~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-et-base/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/kcmfonts.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-10-18 07:54:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081018075455-nzsmld4c96g2ri62
Tags: 1:8.10+20081017
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
4
4
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
5
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
 
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
6
6
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 07:05+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 20:44+0000\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 23:17+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:33+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-22 11:52+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 20:33+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
21
21
 
22
 
#: fonts.cpp:219
 
22
#: fonts.cpp:225
23
23
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
24
24
msgstr "Antialiase seadistused"
25
25
 
26
 
#: fonts.cpp:225
 
26
#: fonts.cpp:234
27
27
msgid "E&xclude range:"
28
28
msgstr "&Välistatav vahemik:"
29
29
 
30
 
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
 
30
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
31
31
msgid " pt"
32
32
msgstr " punkti"
33
33
 
34
 
#: fonts.cpp:230
 
34
#: fonts.cpp:239
35
35
msgid " to "
36
36
msgstr " kuni "
37
37
 
38
 
#: fonts.cpp:236
39
 
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
40
 
msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine"
41
 
 
42
 
#: fonts.cpp:239
43
 
msgid ""
44
 
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
45
 
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
46
 
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
47
 
msgstr ""
48
 
"Kui sul on TFT või LCD monitor, võid fontide näitamist veelgi paremaks muuta "
49
 
"selle võimaluse valimisega.<br>Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust "
50
 
"ClearType(tm).<br><br><b>See ei toimi CRT monitoride puhul.</b>"
51
 
 
52
 
#: fonts.cpp:247
53
 
msgid ""
54
 
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
55
 
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
56
 
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
57
 
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
58
 
msgstr ""
59
 
"Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead teadma, kuidas on "
60
 
"korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine.<br> TFT või LCD "
61
 
"monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest alampikslist, nimelt "
62
 
"punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik monitore kasutab RGB "
63
 
"korraldust, mõned siiski ka BGR."
64
 
 
65
 
#: fonts.cpp:258
 
38
#: fonts.cpp:245
 
39
msgid ""
 
40
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
41
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
42
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
43
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
 
44
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
 
45
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
 
46
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
 
47
"</p>"
 
48
msgstr ""
 
49
"<p>Kui sul on TFT või LCD monitor, saab siin täiendavalt parandada fontide "
 
50
"esitamise kvaliteeti.<br />Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust "
 
51
"ClearType(tm).<br />Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead "
 
52
"teadma, kuidas on korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine.<br /"
 
53
">TFT või LCD monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest "
 
54
"alampikslist, nimelt punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik "
 
55
"monitore kasutab RGB korraldust, mõned siiski ka BGR.<br /> See võimalus ei "
 
56
"toimi CRT monitoridel.</p>"
 
57
 
 
58
#: fonts.cpp:256
 
59
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
60
msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine:"
 
61
 
 
62
#: fonts.cpp:269
66
63
msgid "Hinting style: "
67
64
msgstr "Varjundamise stiil: "
68
65
 
69
 
#: fonts.cpp:265
 
66
#: fonts.cpp:277
70
67
msgid ""
71
68
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
72
69
msgstr ""
73
70
"Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse "
74
71
"korral."
75
72
 
76
 
#: fonts.cpp:515
 
73
#: fonts.cpp:503
77
74
msgid "General"
78
75
msgstr "Üldine"
79
76
 
80
 
#: fonts.cpp:516
 
77
#: fonts.cpp:504
81
78
msgid "Fixed width"
82
79
msgstr "Fikseeritud laiusega"
83
80
 
84
 
#: fonts.cpp:517
 
81
#: fonts.cpp:505
 
82
msgid "Small"
 
83
msgstr "Väike"
 
84
 
 
85
#: fonts.cpp:506
85
86
msgid "Toolbar"
86
87
msgstr "Tööriistariba"
87
88
 
88
 
#: fonts.cpp:518
 
89
#: fonts.cpp:507
89
90
msgid "Menu"
90
91
msgstr "Menüü"
91
92
 
92
 
#: fonts.cpp:519
 
93
#: fonts.cpp:508
93
94
msgid "Window title"
94
95
msgstr "Akna tiitel"
95
96
 
96
 
#: fonts.cpp:520
 
97
#: fonts.cpp:509
97
98
msgid "Taskbar"
98
99
msgstr "Tegumiriba"
99
100
 
100
 
#: fonts.cpp:521
 
101
#: fonts.cpp:510
101
102
msgid "Desktop"
102
103
msgstr "Töölaud"
103
104
 
104
 
#: fonts.cpp:555
 
105
#: fonts.cpp:540
105
106
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
106
107
msgstr ""
107
108
"Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja "
108
109
"elemendid)."
109
110
 
110
 
#: fonts.cpp:556
 
111
#: fonts.cpp:541
111
112
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
112
 
msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o trükimasina font)."
113
 
 
114
 
#: fonts.cpp:557
 
113
msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o. trükimasina font)."
 
114
 
 
115
#: fonts.cpp:542
 
116
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
117
msgstr "Väikseim veel korralikult loetav font."
 
118
 
 
119
#: fonts.cpp:543
115
120
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
116
121
msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel."
117
122
 
118
 
#: fonts.cpp:558
 
123
#: fonts.cpp:544
119
124
msgid "Used by menu bars and popup menus."
120
125
msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel."
121
126
 
122
 
#: fonts.cpp:559
 
127
#: fonts.cpp:545
123
128
msgid "Used by the window titlebar."
124
129
msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal."
125
130
 
126
 
#: fonts.cpp:560
 
131
#: fonts.cpp:546
127
132
msgid "Used by the taskbar."
128
133
msgstr "Kasutatakse tegumiribal."
129
134
 
130
 
#: fonts.cpp:561
 
135
#: fonts.cpp:547
131
136
msgid "Used for desktop icons."
132
137
msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel."
133
138
 
134
 
#: fonts.cpp:612
 
139
#: fonts.cpp:600
135
140
msgid "Ad&just All Fonts..."
136
141
msgstr "&Säti kõiki fonte..."
137
142
 
138
 
#: fonts.cpp:613
 
143
#: fonts.cpp:601
139
144
msgid "Click to change all fonts"
140
145
msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul"
141
146
 
142
 
#: fonts.cpp:621
 
147
#: fonts.cpp:613
143
148
msgid "Use a&nti-aliasing:"
144
149
msgstr "A&ntialiase kasutamine:"
145
150
 
146
 
#: fonts.cpp:624
 
151
#: fonts.cpp:616
147
152
msgid "Enabled"
148
153
msgstr "Lubatud"
149
154
 
150
 
#: fonts.cpp:625
151
 
msgid "System settings"
 
155
#: fonts.cpp:617
 
156
msgid "System Settings"
152
157
msgstr "Süsteemi seadistused"
153
158
 
154
 
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
 
159
#: fonts.cpp:618 fonts.cpp:632
155
160
msgid "Disabled"
156
161
msgstr "Keelatud"
157
162
 
158
 
#: fonts.cpp:627
 
163
#: fonts.cpp:619
159
164
msgid ""
160
165
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
161
166
msgstr ""
162
167
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite "
163
168
"servad pehmemad."
164
169
 
165
 
#: fonts.cpp:629
 
170
#: fonts.cpp:621
166
171
msgid "Configure..."
167
172
msgstr "Seadista..."
168
173
 
169
 
#: fonts.cpp:636
 
174
#: fonts.cpp:628
170
175
msgid "Force fonts DPI:"
171
176
msgstr "Fontide määratud DPI:"
172
177
 
173
 
#: fonts.cpp:644
 
178
#: fonts.cpp:636
174
179
msgid ""
175
180
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
176
181
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
193
198
"korral korralikult, tuleks kasutada paremaid fonte või kontrollida fontide "
194
199
"varjundamise seadistusi.</p>"
195
200
 
196
 
#: fonts.cpp:761
 
201
#: fonts.cpp:780
197
202
msgid ""
198
203
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
199
204
"applications.</p>"
201
206
"<p>Mõned muudatused, näiteks antialiast puudutavad seadistused, mõjuvad "
202
207
"ainult pärast seda käivitavatele rakendustele.</p>"
203
208
 
204
 
#: fonts.cpp:762
 
209
#: fonts.cpp:781 fonts.cpp:790
205
210
msgid "Font Settings Changed"
206
211
msgstr "Fondiseadistusi on muudetud"
207
212
 
208
 
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
 
213
#: fonts.cpp:789
 
214
msgid ""
 
215
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
216
msgstr ""
 
217
"<p>Mõned muudatused, näiteks DPI-d puudutavad seadistused, mõjuvad ainult "
 
218
"pärast seda käivitavatele rakendustele.</p>"
 
219
 
 
220
#: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
209
221
msgid "None"
210
222
msgstr "Puudub"
211
223
 
212
 
#: kxftconfig.cpp:882
 
224
#: kxftconfig.cpp:594
213
225
msgid "Vertical RGB"
214
226
msgstr "Vertikaalne RGB"
215
227
 
216
 
#: kxftconfig.cpp:884
 
228
#: kxftconfig.cpp:596
217
229
msgid "Vertical BGR"
218
230
msgstr "Vertikaalne BGR"
219
231
 
220
 
#: kxftconfig.cpp:913
 
232
#: kxftconfig.cpp:624
221
233
msgid "Medium"
222
234
msgstr "Keskmine"
223
235
 
224
 
#: kxftconfig.cpp:919
 
236
#: kxftconfig.cpp:630
225
237
msgid "Slight"
226
238
msgstr "Õrn"
227
239
 
228
 
#: kxftconfig.cpp:921
 
240
#: kxftconfig.cpp:632
229
241
msgid "Full"
230
242
msgstr "Täielik"