218
124
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
219
125
msgstr "le jeu de couleurs '{filename}' n'existe pas"
221
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
223
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
224
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
226
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
227
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
228
"system to use something else.\n"
230
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
233
"Onboard est configuré pour apparaître lors du déverrouillage de l'écran, par "
234
"exemple pour sortir d'un écran de veille protégé par mot de passe.\n"
236
"Cependant le système n'est plus configuré de façon à ce que Onboard soit "
237
"utilisé pour déverrouiller l'écran. Une raison possible pourrait être qu'une "
238
"autre application ait configuré le système de façon à utiliser autre chose.\n"
240
"Voulez-vous reconfigurer le système de façon à utiliser Onboard ?"
242
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
244
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
245
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
247
"However this function is disabled in the system.\n"
249
"Would you like to activate it?"
251
"Onboard est configuré pour apparaître avec le dialogue de déverrouillage de "
252
"l'écran, comme par exemple avec un écran de veille protégé par mot de "
255
"Cependant cette fonction est désactivée dans le système.\n"
257
"Voulez vous l'activer ?"
259
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
260
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
261
msgstr "le schéma gsettings pour '{}' n'est pas installé"
263
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
264
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
265
#, python-brace-format
266
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
268
"{description} '{filename}' n'a pas été trouvé, nouvelle tentative dans les "
269
"répertoires par défaut"
271
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
272
#, python-brace-format
273
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
275
"impossible de localiser '{filename}', par défaut chargement de {description}"
277
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
278
#, python-brace-format
279
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
280
msgstr "{description} '{filename}' non trouvé"
282
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
283
#, python-brace-format
284
msgid "{description} '{filepath}' found."
285
msgstr "{description} '{filepath}' trouvé."
287
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
288
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
289
#, python-brace-format
290
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
292
"{description} '{filename}' n'a pas été trouvé, recherche dans les chemins "
295
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
296
#, python-brace-format
297
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
298
msgstr "Recherche des paramètres système par défaut dans {paths}"
300
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
301
msgid "Failed to read system defaults. "
302
msgstr "Échec lors de la lecture des paramètres par défaut du système. "
304
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
305
msgid "No system defaults found."
306
msgstr "Les paramètres système par défaut n'ont pas été trouvés."
308
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
309
#, python-brace-format
310
msgid "Loading system defaults from {filename}"
311
msgstr "Chargement des paramètres système par défaut depuis {filename}"
313
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
314
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
315
msgstr "Les paramètres système par défaut '[{}] {}={}' ont été trouvés"
317
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
318
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
320
"Paramètres système par défaut : touche inconnue '{}' dans la section '{}'"
322
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
323
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
325
"Paramètres système par défaut : valeur invalide pour la clé « {} » dans la "
326
"section « {} » : {}"
328
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
330
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
333
"Paramètres système par défaut : valeur invalide pour la touche '{}' de la "
337
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
338
msgid "Failed to get gsettings value. "
339
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur gsettings. "
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
342
msgid "Customize Theme"
343
msgstr "Personnaliser le thème"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
346
msgid "Color Sche_me"
347
msgstr "_Jeu de couleurs"
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
351
msgstr "_Arrière-plan :"
353
#. Key style with simple gradients
354
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
358
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
362
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
363
msgid "Light Direction"
364
msgstr "Direction de la lumière"
366
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
370
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
374
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
378
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
382
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
383
msgid "B_order width:"
384
msgstr "Largeur de b_ordure :"
386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
388
msgstr "Apparence des touches"
390
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
394
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
398
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
402
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
406
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
410
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
414
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
418
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
420
msgstr "_Attributs :"
422
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
424
msgstr "Police de caractères"
426
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
427
msgid "I_ndependent size"
428
msgstr "Taille i_ndépendante"
430
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
432
msgstr "Touche _super :"
434
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
435
msgid "Label Override"
436
msgstr "Modification des étiquettes"
438
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
442
#: ../Onboard/utils.py:387
443
msgid "New Input Device"
444
msgstr "Nouveau périphérique de saisie"
446
#: ../Onboard/utils.py:388
447
msgid "Onboard has detected a new input device"
448
msgstr "Onboard a détecté un nouveau périphérique de saisie"
450
#: ../Onboard/utils.py:397
451
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
452
msgstr "Souhaitez-vous utiliser ce périphérique pour le scan du clavier ?"
454
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
455
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
456
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
457
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
458
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
462
#: ../Onboard/utils.py:404
464
msgstr "Utiliser le périphérique"
466
#: ../Onboard/utils.py:1809
467
msgid "failed to create directory '{}': {}"
468
msgstr "Echec de la création du dossier '{}': {}"
471
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
472
msgid "<Enter label>"
473
msgstr "<Entrer un nom d'étiquette>"
475
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
477
msgstr "<Saisir du texte>"
479
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
480
msgid "Button Number"
481
msgstr "Numéro du bouton"
483
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
485
msgstr "Nom du bouton"
487
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
489
msgstr "Texte à insérer"
491
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
492
msgid "Must be an integer number"
493
msgstr "Un nombre entier est requis"
495
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
497
msgid "Snippet %d is already in use."
498
msgstr "Le texte à insérer %d est déja utilisé."
500
#: ../settings.ui.h:1
502
msgstr "Répétition de touche"
504
#: ../settings.ui.h:2
505
msgid "International character selection"
506
msgstr "Sélection de caractère international"
508
#: ../settings.ui.h:3
512
#: ../settings.ui.h:4
516
#: ../settings.ui.h:5
520
#: ../settings.ui.h:6
524
#: ../settings.ui.h:7
525
msgid "Remember nothing"
526
msgstr "Ne se rappeler de rien"
528
#: ../settings.ui.h:8
529
msgid "Don't remember new words"
530
msgstr "Ne pas se rappeler des nouveaux mots"
532
#: ../settings.ui.h:9
536
#: ../settings.ui.h:10
540
#: ../settings.ui.h:11
544
#: ../settings.ui.h:12
548
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
549
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
550
#: ../data/layoutstrings.py:317
552
msgstr "Textes à insérer"
554
#: ../settings.ui.h:15
555
msgid "Typing Assistance"
556
msgstr "Assistance à la frappe"
558
#: ../settings.ui.h:16
559
msgid "Universal Access"
560
msgstr "Accès universel"
562
#: ../settings.ui.h:17
563
msgid "Latch, then lock"
564
msgstr "Fixer puis verrouiller"
566
#: ../settings.ui.h:18
567
msgid "Latch, double-click to lock"
568
msgstr "Fixer, double-clic pour verouiller"
570
#: ../settings.ui.h:19
572
msgstr "Seulement fixer"
574
#: ../settings.ui.h:20
576
msgstr "Seulement verouiller"
578
#: ../settings.ui.h:21
580
msgstr "Presser le bouton"
582
#: ../settings.ui.h:22
586
#: ../settings.ui.h:23
588
msgstr "un seul point de contact"
590
#: ../settings.ui.h:24
592
msgstr "plusieurs points de contact"
594
#: ../settings.ui.h:25
598
#: ../settings.ui.h:26
599
msgid "_Auto-show when editing text"
600
msgstr "_Affichage automatique pendant l'édition d'un texte"
602
#: ../settings.ui.h:27
604
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
607
"Montrer Onboard quand il y a une fenêtre de texte reconnu en focus. "
608
"Nécessite l'Accessibilité Gnome."
610
#: ../settings.ui.h:28
614
#: ../settings.ui.h:29
615
msgid "Start Onboard _hidden"
616
msgstr "Démarrer Onboard en mode caché."
618
#: ../settings.ui.h:30
619
msgid "Start Onboard hidden."
620
msgstr "Démarrer Onboard masqué."
622
#: ../settings.ui.h:31
623
msgid "Show/Hide options"
624
msgstr "Afficher/masquer les options"
626
#: ../settings.ui.h:32
627
msgid "_Show status icon"
628
msgstr "_Afficher l'icône d'état"
630
#: ../settings.ui.h:33
631
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
632
msgstr "Afficher l'état. Un clic sur l'icône masque ou révèle Onboard."
634
#: ../settings.ui.h:34
635
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
636
msgstr "Afficher une _icône flottante quand Onboard est caché"
638
#: ../settings.ui.h:35
640
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
641
"icon makes Onboard reappear."
643
"Afficher une icône flottante sur le bureau lorsque Onboard est masqué. Un "
644
"clic sur cette icône fait réapparaître Onboard."
646
#: ../settings.ui.h:36
647
msgid "Show when _unlocking the screen"
648
msgstr "Afficher lors du _déverrouillage de l'écran"
650
#: ../settings.ui.h:37
652
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
653
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
654
"when it is set to ask for it."
656
"Afficher Onboard lorsque l'écran de déverrouillage apparaît. Ainsi, Onboard "
657
"peut être utilisé, par exemple, pour entrer le mot de passe afin de "
658
"désactiver l'écran de veille s'il est paramétré dans ce but."
660
#: ../settings.ui.h:38
661
msgid "Show _tooltips"
662
msgstr "Afficher les _bulles d'aide"
664
#: ../settings.ui.h:39
665
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
666
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
668
#: ../settings.ui.h:40
669
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
670
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
672
#: ../settings.ui.h:41
673
msgid "Desktop Integration"
674
msgstr "Intégration avec le bureau"
676
#: ../settings.ui.h:42
677
msgid "Dock to screen edge"
678
msgstr "Ancrer au bord de l'écran"
680
#: ../settings.ui.h:43
681
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
682
msgstr "Ancrer le clavier au bord de l'écran"
684
#: ../settings.ui.h:44
688
#: ../settings.ui.h:45
689
msgid "Show window _decoration"
690
msgstr "Afficher la _décoration de fenêtre"
692
#: ../settings.ui.h:46
693
msgid "Show window caption and frame."
694
msgstr "Afficher le titre et le cadre de la fenêtre"
696
#: ../settings.ui.h:47
697
msgid "Show always on visible _workspace"
698
msgstr "Toujour afficher sur l'_espace de travail visible"
700
#: ../settings.ui.h:48
701
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
702
msgstr "Mode "statique" pour le clavier et l'icône flottante"
704
#: ../settings.ui.h:49
705
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
706
msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante"
708
#: ../settings.ui.h:50
709
msgid "_Force window to top"
710
msgstr "_Forcer la fenêtre à être au premier plan"
712
#: ../settings.ui.h:51
713
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
714
msgstr "Tenter de forcer la présence du clavier virtuel au premier plan."
716
#: ../settings.ui.h:52
717
msgid "Keep _aspect ratio"
718
msgstr "Conserver le ratio d'_aspect"
720
#: ../settings.ui.h:53
721
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
722
msgstr "Restreindre la taille de la fenêtre au ratio de la disposition."
724
#: ../settings.ui.h:54
725
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
726
msgstr "Contraindre la taille de fenêtre au ratio d'aspect de mise en page"
728
#: ../settings.ui.h:55
729
msgid "Floating Window Options"
730
msgstr "Options des fenêtres flottantes"
732
#: ../settings.ui.h:56
733
msgid "Window options"
734
msgstr "Options des fenêtres"
736
#: ../settings.ui.h:57
740
#: ../settings.ui.h:58
741
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
743
"Transparence de toute la fenêtre du clavier. Nécessite le mode composite."
745
#: ../settings.ui.h:60
746
msgid "Transparency of the keyboard background"
747
msgstr "Transparence de l'arrière plan du clavier"
749
#: ../settings.ui.h:61
750
msgid "_No background"
753
#: ../settings.ui.h:62
754
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
755
msgstr "Voir le bureau à travers les espacements entre les touches"
757
#: ../settings.ui.h:63
759
msgstr "Transparence"
761
#: ../settings.ui.h:64
762
msgid "Set _transparency to"
763
msgstr "Régler la _transparence à"
765
#: ../settings.ui.h:65
766
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
767
msgstr "Activer la transparence d’inactivité. Nécessite le mode composite."
769
#: ../settings.ui.h:66
771
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
773
"Le clavier devient transparent quand le pointeur quitte la fenêtre. "
774
"Nécessite le mode composite."
776
#: ../settings.ui.h:67
780
#: ../settings.ui.h:68
781
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
782
msgstr "Délai en secondes avant que la transparence ne prenne effet."
784
#: ../settings.ui.h:69
788
#: ../settings.ui.h:70
789
msgid "When Inactive"
790
msgstr "Lors d'inactivité"
792
#: ../settings.ui.h:71
793
msgid "_Window handles:"
794
msgstr "_Indicateurs des fenêtres :"
796
#: ../settings.ui.h:72
797
msgid "Resize Protection"
798
msgstr "Protection de redimensionnement"
800
#: ../settings.ui.h:73
804
#: ../settings.ui.h:74
808
#: ../settings.ui.h:75
809
msgid "_Open layouts folder"
810
msgstr "_Ouvrir le dossier des agencements"
812
#: ../settings.ui.h:76
813
msgid "C_ustomize theme"
814
msgstr "P_ersonnaliser le thème"
816
#: ../settings.ui.h:77
817
msgid "Follow _system theme"
818
msgstr "Suivre le thème _système"
820
#: ../settings.ui.h:78
821
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
822
msgstr "Se souvenir du thème utilisé par Onboard pour chaque thème système."
824
#: ../settings.ui.h:79
826
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
827
"in Onboard is pressed."
829
"Les fragments sont des bouts de texte qui sont saisis lorsque le bouton "
830
"correspondant est cliqué dans Onboard."
832
#: ../settings.ui.h:80
833
msgid "Show label popups"
834
msgstr "Afficher les étiquettes des pop-ups"
836
#: ../settings.ui.h:81
837
msgid "Show label popups above pressed keys."
838
msgstr "Montrer les étiquettes des pop-ups au dessus des touches pressées."
840
#: ../settings.ui.h:82
842
msgstr "Jouer un son"
844
#: ../settings.ui.h:83
845
msgid "Play click sound on keypress."
846
msgstr "Émettre un son lors de la pression d'une touche."
848
#: ../settings.ui.h:84
849
msgid "Key-press Feedback"
850
msgstr "Effet en retour de la frappe d'une touche"
852
#: ../settings.ui.h:85
853
msgid "Show secondary labels"
854
msgstr "Montrer les étiquettes secondaires"
856
#: ../settings.ui.h:86
857
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
858
msgstr "Afficher les caractères accessibles avec ou sans la touche maj."
860
#: ../settings.ui.h:87
862
msgstr "Étiquettes des touches"
864
#: ../settings.ui.h:88
865
msgid "_Long press action:"
866
msgstr "Action sur pression _longue :"
868
#: ../settings.ui.h:89
870
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
873
"Choisissez entre l'accès aux menus par des appuis répétés ou un appui long. "
874
"Concerne principalement les touches alpha-numériques"
876
#: ../settings.ui.h:90
877
msgid "Modifier _behavior:"
878
msgstr "_Comportement des modificateurs :"
880
#: ../settings.ui.h:91
881
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
882
msgstr "Comportement des touches de modification."
884
#: ../settings.ui.h:92
885
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
886
msgstr "Modifier le délai d'auto-relâchement en secondes :"
888
#: ../settings.ui.h:93
890
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
893
"Secondes d’inactivité avant qu'un modificateur actif soit relâché. 0 pour "
896
#: ../settings.ui.h:94
898
msgstr "Comportement de la touche"
900
#: ../settings.ui.h:95
901
msgid "_Touch input:"
902
msgstr "_Entrée tactile :"
904
#: ../settings.ui.h:96
905
msgid "_Input event source:"
906
msgstr "Source de l'événement d'entrée"
908
#: ../settings.ui.h:97
910
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
911
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
912
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
915
"Choisissez 'XInput' pour plus de confort dans les champs textes "
916
"avec popup de sélection. L'option 'GTK' offre un meilleure "
917
"compatibilité, mais la frappe peut échouer si le pointeur est positionné "
918
"automatiquement ailleurs, par exemple suite à l'ouverture d'une fenêtre de "
921
#: ../settings.ui.h:98
923
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
924
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
925
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
927
"Choississez 'XInput' pour une saisie plus fiable des textes dans les pop-up. "
928
"L'option 'GTK' permet une meilleure compatibilité, mais la saisie peut "
929
"échouer si le curseur est déjà actif ailleurs, une autre fenêtre pop-up par "
932
#: ../settings.ui.h:99
933
msgid "Input Options"
934
msgstr "Options de saisie"
936
#: ../settings.ui.h:100
937
msgid "Keystroke _generation:"
938
msgstr "_Génération de saisie :"
940
#: ../settings.ui.h:101
941
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
942
msgstr "Délai entre les frappes en millisecondes :"
944
#: ../settings.ui.h:102
946
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
947
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
950
"Augmenter ceci si les frappes se perdent lors de l'insertion de suggestions "
951
"de mots ou expressions dans Firefox ou toute autre application Gtk-2. Cela "
952
"n'a pas d'effet sur les applications Gtk-3."
954
#: ../settings.ui.h:103
958
#: ../settings.ui.h:104
959
msgid "Keystroke Generation"
960
msgstr "Génération de saisie"
962
#: ../settings.ui.h:105
966
#: ../settings.ui.h:106
967
msgid "Show _suggestions"
968
msgstr "Montrer les _suggestions"
970
#: ../settings.ui.h:107
971
msgid "Enable word completion and prediction."
972
msgstr "Activer la prédiction et la complétion des mots."
974
#: ../settings.ui.h:108
975
msgid "Show spelling suggestions"
976
msgstr "Montrer les suggestions d'orthographe"
978
#: ../settings.ui.h:109
979
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
980
msgstr "Vérifier l'orthographe du mot sous ou avant le curseur."
982
#: ../settings.ui.h:110
983
msgid "_Learn from typed text"
984
msgstr "_Apprendre à partir du texte déjà entré"
986
#: ../settings.ui.h:111
988
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
991
"Se souvenir des nouveaux mots, de leur fréquence d'utilisation et s'ils ont "
992
"été utilisés récemment pour améliorer les prochaines suggestions"
994
#: ../settings.ui.h:112
995
msgid "Insert word _separators"
996
msgstr "Insérer des _séparateurs de mot"
998
#: ../settings.ui.h:113
1000
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
1001
"punctuation characters."
1003
"Ajouter et supprimer les espaces lors de l'insertion de mots suggérés suivis "
1004
"de caractères de ponctuation."
1006
#: ../settings.ui.h:114
1010
#: ../settings.ui.h:115
1011
msgid "Show lan_guage switcher"
1012
msgstr "Afficher le commutateur de lan_gue"
1014
#: ../settings.ui.h:116
1015
msgid "Show a button for language selection."
1016
msgstr "Afficher un bouton pour la sélection de langues."
1018
#: ../settings.ui.h:117
1019
msgid "Show button to pause learning"
1020
msgstr "Afficher un bouton pour mettre en pause l'apprentissage"
1022
#: ../settings.ui.h:118
1023
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1024
msgstr "Les mots entrés lorsque ce bouton est pressé ne seront pas retenus."
1026
#: ../settings.ui.h:119
1030
#: ../settings.ui.h:120
1031
msgid "Word Suggestions"
1032
msgstr "Suggestions de mot"
1034
#: ../settings.ui.h:121
1035
msgid "Auto-capitalize while typing"
1036
msgstr "Ajouter automatiquement les majuscules lors de la saisie"
1038
#: ../settings.ui.h:122
1039
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1041
"Ajouter automatiquement les majuscules aux débuts de phrases et aux noms "
1044
#: ../settings.ui.h:123
1045
msgid "Auto-correct spelling"
1046
msgstr "Correction automatique"
1048
#: ../settings.ui.h:124
1049
msgid "Automatically correct the last word."
1050
msgstr "Corriger automatiquement le dernier mot."
1052
#: ../settings.ui.h:125
1053
msgid "The spell check engine to use."
1054
msgstr "Le correcteur orthographique à utiliser."
1056
#: ../settings.ui.h:126
1057
msgid "Spell-check backend:"
1058
msgstr "Moteur de vérification orthographique"
1060
#: ../settings.ui.h:127
1061
msgid "Auto-correction"
1062
msgstr "Correction automatique"
1064
#: ../settings.ui.h:128
1065
msgid "While learning is paused:"
1066
msgstr "Quand l'apprentissage est en pause :"
1068
#: ../settings.ui.h:129
1070
msgstr "Apprentissage"
1072
#: ../settings.ui.h:130
1073
msgid "Enable keyboard _scanning"
1074
msgstr "Activer le _scan du clavier"
1076
#: ../settings.ui.h:131
1077
msgid "Sc_anner Settings"
1078
msgstr "Paramètres du sc_anner"
1080
#: ../settings.ui.h:132
1081
msgid "Keyboard Scanning"
1082
msgstr "Scan du clavier"
1084
#: ../settings.ui.h:133
1088
#: ../settings.ui.h:134
1089
msgid "_Motion threshold:"
1090
msgstr "Seuil de _mouvement :"
1092
#: ../settings.ui.h:135
1093
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1094
msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché."
1096
#: ../settings.ui.h:136
1097
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1098
msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu."
1100
#: ../settings.ui.h:137
1101
msgid "Hide hover click window"
1102
msgstr "Cache la fenêtre par un clic"
1104
#: ../settings.ui.h:138
1105
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1107
"Cacher la fenêtre de clic par survol fournie par le système quand Onboard "
1110
#: ../settings.ui.h:139
1111
msgid "Enable click type window on exit"
1112
msgstr "Activer la fenêtre de type de clic à la fermeture"
1114
#: ../settings.ui.h:140
1116
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1118
"Toujours activer la fenêtre de clic par survol fournie par le système à la "
1119
"fermeture de Onboard."
1121
#: ../settings.ui.h:141
1123
msgstr "Clic par survol"
1125
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1127
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1132
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1134
"<big>Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris</big>\n"
1136
"L'erreur était :\n"
1139
"Restaurer les suggestions de mots à la dernière sauvegarde (recommandé) ?"
1141
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1143
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1148
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1151
"<big>Onboard n'a pas réussi à ouvrir les suggestions de mots appris</big>\n"
1153
"L'erreur était :\n"
1156
"Les suggestions doivent être remises à zéro, mais le fichier erroné restera "
1160
127
#: ../Onboard/settings.py:237
1161
128
msgid "Onboard Preferences"
1162
msgstr "Préférences de Onboard"
129
msgstr "Préférences d'Onboard"
1164
131
#: ../Onboard/settings.py:627
1165
132
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1327
302
msgid "Press a key..."
1328
303
msgstr "Appuyer sur une touche…"
1330
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1331
#, python-brace-format
1332
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1333
msgstr "Jeu de couleurs pour le thème '{filename}' non trouvé"
1335
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1336
#, python-brace-format
1337
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1338
msgstr "Erreur au chargement du thème '{filename}'. {exception} : {cause}"
1340
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1341
msgid "Error saving "
1342
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de "
1344
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1345
#, python-brace-format
1347
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1348
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1350
"Chargement de l'ancien format de jeu de couleurs '{old_format}', veuillez "
1351
"penser à mettre à niveau vers le format actuel '{new_format}' : '{filename}'"
1353
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1354
#, python-brace-format
1355
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1357
"Erreur au chargement du thème de couleurs '{filename}'. {exception} : {cause}"
1359
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1361
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1364
"Doublon de key_id '{}' trouvé dans le fichier de jeu de couleurs. Key_ids ne "
1365
"doit apparaître qu'une seule fois."
1367
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1368
msgid "Onboard Settings"
1369
msgstr "Paramètres de Onboard"
1371
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1372
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1373
msgstr "Paramètres du clavier virtuel Onboard"
1375
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1376
msgid "Change Onboard settings"
1377
msgstr "Changer les paramètres de Onboard"
1379
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1381
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1384
"Chargement de l'ancienne configuration, format « {} ». Merci de bien vouloir "
1385
"mettre à jour au format actuel « {} »"
1387
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1388
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1389
msgstr "La touche '{}' est ignorée. Aucun fichier svg n'a été défini."
1391
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1393
msgstr "Fragment {}"
1395
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1396
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1397
msgid ", unassigned"
1398
msgstr ", non assigné"
1400
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1401
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1402
msgstr "copie de la disposition de '{}' vers '{}'"
1404
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1405
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1407
"la copie de la mise en page a échoué, format de mise en page non-supporté "
1410
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1411
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1412
msgstr "copie du fichier svg de '{}' vers '{}'"
1414
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1415
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1416
msgid "Edit snippet #{}"
1417
msgstr "Modifier le fragment #{}"
1419
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1420
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1422
msgstr "Nouveau texte à insérer"
1424
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1425
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1426
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1427
msgstr "Entrer un nouveau fragment pour le bouton #{} :"
1429
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1430
msgid "_Save snippet"
1431
msgstr "_Sauvegarde du texte à insérer"
1433
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1434
msgid "_Button label:"
1435
msgstr "Etiquette du _bouton :"
1437
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1439
msgstr "Bouto_n personnalisé :"
1441
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1442
msgid "Other _Languages"
1443
msgstr "Autres _langues"
1445
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1446
msgid "_Remove suggestion…"
1447
msgstr "_Supprimer la suggestion..."
1449
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1450
#. if config.is_force_to_top():
1451
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1452
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1453
msgid "Remove word suggestion"
1454
msgstr "Ne pas suggérer de mots"
1456
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1457
msgid "Remove '{}' everywhere."
1458
msgstr "Supprimer '{}' partout."
1460
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1461
msgid "This will only affect learned suggestions."
1462
msgstr "Cela n'affectera que les suggestions apprises."
1464
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1465
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1466
msgstr "Ne supprimer '{}' qu'en début de texte."
1468
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1469
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1470
msgstr "Ne supprimer '{}' qu'en début de phrase."
1472
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1473
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1474
msgstr "Ne supprimer '{}' qu'après l'apparition de nombres."
1476
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1477
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1478
msgstr "Ne retirer '{}' qu'après une occurrence de '{}'."
1480
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1484
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1488
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1492
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1496
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1500
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1504
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1508
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1512
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1513
msgid "Auto-show settings"
1514
msgstr "Afficher automatiquement les paramètres"
1516
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1517
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1518
msgstr "Cac_her lors de l'utilisation d'un clavier physique"
1520
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1522
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1523
"event source \"XInput\"."
1525
"Cacher Onboard lorsqu'une touche est appuyée sur un clavier physique. "
1526
"Nécessite l'événement source d'entrée « XInput »."
1528
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1529
msgid "Stay hidden:"
1530
msgstr "Laisser caché :"
1532
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1534
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1537
"Une fois caché par l'appui d'une touche physique, l'affichage automatique "
1538
"est en pause. Sélectionnez la durée de pause ici."
305
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
306
msgid "Customize Theme"
307
msgstr "Personnaliser le thème"
309
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
310
msgid "Color Sche_me"
311
msgstr "_Jeu de couleurs"
313
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
315
msgstr "_Arrière-plan :"
317
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
321
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
322
msgid "Light Direction"
323
msgstr "Direction de la lumière"
325
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
329
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
337
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
341
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
342
msgid "B_order width:"
343
msgstr "Largeur de b_ordure :"
345
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
347
msgstr "Apparence des touches"
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
375
msgstr "_Police de caractères :"
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
379
msgstr "_Attributs :"
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
383
msgstr "Police de caractères"
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
386
msgid "I_ndependent size"
387
msgstr "Taille i_ndépendante"
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
391
msgstr "Touche _super :"
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
394
msgid "Label Override"
395
msgstr "Modification des étiquettes"
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
401
#. Default dialog title: name of the application """
402
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
403
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
407
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
408
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
410
"Transparence indisponible ; l'écran ne prend pas en charge la transparence"
1540
412
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1541
413
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1658
530
msgid "Input Device"
1659
531
msgstr "Périphérique d'entrée"
533
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
537
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
541
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
545
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
549
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
553
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
557
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
561
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
565
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
567
msgid "Auto-show settings"
568
msgstr "Afficher les paramètres"
570
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
571
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
574
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
576
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
577
"event source \"XInput\"."
580
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
583
msgstr "Démarrer Onboard masqué."
585
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
587
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
591
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
593
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
594
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
596
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
597
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
598
"system to use something else.\n"
600
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
603
"Onboard est configuré pour apparaître lors du déverrouillage de l'écran, par "
604
"exemple pour sortir d'un écran de veille protégé par mot de passe.\n"
606
"Cependant le système n'est plus configuré de façon à ce que Onboard soit "
607
"utilisé pour déverrouiller l'écran. Une raison possible pourrait être qu'une "
608
"autre application ait configuré le système de façon à utiliser autre chose.\n"
610
"Voulez-vous reconfigurer le système de façon à utiliser Onboard ?"
612
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
614
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
615
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
617
"However this function is disabled in the system.\n"
619
"Would you like to activate it?"
621
"Onboard est configuré pour apparaître avec le dialogue de déverrouillage de "
622
"l'écran, comme par exemple avec un écran de veille protégé par mot de "
625
"Cependant cette fonction est désactivée dans le système.\n"
627
"Voulez vous l'activer ?"
629
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
630
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
631
msgstr "le schéma gsettings pour « {} » n'est pas installé"
633
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
634
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
635
#, python-brace-format
636
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
638
"{description} « {filename} » n'a pas été trouvé, nouvelle tentative dans les "
639
"répertoires par défaut"
641
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
642
#, python-brace-format
643
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
645
"impossible de localiser « {filename} », par défaut chargement de "
648
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
649
#, python-brace-format
650
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
651
msgstr "{description} « {filename} » non trouvé"
653
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
654
#, python-brace-format
655
msgid "{description} '{filepath}' found."
656
msgstr "{description} « {filepath} » trouvé."
658
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
659
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
660
#, fuzzy, python-brace-format
661
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
663
"{description} « {filename} » n'a pas été trouvé, nouvelle tentative dans les "
664
"répertoires par défaut"
666
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
667
#, python-brace-format
668
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
669
msgstr "Recherche des paramètres système par défaut dans {paths}"
671
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
672
msgid "Failed to read system defaults. "
673
msgstr "Échec lors de la lecture des paramètres par défaut du système. "
675
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
676
msgid "No system defaults found."
677
msgstr "Les paramètres système par défaut n'ont pas été trouvés."
679
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
680
#, python-brace-format
681
msgid "Loading system defaults from {filename}"
682
msgstr "Chargement des paramètres système par défaut depuis {filename}"
684
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
685
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
686
msgstr "Les paramètres système par défaut « [{}] {}={} » ont été trouvés"
688
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
689
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
691
"Paramètres système par défaut : touche inconnue « {} » dans la section « {} »"
693
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
694
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
696
"Paramètres système par défaut : valeur invalide pour la clé « {} » dans la "
697
"section « {} » : {}"
699
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
701
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
704
"Paramètres système par défaut : valeur non valide pour la touche « {} » de "
705
"la section « {} »\n"
708
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
709
msgid "Failed to get gsettings value. "
710
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur gsettings. "
712
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
713
msgid "Onboard Settings"
714
msgstr "Paramètres d'Onboard"
716
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
717
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
718
msgstr "Paramètres du clavier virtuel Onboard"
720
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
721
msgid "Change Onboard settings"
722
msgstr "Modifier les paramètres d'Onboard"
724
#: ../Onboard/Appearance.py:112
725
#, python-brace-format
726
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
727
msgstr "Jeu de couleurs pour le thème '{filename}' non trouvé"
729
#: ../Onboard/Appearance.py:332
730
#, python-brace-format
731
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
732
msgstr "Erreur au chargement du thème '{filename}'. {exception} : {cause}"
734
#: ../Onboard/Appearance.py:406
735
msgid "Error saving "
736
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de "
738
#: ../Onboard/Appearance.py:828
739
#, python-brace-format
741
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
742
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
744
"Chargement de l'ancien format de jeu de couleurs '{old_format}', veuillez "
745
"penser à mettre à niveau vers le format actuel '{new_format}' : '{filename}'"
747
#: ../Onboard/Appearance.py:848
748
#, python-brace-format
749
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
751
"Erreur au chargement du thème de couleurs '{filename}'. {exception} : {cause}"
753
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
755
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
758
"Doublon de key_id '{}' trouvé dans le fichier de jeu de couleurs. Key_ids ne "
759
"doit apparaître qu'une seule fois."
761
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
763
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
766
"Chargement de l'ancienne configuration, format « {} ». Merci de bien vouloir "
767
"mettre à jour au format actuel « {} »"
769
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
770
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
771
msgstr "La touche « {} » est ignorée. Aucun fichier svg n'a été défini."
773
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
777
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
780
msgstr ", non assigné"
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
783
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
784
msgstr "copie de la disposition de « {} » vers « {} »"
786
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
787
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
789
"la copie de la disposition a échoué, format de disposition non pris en "
792
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
793
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
794
msgstr "copie du fichier svg de « {} » vers « {} »"
796
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
797
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
798
msgstr "Échec du chargement du modèle de langue '{}': {} ({})"
800
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
801
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
803
msgid "Edit snippet #{}"
806
#. Title of the snippets dialog for new snippets
807
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
809
msgstr "Nouveau texte à insérer"
811
#. Message in the snippets dialog for new snippets
812
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
814
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
815
msgstr "Entrez un nouveau texte à insérer pour ce bouton :"
817
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
818
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
819
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
820
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
821
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
825
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
826
msgid "_Save snippet"
827
msgstr "Enregi_strer le texte à insérer"
829
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
830
msgid "_Button label:"
831
msgstr "Étiquette du _bouton :"
833
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
835
msgstr "Bouto_n personnalisé :"
837
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
838
msgid "Other _Languages"
839
msgstr "Autres _langues"
841
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
843
msgid "_Remove suggestion…"
844
msgstr "Plus de suggestions"
846
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
847
#. if config.is_force_to_top():
848
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
849
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
851
msgid "Remove word suggestion"
852
msgstr "Plus de suggestions"
854
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
855
msgid "Remove '{}' everywhere."
858
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
859
msgid "This will only affect learned suggestions."
862
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
863
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
866
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
867
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
870
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
871
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
874
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
875
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1661
878
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1662
879
msgid "_Show Onboard"
1663
880
msgstr "_Afficher Onboard"
2255
1553
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2256
1554
msgstr "Indices, Exposants ; Fractions"
2258
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2259
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2260
msgstr "Clavier virtuel Onboard"
2262
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2263
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2264
msgstr "Clavier virtuel polyvalent pour GNOME"
2266
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2267
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2268
msgstr "Échec du chargement du modèle de langue '{}': {} ({})"
1556
#: ../Onboard/utils.py:387
1557
msgid "New Input Device"
1558
msgstr "Nouveau périphérique de saisie"
1560
#: ../Onboard/utils.py:388
1561
msgid "Onboard has detected a new input device"
1562
msgstr "Onboard a détecté un nouveau périphérique de saisie"
1564
#: ../Onboard/utils.py:397
1565
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1566
msgstr "Souhaitez-vous utiliser ce périphérique pour le scan du clavier ?"
1568
#: ../Onboard/utils.py:404
1570
msgstr "Utiliser le périphérique"
1572
#: ../Onboard/utils.py:1809
1573
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1574
msgstr "Echec de la création du dossier '{}': {}"
1576
#: ../settings.ui.h:1
1579
msgstr "répétition de touche"
1581
#: ../settings.ui.h:2
1583
msgid "International character selection"
1584
msgstr "sélection de caractère international"
1586
#: ../settings.ui.h:3
1590
#: ../settings.ui.h:4
1594
#: ../settings.ui.h:5
1598
#: ../settings.ui.h:6
1602
#: ../settings.ui.h:7
1603
msgid "Remember nothing"
1606
#: ../settings.ui.h:8
1607
msgid "Don't remember new words"
1610
#: ../settings.ui.h:9
1614
#: ../settings.ui.h:10
1618
#: ../settings.ui.h:11
1622
#: ../settings.ui.h:12
1626
#: ../settings.ui.h:15
1627
msgid "Typing Assistance"
1628
msgstr "Assistance à la frappe"
1630
#: ../settings.ui.h:16
1631
msgid "Universal Access"
1632
msgstr "Accès universel"
1634
#: ../settings.ui.h:17
1636
msgid "Latch, then lock"
1637
msgstr "attacher, puis verrouiller"
1639
#: ../settings.ui.h:18
1641
msgid "Latch, double-click to lock"
1642
msgstr "attacher, double-clic pour verrouiller"
1644
#: ../settings.ui.h:19
1647
msgstr "attacher uniquement"
1649
#: ../settings.ui.h:20
1652
msgstr "verrouiller uniquement"
1654
#: ../settings.ui.h:21
1657
msgstr "Appuyez sur un bouton…"
1659
#: ../settings.ui.h:22
1663
#: ../settings.ui.h:23
1664
msgid "single-touch"
1665
msgstr "un seul point de contact"
1667
#: ../settings.ui.h:24
1669
msgstr "plusieurs points de contact"
1671
#: ../settings.ui.h:25
1675
#: ../settings.ui.h:26
1676
msgid "_Auto-show when editing text"
1677
msgstr "_Affichage automatique pendant l'édition d'un texte"
1679
#: ../settings.ui.h:27
1681
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1684
"Montrer Onboard quand il y a une fenêtre de texte reconnu en focus. "
1685
"Nécessite l'Accessibilité Gnome."
1687
#: ../settings.ui.h:28
1689
msgstr "Paramètre_s"
1691
#: ../settings.ui.h:29
1692
msgid "Start Onboard _hidden"
1693
msgstr "Démarrer Onboard en mode caché."
1695
#: ../settings.ui.h:30
1696
msgid "Start Onboard hidden."
1697
msgstr "Démarrer Onboard masqué."
1699
#: ../settings.ui.h:31
1700
msgid "Show/Hide options"
1701
msgstr "Afficher/masquer les options"
1703
#: ../settings.ui.h:32
1704
msgid "_Show status icon"
1705
msgstr "_Afficher l'icône d'état"
1707
#: ../settings.ui.h:33
1708
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1709
msgstr "Afficher l'état. Un clic sur cette icône masque ou affiche Onboard."
1711
#: ../settings.ui.h:34
1712
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1713
msgstr "Afficher une _icône flottante quand Onboard est caché"
1715
#: ../settings.ui.h:35
1717
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1718
"icon makes Onboard reappear."
1720
"Afficher une icône flottante sur le bureau lorsque Onboard est masqué. Un "
1721
"clic sur cette icône fait réapparaître Onboard."
1723
#: ../settings.ui.h:36
1724
msgid "Show when _unlocking the screen"
1725
msgstr "Afficher lors du _déverrouillage de l'écran"
1727
#: ../settings.ui.h:37
1729
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1730
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1731
"when it is set to ask for it."
1733
"Afficher Onboard lorsque l'écran de déverrouillage apparaît. Ainsi, Onboard "
1734
"peut être utilisé, par exemple, pour entrer le mot de passe afin de "
1735
"désactiver l'écran de veille s'il est paramétré dans ce but."
1737
#: ../settings.ui.h:38
1738
msgid "Show _tooltips"
1739
msgstr "Afficher les _bulles d'aide"
1741
#: ../settings.ui.h:39
1742
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1743
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
1745
#: ../settings.ui.h:40
1746
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1747
msgstr "Afficher les bulles d'aide pour les boutons du clavier."
1749
#: ../settings.ui.h:41
1750
msgid "Desktop Integration"
1751
msgstr "Intégration avec le bureau"
1753
#: ../settings.ui.h:42
1754
msgid "Dock to screen edge"
1755
msgstr "Ancrer au bord de l'écran"
1757
#: ../settings.ui.h:43
1758
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1759
msgstr "Ancrer le clavier au bord de l'écran"
1761
#: ../settings.ui.h:44
1765
#: ../settings.ui.h:45
1766
msgid "Show window _decoration"
1767
msgstr "Afficher la _décoration de fenêtre"
1769
#: ../settings.ui.h:46
1770
msgid "Show window caption and frame."
1771
msgstr "Afficher le titre et le cadre de la fenêtre"
1773
#: ../settings.ui.h:47
1774
msgid "Show always on visible _workspace"
1775
msgstr "Toujour afficher sur l'_espace de travail visible"
1777
#: ../settings.ui.h:48
1778
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1779
msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante"
1781
#: ../settings.ui.h:49
1782
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1783
msgstr "Mode « statique » pour le clavier et l'icône flottante"
1785
#: ../settings.ui.h:50
1786
msgid "_Force window to top"
1787
msgstr "_Forcer la fenêtre à être au premier plan"
1789
#: ../settings.ui.h:51
1790
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1791
msgstr "Tenter de forcer la présence du clavier virtuel au premier plan."
1793
#: ../settings.ui.h:52
1794
msgid "Keep _aspect ratio"
1795
msgstr "Conserver le ratio d'_aspect"
1797
#: ../settings.ui.h:53
1798
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1799
msgstr "Restreindre la taille de la fenêtre au ratio de la disposition."
1801
#: ../settings.ui.h:54
1802
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1803
msgstr "Contraindre la taille de fenêtre au ratio d'aspect de mise en page"
1805
#: ../settings.ui.h:55
1806
msgid "Floating Window Options"
1807
msgstr "Options des fenêtres flottantes"
1809
#: ../settings.ui.h:56
1810
msgid "Window options"
1811
msgstr "Options des fenêtres"
1813
#: ../settings.ui.h:57
1817
#: ../settings.ui.h:58
1818
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1820
"Transparence de toute la fenêtre du clavier. Nécessite le mode composite."
1822
#: ../settings.ui.h:60
1823
msgid "Transparency of the keyboard background"
1824
msgstr "Transparence de l'arrière plan du clavier"
1826
#: ../settings.ui.h:61
1827
msgid "_No background"
1828
msgstr "Aucu_n arrière-plan"
1830
#: ../settings.ui.h:62
1831
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1832
msgstr "Voir le bureau à travers les espacements entre les touches"
1834
#: ../settings.ui.h:63
1835
msgid "Transparency"
1836
msgstr "Transparence"
1838
#: ../settings.ui.h:64
1839
msgid "Set _transparency to"
1840
msgstr "Régler la _transparence à"
1842
#: ../settings.ui.h:65
1843
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1844
msgstr "Activer la transparence d’inactivité. Nécessite le mode composite."
1846
#: ../settings.ui.h:66
1848
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1850
"Le clavier devient transparent quand le pointeur quitte la fenêtre. "
1851
"Nécessite le mode composite."
1853
#: ../settings.ui.h:67
1857
#: ../settings.ui.h:68
1858
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1859
msgstr "Délai en secondes avant que la transparence ne prenne effet."
1861
#: ../settings.ui.h:69
1865
#: ../settings.ui.h:70
1866
msgid "When Inactive"
1867
msgstr "Lors d'inactivité"
1869
#: ../settings.ui.h:71
1871
msgid "_Window handles:"
1872
msgstr "Gestion des fenêtres"
1874
#: ../settings.ui.h:72
1875
msgid "Resize Protection"
1876
msgstr "Protection de redimensionnement"
1878
#: ../settings.ui.h:73
1882
#: ../settings.ui.h:74
1884
msgstr "Description"
1886
#: ../settings.ui.h:75
1887
msgid "_Open layouts folder"
1888
msgstr "_Ouvrir le dossier des agencements"
1890
#: ../settings.ui.h:76
1891
msgid "C_ustomize theme"
1892
msgstr "P_ersonnaliser le thème"
1894
#: ../settings.ui.h:77
1895
msgid "Follow _system theme"
1896
msgstr "Suivre le thème _système"
1898
#: ../settings.ui.h:78
1899
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1900
msgstr "Se souvenir du thème utilisé par Onboard pour chaque thème système."
1902
#: ../settings.ui.h:79
1904
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1905
"in Onboard is pressed."
1907
"Les fragments sont des bouts de texte qui sont saisis lorsque le bouton "
1908
"correspondant est cliqué dans Onboard."
1910
#: ../settings.ui.h:80
1911
msgid "Show label popups"
1912
msgstr "Afficher les étiquettes des pop-ups"
1914
#: ../settings.ui.h:81
1915
msgid "Show label popups above pressed keys."
1916
msgstr "Afficher les étiquettes des pop-ups au dessus des touches pressées."
1918
#: ../settings.ui.h:82
1920
msgstr "Jouer un son"
1922
#: ../settings.ui.h:83
1923
msgid "Play click sound on keypress."
1924
msgstr "Émettre un son lors de la pression d'une touche."
1926
#: ../settings.ui.h:84
1927
msgid "Key-press Feedback"
1928
msgstr "Effet en retour de la frappe d'une touche"
1930
#: ../settings.ui.h:85
1931
msgid "Show secondary labels"
1932
msgstr "Montrer les étiquettes secondaires"
1934
#: ../settings.ui.h:86
1935
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1936
msgstr "Afficher les caractères accessibles avec ou sans la touche maj."
1938
#: ../settings.ui.h:87
1940
msgstr "Étiquettes des touches"
1942
#: ../settings.ui.h:88
1943
msgid "_Long press action:"
1944
msgstr "Action sur pression _longue :"
1946
#: ../settings.ui.h:89
1948
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1951
"Choisissez entre l'accès aux menus par des appuis répétés ou un appui long. "
1952
"Concerne principalement les touches alpha-numériques"
1954
#: ../settings.ui.h:90
1955
msgid "Modifier _behavior:"
1956
msgstr "_Comportement des modificateurs :"
1958
#: ../settings.ui.h:91
1959
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1960
msgstr "Comportement des touches de modification."
1962
#: ../settings.ui.h:92
1964
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1965
msgstr "Délai de relâchement automatique"
1967
#: ../settings.ui.h:93
1969
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1972
"Secondes d’inactivité avant qu'un modificateur actif soit relâché. 0 pour "
1975
#: ../settings.ui.h:94
1976
msgid "Key Behavior"
1977
msgstr "Comportement de la touche"
1979
#: ../settings.ui.h:95
1980
msgid "_Touch input:"
1983
#: ../settings.ui.h:96
1984
msgid "_Input event source:"
1985
msgstr "Source de l'événement d'entrée"
1987
#: ../settings.ui.h:97
1989
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1990
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1991
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1994
"Choisissez 'XInput' pour plus de confort dans les champs textes "
1995
"avec popup de sélection. L'option 'GTK' offre un meilleure "
1996
"compatibilité, mais la frappe peut échouer si le pointeur est positionné "
1997
"automatiquement ailleurs, par exemple suite à l'ouverture d'une fenêtre de "
2000
#: ../settings.ui.h:98
2002
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
2003
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
2004
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
2006
"Choisissez « XInput » pour une saisie plus fiable des textes dans les pop-"
2007
"up. L'option « GTK » permet une meilleure compatibilité, mais la saisie "
2008
"peut échouer si le curseur est déjà actif ailleurs, une autre fenêtre pop-up "
2011
#: ../settings.ui.h:99
2012
msgid "Input Options"
2013
msgstr "Options de saisie"
2015
#: ../settings.ui.h:100
2017
msgid "Keystroke _generation:"
2018
msgstr "_Génération de frappes :"
2020
#: ../settings.ui.h:101
2021
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
2024
#: ../settings.ui.h:102
2026
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
2027
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
2031
#: ../settings.ui.h:103
2035
#: ../settings.ui.h:104
2037
msgid "Keystroke Generation"
2038
msgstr "_Génération de frappes :"
2040
#: ../settings.ui.h:105
2044
#: ../settings.ui.h:106
2045
msgid "Show _suggestions"
2046
msgstr "Afficher les _suggestions"
2048
#: ../settings.ui.h:107
2049
msgid "Enable word completion and prediction."
2050
msgstr "Activer la prédiction et la complétion des mots."
2052
#: ../settings.ui.h:108
2053
msgid "Show spelling suggestions"
2054
msgstr "Afficher les suggestions d'orthographe"
2056
#: ../settings.ui.h:109
2057
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2058
msgstr "Vérifier l'orthographe du mot sous ou avant le curseur."
2060
#: ../settings.ui.h:110
2061
msgid "_Learn from typed text"
2062
msgstr "_Apprendre à partir du texte déjà entré"
2064
#: ../settings.ui.h:111
2066
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2069
"Se souvenir des nouveaux mots, de leur fréquence d'utilisation et s'ils ont "
2070
"été utilisés récemment pour améliorer les prochaines suggestions"
2072
#: ../settings.ui.h:112
2073
msgid "Insert word _separators"
2074
msgstr "Insérer des _séparateurs de mot"
2076
#: ../settings.ui.h:113
2078
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2079
"punctuation characters."
2081
"Ajouter et supprimer les espaces lors de l'insertion de mots suggérés suivis "
2082
"de caractères de ponctuation."
2084
#: ../settings.ui.h:114
2088
#: ../settings.ui.h:115
2089
msgid "Show lan_guage switcher"
2090
msgstr "Afficher le commutateur de lan_gue"
2092
#: ../settings.ui.h:116
2093
msgid "Show a button for language selection."
2094
msgstr "Afficher un bouton pour la sélection de langues."
2096
#: ../settings.ui.h:117
2097
msgid "Show button to pause learning"
2098
msgstr "Afficher un bouton pour mettre en pause l'apprentissage"
2100
#: ../settings.ui.h:118
2101
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2102
msgstr "Les mots entrés lorsque ce bouton est pressé ne seront pas retenus."
2104
#: ../settings.ui.h:119
2108
#: ../settings.ui.h:120
2109
msgid "Word Suggestions"
2110
msgstr "Suggestions de mot"
2112
#: ../settings.ui.h:121
2113
msgid "Auto-capitalize while typing"
2114
msgstr "Ajouter automatiquement les majuscules lors de la saisie"
2116
#: ../settings.ui.h:122
2117
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2119
"Ajouter automatiquement les majuscules aux débuts de phrases et aux noms "
2122
#: ../settings.ui.h:123
2123
msgid "Auto-correct spelling"
2124
msgstr "Correction automatique"
2126
#: ../settings.ui.h:124
2127
msgid "Automatically correct the last word."
2128
msgstr "Corriger automatiquement le dernier mot."
2130
#: ../settings.ui.h:125
2131
msgid "The spell check engine to use."
2132
msgstr "Le correcteur orthographique à utiliser."
2134
#: ../settings.ui.h:126
2135
msgid "Spell-check backend:"
2136
msgstr "Moteur de vérification orthographique"
2138
#: ../settings.ui.h:127
2139
msgid "Auto-correction"
2140
msgstr "Correction automatique"
2142
#: ../settings.ui.h:128
2143
msgid "While learning is paused:"
2146
#: ../settings.ui.h:129
2149
msgstr "Mettre en pause l'apprentissage"
2151
#: ../settings.ui.h:130
2152
msgid "Enable keyboard _scanning"
2153
msgstr "Activer le _scan du clavier"
2155
#: ../settings.ui.h:131
2156
msgid "Sc_anner Settings"
2157
msgstr "Paramètres du sc_anner"
2159
#: ../settings.ui.h:132
2160
msgid "Keyboard Scanning"
2161
msgstr "Scan du clavier"
2163
#: ../settings.ui.h:133
2167
#: ../settings.ui.h:134
2168
msgid "_Motion threshold:"
2169
msgstr "Seuil de _mouvement :"
2171
#: ../settings.ui.h:135
2172
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2173
msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché."
2175
#: ../settings.ui.h:136
2176
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2177
msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu."
2179
#: ../settings.ui.h:137
2180
msgid "Hide hover click window"
2181
msgstr "Masquer la fenêtre de clic par survol"
2183
#: ../settings.ui.h:138
2184
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2186
"Masquer la fenêtre de clic par survol fournie par le système quand Onboard "
2189
#: ../settings.ui.h:139
2190
msgid "Enable click type window on exit"
2191
msgstr "Activer la fenêtre de type de clic à la fermeture"
2193
#: ../settings.ui.h:140
2195
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2197
"Toujours activer la fenêtre de clic par survol fournie par le système à la "
2198
"fermeture d'Onboard."
2200
#: ../settings.ui.h:141
2202
msgstr "Clic par survol"
2204
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2208
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2212
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2213
msgid "Active Monitor"
2216
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2217
msgid "Primary Monitor"
2220
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2224
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2228
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2232
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2236
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2240
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2244
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2248
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2252
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2256
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2257
msgid "Docking settings"
2258
msgstr "Paramétres de l'ancrage"
2260
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2261
msgid "Shrink workarea"
2262
msgstr "Réduire la zone de travail"
2264
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2265
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2266
msgstr "Réduire l'espace disponible pour les fenêtres maximisées."
2268
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2269
msgid "Expand on landscape screens"
2270
msgstr "Étendre en mode paysage"
2272
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2273
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2274
msgstr "Étendre le clavier à la largeur de la zone de travail."
2276
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2277
msgid "Expand on portrait screens"
2278
msgstr "Étendre en mode portrait"
2280
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2281
msgid "Dock to screen edge:"
2282
msgstr "Ancrer au bord de l'écran :"
2284
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2285
msgid "Dock to monitor:"
2288
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2290
#~ "Pas de gestionnaire de fichiers pour ouvrir le dossier des dispositions"
2292
#~ msgid " - System Language"
2293
#~ msgstr " - Langue du système"
2295
#~ msgid "_Languages"
2296
#~ msgstr "_Langues"
2301
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2302
#~ msgstr "Poignées de redimensionnement de _cadre :"
2304
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2305
#~ msgstr "Entrée _tactile (nécessite un redémarrage) :"
2307
#~ msgid "Quit onBoard"
2308
#~ msgstr "Quitter onBoard"
2317
#~ msgid "Personalise current layout"
2318
#~ msgstr "Personnaliser la disposition actuelle"
2320
#~ msgid "Open layout folder"
2321
#~ msgstr "Ouvrir le dossier des dispositions"
2323
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2324
#~ msgstr "Lancer Onboard _minimisé"
2327
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
2330
#~ "Affiche une icône dans la zone de notification. Un clic sur cette icône "
2331
#~ "affiche ou masque onboard."
2333
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2334
#~ msgstr "Afficher une _icône flottante lorsque onboard est masqué"
2336
#~ msgid "Enter text for snippet"
2337
#~ msgstr "Saisir le texte du fragment"
2339
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2341
#~ "_Afficher une icône dans la zone de notification pour afficher/masquer "
2344
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2345
#~ msgstr "Afficher onboard lors du dévéro_uillage de l'écran"
2347
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2348
#~ msgstr "Clavier virtuel Onboard"
2351
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2352
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2354
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2355
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2356
#~ "system to use something else.\n"
2358
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2361
#~ "Onboard est configuré pour apparaître avec le dialogue de déverrouillage "
2362
#~ "de l'écran, avec un écran de veille protégé par mot de passe par "
2365
#~ "Cependant le système n'est plus configuré pour utiliser onboard pour "
2366
#~ "déverrouiller l'écran. Peut être qu'une autre application a configuré le "
2367
#~ "système de façon à utiliser un autre logiciel.\n"
2369
#~ "Voulez vous reconfigurez le système pour afficher onboard lors du "
2370
#~ "déverrouillage de l'écran ?"
2375
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2376
#~ msgstr "Configuration du clavier virtuel Onboard"
2378
#~ msgid "Change onBoard settings"
2379
#~ msgstr "Modifier les préférences d'Onboard"
2381
#~ msgid "onBoard Settings"
2382
#~ msgstr "Préférences d'Onboard"
2385
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2386
#~ "purpose.</i></b>"
2388
#~ "<b><i>Le mode de balayage ne fonctionne que pour les dispositions conçues "
2389
#~ "à cet effet.</i></b>"
2392
#~ msgstr "Intervalle"
2394
#~ msgid "Scanning mode"
2395
#~ msgstr "Mode balayage"
2397
#~ msgid "Startup Option"
2398
#~ msgstr "Option de démarrage"
2400
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2401
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier des dispositions personnalisées"
2403
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2404
#~ msgstr "Xlib indisponible %s\n"
2406
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2407
#~ msgstr "extension XInput indisponible %s\n"
2409
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2410
#~ msgstr "Veuillez indiquer un nouveau texte à insérer pour ce bouton."
2412
#~ msgid "Button label"
2413
#~ msgstr "Nom du bouton"
2415
#~ msgid "<enter label>"
2416
#~ msgstr "<indiquez le nom du bouton>"
2418
#~ msgid "<enter text>"
2419
#~ msgstr "<entrez le texte>"
2421
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2422
#~ msgstr "Le texte à insérer a été assigné au bouton %d"
2424
#~ msgid "Customize theme"
2425
#~ msgstr "Personnalisez le thème"
2427
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2428
#~ msgstr "Veuillez indiquer un nom pour le nouveau thème"
2436
#~ msgid "Attributes"
2437
#~ msgstr "Attributs"
2442
#~ msgid "Color Scheme"
2443
#~ msgstr "Schéma de couleurs"
2445
#~ msgid "Direction"
2446
#~ msgstr "Orientation"
2448
#~ msgid "Independent size"
2449
#~ msgstr "Taille indépendante"
2451
#~ msgid "Key style"
2452
#~ msgstr "Style pour les touches"
2454
#~ msgid "Label font"
2455
#~ msgstr "Police de l'étiquette"
2457
#~ msgid "Label override"
2458
#~ msgstr "Remplacement de l'étiquette"
2460
#~ msgid "Roundness"
2463
#~ msgid "Super key label"
2464
#~ msgstr "Etiquette de la touche Win"
2466
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2467
#~ msgstr "Echec lors du chargement de l'icône de Onboard"
2469
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2470
#~ msgstr " - clic droit et clic central désactivés"
2472
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2474
#~ "Les unités pour la largeur et la hauteur doivent être en px (pixels)."
2477
#~ msgstr "Dispositions"
2480
#~ msgstr "Balayage"
2483
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2484
#~ "the icon makes onboard reappear."
2486
#~ "Affiche une icône flottante sur le bureau lorsque onboard est masqué. Un "
2487
#~ "clic sur l'icône fait réapparaître onboard."
2489
#~ msgid "Start onboard hidden."
2490
#~ msgstr "Demarrer Onboard en mode masqué"
2493
#~ msgstr "Texte à insérer"
2519
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2520
#~ msgstr "%s n'apparaît que dans la définition du balayage"
2522
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2524
#~ "Afficher l'icône de notification. Un clic dessus affiche ou masque "
2542
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2543
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2544
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2545
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2547
#~ "Certains dialogues de saisie de mot de passe désactivent tout l'espace "
2548
#~ "environnant, rendant impossible l'utilisation d'onboard. Ce réglage "
2549
#~ "permet de les afficher comme des fenêtres classiques pour que l'espace "
2550
#~ "autour du dialogue reste actif. Cette option est aussi disponible à "
2551
#~ "partir des outils d'accessibilité."
2553
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2554
#~ msgstr "Boîtes de dialogues \"Mot de _passe\" comme des fenêtres normales"
2556
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2557
#~ msgstr "Recherche des paramètres système par défaut dans %s"
2559
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2561
#~ "Le fichier n'a pas été trouvé dans '%s'. Essayant de nouveau avec %s "
2562
#~ "comme nom de base."
2564
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2566
#~ "Impossible de charger le nom de base '%s'; chargement des défauts %s à la "
2569
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2570
#~ msgstr "Impossible de trouver %s '%s'"
2572
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2573
#~ msgstr "Lancement de Onboard en mode caché."
2578
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2579
#~ msgstr "Voulez-vous supprimer le thème sélectionné?"
2581
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2582
#~ msgstr "Le schéma de couleurs pour le thème '%s' n'a pas été trouvé"
2584
#~ msgid "Background"
2585
#~ msgstr "Arrière-plan"
2587
#~ msgid "Startup Options"
2588
#~ msgstr "Options de démarrage"
2590
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2591
#~ msgstr "Le thème '%s' n'existe pas"
2593
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2594
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de l'icône d'Onboard"
2596
#~ msgid "I_nterval:"
2597
#~ msgstr "I_ntervalle :"
2599
#~ msgid "{} '{}' found."
2600
#~ msgstr "{} '{}' trouvés."
2602
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2603
#~ msgstr "L'affichage '%s' n'existe pas"
2606
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2608
#~ "Le mode Recherche ne fonctionne qu'avec des agencements prévus à cet "
2611
#~ msgid "Option When Hidden"
2612
#~ msgstr "Option quand masqué"
2614
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2615
#~ msgstr "Régler la transparence du clavier à {}%"
2617
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2618
#~ msgstr "Chargement des paramètres système par défaut à partir de %s."
2620
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2621
#~ msgstr "Paramètres système par défaut trouvés '{}={}'"
2623
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2624
#~ msgstr "Le jeu de couleurs '%s' n'existe pas"
2626
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2627
#~ msgstr "Impossible de trouver %s '%s'"
2629
#~ msgid "Universal Access Settings"
2630
#~ msgstr "Paramètres d'accès universel"
2632
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2633
#~ msgstr "Activer le mode de _balayage"
2635
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2636
#~ msgstr "Afficher les infobulles pour les touches du clavier."
2638
#~ msgid "Show _tool-tips"
2639
#~ msgstr "Afficher les _infobulles"
2644
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2645
#~ msgstr "Afficher Onboard lors du déverro_uillage de l'écran"
2647
#~ msgid "_Direction:"
2648
#~ msgstr "_Direction :"
2650
#~ msgid "Window Options"
2651
#~ msgstr "Options de fenêtre"
2653
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2654
#~ msgstr "l'écran a changé, supports_alpha = {}"
2660
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2663
#~ "Chargement de l'ancien format de mise en page '{}'. Veuillez penser à "
2664
#~ "mettre à niveau au format actuel '{}'"
2666
#~ msgid "Show/Hide Options"
2667
#~ msgstr "Afficher/cacher les options"
2669
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2670
#~ msgstr "_Cacher la fenêtre de clic par survol"
2672
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2673
#~ msgstr "Activer la fenêtre de clic par survol à la _sortie"
2675
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2676
#~ msgstr "Panneau d'accès _universel"
2678
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2679
#~ msgstr "Relâcher la touche toujours appuyée '{}'"
2681
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2683
#~ "Rafraîchir la mise en page pango, le réglage dpi de la nouvelle police "
2686
#~ msgid "launching '{}'"
2687
#~ msgstr "lancement de '{}'"
2690
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2693
#~ "Durée pendant laquelle le scanner reste sur une touche ou un groupe avant "
2694
#~ "de passer au suivant. (en secondes)"
2697
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2698
#~ "become the Activate action and vice versa."
2700
#~ "Échange les actions de scan après chaque touche d'activation. La touche "
2701
#~ "action devient l"
2704
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2705
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2706
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2708
#~ "Afficher le clavier virtuel quand la boite de dialogue de déverrouillage "
2709
#~ "apparaît à l'écran. Ainsi le clavier virtuel peut être utilisé pour "
2710
#~ "saisir votre mot de passe quand il est activé pour le demander."
2713
#~ "The theme file already exists.\n"
2716
#~ "Overwrite it anyway?"
2718
#~ "Le thème existe déjà.\n"
2721
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"
2726
#~ msgid "Release - hold for long press"
2727
#~ msgstr "Relâcher - maintenir pour un appui long"
2729
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2730
#~ msgstr "Appuyer & relâcher - maintenir pour répéter la touche"
2732
#~ msgid "Multi-touch"
2733
#~ msgstr "Tactile multipoint"
2735
#~ msgid "Single-touch"
2736
#~ msgstr "Tactile monopoint"
2739
#~ msgstr "Verrouiller"
2741
#~ msgid "Enable docking"
2742
#~ msgstr "Autoriser l'ancrage"
2745
#~ msgstr "Verrouiller"
2747
#~ msgid "_Docking settings"
2748
#~ msgstr "_Réglages de l'ancrage"
2750
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2751
#~ msgstr "Échec lors de la migration du répertoire utilisateur. "
2753
#~ msgid "Double-click to lock"
2754
#~ msgstr "Double cliquer pour verrouiller"
2756
#~ msgid "Keyboard options"
2757
#~ msgstr "Options du clavier"
2759
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2760
#~ msgstr "Envoyer les _touches tapées sur :"
2763
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2766
#~ "Choississez entre la répétition de touche ou les menus par appui long. "
2767
#~ "N'affecte que les touches alpha-numériques."
2769
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
2770
#~ msgstr "Délai de _relâchement automatique des modificateurs :"
2772
#~ msgid "Error loading "
2773
#~ msgstr "Erreur de chargement de "
2775
#~ msgid "_Personalize"
2776
#~ msgstr "_Personnaliser"
2778
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2779
#~ msgstr "Atspi indisponible, le masquage automatique sera indisponible"
2781
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2782
#~ msgstr "Saisir un nom pour la disposition personnalisée"
2784
#~ msgid "Add Layout"
2785
#~ msgstr "Ajouter une disposition"
2787
#~ msgid "Onboard layout files"
2788
#~ msgstr "Fichiers de disposition du clavier virtuel"
2790
#~ msgid "All files"
2791
#~ msgstr "Tous les fichiers"
2793
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
2795
#~ "Atspi indisponible, la prédiction des mots peut ne pas être pleinement "
2798
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2800
#~ "Atspi indisponible, la suggestion de mots n'est pas pleinement "
2803
#~ msgid "_System Language"
2804
#~ msgstr "Langue du _système"
2806
#~ msgid "Personalise _current layout"
2807
#~ msgstr "Personnaliser la disposition a_ctuelle"
2809
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2811
#~ "La touche « {} » est ignorée car elle n'est pas trouvée dans « {} »."