216
123
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
217
124
msgstr "barvna shema '{filename}' ne obstaja"
219
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
221
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
222
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
224
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
225
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
226
"system to use something else.\n"
228
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
231
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi pogovorno okno za odklepanje "
232
"zaslona; na primer, da odklene z geslom zaščiten ohranjevalnik zaslona.\n"
234
"Sistem ni več nastavljen tako, da uporabi Onboard za odklepanje zaslona. "
235
"Razlog za to je morda, da je drug pogram nastavil sistem, da uporabi nekaj "
238
"Ali bi radi znova nastavili sistem, da ob odklepanju zaslona prikaže Onboard?"
240
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
242
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
243
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
245
"However this function is disabled in the system.\n"
247
"Would you like to activate it?"
249
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi s pogovornim oknom za odkepanje "
250
"zaslona; na primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z "
253
"Ta možnost je na vašem sistemu onemogočena.\n"
255
"Ali bi jo radi omogočili?"
257
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
258
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
259
msgstr "shema gsettings za '{}' ni nameščena"
261
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
262
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
263
#, python-brace-format
264
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
266
"{description} '{filename}' še ni najdeno, ponovno poizkušanje v privzetih "
269
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
270
#, python-brace-format
271
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
273
"ni mogoče najti '{filename}', namesto tega bo naložen privzet {description}"
275
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
276
#, python-brace-format
277
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
278
msgstr "iskanje {description} '{filename}' je spodletelo"
280
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
281
#, python-brace-format
282
msgid "{description} '{filepath}' found."
283
msgstr "{description} '{filepath}' je bil najden."
285
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
286
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
287
#, python-brace-format
288
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
291
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
292
#, python-brace-format
293
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
294
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {paths}"
296
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
297
msgid "Failed to read system defaults. "
298
msgstr "Napaka med branjem privzetih sistemskih nastavitev. "
300
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
301
msgid "No system defaults found."
302
msgstr "Nobene privzete sistemske nastavitve ni bilo mogoče najti."
304
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
305
#, python-brace-format
306
msgid "Loading system defaults from {filename}"
307
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {filename}"
309
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
310
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
311
msgstr "Najdene so bile sistemske privzete nastavitve '[{}] {}={}'"
313
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
314
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
315
msgstr "Privzete sistemske vrednosti: neznana tipka '{}' v odseku '{}'"
317
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
318
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
320
"Privzeto sistemsko: neveljavna vrednost vrste naštevanja za ključ '{}' v "
323
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
325
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
328
"Privzete sistemske vrednosti: neveljavna vrednost za ključ '{}' v odseku "
332
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
333
msgid "Failed to get gsettings value. "
334
msgstr "Vrednosti gsettings ni bilo mogoče dobiti. "
336
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
337
msgid "Customize Theme"
338
msgstr "Prilagodi temo"
340
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
341
msgid "Color Sche_me"
342
msgstr "Barva she_ma"
344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
348
#. Key style with simple gradients
349
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4 ../Onboard/settings.py:1361
353
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
357
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
358
msgid "Light Direction"
359
msgstr "Smer svetlobe"
361
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
365
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
369
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
373
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
377
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
378
msgid "B_order width:"
379
msgstr "Širina _obrobe:"
381
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
385
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
389
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
397
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
401
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
405
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
409
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
413
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
417
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
421
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
422
msgid "I_ndependent size"
423
msgstr "_Neodvisna velikost"
425
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
427
msgstr "Tipka _super:"
429
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
430
msgid "Label Override"
431
msgstr "Prepis oznake"
433
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
437
#: ../Onboard/utils.py:387
438
msgid "New Input Device"
439
msgstr "Nova vhodna naprava"
441
#: ../Onboard/utils.py:388
442
msgid "Onboard has detected a new input device"
443
msgstr "Onboard je zaznal novo vhodno napravo"
445
#: ../Onboard/utils.py:397
446
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
447
msgstr "Ali želite uporabiti to napravo za branje tipkovnice?"
449
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
450
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
451
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
452
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
453
#: ../Onboard/utils.py:403 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1429
457
#: ../Onboard/utils.py:404
459
msgstr "Uporabi napravo"
461
#: ../Onboard/utils.py:1809
462
msgid "failed to create directory '{}': {}"
463
msgstr "ni mogoče ustvariti mape '{}': {}"
466
#: ../Onboard/SnippetView.py:19
467
msgid "<Enter label>"
468
msgstr "<Vnesite oznako>"
470
#: ../Onboard/SnippetView.py:20
472
msgstr "<Vnesite besedilo>"
474
#: ../Onboard/SnippetView.py:32
475
msgid "Button Number"
476
msgstr "Številka gumba"
478
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
480
msgstr "Oznaka gumba"
482
#: ../Onboard/SnippetView.py:48
484
msgstr "Izrezek besedila"
486
#: ../Onboard/SnippetView.py:93
487
msgid "Must be an integer number"
488
msgstr "Mora biti celo število"
490
#: ../Onboard/SnippetView.py:102
492
msgid "Snippet %d is already in use."
493
msgstr "Košček %d je že v uporabi."
495
#: ../settings.ui.h:1
499
#: ../settings.ui.h:2
500
msgid "International character selection"
503
#: ../settings.ui.h:3
507
#: ../settings.ui.h:4
511
#: ../settings.ui.h:5
515
#: ../settings.ui.h:6
519
#: ../settings.ui.h:7
520
msgid "Remember nothing"
523
#: ../settings.ui.h:8
524
msgid "Don't remember new words"
527
#: ../settings.ui.h:9
531
#: ../settings.ui.h:10
535
#: ../settings.ui.h:11
537
msgstr "Razporeditev"
539
#: ../settings.ui.h:12
543
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml'
544
#: ../settings.ui.h:13 ../data/layoutstrings.py:68
545
#: ../data/layoutstrings.py:317
549
#: ../settings.ui.h:15
550
msgid "Typing Assistance"
551
msgstr "Pomoč pri tipkanju"
553
#: ../settings.ui.h:16
554
msgid "Universal Access"
555
msgstr "Splošni dostop"
557
#: ../settings.ui.h:17
558
msgid "Latch, then lock"
561
#: ../settings.ui.h:18
562
msgid "Latch, double-click to lock"
565
#: ../settings.ui.h:19
569
#: ../settings.ui.h:20
573
#: ../settings.ui.h:21
577
#: ../settings.ui.h:22
581
#: ../settings.ui.h:23
583
msgstr "enodotičnost"
585
#: ../settings.ui.h:24
587
msgstr "večdotičnost"
589
#: ../settings.ui.h:25
593
#: ../settings.ui.h:26
594
msgid "_Auto-show when editing text"
595
msgstr "S_amodejno prikaži med urejanjem besedila"
597
#: ../settings.ui.h:27
599
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
602
"Pokaži Onboard, ko je prepoznano osredotočeno besedilno okno. Zahtevana je "
605
#: ../settings.ui.h:28
609
#: ../settings.ui.h:29
610
msgid "Start Onboard _hidden"
611
msgstr "Zaženi Onboard _skrit"
613
#: ../settings.ui.h:30
614
msgid "Start Onboard hidden."
615
msgstr "Zaženi Onboard _skrit."
617
#: ../settings.ui.h:31
618
msgid "Show/Hide options"
619
msgstr "Pokaži/skrij možnosti"
621
#: ../settings.ui.h:32
622
msgid "_Show status icon"
623
msgstr "_Pokaži ikono stanja"
625
#: ../settings.ui.h:33
626
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
627
msgstr "Pokaži predmet stanja. Klik na ikono pokaže ali skrije Onboard."
629
#: ../settings.ui.h:34
630
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
631
msgstr "Prikaži lebdečo _ikono, ko je Onboard skrit"
633
#: ../settings.ui.h:35
635
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
636
"icon makes Onboard reappear."
638
"Pokaže lebdečo ikono na namizju, ki je program Onboard skrit. Klik na ikono "
639
"povzroči, da se program Onboard ponovno pojavi."
641
#: ../settings.ui.h:36
642
msgid "Show when _unlocking the screen"
643
msgstr "Pokaži, ko bo_zaslon odklenjen"
645
#: ../settings.ui.h:37
647
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
648
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
649
"when it is set to ask for it."
651
"Pokaži Onboard, ko se pojavi pogovorno okno za zaklep zaslona. Na ta način "
652
"lahko Onboard uporabite na primer za vnos gesla za odklep računalnika, ko je "
653
"vklopljen ohranjevalnik zaslona."
655
#: ../settings.ui.h:38
656
msgid "Show _tooltips"
657
msgstr "Pokaži o_rodne namige"
659
#: ../settings.ui.h:39
660
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
661
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
663
#: ../settings.ui.h:40
664
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
665
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
667
#: ../settings.ui.h:41
668
msgid "Desktop Integration"
669
msgstr "Vključitev v namizje"
671
#: ../settings.ui.h:42
672
msgid "Dock to screen edge"
673
msgstr "Usidraj na rob zaslona"
675
#: ../settings.ui.h:43
676
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
677
msgstr "Sidraj tipkovnico na rob zaslona."
679
#: ../settings.ui.h:44
683
#: ../settings.ui.h:45
684
msgid "Show window _decoration"
685
msgstr "Pokaži _okraske okna"
687
#: ../settings.ui.h:46
688
msgid "Show window caption and frame."
689
msgstr "Pokaži napis in okvir okna."
691
#: ../settings.ui.h:47
692
msgid "Show always on visible _workspace"
693
msgstr "Vedno pokaži na dejavni _delovni površini"
695
#: ../settings.ui.h:48
696
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
697
msgstr ""Lepljivi" način za tipkovnico in lebdečo ikono."
699
#: ../settings.ui.h:49
700
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
701
msgstr "\"Lepljivi\" način za tipkovnico in lebdečo ikono."
703
#: ../settings.ui.h:50
704
msgid "_Force window to top"
705
msgstr "_Prisili okno na vrh"
707
#: ../settings.ui.h:51
708
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
710
"Bolj se potrudi pri poskusu obdržanja programa Onboard nad vsem na zaslonu."
712
#: ../settings.ui.h:52
713
msgid "Keep _aspect ratio"
714
msgstr "Obdrži razmerje"
716
#: ../settings.ui.h:53
717
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
718
msgstr "Omeji velikost okna glede na razmerje velikosti razporeditve"
720
#: ../settings.ui.h:54
721
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
722
msgstr "Omeji velikost okna na razmerje razvrstitve."
724
#: ../settings.ui.h:55
725
msgid "Floating Window Options"
726
msgstr "Možnosti lebdečih oken"
728
#: ../settings.ui.h:56
729
msgid "Window options"
730
msgstr "Možnosti oken"
732
#: ../settings.ui.h:57
736
#: ../settings.ui.h:58
737
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
738
msgstr "Prozornost celotnega okna tipkovnice. Zahteva sestavljanje."
740
#: ../settings.ui.h:60
741
msgid "Transparency of the keyboard background"
742
msgstr "Prozornost ozadja tipkovnice"
744
#: ../settings.ui.h:61
745
msgid "_No background"
746
msgstr "_Brez ozadja"
748
#: ../settings.ui.h:62
749
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
750
msgstr "Pokaži namizje s presledki med tipkami."
752
#: ../settings.ui.h:63
756
#: ../settings.ui.h:64
757
msgid "Set _transparency to"
758
msgstr "Nastavi _prozornost na"
760
#: ../settings.ui.h:65
761
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
762
msgstr "Omogoči vzajemno prozornost. Zahteva sestavljanje."
764
#: ../settings.ui.h:66
766
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
767
msgstr "Prozornost, ko kazalec zapusti tipkovnico. Zahteva sestavljanje."
769
#: ../settings.ui.h:67
773
#: ../settings.ui.h:68
774
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
775
msgstr "Zamik v sekundah preden ima nedejavna prozornost učinek."
777
#: ../settings.ui.h:69
781
#: ../settings.ui.h:70
782
msgid "When Inactive"
783
msgstr "Ko je računalnik nedejaven"
785
#: ../settings.ui.h:71
786
msgid "_Window handles:"
789
#: ../settings.ui.h:72
790
msgid "Resize Protection"
791
msgstr "Zaščita proti spreminjanju velikosti"
793
#: ../settings.ui.h:73
797
#: ../settings.ui.h:74
801
#: ../settings.ui.h:75
802
msgid "_Open layouts folder"
803
msgstr "_Odpri mapo razporeditev"
805
#: ../settings.ui.h:76
806
msgid "C_ustomize theme"
807
msgstr "P_rilagodi temo"
809
#: ../settings.ui.h:77
810
msgid "Follow _system theme"
811
msgstr "Sledi sistemski temi"
813
#: ../settings.ui.h:78
814
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
815
msgstr "Zapomni si nazadnje uporabljeno temo Onboard za vsako sistemsko temo."
817
#: ../settings.ui.h:79
819
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
820
"in Onboard is pressed."
822
"Delčki so deli besedila, ki so vneseni, ko pritisnete ustrezno tipko na "
825
#: ../settings.ui.h:80
826
msgid "Show label popups"
827
msgstr "Pokaži pojavne oznake"
829
#: ../settings.ui.h:81
830
msgid "Show label popups above pressed keys."
831
msgstr "Pokaži pojavne oznake nad pritisnjenimi tipkami."
833
#: ../settings.ui.h:82
835
msgstr "Predvajaj zvok"
837
#: ../settings.ui.h:83
838
msgid "Play click sound on keypress."
839
msgstr "Predvajaj zvok klika ob pritisku na tipko."
841
#: ../settings.ui.h:84
842
msgid "Key-press Feedback"
843
msgstr "Odziv pritiska na tipko"
845
#: ../settings.ui.h:85
846
msgid "Show secondary labels"
847
msgstr "Pokaži drugotne oznake"
849
#: ../settings.ui.h:86
850
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
851
msgstr "Pokaži znake, dosegljive z ali brez tipke shift."
853
#: ../settings.ui.h:87
857
#: ../settings.ui.h:88
858
msgid "_Long press action:"
859
msgstr "Dejanje _dolgega pritiska:"
861
#: ../settings.ui.h:89
863
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
866
"Izberite med meniji s ponovitvijo tipk ali z dolgim pritiskom. Večinoma "
867
"vpliva na alfanumerične tipke."
869
#: ../settings.ui.h:90
870
msgid "Modifier _behavior:"
871
msgstr "Obnašanje _spremenilnika"
873
#: ../settings.ui.h:91
874
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
875
msgstr "Obnašanje spremenilnih tipk in tipk plasti."
877
#: ../settings.ui.h:92
878
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
881
#: ../settings.ui.h:93
883
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
886
"Sekunde nedejavnosti dokler dejavne spremenilne tipke in tipke plasti niso "
887
"sproščene. Z ničlo (0) onemogočite nastavitev."
889
#: ../settings.ui.h:94
891
msgstr "Obnašanje tipke"
893
#: ../settings.ui.h:95
894
msgid "_Touch input:"
897
#: ../settings.ui.h:96
898
msgid "_Input event source:"
899
msgstr "Vir dogodka _vnosa:"
901
#: ../settings.ui.h:97
903
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
904
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
905
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
908
"Izberite 'XInput' za zanesljivejše tipkanje v besedilne vnose s "
909
"pojavnimi izbirami. Možnost 'GTK' ponuja boljšo združljivost, toda "
910
"tipkanje lahko ob prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi "
913
#: ../settings.ui.h:98
915
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
916
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
917
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
919
"Izberite 'XInput' za zanesljivejše tipkanje v besedilne vnose s pojavnimi "
920
"izbirami. Možnost 'GTK' ponuja boljšo združljivost, toda tipkanje lahko ob "
921
"prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi okni."
923
#: ../settings.ui.h:99
924
msgid "Input Options"
925
msgstr "Vnosne možnosti"
927
#: ../settings.ui.h:100
928
msgid "Keystroke _generation:"
931
#: ../settings.ui.h:101
932
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
935
#: ../settings.ui.h:102
937
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
938
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
942
#: ../settings.ui.h:103
946
#: ../settings.ui.h:104
947
msgid "Keystroke Generation"
950
#: ../settings.ui.h:105
954
#: ../settings.ui.h:106
955
msgid "Show _suggestions"
956
msgstr "Pokaži _predloge"
958
#: ../settings.ui.h:107
959
msgid "Enable word completion and prediction."
960
msgstr "Omogoči dopolnjevanje besed in predvidevanje."
962
#: ../settings.ui.h:108
963
msgid "Show spelling suggestions"
964
msgstr "Pokaži predloge črkovanja"
966
#: ../settings.ui.h:109
967
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
968
msgstr "Preveri črkovanje besede ob ali pred kazalko."
970
#: ../settings.ui.h:110
971
msgid "_Learn from typed text"
972
msgstr "_Učenje iz natipkanega besedila"
974
#: ../settings.ui.h:111
976
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
979
"Beleži nove besede, njihovo nedavno in pogosto uporabo za izboljševanje "
980
"predlaganja čez čas."
982
#: ../settings.ui.h:112
983
msgid "Insert word _separators"
984
msgstr "Vnesi _ločilnike besed"
986
#: ../settings.ui.h:113
988
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
989
"punctuation characters."
991
"Dodaj in odstrani presledke, kadar se vnaša predloge besed, ki jim sledijo "
994
#: ../settings.ui.h:114
998
#: ../settings.ui.h:115
999
msgid "Show lan_guage switcher"
1000
msgstr "Pokaži preklopnik _jezikov"
1002
#: ../settings.ui.h:116
1003
msgid "Show a button for language selection."
1004
msgstr "Pokaže gumb za izbiro jezikov."
1006
#: ../settings.ui.h:117
1007
msgid "Show button to pause learning"
1008
msgstr "Pokaži gumb za premor učenja"
1010
#: ../settings.ui.h:118
1011
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
1013
"Besede, ki so natipkane, medtem ko je pritisnjen ta gumb, ne bodo zapomnjene."
1015
#: ../settings.ui.h:119
1019
#: ../settings.ui.h:120
1020
msgid "Word Suggestions"
1021
msgstr "Predlaganje besed"
1023
#: ../settings.ui.h:121
1024
msgid "Auto-capitalize while typing"
1025
msgstr "Samodejno spremeni v velike začetnice med tipkanjem"
1027
#: ../settings.ui.h:122
1028
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
1029
msgstr "Samodejno spremeni velike začetnice povedim in imenom."
1031
#: ../settings.ui.h:123
1032
msgid "Auto-correct spelling"
1033
msgstr "Samodejno popravi črkovanje"
1035
#: ../settings.ui.h:124
1036
msgid "Automatically correct the last word."
1037
msgstr "Samodejno popravi zadnjo besedo."
1039
#: ../settings.ui.h:125
1040
msgid "The spell check engine to use."
1041
msgstr "Uporaba pogona za preverjanje črkovanja."
1043
#: ../settings.ui.h:126
1044
msgid "Spell-check backend:"
1045
msgstr "Zaledje preverjanja črkovanja:"
1047
#: ../settings.ui.h:127
1048
msgid "Auto-correction"
1049
msgstr "Samodejno popravljanje"
1051
#: ../settings.ui.h:128
1052
msgid "While learning is paused:"
1055
#: ../settings.ui.h:129
1059
#: ../settings.ui.h:130
1060
msgid "Enable keyboard _scanning"
1061
msgstr "Omogoči branje _tipkovnice"
1063
#: ../settings.ui.h:131
1064
msgid "Sc_anner Settings"
1065
msgstr "Nastavitve bralnik_a"
1067
#: ../settings.ui.h:132
1068
msgid "Keyboard Scanning"
1069
msgstr "Branje tipkovnice"
1071
#: ../settings.ui.h:133
1073
msgstr "_Zakasnitev:"
1075
#: ../settings.ui.h:134
1076
msgid "_Motion threshold:"
1077
msgstr "_Prag premikanja:"
1079
#: ../settings.ui.h:135
1080
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
1081
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
1083
#: ../settings.ui.h:136
1084
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
1085
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
1087
#: ../settings.ui.h:137
1088
msgid "Hide hover click window"
1089
msgstr "Skrij okno klika z lebdenjem"
1091
#: ../settings.ui.h:138
1092
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
1094
"Skrij sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika, medtem ko se Onboard "
1097
#: ../settings.ui.h:139
1098
msgid "Enable click type window on exit"
1099
msgstr "Omogoči okno vrste klika ob izhodu."
1101
#: ../settings.ui.h:140
1103
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
1105
"Vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika ob končanju "
1108
#: ../settings.ui.h:141
1110
msgstr "Klik z lebdenjem"
1112
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2102
1114
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1119
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
1121
"<big>Onboard je spodletelo pri odpiranju naučenih predlogov besed.</big>\n"
1126
"Povrni predloge besed na zadnjo varnostno kopijo (priporočljivo)?"
1128
#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2121
1130
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
1135
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
1138
"<big>Onboard je spodletelo pri odpiranju naučenih predlogov besed.</big>\n"
1143
"Predlogi morajo biti ponastavljeni, ampak napačna datoteka bo ostala na \n"
1146
126
#: ../Onboard/settings.py:237
1147
127
msgid "Onboard Preferences"
1148
128
msgstr "Možnosti Onboard"
1150
130
#: ../Onboard/settings.py:627
1151
131
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
1152
msgstr "Kopiraj razporeditev '{}' v novo ime:"
1154
134
#: ../Onboard/settings.py:640
1155
135
msgid "Delete layout '{}'?"
1156
msgstr "Izbriši razporeditev '{}'?"
1158
138
#: ../Onboard/settings.py:688
1159
139
msgid "System settings not found ({}): {}"
1313
301
msgid "Press a key..."
1314
302
msgstr "Pritisnite tipko ..."
1316
#: ../Onboard/Appearance.py:112
1317
#, python-brace-format
1318
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
1319
msgstr "Barvne sheme za temo '{filename}' ni bilo mogoče najti"
1321
#: ../Onboard/Appearance.py:332
1322
#, python-brace-format
1323
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1324
msgstr "Napaka med nalaganjem teme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1326
#: ../Onboard/Appearance.py:406
1327
msgid "Error saving "
1328
msgstr "Napaka med shranjevanjem "
1330
#: ../Onboard/Appearance.py:828
1331
#, python-brace-format
1333
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
1334
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
1336
"Nalaganje oblike stare barvne sheme '{old_format}', prosimo, razmislite o "
1337
"nadgradnji na novejšo obliko '{new_format}': '{filename}'"
1339
#: ../Onboard/Appearance.py:848
1340
#, python-brace-format
1341
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1342
msgstr "Napaka med nalaganjem barvne sheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
1344
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
1346
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
1349
"V datoteki barvne sheme je bil najden podvojen key_id '{}'. Key_id se mora "
1350
"pojaviti le enkrat."
1352
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
1353
msgid "Onboard Settings"
1354
msgstr "Nastavitve Onboard"
1356
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
1357
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
1358
msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice Onboard"
1360
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
1361
msgid "Change Onboard settings"
1362
msgstr "Spremeni nastavitve Onboard"
1364
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
1366
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
1369
"Nalaganje stare razporeditve, oblika \"{}\". Razmislite o nadgradnji na "
1370
"trenutno obliko \"{}\""
1372
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
1373
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
1374
msgstr "Preziranje ključa '{}'. Ime datoteke svg ni določeno."
1376
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
1380
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
1381
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
1382
msgid ", unassigned"
1383
msgstr ", nedoločeno"
1385
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
1386
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
1387
msgstr "kopiranje razporeditve '{}' v '{}'"
1389
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
1390
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
1391
msgstr "ukaz copy_layouts je spodletel, nepodprta vrsta razporeditve '{}'."
1393
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
1394
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
1395
msgstr "kopiranje datoteke svg '{}' v '{}'"
1397
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
1398
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1413
1399
msgid "Edit snippet #{}"
1402
#. Title of the snippets dialog for new snippets
1403
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1417
1405
msgstr "Nov izrezek"
1407
#. Message in the snippets dialog for new snippets
1408
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1419
1409
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
1412
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430
1413
msgid "_Save snippet"
1414
msgstr "_Shrani izrezek"
1416
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1450
1417
msgid "_Button label:"
1418
msgstr "Oznaka _gumba:"
1420
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1454
1424
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1618
1425
msgid "Other _Languages"
1426
msgstr "Drugi _jeziki"
1428
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1662
1429
msgid "_Remove suggestion…"
1432
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
1433
#. if config.is_force_to_top():
1434
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
1435
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1716
1436
msgid "Remove word suggestion"
1439
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1727
1440
msgid "Remove '{}' everywhere."
1443
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1737
1444
msgid "This will only affect learned suggestions."
1447
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1777
1448
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
1451
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1780
1452
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
1455
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1783
1456
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
1459
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1786
1460
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1463
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
1467
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
1471
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
1475
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
1479
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
1483
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
1487
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
1491
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
1495
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
1496
msgid "Auto-show settings"
1499
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
1500
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
1503
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
1505
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
1506
"event source \"XInput\"."
1509
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
1510
msgid "Stay hidden:"
1513
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
1515
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
304
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
305
msgid "Customize Theme"
306
msgstr "Prilagodi temo"
308
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
309
msgid "Color Sche_me"
310
msgstr "Barva she_ma"
312
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3 ../settings.ui.h:59
316
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
320
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:6
321
msgid "Light Direction"
322
msgstr "Smer svetlobe"
324
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7 ../settings.ui.h:14
328
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
332
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9
336
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
340
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
341
msgid "B_order width:"
342
msgstr "Širina _obrobe:"
344
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
348
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
352
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
356
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
360
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
364
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
368
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
372
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19
376
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20
380
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
384
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
385
msgid "I_ndependent size"
386
msgstr "_Neodvisna velikost"
388
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23
390
msgstr "Tipka _super:"
392
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
393
msgid "Label Override"
394
msgstr "Prepis oznake"
396
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
400
#. Default dialog title: name of the application """
401
#: ../Onboard/KbdWindow.py:83 ../Onboard/KeyboardWidget.py:1714
402
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/utils.py:367
406
#: ../Onboard/KbdWindow.py:183
407
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
408
msgstr "prozornost okna ni na voljo, zaslon ne podpira kanalov alfa"
1519
410
#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
1520
411
msgid "Automatic scan for 1 switch"
1638
529
msgid "Input Device"
1639
530
msgstr "Vhodna naprava"
532
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:1
536
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:2
540
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:3
544
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:4
548
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:5
552
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:6
556
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:7
560
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:8
564
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:9
566
msgid "Auto-show settings"
567
msgstr "Pokaži nastavitve"
569
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:10
570
msgid "_Hide when using a physical keyboard"
573
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:11
575
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
576
"event source \"XInput\"."
579
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:12
582
msgstr "Zaženi Onboard _skrit."
584
#: ../settings_auto_show_dialog.ui.h:13
586
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
590
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:357
592
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
593
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
595
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
596
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
597
"system to use something else.\n"
599
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
602
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi pogovorno okno za odklepanje "
603
"zaslona; na primer, da odklene z geslom zaščiten ohranjevalnik zaslona.\n"
605
"Sistem ni več nastavljen tako, da uporabi Onboard za odklepanje zaslona. "
606
"Razlog za to je morda, da je drug pogram nastavil sistem, da uporabi nekaj "
609
"Ali bi radi znova nastavili sistem, da ob odklepanju zaslona prikaže Onboard?"
611
#: ../Onboard/OnboardGtk.py:376
613
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
614
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
616
"However this function is disabled in the system.\n"
618
"Would you like to activate it?"
620
"Onboard je nastavljen tako, da se pojavi s pogovornim oknom za odkepanje "
621
"zaslona; na primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z "
624
"Ta možnost je na vašem sistemu onemogočena.\n"
626
"Ali bi jo radi omogočili?"
628
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61
629
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
630
msgstr "shema gsettings za '{}' ni nameščena"
632
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
633
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:418
634
#, python-brace-format
635
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
637
"{description} '{filename}' še ni najdeno, ponovno poizkušanje v privzetih "
640
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:427
641
#, python-brace-format
642
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
644
"ni mogoče najti '{filename}', namesto tega bo naložen privzet {description}"
646
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 ../Onboard/ConfigUtils.py:492
647
#, python-brace-format
648
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
649
msgstr "iskanje {description} '{filename}' je spodletelo"
651
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 ../Onboard/ConfigUtils.py:496
652
#, python-brace-format
653
msgid "{description} '{filepath}' found."
654
msgstr "{description} '{filepath}' je bil najden."
656
#. assume filename is just a basename instead of a full file path
657
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475
658
#, fuzzy, python-brace-format
659
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
661
"{description} '{filename}' še ni najdeno, ponovno poizkušanje v privzetih "
664
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:568
665
#, python-brace-format
666
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
667
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {paths}"
669
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:579
670
msgid "Failed to read system defaults. "
671
msgstr "Napaka med branjem privzetih sistemskih nastavitev. "
673
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:583
674
msgid "No system defaults found."
675
msgstr "Nobene privzete sistemske nastavitve ni bilo mogoče najti."
677
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:585
678
#, python-brace-format
679
msgid "Loading system defaults from {filename}"
680
msgstr "Iskanje sistemskih nastavitev v {filename}"
682
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:609
683
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
684
msgstr "Najdene so bile sistemske privzete nastavitve '[{}] {}={}'"
686
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:627
687
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
688
msgstr "Privzete sistemske vrednosti: neznana tipka '{}' v odseku '{}'"
690
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:634
691
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
693
"Privzeto sistemsko: neveljavna vrednost vrste naštevanja za ključ '{}' v "
696
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:647
698
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
701
"Privzete sistemske vrednosti: neveljavna vrednost za ključ '{}' v odseku "
705
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:710
706
msgid "Failed to get gsettings value. "
707
msgstr "Vrednosti gsettings ni bilo mogoče dobiti. "
709
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
710
msgid "Onboard Settings"
711
msgstr "Nastavitve Onboard"
713
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
714
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
715
msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice Onboard"
717
#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
718
msgid "Change Onboard settings"
719
msgstr "Spremeni nastavitve Onboard"
721
#: ../Onboard/Appearance.py:112
722
#, python-brace-format
723
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
724
msgstr "Barvne sheme za temo '{filename}' ni bilo mogoče najti"
726
#: ../Onboard/Appearance.py:332
727
#, python-brace-format
728
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
729
msgstr "Napaka med nalaganjem teme '{filename}'. {exception}: {cause}"
731
#: ../Onboard/Appearance.py:406
732
msgid "Error saving "
733
msgstr "Napaka med shranjevanjem "
735
#: ../Onboard/Appearance.py:828
736
#, python-brace-format
738
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
739
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
741
"Nalaganje oblike stare barvne sheme '{old_format}', prosimo, razmislite o "
742
"nadgradnji na novejšo obliko '{new_format}': '{filename}'"
744
#: ../Onboard/Appearance.py:848
745
#, python-brace-format
746
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
747
msgstr "Napaka med nalaganjem barvne sheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
749
#: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057
751
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
754
"V datoteki barvne sheme je bil najden podvojen key_id '{}'. Key_id se mora "
755
"pojaviti le enkrat."
757
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:139
759
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
762
"Nalaganje stare razporeditve, oblika \"{}\". Razmislite o nadgradnji na "
763
"trenutno obliko \"{}\""
765
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:378
766
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
767
msgstr "Preziranje ključa '{}'. Ime datoteke svg ni določeno."
769
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:606
773
#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
774
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:610
776
msgstr ", nedoločeno"
778
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:919
779
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
780
msgstr "kopiranje razporeditve '{}' v '{}'"
782
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:939
783
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
784
msgstr "ukaz copy_layouts je spodletel, nepodprta vrsta razporeditve '{}'."
786
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:982
787
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
788
msgstr "kopiranje datoteke svg '{}' v '{}'"
790
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
791
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
794
#. Title of the snippets dialog for existing snippets
795
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1414
797
msgid "Edit snippet #{}"
800
#. Title of the snippets dialog for new snippets
801
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1418
805
#. Message in the snippets dialog for new snippets
806
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1420
808
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
809
msgstr "Vnesite nov košček za ta gumb:"
811
#. Translators: cancel button of the snippets dialog. It used to
812
#. be stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
813
#. Translators: cancel button of "New Input Device" dialog. It used to be
814
#. stock item STOCK_CANCEL until Gtk 3.10 deprecated those.
815
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1430 ../Onboard/utils.py:403
819
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1431
820
msgid "_Save snippet"
821
msgstr "_Shrani izrezek"
823
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1451
824
msgid "_Button label:"
825
msgstr "Oznaka _gumba:"
827
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1455
831
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1625
832
msgid "Other _Languages"
833
msgstr "Drugi _jeziki"
835
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1669
837
msgid "_Remove suggestion…"
838
msgstr "Pokaži _predloge"
840
#. Don't hide dialog behind the keyboard in force-to-top mode.
841
#. if config.is_force_to_top():
842
#. dialog.set_position(Gtk.WindowPosition.CENTER)
843
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1723
845
msgid "Remove word suggestion"
846
msgstr "Predlaganje besed"
848
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1734
849
msgid "Remove '{}' everywhere."
852
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1744
853
msgid "This will only affect learned suggestions."
856
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1784
857
msgid "Remove '{}' only where it occures at text begin."
860
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1787
861
msgid "Remove '{}' only where it occures at sentence begin."
864
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1790
865
msgid "Remove '{}' only where it occures after numbers."
868
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1793
869
msgid "Remove '{}' only where it occures after '{}'."
1641
872
#: ../Onboard/Indicator.py:31
1642
873
msgid "_Show Onboard"
1643
874
msgstr "_Pokaži Onboard"
2221
1513
#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2222
1514
#: ../data/layoutstrings.py:329
2223
1515
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
2224
msgstr "Posebni znaki za interaktivne table"
2226
1518
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
2227
1519
#: ../data/layoutstrings.py:332
2228
1520
msgid "Spelling suggestion"
2229
msgstr "Predlogi za črkovanje"
2231
1523
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
2232
1524
#: ../data/layoutstrings.py:335
2233
1525
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
2234
msgstr "Števec, imenovalec; Ulomki"
2236
#: ../data/onboard.desktop.in.h:2
2237
msgid "Onboard onscreen keyboard"
2238
msgstr "Onboard zaslonska tipkovnica"
2240
#: ../data/onboard.desktop.in.h:3
2241
msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
2242
msgstr "Prilagodljiva zaslonska tipkovnica za GNOME"
2244
#: ../Onboard/WPEngine.py:468
2245
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
2246
msgstr "Nalaganje jezikovnega modela '{}': {} ({}) je spodletelo."
1528
#: ../Onboard/utils.py:387
1529
msgid "New Input Device"
1530
msgstr "Nova vhodna naprava"
1532
#: ../Onboard/utils.py:388
1533
msgid "Onboard has detected a new input device"
1534
msgstr "Onboard je zaznal novo vhodno napravo"
1536
#: ../Onboard/utils.py:397
1537
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
1538
msgstr "Ali želite uporabiti to napravo za branje tipkovnice?"
1540
#: ../Onboard/utils.py:404
1542
msgstr "Uporabi napravo"
1544
#: ../Onboard/utils.py:1809
1545
msgid "failed to create directory '{}': {}"
1546
msgstr "ni mogoče ustvariti mape '{}': {}"
1548
#: ../settings.ui.h:1
1551
msgstr "ponavljanje tipk"
1553
#: ../settings.ui.h:2
1555
msgid "International character selection"
1556
msgstr "izbira mednarodnih znakov"
1558
#: ../settings.ui.h:3
1562
#: ../settings.ui.h:4
1566
#: ../settings.ui.h:5
1570
#: ../settings.ui.h:6
1574
#: ../settings.ui.h:7
1575
msgid "Remember nothing"
1578
#: ../settings.ui.h:8
1579
msgid "Don't remember new words"
1582
#: ../settings.ui.h:9
1586
#: ../settings.ui.h:10
1590
#: ../settings.ui.h:11
1592
msgstr "Razporeditev"
1594
#: ../settings.ui.h:12
1598
#: ../settings.ui.h:15
1599
msgid "Typing Assistance"
1600
msgstr "Pomoč pri tipkanju"
1602
#: ../settings.ui.h:16
1603
msgid "Universal Access"
1604
msgstr "Splošni dostop"
1606
#: ../settings.ui.h:17
1608
msgid "Latch, then lock"
1609
msgstr "zadrži, nato zakleni"
1611
#: ../settings.ui.h:18
1613
msgid "Latch, double-click to lock"
1614
msgstr "zadrži, dvoklikni za zaklep"
1616
#: ../settings.ui.h:19
1619
msgstr "samo zadrži"
1621
#: ../settings.ui.h:20
1624
msgstr "samo zakleni"
1626
#: ../settings.ui.h:21
1629
msgstr "Pritisnite gumb ..."
1631
#: ../settings.ui.h:22
1635
#: ../settings.ui.h:23
1636
msgid "single-touch"
1637
msgstr "enodotičnost"
1639
#: ../settings.ui.h:24
1641
msgstr "večdotičnost"
1643
#: ../settings.ui.h:25
1647
#: ../settings.ui.h:26
1648
msgid "_Auto-show when editing text"
1649
msgstr "S_amodejno prikaži med urejanjem besedila"
1651
#: ../settings.ui.h:27
1653
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
1656
"Pokaži Onboard, ko je prepoznano osredotočeno besedilno okno. Zahtevana je "
1659
#: ../settings.ui.h:28
1661
msgstr "Na_stavitve"
1663
#: ../settings.ui.h:29
1664
msgid "Start Onboard _hidden"
1665
msgstr "Zaženi Onboard _skrit"
1667
#: ../settings.ui.h:30
1668
msgid "Start Onboard hidden."
1669
msgstr "Zaženi Onboard _skrit."
1671
#: ../settings.ui.h:31
1672
msgid "Show/Hide options"
1673
msgstr "Pokaži/skrij možnosti"
1675
#: ../settings.ui.h:32
1676
msgid "_Show status icon"
1677
msgstr "_Pokaži ikono stanja"
1679
#: ../settings.ui.h:33
1680
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
1681
msgstr "Pokaži predmet stanja. Klik na ikono pokaže ali skrije Onboard."
1683
#: ../settings.ui.h:34
1684
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
1685
msgstr "Prikaži lebdečo _ikono, ko je Onboard skrit"
1687
#: ../settings.ui.h:35
1689
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
1690
"icon makes Onboard reappear."
1692
"Pokaže lebdečo ikono na namizju, ki je program Onboard skrit. Klik na ikono "
1693
"povzroči, da se program Onboard ponovno pojavi."
1695
#: ../settings.ui.h:36
1696
msgid "Show when _unlocking the screen"
1697
msgstr "Pokaži, ko bo_zaslon odklenjen"
1699
#: ../settings.ui.h:37
1701
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
1702
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
1703
"when it is set to ask for it."
1705
"Pokaži Onboard, ko se pojavi pogovorno okno za zaklep zaslona. Na ta način "
1706
"lahko Onboard uporabite na primer za vnos gesla za odklep računalnika, ko je "
1707
"vklopljen ohranjevalnik zaslona."
1709
#: ../settings.ui.h:38
1710
msgid "Show _tooltips"
1711
msgstr "Pokaži o_rodne namige"
1713
#: ../settings.ui.h:39
1714
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1715
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
1717
#: ../settings.ui.h:40
1718
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
1719
msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
1721
#: ../settings.ui.h:41
1722
msgid "Desktop Integration"
1723
msgstr "Vključitev v namizje"
1725
#: ../settings.ui.h:42
1726
msgid "Dock to screen edge"
1727
msgstr "Usidraj na rob zaslona"
1729
#: ../settings.ui.h:43
1730
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
1731
msgstr "Sidraj tipkovnico na rob zaslona."
1733
#: ../settings.ui.h:44
1737
#: ../settings.ui.h:45
1738
msgid "Show window _decoration"
1739
msgstr "Pokaži _okraske okna"
1741
#: ../settings.ui.h:46
1742
msgid "Show window caption and frame."
1743
msgstr "Pokaži napis in okvir okna."
1745
#: ../settings.ui.h:47
1746
msgid "Show always on visible _workspace"
1747
msgstr "Vedno pokaži na dejavni _delovni površini"
1749
#: ../settings.ui.h:48
1750
msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon."
1751
msgstr ""Lepljivi" način za tipkovnico in lebdečo ikono."
1753
#: ../settings.ui.h:49
1754
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
1755
msgstr "\"Lepljivi\" način za tipkovnico in lebdečo ikono."
1757
#: ../settings.ui.h:50
1758
msgid "_Force window to top"
1759
msgstr "_Prisili okno na vrh"
1761
#: ../settings.ui.h:51
1762
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
1764
"Bolj se potrudi pri poskusu obdržanja programa Onboard nad vsem na zaslonu."
1766
#: ../settings.ui.h:52
1767
msgid "Keep _aspect ratio"
1768
msgstr "Obdrži razmerje"
1770
#: ../settings.ui.h:53
1771
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1772
msgstr "Omeji velikost okna glede na razmerje velikosti razporeditve"
1774
#: ../settings.ui.h:54
1775
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
1776
msgstr "Omeji velikost okna na razmerje razvrstitve."
1778
#: ../settings.ui.h:55
1779
msgid "Floating Window Options"
1780
msgstr "Možnosti lebdečih oken"
1782
#: ../settings.ui.h:56
1783
msgid "Window options"
1784
msgstr "Možnosti oken"
1786
#: ../settings.ui.h:57
1790
#: ../settings.ui.h:58
1791
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
1792
msgstr "Prozornost celotnega okna tipkovnice. Zahteva sestavljanje."
1794
#: ../settings.ui.h:60
1795
msgid "Transparency of the keyboard background"
1796
msgstr "Prozornost ozadja tipkovnice"
1798
#: ../settings.ui.h:61
1799
msgid "_No background"
1800
msgstr "_Brez ozadja"
1802
#: ../settings.ui.h:62
1803
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
1804
msgstr "Pokaži namizje s presledki med tipkami."
1806
#: ../settings.ui.h:63
1807
msgid "Transparency"
1810
#: ../settings.ui.h:64
1811
msgid "Set _transparency to"
1812
msgstr "Nastavi _prozornost na"
1814
#: ../settings.ui.h:65
1815
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
1816
msgstr "Omogoči vzajemno prozornost. Zahteva sestavljanje."
1818
#: ../settings.ui.h:66
1820
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
1821
msgstr "Prozornost, ko kazalec zapusti tipkovnico. Zahteva sestavljanje."
1823
#: ../settings.ui.h:67
1827
#: ../settings.ui.h:68
1828
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
1829
msgstr "Zamik v sekundah preden ima nedejavna prozornost učinek."
1831
#: ../settings.ui.h:69
1835
#: ../settings.ui.h:70
1836
msgid "When Inactive"
1837
msgstr "Ko je računalnik nedejaven"
1839
#: ../settings.ui.h:71
1841
msgid "_Window handles:"
1842
msgstr "Upravljanje okna"
1844
#: ../settings.ui.h:72
1845
msgid "Resize Protection"
1846
msgstr "Zaščita proti spreminjanju velikosti"
1848
#: ../settings.ui.h:73
1852
#: ../settings.ui.h:74
1856
#: ../settings.ui.h:75
1857
msgid "_Open layouts folder"
1858
msgstr "_Odpri mapo razporeditev"
1860
#: ../settings.ui.h:76
1861
msgid "C_ustomize theme"
1862
msgstr "P_rilagodi temo"
1864
#: ../settings.ui.h:77
1865
msgid "Follow _system theme"
1866
msgstr "Sledi sistemski temi"
1868
#: ../settings.ui.h:78
1869
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
1870
msgstr "Zapomni si nazadnje uporabljeno temo Onboard za vsako sistemsko temo."
1872
#: ../settings.ui.h:79
1874
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
1875
"in Onboard is pressed."
1877
"Delčki so deli besedila, ki so vneseni, ko pritisnete ustrezno tipko na "
1880
#: ../settings.ui.h:80
1881
msgid "Show label popups"
1882
msgstr "Pokaži pojavne oznake"
1884
#: ../settings.ui.h:81
1885
msgid "Show label popups above pressed keys."
1886
msgstr "Pokaži pojavne oznake nad pritisnjenimi tipkami."
1888
#: ../settings.ui.h:82
1890
msgstr "Predvajaj zvok"
1892
#: ../settings.ui.h:83
1893
msgid "Play click sound on keypress."
1894
msgstr "Predvajaj zvok klika ob pritisku na tipko."
1896
#: ../settings.ui.h:84
1897
msgid "Key-press Feedback"
1898
msgstr "Odziv pritiska na tipko"
1900
#: ../settings.ui.h:85
1901
msgid "Show secondary labels"
1902
msgstr "Pokaži drugotne oznake"
1904
#: ../settings.ui.h:86
1905
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
1906
msgstr "Pokaži znake, dosegljive z ali brez tipke shift."
1908
#: ../settings.ui.h:87
1910
msgstr "Oznake tipk"
1912
#: ../settings.ui.h:88
1913
msgid "_Long press action:"
1914
msgstr "Dejanje _dolgega pritiska:"
1916
#: ../settings.ui.h:89
1918
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
1921
"Izberite med meniji s ponovitvijo tipk ali z dolgim pritiskom. Večinoma "
1922
"vpliva na alfanumerične tipke."
1924
#: ../settings.ui.h:90
1925
msgid "Modifier _behavior:"
1926
msgstr "Obnašanje _spremenilnika"
1928
#: ../settings.ui.h:91
1929
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
1930
msgstr "Obnašanje spremenilnih tipk in tipk plasti."
1932
#: ../settings.ui.h:92
1934
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
1935
msgstr "Zakasnitev samodejne spustitve spremenilne tipke:"
1937
#: ../settings.ui.h:93
1939
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
1942
"Sekunde nedejavnosti dokler dejavne spremenilne tipke in tipke plasti niso "
1943
"sproščene. Z ničlo (0) onemogočite nastavitev."
1945
#: ../settings.ui.h:94
1946
msgid "Key Behavior"
1947
msgstr "Obnašanje tipke"
1949
#: ../settings.ui.h:95
1950
msgid "_Touch input:"
1953
#: ../settings.ui.h:96
1954
msgid "_Input event source:"
1955
msgstr "Vir dogodka _vnosa:"
1957
#: ../settings.ui.h:97
1959
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with "
1960
"pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, "
1961
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
1964
"Izberite 'XInput' za zanesljivejše tipkanje v besedilne vnose s "
1965
"pojavnimi izbirami. Možnost 'GTK' ponuja boljšo združljivost, toda "
1966
"tipkanje lahko ob prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi "
1969
#: ../settings.ui.h:98
1971
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
1972
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
1973
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
1975
"Izberite 'XInput' za zanesljivejše tipkanje v besedilne vnose s pojavnimi "
1976
"izbirami. Možnost 'GTK' ponuja boljšo združljivost, toda tipkanje lahko ob "
1977
"prisotnosti grabitev kazalca spodleti, npr. s pojavnimi okni."
1979
#: ../settings.ui.h:99
1980
msgid "Input Options"
1981
msgstr "Vnosne možnosti"
1983
#: ../settings.ui.h:100
1985
msgid "Keystroke _generation:"
1986
msgstr "_Ustvarjanje pritiskov tipk:"
1988
#: ../settings.ui.h:101
1989
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
1992
#: ../settings.ui.h:102
1994
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
1995
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
1999
#: ../settings.ui.h:103
2003
#: ../settings.ui.h:104
2005
msgid "Keystroke Generation"
2006
msgstr "_Ustvarjanje pritiskov tipk:"
2008
#: ../settings.ui.h:105
2012
#: ../settings.ui.h:106
2013
msgid "Show _suggestions"
2014
msgstr "Pokaži _predloge"
2016
#: ../settings.ui.h:107
2017
msgid "Enable word completion and prediction."
2018
msgstr "Omogoči dopolnjevanje besed in predvidevanje."
2020
#: ../settings.ui.h:108
2021
msgid "Show spelling suggestions"
2022
msgstr "Pokaži predloge črkovanja"
2024
#: ../settings.ui.h:109
2025
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
2026
msgstr "Preveri črkovanje besede ob ali pred kazalko."
2028
#: ../settings.ui.h:110
2029
msgid "_Learn from typed text"
2030
msgstr "_Učenje iz natipkanega besedila"
2032
#: ../settings.ui.h:111
2034
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
2037
"Beleži nove besede, njihovo nedavno in pogosto uporabo za izboljševanje "
2038
"predlaganja čez čas."
2040
#: ../settings.ui.h:112
2041
msgid "Insert word _separators"
2042
msgstr "Vnesi _ločilnike besed"
2044
#: ../settings.ui.h:113
2046
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
2047
"punctuation characters."
2049
"Dodaj in odstrani presledke, kadar se vnaša predloge besed, ki jim sledijo "
2052
#: ../settings.ui.h:114
2056
#: ../settings.ui.h:115
2057
msgid "Show lan_guage switcher"
2060
#: ../settings.ui.h:116
2061
msgid "Show a button for language selection."
2064
#: ../settings.ui.h:117
2065
msgid "Show button to pause learning"
2068
#: ../settings.ui.h:118
2069
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
2072
#: ../settings.ui.h:119
2076
#: ../settings.ui.h:120
2077
msgid "Word Suggestions"
2078
msgstr "Predlaganje besed"
2080
#: ../settings.ui.h:121
2081
msgid "Auto-capitalize while typing"
2082
msgstr "Samodejno spremeni v velike začetnice med tipkanjem"
2084
#: ../settings.ui.h:122
2085
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
2086
msgstr "Samodejno spremeni velike začetnice povedim in imenom."
2088
#: ../settings.ui.h:123
2089
msgid "Auto-correct spelling"
2090
msgstr "Samodejno popravi črkovanje"
2092
#: ../settings.ui.h:124
2093
msgid "Automatically correct the last word."
2094
msgstr "Samodejno popravi zadnjo besedo."
2096
#: ../settings.ui.h:125
2097
msgid "The spell check engine to use."
2098
msgstr "Uporaba pogona za preverjanje črkovanja."
2100
#: ../settings.ui.h:126
2101
msgid "Spell-check backend:"
2102
msgstr "Zaledje preverjanja črkovanja:"
2104
#: ../settings.ui.h:127
2105
msgid "Auto-correction"
2106
msgstr "Samodejno popravljanje"
2108
#: ../settings.ui.h:128
2109
msgid "While learning is paused:"
2112
#: ../settings.ui.h:129
2115
msgstr "Preiskovanje"
2117
#: ../settings.ui.h:130
2118
msgid "Enable keyboard _scanning"
2119
msgstr "Omogoči branje _tipkovnice"
2121
#: ../settings.ui.h:131
2122
msgid "Sc_anner Settings"
2123
msgstr "Nastavitve bralnik_a"
2125
#: ../settings.ui.h:132
2126
msgid "Keyboard Scanning"
2127
msgstr "Branje tipkovnice"
2129
#: ../settings.ui.h:133
2131
msgstr "_Zakasnitev:"
2133
#: ../settings.ui.h:134
2134
msgid "_Motion threshold:"
2135
msgstr "_Prag premikanja:"
2137
#: ../settings.ui.h:135
2138
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
2139
msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika."
2141
#: ../settings.ui.h:136
2142
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
2143
msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje."
2145
#: ../settings.ui.h:137
2146
msgid "Hide hover click window"
2147
msgstr "Skrij okno klika z lebdenjem"
2149
#: ../settings.ui.h:138
2150
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
2152
"Skrij sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika, medtem ko se Onboard "
2155
#: ../settings.ui.h:139
2156
msgid "Enable click type window on exit"
2157
msgstr "Omogoči okno vrste klika ob izhodu."
2159
#: ../settings.ui.h:140
2161
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
2163
"Vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno lebdečega klika ob končanju "
2166
#: ../settings.ui.h:141
2168
msgstr "Klik z lebdenjem"
2170
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:1
2174
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:2
2178
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
2179
msgid "Active Monitor"
2182
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
2183
msgid "Primary Monitor"
2186
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
2190
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
2194
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
2198
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
2202
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
2206
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
2210
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
2214
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
2218
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
2222
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
2223
msgid "Docking settings"
2224
msgstr "Nastavitve sidranja"
2226
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
2227
msgid "Shrink workarea"
2228
msgstr "Skrči delovno področje"
2230
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
2231
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
2232
msgstr "Skrči razpoložljiv prostor za razpeta okna"
2234
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
2235
msgid "Expand on landscape screens"
2236
msgstr "Razširi na ležečih zaslonih"
2238
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
2239
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
2240
msgstr "Razširi tipkovnico na širino delovnega področja"
2242
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
2243
msgid "Expand on portrait screens"
2244
msgstr "Razširi na pokončnih zaslonih"
2246
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
2247
msgid "Dock to screen edge:"
2248
msgstr "Sidraj na rob zaslona:"
2250
#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
2251
msgid "Dock to monitor:"
2254
#~ msgid "No file manager to open layout folder"
2255
#~ msgstr "Ni upravljalnika datotek za odprtje mape razporeditev"
2257
#~ msgid "_Languages"
2263
#~ msgid "_Frame resize handles:"
2264
#~ msgstr "Ročniki za spreminjanje velikosti _okvirja:"
2266
#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
2267
#~ msgstr "Vhod _dotika (zahteva ponovni zagon):"
2269
#~ msgid "Quit onBoard"
2270
#~ msgstr "Zapri onBoard"
2279
#~ msgid "Personalise current layout"
2280
#~ msgstr "Prilagodi trenutno postavitev"
2282
#~ msgid "Open layout folder"
2283
#~ msgstr "Odpri mapo postavitve"
2285
#~ msgid "Change onBoard settings"
2286
#~ msgstr "Spremeni nastavitve onBoard"
2288
#~ msgid "onBoard Settings"
2289
#~ msgstr "Nastavitve onBoard"
2291
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
2292
#~ msgstr "Nastavitve zaslonske tipkovnice onBoard"
2294
#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
2295
#~ msgstr "Prikaži onBoard med _odklepanjem zaslona"
2300
#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
2301
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica onBoard"
2303
#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
2304
#~ msgstr "Prikaži plavajočo _ikono, ko je onboard skrit"
2306
#~ msgid "Enter text for snippet"
2307
#~ msgstr "Vnesite besedilo za delček"
2310
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
2311
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
2313
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
2314
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
2315
#~ "system to use something else.\n"
2317
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
2320
#~ "Onboard je nastavljen tako, da se pojavi z oknom za odkepanje zaslona; na "
2321
#~ "primer, za končanje ohranjevalnika zaslona, zaščitenega z geslom\n"
2323
#~ "Sistem ni več nastavljen tako, da za odklepanje zaslona uporablja "
2324
#~ "onboard. Obstaja možnost, da je drug program sistem nastavil za uporabo "
2325
#~ "česa drugega.\n"
2327
#~ "Ali bi radi znova nastavili sistem za prikaz onboarda pri odklepanju "
2331
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
2332
#~ "purpose.</i></b>"
2334
#~ "<b><i>Način preiskovanja deluje le z razporeditvami, ki so zasnovane za "
2335
#~ "ta namen.</i></b>"
2340
#~ msgid "Scanning mode"
2341
#~ msgstr "Način preiskovanja"
2343
#~ msgid "Personalise _current layout"
2344
#~ msgstr "Poosebi _trenutno razporeditev"
2346
#~ msgid "Startup Option"
2347
#~ msgstr "Možnost zagona"
2349
#~ msgid "_Open custom layouts folder"
2350
#~ msgstr "_Odpri mapo razporeditev po meri"
2352
#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
2353
#~ msgstr " - srednji/desni klik je onemogočen"
2355
#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
2356
#~ msgstr "Xlib ni na voljo%s\n"
2358
#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
2359
#~ msgstr "Razširitev XInput ni na voljo%s\n"
2361
#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
2362
#~ msgstr "Vnesite nov izrezek za ta gumb."
2364
#~ msgid "Button label"
2365
#~ msgstr "Oznaka gumba"
2367
#~ msgid "<enter text>"
2368
#~ msgstr "<vnesi besedilo>"
2370
#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
2371
#~ msgstr "Izrezek dodeljen gumbu %d"
2373
#~ msgid "Customize theme"
2374
#~ msgstr "Prilagodi temo"
2376
#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
2377
#~ msgstr "Vnesite ime za novo temo"
2385
#~ msgid "Attributes"
2386
#~ msgstr "Atributi"
2391
#~ msgid "Color Scheme"
2392
#~ msgstr "Barvna shema"
2394
#~ msgid "Direction"
2397
#~ msgid "Independent size"
2398
#~ msgstr "Neodvisna velikost"
2403
#~ msgid "Key style"
2404
#~ msgstr "Slog tipke"
2406
#~ msgid "Label font"
2407
#~ msgstr "Oznaka pisave"
2409
#~ msgid "Label override"
2410
#~ msgstr "Prepisovanje oznake"
2412
#~ msgid "Roundness"
2413
#~ msgstr "Zaobljenost"
2415
#~ msgid "Super key label"
2416
#~ msgstr "Oznaka tipke super"
2418
#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
2419
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem ikone Onboard"
2421
#~ msgid "Start onboard _minimized"
2422
#~ msgstr "onBoard zaženi po_manjšano."
2424
#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
2426
#~ "Enote za višino in širino platna morajo biti v slikovnih točkah (px)."
2429
#~ msgstr "Postavitve"
2432
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
2433
#~ "the icon makes onboard reappear."
2435
#~ "Pokaži plavajočo ikono na namizju, ko je onboard skrit. Klik na ikono "
2436
#~ "povzroči, da se onboard ponovno pojavi."
2438
#~ msgid "Start onboard hidden."
2439
#~ msgstr "onBoard zaženi prikrito."
2468
#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
2469
#~ msgstr "%s se pojavi le v preiskovanju definicije"
2471
#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
2472
#~ msgstr "Prikaži predmet stanja. Klik na ikono skrije ali prikaže onboard."
2489
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
2490
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
2491
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
2493
#~ "Prikaži onboard, ko se pojavi pogovorno okno za odklep zaslona; onboard "
2494
#~ "je na ta način mogoče uporabiti npr. za vnašanje gesla, ki konča "
2495
#~ "ohranjevalnik zaslona, kadar ga le-ta zahteva."
2498
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
2499
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
2500
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
2501
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
2503
#~ "Nekatera pogovorna okna z gesli onemogočijo področje okrog njih, kar "
2504
#~ "naredi klikanje na onboard nemogoče. Izbrana možnost določi, da se ta "
2505
#~ "pogovorna okna obnašajo kot običajna okna in področje okoli pogovornih "
2506
#~ "oken ostane dejavno. Ta možnost je na voljo tudi v nadzorni plošči "
2507
#~ "Pomožne tehnologije."
2509
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
2510
#~ msgstr "_Pogovorna okna za geslo kot običajna okna"
2512
#~ msgid "Option When Hidden"
2513
#~ msgstr "Možnost ob skritju"
2515
#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
2516
#~ msgstr "Iskanje privzetih sistemskih nastavitev v %s"
2518
#~ msgid "Loading system defaults from %s."
2519
#~ msgstr "Nalaganje privzetih sistemskih nastavitev iz %s."
2521
#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
2523
#~ "Datoteke '%s' ni mogoče najti. Ponovno poizkušanje z %s kot osnovnim "
2526
#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
2527
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti osnovnega imena '%s', nalaganje privzetega %s"
2529
#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
2530
#~ msgstr "%s '%s' ni mogoče najti"
2532
#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
2533
#~ msgstr "Prikaži Onboard, med _odklepanjem zaslona"
2535
#~ msgid "Start Onboard _minimized"
2536
#~ msgstr "Zaženi Onboard _skrčen"
2542
#~ "The theme file already exists.\n"
2545
#~ "Overwrite it anyway?"
2547
#~ "Datoteka teme že obstaja.\n"
2550
#~ "Ali jo želite vseeno prepisati?"
2552
#~ msgid "Delete selected theme file?"
2553
#~ msgstr "Ali želite izbrisati izbrano datoteko teme?"
2555
#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
2556
#~ msgstr "Barvne sheme za temo '%s' ni mogoče najti"
2558
#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
2559
#~ msgstr "Vedno omogoči okno za tipkanje s klikanjem ob končanju"
2561
#~ msgid "Background"
2565
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
2567
#~ "Ob končanju progama vedno omogoči sistemsko zagotovljeno okno za tipkanje "
2570
#~ msgid "On Inactivity"
2571
#~ msgstr "Ob nedejavnosti"
2573
#~ msgid "Enable _scanning mode"
2574
#~ msgstr "Omogoči način _preiskovanja"
2576
#~ msgid "Hide click-type window"
2577
#~ msgstr "Skrij okno tipkanja s klikanjem"
2579
#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
2580
#~ msgstr "Skrije sistemsko okno tipkanja s klikanjem, ko se Onboard izvaja."
2582
#~ msgid "I_nterval:"
2583
#~ msgstr "_Interval:"
2585
#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
2586
#~ msgstr "Pokaži orodne namige za gumbe tipkovnice."
2588
#~ msgid "Startup Options"
2589
#~ msgstr "Zagonske možnosti"
2592
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
2594
#~ "Način preiskovanja deluje le z razporeditvami, ki so zasnovane za ta "
2597
#~ msgid "Show _tool-tips"
2598
#~ msgstr "Pokaži _orodne namige"
2600
#~ msgid "Universal Access Settings"
2601
#~ msgstr "Nastavitve splošnega dostopa"
2603
#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
2604
#~ msgstr "'%s' ni mogoče najti, namesto tega bo naložen privzet %s"
2606
#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
2607
#~ msgstr "%s '%s' še ni bil najden, ponovno poizkušanje na privzetih poteh"
2609
#~ msgid "theme '%s' does not exist"
2610
#~ msgstr "tema '%s' ne obstaja"
2612
#~ msgid "layout '%s' does not exist"
2613
#~ msgstr "razporedite '%s' ne obstaja"
2615
#~ msgid "{} '{}' found."
2616
#~ msgstr "{} '{}' je bil najden"
2618
#~ msgid "Found system default '{}={}'"
2619
#~ msgstr "Najdena je bila sistemska privzeta vrednost '{}={}'"
2621
#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
2622
#~ msgstr "barvna shema '%s' ne obstaja"
2624
#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
2625
#~ msgstr "nastavljanje prozornosti tipkovnice na {}%"
2627
#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
2628
#~ msgstr "Nalaganje ikone Onboard je spodletelo."
2630
#~ msgid "failed to find %s '%s'"
2631
#~ msgstr "iskanje %s '%s' je spodletelo"
2633
#~ msgid "<enter label>"
2634
#~ msgstr "<vnesite oznako>"
2636
#~ msgid "_Direction:"
2639
#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
2640
#~ msgstr "Preziranje ključa '{}'. V '{}' ga ni bilo mogoče najti."
2642
#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
2643
#~ msgstr "Spuščanje še pritisnjene tipke '{}'"
2645
#~ msgid "Window Options"
2646
#~ msgstr "Možnosti okna"
2648
#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
2649
#~ msgstr "zaslon je bil spremenjen, supports_alpha={}"
2654
#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
2655
#~ msgstr "Napaka med selitvijo uporabniške mape. "
2657
#~ msgid "launching '{}'"
2658
#~ msgstr "zaganjanje '{}'"
2660
#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
2661
#~ msgstr "Osveževanje razporeditve pango, nova nastavitev pisave '{}'"
2663
#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
2664
#~ msgstr "_Pokaži ikono za skritje/prikaz tipkovnice v sistemskem pladnju"
2667
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
2670
#~ "Nalaganje starejše oblike razporeditve '{}'. Nadgradite na trenutno "
2673
#~ msgid "Show/Hide Options"
2674
#~ msgstr "Pokaži/skrij možnosti"
2676
#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
2677
#~ msgstr "Omogoči okno klika ob pr_ehodu ob končanju"
2679
#~ msgid "_Universal Access Panel"
2680
#~ msgstr "Pult _splošnega dostopa"
2683
#~ "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. "
2686
#~ "Čas, v katerem bralnik stoji na tipki ali skupini, preden se premakne na "
2687
#~ "naslednjo. (v sekundah)"
2690
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
2691
#~ "become the Activate action and vice versa."
2693
#~ "Preklopi dejavnosti branja po omogočanju vsake tipke. Dejanje koraka bo "
2694
#~ "postalo dejanje omogočanja in obratno."
2696
#~ msgid "_Hide Hover Click window"
2697
#~ msgstr "Skrij okno klika ob pre_hodu"
2699
#~ msgid "Double-click to lock"
2700
#~ msgstr "Dvokliknite za zaklepanje"
2702
#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
2703
#~ msgstr "Pritisni in spusti - držite za ponovitev tipke"
2705
#~ msgid "Multi-touch"
2706
#~ msgstr "Več dotikov"
2708
#~ msgid "Single-touch"
2709
#~ msgstr "En dotik"
2717
#~ msgid "Keyboard options"
2718
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
2720
#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
2721
#~ msgstr "Urejevalnik zakasnitve _samodejnega spusta:"
2723
#~ msgid "Release - hold for long press"
2724
#~ msgstr "Spusti - držite za dolg pritisk"
2726
#~ msgid "_Docking settings"
2727
#~ msgstr "Nastavitve _sidranja"
2729
#~ msgid "Enable docking"
2730
#~ msgstr "Omogoči sidranje"
2732
#~ msgid "Send _key strokes on:"
2733
#~ msgstr "Pošlji pritiske _tipk na:"
2736
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
2739
#~ "Izberite med meniji s ponavljanjem pritiska tipk ali dolgimi pritiski. "
2740
#~ "Vpliva le na alfanumerične tipke."
2745
#~ msgid "Error loading "
2746
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem "
2748
#~ msgid "_Personalize"
2749
#~ msgstr "_Poosebi"
2751
#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
2752
#~ msgstr "ATSPI ni na voljo, samodejno skrivanje ne bo dosegljivo"
2754
#~ msgid "Enter name for personalised layout"
2755
#~ msgstr "Vnesite ime za osebno razporeditev"
2757
#~ msgid "Add Layout"
2758
#~ msgstr "Dodaj razporeditev"
2760
#~ msgid "Onboard layout files"
2761
#~ msgstr "Datoteke razporeditve Onboard"
2763
#~ msgid "All files"
2764
#~ msgstr "Vse datoteke"
2766
#~ msgid "Atspi unavailable, word prediction may not be fully functional"
2768
#~ "Atspi ni na voljo, predvidevanje besed morda ne bo delovalo popolnoma"
2770
#~ msgid "Atspi unavailable, word suggestions not fully functional"
2771
#~ msgstr "Atspi ni na voljo, predlaganje besed ne deluje popolnoma"
2773
#~ msgid "_System Language"
2774
#~ msgstr "_Sistemski jezik"