~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-et-base/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/kinfocenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-10-18 07:54:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081018075455-nzsmld4c96g2ri62
Tags: 1:8.10+20081017
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kinfocenter.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
 
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
 
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
 
7
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
 
8
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 03:36+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:33+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 19:45+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
 
22
 
 
23
#: base/info_aix.cpp:54
 
24
msgid "Name"
 
25
msgstr "Nimi"
 
26
 
 
27
#: base/info_aix.cpp:55
 
28
msgid "Status"
 
29
msgstr "Olek"
 
30
 
 
31
#: base/info_aix.cpp:56
 
32
msgid "Location"
 
33
msgstr "Asukoht"
 
34
 
 
35
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
 
36
msgid "Description"
 
37
msgstr "Kirjeldus"
 
38
 
 
39
#: base/info_aix.cpp:175 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
 
40
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
 
41
msgid "Information"
 
42
msgstr "Info"
 
43
 
 
44
#: base/info_aix.cpp:176 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
 
45
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
 
46
#: base/info_solaris.cpp:697
 
47
msgid "Value"
 
48
msgstr "Väärtus"
 
49
 
 
50
#: base/info_aix.cpp:310 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
 
51
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
 
52
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
 
53
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
 
54
msgid "Device"
 
55
msgstr "Seade"
 
56
 
 
57
#: base/info_aix.cpp:311 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
 
58
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
 
59
#: base/info_solaris.cpp:174
 
60
msgid "Mount Point"
 
61
msgstr "Ühenduspunkt"
 
62
 
 
63
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
 
64
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
 
65
#: base/info_solaris.cpp:174
 
66
msgid "FS Type"
 
67
msgstr "FS tüüp"
 
68
 
 
69
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
 
70
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
 
71
msgid "Total Size"
 
72
msgstr "Suurus kokku"
 
73
 
 
74
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
 
75
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
 
76
msgid "Free Size"
 
77
msgstr "Vaba suurus"
 
78
 
 
79
#: base/info_aix.cpp:332 base/info_aix.cpp:338 base/info_hpux.cpp:383
 
80
#: base/info_hpux.cpp:389
 
81
msgid "n/a"
 
82
msgstr "-"
 
83
 
 
84
#: base/info_fbsd.cpp:83
 
85
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
 
86
msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
 
87
 
 
88
#: base/info_fbsd.cpp:145
 
89
msgid ""
 
90
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
 
91
"not readable."
 
92
msgstr ""
 
93
"Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või ei "
 
94
"ole see loetav."
 
95
 
 
96
#: base/info_fbsd.cpp:173
 
97
msgid ""
 
98
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
 
99
msgstr ""
 
100
"SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi leidmata"
 
101
 
 
102
#: base/info_fbsd.cpp:178
 
103
msgid ""
 
104
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
 
105
msgstr ""
 
106
"SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol käivitamine "
 
107
"ebaõnnestus"
 
108
 
 
109
#: base/info_fbsd.cpp:226
 
110
msgid ""
 
111
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
 
112
msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot"
 
113
 
 
114
#: base/info_fbsd.cpp:243
 
115
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
 
116
msgstr "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus"
 
117
 
 
118
#: base/info_fbsd.cpp:255
 
119
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
 
120
msgstr ""
 
121
"PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada "
 
122
"administraatori õigusi."
 
123
 
 
124
#: base/info_fbsd.cpp:270
 
125
msgid "Could not check file system info: "
 
126
msgstr "Failisüsteemi info kontroll nurjus: "
 
127
 
 
128
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
 
129
#: base/info_solaris.cpp:174
 
130
msgid "Mount Options"
 
131
msgstr "Ühendamise valikud"
 
132
 
 
133
#: base/info_hpux.cpp:129
 
134
msgid "PA-RISC Processor"
 
135
msgstr "PA-RISC protsessor"
 
136
 
 
137
#: base/info_hpux.cpp:131
 
138
msgid "PA-RISC Revision"
 
139
msgstr "PA-RISC versioon"
 
140
 
 
141
#: base/info_hpux.cpp:168
 
142
msgid "Machine"
 
143
msgstr "Masin"
 
144
 
 
145
#: base/info_hpux.cpp:175
 
146
msgid "Model"
 
147
msgstr "Mudel"
 
148
 
 
149
#: base/info_hpux.cpp:182
 
150
msgid "Machine Identification Number"
 
151
msgstr "Masina identifitseerimisnumber"
 
152
 
 
153
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
 
154
msgid "(none)"
 
155
msgstr "(puudub)"
 
156
 
 
157
#: base/info_hpux.cpp:188
 
158
msgid "Number of Active Processors"
 
159
msgstr "Aktiivsete protsessorite arv"
 
160
 
 
161
#: base/info_hpux.cpp:192
 
162
msgid "CPU Clock"
 
163
msgstr "CPU kellasagedus"
 
164
 
 
165
#: base/info_hpux.cpp:226
 
166
msgid "(unknown)"
 
167
msgstr "(tundmatu)"
 
168
 
 
169
#: base/info_hpux.cpp:230
 
170
msgid "CPU Architecture"
 
171
msgstr "CPU arhitektuur"
 
172
 
 
173
#: base/info_hpux.cpp:236
 
174
msgid "enabled"
 
175
msgstr "lubatud"
 
176
 
 
177
#: base/info_hpux.cpp:236
 
178
msgid "disabled"
 
179
msgstr "keelatud"
 
180
 
 
181
#: base/info_hpux.cpp:238
 
182
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
 
183
msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)"
 
184
 
 
185
#: base/info_hpux.cpp:243
 
186
msgid "Total Physical Memory"
 
187
msgstr "Füüsiline mälu kokku"
 
188
 
 
189
#: base/info_hpux.cpp:245
 
190
msgid "Bytes"
 
191
msgstr "Baidid"
 
192
 
 
193
#: base/info_hpux.cpp:246
 
194
msgid "Size of One Page"
 
195
msgstr "Ühe lehekülje suurus"
 
196
 
 
197
#: base/info_hpux.cpp:441
 
198
msgid "Audio Name"
 
199
msgstr "Audio nimi"
 
200
 
 
201
#: base/info_hpux.cpp:442
 
202
msgid "Vendor"
 
203
msgstr "Tootja"
 
204
 
 
205
#: base/info_hpux.cpp:443
 
206
msgid "Alib Version"
 
207
msgstr "Alibi versioon"
 
208
 
 
209
#: base/info_hpux.cpp:447
 
210
msgid "Protocol Revision"
 
211
msgstr "Protokolli versioon"
 
212
 
 
213
#: base/info_hpux.cpp:451
 
214
msgid "Vendor Number"
 
215
msgstr "Tootja number"
 
216
 
 
217
#: base/info_hpux.cpp:454
 
218
msgid "Release"
 
219
msgstr "Väljalase"
 
220
 
 
221
#: base/info_hpux.cpp:457
 
222
msgid "Byte Order"
 
223
msgstr "Baidijärjestus"
 
224
 
 
225
#: base/info_hpux.cpp:460
 
226
msgid "Invalid Byteorder."
 
227
msgstr "Vigane baidijärjestus."
 
228
 
 
229
#: base/info_hpux.cpp:462
 
230
msgid "Bit Order"
 
231
msgstr "Bitijärjestus"
 
232
 
 
233
#: base/info_hpux.cpp:466
 
234
msgid "Invalid Bitorder."
 
235
msgstr "Vigane bitijärjestus."
 
236
 
 
237
#: base/info_hpux.cpp:468
 
238
msgid "Data Formats"
 
239
msgstr "Andmete vormingud"
 
240
 
 
241
#: base/info_hpux.cpp:475
 
242
msgid "Sampling Rates"
 
243
msgstr "Diskreetimissagedused"
 
244
 
 
245
#: base/info_hpux.cpp:481
 
246
msgid "Input Sources"
 
247
msgstr "Sisendallikad"
 
248
 
 
249
#: base/info_hpux.cpp:483
 
250
msgid "Mono-Microphone"
 
251
msgstr "Mono (mikrofon)"
 
252
 
 
253
#: base/info_hpux.cpp:485
 
254
msgid "Mono-Auxiliary"
 
255
msgstr "Mono (lisa)"
 
256
 
 
257
#: base/info_hpux.cpp:487
 
258
msgid "Left-Microphone"
 
259
msgstr "Vasak (mikrofon)"
 
260
 
 
261
#: base/info_hpux.cpp:489
 
262
msgid "Right-Microphone"
 
263
msgstr "Parem (mikrofon)"
 
264
 
 
265
#: base/info_hpux.cpp:491
 
266
msgid "Left-Auxiliary"
 
267
msgstr "Vasak (lisa)"
 
268
 
 
269
#: base/info_hpux.cpp:493
 
270
msgid "Right-Auxiliary"
 
271
msgstr "Parem (lisa)"
 
272
 
 
273
#: base/info_hpux.cpp:496
 
274
msgid "Input Channels"
 
275
msgstr "Sisendkanalid"
 
276
 
 
277
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
 
278
msgid "Mono-Channel"
 
279
msgstr "Mono kanal"
 
280
 
 
281
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
 
282
msgid "Left-Channel"
 
283
msgstr "Vasak kanal"
 
284
 
 
285
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
 
286
msgid "Right-Channel"
 
287
msgstr "Parem kanal"
 
288
 
 
289
#: base/info_hpux.cpp:505
 
290
msgid "Output Destinations"
 
291
msgstr "Väljundid"
 
292
 
 
293
#: base/info_hpux.cpp:507
 
294
msgid "Mono-InternalSpeaker"
 
295
msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)"
 
296
 
 
297
#: base/info_hpux.cpp:509
 
298
msgid "Mono-Jack"
 
299
msgstr "Monopistik"
 
300
 
 
301
#: base/info_hpux.cpp:511
 
302
msgid "Left-InternalSpeaker"
 
303
msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)"
 
304
 
 
305
#: base/info_hpux.cpp:513
 
306
msgid "Right-InternalSpeaker"
 
307
msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)"
 
308
 
 
309
#: base/info_hpux.cpp:515
 
310
msgid "Left-Jack"
 
311
msgstr "Vasak pistik"
 
312
 
 
313
#: base/info_hpux.cpp:517
 
314
msgid "Right-Jack"
 
315
msgstr "Parem pistik"
 
316
 
 
317
#: base/info_hpux.cpp:520
 
318
msgid "Output Channels"
 
319
msgstr "Väljundkanalid"
 
320
 
 
321
#: base/info_hpux.cpp:529
 
322
msgid "Gain"
 
323
msgstr "Sisendtundlikkus"
 
324
 
 
325
#: base/info_hpux.cpp:530
 
326
msgid "Input Gain Limits"
 
327
msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud"
 
328
 
 
329
#: base/info_hpux.cpp:532
 
330
msgid "Output Gain Limits"
 
331
msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud"
 
332
 
 
333
#: base/info_hpux.cpp:535
 
334
msgid "Monitor Gain Limits"
 
335
msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud"
 
336
 
 
337
#: base/info_hpux.cpp:538
 
338
msgid "Gain Restricted"
 
339
msgstr "Piiratud sisendsignaal"
 
340
 
 
341
#: base/info_hpux.cpp:542
 
342
msgid "Lock"
 
343
msgstr "Lukk"
 
344
 
 
345
#: base/info_hpux.cpp:544
 
346
msgid "Queue Length"
 
347
msgstr "Puhvri pikkus"
 
348
 
 
349
#: base/info_hpux.cpp:546
 
350
msgid "Block Size"
 
351
msgstr "Ploki suurus"
 
352
 
 
353
#: base/info_hpux.cpp:548
 
354
msgid "Stream Port (decimal)"
 
355
msgstr "Voo port (kümnend)"
 
356
 
 
357
#: base/info_hpux.cpp:550
 
358
msgid "Ev Buffer Size"
 
359
msgstr "Ev puhvri suurus"
 
360
 
 
361
#: base/info_hpux.cpp:552
 
362
msgid "Ext Number"
 
363
msgstr "Väline number"
 
364
 
 
365
#: base/info_linux.cpp:130
 
366
msgid "DMA-Channel"
 
367
msgstr "DMA kanal"
 
368
 
 
369
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
 
370
msgid "Used By"
 
371
msgstr "Kasutab"
 
372
 
 
373
#: base/info_linux.cpp:181
 
374
msgid "I/O-Range"
 
375
msgstr "I/O piirkond"
 
376
 
 
377
#: base/info_linux.cpp:206
 
378
msgid "Devices"
 
379
msgstr "Seadmed"
 
380
 
 
381
#: base/info_linux.cpp:206
 
382
msgid "Major Number"
 
383
msgstr "Seadmeklassi number"
 
384
 
 
385
#: base/info_linux.cpp:206
 
386
msgid "Minor Number"
 
387
msgstr "Seadmenumber"
 
388
 
 
389
#: base/info_linux.cpp:220
 
390
msgid "Character Devices"
 
391
msgstr "Sümbolseadmed"
 
392
 
 
393
#: base/info_linux.cpp:227
 
394
msgid "Block Devices"
 
395
msgstr "Plokkseadmed"
 
396
 
 
397
#: base/info_linux.cpp:262
 
398
msgid "Miscellaneous Devices"
 
399
msgstr "Muud seadmed"
 
400
 
 
401
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
 
402
msgid "No PCI devices found."
 
403
msgstr "PCI seadmeid ei leitud."
 
404
 
 
405
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
 
406
msgid "No I/O port devices found."
 
407
msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud."
 
408
 
 
409
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
 
410
msgid "No audio devices found."
 
411
msgstr "Heliseadmeid ei leitud."
 
412
 
 
413
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
 
414
msgid "No SCSI devices found."
 
415
msgstr "SCSI seadmeid ei leitud."
 
416
 
 
417
#: base/info_netbsd.cpp:273
 
418
msgid "Total Nodes"
 
419
msgstr "Sõlmi kokku"
 
420
 
 
421
#: base/info_netbsd.cpp:273
 
422
msgid "Free Nodes"
 
423
msgstr "Vabu sõlmi"
 
424
 
 
425
#: base/info_netbsd.cpp:273
 
426
msgid "Flags"
 
427
msgstr "Lipud"
 
428
 
 
429
#: base/info_openbsd.cpp:261
 
430
msgid "Unable to run /sbin/mount."
 
431
msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada."
 
432
 
 
433
#: base/info_osx.cpp:70
 
434
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
 
435
msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks"
 
436
 
 
437
#: base/info_osx.cpp:121
 
438
msgid "Device Name: %1"
 
439
msgstr "Seadme nimi: %1"
 
440
 
 
441
#: base/info_osx.cpp:129
 
442
msgid "Manufacturer: %1"
 
443
msgstr "Tootja: %1"
 
444
 
 
445
#: base/info_solaris.cpp:69
 
446
msgid "Instance"
 
447
msgstr "Eksemplar"
 
448
 
 
449
#: base/info_solaris.cpp:69
 
450
msgid "CPU Type"
 
451
msgstr "CPU tüüp"
 
452
 
 
453
#: base/info_solaris.cpp:69
 
454
msgid "FPU Type"
 
455
msgstr "FPU tüüp"
 
456
 
 
457
#: base/info_solaris.cpp:69
 
458
msgid "State"
 
459
msgstr "Olek"
 
460
 
 
461
#: base/info_solaris.cpp:174
 
462
msgid "Mount Time"
 
463
msgstr "Ühendamise aeg"
 
464
 
 
465
#: base/info_solaris.cpp:444
 
466
msgid "character special"
 
467
msgstr "sümbolseade"
 
468
 
 
469
#: base/info_solaris.cpp:446
 
470
msgid "block special"
 
471
msgstr "plokkseade"
 
472
 
 
473
#: base/info_solaris.cpp:449
 
474
msgid "Spectype:"
 
475
msgstr "Spetsiaaltüüp:"
 
476
 
 
477
#: base/info_solaris.cpp:462
 
478
msgid "Nodetype:"
 
479
msgstr "Sõlmetüüp:"
 
480
 
 
481
#: base/info_solaris.cpp:469
 
482
msgid "Major/Minor:"
 
483
msgstr "Seadmeklass/Seade:"
 
484
 
 
485
#: base/info_solaris.cpp:540
 
486
msgid "(no value)"
 
487
msgstr "(väärtus puudub)"
 
488
 
 
489
#: base/info_solaris.cpp:605
 
490
msgid "Driver Name:"
 
491
msgstr "Draivi nimi:"
 
492
 
 
493
#: base/info_solaris.cpp:607
 
494
msgid "(driver not attached)"
 
495
msgstr "(draiv pole ühendatud)"
 
496
 
 
497
#: base/info_solaris.cpp:614
 
498
msgid "Binding Name:"
 
499
msgstr "Seose nimi:"
 
500
 
 
501
#: base/info_solaris.cpp:629
 
502
msgid "Compatible Names:"
 
503
msgstr "Ühilduvusnimed:"
 
504
 
 
505
#: base/info_solaris.cpp:633
 
506
msgid "Physical Path:"
 
507
msgstr "Füüsiline otsingutee:"
 
508
 
 
509
#: base/info_solaris.cpp:643
 
510
msgid "Properties"
 
511
msgstr "Omadused"
 
512
 
 
513
#: base/info_solaris.cpp:657
 
514
msgid "Type:"
 
515
msgstr "Tüüp:"
 
516
 
 
517
#: base/info_solaris.cpp:661
 
518
msgid "Value:"
 
519
msgstr "Väärtus:"
 
520
 
 
521
#: base/info_solaris.cpp:672
 
522
msgid "Minor Nodes"
 
523
msgstr "Väikesõlmed"
 
524
 
 
525
#: base/info_solaris.cpp:697
 
526
msgid "Device Information"
 
527
msgstr "Seadmete info"
 
528
 
 
529
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
 
530
msgid "KDE Info Center"
 
531
msgstr "KDE infokeskus"
 
532
 
 
533
#: aboutwidget.cpp:40
 
534
msgid "Get system and desktop environment information"
 
535
msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"
 
536
 
 
537
#: aboutwidget.cpp:42
 
538
msgid ""
 
539
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
 
540
"about your computer system."
 
541
msgstr ""
 
542
"Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata "
 
543
"infot oma süsteemi kohta."
 
544
 
 
545
#: aboutwidget.cpp:46
 
546
msgid ""
 
547
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
 
548
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
 
549
"particular configuration option."
 
550
msgstr ""
 
551
"Kasuta vasakul paiknevat kaarti \"Abi\" aktiivse juhtimismooduli kohta teabe "
 
552
"leidmiseks. Kasuta kaarti \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, kust "
 
553
"otsida sind huvitavaid valikuid."
 
554
 
 
555
#: aboutwidget.cpp:52
 
556
msgid "KDE version:"
 
557
msgstr "KDE versioon:"
 
558
 
 
559
#: aboutwidget.cpp:53
 
560
msgid "User:"
 
561
msgstr "Kasutaja:"
 
562
 
 
563
#: aboutwidget.cpp:54
 
564
msgid "Hostname:"
 
565
msgstr "Masinanimi:"
 
566
 
 
567
#: aboutwidget.cpp:55
 
568
msgid "System:"
 
569
msgstr "Süsteem:"
 
570
 
 
571
#: aboutwidget.cpp:56
 
572
msgid "Release:"
 
573
msgstr "Väljalase:"
 
574
 
 
575
#: aboutwidget.cpp:57
 
576
msgid "Machine:"
 
577
msgstr "Masin:"
 
578
 
 
579
#: dockcontainer.cpp:69
 
580
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
 
581
msgstr ""
 
582
"<p> Siia klõpsates saab tutvuda täieliku <a href=\"%1\">käsiraamatuga</a>.</"
 
583
"p>"
 
584
 
 
585
#: dockcontainer.cpp:74
 
586
msgid ""
 
587
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
 
588
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
 
589
"read the general Info Center manual."
 
590
msgstr ""
 
591
"<h1>KDE infokeskus</h1>Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole "
 
592
"kontekstiabi.<br /><br />Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, "
 
593
"klõpsa <a href = \"kinfocenter/index.html\">siia</a>."
 
594
 
 
595
#: dockcontainer.cpp:91
 
596
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
 
597
msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"
 
598
 
 
599
#: dockcontainer.cpp:147
 
600
msgid ""
 
601
"There are unsaved changes in the active module.\n"
 
602
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
 
603
"the changes?"
 
604
msgstr ""
 
605
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
 
606
"Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada "
 
607
"need?"
 
608
 
 
609
#: dockcontainer.cpp:149
 
610
msgid ""
 
611
"There are unsaved changes in the active module.\n"
 
612
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
 
613
"discard the changes?"
 
614
msgstr ""
 
615
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
 
616
"Kas soovid muudatused rakendada enne juhtimiskeskusest lahkumist või "
 
617
"unustada need?"
 
618
 
 
619
#: dockcontainer.cpp:151
 
620
msgid "Unsaved Changes"
 
621
msgstr "Salvestamata muudatused"
 
622
 
 
623
#: main.cpp:92
 
624
msgid "The KDE Info Center"
 
625
msgstr "KDE infokeskus"
 
626
 
 
627
#: main.cpp:93
 
628
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
629
msgstr "(c) 1998-2004: KDE juhtimiskeskuse arendajad"
 
630
 
 
631
#: main.cpp:98
 
632
msgid "Current Maintainer"
 
633
msgstr "Praegune hooldaja"
 
634
 
 
635
#: main.cpp:99
 
636
msgid "Previous Maintainer"
 
637
msgstr "Endine hooldaja"
 
638
 
 
639
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
 
640
msgid "General Information"
 
641
msgstr "Üldine info"
 
642
 
 
643
#: proxywidget.cpp:51
 
644
msgid "The currently loaded configuration module."
 
645
msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."
 
646
 
 
647
#: rc.cpp:1
 
648
msgid "Your names"
 
649
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
 
650
 
 
651
#: rc.cpp:2
 
652
msgid "Your emails"
 
653
msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee,,,"
 
654
 
 
655
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
 
656
msgid "About Current Module"
 
657
msgstr "Aktiivse mooduli info"
 
658
 
 
659
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
 
660
msgid "&Report Bug..."
 
661
msgstr "Saada vea&raport..."
 
662
 
 
663
#: toplevel.cpp:146
 
664
msgid "About %1"
 
665
msgstr "Mooduli %1 info"
 
666
 
 
667
#: toplevel.cpp:160
 
668
msgid "Report Bug on Module %1..."
 
669
msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."