51
47
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
52
48
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
50
"(c) 2007-2008: Urs Wolfer\n"
51
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
52
"(c) 2002-2003: Arend van Beelen jr.\n"
53
"(c) 2000-2002: Const Kaplinsky\n"
54
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
55
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
56
"(c) 1999-2003: Matthew Chapman"
60
63
msgid "Developer, Maintainer"
64
msgstr "Arendaja, hooldaja"
68
67
msgid "Former Developer"
72
msgid "Arend van Beelen jr."
68
msgstr "Endine arendaja"
76
71
msgid "Initial RDP backend"
72
msgstr "Algne RDP taustaliides"
84
75
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
76
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC projekti mentor"
88
79
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
80
msgstr "LibVNCServeri / LibVNCClienti arendajad"
92
83
msgid "VNC client library"
84
msgstr "VNC kliendi teek"
97
88
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
90
"KRDC käivitamine antud URL-iga täisekraanirežiimis (toimib ainult ühe URL-i "
101
94
msgid "URLs to connect after startup"
95
msgstr "URL-id, millega luua ühendus käivitamisel"
104
97
#: mainwindow.cpp:104
105
98
msgid "Remote desktops"
108
101
#: mainwindow.cpp:130
109
102
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
103
msgstr "KDE kaugtöölauaklient on käivitatud"
112
105
#: mainwindow.cpp:152
113
106
msgid "New VNC Connection..."
107
msgstr "Uus VNC ühendus..."
116
109
#: mainwindow.cpp:160
117
110
msgid "New NX Connection..."
111
msgstr "Uus NX ühendus..."
120
113
#: mainwindow.cpp:168
121
114
msgid "New RDP Connection..."
115
msgstr "Uus RDP ühendus..."
124
117
#: mainwindow.cpp:176
125
118
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
119
msgstr "Sirvi kaugtöölaua teenuseid kohtvõrgus..."
128
121
#: mainwindow.cpp:184
129
122
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
123
msgstr "Kopeeri ekraanipilt lõikepuhvrisse"
132
125
#: mainwindow.cpp:189 mainwindow.cpp:501
133
126
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
127
msgstr "Lülitu täisekraanirežiimi"
136
129
#: mainwindow.cpp:195
137
130
msgid "View Only"
138
msgstr "Ainult vaade"
131
msgstr "Ainult vaatamine"
140
133
#: mainwindow.cpp:200
144
137
#: mainwindow.cpp:207
145
138
msgid "Show Local Cursor"
139
msgstr "Näita kohalikku kursorit"
148
141
#: mainwindow.cpp:213
149
142
msgid "Grab all possible keys"
143
msgstr "Kasuta kõiki võimalikke klahve"
152
145
#: mainwindow.cpp:219
153
146
msgid "Scale remote screen to fit window size"
147
msgstr "Mahuta kaugtöölaud aknasse"
156
149
#: mainwindow.cpp:263
157
150
msgid "Remote desktop:"
151
msgstr "Kaugtöölaud:"
160
153
#: mainwindow.cpp:271
164
157
#: mainwindow.cpp:276
165
158
msgid "Goto Address"
159
msgstr "Aadressi avamine"
168
161
#: mainwindow.cpp:280
169
162
msgid "Bookmarks"
163
msgstr "Järjehoidjad"
172
165
#: mainwindow.cpp:306
173
166
msgid "The entered address does not have the required form."
167
msgstr "Sisestatud aadress ei ole nõutud vormis."
176
169
#: mainwindow.cpp:307
177
170
msgid "Malformed URL"
180
173
#: mainwindow.cpp:330
181
174
msgid "The entered address cannot be handled."
175
msgstr "Sisestatud aadressi käitlemine nurjus."
184
177
#: mainwindow.cpp:331 mainwindow.cpp:338 config/hostpreferenceslist.cpp:124
185
178
msgid "Unusable URL"
179
msgstr "Kõlbmatu URL"
188
181
#: mainwindow.cpp:336
189
182
msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
183
msgstr "%1:// toetust ei lülitatud ehitamise ajal sisse."
192
185
#: mainwindow.cpp:435
193
186
msgid "Connecting to %1"
187
msgstr "Ühendumine masinaga %1"
196
189
#: mainwindow.cpp:439
197
190
msgid "Authenticating at %1"
191
msgstr "Autentimine masinas %1"
200
193
#: mainwindow.cpp:443
201
194
msgid "Preparing connection to %1"
195
msgstr "Valmistumine ühenduseks masinaga %1"
204
197
#: mainwindow.cpp:447
205
198
msgid "Connected to %1"
199
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
208
201
#: mainwindow.cpp:509
209
202
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
203
msgstr "KDE kaugtöölauaklient (täisekraanis)"
212
205
#: mainwindow.cpp:577
214
207
"The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so in "
210
"Avalehekülge ei saa sulgeda. Kui soovid selle keelata, tuleb seda teha "
218
213
#: mainwindow.cpp:637
219
214
msgid "Switch to Window Mode"
215
msgstr "Lülitu aknarežiimi"
222
217
#: mainwindow.cpp:653
223
218
msgid "Switch to..."
226
221
#: mainwindow.cpp:665
227
222
msgid "Minimize Fullscreen Window"
223
msgstr "Minimeeri täisekraaniaken"
230
225
#: mainwindow.cpp:679
231
226
msgid "Stick Toolbar"
227
msgstr "Kleepuv tööriistariba"
234
229
#: mainwindow.cpp:787
235
230
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
231
msgstr "Kas tõesti väljuda KDE kaugtöölauakliendist?"
238
233
#: mainwindow.cpp:788
239
234
msgid "Confirm Quit"
235
msgstr "Väljumise kinnitus"
242
237
#: mainwindow.cpp:857 mainwindow.cpp:925
243
238
msgid "Start Page"
246
241
#: mainwindow.cpp:872
248
243
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
246
"<h1>KDE kaugtöölauaklient</h1><br /><br />Mida soovid ette võtta?<br />"
252
248
#: mainwindow.cpp:885
253
249
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
250
msgstr "Ühendumine VNC kaugtöölauaga"
256
252
#: mainwindow.cpp:894
257
253
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
254
msgstr "Ühendumine NX kaugtöölauaga"
260
256
#: mainwindow.cpp:903
261
257
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
258
msgstr "Ühendumine Windowsi kaugtöölauaga (RDP)"
264
260
#: mainwindow.cpp:912
265
261
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
262
msgstr "Kaugtöölaua teenuste sirvimine kohtvõrgus"
268
264
#: mainwindow.cpp:935
270
266
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
271
267
"screen)</i></html>"
269
"<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: vncserver:1 (masin:port / kuva)</"
274
272
#: mainwindow.cpp:946
276
274
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
275
msgstr "<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: nxserver (masin)</i></html>"
279
277
#: mainwindow.cpp:957
281
279
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
282
280
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
282
"<html>Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.<br /><i>Näide: "
283
"rdpserver:3389 (masin:port)</i></html>"
285
285
#: mainwindow.cpp:970
286
286
msgid "Browse Local Network"
287
msgstr "Kohtvõrgu sirvimine"
290
#. i18n: file krdcui.rc line 5
289
#. i18n: file: krdcui.rc:5
290
#. i18n: ectx: Menu (file)
291
291
#: rc.cpp:3 rc.cpp:257
296
#. i18n: file krdcui.rc line 13
295
#. i18n: file: krdcui.rc:13
296
#. i18n: ectx: Menu (session)
297
297
#: rc.cpp:6 rc.cpp:260
302
#. i18n: file krdcui.rc line 23
301
#. i18n: file: krdcui.rc:23
302
#. i18n: ectx: Menu (settings)
303
303
#: rc.cpp:9 rc.cpp:263
304
304
msgid "&Settings"
305
msgstr "&Seadistused"
308
#. i18n: file krdcui.rc line 34
307
#. i18n: file: krdcui.rc:34
308
#. i18n: ectx: Menu (help)
309
309
#: rc.cpp:12 rc.cpp:266
314
#. i18n: file krdcui.rc line 37
313
#. i18n: file: krdcui.rc:37
314
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
315
315
#: rc.cpp:15 rc.cpp:269
316
316
msgid "Remote View Toolbar"
317
msgstr "Kaugvaateriba"
320
#. i18n: file krdcui.rc line 45
319
#. i18n: file: krdcui.rc:45
320
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_address_toolbar)
321
321
#: rc.cpp:18 rc.cpp:272
322
322
msgid "Address Toolbar"
323
msgstr "Aadressiriba"
326
326
msgid "Your names"
330
330
msgid "Your emails"
331
331
msgstr "bald@starman.ee,,,"
334
#. i18n: file config/general.ui line 16
333
#. i18n: file: config/general.ui:16
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
336
336
msgid "Remember open sessions for next startup"
337
msgstr "Avatud seansid jäetakse meelde"
340
#. i18n: file config/general.ui line 23
339
#. i18n: file: config/general.ui:23
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine)
342
342
msgid "Use normal inputline for address input"
343
msgstr "Tavalise sisendrea kasutamine aadresside jaoks"
346
#. i18n: file config/general.ui line 30
345
#. i18n: file: config/general.ui:30
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
348
348
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
349
msgstr "Uute ühenduste korral näidatakse seadistustedialoogi"
352
#. i18n: file config/general.ui line 37
351
#. i18n: file: config/general.ui:37
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendCurrentUserName)
354
354
msgid "Send current username to server"
355
msgstr "Kehtiva kasutajanime saatmine serverile"
358
#. i18n: file config/general.ui line 44
357
#. i18n: file: config/general.ui:44
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStartPage)
360
360
msgid "Show start page"
361
msgstr "Käivituslehekülje näitamine"
364
#. i18n: file config/general.ui line 51
363
#. i18n: file: config/general.ui:51
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
366
366
msgid "Remember passwords (KWallet)"
367
msgstr "Paroolid jäetakse meelde (KWallet)"
370
#. i18n: file config/general.ui line 58
369
#. i18n: file: config/general.ui:58
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
372
372
msgid "Enable System Tray Icon"
373
msgstr "Ikooni näitamine süsteemses salves"
376
#. i18n: file config/general.ui line 67
375
#. i18n: file: config/general.ui:67
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
378
378
msgid "Background color of empty place:"
379
msgstr "Tühja koha taustavärv:"
382
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 19
384
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 19
381
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:19
382
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
383
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:19
384
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
385
385
#: rc.cpp:47 rc.cpp:239
386
386
msgid "Connection"
390
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 27
389
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:27
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
392
392
msgid "Desktop &resolution:"
393
393
msgstr "Töölaua la&hutus:"
396
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 50
395
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:50
396
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
399
399
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
402
402
"Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua "
406
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 57
405
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:57
406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
408
408
msgid "Minimal (640x480)"
409
msgstr "Minimaalne (640x480)"
412
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 62
411
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:62
412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
414
414
msgid "Small (800x600)"
415
msgstr "Väike (800x600)"
418
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 67
417
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:67
418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
420
420
msgid "Normal (1024x768)"
421
msgstr "Normaalne (1024x768)"
424
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 72
423
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:72
424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
426
426
msgid "Large (1280x1024)"
427
msgstr "Suur (1280x1024)"
430
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 77
429
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:77
430
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
432
432
msgid "Very Large (1600x1200)"
433
msgstr "Väga suur (1600x1200)"
436
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 82
435
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:82
436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
438
438
msgid "Current screen resolution"
439
msgstr "Aktiivne ekraanilahutus"
442
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 87
441
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:87
442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
444
444
msgid "Custom resolution (...)"
445
msgstr "Kohandatud lahutus (...)"
448
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 100
447
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:100
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
454
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 116
453
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:116
454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
457
457
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
516
516
"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete "
517
517
"klahvikoodide saatmiseks serverile."
520
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 223
519
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:223
520
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
522
522
msgid "Arabic (ar)"
523
523
msgstr "Araabia (ar)"
526
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 228
525
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:228
526
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
528
528
msgid "Czech (cs)"
529
529
msgstr "Tšehhi (cs)"
532
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 233
531
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:233
532
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
534
534
msgid "Danish (da)"
535
535
msgstr "Taani (da)"
538
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 238
537
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:238
538
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
540
540
msgid "German (de)"
541
541
msgstr "Saksa (de)"
544
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 243
543
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:243
544
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
546
546
msgid "Swiss German (de-ch)"
547
547
msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)"
550
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 248
549
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:248
550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
552
552
msgid "American Dvorak (en-dv)"
553
msgstr "Ameerika Dvorak (en-dv)"
556
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 253
555
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:253
556
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
558
558
msgid "British English (en-gb)"
559
559
msgstr "Briti inglise (en-gb)"
562
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 258
561
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:258
562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
564
564
msgid "US English (en-us)"
565
565
msgstr "USA inglise (en-us)"
568
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 263
567
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:263
568
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
570
570
msgid "Spanish (es)"
571
571
msgstr "Hispaania (es)"
574
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 268
573
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:268
574
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
576
576
msgid "Estonian (et)"
577
577
msgstr "Eesti (et)"
580
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 273
579
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:273
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
582
582
msgid "Finnish (fi)"
583
583
msgstr "Soome (fi)"
586
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 278
585
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:278
586
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
588
588
msgid "Faroese (fo)"
592
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 283
591
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:283
592
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
594
594
msgid "French (fr)"
595
595
msgstr "Prantsuse (fr)"
598
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 288
597
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:288
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
600
600
msgid "Belgian (fr-be)"
601
msgstr "Belgia (fr-be)"
604
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 293
603
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:293
604
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
606
606
msgid "French Canadian (fr-ca)"
607
607
msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)"
610
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 298
609
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:298
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
612
612
msgid "Swiss French (fr-ch)"
613
613
msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)"
616
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 303
615
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:303
616
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
618
618
msgid "Hebrew (he)"
619
msgstr "Heebrea (he)"
622
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 308
621
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:308
622
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
624
624
msgid "Croatian (hr)"
625
625
msgstr "Horvaadi (hr)"
628
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 313
627
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:313
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
630
630
msgid "Hungarian (hu)"
631
631
msgstr "Ungari (ru)"
634
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 318
633
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:318
634
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
636
636
msgid "Icelandic (is)"
637
637
msgstr "Islandi (is)"
640
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 323
639
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:323
640
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
642
642
msgid "Italian (it)"
643
643
msgstr "Itaalia (it)"
646
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 328
645
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:328
646
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
648
648
msgid "Japanese (ja)"
649
649
msgstr "Jaapani (ja)"
652
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 333
651
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:333
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
654
654
msgid "Korean (ko)"
658
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 338
657
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:338
658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
660
660
msgid "Lithuanian (lt)"
661
661
msgstr "Leedu (lt)"
664
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 343
663
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:343
664
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
666
666
msgid "Latvian (lv)"
667
667
msgstr "Läti (lv)"
670
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 348
669
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:348
670
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
672
672
msgid "Macedonian (mk)"
673
673
msgstr "Makedoonia (mk)"
676
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 353
675
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:353
676
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
678
678
msgid "Dutch (nl)"
679
679
msgstr "Hollandi (nl)"
682
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 358
681
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:358
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
684
684
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
685
685
msgstr "Belgia hollandi (nl-be)"
688
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 363
687
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:363
688
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
690
690
msgid "Norwegian (no)"
691
691
msgstr "Norra (no)"
694
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 368
693
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:368
694
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
696
696
msgid "Polish (pl)"
697
697
msgstr "Poola (pl)"
700
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 373
699
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:373
700
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
702
702
msgid "Portuguese (pt)"
703
703
msgstr "Portugali (pt)"
706
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 378
705
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:378
706
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
708
708
msgid "Brazilian (pt-br)"
709
709
msgstr "Brasiilia (pt-br)"
712
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 383
711
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:383
712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
714
714
msgid "Russian (ru)"
715
715
msgstr "Vene (ru)"
718
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 388
717
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:388
718
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
720
720
msgid "Slovenian (sl)"
721
721
msgstr "Sloveeni (sl)"
724
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 393
723
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:393
724
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
726
726
msgid "Swedish (sv)"
727
727
msgstr "Rootsi (sv)"
730
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 398
729
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:398
730
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
732
732
msgid "Thai (th)"
733
733
msgstr "Tai (th)"
736
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 403
735
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:403
736
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
738
738
msgid "Turkish (tr)"
739
739
msgstr "Türgi (tr)"
742
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 411
741
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soudLabel)
748
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 422
747
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:422
748
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
750
750
msgid "On this computer"
751
msgstr "Selles arvutis"
754
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 427
753
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:427
754
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
756
756
msgid "On remote computer"
760
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 432
759
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:432
760
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
762
762
msgid "Disable sound"
763
msgstr "Heli keelamine"
766
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 443
765
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:443
766
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
768
768
msgid "Expert Options"
769
msgstr "Täppisvalikud"
772
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 455
771
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:455
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
774
774
msgid "Extra options:"
775
msgstr "Lisavalikud:"
778
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 471
777
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
780
780
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
781
msgstr "Siin saab määrata täiendavad rdesktopi valikud."
784
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 25
783
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:25
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
786
786
msgid "Connection type:"
787
msgstr "Ühenduse tüüp:"
790
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 41
789
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:41
790
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
793
793
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
805
805
"valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks "
806
806
"kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."
809
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 45
808
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:45
809
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
811
811
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
812
812
msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)"
815
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
814
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:50
815
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
817
817
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
818
818
msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)"
821
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 55
820
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:55
821
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
823
823
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
824
824
msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)"
826
826
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
827
827
msgid "Configure..."
830
830
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
834
834
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
835
835
msgid "The selected host cannot be handled."
836
msgstr "Valitud masinat ei ole võimalik käidelda."
838
838
#: config/preferencesdialog.cpp:41
842
842
#: config/preferencesdialog.cpp:41
843
843
msgid "General Config"
844
msgstr "Üldine seadistamine"
846
846
#: config/preferencesdialog.cpp:44
850
850
#: config/preferencesdialog.cpp:44
851
851
msgid "Host Config"
854
#: config/preferencesdialog.cpp:50
852
msgstr "Masina seadisamine"
858
854
#: config/preferencesdialog.cpp:50
859
855
msgid "VNC Config"
862
#: config/preferencesdialog.cpp:66
856
msgstr "VNC seadistamine"
866
858
#: config/preferencesdialog.cpp:66
867
859
msgid "RDP Config"
860
msgstr "RDP seadistamine"
870
862
#: rdp/rdpview.cpp:121
871
863
msgid "Enter Username"
864
msgstr "Kasutajanime sisestamine"
874
866
#: rdp/rdpview.cpp:122
875
867
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
868
msgstr "Palun sisesta kasutajanimi, millega soovid sisse logida."
878
#: rdp/rdpview.cpp:136 vnc/vncview.cpp:214
870
#: rdp/rdpview.cpp:136 vnc/vncview.cpp:220
879
871
msgid "Access to the system requires a password."
880
872
msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli."
882
874
#: rdp/rdpview.cpp:237
883
875
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
884
msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
876
msgstr "rdesktopi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
886
878
#: rdp/rdpview.cpp:238 rdp/rdpview.cpp:248
887
879
msgid "rdesktop Failure"
888
msgstr "rdesktop ebaõnnestus"
880
msgstr "rdesktopi viga"
890
882
#: rdp/rdpview.cpp:243
891
883
msgid "Connection attempt to host failed."
892
msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus."
884
msgstr "Katse luua ühendust masinaga nurjus."
894
886
#: rdp/rdpview.cpp:244
895
887
msgid "Connection Failure"
896
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
888
msgstr "Ühendus nurjus"
898
890
#: rdp/rdpview.cpp:246
900
892
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
901
893
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
895
"Kasutatav rdesktopi versioon (%1) on liiga vana:\n"
896
"vajalik on rdesktop 1.3.2 või uuem."
904
#: vnc/vncclientthread.cpp:147
898
#: vnc/vncclientthread.cpp:139
905
899
msgid "Server not found."
900
msgstr "Serverit ei leitud."
908
#: vnc/vncclientthread.cpp:151
902
#: vnc/vncclientthread.cpp:143
909
903
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
904
msgstr "VNC autentimine nurjus liiga paljude autentimiskatsete tõttu."
912
#: vnc/vncclientthread.cpp:154 vnc/vncclientthread.cpp:189
906
#: vnc/vncclientthread.cpp:146 vnc/vncclientthread.cpp:184
913
907
msgid "VNC authentication failed."
908
msgstr "VNC autentimine nurjus."
916
#: vnc/vncclientthread.cpp:157
910
#: vnc/vncclientthread.cpp:149
917
911
msgid "VNC server closed connection."
912
msgstr "VNC server sulges ühenduse."
920
#: vnc/vncview.cpp:215
914
#: vnc/vncview.cpp:221
921
915
msgid "Authentication failed. Please try again."
916
msgstr "Autentimine nurjus. Palun proovi uuesti."
924
#: vnc/vncview.cpp:238
918
#: vnc/vncview.cpp:244
925
919
msgid "VNC failure"
920
msgstr "VNC nurjumine"
928
922
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:53
929
923
msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
924
msgstr "<h1>Sinu kohtvõrgus leitud kaugtöölaua teenused:</h1><br />"
932
926
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:69