1
# translation of kinfocenter.po to Estonian
2
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
5
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
6
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
7
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
8
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008.
11
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 03:36+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:33+0000\n"
15
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 19:45+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
23
#: base/info_aix.cpp:54
27
#: base/info_aix.cpp:55
31
#: base/info_aix.cpp:56
35
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
39
#: base/info_aix.cpp:175 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
40
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
44
#: base/info_aix.cpp:176 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
45
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
46
#: base/info_solaris.cpp:697
50
#: base/info_aix.cpp:310 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
51
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
52
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
53
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
57
#: base/info_aix.cpp:311 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
58
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
59
#: base/info_solaris.cpp:174
63
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
64
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
65
#: base/info_solaris.cpp:174
69
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
70
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
74
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
75
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
79
#: base/info_aix.cpp:332 base/info_aix.cpp:338 base/info_hpux.cpp:383
80
#: base/info_hpux.cpp:389
84
#: base/info_fbsd.cpp:83
85
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
86
msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
88
#: base/info_fbsd.cpp:145
90
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
93
"Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või ei "
96
#: base/info_fbsd.cpp:173
98
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
100
"SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi leidmata"
102
#: base/info_fbsd.cpp:178
104
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
106
"SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol käivitamine "
109
#: base/info_fbsd.cpp:226
111
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
112
msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot"
114
#: base/info_fbsd.cpp:243
115
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
116
msgstr "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus"
118
#: base/info_fbsd.cpp:255
119
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
121
"PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada "
122
"administraatori õigusi."
124
#: base/info_fbsd.cpp:270
125
msgid "Could not check file system info: "
126
msgstr "Failisüsteemi info kontroll nurjus: "
128
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
129
#: base/info_solaris.cpp:174
130
msgid "Mount Options"
131
msgstr "Ühendamise valikud"
133
#: base/info_hpux.cpp:129
134
msgid "PA-RISC Processor"
135
msgstr "PA-RISC protsessor"
137
#: base/info_hpux.cpp:131
138
msgid "PA-RISC Revision"
139
msgstr "PA-RISC versioon"
141
#: base/info_hpux.cpp:168
145
#: base/info_hpux.cpp:175
149
#: base/info_hpux.cpp:182
150
msgid "Machine Identification Number"
151
msgstr "Masina identifitseerimisnumber"
153
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
157
#: base/info_hpux.cpp:188
158
msgid "Number of Active Processors"
159
msgstr "Aktiivsete protsessorite arv"
161
#: base/info_hpux.cpp:192
163
msgstr "CPU kellasagedus"
165
#: base/info_hpux.cpp:226
169
#: base/info_hpux.cpp:230
170
msgid "CPU Architecture"
171
msgstr "CPU arhitektuur"
173
#: base/info_hpux.cpp:236
177
#: base/info_hpux.cpp:236
181
#: base/info_hpux.cpp:238
182
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
183
msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)"
185
#: base/info_hpux.cpp:243
186
msgid "Total Physical Memory"
187
msgstr "Füüsiline mälu kokku"
189
#: base/info_hpux.cpp:245
193
#: base/info_hpux.cpp:246
194
msgid "Size of One Page"
195
msgstr "Ühe lehekülje suurus"
197
#: base/info_hpux.cpp:441
201
#: base/info_hpux.cpp:442
205
#: base/info_hpux.cpp:443
207
msgstr "Alibi versioon"
209
#: base/info_hpux.cpp:447
210
msgid "Protocol Revision"
211
msgstr "Protokolli versioon"
213
#: base/info_hpux.cpp:451
214
msgid "Vendor Number"
215
msgstr "Tootja number"
217
#: base/info_hpux.cpp:454
221
#: base/info_hpux.cpp:457
223
msgstr "Baidijärjestus"
225
#: base/info_hpux.cpp:460
226
msgid "Invalid Byteorder."
227
msgstr "Vigane baidijärjestus."
229
#: base/info_hpux.cpp:462
231
msgstr "Bitijärjestus"
233
#: base/info_hpux.cpp:466
234
msgid "Invalid Bitorder."
235
msgstr "Vigane bitijärjestus."
237
#: base/info_hpux.cpp:468
239
msgstr "Andmete vormingud"
241
#: base/info_hpux.cpp:475
242
msgid "Sampling Rates"
243
msgstr "Diskreetimissagedused"
245
#: base/info_hpux.cpp:481
246
msgid "Input Sources"
247
msgstr "Sisendallikad"
249
#: base/info_hpux.cpp:483
250
msgid "Mono-Microphone"
251
msgstr "Mono (mikrofon)"
253
#: base/info_hpux.cpp:485
254
msgid "Mono-Auxiliary"
257
#: base/info_hpux.cpp:487
258
msgid "Left-Microphone"
259
msgstr "Vasak (mikrofon)"
261
#: base/info_hpux.cpp:489
262
msgid "Right-Microphone"
263
msgstr "Parem (mikrofon)"
265
#: base/info_hpux.cpp:491
266
msgid "Left-Auxiliary"
267
msgstr "Vasak (lisa)"
269
#: base/info_hpux.cpp:493
270
msgid "Right-Auxiliary"
271
msgstr "Parem (lisa)"
273
#: base/info_hpux.cpp:496
274
msgid "Input Channels"
275
msgstr "Sisendkanalid"
277
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
281
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
285
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
286
msgid "Right-Channel"
289
#: base/info_hpux.cpp:505
290
msgid "Output Destinations"
293
#: base/info_hpux.cpp:507
294
msgid "Mono-InternalSpeaker"
295
msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)"
297
#: base/info_hpux.cpp:509
301
#: base/info_hpux.cpp:511
302
msgid "Left-InternalSpeaker"
303
msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)"
305
#: base/info_hpux.cpp:513
306
msgid "Right-InternalSpeaker"
307
msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)"
309
#: base/info_hpux.cpp:515
311
msgstr "Vasak pistik"
313
#: base/info_hpux.cpp:517
315
msgstr "Parem pistik"
317
#: base/info_hpux.cpp:520
318
msgid "Output Channels"
319
msgstr "Väljundkanalid"
321
#: base/info_hpux.cpp:529
323
msgstr "Sisendtundlikkus"
325
#: base/info_hpux.cpp:530
326
msgid "Input Gain Limits"
327
msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud"
329
#: base/info_hpux.cpp:532
330
msgid "Output Gain Limits"
331
msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud"
333
#: base/info_hpux.cpp:535
334
msgid "Monitor Gain Limits"
335
msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud"
337
#: base/info_hpux.cpp:538
338
msgid "Gain Restricted"
339
msgstr "Piiratud sisendsignaal"
341
#: base/info_hpux.cpp:542
345
#: base/info_hpux.cpp:544
347
msgstr "Puhvri pikkus"
349
#: base/info_hpux.cpp:546
351
msgstr "Ploki suurus"
353
#: base/info_hpux.cpp:548
354
msgid "Stream Port (decimal)"
355
msgstr "Voo port (kümnend)"
357
#: base/info_hpux.cpp:550
358
msgid "Ev Buffer Size"
359
msgstr "Ev puhvri suurus"
361
#: base/info_hpux.cpp:552
363
msgstr "Väline number"
365
#: base/info_linux.cpp:130
369
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
373
#: base/info_linux.cpp:181
375
msgstr "I/O piirkond"
377
#: base/info_linux.cpp:206
381
#: base/info_linux.cpp:206
383
msgstr "Seadmeklassi number"
385
#: base/info_linux.cpp:206
387
msgstr "Seadmenumber"
389
#: base/info_linux.cpp:220
390
msgid "Character Devices"
391
msgstr "Sümbolseadmed"
393
#: base/info_linux.cpp:227
394
msgid "Block Devices"
395
msgstr "Plokkseadmed"
397
#: base/info_linux.cpp:262
398
msgid "Miscellaneous Devices"
399
msgstr "Muud seadmed"
401
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
402
msgid "No PCI devices found."
403
msgstr "PCI seadmeid ei leitud."
405
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
406
msgid "No I/O port devices found."
407
msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud."
409
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
410
msgid "No audio devices found."
411
msgstr "Heliseadmeid ei leitud."
413
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
414
msgid "No SCSI devices found."
415
msgstr "SCSI seadmeid ei leitud."
417
#: base/info_netbsd.cpp:273
421
#: base/info_netbsd.cpp:273
425
#: base/info_netbsd.cpp:273
429
#: base/info_openbsd.cpp:261
430
msgid "Unable to run /sbin/mount."
431
msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada."
433
#: base/info_osx.cpp:70
434
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
435
msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks"
437
#: base/info_osx.cpp:121
438
msgid "Device Name: %1"
439
msgstr "Seadme nimi: %1"
441
#: base/info_osx.cpp:129
442
msgid "Manufacturer: %1"
445
#: base/info_solaris.cpp:69
449
#: base/info_solaris.cpp:69
453
#: base/info_solaris.cpp:69
457
#: base/info_solaris.cpp:69
461
#: base/info_solaris.cpp:174
463
msgstr "Ühendamise aeg"
465
#: base/info_solaris.cpp:444
466
msgid "character special"
469
#: base/info_solaris.cpp:446
470
msgid "block special"
473
#: base/info_solaris.cpp:449
475
msgstr "Spetsiaaltüüp:"
477
#: base/info_solaris.cpp:462
481
#: base/info_solaris.cpp:469
483
msgstr "Seadmeklass/Seade:"
485
#: base/info_solaris.cpp:540
487
msgstr "(väärtus puudub)"
489
#: base/info_solaris.cpp:605
491
msgstr "Draivi nimi:"
493
#: base/info_solaris.cpp:607
494
msgid "(driver not attached)"
495
msgstr "(draiv pole ühendatud)"
497
#: base/info_solaris.cpp:614
498
msgid "Binding Name:"
501
#: base/info_solaris.cpp:629
502
msgid "Compatible Names:"
503
msgstr "Ühilduvusnimed:"
505
#: base/info_solaris.cpp:633
506
msgid "Physical Path:"
507
msgstr "Füüsiline otsingutee:"
509
#: base/info_solaris.cpp:643
513
#: base/info_solaris.cpp:657
517
#: base/info_solaris.cpp:661
521
#: base/info_solaris.cpp:672
525
#: base/info_solaris.cpp:697
526
msgid "Device Information"
527
msgstr "Seadmete info"
529
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
530
msgid "KDE Info Center"
531
msgstr "KDE infokeskus"
533
#: aboutwidget.cpp:40
534
msgid "Get system and desktop environment information"
535
msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"
537
#: aboutwidget.cpp:42
539
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
540
"about your computer system."
542
"Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata "
543
"infot oma süsteemi kohta."
545
#: aboutwidget.cpp:46
547
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
548
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
549
"particular configuration option."
551
"Kasuta vasakul paiknevat kaarti \"Abi\" aktiivse juhtimismooduli kohta teabe "
552
"leidmiseks. Kasuta kaarti \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, kust "
553
"otsida sind huvitavaid valikuid."
555
#: aboutwidget.cpp:52
557
msgstr "KDE versioon:"
559
#: aboutwidget.cpp:53
563
#: aboutwidget.cpp:54
567
#: aboutwidget.cpp:55
571
#: aboutwidget.cpp:56
575
#: aboutwidget.cpp:57
579
#: dockcontainer.cpp:69
580
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
582
"<p> Siia klõpsates saab tutvuda täieliku <a href=\"%1\">käsiraamatuga</a>.</"
585
#: dockcontainer.cpp:74
587
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
588
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
589
"read the general Info Center manual."
591
"<h1>KDE infokeskus</h1>Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole "
592
"kontekstiabi.<br /><br />Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, "
593
"klõpsa <a href = \"kinfocenter/index.html\">siia</a>."
595
#: dockcontainer.cpp:91
596
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
597
msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"
599
#: dockcontainer.cpp:147
601
"There are unsaved changes in the active module.\n"
602
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
605
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
606
"Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada "
609
#: dockcontainer.cpp:149
611
"There are unsaved changes in the active module.\n"
612
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
613
"discard the changes?"
615
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
616
"Kas soovid muudatused rakendada enne juhtimiskeskusest lahkumist või "
619
#: dockcontainer.cpp:151
620
msgid "Unsaved Changes"
621
msgstr "Salvestamata muudatused"
624
msgid "The KDE Info Center"
625
msgstr "KDE infokeskus"
628
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
629
msgstr "(c) 1998-2004: KDE juhtimiskeskuse arendajad"
632
msgid "Current Maintainer"
633
msgstr "Praegune hooldaja"
636
msgid "Previous Maintainer"
637
msgstr "Endine hooldaja"
639
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
640
msgid "General Information"
643
#: proxywidget.cpp:51
644
msgid "The currently loaded configuration module."
645
msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."
649
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
653
msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee,,,"
655
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
656
msgid "About Current Module"
657
msgstr "Aktiivse mooduli info"
659
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
660
msgid "&Report Bug..."
661
msgstr "Saada vea&raport..."
665
msgstr "Mooduli %1 info"
668
msgid "Report Bug on Module %1..."
669
msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."