~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-et-base/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-10-18 07:54:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081018075455-nzsmld4c96g2ri62
Tags: 1:8.10+20081017
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular_dvi.po to Estonian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-10-07 22:39+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:00+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 19:43+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
 
19
 
 
20
#: dviexport.cpp:74
 
21
msgid "Please be patient"
 
22
msgstr "Palun ole kannatlik"
 
23
 
 
24
#: dviexport.cpp:234
 
25
msgid ""
 
26
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
 
27
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
28
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
29
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
 
30
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
 
31
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
32
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
33
"variable when looking for programs."
 
34
msgstr ""
 
35
"Okular ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
 
36
"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI-"
 
37
"faili PDF-iks Okulari trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see "
 
38
"võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks "
 
39
"inetu väljanägemisega kujutise. Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis "
 
40
"sisaldaks ka 'dvipdfm' programmi.\n"
 
41
"Abiks algajale süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
 
42
"otsimisel."
 
43
 
 
44
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:333
 
45
msgid "Export File As"
 
46
msgstr "Faili eksportimine"
 
47
 
 
48
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:341
 
49
msgid ""
 
50
"The file %1\n"
 
51
"exists. Do you want to overwrite it?"
 
52
msgstr ""
 
53
"Fail %1\n"
 
54
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
 
55
 
 
56
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:342
 
57
msgid "Overwrite File"
 
58
msgstr "Faili ülekirjutamine"
 
59
 
 
60
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:343
 
61
msgid "Overwrite"
 
62
msgstr "Kirjuta üle"
 
63
 
 
64
#: dviexport.cpp:263
 
65
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
66
msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
 
67
 
 
68
#: dviexport.cpp:264
 
69
msgid ""
 
70
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
71
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
72
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
73
msgstr ""
 
74
"Okular kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI-faili teisendamisel PDF-"
 
75
"i. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
 
76
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
 
77
 
 
78
#: dviexport.cpp:268
 
79
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
80
msgstr "Ootamine, kuni dvipdfm lõpetab..."
 
81
 
 
82
#: dviexport.cpp:271
 
83
msgid "Export: %1 to PDF"
 
84
msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
 
85
 
 
86
#: dviexport.cpp:280
 
87
msgid ""
 
88
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
89
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
90
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
91
"report.</qt>"
 
92
msgstr ""
 
93
"<qt>Väline prorgramm 'dvipdfm', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
 
94
"veast. Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
 
95
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
 
96
 
 
97
#: dviexport.cpp:308
 
98
msgid ""
 
99
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
100
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
101
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
102
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
103
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
104
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
105
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
 
106
msgstr ""
 
107
"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei "
 
108
"leidu PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm "
 
109
"<strong>dvips</strong>, mida Okular pruugib seesmiselt PostScript-failide "
 
110
"trükkimisel või sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see "
 
111
"funktsionaalsus, mida soovisid, Okulari praeguses versioonis lihtsalt "
 
112
"saadaval.</p><p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>Fail/"
 
113
"Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
 
114
"mõnda PDF-failide näitajat.</p><p>Okulari autor vabandab tekitatud "
 
115
"ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks hakkama kurtma väga paljud "
 
116
"kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka lisatakse.</p></qt>"
 
117
 
 
118
#: dviexport.cpp:314
 
119
msgid "Functionality Unavailable"
 
120
msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
 
121
 
 
122
#: dviexport.cpp:320
 
123
msgid ""
 
124
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
125
"is essential for the export function to work.\n"
 
126
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
127
"variable when looking for programs."
 
128
msgstr ""
 
129
"Okular ei leidnud arvutist programmi 'dvips'. See programm on eksportimiseks "
 
130
"hädavajalik.\n"
 
131
"Abiks algajale süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
 
132
"otsimisel."
 
133
 
 
134
#: dviexport.cpp:420
 
135
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
136
msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
 
137
 
 
138
#: dviexport.cpp:421
 
139
msgid ""
 
140
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
141
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
142
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
143
msgstr ""
 
144
"Okular kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI-faili teisendamisel "
 
145
"PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma "
 
146
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
 
147
 
 
148
#: dviexport.cpp:425
 
149
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
150
msgstr "Ootamine, kuni dvips lõpetab..."
 
151
 
 
152
#: dviexport.cpp:428
 
153
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
154
msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
 
155
 
 
156
#: dviexport.cpp:447
 
157
msgid ""
 
158
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
159
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
160
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
161
"report.</qt>"
 
162
msgstr ""
 
163
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
 
164
"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
 
165
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
 
166
 
 
167
#: TeXFont_PFB.cpp:42
 
168
msgid ""
 
169
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
 
170
"unsupported."
 
171
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
 
172
 
 
173
#: TeXFont_PFB.cpp:48
 
174
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
 
175
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."
 
176
 
 
177
#: TeXFont_PFB.cpp:169
 
178
msgid ""
 
179
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
 
180
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."
 
181
 
 
182
#: TeXFont_PFB.cpp:185
 
183
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
 
184
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."
 
185
 
 
186
#: TeXFont_PFB.cpp:197
 
187
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
 
188
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."
 
189
 
 
190
#: TeXFont_PFB.cpp:210
 
191
msgid "Glyph #%1 is empty."
 
192
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."
 
193
 
 
194
#: TeXFont_PFB.cpp:211
 
195
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
 
196
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."
 
197
 
 
198
#: TeXFont_PFB.cpp:279
 
199
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
 
200
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."
 
201
 
 
202
#: dviRenderer_draw.cpp:262
 
203
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
204
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
 
205
 
 
206
#: dviRenderer_draw.cpp:287 dviRenderer_prescan.cpp:648
 
207
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
208
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
 
209
 
 
210
#: dviRenderer_draw.cpp:372
 
211
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
212
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."
 
213
 
 
214
#: dviRenderer_draw.cpp:384
 
215
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
216
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."
 
217
 
 
218
#: dviRenderer_draw.cpp:508 dviRenderer_draw.cpp:517
 
219
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
220
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."
 
221
 
 
222
#: dviRenderer_draw.cpp:557
 
223
msgid "An illegal command was encountered."
 
224
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."
 
225
 
 
226
#: dviRenderer_draw.cpp:562
 
227
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
228
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
 
229
 
 
230
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
231
msgid "Cannot open font file %1."
 
232
msgstr "Fondifaili %1 avamine nurjus."
 
233
 
 
234
#: TeXFont_PK.cpp:135
 
235
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
236
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2"
 
237
 
 
238
#: TeXFont_PK.cpp:451
 
239
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
240
msgstr "Ootamatu %1 PK-failis %2"
 
241
 
 
242
#: TeXFont_PK.cpp:518
 
243
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
244
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"
 
245
 
 
246
#: TeXFont_PK.cpp:619 TeXFont_PK.cpp:705
 
247
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
248
msgstr "Vale arv bitte salvestatud: sümbol %1, font %2"
 
249
 
 
250
#: TeXFont_PK.cpp:621 TeXFont_PK.cpp:707
 
251
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
252
msgstr "Halb pk-fail (%1), liiga palju bitte"
 
253
 
 
254
#: TeXFont_PK.cpp:738
 
255
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
256
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe "
 
257
 
 
258
#: vf.cpp:182
 
259
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
260
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
 
261
 
 
262
#: dviRenderer.cpp:231
 
263
msgid ""
 
264
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
265
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
266
msgstr ""
 
267
"<qt><strong>Faili viga</strong> Okular ei suutnud tõlgendada sinu DVI-faili. "
 
268
"Enamasti on selle põhjuseks riknenud fail.</qt>"
 
269
 
 
270
#: dviRenderer.cpp:233
 
271
msgid "DVI File Error"
 
272
msgstr "DVI-faili viga"
 
273
 
 
274
#: fontprogress.cpp:33
 
275
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
276
msgstr "Fondi genereerimise edenemise dialoog"
 
277
 
 
278
#: fontprogress.cpp:39
 
279
msgid "Abort"
 
280
msgstr "Katkesta"
 
281
 
 
282
#: fontprogress.cpp:43
 
283
msgid "What is happening here?"
 
284
msgstr "Mis siin toimub?"
 
285
 
 
286
#: fontprogress.cpp:58
 
287
msgid "%v of %m"
 
288
msgstr "%v/%m"
 
289
 
 
290
#: special.cpp:37
 
291
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
292
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
 
293
 
 
294
#: special.cpp:218
 
295
msgid ""
 
296
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
297
"stack is empty."
 
298
msgstr ""
 
299
"Viga DVI-failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu "
 
300
"on tühi."
 
301
 
 
302
#: special.cpp:303
 
303
msgid ""
 
304
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
305
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
306
msgstr ""
 
307
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
 
308
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"
 
309
 
 
310
#: special.cpp:429
 
311
msgid ""
 
312
"File not found: \n"
 
313
" %1"
 
314
msgstr ""
 
315
"Faili ei leitud: \n"
 
316
" %1"
 
317
 
 
318
#: special.cpp:675
 
319
msgid ""
 
320
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
321
"special."
 
322
msgstr ""
 
323
"Viga DVI-failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine "
 
324
"nurjus."
 
325
 
 
326
#: special.cpp:698
 
327
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
328
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
 
329
 
 
330
#: dviFile.cpp:111
 
331
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
332
msgstr "DVI-fail ei alga preambulaga."
 
333
 
 
334
#: dviFile.cpp:116
 
335
msgid ""
 
336
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
337
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
338
"program, such as oxdvi."
 
339
msgstr ""
 
340
"DVI-fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. "
 
341
"Vihje: kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka "
 
342
"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi."
 
343
 
 
344
#: dviFile.cpp:154
 
345
msgid ""
 
346
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
347
msgstr "DVI-fail on täiesti katki. Okular ei suutnud leida postambulat."
 
348
 
 
349
#: dviFile.cpp:169
 
350
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
351
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."
 
352
 
 
353
#: dviFile.cpp:222
 
354
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
355
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."
 
356
 
 
357
#: dviFile.cpp:255
 
358
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
359
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."
 
360
 
 
361
#: dviFile.cpp:386
 
362
msgid ""
 
363
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
364
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
365
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
366
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
367
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
368
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
369
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
370
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
371
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
372
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
 
373
"p></qt>"
 
374
msgstr ""
 
375
"<qt><p>Programmi <strong>pdf2ps</strong> käivitamine nurjus. Seepärast ei "
 
376
"olnud võimalik teisendada PDF-faili %1 PostScript-failiks. Võib juhtuda, et "
 
377
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> "
 
378
"programm <strong>pdf2ps</strong> ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis "
 
379
"ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm "
 
380
"<strong>pdf2ps</strong> leidub tavaliselt ghostscripti PostScripti "
 
381
"interpraatori paketis. Kui ghostscipt ei ole paigaldatud, võiksid seda teha. "
 
382
"Kui oled aga kindel, et ghostscript on paigaldatud, püüa palun kasutada "
 
383
"programmi <strong>pdf2ps</strong> käsurealt ja kontrollida, kas see ikka "
 
384
"töötab.</p><p><b>OTSINGUTEE:</b> %2</p></qt>"
 
385
 
 
386
#: dviFile.cpp:410
 
387
msgid ""
 
388
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
389
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
390
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
391
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
392
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
393
msgstr ""
 
394
"<qt><p>PDF-faili %1 teisendamine PostScript-failiks nurjus. Võib juhtuda, et "
 
395
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalik põhjus:</b> fail %"
 
396
"1 võib olla katki või ei ole see üldse PDF-fail. See on Okulari kasutatud "
 
397
"programmi <strong>pdf2ps</strong> väljund:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
398
 
 
399
#: generator_dvi.cpp:295
 
400
msgid "Generator/Date"
 
401
msgstr "Autor/Kuupäev"
 
402
 
 
403
#: pageSize.cpp:324
 
404
msgid "portrait"
 
405
msgstr "püstpaigutus"
 
406
 
 
407
#: pageSize.cpp:326
 
408
msgid "landscape"
 
409
msgstr "rõhtpaigutus"
 
410
 
 
411
#: psgs.cpp:263
 
412
msgid ""
 
413
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
414
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
415
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
416
msgstr ""
 
417
"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
 
418
"seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks. Seepärast lülitab Okular nüüd "
 
419
"PostScripti toetuse välja.</qt>"
 
420
 
 
421
#: psgs.cpp:266
 
422
msgid ""
 
423
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
424
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
425
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
426
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
427
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
428
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
429
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
430
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
 
431
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
432
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
433
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
434
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
435
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
436
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
437
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
438
"support.</p></qt>"
 
439
msgstr ""
 
440
"<qt><p>Programm Ghostview, mida Okular kasutab seesmiselt antud DVI-faili "
 
441
"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma "
 
442
"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, "
 
443
"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab "
 
444
"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on "
 
445
"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutisse paigaldatud "
 
446
"Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, "
 
447
"mida Okular ära tunneks.</p><p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline "
 
448
"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga "
 
449
"vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui soovid seda probleemi "
 
450
"parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</strong>, mis näitab "
 
451
"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib Okular kasutada "
 
452
"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse "
 
453
"taasrakendamiseks tuleb Okular sulgeda ja taaskäivitada.</p></qt>"
 
454
 
 
455
#: util.cpp:77
 
456
msgid ""
 
457
"Fatal error.\n"
 
458
"\n"
 
459
msgstr ""
 
460
"Saatuslik viga.\n"
 
461
"\n"
 
462
 
 
463
#: util.cpp:79
 
464
msgid ""
 
465
"\n"
 
466
"\n"
 
467
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
468
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
469
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
470
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
471
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
472
"please report the problem."
 
473
msgstr ""
 
474
"\n"
 
475
"\n"
 
476
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea Okularis\n"
 
477
"või on DVI-fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
 
478
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
 
479
"Okular lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
 
480
"leidsid vea või et Okular peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
 
481
"saada palun vearaport."
 
482
 
 
483
#: dviRenderer_prescan.cpp:88
 
484
msgid "Embedding %1"
 
485
msgstr "%1 põimimine"
 
486
 
 
487
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
 
488
msgid ""
 
489
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
490
"PostScript.<br>"
 
491
msgstr ""
 
492
"Lehekülg %1: PDF-faili <strong>%2</strong> ei saa teisendada PostScript-"
 
493
"failiks.<br>"
 
494
 
 
495
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
 
496
msgid ""
 
497
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
498
msgstr "Lehekülg %1: PostScript-faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
 
499
 
 
500
#: dviRenderer_prescan.cpp:254
 
501
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
502
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' parsimine nurjus."
 
503
 
 
504
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
505
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
506
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
 
507
 
 
508
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
509
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
510
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei klapi"
 
511
 
 
512
#: TeXFontDefinition.cpp:132
 
513
msgid "TeX virtual"
 
514
msgstr "TeXi virtuaalne"
 
515
 
 
516
#: TeXFontDefinition.cpp:141
 
517
msgid "TeX Font Metric"
 
518
msgstr "TeX fondimeetrika"
 
519
 
 
520
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
521
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
522
msgstr "Fondifaili %1 vormingut ei tuntud ära"
 
523
 
 
524
#: fontpool.cpp:39
 
525
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
526
msgstr "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte..."
 
527
 
 
528
#: fontpool.cpp:40
 
529
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
 
530
msgstr "Katkestab fontide tekitamise. Ära tee seda."
 
531
 
 
532
#: fontpool.cpp:41
 
533
msgid ""
 
534
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
 
535
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
 
536
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
 
537
"info dialog."
 
538
msgstr ""
 
539
"Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
 
540
"näitamiseks. Selleks kasutab Okular mõningaid väliseid programme, nagu "
 
541
"MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info "
 
542
"dialoogist."
 
543
 
 
544
#: fontpool.cpp:44
 
545
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
546
msgstr "Okular tekitab fonte. Palun oota."
 
547
 
 
548
#: fontpool.cpp:183
 
549
msgid "The fontlist is currently empty."
 
550
msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."
 
551
 
 
552
#: fontpool.cpp:187
 
553
msgid "TeX Name"
 
554
msgstr "TeXi nimi"
 
555
 
 
556
#: fontpool.cpp:188
 
557
msgid "Family"
 
558
msgstr "Perekond"
 
559
 
 
560
#: fontpool.cpp:189
 
561
msgid "Zoom"
 
562
msgstr "Suurendus"
 
563
 
 
564
#: fontpool.cpp:190
 
565
msgid "Type"
 
566
msgstr "Tüüp"
 
567
 
 
568
#: fontpool.cpp:191
 
569
msgid "Encoding"
 
570
msgstr "Kodeering"
 
571
 
 
572
#: fontpool.cpp:192
 
573
msgid "Comment"
 
574
msgstr "Kommentaar"
 
575
 
 
576
#: fontpool.cpp:205
 
577
msgid "Font file not found"
 
578
msgstr "Fondifaili ei leitud"
 
579
 
 
580
#: fontpool.cpp:281
 
581
msgid ""
 
582
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
583
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
 
584
msgstr ""
 
585
"<qt><p>Okular ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI-"
 
586
"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"
 
587
 
 
588
#: fontpool.cpp:285
 
589
msgid "Not All Font Files Found"
 
590
msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
 
591
 
 
592
#: fontpool.cpp:296
 
593
msgid "Locating fonts..."
 
594
msgstr "Fontide otsimine..."
 
595
 
 
596
#: fontpool.cpp:344
 
597
msgid ""
 
598
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
599
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
600
msgstr ""
 
601
"<p>Okular kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK-"
 
602
"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"
 
603
 
 
604
#: fontpool.cpp:352
 
605
msgid ""
 
606
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
607
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
608
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
 
609
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
610
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
 
611
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
 
612
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
 
613
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
 
614
"program from the command line to check if it really works.</p>"
 
615
msgstr ""
 
616
"<p>Tekkis probleeme programmi <b>kpsewhich</b> käivitamisel. Seepärast ei "
 
617
"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</"
 
618
"p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi "
 
619
"paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida "
 
620
"teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX paketis. "
 
621
"Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeX Live pakett, vaata "
 
622
"www.tug.org/texlive). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
 
623
"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</"
 
624
"p>"
 
625
 
 
626
#: fontpool.cpp:366
 
627
msgid "Problem locating fonts"
 
628
msgstr "Probleem fontide tuvastamisel"
 
629
 
 
630
#: fontpool.cpp:387
 
631
msgid "Font generation aborted"
 
632
msgstr "Fontide tekitamine katkestati"
 
633
 
 
634
#: fontpool.cpp:568
 
635
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
636
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures"
 
637
 
 
638
#: rc.cpp:1
 
639
msgid "Your names"
 
640
msgstr "Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
 
641
 
 
642
#: rc.cpp:2
 
643
msgid "Your emails"
 
644
msgstr "bald@smail.ee,,,"