~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-et-base/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/ksystemlog.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-10-18 07:54:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081018075455-nzsmld4c96g2ri62
Tags: 1:8.10+20081017
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ksystemlog.po to Estonian
 
2
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2008.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-29 10:49+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 20:14+0000\n"
 
10
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
 
11
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 20:16+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
 
18
 
 
19
#: src/mainWindow.cpp:386
 
20
msgid "1 line."
 
21
msgid_plural "%1 lines."
 
22
msgstr[0] "1 rida."
 
23
msgstr[1] "%1 rida."
 
24
 
 
25
#: src/mainWindow.cpp:389
 
26
msgid "1 line / %2 total."
 
27
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
 
28
msgstr[0] "1 rida / kokku %2."
 
29
msgstr[1] "%1 rida / kokku %2."
 
30
 
 
31
#: src/mainWindow.cpp:410
 
32
msgid "Resu&me"
 
33
msgstr "&Jätka"
 
34
 
 
35
#: src/mainWindow.cpp:413
 
36
msgid "Resume the watching of the current log"
 
37
msgstr "Jätka aktiivse logi jälgimist"
 
38
 
 
39
#: src/mainWindow.cpp:414
 
40
msgid ""
 
41
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
 
42
"the user has already paused the reading."
 
43
msgstr ""
 
44
"Taasalustab aktiivse logi jälgimist. Seda saab kasutada ainult siis, kui "
 
45
"oled logi lugemise eelnevalt peatanud."
 
46
 
 
47
#: src/mainWindow.cpp:418
 
48
msgid "S&top"
 
49
msgstr "&Peata"
 
50
 
 
51
#: src/mainWindow.cpp:421
 
52
msgid "Pause the watching of the current log"
 
53
msgstr "Peatab aktiivse logi jälgimise"
 
54
 
 
55
#: src/mainWindow.cpp:422
 
56
msgid ""
 
57
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
 
58
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
 
59
"to reload too frequently."
 
60
msgstr ""
 
61
"Peatab aktiivse logi jälgimise. See on mõttekas, kui süsteem kirjutab "
 
62
"logifaili liiga palju ridu, mis sunnib KSystemLogi logi liiga sageli uuesti "
 
63
"laadima."
 
64
 
 
65
#: src/mainWindow.cpp:491 src/tabLogManager.cpp:82
 
66
msgid "Empty Log"
 
67
msgstr "Tühi logi"
 
68
 
 
69
#: src/mainWindow.cpp:584
 
70
msgid "Open a file in KSystemLog"
 
71
msgstr "Ava fail KSystemLogis"
 
72
 
 
73
#: src/mainWindow.cpp:585
 
74
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
 
75
msgstr "Avab faili KSystemLogis ja näitab selle sisu aktiivsel kaardil."
 
76
 
 
77
#: src/mainWindow.cpp:588
 
78
msgid "&Print selection..."
 
79
msgstr "&Trüki valik..."
 
80
 
 
81
#: src/mainWindow.cpp:589
 
82
msgid "Print the selection"
 
83
msgstr "Trüki valik"
 
84
 
 
85
#: src/mainWindow.cpp:590
 
86
msgid ""
 
87
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
 
88
"menu entry to print the selection."
 
89
msgstr ""
 
90
"Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku "
 
91
"trükkimiseks."
 
92
 
 
93
#: src/mainWindow.cpp:596
 
94
msgid "Save the selection to a file"
 
95
msgstr "Salvesta valik faili"
 
96
 
 
97
#: src/mainWindow.cpp:597
 
98
msgid ""
 
99
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
 
100
"an attachment or a backup of a particular log."
 
101
msgstr ""
 
102
"Salvestab valiku faili. See on mõttekas, kui soovid näiteks teatud logi "
 
103
"failina e-kirjale kaasa panna või logist varukoopia teha."
 
104
 
 
105
#: src/mainWindow.cpp:601
 
106
msgid "Quit KSystemLog"
 
107
msgstr "Välju KSystemLogist"
 
108
 
 
109
#: src/mainWindow.cpp:602
 
110
msgid "Quits KSystemLog."
 
111
msgstr "Väljub KSystemLogist."
 
112
 
 
113
#: src/mainWindow.cpp:605
 
114
msgid "Copy the selection to the clipboard"
 
115
msgstr "Kopeeri valik lõikepuhvrisse"
 
116
 
 
117
#: src/mainWindow.cpp:606
 
118
msgid ""
 
119
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
 
120
"paste the selection in a chat or an email."
 
121
msgstr ""
 
122
"Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Sellest on kasu, kui soovid näiteks asetada "
 
123
"valiku vestlusse või e-kirja."
 
124
 
 
125
#: src/mainWindow.cpp:610
 
126
msgid "Ex&pand All"
 
127
msgstr "Ke&ri kõik lahti"
 
128
 
 
129
#: src/mainWindow.cpp:612
 
130
msgid "Expand all categories"
 
131
msgstr "Keri kõik kategooriad lahti"
 
132
 
 
133
#: src/mainWindow.cpp:613
 
134
msgid ""
 
135
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
 
136
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
137
msgstr ""
 
138
"See toiming avab kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult siis, "
 
139
"kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
 
140
 
 
141
#: src/mainWindow.cpp:617
 
142
msgid "Col&lapse All"
 
143
msgstr "Ker&i kõik kokku"
 
144
 
 
145
#: src/mainWindow.cpp:619
 
146
msgid "Collapse all categories"
 
147
msgstr "Keri kõik kategooriad kokku"
 
148
 
 
149
#: src/mainWindow.cpp:620
 
150
msgid ""
 
151
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
 
152
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
153
msgstr ""
 
154
"See toiming sulgeb kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult "
 
155
"siis, kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
 
156
 
 
157
#: src/mainWindow.cpp:624
 
158
msgid "&Email Selection..."
 
159
msgstr "Saada valik &e-postiga..."
 
160
 
 
161
#: src/mainWindow.cpp:627
 
162
msgid "Send the selection by mail"
 
163
msgstr "Saada valik e-kirjana"
 
164
 
 
165
#: src/mainWindow.cpp:628
 
166
msgid ""
 
167
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
 
168
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
 
169
msgstr ""
 
170
"Saadab valiku e-postiga. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk "
 
171
"valiku saatmiseks mõnele sõbrale või meililisti."
 
172
 
 
173
#: src/mainWindow.cpp:632
 
174
msgid "&Add Log Entry..."
 
175
msgstr "Lis&a logi kirje..."
 
176
 
 
177
#: src/mainWindow.cpp:635
 
178
msgid "Add a log entry to the log system"
 
179
msgstr "Lisa logi kirje logisüsteemile"
 
180
 
 
181
#: src/mainWindow.cpp:636
 
182
msgid ""
 
183
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
 
184
"system."
 
185
msgstr "See käsk avab dialoogi, mis võimaldab saata sõnumi logisüsteemile."
 
186
 
 
187
#: src/mainWindow.cpp:639
 
188
msgid "Select all lines of the current log"
 
189
msgstr "Vali aktiivse logi kõik read"
 
190
 
 
191
#: src/mainWindow.cpp:640
 
192
msgid ""
 
193
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
 
194
"example, to save all the content of the current log in a file."
 
195
msgstr ""
 
196
"Valib kõik aktiivse logi read. See on mõttekas, kui soovid näiteks "
 
197
"salvestada kogu aktiivse logi sisu failina."
 
198
 
 
199
#: src/mainWindow.cpp:651
 
200
msgid "Show &Filter Bar"
 
201
msgstr "Näita &filtririba"
 
202
 
 
203
#: src/mainWindow.cpp:657
 
204
msgid "&New Tab"
 
205
msgstr "&Uus kaart"
 
206
 
 
207
#: src/mainWindow.cpp:660 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
 
208
msgid "Create a new tab"
 
209
msgstr "Loo uus kaart"
 
210
 
 
211
#: src/mainWindow.cpp:661 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
 
212
msgid "Creates a new tab which can display another log."
 
213
msgstr "Loob uue kaardi, kus näidata mõnda muud logi."
 
214
 
 
215
#: src/mainWindow.cpp:665
 
216
msgid "&Close Tab"
 
217
msgstr "&Sulge kaart"
 
218
 
 
219
#: src/mainWindow.cpp:668 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
 
220
msgid "Close the current tab"
 
221
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
 
222
 
 
223
#: src/mainWindow.cpp:669 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
 
224
msgid "Closes the current tab."
 
225
msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi."
 
226
 
 
227
#: src/mainWindow.cpp:673
 
228
msgid "&Duplicate Tab"
 
229
msgstr "&Klooni kaart"
 
230
 
 
231
#: src/mainWindow.cpp:676
 
232
msgid "Duplicate the current tab"
 
233
msgstr "Klooni aktiivne kaart"
 
234
 
 
235
#: src/mainWindow.cpp:677
 
236
msgid "Duplicates the current tab."
 
237
msgstr "Tekitab aktiivse kaardi koopia."
 
238
 
 
239
#: src/mainWindow.cpp:685
 
240
msgid "Move Tab &Left"
 
241
msgstr "&Liiguta kaart vasakule"
 
242
 
 
243
#: src/mainWindow.cpp:688
 
244
msgid "Move the current tab to the left"
 
245
msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule"
 
246
 
 
247
#: src/mainWindow.cpp:689
 
248
msgid "Moves the current tab to the left."
 
249
msgstr "Liigutab aktiivse kaardi vasakule."
 
250
 
 
251
#: src/mainWindow.cpp:693
 
252
msgid "Move Tab &Right"
 
253
msgstr "Liiguta kaa&rt paremale"
 
254
 
 
255
#: src/mainWindow.cpp:696
 
256
msgid "Move the current tab to the right"
 
257
msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale"
 
258
 
 
259
#: src/mainWindow.cpp:697
 
260
msgid "Moves the current tab to the right."
 
261
msgstr "Liigutab aktiivse kaardi paremale."
 
262
 
 
263
#: src/mainWindow.cpp:701
 
264
msgid "&Reload"
 
265
msgstr "Laa&di uuesti"
 
266
 
 
267
#: src/mainWindow.cpp:704
 
268
msgid "Reload the current log"
 
269
msgstr "Laadi logi uuesti"
 
270
 
 
271
#: src/mainWindow.cpp:705
 
272
msgid ""
 
273
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
 
274
"updated."
 
275
msgstr ""
 
276
"Laadib aktiivse logi uuesti, kui soovid näiteks veenduda, et vaade on "
 
277
"korrektselt uuendatud."
 
278
 
 
279
#: src/mainWindow.cpp:714
 
280
msgid "&Details"
 
281
msgstr "Üksikasja&d"
 
282
 
 
283
#: src/mainWindow.cpp:717
 
284
msgid "Display details on the selected line"
 
285
msgstr "Näita valitud rea üksikasju"
 
286
 
 
287
#: src/mainWindow.cpp:718
 
288
msgid ""
 
289
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
 
290
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
 
291
"b> and <b>Next</b> buttons."
 
292
msgstr ""
 
293
"Avab dialoogi valitud rea üksikasjadega. Selles dialoogis saab logis liikuda "
 
294
"nuppude <b>Eelmine</b> ja <b>Järgmine</b> abil."
 
295
 
 
296
#: src/mainWindow.cpp:722
 
297
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
 
298
msgstr "Üksikasjalik&e kohtspikrite lubamine"
 
299
 
 
300
#: src/mainWindow.cpp:723
 
301
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
 
302
msgstr "Keela/luba kohtspikrid aktiivses vaates"
 
303
 
 
304
#: src/mainWindow.cpp:724
 
305
msgid ""
 
306
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
 
307
msgstr "Keelab/lubab kohtspikrite näitamise kursori peatamisel logirea kohal."
 
308
 
 
309
#: src/mainWindow.cpp:730
 
310
msgid "&Scroll to New Lines"
 
311
msgstr "Uute ri&dade näitamine"
 
312
 
 
313
#: src/mainWindow.cpp:731
 
314
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
 
315
msgstr "Näita või ära näita uusi ridu logi muutumisel"
 
316
 
 
317
#: src/mainWindow.cpp:732
 
318
msgid ""
 
319
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
 
320
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
 
321
"log each time it is refreshed."
 
322
msgstr ""
 
323
"Logi muutumisel vastavalt näitab või ei näita uusi ridu. Märgi valik, kui sa "
 
324
"ei soovi, et rakendus keriks iga korda automaatselt lõppu, kui logi "
 
325
"uuendatakse."
 
326
 
 
327
#: src/mainWindow.cpp:779
 
328
msgid "Services"
 
329
msgstr "Teenused"
 
330
 
 
331
#: src/mainWindow.cpp:780
 
332
msgid "Others"
 
333
msgstr "Muud"
 
334
 
 
335
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:112
 
336
msgid "No Log"
 
337
msgstr "Logi puudub"
 
338
 
 
339
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
340
msgid "Date:"
 
341
msgstr "Kuupäev:"
 
342
 
 
343
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
 
344
msgid "Hostname:"
 
345
msgstr "Masinanimi:"
 
346
 
 
347
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
 
348
msgid "Process:"
 
349
msgstr "Protsess:"
 
350
 
 
351
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
352
msgid "Level:"
 
353
msgstr "Tase:"
 
354
 
 
355
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
356
msgid "Original file:"
 
357
msgstr "Originaalfail:"
 
358
 
 
359
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
360
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
361
msgstr "Veeru '%1' näitamine/peitmine"
 
362
 
 
363
#: src/lib/logManager.cpp:82
 
364
msgid "Loading log..."
 
365
msgstr "Laaditakse logi..."
 
366
 
 
367
#: src/lib/logManager.cpp:105
 
368
msgid "Log successfully loaded."
 
369
msgstr "Logi edukalt laaditud."
 
370
 
 
371
#: src/lib/globals.cpp:135
 
372
msgid "None"
 
373
msgstr "Puudub"
 
374
 
 
375
#: src/lib/globals.cpp:138
 
376
msgid "Debug"
 
377
msgstr "Silumine"
 
378
 
 
379
#: src/lib/globals.cpp:141
 
380
msgid "Information"
 
381
msgstr "Info"
 
382
 
 
383
#: src/lib/globals.cpp:144
 
384
msgid "Notice"
 
385
msgstr "Märkus"
 
386
 
 
387
#: src/lib/globals.cpp:147
 
388
msgid "Warning"
 
389
msgstr "Hoiatus"
 
390
 
 
391
#: src/lib/globals.cpp:150
 
392
msgid "Error"
 
393
msgstr "Viga"
 
394
 
 
395
#: src/lib/globals.cpp:153
 
396
msgid "Critical"
 
397
msgstr "Kriitiline"
 
398
 
 
399
#: src/lib/globals.cpp:156
 
400
msgid "Alert"
 
401
msgstr "Häire"
 
402
 
 
403
#: src/lib/globals.cpp:159
 
404
msgid "Emergency"
 
405
msgstr "Hädaolukord"
 
406
 
 
407
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
408
msgid "Opening '%1'..."
 
409
msgstr "'%1' avamine..."
 
410
 
 
411
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
412
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
413
msgstr "Logifail '%1' edukalt laaditud."
 
414
 
 
415
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
416
msgid "Log file '%1' has changed."
 
417
msgstr "Logifaili '%1' on muudetud."
 
418
 
 
419
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
420
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
421
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
422
msgstr "Fail ei ole sobilik. Palun kohenda seda KSystemLogi seadistustes."
 
423
 
 
424
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116
 
425
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
426
msgid "The File Does Not Exist"
 
427
msgstr "Seda faili pole olemas"
 
428
 
 
429
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
 
430
msgid "The file '%1' does not exist."
 
431
msgstr "Faili '%1' pole olemas."
 
432
 
 
433
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
434
msgid "The file does not exist"
 
435
msgstr "SEda faili pole olemas"
 
436
 
 
437
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
 
438
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
 
439
msgstr "'%1' vormingu '%2' lahtipakkimine nurjus."
 
440
 
 
441
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
 
442
msgid "Unable to uncompress the file"
 
443
msgstr "Faili lahtipakkimine nurjus"
 
444
 
 
445
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
 
446
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
447
msgstr "'%1' lugemiseks napib õigusi."
 
448
 
 
449
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
 
450
msgid "Insufficient Permissions"
 
451
msgstr "Ebapiisavad õigused"
 
452
 
 
453
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:177
 
454
msgid "Reached end of list."
 
455
msgstr "Jõuti nimekirja lõppu."
 
456
 
 
457
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:264
 
458
msgid "Phrase not found."
 
459
msgstr "Otsitavat ei leitud"
 
460
 
 
461
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
 
462
msgid "Here are my logs:\n"
 
463
msgstr "Need on minu logid:\n"
 
464
 
 
465
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
466
msgid ""
 
467
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
 
468
msgstr "Oled valinud liiga palju ridu. Palun vali ainult olulised read."
 
469
 
 
470
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
471
msgid "Too Many Lines Selected"
 
472
msgstr "Liiga palju ridu valitud"
 
473
 
 
474
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
 
475
msgid "Log Lines of my problem"
 
476
msgstr "Minu probleemi logiread"
 
477
 
 
478
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
 
479
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
 
480
msgstr "Midagi pole valitud. Lõikepuhvrisse ei kopeeritud midagi."
 
481
 
 
482
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
 
483
msgid "1 log line copied to clipboard."
 
484
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
 
485
msgstr[0] "Lõikepuhvrisse kopeeriti 1 logirida."
 
486
msgstr[1] "Lõikepuhvrisse kopeeriti %1 logirida."
 
487
 
 
488
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
 
489
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
 
490
msgstr "Midagi pole valitud. Salvestamiseks tuleb midagi valida."
 
491
 
 
492
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
 
493
msgid "1 log line saved to '%2'."
 
494
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
 
495
msgstr[0] "1 logirida salvestati faili '%2'."
 
496
msgstr[1] "%1 logirida salvestati faili '%2'."
 
497
 
 
498
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
 
499
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
 
500
msgstr "Faili '%1' salvestamine nurjus: õigustest ei piisanud."
 
501
 
 
502
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
 
503
msgid "Unable to save file."
 
504
msgstr "Faili salvestamine nurjus."
 
505
 
 
506
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
 
507
msgid "Loading Progress..."
 
508
msgstr "Laadimise edenemine..."
 
509
 
 
510
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
 
511
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 files)"
 
512
msgstr "Laaditakse <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 failist)"
 
513
 
 
514
#: src/lib/loadingBar.cpp:96
 
515
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 files)"
 
516
msgstr "Laaditakse uuesti <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 failist)"
 
517
 
 
518
#: src/lib/loadingBar.cpp:101
 
519
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
520
msgstr "Laaditakse <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
521
 
 
522
#: src/lib/loadingBar.cpp:103
 
523
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
524
msgstr "Laaditakse uuesti <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
525
 
 
526
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
527
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
528
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
529
msgstr "URL '%1' ei ole sobilik, see URL jäetakse vahele."
 
530
 
 
531
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:154
 
532
msgid "The process '%1' crashed."
 
533
msgstr "Protsessi '%1' tabas krahh."
 
534
 
 
535
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:155
 
536
msgid "Process crashed."
 
537
msgstr "Protsessi tabas krahh."
 
538
 
 
539
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
540
msgid "Log Level Printing"
 
541
msgstr "Logitaseme trükkimine"
 
542
 
 
543
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
544
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
545
msgstr "Vali, millised logitasemed värvilisena trükkida."
 
546
 
 
547
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
 
548
msgid "Type your filter here"
 
549
msgstr "Kirjuta siia filtri sisu"
 
550
 
 
551
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
 
552
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
 
553
msgstr ""
 
554
"Võimaldab valida ainult need nimekirja elemendid, mis vastavad filtri sisule."
 
555
 
 
556
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
 
557
msgid "Enter your search here..."
 
558
msgstr "Kirjuta siia otsingusõna..."
 
559
 
 
560
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
 
561
msgid "Choose the filtered column here"
 
562
msgstr "Vali siin filtreeritav veerg"
 
563
 
 
564
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
 
565
msgid ""
 
566
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
 
567
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
 
568
msgstr ""
 
569
"Võimaldab rakendada filtri sisu ainult määratud veerule. <i>Kõik</i> "
 
570
"tähendab filtri rakendamist kõigile veergudele."
 
571
 
 
572
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
 
573
msgid "All"
 
574
msgstr "Kõik"
 
575
 
 
576
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
577
msgid "Settings"
 
578
msgstr "Seadistused"
 
579
 
 
580
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
581
msgid "General"
 
582
msgstr "Üldine"
 
583
 
 
584
#: src/main.cpp:38
 
585
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
586
msgstr "KDE süsteemi logifailide näitaja"
 
587
 
 
588
#: src/main.cpp:40
 
589
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
590
msgstr "(C) 2007: Nicolas Ternisien"
 
591
 
 
592
#: src/main.cpp:41
 
593
msgid ""
 
594
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
595
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
596
msgstr ""
 
597
"Ära kõhkle teatamast vigadest ja probleemidest Nicolas Ternisienile <a "
 
598
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
599
 
 
600
#: src/main.cpp:48
 
601
msgid "Main developer"
 
602
msgstr "Põhiarendaja"
 
603
 
 
604
#: src/main.cpp:53
 
605
msgid "Log Printing"
 
606
msgstr "Logi trükkimine"
 
607
 
 
608
#: src/main.cpp:58
 
609
msgid "Document to open"
 
610
msgstr "Avatav dokument"
 
611
 
 
612
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
613
msgid "No Log Mode"
 
614
msgstr "Logirežiim puudub"
 
615
 
 
616
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:40
 
617
msgid "Daemons Log"
 
618
msgstr "Deemonite logi"
 
619
 
 
620
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
621
msgid "Display the daemons log."
 
622
msgstr "Deemonite logi näitamine."
 
623
 
 
624
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:50
 
625
msgid ""
 
626
"Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
 
627
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
628
"what it occurs in the background of your system."
 
629
msgstr ""
 
630
"Näitab aktiivsel kaardil deemonite logi. Deemonid on protsessid, mis "
 
631
"käivitatakse süsteemis taustal. Sellest logist saad teada, mis toimub sinu "
 
632
"süsteemis tagaplaanil."
 
633
 
 
634
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:39
 
635
msgid "X.org Log"
 
636
msgstr "X.org-i logi"
 
637
 
 
638
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
639
msgid "Display the X.org log."
 
640
msgstr "X.org-i logi näitamine."
 
641
 
 
642
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:49
 
643
msgid ""
 
644
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
645
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
646
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
647
"input device is not recognized."
 
648
msgstr ""
 
649
"Näitab aktiivsel kaardil X.org-i logi. X.org on teenus, mis näitab sinu "
 
650
"töölaual ekraani ja haldab sinu graafikariistvara. Sellest logist saad "
 
651
"näiteks teada, miks sul puudub 3D kiirendus või miks sinu sisendseadet ära "
 
652
"ei tuntud."
 
653
 
 
654
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:40
 
655
msgid "Cups Log"
 
656
msgstr "CUPS-i logi"
 
657
 
 
658
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
 
659
msgid "Display the Cups log."
 
660
msgstr "CUPS-i logi näitamine."
 
661
 
 
662
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50
 
663
msgid ""
 
664
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
 
665
"printing on your computer."
 
666
msgstr ""
 
667
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb arvutis "
 
668
"trükkimisasjadega."
 
669
 
 
670
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
671
msgid "Cups"
 
672
msgstr "CUPS"
 
673
 
 
674
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:40
 
675
msgid "Cups Web Log"
 
676
msgstr "CUPS-i veebilogi"
 
677
 
 
678
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
679
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
680
msgstr "CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi näitamine."
 
681
 
 
682
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:50
 
683
msgid ""
 
684
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
685
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
686
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
 
687
"i>)."
 
688
msgstr ""
 
689
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on "
 
690
"programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik "
 
691
"päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://"
 
692
"localhost:631</i>)."
 
693
 
 
694
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:40
 
695
msgid "Cups Page Log"
 
696
msgstr "CUPS-i leheküljelogi"
 
697
 
 
698
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
 
699
msgid "Display the CUPS Page log."
 
700
msgstr "CUPS-i leheküljelogi näitamine."
 
701
 
 
702
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50
 
703
msgid ""
 
704
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
705
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
706
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
707
msgstr ""
 
708
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i leheküljelogi. CUPS on programm, mis tegeleb "
 
709
"arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
 
710
"CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
 
711
 
 
712
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:40
 
713
msgid "Cups PDF Log"
 
714
msgstr "CUPS-i PDF-logi"
 
715
 
 
716
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
 
717
msgid "Display the CUPS PDF log."
 
718
msgstr "CUPS-i PDF-logi näitamine."
 
719
 
 
720
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50
 
721
msgid ""
 
722
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
 
723
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
724
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
725
msgstr ""
 
726
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i PDF-logi. CUPS on programm, mis tegeleb "
 
727
"arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
 
728
"CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
 
729
 
 
730
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:40
 
731
msgid "System Log"
 
732
msgstr "Süsteemi logi"
 
733
 
 
734
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
735
msgid "Display the system log."
 
736
msgstr "Süsteemi logi näitamine"
 
737
 
 
738
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:50
 
739
msgid ""
 
740
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
741
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
742
msgstr ""
 
743
"Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised "
 
744
"protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")."
 
745
 
 
746
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:39
 
747
msgid "X Session Log"
 
748
msgstr "X'i seansi logi"
 
749
 
 
750
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
751
msgid "Display the X Session log."
 
752
msgstr "X'i seansi logi näitamine."
 
753
 
 
754
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:49
 
755
msgid ""
 
756
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
757
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
758
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
759
"has not started."
 
760
msgstr ""
 
761
"Näitab aktiivsel kaardil X'i seansi logi. X'i seansi logi on koht, kuhu "
 
762
"kirjutavad oma väljundi graafilised programmid. Sellest logist saad näiteks "
 
763
"teada, miks mõnda programmi tabas krahh või miks sinu kuvahaldur (KDE, "
 
764
"GNOME...) ei käivitunud."
 
765
 
 
766
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:40
 
767
msgid "Samba Log"
 
768
msgstr "Samba logi"
 
769
 
 
770
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
771
msgid "Display the Samba log."
 
772
msgstr "Samba logi näitamine."
 
773
 
 
774
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49
 
775
msgid ""
 
776
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
777
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
778
msgstr ""
 
779
"Näitab aktiivsel kaardil Samba logi. Samba on failijagamisserver, mis suudab "
 
780
"suhelda Microsoft Windowsi võrguga."
 
781
 
 
782
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40
 
783
msgid "Samba Access Log"
 
784
msgstr "Samba ligipääsu logi"
 
785
 
 
786
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
787
msgid "Display the Samba Access log."
 
788
msgstr "Samba ligipääsulogi näitamine."
 
789
 
 
790
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49
 
791
msgid ""
 
792
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
793
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
794
msgstr ""
 
795
"Näitab aktiivsel kaardil Sa,mba ligipääsulogi. See logirežiim võimaldab näha "
 
796
"ühendusi sinu jagatud ressursside ja võrgumasinate vahel."
 
797
 
 
798
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40
 
799
msgid "Netbios Log"
 
800
msgstr "Netbiose logi"
 
801
 
 
802
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
803
msgid "Display the Netbios log."
 
804
msgstr "Netbiose logi näitamine"
 
805
 
 
806
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:49
 
807
msgid ""
 
808
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
809
"protocol developed by Microsoft."
 
810
msgstr ""
 
811
"Näitab aktiivsel kaardil Netbiose logi. Netbios on failijagamisprotokoll, "
 
812
"mille töötas välja Microsoft."
 
813
 
 
814
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:39
 
815
msgid "ACPI Log"
 
816
msgstr "ACPI logi"
 
817
 
 
818
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
819
msgid "Display the ACPI log."
 
820
msgstr "ACPI logi näitamine."
 
821
 
 
822
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:49
 
823
msgid ""
 
824
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
825
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
826
"buttons..."
 
827
msgstr ""
 
828
"Näitab aktiivsel kaardil ACPI logi. ACPI abil saab hallata arvuti teatud "
 
829
"riistvara, näiteks sülearvuti akusid, taaskäivitamisnuppe jne."
 
830
 
 
831
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:39
 
832
msgid "Cron Log"
 
833
msgstr "Cron'i logi"
 
834
 
 
835
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
836
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
837
msgstr "Ajastatud ülesannete ehk Cron'i logi näitamine."
 
838
 
 
839
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:49
 
840
msgid ""
 
841
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
842
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
843
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
844
"launched processes."
 
845
msgstr ""
 
846
"Näitab aktiivsel kaardil ajastatud ülesannete logi. Cron'i protsess on "
 
847
"programm, mis tegeleb ajastatud ülesannete käivitamisega sinu süsteemis "
 
848
"(näiteks turvakontrollid või mingite teenuste automaatne käivitamine). Selle "
 
849
"menüüga saad näha viimati käivitatud protsesse."
 
850
 
 
851
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:39
 
852
msgid "Authentication Log"
 
853
msgstr "Autentimise logi"
 
854
 
 
855
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
856
msgid "Display the authentication log."
 
857
msgstr "Autentimise logi näitamine."
 
858
 
 
859
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49
 
860
msgid ""
 
861
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
862
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
863
"tried to crack your system."
 
864
msgstr ""
 
865
"Näitab aktiivsel kaardil autentimise logi. See näitab kõiki logisid, mida on "
 
866
"tekitanud kõik süsteemi kasutajad, millest võib abi olla selgitamisel, ega "
 
867
"keegi ole süsteemi sisse murdnud."
 
868
 
 
869
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:40
 
870
msgid "Postfix Log"
 
871
msgstr "Postfixi logi"
 
872
 
 
873
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
 
874
msgid "Display the Postfix log."
 
875
msgstr "Postfixi logi näitamine"
 
876
 
 
877
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:50
 
878
msgid ""
 
879
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
 
880
"used mail server in the Linux world."
 
881
msgstr ""
 
882
"Näitab aktiivsel kaardil Postfixi logi. Postfix on Linuxi maailmas tuntuim "
 
883
"ja levinuim e-posti server."
 
884
 
 
885
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
 
886
msgid "Date"
 
887
msgstr "Kuupäev"
 
888
 
 
889
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
 
890
msgid "Host"
 
891
msgstr "Masin"
 
892
 
 
893
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
 
894
msgid "Process"
 
895
msgstr "Protsess"
 
896
 
 
897
#. i18n: tag string
 
898
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 28
 
899
#. i18n: tag string
 
900
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 33
 
901
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 rc.cpp:11 rc.cpp:95
 
902
msgid "Message"
 
903
msgstr "Sõnum"
 
904
 
 
905
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
 
906
msgid "No log file..."
 
907
msgstr "Logifail puudub..."
 
908
 
 
909
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
910
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
911
msgstr "Kahe massiivi suurus on erinev, logifailide lugemine jäetakse vahele."
 
912
 
 
913
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
 
914
msgid "&Change Status..."
 
915
msgstr "&Muuda olekut..."
 
916
 
 
917
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
 
918
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
919
msgstr "Muuda aktiivsete failide taset"
 
920
 
 
921
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
 
922
msgid ""
 
923
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
924
"more information about each log level."
 
925
msgstr ""
 
926
"Muudab aktiivsete failide taset. Logitasemetest räägib lähemalt KSystemLogi "
 
927
"käsiraamat."
 
928
 
 
929
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
 
930
msgid ""
 
931
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
932
msgstr ""
 
933
"Kahe massiivi suurus on erinev, üldiste asukohtade lugemine jäetakse vahele."
 
934
 
 
935
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
 
936
msgid "'%1' is not a local file."
 
937
msgstr "%1' pole kohalik fail."
 
938
 
 
939
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
 
940
msgid "File selection failed"
 
941
msgstr "Faili valik nurjus"
 
942
 
 
943
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
 
944
msgid "All Files (*)"
 
945
msgstr "Kõik failid (*)"
 
946
 
 
947
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
 
948
msgid "Log Files (*.log)"
 
949
msgstr "Logifailid (*.log)"
 
950
 
 
951
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
 
952
msgid "Choose Log File"
 
953
msgstr "Logifaili valik"
 
954
 
 
955
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:39
 
956
msgid "Kernel Log"
 
957
msgstr "Kerneli logi"
 
958
 
 
959
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
960
msgid "Display the kernel log."
 
961
msgstr "Kerneli logi näitamine"
 
962
 
 
963
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:49
 
964
msgid ""
 
965
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
966
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
967
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
968
msgstr ""
 
969
"Näitab aktiivsel kaardil kerneli logi. See on kasulik ainult neile, kes "
 
970
"tahavad teada, miks kernel nende riistvara ära ei tunne või mis oli viimase "
 
971
"<i>kernel panic/oops</i> põhjus."
 
972
 
 
973
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
974
msgid "Log File"
 
975
msgstr "Logifail"
 
976
 
 
977
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
978
msgid "Open Location"
 
979
msgstr "Asukoha avamine"
 
980
 
 
981
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
982
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
983
msgstr "Vigane URL. Faili avamine nurjus."
 
984
 
 
985
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
986
msgid "Unable to open this file."
 
987
msgstr "Faili avamine nurjus."
 
988
 
 
989
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:40
 
990
msgid "Apache Access Log"
 
991
msgstr "Apache'i ligipääsu logi"
 
992
 
 
993
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
994
msgid "Display the Apache Access log."
 
995
msgstr "Apache'i ligipääsu logi näitamine."
 
996
 
 
997
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:50
 
998
msgid ""
 
999
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
1000
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
1001
"web server."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Näitab aktiivsel kaardil Apache'i ligipääsu logi. Apache on maailma kõige "
 
1004
"levinum veebiserver. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse Apache'i "
 
1005
"veebiserverile."
 
1006
 
 
1007
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:40
 
1008
msgid "Apache Log"
 
1009
msgstr "Apache'i logi"
 
1010
 
 
1011
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
1012
msgid "Display the Apache log."
 
1013
msgstr "Apache'i logi näitamine."
 
1014
 
 
1015
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50
 
1016
msgid ""
 
1017
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
1018
"server in the world."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Näitab aktiivsel kaardil Apache'i logi. Apache on maailma kõige levinum "
 
1021
"veebiserver."
 
1022
 
 
1023
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:123
 
1024
msgid "User"
 
1025
msgstr "Kasutaja"
 
1026
 
 
1027
#: src/loggerDialog.cpp:113
 
1028
msgid "Authentication"
 
1029
msgstr "Autentimine"
 
1030
 
 
1031
#: src/loggerDialog.cpp:114
 
1032
msgid "Private Authentication"
 
1033
msgstr "Privaatautentimine"
 
1034
 
 
1035
#: src/loggerDialog.cpp:116
 
1036
msgid "Daemon"
 
1037
msgstr "Deemon"
 
1038
 
 
1039
#: src/loggerDialog.cpp:120
 
1040
msgid "Mail"
 
1041
msgstr "E-post"
 
1042
 
 
1043
#: src/loggerDialog.cpp:121
 
1044
msgid "News"
 
1045
msgstr "Uudised"
 
1046
 
 
1047
#: src/loggerDialog.cpp:241
 
1048
msgid ""
 
1049
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
 
1050
"Konsole to be sure that this command is not installed."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Sinu süsteemis ei leitud käsku 'logger'. Palun anna see Konsoolis "
 
1053
"kontrollimaks, kas seda tõesti ei ole."
 
1054
 
 
1055
#: src/loggerDialog.cpp:241
 
1056
msgid "Command not found"
 
1057
msgstr "Käsku ei leitud"
 
1058
 
 
1059
#: src/loggerDialog.cpp:246
 
1060
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
 
1061
msgstr "Käsk 'logger' lõpetas ebanormaalselt."
 
1062
 
 
1063
#: src/loggerDialog.cpp:246
 
1064
msgid "Execution problem"
 
1065
msgstr "Täitmise probleem"
 
1066
 
 
1067
#: src/loggerDialog.cpp:252
 
1068
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
 
1069
msgstr "Faili ei ole olemas. Palun vali õige fail."
 
1070
 
 
1071
#: src/loggerDialog.cpp:252
 
1072
msgid "File not valid"
 
1073
msgstr "Fail pole sobiv"
 
1074
 
 
1075
#: src/statusBar.cpp:118
 
1076
msgid "Last updated: %1."
 
1077
msgstr "Viimati uuendatud: %1."
 
1078
 
 
1079
#. i18n: tag string
 
1080
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 68
 
1081
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:83
 
1082
msgid "&Previous"
 
1083
msgstr "&Eelmine"
 
1084
 
 
1085
#. i18n: tag string
 
1086
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 58
 
1087
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:80
 
1088
msgid "&Next"
 
1089
msgstr "&Järgmine"
 
1090
 
 
1091
#: rc.cpp:1
 
1092
msgid "Your names"
 
1093
msgstr "Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
 
1094
 
 
1095
#: rc.cpp:2
 
1096
msgid "Your emails"
 
1097
msgstr "bald@smail.ee,,,"
 
1098
 
 
1099
#. i18n: tag string
 
1100
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 13
 
1101
#: rc.cpp:5
 
1102
msgid "Log Line Details"
 
1103
msgstr "Logirea üksikasjad"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: tag string
 
1106
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 16
 
1107
#: rc.cpp:8
 
1108
msgid ""
 
1109
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
1110
"line."
 
1111
msgstr "See dialoog näitab üksikasjalikku infot valitud logirea kohta."
 
1112
 
 
1113
#. i18n: tag string
 
1114
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 44
 
1115
#: rc.cpp:14
 
1116
msgid "Icon"
 
1117
msgstr "Ikoon"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: tag string
 
1120
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 60
 
1121
#: rc.cpp:17
 
1122
msgid "Main information"
 
1123
msgstr "Põhiinfo"
 
1124
 
 
1125
#. i18n: tag string
 
1126
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 90
 
1127
#: rc.cpp:20
 
1128
msgid "Move to the previous line"
 
1129
msgstr "Mine eelmisele reale"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: tag string
 
1132
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 93
 
1133
#: rc.cpp:23
 
1134
msgid ""
 
1135
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
1136
"previous log line."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"Liigub eelmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui eelmist logirida pole."
 
1139
 
 
1140
#. i18n: tag string
 
1141
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 96
 
1142
#: rc.cpp:26
 
1143
msgid "&Back"
 
1144
msgstr "&Tagasi"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: tag string
 
1147
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 112
 
1148
#: rc.cpp:29
 
1149
msgid "Move to the next line"
 
1150
msgstr "Mine järgmisele reale"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: tag string
 
1153
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 115
 
1154
#: rc.cpp:32
 
1155
msgid ""
 
1156
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
1157
"line."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Liigub järgmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui järgmist logirida pole."
 
1160
 
 
1161
#. i18n: tag string
 
1162
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 118
 
1163
#: rc.cpp:35
 
1164
msgid "&Forward"
 
1165
msgstr "&Edasi"
 
1166
 
 
1167
#. i18n: tag string
 
1168
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 150
 
1169
#: rc.cpp:38
 
1170
msgid "Close the Detail dialog."
 
1171
msgstr "Sulge üksikasjade dialoog."
 
1172
 
 
1173
#. i18n: tag string
 
1174
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 153
 
1175
#: rc.cpp:41
 
1176
msgid "Closes this Detail dialog."
 
1177
msgstr "Sulgeb üksikasjade dialoogi."
 
1178
 
 
1179
#. i18n: tag string
 
1180
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 156
 
1181
#: rc.cpp:44
 
1182
msgid "&Close"
 
1183
msgstr "&Sulge"
 
1184
 
 
1185
#. i18n: tag label
 
1186
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 13
 
1187
#: rc.cpp:47
 
1188
msgid "Load this log mode at startup."
 
1189
msgstr "Käivitamisel laaditakse määratud logirežiim."
 
1190
 
 
1191
#. i18n: tag label
 
1192
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 18
 
1193
#: rc.cpp:50
 
1194
msgid "The log view line count limit."
 
1195
msgstr "Logivaate ridade arvu piirang."
 
1196
 
 
1197
#. i18n: tag label
 
1198
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 23
 
1199
#: rc.cpp:53
 
1200
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
 
1201
msgstr "Valik on tõene, kui kasutaja soovib kustutada ühesugused logiread."
 
1202
 
 
1203
#. i18n: tag label
 
1204
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 28
 
1205
#: rc.cpp:56
 
1206
msgid "Do we display the PID in the process column of the SystemLog?"
 
1207
msgstr "Kas kuvada süsteemi logi protsessiveerus PID-i?"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: tag label
 
1210
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 33
 
1211
#: rc.cpp:59
 
1212
msgid "Do we colorize the log lines depending of their log level?"
 
1213
msgstr "Kas värvida logiread sõltuvalt nende logitasemest?"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: tag label
 
1216
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 39
 
1217
#: rc.cpp:62
 
1218
msgid "Is the tooltip enabled."
 
1219
msgstr "Kas kohtspikrid on lubatud?"
 
1220
 
 
1221
#. i18n: tag label
 
1222
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 44
 
1223
#: rc.cpp:65
 
1224
msgid "Is the new lines displayed."
 
1225
msgstr "Kas kuvatakse uusi ridu?"
 
1226
 
 
1227
#. i18n: tag label
 
1228
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 49
 
1229
#: rc.cpp:68
 
1230
msgid "Do we display the filter bar?"
 
1231
msgstr "Kas näidatakse filtririba?"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: tag label
 
1234
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 54
 
1235
#: rc.cpp:71
 
1236
msgid "The date format of log lines."
 
1237
msgstr "Logiridade kuupäevavorming."
 
1238
 
 
1239
#. i18n: tag label
 
1240
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 70
 
1241
#: rc.cpp:74
 
1242
msgid "The Samba log files paths."
 
1243
msgstr "Samba logifailide asukohad."
 
1244
 
 
1245
#. i18n: tag string
 
1246
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 41
 
1247
#: rc.cpp:77
 
1248
msgid "Find:"
 
1249
msgstr "Otsing:"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: tag string
 
1252
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 78
 
1253
#: rc.cpp:86
 
1254
msgid "Match &case"
 
1255
msgstr "Tä&hesuuruse arvestamine"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: tag string
 
1258
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 85
 
1259
#: rc.cpp:89
 
1260
msgid "&Highlight All"
 
1261
msgstr "Kõi&gi esiletõstmine"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: tag string
 
1264
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 24
 
1265
#: rc.cpp:92
 
1266
msgid "Log Message"
 
1267
msgstr "Logisõnum"
 
1268
 
 
1269
#. i18n: tag string
 
1270
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 39
 
1271
#: rc.cpp:98
 
1272
msgid "&Message:"
 
1273
msgstr "Sõnu&m:"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: tag string
 
1276
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 52
 
1277
#: rc.cpp:101
 
1278
msgid "&File Content:"
 
1279
msgstr "&Faili sisu:"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: tag string
 
1282
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 75
 
1283
#: rc.cpp:104
 
1284
msgid "Properties"
 
1285
msgstr "Omadused"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: tag string
 
1288
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 101
 
1289
#: rc.cpp:107
 
1290
msgid "&Priority:"
 
1291
msgstr "&Prioriteet:"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: tag string
 
1294
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 162
 
1295
#: rc.cpp:110
 
1296
msgid "&Facility:"
 
1297
msgstr "&Rakendus:"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: tag string
 
1300
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 206
 
1301
#. i18n: tag string
 
1302
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 107
 
1303
#: rc.cpp:113 rc.cpp:170
 
1304
msgid "Options"
 
1305
msgstr "Valikud"
 
1306
 
 
1307
#. i18n: tag string
 
1308
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 229
 
1309
#: rc.cpp:116
 
1310
msgid "&Tag:"
 
1311
msgstr "Sil&t:"
 
1312
 
 
1313
#. i18n: tag string
 
1314
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 241
 
1315
#: rc.cpp:119
 
1316
msgid "Log Process &Identifier"
 
1317
msgstr "Logiprotsessi &identifikaator"
 
1318
 
 
1319
#. i18n: tag string
 
1320
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 290
 
1321
#: rc.cpp:122
 
1322
msgid "Open the 'logger' command manual."
 
1323
msgstr "Käsu 'logger' manuaali avamine."
 
1324
 
 
1325
#. i18n: tag string
 
1326
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 293
 
1327
#: rc.cpp:125
 
1328
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
 
1329
msgstr "See link avab käsu 'logger' manuaali."
 
1330
 
 
1331
#. i18n: tag string
 
1332
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 296
 
1333
#: rc.cpp:128
 
1334
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
 
1335
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Loggeri manuaal</a>"
 
1336
 
 
1337
#. i18n: tag string
 
1338
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 338
 
1339
#: rc.cpp:134
 
1340
msgid "&Cancel"
 
1341
msgstr "&Loobu"
 
1342
 
 
1343
#. i18n: tag string
 
1344
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 17
 
1345
#: rc.cpp:137
 
1346
msgid "Startup"
 
1347
msgstr "Käivitamine"
 
1348
 
 
1349
#. i18n: tag string
 
1350
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 23
 
1351
#: rc.cpp:140
 
1352
msgid "Load this log mode at startup:"
 
1353
msgstr "Käivitamisel laaditakse järgmine logirežiim:"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: tag string
 
1356
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 33
 
1357
#: rc.cpp:143
 
1358
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
 
1359
msgstr "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel"
 
1360
 
 
1361
#. i18n: tag string
 
1362
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 36
 
1363
#: rc.cpp:146
 
1364
msgid ""
 
1365
"The log mode which is loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if "
 
1366
"you don't want to load a log mode."
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel. Vali 'Logirežiim puudub', "
 
1369
"kui sa ei soovi logirežiimi laadida."
 
1370
 
 
1371
#. i18n: tag string
 
1372
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 46
 
1373
#: rc.cpp:149
 
1374
msgid "Log Lines List"
 
1375
msgstr "Logiridade nimekiri"
 
1376
 
 
1377
#. i18n: tag string
 
1378
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 54
 
1379
#: rc.cpp:152
 
1380
msgid "Maximum Lines Displayed:"
 
1381
msgstr "Maks. näidatavaid ridu:"
 
1382
 
 
1383
#. i18n: tag string
 
1384
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 70
 
1385
#: rc.cpp:155
 
1386
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
 
1387
msgstr "Vali siin maksimaalne logiridade arv, mida näidatakse peavaates."
 
1388
 
 
1389
#. i18n: tag string
 
1390
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 73
 
1391
#: rc.cpp:158
 
1392
msgid ""
 
1393
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
1394
"view."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Siin saad valida maksimaalse logiridade arvu, mida näidatakse peavaates."
 
1397
 
 
1398
#. i18n: tag string
 
1399
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 91
 
1400
#: rc.cpp:161
 
1401
msgid ""
 
1402
"Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
 
1403
"slow)</b>."
 
1404
msgstr "Vali, kui soovid kustutada topeltlogiread <b>(võib olla aeglane)</b>."
 
1405
 
 
1406
#. i18n: tag string
 
1407
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 94
 
1408
#: rc.cpp:164
 
1409
msgid ""
 
1410
"You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
 
1411
"<b>This option can slow the reading</b>."
 
1412
msgstr ""
 
1413
"Selle valimisel kustutatakse topeltlogiread. <b>See võib tublisti aeglustada "
 
1414
"andmete lugemist</b>."
 
1415
 
 
1416
#. i18n: tag string
 
1417
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 97
 
1418
#: rc.cpp:167
 
1419
msgid "Remove &duplicated log lines (may be slower)"
 
1420
msgstr "Topeltlogiri&dade kustutamine (võib olla aeglane)"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: tag string
 
1423
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 113
 
1424
#: rc.cpp:173
 
1425
msgid "Delete process identifier from process name."
 
1426
msgstr "Protsessi ID kustutamine protsessi nimest."
 
1427
 
 
1428
#. i18n: tag string
 
1429
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 116
 
1430
#: rc.cpp:176
 
1431
msgid ""
 
1432
"You can select this option if you want to delete the process identifier from "
 
1433
"process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
 
1434
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
 
1435
"the annoying bold part will be erased."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Selle valimisel saad kustutada protsessi ID protsessi nimest. Tavaliselt "
 
1438
"võid vahel veerus <b>Protsess</b> näha selliseid kirjeid nagu <i>cron<b>"
 
1439
"[3433]</b></i>. Selle valiku sisselülitamisel jäetakse aga rasvasena "
 
1440
"näidatud tüütu osa ära."
 
1441
 
 
1442
#. i18n: tag string
 
1443
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 119
 
1444
#: rc.cpp:179
 
1445
msgid "Remove &identifier from process name"
 
1446
msgstr "Protsessi &ID kustutamine protsessi nimest"
 
1447
 
 
1448
#. i18n: tag string
 
1449
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 126
 
1450
#: rc.cpp:182
 
1451
msgid ""
 
1452
"This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
 
1453
"level."
 
1454
msgstr "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest."
 
1455
 
 
1456
#. i18n: tag string
 
1457
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 129
 
1458
#: rc.cpp:185
 
1459
msgid ""
 
1460
"This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
 
1461
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
 
1462
"will help you to better see problems."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest. Nii "
 
1465
"võivad näiteks vead olla punased, hoiatused oranžid jne. Sel juhul on "
 
1466
"arvatavasti märksa hõlpsam visuaalselt probleeme tuvastada."
 
1467
 
 
1468
#. i18n: tag string
 
1469
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 132
 
1470
#: rc.cpp:188
 
1471
msgid "&Colorize log lines"
 
1472
msgstr "Lo&giridade värvimine"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: tag string
 
1475
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 142
 
1476
#: rc.cpp:191
 
1477
msgid "Date Format"
 
1478
msgstr "Kuupäevavorming"
 
1479
 
 
1480
#. i18n: tag string
 
1481
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 151
 
1482
#: rc.cpp:194
 
1483
msgid "&Short date format"
 
1484
msgstr "Lü&hike kuupäevavorming"
 
1485
 
 
1486
#. i18n: tag string
 
1487
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 158
 
1488
#: rc.cpp:197
 
1489
msgid "&Fancy short date format"
 
1490
msgstr "&Uhke lühike kuupäevavorming"
 
1491
 
 
1492
#. i18n: tag string
 
1493
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 165
 
1494
#: rc.cpp:200
 
1495
msgid "&Long date format"
 
1496
msgstr "&Pikk kuupäevavorming"
 
1497
 
 
1498
#. i18n: tag string
 
1499
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 172
 
1500
#: rc.cpp:203
 
1501
msgid "Fanc&y long date format"
 
1502
msgstr "Uh&ke pikk kuupäevavorming"
 
1503
 
 
1504
#. i18n: tag text
 
1505
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 13
 
1506
#: rc.cpp:206
 
1507
msgid "&Edit"
 
1508
msgstr "&Redigeerimine"
 
1509
 
 
1510
#. i18n: tag text
 
1511
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 31
 
1512
#: rc.cpp:209
 
1513
msgid "Logs"
 
1514
msgstr "Logid"
 
1515
 
 
1516
#. i18n: tag text
 
1517
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 36
 
1518
#: rc.cpp:212
 
1519
msgid "&Window"
 
1520
msgstr "A&ken"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: tag text
 
1523
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 55
 
1524
#: rc.cpp:215
 
1525
msgid "Logs Toolbar"
 
1526
msgstr "Logiriba"
 
1527
 
 
1528
#. i18n: tag text
 
1529
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 60
 
1530
#: rc.cpp:218
 
1531
msgid "Main Toolbar"
 
1532
msgstr "Peamine tööriistariba"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: tag string
 
1535
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 16
 
1536
#: rc.cpp:221
 
1537
msgid "X Session Log File"
 
1538
msgstr "X'i seansi logifail"
 
1539
 
 
1540
#. i18n: tag string
 
1541
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 22
 
1542
#: rc.cpp:224
 
1543
msgid "Log File:"
 
1544
msgstr "Logifail:"
 
1545
 
 
1546
#. i18n: tag string
 
1547
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 45
 
1548
#. i18n: tag string
 
1549
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 48
 
1550
#: rc.cpp:227 rc.cpp:230
 
1551
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
 
1552
msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead"
 
1553
 
 
1554
#. i18n: tag string
 
1555
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 51
 
1556
#: rc.cpp:233
 
1557
msgid "Ignore Xorg Errors"
 
1558
msgstr "X.org-i vigade eiramine"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: tag string
 
1561
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 58
 
1562
#: rc.cpp:236
 
1563
msgid ""
 
1564
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
 
1565
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"<p><b>Märkus:</b> märkimisel eemaldatakse X.org-i vead.</p><p style=\"margin-"
 
1568
"bottom:0px\">Eiratakse järgmisi ridu:</p>"
 
1569
 
 
1570
#. i18n: tag string
 
1571
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 31
 
1572
#. i18n: tag string
 
1573
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 31
 
1574
#: rc.cpp:239 rc.cpp:333
 
1575
msgid "File List Description"
 
1576
msgstr "Failinimekirja kirjeldus"
 
1577
 
 
1578
#. i18n: tag string
 
1579
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 44
 
1580
#. i18n: tag string
 
1581
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 44
 
1582
#: rc.cpp:242 rc.cpp:336
 
1583
msgid "Log Files"
 
1584
msgstr "Logifailid"
 
1585
 
 
1586
#. i18n: tag string
 
1587
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 70
 
1588
#. i18n: tag string
 
1589
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 71
 
1590
#: rc.cpp:248 rc.cpp:354
 
1591
msgid "&Modify File..."
 
1592
msgstr "&Muuda faili..."
 
1593
 
 
1594
#. i18n: tag string
 
1595
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 80
 
1596
#. i18n: tag string
 
1597
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 81
 
1598
#: rc.cpp:251 rc.cpp:357
 
1599
msgid ""
 
1600
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1601
"\">\n"
 
1602
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1603
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1604
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1605
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1606
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
 
1607
"</p></body></html>"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1610
"\">\n"
 
1611
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1612
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1613
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1614
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1615
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kustuta aktiivsed failid</"
 
1616
"p></body></html>"
 
1617
 
 
1618
#. i18n: tag string
 
1619
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 86
 
1620
#. i18n: tag string
 
1621
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 87
 
1622
#: rc.cpp:257 rc.cpp:363
 
1623
msgid ""
 
1624
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1625
"\">\n"
 
1626
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1627
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1628
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1629
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1630
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
 
1631
"of the list.</p></body></html>"
 
1632
msgstr ""
 
1633
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1634
"\">\n"
 
1635
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1636
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1637
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1638
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1639
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
 
1640
"kustutamine.</p></body></html>"
 
1641
 
 
1642
#. i18n: tag string
 
1643
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 89
 
1644
#. i18n: tag string
 
1645
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 90
 
1646
#: rc.cpp:263 rc.cpp:369
 
1647
msgid "&Remove"
 
1648
msgstr "&Eemalda"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: tag string
 
1651
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 99
 
1652
#. i18n: tag string
 
1653
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 100
 
1654
#: rc.cpp:266 rc.cpp:372
 
1655
msgid ""
 
1656
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1657
"\">\n"
 
1658
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1659
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1660
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1661
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1662
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
 
1663
"body></html>"
 
1664
msgstr ""
 
1665
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1666
"\">\n"
 
1667
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1668
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1669
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1670
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1671
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eemalda kõik failid</p></"
 
1672
"body></html>"
 
1673
 
 
1674
#. i18n: tag string
 
1675
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 105
 
1676
#. i18n: tag string
 
1677
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 106
 
1678
#: rc.cpp:272 rc.cpp:378
 
1679
msgid ""
 
1680
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1681
"\">\n"
 
1682
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1683
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1684
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1685
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1686
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
 
1687
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
1688
msgstr ""
 
1689
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1690
"\">\n"
 
1691
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1692
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1693
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1694
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1695
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide "
 
1696
"eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>"
 
1697
 
 
1698
#. i18n: tag string
 
1699
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 108
 
1700
#. i18n: tag string
 
1701
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 109
 
1702
#: rc.cpp:278 rc.cpp:384
 
1703
msgid "Rem&ove All"
 
1704
msgstr "Ee&malda kõik"
 
1705
 
 
1706
#. i18n: tag string
 
1707
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 121
 
1708
#. i18n: tag string
 
1709
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 122
 
1710
#: rc.cpp:281 rc.cpp:387
 
1711
msgid ""
 
1712
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1713
"\">\n"
 
1714
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1715
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1716
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1717
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1718
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
 
1719
"</p></body></html>"
 
1720
msgstr ""
 
1721
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1722
"\">\n"
 
1723
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1724
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1725
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1726
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1727
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
 
1728
"üles</p></body></html>"
 
1729
 
 
1730
#. i18n: tag string
 
1731
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 127
 
1732
#. i18n: tag string
 
1733
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 128
 
1734
#: rc.cpp:287 rc.cpp:393
 
1735
msgid ""
 
1736
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1737
"\">\n"
 
1738
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1739
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1740
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1741
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1742
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
 
1743
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
1744
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
1745
msgstr ""
 
1746
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1747
"\">\n"
 
1748
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1749
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1750
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1751
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1752
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
 
1753
"liigutamine ülespoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
 
1754
"style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: tag string
 
1757
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 130
 
1758
#. i18n: tag string
 
1759
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 131
 
1760
#: rc.cpp:293 rc.cpp:399
 
1761
msgid "Move &Up"
 
1762
msgstr "Liiguta ü&les"
 
1763
 
 
1764
#. i18n: tag string
 
1765
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 140
 
1766
#. i18n: tag string
 
1767
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 141
 
1768
#: rc.cpp:296 rc.cpp:402
 
1769
msgid ""
 
1770
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1771
"\">\n"
 
1772
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1773
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1774
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1775
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1776
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
 
1777
"(s)</p></body></html>"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1780
"\">\n"
 
1781
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1782
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1783
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1784
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1785
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
 
1786
"alla</p></body></html>"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: tag string
 
1789
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 146
 
1790
#. i18n: tag string
 
1791
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 147
 
1792
#: rc.cpp:302 rc.cpp:408
 
1793
msgid ""
 
1794
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1795
"\">\n"
 
1796
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1797
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1798
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1799
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1800
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
 
1801
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
1802
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
1803
msgstr ""
 
1804
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1805
"\">\n"
 
1806
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1807
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1808
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1809
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1810
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
 
1811
"liigutamine allapoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
 
1812
"style=\" font-weight:600;\">viimasena</span> lugeda.</p></body></html>"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: tag string
 
1815
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 149
 
1816
#. i18n: tag string
 
1817
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 150
 
1818
#: rc.cpp:308 rc.cpp:414
 
1819
msgid "Move &Down"
 
1820
msgstr "Liiguta &alla"
 
1821
 
 
1822
#. i18n: tag string
 
1823
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 174
 
1824
#. i18n: tag string
 
1825
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 175
 
1826
#: rc.cpp:311 rc.cpp:417
 
1827
msgid ""
 
1828
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
1829
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
 
1830
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
 
1831
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
 
1832
"when adding files.</li></ul>"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
1835
"style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</"
 
1836
"li><li>Lubatud on tihendatud ja klaartekstfailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</"
 
1837
"i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki "
 
1838
"<b>'*'</b>.</li></ul>"
 
1839
 
 
1840
#. i18n: tag string
 
1841
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 13
 
1842
#: rc.cpp:314
 
1843
msgid "Selecting File Type"
 
1844
msgstr "Failitüübi valik"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: tag string
 
1847
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 22
 
1848
#: rc.cpp:317
 
1849
msgid "Please select the type of this file:"
 
1850
msgstr "Palun vali selle faili tüüp:"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: tag string
 
1853
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 35
 
1854
#: rc.cpp:320
 
1855
msgid ""
 
1856
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1857
"\">\n"
 
1858
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1859
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1860
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1861
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1862
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
 
1863
"levels</p></body></html>"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1866
"\">\n"
 
1867
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1868
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1869
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1870
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1871
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Olemasolevate logitasemte "
 
1872
"nimekiri</p></body></html>"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: tag string
 
1875
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 42
 
1876
#: rc.cpp:326
 
1877
msgid ""
 
1878
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1879
"\">\n"
 
1880
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1881
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1882
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1883
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1884
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
 
1885
"existing log levels. </p>\n"
 
1886
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1887
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
 
1888
"to be used for the selected files of the list.</p></body></html>"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1891
"\">\n"
 
1892
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1893
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1894
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1895
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1896
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi olemasolevate "
 
1897
"logitasemete nimekiri. </p>\n"
 
1898
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1899
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Palun vali neist see, mida "
 
1900
"kasutatakse nimekirja valitud failide puhul.</p></body></html>"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: tag string
 
1903
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 55
 
1904
#: rc.cpp:339
 
1905
msgid ""
 
1906
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1907
"\">\n"
 
1908
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1909
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1910
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1911
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1912
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
 
1913
"body></html>"
 
1914
msgstr ""
 
1915
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1916
"\">\n"
 
1917
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1918
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1919
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1920
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1921
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vali uus fail</p></body></"
 
1922
"html>"
 
1923
 
 
1924
#. i18n: tag string
 
1925
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 61
 
1926
#: rc.cpp:345
 
1927
msgid ""
 
1928
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1929
"\">\n"
 
1930
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1931
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1932
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1933
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1934
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
 
1935
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
 
1936
msgstr ""
 
1937
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1938
"\">\n"
 
1939
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1940
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1941
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1942
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1943
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dialoogi avamine nimekirja "
 
1944
"lisatava uue faili valimiseks.</p></body></html>"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: tag string
 
1947
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 64
 
1948
#: rc.cpp:351
 
1949
msgid "&Add File..."
 
1950
msgstr "Lis&a fail..."
 
1951
 
 
1952
#. i18n: tag string
 
1953
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 191
 
1954
#: rc.cpp:420
 
1955
msgid ""
 
1956
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1957
"\">\n"
 
1958
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1959
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1960
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1961
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1962
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
 
1963
"log type.</p></body></html>"
 
1964
msgstr ""
 
1965
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1966
"\">\n"
 
1967
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1968
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1969
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1970
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1971
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Antud logitüübi puhul "
 
1972
"kasutatavate failide nimekiri.</p></body></html>"
 
1973
 
 
1974
#. i18n: tag string
 
1975
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 197
 
1976
#: rc.cpp:426
 
1977
msgid ""
 
1978
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1979
"\">\n"
 
1980
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1981
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1982
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1983
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1984
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
 
1985
"files that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
 
1986
"body></html>"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1989
"\">\n"
 
1990
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1991
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1992
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1993
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1994
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi failide nimekiri, "
 
1995
"mida KSystemLog loeb aktiivsete logiridade kuvamiseks.</p></body></html>"
 
1996
 
 
1997
#. i18n: tag string
 
1998
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 210
 
1999
#: rc.cpp:432
 
2000
msgid "add"
 
2001
msgstr "lisa"