~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 19:51+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Jean Marc <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2015-03-25 18:09+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
14
14
"Language: fr\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:13+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Échec de l'exécution de '{}', {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr ""
37
 
"Transparence indisponible ; l'écran ne prend pas en charge la transparence"
38
 
 
39
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
40
 
msgid "Top"
41
 
msgstr "Haut"
42
 
 
43
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
44
 
msgid "Bottom"
45
 
msgstr "Bas"
46
 
 
47
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
48
 
msgid "Active Monitor"
49
 
msgstr "Écran actif"
50
 
 
51
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
52
 
msgid "Primary Monitor"
53
 
msgstr "Écran Principal"
54
 
 
55
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
56
 
msgid "Monitor 0"
57
 
msgstr "Écran 0"
58
 
 
59
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
60
 
msgid "Monitor 1"
61
 
msgstr "Écran 1"
62
 
 
63
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
64
 
msgid "Monitor 2"
65
 
msgstr "Écran 2"
66
 
 
67
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
68
 
msgid "Monitor 3"
69
 
msgstr "Écran 3"
70
 
 
71
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
72
 
msgid "Monitor 4"
73
 
msgstr "Écran 4"
74
 
 
75
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
76
 
msgid "Monitor 5"
77
 
msgstr "Écran 5"
78
 
 
79
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
80
 
msgid "Monitor 6"
81
 
msgstr "Écran 6"
82
 
 
83
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
84
 
msgid "Monitor 7"
85
 
msgstr "Écran 7"
86
 
 
87
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
88
 
msgid "Monitor 8"
89
 
msgstr "Écran 8"
90
 
 
91
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
92
 
msgid "Docking settings"
93
 
msgstr "Paramétres de l'ancrage"
94
 
 
95
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
96
 
msgid "Shrink workarea"
97
 
msgstr "Réduire la zone de travail"
98
 
 
99
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
100
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
101
 
msgstr "Réduire l'espace disponible pour les fenêtres maximisées."
102
 
 
103
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
104
 
msgid "Expand on landscape screens"
105
 
msgstr "Étendre en mode paysage"
106
 
 
107
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
108
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
109
 
msgstr "Étendre le clavier à la largeur de la zone de travail."
110
 
 
111
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
112
 
msgid "Expand on portrait screens"
113
 
msgstr "Étendre en mode portrait"
114
 
 
115
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
116
 
msgid "Dock to screen edge:"
117
 
msgstr "Ancrer au bord de l'écran"
118
 
 
119
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
120
 
msgid "Dock to monitor:"
121
 
msgstr "Attacher à l'écran :"
122
 
 
123
29
#: ../Onboard/Config.py:206
124
30
msgid "Layout file ({}) or name"
125
31
msgstr "Fichier de disposition ({}) ou nom"
218
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
219
125
msgstr "le jeu de couleurs '{filename}' n'existe pas"
220
126
 
221
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
222
 
msgid ""
223
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
224
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
225
 
"\n"
226
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
227
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
228
 
"system to use something else.\n"
229
 
"\n"
230
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
231
 
"screen?"
232
 
msgstr ""
233
 
"Onboard est configuré pour apparaître lors du déverrouillage de l'écran, par "
234
 
"exemple pour sortir d'un écran de veille protégé par mot de passe.\n"
235
 
"\n"
236
 
"Cependant le système n'est plus configuré de façon à ce que Onboard soit "
237
 
"utilisé pour déverrouiller l'écran. Une raison possible pourrait être qu'une "
238
 
"autre application ait configuré le système de façon à utiliser autre chose.\n"
239
 
"\n"
240
 
"Voulez-vous reconfigurer le système de façon à utiliser Onboard ?"
241
 
 
242
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
243
 
msgid ""
244
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
245
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
246
 
"\n"
247
 
"However this function is disabled in the system.\n"
248
 
"\n"
249
 
"Would you like to activate it?"
250
 
msgstr ""
251
 
"Onboard est configuré pour apparaître avec le dialogue de déverrouillage de "
252
 
"l'écran, comme par exemple avec un écran de veille protégé par mot de "
253
 
"passe.\n"
254
 
"\n"
255
 
"Cependant cette fonction est désactivée dans le système.\n"
256
 
"\n"
257
 
"Voulez vous l'activer ?"
258
 
 
259
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
260
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
261
 
msgstr "le schéma gsettings pour '{}' n'est pas installé"
262
 
 
263
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
264
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
265
 
#, python-brace-format
266
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
267
 
msgstr ""
268
 
"{description} '{filename}' n'a pas été trouvé, nouvelle tentative dans les "
269
 
"répertoires par défaut"
270
 
 
271
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
272
 
#, python-brace-format
273
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
274
 
msgstr ""
275
 
"impossible de localiser '{filename}', par défaut chargement de {description}"
276
 
 
277
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
278
 
#, python-brace-format
279
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
280
 
msgstr "{description} '{filename}' non trouvé"
281
 
 
282
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
283
 
#, python-brace-format
284
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
285
 
msgstr "{description} '{filepath}' trouvé."
286
 
 
287
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
288
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
289
 
#, python-brace-format
290
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
291
 
msgstr ""
292
 
"{description} '{filename}' n'a pas été trouvé, recherche dans les chemins "
293
 
"{paths}"
294
 
 
295
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
296
 
#, python-brace-format
297
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
298
 
msgstr "Recherche des paramètres système par défaut dans {paths}"
299
 
 
300
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
301
 
msgid "Failed to read system defaults. "
302
 
msgstr "Échec lors de la lecture des paramètres par défaut du système. "
303
 
 
304
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
305
 
msgid "No system defaults found."
306
 
msgstr "Les paramètres système par défaut n'ont pas été trouvés."
307
 
 
308
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
309
 
#, python-brace-format
310
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
311
 
msgstr "Chargement des paramètres système par défaut depuis {filename}"
312
 
 
313
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
314
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
315
 
msgstr "Les paramètres système par défaut '[{}] {}={}' ont été trouvés"
316
 
 
317
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
318
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
319
 
msgstr ""
320
 
"Paramètres système par défaut : touche inconnue '{}' dans la section '{}'"
321
 
 
322
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
323
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
324
 
msgstr ""
325
 
"Paramètres système par défaut : valeur invalide pour la clé « {} » dans la "
326
 
"section « {} » : {}"
327
 
 
328
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
329
 
msgid ""
330
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
331
 
"  {}"
332
 
msgstr ""
333
 
"Paramètres système par défaut : valeur invalide pour la touche '{}' de la "
334
 
"section '{}'\n"
335
 
"  {}"
336
 
 
337
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
338
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
339
 
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur gsettings. "
340
 
 
341
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
342
 
msgid "Customize Theme"
343
 
msgstr "Personnaliser le thème"
344
 
 
345
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
346
 
msgid "Color Sche_me"
347
 
msgstr "_Jeu de couleurs"
348
 
 
349
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
350
 
msgid "_Background:"
351
 
msgstr "_Arrière-plan :"
352
 
 
353
 
#. Key style with simple gradients
354
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
355
 
msgid "Gradient"
356
 
msgstr "Dégradé"
357
 
 
358
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
359
 
msgid "_Angle:"
360
 
msgstr "_Angle :"
361
 
 
362
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
363
 
msgid "Light Direction"
364
 
msgstr "Direction de la lumière"
365
 
 
366
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
367
 
msgid "Keyboard"
368
 
msgstr "Clavier"
369
 
 
370
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
371
 
msgid "_Style:"
372
 
msgstr "_Style :"
373
 
 
374
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
375
 
msgid "R_oundness:"
376
 
msgstr "R_ondeur :"
377
 
 
378
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
379
 
msgid "S_ize:"
380
 
msgstr "Ta_ille :"
381
 
 
382
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
383
 
msgid "B_order width:"
384
 
msgstr "Largeur de b_ordure :"
385
 
 
386
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
387
 
msgid "Key Style"
388
 
msgstr "Apparence des touches"
389
 
 
390
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
391
 
msgid "_Key:"
392
 
msgstr "_Touche :"
393
 
 
394
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
395
 
msgid "_Border:"
396
 
msgstr "_Bordure :"
397
 
 
398
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
399
 
msgid "Gradients"
400
 
msgstr "Gradients"
401
 
 
402
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
403
 
msgid "_Strength:"
404
 
msgstr "_Force :"
405
 
 
406
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
407
 
msgid "Shadow"
408
 
msgstr "Ombre"
409
 
 
410
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
411
 
msgid "Keys"
412
 
msgstr "Touches"
413
 
 
414
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
415
 
msgid "_Font:"
416
 
msgstr "_Police :"
417
 
 
418
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
419
 
msgid "_Attributes:"
420
 
msgstr "_Attributs :"
421
 
 
422
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
423
 
msgid "Font"
424
 
msgstr "Police de caractères"
425
 
 
426
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
427
 
msgid "I_ndependent size"
428
 
msgstr "Taille i_ndépendante"
429
 
 
430
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
431
 
msgid "_Super key:"
432
 
msgstr "Touche _super :"
433
 
 
434
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
435
 
msgid "Label Override"
436
 
msgstr "Modification des étiquettes"
437
 
 
438
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
439
 
msgid "Labels"
440
 
msgstr "Étiquettes"
441
 
 
442
 
#: ../Onboard/utils.py:387
443
 
msgid "New Input Device"
444
 
msgstr "Nouveau périphérique de saisie"
445
 
 
446
 
#: ../Onboard/utils.py:388
447
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
448
 
msgstr "Onboard a détecté un nouveau périphérique de saisie"
449
 
 
450
 
#: ../Onboard/utils.py:397
451
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
452
 
msgstr "Souhaitez-vous utiliser ce périphérique pour le scan du clavier ?"
453
 
 
454
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
455
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
456
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
457
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
458
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
459
 
msgid "_Cancel"
460
 
msgstr "_Annuler"
461
 
 
462
 
#: ../Onboard/utils.py:404
463
 
msgid "Use device"
464
 
msgstr "Utiliser le périphérique"
465
 
 
466
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
467
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
468
 
msgstr "Echec de la création du dossier '{}': {}"
469
 
 
470
 
#. ##############
471
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
472
 
msgid "<Enter label>"
473
 
msgstr "<Entrer un nom d'étiquette>"
474
 
 
475
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
476
 
msgid "<Enter text>"
477
 
msgstr "<Saisir du texte>"
478
 
 
479
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
480
 
msgid "Button Number"
481
 
msgstr "Numéro du bouton"
482
 
 
483
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
484
 
msgid "Button Label"
485
 
msgstr "Nom du bouton"
486
 
 
487
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
488
 
msgid "Snippet Text"
489
 
msgstr "Texte à insérer"
490
 
 
491
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
492
 
msgid "Must be an integer number"
493
 
msgstr "Un nombre entier est requis"
494
 
 
495
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
496
 
#, python-format
497
 
msgid "Snippet %d is already in use."
498
 
msgstr "Le texte à insérer %d est déja utilisé."
499
 
 
500
 
#: ../settings.ui.h:1
501
 
msgid "Key-repeat"
502
 
msgstr "Répétition de touche"
503
 
 
504
 
#: ../settings.ui.h:2
505
 
msgid "International character selection"
506
 
msgstr "Sélection de caractère international"
507
 
 
508
 
#: ../settings.ui.h:3
509
 
msgid "GTK"
510
 
msgstr "GTK"
511
 
 
512
 
#: ../settings.ui.h:4
513
 
msgid "XInput"
514
 
msgstr "XInput"
515
 
 
516
 
#: ../settings.ui.h:5
517
 
msgid "XTest"
518
 
msgstr "XTest"
519
 
 
520
 
#: ../settings.ui.h:6
521
 
msgid "AT-SPI"
522
 
msgstr "AT-SPI"
523
 
 
524
 
#: ../settings.ui.h:7
525
 
msgid "Remember nothing"
526
 
msgstr "Ne se rappeler de rien"
527
 
 
528
 
#: ../settings.ui.h:8
529
 
msgid "Don't remember new words"
530
 
msgstr "Ne pas se rappeler des nouveaux mots"
531
 
 
532
 
#: ../settings.ui.h:9
533
 
msgid "General"
534
 
msgstr "Général"
535
 
 
536
 
#: ../settings.ui.h:10
537
 
msgid "Window"
538
 
msgstr "Fenêtre"
539
 
 
540
 
#: ../settings.ui.h:11
541
 
msgid "Layout"
542
 
msgstr "Agencement"
543
 
 
544
 
#: ../settings.ui.h:12
545
 
msgid "Theme"
546
 
msgstr "Thème"
547
 
 
548
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
549
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
550
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
551
 
msgid "Snippets"
552
 
msgstr "Textes à insérer"
553
 
 
554
 
#: ../settings.ui.h:15
555
 
msgid "Typing Assistance"
556
 
msgstr "Assistance à la frappe"
557
 
 
558
 
#: ../settings.ui.h:16
559
 
msgid "Universal Access"
560
 
msgstr "Accès universel"
561
 
 
562
 
#: ../settings.ui.h:17
563
 
msgid "Latch, then lock"
564
 
msgstr "Fixer puis verrouiller"
565
 
 
566
 
#: ../settings.ui.h:18
567
 
msgid "Latch, double-click to lock"
568
 
msgstr "Fixer, double-clic pour verouiller"
569
 
 
570
 
#: ../settings.ui.h:19
571
 
msgid "Latch only"
572
 
msgstr "Seulement fixer"
573
 
 
574
 
#: ../settings.ui.h:20
575
 
msgid "Lock only"
576
 
msgstr "Seulement verouiller"
577
 
 
578
 
#: ../settings.ui.h:21
579
 
msgid "Push button"
580
 
msgstr "Presser le bouton"
581
 
 
582
 
#: ../settings.ui.h:22
583
 
msgid "none"
584
 
msgstr "aucun"
585
 
 
586
 
#: ../settings.ui.h:23
587
 
msgid "single-touch"
588
 
msgstr "un seul point de contact"
589
 
 
590
 
#: ../settings.ui.h:24
591
 
msgid "multi-touch"
592
 
msgstr "plusieurs points de contact"
593
 
 
594
 
#: ../settings.ui.h:25
595
 
msgid "column"
596
 
msgstr "colonne"
597
 
 
598
 
#: ../settings.ui.h:26
599
 
msgid "_Auto-show when editing text"
600
 
msgstr "_Affichage automatique pendant l'édition d'un texte"
601
 
 
602
 
#: ../settings.ui.h:27
603
 
msgid ""
604
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
605
 
"Accessibility."
606
 
msgstr ""
607
 
"Montrer Onboard quand il y a une fenêtre de texte reconnu en focus. "
608
 
"Nécessite l'Accessibilité Gnome."
609
 
 
610
 
#: ../settings.ui.h:28
611
 
msgid "_Settings"
612
 
msgstr "Paramètre_s"
613
 
 
614
 
#: ../settings.ui.h:29
615
 
msgid "Start Onboard _hidden"
616
 
msgstr "Démarrer Onboard en mode caché."
617
 
 
618
 
#: ../settings.ui.h:30
619
 
msgid "Start Onboard hidden."
620
 
msgstr "Démarrer Onboard masqué."
621
 
 
622
 
#: ../settings.ui.h:31
623
 
msgid "Show/Hide options"
624
 
msgstr "Afficher/masquer les options"
625
 
 
626
 
#: ../settings.ui.h:32
627
 
msgid "_Show status icon"
628
 
msgstr "_Afficher l'icône d'état"
629
 
 
630
 
#: ../settings.ui.h:33
631
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
632
 
msgstr "Afficher l'état. Un clic sur l'icône masque ou révèle Onboard."
633
 
 
634
 
#: ../settings.ui.h:34
635
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
636
 
msgstr "Afficher une _icône flottante quand Onboard est caché"
637
 
 
638
 
#: ../settings.ui.h:35
639
 
msgid ""
640
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
641
 
"icon makes Onboard reappear."
642
 
msgstr ""
643
 
"Afficher une icône flottante sur le bureau lorsque Onboard est masqué. Un "
644
 
"clic sur cette icône fait réapparaître Onboard."
645
 
 
646
 
#: ../settings.ui.h:36
647
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
648
 
msgstr "Afficher lors du _déverrouillage de l'écran"
649
 
 
650
 
#: ../settings.ui.h:37
651
 
msgid ""
652
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
653
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
654
 
"when it is set to ask for it."
655
 
msgstr ""
656
 
"Afficher Onboard lorsque l'écran de déverrouillage apparaît. Ainsi, Onboard "
657
 
"peut être utilisé, par exemple, pour entrer le mot de passe afin de "
658
 
"désactiver l'écran de veille s'il est paramétré dans ce but."
659
 
 
660
 
#: ../settings.ui.h:38
661
 
msgid "Show _tooltips"
662
 
msgstr "Afficher les _bulles d'aide"
663
 
 
664
 
#: ../settings.ui.h:39
665
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
666
 
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
667
 
 
668
 
#: ../settings.ui.h:40
669
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
670
 
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
671
 
 
672
 
#: ../settings.ui.h:41
673
 
msgid "Desktop Integration"
674
 
msgstr "Intégration avec le bureau"
675
 
 
676
 
#: ../settings.ui.h:42
677
 
msgid "Dock to screen edge"
678
 
msgstr "Ancrer au bord de l'écran"
679
 
 
680
 
#: ../settings.ui.h:43
681
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
682
 
msgstr "Ancrer le clavier au bord de l'écran"
683
 
 
684
 
#: ../settings.ui.h:44
685
 
msgid "Docking"
686
 
msgstr "Ancrage"
687
 
 
688
 
#: ../settings.ui.h:45
689
 
msgid "Show window _decoration"
690
 
msgstr "Afficher la _décoration de fenêtre"
691
 
 
692
 
#: ../settings.ui.h:46
693
 
msgid "Show window caption and frame."
694
 
msgstr "Afficher le titre et le cadre de la fenêtre"
695
 
 
696
 
#: ../settings.ui.h:47
697
 
msgid "Show always on visible _workspace"
698
 
msgstr "Toujour afficher sur l'_espace de travail visible"
699
 
 
700
 
#: ../settings.ui.h:48
701
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
702
 
msgstr "Mode &quot;statique&quot; pour le clavier et l'icône flottante"
703
 
 
704
 
#: ../settings.ui.h:49
705
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
706
 
msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante"
707
 
 
708
 
#: ../settings.ui.h:50
709
 
msgid "_Force window to top"
710
 
msgstr "_Forcer la fenêtre à être au premier plan"
711
 
 
712
 
#: ../settings.ui.h:51
713
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
714
 
msgstr "Tenter de forcer la présence du clavier virtuel au premier plan."
715
 
 
716
 
#: ../settings.ui.h:52
717
 
msgid "Keep _aspect ratio"
718
 
msgstr "Conserver le ratio d'_aspect"
719
 
 
720
 
#: ../settings.ui.h:53
721
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
722
 
msgstr "Restreindre la taille de la fenêtre au ratio de la disposition."
723
 
 
724
 
#: ../settings.ui.h:54
725
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
726
 
msgstr "Contraindre la taille de fenêtre au ratio d'aspect de mise en page"
727
 
 
728
 
#: ../settings.ui.h:55
729
 
msgid "Floating Window Options"
730
 
msgstr "Options des fenêtres flottantes"
731
 
 
732
 
#: ../settings.ui.h:56
733
 
msgid "Window options"
734
 
msgstr "Options des fenêtres"
735
 
 
736
 
#: ../settings.ui.h:57
737
 
msgid "Wind_ow:"
738
 
msgstr "_Fenêtre :"
739
 
 
740
 
#: ../settings.ui.h:58
741
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
742
 
msgstr ""
743
 
"Transparence de toute la fenêtre du clavier. Nécessite le mode composite."
744
 
 
745
 
#: ../settings.ui.h:60
746
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
747
 
msgstr "Transparence de l'arrière plan du clavier"
748
 
 
749
 
#: ../settings.ui.h:61
750
 
msgid "_No background"
751
 
msgstr "Aucu_n fond"
752
 
 
753
 
#: ../settings.ui.h:62
754
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
755
 
msgstr "Voir le bureau à travers les espacements entre les touches"
756
 
 
757
 
#: ../settings.ui.h:63
758
 
msgid "Transparency"
759
 
msgstr "Transparence"
760
 
 
761
 
#: ../settings.ui.h:64
762
 
msgid "Set _transparency to"
763
 
msgstr "Régler la _transparence à"
764
 
 
765
 
#: ../settings.ui.h:65
766
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
767
 
msgstr "Activer la transparence d’inactivité. Nécessite le mode composite."
768
 
 
769
 
#: ../settings.ui.h:66
770
 
msgid ""
771
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
772
 
msgstr ""
773
 
"Le clavier devient transparent quand le pointeur quitte la fenêtre. "
774
 
"Nécessite le mode composite."
775
 
 
776
 
#: ../settings.ui.h:67
777
 
msgid "after"
778
 
msgstr "après"
779
 
 
780
 
#: ../settings.ui.h:68
781
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
782
 
msgstr "Délai en secondes avant que la transparence ne prenne effet."
783
 
 
784
 
#: ../settings.ui.h:69
785
 
msgid "seconds"
786
 
msgstr "secondes"
787
 
 
788
 
#: ../settings.ui.h:70
789
 
msgid "When Inactive"
790
 
msgstr "Lors d'inactivité"
791
 
 
792
 
#: ../settings.ui.h:71
793
 
msgid "_Window handles:"
794
 
msgstr "_Indicateurs des fenêtres :"
795
 
 
796
 
#: ../settings.ui.h:72
797
 
msgid "Resize Protection"
798
 
msgstr "Protection de redimensionnement"
799
 
 
800
 
#: ../settings.ui.h:73
801
 
msgid "Name"
802
 
msgstr "Nom"
803
 
 
804
 
#: ../settings.ui.h:74
805
 
msgid "Description"
806
 
msgstr "Description"
807
 
 
808
 
#: ../settings.ui.h:75
809
 
msgid "_Open layouts folder"
810
 
msgstr "_Ouvrir le dossier des agencements"
811
 
 
812
 
#: ../settings.ui.h:76
813
 
msgid "C_ustomize theme"
814
 
msgstr "P_ersonnaliser le thème"
815
 
 
816
 
#: ../settings.ui.h:77
817
 
msgid "Follow _system theme"
818
 
msgstr "Suivre le thème _système"
819
 
 
820
 
#: ../settings.ui.h:78
821
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
822
 
msgstr "Se souvenir du thème utilisé par Onboard pour chaque thème système."
823
 
 
824
 
#: ../settings.ui.h:79
825
 
msgid ""
826
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
827
 
"in Onboard is pressed."
828
 
msgstr ""
829
 
"Les fragments sont des bouts de texte qui sont saisis lorsque le bouton "
830
 
"correspondant est cliqué dans Onboard."
831
 
 
832
 
#: ../settings.ui.h:80
833
 
msgid "Show label popups"
834
 
msgstr "Afficher les étiquettes des pop-ups"
835
 
 
836
 
#: ../settings.ui.h:81
837
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
838
 
msgstr "Montrer les étiquettes des pop-ups au dessus des touches pressées."
839
 
 
840
 
#: ../settings.ui.h:82
841
 
msgid "Play sound"
842
 
msgstr "Jouer un son"
843
 
 
844
 
#: ../settings.ui.h:83
845
 
msgid "Play click sound on keypress."
846
 
msgstr "Émettre un son lors de la pression d'une touche."
847
 
 
848
 
#: ../settings.ui.h:84
849
 
msgid "Key-press Feedback"
850
 
msgstr "Effet en retour de la frappe d'une touche"
851
 
 
852
 
#: ../settings.ui.h:85
853
 
msgid "Show secondary labels"
854
 
msgstr "Montrer les étiquettes secondaires"
855
 
 
856
 
#: ../settings.ui.h:86
857
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
858
 
msgstr "Afficher les caractères accessibles avec ou sans la touche maj."
859
 
 
860
 
#: ../settings.ui.h:87
861
 
msgid "Key Labels"
862
 
msgstr "Étiquettes des touches"
863
 
 
864
 
#: ../settings.ui.h:88
865
 
msgid "_Long press action:"
866
 
msgstr "Action sur pression _longue :"
867
 
 
868
 
#: ../settings.ui.h:89
869
 
msgid ""
870
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
871
 
"keys."
872
 
msgstr ""
873
 
"Choisissez entre l'accès aux menus par des appuis répétés ou un appui long. "
874
 
"Concerne principalement les touches alpha-numériques"
875
 
 
876
 
#: ../settings.ui.h:90
877
 
msgid "Modifier _behavior:"
878
 
msgstr "_Comportement des modificateurs :"
879
 
 
880
 
#: ../settings.ui.h:91
881
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
882
 
msgstr "Comportement des touches de modification."
883
 
 
884
 
#: ../settings.ui.h:92
885
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
886
 
msgstr "Modifier le délai d'auto-relâchement en secondes :"
887
 
 
888
 
#: ../settings.ui.h:93
889
 
msgid ""
890
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
891
 
"to disable."
892
 
msgstr ""
893
 
"Secondes d’inactivité avant qu'un modificateur actif soit relâché. 0 pour "
894
 
"désactiver."
895
 
 
896
 
#: ../settings.ui.h:94
897
 
msgid "Key Behavior"
898
 
msgstr "Comportement de la touche"
899
 
 
900
 
#: ../settings.ui.h:95
901
 
msgid "_Touch input:"
902
 
msgstr "_Entrée tactile :"
903
 
 
904
 
#: ../settings.ui.h:96
905
 
msgid "_Input event source:"
906
 
msgstr "Source de l'événement d'entrée"
907
 
 
908
 
#: ../settings.ui.h:97
909
 
msgid ""
910
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
911
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
912
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
913
 
"windows."
914
 
msgstr ""
915
 
"Choisissez &apos;XInput&apos; pour plus de confort dans les champs textes "
916
 
"avec popup de sélection. L'option &apos;GTK&apos; offre un meilleure "
917
 
"compatibilité, mais la frappe peut échouer si le pointeur est positionné "
918
 
"automatiquement ailleurs, par exemple suite à l'ouverture d'une fenêtre de "
919
 
"popup."
920
 
 
921
 
#: ../settings.ui.h:98
922
 
msgid ""
923
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
924
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
925
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
926
 
msgstr ""
927
 
"Choississez 'XInput' pour une saisie plus fiable des textes dans les pop-up. "
928
 
"L'option 'GTK' permet une meilleure compatibilité, mais la  saisie peut "
929
 
"échouer si le curseur est déjà actif ailleurs, une autre fenêtre pop-up par "
930
 
"exemple."
931
 
 
932
 
#: ../settings.ui.h:99
933
 
msgid "Input Options"
934
 
msgstr "Options de saisie"
935
 
 
936
 
#: ../settings.ui.h:100
937
 
msgid "Keystroke _generation:"
938
 
msgstr "_Génération de saisie :"
939
 
 
940
 
#: ../settings.ui.h:101
941
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
942
 
msgstr "Délai entre les frappes en millisecondes :"
943
 
 
944
 
#: ../settings.ui.h:102
945
 
msgid ""
946
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
947
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
948
 
"applications."
949
 
msgstr ""
950
 
"Augmenter ceci si les frappes se perdent lors de l'insertion de suggestions "
951
 
"de mots ou expressions dans Firefox ou toute autre application Gtk-2. Cela "
952
 
"n'a pas d'effet sur les applications Gtk-3."
953
 
 
954
 
#: ../settings.ui.h:103
955
 
msgid "0,00"
956
 
msgstr "0,00"
957
 
 
958
 
#: ../settings.ui.h:104
959
 
msgid "Keystroke Generation"
960
 
msgstr "Génération de saisie"
961
 
 
962
 
#: ../settings.ui.h:105
963
 
msgid "Advanced"
964
 
msgstr "Avancé"
965
 
 
966
 
#: ../settings.ui.h:106
967
 
msgid "Show _suggestions"
968
 
msgstr "Montrer les _suggestions"
969
 
 
970
 
#: ../settings.ui.h:107
971
 
msgid "Enable word completion and prediction."
972
 
msgstr "Activer la prédiction et la complétion des mots."
973
 
 
974
 
#: ../settings.ui.h:108
975
 
msgid "Show spelling suggestions"
976
 
msgstr "Montrer les suggestions d'orthographe"
977
 
 
978
 
#: ../settings.ui.h:109
979
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
980
 
msgstr "Vérifier l'orthographe du mot sous ou avant le curseur."
981
 
 
982
 
#: ../settings.ui.h:110
983
 
msgid "_Learn from typed text"
984
 
msgstr "_Apprendre à partir du texte déjà entré"
985
 
 
986
 
#: ../settings.ui.h:111
987
 
msgid ""
988
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
989
 
"over time."
990
 
msgstr ""
991
 
"Se souvenir des nouveaux mots, de leur fréquence d'utilisation et s'ils ont "
992
 
"été utilisés récemment pour améliorer les prochaines suggestions"
993
 
 
994
 
#: ../settings.ui.h:112
995
 
msgid "Insert word _separators"
996
 
msgstr "Insérer des _séparateurs de mot"
997
 
 
998
 
#: ../settings.ui.h:113
999
 
msgid ""
1000
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1001
 
"punctuation characters."
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Ajouter et supprimer les espaces lors de l'insertion de mots suggérés suivis "
1004
 
"de caractères de ponctuation."
1005
 
 
1006
 
#: ../settings.ui.h:114
1007
 
msgid "Options"
1008
 
msgstr "Options"
1009
 
 
1010
 
#: ../settings.ui.h:115
1011
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1012
 
msgstr "Afficher le commutateur de lan_gue"
1013
 
 
1014
 
#: ../settings.ui.h:116
1015
 
msgid "Show a button for language selection."
1016
 
msgstr "Afficher un bouton pour la sélection de langues."
1017
 
 
1018
 
#: ../settings.ui.h:117
1019
 
msgid "Show button to pause learning"
1020
 
msgstr "Afficher un bouton pour mettre en pause l'apprentissage"
1021
 
 
1022
 
#: ../settings.ui.h:118
1023
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1024
 
msgstr "Les mots entrés lorsque ce bouton est pressé ne seront pas retenus."
1025
 
 
1026
 
#: ../settings.ui.h:119
1027
 
msgid "Buttons"
1028
 
msgstr "Boutons"
1029
 
 
1030
 
#: ../settings.ui.h:120
1031
 
msgid "Word Suggestions"
1032
 
msgstr "Suggestions de mot"
1033
 
 
1034
 
#: ../settings.ui.h:121
1035
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1036
 
msgstr "Ajouter automatiquement les majuscules lors de la saisie"
1037
 
 
1038
 
#: ../settings.ui.h:122
1039
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Ajouter automatiquement les majuscules aux débuts de phrases et aux noms "
1042
 
"propres."
1043
 
 
1044
 
#: ../settings.ui.h:123
1045
 
msgid "Auto-correct spelling"
1046
 
msgstr "Correction automatique"
1047
 
 
1048
 
#: ../settings.ui.h:124
1049
 
msgid "Automatically correct the last word."
1050
 
msgstr "Corriger automatiquement le dernier mot."
1051
 
 
1052
 
#: ../settings.ui.h:125
1053
 
msgid "The spell check engine to use."
1054
 
msgstr "Le correcteur orthographique à utiliser."
1055
 
 
1056
 
#: ../settings.ui.h:126
1057
 
msgid "Spell-check backend:"
1058
 
msgstr "Moteur de vérification orthographique"
1059
 
 
1060
 
#: ../settings.ui.h:127
1061
 
msgid "Auto-correction"
1062
 
msgstr "Correction automatique"
1063
 
 
1064
 
#: ../settings.ui.h:128
1065
 
msgid "While  learning is paused:"
1066
 
msgstr "Quand l'apprentissage est en pause :"
1067
 
 
1068
 
#: ../settings.ui.h:129
1069
 
msgid "Learning"
1070
 
msgstr "Apprentissage"
1071
 
 
1072
 
#: ../settings.ui.h:130
1073
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1074
 
msgstr "Activer le _scan du clavier"
1075
 
 
1076
 
#: ../settings.ui.h:131
1077
 
msgid "Sc_anner Settings"
1078
 
msgstr "Paramètres du sc_anner"
1079
 
 
1080
 
#: ../settings.ui.h:132
1081
 
msgid "Keyboard Scanning"
1082
 
msgstr "Scan du clavier"
1083
 
 
1084
 
#: ../settings.ui.h:133
1085
 
msgid "_Delay:"
1086
 
msgstr "_Délai :"
1087
 
 
1088
 
#: ../settings.ui.h:134
1089
 
msgid "_Motion threshold:"
1090
 
msgstr "Seuil de _mouvement :"
1091
 
 
1092
 
#: ../settings.ui.h:135
1093
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1094
 
msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché."
1095
 
 
1096
 
#: ../settings.ui.h:136
1097
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1098
 
msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu."
1099
 
 
1100
 
#: ../settings.ui.h:137
1101
 
msgid "Hide hover click window"
1102
 
msgstr "Cache la fenêtre par un clic"
1103
 
 
1104
 
#: ../settings.ui.h:138
1105
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"Cacher la fenêtre de clic par survol fournie par le système quand Onboard "
1108
 
"est actif."
1109
 
 
1110
 
#: ../settings.ui.h:139
1111
 
msgid "Enable click type window on exit"
1112
 
msgstr "Activer la fenêtre de type de clic à la fermeture"
1113
 
 
1114
 
#: ../settings.ui.h:140
1115
 
msgid ""
1116
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Toujours activer la fenêtre de clic par survol fournie par le système à la "
1119
 
"fermeture de Onboard."
1120
 
 
1121
 
#: ../settings.ui.h:141
1122
 
msgid "Hover Click"
1123
 
msgstr "Clic par survol"
1124
 
 
1125
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1126
 
msgid ""
1127
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1128
 
"\n"
1129
 
"The error was:\n"
1130
 
"<tt>{}</tt>\n"
1131
 
"\n"
1132
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"<big>Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris</big>\n"
1135
 
"\n"
1136
 
"L'erreur était :\n"
1137
 
"<tt>{}</tt>\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Restaurer les suggestions de mots à la dernière sauvegarde (recommandé) ?"
1140
 
 
1141
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1142
 
msgid ""
1143
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1144
 
"\n"
1145
 
"The error was:\n"
1146
 
"<tt>{}</tt>\n"
1147
 
"\n"
1148
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1149
 
"'{}'"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"<big>Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris</big>\n"
1152
 
"\n"
1153
 
"L'erreur était :\n"
1154
 
"<tt>{}</tt>\n"
1155
 
"\n"
1156
 
"Les suggestions doivent être remises à zéro, mais le fichier erroné restera "
1157
 
"sous \n"
1158
 
"'{}'"
1159
 
 
1160
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1161
128
msgid "Onboard Preferences"
1162
 
msgstr "Préférences de Onboard"
 
129
msgstr "Préférences d'Onboard"
1163
130
 
1164
131
#: ../Onboard/settings.py:627
1165
132
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1181
148
#. Window handles: None
1182
149
#: ../Onboard/settings.py:703
1183
150
msgid "Movement only"
1184
 
msgstr "Mouvement seul"
 
151
msgstr ""
1185
152
 
1186
153
#. Frame resize handles: Corners only
1187
154
#: ../Onboard/settings.py:705
 
155
#, fuzzy
1188
156
msgid "Corners"
1189
 
msgstr "Coins"
 
157
msgstr "Coins seulement"
1190
158
 
1191
159
#. Frame resize handles: All
1192
160
#: ../Onboard/settings.py:707
1240
208
 
1241
209
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1242
210
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
211
#, fuzzy
1243
212
msgid "_Reset"
1244
 
msgstr "_Réinitialiser"
 
213
msgstr "Réinitialiser"
1245
214
 
1246
215
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1247
216
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1248
217
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
218
#, fuzzy
1249
219
msgid "_Delete"
1250
 
msgstr "_Supprimer"
 
220
msgstr "Supprimer"
1251
221
 
1252
222
#. Key style with flat fill- and border colors
1253
223
#: ../Onboard/settings.py:1359
1254
224
msgid "Flat"
1255
225
msgstr "Plat"
1256
226
 
 
227
#. Key style with simple gradients
 
228
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
229
msgid "Gradient"
 
230
msgstr "Dégradé"
 
231
 
1257
232
#. Key style for dish-like key caps
1258
233
#: ../Onboard/settings.py:1363
1259
234
msgid "Dish"
1327
302
msgid "Press a key..."
1328
303
msgstr "Appuyer sur une touche…"
1329
304
 
1330
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1331
 
#, python-brace-format
1332
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1333
 
msgstr "Jeu de couleurs pour le thème '{filename}' non trouvé"
1334
 
 
1335
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1336
 
#, python-brace-format
1337
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1338
 
msgstr "Erreur au chargement du thème '{filename}'. {exception} : {cause}"
1339
 
 
1340
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1341
 
msgid "Error saving "
1342
 
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de "
1343
 
 
1344
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1345
 
#, python-brace-format
1346
 
msgid ""
1347
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1348
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Chargement de l'ancien format de jeu de couleurs '{old_format}', veuillez "
1351
 
"penser à mettre à niveau vers le format actuel '{new_format}' : '{filename}'"
1352
 
 
1353
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1354
 
#, python-brace-format
1355
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Erreur au chargement du thème de couleurs '{filename}'. {exception} : {cause}"
1358
 
 
1359
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1360
 
msgid ""
1361
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1362
 
"once."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Doublon de key_id '{}' trouvé dans le fichier de jeu de couleurs. Key_ids ne "
1365
 
"doit apparaître qu'une seule fois."
1366
 
 
1367
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1368
 
msgid "Onboard Settings"
1369
 
msgstr "Paramètres de Onboard"
1370
 
 
1371
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1372
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1373
 
msgstr "Paramètres du clavier virtuel Onboard"
1374
 
 
1375
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1376
 
msgid "Change Onboard settings"
1377
 
msgstr "Changer les paramètres de Onboard"
1378
 
 
1379
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1380
 
msgid ""
1381
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1382
 
"format '{}'"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"Chargement de l'ancienne configuration, format « {} ». Merci de bien vouloir "
1385
 
"mettre à jour au format actuel « {} »"
1386
 
 
1387
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1388
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1389
 
msgstr "La touche '{}' est ignorée. Aucun fichier svg n'a été défini."
1390
 
 
1391
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1392
 
msgid "Snippet {}"
1393
 
msgstr "Fragment {}"
1394
 
 
1395
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1396
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1397
 
msgid ", unassigned"
1398
 
msgstr ", non assigné"
1399
 
 
1400
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1401
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1402
 
msgstr "copie de la disposition de '{}' vers '{}'"
1403
 
 
1404
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1405
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"la copie de la mise en page a échoué, format de mise en page non-supporté "
1408
 
"'{}'."
1409
 
 
1410
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1411
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1412
 
msgstr "copie du fichier svg de '{}' vers '{}'"
1413
 
 
1414
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1415
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1416
 
msgid "Edit snippet #{}"
1417
 
msgstr "Modifier le fragment #{}"
1418
 
 
1419
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1420
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1421
 
msgid "New snippet"
1422
 
msgstr "Nouveau texte à insérer"
1423
 
 
1424
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1425
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1426
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1427
 
msgstr "Entrer un nouveau fragment pour le bouton #{} :"
1428
 
 
1429
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1430
 
msgid "_Save snippet"
1431
 
msgstr "_Sauvegarde du texte à insérer"
1432
 
 
1433
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1434
 
msgid "_Button label:"
1435
 
msgstr "Etiquette du _bouton :"
1436
 
 
1437
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1438
 
msgid "S_nippet:"
1439
 
msgstr "Bouto_n personnalisé :"
1440
 
 
1441
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1442
 
msgid "Other _Languages"
1443
 
msgstr "Autres _langues"
1444
 
 
1445
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1446
 
msgid "_Remove suggestion…"
1447
 
msgstr "_Supprimer la suggestion..."
1448
 
 
1449
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1450
 
#. if config.is_force_to_top():
1451
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1452
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1453
 
msgid "Remove word suggestion"
1454
 
msgstr "Ne pas suggérer de mots"
1455
 
 
1456
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1457
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1458
 
msgstr "Supprimer '{}' partout."
1459
 
 
1460
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1461
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1462
 
msgstr "Cela n'affectera que les suggestions apprises."
1463
 
 
1464
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1465
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1466
 
msgstr "Ne supprimer '{}' qu'en début de texte."
1467
 
 
1468
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1469
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1470
 
msgstr "Ne supprimer '{}' qu'en début de phrase."
1471
 
 
1472
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1473
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1474
 
msgstr "Ne supprimer '{}' qu'après l'apparition de nombres."
1475
 
 
1476
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1477
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1478
 
msgstr "Ne retirer '{}' qu'après une occurrence de '{}'."
1479
 
 
1480
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1481
 
msgid "never"
1482
 
msgstr "jamais"
1483
 
 
1484
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1485
 
msgid "1 minute"
1486
 
msgstr "1 minute"
1487
 
 
1488
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1489
 
msgid "5 minutes"
1490
 
msgstr "5 minutes"
1491
 
 
1492
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1493
 
msgid "10 minutes"
1494
 
msgstr "10 minutes"
1495
 
 
1496
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1497
 
msgid "30 minutes"
1498
 
msgstr "30 minutes"
1499
 
 
1500
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1501
 
msgid "1 hour"
1502
 
msgstr "1 heure"
1503
 
 
1504
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1505
 
msgid "3 hours"
1506
 
msgstr "3 heures"
1507
 
 
1508
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1509
 
msgid "forever"
1510
 
msgstr "toujours"
1511
 
 
1512
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1513
 
msgid "Auto-show settings"
1514
 
msgstr "Afficher automatiquement les paramètres"
1515
 
 
1516
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1517
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1518
 
msgstr "Cac_her lors de l'utilisation d'un clavier physique"
1519
 
 
1520
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1521
 
msgid ""
1522
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1523
 
"event source \"XInput\"."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Cacher Onboard lorsqu'une touche est appuyée sur un clavier physique. "
1526
 
"Nécessite l'événement source d'entrée « XInput »."
1527
 
 
1528
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1529
 
msgid "Stay hidden:"
1530
 
msgstr "Laisser caché :"
1531
 
 
1532
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1533
 
msgid ""
1534
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1535
 
"duration here."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"Une fois caché par l'appui d'une touche physique, l'affichage automatique "
1538
 
"est en pause. Sélectionnez la durée de pause ici."
 
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
306
msgid "Customize Theme"
 
307
msgstr "Personnaliser le thème"
 
308
 
 
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
310
msgid "Color Sche_me"
 
311
msgstr "_Jeu de couleurs"
 
312
 
 
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
314
msgid "_Background:"
 
315
msgstr "_Arrière-plan :"
 
316
 
 
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
318
msgid "_Angle:"
 
319
msgstr "_Angle :"
 
320
 
 
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
322
msgid "Light Direction"
 
323
msgstr "Direction de la lumière"
 
324
 
 
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
326
msgid "Keyboard"
 
327
msgstr "Clavier"
 
328
 
 
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
330
msgid "_Style:"
 
331
msgstr "_Style :"
 
332
 
 
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
334
msgid "R_oundness:"
 
335
msgstr "R_ondeur :"
 
336
 
 
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
338
msgid "S_ize:"
 
339
msgstr "Ta_ille :"
 
340
 
 
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
342
msgid "B_order width:"
 
343
msgstr "Largeur de b_ordure :"
 
344
 
 
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
346
msgid "Key Style"
 
347
msgstr "Apparence des touches"
 
348
 
 
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
350
msgid "_Key:"
 
351
msgstr "_Touche :"
 
352
 
 
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
354
msgid "_Border:"
 
355
msgstr "_Bordure :"
 
356
 
 
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
358
msgid "Gradients"
 
359
msgstr "Gradients"
 
360
 
 
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
362
msgid "_Strength:"
 
363
msgstr "_Force :"
 
364
 
 
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
366
msgid "Shadow"
 
367
msgstr "Ombre"
 
368
 
 
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
370
msgid "Keys"
 
371
msgstr "Touches"
 
372
 
 
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
374
msgid "_Font:"
 
375
msgstr "_Police de caractères :"
 
376
 
 
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
378
msgid "_Attributes:"
 
379
msgstr "_Attributs :"
 
380
 
 
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
382
msgid "Font"
 
383
msgstr "Police de caractères"
 
384
 
 
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
386
msgid "I_ndependent size"
 
387
msgstr "Taille i_ndépendante"
 
388
 
 
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
390
msgid "_Super key:"
 
391
msgstr "Touche _super :"
 
392
 
 
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
394
msgid "Label Override"
 
395
msgstr "Modification des étiquettes"
 
396
 
 
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
398
msgid "Labels"
 
399
msgstr "Étiquettes"
 
400
 
 
401
#. Default dialog title: name of the application """
 
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
404
msgid "Onboard"
 
405
msgstr "Onboard"
 
406
 
 
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
409
msgstr ""
 
410
"Transparence indisponible ; l'écran ne prend pas en charge la transparence"
1539
411
 
1540
412
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1541
413
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1658
530
msgid "Input Device"
1659
531
msgstr "Périphérique d'entrée"
1660
532
 
 
533
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
534
msgid "never"
 
535
msgstr ""
 
536
 
 
537
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
538
msgid "1 minute"
 
539
msgstr ""
 
540
 
 
541
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
542
msgid "5 minutes"
 
543
msgstr ""
 
544
 
 
545
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
546
msgid "10 minutes"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
550
msgid "30 minutes"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
554
msgid "1 hour"
 
555
msgstr ""
 
556
 
 
557
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
558
msgid "3 hours"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
562
msgid "forever"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
566
#, fuzzy
 
567
msgid "Auto-show settings"
 
568
msgstr "Afficher les paramètres"
 
569
 
 
570
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
571
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
575
msgid ""
 
576
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
577
"event source \"XInput\"."
 
578
msgstr ""
 
579
 
 
580
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
581
#, fuzzy
 
582
msgid "Stay hidden:"
 
583
msgstr "Démarrer Onboard masqué."
 
584
 
 
585
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
586
msgid ""
 
587
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
588
"duration here."
 
589
msgstr ""
 
590
 
 
591
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
592
msgid ""
 
593
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
594
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
595
"\n"
 
596
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
597
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
598
"system to use something else.\n"
 
599
"\n"
 
600
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
601
"screen?"
 
602
msgstr ""
 
603
"Onboard est configuré pour apparaître lors du déverrouillage de l'écran, par "
 
604
"exemple pour sortir d'un écran de veille protégé par mot de passe.\n"
 
605
"\n"
 
606
"Cependant le système n'est plus configuré de façon à ce que Onboard soit "
 
607
"utilisé pour déverrouiller l'écran. Une raison possible pourrait être qu'une "
 
608
"autre application ait configuré le système de façon à utiliser autre chose.\n"
 
609
"\n"
 
610
"Voulez-vous reconfigurer le système de façon à utiliser Onboard ?"
 
611
 
 
612
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
613
msgid ""
 
614
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
615
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
616
"\n"
 
617
"However this function is disabled in the system.\n"
 
618
"\n"
 
619
"Would you like to activate it?"
 
620
msgstr ""
 
621
"Onboard est configuré pour apparaître avec le dialogue de déverrouillage de "
 
622
"l'écran, comme par exemple avec un écran de veille protégé par mot de "
 
623
"passe.\n"
 
624
"\n"
 
625
"Cependant cette fonction est désactivée dans le système.\n"
 
626
"\n"
 
627
"Voulez vous l'activer ?"
 
628
 
 
629
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
630
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
631
msgstr "le schéma gsettings pour « {} » n'est pas installé"
 
632
 
 
633
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
634
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
635
#, python-brace-format
 
636
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
637
msgstr ""
 
638
"{description} « {filename} » n'a pas été trouvé, nouvelle tentative dans les "
 
639
"répertoires par défaut"
 
640
 
 
641
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
642
#, python-brace-format
 
643
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
644
msgstr ""
 
645
"impossible de localiser « {filename} », par défaut chargement de "
 
646
"{description}"
 
647
 
 
648
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
649
#, python-brace-format
 
650
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
651
msgstr "{description} « {filename} » non trouvé"
 
652
 
 
653
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
654
#, python-brace-format
 
655
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
656
msgstr "{description} « {filepath} » trouvé."
 
657
 
 
658
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
659
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
660
#, fuzzy, python-brace-format
 
661
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
662
msgstr ""
 
663
"{description} « {filename} » n'a pas été trouvé, nouvelle tentative dans les "
 
664
"répertoires par défaut"
 
665
 
 
666
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
667
#, python-brace-format
 
668
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
669
msgstr "Recherche des paramètres système par défaut dans {paths}"
 
670
 
 
671
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
672
msgid "Failed to read system defaults. "
 
673
msgstr "Échec lors de la lecture des paramètres par défaut du système. "
 
674
 
 
675
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
676
msgid "No system defaults found."
 
677
msgstr "Les paramètres système par défaut n'ont pas été trouvés."
 
678
 
 
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
680
#, python-brace-format
 
681
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
682
msgstr "Chargement des paramètres système par défaut depuis {filename}"
 
683
 
 
684
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
685
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
686
msgstr "Les paramètres système par défaut « [{}] {}={} » ont été trouvés"
 
687
 
 
688
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
689
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
690
msgstr ""
 
691
"Paramètres système par défaut : touche inconnue « {} » dans la section « {} »"
 
692
 
 
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
694
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
695
msgstr ""
 
696
"Paramètres système par défaut : valeur invalide pour la clé « {} » dans la "
 
697
"section « {} » : {}"
 
698
 
 
699
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
700
msgid ""
 
701
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
702
"  {}"
 
703
msgstr ""
 
704
"Paramètres système par défaut : valeur non valide pour la touche « {} » de "
 
705
"la section « {} »\n"
 
706
"  {}"
 
707
 
 
708
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
709
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
710
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur gsettings. "
 
711
 
 
712
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
713
msgid "Onboard Settings"
 
714
msgstr "Paramètres d'Onboard"
 
715
 
 
716
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
717
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
718
msgstr "Paramètres du clavier virtuel Onboard"
 
719
 
 
720
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
721
msgid "Change Onboard settings"
 
722
msgstr "Modifier les paramètres d'Onboard"
 
723
 
 
724
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
725
#, python-brace-format
 
726
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
727
msgstr "Jeu de couleurs pour le thème '{filename}' non trouvé"
 
728
 
 
729
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
730
#, python-brace-format
 
731
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
732
msgstr "Erreur au chargement du thème '{filename}'. {exception} : {cause}"
 
733
 
 
734
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
735
msgid "Error saving "
 
736
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de "
 
737
 
 
738
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
739
#, python-brace-format
 
740
msgid ""
 
741
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
742
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
743
msgstr ""
 
744
"Chargement de l'ancien format de jeu de couleurs '{old_format}', veuillez "
 
745
"penser à mettre à niveau vers le format actuel '{new_format}' : '{filename}'"
 
746
 
 
747
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
748
#, python-brace-format
 
749
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
750
msgstr ""
 
751
"Erreur au chargement du thème de couleurs '{filename}'. {exception} : {cause}"
 
752
 
 
753
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
754
msgid ""
 
755
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
756
"once."
 
757
msgstr ""
 
758
"Doublon de key_id '{}' trouvé dans le fichier de jeu de couleurs. Key_ids ne "
 
759
"doit apparaître qu'une seule fois."
 
760
 
 
761
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
762
msgid ""
 
763
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
764
"format '{}'"
 
765
msgstr ""
 
766
"Chargement de l'ancienne configuration, format « {} ». Merci de bien vouloir "
 
767
"mettre à jour au format actuel « {} »"
 
768
 
 
769
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
770
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
771
msgstr "La touche « {} » est ignorée. Aucun fichier svg n'a été défini."
 
772
 
 
773
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
774
msgid "Snippet {}"
 
775
msgstr "Fragment {}"
 
776
 
 
777
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
779
msgid ", unassigned"
 
780
msgstr ", non assigné"
 
781
 
 
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
783
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
784
msgstr "copie de la disposition de « {} » vers « {} »"
 
785
 
 
786
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
787
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
788
msgstr ""
 
789
"la copie de la disposition a échoué, format de disposition non pris en "
 
790
"charge « {} »."
 
791
 
 
792
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
793
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
794
msgstr "copie du fichier svg de « {} » vers « {} »"
 
795
 
 
796
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
797
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
798
msgstr "Échec du chargement du modèle de langue '{}': {} ({})"
 
799
 
 
800
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
801
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
802
#, fuzzy
 
803
msgid "Edit snippet #{}"
 
804
msgstr "Fragment {}"
 
805
 
 
806
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
807
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
808
msgid "New snippet"
 
809
msgstr "Nouveau texte à insérer"
 
810
 
 
811
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
813
#, fuzzy
 
814
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
815
msgstr "Entrez un nouveau texte à insérer pour ce bouton :"
 
816
 
 
817
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
818
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
819
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
820
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
821
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
822
msgid "_Cancel"
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
826
msgid "_Save snippet"
 
827
msgstr "Enregi_strer le texte à insérer"
 
828
 
 
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
830
msgid "_Button label:"
 
831
msgstr "Étiquette du _bouton :"
 
832
 
 
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
834
msgid "S_nippet:"
 
835
msgstr "Bouto_n personnalisé :"
 
836
 
 
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
838
msgid "Other _Languages"
 
839
msgstr "Autres _langues"
 
840
 
 
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
842
#, fuzzy
 
843
msgid "_Remove suggestion…"
 
844
msgstr "Plus de suggestions"
 
845
 
 
846
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
847
#. if config.is_force_to_top():
 
848
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
849
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
850
#, fuzzy
 
851
msgid "Remove word suggestion"
 
852
msgstr "Plus de suggestions"
 
853
 
 
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
855
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
856
msgstr ""
 
857
 
 
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
859
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
863
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
867
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
871
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
875
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
876
msgstr ""
 
877
 
1661
878
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1662
879
msgid "_Show Onboard"
1663
880
msgstr "_Afficher Onboard"
1669
886
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1670
887
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1671
888
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
889
#, fuzzy
1672
890
msgid "_Preferences"
1673
 
msgstr "_Préférences"
 
891
msgstr "Préférences"
1674
892
 
1675
893
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1676
894
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1682
900
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1683
901
msgstr "Clavier virtuel Onboard"
1684
902
 
 
903
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
904
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
905
msgstr "Clavier virtuel Onboard"
 
906
 
 
907
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
908
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
909
msgstr "Clavier virtuel polyvalent pour GNOME"
 
910
 
 
911
#. ##############
 
912
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
913
msgid "<Enter label>"
 
914
msgstr "<Entrer un nom d'étiquette>"
 
915
 
 
916
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
917
msgid "<Enter text>"
 
918
msgstr "<Saisir du texte>"
 
919
 
 
920
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
921
msgid "Button Number"
 
922
msgstr "Numéro du bouton"
 
923
 
 
924
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
925
msgid "Button Label"
 
926
msgstr "Nom du bouton"
 
927
 
 
928
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
929
msgid "Snippet Text"
 
930
msgstr "Texte à insérer"
 
931
 
 
932
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
933
msgid "Must be an integer number"
 
934
msgstr "Un nombre entier est requis"
 
935
 
 
936
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
937
#, python-format
 
938
msgid "Snippet %d is already in use."
 
939
msgstr "Le texte à insérer %d est déja utilisé."
 
940
 
 
941
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
942
msgid ""
 
943
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
944
"\n"
 
945
"The error was:\n"
 
946
"<tt>{}</tt>\n"
 
947
"\n"
 
948
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
949
msgstr ""
 
950
"<big>Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris</big>\n"
 
951
"\n"
 
952
"L'erreur était :\n"
 
953
"<tt>{}</tt>\n"
 
954
"\n"
 
955
"Restaurer les suggestions de mots à la dernière sauvegarde (recommandé) ?"
 
956
 
 
957
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
958
msgid ""
 
959
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
960
"\n"
 
961
"The error was:\n"
 
962
"<tt>{}</tt>\n"
 
963
"\n"
 
964
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
965
"'{}'"
 
966
msgstr ""
 
967
"<big>Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris</big>\n"
 
968
"\n"
 
969
"L'erreur était :\n"
 
970
"<tt>{}</tt>\n"
 
971
"\n"
 
972
"Les suggestions doivent être remises à zéro, mais le fichier erroné restera "
 
973
"sous \n"
 
974
"'{}'"
 
975
 
1685
976
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1686
977
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1687
978
msgid "Activate Hover Click"
1845
1136
msgid "Scroll"
1846
1137
msgstr "Défil"
1847
1138
 
 
1139
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1140
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1141
#: ../settings.ui.h:13
 
1142
msgid "Snippets"
 
1143
msgstr "Textes à insérer"
 
1144
 
1848
1145
#: ../data/layoutstrings.py:69
1849
1146
msgid "Space"
1850
1147
msgstr "Espace"
1955
1252
#. translators: description of unicode character U+2662
1956
1253
#: ../data/layoutstrings.py:106
1957
1254
msgid "White diamond suit"
1958
 
msgstr "Carreau blanc"
 
1255
msgstr "Diamant blanc"
1959
1256
 
1960
1257
#. translators: description of unicode character U+2664
1961
1258
#: ../data/layoutstrings.py:108
1971
1268
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
1972
1269
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185
1973
1270
msgid "Beamed eighth note"
1974
 
msgstr "Croche liée"
 
1271
msgstr "Double croche"
1975
1272
 
1976
1273
#. translators: description of unicode character U+2709
1977
1274
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
2237
1534
 
2238
1535
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2239
1536
#: ../data/layoutstrings.py:326
 
1537
#, fuzzy
2240
1538
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
2241
 
msgstr "Caractères spéciaux pour les tableaux interactifs, large"
 
1539
msgstr "Caractères spéciaux pour tableaux blancs interactifs, larges"
2242
1540
 
2243
1541
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2244
1542
#: ../data/layoutstrings.py:329
2255
1553
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2256
1554
msgstr "Indices, Exposants ; Fractions"
2257
1555
 
2258
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2259
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2260
 
msgstr "Clavier virtuel Onboard"
2261
 
 
2262
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2263
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2264
 
msgstr "Clavier virtuel polyvalent pour GNOME"
2265
 
 
2266
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2267
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2268
 
msgstr "Échec du chargement du modèle de langue '{}': {} ({})"
 
1556
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1557
msgid "New Input Device"
 
1558
msgstr "Nouveau périphérique de saisie"
 
1559
 
 
1560
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1561
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1562
msgstr "Onboard a détecté un nouveau périphérique de saisie"
 
1563
 
 
1564
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1565
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1566
msgstr "Souhaitez-vous utiliser ce périphérique pour le scan du clavier ?"
 
1567
 
 
1568
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1569
msgid "Use device"
 
1570
msgstr "Utiliser le périphérique"
 
1571
 
 
1572
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1573
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1574
msgstr "Echec de la création du dossier '{}': {}"
 
1575
 
 
1576
#: ../settings.ui.h:1
 
1577
#, fuzzy
 
1578
msgid "Key-repeat"
 
1579
msgstr "répétition de touche"
 
1580
 
 
1581
#: ../settings.ui.h:2
 
1582
#, fuzzy
 
1583
msgid "International character selection"
 
1584
msgstr "sélection de caractère international"
 
1585
 
 
1586
#: ../settings.ui.h:3
 
1587
msgid "GTK"
 
1588
msgstr "GTK"
 
1589
 
 
1590
#: ../settings.ui.h:4
 
1591
msgid "XInput"
 
1592
msgstr "XInput"
 
1593
 
 
1594
#: ../settings.ui.h:5
 
1595
msgid "XTest"
 
1596
msgstr "XTest"
 
1597
 
 
1598
#: ../settings.ui.h:6
 
1599
msgid "AT-SPI"
 
1600
msgstr "AT-SPI"
 
1601
 
 
1602
#: ../settings.ui.h:7
 
1603
msgid "Remember nothing"
 
1604
msgstr ""
 
1605
 
 
1606
#: ../settings.ui.h:8
 
1607
msgid "Don't remember new words"
 
1608
msgstr ""
 
1609
 
 
1610
#: ../settings.ui.h:9
 
1611
msgid "General"
 
1612
msgstr "Général"
 
1613
 
 
1614
#: ../settings.ui.h:10
 
1615
msgid "Window"
 
1616
msgstr "Fenêtre"
 
1617
 
 
1618
#: ../settings.ui.h:11
 
1619
msgid "Layout"
 
1620
msgstr "Agencement"
 
1621
 
 
1622
#: ../settings.ui.h:12
 
1623
msgid "Theme"
 
1624
msgstr "Thème"
 
1625
 
 
1626
#: ../settings.ui.h:15
 
1627
msgid "Typing Assistance"
 
1628
msgstr "Assistance à la frappe"
 
1629
 
 
1630
#: ../settings.ui.h:16
 
1631
msgid "Universal Access"
 
1632
msgstr "Accès universel"
 
1633
 
 
1634
#: ../settings.ui.h:17
 
1635
#, fuzzy
 
1636
msgid "Latch, then lock"
 
1637
msgstr "attacher, puis verrouiller"
 
1638
 
 
1639
#: ../settings.ui.h:18
 
1640
#, fuzzy
 
1641
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1642
msgstr "attacher, double-clic pour verrouiller"
 
1643
 
 
1644
#: ../settings.ui.h:19
 
1645
#, fuzzy
 
1646
msgid "Latch only"
 
1647
msgstr "attacher uniquement"
 
1648
 
 
1649
#: ../settings.ui.h:20
 
1650
#, fuzzy
 
1651
msgid "Lock only"
 
1652
msgstr "verrouiller uniquement"
 
1653
 
 
1654
#: ../settings.ui.h:21
 
1655
#, fuzzy
 
1656
msgid "Push button"
 
1657
msgstr "Appuyez sur un bouton…"
 
1658
 
 
1659
#: ../settings.ui.h:22
 
1660
msgid "none"
 
1661
msgstr "aucun"
 
1662
 
 
1663
#: ../settings.ui.h:23
 
1664
msgid "single-touch"
 
1665
msgstr "un seul point de contact"
 
1666
 
 
1667
#: ../settings.ui.h:24
 
1668
msgid "multi-touch"
 
1669
msgstr "plusieurs points de contact"
 
1670
 
 
1671
#: ../settings.ui.h:25
 
1672
msgid "column"
 
1673
msgstr "colonne"
 
1674
 
 
1675
#: ../settings.ui.h:26
 
1676
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1677
msgstr "_Affichage automatique pendant l'édition d'un texte"
 
1678
 
 
1679
#: ../settings.ui.h:27
 
1680
msgid ""
 
1681
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1682
"Accessibility."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Montrer Onboard quand il y a une fenêtre de texte reconnu en focus. "
 
1685
"Nécessite l'Accessibilité Gnome."
 
1686
 
 
1687
#: ../settings.ui.h:28
 
1688
msgid "_Settings"
 
1689
msgstr "Paramètre_s"
 
1690
 
 
1691
#: ../settings.ui.h:29
 
1692
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1693
msgstr "Démarrer Onboard en mode caché."
 
1694
 
 
1695
#: ../settings.ui.h:30
 
1696
msgid "Start Onboard hidden."
 
1697
msgstr "Démarrer Onboard masqué."
 
1698
 
 
1699
#: ../settings.ui.h:31
 
1700
msgid "Show/Hide options"
 
1701
msgstr "Afficher/masquer les options"
 
1702
 
 
1703
#: ../settings.ui.h:32
 
1704
msgid "_Show status icon"
 
1705
msgstr "_Afficher l'icône d'état"
 
1706
 
 
1707
#: ../settings.ui.h:33
 
1708
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1709
msgstr "Afficher l'état. Un clic sur cette icône masque ou affiche Onboard."
 
1710
 
 
1711
#: ../settings.ui.h:34
 
1712
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1713
msgstr "Afficher une _icône flottante quand Onboard est caché"
 
1714
 
 
1715
#: ../settings.ui.h:35
 
1716
msgid ""
 
1717
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1718
"icon makes Onboard reappear."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Afficher une icône flottante sur le bureau lorsque Onboard est masqué. Un "
 
1721
"clic sur cette icône fait réapparaître Onboard."
 
1722
 
 
1723
#: ../settings.ui.h:36
 
1724
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1725
msgstr "Afficher lors du _déverrouillage de l'écran"
 
1726
 
 
1727
#: ../settings.ui.h:37
 
1728
msgid ""
 
1729
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1730
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1731
"when it is set to ask for it."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Afficher Onboard lorsque l'écran de déverrouillage apparaît. Ainsi, Onboard "
 
1734
"peut être utilisé, par exemple, pour entrer le mot de passe afin de "
 
1735
"désactiver l'écran de veille s'il est paramétré dans ce but."
 
1736
 
 
1737
#: ../settings.ui.h:38
 
1738
msgid "Show _tooltips"
 
1739
msgstr "Afficher les _bulles d'aide"
 
1740
 
 
1741
#: ../settings.ui.h:39
 
1742
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1743
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
 
1744
 
 
1745
#: ../settings.ui.h:40
 
1746
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1747
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
 
1748
 
 
1749
#: ../settings.ui.h:41
 
1750
msgid "Desktop Integration"
 
1751
msgstr "Intégration avec le bureau"
 
1752
 
 
1753
#: ../settings.ui.h:42
 
1754
msgid "Dock to screen edge"
 
1755
msgstr "Ancrer au bord de l'écran"
 
1756
 
 
1757
#: ../settings.ui.h:43
 
1758
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1759
msgstr "Ancrer le clavier au bord de l'écran"
 
1760
 
 
1761
#: ../settings.ui.h:44
 
1762
msgid "Docking"
 
1763
msgstr "Ancrage"
 
1764
 
 
1765
#: ../settings.ui.h:45
 
1766
msgid "Show window _decoration"
 
1767
msgstr "Afficher la _décoration de fenêtre"
 
1768
 
 
1769
#: ../settings.ui.h:46
 
1770
msgid "Show window caption and frame."
 
1771
msgstr "Afficher le titre et le cadre de la fenêtre"
 
1772
 
 
1773
#: ../settings.ui.h:47
 
1774
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1775
msgstr "Toujour afficher sur l'_espace de travail visible"
 
1776
 
 
1777
#: ../settings.ui.h:48
 
1778
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1779
msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante"
 
1780
 
 
1781
#: ../settings.ui.h:49
 
1782
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1783
msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante"
 
1784
 
 
1785
#: ../settings.ui.h:50
 
1786
msgid "_Force window to top"
 
1787
msgstr "_Forcer la fenêtre à être au premier plan"
 
1788
 
 
1789
#: ../settings.ui.h:51
 
1790
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1791
msgstr "Tenter de forcer la présence du clavier virtuel au premier plan."
 
1792
 
 
1793
#: ../settings.ui.h:52
 
1794
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1795
msgstr "Conserver le ratio d'_aspect"
 
1796
 
 
1797
#: ../settings.ui.h:53
 
1798
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1799
msgstr "Restreindre la taille de la fenêtre au ratio de la disposition."
 
1800
 
 
1801
#: ../settings.ui.h:54
 
1802
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1803
msgstr "Contraindre la taille de fenêtre au ratio d'aspect de mise en page"
 
1804
 
 
1805
#: ../settings.ui.h:55
 
1806
msgid "Floating Window Options"
 
1807
msgstr "Options des fenêtres flottantes"
 
1808
 
 
1809
#: ../settings.ui.h:56
 
1810
msgid "Window options"
 
1811
msgstr "Options des fenêtres"
 
1812
 
 
1813
#: ../settings.ui.h:57
 
1814
msgid "Wind_ow:"
 
1815
msgstr "_Fenêtre :"
 
1816
 
 
1817
#: ../settings.ui.h:58
 
1818
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Transparence de toute la fenêtre du clavier. Nécessite le mode composite."
 
1821
 
 
1822
#: ../settings.ui.h:60
 
1823
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1824
msgstr "Transparence de l'arrière plan du clavier"
 
1825
 
 
1826
#: ../settings.ui.h:61
 
1827
msgid "_No background"
 
1828
msgstr "Aucu_n arrière-plan"
 
1829
 
 
1830
#: ../settings.ui.h:62
 
1831
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1832
msgstr "Voir le bureau à travers les espacements entre les touches"
 
1833
 
 
1834
#: ../settings.ui.h:63
 
1835
msgid "Transparency"
 
1836
msgstr "Transparence"
 
1837
 
 
1838
#: ../settings.ui.h:64
 
1839
msgid "Set _transparency to"
 
1840
msgstr "Régler la _transparence à"
 
1841
 
 
1842
#: ../settings.ui.h:65
 
1843
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1844
msgstr "Activer la transparence d’inactivité. Nécessite le mode composite."
 
1845
 
 
1846
#: ../settings.ui.h:66
 
1847
msgid ""
 
1848
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Le clavier devient transparent quand le pointeur quitte la fenêtre. "
 
1851
"Nécessite le mode composite."
 
1852
 
 
1853
#: ../settings.ui.h:67
 
1854
msgid "after"
 
1855
msgstr "après"
 
1856
 
 
1857
#: ../settings.ui.h:68
 
1858
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1859
msgstr "Délai en secondes avant que la transparence ne prenne effet."
 
1860
 
 
1861
#: ../settings.ui.h:69
 
1862
msgid "seconds"
 
1863
msgstr "secondes"
 
1864
 
 
1865
#: ../settings.ui.h:70
 
1866
msgid "When Inactive"
 
1867
msgstr "Lors d'inactivité"
 
1868
 
 
1869
#: ../settings.ui.h:71
 
1870
#, fuzzy
 
1871
msgid "_Window handles:"
 
1872
msgstr "Gestion des fenêtres"
 
1873
 
 
1874
#: ../settings.ui.h:72
 
1875
msgid "Resize Protection"
 
1876
msgstr "Protection de redimensionnement"
 
1877
 
 
1878
#: ../settings.ui.h:73
 
1879
msgid "Name"
 
1880
msgstr "Nom"
 
1881
 
 
1882
#: ../settings.ui.h:74
 
1883
msgid "Description"
 
1884
msgstr "Description"
 
1885
 
 
1886
#: ../settings.ui.h:75
 
1887
msgid "_Open layouts folder"
 
1888
msgstr "_Ouvrir le dossier des agencements"
 
1889
 
 
1890
#: ../settings.ui.h:76
 
1891
msgid "C_ustomize theme"
 
1892
msgstr "P_ersonnaliser le thème"
 
1893
 
 
1894
#: ../settings.ui.h:77
 
1895
msgid "Follow _system theme"
 
1896
msgstr "Suivre le thème _système"
 
1897
 
 
1898
#: ../settings.ui.h:78
 
1899
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1900
msgstr "Se souvenir du thème utilisé par Onboard pour chaque thème système."
 
1901
 
 
1902
#: ../settings.ui.h:79
 
1903
msgid ""
 
1904
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1905
"in Onboard is pressed."
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Les fragments sont des bouts de texte qui sont saisis lorsque le bouton "
 
1908
"correspondant est cliqué dans Onboard."
 
1909
 
 
1910
#: ../settings.ui.h:80
 
1911
msgid "Show label popups"
 
1912
msgstr "Afficher les étiquettes des pop-ups"
 
1913
 
 
1914
#: ../settings.ui.h:81
 
1915
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1916
msgstr "Afficher les étiquettes des pop-ups au dessus des touches pressées."
 
1917
 
 
1918
#: ../settings.ui.h:82
 
1919
msgid "Play sound"
 
1920
msgstr "Jouer un son"
 
1921
 
 
1922
#: ../settings.ui.h:83
 
1923
msgid "Play click sound on keypress."
 
1924
msgstr "Émettre un son lors de la pression d'une touche."
 
1925
 
 
1926
#: ../settings.ui.h:84
 
1927
msgid "Key-press Feedback"
 
1928
msgstr "Effet en retour de la frappe d'une touche"
 
1929
 
 
1930
#: ../settings.ui.h:85
 
1931
msgid "Show secondary labels"
 
1932
msgstr "Montrer les étiquettes secondaires"
 
1933
 
 
1934
#: ../settings.ui.h:86
 
1935
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1936
msgstr "Afficher les caractères accessibles avec ou sans la touche maj."
 
1937
 
 
1938
#: ../settings.ui.h:87
 
1939
msgid "Key Labels"
 
1940
msgstr "Étiquettes des touches"
 
1941
 
 
1942
#: ../settings.ui.h:88
 
1943
msgid "_Long press action:"
 
1944
msgstr "Action sur pression _longue :"
 
1945
 
 
1946
#: ../settings.ui.h:89
 
1947
msgid ""
 
1948
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1949
"keys."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Choisissez entre l'accès aux menus par des appuis répétés ou un appui long. "
 
1952
"Concerne principalement les touches alpha-numériques"
 
1953
 
 
1954
#: ../settings.ui.h:90
 
1955
msgid "Modifier _behavior:"
 
1956
msgstr "_Comportement des modificateurs :"
 
1957
 
 
1958
#: ../settings.ui.h:91
 
1959
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1960
msgstr "Comportement des touches de modification."
 
1961
 
 
1962
#: ../settings.ui.h:92
 
1963
#, fuzzy
 
1964
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1965
msgstr "Délai de relâchement automatique"
 
1966
 
 
1967
#: ../settings.ui.h:93
 
1968
msgid ""
 
1969
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1970
"to disable."
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Secondes d’inactivité avant qu'un modificateur actif soit relâché. 0 pour "
 
1973
"désactiver."
 
1974
 
 
1975
#: ../settings.ui.h:94
 
1976
msgid "Key Behavior"
 
1977
msgstr "Comportement de la touche"
 
1978
 
 
1979
#: ../settings.ui.h:95
 
1980
msgid "_Touch input:"
 
1981
msgstr ""
 
1982
 
 
1983
#: ../settings.ui.h:96
 
1984
msgid "_Input event source:"
 
1985
msgstr "Source de l'événement d'entrée"
 
1986
 
 
1987
#: ../settings.ui.h:97
 
1988
msgid ""
 
1989
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1990
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1991
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1992
"windows."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Choisissez &apos;XInput&apos; pour plus de confort dans les champs textes "
 
1995
"avec popup de sélection. L'option &apos;GTK&apos; offre un meilleure "
 
1996
"compatibilité, mais la frappe peut échouer si le pointeur est positionné "
 
1997
"automatiquement ailleurs, par exemple suite à l'ouverture d'une fenêtre de "
 
1998
"popup."
 
1999
 
 
2000
#: ../settings.ui.h:98
 
2001
msgid ""
 
2002
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
2003
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
2004
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Choisissez « XInput » pour une saisie plus fiable des textes dans les pop-"
 
2007
"up. L'option « GTK » permet une meilleure compatibilité, mais la  saisie "
 
2008
"peut échouer si le curseur est déjà actif ailleurs, une autre fenêtre pop-up "
 
2009
"par exemple."
 
2010
 
 
2011
#: ../settings.ui.h:99
 
2012
msgid "Input Options"
 
2013
msgstr "Options de saisie"
 
2014
 
 
2015
#: ../settings.ui.h:100
 
2016
#, fuzzy
 
2017
msgid "Keystroke _generation:"
 
2018
msgstr "_Génération de frappes :"
 
2019
 
 
2020
#: ../settings.ui.h:101
 
2021
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
2022
msgstr ""
 
2023
 
 
2024
#: ../settings.ui.h:102
 
2025
msgid ""
 
2026
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
2027
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
2028
"applications."
 
2029
msgstr ""
 
2030
 
 
2031
#: ../settings.ui.h:103
 
2032
msgid "0,00"
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#: ../settings.ui.h:104
 
2036
#, fuzzy
 
2037
msgid "Keystroke Generation"
 
2038
msgstr "_Génération de frappes :"
 
2039
 
 
2040
#: ../settings.ui.h:105
 
2041
msgid "Advanced"
 
2042
msgstr "Avancé"
 
2043
 
 
2044
#: ../settings.ui.h:106
 
2045
msgid "Show _suggestions"
 
2046
msgstr "Afficher les _suggestions"
 
2047
 
 
2048
#: ../settings.ui.h:107
 
2049
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2050
msgstr "Activer la prédiction et la complétion des mots."
 
2051
 
 
2052
#: ../settings.ui.h:108
 
2053
msgid "Show spelling suggestions"
 
2054
msgstr "Afficher les suggestions d'orthographe"
 
2055
 
 
2056
#: ../settings.ui.h:109
 
2057
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2058
msgstr "Vérifier l'orthographe du mot sous ou avant le curseur."
 
2059
 
 
2060
#: ../settings.ui.h:110
 
2061
msgid "_Learn from typed text"
 
2062
msgstr "_Apprendre à partir du texte déjà entré"
 
2063
 
 
2064
#: ../settings.ui.h:111
 
2065
msgid ""
 
2066
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2067
"over time."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Se souvenir des nouveaux mots, de leur fréquence d'utilisation et s'ils ont "
 
2070
"été utilisés récemment pour améliorer les prochaines suggestions"
 
2071
 
 
2072
#: ../settings.ui.h:112
 
2073
msgid "Insert word _separators"
 
2074
msgstr "Insérer des _séparateurs de mot"
 
2075
 
 
2076
#: ../settings.ui.h:113
 
2077
msgid ""
 
2078
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2079
"punctuation characters."
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Ajouter et supprimer les espaces lors de l'insertion de mots suggérés suivis "
 
2082
"de caractères de ponctuation."
 
2083
 
 
2084
#: ../settings.ui.h:114
 
2085
msgid "Options"
 
2086
msgstr "Options"
 
2087
 
 
2088
#: ../settings.ui.h:115
 
2089
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2090
msgstr "Afficher le commutateur de lan_gue"
 
2091
 
 
2092
#: ../settings.ui.h:116
 
2093
msgid "Show a button for language selection."
 
2094
msgstr "Afficher un bouton pour la sélection de langues."
 
2095
 
 
2096
#: ../settings.ui.h:117
 
2097
msgid "Show button to pause learning"
 
2098
msgstr "Afficher un bouton pour mettre en pause l'apprentissage"
 
2099
 
 
2100
#: ../settings.ui.h:118
 
2101
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2102
msgstr "Les mots entrés lorsque ce bouton est pressé ne seront pas retenus."
 
2103
 
 
2104
#: ../settings.ui.h:119
 
2105
msgid "Buttons"
 
2106
msgstr "Boutons"
 
2107
 
 
2108
#: ../settings.ui.h:120
 
2109
msgid "Word Suggestions"
 
2110
msgstr "Suggestions de mot"
 
2111
 
 
2112
#: ../settings.ui.h:121
 
2113
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2114
msgstr "Ajouter automatiquement les majuscules lors de la saisie"
 
2115
 
 
2116
#: ../settings.ui.h:122
 
2117
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Ajouter automatiquement les majuscules aux débuts de phrases et aux noms "
 
2120
"propres."
 
2121
 
 
2122
#: ../settings.ui.h:123
 
2123
msgid "Auto-correct spelling"
 
2124
msgstr "Correction automatique"
 
2125
 
 
2126
#: ../settings.ui.h:124
 
2127
msgid "Automatically correct the last word."
 
2128
msgstr "Corriger automatiquement le dernier mot."
 
2129
 
 
2130
#: ../settings.ui.h:125
 
2131
msgid "The spell check engine to use."
 
2132
msgstr "Le correcteur orthographique à utiliser."
 
2133
 
 
2134
#: ../settings.ui.h:126
 
2135
msgid "Spell-check backend:"
 
2136
msgstr "Moteur de vérification orthographique"
 
2137
 
 
2138
#: ../settings.ui.h:127
 
2139
msgid "Auto-correction"
 
2140
msgstr "Correction automatique"
 
2141
 
 
2142
#: ../settings.ui.h:128
 
2143
msgid "While  learning is paused:"
 
2144
msgstr ""
 
2145
 
 
2146
#: ../settings.ui.h:129
 
2147
#, fuzzy
 
2148
msgid "Learning"
 
2149
msgstr "Mettre en pause l'apprentissage"
 
2150
 
 
2151
#: ../settings.ui.h:130
 
2152
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2153
msgstr "Activer le _scan du clavier"
 
2154
 
 
2155
#: ../settings.ui.h:131
 
2156
msgid "Sc_anner Settings"
 
2157
msgstr "Paramètres du sc_anner"
 
2158
 
 
2159
#: ../settings.ui.h:132
 
2160
msgid "Keyboard Scanning"
 
2161
msgstr "Scan du clavier"
 
2162
 
 
2163
#: ../settings.ui.h:133
 
2164
msgid "_Delay:"
 
2165
msgstr "_Délai :"
 
2166
 
 
2167
#: ../settings.ui.h:134
 
2168
msgid "_Motion threshold:"
 
2169
msgstr "Seuil de _mouvement :"
 
2170
 
 
2171
#: ../settings.ui.h:135
 
2172
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2173
msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché."
 
2174
 
 
2175
#: ../settings.ui.h:136
 
2176
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2177
msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu."
 
2178
 
 
2179
#: ../settings.ui.h:137
 
2180
msgid "Hide hover click window"
 
2181
msgstr "Masquer la fenêtre de clic par survol"
 
2182
 
 
2183
#: ../settings.ui.h:138
 
2184
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"Masquer la fenêtre de clic par survol fournie par le système quand Onboard "
 
2187
"est actif."
 
2188
 
 
2189
#: ../settings.ui.h:139
 
2190
msgid "Enable click type window on exit"
 
2191
msgstr "Activer la fenêtre de type de clic à la fermeture"
 
2192
 
 
2193
#: ../settings.ui.h:140
 
2194
msgid ""
 
2195
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Toujours activer la fenêtre de clic par survol fournie par le système à la "
 
2198
"fermeture d'Onboard."
 
2199
 
 
2200
#: ../settings.ui.h:141
 
2201
msgid "Hover Click"
 
2202
msgstr "Clic par survol"
 
2203
 
 
2204
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2205
msgid "Top"
 
2206
msgstr "Haut"
 
2207
 
 
2208
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2209
msgid "Bottom"
 
2210
msgstr "Bas"
 
2211
 
 
2212
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2213
msgid "Active Monitor"
 
2214
msgstr ""
 
2215
 
 
2216
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2217
msgid "Primary Monitor"
 
2218
msgstr ""
 
2219
 
 
2220
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2221
msgid "Monitor 0"
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2225
msgid "Monitor 1"
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
 
2228
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2229
msgid "Monitor 2"
 
2230
msgstr ""
 
2231
 
 
2232
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2233
msgid "Monitor 3"
 
2234
msgstr ""
 
2235
 
 
2236
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2237
msgid "Monitor 4"
 
2238
msgstr ""
 
2239
 
 
2240
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2241
msgid "Monitor 5"
 
2242
msgstr ""
 
2243
 
 
2244
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2245
msgid "Monitor 6"
 
2246
msgstr ""
 
2247
 
 
2248
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2249
msgid "Monitor 7"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2253
msgid "Monitor 8"
 
2254
msgstr ""
 
2255
 
 
2256
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2257
msgid "Docking settings"
 
2258
msgstr "Paramétres de l'ancrage"
 
2259
 
 
2260
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2261
msgid "Shrink workarea"
 
2262
msgstr "Réduire la zone de travail"
 
2263
 
 
2264
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2265
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2266
msgstr "Réduire l'espace disponible pour les fenêtres maximisées."
 
2267
 
 
2268
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2269
msgid "Expand on landscape screens"
 
2270
msgstr "Étendre en mode paysage"
 
2271
 
 
2272
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2273
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2274
msgstr "Étendre le clavier à la largeur de la zone de travail."
 
2275
 
 
2276
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2277
msgid "Expand on portrait screens"
 
2278
msgstr "Étendre en mode portrait"
 
2279
 
 
2280
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2281
msgid "Dock to screen edge:"
 
2282
msgstr "Ancrer au bord de l'écran :"
 
2283
 
 
2284
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2285
msgid "Dock to monitor:"
 
2286
msgstr ""
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2289
#~ msgstr ""
 
2290
#~ "Pas de gestionnaire de fichiers pour ouvrir le dossier des dispositions"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid " - System Language"
 
2293
#~ msgstr " - Langue du système"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "_Languages"
 
2296
#~ msgstr "_Langues"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "1"
 
2299
#~ msgstr "1"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2302
#~ msgstr "Poignées de redimensionnement de _cadre :"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2305
#~ msgstr "Entrée _tactile (nécessite un redémarrage) :"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2308
#~ msgstr "Quitter onBoard"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid ""
 
2311
#~ "Switch\n"
 
2312
#~ "Buttons"
 
2313
#~ msgstr ""
 
2314
#~ "Inverse les\n"
 
2315
#~ "boutons"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2318
#~ msgstr "Personnaliser la disposition actuelle"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Open layout folder"
 
2321
#~ msgstr "Ouvrir le dossier des dispositions"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2324
#~ msgstr "Lancer Onboard _minimisé"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid ""
 
2327
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
 
2328
#~ "onboard."
 
2329
#~ msgstr ""
 
2330
#~ "Affiche une icône dans la zone de notification. Un clic sur cette icône "
 
2331
#~ "affiche ou masque onboard."
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2334
#~ msgstr "Afficher une _icône flottante lorsque onboard est masqué"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2337
#~ msgstr "Saisir le texte du fragment"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2340
#~ msgstr ""
 
2341
#~ "_Afficher une icône dans la zone de notification pour afficher/masquer "
 
2342
#~ "Onboard"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2345
#~ msgstr "Afficher onboard lors du dévéro_uillage de l'écran"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2348
#~ msgstr "Clavier virtuel Onboard"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid ""
 
2351
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2352
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2353
#~ "\n"
 
2354
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2355
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2356
#~ "system to use something else.\n"
 
2357
#~ "\n"
 
2358
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2359
#~ "the screen?"
 
2360
#~ msgstr ""
 
2361
#~ "Onboard est configuré pour apparaître avec le dialogue de déverrouillage "
 
2362
#~ "de l'écran, avec un écran de veille protégé par mot de passe par "
 
2363
#~ "exemple.\n"
 
2364
#~ "\n"
 
2365
#~ "Cependant le système n'est plus configuré pour utiliser onboard pour "
 
2366
#~ "déverrouiller l'écran. Peut être qu'une autre application a configuré le "
 
2367
#~ "système de façon à utiliser un autre logiciel.\n"
 
2368
#~ "\n"
 
2369
#~ "Voulez vous reconfigurez le système pour afficher onboard lors du "
 
2370
#~ "déverrouillage de l'écran ?"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "onBoard"
 
2373
#~ msgstr "onBoard"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2376
#~ msgstr "Configuration du clavier virtuel Onboard"
 
2377
 
 
2378
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2379
#~ msgstr "Modifier les préférences d'Onboard"
 
2380
 
 
2381
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2382
#~ msgstr "Préférences d'Onboard"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid ""
 
2385
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2386
#~ "purpose.</i></b>"
 
2387
#~ msgstr ""
 
2388
#~ "<b><i>Le mode de balayage ne fonctionne que pour les dispositions conçues "
 
2389
#~ "à cet effet.</i></b>"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Interval"
 
2392
#~ msgstr "Intervalle"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Scanning mode"
 
2395
#~ msgstr "Mode balayage"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Startup Option"
 
2398
#~ msgstr "Option de démarrage"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2401
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier des dispositions personnalisées"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2404
#~ msgstr "Xlib indisponible %s\n"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2407
#~ msgstr "extension XInput indisponible %s\n"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2410
#~ msgstr "Veuillez indiquer un nouveau texte à insérer pour ce bouton."
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Button label"
 
2413
#~ msgstr "Nom du bouton"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "<enter label>"
 
2416
#~ msgstr "<indiquez le nom du bouton>"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "<enter text>"
 
2419
#~ msgstr "<entrez le texte>"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2422
#~ msgstr "Le texte à insérer a été assigné au bouton %d"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Customize theme"
 
2425
#~ msgstr "Personnalisez le thème"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2428
#~ msgstr "Veuillez indiquer un nom pour le nouveau thème"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "-"
 
2431
#~ msgstr "-"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "    "
 
2434
#~ msgstr "    "
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Attributes"
 
2437
#~ msgstr "Attributs"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Border"
 
2440
#~ msgstr "Bordure"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Color Scheme"
 
2443
#~ msgstr "Schéma de couleurs"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Direction"
 
2446
#~ msgstr "Orientation"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "Independent size"
 
2449
#~ msgstr "Taille indépendante"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Key style"
 
2452
#~ msgstr "Style pour les touches"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "Label font"
 
2455
#~ msgstr "Police de l'étiquette"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Label override"
 
2458
#~ msgstr "Remplacement de l'étiquette"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Roundness"
 
2461
#~ msgstr "Rondeur"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Super key label"
 
2464
#~ msgstr "Etiquette de la touche Win"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2467
#~ msgstr "Echec lors du chargement de l'icône de Onboard"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2470
#~ msgstr " - clic droit et clic central désactivés"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2473
#~ msgstr ""
 
2474
#~ "Les unités pour la largeur et la hauteur doivent être en px (pixels)."
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Layouts"
 
2477
#~ msgstr "Dispositions"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Scanning"
 
2480
#~ msgstr "Balayage"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid ""
 
2483
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2484
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2485
#~ msgstr ""
 
2486
#~ "Affiche une icône flottante sur le bureau lorsque onboard est masqué. Un "
 
2487
#~ "clic sur l'icône fait réapparaître onboard."
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2490
#~ msgstr "Demarrer Onboard en mode masqué"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "Snippet"
 
2493
#~ msgstr "Texte à insérer"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid ""
 
2496
#~ "Pg\n"
 
2497
#~ "Up"
 
2498
#~ msgstr ""
 
2499
#~ "Page\n"
 
2500
#~ "Haut"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid ""
 
2503
#~ "Pg\n"
 
2504
#~ "Dn"
 
2505
#~ msgstr ""
 
2506
#~ "Page\n"
 
2507
#~ "Bas"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid ""
 
2510
#~ "Nm\n"
 
2511
#~ "Lk"
 
2512
#~ msgstr ""
 
2513
#~ "Verr\n"
 
2514
#~ "Num"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "ESC"
 
2517
#~ msgstr "Échap"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2520
#~ msgstr "%s n'apparaît que dans la définition du balayage"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2523
#~ msgstr ""
 
2524
#~ "Afficher l'icône de notification. Un clic dessus affiche ou masque "
 
2525
#~ "onboard."
 
2526
 
 
2527
#~ msgid ""
 
2528
#~ "Middle\n"
 
2529
#~ "Click"
 
2530
#~ msgstr ""
 
2531
#~ "Clic\n"
 
2532
#~ "Milieu"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid ""
 
2535
#~ "Right\n"
 
2536
#~ "Click"
 
2537
#~ msgstr ""
 
2538
#~ "Clic\n"
 
2539
#~ "Droit"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2543
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2544
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2545
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2546
#~ msgstr ""
 
2547
#~ "Certains dialogues de saisie de mot de passe désactivent tout l'espace "
 
2548
#~ "environnant, rendant impossible l'utilisation d'onboard. Ce réglage "
 
2549
#~ "permet de les afficher comme des fenêtres classiques pour que l'espace "
 
2550
#~ "autour du dialogue reste actif. Cette option est aussi disponible à "
 
2551
#~ "partir des outils d'accessibilité."
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2554
#~ msgstr "Boîtes de dialogues \"Mot de _passe\" comme des fenêtres normales"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2557
#~ msgstr "Recherche des paramètres système par défaut dans  %s"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2560
#~ msgstr ""
 
2561
#~ "Le fichier n'a pas été trouvé dans '%s'. Essayant de nouveau avec %s "
 
2562
#~ "comme nom de base."
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2565
#~ msgstr ""
 
2566
#~ "Impossible de charger le nom de base '%s'; chargement des défauts %s à la "
 
2567
#~ "place."
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2570
#~ msgstr "Impossible de trouver %s '%s'"
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2573
#~ msgstr "Lancement de Onboard en mode caché."
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "Themes"
 
2576
#~ msgstr "Thèmes"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2579
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer le thème sélectionné?"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2582
#~ msgstr "Le schéma de couleurs pour le thème '%s' n'a pas été trouvé"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Background"
 
2585
#~ msgstr "Arrière-plan"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Startup Options"
 
2588
#~ msgstr "Options de démarrage"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2591
#~ msgstr "Le thème '%s' n'existe pas"
 
2592
 
 
2593
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2594
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'icône d'Onboard"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid "I_nterval:"
 
2597
#~ msgstr "I_ntervalle :"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2600
#~ msgstr "{} '{}' trouvés."
 
2601
 
 
2602
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2603
#~ msgstr "L'affichage  '%s' n'existe pas"
 
2604
 
 
2605
#~ msgid ""
 
2606
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2607
#~ msgstr ""
 
2608
#~ "Le mode Recherche ne fonctionne qu'avec des agencements prévus à cet "
 
2609
#~ "effet."
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2612
#~ msgstr "Option quand masqué"
 
2613
 
 
2614
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2615
#~ msgstr "Régler la transparence du clavier à {}%"
 
2616
 
 
2617
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2618
#~ msgstr "Chargement des paramètres système par défaut à partir de %s."
 
2619
 
 
2620
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2621
#~ msgstr "Paramètres système par défaut trouvés '{}={}'"
 
2622
 
 
2623
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2624
#~ msgstr "Le jeu de couleurs '%s' n'existe pas"
 
2625
 
 
2626
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2627
#~ msgstr "Impossible de trouver %s '%s'"
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2630
#~ msgstr "Paramètres d'accès universel"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2633
#~ msgstr "Activer le mode de _balayage"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2636
#~ msgstr "Afficher les infobulles pour les touches du clavier."
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2639
#~ msgstr "Afficher les _infobulles"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Key"
 
2642
#~ msgstr "Touche"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2645
#~ msgstr "Afficher Onboard lors du déverro_uillage de l'écran"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "_Direction:"
 
2648
#~ msgstr "_Direction :"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Window Options"
 
2651
#~ msgstr "Options de fenêtre"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2654
#~ msgstr "l'écran a changé, supports_alpha = {}"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Style"
 
2657
#~ msgstr "Style"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid ""
 
2660
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2661
#~ "format '{}'"
 
2662
#~ msgstr ""
 
2663
#~ "Chargement de l'ancien format de mise en page '{}'. Veuillez penser à "
 
2664
#~ "mettre à niveau au format actuel '{}'"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2667
#~ msgstr "Afficher/cacher les options"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2670
#~ msgstr "_Cacher la fenêtre de clic par survol"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2673
#~ msgstr "Activer la fenêtre de clic par survol à la _sortie"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2676
#~ msgstr "Panneau d'accès _universel"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2679
#~ msgstr "Relâcher la touche toujours appuyée '{}'"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2682
#~ msgstr ""
 
2683
#~ "Rafraîchir la mise en page pango, le réglage dpi de la nouvelle police "
 
2684
#~ "est «{}»"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "launching '{}'"
 
2687
#~ msgstr "lancement de '{}'"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2691
#~ "(in seconds)"
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "Durée pendant laquelle le scanner reste sur une touche ou un groupe avant "
 
2694
#~ "de passer au suivant. (en secondes)"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid ""
 
2697
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2698
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2699
#~ msgstr ""
 
2700
#~ "Échange les actions de scan après chaque touche d'activation. La touche "
 
2701
#~ "action devient l"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid ""
 
2704
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2705
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2706
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2707
#~ msgstr ""
 
2708
#~ "Afficher le clavier virtuel quand la boite de dialogue de déverrouillage "
 
2709
#~ "apparaît à l'écran. Ainsi le clavier virtuel peut être utilisé pour "
 
2710
#~ "saisir votre mot de passe quand il est activé pour le demander."
 
2711
 
 
2712
#~ msgid ""
 
2713
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2714
#~ "'%s'\n"
 
2715
#~ "\n"
 
2716
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2717
#~ msgstr ""
 
2718
#~ "Le thème existe déjà.\n"
 
2719
#~ "'%s'\n"
 
2720
#~ "\n"
 
2721
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Cycle"
 
2724
#~ msgstr "Cycle"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2727
#~ msgstr "Relâcher - maintenir pour un appui long"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2730
#~ msgstr "Appuyer & relâcher - maintenir pour répéter la touche"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Multi-touch"
 
2733
#~ msgstr "Tactile multipoint"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid "Single-touch"
 
2736
#~ msgstr "Tactile monopoint"
 
2737
 
 
2738
#~ msgid "Lock"
 
2739
#~ msgstr "Verrouiller"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Enable docking"
 
2742
#~ msgstr "Autoriser l'ancrage"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Latch"
 
2745
#~ msgstr "Verrouiller"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "_Docking settings"
 
2748
#~ msgstr "_Réglages de l'ancrage"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2751
#~ msgstr "Échec lors de la migration du répertoire utilisateur. "
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "Double-click to lock"
 
2754
#~ msgstr "Double cliquer pour verrouiller"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "Keyboard options"
 
2757
#~ msgstr "Options du clavier"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2760
#~ msgstr "Envoyer les _touches tapées sur :"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid ""
 
2763
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2764
#~ "keys."
 
2765
#~ msgstr ""
 
2766
#~ "Choississez entre la répétition de touche ou les menus par appui long. "
 
2767
#~ "N'affecte que les touches alpha-numériques."
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
 
2770
#~ msgstr "Délai de _relâchement automatique des modificateurs :"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "Error loading "
 
2773
#~ msgstr "Erreur de chargement de "
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "_Personalize"
 
2776
#~ msgstr "_Personnaliser"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2779
#~ msgstr "Atspi indisponible, le masquage automatique sera indisponible"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2782
#~ msgstr "Saisir un nom pour la disposition personnalisée"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Add Layout"
 
2785
#~ msgstr "Ajouter une disposition"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2788
#~ msgstr "Fichiers de disposition du clavier virtuel"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "All files"
 
2791
#~ msgstr "Tous les fichiers"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
2794
#~ msgstr ""
 
2795
#~ "Atspi indisponible, la prédiction des mots peut ne pas être pleinement "
 
2796
#~ "foncionnelle"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2799
#~ msgstr ""
 
2800
#~ "Atspi indisponible, la suggestion de mots n'est pas pleinement "
 
2801
#~ "foncionnelle"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "_System Language"
 
2804
#~ msgstr "Langue du _système"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2807
#~ msgstr "Personnaliser la disposition a_ctuelle"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2810
#~ msgstr ""
 
2811
#~ "La touche « {} » est ignorée car elle n'est pas trouvée dans « {} »."