2
2
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
4
4
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
6
6
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
10
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 07:05+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 16:38+0000\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 23:17+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:52+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-22 12:38+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 20:35+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
23
23
msgid "E&nable background"
24
24
msgstr "&Tausta kasutamine"
28
28
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
29
29
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
30
30
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
31
31
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
33
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta "
34
"jaoks. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. "
35
"Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, "
36
"mille määrab failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
33
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM tausta jaoks allpool toodud "
34
"seadistusi. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead "
35
"murda. Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) "
36
"skriptis, mille määrab failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
39
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
40
msgstr "<big><b><center>Tähelepanu<br/>Loe abi</center></b></big>"
43
msgid "Enable Au&to-Login"
44
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
48
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
49
"Think twice before enabling this!"
51
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDM-i kaudu "
52
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
60
msgid "Select the user to be logged in automatically."
61
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
65
msgstr "Seansi lu&kustamine"
69
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
70
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
73
"Automaatselt käivitatud seanss lukustatakse otsekohe (kui see on muidugi "
74
"*KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult ühele kasutajale."
77
msgid "Preselect User"
78
msgstr "Eelvalitud kasutaja"
80
#: kdm-conv.cpp:95 kdm-dlg.cpp:100
90
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
91
"usually used several consecutive times by one user."
93
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
94
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
102
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
103
"computer is predominantly used by a certain user."
105
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
106
"valdavalt konkreetne kasutaja."
114
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
115
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
117
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on muudetav, nii et sa "
118
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
121
msgid "Focus pass&word"
122
msgstr "&Parooli fookus"
126
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
127
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
128
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
130
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
131
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
132
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
135
msgid "Enable Password-&Less Logins"
136
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
140
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
141
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
142
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
144
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
145
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDM-i "
146
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
150
msgid "No password re&quired for:"
151
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
155
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
156
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
159
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
160
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
161
"gruppi kuuluvad kasutajad."
163
#: kdm-conv.cpp:172 kdm-shut.cpp:93
164
msgid "Miscellaneous"
168
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
169
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
173
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
174
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
175
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
176
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
178
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
179
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
180
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
181
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
39
185
msgid "&Greeting:"
40
186
msgstr "&Tervitus:"
44
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
45
"nice greeting or information about the operating system here.<p>KDM will "
46
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
47
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
190
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
191
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
192
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
193
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
48
194
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
49
195
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
50
196
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
51
197
"single %</li></ul>"
53
"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
54
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.<p>KDM asendab "
55
"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:<br><ul><li>%d -> "
199
"<p>See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
200
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.</p><p>KDM asendab "
201
"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:</p><ul><li>%d -> "
56
202
"aktiivne kuva</li><li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</"
57
203
"li><li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li><li>%"
58
204
"s -> operatsioonisüsteem</li><li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li><li>"
59
205
"%m -> masina (riistvara) tüüp</li><li>%% -> märk %</li></ul>"
62
208
msgid "Logo area:"
63
209
msgstr "Logo piirkond:"
72
212
msgid "Show cloc&k"
73
213
msgstr "Näidatakse &kella"
76
216
msgid "Sho&w logo"
77
217
msgstr "&Näidatakse logo"
81
221
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
84
224
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
85
225
"millegi näitamise vahel."
89
229
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
90
230
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
92
"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
93
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
101
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
104
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> suhtelised "
105
"koordinaadid ekraanil (protsendina)."
107
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
111
#: kdm-appear.cpp:176
232
"KDM-i näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili sellele "
233
"nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
236
msgid "Dialog &position:"
237
msgstr "&Dialoogi asukoht:"
241
"There was an error loading the image:\n"
243
"It will not be saved."
245
"Viga pildi laadimisel:\n"
247
"Seda ei salvestata."
249
#: kdm-dlg.cpp:285 kdm-dlg.cpp:313
251
msgid "Welcome to Kubuntu at %n"
256
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
257
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
259
"<h1>KDM - dialoog</h1> Siin saab seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
260
"välimust dialoogirežiimis: tervitusteksti, ikooni jne."
267
msgid "&Use themed greeter"
268
msgstr "Teemaga tervit&usdialoogi kasutamine"
271
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
272
msgstr "Märkimisel kasutatakse teemaga sisselogimishaldurit."
274
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
275
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
276
msgstr "<placeholder>vaikimisi</placeholder>"
112
279
msgid "GUI s&tyle:"
113
280
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
115
#: kdm-appear.cpp:180
116
283
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
117
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."
119
#: kdm-appear.cpp:189
120
msgid "&Color scheme:"
121
msgstr "&Värviskeem:"
123
#: kdm-appear.cpp:193
284
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese stiili."
287
msgid "Color sche&me:"
288
msgstr "Värviskee&m:"
124
291
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
125
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
127
#: kdm-appear.cpp:199
131
#: kdm-appear.cpp:200
135
#: kdm-appear.cpp:201
139
#: kdm-appear.cpp:202
141
msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
143
#: kdm-appear.cpp:206
145
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
146
msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
148
#: kdm-appear.cpp:212
292
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
150
296
msgstr "Keeleseadistused"
152
#: kdm-appear.cpp:218
156
#: kdm-appear.cpp:223
158
304
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
159
305
"user's personal settings; that will take effect after login."
161
"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
307
"Siin saab valida KDM-is kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
162
308
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
164
#: kdm-appear.cpp:264
168
#: kdm-appear.cpp:405
170
"There was an error loading the image:\n"
172
"It will not be saved."
174
"Viga pildi laadimisel:\n"
176
"Seda ei salvestata."
178
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
180
msgid "Welcome to Kubuntu at %n"
181
msgstr "Tere tulemast Kubuntusse masinas %n"
183
#: kdm-appear.cpp:504
185
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
186
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
187
"refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
189
"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM "
190
"üldist välimust: tervitusteksti, ikooni jne.<p> KDMi välimuse täpsemaks "
191
"seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
194
315
msgid "&General:"
195
316
msgstr "Ü&ldine:"
199
320
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
200
321
"except for the greeting and failure messages."
268
389
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
269
390
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
271
"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
392
"Siin saab täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
272
393
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
273
394
"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma "
274
395
"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit "
275
396
"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
276
397
"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu "
277
"arvutit seisma panna.</li>"
398
"arvutit seisma panna.</li></ul>"
285
406
msgstr "&Seiskamine:"
288
409
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
289
410
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
293
414
msgstr "&Taaskäivitus:"
296
417
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
297
418
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
310
429
msgid "Boot manager:"
311
430
msgstr "Alglaadur:"
314
433
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
315
434
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
446
"This is a list of installed themes.\n"
447
"Click the one to be used."
449
"See on paigaldatud teemade nimekiri.\n"
450
"Klõpsa teemal, mida soovid kasutada."
453
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
454
msgstr "See näitab, milline hakkab KDM välja nägema."
457
msgid "This contains information about the selected theme."
458
msgstr "See näitab teavet valitud teema kohta."
461
msgid "Install &new theme"
462
msgstr "&Paigalda uus teema"
465
msgid "This will install a theme into the theme directory."
466
msgstr "See paigaldab teema teemakataloogi."
469
msgid "&Remove theme"
470
msgstr "&Eemalda teema"
473
msgid "This will remove the selected theme."
474
msgstr "See eemaldab valitud teema."
477
msgid "&Get New Themes"
478
msgstr "&Hangi uusi teemasid"
480
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
319
481
msgid "Unable to create folder %1"
320
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
482
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
485
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
486
msgstr "<qt><strong>Autoriõigus:</strong> %1<br/></qt>"
489
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
490
msgstr "<qt><strong>Kirjeldus:</strong> %1</qt>"
493
msgid "Drag or Type Theme URL"
494
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
497
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
498
msgstr "KDM-i teemaarhiivi %1 ei leitud."
502
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
503
"please check that address %1 is correct."
505
"KDM-i teemaarhiivi allalaadimine nurjus.\n"
506
"Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
509
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
510
msgstr "See fail ei ole korrektne KDM-i teemaarhiiv."
513
msgid "Installing KDM themes"
514
msgstr "KDM-i teemade paigaldamine"
517
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
518
msgstr "<qt>Teema <strong>%1</strong> paigaldamine</qt>"
521
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
522
msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised teemad?"
525
msgid "Remove themes?"
526
msgstr "Kas eemaldada teemad?"
530
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
531
msgstr "Kasutajat 'nobody' ei ole olemas. KDM ei näita kasutajate pilte."
323
534
msgid "System U&IDs"
324
535
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
328
539
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
329
540
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
330
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
331
"\"Not hidden\" mode."
541
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
542
"\"Inverse selection\" mode."
333
544
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
334
545
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
335
546
"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
336
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
547
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Valik tagurpidi\" "
340
552
msgstr "Allpool:"
344
556
msgstr "Ülalpool:"
348
560
msgstr "Kasutajad"
351
563
msgid "Show list"
352
564
msgstr "Kasutajate näitamine"
356
568
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
357
569
"on their name or image rather than typing in their login."
430
642
"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
431
643
"kuuluvad kasutajad."
434
646
msgid "User Image Source"
435
647
msgstr "Kasutajapildi allikas"
439
651
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
440
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
652
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
441
653
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
442
654
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
443
655
"sources are available."
445
"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
657
"Siin saab määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Süsteem\" "
446
658
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
447
659
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
448
660
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
453
msgstr "Admin, kasutaja"
457
msgstr "Kasutaja, admin"
669
msgstr "Süsteem, kasutaja"
673
msgstr "Kasutaja, süsteem"
461
677
msgstr "Kasutaja"
464
680
msgid "User Images"
465
681
msgstr "Kasutajapildid"
468
684
msgid "The user the image below belongs to."
469
685
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
473
689
msgstr "Kasutaja:"
476
692
msgid "Click or drop an image here"
477
693
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
481
697
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
482
698
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
483
699
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
485
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
701
"Siin näeb parajasti valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
486
702
"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
487
703
"nupule (nt. Konquerorist)."
495
711
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
497
"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
713
"Klõps sellel nupul sunnib KDM-i kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
500
msgid "Save image as default image?"
716
msgid "Save image as default?"
501
717
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
506
721
"There was an error loading the image\n"
518
732
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
523
msgstr "Pildi valimine"
527
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
528
"font></center></qt>"
530
"<qt><center><font color=red><big><b>Tähelepanu!<br>Loe abiteksti!</b></big></"
531
"font></center></qt>"
534
msgid "Enable Au&to-Login"
535
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
539
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
540
"Think twice before enabling this!"
542
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu "
543
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
551
msgid "Select the user to be logged in automatically."
552
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
572
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
573
"also known as \"timed login\"."
575
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
576
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
584
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
585
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
587
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. "
588
"Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka "
589
"seansi lõpetamise korral."
592
msgid "Loc&k session"
593
msgstr "Seansi lu&kustamine"
597
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
598
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast "
599
"login restricted to one user."
601
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
602
"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist "
603
"ainult ühele kasutajale."
606
msgid "Preselect User"
607
msgstr "Valmis valitud kasutaja"
611
"_: preselected user\n"
621
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
622
"usually used several consecutive times by one user."
624
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
625
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
633
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
634
"computer is predominantly used by a certain user."
636
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
637
"valdavalt konkreetne kasutaja."
645
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
646
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
648
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
649
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
652
msgid "Focus pass&word"
653
msgstr "&Parooli fookus"
657
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
658
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
659
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
661
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
662
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
663
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
666
msgid "Enable Password-&Less Logins"
667
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
671
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
672
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
673
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
675
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
676
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi "
677
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
681
msgid "No password re&quired for:"
682
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
686
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
687
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
690
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
691
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
692
"gruppi kuuluvad kasutajad."
695
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
696
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
700
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
701
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
702
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
703
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
705
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
706
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
707
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
708
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
713
737
"%1 does not appear to be an image file.\n"
714
738
"Please use files with these extensions:\n"
742
766
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
743
767
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
744
768
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
745
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
746
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
747
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
748
"settings made here have no influence on the user's language settings."
749
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
750
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
751
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
752
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
753
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
754
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
755
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
756
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
757
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
758
"holes by their nature, so use them very carefully."
769
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On "
770
"this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and "
771
"which language it should use. The language settings made here have no "
772
"influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can "
773
"configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen "
774
"to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for "
775
"the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here "
776
"you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> "
777
"Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and "
778
"whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you "
779
"can select which users the Login Manager will offer you for logging in."
780
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in "
781
"automatically, users not needing to provide a password to log in, and other "
782
"convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by "
783
"their nature, so use them very carefully."
760
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE "
785
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saab seadistada mitmeid KDE "
761
786
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
762
787
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles "
763
788
"moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on "
764
"käivitatud administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
789
"käivitatud administraatori õigustes. Kui KDE juhtimiskeskus pole käivitatud "
765
790
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
766
791
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>, mille peale "
767
"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Välimus</h2> Sellel "
792
"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Üldine</h2> Sellel "
768
793
"kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja "
769
"millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. Siin valitud keel ei "
770
"mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. <h2>Font</h2> Sellel kaardil saad "
771
"määrata sisselogimise halduri poolt erinevates kohtades kasutatavaid fonte. "
772
"Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. <h2>Taust</h2> Kui soovid "
773
"sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see just õige koht "
774
"selle määramiseks. <h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus "
775
"masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas kasutada "
776
"alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata "
777
"KDMi poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. <h2>Mugavus</h2> "
778
"Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset sisselogimist, parooli "
779
"sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele ideaalseid võimalusi."
780
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest "
781
"turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
794
"millist keelt kasutatakse. Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja "
795
"keeleseadistusi. <h2>Dialoog</h2> Sellel kaardil saab määrata \"klassikalise"
796
"\" dialoogipõhise režiimi välimust, kui otsustad seda kasutada. <h2>Taust</"
797
"h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see "
798
"just õige koht selle määramiseks. <h2>Themes</h2> Siin saab valida teema, "
799
"mida sisselogimise haldur peab kasutama. <h2>Seiskamine</h2> Siin saab "
800
"määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas "
801
"kasutada alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil "
802
"saab määrata KDM-i poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. "
803
"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saab määrata kasutajate automaatset "
804
"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
805
"ideaalseid võimalusi.<br/>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba "
806
"loomu poolest turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
803
#: _translatorinfo.cpp:1
805
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
807
msgstr "Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Laur Mõtus,Marek Laane"
809
#: _translatorinfo.cpp:3
811
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
813
msgstr "bald@starman.ee,,,vprints@gmail.com,"
814
msgstr "Dialoog (&2)"
817
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
818
msgstr "Teemaga režiimis ei ole sisselogimisdialoogi akent."
821
msgid "Background (&3)"
825
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
826
msgstr "Tausta ei saa teemaga režiimis eraldi seadistada."
833
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
834
msgstr "Teemaga režiim on keelatud. Vaata kaarti \"Üldine\"."
837
msgid "Shutdown (&5)"
838
msgstr "Seiskamine (&5)"
842
msgstr "Kasutajad (&6)"
845
msgid "Convenience (&7)"
846
msgstr "Mugavused (&7)"
850
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
851
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
852
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
854
"Lohista ankrut, et liigutada dialoogi tsenter soovitud asukohta. Liigutada "
855
"saab ka klahvidega, näiteks nooleklahvidega ja klahviga Home. Arvesta, et "
856
"dialoogi tegelikud proportsioonid on tõenäoliselt teistsugused."
860
msgstr "Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
864
msgstr "bald@starman.ee,,,"