~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-et-base/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/krdc.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-10-18 07:54:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081018075455-nzsmld4c96g2ri62
Tags: 1:8.10+20081017
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of krdc.po to Estonian
2
2
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
 
3
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
4
4
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: krdc\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 13:10+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 13:31+0000\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 00:01+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:27+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-23 14:43+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 16:08+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
19
19
 
20
20
#: bookmarkmanager.cpp:57
21
21
msgid "History"
22
 
msgstr ""
 
22
msgstr "Ajalugu"
23
23
 
24
24
#: hostpreferences.cpp:192 hostpreferences.cpp:198
25
25
msgid "Host Configuration"
26
 
msgstr ""
 
26
msgstr "Masina seadistamine"
27
27
 
28
28
#: hostpreferences.cpp:205
29
29
msgid "Show this dialog again for this host"
30
 
msgstr ""
 
30
msgstr "Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti"
31
31
 
32
32
#: hostpreferences.cpp:209
33
33
msgid "Remember password (KWallet)"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: main.cpp:35
37
 
msgid "KRDC"
38
 
msgstr ""
 
34
msgstr "Parool jäetakse meelde (KWallet)"
39
35
 
40
36
#: main.cpp:36
41
37
msgid "KDE remote desktop connection"
42
 
msgstr ""
 
38
msgstr "KDE kaugtöölaua ühendus"
43
39
 
44
40
#: main.cpp:37
45
41
msgid ""
51
47
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
52
48
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
53
49
msgstr ""
 
50
"(c) 2007-2008: Urs Wolfer\n"
 
51
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
 
52
"(c) 2002-2003: Arend van Beelen jr.\n"
 
53
"(c) 2000-2002: Const Kaplinsky\n"
 
54
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
 
55
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
 
56
"(c) 1999-2003: Matthew Chapman"
54
57
 
55
58
#: main.cpp:45
56
59
msgid "Urs Wolfer"
57
 
msgstr ""
 
60
msgstr "Urs Wolfe"
58
61
 
59
62
#: main.cpp:45
60
63
msgid "Developer, Maintainer"
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#: main.cpp:46
64
 
msgid "Tim Jansen"
65
 
msgstr ""
 
64
msgstr "Arendaja, hooldaja"
66
65
 
67
66
#: main.cpp:46
68
67
msgid "Former Developer"
69
 
msgstr ""
70
 
 
71
 
#: main.cpp:47
72
 
msgid "Arend van Beelen jr."
73
 
msgstr ""
 
68
msgstr "Endine arendaja"
74
69
 
75
70
#: main.cpp:47
76
71
msgid "Initial RDP backend"
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: main.cpp:48
80
 
msgid "Brad Hards"
81
 
msgstr ""
 
72
msgstr "Algne RDP taustaliides"
82
73
 
83
74
#: main.cpp:48
84
75
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
85
 
msgstr ""
 
76
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC projekti mentor"
86
77
 
87
78
#: main.cpp:50
88
79
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
89
 
msgstr ""
 
80
msgstr "LibVNCServeri / LibVNCClienti arendajad"
90
81
 
91
82
#: main.cpp:50
92
83
msgid "VNC client library"
93
 
msgstr ""
 
84
msgstr "VNC kliendi teek"
94
85
 
95
86
#: main.cpp:56
96
87
msgid ""
97
88
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
98
89
msgstr ""
 
90
"KRDC käivitamine antud URL-iga täisekraanirežiimis (toimib ainult ühe URL-i "
 
91
"korral)"
99
92
 
100
93
#: main.cpp:57
101
94
msgid "URLs to connect after startup"
102
 
msgstr ""
 
95
msgstr "URL-id, millega luua ühendus käivitamisel"
103
96
 
104
97
#: mainwindow.cpp:104
105
98
msgid "Remote desktops"
106
 
msgstr ""
 
99
msgstr "Kaugtöölauad"
107
100
 
108
101
#: mainwindow.cpp:130
109
102
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
110
 
msgstr ""
 
103
msgstr "KDE kaugtöölauaklient on käivitatud"
111
104
 
112
105
#: mainwindow.cpp:152
113
106
msgid "New VNC Connection..."
114
 
msgstr ""
 
107
msgstr "Uus VNC ühendus..."
115
108
 
116
109
#: mainwindow.cpp:160
117
110
msgid "New NX Connection..."
118
 
msgstr ""
 
111
msgstr "Uus NX ühendus..."
119
112
 
120
113
#: mainwindow.cpp:168
121
114
msgid "New RDP Connection..."
122
 
msgstr ""
 
115
msgstr "Uus RDP ühendus..."
123
116
 
124
117
#: mainwindow.cpp:176
125
118
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
126
 
msgstr ""
 
119
msgstr "Sirvi kaugtöölaua teenuseid kohtvõrgus..."
127
120
 
128
121
#: mainwindow.cpp:184
129
122
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
130
 
msgstr ""
 
123
msgstr "Kopeeri ekraanipilt lõikepuhvrisse"
131
124
 
132
125
#: mainwindow.cpp:189 mainwindow.cpp:501
133
126
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
134
 
msgstr ""
 
127
msgstr "Lülitu täisekraanirežiimi"
135
128
 
136
129
#: mainwindow.cpp:195
137
130
msgid "View Only"
138
 
msgstr "Ainult vaade"
 
131
msgstr "Ainult vaatamine"
139
132
 
140
133
#: mainwindow.cpp:200
141
134
msgid "Log Out"
142
 
msgstr ""
 
135
msgstr "Logi välja"
143
136
 
144
137
#: mainwindow.cpp:207
145
138
msgid "Show Local Cursor"
146
 
msgstr ""
 
139
msgstr "Näita kohalikku kursorit"
147
140
 
148
141
#: mainwindow.cpp:213
149
142
msgid "Grab all possible keys"
150
 
msgstr ""
 
143
msgstr "Kasuta kõiki võimalikke klahve"
151
144
 
152
145
#: mainwindow.cpp:219
153
146
msgid "Scale remote screen to fit window size"
154
 
msgstr ""
 
147
msgstr "Mahuta kaugtöölaud aknasse"
155
148
 
156
149
#: mainwindow.cpp:263
157
150
msgid "Remote desktop:"
158
 
msgstr ""
 
151
msgstr "Kaugtöölaud:"
159
152
 
160
153
#: mainwindow.cpp:271
161
154
msgid "Address"
162
 
msgstr ""
 
155
msgstr "Aadress"
163
156
 
164
157
#: mainwindow.cpp:276
165
158
msgid "Goto Address"
166
 
msgstr ""
 
159
msgstr "Aadressi avamine"
167
160
 
168
161
#: mainwindow.cpp:280
169
162
msgid "Bookmarks"
170
 
msgstr ""
 
163
msgstr "Järjehoidjad"
171
164
 
172
165
#: mainwindow.cpp:306
173
166
msgid "The entered address does not have the required form."
174
 
msgstr ""
 
167
msgstr "Sisestatud aadress ei ole nõutud vormis."
175
168
 
176
169
#: mainwindow.cpp:307
177
170
msgid "Malformed URL"
178
 
msgstr ""
 
171
msgstr "Vigane URL"
179
172
 
180
173
#: mainwindow.cpp:330
181
174
msgid "The entered address cannot be handled."
182
 
msgstr ""
 
175
msgstr "Sisestatud aadressi käitlemine nurjus."
183
176
 
184
177
#: mainwindow.cpp:331 mainwindow.cpp:338 config/hostpreferenceslist.cpp:124
185
178
msgid "Unusable URL"
186
 
msgstr ""
 
179
msgstr "Kõlbmatu URL"
187
180
 
188
181
#: mainwindow.cpp:336
189
182
msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
190
 
msgstr ""
 
183
msgstr "%1:// toetust ei lülitatud ehitamise ajal sisse."
191
184
 
192
185
#: mainwindow.cpp:435
193
186
msgid "Connecting to %1"
194
 
msgstr ""
 
187
msgstr "Ühendumine masinaga %1"
195
188
 
196
189
#: mainwindow.cpp:439
197
190
msgid "Authenticating at %1"
198
 
msgstr ""
 
191
msgstr "Autentimine masinas %1"
199
192
 
200
193
#: mainwindow.cpp:443
201
194
msgid "Preparing connection to %1"
202
 
msgstr ""
 
195
msgstr "Valmistumine ühenduseks masinaga %1"
203
196
 
204
197
#: mainwindow.cpp:447
205
198
msgid "Connected to %1"
206
 
msgstr ""
 
199
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
207
200
 
208
201
#: mainwindow.cpp:509
209
202
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
210
 
msgstr ""
 
203
msgstr "KDE kaugtöölauaklient (täisekraanis)"
211
204
 
212
205
#: mainwindow.cpp:577
213
206
msgid ""
214
207
"The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so in "
215
208
"the settings."
216
209
msgstr ""
 
210
"Avalehekülge ei saa sulgeda. Kui soovid selle keelata, tuleb seda teha "
 
211
"seadistustes."
217
212
 
218
213
#: mainwindow.cpp:637
219
214
msgid "Switch to Window Mode"
220
 
msgstr ""
 
215
msgstr "Lülitu aknarežiimi"
221
216
 
222
217
#: mainwindow.cpp:653
223
218
msgid "Switch to..."
224
 
msgstr ""
 
219
msgstr "Lülitu..."
225
220
 
226
221
#: mainwindow.cpp:665
227
222
msgid "Minimize Fullscreen Window"
228
 
msgstr ""
 
223
msgstr "Minimeeri täisekraaniaken"
229
224
 
230
225
#: mainwindow.cpp:679
231
226
msgid "Stick Toolbar"
232
 
msgstr ""
 
227
msgstr "Kleepuv tööriistariba"
233
228
 
234
229
#: mainwindow.cpp:787
235
230
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
236
 
msgstr ""
 
231
msgstr "Kas tõesti väljuda KDE kaugtöölauakliendist?"
237
232
 
238
233
#: mainwindow.cpp:788
239
234
msgid "Confirm Quit"
240
 
msgstr ""
 
235
msgstr "Väljumise kinnitus"
241
236
 
242
237
#: mainwindow.cpp:857 mainwindow.cpp:925
243
238
msgid "Start Page"
244
 
msgstr ""
 
239
msgstr "Käivitamine"
245
240
 
246
241
#: mainwindow.cpp:872
247
242
msgid ""
248
243
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
249
244
">"
250
245
msgstr ""
 
246
"<h1>KDE kaugtöölauaklient</h1><br /><br />Mida soovid ette võtta?<br />"
251
247
 
252
248
#: mainwindow.cpp:885
253
249
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
254
 
msgstr ""
 
250
msgstr "Ühendumine VNC kaugtöölauaga"
255
251
 
256
252
#: mainwindow.cpp:894
257
253
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
258
 
msgstr ""
 
254
msgstr "Ühendumine NX kaugtöölauaga"
259
255
 
260
256
#: mainwindow.cpp:903
261
257
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
262
 
msgstr ""
 
258
msgstr "Ühendumine Windowsi kaugtöölauaga (RDP)"
263
259
 
264
260
#: mainwindow.cpp:912
265
261
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
266
 
msgstr ""
 
262
msgstr "Kaugtöölaua teenuste sirvimine kohtvõrgus"
267
263
 
268
264
#: mainwindow.cpp:935
269
265
msgid ""
270
266
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
271
267
"screen)</i></html>"
272
268
msgstr ""
 
269
"<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: vncserver:1 (masin:port / kuva)</"
 
270
"i></html>"
273
271
 
274
272
#: mainwindow.cpp:946
275
273
msgid ""
276
274
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
277
 
msgstr ""
 
275
msgstr "<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: nxserver (masin)</i></html>"
278
276
 
279
277
#: mainwindow.cpp:957
280
278
msgid ""
281
279
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
282
280
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
283
281
msgstr ""
 
282
"<html>Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.<br /><i>Näide: "
 
283
"rdpserver:3389 (masin:port)</i></html>"
284
284
 
285
285
#: mainwindow.cpp:970
286
286
msgid "Browse Local Network"
287
 
msgstr ""
 
287
msgstr "Kohtvõrgu sirvimine"
288
288
 
289
 
#. i18n: tag text
290
 
#. i18n: file krdcui.rc line 5
 
289
#. i18n: file: krdcui.rc:5
 
290
#. i18n: ectx: Menu (file)
291
291
#: rc.cpp:3 rc.cpp:257
292
292
msgid "&File"
293
 
msgstr ""
 
293
msgstr "&Fail"
294
294
 
295
 
#. i18n: tag text
296
 
#. i18n: file krdcui.rc line 13
 
295
#. i18n: file: krdcui.rc:13
 
296
#. i18n: ectx: Menu (session)
297
297
#: rc.cpp:6 rc.cpp:260
298
298
msgid "&Session"
299
 
msgstr ""
 
299
msgstr "&Seanss"
300
300
 
301
 
#. i18n: tag text
302
 
#. i18n: file krdcui.rc line 23
 
301
#. i18n: file: krdcui.rc:23
 
302
#. i18n: ectx: Menu (settings)
303
303
#: rc.cpp:9 rc.cpp:263
304
304
msgid "&Settings"
305
 
msgstr ""
 
305
msgstr "&Seadistused"
306
306
 
307
 
#. i18n: tag text
308
 
#. i18n: file krdcui.rc line 34
 
307
#. i18n: file: krdcui.rc:34
 
308
#. i18n: ectx: Menu (help)
309
309
#: rc.cpp:12 rc.cpp:266
310
310
msgid "&Help"
311
 
msgstr ""
 
311
msgstr "&Abi"
312
312
 
313
 
#. i18n: tag text
314
 
#. i18n: file krdcui.rc line 37
 
313
#. i18n: file: krdcui.rc:37
 
314
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
315
315
#: rc.cpp:15 rc.cpp:269
316
316
msgid "Remote View Toolbar"
317
 
msgstr ""
 
317
msgstr "Kaugvaateriba"
318
318
 
319
 
#. i18n: tag text
320
 
#. i18n: file krdcui.rc line 45
 
319
#. i18n: file: krdcui.rc:45
 
320
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_address_toolbar)
321
321
#: rc.cpp:18 rc.cpp:272
322
322
msgid "Address Toolbar"
323
 
msgstr ""
 
323
msgstr "Aadressiriba"
324
324
 
325
325
#: rc.cpp:19
326
326
msgid "Your names"
330
330
msgid "Your emails"
331
331
msgstr "bald@starman.ee,,,"
332
332
 
333
 
#. i18n: tag string
334
 
#. i18n: file config/general.ui line 16
 
333
#. i18n: file: config/general.ui:16
 
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
335
335
#: rc.cpp:23
336
336
msgid "Remember open sessions for next startup"
337
 
msgstr ""
 
337
msgstr "Avatud seansid jäetakse meelde"
338
338
 
339
 
#. i18n: tag string
340
 
#. i18n: file config/general.ui line 23
 
339
#. i18n: file: config/general.ui:23
 
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine)
341
341
#: rc.cpp:26
342
342
msgid "Use normal inputline for address input"
343
 
msgstr ""
 
343
msgstr "Tavalise sisendrea kasutamine aadresside jaoks"
344
344
 
345
 
#. i18n: tag string
346
 
#. i18n: file config/general.ui line 30
 
345
#. i18n: file: config/general.ui:30
 
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
347
347
#: rc.cpp:29
348
348
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
349
 
msgstr ""
 
349
msgstr "Uute ühenduste korral näidatakse seadistustedialoogi"
350
350
 
351
 
#. i18n: tag string
352
 
#. i18n: file config/general.ui line 37
 
351
#. i18n: file: config/general.ui:37
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendCurrentUserName)
353
353
#: rc.cpp:32
354
354
msgid "Send current username to server"
355
 
msgstr ""
 
355
msgstr "Kehtiva kasutajanime saatmine serverile"
356
356
 
357
 
#. i18n: tag string
358
 
#. i18n: file config/general.ui line 44
 
357
#. i18n: file: config/general.ui:44
 
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStartPage)
359
359
#: rc.cpp:35
360
360
msgid "Show start page"
361
 
msgstr ""
 
361
msgstr "Käivituslehekülje näitamine"
362
362
 
363
 
#. i18n: tag string
364
 
#. i18n: file config/general.ui line 51
 
363
#. i18n: file: config/general.ui:51
 
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
365
365
#: rc.cpp:38
366
366
msgid "Remember passwords (KWallet)"
367
 
msgstr ""
 
367
msgstr "Paroolid jäetakse meelde (KWallet)"
368
368
 
369
 
#. i18n: tag string
370
 
#. i18n: file config/general.ui line 58
 
369
#. i18n: file: config/general.ui:58
 
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
371
371
#: rc.cpp:41
372
372
msgid "Enable System Tray Icon"
373
 
msgstr ""
 
373
msgstr "Ikooni näitamine süsteemses salves"
374
374
 
375
 
#. i18n: tag string
376
 
#. i18n: file config/general.ui line 67
 
375
#. i18n: file: config/general.ui:67
 
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
377
377
#: rc.cpp:44
378
378
msgid "Background color of empty place:"
379
 
msgstr ""
 
379
msgstr "Tühja koha taustavärv:"
380
380
 
381
 
#. i18n: tag string
382
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 19
383
 
#. i18n: tag string
384
 
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 19
 
381
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:19
 
382
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
 
383
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:19
 
384
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
385
385
#: rc.cpp:47 rc.cpp:239
386
386
msgid "Connection"
387
387
msgstr "Ühendus"
388
388
 
389
 
#. i18n: tag string
390
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 27
 
389
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:27
 
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
391
391
#: rc.cpp:50
392
392
msgid "Desktop &resolution:"
393
393
msgstr "Töölaua la&hutus:"
394
394
 
395
 
#. i18n: tag string
396
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 50
 
395
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:50
 
396
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
397
397
#: rc.cpp:53
398
398
msgid ""
399
399
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
402
402
"Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua "
403
403
"suuruse."
404
404
 
405
 
#. i18n: tag string
406
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 57
 
405
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:57
 
406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
407
407
#: rc.cpp:56
408
408
msgid "Minimal (640x480)"
409
 
msgstr ""
 
409
msgstr "Minimaalne (640x480)"
410
410
 
411
 
#. i18n: tag string
412
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 62
 
411
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:62
 
412
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
413
413
#: rc.cpp:59
414
414
msgid "Small (800x600)"
415
 
msgstr ""
 
415
msgstr "Väike (800x600)"
416
416
 
417
 
#. i18n: tag string
418
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 67
 
417
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:67
 
418
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
419
419
#: rc.cpp:62
420
420
msgid "Normal (1024x768)"
421
 
msgstr ""
 
421
msgstr "Normaalne (1024x768)"
422
422
 
423
 
#. i18n: tag string
424
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 72
 
423
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:72
 
424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
425
425
#: rc.cpp:65
426
426
msgid "Large (1280x1024)"
427
 
msgstr ""
 
427
msgstr "Suur (1280x1024)"
428
428
 
429
 
#. i18n: tag string
430
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 77
 
429
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:77
 
430
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
431
431
#: rc.cpp:68
432
432
msgid "Very Large (1600x1200)"
433
 
msgstr ""
 
433
msgstr "Väga suur (1600x1200)"
434
434
 
435
 
#. i18n: tag string
436
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 82
 
435
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:82
 
436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
437
437
#: rc.cpp:71
438
438
msgid "Current screen resolution"
439
 
msgstr ""
 
439
msgstr "Aktiivne ekraanilahutus"
440
440
 
441
 
#. i18n: tag string
442
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 87
 
441
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:87
 
442
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
443
443
#: rc.cpp:74
444
444
msgid "Custom resolution (...)"
445
 
msgstr ""
 
445
msgstr "Kohandatud lahutus (...)"
446
446
 
447
 
#. i18n: tag string
448
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 100
 
447
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:100
 
448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
449
449
#: rc.cpp:77
450
450
msgid "&Width:"
451
451
msgstr "&Laius:"
452
452
 
453
 
#. i18n: tag string
454
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 116
 
453
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:116
 
454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
455
455
#: rc.cpp:80
456
456
msgid ""
457
457
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
460
460
"Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
461
461
"omaloodud lahutus."
462
462
 
463
 
#. i18n: tag string
464
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 132
 
463
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:132
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
465
465
#: rc.cpp:83
466
466
msgid "H&eight:"
467
467
msgstr "Kõr&gus:"
468
468
 
469
 
#. i18n: tag string
470
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 148
 
469
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:148
 
470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
471
471
#: rc.cpp:86
472
472
msgid ""
473
473
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
476
476
"Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
477
477
"omaloodud lahutus."
478
478
 
479
 
#. i18n: tag string
480
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 165
 
479
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:165
 
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
481
481
#: rc.cpp:89
482
482
msgid "Color &depth:"
483
483
msgstr "&Värvisügavus:"
484
484
 
485
 
#. i18n: tag string
486
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 182
 
485
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:182
 
486
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
487
487
#: rc.cpp:92
488
488
msgid "Low Color (8 Bit)"
489
489
msgstr "8-bitine (low color)"
490
490
 
491
 
#. i18n: tag string
492
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 187
 
491
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:187
 
492
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
493
493
#: rc.cpp:95
494
494
msgid "High Color (16 Bit)"
495
495
msgstr "16-bitine (high color)"
496
496
 
497
 
#. i18n: tag string
498
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 192
 
497
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:192
 
498
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
499
499
#: rc.cpp:98
500
500
msgid "True Color (24 Bit)"
501
501
msgstr "24-bitine (true color)"
502
502
 
503
 
#. i18n: tag string
504
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 200
 
503
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
 
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
505
505
#: rc.cpp:101
506
506
msgid "&Keyboard layout:"
507
507
msgstr "&Klaviatuur:"
508
508
 
509
 
#. i18n: tag string
510
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 216
 
509
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:216
 
510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
511
511
#: rc.cpp:104
512
512
msgid ""
513
513
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
516
516
"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete "
517
517
"klahvikoodide saatmiseks serverile."
518
518
 
519
 
#. i18n: tag string
520
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 223
 
519
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:223
 
520
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
521
521
#: rc.cpp:107
522
522
msgid "Arabic (ar)"
523
523
msgstr "Araabia (ar)"
524
524
 
525
 
#. i18n: tag string
526
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 228
 
525
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:228
 
526
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
527
527
#: rc.cpp:110
528
528
msgid "Czech (cs)"
529
529
msgstr "Tšehhi (cs)"
530
530
 
531
 
#. i18n: tag string
532
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 233
 
531
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:233
 
532
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
533
533
#: rc.cpp:113
534
534
msgid "Danish (da)"
535
535
msgstr "Taani (da)"
536
536
 
537
 
#. i18n: tag string
538
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 238
 
537
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:238
 
538
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
539
539
#: rc.cpp:116
540
540
msgid "German (de)"
541
541
msgstr "Saksa (de)"
542
542
 
543
 
#. i18n: tag string
544
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 243
 
543
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:243
 
544
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
545
545
#: rc.cpp:119
546
546
msgid "Swiss German (de-ch)"
547
547
msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)"
548
548
 
549
 
#. i18n: tag string
550
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 248
 
549
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:248
 
550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
551
551
#: rc.cpp:122
552
552
msgid "American Dvorak (en-dv)"
553
 
msgstr ""
 
553
msgstr "Ameerika Dvorak (en-dv)"
554
554
 
555
 
#. i18n: tag string
556
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 253
 
555
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:253
 
556
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
557
557
#: rc.cpp:125
558
558
msgid "British English (en-gb)"
559
559
msgstr "Briti inglise (en-gb)"
560
560
 
561
 
#. i18n: tag string
562
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 258
 
561
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:258
 
562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
563
563
#: rc.cpp:128
564
564
msgid "US English (en-us)"
565
565
msgstr "USA inglise (en-us)"
566
566
 
567
 
#. i18n: tag string
568
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 263
 
567
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:263
 
568
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
569
569
#: rc.cpp:131
570
570
msgid "Spanish (es)"
571
571
msgstr "Hispaania (es)"
572
572
 
573
 
#. i18n: tag string
574
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 268
 
573
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:268
 
574
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
575
575
#: rc.cpp:134
576
576
msgid "Estonian (et)"
577
577
msgstr "Eesti (et)"
578
578
 
579
 
#. i18n: tag string
580
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 273
 
579
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:273
 
580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
581
581
#: rc.cpp:137
582
582
msgid "Finnish (fi)"
583
583
msgstr "Soome (fi)"
584
584
 
585
 
#. i18n: tag string
586
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 278
 
585
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:278
 
586
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
587
587
#: rc.cpp:140
588
588
msgid "Faroese (fo)"
589
 
msgstr ""
 
589
msgstr "Fääri (fo)"
590
590
 
591
 
#. i18n: tag string
592
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 283
 
591
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:283
 
592
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
593
593
#: rc.cpp:143
594
594
msgid "French (fr)"
595
595
msgstr "Prantsuse (fr)"
596
596
 
597
 
#. i18n: tag string
598
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 288
 
597
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:288
 
598
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
599
599
#: rc.cpp:146
600
600
msgid "Belgian (fr-be)"
601
 
msgstr ""
 
601
msgstr "Belgia (fr-be)"
602
602
 
603
 
#. i18n: tag string
604
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 293
 
603
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:293
 
604
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
605
605
#: rc.cpp:149
606
606
msgid "French Canadian (fr-ca)"
607
607
msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)"
608
608
 
609
 
#. i18n: tag string
610
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 298
 
609
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:298
 
610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
611
611
#: rc.cpp:152
612
612
msgid "Swiss French (fr-ch)"
613
613
msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)"
614
614
 
615
 
#. i18n: tag string
616
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 303
 
615
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:303
 
616
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
617
617
#: rc.cpp:155
618
618
msgid "Hebrew (he)"
619
 
msgstr ""
 
619
msgstr "Heebrea (he)"
620
620
 
621
 
#. i18n: tag string
622
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 308
 
621
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:308
 
622
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
623
623
#: rc.cpp:158
624
624
msgid "Croatian (hr)"
625
625
msgstr "Horvaadi (hr)"
626
626
 
627
 
#. i18n: tag string
628
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 313
 
627
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:313
 
628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
629
629
#: rc.cpp:161
630
630
msgid "Hungarian (hu)"
631
631
msgstr "Ungari (ru)"
632
632
 
633
 
#. i18n: tag string
634
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 318
 
633
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:318
 
634
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
635
635
#: rc.cpp:164
636
636
msgid "Icelandic (is)"
637
637
msgstr "Islandi (is)"
638
638
 
639
 
#. i18n: tag string
640
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 323
 
639
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:323
 
640
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
641
641
#: rc.cpp:167
642
642
msgid "Italian (it)"
643
643
msgstr "Itaalia (it)"
644
644
 
645
 
#. i18n: tag string
646
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 328
 
645
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:328
 
646
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
647
647
#: rc.cpp:170
648
648
msgid "Japanese (ja)"
649
649
msgstr "Jaapani (ja)"
650
650
 
651
 
#. i18n: tag string
652
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 333
 
651
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:333
 
652
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
653
653
#: rc.cpp:173
654
654
msgid "Korean (ko)"
655
 
msgstr ""
 
655
msgstr "Korea (ko)"
656
656
 
657
 
#. i18n: tag string
658
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 338
 
657
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:338
 
658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
659
659
#: rc.cpp:176
660
660
msgid "Lithuanian (lt)"
661
661
msgstr "Leedu (lt)"
662
662
 
663
 
#. i18n: tag string
664
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 343
 
663
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:343
 
664
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
665
665
#: rc.cpp:179
666
666
msgid "Latvian (lv)"
667
667
msgstr "Läti (lv)"
668
668
 
669
 
#. i18n: tag string
670
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 348
 
669
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:348
 
670
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
671
671
#: rc.cpp:182
672
672
msgid "Macedonian (mk)"
673
673
msgstr "Makedoonia (mk)"
674
674
 
675
 
#. i18n: tag string
676
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 353
 
675
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:353
 
676
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
677
677
#: rc.cpp:185
678
678
msgid "Dutch (nl)"
679
679
msgstr "Hollandi (nl)"
680
680
 
681
 
#. i18n: tag string
682
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 358
 
681
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:358
 
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
683
683
#: rc.cpp:188
684
684
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
685
685
msgstr "Belgia hollandi (nl-be)"
686
686
 
687
 
#. i18n: tag string
688
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 363
 
687
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:363
 
688
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
689
689
#: rc.cpp:191
690
690
msgid "Norwegian (no)"
691
691
msgstr "Norra (no)"
692
692
 
693
 
#. i18n: tag string
694
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 368
 
693
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:368
 
694
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
695
695
#: rc.cpp:194
696
696
msgid "Polish (pl)"
697
697
msgstr "Poola (pl)"
698
698
 
699
 
#. i18n: tag string
700
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 373
 
699
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:373
 
700
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
701
701
#: rc.cpp:197
702
702
msgid "Portuguese (pt)"
703
703
msgstr "Portugali (pt)"
704
704
 
705
 
#. i18n: tag string
706
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 378
 
705
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:378
 
706
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
707
707
#: rc.cpp:200
708
708
msgid "Brazilian (pt-br)"
709
709
msgstr "Brasiilia (pt-br)"
710
710
 
711
 
#. i18n: tag string
712
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 383
 
711
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:383
 
712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
713
713
#: rc.cpp:203
714
714
msgid "Russian (ru)"
715
715
msgstr "Vene (ru)"
716
716
 
717
 
#. i18n: tag string
718
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 388
 
717
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:388
 
718
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
719
719
#: rc.cpp:206
720
720
msgid "Slovenian (sl)"
721
721
msgstr "Sloveeni (sl)"
722
722
 
723
 
#. i18n: tag string
724
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 393
 
723
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:393
 
724
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
725
725
#: rc.cpp:209
726
726
msgid "Swedish (sv)"
727
727
msgstr "Rootsi (sv)"
728
728
 
729
 
#. i18n: tag string
730
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 398
 
729
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:398
 
730
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
731
731
#: rc.cpp:212
732
732
msgid "Thai (th)"
733
733
msgstr "Tai (th)"
734
734
 
735
 
#. i18n: tag string
736
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 403
 
735
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:403
 
736
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
737
737
#: rc.cpp:215
738
738
msgid "Turkish (tr)"
739
739
msgstr "Türgi (tr)"
740
740
 
741
 
#. i18n: tag string
742
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 411
 
741
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
 
742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soudLabel)
743
743
#: rc.cpp:218
744
744
msgid "Sound:"
745
 
msgstr ""
 
745
msgstr "Heli:"
746
746
 
747
 
#. i18n: tag string
748
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 422
 
747
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:422
 
748
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
749
749
#: rc.cpp:221
750
750
msgid "On this computer"
751
 
msgstr ""
 
751
msgstr "Selles arvutis"
752
752
 
753
 
#. i18n: tag string
754
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 427
 
753
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:427
 
754
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
755
755
#: rc.cpp:224
756
756
msgid "On remote computer"
757
 
msgstr ""
 
757
msgstr "Kaugarvutis"
758
758
 
759
 
#. i18n: tag string
760
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 432
 
759
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:432
 
760
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
761
761
#: rc.cpp:227
762
762
msgid "Disable sound"
763
 
msgstr ""
 
763
msgstr "Heli keelamine"
764
764
 
765
 
#. i18n: tag string
766
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 443
 
765
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:443
 
766
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
767
767
#: rc.cpp:230
768
768
msgid "Expert Options"
769
 
msgstr ""
 
769
msgstr "Täppisvalikud"
770
770
 
771
 
#. i18n: tag string
772
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 455
 
771
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:455
 
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
773
773
#: rc.cpp:233
774
774
msgid "Extra options:"
775
 
msgstr ""
 
775
msgstr "Lisavalikud:"
776
776
 
777
 
#. i18n: tag string
778
 
#. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 471
 
777
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
 
778
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
779
779
#: rc.cpp:236
780
780
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
781
 
msgstr ""
 
781
msgstr "Siin saab määrata täiendavad rdesktopi valikud."
782
782
 
783
 
#. i18n: tag string
784
 
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 25
 
783
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:25
 
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
785
785
#: rc.cpp:242
786
786
msgid "Connection type:"
787
 
msgstr ""
 
787
msgstr "Ühenduse tüüp:"
788
788
 
789
 
#. i18n: tag string
790
 
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 41
 
789
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:41
 
790
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
791
791
#: rc.cpp:245
792
792
msgid ""
793
793
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
805
805
"valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks "
806
806
"kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."
807
807
 
808
 
#. i18n: tag string
809
 
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 45
 
808
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:45
 
809
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
810
810
#: rc.cpp:248
811
811
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
812
812
msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)"
813
813
 
814
 
#. i18n: tag string
815
 
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 50
 
814
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:50
 
815
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
816
816
#: rc.cpp:251
817
817
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
818
818
msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)"
819
819
 
820
 
#. i18n: tag string
821
 
#. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 55
 
820
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:55
 
821
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
822
822
#: rc.cpp:254
823
823
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
824
824
msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)"
825
825
 
826
826
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
827
827
msgid "Configure..."
828
 
msgstr ""
 
828
msgstr "Seadista..."
829
829
 
830
830
#: config/hostpreferenceslist.cpp:59
831
831
msgid "Remove"
832
 
msgstr ""
 
832
msgstr "Eemalda"
833
833
 
834
834
#: config/hostpreferenceslist.cpp:123
835
835
msgid "The selected host cannot be handled."
836
 
msgstr ""
 
836
msgstr "Valitud masinat ei ole võimalik käidelda."
837
837
 
838
838
#: config/preferencesdialog.cpp:41
839
839
msgid "General"
840
 
msgstr ""
 
840
msgstr "Üldine"
841
841
 
842
842
#: config/preferencesdialog.cpp:41
843
843
msgid "General Config"
844
 
msgstr ""
 
844
msgstr "Üldine seadistamine"
845
845
 
846
846
#: config/preferencesdialog.cpp:44
847
847
msgid "Hosts"
848
 
msgstr ""
 
848
msgstr "Masinad"
849
849
 
850
850
#: config/preferencesdialog.cpp:44
851
851
msgid "Host Config"
852
 
msgstr ""
853
 
 
854
 
#: config/preferencesdialog.cpp:50
855
 
msgid "VNC"
856
 
msgstr ""
 
852
msgstr "Masina seadisamine"
857
853
 
858
854
#: config/preferencesdialog.cpp:50
859
855
msgid "VNC Config"
860
 
msgstr ""
861
 
 
862
 
#: config/preferencesdialog.cpp:66
863
 
msgid "RDP"
864
 
msgstr ""
 
856
msgstr "VNC seadistamine"
865
857
 
866
858
#: config/preferencesdialog.cpp:66
867
859
msgid "RDP Config"
868
 
msgstr ""
 
860
msgstr "RDP seadistamine"
869
861
 
870
862
#: rdp/rdpview.cpp:121
871
863
msgid "Enter Username"
872
 
msgstr ""
 
864
msgstr "Kasutajanime sisestamine"
873
865
 
874
866
#: rdp/rdpview.cpp:122
875
867
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
876
 
msgstr ""
 
868
msgstr "Palun sisesta kasutajanimi, millega soovid sisse logida."
877
869
 
878
 
#: rdp/rdpview.cpp:136 vnc/vncview.cpp:214
 
870
#: rdp/rdpview.cpp:136 vnc/vncview.cpp:220
879
871
msgid "Access to the system requires a password."
880
872
msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli."
881
873
 
882
874
#: rdp/rdpview.cpp:237
883
875
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
884
 
msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
 
876
msgstr "rdesktopi käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
885
877
 
886
878
#: rdp/rdpview.cpp:238 rdp/rdpview.cpp:248
887
879
msgid "rdesktop Failure"
888
 
msgstr "rdesktop ebaõnnestus"
 
880
msgstr "rdesktopi viga"
889
881
 
890
882
#: rdp/rdpview.cpp:243
891
883
msgid "Connection attempt to host failed."
892
 
msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus."
 
884
msgstr "Katse luua ühendust masinaga nurjus."
893
885
 
894
886
#: rdp/rdpview.cpp:244
895
887
msgid "Connection Failure"
896
 
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
 
888
msgstr "Ühendus nurjus"
897
889
 
898
890
#: rdp/rdpview.cpp:246
899
891
msgid ""
900
892
"The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
901
893
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
902
894
msgstr ""
 
895
"Kasutatav rdesktopi versioon (%1) on liiga vana:\n"
 
896
"vajalik on rdesktop 1.3.2 või uuem."
903
897
 
904
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:147
 
898
#: vnc/vncclientthread.cpp:139
905
899
msgid "Server not found."
906
 
msgstr ""
 
900
msgstr "Serverit ei leitud."
907
901
 
908
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:151
 
902
#: vnc/vncclientthread.cpp:143
909
903
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
910
 
msgstr ""
 
904
msgstr "VNC autentimine nurjus liiga paljude autentimiskatsete tõttu."
911
905
 
912
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:154 vnc/vncclientthread.cpp:189
 
906
#: vnc/vncclientthread.cpp:146 vnc/vncclientthread.cpp:184
913
907
msgid "VNC authentication failed."
914
 
msgstr ""
 
908
msgstr "VNC autentimine nurjus."
915
909
 
916
 
#: vnc/vncclientthread.cpp:157
 
910
#: vnc/vncclientthread.cpp:149
917
911
msgid "VNC server closed connection."
918
 
msgstr ""
 
912
msgstr "VNC server sulges ühenduse."
919
913
 
920
 
#: vnc/vncview.cpp:215
 
914
#: vnc/vncview.cpp:221
921
915
msgid "Authentication failed. Please try again."
922
 
msgstr ""
 
916
msgstr "Autentimine nurjus. Palun proovi uuesti."
923
917
 
924
 
#: vnc/vncview.cpp:238
 
918
#: vnc/vncview.cpp:244
925
919
msgid "VNC failure"
926
 
msgstr ""
 
920
msgstr "VNC nurjumine"
927
921
 
928
922
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:53
929
923
msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
930
 
msgstr ""
 
924
msgstr "<h1>Sinu kohtvõrgus leitud kaugtöölaua teenused:</h1><br />"
931
925
 
932
926
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:69
933
927
msgid "Type"
935
929
 
936
930
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:70
937
931
msgid "Host"
938
 
msgstr "Server"
939
 
 
940
 
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:71
941
 
msgid "Port"
942
 
msgstr ""
 
932
msgstr "Masin"
943
933
 
944
934
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:72
945
935
msgid "Description"
946
 
msgstr ""
 
936
msgstr "Kirjeldus"
947
937
 
948
938
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:90
949
939
msgid "Connect"
951
941
 
952
942
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:96
953
943
msgid "Close Tab"
954
 
msgstr ""
 
944
msgstr "Sulge kaart"
955
945
 
956
946
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:106
957
947
msgid ""
958
948
"<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
959
949
"themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
960
950
msgstr ""
 
951
"<b>Märkus:</b> KRDC suudab tuvastada ainult kaugtöölaua teenuseid, mis "
 
952
"annavad endast teada Zeroconfi (seda tuntakse ka nime all Bonjour) kaudu."
961
953
 
962
954
#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:115
963
955
msgid ""
965
957
"Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote Desktop Services on "
966
958
"your Local Network."
967
959
msgstr ""
 
960
"<b>Viga:</b> sinu arvutis ei leitud aktiivset Zeroconfi deemonit. Palun "
 
961
"käivita Avahi või mDNSd, kui soovid sirvida kohtvõrgus kaugtöölaua teenuseid."