1
# translation of ksystemlog.po to Estonian
2
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2008.
6
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-29 10:49+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 20:14+0000\n"
10
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
11
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 20:16+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
19
#: src/mainWindow.cpp:386
21
msgid_plural "%1 lines."
25
#: src/mainWindow.cpp:389
26
msgid "1 line / %2 total."
27
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
28
msgstr[0] "1 rida / kokku %2."
29
msgstr[1] "%1 rida / kokku %2."
31
#: src/mainWindow.cpp:410
35
#: src/mainWindow.cpp:413
36
msgid "Resume the watching of the current log"
37
msgstr "Jätka aktiivse logi jälgimist"
39
#: src/mainWindow.cpp:414
41
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
42
"the user has already paused the reading."
44
"Taasalustab aktiivse logi jälgimist. Seda saab kasutada ainult siis, kui "
45
"oled logi lugemise eelnevalt peatanud."
47
#: src/mainWindow.cpp:418
51
#: src/mainWindow.cpp:421
52
msgid "Pause the watching of the current log"
53
msgstr "Peatab aktiivse logi jälgimise"
55
#: src/mainWindow.cpp:422
57
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
58
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
59
"to reload too frequently."
61
"Peatab aktiivse logi jälgimise. See on mõttekas, kui süsteem kirjutab "
62
"logifaili liiga palju ridu, mis sunnib KSystemLogi logi liiga sageli uuesti "
65
#: src/mainWindow.cpp:491 src/tabLogManager.cpp:82
69
#: src/mainWindow.cpp:584
70
msgid "Open a file in KSystemLog"
71
msgstr "Ava fail KSystemLogis"
73
#: src/mainWindow.cpp:585
74
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
75
msgstr "Avab faili KSystemLogis ja näitab selle sisu aktiivsel kaardil."
77
#: src/mainWindow.cpp:588
78
msgid "&Print selection..."
79
msgstr "&Trüki valik..."
81
#: src/mainWindow.cpp:589
82
msgid "Print the selection"
85
#: src/mainWindow.cpp:590
87
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
88
"menu entry to print the selection."
90
"Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku "
93
#: src/mainWindow.cpp:596
94
msgid "Save the selection to a file"
95
msgstr "Salvesta valik faili"
97
#: src/mainWindow.cpp:597
99
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
100
"an attachment or a backup of a particular log."
102
"Salvestab valiku faili. See on mõttekas, kui soovid näiteks teatud logi "
103
"failina e-kirjale kaasa panna või logist varukoopia teha."
105
#: src/mainWindow.cpp:601
106
msgid "Quit KSystemLog"
107
msgstr "Välju KSystemLogist"
109
#: src/mainWindow.cpp:602
110
msgid "Quits KSystemLog."
111
msgstr "Väljub KSystemLogist."
113
#: src/mainWindow.cpp:605
114
msgid "Copy the selection to the clipboard"
115
msgstr "Kopeeri valik lõikepuhvrisse"
117
#: src/mainWindow.cpp:606
119
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
120
"paste the selection in a chat or an email."
122
"Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Sellest on kasu, kui soovid näiteks asetada "
123
"valiku vestlusse või e-kirja."
125
#: src/mainWindow.cpp:610
127
msgstr "Ke&ri kõik lahti"
129
#: src/mainWindow.cpp:612
130
msgid "Expand all categories"
131
msgstr "Keri kõik kategooriad lahti"
133
#: src/mainWindow.cpp:613
135
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
136
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
138
"See toiming avab kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult siis, "
139
"kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
141
#: src/mainWindow.cpp:617
142
msgid "Col&lapse All"
143
msgstr "Ker&i kõik kokku"
145
#: src/mainWindow.cpp:619
146
msgid "Collapse all categories"
147
msgstr "Keri kõik kategooriad kokku"
149
#: src/mainWindow.cpp:620
151
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
152
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
154
"See toiming sulgeb kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult "
155
"siis, kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
157
#: src/mainWindow.cpp:624
158
msgid "&Email Selection..."
159
msgstr "Saada valik &e-postiga..."
161
#: src/mainWindow.cpp:627
162
msgid "Send the selection by mail"
163
msgstr "Saada valik e-kirjana"
165
#: src/mainWindow.cpp:628
167
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
168
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
170
"Saadab valiku e-postiga. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk "
171
"valiku saatmiseks mõnele sõbrale või meililisti."
173
#: src/mainWindow.cpp:632
174
msgid "&Add Log Entry..."
175
msgstr "Lis&a logi kirje..."
177
#: src/mainWindow.cpp:635
178
msgid "Add a log entry to the log system"
179
msgstr "Lisa logi kirje logisüsteemile"
181
#: src/mainWindow.cpp:636
183
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
185
msgstr "See käsk avab dialoogi, mis võimaldab saata sõnumi logisüsteemile."
187
#: src/mainWindow.cpp:639
188
msgid "Select all lines of the current log"
189
msgstr "Vali aktiivse logi kõik read"
191
#: src/mainWindow.cpp:640
193
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
194
"example, to save all the content of the current log in a file."
196
"Valib kõik aktiivse logi read. See on mõttekas, kui soovid näiteks "
197
"salvestada kogu aktiivse logi sisu failina."
199
#: src/mainWindow.cpp:651
200
msgid "Show &Filter Bar"
201
msgstr "Näita &filtririba"
203
#: src/mainWindow.cpp:657
207
#: src/mainWindow.cpp:660 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
208
msgid "Create a new tab"
209
msgstr "Loo uus kaart"
211
#: src/mainWindow.cpp:661 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
212
msgid "Creates a new tab which can display another log."
213
msgstr "Loob uue kaardi, kus näidata mõnda muud logi."
215
#: src/mainWindow.cpp:665
217
msgstr "&Sulge kaart"
219
#: src/mainWindow.cpp:668 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
220
msgid "Close the current tab"
221
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
223
#: src/mainWindow.cpp:669 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
224
msgid "Closes the current tab."
225
msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi."
227
#: src/mainWindow.cpp:673
228
msgid "&Duplicate Tab"
229
msgstr "&Klooni kaart"
231
#: src/mainWindow.cpp:676
232
msgid "Duplicate the current tab"
233
msgstr "Klooni aktiivne kaart"
235
#: src/mainWindow.cpp:677
236
msgid "Duplicates the current tab."
237
msgstr "Tekitab aktiivse kaardi koopia."
239
#: src/mainWindow.cpp:685
240
msgid "Move Tab &Left"
241
msgstr "&Liiguta kaart vasakule"
243
#: src/mainWindow.cpp:688
244
msgid "Move the current tab to the left"
245
msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule"
247
#: src/mainWindow.cpp:689
248
msgid "Moves the current tab to the left."
249
msgstr "Liigutab aktiivse kaardi vasakule."
251
#: src/mainWindow.cpp:693
252
msgid "Move Tab &Right"
253
msgstr "Liiguta kaa&rt paremale"
255
#: src/mainWindow.cpp:696
256
msgid "Move the current tab to the right"
257
msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale"
259
#: src/mainWindow.cpp:697
260
msgid "Moves the current tab to the right."
261
msgstr "Liigutab aktiivse kaardi paremale."
263
#: src/mainWindow.cpp:701
265
msgstr "Laa&di uuesti"
267
#: src/mainWindow.cpp:704
268
msgid "Reload the current log"
269
msgstr "Laadi logi uuesti"
271
#: src/mainWindow.cpp:705
273
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
276
"Laadib aktiivse logi uuesti, kui soovid näiteks veenduda, et vaade on "
277
"korrektselt uuendatud."
279
#: src/mainWindow.cpp:714
283
#: src/mainWindow.cpp:717
284
msgid "Display details on the selected line"
285
msgstr "Näita valitud rea üksikasju"
287
#: src/mainWindow.cpp:718
289
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
290
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
291
"b> and <b>Next</b> buttons."
293
"Avab dialoogi valitud rea üksikasjadega. Selles dialoogis saab logis liikuda "
294
"nuppude <b>Eelmine</b> ja <b>Järgmine</b> abil."
296
#: src/mainWindow.cpp:722
297
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
298
msgstr "Üksikasjalik&e kohtspikrite lubamine"
300
#: src/mainWindow.cpp:723
301
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
302
msgstr "Keela/luba kohtspikrid aktiivses vaates"
304
#: src/mainWindow.cpp:724
306
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
307
msgstr "Keelab/lubab kohtspikrite näitamise kursori peatamisel logirea kohal."
309
#: src/mainWindow.cpp:730
310
msgid "&Scroll to New Lines"
311
msgstr "Uute ri&dade näitamine"
313
#: src/mainWindow.cpp:731
314
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
315
msgstr "Näita või ära näita uusi ridu logi muutumisel"
317
#: src/mainWindow.cpp:732
319
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
320
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
321
"log each time it is refreshed."
323
"Logi muutumisel vastavalt näitab või ei näita uusi ridu. Märgi valik, kui sa "
324
"ei soovi, et rakendus keriks iga korda automaatselt lõppu, kui logi "
327
#: src/mainWindow.cpp:779
331
#: src/mainWindow.cpp:780
335
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:112
339
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
343
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
347
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
351
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
355
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
356
msgid "Original file:"
357
msgstr "Originaalfail:"
359
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
360
msgid "Display/Hide the '%1' column"
361
msgstr "Veeru '%1' näitamine/peitmine"
363
#: src/lib/logManager.cpp:82
364
msgid "Loading log..."
365
msgstr "Laaditakse logi..."
367
#: src/lib/logManager.cpp:105
368
msgid "Log successfully loaded."
369
msgstr "Logi edukalt laaditud."
371
#: src/lib/globals.cpp:135
375
#: src/lib/globals.cpp:138
379
#: src/lib/globals.cpp:141
383
#: src/lib/globals.cpp:144
387
#: src/lib/globals.cpp:147
391
#: src/lib/globals.cpp:150
395
#: src/lib/globals.cpp:153
399
#: src/lib/globals.cpp:156
403
#: src/lib/globals.cpp:159
407
#: src/lib/analyzer.cpp:146
408
msgid "Opening '%1'..."
409
msgstr "'%1' avamine..."
411
#: src/lib/analyzer.cpp:153
412
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
413
msgstr "Logifail '%1' edukalt laaditud."
415
#: src/lib/analyzer.cpp:167
416
msgid "Log file '%1' has changed."
417
msgstr "Logifaili '%1' on muudetud."
419
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
420
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
421
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
422
msgstr "Fail ei ole sobilik. Palun kohenda seda KSystemLogi seadistustes."
424
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116
425
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
426
msgid "The File Does Not Exist"
427
msgstr "Seda faili pole olemas"
429
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
430
msgid "The file '%1' does not exist."
431
msgstr "Faili '%1' pole olemas."
433
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:130
434
msgid "The file does not exist"
435
msgstr "SEda faili pole olemas"
437
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
438
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
439
msgstr "'%1' vormingu '%2' lahtipakkimine nurjus."
441
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
442
msgid "Unable to uncompress the file"
443
msgstr "Faili lahtipakkimine nurjus"
445
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
446
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
447
msgstr "'%1' lugemiseks napib õigusi."
449
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
450
msgid "Insufficient Permissions"
451
msgstr "Ebapiisavad õigused"
453
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:177
454
msgid "Reached end of list."
455
msgstr "Jõuti nimekirja lõppu."
457
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:264
458
msgid "Phrase not found."
459
msgstr "Otsitavat ei leitud"
461
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
462
msgid "Here are my logs:\n"
463
msgstr "Need on minu logid:\n"
465
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
467
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
468
msgstr "Oled valinud liiga palju ridu. Palun vali ainult olulised read."
470
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
471
msgid "Too Many Lines Selected"
472
msgstr "Liiga palju ridu valitud"
474
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
475
msgid "Log Lines of my problem"
476
msgstr "Minu probleemi logiread"
478
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
479
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
480
msgstr "Midagi pole valitud. Lõikepuhvrisse ei kopeeritud midagi."
482
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
483
msgid "1 log line copied to clipboard."
484
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
485
msgstr[0] "Lõikepuhvrisse kopeeriti 1 logirida."
486
msgstr[1] "Lõikepuhvrisse kopeeriti %1 logirida."
488
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
489
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
490
msgstr "Midagi pole valitud. Salvestamiseks tuleb midagi valida."
492
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
493
msgid "1 log line saved to '%2'."
494
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
495
msgstr[0] "1 logirida salvestati faili '%2'."
496
msgstr[1] "%1 logirida salvestati faili '%2'."
498
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
499
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
500
msgstr "Faili '%1' salvestamine nurjus: õigustest ei piisanud."
502
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
503
msgid "Unable to save file."
504
msgstr "Faili salvestamine nurjus."
506
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
507
msgid "Loading Progress..."
508
msgstr "Laadimise edenemine..."
510
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
511
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 files)"
512
msgstr "Laaditakse <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 failist)"
514
#: src/lib/loadingBar.cpp:96
515
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 files)"
516
msgstr "Laaditakse uuesti <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 failist)"
518
#: src/lib/loadingBar.cpp:101
519
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
520
msgstr "Laaditakse <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
522
#: src/lib/loadingBar.cpp:103
523
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
524
msgstr "Laaditakse uuesti <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
526
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
527
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
528
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
529
msgstr "URL '%1' ei ole sobilik, see URL jäetakse vahele."
531
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:154
532
msgid "The process '%1' crashed."
533
msgstr "Protsessi '%1' tabas krahh."
535
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:155
536
msgid "Process crashed."
537
msgstr "Protsessi tabas krahh."
539
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
540
msgid "Log Level Printing"
541
msgstr "Logitaseme trükkimine"
543
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
544
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
545
msgstr "Vali, millised logitasemed värvilisena trükkida."
547
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
548
msgid "Type your filter here"
549
msgstr "Kirjuta siia filtri sisu"
551
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
552
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
554
"Võimaldab valida ainult need nimekirja elemendid, mis vastavad filtri sisule."
556
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
557
msgid "Enter your search here..."
558
msgstr "Kirjuta siia otsingusõna..."
560
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
561
msgid "Choose the filtered column here"
562
msgstr "Vali siin filtreeritav veerg"
564
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
566
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
567
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
569
"Võimaldab rakendada filtri sisu ainult määratud veerule. <i>Kõik</i> "
570
"tähendab filtri rakendamist kõigile veergudele."
572
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
576
#: src/configurationDialog.cpp:54
580
#: src/configurationDialog.cpp:108
585
msgid "System Logs Viewer for KDE"
586
msgstr "KDE süsteemi logifailide näitaja"
589
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
590
msgstr "(C) 2007: Nicolas Ternisien"
594
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
595
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
597
"Ära kõhkle teatamast vigadest ja probleemidest Nicolas Ternisienile <a "
598
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
601
msgid "Main developer"
602
msgstr "Põhiarendaja"
606
msgstr "Logi trükkimine"
609
msgid "Document to open"
610
msgstr "Avatav dokument"
612
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
614
msgstr "Logirežiim puudub"
616
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:40
618
msgstr "Deemonite logi"
620
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
621
msgid "Display the daemons log."
622
msgstr "Deemonite logi näitamine."
624
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:50
626
"Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
627
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
628
"what it occurs in the background of your system."
630
"Näitab aktiivsel kaardil deemonite logi. Deemonid on protsessid, mis "
631
"käivitatakse süsteemis taustal. Sellest logist saad teada, mis toimub sinu "
632
"süsteemis tagaplaanil."
634
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:39
636
msgstr "X.org-i logi"
638
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
639
msgid "Display the X.org log."
640
msgstr "X.org-i logi näitamine."
642
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:49
644
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
645
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
646
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
647
"input device is not recognized."
649
"Näitab aktiivsel kaardil X.org-i logi. X.org on teenus, mis näitab sinu "
650
"töölaual ekraani ja haldab sinu graafikariistvara. Sellest logist saad "
651
"näiteks teada, miks sul puudub 3D kiirendus või miks sinu sisendseadet ära "
654
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:40
658
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
659
msgid "Display the Cups log."
660
msgstr "CUPS-i logi näitamine."
662
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50
664
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
665
"printing on your computer."
667
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb arvutis "
670
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
674
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:40
676
msgstr "CUPS-i veebilogi"
678
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
679
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
680
msgstr "CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi näitamine."
682
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:50
684
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
685
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
686
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
689
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on "
690
"programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik "
691
"päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://"
692
"localhost:631</i>)."
694
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:40
695
msgid "Cups Page Log"
696
msgstr "CUPS-i leheküljelogi"
698
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
699
msgid "Display the CUPS Page log."
700
msgstr "CUPS-i leheküljelogi näitamine."
702
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50
704
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
705
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
706
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
708
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i leheküljelogi. CUPS on programm, mis tegeleb "
709
"arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
710
"CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
712
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:40
714
msgstr "CUPS-i PDF-logi"
716
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
717
msgid "Display the CUPS PDF log."
718
msgstr "CUPS-i PDF-logi näitamine."
720
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50
722
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
723
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
724
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
726
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i PDF-logi. CUPS on programm, mis tegeleb "
727
"arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
728
"CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
730
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:40
732
msgstr "Süsteemi logi"
734
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
735
msgid "Display the system log."
736
msgstr "Süsteemi logi näitamine"
738
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:50
740
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
741
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
743
"Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised "
744
"protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")."
746
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:39
747
msgid "X Session Log"
748
msgstr "X'i seansi logi"
750
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
751
msgid "Display the X Session log."
752
msgstr "X'i seansi logi näitamine."
754
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:49
756
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
757
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
758
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
761
"Näitab aktiivsel kaardil X'i seansi logi. X'i seansi logi on koht, kuhu "
762
"kirjutavad oma väljundi graafilised programmid. Sellest logist saad näiteks "
763
"teada, miks mõnda programmi tabas krahh või miks sinu kuvahaldur (KDE, "
764
"GNOME...) ei käivitunud."
766
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:40
770
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
771
msgid "Display the Samba log."
772
msgstr "Samba logi näitamine."
774
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49
776
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
777
"which interacts with Microsoft Windows network."
779
"Näitab aktiivsel kaardil Samba logi. Samba on failijagamisserver, mis suudab "
780
"suhelda Microsoft Windowsi võrguga."
782
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40
783
msgid "Samba Access Log"
784
msgstr "Samba ligipääsu logi"
786
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
787
msgid "Display the Samba Access log."
788
msgstr "Samba ligipääsulogi näitamine."
790
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49
792
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
793
"to see connections between your shares and remote hosts."
795
"Näitab aktiivsel kaardil Sa,mba ligipääsulogi. See logirežiim võimaldab näha "
796
"ühendusi sinu jagatud ressursside ja võrgumasinate vahel."
798
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40
800
msgstr "Netbiose logi"
802
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
803
msgid "Display the Netbios log."
804
msgstr "Netbiose logi näitamine"
806
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:49
808
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
809
"protocol developed by Microsoft."
811
"Näitab aktiivsel kaardil Netbiose logi. Netbios on failijagamisprotokoll, "
812
"mille töötas välja Microsoft."
814
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:39
818
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
819
msgid "Display the ACPI log."
820
msgstr "ACPI logi näitamine."
822
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:49
824
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
825
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
828
"Näitab aktiivsel kaardil ACPI logi. ACPI abil saab hallata arvuti teatud "
829
"riistvara, näiteks sülearvuti akusid, taaskäivitamisnuppe jne."
831
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:39
835
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
836
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
837
msgstr "Ajastatud ülesannete ehk Cron'i logi näitamine."
839
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:49
841
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
842
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
843
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
844
"launched processes."
846
"Näitab aktiivsel kaardil ajastatud ülesannete logi. Cron'i protsess on "
847
"programm, mis tegeleb ajastatud ülesannete käivitamisega sinu süsteemis "
848
"(näiteks turvakontrollid või mingite teenuste automaatne käivitamine). Selle "
849
"menüüga saad näha viimati käivitatud protsesse."
851
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:39
852
msgid "Authentication Log"
853
msgstr "Autentimise logi"
855
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
856
msgid "Display the authentication log."
857
msgstr "Autentimise logi näitamine."
859
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49
861
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
862
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
863
"tried to crack your system."
865
"Näitab aktiivsel kaardil autentimise logi. See näitab kõiki logisid, mida on "
866
"tekitanud kõik süsteemi kasutajad, millest võib abi olla selgitamisel, ega "
867
"keegi ole süsteemi sisse murdnud."
869
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:40
871
msgstr "Postfixi logi"
873
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
874
msgid "Display the Postfix log."
875
msgstr "Postfixi logi näitamine"
877
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:50
879
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
880
"used mail server in the Linux world."
882
"Näitab aktiivsel kaardil Postfixi logi. Postfix on Linuxi maailmas tuntuim "
883
"ja levinuim e-posti server."
885
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
889
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
893
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
898
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 28
900
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 33
901
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 rc.cpp:11 rc.cpp:95
905
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
906
msgid "No log file..."
907
msgstr "Logifail puudub..."
909
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
910
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
911
msgstr "Kahe massiivi suurus on erinev, logifailide lugemine jäetakse vahele."
913
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
914
msgid "&Change Status..."
915
msgstr "&Muuda olekut..."
917
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
918
msgid "Change the level of the current file(s)"
919
msgstr "Muuda aktiivsete failide taset"
921
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
923
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
924
"more information about each log level."
926
"Muudab aktiivsete failide taset. Logitasemetest räägib lähemalt KSystemLogi "
929
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
931
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
933
"Kahe massiivi suurus on erinev, üldiste asukohtade lugemine jäetakse vahele."
935
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
936
msgid "'%1' is not a local file."
937
msgstr "%1' pole kohalik fail."
939
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
940
msgid "File selection failed"
941
msgstr "Faili valik nurjus"
943
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
944
msgid "All Files (*)"
945
msgstr "Kõik failid (*)"
947
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
948
msgid "Log Files (*.log)"
949
msgstr "Logifailid (*.log)"
951
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:131
952
msgid "Choose Log File"
953
msgstr "Logifaili valik"
955
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:39
957
msgstr "Kerneli logi"
959
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
960
msgid "Display the kernel log."
961
msgstr "Kerneli logi näitamine"
963
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:49
965
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
966
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
967
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
969
"Näitab aktiivsel kaardil kerneli logi. See on kasulik ainult neile, kes "
970
"tahavad teada, miks kernel nende riistvara ära ei tunne või mis oli viimase "
971
"<i>kernel panic/oops</i> põhjus."
973
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
977
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
978
msgid "Open Location"
979
msgstr "Asukoha avamine"
981
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
982
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
983
msgstr "Vigane URL. Faili avamine nurjus."
985
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
986
msgid "Unable to open this file."
987
msgstr "Faili avamine nurjus."
989
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:40
990
msgid "Apache Access Log"
991
msgstr "Apache'i ligipääsu logi"
993
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
994
msgid "Display the Apache Access log."
995
msgstr "Apache'i ligipääsu logi näitamine."
997
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:50
999
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1000
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1003
"Näitab aktiivsel kaardil Apache'i ligipääsu logi. Apache on maailma kõige "
1004
"levinum veebiserver. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse Apache'i "
1007
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:40
1009
msgstr "Apache'i logi"
1011
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
1012
msgid "Display the Apache log."
1013
msgstr "Apache'i logi näitamine."
1015
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50
1017
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1018
"server in the world."
1020
"Näitab aktiivsel kaardil Apache'i logi. Apache on maailma kõige levinum "
1023
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:123
1027
#: src/loggerDialog.cpp:113
1028
msgid "Authentication"
1029
msgstr "Autentimine"
1031
#: src/loggerDialog.cpp:114
1032
msgid "Private Authentication"
1033
msgstr "Privaatautentimine"
1035
#: src/loggerDialog.cpp:116
1039
#: src/loggerDialog.cpp:120
1043
#: src/loggerDialog.cpp:121
1047
#: src/loggerDialog.cpp:241
1049
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
1050
"Konsole to be sure that this command is not installed."
1052
"Sinu süsteemis ei leitud käsku 'logger'. Palun anna see Konsoolis "
1053
"kontrollimaks, kas seda tõesti ei ole."
1055
#: src/loggerDialog.cpp:241
1056
msgid "Command not found"
1057
msgstr "Käsku ei leitud"
1059
#: src/loggerDialog.cpp:246
1060
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
1061
msgstr "Käsk 'logger' lõpetas ebanormaalselt."
1063
#: src/loggerDialog.cpp:246
1064
msgid "Execution problem"
1065
msgstr "Täitmise probleem"
1067
#: src/loggerDialog.cpp:252
1068
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
1069
msgstr "Faili ei ole olemas. Palun vali õige fail."
1071
#: src/loggerDialog.cpp:252
1072
msgid "File not valid"
1073
msgstr "Fail pole sobiv"
1075
#: src/statusBar.cpp:118
1076
msgid "Last updated: %1."
1077
msgstr "Viimati uuendatud: %1."
1080
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 68
1081
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:83
1086
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 58
1087
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:80
1093
msgstr "Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
1097
msgstr "bald@smail.ee,,,"
1100
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 13
1102
msgid "Log Line Details"
1103
msgstr "Logirea üksikasjad"
1106
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 16
1109
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
1111
msgstr "See dialoog näitab üksikasjalikku infot valitud logirea kohta."
1114
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 44
1120
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 60
1122
msgid "Main information"
1126
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 90
1128
msgid "Move to the previous line"
1129
msgstr "Mine eelmisele reale"
1132
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 93
1135
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
1136
"previous log line."
1138
"Liigub eelmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui eelmist logirida pole."
1141
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 96
1147
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 112
1149
msgid "Move to the next line"
1150
msgstr "Mine järgmisele reale"
1153
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 115
1156
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
1159
"Liigub järgmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui järgmist logirida pole."
1162
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 118
1168
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 150
1170
msgid "Close the Detail dialog."
1171
msgstr "Sulge üksikasjade dialoog."
1174
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 153
1176
msgid "Closes this Detail dialog."
1177
msgstr "Sulgeb üksikasjade dialoogi."
1180
#. i18n: file ./src/detailDialogBase.ui line 156
1186
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 13
1188
msgid "Load this log mode at startup."
1189
msgstr "Käivitamisel laaditakse määratud logirežiim."
1192
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 18
1194
msgid "The log view line count limit."
1195
msgstr "Logivaate ridade arvu piirang."
1198
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 23
1200
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
1201
msgstr "Valik on tõene, kui kasutaja soovib kustutada ühesugused logiread."
1204
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 28
1206
msgid "Do we display the PID in the process column of the SystemLog?"
1207
msgstr "Kas kuvada süsteemi logi protsessiveerus PID-i?"
1210
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 33
1212
msgid "Do we colorize the log lines depending of their log level?"
1213
msgstr "Kas värvida logiread sõltuvalt nende logitasemest?"
1216
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 39
1218
msgid "Is the tooltip enabled."
1219
msgstr "Kas kohtspikrid on lubatud?"
1222
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 44
1224
msgid "Is the new lines displayed."
1225
msgstr "Kas kuvatakse uusi ridu?"
1228
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 49
1230
msgid "Do we display the filter bar?"
1231
msgstr "Kas näidatakse filtririba?"
1234
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 54
1236
msgid "The date format of log lines."
1237
msgstr "Logiridade kuupäevavorming."
1240
#. i18n: file ./src/config/ksystemlog.kcfg line 70
1242
msgid "The Samba log files paths."
1243
msgstr "Samba logifailide asukohad."
1246
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 41
1252
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 78
1255
msgstr "Tä&hesuuruse arvestamine"
1258
#. i18n: file ./src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui line 85
1260
msgid "&Highlight All"
1261
msgstr "Kõi&gi esiletõstmine"
1264
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 24
1270
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 39
1276
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 52
1278
msgid "&File Content:"
1279
msgstr "&Faili sisu:"
1282
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 75
1288
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 101
1291
msgstr "&Prioriteet:"
1294
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 162
1300
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 206
1302
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 107
1303
#: rc.cpp:113 rc.cpp:170
1308
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 229
1314
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 241
1316
msgid "Log Process &Identifier"
1317
msgstr "Logiprotsessi &identifikaator"
1320
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 290
1322
msgid "Open the 'logger' command manual."
1323
msgstr "Käsu 'logger' manuaali avamine."
1326
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 293
1328
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1329
msgstr "See link avab käsu 'logger' manuaali."
1332
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 296
1334
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1335
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Loggeri manuaal</a>"
1338
#. i18n: file ./src/loggerDialogBase.ui line 338
1344
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 17
1347
msgstr "Käivitamine"
1350
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 23
1352
msgid "Load this log mode at startup:"
1353
msgstr "Käivitamisel laaditakse järgmine logirežiim:"
1356
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 33
1358
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
1359
msgstr "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel"
1362
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 36
1365
"The log mode which is loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if "
1366
"you don't want to load a log mode."
1368
"Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel. Vali 'Logirežiim puudub', "
1369
"kui sa ei soovi logirežiimi laadida."
1372
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 46
1374
msgid "Log Lines List"
1375
msgstr "Logiridade nimekiri"
1378
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 54
1380
msgid "Maximum Lines Displayed:"
1381
msgstr "Maks. näidatavaid ridu:"
1384
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 70
1386
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
1387
msgstr "Vali siin maksimaalne logiridade arv, mida näidatakse peavaates."
1390
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 73
1393
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
1396
"Siin saad valida maksimaalse logiridade arvu, mida näidatakse peavaates."
1399
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 91
1402
"Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
1404
msgstr "Vali, kui soovid kustutada topeltlogiread <b>(võib olla aeglane)</b>."
1407
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 94
1410
"You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
1411
"<b>This option can slow the reading</b>."
1413
"Selle valimisel kustutatakse topeltlogiread. <b>See võib tublisti aeglustada "
1414
"andmete lugemist</b>."
1417
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 97
1419
msgid "Remove &duplicated log lines (may be slower)"
1420
msgstr "Topeltlogiri&dade kustutamine (võib olla aeglane)"
1423
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 113
1425
msgid "Delete process identifier from process name."
1426
msgstr "Protsessi ID kustutamine protsessi nimest."
1429
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 116
1432
"You can select this option if you want to delete the process identifier from "
1433
"process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
1434
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
1435
"the annoying bold part will be erased."
1437
"Selle valimisel saad kustutada protsessi ID protsessi nimest. Tavaliselt "
1438
"võid vahel veerus <b>Protsess</b> näha selliseid kirjeid nagu <i>cron<b>"
1439
"[3433]</b></i>. Selle valiku sisselülitamisel jäetakse aga rasvasena "
1440
"näidatud tüütu osa ära."
1443
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 119
1445
msgid "Remove &identifier from process name"
1446
msgstr "Protsessi &ID kustutamine protsessi nimest"
1449
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 126
1452
"This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
1454
msgstr "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest."
1457
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 129
1460
"This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
1461
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
1462
"will help you to better see problems."
1464
"See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest. Nii "
1465
"võivad näiteks vead olla punased, hoiatused oranžid jne. Sel juhul on "
1466
"arvatavasti märksa hõlpsam visuaalselt probleeme tuvastada."
1469
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 132
1471
msgid "&Colorize log lines"
1472
msgstr "Lo&giridade värvimine"
1475
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 142
1478
msgstr "Kuupäevavorming"
1481
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 151
1483
msgid "&Short date format"
1484
msgstr "Lü&hike kuupäevavorming"
1487
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 158
1489
msgid "&Fancy short date format"
1490
msgstr "&Uhke lühike kuupäevavorming"
1493
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 165
1495
msgid "&Long date format"
1496
msgstr "&Pikk kuupäevavorming"
1499
#. i18n: file ./src/generalConfigurationWidgetBase.ui line 172
1501
msgid "Fanc&y long date format"
1502
msgstr "Uh&ke pikk kuupäevavorming"
1505
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 13
1508
msgstr "&Redigeerimine"
1511
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 31
1517
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 36
1523
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 55
1525
msgid "Logs Toolbar"
1529
#. i18n: file ./src/ksystemlogui.rc line 60
1531
msgid "Main Toolbar"
1532
msgstr "Peamine tööriistariba"
1535
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 16
1537
msgid "X Session Log File"
1538
msgstr "X'i seansi logifail"
1541
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 22
1547
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 45
1549
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 48
1550
#: rc.cpp:227 rc.cpp:230
1551
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
1552
msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead"
1555
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 51
1557
msgid "Ignore Xorg Errors"
1558
msgstr "X.org-i vigade eiramine"
1561
#. i18n: file ./src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui line 58
1564
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
1565
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
1567
"<p><b>Märkus:</b> märkimisel eemaldatakse X.org-i vead.</p><p style=\"margin-"
1568
"bottom:0px\">Eiratakse järgmisi ridu:</p>"
1571
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 31
1573
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 31
1574
#: rc.cpp:239 rc.cpp:333
1575
msgid "File List Description"
1576
msgstr "Failinimekirja kirjeldus"
1579
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 44
1581
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 44
1582
#: rc.cpp:242 rc.cpp:336
1587
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 70
1589
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 71
1590
#: rc.cpp:248 rc.cpp:354
1591
msgid "&Modify File..."
1592
msgstr "&Muuda faili..."
1595
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 80
1597
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 81
1598
#: rc.cpp:251 rc.cpp:357
1600
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1602
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1603
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1604
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1605
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1606
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
1607
"</p></body></html>"
1609
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1611
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1612
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1613
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1614
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1615
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kustuta aktiivsed failid</"
1619
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 86
1621
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 87
1622
#: rc.cpp:257 rc.cpp:363
1624
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1626
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1627
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1628
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1629
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1630
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
1631
"of the list.</p></body></html>"
1633
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1635
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1636
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1637
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1638
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1639
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
1640
"kustutamine.</p></body></html>"
1643
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 89
1645
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 90
1646
#: rc.cpp:263 rc.cpp:369
1651
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 99
1653
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 100
1654
#: rc.cpp:266 rc.cpp:372
1656
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1658
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1659
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1660
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1661
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1662
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1665
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1667
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1668
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1669
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1670
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1671
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eemalda kõik failid</p></"
1675
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 105
1677
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 106
1678
#: rc.cpp:272 rc.cpp:378
1680
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1682
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1683
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1684
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1685
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1686
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
1687
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1689
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1691
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1692
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1693
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1694
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1695
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide "
1696
"eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>"
1699
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 108
1701
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 109
1702
#: rc.cpp:278 rc.cpp:384
1704
msgstr "Ee&malda kõik"
1707
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 121
1709
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 122
1710
#: rc.cpp:281 rc.cpp:387
1712
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1714
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1715
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1716
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1717
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1718
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
1719
"</p></body></html>"
1721
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1723
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1724
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1725
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1726
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1727
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
1728
"üles</p></body></html>"
1731
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 127
1733
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 128
1734
#: rc.cpp:287 rc.cpp:393
1736
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1738
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1739
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1740
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1741
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1742
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
1743
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
1744
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1746
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1748
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1749
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1750
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1751
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1752
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
1753
"liigutamine ülespoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
1754
"style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
1757
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 130
1759
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 131
1760
#: rc.cpp:293 rc.cpp:399
1762
msgstr "Liiguta ü&les"
1765
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 140
1767
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 141
1768
#: rc.cpp:296 rc.cpp:402
1770
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1772
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1773
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1774
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1775
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1776
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
1777
"(s)</p></body></html>"
1779
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1781
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1782
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1783
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1784
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1785
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
1786
"alla</p></body></html>"
1789
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 146
1791
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 147
1792
#: rc.cpp:302 rc.cpp:408
1794
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1796
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1797
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1798
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1799
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1800
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
1801
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
1802
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1804
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1806
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1807
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1808
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1809
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1810
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
1811
"liigutamine allapoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
1812
"style=\" font-weight:600;\">viimasena</span> lugeda.</p></body></html>"
1815
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 149
1817
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 150
1818
#: rc.cpp:308 rc.cpp:414
1820
msgstr "Liiguta &alla"
1823
#. i18n: file ./src/modes/base/multipleFileListBase.ui line 174
1825
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 175
1826
#: rc.cpp:311 rc.cpp:417
1828
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
1829
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
1830
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
1831
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
1832
"when adding files.</li></ul>"
1834
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
1835
"style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</"
1836
"li><li>Lubatud on tihendatud ja klaartekstfailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</"
1837
"i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki "
1838
"<b>'*'</b>.</li></ul>"
1841
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 13
1843
msgid "Selecting File Type"
1844
msgstr "Failitüübi valik"
1847
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 22
1849
msgid "Please select the type of this file:"
1850
msgstr "Palun vali selle faili tüüp:"
1853
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 35
1856
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1858
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1859
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1860
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1861
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1862
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
1863
"levels</p></body></html>"
1865
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1867
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1868
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1869
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1870
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1871
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Olemasolevate logitasemte "
1872
"nimekiri</p></body></html>"
1875
#. i18n: file ./src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui line 42
1878
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1880
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1881
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1882
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1883
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1884
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
1885
"existing log levels. </p>\n"
1886
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1887
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
1888
"to be used for the selected files of the list.</p></body></html>"
1890
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1892
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1893
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1894
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1895
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1896
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi olemasolevate "
1897
"logitasemete nimekiri. </p>\n"
1898
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1899
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Palun vali neist see, mida "
1900
"kasutatakse nimekirja valitud failide puhul.</p></body></html>"
1903
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 55
1906
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1908
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1909
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1910
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1911
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1912
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1915
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1917
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1918
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1919
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1920
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vali uus fail</p></body></"
1925
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 61
1928
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1930
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1931
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1932
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1933
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1934
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1935
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1937
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1939
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1940
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1941
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1942
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1943
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dialoogi avamine nimekirja "
1944
"lisatava uue faili valimiseks.</p></body></html>"
1947
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 64
1949
msgid "&Add File..."
1950
msgstr "Lis&a fail..."
1953
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 191
1956
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1958
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1959
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1960
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1961
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1962
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
1963
"log type.</p></body></html>"
1965
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1967
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1968
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1969
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1970
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1971
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Antud logitüübi puhul "
1972
"kasutatavate failide nimekiri.</p></body></html>"
1975
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 197
1978
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1980
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1981
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1982
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1983
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1984
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
1985
"files that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
1988
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1990
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1991
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1992
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1993
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1994
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi failide nimekiri, "
1995
"mida KSystemLog loeb aktiivsete logiridade kuvamiseks.</p></body></html>"
1998
#. i18n: file ./src/modes/base/fileListBase.ui line 210