~onboard/onboard/1.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Francesco Fumanti
  • Date: 2015-08-20 12:21:59 UTC
  • Revision ID: francesco.fumanti@gmx.net-20150820122159-vph6vsgsr61srbuh
Import translations from rosetta: ko, ug, zh_TW from 1.1.1 wily ubuntu translations and rest from trunk translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: onboard\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:46+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 14:51+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 14:15+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 18:43+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Sasa Batistic <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14
14
"Language: sl\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-18 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 10:12+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
20
20
 
21
 
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/utils.py:1207
22
 
#: ../Onboard/LanguageSupport.py:169 ../Onboard/SpellChecker.py:617
23
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:653 ../Onboard/SpellChecker.py:692
24
 
#: ../Onboard/SpellChecker.py:706 ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
21
#: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653
 
22
#: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706
 
23
#: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227
 
24
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 ../Onboard/LanguageSupport.py:169
 
25
#: ../Onboard/utils.py:1207
25
26
msgid "Failed to execute '{}', {}"
26
27
msgstr "Izvajanje '{}' je spodletelo, {}"
27
28
 
28
 
#. Default dialog title: name of the application """
29
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/utils.py:367
30
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1707 ../data/onboard.desktop.in.h:1
31
 
msgid "Onboard"
32
 
msgstr "Onboard"
33
 
 
34
 
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
35
 
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
36
 
msgstr "prozornost okna ni na voljo, zaslon ne podpira kanalov alfa"
37
 
 
38
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
39
 
msgid "Top"
40
 
msgstr "Zgoraj"
41
 
 
42
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
43
 
msgid "Bottom"
44
 
msgstr "Spodaj"
45
 
 
46
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
47
 
msgid "Active Monitor"
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
51
 
msgid "Primary Monitor"
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
55
 
msgid "Monitor 0"
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
59
 
msgid "Monitor 1"
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
63
 
msgid "Monitor 2"
64
 
msgstr ""
65
 
 
66
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
67
 
msgid "Monitor 3"
68
 
msgstr ""
69
 
 
70
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
71
 
msgid "Monitor 4"
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
75
 
msgid "Monitor 5"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
79
 
msgid "Monitor 6"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
83
 
msgid "Monitor 7"
84
 
msgstr ""
85
 
 
86
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
87
 
msgid "Monitor 8"
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
91
 
msgid "Docking settings"
92
 
msgstr "Nastavitve sidranja"
93
 
 
94
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
95
 
msgid "Shrink workarea"
96
 
msgstr "Skrči delovno področje"
97
 
 
98
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
99
 
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
100
 
msgstr "Skrči razpoložljiv prostor za razpeta okna"
101
 
 
102
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
103
 
msgid "Expand on landscape screens"
104
 
msgstr "Razširi na ležečih zaslonih"
105
 
 
106
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
107
 
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
108
 
msgstr "Razširi tipkovnico na širino delovnega področja"
109
 
 
110
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
111
 
msgid "Expand on portrait screens"
112
 
msgstr "Razširi na pokončnih zaslonih"
113
 
 
114
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
115
 
msgid "Dock to screen edge:"
116
 
msgstr "Sidraj na rob zaslona:"
117
 
 
118
 
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
119
 
msgid "Dock to monitor:"
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
29
#: ../Onboard/Config.py:206
123
30
msgid "Layout file ({}) or name"
124
31
msgstr "Datoteka postavitve ({}) ali ime"
216
123
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
217
124
msgstr "barvna shema '{filename}' ne obstaja"
218
125
 
219
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
220
 
msgid ""
221
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
222
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
223
 
"\n"
224
 
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
225
 
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
226
 
"system to use something else.\n"
227
 
"\n"
228
 
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
229
 
"screen?"
230
 
msgstr ""
231
 
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi pogovorno okno za odklepanje "
232
 
"zaslona; na primer, da odklene z geslom zaščiten ohranjevalnik zaslona.\n"
233
 
"\n"
234
 
"Sistem ni več nastavljen tako, da uporabi Onboard za odklepanje zaslona. "
235
 
"Razlog za to je morda, da je drug pogram nastavil sistem, da uporabi nekaj "
236
 
"drugega.\n"
237
 
"\n"
238
 
"Ali bi radi znova nastavili sistem, da ob odklepanju zaslona prikaže Onboard?"
239
 
 
240
 
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
241
 
msgid ""
242
 
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
243
 
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
244
 
"\n"
245
 
"However this function is disabled in the system.\n"
246
 
"\n"
247
 
"Would you like to activate it?"
248
 
msgstr ""
249
 
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi s pogovornim oknom za odkepanje "
250
 
"zaslona; na primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z "
251
 
"geslom\n"
252
 
"\n"
253
 
"Ta možnost je na vašem sistemu onemogočena.\n"
254
 
"\n"
255
 
"Ali bi jo radi omogočili?"
256
 
 
257
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
258
 
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
259
 
msgstr "shema gsettings za '{}' ni nameščena"
260
 
 
261
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
262
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
263
 
#, python-brace-format
264
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
265
 
msgstr ""
266
 
"{description} '{filename}' še ni najdeno, ponovno poizkušanje v privzetih "
267
 
"poteh"
268
 
 
269
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
270
 
#, python-brace-format
271
 
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
272
 
msgstr ""
273
 
"ni mogoče najti '{filename}', namesto tega bo naložen privzet {description}"
274
 
 
275
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
276
 
#, python-brace-format
277
 
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
278
 
msgstr "iskanje {description} '{filename}' je spodletelo"
279
 
 
280
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
281
 
#, python-brace-format
282
 
msgid "{description} '{filepath}' found."
283
 
msgstr "{description} '{filepath}' je bil najden."
284
 
 
285
 
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
286
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
287
 
#, python-brace-format
288
 
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
289
 
msgstr ""
290
 
 
291
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
292
 
#, python-brace-format
293
 
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
294
 
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {paths}"
295
 
 
296
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
297
 
msgid "Failed to read system defaults. "
298
 
msgstr "Napaka med branjem privzetih sistemskih nastavitev. "
299
 
 
300
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
301
 
msgid "No system defaults found."
302
 
msgstr "Nobene privzete sistemske nastavitve ni bilo mogoče najti."
303
 
 
304
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
305
 
#, python-brace-format
306
 
msgid "Loading system defaults from {filename}"
307
 
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {filename}"
308
 
 
309
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
310
 
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
311
 
msgstr "Najdene so bile sistemske privzete nastavitve  '[{}] {}={}'"
312
 
 
313
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
314
 
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
315
 
msgstr "Privzete sistemske vrednosti: neznana tipka '{}' v odseku '{}'"
316
 
 
317
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
318
 
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
319
 
msgstr ""
320
 
"Privzeto sistemsko: neveljavna vrednost vrste naštevanja za ključ '{}' v "
321
 
"odseku '{}': {}"
322
 
 
323
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
324
 
msgid ""
325
 
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
326
 
"  {}"
327
 
msgstr ""
328
 
"Privzete sistemske vrednosti: neveljavna vrednost za ključ '{}' v odseku "
329
 
"'{}'\n"
330
 
"  {}"
331
 
 
332
 
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
333
 
msgid "Failed to get gsettings value. "
334
 
msgstr "Vrednosti gsettings ni bilo mogoče dobiti. "
335
 
 
336
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
337
 
msgid "Customize Theme"
338
 
msgstr "Prilagodi temo"
339
 
 
340
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
341
 
msgid "Color Sche_me"
342
 
msgstr "Barva she_ma"
343
 
 
344
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
345
 
msgid "_Background:"
346
 
msgstr "Oza_dje:"
347
 
 
348
 
#. Key style with simple gradients
349
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
350
 
msgid "Gradient"
351
 
msgstr "Preliv"
352
 
 
353
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
354
 
msgid "_Angle:"
355
 
msgstr "_Kot:"
356
 
 
357
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
358
 
msgid "Light Direction"
359
 
msgstr "Smer svetlobe"
360
 
 
361
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
362
 
msgid "Keyboard"
363
 
msgstr "Tipkovnica"
364
 
 
365
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
366
 
msgid "_Style:"
367
 
msgstr "_Slog:"
368
 
 
369
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
370
 
msgid "R_oundness:"
371
 
msgstr "_Okroglost:"
372
 
 
373
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
374
 
msgid "S_ize:"
375
 
msgstr "Vel_ikost:"
376
 
 
377
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
378
 
msgid "B_order width:"
379
 
msgstr "Širina _obrobe:"
380
 
 
381
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
382
 
msgid "Key Style"
383
 
msgstr "Slog ključa"
384
 
 
385
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
386
 
msgid "_Key:"
387
 
msgstr "_Ključ:"
388
 
 
389
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
390
 
msgid "_Border:"
391
 
msgstr "Ro_b:"
392
 
 
393
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
394
 
msgid "Gradients"
395
 
msgstr "Prelivi"
396
 
 
397
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
398
 
msgid "_Strength:"
399
 
msgstr "_Moč:"
400
 
 
401
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
402
 
msgid "Shadow"
403
 
msgstr "Senca"
404
 
 
405
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
406
 
msgid "Keys"
407
 
msgstr "Tipke"
408
 
 
409
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
410
 
msgid "_Font:"
411
 
msgstr "_Pisava:"
412
 
 
413
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
414
 
msgid "_Attributes:"
415
 
msgstr "_Atributi:"
416
 
 
417
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
418
 
msgid "Font"
419
 
msgstr "Pisava"
420
 
 
421
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
422
 
msgid "I_ndependent size"
423
 
msgstr "_Neodvisna velikost"
424
 
 
425
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
426
 
msgid "_Super key:"
427
 
msgstr "Tipka _super:"
428
 
 
429
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
430
 
msgid "Label Override"
431
 
msgstr "Prepis oznake"
432
 
 
433
 
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
434
 
msgid "Labels"
435
 
msgstr "Oznake"
436
 
 
437
 
#: ../Onboard/utils.py:387
438
 
msgid "New Input Device"
439
 
msgstr "Nova vhodna naprava"
440
 
 
441
 
#: ../Onboard/utils.py:388
442
 
msgid "Onboard has detected a new input device"
443
 
msgstr "Onboard je zaznal novo vhodno napravo"
444
 
 
445
 
#: ../Onboard/utils.py:397
446
 
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
447
 
msgstr "Ali želite uporabiti to napravo za branje tipkovnice?"
448
 
 
449
 
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
450
 
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
451
 
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
452
 
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
453
 
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
454
 
msgid "_Cancel"
455
 
msgstr ""
456
 
 
457
 
#: ../Onboard/utils.py:404
458
 
msgid "Use device"
459
 
msgstr "Uporabi napravo"
460
 
 
461
 
#: ../Onboard/utils.py:1809
462
 
msgid "failed to create directory '{}': {}"
463
 
msgstr "ni mogoče ustvariti mape '{}': {}"
464
 
 
465
 
#. ##############
466
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
467
 
msgid "<Enter label>"
468
 
msgstr "<Vnesite oznako>"
469
 
 
470
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
471
 
msgid "<Enter text>"
472
 
msgstr "<Vnesite besedilo>"
473
 
 
474
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
475
 
msgid "Button Number"
476
 
msgstr "Številka gumba"
477
 
 
478
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
479
 
msgid "Button Label"
480
 
msgstr "Oznaka gumba"
481
 
 
482
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
483
 
msgid "Snippet Text"
484
 
msgstr "Izrezek besedila"
485
 
 
486
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
487
 
msgid "Must be an integer number"
488
 
msgstr "Mora biti celo število"
489
 
 
490
 
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
491
 
#, python-format
492
 
msgid "Snippet %d is already in use."
493
 
msgstr "Košček %d je že v uporabi."
494
 
 
495
 
#: ../settings.ui.h:1
496
 
msgid "Key-repeat"
497
 
msgstr ""
498
 
 
499
 
#: ../settings.ui.h:2
500
 
msgid "International character selection"
501
 
msgstr ""
502
 
 
503
 
#: ../settings.ui.h:3
504
 
msgid "GTK"
505
 
msgstr "GTK"
506
 
 
507
 
#: ../settings.ui.h:4
508
 
msgid "XInput"
509
 
msgstr "XInput"
510
 
 
511
 
#: ../settings.ui.h:5
512
 
msgid "XTest"
513
 
msgstr "XTest"
514
 
 
515
 
#: ../settings.ui.h:6
516
 
msgid "AT-SPI"
517
 
msgstr "AT-SPI"
518
 
 
519
 
#: ../settings.ui.h:7
520
 
msgid "Remember nothing"
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: ../settings.ui.h:8
524
 
msgid "Don't remember new words"
525
 
msgstr ""
526
 
 
527
 
#: ../settings.ui.h:9
528
 
msgid "General"
529
 
msgstr "Splošno"
530
 
 
531
 
#: ../settings.ui.h:10
532
 
msgid "Window"
533
 
msgstr "Okno"
534
 
 
535
 
#: ../settings.ui.h:11
536
 
msgid "Layout"
537
 
msgstr "Razporeditev"
538
 
 
539
 
#: ../settings.ui.h:12
540
 
msgid "Theme"
541
 
msgstr "Tema"
542
 
 
543
 
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
544
 
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
545
 
#: ../data/layoutstrings.py:317
546
 
msgid "Snippets"
547
 
msgstr "Delčki"
548
 
 
549
 
#: ../settings.ui.h:15
550
 
msgid "Typing Assistance"
551
 
msgstr "Pomoč pri tipkanju"
552
 
 
553
 
#: ../settings.ui.h:16
554
 
msgid "Universal Access"
555
 
msgstr "Splošni dostop"
556
 
 
557
 
#: ../settings.ui.h:17
558
 
msgid "Latch, then lock"
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
#: ../settings.ui.h:18
562
 
msgid "Latch, double-click to lock"
563
 
msgstr ""
564
 
 
565
 
#: ../settings.ui.h:19
566
 
msgid "Latch only"
567
 
msgstr ""
568
 
 
569
 
#: ../settings.ui.h:20
570
 
msgid "Lock only"
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#: ../settings.ui.h:21
574
 
msgid "Push button"
575
 
msgstr ""
576
 
 
577
 
#: ../settings.ui.h:22
578
 
msgid "none"
579
 
msgstr "brez"
580
 
 
581
 
#: ../settings.ui.h:23
582
 
msgid "single-touch"
583
 
msgstr "enodotičnost"
584
 
 
585
 
#: ../settings.ui.h:24
586
 
msgid "multi-touch"
587
 
msgstr "večdotičnost"
588
 
 
589
 
#: ../settings.ui.h:25
590
 
msgid "column"
591
 
msgstr "stolpec"
592
 
 
593
 
#: ../settings.ui.h:26
594
 
msgid "_Auto-show when editing text"
595
 
msgstr "S_amodejno prikaži med urejanjem besedila"
596
 
 
597
 
#: ../settings.ui.h:27
598
 
msgid ""
599
 
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
600
 
"Accessibility."
601
 
msgstr ""
602
 
"Pokaži Onboard, ko je prepoznano osredotočeno besedilno okno. Zahtevana je "
603
 
"dostopnost Gnome."
604
 
 
605
 
#: ../settings.ui.h:28
606
 
msgid "_Settings"
607
 
msgstr "Na_stavitve"
608
 
 
609
 
#: ../settings.ui.h:29
610
 
msgid "Start Onboard _hidden"
611
 
msgstr "Zaženi Onboard _skrit"
612
 
 
613
 
#: ../settings.ui.h:30
614
 
msgid "Start Onboard hidden."
615
 
msgstr "Zaženi Onboard _skrit."
616
 
 
617
 
#: ../settings.ui.h:31
618
 
msgid "Show/Hide options"
619
 
msgstr "Pokaži/skrij možnosti"
620
 
 
621
 
#: ../settings.ui.h:32
622
 
msgid "_Show status icon"
623
 
msgstr "_Pokaži ikono stanja"
624
 
 
625
 
#: ../settings.ui.h:33
626
 
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
627
 
msgstr "Pokaži predmet stanja. Klik na ikono pokaže ali skrije Onboard."
628
 
 
629
 
#: ../settings.ui.h:34
630
 
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
631
 
msgstr "Prikaži lebdečo _ikono, ko je Onboard skrit"
632
 
 
633
 
#: ../settings.ui.h:35
634
 
msgid ""
635
 
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
636
 
"icon makes Onboard reappear."
637
 
msgstr ""
638
 
"Pokaže lebdečo ikono na namizju, ki je program Onboard skrit. Klik na ikono "
639
 
"povzroči, da se program Onboard ponovno pojavi."
640
 
 
641
 
#: ../settings.ui.h:36
642
 
msgid "Show when _unlocking the screen"
643
 
msgstr "Pokaži, ko bo_zaslon odklenjen"
644
 
 
645
 
#: ../settings.ui.h:37
646
 
msgid ""
647
 
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
648
 
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
649
 
"when it is set to ask for it."
650
 
msgstr ""
651
 
"Pokaži Onboard, ko se pojavi pogovorno okno za zaklep zaslona. Na ta način "
652
 
"lahko Onboard uporabite na primer za vnos gesla za odklep računalnika, ko je "
653
 
"vklopljen ohranjevalnik zaslona."
654
 
 
655
 
#: ../settings.ui.h:38
656
 
msgid "Show _tooltips"
657
 
msgstr "Pokaži o_rodne namige"
658
 
 
659
 
#: ../settings.ui.h:39
660
 
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
661
 
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
662
 
 
663
 
#: ../settings.ui.h:40
664
 
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
665
 
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
666
 
 
667
 
#: ../settings.ui.h:41
668
 
msgid "Desktop Integration"
669
 
msgstr "Vključitev v namizje"
670
 
 
671
 
#: ../settings.ui.h:42
672
 
msgid "Dock to screen edge"
673
 
msgstr "Usidraj na rob zaslona"
674
 
 
675
 
#: ../settings.ui.h:43
676
 
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
677
 
msgstr "Sidraj tipkovnico na rob zaslona."
678
 
 
679
 
#: ../settings.ui.h:44
680
 
msgid "Docking"
681
 
msgstr "Sidranje"
682
 
 
683
 
#: ../settings.ui.h:45
684
 
msgid "Show window _decoration"
685
 
msgstr "Pokaži _okraske okna"
686
 
 
687
 
#: ../settings.ui.h:46
688
 
msgid "Show window caption and frame."
689
 
msgstr "Pokaži napis in okvir okna."
690
 
 
691
 
#: ../settings.ui.h:47
692
 
msgid "Show always on visible _workspace"
693
 
msgstr "Vedno pokaži na dejavni _delovni površini"
694
 
 
695
 
#: ../settings.ui.h:48
696
 
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
697
 
msgstr "&quot;Lepljivi&quot; način za tipkovnico in lebdečo ikono."
698
 
 
699
 
#: ../settings.ui.h:49
700
 
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
701
 
msgstr "\"Lepljivi\" način za tipkovnico in lebdečo ikono."
702
 
 
703
 
#: ../settings.ui.h:50
704
 
msgid "_Force window to top"
705
 
msgstr "_Prisili okno na vrh"
706
 
 
707
 
#: ../settings.ui.h:51
708
 
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
709
 
msgstr ""
710
 
"Bolj se potrudi pri poskusu obdržanja programa Onboard nad vsem na zaslonu."
711
 
 
712
 
#: ../settings.ui.h:52
713
 
msgid "Keep _aspect ratio"
714
 
msgstr "Obdrži razmerje"
715
 
 
716
 
#: ../settings.ui.h:53
717
 
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
718
 
msgstr "Omeji velikost okna glede na razmerje velikosti razporeditve"
719
 
 
720
 
#: ../settings.ui.h:54
721
 
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
722
 
msgstr "Omeji velikost okna na razmerje razvrstitve."
723
 
 
724
 
#: ../settings.ui.h:55
725
 
msgid "Floating Window Options"
726
 
msgstr "Možnosti lebdečih oken"
727
 
 
728
 
#: ../settings.ui.h:56
729
 
msgid "Window options"
730
 
msgstr "Možnosti oken"
731
 
 
732
 
#: ../settings.ui.h:57
733
 
msgid "Wind_ow:"
734
 
msgstr "_Okno:"
735
 
 
736
 
#: ../settings.ui.h:58
737
 
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
738
 
msgstr "Prozornost celotnega okna tipkovnice. Zahteva sestavljanje."
739
 
 
740
 
#: ../settings.ui.h:60
741
 
msgid "Transparency of the keyboard background"
742
 
msgstr "Prozornost ozadja tipkovnice"
743
 
 
744
 
#: ../settings.ui.h:61
745
 
msgid "_No background"
746
 
msgstr "_Brez ozadja"
747
 
 
748
 
#: ../settings.ui.h:62
749
 
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
750
 
msgstr "Pokaži namizje s presledki med tipkami."
751
 
 
752
 
#: ../settings.ui.h:63
753
 
msgid "Transparency"
754
 
msgstr "Prozornost"
755
 
 
756
 
#: ../settings.ui.h:64
757
 
msgid "Set _transparency to"
758
 
msgstr "Nastavi _prozornost na"
759
 
 
760
 
#: ../settings.ui.h:65
761
 
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
762
 
msgstr "Omogoči vzajemno prozornost. Zahteva sestavljanje."
763
 
 
764
 
#: ../settings.ui.h:66
765
 
msgid ""
766
 
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
767
 
msgstr "Prozornost, ko kazalec zapusti tipkovnico. Zahteva sestavljanje."
768
 
 
769
 
#: ../settings.ui.h:67
770
 
msgid "after"
771
 
msgstr "za"
772
 
 
773
 
#: ../settings.ui.h:68
774
 
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
775
 
msgstr "Zamik v sekundah preden ima nedejavna prozornost učinek."
776
 
 
777
 
#: ../settings.ui.h:69
778
 
msgid "seconds"
779
 
msgstr "sekund"
780
 
 
781
 
#: ../settings.ui.h:70
782
 
msgid "When Inactive"
783
 
msgstr "Ko je računalnik nedejaven"
784
 
 
785
 
#: ../settings.ui.h:71
786
 
msgid "_Window handles:"
787
 
msgstr ""
788
 
 
789
 
#: ../settings.ui.h:72
790
 
msgid "Resize Protection"
791
 
msgstr "Zaščita proti spreminjanju velikosti"
792
 
 
793
 
#: ../settings.ui.h:73
794
 
msgid "Name"
795
 
msgstr "Ime"
796
 
 
797
 
#: ../settings.ui.h:74
798
 
msgid "Description"
799
 
msgstr "Opis"
800
 
 
801
 
#: ../settings.ui.h:75
802
 
msgid "_Open layouts folder"
803
 
msgstr "_Odpri mapo razporeditev"
804
 
 
805
 
#: ../settings.ui.h:76
806
 
msgid "C_ustomize theme"
807
 
msgstr "P_rilagodi temo"
808
 
 
809
 
#: ../settings.ui.h:77
810
 
msgid "Follow _system theme"
811
 
msgstr "Sledi sistemski temi"
812
 
 
813
 
#: ../settings.ui.h:78
814
 
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
815
 
msgstr "Zapomni si nazadnje uporabljeno temo Onboard za vsako sistemsko temo."
816
 
 
817
 
#: ../settings.ui.h:79
818
 
msgid ""
819
 
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
820
 
"in Onboard is pressed."
821
 
msgstr ""
822
 
"Delčki so deli besedila, ki so vneseni, ko pritisnete ustrezno tipko na "
823
 
"Onboardu."
824
 
 
825
 
#: ../settings.ui.h:80
826
 
msgid "Show label popups"
827
 
msgstr "Pokaži pojavne oznake"
828
 
 
829
 
#: ../settings.ui.h:81
830
 
msgid "Show label popups above pressed keys."
831
 
msgstr "Pokaži pojavne oznake nad pritisnjenimi tipkami."
832
 
 
833
 
#: ../settings.ui.h:82
834
 
msgid "Play sound"
835
 
msgstr "Predvajaj zvok"
836
 
 
837
 
#: ../settings.ui.h:83
838
 
msgid "Play click sound on keypress."
839
 
msgstr "Predvajaj zvok klika ob pritisku na tipko."
840
 
 
841
 
#: ../settings.ui.h:84
842
 
msgid "Key-press Feedback"
843
 
msgstr "Odziv pritiska na tipko"
844
 
 
845
 
#: ../settings.ui.h:85
846
 
msgid "Show secondary labels"
847
 
msgstr "Pokaži drugotne oznake"
848
 
 
849
 
#: ../settings.ui.h:86
850
 
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
851
 
msgstr "Pokaži znake, dosegljive z ali brez tipke shift."
852
 
 
853
 
#: ../settings.ui.h:87
854
 
msgid "Key Labels"
855
 
msgstr "Oznake tipk"
856
 
 
857
 
#: ../settings.ui.h:88
858
 
msgid "_Long press action:"
859
 
msgstr "Dejanje _dolgega pritiska:"
860
 
 
861
 
#: ../settings.ui.h:89
862
 
msgid ""
863
 
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
864
 
"keys."
865
 
msgstr ""
866
 
"Izberite med meniji s ponovitvijo tipk ali z dolgim pritiskom. Večinoma "
867
 
"vpliva na alfanumerične tipke."
868
 
 
869
 
#: ../settings.ui.h:90
870
 
msgid "Modifier _behavior:"
871
 
msgstr "Obnašanje _spremenilnika"
872
 
 
873
 
#: ../settings.ui.h:91
874
 
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
875
 
msgstr "Obnašanje spremenilnih tipk in tipk plasti."
876
 
 
877
 
#: ../settings.ui.h:92
878
 
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
879
 
msgstr ""
880
 
 
881
 
#: ../settings.ui.h:93
882
 
msgid ""
883
 
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
884
 
"to disable."
885
 
msgstr ""
886
 
"Sekunde nedejavnosti dokler dejavne spremenilne tipke in tipke plasti niso "
887
 
"sproščene. Z ničlo (0) onemogočite nastavitev."
888
 
 
889
 
#: ../settings.ui.h:94
890
 
msgid "Key Behavior"
891
 
msgstr "Obnašanje tipke"
892
 
 
893
 
#: ../settings.ui.h:95
894
 
msgid "_Touch input:"
895
 
msgstr ""
896
 
 
897
 
#: ../settings.ui.h:96
898
 
msgid "_Input event source:"
899
 
msgstr "Vir dogodka _vnosa:"
900
 
 
901
 
#: ../settings.ui.h:97
902
 
msgid ""
903
 
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
904
 
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
905
 
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
906
 
"windows."
907
 
msgstr ""
908
 
"Izberite &apos;XInput&apos; za zanesljivejše tipkanje v besedilne vnose s "
909
 
"pojavnimi izbirami. Možnost &apos;GTK&apos; ponuja boljšo združljivost, toda "
910
 
"tipkanje lahko ob prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi "
911
 
"okni."
912
 
 
913
 
#: ../settings.ui.h:98
914
 
msgid ""
915
 
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
916
 
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
917
 
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
918
 
msgstr ""
919
 
"Izberite 'XInput' za zanesljivejše  tipkanje v besedilne vnose s pojavnimi "
920
 
"izbirami. Možnost 'GTK' ponuja boljšo združljivost, toda tipkanje lahko ob "
921
 
"prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi okni."
922
 
 
923
 
#: ../settings.ui.h:99
924
 
msgid "Input Options"
925
 
msgstr "Vnosne možnosti"
926
 
 
927
 
#: ../settings.ui.h:100
928
 
msgid "Keystroke _generation:"
929
 
msgstr ""
930
 
 
931
 
#: ../settings.ui.h:101
932
 
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
933
 
msgstr ""
934
 
 
935
 
#: ../settings.ui.h:102
936
 
msgid ""
937
 
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
938
 
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
939
 
"applications."
940
 
msgstr ""
941
 
 
942
 
#: ../settings.ui.h:103
943
 
msgid "0,00"
944
 
msgstr ""
945
 
 
946
 
#: ../settings.ui.h:104
947
 
msgid "Keystroke Generation"
948
 
msgstr ""
949
 
 
950
 
#: ../settings.ui.h:105
951
 
msgid "Advanced"
952
 
msgstr "Napredeno"
953
 
 
954
 
#: ../settings.ui.h:106
955
 
msgid "Show _suggestions"
956
 
msgstr "Pokaži _predloge"
957
 
 
958
 
#: ../settings.ui.h:107
959
 
msgid "Enable word completion and prediction."
960
 
msgstr "Omogoči dopolnjevanje besed in predvidevanje."
961
 
 
962
 
#: ../settings.ui.h:108
963
 
msgid "Show spelling suggestions"
964
 
msgstr "Pokaži predloge črkovanja"
965
 
 
966
 
#: ../settings.ui.h:109
967
 
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
968
 
msgstr "Preveri črkovanje besede ob ali pred kazalko."
969
 
 
970
 
#: ../settings.ui.h:110
971
 
msgid "_Learn from typed text"
972
 
msgstr "_Učenje iz natipkanega besedila"
973
 
 
974
 
#: ../settings.ui.h:111
975
 
msgid ""
976
 
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
977
 
"over time."
978
 
msgstr ""
979
 
"Beleži nove besede, njihovo nedavno in pogosto uporabo za izboljševanje "
980
 
"predlaganja čez čas."
981
 
 
982
 
#: ../settings.ui.h:112
983
 
msgid "Insert word _separators"
984
 
msgstr "Vnesi _ločilnike besed"
985
 
 
986
 
#: ../settings.ui.h:113
987
 
msgid ""
988
 
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
989
 
"punctuation characters."
990
 
msgstr ""
991
 
"Dodaj in odstrani presledke, kadar se vnaša predloge besed, ki jim sledijo "
992
 
"ločila."
993
 
 
994
 
#: ../settings.ui.h:114
995
 
msgid "Options"
996
 
msgstr "Možnosti"
997
 
 
998
 
#: ../settings.ui.h:115
999
 
msgid "Show lan_guage switcher"
1000
 
msgstr "Pokaži preklopnik _jezikov"
1001
 
 
1002
 
#: ../settings.ui.h:116
1003
 
msgid "Show a button for language selection."
1004
 
msgstr "Pokaže gumb za izbiro jezikov."
1005
 
 
1006
 
#: ../settings.ui.h:117
1007
 
msgid "Show button to pause learning"
1008
 
msgstr "Pokaži gumb za premor učenja"
1009
 
 
1010
 
#: ../settings.ui.h:118
1011
 
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Besede, ki so natipkane, medtem ko je pritisnjen ta gumb, ne bodo zapomnjene."
1014
 
 
1015
 
#: ../settings.ui.h:119
1016
 
msgid "Buttons"
1017
 
msgstr "Gumbi"
1018
 
 
1019
 
#: ../settings.ui.h:120
1020
 
msgid "Word Suggestions"
1021
 
msgstr "Predlaganje besed"
1022
 
 
1023
 
#: ../settings.ui.h:121
1024
 
msgid "Auto-capitalize while typing"
1025
 
msgstr "Samodejno spremeni v velike začetnice med tipkanjem"
1026
 
 
1027
 
#: ../settings.ui.h:122
1028
 
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1029
 
msgstr "Samodejno spremeni velike začetnice povedim in imenom."
1030
 
 
1031
 
#: ../settings.ui.h:123
1032
 
msgid "Auto-correct spelling"
1033
 
msgstr "Samodejno popravi črkovanje"
1034
 
 
1035
 
#: ../settings.ui.h:124
1036
 
msgid "Automatically correct the last word."
1037
 
msgstr "Samodejno popravi zadnjo besedo."
1038
 
 
1039
 
#: ../settings.ui.h:125
1040
 
msgid "The spell check engine to use."
1041
 
msgstr "Uporaba pogona za preverjanje črkovanja."
1042
 
 
1043
 
#: ../settings.ui.h:126
1044
 
msgid "Spell-check backend:"
1045
 
msgstr "Zaledje preverjanja črkovanja:"
1046
 
 
1047
 
#: ../settings.ui.h:127
1048
 
msgid "Auto-correction"
1049
 
msgstr "Samodejno popravljanje"
1050
 
 
1051
 
#: ../settings.ui.h:128
1052
 
msgid "While  learning is paused:"
1053
 
msgstr ""
1054
 
 
1055
 
#: ../settings.ui.h:129
1056
 
msgid "Learning"
1057
 
msgstr ""
1058
 
 
1059
 
#: ../settings.ui.h:130
1060
 
msgid "Enable  keyboard _scanning"
1061
 
msgstr "Omogoči branje _tipkovnice"
1062
 
 
1063
 
#: ../settings.ui.h:131
1064
 
msgid "Sc_anner Settings"
1065
 
msgstr "Nastavitve bralnik_a"
1066
 
 
1067
 
#: ../settings.ui.h:132
1068
 
msgid "Keyboard Scanning"
1069
 
msgstr "Branje tipkovnice"
1070
 
 
1071
 
#: ../settings.ui.h:133
1072
 
msgid "_Delay:"
1073
 
msgstr "_Zakasnitev:"
1074
 
 
1075
 
#: ../settings.ui.h:134
1076
 
msgid "_Motion threshold:"
1077
 
msgstr "_Prag premikanja:"
1078
 
 
1079
 
#: ../settings.ui.h:135
1080
 
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1081
 
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
1082
 
 
1083
 
#: ../settings.ui.h:136
1084
 
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1085
 
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
1086
 
 
1087
 
#: ../settings.ui.h:137
1088
 
msgid "Hide hover click window"
1089
 
msgstr "Skrij okno klika z lebdenjem"
1090
 
 
1091
 
#: ../settings.ui.h:138
1092
 
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Skrij sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika, medtem ko se Onboard "
1095
 
"izvaja."
1096
 
 
1097
 
#: ../settings.ui.h:139
1098
 
msgid "Enable click type window on exit"
1099
 
msgstr "Omogoči okno vrste klika ob izhodu."
1100
 
 
1101
 
#: ../settings.ui.h:140
1102
 
msgid ""
1103
 
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1104
 
msgstr ""
1105
 
"Vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika ob končanju "
1106
 
"Onboard."
1107
 
 
1108
 
#: ../settings.ui.h:141
1109
 
msgid "Hover Click"
1110
 
msgstr "Klik z lebdenjem"
1111
 
 
1112
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1113
 
msgid ""
1114
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1115
 
"\n"
1116
 
"The error was:\n"
1117
 
"<tt>{}</tt>\n"
1118
 
"\n"
1119
 
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"<big>Onboard je spodletelo pri odpiranju naučenih predlogov besed.</big>\n"
1122
 
"\n"
1123
 
"Napaka je bila:\n"
1124
 
"<tt>{}</tt>\n"
1125
 
"\n"
1126
 
"Povrni predloge besed na zadnjo varnostno kopijo (priporočljivo)?"
1127
 
 
1128
 
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1129
 
msgid ""
1130
 
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1131
 
"\n"
1132
 
"The error was:\n"
1133
 
"<tt>{}</tt>\n"
1134
 
"\n"
1135
 
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1136
 
"'{}'"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"<big>Onboard je spodletelo pri odpiranju naučenih predlogov besed.</big>\n"
1139
 
"\n"
1140
 
"Napaka je bila:\n"
1141
 
"<tt>{}</tt>\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"Predlogi morajo biti ponastavljeni, ampak napačna datoteka bo ostala na \n"
1144
 
"'{}'"
1145
 
 
1146
126
#: ../Onboard/settings.py:237
1147
127
msgid "Onboard Preferences"
1148
128
msgstr "Možnosti Onboard"
1149
129
 
1150
130
#: ../Onboard/settings.py:627
1151
131
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1152
 
msgstr "Kopiraj razporeditev '{}' v novo ime:"
 
132
msgstr ""
1153
133
 
1154
134
#: ../Onboard/settings.py:640
1155
135
msgid "Delete layout '{}'?"
1156
 
msgstr "Izbriši razporeditev '{}'?"
 
136
msgstr ""
1157
137
 
1158
138
#: ../Onboard/settings.py:688
1159
139
msgid "System settings not found ({}): {}"
1171
151
 
1172
152
#. Frame resize handles: Corners only
1173
153
#: ../Onboard/settings.py:705
 
154
#, fuzzy
1174
155
msgid "Corners"
1175
 
msgstr ""
 
156
msgstr "Samo koti"
1176
157
 
1177
158
#. Frame resize handles: All
1178
159
#: ../Onboard/settings.py:707
1181
162
 
1182
163
#: ../Onboard/settings.py:748
1183
164
msgid "Core layouts"
1184
 
msgstr "Glavne razporeditve"
 
165
msgstr ""
1185
166
 
1186
167
#: ../Onboard/settings.py:749
1187
168
msgid "Contributions"
1188
 
msgstr "Prispevki"
 
169
msgstr ""
1189
170
 
1190
171
#: ../Onboard/settings.py:750
1191
172
msgid "User layouts"
1192
 
msgstr "Razporeditve uporabnika"
 
173
msgstr ""
1193
174
 
1194
175
#: ../Onboard/settings.py:785
1195
176
msgid "Author: {}"
1196
 
msgstr "Avtor: {}"
 
177
msgstr ""
1197
178
 
1198
179
#: ../Onboard/settings.py:789
1199
180
msgid "About Layout"
1200
 
msgstr "O razporeditvi"
 
181
msgstr ""
1201
182
 
1202
183
#: ../Onboard/settings.py:894
1203
184
msgid "Enter a name for the new theme:"
1226
207
 
1227
208
#. Translators: reset button of Preferences->Theme.
1228
209
#: ../Onboard/settings.py:1050
 
210
#, fuzzy
1229
211
msgid "_Reset"
1230
 
msgstr ""
 
212
msgstr "Ponastavi"
1231
213
 
1232
214
#. Translators: delete button of Preferences->Theme. It used to be
1233
215
#. stock item STOCK_DELETE until Gtk 3.10 deprecated those.
1234
216
#: ../Onboard/settings.py:1054
 
217
#, fuzzy
1235
218
msgid "_Delete"
1236
 
msgstr ""
 
219
msgstr "Izbriši"
1237
220
 
1238
221
#. Key style with flat fill- and border colors
1239
222
#: ../Onboard/settings.py:1359
1240
223
msgid "Flat"
1241
224
msgstr "Plosko"
1242
225
 
 
226
#. Key style with simple gradients
 
227
#: ../Onboard/settings.py:1361 ../settings_theme_dialog.ui.h:4
 
228
msgid "Gradient"
 
229
msgstr "Preliv"
 
230
 
1243
231
#. Key style for dish-like key caps
1244
232
#: ../Onboard/settings.py:1363
1245
233
msgid "Dish"
1313
301
msgid "Press a key..."
1314
302
msgstr "Pritisnite tipko ..."
1315
303
 
1316
 
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1317
 
#, python-brace-format
1318
 
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1319
 
msgstr "Barvne sheme za temo '{filename}' ni bilo mogoče najti"
1320
 
 
1321
 
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1322
 
#, python-brace-format
1323
 
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1324
 
msgstr "Napaka med nalaganjem teme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1325
 
 
1326
 
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1327
 
msgid "Error saving "
1328
 
msgstr "Napaka med shranjevanjem "
1329
 
 
1330
 
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1331
 
#, python-brace-format
1332
 
msgid ""
1333
 
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1334
 
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Nalaganje oblike stare barvne sheme '{old_format}', prosimo, razmislite o "
1337
 
"nadgradnji na novejšo obliko '{new_format}': '{filename}'"
1338
 
 
1339
 
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1340
 
#, python-brace-format
1341
 
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1342
 
msgstr "Napaka med nalaganjem barvne sheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1343
 
 
1344
 
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1345
 
msgid ""
1346
 
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1347
 
"once."
1348
 
msgstr ""
1349
 
"V datoteki barvne sheme je bil najden podvojen key_id '{}'. Key_id se mora "
1350
 
"pojaviti le enkrat."
1351
 
 
1352
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1353
 
msgid "Onboard Settings"
1354
 
msgstr "Nastavitve Onboard"
1355
 
 
1356
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1357
 
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1358
 
msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice Onboard"
1359
 
 
1360
 
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1361
 
msgid "Change Onboard settings"
1362
 
msgstr "Spremeni nastavitve Onboard"
1363
 
 
1364
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1365
 
msgid ""
1366
 
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1367
 
"format '{}'"
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Nalaganje stare razporeditve, oblika \"{}\". Razmislite o nadgradnji na "
1370
 
"trenutno obliko \"{}\""
1371
 
 
1372
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1373
 
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1374
 
msgstr "Preziranje ključa '{}'. Ime datoteke svg ni določeno."
1375
 
 
1376
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1377
 
msgid "Snippet {}"
1378
 
msgstr "Košček {}"
1379
 
 
1380
 
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1381
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1382
 
msgid ", unassigned"
1383
 
msgstr ", nedoločeno"
1384
 
 
1385
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1386
 
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1387
 
msgstr "kopiranje razporeditve '{}' v '{}'"
1388
 
 
1389
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1390
 
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1391
 
msgstr "ukaz copy_layouts je spodletel, nepodprta vrsta razporeditve '{}'."
1392
 
 
1393
 
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1394
 
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1395
 
msgstr "kopiranje datoteke svg '{}' v '{}'"
1396
 
 
1397
 
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1398
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1399
 
msgid "Edit snippet #{}"
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1403
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1404
 
msgid "New snippet"
1405
 
msgstr "Nov izrezek"
1406
 
 
1407
 
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1408
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1409
 
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1410
 
msgstr ""
1411
 
 
1412
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1413
 
msgid "_Save snippet"
1414
 
msgstr "_Shrani izrezek"
1415
 
 
1416
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1417
 
msgid "_Button label:"
1418
 
msgstr "Oznaka _gumba:"
1419
 
 
1420
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1421
 
msgid "S_nippet:"
1422
 
msgstr "_Košček:"
1423
 
 
1424
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1425
 
msgid "Other _Languages"
1426
 
msgstr "Drugi _jeziki"
1427
 
 
1428
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1429
 
msgid "_Remove suggestion…"
1430
 
msgstr ""
1431
 
 
1432
 
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1433
 
#. if config.is_force_to_top():
1434
 
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1435
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1436
 
msgid "Remove word suggestion"
1437
 
msgstr ""
1438
 
 
1439
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1440
 
msgid "Remove '{}' everywhere."
1441
 
msgstr ""
1442
 
 
1443
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1444
 
msgid "This will only affect learned suggestions."
1445
 
msgstr ""
1446
 
 
1447
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1448
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1449
 
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1452
 
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1453
 
msgstr ""
1454
 
 
1455
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1456
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1457
 
msgstr ""
1458
 
 
1459
 
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1460
 
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1461
 
msgstr ""
1462
 
 
1463
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1464
 
msgid "never"
1465
 
msgstr ""
1466
 
 
1467
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1468
 
msgid "1 minute"
1469
 
msgstr ""
1470
 
 
1471
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1472
 
msgid "5 minutes"
1473
 
msgstr ""
1474
 
 
1475
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1476
 
msgid "10 minutes"
1477
 
msgstr ""
1478
 
 
1479
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1480
 
msgid "30 minutes"
1481
 
msgstr ""
1482
 
 
1483
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1484
 
msgid "1 hour"
1485
 
msgstr ""
1486
 
 
1487
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1488
 
msgid "3 hours"
1489
 
msgstr ""
1490
 
 
1491
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1492
 
msgid "forever"
1493
 
msgstr ""
1494
 
 
1495
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1496
 
msgid "Auto-show settings"
1497
 
msgstr ""
1498
 
 
1499
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1500
 
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1501
 
msgstr ""
1502
 
 
1503
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1504
 
msgid ""
1505
 
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1506
 
"event source \"XInput\"."
1507
 
msgstr ""
1508
 
 
1509
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1510
 
msgid "Stay hidden:"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1514
 
msgid ""
1515
 
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
1516
 
"duration here."
1517
 
msgstr ""
 
304
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
 
305
msgid "Customize Theme"
 
306
msgstr "Prilagodi temo"
 
307
 
 
308
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
 
309
msgid "Color Sche_me"
 
310
msgstr "Barva she_ma"
 
311
 
 
312
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
 
313
msgid "_Background:"
 
314
msgstr "Oza_dje:"
 
315
 
 
316
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
 
317
msgid "_Angle:"
 
318
msgstr "_Kot:"
 
319
 
 
320
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
 
321
msgid "Light Direction"
 
322
msgstr "Smer svetlobe"
 
323
 
 
324
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
 
325
msgid "Keyboard"
 
326
msgstr "Tipkovnica"
 
327
 
 
328
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
 
329
msgid "_Style:"
 
330
msgstr "_Slog:"
 
331
 
 
332
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
 
333
msgid "R_oundness:"
 
334
msgstr "_Okroglost:"
 
335
 
 
336
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
 
337
msgid "S_ize:"
 
338
msgstr "Vel_ikost:"
 
339
 
 
340
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
 
341
msgid "B_order width:"
 
342
msgstr "Širina _obrobe:"
 
343
 
 
344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
 
345
msgid "Key Style"
 
346
msgstr "Slog ključa"
 
347
 
 
348
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
 
349
msgid "_Key:"
 
350
msgstr "_Ključ:"
 
351
 
 
352
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
 
353
msgid "_Border:"
 
354
msgstr "Ro_b:"
 
355
 
 
356
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
 
357
msgid "Gradients"
 
358
msgstr "Prelivi"
 
359
 
 
360
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
 
361
msgid "_Strength:"
 
362
msgstr "_Moč:"
 
363
 
 
364
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
 
365
msgid "Shadow"
 
366
msgstr "Senca"
 
367
 
 
368
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
 
369
msgid "Keys"
 
370
msgstr "Tipke"
 
371
 
 
372
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
 
373
msgid "_Font:"
 
374
msgstr "_Pisava:"
 
375
 
 
376
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
 
377
msgid "_Attributes:"
 
378
msgstr "_Atributi:"
 
379
 
 
380
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
 
381
msgid "Font"
 
382
msgstr "Pisava"
 
383
 
 
384
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
 
385
msgid "I_ndependent size"
 
386
msgstr "_Neodvisna velikost"
 
387
 
 
388
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
 
389
msgid "_Super key:"
 
390
msgstr "Tipka _super:"
 
391
 
 
392
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
 
393
msgid "Label Override"
 
394
msgstr "Prepis oznake"
 
395
 
 
396
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
 
397
msgid "Labels"
 
398
msgstr "Oznake"
 
399
 
 
400
#. Default dialog title: name of the application """
 
401
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
 
402
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
 
403
msgid "Onboard"
 
404
msgstr "Onboard"
 
405
 
 
406
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
 
407
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
 
408
msgstr "prozornost okna ni na voljo, zaslon ne podpira kanalov alfa"
1518
409
 
1519
410
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1520
411
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1638
529
msgid "Input Device"
1639
530
msgstr "Vhodna naprava"
1640
531
 
 
532
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
 
533
msgid "never"
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
 
537
msgid "1 minute"
 
538
msgstr ""
 
539
 
 
540
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
 
541
msgid "5 minutes"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
 
545
msgid "10 minutes"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
 
549
msgid "30 minutes"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
 
553
msgid "1 hour"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
 
557
msgid "3 hours"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
 
561
msgid "forever"
 
562
msgstr ""
 
563
 
 
564
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
 
565
#, fuzzy
 
566
msgid "Auto-show settings"
 
567
msgstr "Pokaži nastavitve"
 
568
 
 
569
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
 
570
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
 
574
msgid ""
 
575
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
 
576
"event source \"XInput\"."
 
577
msgstr ""
 
578
 
 
579
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
 
580
#, fuzzy
 
581
msgid "Stay hidden:"
 
582
msgstr "Zaženi Onboard _skrit."
 
583
 
 
584
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
 
585
msgid ""
 
586
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
 
587
"duration here."
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
 
591
msgid ""
 
592
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
593
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
594
"\n"
 
595
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
 
596
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
597
"system to use something else.\n"
 
598
"\n"
 
599
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
 
600
"screen?"
 
601
msgstr ""
 
602
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi pogovorno okno za odklepanje "
 
603
"zaslona; na primer, da odklene z geslom zaščiten ohranjevalnik zaslona.\n"
 
604
"\n"
 
605
"Sistem ni več nastavljen tako, da uporabi Onboard za odklepanje zaslona. "
 
606
"Razlog za to je morda, da je drug pogram nastavil sistem, da uporabi nekaj "
 
607
"drugega.\n"
 
608
"\n"
 
609
"Ali bi radi znova nastavili sistem, da ob odklepanju zaslona prikaže Onboard?"
 
610
 
 
611
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
 
612
msgid ""
 
613
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
614
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
615
"\n"
 
616
"However this function is disabled in the system.\n"
 
617
"\n"
 
618
"Would you like to activate it?"
 
619
msgstr ""
 
620
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi s pogovornim oknom za odkepanje "
 
621
"zaslona; na primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z "
 
622
"geslom\n"
 
623
"\n"
 
624
"Ta možnost je na vašem sistemu onemogočena.\n"
 
625
"\n"
 
626
"Ali bi jo radi omogočili?"
 
627
 
 
628
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
 
629
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
 
630
msgstr "shema gsettings za '{}' ni nameščena"
 
631
 
 
632
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
633
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
 
634
#, python-brace-format
 
635
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
 
636
msgstr ""
 
637
"{description} '{filename}' še ni najdeno, ponovno poizkušanje v privzetih "
 
638
"poteh"
 
639
 
 
640
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
 
641
#, python-brace-format
 
642
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
 
643
msgstr ""
 
644
"ni mogoče najti '{filename}', namesto tega bo naložen privzet {description}"
 
645
 
 
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
 
647
#, python-brace-format
 
648
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
 
649
msgstr "iskanje {description} '{filename}' je spodletelo"
 
650
 
 
651
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
 
652
#, python-brace-format
 
653
msgid "{description} '{filepath}' found."
 
654
msgstr "{description} '{filepath}' je bil najden."
 
655
 
 
656
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
 
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
 
658
#, fuzzy, python-brace-format
 
659
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
 
660
msgstr ""
 
661
"{description} '{filename}' še ni najdeno, ponovno poizkušanje v privzetih "
 
662
"poteh"
 
663
 
 
664
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
 
665
#, python-brace-format
 
666
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
 
667
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {paths}"
 
668
 
 
669
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
 
670
msgid "Failed to read system defaults. "
 
671
msgstr "Napaka med branjem privzetih sistemskih nastavitev. "
 
672
 
 
673
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
 
674
msgid "No system defaults found."
 
675
msgstr "Nobene privzete sistemske nastavitve ni bilo mogoče najti."
 
676
 
 
677
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
 
678
#, python-brace-format
 
679
msgid "Loading system defaults from {filename}"
 
680
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {filename}"
 
681
 
 
682
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
 
683
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
 
684
msgstr "Najdene so bile sistemske privzete nastavitve  '[{}] {}={}'"
 
685
 
 
686
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
 
687
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
 
688
msgstr "Privzete sistemske vrednosti: neznana tipka '{}' v odseku '{}'"
 
689
 
 
690
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
 
691
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
 
692
msgstr ""
 
693
"Privzeto sistemsko: neveljavna vrednost vrste naštevanja za ključ '{}' v "
 
694
"odseku '{}': {}"
 
695
 
 
696
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
 
697
msgid ""
 
698
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
 
699
"  {}"
 
700
msgstr ""
 
701
"Privzete sistemske vrednosti: neveljavna vrednost za ključ '{}' v odseku "
 
702
"'{}'\n"
 
703
"  {}"
 
704
 
 
705
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
 
706
msgid "Failed to get gsettings value. "
 
707
msgstr "Vrednosti gsettings ni bilo mogoče dobiti. "
 
708
 
 
709
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
 
710
msgid "Onboard Settings"
 
711
msgstr "Nastavitve Onboard"
 
712
 
 
713
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
 
714
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
 
715
msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice Onboard"
 
716
 
 
717
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
 
718
msgid "Change Onboard settings"
 
719
msgstr "Spremeni nastavitve Onboard"
 
720
 
 
721
#: ../Onboard/Appearance.py:112
 
722
#, python-brace-format
 
723
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
 
724
msgstr "Barvne sheme za temo '{filename}' ni bilo mogoče najti"
 
725
 
 
726
#: ../Onboard/Appearance.py:332
 
727
#, python-brace-format
 
728
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
729
msgstr "Napaka med nalaganjem teme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
730
 
 
731
#: ../Onboard/Appearance.py:406
 
732
msgid "Error saving "
 
733
msgstr "Napaka med shranjevanjem "
 
734
 
 
735
#: ../Onboard/Appearance.py:828
 
736
#, python-brace-format
 
737
msgid ""
 
738
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
 
739
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
 
740
msgstr ""
 
741
"Nalaganje oblike stare barvne sheme '{old_format}', prosimo, razmislite o "
 
742
"nadgradnji na novejšo obliko '{new_format}': '{filename}'"
 
743
 
 
744
#: ../Onboard/Appearance.py:848
 
745
#, python-brace-format
 
746
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
747
msgstr "Napaka med nalaganjem barvne sheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
 
748
 
 
749
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
 
750
msgid ""
 
751
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
 
752
"once."
 
753
msgstr ""
 
754
"V datoteki barvne sheme je bil najden podvojen key_id '{}'. Key_id se mora "
 
755
"pojaviti le enkrat."
 
756
 
 
757
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
 
758
msgid ""
 
759
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
760
"format '{}'"
 
761
msgstr ""
 
762
"Nalaganje stare razporeditve, oblika \"{}\". Razmislite o nadgradnji na "
 
763
"trenutno obliko \"{}\""
 
764
 
 
765
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
 
766
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
 
767
msgstr "Preziranje ključa '{}'. Ime datoteke svg ni določeno."
 
768
 
 
769
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
 
770
msgid "Snippet {}"
 
771
msgstr "Košček {}"
 
772
 
 
773
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
 
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
 
775
msgid ", unassigned"
 
776
msgstr ", nedoločeno"
 
777
 
 
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
 
779
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
 
780
msgstr "kopiranje razporeditve '{}' v '{}'"
 
781
 
 
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
 
783
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
 
784
msgstr "ukaz copy_layouts je spodletel, nepodprta vrsta razporeditve '{}'."
 
785
 
 
786
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
 
787
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
 
788
msgstr "kopiranje datoteke svg '{}' v '{}'"
 
789
 
 
790
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
 
791
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
 
792
msgstr ""
 
793
 
 
794
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
 
795
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
 
796
#, fuzzy
 
797
msgid "Edit snippet #{}"
 
798
msgstr "Košček {}"
 
799
 
 
800
#. Title of the snippets dialog for new snippets
 
801
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
 
802
msgid "New snippet"
 
803
msgstr "Nov izrezek"
 
804
 
 
805
#. Message in the snippets dialog for new snippets
 
806
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
 
807
#, fuzzy
 
808
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
 
809
msgstr "Vnesite nov košček za ta gumb:"
 
810
 
 
811
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
 
812
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
813
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
 
814
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
 
815
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
 
816
msgid "_Cancel"
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
 
820
msgid "_Save snippet"
 
821
msgstr "_Shrani izrezek"
 
822
 
 
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
 
824
msgid "_Button label:"
 
825
msgstr "Oznaka _gumba:"
 
826
 
 
827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
 
828
msgid "S_nippet:"
 
829
msgstr "_Košček:"
 
830
 
 
831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
 
832
msgid "Other _Languages"
 
833
msgstr "Drugi _jeziki"
 
834
 
 
835
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
 
836
#, fuzzy
 
837
msgid "_Remove suggestion…"
 
838
msgstr "Pokaži _predloge"
 
839
 
 
840
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
 
841
#. if config.is_force_to_top():
 
842
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
 
843
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
 
844
#, fuzzy
 
845
msgid "Remove word suggestion"
 
846
msgstr "Predlaganje besed"
 
847
 
 
848
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
 
849
msgid "Remove '{}' everywhere."
 
850
msgstr ""
 
851
 
 
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
 
853
msgid "This will only affect learned suggestions."
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
 
857
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
 
858
msgstr ""
 
859
 
 
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
 
861
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
 
865
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
 
866
msgstr ""
 
867
 
 
868
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
 
869
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
 
870
msgstr ""
 
871
 
1641
872
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1642
873
msgid "_Show Onboard"
1643
874
msgstr "_Pokaži Onboard"
1649
880
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1650
881
#. STOCK_PREFERENCES until Gtk 3.10 deprecated those.
1651
882
#: ../Onboard/Indicator.py:58
 
883
#, fuzzy
1652
884
msgid "_Preferences"
1653
 
msgstr ""
 
885
msgstr "Možnosti"
1654
886
 
1655
887
#. Translators: label of a menu item. It used to be stock item
1656
888
#. STOCK_QUIT until Gtk 3.10 deprecated those.
1662
894
msgid "Onboard on-screen keyboard"
1663
895
msgstr "Zaslonska tipkovnica Onboard"
1664
896
 
 
897
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
 
898
msgid "Onboard onscreen keyboard"
 
899
msgstr "Onboard zaslonska tipkovnica"
 
900
 
 
901
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
 
902
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
 
903
msgstr "Prilagodljiva zaslonska tipkovnica za GNOME"
 
904
 
 
905
#. ##############
 
906
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
 
907
msgid "<Enter label>"
 
908
msgstr "<Vnesite oznako>"
 
909
 
 
910
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
 
911
msgid "<Enter text>"
 
912
msgstr "<Vnesite besedilo>"
 
913
 
 
914
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
 
915
msgid "Button Number"
 
916
msgstr "Številka gumba"
 
917
 
 
918
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
 
919
msgid "Button Label"
 
920
msgstr "Oznaka gumba"
 
921
 
 
922
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
 
923
msgid "Snippet Text"
 
924
msgstr "Izrezek besedila"
 
925
 
 
926
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
 
927
msgid "Must be an integer number"
 
928
msgstr "Mora biti celo število"
 
929
 
 
930
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
 
931
#, python-format
 
932
msgid "Snippet %d is already in use."
 
933
msgstr "Košček %d je že v uporabi."
 
934
 
 
935
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
 
936
msgid ""
 
937
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
938
"\n"
 
939
"The error was:\n"
 
940
"<tt>{}</tt>\n"
 
941
"\n"
 
942
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
 
943
msgstr ""
 
944
 
 
945
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
 
946
msgid ""
 
947
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
 
948
"\n"
 
949
"The error was:\n"
 
950
"<tt>{}</tt>\n"
 
951
"\n"
 
952
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
 
953
"'{}'"
 
954
msgstr ""
 
955
 
1665
956
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
1666
957
#: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173
1667
958
msgid "Activate Hover Click"
1737
1028
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
1738
1029
#: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272
1739
1030
msgid "Pause learning"
1740
 
msgstr "Premor od učenja"
 
1031
msgstr ""
1741
1032
 
1742
1033
#. translators: very short label of the HOME key
1743
1034
#: ../data/layoutstrings.py:40
1825
1116
msgid "Scroll"
1826
1117
msgstr "Scroll Lock"
1827
1118
 
 
1119
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
 
1120
#: ../data/layoutstrings.py:68 ../data/layoutstrings.py:317
 
1121
#: ../settings.ui.h:13
 
1122
msgid "Snippets"
 
1123
msgstr "Delčki"
 
1124
 
1828
1125
#: ../data/layoutstrings.py:69
1829
1126
msgid "Space"
1830
1127
msgstr "Preslednica"
2116
1413
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2117
1414
#: ../data/layoutstrings.py:179
2118
1415
msgid "Arrows"
2119
 
msgstr "Puščice"
 
1416
msgstr ""
2120
1417
 
2121
1418
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2122
1419
#: ../data/layoutstrings.py:194
2123
1420
msgid "Custom"
2124
 
msgstr "Po meri"
 
1421
msgstr ""
2125
1422
 
2126
1423
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
2127
1424
#: ../data/layoutstrings.py:197
2128
1425
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
2129
 
msgstr "Namizna tipkovnica z urejevalnimi in zmožnostnimi tipkami"
 
1426
msgstr ""
2130
1427
 
2131
1428
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2132
1429
#: ../data/layoutstrings.py:221
2133
1430
msgid "Greek"
2134
 
msgstr "grška"
 
1431
msgstr ""
2135
1432
 
2136
1433
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
2137
1434
#: ../data/layoutstrings.py:224
2138
1435
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
2139
 
msgstr "Mreža tipk, ki je primerna za preiskovanje tipkovnice"
 
1436
msgstr ""
2140
1437
 
2141
1438
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2142
1439
#: ../data/layoutstrings.py:230
2143
1440
msgid "Hide keyboard"
2144
 
msgstr "Skrij tipkovnico"
 
1441
msgstr ""
2145
1442
 
2146
1443
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2147
1444
#: ../data/layoutstrings.py:233
2149
1446
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
2150
1447
"education on an interactive Whiteboard."
2151
1448
msgstr ""
2152
 
"Razporeditev tipkovnice z grškimi črkami, puščicami in več za poučevanje "
2153
 
"matematike in fizike na interaktivni tabli."
2154
1449
 
2155
1450
#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2156
1451
#: ../data/layoutstrings.py:236
2159
1454
"education on an interactive Whiteboard.\n"
2160
1455
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
2161
1456
msgstr ""
2162
 
"Razporeditev tipkovnice z grškimi črkami, puščicami in več za poučevanje "
2163
 
"matematike in fizike na interaktivni tabli.\n"
2164
 
"Ta razporeditev postavi vse tipke na eno samo in zelo široko plast."
2165
1457
 
2166
1458
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
2167
1459
#: ../data/layoutstrings.py:251
2168
1460
msgid "Medium size desktop keyboard"
2169
 
msgstr "Srednja velikost namizne tipkovnice"
 
1461
msgstr ""
2170
1462
 
2171
1463
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
2172
1464
#: ../data/layoutstrings.py:257
2173
1465
msgid "Mobile keyboard for small screens"
2174
 
msgstr "Mobilna tipkovnica za majhne zaslone"
 
1466
msgstr ""
2175
1467
 
2176
1468
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2177
1469
#: ../data/layoutstrings.py:260
2178
1470
msgid "More suggestions"
2179
 
msgstr "Več predlogov"
 
1471
msgstr ""
2180
1472
 
2181
1473
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2182
1474
#: ../data/layoutstrings.py:266
2183
1475
msgid "Move keyboard"
2184
 
msgstr "Premakni tipkovnico"
 
1476
msgstr ""
2185
1477
 
2186
1478
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2187
1479
#: ../data/layoutstrings.py:281
2188
1480
msgid "Quit Keyboard"
2189
 
msgstr "Končaj tipkovnico"
 
1481
msgstr ""
2190
1482
 
2191
1483
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
2192
1484
#: ../data/layoutstrings.py:284
2193
1485
msgid "Quit Onboard"
2194
 
msgstr "Končaj Onboard"
 
1486
msgstr ""
2195
1487
 
2196
1488
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2197
1489
#: ../data/layoutstrings.py:293
2198
1490
msgid "Set and Settings"
2199
 
msgstr "Nastavitve"
 
1491
msgstr ""
2200
1492
 
2201
1493
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2202
1494
#: ../data/layoutstrings.py:296
2206
1498
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
2207
1499
#: ../data/layoutstrings.py:320
2208
1500
msgid "Space efficient desktop keyboard"
2209
 
msgstr "Prostorsko zmogljiva namizna tipkovnica"
 
1501
msgstr ""
2210
1502
 
2211
1503
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2212
1504
#: ../data/layoutstrings.py:323
2213
1505
msgid "Special Characters"
2214
 
msgstr "Posebni znaki"
 
1506
msgstr ""
2215
1507
 
2216
1508
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
2217
1509
#: ../data/layoutstrings.py:326
2221
1513
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2222
1514
#: ../data/layoutstrings.py:329
2223
1515
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2224
 
msgstr "Posebni znaki za interaktivne table"
 
1516
msgstr ""
2225
1517
 
2226
1518
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2227
1519
#: ../data/layoutstrings.py:332
2228
1520
msgid "Spelling suggestion"
2229
 
msgstr "Predlogi za črkovanje"
 
1521
msgstr ""
2230
1522
 
2231
1523
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2232
1524
#: ../data/layoutstrings.py:335
2233
1525
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2234
 
msgstr "Števec, imenovalec; Ulomki"
2235
 
 
2236
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2237
 
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2238
 
msgstr "Onboard zaslonska tipkovnica"
2239
 
 
2240
 
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2241
 
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2242
 
msgstr "Prilagodljiva zaslonska tipkovnica za GNOME"
2243
 
 
2244
 
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2245
 
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2246
 
msgstr "Nalaganje jezikovnega modela '{}': {} ({}) je spodletelo."
 
1526
msgstr ""
 
1527
 
 
1528
#: ../Onboard/utils.py:387
 
1529
msgid "New Input Device"
 
1530
msgstr "Nova vhodna naprava"
 
1531
 
 
1532
#: ../Onboard/utils.py:388
 
1533
msgid "Onboard has detected a new input device"
 
1534
msgstr "Onboard je zaznal novo vhodno napravo"
 
1535
 
 
1536
#: ../Onboard/utils.py:397
 
1537
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
 
1538
msgstr "Ali želite uporabiti to napravo za branje tipkovnice?"
 
1539
 
 
1540
#: ../Onboard/utils.py:404
 
1541
msgid "Use device"
 
1542
msgstr "Uporabi napravo"
 
1543
 
 
1544
#: ../Onboard/utils.py:1809
 
1545
msgid "failed to create directory '{}': {}"
 
1546
msgstr "ni mogoče ustvariti mape '{}': {}"
 
1547
 
 
1548
#: ../settings.ui.h:1
 
1549
#, fuzzy
 
1550
msgid "Key-repeat"
 
1551
msgstr "ponavljanje tipk"
 
1552
 
 
1553
#: ../settings.ui.h:2
 
1554
#, fuzzy
 
1555
msgid "International character selection"
 
1556
msgstr "izbira mednarodnih znakov"
 
1557
 
 
1558
#: ../settings.ui.h:3
 
1559
msgid "GTK"
 
1560
msgstr "GTK"
 
1561
 
 
1562
#: ../settings.ui.h:4
 
1563
msgid "XInput"
 
1564
msgstr "XInput"
 
1565
 
 
1566
#: ../settings.ui.h:5
 
1567
msgid "XTest"
 
1568
msgstr "XTest"
 
1569
 
 
1570
#: ../settings.ui.h:6
 
1571
msgid "AT-SPI"
 
1572
msgstr "AT-SPI"
 
1573
 
 
1574
#: ../settings.ui.h:7
 
1575
msgid "Remember nothing"
 
1576
msgstr ""
 
1577
 
 
1578
#: ../settings.ui.h:8
 
1579
msgid "Don't remember new words"
 
1580
msgstr ""
 
1581
 
 
1582
#: ../settings.ui.h:9
 
1583
msgid "General"
 
1584
msgstr "Splošno"
 
1585
 
 
1586
#: ../settings.ui.h:10
 
1587
msgid "Window"
 
1588
msgstr "Okno"
 
1589
 
 
1590
#: ../settings.ui.h:11
 
1591
msgid "Layout"
 
1592
msgstr "Razporeditev"
 
1593
 
 
1594
#: ../settings.ui.h:12
 
1595
msgid "Theme"
 
1596
msgstr "Tema"
 
1597
 
 
1598
#: ../settings.ui.h:15
 
1599
msgid "Typing Assistance"
 
1600
msgstr "Pomoč pri tipkanju"
 
1601
 
 
1602
#: ../settings.ui.h:16
 
1603
msgid "Universal Access"
 
1604
msgstr "Splošni dostop"
 
1605
 
 
1606
#: ../settings.ui.h:17
 
1607
#, fuzzy
 
1608
msgid "Latch, then lock"
 
1609
msgstr "zadrži, nato zakleni"
 
1610
 
 
1611
#: ../settings.ui.h:18
 
1612
#, fuzzy
 
1613
msgid "Latch, double-click to lock"
 
1614
msgstr "zadrži, dvoklikni za zaklep"
 
1615
 
 
1616
#: ../settings.ui.h:19
 
1617
#, fuzzy
 
1618
msgid "Latch only"
 
1619
msgstr "samo zadrži"
 
1620
 
 
1621
#: ../settings.ui.h:20
 
1622
#, fuzzy
 
1623
msgid "Lock only"
 
1624
msgstr "samo zakleni"
 
1625
 
 
1626
#: ../settings.ui.h:21
 
1627
#, fuzzy
 
1628
msgid "Push button"
 
1629
msgstr "Pritisnite gumb ..."
 
1630
 
 
1631
#: ../settings.ui.h:22
 
1632
msgid "none"
 
1633
msgstr "brez"
 
1634
 
 
1635
#: ../settings.ui.h:23
 
1636
msgid "single-touch"
 
1637
msgstr "enodotičnost"
 
1638
 
 
1639
#: ../settings.ui.h:24
 
1640
msgid "multi-touch"
 
1641
msgstr "večdotičnost"
 
1642
 
 
1643
#: ../settings.ui.h:25
 
1644
msgid "column"
 
1645
msgstr "stolpec"
 
1646
 
 
1647
#: ../settings.ui.h:26
 
1648
msgid "_Auto-show when editing text"
 
1649
msgstr "S_amodejno prikaži med urejanjem besedila"
 
1650
 
 
1651
#: ../settings.ui.h:27
 
1652
msgid ""
 
1653
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
 
1654
"Accessibility."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"Pokaži Onboard, ko je prepoznano osredotočeno besedilno okno. Zahtevana je "
 
1657
"dostopnost Gnome."
 
1658
 
 
1659
#: ../settings.ui.h:28
 
1660
msgid "_Settings"
 
1661
msgstr "Na_stavitve"
 
1662
 
 
1663
#: ../settings.ui.h:29
 
1664
msgid "Start Onboard _hidden"
 
1665
msgstr "Zaženi Onboard _skrit"
 
1666
 
 
1667
#: ../settings.ui.h:30
 
1668
msgid "Start Onboard hidden."
 
1669
msgstr "Zaženi Onboard _skrit."
 
1670
 
 
1671
#: ../settings.ui.h:31
 
1672
msgid "Show/Hide options"
 
1673
msgstr "Pokaži/skrij možnosti"
 
1674
 
 
1675
#: ../settings.ui.h:32
 
1676
msgid "_Show status icon"
 
1677
msgstr "_Pokaži ikono stanja"
 
1678
 
 
1679
#: ../settings.ui.h:33
 
1680
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
 
1681
msgstr "Pokaži predmet stanja. Klik na ikono pokaže ali skrije Onboard."
 
1682
 
 
1683
#: ../settings.ui.h:34
 
1684
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
 
1685
msgstr "Prikaži lebdečo _ikono, ko je Onboard skrit"
 
1686
 
 
1687
#: ../settings.ui.h:35
 
1688
msgid ""
 
1689
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
 
1690
"icon makes Onboard reappear."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Pokaže lebdečo ikono na namizju, ki je program Onboard skrit. Klik na ikono "
 
1693
"povzroči, da se program Onboard ponovno pojavi."
 
1694
 
 
1695
#: ../settings.ui.h:36
 
1696
msgid "Show when _unlocking the screen"
 
1697
msgstr "Pokaži, ko bo_zaslon odklenjen"
 
1698
 
 
1699
#: ../settings.ui.h:37
 
1700
msgid ""
 
1701
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
 
1702
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
 
1703
"when it is set to ask for it."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Pokaži Onboard, ko se pojavi pogovorno okno za zaklep zaslona. Na ta način "
 
1706
"lahko Onboard uporabite na primer za vnos gesla za odklep računalnika, ko je "
 
1707
"vklopljen ohranjevalnik zaslona."
 
1708
 
 
1709
#: ../settings.ui.h:38
 
1710
msgid "Show _tooltips"
 
1711
msgstr "Pokaži o_rodne namige"
 
1712
 
 
1713
#: ../settings.ui.h:39
 
1714
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
 
1715
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
 
1716
 
 
1717
#: ../settings.ui.h:40
 
1718
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
 
1719
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
 
1720
 
 
1721
#: ../settings.ui.h:41
 
1722
msgid "Desktop Integration"
 
1723
msgstr "Vključitev v namizje"
 
1724
 
 
1725
#: ../settings.ui.h:42
 
1726
msgid "Dock to screen edge"
 
1727
msgstr "Usidraj na rob zaslona"
 
1728
 
 
1729
#: ../settings.ui.h:43
 
1730
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
 
1731
msgstr "Sidraj tipkovnico na rob zaslona."
 
1732
 
 
1733
#: ../settings.ui.h:44
 
1734
msgid "Docking"
 
1735
msgstr "Sidranje"
 
1736
 
 
1737
#: ../settings.ui.h:45
 
1738
msgid "Show window _decoration"
 
1739
msgstr "Pokaži _okraske okna"
 
1740
 
 
1741
#: ../settings.ui.h:46
 
1742
msgid "Show window caption and frame."
 
1743
msgstr "Pokaži napis in okvir okna."
 
1744
 
 
1745
#: ../settings.ui.h:47
 
1746
msgid "Show always on visible _workspace"
 
1747
msgstr "Vedno pokaži na dejavni _delovni površini"
 
1748
 
 
1749
#: ../settings.ui.h:48
 
1750
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
 
1751
msgstr "&quot;Lepljivi&quot; način za tipkovnico in lebdečo ikono."
 
1752
 
 
1753
#: ../settings.ui.h:49
 
1754
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
 
1755
msgstr "\"Lepljivi\" način za tipkovnico in lebdečo ikono."
 
1756
 
 
1757
#: ../settings.ui.h:50
 
1758
msgid "_Force window to top"
 
1759
msgstr "_Prisili okno na vrh"
 
1760
 
 
1761
#: ../settings.ui.h:51
 
1762
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Bolj se potrudi pri poskusu obdržanja programa Onboard nad vsem na zaslonu."
 
1765
 
 
1766
#: ../settings.ui.h:52
 
1767
msgid "Keep _aspect ratio"
 
1768
msgstr "Obdrži razmerje"
 
1769
 
 
1770
#: ../settings.ui.h:53
 
1771
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
 
1772
msgstr "Omeji velikost okna glede na razmerje velikosti razporeditve"
 
1773
 
 
1774
#: ../settings.ui.h:54
 
1775
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
 
1776
msgstr "Omeji velikost okna na razmerje razvrstitve."
 
1777
 
 
1778
#: ../settings.ui.h:55
 
1779
msgid "Floating Window Options"
 
1780
msgstr "Možnosti lebdečih oken"
 
1781
 
 
1782
#: ../settings.ui.h:56
 
1783
msgid "Window options"
 
1784
msgstr "Možnosti oken"
 
1785
 
 
1786
#: ../settings.ui.h:57
 
1787
msgid "Wind_ow:"
 
1788
msgstr "_Okno:"
 
1789
 
 
1790
#: ../settings.ui.h:58
 
1791
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
 
1792
msgstr "Prozornost celotnega okna tipkovnice. Zahteva sestavljanje."
 
1793
 
 
1794
#: ../settings.ui.h:60
 
1795
msgid "Transparency of the keyboard background"
 
1796
msgstr "Prozornost ozadja tipkovnice"
 
1797
 
 
1798
#: ../settings.ui.h:61
 
1799
msgid "_No background"
 
1800
msgstr "_Brez ozadja"
 
1801
 
 
1802
#: ../settings.ui.h:62
 
1803
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
 
1804
msgstr "Pokaži namizje s presledki med tipkami."
 
1805
 
 
1806
#: ../settings.ui.h:63
 
1807
msgid "Transparency"
 
1808
msgstr "Prozornost"
 
1809
 
 
1810
#: ../settings.ui.h:64
 
1811
msgid "Set _transparency to"
 
1812
msgstr "Nastavi _prozornost na"
 
1813
 
 
1814
#: ../settings.ui.h:65
 
1815
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
 
1816
msgstr "Omogoči vzajemno prozornost. Zahteva sestavljanje."
 
1817
 
 
1818
#: ../settings.ui.h:66
 
1819
msgid ""
 
1820
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
 
1821
msgstr "Prozornost, ko kazalec zapusti tipkovnico. Zahteva sestavljanje."
 
1822
 
 
1823
#: ../settings.ui.h:67
 
1824
msgid "after"
 
1825
msgstr "za"
 
1826
 
 
1827
#: ../settings.ui.h:68
 
1828
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
 
1829
msgstr "Zamik v sekundah preden ima nedejavna prozornost učinek."
 
1830
 
 
1831
#: ../settings.ui.h:69
 
1832
msgid "seconds"
 
1833
msgstr "sekund"
 
1834
 
 
1835
#: ../settings.ui.h:70
 
1836
msgid "When Inactive"
 
1837
msgstr "Ko je računalnik nedejaven"
 
1838
 
 
1839
#: ../settings.ui.h:71
 
1840
#, fuzzy
 
1841
msgid "_Window handles:"
 
1842
msgstr "Upravljanje okna"
 
1843
 
 
1844
#: ../settings.ui.h:72
 
1845
msgid "Resize Protection"
 
1846
msgstr "Zaščita proti spreminjanju velikosti"
 
1847
 
 
1848
#: ../settings.ui.h:73
 
1849
msgid "Name"
 
1850
msgstr ""
 
1851
 
 
1852
#: ../settings.ui.h:74
 
1853
msgid "Description"
 
1854
msgstr ""
 
1855
 
 
1856
#: ../settings.ui.h:75
 
1857
msgid "_Open layouts folder"
 
1858
msgstr "_Odpri mapo razporeditev"
 
1859
 
 
1860
#: ../settings.ui.h:76
 
1861
msgid "C_ustomize theme"
 
1862
msgstr "P_rilagodi temo"
 
1863
 
 
1864
#: ../settings.ui.h:77
 
1865
msgid "Follow _system theme"
 
1866
msgstr "Sledi sistemski temi"
 
1867
 
 
1868
#: ../settings.ui.h:78
 
1869
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
 
1870
msgstr "Zapomni si nazadnje uporabljeno temo Onboard za vsako sistemsko temo."
 
1871
 
 
1872
#: ../settings.ui.h:79
 
1873
msgid ""
 
1874
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
 
1875
"in Onboard is pressed."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Delčki so deli besedila, ki so vneseni, ko pritisnete ustrezno tipko na "
 
1878
"Onboardu."
 
1879
 
 
1880
#: ../settings.ui.h:80
 
1881
msgid "Show label popups"
 
1882
msgstr "Pokaži pojavne oznake"
 
1883
 
 
1884
#: ../settings.ui.h:81
 
1885
msgid "Show label popups above pressed keys."
 
1886
msgstr "Pokaži pojavne oznake nad pritisnjenimi tipkami."
 
1887
 
 
1888
#: ../settings.ui.h:82
 
1889
msgid "Play sound"
 
1890
msgstr "Predvajaj zvok"
 
1891
 
 
1892
#: ../settings.ui.h:83
 
1893
msgid "Play click sound on keypress."
 
1894
msgstr "Predvajaj zvok klika ob pritisku na tipko."
 
1895
 
 
1896
#: ../settings.ui.h:84
 
1897
msgid "Key-press Feedback"
 
1898
msgstr "Odziv pritiska na tipko"
 
1899
 
 
1900
#: ../settings.ui.h:85
 
1901
msgid "Show secondary labels"
 
1902
msgstr "Pokaži drugotne oznake"
 
1903
 
 
1904
#: ../settings.ui.h:86
 
1905
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
 
1906
msgstr "Pokaži znake, dosegljive z ali brez tipke shift."
 
1907
 
 
1908
#: ../settings.ui.h:87
 
1909
msgid "Key Labels"
 
1910
msgstr "Oznake tipk"
 
1911
 
 
1912
#: ../settings.ui.h:88
 
1913
msgid "_Long press action:"
 
1914
msgstr "Dejanje _dolgega pritiska:"
 
1915
 
 
1916
#: ../settings.ui.h:89
 
1917
msgid ""
 
1918
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
 
1919
"keys."
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Izberite med meniji s ponovitvijo tipk ali z dolgim pritiskom. Večinoma "
 
1922
"vpliva na alfanumerične tipke."
 
1923
 
 
1924
#: ../settings.ui.h:90
 
1925
msgid "Modifier _behavior:"
 
1926
msgstr "Obnašanje _spremenilnika"
 
1927
 
 
1928
#: ../settings.ui.h:91
 
1929
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
 
1930
msgstr "Obnašanje spremenilnih tipk in tipk plasti."
 
1931
 
 
1932
#: ../settings.ui.h:92
 
1933
#, fuzzy
 
1934
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
 
1935
msgstr "Zakasnitev samodejne spustitve spremenilne tipke:"
 
1936
 
 
1937
#: ../settings.ui.h:93
 
1938
msgid ""
 
1939
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
 
1940
"to disable."
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Sekunde nedejavnosti dokler dejavne spremenilne tipke in tipke plasti niso "
 
1943
"sproščene. Z ničlo (0) onemogočite nastavitev."
 
1944
 
 
1945
#: ../settings.ui.h:94
 
1946
msgid "Key Behavior"
 
1947
msgstr "Obnašanje tipke"
 
1948
 
 
1949
#: ../settings.ui.h:95
 
1950
msgid "_Touch input:"
 
1951
msgstr ""
 
1952
 
 
1953
#: ../settings.ui.h:96
 
1954
msgid "_Input event source:"
 
1955
msgstr "Vir dogodka _vnosa:"
 
1956
 
 
1957
#: ../settings.ui.h:97
 
1958
msgid ""
 
1959
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
 
1960
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
 
1961
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
 
1962
"windows."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Izberite &apos;XInput&apos; za zanesljivejše tipkanje v besedilne vnose s "
 
1965
"pojavnimi izbirami. Možnost &apos;GTK&apos; ponuja boljšo združljivost, toda "
 
1966
"tipkanje lahko ob prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi "
 
1967
"okni."
 
1968
 
 
1969
#: ../settings.ui.h:98
 
1970
msgid ""
 
1971
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
 
1972
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
 
1973
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"Izberite 'XInput' za zanesljivejše  tipkanje v besedilne vnose s pojavnimi "
 
1976
"izbirami. Možnost 'GTK' ponuja boljšo združljivost, toda tipkanje lahko ob "
 
1977
"prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi okni."
 
1978
 
 
1979
#: ../settings.ui.h:99
 
1980
msgid "Input Options"
 
1981
msgstr "Vnosne možnosti"
 
1982
 
 
1983
#: ../settings.ui.h:100
 
1984
#, fuzzy
 
1985
msgid "Keystroke _generation:"
 
1986
msgstr "_Ustvarjanje pritiskov tipk:"
 
1987
 
 
1988
#: ../settings.ui.h:101
 
1989
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
 
1990
msgstr ""
 
1991
 
 
1992
#: ../settings.ui.h:102
 
1993
msgid ""
 
1994
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
 
1995
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
 
1996
"applications."
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: ../settings.ui.h:103
 
2000
msgid "0,00"
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: ../settings.ui.h:104
 
2004
#, fuzzy
 
2005
msgid "Keystroke Generation"
 
2006
msgstr "_Ustvarjanje pritiskov tipk:"
 
2007
 
 
2008
#: ../settings.ui.h:105
 
2009
msgid "Advanced"
 
2010
msgstr "Napredeno"
 
2011
 
 
2012
#: ../settings.ui.h:106
 
2013
msgid "Show _suggestions"
 
2014
msgstr "Pokaži _predloge"
 
2015
 
 
2016
#: ../settings.ui.h:107
 
2017
msgid "Enable word completion and prediction."
 
2018
msgstr "Omogoči dopolnjevanje besed in predvidevanje."
 
2019
 
 
2020
#: ../settings.ui.h:108
 
2021
msgid "Show spelling suggestions"
 
2022
msgstr "Pokaži predloge črkovanja"
 
2023
 
 
2024
#: ../settings.ui.h:109
 
2025
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
 
2026
msgstr "Preveri črkovanje besede ob ali pred kazalko."
 
2027
 
 
2028
#: ../settings.ui.h:110
 
2029
msgid "_Learn from typed text"
 
2030
msgstr "_Učenje iz natipkanega besedila"
 
2031
 
 
2032
#: ../settings.ui.h:111
 
2033
msgid ""
 
2034
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
 
2035
"over time."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Beleži nove besede, njihovo nedavno in pogosto uporabo za izboljševanje "
 
2038
"predlaganja čez čas."
 
2039
 
 
2040
#: ../settings.ui.h:112
 
2041
msgid "Insert word _separators"
 
2042
msgstr "Vnesi _ločilnike besed"
 
2043
 
 
2044
#: ../settings.ui.h:113
 
2045
msgid ""
 
2046
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
 
2047
"punctuation characters."
 
2048
msgstr ""
 
2049
"Dodaj in odstrani presledke, kadar se vnaša predloge besed, ki jim sledijo "
 
2050
"ločila."
 
2051
 
 
2052
#: ../settings.ui.h:114
 
2053
msgid "Options"
 
2054
msgstr ""
 
2055
 
 
2056
#: ../settings.ui.h:115
 
2057
msgid "Show lan_guage switcher"
 
2058
msgstr ""
 
2059
 
 
2060
#: ../settings.ui.h:116
 
2061
msgid "Show a button for language selection."
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: ../settings.ui.h:117
 
2065
msgid "Show button to pause learning"
 
2066
msgstr ""
 
2067
 
 
2068
#: ../settings.ui.h:118
 
2069
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: ../settings.ui.h:119
 
2073
msgid "Buttons"
 
2074
msgstr ""
 
2075
 
 
2076
#: ../settings.ui.h:120
 
2077
msgid "Word Suggestions"
 
2078
msgstr "Predlaganje besed"
 
2079
 
 
2080
#: ../settings.ui.h:121
 
2081
msgid "Auto-capitalize while typing"
 
2082
msgstr "Samodejno spremeni v velike začetnice med tipkanjem"
 
2083
 
 
2084
#: ../settings.ui.h:122
 
2085
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
 
2086
msgstr "Samodejno spremeni velike začetnice povedim in imenom."
 
2087
 
 
2088
#: ../settings.ui.h:123
 
2089
msgid "Auto-correct spelling"
 
2090
msgstr "Samodejno popravi črkovanje"
 
2091
 
 
2092
#: ../settings.ui.h:124
 
2093
msgid "Automatically correct the last word."
 
2094
msgstr "Samodejno popravi zadnjo besedo."
 
2095
 
 
2096
#: ../settings.ui.h:125
 
2097
msgid "The spell check engine to use."
 
2098
msgstr "Uporaba pogona za preverjanje črkovanja."
 
2099
 
 
2100
#: ../settings.ui.h:126
 
2101
msgid "Spell-check backend:"
 
2102
msgstr "Zaledje preverjanja črkovanja:"
 
2103
 
 
2104
#: ../settings.ui.h:127
 
2105
msgid "Auto-correction"
 
2106
msgstr "Samodejno popravljanje"
 
2107
 
 
2108
#: ../settings.ui.h:128
 
2109
msgid "While  learning is paused:"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: ../settings.ui.h:129
 
2113
#, fuzzy
 
2114
msgid "Learning"
 
2115
msgstr "Preiskovanje"
 
2116
 
 
2117
#: ../settings.ui.h:130
 
2118
msgid "Enable  keyboard _scanning"
 
2119
msgstr "Omogoči branje _tipkovnice"
 
2120
 
 
2121
#: ../settings.ui.h:131
 
2122
msgid "Sc_anner Settings"
 
2123
msgstr "Nastavitve bralnik_a"
 
2124
 
 
2125
#: ../settings.ui.h:132
 
2126
msgid "Keyboard Scanning"
 
2127
msgstr "Branje tipkovnice"
 
2128
 
 
2129
#: ../settings.ui.h:133
 
2130
msgid "_Delay:"
 
2131
msgstr "_Zakasnitev:"
 
2132
 
 
2133
#: ../settings.ui.h:134
 
2134
msgid "_Motion threshold:"
 
2135
msgstr "_Prag premikanja:"
 
2136
 
 
2137
#: ../settings.ui.h:135
 
2138
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
 
2139
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
 
2140
 
 
2141
#: ../settings.ui.h:136
 
2142
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 
2143
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
 
2144
 
 
2145
#: ../settings.ui.h:137
 
2146
msgid "Hide hover click window"
 
2147
msgstr "Skrij okno klika z lebdenjem"
 
2148
 
 
2149
#: ../settings.ui.h:138
 
2150
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
 
2151
msgstr ""
 
2152
"Skrij sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika, medtem ko se Onboard "
 
2153
"izvaja."
 
2154
 
 
2155
#: ../settings.ui.h:139
 
2156
msgid "Enable click type window on exit"
 
2157
msgstr "Omogoči okno vrste klika ob izhodu."
 
2158
 
 
2159
#: ../settings.ui.h:140
 
2160
msgid ""
 
2161
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika ob končanju "
 
2164
"Onboard."
 
2165
 
 
2166
#: ../settings.ui.h:141
 
2167
msgid "Hover Click"
 
2168
msgstr "Klik z lebdenjem"
 
2169
 
 
2170
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
 
2171
msgid "Top"
 
2172
msgstr "Zgoraj"
 
2173
 
 
2174
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
 
2175
msgid "Bottom"
 
2176
msgstr "Spodaj"
 
2177
 
 
2178
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
 
2179
msgid "Active Monitor"
 
2180
msgstr ""
 
2181
 
 
2182
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
 
2183
msgid "Primary Monitor"
 
2184
msgstr ""
 
2185
 
 
2186
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
 
2187
msgid "Monitor 0"
 
2188
msgstr ""
 
2189
 
 
2190
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
 
2191
msgid "Monitor 1"
 
2192
msgstr ""
 
2193
 
 
2194
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
 
2195
msgid "Monitor 2"
 
2196
msgstr ""
 
2197
 
 
2198
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
 
2199
msgid "Monitor 3"
 
2200
msgstr ""
 
2201
 
 
2202
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
 
2203
msgid "Monitor 4"
 
2204
msgstr ""
 
2205
 
 
2206
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
 
2207
msgid "Monitor 5"
 
2208
msgstr ""
 
2209
 
 
2210
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
 
2211
msgid "Monitor 6"
 
2212
msgstr ""
 
2213
 
 
2214
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
 
2215
msgid "Monitor 7"
 
2216
msgstr ""
 
2217
 
 
2218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
 
2219
msgid "Monitor 8"
 
2220
msgstr ""
 
2221
 
 
2222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
 
2223
msgid "Docking settings"
 
2224
msgstr "Nastavitve sidranja"
 
2225
 
 
2226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
 
2227
msgid "Shrink workarea"
 
2228
msgstr "Skrči delovno področje"
 
2229
 
 
2230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
 
2231
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
 
2232
msgstr "Skrči razpoložljiv prostor za razpeta okna"
 
2233
 
 
2234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
 
2235
msgid "Expand on landscape screens"
 
2236
msgstr "Razširi na ležečih zaslonih"
 
2237
 
 
2238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
 
2239
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
 
2240
msgstr "Razširi tipkovnico na širino delovnega področja"
 
2241
 
 
2242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
 
2243
msgid "Expand on portrait screens"
 
2244
msgstr "Razširi na pokončnih zaslonih"
 
2245
 
 
2246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
 
2247
msgid "Dock to screen edge:"
 
2248
msgstr "Sidraj na rob zaslona:"
 
2249
 
 
2250
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
 
2251
msgid "Dock to monitor:"
 
2252
msgstr ""
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
 
2255
#~ msgstr "Ni upravljalnika datotek za odprtje mape razporeditev"
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "_Languages"
 
2258
#~ msgstr "_Jeziki"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "1"
 
2261
#~ msgstr "1"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "_Frame resize handles:"
 
2264
#~ msgstr "Ročniki za spreminjanje velikosti _okvirja:"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
 
2267
#~ msgstr "Vhod _dotika (zahteva ponovni zagon):"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Quit onBoard"
 
2270
#~ msgstr "Zapri onBoard"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid ""
 
2273
#~ "Switch\n"
 
2274
#~ "Buttons"
 
2275
#~ msgstr ""
 
2276
#~ "Zamenjaj\n"
 
2277
#~ "Gumbe"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "Personalise current layout"
 
2280
#~ msgstr "Prilagodi trenutno postavitev"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Open layout folder"
 
2283
#~ msgstr "Odpri mapo postavitve"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Change onBoard settings"
 
2286
#~ msgstr "Spremeni nastavitve onBoard"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "onBoard Settings"
 
2289
#~ msgstr "Nastavitve onBoard"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
 
2292
#~ msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice onBoard"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
 
2295
#~ msgstr "Prikaži onBoard med _odklepanjem zaslona"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "onBoard"
 
2298
#~ msgstr "onBoard"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
 
2301
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica onBoard"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
 
2304
#~ msgstr "Prikaži plavajočo _ikono, ko je onboard skrit"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Enter text for snippet"
 
2307
#~ msgstr "Vnesite besedilo za delček"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid ""
 
2310
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
 
2311
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
 
2312
#~ "\n"
 
2313
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
 
2314
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
 
2315
#~ "system to use something else.\n"
 
2316
#~ "\n"
 
2317
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
 
2318
#~ "the screen?"
 
2319
#~ msgstr ""
 
2320
#~ "Onboard je nastavljen tako, da se pojavi z oknom za odkepanje zaslona; na "
 
2321
#~ "primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z geslom\n"
 
2322
#~ "\n"
 
2323
#~ "Sistem ni več nastavljen tako, da za odklepanje zaslona uporablja "
 
2324
#~ "onboard. Obstaja možnost, da je drug program sistem nastavil za uporabo "
 
2325
#~ "česa drugega.\n"
 
2326
#~ "\n"
 
2327
#~ "Ali bi radi znova nastavili sistem za prikaz onboarda pri odklepanju "
 
2328
#~ "zaslona?"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid ""
 
2331
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
 
2332
#~ "purpose.</i></b>"
 
2333
#~ msgstr ""
 
2334
#~ "<b><i>Način preiskovanja deluje le z razporeditvami, ki so zasnovane za "
 
2335
#~ "ta namen.</i></b>"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Interval"
 
2338
#~ msgstr "Območje"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "Scanning mode"
 
2341
#~ msgstr "Način preiskovanja"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Personalise _current layout"
 
2344
#~ msgstr "Poosebi _trenutno razporeditev"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Startup Option"
 
2347
#~ msgstr "Možnost zagona"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
 
2350
#~ msgstr "_Odpri mapo razporeditev po meri"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
 
2353
#~ msgstr " - srednji/desni klik je onemogočen"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
 
2356
#~ msgstr "Xlib ni na voljo%s\n"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
 
2359
#~ msgstr "Razširitev XInput ni na voljo%s\n"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
 
2362
#~ msgstr "Vnesite nov izrezek za ta gumb."
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Button label"
 
2365
#~ msgstr "Oznaka gumba"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "<enter text>"
 
2368
#~ msgstr "<vnesi besedilo>"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
 
2371
#~ msgstr "Izrezek dodeljen gumbu %d"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Customize theme"
 
2374
#~ msgstr "Prilagodi temo"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
 
2377
#~ msgstr "Vnesite ime za novo temo"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "-"
 
2380
#~ msgstr "-"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "    "
 
2383
#~ msgstr "    "
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Attributes"
 
2386
#~ msgstr "Atributi"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Border"
 
2389
#~ msgstr "Obroba"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Color Scheme"
 
2392
#~ msgstr "Barvna shema"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Direction"
 
2395
#~ msgstr "Smer"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Independent size"
 
2398
#~ msgstr "Neodvisna velikost"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Key"
 
2401
#~ msgstr "Tipka"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Key style"
 
2404
#~ msgstr "Slog tipke"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Label font"
 
2407
#~ msgstr "Oznaka pisave"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "Label override"
 
2410
#~ msgstr "Prepisovanje oznake"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "Roundness"
 
2413
#~ msgstr "Zaobljenost"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Super key label"
 
2416
#~ msgstr "Oznaka tipke super"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
 
2419
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone Onboard"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Start onboard _minimized"
 
2422
#~ msgstr "onBoard zaženi po_manjšano."
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
 
2425
#~ msgstr ""
 
2426
#~ "Enote za višino in širino platna morajo biti v slikovnih točkah (px)."
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Layouts"
 
2429
#~ msgstr "Postavitve"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid ""
 
2432
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
 
2433
#~ "the icon makes onboard reappear."
 
2434
#~ msgstr ""
 
2435
#~ "Pokaži plavajočo ikono na namizju, ko je onboard skrit. Klik na ikono "
 
2436
#~ "povzroči, da se onboard ponovno pojavi."
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Start onboard hidden."
 
2439
#~ msgstr "onBoard zaženi prikrito."
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Snippet"
 
2442
#~ msgstr "Delček"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid ""
 
2445
#~ "Pg\n"
 
2446
#~ "Up"
 
2447
#~ msgstr ""
 
2448
#~ "Pg\n"
 
2449
#~ "Up"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid ""
 
2452
#~ "Pg\n"
 
2453
#~ "Dn"
 
2454
#~ msgstr ""
 
2455
#~ "Pg\n"
 
2456
#~ "Dn"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "Nm\n"
 
2460
#~ "Lk"
 
2461
#~ msgstr ""
 
2462
#~ "Nm\n"
 
2463
#~ "Lk"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "ESC"
 
2466
#~ msgstr "ESC"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
 
2469
#~ msgstr "%s se pojavi le v preiskovanju definicije"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
 
2472
#~ msgstr "Prikaži predmet stanja. Klik na ikono skrije ali prikaže onboard."
 
2473
 
 
2474
#~ msgid ""
 
2475
#~ "Middle\n"
 
2476
#~ "Click"
 
2477
#~ msgstr ""
 
2478
#~ "Srednji\n"
 
2479
#~ "klik"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid ""
 
2482
#~ "Right\n"
 
2483
#~ "Click"
 
2484
#~ msgstr ""
 
2485
#~ "Desni\n"
 
2486
#~ "klik"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid ""
 
2489
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
 
2490
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
 
2491
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
 
2492
#~ msgstr ""
 
2493
#~ "Prikaži onboard, ko se pojavi pogovorno okno za odklep zaslona; onboard "
 
2494
#~ "je na ta način mogoče uporabiti npr. za vnašanje gesla, ki konča "
 
2495
#~ "ohranjevalnik zaslona, kadar ga le-ta zahteva."
 
2496
 
 
2497
#~ msgid ""
 
2498
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
 
2499
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
 
2500
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
 
2501
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
 
2502
#~ msgstr ""
 
2503
#~ "Nekatera pogovorna okna z gesli onemogočijo področje okrog njih, kar "
 
2504
#~ "naredi klikanje na onboard nemogoče. Izbrana možnost določi, da se ta "
 
2505
#~ "pogovorna okna obnašajo kot običajna okna in področje okoli pogovornih "
 
2506
#~ "oken ostane dejavno. Ta možnost je na voljo tudi v nadzorni plošči "
 
2507
#~ "Pomožne tehnologije."
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
 
2510
#~ msgstr "_Pogovorna okna za geslo kot običajna okna"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "Option When Hidden"
 
2513
#~ msgstr "Možnost ob skritju"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
 
2516
#~ msgstr "Iskanje privzetih sistemskih nastavitev v %s"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
 
2519
#~ msgstr "Nalaganje privzetih sistemskih nastavitev iz %s."
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
 
2522
#~ msgstr ""
 
2523
#~ "Datoteke '%s' ni mogoče najti. Ponovno poizkušanje z %s kot osnovnim "
 
2524
#~ "imenom"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
 
2527
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti osnovnega imena '%s', nalaganje privzetega %s"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
 
2530
#~ msgstr "%s '%s' ni mogoče najti"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
 
2533
#~ msgstr "Prikaži Onboard, med _odklepanjem zaslona"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
 
2536
#~ msgstr "Zaženi Onboard _skrčen"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Themes"
 
2539
#~ msgstr "Teme"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "The theme file already exists.\n"
 
2543
#~ "'%s'\n"
 
2544
#~ "\n"
 
2545
#~ "Overwrite it anyway?"
 
2546
#~ msgstr ""
 
2547
#~ "Datoteka teme že obstaja.\n"
 
2548
#~ "'%s'\n"
 
2549
#~ "\n"
 
2550
#~ "Ali jo želite vseeno prepisati?"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Delete selected theme file?"
 
2553
#~ msgstr "Ali želite izbrisati izbrano datoteko teme?"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
 
2556
#~ msgstr "Barvne sheme za temo '%s' ni mogoče najti"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
 
2559
#~ msgstr "Vedno omogoči okno za tipkanje s klikanjem ob končanju"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Background"
 
2562
#~ msgstr "Ozadje"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid ""
 
2565
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
 
2566
#~ msgstr ""
 
2567
#~ "Ob končanju progama vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno za tipkanje "
 
2568
#~ "s klikanjem."
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "On Inactivity"
 
2571
#~ msgstr "Ob nedejavnosti"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Enable _scanning mode"
 
2574
#~ msgstr "Omogoči način _preiskovanja"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Hide click-type window"
 
2577
#~ msgstr "Skrij okno tipkanja s klikanjem"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
 
2580
#~ msgstr "Skrije sistemsko okno tipkanja s klikanjem, ko se Onboard izvaja."
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "I_nterval:"
 
2583
#~ msgstr "_Interval:"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
 
2586
#~ msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Startup Options"
 
2589
#~ msgstr "Zagonske možnosti"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid ""
 
2592
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
 
2593
#~ msgstr ""
 
2594
#~ "Način preiskovanja deluje le z razporeditvami, ki so zasnovane za ta "
 
2595
#~ "namen."
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "Show _tool-tips"
 
2598
#~ msgstr "Pokaži _orodne namige"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Universal Access Settings"
 
2601
#~ msgstr "Nastavitve splošnega dostopa"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
 
2604
#~ msgstr "'%s' ni mogoče najti, namesto tega bo naložen privzet %s"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
 
2607
#~ msgstr "%s '%s' še ni bil najden, ponovno poizkušanje na privzetih poteh"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
 
2610
#~ msgstr "tema '%s' ne obstaja"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
 
2613
#~ msgstr "razporedite '%s' ne obstaja"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "{} '{}' found."
 
2616
#~ msgstr "{} '{}' je bil najden"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
 
2619
#~ msgstr "Najdena je bila sistemska privzeta vrednost '{}={}'"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
 
2622
#~ msgstr "barvna shema '%s' ne obstaja"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
 
2625
#~ msgstr "nastavljanje prozornosti tipkovnice na {}%"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
 
2628
#~ msgstr "Nalaganje ikone Onboard je spodletelo."
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
 
2631
#~ msgstr "iskanje %s '%s' je spodletelo"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "<enter label>"
 
2634
#~ msgstr "<vnesite oznako>"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "_Direction:"
 
2637
#~ msgstr "_Smer:"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
 
2640
#~ msgstr "Preziranje ključa '{}'. V '{}' ga ni bilo mogoče najti."
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
 
2643
#~ msgstr "Spuščanje še pritisnjene tipke '{}'"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Window Options"
 
2646
#~ msgstr "Možnosti okna"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
 
2649
#~ msgstr "zaslon je bil spremenjen, supports_alpha={}"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "Style"
 
2652
#~ msgstr "Slog"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
 
2655
#~ msgstr "Napaka med selitvijo uporabniške mape. "
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "launching '{}'"
 
2658
#~ msgstr "zaganjanje '{}'"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
 
2661
#~ msgstr "Osveževanje razporeditve pango, nova nastavitev pisave '{}'"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
 
2664
#~ msgstr "_Pokaži ikono za skritje/prikaz tipkovnice v sistemskem pladnju"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid ""
 
2667
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
 
2668
#~ "format '{}'"
 
2669
#~ msgstr ""
 
2670
#~ "Nalaganje starejše oblike razporeditve '{}'. Nadgradite na trenutno "
 
2671
#~ "obliko '{}'"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Show/Hide Options"
 
2674
#~ msgstr "Pokaži/skrij možnosti"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
 
2677
#~ msgstr "Omogoči okno klika ob pr_ehodu ob končanju"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "_Universal Access Panel"
 
2680
#~ msgstr "Pult _splošnega dostopa"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid ""
 
2683
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
 
2684
#~ "(in seconds)"
 
2685
#~ msgstr ""
 
2686
#~ "Čas, v katerem bralnik stoji na tipki ali skupini, preden se premakne na "
 
2687
#~ "naslednjo. (v sekundah)"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
 
2691
#~ "become the Activate action and vice versa."
 
2692
#~ msgstr ""
 
2693
#~ "Preklopi dejavnosti branja po omogočanju vsake tipke. Dejanje koraka bo "
 
2694
#~ "postalo dejanje omogočanja in obratno."
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
 
2697
#~ msgstr "Skrij okno klika ob pre_hodu"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Double-click to lock"
 
2700
#~ msgstr "Dvokliknite za zaklepanje"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
 
2703
#~ msgstr "Pritisni in spusti - držite za ponovitev tipke"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Multi-touch"
 
2706
#~ msgstr "Več dotikov"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Single-touch"
 
2709
#~ msgstr "En dotik"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "Lock"
 
2712
#~ msgstr "Zakleni"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Latch"
 
2715
#~ msgstr "Latch"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "Keyboard options"
 
2718
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
 
2721
#~ msgstr "Urejevalnik zakasnitve _samodejnega spusta:"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Release - hold for long press"
 
2724
#~ msgstr "Spusti - držite za dolg pritisk"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "_Docking settings"
 
2727
#~ msgstr "Nastavitve _sidranja"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "Enable docking"
 
2730
#~ msgstr "Omogoči sidranje"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "Send _key strokes on:"
 
2733
#~ msgstr "Pošlji pritiske _tipk na:"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid ""
 
2736
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
 
2737
#~ "keys."
 
2738
#~ msgstr ""
 
2739
#~ "Izberite med meniji s ponavljanjem pritiska tipk ali dolgimi pritiski. "
 
2740
#~ "Vpliva le na alfanumerične tipke."
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Cycle"
 
2743
#~ msgstr "Krog"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Error loading "
 
2746
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem "
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "_Personalize"
 
2749
#~ msgstr "_Poosebi"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
 
2752
#~ msgstr "ATSPI ni na voljo, samodejno skrivanje ne bo dosegljivo"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
 
2755
#~ msgstr "Vnesite ime za osebno razporeditev"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "Add Layout"
 
2758
#~ msgstr "Dodaj razporeditev"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Onboard layout files"
 
2761
#~ msgstr "Datoteke razporeditve Onboard"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "All files"
 
2764
#~ msgstr "Vse datoteke"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
 
2767
#~ msgstr ""
 
2768
#~ "Atspi ni na voljo, predvidevanje besed morda ne bo delovalo popolnoma"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
 
2771
#~ msgstr "Atspi ni na voljo, predlaganje besed ne deluje popolnoma"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "_System Language"
 
2774
#~ msgstr "_Sistemski jezik"