
225
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
227
 
"\n"
228
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
 
"system to use something else.\n"
231
 
"\n"
232
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
233
 
"screen?"
234
 
msgstr ""
235
 
"Onboard está configurado para aparecer co cuadro de diálogo para desbloquear "
236
 
"a pantalla, por exemplo, para pechar o protector de pantalla protexido por "
237
 
"contrasinal. \n"
238
 
"Porén, o sistema xa non está configurado para empregar Onboard para "
239
 
"desbloquear a pantalla. Unha posíbel razón pode ser que outro aplicativo "
240
 
"configurara o sistema para usar outra cousa. \n"
241
 
"Desxa voltar a configurar o sistema para mostrar Onboard cando se queira "
242
 
"desbloquear a pantalla?"
243
 
 
244
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
245
 
msgid ""
246
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
247
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
248
 
"\n"
249
 
"However this function is disabled in the system.\n"
250
 
"\n"
251
 
"Would you like to activate it?"
252
 
msgstr ""
253
 
"OnBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para desbloquear "
254
 
"a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla protexido con "
255
 
"contrasinal.\n"
256
 
"\n"
257
 
"Mais esta función está desactivada no sistema.\n"
258
 
"\n"
259
 
"Custaíalle volver a activala?"
260
 
 
261
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
262
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
263
 
msgstr "o esquema de gsettings para «{}» non está instalado"
264
 
 
265
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
266
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
267
 
#, python-brace-format
268
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
269
 
msgstr ""
270
 
"{description} «{filename}» aínda non atopada, tentando de novo nas rutas "
271
 
"predeterminadas"
272
 
 
273
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
274
 
#, python-brace-format
275
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
276
 
msgstr ""
277
 
"non foi posíbel localizar «{filename}», cargando {description} "
278
 
"predeterminada no lugar"
279
 
 
280
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
281
 
#, python-brace-format
282
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
283
 
msgstr "produciuse un fallo ao buscar {description} '{filename}'"
284
 
 
285
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
286
 
#, python-brace-format
287
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
288
 
msgstr "{description} «{filepath}» atopada."
289
 
 
290
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
291
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
292
 
#, python-brace-format
293
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
294
 
msgstr ""
295
 
 
296
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
297
 
#, python-brace-format
298
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
299
 
msgstr "Buscar valores predeterminados do sistema en {paths}"
300
 
 
301
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
302
 
msgid "Failed to read system defaults. "
303
 
msgstr "Non foi posíbel ler os valores por defecto do sistema. "
304
 
 
305
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
306
 
msgid "No system defaults found."
307
 
msgstr "Non foi posíbel atopar os valores predeterminados do sistema."
308
 
 
309
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
310
 
#, python-brace-format
311
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
312
 
msgstr "Cargar valores predeterminados do sistema en {filename}"
313
 
 
314
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
315
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
316
 
msgstr "Sistema predeterminado atopado «[{}] {}={}»"
317
 
 
318
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
319
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
320
 
msgstr "Predeterminado no sistema: Chave descoñecida '{}' na sección '{}'"
321
 
 
322
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
323
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
324
 
msgstr ""
325
 
"Valores predeterminados do sistema: Valor numérico para a chave «{}» na "
326
 
"sección «{}»: {}"
327
 
 
328
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
329
 
msgid ""
330
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
331
 
"  {}"
332
 
msgstr ""
333
 
"Por defecto no sistema: Valor nulo para a chave '{}' na sección '{}'\n"
334
 
"  {}"
335
 
 
336
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
337
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
338
 
msgstr "Non foi posíbel obter o valor de gsettings. "
339
 
 
340
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
341
 
msgid "Customize Theme"
342
 
msgstr "Personalizar tema"
343
 
 
344
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
345
 
msgid "Color Sche_me"
346
 
msgstr "Esque_ma de cor"
347
 
 
348
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
349
 
msgid "_Background:"
350
 
msgstr "_Fondo"
351
 
 
352
 
#. Key style with simple gradients
353
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
354
 
msgid "Gradient"
355
 
msgstr "Gradiente"
356
 
 
357
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
358
 
msgid "_Angle:"
359
 
msgstr "_Ángulo:"
360
 
 
361
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
362
 
msgid "Light Direction"
363
 
msgstr "Dirección da luz"
364
 
 
365
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
366
 
msgid "Keyboard"
367
 
msgstr "Teclado"
368
 
 
369
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
370
 
msgid "_Style:"
371
 
msgstr "E_stilo:"
372
 
 
373
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
374
 
msgid "R_oundness:"
375
 
msgstr "Re_dondeado"
376
 
 
377
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
378
 
msgid "S_ize:"
379
 
msgstr "T_amaño:"
380
 
 
381
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
382
 
msgid "B_order width:"
383
 
msgstr "Largura do b_ordo:"
384
 
 
385
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
386
 
msgid "Key Style"
387
 
msgstr "Estilo da tecla"
388
 
 
389
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
390
 
msgid "_Key:"
391
 
msgstr "_Tecla:"
392
 
 
393
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
394
 
msgid "_Border:"
395
 
msgstr "_Bordo:"
396
 
 
397
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
398
 
msgid "Gradients"
399
 
msgstr "Gradientes"
400
 
 
401
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
402
 
msgid "_Strength:"
403
 
msgstr "_Forza:"
404
 
 
405
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
406
 
msgid "Shadow"
407
 
msgstr "Sombra"
408
 
 
409
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
410
 
msgid "Keys"
411
 
msgstr "Teclas"
412
 
 
413
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
414
 
msgid "_Font:"
415
 
msgstr "_Tipo de letra:"
416
 
 
417
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
418
 
msgid "_Attributes:"
419
 
msgstr "_Atributos:"
420
 
 
421
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
422
 
msgid "Font"
423
 
msgstr "Tipo de Letra"
424
 
 
425
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
426
 
msgid "I_ndependent size"
427
 
msgstr "Tamaño i_ndependente"
428
 
 
429
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
430
 
msgid "_Super key:"
431
 
msgstr "Tecla _super"
432
 
 
433
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
434
 
msgid "Label Override"
435
 
msgstr "Modificación de etiqueta"
436
 
 
437
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
438
 
msgid "Labels"
439
 
msgstr "Etiquetas"
440
 
 
441
 
#: ../Onboard/utils.py:387
442
 
msgid "New Input Device"
443
 
msgstr "Dispositivo de entrada novo"
444
 
 
445
 
#: ../Onboard/utils.py:388
446
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
447
 
msgstr "Onboard detectou un dispositivo de entrada novo"
448
 
 
449
 
#: ../Onboard/utils.py:397
450
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
451
 
msgstr "Quere usar este dispositivo para a exploración do teclado?"
452
 
 
453
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
454
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
455
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
456
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
457
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
458
 
msgid "_Cancel"
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#: ../Onboard/utils.py:404
462
 
msgid "Use device"
463
 
msgstr "Usar dispositivo"
464
 
 
465
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
466
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
467
 
msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol '{}': {}"
468
 
 
469
 
#. ##############
470
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
471
 
msgid "<Enter label>"
472
 
msgstr "<Introducir etiqueta>"
473
 
 
474
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
475
 
msgid "<Enter text>"
476
 
msgstr "<Introducir texto>"
477
 
 
478
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
479
 
msgid "Button Number"
480
 
msgstr "Número de botón"
481
 
 
482
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
483
 
msgid "Button Label"
484
 
msgstr "Etiqueta do botón"
485
 
 
486
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
487
 
msgid "Snippet Text"
488
 
msgstr "Texto a inserir"
489
 
 
490
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
491
 
msgid "Must be an integer number"
492
 
msgstr "Debe ser un número enteiro"
493
 
 
494
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
495
 
#, python-format
496
 
msgid "Snippet %d is already in use."
497
 
msgstr "O texto %d xa se está usando."
498
 
 
499
 
#: ../settings.ui.h:1
500
 
msgid "Key-repeat"
501
 
msgstr ""
502
 
 
503
 
#: ../settings.ui.h:2
504
 
msgid "International character selection"
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
#: ../settings.ui.h:3
508
 
msgid "GTK"
509
 
msgstr "GTK"
510
 
 
511
 
#: ../settings.ui.h:4
512
 
msgid "XInput"
513
 
msgstr "XInput"
514
 
 
515
 
#: ../settings.ui.h:5
516
 
msgid "XTest"
517
 
msgstr "XTest"
518
 
 
519
 
#: ../settings.ui.h:6
520
 
msgid "AT-SPI"
521
 
msgstr "AT-SPI"
522
 
 
523
 
#: ../settings.ui.h:7
524
 
msgid "Remember nothing"
525
 
msgstr ""
526
 
 
527
 
#: ../settings.ui.h:8
528
 
msgid "Don't remember new words"
529
 
msgstr ""
530
 
 
531
 
#: ../settings.ui.h:9
532
 
msgid "General"
533
 
msgstr "Xeral"
534
 
 
535
 
#: ../settings.ui.h:10
536
 
msgid "Window"
537
 
msgstr "Xanela"
538
 
 
539
 
#: ../settings.ui.h:11
540
 
msgid "Layout"
541
 
msgstr "Disposición"
542
 
 
543
 
#: ../settings.ui.h:12
544
 
msgid "Theme"
545
 
msgstr "Tema"
546
 
 
547
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
548
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
549
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
550
 
msgid "Snippets"
551
 
msgstr "Textos a inserir"
552
 
 
553
 
#: ../settings.ui.h:15
554
 
msgid "Typing Assistance"
555
 
msgstr "Asistencia de escritura"
556
 
 
557
 
#: ../settings.ui.h:16
558
 
msgid "Universal Access"
559
 
msgstr "Acceso universal"
560
 
 
561
 
#: ../settings.ui.h:17
562
 
msgid "Latch, then lock"
563
 
msgstr ""
564
 
 
565
 
#: ../settings.ui.h:18
566
 
msgid "Latch, double-click to lock"
567
 
msgstr ""
568
 
 
569
 
#: ../settings.ui.h:19
570
 
msgid "Latch only"
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#: ../settings.ui.h:20
574
 
msgid "Lock only"
575
 
msgstr ""
576
 
 
577
 
#: ../settings.ui.h:21
578
 
msgid "Push button"
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#: ../settings.ui.h:22
582
 
msgid "none"
583
 
msgstr "nada"
584
 
 
585
 
#: ../settings.ui.h:23
586
 
msgid "single-touch"
587
 
msgstr "toque único"
588
 
 
589
 
#: ../settings.ui.h:24
590
 
msgid "multi-touch"
591
 
msgstr "multi-toque"
592
 
 
593
 
#: ../settings.ui.h:25
594
 
msgid "column"
595
 
msgstr "columna"
596
 
 
597
 
#: ../settings.ui.h:26
598
 
msgid "_Auto-show when editing text"
599
 
msgstr "Mostrar _automaticamente ao editar texto"
600
 
 
601
 
#: ../settings.ui.h:27
602
 
msgid ""
603
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
604
 
"Accessibility."
605
 
msgstr ""
606
 
"Mostrar OnBoard cando hai unha xanela de texto recoñecíbel no foco. Require "
607
 
"a accesibilidade de GNOME."
608
 
 
609
 
#: ../settings.ui.h:28
610
 
msgid "_Settings"
611
 
msgstr "_Axustes"
612
 
 
613
 
#: ../settings.ui.h:29
614
 
msgid "Start Onboard _hidden"
615
 
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"
616
 
 
617
 
#: ../settings.ui.h:30
618
 
msgid "Start Onboard hidden."
619
 
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
620
 
 
621
 
#: ../settings.ui.h:31
622
 
msgid "Show/Hide options"
623
 
msgstr "Mostrar/Ocultar opcións"
624
 
 
625
 
#: ../settings.ui.h:32
626
 
msgid "_Show status icon"
627
 
msgstr "_Mostrar a icona de estado"
628
 
 
629
 
#: ../settings.ui.h:33
630
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
631
 
msgstr ""
632
 
"Mostrar o elemento de estado. Ao premer sobre esta icona, Onboard móstrase "
633
 
"ou ocúltase."
634
 
 
635
 
#: ../settings.ui.h:34
636
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
637
 
msgstr "Mostrar unha _icona flotante cando Onboard está oculto"
638
 
 
639
 
#: ../settings.ui.h:35
640
 
msgid ""
641
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
642
 
"icon makes Onboard reappear."
643
 
msgstr ""
644
 
"Mostrar unha icona flotante no escritorio cando Onboard está oculto. Ao "
645
 
"premer a icona Onboard mostrarase."
646
 
 
647
 
#: ../settings.ui.h:36
648
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
649
 
msgstr "Mostrar c_ando se desbloquea a pantalla"
650
 
 
651
 
#: ../settings.ui.h:37
652
 
msgid ""
653
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
654
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
655
 
"when it is set to ask for it."
656
 
msgstr ""
657
 
"Mostrar Onboard cando apareza o diálogo para desbloquear a pantalla; así "
658
 
"Onboard pode usarse, por exemplo para introducir o contrasinal de "
659
 
"desactivación do protector de pantalla se está activado."
660
 
 
661
 
#: ../settings.ui.h:38
662
 
msgid "Show _tooltips"
663
 
msgstr "Mostrar _suxestións"
664
 
 
665
 
#: ../settings.ui.h:39
666
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
667
 
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
668
 
 
669
 
#: ../settings.ui.h:40
670
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
671
 
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
672
 
 
673
 
#: ../settings.ui.h:41
674
 
msgid "Desktop Integration"
675
 
msgstr "Integración do escritorio"
676
 
 
677
 
#: ../settings.ui.h:42
678
 
msgid "Dock to screen edge"
679
 
msgstr "Ancorar ao bordo da pantalla"
680
 
 
681
 
#: ../settings.ui.h:43
682
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
683
 
msgstr "Ancorar o teclado no bordo da pantalla."
684
 
 
685
 
#: ../settings.ui.h:44
686
 
msgid "Docking"
687
 
msgstr "Ancorar"
688
 
 
689
 
#: ../settings.ui.h:45
690
 
msgid "Show window _decoration"
691
 
msgstr "Mostrar as _decoracións das xanelas"
692
 
 
693
 
#: ../settings.ui.h:46
694
 
msgid "Show window caption and frame."
695
 
msgstr "Mostrar lenda e cadro da xanela."
696
 
 
697
 
#: ../settings.ui.h:47
698
 
msgid "Show always on visible _workspace"
699
 
msgstr "Mostrar sempre na _área de traballo visíbel"
700
 
 
701
 
#: ../settings.ui.h:48
702
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
703
 
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
704
 
 
705
 
#: ../settings.ui.h:49
706
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
707
 
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
708
 
 
709
 
#: ../settings.ui.h:50
710
 
msgid "_Force window to top"
711
 
msgstr "_Forzar a xanela a estar en primeiro plano"
712
 
 
713
 
#: ../settings.ui.h:51
714
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
715
 
msgstr "Tentar que Onboard permaneza no primeiro plano da pantalla."
716
 
 
717
 
#: ../settings.ui.h:52
718
 
msgid "Keep _aspect ratio"
719
 
msgstr "Manter a proporción de _aspecto"
720
 
 
721
 
#: ../settings.ui.h:53
722
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
723
 
msgstr "Limitar o tamaño da xanela ás proporcións da disposición."
724
 
 
725
 
#: ../settings.ui.h:54
726
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
727
 
msgstr "Restrinxir o tamaño da xanela á relación de aspecto da disposición."
728
 
 
729
 
#: ../settings.ui.h:55
730
 
msgid "Floating Window Options"
731
 
msgstr "Opcións das xanelas flotantes"
732
 
 
733
 
#: ../settings.ui.h:56
734
 
msgid "Window options"
735
 
msgstr "Opcións das xanelas"
736
 
 
737
 
#: ../settings.ui.h:57
738
 
msgid "Wind_ow:"
739
 
msgstr "_Xanela:"
740
 
 
741
 
#: ../settings.ui.h:58
742
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
743
 
msgstr "Transparencia da xanela do teclado. Precisa composición."
744
 
 
745
 
#: ../settings.ui.h:60
746
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
747
 
msgstr "Transparencia do fondo do teclado"
748
 
 
749
 
#: ../settings.ui.h:61
750
 
msgid "_No background"
751
 
msgstr "_Sen fondo"
752
 
 
753
 
#: ../settings.ui.h:62
754
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
755
 
msgstr "Mostrar o escritorio entre os espazos das teclas."
756
 
 
757
 
#: ../settings.ui.h:63
758
 
msgid "Transparency"
759
 
msgstr "Transparencia"
760
 
 
761
 
#: ../settings.ui.h:64
762
 
msgid "Set _transparency to"
763
 
msgstr "Estabelecer _transparencia a"
764
 
 
765
 
#: ../settings.ui.h:65
766
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
767
 
msgstr "Activar a transparencia inactiva. Require composición."
768
 
 
769
 
#: ../settings.ui.h:66
770
 
msgid ""
771
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
772
 
msgstr "Transparencia cando o cursor sae do teclado. Necesita composición."
773
 
 
774
 
#: ../settings.ui.h:67
775
 
msgid "after"
776
 
msgstr "despois"
777
 
 
778
 
#: ../settings.ui.h:68
779
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
780
 
msgstr "Retraso en segundos antes de que faga efecto a transparencia inactiva."
781
 
 
782
 
#: ../settings.ui.h:69
783
 
msgid "seconds"
784
 
msgstr "segundos"
785
 
 
786
 
#: ../settings.ui.h:70
787
 
msgid "When Inactive"
788
 
msgstr "Cando estea inactivo"
789
 
 
790
 
#: ../settings.ui.h:71
791
 
msgid "_Window handles:"
792
 
msgstr ""
793
 
 
794
 
#: ../settings.ui.h:72
795
 
msgid "Resize Protection"
796
 
msgstr "Redimensionar protección"
797
 
 
798
 
#: ../settings.ui.h:73
799
 
msgid "Name"
800
 
msgstr "Nome"
801
 
 
802
 
#: ../settings.ui.h:74
803
 
msgid "Description"
804
 
msgstr "Descrición"
805
 
 
806
 
#: ../settings.ui.h:75
807
 
msgid "_Open layouts folder"
808
 
msgstr "_Abrir o cartafol de disposicións"
809
 
 
810
 
#: ../settings.ui.h:76
811
 
msgid "C_ustomize theme"
812
 
msgstr "P_ersonalizar tema"
813
 
 
814
 
#: ../settings.ui.h:77
815
 
msgid "Follow _system theme"
816
 
msgstr "Seguir o tema do _sistema"
817
 
 
818
 
#: ../settings.ui.h:78
819
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
820
 
msgstr ""
821
 
"Recorde que o tema OnBoard foi o último usado por cada tema do sistema."
822
 
 
823
 
#: ../settings.ui.h:79
824
 
msgid ""
825
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
826
 
"in Onboard is pressed."
827
 
msgstr ""
828
 
"Os «textos a inserir» son anacos de texto que se introducen cando se preme "
829
 
"no botón correspondente de onBoard."
830
 
 
831
 
#: ../settings.ui.h:80
832
 
msgid "Show label popups"
833
 
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes"
834
 
 
835
 
#: ../settings.ui.h:81
836
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
837
 
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes sobre as teclas premidas"
838
 
 
839
 
#: ../settings.ui.h:82
840
 
msgid "Play sound"
841
 
msgstr "Reproducir son"
842
 
 
843
 
#: ../settings.ui.h:83
844
 
msgid "Play click sound on keypress."
845
 
msgstr "Reproducir un son ao premer unha tecla."
846
 
 
847
 
#: ../settings.ui.h:84
848
 
msgid "Key-press Feedback"
849
 
msgstr "Resposta ao premer unha tecla"
850
 
 
851
 
#: ../settings.ui.h:85
852
 
msgid "Show secondary labels"
853
 
msgstr "Mostrar etiquetas secundarias"
854
 
 
855
 
#: ../settings.ui.h:86
856
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
857
 
msgstr "Mostrar os caracteres accesíbeis con ou sen a tecla de maiúsculas."
858
 
 
859
 
#: ../settings.ui.h:87
860
 
msgid "Key Labels"
861
 
msgstr "Etiquetas das teclas"
862
 
 
863
 
#: ../settings.ui.h:88
864
 
msgid "_Long press action:"
865
 
msgstr "Acción da pulsación _longa:"
866
 
 
867
 
#: ../settings.ui.h:89
868
 
msgid ""
869
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
870
 
"keys."
871
 
msgstr ""
872
 
"Escolla entre menús de repeticións de teclas ou menús de pulsacións longas. "
873
 
"Afecta principalmente ás teclas alfa-numéricas."
874
 
 
875
 
#: ../settings.ui.h:90
876
 
msgid "Modifier _behavior:"
877
 
msgstr "_Comportamento dos modificadores:"
878
 
 
879
 
#: ../settings.ui.h:91
880
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
881
 
msgstr "Comportamento dos modificadores e teclas da disposición."
882
 
 
883
 
#: ../settings.ui.h:92
884
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
885
 
msgstr ""
886
 
 
887
 
#: ../settings.ui.h:93
888
 
msgid ""
889
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
890
 
"to disable."
891
 
msgstr ""
892
 
"Segundos de inactividade até que as teclas modificadoras activas e de "
893
 
"disposicións se liberan. 0 para desactivar."
894
 
 
895
 
#: ../settings.ui.h:94
896
 
msgid "Key Behavior"
897
 
msgstr "Comportamento das teclas"
898
 
 
899
 
#: ../settings.ui.h:95
900
 
msgid "_Touch input:"
901
 
msgstr ""
902
 
 
903
 
#: ../settings.ui.h:96
904
 
msgid "_Input event source:"
905
 
msgstr "Orixe do evento de _entrada:"
906
 
 
907
 
#: ../settings.ui.h:97
908
 
msgid ""
909
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
910
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
911
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
912
 
"windows."
913
 
msgstr ""
914
 
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
915
 
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
916
 
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
917
 
"emerxentes."
918
 
 
919
 
#: ../settings.ui.h:98
920
 
msgid ""
921
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
922
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
923
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
924
 
msgstr ""
925
 
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
926
 
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
927
 
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
928
 
"emerxentes."
929
 
 
930
 
#: ../settings.ui.h:99
931
 
msgid "Input Options"
932
 
msgstr "Opcións de entrada"
933
 
 
934
 
#: ../settings.ui.h:100
935
 
msgid "Keystroke _generation:"
936
 
msgstr ""
937
 
 
938
 
#: ../settings.ui.h:101
939
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
940
 
msgstr ""
941
 
 
942
 
#: ../settings.ui.h:102
943
 
msgid ""
944
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
945
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
946
 
"applications."
947
 
msgstr ""
948
 
 
949
 
#: ../settings.ui.h:103
950
 
msgid "0,00"
951
 
msgstr ""
952
 
 
953
 
#: ../settings.ui.h:104
954
 
msgid "Keystroke Generation"
955
 
msgstr ""
956
 
 
957
 
#: ../settings.ui.h:105
958
 
msgid "Advanced"
959
 
msgstr "Avanzado"
960
 
 
961
 
#: ../settings.ui.h:106
962
 
msgid "Show _suggestions"
963
 
msgstr "Mostrar _suxestións"
964
 
 
965
 
#: ../settings.ui.h:107
966
 
msgid "Enable word completion and prediction."
967
 
msgstr "Activar a predición e o completado."
968
 
 
969
 
#: ../settings.ui.h:108
970
 
msgid "Show spelling suggestions"
971
 
msgstr "Mostrar suxestións ortográficas"
972
 
 
973
 
#: ../settings.ui.h:109
974
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
975
 
msgstr "Comprobar a ortografía co cursor ou antes do cursor."
976
 
 
977
 
#: ../settings.ui.h:110
978
 
msgid "_Learn from typed text"
979
 
msgstr "_Aprender dos textos escritos"
980
 
 
981
 
#: ../settings.ui.h:111
982
 
msgid ""
983
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
984
 
"over time."
985
 
msgstr ""
986
 
"Lembrar as palabras novas, o seu uso recente e a súa frecuencia co fin de "
987
 
"mellorar as suxestións."
988
 
 
989
 
#: ../settings.ui.h:112
990
 
msgid "Insert word _separators"
991
 
msgstr "Inserir _separadores de palabras"
992
 
 
993
 
#: ../settings.ui.h:113
994
 
msgid ""
995
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
996
 
"punctuation characters."
997
 
msgstr ""
998
 
"Engadir e eliminar espazos cando se insiren suxestións de palabras seguidas "
999
 
"de signos de puntuación."
1000
 
 
1001
 
#: ../settings.ui.h:114
1002
 
msgid "Options"
1003
 
msgstr "Opcións"
1004
 
 
1005
 
#: ../settings.ui.h:115
1006
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1007
 
msgstr "Mostrar o selector de idi_omas"
1008
 
 
1009
 
#: ../settings.ui.h:116
1010
 
msgid "Show a button for language selection."
1011
 
msgstr "Mostrar un botón para seleccionar o idioma"
1012
 
 
1013
 
#: ../settings.ui.h:117
1014
 
msgid "Show button to pause learning"
1015
 
msgstr "Mostrar un botón para deter a aprendizaxe"
1016
 
 
1017
 
#: ../settings.ui.h:118
1018
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"As palabras escritas mentres este botón esetea premido non se lembrarán."
1021
 
 
1022
 
#: ../settings.ui.h:119
1023
 
msgid "Buttons"
1024
 
msgstr "Botóns"
1025
 
 
1026
 
#: ../settings.ui.h:120
1027
 
msgid "Word Suggestions"
1028
 
msgstr "Suxestións de palabras"
1029
 
 
1030
 
#: ../settings.ui.h:121
1031
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1032
 
msgstr "Capitalización automática mentres se escribe"
1033
 
 
1034
 
#: ../settings.ui.h:122
1035
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1036
 
msgstr "Capitalizar automaticamente o comezo da oración e os nomes."
1037
 
 
1038
 
#: ../settings.ui.h:123
1039
 
msgid "Auto-correct spelling"
1040
 
msgstr "Corrección ortográfica automática"
1041
 
 
1042
 
#: ../settings.ui.h:124
1043
 
msgid "Automatically correct the last word."
1044
 
msgstr "Corrixe automaticamente a última palabra."
1045
 
 
1046
 
#: ../settings.ui.h:125
1047
 
msgid "The spell check engine to use."
1048
 
msgstr "Motor de comprobación ortográfica que se usará."
1049
 
 
1050
 
#: ../settings.ui.h:126
1051
 
msgid "Spell-check backend:"
1052
 
msgstr "Motor da comprobación ortográfica:"
1053
 
 
1054
 
#: ../settings.ui.h:127
1055
 
msgid "Auto-correction"
1056
 
msgstr "Corrección automática"
1057
 
 
1058
 
#: ../settings.ui.h:128
1059
 
msgid "While  learning is paused:"
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#: ../settings.ui.h:129
1063
 
msgid "Learning"
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: ../settings.ui.h:130
1067
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1068
 
msgstr "Activar _escaneo do teclado"
1069
 
 
1070
 
#: ../settings.ui.h:131
1071
 
msgid "Sc_anner Settings"
1072
 
msgstr "_Preferencias do escáner"
1073
 
 
1074
 
#: ../settings.ui.h:132
1075
 
msgid "Keyboard Scanning"
1076
 
msgstr "Exploración do teclado"
1077
 
 
1078
 
#: ../settings.ui.h:133
1079
 
msgid "_Delay:"
1080
 
msgstr "_Atraso:"
1081
 
 
1082
 
#: ../settings.ui.h:134
1083
 
msgid "_Motion threshold:"
1084
 
msgstr "Límite de _movemento:"
1085
 
 
1086
 
#: ../settings.ui.h:135
1087
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1088
 
msgstr "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación."
1089
 
 
1090
 
#: ../settings.ui.h:136
1091
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1092
 
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
1093
 
 
1094
 
#: ../settings.ui.h:137
1095
 
msgid "Hide hover click window"
1096
 
msgstr "Agochar a xanela do clic por demora"
1097
 
 
1098
 
#: ../settings.ui.h:138
1099
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1100
 
msgstr "Ocultar a xanela do clic por demora mentres se executa Onboard."
1101
 
 
1102
 
#: ../settings.ui.h:139
1103
 
msgid "Enable click type window on exit"
1104
 
msgstr "Activar a xanela do tipo de clic ao saír"
1105
 
 
1106
 
#: ../settings.ui.h:140
1107
 
msgid ""
1108
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1109
 
msgstr "Sempre activar a xanela do clic por demora ao saír de Onboard."
1110
 
 
1111
 
#: ../settings.ui.h:141
1112
 
msgid "Hover Click"
1113
 
msgstr "Clic por demora"
1114
 
 
1115
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1116
 
msgid ""
1117
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1118
 
"\n"
1119
 
"The error was:\n"
1120
 
"<tt>{}</tt>\n"
1121
 
"\n"
1122
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1123
 
msgstr ""
1124
 
"<big>Onboard falloa ao abrir as suxestións do léxico aprendido.</big>\n"
1125
 
"\n"
1126
 
"O erro foi:\n"
1127
 
"<tt>{}</tt>\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"Reverter as suxestións de léxico á última copia de seguranza (recomendado)?"
1130
 
 
1131
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1132
 
msgid ""
1133
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1134
 
"\n"
1135
 
"The error was:\n"
1136
 
"<tt>{}</tt>\n"
1137
 
"\n"
1138
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1139
 
"'{}'"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"<big>Onboard fallou ao abrir as suxestións de léxico aprendido.</big>\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"O erro foi:\n"
1144
 
"<tt>{}</tt>\n"
1145
 
"\n"
1146
 
"As suxestións deben reiniciarse, pero o ficheiro erróneo permanecerá en \n"
1147
 
"'{}'"
1148
 
 
1149
126
#: ../Onboard/settings.py:237
1150
127
msgid "Onboard Preferences"
1151
128
msgstr "Preferencias de Onboard"
1174
151
 
1175
152
#. Frame resize handles: Corners only
1176
153
#: ../Onboard/settings.py:705
 
154
#, fuzzy
1177
155
msgid "Corners"
1178
 
msgstr ""
 
156
msgstr "Só esquinas"
1179
157
 
1180
158
#. Frame resize handles: All
1181
159
#: ../Onboard/settings.py:707
1230
208
 
1231
209
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1232
210
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
211
#, fuzzy
1233
212
msgid "_Reset"
1234
 
msgstr ""
 
213
msgstr "Restabelecer"
1235
214
 
1236
215
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1237
216
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1238
217
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
218
#, fuzzy
1239
219
msgid "_Delete"
1240
 
msgstr ""
 
220
msgstr "Eliminar"
1241
221
 
1242
222
#. Key style with flat fill- and border colors
1243
223
#: ../Onboard/settings.py:1359
1244
224
msgid "Flat"
1245
225
msgstr "Plano"
1246
226
 
 
227
#. Key style with simple gradients
 
228
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
229
msgid "Gradient"
 
230
msgstr "Gradiente"
 
231
 
1247
232
#. Key style for dish-like key caps
1248
233
#: ../Onboard/settings.py:1363
1249
234
msgid "Dish"
1317
302
msgid "Press a key..."
1318
303
msgstr "Prema unha tecla..."
1319
304
 
1320
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1321
 
#, python-brace-format
1322
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1323
 
msgstr "Non foi posíbel atopar a combinación de cores para o tema «{filename}»"
1324
 
 
1325
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1326
 
#, python-brace-format
1327
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1328
 
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
1329
 
 
1330
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1331
 
msgid "Error saving "
1332
 
msgstr "Erro ao gardar "
1333
 
 
1334
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1335
 
#, python-brace-format
1336
 
msgid ""
1337
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1338
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Cargando o esquema de cor antigo «{old_format}», considere actualizarse ao "
1341
 
"formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
1342
 
 
1343
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1344
 
#, python-brace-format
1345
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Produciuse un erro ao cargar o esquema de cor '{filename}'. {exception}: "
1348
 
"{cause}"
1349
 
 
1350
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1351
 
msgid ""
1352
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1353
 
"once."
1354
 
msgstr ""
1355
 
"key_id '{}' repetida atopada no esquema de cores do ficheiro. Os Key_ids non "
1356
 
"se deben repetir."
1357
 
 
1358
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1359
 
msgid "Onboard Settings"
1360
 
msgstr "Configuración de Onboard"
1361
 
 
1362
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1363
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1364
 
msgstr "Configuración do teclado en pantalla de Onboard"
1365
 
 
1366
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1367
 
msgid "Change Onboard settings"
1368
 
msgstr "Cambiar a configuración de Onboard"
1369
 
 
1370
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1371
 
msgid ""
1372
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1373
 
"format '{}'"
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Cargando o deseño herdado, formato '{}'. Recoméndase a anovación ao formato "
1376
 
"actual '{}'."
1377
 
 
1378
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1379
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1380
 
msgstr "Ignorouse a llave '{}'. Non se especificou o nome do svg."
1381
 
 
1382
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1383
 
msgid "Snippet {}"
1384
 
msgstr "Fragmento {}"
1385
 
 
1386
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1387
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1388
 
msgid ", unassigned"
1389
 
msgstr ", sen asignar"
1390
 
 
1391
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1392
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1393
 
msgstr "copiando disposición '{}' a '{}'"
1394
 
 
1395
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1396
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1397
 
msgstr "copy_layouts fallou, formato de disposición non admitido '{}'."
1398
 
 
1399
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1400
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1401
 
msgstr "copiando ficheiro svg '{}' a '{}'"
1402
 
 
1403
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1404
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1405
 
msgid "Edit snippet #{}"
1406
 
msgstr ""
1407
 
 
1408
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1409
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1410
 
msgid "New snippet"
1411
 
msgstr "Fragmento novo"
1412
 
 
1413
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1414
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1415
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1416
 
msgstr ""
1417
 
 
1418
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1419
 
msgid "_Save snippet"
1420
 
msgstr "_Gardar o fragmento"
1421
 
 
1422
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1423
 
msgid "_Button label:"
1424
 
msgstr "Etiqueta do _botón:"
1425
 
 
1426
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1427
 
msgid "S_nippet:"
1428
 
msgstr "Formato:"
1429
 
 
1430
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1431
 
msgid "Other _Languages"
1432
 
msgstr "_Outros idiomas"
1433
 
 
1434
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1435
 
msgid "_Remove suggestion…"
1436
 
msgstr ""
1437
 
 
1438
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1439
 
#. if config.is_force_to_top():
1440
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1441
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1442
 
msgid "Remove word suggestion"
1443
 
msgstr ""
1444
 
 
1445
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1446
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1447
 
msgstr ""
1448
 
 
1449
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1450
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1454
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1455
 
msgstr ""
1456
 
 
1457
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1458
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1462
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1466
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1467
 
msgstr ""
1468
 
 
1469
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1470
 
msgid "never"
1471
 
msgstr ""
1472
 
 
1473
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1474
 
msgid "1 minute"
1475
 
msgstr ""
1476
 
 
1477
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1478
 
msgid "5 minutes"
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1482
 
msgid "10 minutes"
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1486
 
msgid "30 minutes"
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1490
 
msgid "1 hour"
1491
 
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1494
 
msgid "3 hours"
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1498
 
msgid "forever"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1502
 
msgid "Auto-show settings"
1503
 
msgstr ""
1504
 
 
1505
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1506
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1510
 
msgid ""
1511
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1512
 
"event source \"XInput\"."
1513
 
msgstr ""
1514
 
 
1515
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1516
 
msgid "Stay hidden:"
1517
 
msgstr ""
1518
 
 
1519
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1520
 
msgid ""
1521
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1522
 
"duration here."
1523
 
msgstr ""
 
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
306
msgid "Customize Theme"
 
307
msgstr "Personalizar tema"
 
308
 
 
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
310
msgid "Color Sche_me"
 
311
msgstr "Esque_ma de cor"
 
312
 
 
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
314
msgid "_Background:"
 
315
msgstr "_Fondo"
 
316
 
 
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
318
msgid "_Angle:"
 
319
msgstr "_Ángulo:"
 
320
 
 
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
322
msgid "Light Direction"
 
323
msgstr "Dirección da luz"
 
324
 
 
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
326
msgid "Keyboard"
 
327
msgstr "Teclado"
 
328
 
 
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
330
msgid "_Style:"
 
331
msgstr "E_stilo:"
 
332
 
 
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
334
msgid "R_oundness:"
 
335
msgstr "Re_dondeado"
 
336
 
 
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
338
msgid "S_ize:"
 
339
msgstr "T_amaño:"
 
340
 
 
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
342
msgid "B_order width:"
 
343
msgstr "Largura do b_ordo:"
 
344
 
 
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
346
msgid "Key Style"
 
347
msgstr "Estilo da tecla"
 
348
 
 
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
350
msgid "_Key:"
 
351
msgstr "_Tecla:"
 
352
 
 
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
354
msgid "_Border:"
 
355
msgstr "_Bordo:"
 
356
 
 
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
358
msgid "Gradients"
 
359
msgstr "Gradientes"
 
360
 
 
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
362
msgid "_Strength:"
 
363
msgstr "_Forza:"
 
364
 
 
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
366
msgid "Shadow"
 
367
msgstr "Sombra"
 
368
 
 
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
370
msgid "Keys"
 
371
msgstr "Teclas"
 
372
 
 
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
374
msgid "_Font:"
 
375
msgstr "_Tipo de letra:"
 
376
 
 
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
378
msgid "_Attributes:"
 
379
msgstr "_Atributos:"
 
380
 
 
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
382
msgid "Font"
 
383
msgstr "Tipo de Letra"
 
384
 
 
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
386
msgid "I_ndependent size"
 
387
msgstr "Tamaño i_ndependente"
 
388
 
 
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
390
msgid "_Super key:"
 
391
msgstr "Tecla _super"
 
392
 
 
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
394
msgid "Label Override"
 
395
msgstr "Anulación de etiqueta"
 
396
 
 
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
398
msgid "Labels"
 
399
msgstr "Etiquetas"
 
400
 
 
401
#. Default dialog title: name of the application """
 
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
404
msgid "Onboard"
 
405
msgstr "Onboard"
 
406
 
 
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
409
msgstr ""
 
410
"a transparencia da xanela non está dispoñíbel; a pantalla non admite canles "
 
411
"alpha"
1524
412
 
1525
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1526
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1528
416
 
1529
417
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
1530
418
msgid "Critical overscan for 1 switch"
1531
 
msgstr "Escaneo crítico para 1 conmutador"
 
419
msgstr "Escaneo en profundidade para 1 conmutador"
1532
420
 
1533
421
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
1534
422
msgid "Step scan for 2 switches"
1535
 
msgstr "Escaneo de paso para 2 conmutadores"
 
423
msgstr "Comprobación de paso para 2 conmutadores"
1536
424
 
1537
425
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
1538
426
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
1540
428
 
1541
429
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
1542
430
msgid "Scanner Settings"
1543
 
msgstr "Axustes do escáner"
 
431
msgstr "Configurar escáner"
1544
432
 
1545
433
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
1546
434
msgid "Select a scanning _profile:"
1583
471
 
1584
472
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
1585
473
msgid "_Backtrack interval:"
1586
 
msgstr "Intervalo de _retroceso:"
 
474
msgstr "Intervalo at_rás"
1587
475
 
1588
476
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
1589
477
msgid ""
1643
531
msgid "Input Device"
1644
532
msgstr "Dispositivo de entrada"
1645
533
 
 
534
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
535
msgid "never"
 
536
msgstr ""
 
537
 
 
538
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
539
msgid "1 minute"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
543
msgid "5 minutes"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
547
msgid "10 minutes"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
551
msgid "30 minutes"
 
552
msgstr ""
 
553
 
 
554
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
555
msgid "1 hour"
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
559
msgid "3 hours"
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
563
msgid "forever"
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
567
#, fuzzy
 
568
msgid "Auto-show settings"
 
569
msgstr "Mostrar os axustes"
 
570
 
 
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
572
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
573
msgstr ""
 
574
 
 
575
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
576
msgid ""
 
577
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
578
"event source \"XInput\"."
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
582
#, fuzzy
 
583
msgid "Stay hidden:"
 
584
msgstr "Iniciar Onboard agochado."
 
585
 
 
586
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
587
msgid ""
 
588
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
589
"duration here."
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
593
msgid ""
 
594
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
595
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
596
"\n"
 
597
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
598
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
599
"system to use something else.\n"
 
600
"\n"
 
601
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
602
"screen?"
 
603
msgstr ""
 
604
"Onboard está configurado para aparecer co cuadro de diálogo para desbloquear "
 
605
"a pantalla, por exemplo, para pechar o protector de pantalla protexido por "
 
606
"contrasinal. \n"
 
607
"Porén, o sistema xa non está configurado para empregar Onboard para "
 
608
"desbloquear a pantalla. Unha posíbel razón pode ser que outro aplicativo "
 
609
"configurara o sistema para usar outra cousa. \n"
 
610
"Desxa voltar a configurar o sistema para mostrar Onboard cando se queira "
 
611
"desbloquear a pantalla?"
 
612
 
 
613
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
614
msgid ""
 
615
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
616
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
617
"\n"
 
618
"However this function is disabled in the system.\n"
 
619
"\n"
 
620
"Would you like to activate it?"
 
621
msgstr ""
 
622
"OnBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para desbloquear "
 
623
"a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla protexido con "
 
624
"contrasinal.\n"
 
625
"\n"
 
626
"Mais esta función está desactivada no sistema.\n"
 
627
"\n"
 
628
"Custaíalle volver a activala?"
 
629
 
 
630
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
631
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
632
msgstr "o esquema de gsettings para «{}» non está instalado"
 
633
 
 
634
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
635
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
636
#, python-brace-format
 
637
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
638
msgstr ""
 
639
"{description} «{filename}» aínda non atopada, tentando de novo nas rutas "
 
640
"predeterminadas"
 
641
 
 
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
643
#, python-brace-format
 
644
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
645
msgstr ""
 
646
"non foi posíbel localizar «{filename}», cargando {description} "
 
647
"predeterminada no lugar"
 
648
 
 
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
650
#, python-brace-format
 
651
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
652
msgstr "produciuse un fallo ao buscar {description} '{filename}'"
 
653
 
 
654
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
655
#, python-brace-format
 
656
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
657
msgstr "{description} «{filepath}» atopada."
 
658
 
 
659
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
660
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
661
#, fuzzy, python-brace-format
 
662
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
663
msgstr ""
 
664
"{description} «{filename}» aínda non atopada, tentando de novo nas rutas "
 
665
"predeterminadas"
 
666
 
 
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
668
#, python-brace-format
 
669
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
670
msgstr "Buscar valores predeterminados do sistema en {paths}"
 
671
 
 
672
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
673
msgid "Failed to read system defaults. "
 
674
msgstr "Non foi posíbel ler os valores por defecto do sistema. "
 
675
 
 
676
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
677
msgid "No system defaults found."
 
678
msgstr "Non foi posíbel atopar os valores predeterminados do sistema."
 
679
 
 
680
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
681
#, python-brace-format
 
682
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
683
msgstr "Cargar valores predeterminados do sistema en {filename}"
 
684
 
 
685
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
686
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
687
msgstr "Sistema predeterminado atopado «[{}] {}={}»"
 
688
 
 
689
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
690
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
691
msgstr "Predeterminado no sistema: Chave descoñecida '{}' na sección '{}'"
 
692
 
 
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
694
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
695
msgstr ""
 
696
"Valores predeterminados do sistema: Valor numérico para a chave «{}» na "
 
697
"sección «{}»: {}"
 
698
 
 
699
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
700
msgid ""
 
701
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
702
"  {}"
 
703
msgstr ""
 
704
"Por defecto no sistema: Valor nulo para a chave '{}' na sección '{}'\n"
 
705
"  {}"
 
706
 
 
707
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
708
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
709
msgstr "Non foi posíbel obter o valor de gsettings. "
 
710
 
 
711
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
712
msgid "Onboard Settings"
 
713
msgstr "Configuración de Onboard"
 
714
 
 
715
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
716
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
717
msgstr "Configuración do teclado en pantalla de Onboard"
 
718
 
 
719
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
720
msgid "Change Onboard settings"
 
721
msgstr "Cambiar a configuración de Onboard"
 
722
 
 
723
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
724
#, python-brace-format
 
725
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
726
msgstr "Non foi posíbel atopar a combinación de cores para o tema «{filename}»"
 
727
 
 
728
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
729
#, python-brace-format
 
730
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
731
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
732
 
 
733
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
734
msgid "Error saving "
 
735
msgstr "Erro ao gardar "
 
736
 
 
737
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
738
#, python-brace-format
 
739
msgid ""
 
740
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
741
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
742
msgstr ""
 
743
"Cargando o esquema de cor antigo «{old_format}», considere actualizarse ao "
 
744
"formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
 
745
 
 
746
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
747
#, python-brace-format
 
748
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
749
msgstr ""
 
750
"Produciuse un erro ao cargar o esquema de cor '{filename}'. {exception}: "
 
751
"{cause}"
 
752
 
 
753
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
754
msgid ""
 
755
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
756
"once."
 
757
msgstr ""
 
758
"key_id '{}' repetida atopada no esquema de cores do ficheiro. Os Key_ids non "
 
759
"se deben repetir."
 
760
 
 
761
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
762
msgid ""
 
763
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
764
"format '{}'"
 
765
msgstr ""
 
766
"Cargando o deseño herdado, formato '{}'. Recoméndase a anovación ao formato "
 
767
"actual '{}'."
 
768
 
 
769
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
770
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
771
msgstr "Ignorouse a llave '{}'. Non se especificou o nome do svg."
 
772
 
 
773
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
774
msgid "Snippet {}"
 
775
msgstr "Fragmento {}"
 
776
 
 
777
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
779
msgid ", unassigned"
 
780
msgstr ", sen asignar"
 
781
 
 
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
783
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
784
msgstr "copiando disposición '{}' a '{}'"
 
785
 
 
786
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
787
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
788
msgstr "copy_layouts fallou, formato de disposición non admitido '{}'."
 
789
 
 
790
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
791
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
792
msgstr "copiando ficheiro svg '{}' a '{}'"
 
793
 
 
794
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
795
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
796
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o modelo do idioma «{}»: {} ({})"
 
797
 
 
798
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
799
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
800
#, fuzzy
 
801
msgid "Edit snippet #{}"
 
802
msgstr "Fragmento {}"
 
803
 
 
804
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
806
msgid "New snippet"
 
807
msgstr "Fragmento novo"
 
808
 
 
809
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
810
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
811
#, fuzzy
 
812
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
813
msgstr "Escriba un formato para éste botón:"
 
814
 
 
815
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
816
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
817
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
818
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
820
msgid "_Cancel"
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
824
msgid "_Save snippet"
 
825
msgstr "_Gardar o fragmento"
 
826
 
 
827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
828
msgid "_Button label:"
 
829
msgstr "Etiqueta do _botón:"
 
830
 
 
831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
832
msgid "S_nippet:"
 
833
msgstr "Formato:"
 
834
 
 
835
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
836
msgid "Other _Languages"
 
837
msgstr "_Outros idiomas"
 
838
 
 
839
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
840
#, fuzzy
 
841
msgid "_Remove suggestion…"
 
842
msgstr "Mostrar _suxestións"
 
843
 
 
844
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
845
#. if config.is_force_to_top():
 
846
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
847
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
848
#, fuzzy
 
849
msgid "Remove word suggestion"
 
850
msgstr "Mostrar _suxestións"
 
851
 
 
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
853
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
857
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
858
msgstr ""
 
859
 
 
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
861
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
865
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
866
msgstr ""
 
867
 
 
868
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
869
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
870
msgstr ""
 
871
 
 
872
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
873
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
874
msgstr ""
 
875
 
1646
876
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1647
877
msgid "_Show Onboard"
1648
878
msgstr "_Mostrar Onboard"
1654
884
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1655
885
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1656
886
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
887
#, fuzzy
1657
888
msgid "_Preferences"
1658
 
msgstr ""
 
889
msgstr "Preferencias"
1659
890
 
1660
891
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1661
892
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1667
898
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1668
899
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
1669
900
 
 
901
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
902
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
903
msgstr "Teclado en pantalla Onboard"
 
904
 
 
905
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
906
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
907
msgstr "Teclado flexíbel en pantalla para GNOME"
 
908
 
 
909
#. ##############
 
910
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
911
msgid "<Enter label>"
 
912
msgstr "<Introducir etiqueta>"
 
913
 
 
914
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
915
msgid "<Enter text>"
 
916
msgstr "<Introducir texto>"
 
917
 
 
918
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
919
msgid "Button Number"
 
920
msgstr "Número de botón"
 
921
 
 
922
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
923
msgid "Button Label"
 
924
msgstr "Etiqueta do botón"
 
925
 
 
926
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
927
msgid "Snippet Text"
 
928
msgstr "Fragmento de texto"
 
929
 
 
930
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
931
msgid "Must be an integer number"
 
932
msgstr "Debe ser un número enteiro"
 
933
 
 
934
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
935
#, python-format
 
936
msgid "Snippet %d is already in use."
 
937
msgstr "O texto %d xa se está usando."
 
938
 
 
939
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
940
msgid ""
 
941
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
942
"\n"
 
943
"The error was:\n"
 
944
"<tt>{}</tt>\n"
 
945
"\n"
 
946
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
947
msgstr ""
 
948
"<big>Onboard falloa ao abrir as suxestións do léxico aprendido.</big>\n"
 
949
"\n"
 
950
"O erro foi:\n"
 
951
"<tt>{}</tt>\n"
 
952
"\n"
 
953
"Reverter as suxestións de léxico á última copia de seguranza (recomendado)?"
 
954
 
 
955
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
956
msgid ""
 
957
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
958
"\n"
 
959
"The error was:\n"
 
960
"<tt>{}</tt>\n"
 
961
"\n"
 
962
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
963
"'{}'"
 
964
msgstr ""
 
965
"<big>Onboard fallou ao abrir as suxestións de léxico aprendido.</big>\n"
 
966
"\n"
 
967
"O erro foi:\n"
 
968
"<tt>{}</tt>\n"
 
969
"\n"
 
970
"As suxestións deben reiniciarse, pero o ficheiro erróneo permanecerá en \n"
 
971
"'{}'"
 
972
 
1670
973
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1671
974
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1672
975
msgid "Activate Hover Click"
1704
1007
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1705
1008
#: ../data/layoutstrings.py:27 ../data/layoutstrings.py:200
1706
1009
msgid "Double click"
1707
 
msgstr "Pulsación dupla"
 
1010
msgstr "Pulsación dobre"
1708
1011
 
1709
1012
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1710
1013
#: ../data/layoutstrings.py:28 ../data/layoutstrings.py:203
1742
1045
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1743
1046
#: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272
1744
1047
msgid "Pause learning"
1745
 
msgstr "Deter a aprendizaxe"
 
1048
msgstr ""
1746
1049
 
1747
1050
#. translators: very short label of the HOME key
1748
1051
#: ../data/layoutstrings.py:40
1767
1070
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1768
1071
#: ../data/layoutstrings.py:46 ../data/layoutstrings.py:254
1769
1072
msgid "Middle click"
1770
 
msgstr "Click central"
 
1073
msgstr "Clic central"
1771
1074
 
1772
1075
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1773
1076
#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:263
1782
1085
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1783
1086
#: ../data/layoutstrings.py:50 ../data/layoutstrings.py:269
1784
1087
msgid "Number block and snippets"
1785
 
msgstr "Bloqueo de número e fragmentos"
 
1088
msgstr "Bloqueo numérico e fragmentos"
1786
1089
 
1787
1090
#. translators: very short label of the PAUSE key
1788
1091
#: ../data/layoutstrings.py:52
1803
1106
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1804
1107
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:278
1805
1108
msgid "Preferences"
1806
 
msgstr "Preferenzas"
 
1109
msgstr "Preferencias"
1807
1110
 
1808
1111
#. translators: very short label of the PRINT key
1809
1112
#: ../data/layoutstrings.py:60
1823
1126
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1824
1127
#: ../data/layoutstrings.py:65 ../data/layoutstrings.py:290
1825
1128
msgid "Right click"
1826
 
msgstr "Click dereito"
 
1129
msgstr "Clic dereito"
1827
1130
 
1828
1131
#. translators: very short label of the SCROLL key
1829
1132
#: ../data/layoutstrings.py:67
1830
1133
msgid "Scroll"
1831
1134
msgstr "Desprazamento"
1832
1135
 
 
1136
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1137
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1138
#: ../settings.ui.h:13
 
1139
msgid "Snippets"
 
1140
msgstr "Anacos"
 
1141
 
1833
1142
#: ../data/layoutstrings.py:69
1834
1143
msgid "Space"
1835
1144
msgstr "Espazo"
1837
1146
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1838
1147
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:341
1839
1148
msgid "Toggle click helpers"
1840
 
msgstr "Axudantes de cambio de click"
 
1149
msgstr "Axudantes de cambio de clic"
1841
1150
 
1842
1151
#. translators: very short label of the TAB key
1843
1152
#: ../data/layoutstrings.py:72
1853
1162
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1854
1163
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1855
1164
msgid "Umbrella"
1856
 
msgstr "Parasol"
 
1165
msgstr ""
1857
1166
 
1858
1167
#. translators: description of unicode character U+2606
1859
1168
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1860
1169
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1861
1170
msgid "White star"
1862
 
msgstr "Estrela branca"
 
1171
msgstr ""
1863
1172
 
1864
1173
#. translators: description of unicode character U+260F
1865
1174
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1866
1175
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1867
1176
msgid "White telephone"
1868
 
msgstr "Teléfono branco"
 
1177
msgstr ""
1869
1178
 
1870
1179
#. translators: description of unicode character U+2615
1871
1180
#: ../data/layoutstrings.py:82
1872
1181
msgid "Hot beverage"
1873
 
msgstr "Bebida quente"
 
1182
msgstr ""
1874
1183
 
1875
1184
#. translators: description of unicode character U+2620
1876
1185
#: ../data/layoutstrings.py:84
1877
1186
msgid "Skull and crossbones"
1878
 
msgstr "Caveira e tibias cruzadas"
 
1187
msgstr ""
1879
1188
 
1880
1189
#. translators: description of unicode character U+2622
1881
1190
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1882
1191
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1883
1192
msgid "Radioactive sign"
1884
 
msgstr "Signo radioactivo"
 
1193
msgstr ""
1885
1194
 
1886
1195
#. translators: description of unicode character U+262E
1887
1196
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1888
1197
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1889
1198
msgid "Peace symbol"
1890
 
msgstr "Símbolo da paz"
 
1199
msgstr ""
1891
1200
 
1892
1201
#. translators: description of unicode character U+262F
1893
1202
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1894
1203
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1895
1204
msgid "Yin yang"
1896
 
msgstr "Yin e Yan"
 
1205
msgstr ""
1897
1206
 
1898
1207
#. translators: description of unicode character U+2639
1899
1208
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1900
1209
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1901
1210
msgid "Frowning face"
1902
 
msgstr "Cara incomodada"
 
1211
msgstr ""
1903
1212
 
1904
1213
#. translators: description of unicode character U+263A
1905
1214
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1906
1215
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1907
1216
msgid "Smiling face"
1908
 
msgstr "Cara sorrinte"
 
1217
msgstr ""
1909
1218
 
1910
1219
#. translators: description of unicode character U+263C
1911
1220
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1912
1221
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1913
1222
msgid "White sun with rays"
1914
 
msgstr "Sol branco con raios"
 
1223
msgstr ""
1915
1224
 
1916
1225
#. translators: description of unicode character U+263E
1917
1226
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1918
1227
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1919
1228
msgid "Last quarter moon"
1920
 
msgstr "Cuarto minguante"
 
1229
msgstr ""
1921
1230
 
1922
1231
#. translators: description of unicode character U+2640
1923
1232
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1924
1233
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1925
1234
msgid "Female sign"
1926
 
msgstr "Signo feminino"
 
1235
msgstr ""
1927
1236
 
1928
1237
#. translators: description of unicode character U+2642
1929
1238
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1930
1239
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1931
1240
msgid "Male sign"
1932
 
msgstr "Signo masculino"
 
1241
msgstr ""
1933
1242
 
1934
1243
#. translators: description of unicode character U+2661
1935
1244
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1936
1245
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1937
1246
msgid "White heart suit"
1938
 
msgstr "Pau de corazóns branco"
 
1247
msgstr ""
1939
1248
 
1940
1249
#. translators: description of unicode character U+2662
1941
1250
#: ../data/layoutstrings.py:106
1942
1251
msgid "White diamond suit"
1943
 
msgstr "Pau de diamantes branco"
 
1252
msgstr ""
1944
1253
 
1945
1254
#. translators: description of unicode character U+2664
1946
1255
#: ../data/layoutstrings.py:108
1947
1256
msgid "White spade suit"
1948
 
msgstr "Pau de picas branco"
 
1257
msgstr ""
1949
1258
 
1950
1259
#. translators: description of unicode character U+2667
1951
1260
#: ../data/layoutstrings.py:110
1952
1261
msgid "White club suit"
1953
 
msgstr "Pau de trevo branco"
 
1262
msgstr ""
1954
1263
 
1955
1264
#. translators: description of unicode character U+266B
1956
1265
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1957
1266
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1958
1267
msgid "Beamed eighth note"
1959
 
msgstr "Corcheas unidas"
 
1268
msgstr ""
1960
1269
 
1961
1270
#. translators: description of unicode character U+2709
1962
1271
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1963
1272
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1964
1273
msgid "Envelope"
1965
 
msgstr "Sobre"
 
1274
msgstr ""
1966
1275
 
1967
1276
#. translators: description of unicode character U+270C
1968
1277
#: ../data/layoutstrings.py:116
1969
1278
msgid "Victory hand"
1970
 
msgstr "Signo da vitoria"
 
1279
msgstr ""
1971
1280
 
1972
1281
#. translators: description of unicode character U+270D
1973
1282
#: ../data/layoutstrings.py:118
1974
1283
msgid "Writing hand"
1975
 
msgstr "Man escribindo"
 
1284
msgstr ""
1976
1285
 
1977
1286
#. translators: description of unicode character U+1F604
1978
1287
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1979
1288
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1980
1289
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1981
 
msgstr "Cara coa boca aberta e ollos sorrintes"
 
1290
msgstr ""
1982
1291
 
1983
1292
#. translators: description of unicode character U+1F607
1984
1293
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1985
1294
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1986
1295
msgid "Smiling face with halo"
1987
 
msgstr "Cara sorrinte con halo"
 
1296
msgstr ""
1988
1297
 
1989
1298
#. translators: description of unicode character U+1F608
1990
1299
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1991
1300
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1992
1301
msgid "Smiling face with horns"
1993
 
msgstr "Cara sorrinte con cornos"
 
1302
msgstr ""
1994
1303
 
1995
1304
#. translators: description of unicode character U+1F609
1996
1305
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1997
1306
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1998
1307
msgid "Winking face"
1999
 
msgstr "Cara chiscando o ollo"
 
1308
msgstr ""
2000
1309
 
2001
1310
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2002
1311
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2003
1312
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2004
1313
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2005
 
msgstr "Cara sorrinte con ollos sorrintes"
 
1314
msgstr ""
2006
1315
 
2007
1316
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2008
1317
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2009
1318
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2010
1319
msgid "Face savouring delicious food"
2011
 
msgstr "Cara gorentosa"
 
1320
msgstr ""
2012
1321
 
2013
1322
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2014
1323
#: ../data/layoutstrings.py:132
2015
1324
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2016
 
msgstr "Cara sorrinte con corazóns por ollos"
 
1325
msgstr ""
2017
1326
 
2018
1327
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2019
1328
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2020
1329
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2021
1330
msgid "Smiling face with sunglasses"
2022
 
msgstr "Cara sorrinte con lentes de sol"
 
1331
msgstr ""
2023
1332
 
2024
1333
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2025
1334
#: ../data/layoutstrings.py:136
2026
1335
msgid "Smirking face"
2027
 
msgstr "Cara de suficiencia"
 
1336
msgstr ""
2028
1337
 
2029
1338
#. translators: description of unicode character U+1F610
2030
1339
#: ../data/layoutstrings.py:138
2031
1340
msgid "Neutral face"
2032
 
msgstr "Cara neutra"
 
1341
msgstr ""
2033
1342
 
2034
1343
#. translators: description of unicode character U+1F612
2035
1344
#: ../data/layoutstrings.py:140
2036
1345
msgid "Unamused face"
2037
 
msgstr "Cara aburrida"
 
1346
msgstr ""
2038
1347
 
2039
1348
#. translators: description of unicode character U+1F616
2040
1349
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2041
1350
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2042
1351
msgid "Confounded face"
2043
 
msgstr "Cara confundida"
 
1352
msgstr ""
2044
1353
 
2045
1354
#. translators: description of unicode character U+1F618
2046
1355
#: ../data/layoutstrings.py:144
2047
1356
msgid "Face throwing a kiss"
2048
 
msgstr "Cara enviando un bico"
 
1357
msgstr ""
2049
1358
 
2050
1359
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2051
1360
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2052
1361
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2053
1362
msgid "Kissing face with closed eyes"
2054
 
msgstr "Cara bicando cos ollos pechados"
 
1363
msgstr ""
2055
1364
 
2056
1365
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2057
1366
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2058
1367
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2059
1368
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2060
 
msgstr "Cara botando a lingua e chiscando un ollo"
 
1369
msgstr ""
2061
1370
 
2062
1371
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2063
1372
#: ../data/layoutstrings.py:150
2064
1373
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2065
 
msgstr "Cara botando a lingua cos ollos pechados"
 
1374
msgstr ""
2066
1375
 
2067
1376
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2068
1377
#: ../data/layoutstrings.py:152
2069
1378
msgid "Disappointed face"
2070
 
msgstr "Cara decepcionada"
 
1379
msgstr ""
2071
1380
 
2072
1381
#. translators: description of unicode character U+1F620
2073
1382
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2074
1383
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2075
1384
msgid "Angry face"
2076
 
msgstr "Cara rabuda"
 
1385
msgstr ""
2077
1386
 
2078
1387
#. translators: description of unicode character U+1F621
2079
1388
#: ../data/layoutstrings.py:156
2080
1389
msgid "Pouting face"
2081
 
msgstr "Cara enfurruñada"
 
1390
msgstr ""
2082
1391
 
2083
1392
#. translators: description of unicode character U+1F622
2084
1393
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2085
1394
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2086
1395
msgid "Crying face"
2087
 
msgstr "Cara chorando"
 
1396
msgstr ""
2088
1397
 
2089
1398
#. translators: description of unicode character U+1F623
2090
1399
#: ../data/layoutstrings.py:160
2091
1400
msgid "Persevering face"
2092
 
msgstr "Cara perseverante"
 
1401
msgstr ""
2093
1402
 
2094
1403
#. translators: description of unicode character U+1F629
2095
1404
#: ../data/layoutstrings.py:162
2096
1405
msgid "Weary face"
2097
 
msgstr "Cara esgotada"
 
1406
msgstr ""
2098
1407
 
2099
1408
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2100
1409
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2101
1410
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2102
1411
msgid "Tired face"
2103
 
msgstr "Cara cansa"
 
1412
msgstr ""
2104
1413
 
2105
1414
#. translators: description of unicode character U+1F632
2106
1415
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2107
1416
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2108
1417
msgid "Astonished face"
2109
 
msgstr "Cara abraiada"
 
1418
msgstr ""
2110
1419
 
2111
1420
#. translators: description of unicode character U+1F633
2112
1421
#: ../data/layoutstrings.py:168
2113
1422
msgid "Flushed face"
2114
 
msgstr "Cara ruborizada"
 
1423
msgstr ""
2115
1424
 
2116
1425
#. translators: description of unicode character U+1F635
2117
1426
#: ../data/layoutstrings.py:170
2118
1427
msgid "Dizzy face"
2119
 
msgstr "Cara de atrapallado"
 
1428
msgstr ""
2120
1429
 
2121
1430
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2122
1431
#: ../data/layoutstrings.py:179
2123
1432
msgid "Arrows"
2124
 
msgstr "Frechas"
 
1433
msgstr ""
2125
1434
 
2126
1435
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2127
1436
#: ../data/layoutstrings.py:194
2128
1437
msgid "Custom"
2129
 
msgstr "Personalizar"
 
1438
msgstr ""
2130
1439
 
2131
1440
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2132
1441
#: ../data/layoutstrings.py:197
2133
1442
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2134
 
msgstr "Teclado no escritorio con teclas de edición e de funcións"
 
1443
msgstr ""
2135
1444
 
2136
1445
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2137
1446
#: ../data/layoutstrings.py:221
2138
1447
msgid "Greek"
2139
 
msgstr "Grego"
 
1448
msgstr ""
2140
1449
 
2141
1450
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2142
1451
#: ../data/layoutstrings.py:224
2143
1452
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2144
 
msgstr "Grade de teclas, axeitada para a análise do teclado"
 
1453
msgstr ""
2145
1454
 
2146
1455
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2147
1456
#: ../data/layoutstrings.py:230
2148
1457
msgid "Hide keyboard"
2149
 
msgstr "Ocultar teclado"
 
1458
msgstr ""
2150
1459
 
2151
1460
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2152
1461
#: ../data/layoutstrings.py:233
2154
1463
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
2155
1464
"education on an interactive Whiteboard."
2156
1465
msgstr ""
2157
 
"Disposición de teclado cos literais gregos, frechas e demais, para ensino de "
2158
 
"matemáticas e física nun encerado interactivo."
2159
1466
 
2160
1467
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2161
1468
#: ../data/layoutstrings.py:236
2164
1471
"education on an interactive Whiteboard.\n"
2165
1472
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
2166
1473
msgstr ""
2167
 
"Disposición de teclado cos literais gregos, frechas e demais, para ensino de "
2168
 
"matemáticas e física nun encerado interactivo.\n"
2169
 
"Esta disposición coloca todas as teclas nunha capa única e moi ampla."
2170
1474
 
2171
1475
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
2172
1476
#: ../data/layoutstrings.py:251
2173
1477
msgid "Medium size desktop keyboard"
2174
 
msgstr "Tecaldo de escritorio con tamaño medio"
 
1478
msgstr ""
2175
1479
 
2176
1480
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
2177
1481
#: ../data/layoutstrings.py:257
2178
1482
msgid "Mobile keyboard for small screens"
2179
 
msgstr "Teclado de móbil para pantallas pequenas"
 
1483
msgstr ""
2180
1484
 
2181
1485
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2182
1486
#: ../data/layoutstrings.py:260
2183
1487
msgid "More suggestions"
2184
 
msgstr "Máis suxestións"
 
1488
msgstr ""
2185
1489
 
2186
1490
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2187
1491
#: ../data/layoutstrings.py:266
2188
1492
msgid "Move keyboard"
2189
 
msgstr "Mover teclado"
 
1493
msgstr ""
2190
1494
 
2191
1495
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2192
1496
#: ../data/layoutstrings.py:281
2193
1497
msgid "Quit Keyboard"
2194
 
msgstr "Saír do teclado"
 
1498
msgstr ""
2195
1499
 
2196
1500
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
2197
1501
#: ../data/layoutstrings.py:284
2198
1502
msgid "Quit Onboard"
2199
 
msgstr "Saír do Onboard"
 
1503
msgstr ""
2200
1504
 
2201
1505
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2202
1506
#: ../data/layoutstrings.py:293
2203
1507
msgid "Set and Settings"
2204
 
msgstr "Axuste e configuración"
 
1508
msgstr ""
2205
1509
 
2206
1510
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2207
1511
#: ../data/layoutstrings.py:296
2211
1515
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
2212
1516
#: ../data/layoutstrings.py:320
2213
1517
msgid "Space efficient desktop keyboard"
2214
 
msgstr "Teclado de escritorio co espazo optimizado"
 
1518
msgstr ""
2215
1519
 
2216
1520
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2217
1521
#: ../data/layoutstrings.py:323
2218
1522
msgid "Special Characters"
2219
 
msgstr "Caracteres especiais"
 
1523
msgstr ""
2220
1524
 
2221
1525
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2222
1526
#: ../data/layoutstrings.py:326
2226
1530
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2227
1531
#: ../data/layoutstrings.py:329
2228
1532
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2229
 
msgstr "Caracteres especiais para encerados interactivos"
 
1533
msgstr ""
2230
1534
 
2231
1535
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2232
1536
#: ../data/layoutstrings.py:332
2233
1537
msgid "Spelling suggestion"
2234
 
msgstr "Suxestión ortográfica"
 
1538
msgstr ""
2235
1539
 
2236
1540
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2237
1541
#: ../data/layoutstrings.py:335
2238
1542
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2239
 
msgstr "Sub-, Superíndices; Fraccións"
2240
 
 
2241
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2242
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2243
 
msgstr "Teclado en pantalla de Onboard"
2244
 
 
2245
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2246
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2247
 
msgstr "Teclado flexíbel en pantalla para GNOME"
2248
 
 
2249
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2250
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2251
 
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o modelo do idioma «{}»: {} ({})"
 
1543
msgstr ""
 
1544
 
 
1545
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1546
msgid "New Input Device"
 
1547
msgstr "Dispositivo de entrada novo"
 
1548
 
 
1549
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1550
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1551
msgstr "Onboard detectou un dispositivo de entrada novo"
 
1552
 
 
1553
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1554
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1555
msgstr "Quere usar este dispositivo para a exploración do teclado?"
 
1556
 
 
1557
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1558
msgid "Use device"
 
1559
msgstr "Usar dispositivo"
 
1560
 
 
1561
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1562
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1563
msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol '{}': {}"
 
1564
 
 
1565
#: ../settings.ui.h:1
 
1566
#, fuzzy
 
1567
msgid "Key-repeat"
 
1568
msgstr "repetición de teclas"
 
1569
 
 
1570
#: ../settings.ui.h:2
 
1571
#, fuzzy
 
1572
msgid "International character selection"
 
1573
msgstr "selección de caracteres internacionais"
 
1574
 
 
1575
#: ../settings.ui.h:3
 
1576
msgid "GTK"
 
1577
msgstr "GTK"
 
1578
 
 
1579
#: ../settings.ui.h:4
 
1580
msgid "XInput"
 
1581
msgstr "XInput"
 
1582
 
 
1583
#: ../settings.ui.h:5
 
1584
msgid "XTest"
 
1585
msgstr "XTest"
 
1586
 
 
1587
#: ../settings.ui.h:6
 
1588
msgid "AT-SPI"
 
1589
msgstr "AT-SPI"
 
1590
 
 
1591
#: ../settings.ui.h:7
 
1592
msgid "Remember nothing"
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: ../settings.ui.h:8
 
1596
msgid "Don't remember new words"
 
1597
msgstr ""
 
1598
 
 
1599
#: ../settings.ui.h:9
 
1600
msgid "General"
 
1601
msgstr "Xeral"
 
1602
 
 
1603
#: ../settings.ui.h:10
 
1604
msgid "Window"
 
1605
msgstr "Xanela"
 
1606
 
 
1607
#: ../settings.ui.h:11
 
1608
msgid "Layout"
 
1609
msgstr "Deseño"
 
1610
 
 
1611
#: ../settings.ui.h:12
 
1612
msgid "Theme"
 
1613
msgstr "Tema"
 
1614
 
 
1615
#: ../settings.ui.h:15
 
1616
msgid "Typing Assistance"
 
1617
msgstr "Asistencia de escritura"
 
1618
 
 
1619
#: ../settings.ui.h:16
 
1620
msgid "Universal Access"
 
1621
msgstr "Acceso universal"
 
1622
 
 
1623
#: ../settings.ui.h:17
 
1624
#, fuzzy
 
1625
msgid "Latch, then lock"
 
1626
msgstr "acoplar e bloquear"
 
1627
 
 
1628
#: ../settings.ui.h:18
 
1629
#, fuzzy
 
1630
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1631
msgstr "acoplar e facer dobre clic para bloquear"
 
1632
 
 
1633
#: ../settings.ui.h:19
 
1634
#, fuzzy
 
1635
msgid "Latch only"
 
1636
msgstr "só acoplar"
 
1637
 
 
1638
#: ../settings.ui.h:20
 
1639
#, fuzzy
 
1640
msgid "Lock only"
 
1641
msgstr "só bloquear"
 
1642
 
 
1643
#: ../settings.ui.h:21
 
1644
#, fuzzy
 
1645
msgid "Push button"
 
1646
msgstr "Prema un botón..."
 
1647
 
 
1648
#: ../settings.ui.h:22
 
1649
msgid "none"
 
1650
msgstr "nada"
 
1651
 
 
1652
#: ../settings.ui.h:23
 
1653
msgid "single-touch"
 
1654
msgstr "toque único"
 
1655
 
 
1656
#: ../settings.ui.h:24
 
1657
msgid "multi-touch"
 
1658
msgstr "multi-toque"
 
1659
 
 
1660
#: ../settings.ui.h:25
 
1661
msgid "column"
 
1662
msgstr "columna"
 
1663
 
 
1664
#: ../settings.ui.h:26
 
1665
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1666
msgstr "Mostrar _automáticamente ao editar texto"
 
1667
 
 
1668
#: ../settings.ui.h:27
 
1669
msgid ""
 
1670
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1671
"Accessibility."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Mostrar OnBoard cando hai unha xanela de texto recoñecido no foco. Require "
 
1674
"accesibilidade de GNOME."
 
1675
 
 
1676
#: ../settings.ui.h:28
 
1677
msgid "_Settings"
 
1678
msgstr "_Axustes"
 
1679
 
 
1680
#: ../settings.ui.h:29
 
1681
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1682
msgstr "Iniciar Onboard _agochado"
 
1683
 
 
1684
#: ../settings.ui.h:30
 
1685
msgid "Start Onboard hidden."
 
1686
msgstr "Iniciar Onboard agochado."
 
1687
 
 
1688
#: ../settings.ui.h:31
 
1689
msgid "Show/Hide options"
 
1690
msgstr "Mostrar/Ocultar opcións"
 
1691
 
 
1692
#: ../settings.ui.h:32
 
1693
msgid "_Show status icon"
 
1694
msgstr "_Mostrar a icona de estado"
 
1695
 
 
1696
#: ../settings.ui.h:33
 
1697
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1698
msgstr ""
 
1699
"Mostrar o elemento de estado. Ao premer sobre esta icona, Onboard móstrase "
 
1700
"ou ocúltase."
 
1701
 
 
1702
#: ../settings.ui.h:34
 
1703
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1704
msgstr "Mostrar unha _icona flotante canso se oculta Onboard"
 
1705
 
 
1706
#: ../settings.ui.h:35
 
1707
msgid ""
 
1708
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1709
"icon makes Onboard reappear."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Mostrar unha icona flotante no escritorio cando Onboard está agochado. Ao "
 
1712
"pemela Onboard mostrarase."
 
1713
 
 
1714
#: ../settings.ui.h:36
 
1715
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1716
msgstr "Mostrar c_ando se desbloquea a pantalla"
 
1717
 
 
1718
#: ../settings.ui.h:37
 
1719
msgid ""
 
1720
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1721
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1722
"when it is set to ask for it."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Mostrar Onboard cando o cadro de diálogo para desbloquear a pantalla "
 
1725
"apareza; así Onboard pode ser usado, por exemplo para introducir o "
 
1726
"contrasinal para desactivar o protector de pantalla cando o teña que "
 
1727
"preguntar."
 
1728
 
 
1729
#: ../settings.ui.h:38
 
1730
msgid "Show _tooltips"
 
1731
msgstr "Mostrar _suxestións"
 
1732
 
 
1733
#: ../settings.ui.h:39
 
1734
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1735
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
 
1736
 
 
1737
#: ../settings.ui.h:40
 
1738
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1739
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
 
1740
 
 
1741
#: ../settings.ui.h:41
 
1742
msgid "Desktop Integration"
 
1743
msgstr "Integración do escritorio"
 
1744
 
 
1745
#: ../settings.ui.h:42
 
1746
msgid "Dock to screen edge"
 
1747
msgstr "Ancorar ao bordo da pantalla"
 
1748
 
 
1749
#: ../settings.ui.h:43
 
1750
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1751
msgstr "Ancorar o teclado no bordo da pantalla."
 
1752
 
 
1753
#: ../settings.ui.h:44
 
1754
msgid "Docking"
 
1755
msgstr "Áncora"
 
1756
 
 
1757
#: ../settings.ui.h:45
 
1758
msgid "Show window _decoration"
 
1759
msgstr "Mostrar as _decoracións das xanelas"
 
1760
 
 
1761
#: ../settings.ui.h:46
 
1762
msgid "Show window caption and frame."
 
1763
msgstr "Mostrar lenda de xanela e marco."
 
1764
 
 
1765
#: ../settings.ui.h:47
 
1766
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1767
msgstr "Mostrar sempre na _área de traballo visíbel"
 
1768
 
 
1769
#: ../settings.ui.h:48
 
1770
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1771
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
 
1772
 
 
1773
#: ../settings.ui.h:49
 
1774
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1775
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
 
1776
 
 
1777
#: ../settings.ui.h:50
 
1778
msgid "_Force window to top"
 
1779
msgstr "_Forzar a xanela a estar sempre enriba"
 
1780
 
 
1781
#: ../settings.ui.h:51
 
1782
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Tentar que Onboard se manteña sempre por enriba de calquera outro elemento "
 
1785
"na pantalla."
 
1786
 
 
1787
#: ../settings.ui.h:52
 
1788
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1789
msgstr "Manter a proporción de _aspecto"
 
1790
 
 
1791
#: ../settings.ui.h:53
 
1792
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1793
msgstr "Limitar o tamaño da xanela ás proporcións da disposición."
 
1794
 
 
1795
#: ../settings.ui.h:54
 
1796
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1797
msgstr "Restrinxir o tamaño da xanela á relación de aspecto da presentación."
 
1798
 
 
1799
#: ../settings.ui.h:55
 
1800
msgid "Floating Window Options"
 
1801
msgstr "Opcións das xanelas flotantes"
 
1802
 
 
1803
#: ../settings.ui.h:56
 
1804
msgid "Window options"
 
1805
msgstr "Opcións das xanelas"
 
1806
 
 
1807
#: ../settings.ui.h:57
 
1808
msgid "Wind_ow:"
 
1809
msgstr "_Xanela:"
 
1810
 
 
1811
#: ../settings.ui.h:58
 
1812
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1813
msgstr "Transparencia da xanela de teclado. Precisa composición."
 
1814
 
 
1815
#: ../settings.ui.h:60
 
1816
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1817
msgstr "Transparencia do fondo do teclado"
 
1818
 
 
1819
#: ../settings.ui.h:61
 
1820
msgid "_No background"
 
1821
msgstr "_Sin fondo"
 
1822
 
 
1823
#: ../settings.ui.h:62
 
1824
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1825
msgstr "Mostrar o escritorio a través dos ocos entre teclas."
 
1826
 
 
1827
#: ../settings.ui.h:63
 
1828
msgid "Transparency"
 
1829
msgstr "Transparencia"
 
1830
 
 
1831
#: ../settings.ui.h:64
 
1832
msgid "Set _transparency to"
 
1833
msgstr "Estabelecer _transparencia a"
 
1834
 
 
1835
#: ../settings.ui.h:65
 
1836
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1837
msgstr "Activar a transparencia inactiva. Require composición."
 
1838
 
 
1839
#: ../settings.ui.h:66
 
1840
msgid ""
 
1841
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1842
msgstr "Transparencia cando o cursor abandona o teclado. Necesita composición."
 
1843
 
 
1844
#: ../settings.ui.h:67
 
1845
msgid "after"
 
1846
msgstr "despois"
 
1847
 
 
1848
#: ../settings.ui.h:68
 
1849
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1850
msgstr "Retraso en segundos antes de que faga efecto a transparencia inactiva."
 
1851
 
 
1852
#: ../settings.ui.h:69
 
1853
msgid "seconds"
 
1854
msgstr "segundos"
 
1855
 
 
1856
#: ../settings.ui.h:70
 
1857
msgid "When Inactive"
 
1858
msgstr "Cando estea inactivo"
 
1859
 
 
1860
#: ../settings.ui.h:71
 
1861
#, fuzzy
 
1862
msgid "_Window handles:"
 
1863
msgstr "Xestión de xanelas"
 
1864
 
 
1865
#: ../settings.ui.h:72
 
1866
msgid "Resize Protection"
 
1867
msgstr "Redimensionar protección"
 
1868
 
 
1869
#: ../settings.ui.h:73
 
1870
msgid "Name"
 
1871
msgstr "Nome"
 
1872
 
 
1873
#: ../settings.ui.h:74
 
1874
msgid "Description"
 
1875
msgstr "Descrición"
 
1876
 
 
1877
#: ../settings.ui.h:75
 
1878
msgid "_Open layouts folder"
 
1879
msgstr "_Abrir o cartafol de deseños"
 
1880
 
 
1881
#: ../settings.ui.h:76
 
1882
msgid "C_ustomize theme"
 
1883
msgstr "P_ersonalizar tema"
 
1884
 
 
1885
#: ../settings.ui.h:77
 
1886
msgid "Follow _system theme"
 
1887
msgstr "Seguir o tema do _sistema"
 
1888
 
 
1889
#: ../settings.ui.h:78
 
1890
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Recorde que o tema OnBoard foi o último usado por cada tema do sistema."
 
1893
 
 
1894
#: ../settings.ui.h:79
 
1895
msgid ""
 
1896
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1897
"in Onboard is pressed."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Os anacos son fragmentos de texto que se rexistran cando se preme no botón "
 
1900
"correspondente de onBoard."
 
1901
 
 
1902
#: ../settings.ui.h:80
 
1903
msgid "Show label popups"
 
1904
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes"
 
1905
 
 
1906
#: ../settings.ui.h:81
 
1907
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1908
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes sobre as teclas premidas"
 
1909
 
 
1910
#: ../settings.ui.h:82
 
1911
msgid "Play sound"
 
1912
msgstr "Reproducir son"
 
1913
 
 
1914
#: ../settings.ui.h:83
 
1915
msgid "Play click sound on keypress."
 
1916
msgstr "Reproducir un son ao premer unha tecla."
 
1917
 
 
1918
#: ../settings.ui.h:84
 
1919
msgid "Key-press Feedback"
 
1920
msgstr "Resposta ao premer unha tecla"
 
1921
 
 
1922
#: ../settings.ui.h:85
 
1923
msgid "Show secondary labels"
 
1924
msgstr "Mostrar etiquetas secundarias"
 
1925
 
 
1926
#: ../settings.ui.h:86
 
1927
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1928
msgstr "Mostrar os caracteres accesíbeis con ou sen a tecla de maiúsculas."
 
1929
 
 
1930
#: ../settings.ui.h:87
 
1931
msgid "Key Labels"
 
1932
msgstr "Etiquetas das teclas"
 
1933
 
 
1934
#: ../settings.ui.h:88
 
1935
msgid "_Long press action:"
 
1936
msgstr "Acción da pulsación _longa:"
 
1937
 
 
1938
#: ../settings.ui.h:89
 
1939
msgid ""
 
1940
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1941
"keys."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Escolla entre menús de repeticións de teclas ou menús de pulsacións longas. "
 
1944
"Afecta principalmente ás teclas alfa-numéricas."
 
1945
 
 
1946
#: ../settings.ui.h:90
 
1947
msgid "Modifier _behavior:"
 
1948
msgstr "_Comportamento do modificador:"
 
1949
 
 
1950
#: ../settings.ui.h:91
 
1951
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1952
msgstr "Comportamento do modificador e teclas de capa."
 
1953
 
 
1954
#: ../settings.ui.h:92
 
1955
#, fuzzy
 
1956
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1957
msgstr "Atraso na liberación automática do modificador:"
 
1958
 
 
1959
#: ../settings.ui.h:93
 
1960
msgid ""
 
1961
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1962
"to disable."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Segundos de inactividade ata que as teclas modificadoras activas e de capas "
 
1965
"sexan liberadas. 0 para desactivar."
 
1966
 
 
1967
#: ../settings.ui.h:94
 
1968
msgid "Key Behavior"
 
1969
msgstr "Comportamento das teclas"
 
1970
 
 
1971
#: ../settings.ui.h:95
 
1972
msgid "_Touch input:"
 
1973
msgstr ""
 
1974
 
 
1975
#: ../settings.ui.h:96
 
1976
msgid "_Input event source:"
 
1977
msgstr "Orixe do evento de _entrada:"
 
1978
 
 
1979
#: ../settings.ui.h:97
 
1980
msgid ""
 
1981
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1982
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1983
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1984
"windows."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
 
1987
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
 
1988
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
 
1989
"emerxentes."
 
1990
 
 
1991
#: ../settings.ui.h:98
 
1992
msgid ""
 
1993
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1994
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1995
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1996
msgstr ""
 
1997
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
 
1998
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
 
1999
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
 
2000
"emerxentes."
 
2001
 
 
2002
#: ../settings.ui.h:99
 
2003
msgid "Input Options"
 
2004
msgstr "Opcións de entrada"
 
2005
 
 
2006
#: ../settings.ui.h:100
 
2007
#, fuzzy
 
2008
msgid "Keystroke _generation:"
 
2009
msgstr "_Xeración de pulsacións de teclas"
 
2010
 
 
2011
#: ../settings.ui.h:101
 
2012
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
2013
msgstr ""
 
2014
 
 
2015
#: ../settings.ui.h:102
 
2016
msgid ""
 
2017
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2018
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2019
"applications."
 
2020
msgstr ""
 
2021
 
 
2022
#: ../settings.ui.h:103
 
2023
msgid "0,00"
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#: ../settings.ui.h:104
 
2027
#, fuzzy
 
2028
msgid "Keystroke Generation"
 
2029
msgstr "_Xeración de pulsacións de teclas"
 
2030
 
 
2031
#: ../settings.ui.h:105
 
2032
msgid "Advanced"
 
2033
msgstr "Avanzado"
 
2034
 
 
2035
#: ../settings.ui.h:106
 
2036
msgid "Show _suggestions"
 
2037
msgstr "Mostrar _suxestións"
 
2038
 
 
2039
#: ../settings.ui.h:107
 
2040
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2041
msgstr "Activar a predición e o completado."
 
2042
 
 
2043
#: ../settings.ui.h:108
 
2044
msgid "Show spelling suggestions"
 
2045
msgstr "Mostrar suxestións ortográficas"
 
2046
 
 
2047
#: ../settings.ui.h:109
 
2048
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2049
msgstr "Comprobar a ortografía co cursor ou antes do cursor."
 
2050
 
 
2051
#: ../settings.ui.h:110
 
2052
msgid "_Learn from typed text"
 
2053
msgstr "_Aprender dos textos escritos"
 
2054
 
 
2055
#: ../settings.ui.h:111
 
2056
msgid ""
 
2057
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2058
"over time."
 
2059
msgstr ""
 
2060
 
 
2061
#: ../settings.ui.h:112
 
2062
msgid "Insert word _separators"
 
2063
msgstr ""
 
2064
 
 
2065
#: ../settings.ui.h:113
 
2066
msgid ""
 
2067
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2068
"punctuation characters."
 
2069
msgstr ""
 
2070
 
 
2071
#: ../settings.ui.h:114
 
2072
msgid "Options"
 
2073
msgstr ""
 
2074
 
 
2075
#: ../settings.ui.h:115
 
2076
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
#: ../settings.ui.h:116
 
2080
msgid "Show a button for language selection."
 
2081
msgstr ""
 
2082
 
 
2083
#: ../settings.ui.h:117
 
2084
msgid "Show button to pause learning"
 
2085
msgstr ""
 
2086
 
 
2087
#: ../settings.ui.h:118
 
2088
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2089
msgstr ""
 
2090
 
 
2091
#: ../settings.ui.h:119
 
2092
msgid "Buttons"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#: ../settings.ui.h:120
 
2096
msgid "Word Suggestions"
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: ../settings.ui.h:121
 
2100
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2101
msgstr ""
 
2102
 
 
2103
#: ../settings.ui.h:122
 
2104
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2105
msgstr ""
 
2106
 
 
2107
#: ../settings.ui.h:123
 
2108
msgid "Auto-correct spelling"
 
2109
msgstr ""
 
2110
 
 
2111
#: ../settings.ui.h:124
 
2112
msgid "Automatically correct the last word."
 
2113
msgstr ""
 
2114
 
 
2115
#: ../settings.ui.h:125
 
2116
msgid "The spell check engine to use."
 
2117
msgstr ""
 
2118
 
 
2119
#: ../settings.ui.h:126
 
2120
msgid "Spell-check backend:"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: ../settings.ui.h:127
 
2124
msgid "Auto-correction"
 
2125
msgstr ""
 
2126
 
 
2127
#: ../settings.ui.h:128
 
2128
msgid "While  learning is paused:"
 
2129
msgstr ""
 
2130
 
 
2131
#: ../settings.ui.h:129
 
2132
#, fuzzy
 
2133
msgid "Learning"
 
2134
msgstr "Explorando"
 
2135
 
 
2136
#: ../settings.ui.h:130
 
2137
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2138
msgstr "Activar _escaneo do teclado"
 
2139
 
 
2140
#: ../settings.ui.h:131
 
2141
msgid "Sc_anner Settings"
 
2142
msgstr "_Preferencias do escáner"
 
2143
 
 
2144
#: ../settings.ui.h:132
 
2145
msgid "Keyboard Scanning"
 
2146
msgstr "Exploración do teclado"
 
2147
 
 
2148
#: ../settings.ui.h:133
 
2149
msgid "_Delay:"
 
2150
msgstr "_Atraso:"
 
2151
 
 
2152
#: ../settings.ui.h:134
 
2153
msgid "_Motion threshold:"
 
2154
msgstr "Límite de _movemento:"
 
2155
 
 
2156
#: ../settings.ui.h:135
 
2157
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2158
msgstr "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación."
 
2159
 
 
2160
#: ../settings.ui.h:136
 
2161
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2162
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
 
2163
 
 
2164
#: ../settings.ui.h:137
 
2165
msgid "Hide hover click window"
 
2166
msgstr "Agochar a xanela ao premer nela"
 
2167
 
 
2168
#: ../settings.ui.h:138
 
2169
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2170
msgstr "Ocultar a xanela do clic por demora mentres se executa Onboard."
 
2171
 
 
2172
#: ../settings.ui.h:139
 
2173
msgid "Enable click type window on exit"
 
2174
msgstr "Activar xanelas tipo clic ao saír"
 
2175
 
 
2176
#: ../settings.ui.h:140
 
2177
msgid ""
 
2178
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2179
msgstr "Sempre activar a xanela do clic por demora ao saír de Onboard."
 
2180
 
 
2181
#: ../settings.ui.h:141
 
2182
msgid "Hover Click"
 
2183
msgstr "Clic por demora"
 
2184
 
 
2185
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2186
msgid "Top"
 
2187
msgstr "Arriba"
 
2188
 
 
2189
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2190
msgid "Bottom"
 
2191
msgstr "Abaixo"
 
2192
 
 
2193
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2194
msgid "Active Monitor"
 
2195
msgstr ""
 
2196
 
 
2197
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2198
msgid "Primary Monitor"
 
2199
msgstr ""
 
2200
 
 
2201
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2202
msgid "Monitor 0"
 
2203
msgstr ""
 
2204
 
 
2205
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2206
msgid "Monitor 1"
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2210
msgid "Monitor 2"
 
2211
msgstr ""
 
2212
 
 
2213
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2214
msgid "Monitor 3"
 
2215
msgstr ""
 
2216
 
 
2217
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2218
msgid "Monitor 4"
 
2219
msgstr ""
 
2220
 
 
2221
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2222
msgid "Monitor 5"
 
2223
msgstr ""
 
2224
 
 
2225
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2226
msgid "Monitor 6"
 
2227
msgstr ""
 
2228
 
 
2229
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2230
msgid "Monitor 7"
 
2231
msgstr ""
 
2232
 
 
2233
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2234
msgid "Monitor 8"
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2238
msgid "Docking settings"
 
2239
msgstr "Configuracións da doca"
 
2240
 
 
2241
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2242
msgid "Shrink workarea"
 
2243
msgstr "Reducir a área de trabalho"
 
2244
 
 
2245
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2246
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2247
msgstr "Reducir o espazo dispoñíbel para as xanelas maximizadas."
 
2248
 
 
2249
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2250
msgid "Expand on landscape screens"
 
2251
msgstr "Expandir en pantallas horizontais"
 
2252
 
 
2253
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2254
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2255
msgstr "Expandir o teclado á largura da área de traballo"
 
2256
 
 
2257
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2258
msgid "Expand on portrait screens"
 
2259
msgstr "Expandir en pantallas verticais"
 
2260
 
 
2261
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2262
msgid "Dock to screen edge:"
 
2263
msgstr "Ancorar no bordo da pantalla:"
 
2264
 
 
2265
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2266
msgid "Dock to monitor:"
 
2267
msgstr ""
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2270
#~ msgstr ""
 
2271
#~ "Non hai ningún xestor de ficheiros para abrir o cartafol dos deseños"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid " - System Language"
 
2274
#~ msgstr " - Idioma do sistema"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "_Languages"
 
2277
#~ msgstr "I_diomas"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "1"
 
2280
#~ msgstr "1"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2283
#~ msgstr "Manexa o cambio de tamaño de _marco:"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2286
#~ msgstr "Entrada de _toque (require reinicio):"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid ""
 
2289
#~ "Switch\n"
 
2290
#~ "Buttons"
 
2291
#~ msgstr ""
 
2292
#~ "Intercambiar\n"
 
2293
#~ "Botóns"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2296
#~ msgstr "Personalizar o deseño actual"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Open layout folder"
 
2299
#~ msgstr "Abrir o cartafol de deseños"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2302
#~ msgstr ""
 
2303
#~ "_Mostrar a icona na área de notificación para agochar/mostrar onBoard"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2306
#~ msgstr "Saír de onBoard"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2309
#~ msgstr "Iniciar onBoard _minimizado"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2312
#~ msgstr "Mostrar unha _icona flotante cando onBoard estea agochado"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "onBoard"
 
2315
#~ msgstr "onBoard"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2318
#~ msgstr "Introducir texto para «anacos»"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2321
#~ msgstr "Teclado en pantallla onBoard"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2324
#~ msgstr "Axustes de onBoard"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2327
#~ msgstr "Mostrar onBoard cando se _desbloquea a pantalla"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2330
#~ msgstr "Cambiar os axustes de onBoard"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid ""
 
2333
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2334
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2335
#~ "\n"
 
2336
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2337
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2338
#~ "system to use something else.\n"
 
2339
#~ "\n"
 
2340
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2341
#~ "the screen?"
 
2342
#~ msgstr ""
 
2343
#~ "OnBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para "
 
2344
#~ "desbloquear a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla "
 
2345
#~ "protexido con contrasinal.\n"
 
2346
#~ "\n"
 
2347
#~ "Mais o sistema non está configurado para utilizar OnBoard para "
 
2348
#~ "desbloquear a pantalla. Unha posible causa pode ser que outro aplicativo "
 
2349
#~ "configurara o sistema para que utilice outro método.\n"
 
2350
#~ "\n"
 
2351
#~ "Gustaríalle volver a configurar o sistema para mostrar OnBoard cando "
 
2352
#~ "desbloquea a pantalla?"
 
2353
 
 
2354
#~ msgid ""
 
2355
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2356
#~ "purpose.</i></b>"
 
2357
#~ msgstr ""
 
2358
#~ "<b><i>O modo de exploración só funciona cos deseños que foron feitos para "
 
2359
#~ "este fin.</i></b>"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Interval"
 
2362
#~ msgstr "Intervalo"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Scanning mode"
 
2365
#~ msgstr "Modo de exploración"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2368
#~ msgstr "Personalice o deseño a_ctual"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Startup Option"
 
2371
#~ msgstr "Opción de inicio"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2374
#~ msgstr "_Abrir o cartafol de deseños personalizados"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2377
#~ msgstr "Xlib non dispoñíbel%s\n"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2380
#~ msgstr "Extensión XInput non dispoñíbel%s\n"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2383
#~ msgstr "Escriba un fragmento novo para este botón."
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Button label"
 
2386
#~ msgstr "Etiqueta de botón"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "<enter label>"
 
2389
#~ msgstr "<insira etiqueta>"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "<enter text>"
 
2392
#~ msgstr "<insira texto>"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2395
#~ msgstr "Fragmento asignado ao botón %d"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Customize theme"
 
2398
#~ msgstr "Personalizar tema"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2401
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo tema"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "-"
 
2404
#~ msgstr "-"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "    "
 
2407
#~ msgstr "    "
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Attributes"
 
2410
#~ msgstr "Atributos"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Border"
 
2413
#~ msgstr "Bordo"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Color Scheme"
 
2416
#~ msgstr "Esquema de cor"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Direction"
 
2419
#~ msgstr "Dirección"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Independent size"
 
2422
#~ msgstr "Tamaño independiente"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Key"
 
2425
#~ msgstr "Tecla"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Key style"
 
2428
#~ msgstr "Estilo de tecla"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Label font"
 
2431
#~ msgstr "Tipo de letra da etiqueta"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Label override"
 
2434
#~ msgstr "Anulación da etiqueta"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Roundness"
 
2437
#~ msgstr "Arredondez"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Super key label"
 
2440
#~ msgstr "Etiqueta de tecla Super"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2443
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2446
#~ msgstr "Configuración do teclado en pantalla de OnBoard"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "I_nterval:"
 
2449
#~ msgstr "I_ntervalo:"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Startup Options"
 
2452
#~ msgstr "Opcións de inicio"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2455
#~ msgstr " -  premer botóns medio/dereito desactivado"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2458
#~ msgstr ""
 
2459
#~ "Unidades da altura e largura do lenzo, actualmente debe ser en px "
 
2460
#~ "(píxeles)."
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Layouts"
 
2463
#~ msgstr "Deseños"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid ""
 
2466
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2467
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2468
#~ msgstr ""
 
2469
#~ "Mostra unha icona flotante no escritorio cando se agocha onBoard. Un clic "
 
2470
#~ "na icona faino reaparecer."
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2473
#~ msgstr "Iniciar onBoard agochado"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Snippet"
 
2476
#~ msgstr "Anaco"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid ""
 
2479
#~ "Pg\n"
 
2480
#~ "Up"
 
2481
#~ msgstr ""
 
2482
#~ "Re\n"
 
2483
#~ "Pag"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid ""
 
2486
#~ "Pg\n"
 
2487
#~ "Dn"
 
2488
#~ msgstr ""
 
2489
#~ "Av\n"
 
2490
#~ "Pag"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid ""
 
2493
#~ "Nm\n"
 
2494
#~ "Lk"
 
2495
#~ msgstr ""
 
2496
#~ "Bloq\n"
 
2497
#~ "Núm"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "ESC"
 
2500
#~ msgstr "ESC"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2503
#~ msgstr "%s aparece na exploración só como definición"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2506
#~ msgstr ""
 
2507
#~ "Mostrar o elemento de estado. Un clic sobre a icona mostra ou agocha "
 
2508
#~ "OnBoard."
 
2509
 
 
2510
#~ msgid ""
 
2511
#~ "Middle\n"
 
2512
#~ "Click"
 
2513
#~ msgstr ""
 
2514
#~ "Premer no botón\n"
 
2515
#~ "do medio"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid ""
 
2518
#~ "Right\n"
 
2519
#~ "Click"
 
2520
#~ msgstr ""
 
2521
#~ "Premer no botón\n"
 
2522
#~ "dereito"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid ""
 
2525
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2526
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2527
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2528
#~ msgstr ""
 
2529
#~ "Mostrar OnBoard cando aparece a caixa de diálogo para desbloquear la "
 
2530
#~ "pantalla, deste xeito podese utilizar OnBoard por exemplo para introducir "
 
2531
#~ "o contrasinal para quitar o protector de pantalla cando se establece que "
 
2532
#~ "o pida."
 
2533
 
 
2534
#~ msgid ""
 
2535
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2536
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2537
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2538
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2539
#~ msgstr ""
 
2540
#~ "Algunhas caixas de diálogo de contrasinal desactivan a área arredor "
 
2541
#~ "delas, sendo imposible premer en OnBoard. Ao activar esta opción, estes "
 
2542
#~ "diálogos compórtanse como xanelas normais e a área arredor da caixa de "
 
2543
#~ "diálogo permanece activa. Esta opción tamén está dispoñíbel no panel de "
 
2544
#~ "control de Tecnoloxías adaptadas."
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2547
#~ msgstr "_Diálogos de contrasinal como xanelas normais"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2550
#~ msgstr "Opción cando se agocha"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2553
#~ msgstr "Buscando valores predeterminados do sistema en %s"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2556
#~ msgstr "Cargando os valores predeterminados do sistema desde %s"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2559
#~ msgstr ""
 
2560
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «'%s». Reintentándoo co nome base de %s."
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2563
#~ msgstr ""
 
2564
#~ "Non foi posíbel cargar «%s», cargando o valor predeterminado %s no lugar"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2567
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar  %s «%s»"
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2570
#~ msgstr "Mostrar Onboard cando se desbloq_uea a pantalla"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2573
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "Themes"
 
2576
#~ msgstr "Temas"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid ""
 
2579
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2580
#~ "'%s'\n"
 
2581
#~ "\n"
 
2582
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2583
#~ msgstr ""
 
2584
#~ "O ficheiro de tema xa existe.\n"
 
2585
#~ "«%s»\n"
 
2586
#~ "\n"
 
2587
#~ "Desexa sobrescribilo de todas maneiras?"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2590
#~ msgstr "Desexa eliminar o ficheiro de tema seleccionado?"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2593
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o esquema de cor para o tema «%s»"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2596
#~ msgstr "Activar sempre a xanela tipo de pulsación á saída"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2599
#~ msgstr "Activar modo de e_scaneo"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "Background"
 
2602
#~ msgstr "Fondo"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2605
#~ msgstr "Esconder xanela de tipo pulsación"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid ""
 
2608
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2609
#~ msgstr ""
 
2610
#~ "Activar sempre o sistema fornecido de xanela tipo de pulsación ao saír de "
 
2611
#~ "Onboard."
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2614
#~ msgstr "Mostrar consellos para os botóns do teclado."
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "On Inactivity"
 
2617
#~ msgstr "Activar inactividade"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2620
#~ msgstr "Mos_trar consellos emerxentes"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2623
#~ msgstr "Preferencias del acceso universal"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2626
#~ msgstr "{} «{}» atopado."
 
2627
 
 
2628
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2629
#~ msgstr "non foi posíbel atopar o %s «%s»"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2632
#~ msgstr "Atopado '{}={}' no sistema predeterminado"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2635
#~ msgstr "o esquema de color «%s» non existe"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2638
#~ msgstr "a distribución «%s» non existe"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2641
#~ msgstr ""
 
2642
#~ "non foi posíbel localizar «%s», cargando o %s predeterminado no lugar"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2645
#~ msgstr ""
 
2646
#~ "%s «%s» aínda non atopado, tentando de novo nas rutas predeterminadas"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2649
#~ msgstr ""
 
2650
#~ "Ocultar o sistema fornecido de ventana tipo-click mentras se está "
 
2651
#~ "executando Onboard."
 
2652
 
 
2653
#~ msgid ""
 
2654
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2655
#~ msgstr ""
 
2656
#~ "O modo de escaneo funciona únicamente coas disposicións que foran "
 
2657
#~ "deseñadas para ese propósito."
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2660
#~ msgstr "o tema «%s» non existe"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2663
#~ msgstr "estabelecendo transparencia do teclado a {}%"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2666
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona de Onboard."
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "_Direction:"
 
2669
#~ msgstr "_Dirección:"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2672
#~ msgstr "Ignorando a tecla {}». No atopada en «{}»."
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2675
#~ msgstr "Liberando a tecla aínda pulsada «{}»"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Window Options"
 
2678
#~ msgstr "Opcións da xanela"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2681
#~ msgstr "pantalla modificada, supports_alpha={}"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Style"
 
2684
#~ msgstr "Estílo"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2687
#~ msgstr "Produciuse un erro ao migrar o cartafol de usuario. "
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2690
#~ msgstr "Agochar/mostrar as opcións"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2693
#~ msgstr "Panel de acceso _universal"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2696
#~ msgstr ""
 
2697
#~ "Actualizando disposición Pango, a nova configuración de ppp de tipo de "
 
2698
#~ "letra é «{}»"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid ""
 
2701
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2702
#~ "format '{}'"
 
2703
#~ msgstr ""
 
2704
#~ "Cargando o formato de distribución obsoleto «{}». Considere actualizar o "
 
2705
#~ "formato actual «{}»."
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "launching '{}'"
 
2708
#~ msgstr "executando «{}»"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid ""
 
2711
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2712
#~ "(in seconds)"
 
2713
#~ msgstr ""
 
2714
#~ "O tempo restante de escaneado nunha tecla ou intervalo antes de "
 
2715
#~ "continuar. (en segundos)"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid ""
 
2718
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2719
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "Intercambio de accións de escaneo despois de cada activación de tecla. A "
 
2722
#~ "acción Step intercámbiase coa acción Activar e viceversa."
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "Cycle"
 
2725
#~ msgstr "Ciclo"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "Multi-touch"
 
2728
#~ msgstr "Multi toque"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Single-touch"
 
2731
#~ msgstr "Toque único"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Lock"
 
2734
#~ msgstr "Bloquear"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Keyboard options"
 
2737
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "Latch"
 
2740
#~ msgstr "Peche"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "_Docking settings"
 
2743
#~ msgstr "Configuración da _áncora"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Enable docking"
 
2746
#~ msgstr "Permitir ancorar"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Double-click to lock"
 
2749
#~ msgstr "Dobre pulsación para bloquear"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2752
#~ msgstr "Soltar - manter para pulsación longa"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2755
#~ msgstr "Premer e soltar - manter para repetición da tecla"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
 
2758
#~ msgstr "Atraso na _liberación automática do modificador"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2761
#~ msgstr "Enviar pulsacións de _teclas en:"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid ""
 
2764
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2765
#~ "keys."
 
2766
#~ msgstr ""
 
2767
#~ "Escolla entre repeticións de teclas ou menús de pulsación longa. Só "
 
2768
#~ "afecta ás teclas alfa-numéricas."
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2771
#~ msgstr "_Ocultar a xanela do clic por demora"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2774
#~ msgstr "Activar a xanela do clic por demora ao _saír"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Error loading "
 
2777
#~ msgstr "Erro de carga "
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "_Personalize"
 
2780
#~ msgstr "_Personalizar"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2783
#~ msgstr ""
 
2784
#~ "Atspi non está dispoñíbel, ocultar automaticamente non estará dispoñíbel."
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2787
#~ msgstr "Introduza o nome para o deseño personalizado"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "Add Layout"
 
2790
#~ msgstr "Engadir deseño"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2793
#~ msgstr "Ficheiros de disposición de Onboard"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "All files"
 
2796
#~ msgstr "Todos os ficheiros"