220
123
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
221
124
msgstr "O esquema de cores «{filename}» non existe"
223
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
225
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
226
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
228
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
229
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
230
"system to use something else.\n"
232
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
235
"Onboard está configurado para aparecer co cuadro de diálogo para desbloquear "
236
"a pantalla, por exemplo, para pechar o protector de pantalla protexido por "
238
"Porén, o sistema xa non está configurado para empregar Onboard para "
239
"desbloquear a pantalla. Unha posíbel razón pode ser que outro aplicativo "
240
"configurara o sistema para usar outra cousa. \n"
241
"Desxa voltar a configurar o sistema para mostrar Onboard cando se queira "
242
"desbloquear a pantalla?"
244
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
246
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
247
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
249
"However this function is disabled in the system.\n"
251
"Would you like to activate it?"
253
"OnBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para desbloquear "
254
"a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla protexido con "
257
"Mais esta función está desactivada no sistema.\n"
259
"Custaíalle volver a activala?"
261
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
262
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
263
msgstr "o esquema de gsettings para «{}» non está instalado"
265
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
266
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
267
#, python-brace-format
268
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
270
"{description} «{filename}» aínda non atopada, tentando de novo nas rutas "
273
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
274
#, python-brace-format
275
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
277
"non foi posíbel localizar «{filename}», cargando {description} "
278
"predeterminada no lugar"
280
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
281
#, python-brace-format
282
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
283
msgstr "produciuse un fallo ao buscar {description} '{filename}'"
285
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
286
#, python-brace-format
287
msgid "{description} '{filepath}' found."
288
msgstr "{description} «{filepath}» atopada."
290
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
291
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
292
#, python-brace-format
293
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
296
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
297
#, python-brace-format
298
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
299
msgstr "Buscar valores predeterminados do sistema en {paths}"
301
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
302
msgid "Failed to read system defaults. "
303
msgstr "Non foi posíbel ler os valores por defecto do sistema. "
305
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
306
msgid "No system defaults found."
307
msgstr "Non foi posíbel atopar os valores predeterminados do sistema."
309
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
310
#, python-brace-format
311
msgid "Loading system defaults from {filename}"
312
msgstr "Cargar valores predeterminados do sistema en {filename}"
314
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
315
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
316
msgstr "Sistema predeterminado atopado «[{}] {}={}»"
318
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
319
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
320
msgstr "Predeterminado no sistema: Chave descoñecida '{}' na sección '{}'"
322
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
323
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
325
"Valores predeterminados do sistema: Valor numérico para a chave «{}» na "
328
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
330
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
333
"Por defecto no sistema: Valor nulo para a chave '{}' na sección '{}'\n"
336
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
337
msgid "Failed to get gsettings value. "
338
msgstr "Non foi posíbel obter o valor de gsettings. "
340
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
341
msgid "Customize Theme"
342
msgstr "Personalizar tema"
344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
345
msgid "Color Sche_me"
346
msgstr "Esque_ma de cor"
348
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
352
#. Key style with simple gradients
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
362
msgid "Light Direction"
363
msgstr "Dirección da luz"
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
382
msgid "B_order width:"
383
msgstr "Largura do b_ordo:"
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
387
msgstr "Estilo da tecla"
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
401
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
405
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
409
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
413
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
415
msgstr "_Tipo de letra:"
417
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
421
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
423
msgstr "Tipo de Letra"
425
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
426
msgid "I_ndependent size"
427
msgstr "Tamaño i_ndependente"
429
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
431
msgstr "Tecla _super"
433
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
434
msgid "Label Override"
435
msgstr "Modificación de etiqueta"
437
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
441
#: ../Onboard/utils.py:387
442
msgid "New Input Device"
443
msgstr "Dispositivo de entrada novo"
445
#: ../Onboard/utils.py:388
446
msgid "Onboard has detected a new input device"
447
msgstr "Onboard detectou un dispositivo de entrada novo"
449
#: ../Onboard/utils.py:397
450
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
451
msgstr "Quere usar este dispositivo para a exploración do teclado?"
453
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
454
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
455
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
456
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
457
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
461
#: ../Onboard/utils.py:404
463
msgstr "Usar dispositivo"
465
#: ../Onboard/utils.py:1809
466
msgid "failed to create directory '{}': {}"
467
msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol '{}': {}"
470
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
471
msgid "<Enter label>"
472
msgstr "<Introducir etiqueta>"
474
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
476
msgstr "<Introducir texto>"
478
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
479
msgid "Button Number"
480
msgstr "Número de botón"
482
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
484
msgstr "Etiqueta do botón"
486
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
488
msgstr "Texto a inserir"
490
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
491
msgid "Must be an integer number"
492
msgstr "Debe ser un número enteiro"
494
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
496
msgid "Snippet %d is already in use."
497
msgstr "O texto %d xa se está usando."
499
#: ../settings.ui.h:1
503
#: ../settings.ui.h:2
504
msgid "International character selection"
507
#: ../settings.ui.h:3
511
#: ../settings.ui.h:4
515
#: ../settings.ui.h:5
519
#: ../settings.ui.h:6
523
#: ../settings.ui.h:7
524
msgid "Remember nothing"
527
#: ../settings.ui.h:8
528
msgid "Don't remember new words"
531
#: ../settings.ui.h:9
535
#: ../settings.ui.h:10
539
#: ../settings.ui.h:11
543
#: ../settings.ui.h:12
547
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
548
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
549
#: ../data/layoutstrings.py:317
551
msgstr "Textos a inserir"
553
#: ../settings.ui.h:15
554
msgid "Typing Assistance"
555
msgstr "Asistencia de escritura"
557
#: ../settings.ui.h:16
558
msgid "Universal Access"
559
msgstr "Acceso universal"
561
#: ../settings.ui.h:17
562
msgid "Latch, then lock"
565
#: ../settings.ui.h:18
566
msgid "Latch, double-click to lock"
569
#: ../settings.ui.h:19
573
#: ../settings.ui.h:20
577
#: ../settings.ui.h:21
581
#: ../settings.ui.h:22
585
#: ../settings.ui.h:23
589
#: ../settings.ui.h:24
593
#: ../settings.ui.h:25
597
#: ../settings.ui.h:26
598
msgid "_Auto-show when editing text"
599
msgstr "Mostrar _automaticamente ao editar texto"
601
#: ../settings.ui.h:27
603
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
606
"Mostrar OnBoard cando hai unha xanela de texto recoñecíbel no foco. Require "
607
"a accesibilidade de GNOME."
609
#: ../settings.ui.h:28
613
#: ../settings.ui.h:29
614
msgid "Start Onboard _hidden"
615
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"
617
#: ../settings.ui.h:30
618
msgid "Start Onboard hidden."
619
msgstr "Iniciar Onboard oculto."
621
#: ../settings.ui.h:31
622
msgid "Show/Hide options"
623
msgstr "Mostrar/Ocultar opcións"
625
#: ../settings.ui.h:32
626
msgid "_Show status icon"
627
msgstr "_Mostrar a icona de estado"
629
#: ../settings.ui.h:33
630
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
632
"Mostrar o elemento de estado. Ao premer sobre esta icona, Onboard móstrase "
635
#: ../settings.ui.h:34
636
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
637
msgstr "Mostrar unha _icona flotante cando Onboard está oculto"
639
#: ../settings.ui.h:35
641
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
642
"icon makes Onboard reappear."
644
"Mostrar unha icona flotante no escritorio cando Onboard está oculto. Ao "
645
"premer a icona Onboard mostrarase."
647
#: ../settings.ui.h:36
648
msgid "Show when _unlocking the screen"
649
msgstr "Mostrar c_ando se desbloquea a pantalla"
651
#: ../settings.ui.h:37
653
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
654
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
655
"when it is set to ask for it."
657
"Mostrar Onboard cando apareza o diálogo para desbloquear a pantalla; así "
658
"Onboard pode usarse, por exemplo para introducir o contrasinal de "
659
"desactivación do protector de pantalla se está activado."
661
#: ../settings.ui.h:38
662
msgid "Show _tooltips"
663
msgstr "Mostrar _suxestións"
665
#: ../settings.ui.h:39
666
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
667
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
669
#: ../settings.ui.h:40
670
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
671
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
673
#: ../settings.ui.h:41
674
msgid "Desktop Integration"
675
msgstr "Integración do escritorio"
677
#: ../settings.ui.h:42
678
msgid "Dock to screen edge"
679
msgstr "Ancorar ao bordo da pantalla"
681
#: ../settings.ui.h:43
682
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
683
msgstr "Ancorar o teclado no bordo da pantalla."
685
#: ../settings.ui.h:44
689
#: ../settings.ui.h:45
690
msgid "Show window _decoration"
691
msgstr "Mostrar as _decoracións das xanelas"
693
#: ../settings.ui.h:46
694
msgid "Show window caption and frame."
695
msgstr "Mostrar lenda e cadro da xanela."
697
#: ../settings.ui.h:47
698
msgid "Show always on visible _workspace"
699
msgstr "Mostrar sempre na _área de traballo visíbel"
701
#: ../settings.ui.h:48
702
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
703
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
705
#: ../settings.ui.h:49
706
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
707
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
709
#: ../settings.ui.h:50
710
msgid "_Force window to top"
711
msgstr "_Forzar a xanela a estar en primeiro plano"
713
#: ../settings.ui.h:51
714
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
715
msgstr "Tentar que Onboard permaneza no primeiro plano da pantalla."
717
#: ../settings.ui.h:52
718
msgid "Keep _aspect ratio"
719
msgstr "Manter a proporción de _aspecto"
721
#: ../settings.ui.h:53
722
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
723
msgstr "Limitar o tamaño da xanela ás proporcións da disposición."
725
#: ../settings.ui.h:54
726
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
727
msgstr "Restrinxir o tamaño da xanela á relación de aspecto da disposición."
729
#: ../settings.ui.h:55
730
msgid "Floating Window Options"
731
msgstr "Opcións das xanelas flotantes"
733
#: ../settings.ui.h:56
734
msgid "Window options"
735
msgstr "Opcións das xanelas"
737
#: ../settings.ui.h:57
741
#: ../settings.ui.h:58
742
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
743
msgstr "Transparencia da xanela do teclado. Precisa composición."
745
#: ../settings.ui.h:60
746
msgid "Transparency of the keyboard background"
747
msgstr "Transparencia do fondo do teclado"
749
#: ../settings.ui.h:61
750
msgid "_No background"
753
#: ../settings.ui.h:62
754
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
755
msgstr "Mostrar o escritorio entre os espazos das teclas."
757
#: ../settings.ui.h:63
759
msgstr "Transparencia"
761
#: ../settings.ui.h:64
762
msgid "Set _transparency to"
763
msgstr "Estabelecer _transparencia a"
765
#: ../settings.ui.h:65
766
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
767
msgstr "Activar a transparencia inactiva. Require composición."
769
#: ../settings.ui.h:66
771
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
772
msgstr "Transparencia cando o cursor sae do teclado. Necesita composición."
774
#: ../settings.ui.h:67
778
#: ../settings.ui.h:68
779
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
780
msgstr "Retraso en segundos antes de que faga efecto a transparencia inactiva."
782
#: ../settings.ui.h:69
786
#: ../settings.ui.h:70
787
msgid "When Inactive"
788
msgstr "Cando estea inactivo"
790
#: ../settings.ui.h:71
791
msgid "_Window handles:"
794
#: ../settings.ui.h:72
795
msgid "Resize Protection"
796
msgstr "Redimensionar protección"
798
#: ../settings.ui.h:73
802
#: ../settings.ui.h:74
806
#: ../settings.ui.h:75
807
msgid "_Open layouts folder"
808
msgstr "_Abrir o cartafol de disposicións"
810
#: ../settings.ui.h:76
811
msgid "C_ustomize theme"
812
msgstr "P_ersonalizar tema"
814
#: ../settings.ui.h:77
815
msgid "Follow _system theme"
816
msgstr "Seguir o tema do _sistema"
818
#: ../settings.ui.h:78
819
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
821
"Recorde que o tema OnBoard foi o último usado por cada tema do sistema."
823
#: ../settings.ui.h:79
825
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
826
"in Onboard is pressed."
828
"Os «textos a inserir» son anacos de texto que se introducen cando se preme "
829
"no botón correspondente de onBoard."
831
#: ../settings.ui.h:80
832
msgid "Show label popups"
833
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes"
835
#: ../settings.ui.h:81
836
msgid "Show label popups above pressed keys."
837
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes sobre as teclas premidas"
839
#: ../settings.ui.h:82
841
msgstr "Reproducir son"
843
#: ../settings.ui.h:83
844
msgid "Play click sound on keypress."
845
msgstr "Reproducir un son ao premer unha tecla."
847
#: ../settings.ui.h:84
848
msgid "Key-press Feedback"
849
msgstr "Resposta ao premer unha tecla"
851
#: ../settings.ui.h:85
852
msgid "Show secondary labels"
853
msgstr "Mostrar etiquetas secundarias"
855
#: ../settings.ui.h:86
856
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
857
msgstr "Mostrar os caracteres accesíbeis con ou sen a tecla de maiúsculas."
859
#: ../settings.ui.h:87
861
msgstr "Etiquetas das teclas"
863
#: ../settings.ui.h:88
864
msgid "_Long press action:"
865
msgstr "Acción da pulsación _longa:"
867
#: ../settings.ui.h:89
869
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
872
"Escolla entre menús de repeticións de teclas ou menús de pulsacións longas. "
873
"Afecta principalmente ás teclas alfa-numéricas."
875
#: ../settings.ui.h:90
876
msgid "Modifier _behavior:"
877
msgstr "_Comportamento dos modificadores:"
879
#: ../settings.ui.h:91
880
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
881
msgstr "Comportamento dos modificadores e teclas da disposición."
883
#: ../settings.ui.h:92
884
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
887
#: ../settings.ui.h:93
889
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
892
"Segundos de inactividade até que as teclas modificadoras activas e de "
893
"disposicións se liberan. 0 para desactivar."
895
#: ../settings.ui.h:94
897
msgstr "Comportamento das teclas"
899
#: ../settings.ui.h:95
900
msgid "_Touch input:"
903
#: ../settings.ui.h:96
904
msgid "_Input event source:"
905
msgstr "Orixe do evento de _entrada:"
907
#: ../settings.ui.h:97
909
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
910
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
911
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
914
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
915
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
916
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
919
#: ../settings.ui.h:98
921
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
922
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
923
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
925
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
926
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
927
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
930
#: ../settings.ui.h:99
931
msgid "Input Options"
932
msgstr "Opcións de entrada"
934
#: ../settings.ui.h:100
935
msgid "Keystroke _generation:"
938
#: ../settings.ui.h:101
939
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
942
#: ../settings.ui.h:102
944
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
945
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
949
#: ../settings.ui.h:103
953
#: ../settings.ui.h:104
954
msgid "Keystroke Generation"
957
#: ../settings.ui.h:105
961
#: ../settings.ui.h:106
962
msgid "Show _suggestions"
963
msgstr "Mostrar _suxestións"
965
#: ../settings.ui.h:107
966
msgid "Enable word completion and prediction."
967
msgstr "Activar a predición e o completado."
969
#: ../settings.ui.h:108
970
msgid "Show spelling suggestions"
971
msgstr "Mostrar suxestións ortográficas"
973
#: ../settings.ui.h:109
974
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
975
msgstr "Comprobar a ortografía co cursor ou antes do cursor."
977
#: ../settings.ui.h:110
978
msgid "_Learn from typed text"
979
msgstr "_Aprender dos textos escritos"
981
#: ../settings.ui.h:111
983
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
986
"Lembrar as palabras novas, o seu uso recente e a súa frecuencia co fin de "
987
"mellorar as suxestións."
989
#: ../settings.ui.h:112
990
msgid "Insert word _separators"
991
msgstr "Inserir _separadores de palabras"
993
#: ../settings.ui.h:113
995
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
996
"punctuation characters."
998
"Engadir e eliminar espazos cando se insiren suxestións de palabras seguidas "
999
"de signos de puntuación."
1001
#: ../settings.ui.h:114
1005
#: ../settings.ui.h:115
1006
msgid "Show lan_guage switcher"
1007
msgstr "Mostrar o selector de idi_omas"
1009
#: ../settings.ui.h:116
1010
msgid "Show a button for language selection."
1011
msgstr "Mostrar un botón para seleccionar o idioma"
1013
#: ../settings.ui.h:117
1014
msgid "Show button to pause learning"
1015
msgstr "Mostrar un botón para deter a aprendizaxe"
1017
#: ../settings.ui.h:118
1018
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1020
"As palabras escritas mentres este botón esetea premido non se lembrarán."
1022
#: ../settings.ui.h:119
1026
#: ../settings.ui.h:120
1027
msgid "Word Suggestions"
1028
msgstr "Suxestións de palabras"
1030
#: ../settings.ui.h:121
1031
msgid "Auto-capitalize while typing"
1032
msgstr "Capitalización automática mentres se escribe"
1034
#: ../settings.ui.h:122
1035
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1036
msgstr "Capitalizar automaticamente o comezo da oración e os nomes."
1038
#: ../settings.ui.h:123
1039
msgid "Auto-correct spelling"
1040
msgstr "Corrección ortográfica automática"
1042
#: ../settings.ui.h:124
1043
msgid "Automatically correct the last word."
1044
msgstr "Corrixe automaticamente a última palabra."
1046
#: ../settings.ui.h:125
1047
msgid "The spell check engine to use."
1048
msgstr "Motor de comprobación ortográfica que se usará."
1050
#: ../settings.ui.h:126
1051
msgid "Spell-check backend:"
1052
msgstr "Motor da comprobación ortográfica:"
1054
#: ../settings.ui.h:127
1055
msgid "Auto-correction"
1056
msgstr "Corrección automática"
1058
#: ../settings.ui.h:128
1059
msgid "While learning is paused:"
1062
#: ../settings.ui.h:129
1066
#: ../settings.ui.h:130
1067
msgid "Enable keyboard _scanning"
1068
msgstr "Activar _escaneo do teclado"
1070
#: ../settings.ui.h:131
1071
msgid "Sc_anner Settings"
1072
msgstr "_Preferencias do escáner"
1074
#: ../settings.ui.h:132
1075
msgid "Keyboard Scanning"
1076
msgstr "Exploración do teclado"
1078
#: ../settings.ui.h:133
1082
#: ../settings.ui.h:134
1083
msgid "_Motion threshold:"
1084
msgstr "Límite de _movemento:"
1086
#: ../settings.ui.h:135
1087
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1088
msgstr "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación."
1090
#: ../settings.ui.h:136
1091
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1092
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
1094
#: ../settings.ui.h:137
1095
msgid "Hide hover click window"
1096
msgstr "Agochar a xanela do clic por demora"
1098
#: ../settings.ui.h:138
1099
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1100
msgstr "Ocultar a xanela do clic por demora mentres se executa Onboard."
1102
#: ../settings.ui.h:139
1103
msgid "Enable click type window on exit"
1104
msgstr "Activar a xanela do tipo de clic ao saír"
1106
#: ../settings.ui.h:140
1108
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1109
msgstr "Sempre activar a xanela do clic por demora ao saír de Onboard."
1111
#: ../settings.ui.h:141
1113
msgstr "Clic por demora"
1115
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1117
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1122
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1124
"<big>Onboard falloa ao abrir as suxestións do léxico aprendido.</big>\n"
1129
"Reverter as suxestións de léxico á última copia de seguranza (recomendado)?"
1131
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1133
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1138
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1141
"<big>Onboard fallou ao abrir as suxestións de léxico aprendido.</big>\n"
1146
"As suxestións deben reiniciarse, pero o ficheiro erróneo permanecerá en \n"
1149
126
#: ../Onboard/settings.py:237
1150
127
msgid "Onboard Preferences"
1151
128
msgstr "Preferencias de Onboard"
1317
302
msgid "Press a key..."
1318
303
msgstr "Prema unha tecla..."
1320
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1321
#, python-brace-format
1322
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1323
msgstr "Non foi posíbel atopar a combinación de cores para o tema «{filename}»"
1325
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1326
#, python-brace-format
1327
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1328
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
1330
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1331
msgid "Error saving "
1332
msgstr "Erro ao gardar "
1334
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1335
#, python-brace-format
1337
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1338
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1340
"Cargando o esquema de cor antigo «{old_format}», considere actualizarse ao "
1341
"formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
1343
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1344
#, python-brace-format
1345
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1347
"Produciuse un erro ao cargar o esquema de cor '{filename}'. {exception}: "
1350
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1352
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1355
"key_id '{}' repetida atopada no esquema de cores do ficheiro. Os Key_ids non "
1358
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1359
msgid "Onboard Settings"
1360
msgstr "Configuración de Onboard"
1362
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1363
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1364
msgstr "Configuración do teclado en pantalla de Onboard"
1366
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1367
msgid "Change Onboard settings"
1368
msgstr "Cambiar a configuración de Onboard"
1370
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1372
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1375
"Cargando o deseño herdado, formato '{}'. Recoméndase a anovación ao formato "
1378
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1379
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1380
msgstr "Ignorouse a llave '{}'. Non se especificou o nome do svg."
1382
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1384
msgstr "Fragmento {}"
1386
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1387
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1388
msgid ", unassigned"
1389
msgstr ", sen asignar"
1391
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1392
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1393
msgstr "copiando disposición '{}' a '{}'"
1395
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1396
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1397
msgstr "copy_layouts fallou, formato de disposición non admitido '{}'."
1399
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1400
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1401
msgstr "copiando ficheiro svg '{}' a '{}'"
1403
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1404
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1405
msgid "Edit snippet #{}"
1408
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1409
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1411
msgstr "Fragmento novo"
1413
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1414
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1415
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1418
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1419
msgid "_Save snippet"
1420
msgstr "_Gardar o fragmento"
1422
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1423
msgid "_Button label:"
1424
msgstr "Etiqueta do _botón:"
1426
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1430
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1431
msgid "Other _Languages"
1432
msgstr "_Outros idiomas"
1434
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1435
msgid "_Remove suggestion…"
1438
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1439
#. if config.is_force_to_top():
1440
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1441
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1442
msgid "Remove word suggestion"
1445
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1446
msgid "Remove '{}' everywhere."
1449
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1450
msgid "This will only affect learned suggestions."
1453
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1454
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1457
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1458
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1461
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1462
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1465
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1466
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1469
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1473
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1477
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1481
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1485
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1489
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1493
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1497
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1501
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1502
msgid "Auto-show settings"
1505
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1506
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1509
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1511
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1512
"event source \"XInput\"."
1515
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1516
msgid "Stay hidden:"
1519
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1521
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
306
msgid "Customize Theme"
307
msgstr "Personalizar tema"
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
310
msgid "Color Sche_me"
311
msgstr "Esque_ma de cor"
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
322
msgid "Light Direction"
323
msgstr "Dirección da luz"
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
342
msgid "B_order width:"
343
msgstr "Largura do b_ordo:"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
347
msgstr "Estilo da tecla"
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
375
msgstr "_Tipo de letra:"
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
383
msgstr "Tipo de Letra"
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
386
msgid "I_ndependent size"
387
msgstr "Tamaño i_ndependente"
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
391
msgstr "Tecla _super"
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
394
msgid "Label Override"
395
msgstr "Anulación de etiqueta"
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
401
#. Default dialog title: name of the application """
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
410
"a transparencia da xanela non está dispoñíbel; a pantalla non admite canles "
1525
413
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1526
414
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1643
531
msgid "Input Device"
1644
532
msgstr "Dispositivo de entrada"
534
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
538
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
542
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
546
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
550
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
554
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
558
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
562
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
566
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
568
msgid "Auto-show settings"
569
msgstr "Mostrar os axustes"
571
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
572
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
575
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
577
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
578
"event source \"XInput\"."
581
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
584
msgstr "Iniciar Onboard agochado."
586
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
588
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
592
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
594
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
595
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
597
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
598
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
599
"system to use something else.\n"
601
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
604
"Onboard está configurado para aparecer co cuadro de diálogo para desbloquear "
605
"a pantalla, por exemplo, para pechar o protector de pantalla protexido por "
607
"Porén, o sistema xa non está configurado para empregar Onboard para "
608
"desbloquear a pantalla. Unha posíbel razón pode ser que outro aplicativo "
609
"configurara o sistema para usar outra cousa. \n"
610
"Desxa voltar a configurar o sistema para mostrar Onboard cando se queira "
611
"desbloquear a pantalla?"
613
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
615
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
616
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
618
"However this function is disabled in the system.\n"
620
"Would you like to activate it?"
622
"OnBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para desbloquear "
623
"a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla protexido con "
626
"Mais esta función está desactivada no sistema.\n"
628
"Custaíalle volver a activala?"
630
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
631
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
632
msgstr "o esquema de gsettings para «{}» non está instalado"
634
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
635
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
636
#, python-brace-format
637
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
639
"{description} «{filename}» aínda non atopada, tentando de novo nas rutas "
642
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
643
#, python-brace-format
644
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
646
"non foi posíbel localizar «{filename}», cargando {description} "
647
"predeterminada no lugar"
649
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
650
#, python-brace-format
651
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
652
msgstr "produciuse un fallo ao buscar {description} '{filename}'"
654
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
655
#, python-brace-format
656
msgid "{description} '{filepath}' found."
657
msgstr "{description} «{filepath}» atopada."
659
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
660
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
661
#, fuzzy, python-brace-format
662
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
664
"{description} «{filename}» aínda non atopada, tentando de novo nas rutas "
667
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
668
#, python-brace-format
669
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
670
msgstr "Buscar valores predeterminados do sistema en {paths}"
672
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
673
msgid "Failed to read system defaults. "
674
msgstr "Non foi posíbel ler os valores por defecto do sistema. "
676
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
677
msgid "No system defaults found."
678
msgstr "Non foi posíbel atopar os valores predeterminados do sistema."
680
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
681
#, python-brace-format
682
msgid "Loading system defaults from {filename}"
683
msgstr "Cargar valores predeterminados do sistema en {filename}"
685
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
686
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
687
msgstr "Sistema predeterminado atopado «[{}] {}={}»"
689
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
690
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
691
msgstr "Predeterminado no sistema: Chave descoñecida '{}' na sección '{}'"
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
694
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
696
"Valores predeterminados do sistema: Valor numérico para a chave «{}» na "
699
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
701
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
704
"Por defecto no sistema: Valor nulo para a chave '{}' na sección '{}'\n"
707
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
708
msgid "Failed to get gsettings value. "
709
msgstr "Non foi posíbel obter o valor de gsettings. "
711
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
712
msgid "Onboard Settings"
713
msgstr "Configuración de Onboard"
715
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
716
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
717
msgstr "Configuración do teclado en pantalla de Onboard"
719
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
720
msgid "Change Onboard settings"
721
msgstr "Cambiar a configuración de Onboard"
723
#: ../Onboard/Appearance.py:112
724
#, python-brace-format
725
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
726
msgstr "Non foi posíbel atopar a combinación de cores para o tema «{filename}»"
728
#: ../Onboard/Appearance.py:332
729
#, python-brace-format
730
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
731
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema '{filename}'. {exception}: {cause}"
733
#: ../Onboard/Appearance.py:406
734
msgid "Error saving "
735
msgstr "Erro ao gardar "
737
#: ../Onboard/Appearance.py:828
738
#, python-brace-format
740
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
741
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
743
"Cargando o esquema de cor antigo «{old_format}», considere actualizarse ao "
744
"formato actual «{new_format}»: «{filename}»"
746
#: ../Onboard/Appearance.py:848
747
#, python-brace-format
748
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
750
"Produciuse un erro ao cargar o esquema de cor '{filename}'. {exception}: "
753
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
755
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
758
"key_id '{}' repetida atopada no esquema de cores do ficheiro. Os Key_ids non "
761
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
763
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
766
"Cargando o deseño herdado, formato '{}'. Recoméndase a anovación ao formato "
769
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
770
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
771
msgstr "Ignorouse a llave '{}'. Non se especificou o nome do svg."
773
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
775
msgstr "Fragmento {}"
777
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
780
msgstr ", sen asignar"
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
783
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
784
msgstr "copiando disposición '{}' a '{}'"
786
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
787
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
788
msgstr "copy_layouts fallou, formato de disposición non admitido '{}'."
790
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
791
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
792
msgstr "copiando ficheiro svg '{}' a '{}'"
794
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
795
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
796
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o modelo do idioma «{}»: {} ({})"
798
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
799
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
801
msgid "Edit snippet #{}"
802
msgstr "Fragmento {}"
804
#. Title of the snippets dialog for new snippets
805
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
807
msgstr "Fragmento novo"
809
#. Message in the snippets dialog for new snippets
810
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
812
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
813
msgstr "Escriba un formato para éste botón:"
815
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
816
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
817
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
818
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
824
msgid "_Save snippet"
825
msgstr "_Gardar o fragmento"
827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
828
msgid "_Button label:"
829
msgstr "Etiqueta do _botón:"
831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
835
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
836
msgid "Other _Languages"
837
msgstr "_Outros idiomas"
839
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
841
msgid "_Remove suggestion…"
842
msgstr "Mostrar _suxestións"
844
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
845
#. if config.is_force_to_top():
846
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
847
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
849
msgid "Remove word suggestion"
850
msgstr "Mostrar _suxestións"
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
853
msgid "Remove '{}' everywhere."
856
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
857
msgid "This will only affect learned suggestions."
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
861
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
864
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
865
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
868
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
869
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
872
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
873
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1646
876
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1647
877
msgid "_Show Onboard"
1648
878
msgstr "_Mostrar Onboard"
1853
1162
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
1854
1163
#: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344
1855
1164
msgid "Umbrella"
1858
1167
#. translators: description of unicode character U+2606
1859
1168
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
1860
1169
#: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350
1861
1170
msgid "White star"
1862
msgstr "Estrela branca"
1864
1173
#. translators: description of unicode character U+260F
1865
1174
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1866
1175
#: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356
1867
1176
msgid "White telephone"
1868
msgstr "Teléfono branco"
1870
1179
#. translators: description of unicode character U+2615
1871
1180
#: ../data/layoutstrings.py:82
1872
1181
msgid "Hot beverage"
1873
msgstr "Bebida quente"
1875
1184
#. translators: description of unicode character U+2620
1876
1185
#: ../data/layoutstrings.py:84
1877
1186
msgid "Skull and crossbones"
1878
msgstr "Caveira e tibias cruzadas"
1880
1189
#. translators: description of unicode character U+2622
1881
1190
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1882
1191
#: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287
1883
1192
msgid "Radioactive sign"
1884
msgstr "Signo radioactivo"
1886
1195
#. translators: description of unicode character U+262E
1887
1196
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
1888
1197
#: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275
1889
1198
msgid "Peace symbol"
1890
msgstr "Símbolo da paz"
1892
1201
#. translators: description of unicode character U+262F
1893
1202
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1894
1203
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362
1895
1204
msgid "Yin yang"
1898
1207
#. translators: description of unicode character U+2639
1899
1208
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1900
1209
#: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218
1901
1210
msgid "Frowning face"
1902
msgstr "Cara incomodada"
1904
1213
#. translators: description of unicode character U+263A
1905
1214
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1906
1215
#: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299
1907
1216
msgid "Smiling face"
1908
msgstr "Cara sorrinte"
1910
1219
#. translators: description of unicode character U+263C
1911
1220
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1912
1221
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353
1913
1222
msgid "White sun with rays"
1914
msgstr "Sol branco con raios"
1916
1225
#. translators: description of unicode character U+263E
1917
1226
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
1918
1227
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242
1919
1228
msgid "Last quarter moon"
1920
msgstr "Cuarto minguante"
1922
1231
#. translators: description of unicode character U+2640
1923
1232
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1924
1233
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215
1925
1234
msgid "Female sign"
1926
msgstr "Signo feminino"
1928
1237
#. translators: description of unicode character U+2642
1929
1238
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
1930
1239
#: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248
1931
1240
msgid "Male sign"
1932
msgstr "Signo masculino"
1934
1243
#. translators: description of unicode character U+2661
1935
1244
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
1936
1245
#: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347
1937
1246
msgid "White heart suit"
1938
msgstr "Pau de corazóns branco"
1940
1249
#. translators: description of unicode character U+2662
1941
1250
#: ../data/layoutstrings.py:106
1942
1251
msgid "White diamond suit"
1943
msgstr "Pau de diamantes branco"
1945
1254
#. translators: description of unicode character U+2664
1946
1255
#: ../data/layoutstrings.py:108
1947
1256
msgid "White spade suit"
1948
msgstr "Pau de picas branco"
1950
1259
#. translators: description of unicode character U+2667
1951
1260
#: ../data/layoutstrings.py:110
1952
1261
msgid "White club suit"
1953
msgstr "Pau de trevo branco"
1955
1264
#. translators: description of unicode character U+266B
1956
1265
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1957
1266
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1958
1267
msgid "Beamed eighth note"
1959
msgstr "Corcheas unidas"
1961
1270
#. translators: description of unicode character U+2709
1962
1271
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1963
1272
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206
1964
1273
msgid "Envelope"
1967
1276
#. translators: description of unicode character U+270C
1968
1277
#: ../data/layoutstrings.py:116
1969
1278
msgid "Victory hand"
1970
msgstr "Signo da vitoria"
1972
1281
#. translators: description of unicode character U+270D
1973
1282
#: ../data/layoutstrings.py:118
1974
1283
msgid "Writing hand"
1975
msgstr "Man escribindo"
1977
1286
#. translators: description of unicode character U+1F604
1978
1287
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
1979
1288
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308
1980
1289
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
1981
msgstr "Cara coa boca aberta e ollos sorrintes"
1983
1292
#. translators: description of unicode character U+1F607
1984
1293
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1985
1294
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302
1986
1295
msgid "Smiling face with halo"
1987
msgstr "Cara sorrinte con halo"
1989
1298
#. translators: description of unicode character U+1F608
1990
1299
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
1991
1300
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305
1992
1301
msgid "Smiling face with horns"
1993
msgstr "Cara sorrinte con cornos"
1995
1304
#. translators: description of unicode character U+1F609
1996
1305
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
1997
1306
#: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359
1998
1307
msgid "Winking face"
1999
msgstr "Cara chiscando o ollo"
2001
1310
#. translators: description of unicode character U+1F60A
2002
1311
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2003
1312
#: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311
2004
1313
msgid "Smiling face with smiling eyes"
2005
msgstr "Cara sorrinte con ollos sorrintes"
2007
1316
#. translators: description of unicode character U+1F60B
2008
1317
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2009
1318
#: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209
2010
1319
msgid "Face savouring delicious food"
2011
msgstr "Cara gorentosa"
2013
1322
#. translators: description of unicode character U+1F60D
2014
1323
#: ../data/layoutstrings.py:132
2015
1324
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
2016
msgstr "Cara sorrinte con corazóns por ollos"
2018
1327
#. translators: description of unicode character U+1F60E
2019
1328
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
2020
1329
#: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314
2021
1330
msgid "Smiling face with sunglasses"
2022
msgstr "Cara sorrinte con lentes de sol"
2024
1333
#. translators: description of unicode character U+1F60F
2025
1334
#: ../data/layoutstrings.py:136
2026
1335
msgid "Smirking face"
2027
msgstr "Cara de suficiencia"
2029
1338
#. translators: description of unicode character U+1F610
2030
1339
#: ../data/layoutstrings.py:138
2031
1340
msgid "Neutral face"
2032
msgstr "Cara neutra"
2034
1343
#. translators: description of unicode character U+1F612
2035
1344
#: ../data/layoutstrings.py:140
2036
1345
msgid "Unamused face"
2037
msgstr "Cara aburrida"
2039
1348
#. translators: description of unicode character U+1F616
2040
1349
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2041
1350
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188
2042
1351
msgid "Confounded face"
2043
msgstr "Cara confundida"
2045
1354
#. translators: description of unicode character U+1F618
2046
1355
#: ../data/layoutstrings.py:144
2047
1356
msgid "Face throwing a kiss"
2048
msgstr "Cara enviando un bico"
2050
1359
#. translators: description of unicode character U+1F61A
2051
1360
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2052
1361
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239
2053
1362
msgid "Kissing face with closed eyes"
2054
msgstr "Cara bicando cos ollos pechados"
2056
1365
#. translators: description of unicode character U+1F61C
2057
1366
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
2058
1367
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212
2059
1368
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
2060
msgstr "Cara botando a lingua e chiscando un ollo"
2062
1371
#. translators: description of unicode character U+1F61D
2063
1372
#: ../data/layoutstrings.py:150
2064
1373
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
2065
msgstr "Cara botando a lingua cos ollos pechados"
2067
1376
#. translators: description of unicode character U+1F61E
2068
1377
#: ../data/layoutstrings.py:152
2069
1378
msgid "Disappointed face"
2070
msgstr "Cara decepcionada"
2072
1381
#. translators: description of unicode character U+1F620
2073
1382
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
2074
1383
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176
2075
1384
msgid "Angry face"
2076
msgstr "Cara rabuda"
2078
1387
#. translators: description of unicode character U+1F621
2079
1388
#: ../data/layoutstrings.py:156
2080
1389
msgid "Pouting face"
2081
msgstr "Cara enfurruñada"
2083
1392
#. translators: description of unicode character U+1F622
2084
1393
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
2085
1394
#: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191
2086
1395
msgid "Crying face"
2087
msgstr "Cara chorando"
2089
1398
#. translators: description of unicode character U+1F623
2090
1399
#: ../data/layoutstrings.py:160
2091
1400
msgid "Persevering face"
2092
msgstr "Cara perseverante"
2094
1403
#. translators: description of unicode character U+1F629
2095
1404
#: ../data/layoutstrings.py:162
2096
1405
msgid "Weary face"
2097
msgstr "Cara esgotada"
2099
1408
#. translators: description of unicode character U+1F62B
2100
1409
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
2101
1410
#: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338
2102
1411
msgid "Tired face"
2105
1414
#. translators: description of unicode character U+1F632
2106
1415
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2107
1416
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182
2108
1417
msgid "Astonished face"
2109
msgstr "Cara abraiada"
2111
1420
#. translators: description of unicode character U+1F633
2112
1421
#: ../data/layoutstrings.py:168
2113
1422
msgid "Flushed face"
2114
msgstr "Cara ruborizada"
2116
1425
#. translators: description of unicode character U+1F635
2117
1426
#: ../data/layoutstrings.py:170
2118
1427
msgid "Dizzy face"
2119
msgstr "Cara de atrapallado"
2121
1430
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2122
1431
#: ../data/layoutstrings.py:179
2126
1435
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2127
1436
#: ../data/layoutstrings.py:194
2129
msgstr "Personalizar"
2131
1440
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2132
1441
#: ../data/layoutstrings.py:197
2133
1442
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2134
msgstr "Teclado no escritorio con teclas de edición e de funcións"
2136
1445
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2137
1446
#: ../data/layoutstrings.py:221
2141
1450
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2142
1451
#: ../data/layoutstrings.py:224
2143
1452
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2144
msgstr "Grade de teclas, axeitada para a análise do teclado"
2146
1455
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2147
1456
#: ../data/layoutstrings.py:230
2148
1457
msgid "Hide keyboard"
2149
msgstr "Ocultar teclado"
2151
1460
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2152
1461
#: ../data/layoutstrings.py:233
2226
1530
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2227
1531
#: ../data/layoutstrings.py:329
2228
1532
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2229
msgstr "Caracteres especiais para encerados interactivos"
2231
1535
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2232
1536
#: ../data/layoutstrings.py:332
2233
1537
msgid "Spelling suggestion"
2234
msgstr "Suxestión ortográfica"
2236
1540
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2237
1541
#: ../data/layoutstrings.py:335
2238
1542
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2239
msgstr "Sub-, Superíndices; Fraccións"
2241
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2242
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2243
msgstr "Teclado en pantalla de Onboard"
2245
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2246
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2247
msgstr "Teclado flexíbel en pantalla para GNOME"
2249
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2250
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2251
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o modelo do idioma «{}»: {} ({})"
1545
#: ../Onboard/utils.py:387
1546
msgid "New Input Device"
1547
msgstr "Dispositivo de entrada novo"
1549
#: ../Onboard/utils.py:388
1550
msgid "Onboard has detected a new input device"
1551
msgstr "Onboard detectou un dispositivo de entrada novo"
1553
#: ../Onboard/utils.py:397
1554
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1555
msgstr "Quere usar este dispositivo para a exploración do teclado?"
1557
#: ../Onboard/utils.py:404
1559
msgstr "Usar dispositivo"
1561
#: ../Onboard/utils.py:1809
1562
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1563
msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol '{}': {}"
1565
#: ../settings.ui.h:1
1568
msgstr "repetición de teclas"
1570
#: ../settings.ui.h:2
1572
msgid "International character selection"
1573
msgstr "selección de caracteres internacionais"
1575
#: ../settings.ui.h:3
1579
#: ../settings.ui.h:4
1583
#: ../settings.ui.h:5
1587
#: ../settings.ui.h:6
1591
#: ../settings.ui.h:7
1592
msgid "Remember nothing"
1595
#: ../settings.ui.h:8
1596
msgid "Don't remember new words"
1599
#: ../settings.ui.h:9
1603
#: ../settings.ui.h:10
1607
#: ../settings.ui.h:11
1611
#: ../settings.ui.h:12
1615
#: ../settings.ui.h:15
1616
msgid "Typing Assistance"
1617
msgstr "Asistencia de escritura"
1619
#: ../settings.ui.h:16
1620
msgid "Universal Access"
1621
msgstr "Acceso universal"
1623
#: ../settings.ui.h:17
1625
msgid "Latch, then lock"
1626
msgstr "acoplar e bloquear"
1628
#: ../settings.ui.h:18
1630
msgid "Latch, double-click to lock"
1631
msgstr "acoplar e facer dobre clic para bloquear"
1633
#: ../settings.ui.h:19
1638
#: ../settings.ui.h:20
1641
msgstr "só bloquear"
1643
#: ../settings.ui.h:21
1646
msgstr "Prema un botón..."
1648
#: ../settings.ui.h:22
1652
#: ../settings.ui.h:23
1653
msgid "single-touch"
1654
msgstr "toque único"
1656
#: ../settings.ui.h:24
1658
msgstr "multi-toque"
1660
#: ../settings.ui.h:25
1664
#: ../settings.ui.h:26
1665
msgid "_Auto-show when editing text"
1666
msgstr "Mostrar _automáticamente ao editar texto"
1668
#: ../settings.ui.h:27
1670
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1673
"Mostrar OnBoard cando hai unha xanela de texto recoñecido no foco. Require "
1674
"accesibilidade de GNOME."
1676
#: ../settings.ui.h:28
1680
#: ../settings.ui.h:29
1681
msgid "Start Onboard _hidden"
1682
msgstr "Iniciar Onboard _agochado"
1684
#: ../settings.ui.h:30
1685
msgid "Start Onboard hidden."
1686
msgstr "Iniciar Onboard agochado."
1688
#: ../settings.ui.h:31
1689
msgid "Show/Hide options"
1690
msgstr "Mostrar/Ocultar opcións"
1692
#: ../settings.ui.h:32
1693
msgid "_Show status icon"
1694
msgstr "_Mostrar a icona de estado"
1696
#: ../settings.ui.h:33
1697
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1699
"Mostrar o elemento de estado. Ao premer sobre esta icona, Onboard móstrase "
1702
#: ../settings.ui.h:34
1703
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1704
msgstr "Mostrar unha _icona flotante canso se oculta Onboard"
1706
#: ../settings.ui.h:35
1708
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1709
"icon makes Onboard reappear."
1711
"Mostrar unha icona flotante no escritorio cando Onboard está agochado. Ao "
1712
"pemela Onboard mostrarase."
1714
#: ../settings.ui.h:36
1715
msgid "Show when _unlocking the screen"
1716
msgstr "Mostrar c_ando se desbloquea a pantalla"
1718
#: ../settings.ui.h:37
1720
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1721
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1722
"when it is set to ask for it."
1724
"Mostrar Onboard cando o cadro de diálogo para desbloquear a pantalla "
1725
"apareza; así Onboard pode ser usado, por exemplo para introducir o "
1726
"contrasinal para desactivar o protector de pantalla cando o teña que "
1729
#: ../settings.ui.h:38
1730
msgid "Show _tooltips"
1731
msgstr "Mostrar _suxestións"
1733
#: ../settings.ui.h:39
1734
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1735
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
1737
#: ../settings.ui.h:40
1738
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1739
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."
1741
#: ../settings.ui.h:41
1742
msgid "Desktop Integration"
1743
msgstr "Integración do escritorio"
1745
#: ../settings.ui.h:42
1746
msgid "Dock to screen edge"
1747
msgstr "Ancorar ao bordo da pantalla"
1749
#: ../settings.ui.h:43
1750
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1751
msgstr "Ancorar o teclado no bordo da pantalla."
1753
#: ../settings.ui.h:44
1757
#: ../settings.ui.h:45
1758
msgid "Show window _decoration"
1759
msgstr "Mostrar as _decoracións das xanelas"
1761
#: ../settings.ui.h:46
1762
msgid "Show window caption and frame."
1763
msgstr "Mostrar lenda de xanela e marco."
1765
#: ../settings.ui.h:47
1766
msgid "Show always on visible _workspace"
1767
msgstr "Mostrar sempre na _área de traballo visíbel"
1769
#: ../settings.ui.h:48
1770
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1771
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
1773
#: ../settings.ui.h:49
1774
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1775
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."
1777
#: ../settings.ui.h:50
1778
msgid "_Force window to top"
1779
msgstr "_Forzar a xanela a estar sempre enriba"
1781
#: ../settings.ui.h:51
1782
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1784
"Tentar que Onboard se manteña sempre por enriba de calquera outro elemento "
1787
#: ../settings.ui.h:52
1788
msgid "Keep _aspect ratio"
1789
msgstr "Manter a proporción de _aspecto"
1791
#: ../settings.ui.h:53
1792
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1793
msgstr "Limitar o tamaño da xanela ás proporcións da disposición."
1795
#: ../settings.ui.h:54
1796
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1797
msgstr "Restrinxir o tamaño da xanela á relación de aspecto da presentación."
1799
#: ../settings.ui.h:55
1800
msgid "Floating Window Options"
1801
msgstr "Opcións das xanelas flotantes"
1803
#: ../settings.ui.h:56
1804
msgid "Window options"
1805
msgstr "Opcións das xanelas"
1807
#: ../settings.ui.h:57
1811
#: ../settings.ui.h:58
1812
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1813
msgstr "Transparencia da xanela de teclado. Precisa composición."
1815
#: ../settings.ui.h:60
1816
msgid "Transparency of the keyboard background"
1817
msgstr "Transparencia do fondo do teclado"
1819
#: ../settings.ui.h:61
1820
msgid "_No background"
1823
#: ../settings.ui.h:62
1824
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1825
msgstr "Mostrar o escritorio a través dos ocos entre teclas."
1827
#: ../settings.ui.h:63
1828
msgid "Transparency"
1829
msgstr "Transparencia"
1831
#: ../settings.ui.h:64
1832
msgid "Set _transparency to"
1833
msgstr "Estabelecer _transparencia a"
1835
#: ../settings.ui.h:65
1836
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1837
msgstr "Activar a transparencia inactiva. Require composición."
1839
#: ../settings.ui.h:66
1841
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1842
msgstr "Transparencia cando o cursor abandona o teclado. Necesita composición."
1844
#: ../settings.ui.h:67
1848
#: ../settings.ui.h:68
1849
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1850
msgstr "Retraso en segundos antes de que faga efecto a transparencia inactiva."
1852
#: ../settings.ui.h:69
1856
#: ../settings.ui.h:70
1857
msgid "When Inactive"
1858
msgstr "Cando estea inactivo"
1860
#: ../settings.ui.h:71
1862
msgid "_Window handles:"
1863
msgstr "Xestión de xanelas"
1865
#: ../settings.ui.h:72
1866
msgid "Resize Protection"
1867
msgstr "Redimensionar protección"
1869
#: ../settings.ui.h:73
1873
#: ../settings.ui.h:74
1877
#: ../settings.ui.h:75
1878
msgid "_Open layouts folder"
1879
msgstr "_Abrir o cartafol de deseños"
1881
#: ../settings.ui.h:76
1882
msgid "C_ustomize theme"
1883
msgstr "P_ersonalizar tema"
1885
#: ../settings.ui.h:77
1886
msgid "Follow _system theme"
1887
msgstr "Seguir o tema do _sistema"
1889
#: ../settings.ui.h:78
1890
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1892
"Recorde que o tema OnBoard foi o último usado por cada tema do sistema."
1894
#: ../settings.ui.h:79
1896
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1897
"in Onboard is pressed."
1899
"Os anacos son fragmentos de texto que se rexistran cando se preme no botón "
1900
"correspondente de onBoard."
1902
#: ../settings.ui.h:80
1903
msgid "Show label popups"
1904
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes"
1906
#: ../settings.ui.h:81
1907
msgid "Show label popups above pressed keys."
1908
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes sobre as teclas premidas"
1910
#: ../settings.ui.h:82
1912
msgstr "Reproducir son"
1914
#: ../settings.ui.h:83
1915
msgid "Play click sound on keypress."
1916
msgstr "Reproducir un son ao premer unha tecla."
1918
#: ../settings.ui.h:84
1919
msgid "Key-press Feedback"
1920
msgstr "Resposta ao premer unha tecla"
1922
#: ../settings.ui.h:85
1923
msgid "Show secondary labels"
1924
msgstr "Mostrar etiquetas secundarias"
1926
#: ../settings.ui.h:86
1927
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1928
msgstr "Mostrar os caracteres accesíbeis con ou sen a tecla de maiúsculas."
1930
#: ../settings.ui.h:87
1932
msgstr "Etiquetas das teclas"
1934
#: ../settings.ui.h:88
1935
msgid "_Long press action:"
1936
msgstr "Acción da pulsación _longa:"
1938
#: ../settings.ui.h:89
1940
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1943
"Escolla entre menús de repeticións de teclas ou menús de pulsacións longas. "
1944
"Afecta principalmente ás teclas alfa-numéricas."
1946
#: ../settings.ui.h:90
1947
msgid "Modifier _behavior:"
1948
msgstr "_Comportamento do modificador:"
1950
#: ../settings.ui.h:91
1951
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1952
msgstr "Comportamento do modificador e teclas de capa."
1954
#: ../settings.ui.h:92
1956
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1957
msgstr "Atraso na liberación automática do modificador:"
1959
#: ../settings.ui.h:93
1961
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1964
"Segundos de inactividade ata que as teclas modificadoras activas e de capas "
1965
"sexan liberadas. 0 para desactivar."
1967
#: ../settings.ui.h:94
1968
msgid "Key Behavior"
1969
msgstr "Comportamento das teclas"
1971
#: ../settings.ui.h:95
1972
msgid "_Touch input:"
1975
#: ../settings.ui.h:96
1976
msgid "_Input event source:"
1977
msgstr "Orixe do evento de _entrada:"
1979
#: ../settings.ui.h:97
1981
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1982
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1983
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1986
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
1987
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
1988
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
1991
#: ../settings.ui.h:98
1993
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1994
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1995
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1997
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
1998
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
1999
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
2002
#: ../settings.ui.h:99
2003
msgid "Input Options"
2004
msgstr "Opcións de entrada"
2006
#: ../settings.ui.h:100
2008
msgid "Keystroke _generation:"
2009
msgstr "_Xeración de pulsacións de teclas"
2011
#: ../settings.ui.h:101
2012
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2015
#: ../settings.ui.h:102
2017
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2018
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2022
#: ../settings.ui.h:103
2026
#: ../settings.ui.h:104
2028
msgid "Keystroke Generation"
2029
msgstr "_Xeración de pulsacións de teclas"
2031
#: ../settings.ui.h:105
2035
#: ../settings.ui.h:106
2036
msgid "Show _suggestions"
2037
msgstr "Mostrar _suxestións"
2039
#: ../settings.ui.h:107
2040
msgid "Enable word completion and prediction."
2041
msgstr "Activar a predición e o completado."
2043
#: ../settings.ui.h:108
2044
msgid "Show spelling suggestions"
2045
msgstr "Mostrar suxestións ortográficas"
2047
#: ../settings.ui.h:109
2048
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2049
msgstr "Comprobar a ortografía co cursor ou antes do cursor."
2051
#: ../settings.ui.h:110
2052
msgid "_Learn from typed text"
2053
msgstr "_Aprender dos textos escritos"
2055
#: ../settings.ui.h:111
2057
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2061
#: ../settings.ui.h:112
2062
msgid "Insert word _separators"
2065
#: ../settings.ui.h:113
2067
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2068
"punctuation characters."
2071
#: ../settings.ui.h:114
2075
#: ../settings.ui.h:115
2076
msgid "Show lan_guage switcher"
2079
#: ../settings.ui.h:116
2080
msgid "Show a button for language selection."
2083
#: ../settings.ui.h:117
2084
msgid "Show button to pause learning"
2087
#: ../settings.ui.h:118
2088
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2091
#: ../settings.ui.h:119
2095
#: ../settings.ui.h:120
2096
msgid "Word Suggestions"
2099
#: ../settings.ui.h:121
2100
msgid "Auto-capitalize while typing"
2103
#: ../settings.ui.h:122
2104
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2107
#: ../settings.ui.h:123
2108
msgid "Auto-correct spelling"
2111
#: ../settings.ui.h:124
2112
msgid "Automatically correct the last word."
2115
#: ../settings.ui.h:125
2116
msgid "The spell check engine to use."
2119
#: ../settings.ui.h:126
2120
msgid "Spell-check backend:"
2123
#: ../settings.ui.h:127
2124
msgid "Auto-correction"
2127
#: ../settings.ui.h:128
2128
msgid "While learning is paused:"
2131
#: ../settings.ui.h:129
2136
#: ../settings.ui.h:130
2137
msgid "Enable keyboard _scanning"
2138
msgstr "Activar _escaneo do teclado"
2140
#: ../settings.ui.h:131
2141
msgid "Sc_anner Settings"
2142
msgstr "_Preferencias do escáner"
2144
#: ../settings.ui.h:132
2145
msgid "Keyboard Scanning"
2146
msgstr "Exploración do teclado"
2148
#: ../settings.ui.h:133
2152
#: ../settings.ui.h:134
2153
msgid "_Motion threshold:"
2154
msgstr "Límite de _movemento:"
2156
#: ../settings.ui.h:135
2157
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2158
msgstr "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación."
2160
#: ../settings.ui.h:136
2161
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2162
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
2164
#: ../settings.ui.h:137
2165
msgid "Hide hover click window"
2166
msgstr "Agochar a xanela ao premer nela"
2168
#: ../settings.ui.h:138
2169
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2170
msgstr "Ocultar a xanela do clic por demora mentres se executa Onboard."
2172
#: ../settings.ui.h:139
2173
msgid "Enable click type window on exit"
2174
msgstr "Activar xanelas tipo clic ao saír"
2176
#: ../settings.ui.h:140
2178
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2179
msgstr "Sempre activar a xanela do clic por demora ao saír de Onboard."
2181
#: ../settings.ui.h:141
2183
msgstr "Clic por demora"
2185
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2189
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2193
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2194
msgid "Active Monitor"
2197
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2198
msgid "Primary Monitor"
2201
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2205
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2209
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2213
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2217
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2221
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2225
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2229
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2233
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2237
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2238
msgid "Docking settings"
2239
msgstr "Configuracións da doca"
2241
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2242
msgid "Shrink workarea"
2243
msgstr "Reducir a área de trabalho"
2245
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2246
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2247
msgstr "Reducir o espazo dispoñíbel para as xanelas maximizadas."
2249
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2250
msgid "Expand on landscape screens"
2251
msgstr "Expandir en pantallas horizontais"
2253
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2254
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2255
msgstr "Expandir o teclado á largura da área de traballo"
2257
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2258
msgid "Expand on portrait screens"
2259
msgstr "Expandir en pantallas verticais"
2261
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2262
msgid "Dock to screen edge:"
2263
msgstr "Ancorar no bordo da pantalla:"
2265
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2266
msgid "Dock to monitor:"
2269
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2271
#~ "Non hai ningún xestor de ficheiros para abrir o cartafol dos deseños"
2273
#~ msgid " - System Language"
2274
#~ msgstr " - Idioma do sistema"
2276
#~ msgid "_Languages"
2277
#~ msgstr "I_diomas"
2282
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2283
#~ msgstr "Manexa o cambio de tamaño de _marco:"
2285
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2286
#~ msgstr "Entrada de _toque (require reinicio):"
2295
#~ msgid "Personalise current layout"
2296
#~ msgstr "Personalizar o deseño actual"
2298
#~ msgid "Open layout folder"
2299
#~ msgstr "Abrir o cartafol de deseños"
2301
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2303
#~ "_Mostrar a icona na área de notificación para agochar/mostrar onBoard"
2305
#~ msgid "Quit onBoard"
2306
#~ msgstr "Saír de onBoard"
2308
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2309
#~ msgstr "Iniciar onBoard _minimizado"
2311
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2312
#~ msgstr "Mostrar unha _icona flotante cando onBoard estea agochado"
2317
#~ msgid "Enter text for snippet"
2318
#~ msgstr "Introducir texto para «anacos»"
2320
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2321
#~ msgstr "Teclado en pantallla onBoard"
2323
#~ msgid "onBoard Settings"
2324
#~ msgstr "Axustes de onBoard"
2326
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2327
#~ msgstr "Mostrar onBoard cando se _desbloquea a pantalla"
2329
#~ msgid "Change onBoard settings"
2330
#~ msgstr "Cambiar os axustes de onBoard"
2333
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2334
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2336
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2337
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2338
#~ "system to use something else.\n"
2340
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2343
#~ "OnBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para "
2344
#~ "desbloquear a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla "
2345
#~ "protexido con contrasinal.\n"
2347
#~ "Mais o sistema non está configurado para utilizar OnBoard para "
2348
#~ "desbloquear a pantalla. Unha posible causa pode ser que outro aplicativo "
2349
#~ "configurara o sistema para que utilice outro método.\n"
2351
#~ "Gustaríalle volver a configurar o sistema para mostrar OnBoard cando "
2352
#~ "desbloquea a pantalla?"
2355
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2356
#~ "purpose.</i></b>"
2358
#~ "<b><i>O modo de exploración só funciona cos deseños que foron feitos para "
2359
#~ "este fin.</i></b>"
2362
#~ msgstr "Intervalo"
2364
#~ msgid "Scanning mode"
2365
#~ msgstr "Modo de exploración"
2367
#~ msgid "Personalise _current layout"
2368
#~ msgstr "Personalice o deseño a_ctual"
2370
#~ msgid "Startup Option"
2371
#~ msgstr "Opción de inicio"
2373
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2374
#~ msgstr "_Abrir o cartafol de deseños personalizados"
2376
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2377
#~ msgstr "Xlib non dispoñíbel%s\n"
2379
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2380
#~ msgstr "Extensión XInput non dispoñíbel%s\n"
2382
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2383
#~ msgstr "Escriba un fragmento novo para este botón."
2385
#~ msgid "Button label"
2386
#~ msgstr "Etiqueta de botón"
2388
#~ msgid "<enter label>"
2389
#~ msgstr "<insira etiqueta>"
2391
#~ msgid "<enter text>"
2392
#~ msgstr "<insira texto>"
2394
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2395
#~ msgstr "Fragmento asignado ao botón %d"
2397
#~ msgid "Customize theme"
2398
#~ msgstr "Personalizar tema"
2400
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2401
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo tema"
2409
#~ msgid "Attributes"
2410
#~ msgstr "Atributos"
2415
#~ msgid "Color Scheme"
2416
#~ msgstr "Esquema de cor"
2418
#~ msgid "Direction"
2419
#~ msgstr "Dirección"
2421
#~ msgid "Independent size"
2422
#~ msgstr "Tamaño independiente"
2427
#~ msgid "Key style"
2428
#~ msgstr "Estilo de tecla"
2430
#~ msgid "Label font"
2431
#~ msgstr "Tipo de letra da etiqueta"
2433
#~ msgid "Label override"
2434
#~ msgstr "Anulación da etiqueta"
2436
#~ msgid "Roundness"
2437
#~ msgstr "Arredondez"
2439
#~ msgid "Super key label"
2440
#~ msgstr "Etiqueta de tecla Super"
2442
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2443
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
2445
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2446
#~ msgstr "Configuración do teclado en pantalla de OnBoard"
2448
#~ msgid "I_nterval:"
2449
#~ msgstr "I_ntervalo:"
2451
#~ msgid "Startup Options"
2452
#~ msgstr "Opcións de inicio"
2454
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2455
#~ msgstr " - premer botóns medio/dereito desactivado"
2457
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2459
#~ "Unidades da altura e largura do lenzo, actualmente debe ser en px "
2466
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2467
#~ "the icon makes onboard reappear."
2469
#~ "Mostra unha icona flotante no escritorio cando se agocha onBoard. Un clic "
2470
#~ "na icona faino reaparecer."
2472
#~ msgid "Start onboard hidden."
2473
#~ msgstr "Iniciar onBoard agochado"
2502
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2503
#~ msgstr "%s aparece na exploración só como definición"
2505
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2507
#~ "Mostrar o elemento de estado. Un clic sobre a icona mostra ou agocha "
2514
#~ "Premer no botón\n"
2521
#~ "Premer no botón\n"
2525
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2526
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2527
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2529
#~ "Mostrar OnBoard cando aparece a caixa de diálogo para desbloquear la "
2530
#~ "pantalla, deste xeito podese utilizar OnBoard por exemplo para introducir "
2531
#~ "o contrasinal para quitar o protector de pantalla cando se establece que "
2535
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2536
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2537
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2538
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2540
#~ "Algunhas caixas de diálogo de contrasinal desactivan a área arredor "
2541
#~ "delas, sendo imposible premer en OnBoard. Ao activar esta opción, estes "
2542
#~ "diálogos compórtanse como xanelas normais e a área arredor da caixa de "
2543
#~ "diálogo permanece activa. Esta opción tamén está dispoñíbel no panel de "
2544
#~ "control de Tecnoloxías adaptadas."
2546
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2547
#~ msgstr "_Diálogos de contrasinal como xanelas normais"
2549
#~ msgid "Option When Hidden"
2550
#~ msgstr "Opción cando se agocha"
2552
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2553
#~ msgstr "Buscando valores predeterminados do sistema en %s"
2555
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2556
#~ msgstr "Cargando os valores predeterminados do sistema desde %s"
2558
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2560
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «'%s». Reintentándoo co nome base de %s."
2562
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2564
#~ "Non foi posíbel cargar «%s», cargando o valor predeterminado %s no lugar"
2566
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2567
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %s «%s»"
2569
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2570
#~ msgstr "Mostrar Onboard cando se desbloq_uea a pantalla"
2572
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2573
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"
2579
#~ "The theme file already exists.\n"
2582
#~ "Overwrite it anyway?"
2584
#~ "O ficheiro de tema xa existe.\n"
2587
#~ "Desexa sobrescribilo de todas maneiras?"
2589
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2590
#~ msgstr "Desexa eliminar o ficheiro de tema seleccionado?"
2592
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2593
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o esquema de cor para o tema «%s»"
2595
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2596
#~ msgstr "Activar sempre a xanela tipo de pulsación á saída"
2598
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2599
#~ msgstr "Activar modo de e_scaneo"
2601
#~ msgid "Background"
2604
#~ msgid "Hide click-type window"
2605
#~ msgstr "Esconder xanela de tipo pulsación"
2608
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2610
#~ "Activar sempre o sistema fornecido de xanela tipo de pulsación ao saír de "
2613
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2614
#~ msgstr "Mostrar consellos para os botóns do teclado."
2616
#~ msgid "On Inactivity"
2617
#~ msgstr "Activar inactividade"
2619
#~ msgid "Show _tool-tips"
2620
#~ msgstr "Mos_trar consellos emerxentes"
2622
#~ msgid "Universal Access Settings"
2623
#~ msgstr "Preferencias del acceso universal"
2625
#~ msgid "{} '{}' found."
2626
#~ msgstr "{} «{}» atopado."
2628
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2629
#~ msgstr "non foi posíbel atopar o %s «%s»"
2631
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2632
#~ msgstr "Atopado '{}={}' no sistema predeterminado"
2634
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2635
#~ msgstr "o esquema de color «%s» non existe"
2637
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2638
#~ msgstr "a distribución «%s» non existe"
2640
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2642
#~ "non foi posíbel localizar «%s», cargando o %s predeterminado no lugar"
2644
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2646
#~ "%s «%s» aínda non atopado, tentando de novo nas rutas predeterminadas"
2648
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2650
#~ "Ocultar o sistema fornecido de ventana tipo-click mentras se está "
2651
#~ "executando Onboard."
2654
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2656
#~ "O modo de escaneo funciona únicamente coas disposicións que foran "
2657
#~ "deseñadas para ese propósito."
2659
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2660
#~ msgstr "o tema «%s» non existe"
2662
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2663
#~ msgstr "estabelecendo transparencia do teclado a {}%"
2665
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2666
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona de Onboard."
2668
#~ msgid "_Direction:"
2669
#~ msgstr "_Dirección:"
2671
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2672
#~ msgstr "Ignorando a tecla {}». No atopada en «{}»."
2674
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2675
#~ msgstr "Liberando a tecla aínda pulsada «{}»"
2677
#~ msgid "Window Options"
2678
#~ msgstr "Opcións da xanela"
2680
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2681
#~ msgstr "pantalla modificada, supports_alpha={}"
2686
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2687
#~ msgstr "Produciuse un erro ao migrar o cartafol de usuario. "
2689
#~ msgid "Show/Hide Options"
2690
#~ msgstr "Agochar/mostrar as opcións"
2692
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2693
#~ msgstr "Panel de acceso _universal"
2695
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2697
#~ "Actualizando disposición Pango, a nova configuración de ppp de tipo de "
2701
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2704
#~ "Cargando o formato de distribución obsoleto «{}». Considere actualizar o "
2705
#~ "formato actual «{}»."
2707
#~ msgid "launching '{}'"
2708
#~ msgstr "executando «{}»"
2711
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2714
#~ "O tempo restante de escaneado nunha tecla ou intervalo antes de "
2715
#~ "continuar. (en segundos)"
2718
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2719
#~ "become the Activate action and vice versa."
2721
#~ "Intercambio de accións de escaneo despois de cada activación de tecla. A "
2722
#~ "acción Step intercámbiase coa acción Activar e viceversa."
2727
#~ msgid "Multi-touch"
2728
#~ msgstr "Multi toque"
2730
#~ msgid "Single-touch"
2731
#~ msgstr "Toque único"
2734
#~ msgstr "Bloquear"
2736
#~ msgid "Keyboard options"
2737
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
2742
#~ msgid "_Docking settings"
2743
#~ msgstr "Configuración da _áncora"
2745
#~ msgid "Enable docking"
2746
#~ msgstr "Permitir ancorar"
2748
#~ msgid "Double-click to lock"
2749
#~ msgstr "Dobre pulsación para bloquear"
2751
#~ msgid "Release - hold for long press"
2752
#~ msgstr "Soltar - manter para pulsación longa"
2754
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2755
#~ msgstr "Premer e soltar - manter para repetición da tecla"
2757
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
2758
#~ msgstr "Atraso na _liberación automática do modificador"
2760
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2761
#~ msgstr "Enviar pulsacións de _teclas en:"
2764
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2767
#~ "Escolla entre repeticións de teclas ou menús de pulsación longa. Só "
2768
#~ "afecta ás teclas alfa-numéricas."
2770
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2771
#~ msgstr "_Ocultar a xanela do clic por demora"
2773
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2774
#~ msgstr "Activar a xanela do clic por demora ao _saír"
2776
#~ msgid "Error loading "
2777
#~ msgstr "Erro de carga "
2779
#~ msgid "_Personalize"
2780
#~ msgstr "_Personalizar"
2782
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2784
#~ "Atspi non está dispoñíbel, ocultar automaticamente non estará dispoñíbel."
2786
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2787
#~ msgstr "Introduza o nome para o deseño personalizado"
2789
#~ msgid "Add Layout"
2790
#~ msgstr "Engadir deseño"
2792
#~ msgid "Onboard layout files"
2793
#~ msgstr "Ficheiros de disposición de Onboard"
2795
#~ msgid "All files"
2796
#~ msgstr "Todos os ficheiros"