~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-et-base/karmic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/et/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-10-18 07:54:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081018075455-nzsmld4c96g2ri62
Tags: 1:8.10+20081017
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
4
4
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
5
 
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
 
5
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
6
6
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 07:05+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 16:38+0000\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 23:17+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:52+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Marek Laane <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-22 12:38+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-17 20:35+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 7174)\n"
21
21
 
22
 
#: background.cpp:47
 
22
#: background.cpp:40
23
23
msgid "E&nable background"
24
24
msgstr "&Tausta kasutamine"
25
25
 
26
 
#: background.cpp:49
 
26
#: background.cpp:42
27
27
msgid ""
28
28
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
29
29
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
30
30
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
31
31
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
32
32
msgstr ""
33
 
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta "
34
 
"jaoks. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. "
35
 
"Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, "
36
 
"mille määrab failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
37
 
 
38
 
#: kdm-appear.cpp:71
 
33
"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM tausta jaoks allpool toodud "
 
34
"seadistusi. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead "
 
35
"murda. Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) "
 
36
"skriptis, mille määrab failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
 
37
 
 
38
#: kdm-conv.cpp:49
 
39
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
40
msgstr "<big><b><center>Tähelepanu<br/>Loe abi</center></b></big>"
 
41
 
 
42
#: kdm-conv.cpp:59
 
43
msgid "Enable Au&to-Login"
 
44
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
 
45
 
 
46
#: kdm-conv.cpp:65
 
47
msgid ""
 
48
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
49
"Think twice before enabling this!"
 
50
msgstr ""
 
51
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDM-i kaudu "
 
52
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
 
53
"tegutsema!"
 
54
 
 
55
#: kdm-conv.cpp:71
 
56
msgid "Use&r:"
 
57
msgstr "&Kasutaja:"
 
58
 
 
59
#: kdm-conv.cpp:80
 
60
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
61
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
 
62
 
 
63
#: kdm-conv.cpp:83
 
64
msgid "Loc&k session"
 
65
msgstr "Seansi lu&kustamine"
 
66
 
 
67
#: kdm-conv.cpp:87
 
68
msgid ""
 
69
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
70
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
71
"one user."
 
72
msgstr ""
 
73
"Automaatselt käivitatud seanss lukustatakse otsekohe (kui see on muidugi "
 
74
"*KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult ühele kasutajale."
 
75
 
 
76
#: kdm-conv.cpp:91
 
77
msgid "Preselect User"
 
78
msgstr "Eelvalitud kasutaja"
 
79
 
 
80
#: kdm-conv.cpp:95 kdm-dlg.cpp:100
 
81
msgid "&None"
 
82
msgstr "&puudub"
 
83
 
 
84
#: kdm-conv.cpp:96
 
85
msgid "Prev&ious"
 
86
msgstr "v&iimane"
 
87
 
 
88
#: kdm-conv.cpp:98
 
89
msgid ""
 
90
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
91
"usually used several consecutive times by one user."
 
92
msgstr ""
 
93
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
 
94
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
 
95
 
 
96
#: kdm-conv.cpp:100
 
97
msgid "Specif&y"
 
98
msgstr "määrat&ud"
 
99
 
 
100
#: kdm-conv.cpp:102
 
101
msgid ""
 
102
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
 
103
"computer is predominantly used by a certain user."
 
104
msgstr ""
 
105
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
 
106
"valdavalt konkreetne kasutaja."
 
107
 
 
108
#: kdm-conv.cpp:118
 
109
msgid "Us&er:"
 
110
msgstr "&Kasutaja:"
 
111
 
 
112
#: kdm-conv.cpp:122
 
113
msgid ""
 
114
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
115
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
116
msgstr ""
 
117
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on muudetav, nii et sa "
 
118
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
 
119
 
 
120
#: kdm-conv.cpp:134
 
121
msgid "Focus pass&word"
 
122
msgstr "&Parooli fookus"
 
123
 
 
124
#: kdm-conv.cpp:137
 
125
msgid ""
 
126
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
127
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
128
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
129
msgstr ""
 
130
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
 
131
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
 
132
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
 
133
 
 
134
#: kdm-conv.cpp:143
 
135
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
136
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
 
137
 
 
138
#: kdm-conv.cpp:150
 
139
msgid ""
 
140
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
141
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
142
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
143
msgstr ""
 
144
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
 
145
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDM-i "
 
146
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
 
147
"järele!"
 
148
 
 
149
#: kdm-conv.cpp:157
 
150
msgid "No password re&quired for:"
 
151
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
 
152
 
 
153
#: kdm-conv.cpp:166
 
154
msgid ""
 
155
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
156
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
157
"that group."
 
158
msgstr ""
 
159
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
 
160
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
 
161
"gruppi kuuluvad kasutajad."
 
162
 
 
163
#: kdm-conv.cpp:172 kdm-shut.cpp:93
 
164
msgid "Miscellaneous"
 
165
msgstr "Muud"
 
166
 
 
167
#: kdm-conv.cpp:176
 
168
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
169
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
 
170
 
 
171
#: kdm-conv.cpp:178
 
172
msgid ""
 
173
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
174
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
175
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
176
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
177
msgstr ""
 
178
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
 
179
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
 
180
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
 
181
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
 
182
"lahtimuukimise."
 
183
 
 
184
#: kdm-dlg.cpp:67
39
185
msgid "&Greeting:"
40
186
msgstr "&Tervitus:"
41
187
 
42
 
#: kdm-appear.cpp:76
 
188
#: kdm-dlg.cpp:74
43
189
msgid ""
44
 
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
45
 
"nice greeting or information about the operating system here.<p>KDM will "
46
 
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
47
 
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
 
190
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
191
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
192
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
 
193
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
48
194
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
49
195
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
50
196
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
51
197
"single %</li></ul>"
52
198
msgstr ""
53
 
"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
54
 
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.<p>KDM asendab "
55
 
"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:<br><ul><li>%d -> "
 
199
"<p>See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
 
200
"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.</p><p>KDM asendab "
 
201
"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:</p><ul><li>%d -> "
56
202
"aktiivne kuva</li><li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</"
57
203
"li><li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li><li>%"
58
204
"s -> operatsioonisüsteem</li><li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li><li>"
59
205
"%m -> masina (riistvara) tüüp</li><li>%% -> märk %</li></ul>"
60
206
 
61
 
#: kdm-appear.cpp:95
 
207
#: kdm-dlg.cpp:95
62
208
msgid "Logo area:"
63
209
msgstr "Logo piirkond:"
64
210
 
65
 
#: kdm-appear.cpp:99
66
 
msgid ""
67
 
"_: logo area\n"
68
 
"&None"
69
 
msgstr "&Puudub"
70
 
 
71
 
#: kdm-appear.cpp:100
 
211
#: kdm-dlg.cpp:101
72
212
msgid "Show cloc&k"
73
213
msgstr "Näidatakse &kella"
74
214
 
75
 
#: kdm-appear.cpp:101
 
215
#: kdm-dlg.cpp:102
76
216
msgid "Sho&w logo"
77
217
msgstr "&Näidatakse logo"
78
218
 
79
 
#: kdm-appear.cpp:113
 
219
#: kdm-dlg.cpp:113
80
220
msgid ""
81
221
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
82
222
"all."
84
224
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
85
225
"millegi näitamise vahel."
86
226
 
87
 
#: kdm-appear.cpp:129
 
227
#: kdm-dlg.cpp:130
88
228
msgid ""
89
229
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
90
230
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
91
231
msgstr ""
92
 
"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
93
 
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
94
 
 
95
 
#: kdm-appear.cpp:141
96
 
msgid "Position:"
97
 
msgstr "Asukoht:"
98
 
 
99
 
#: kdm-appear.cpp:158
100
 
msgid ""
101
 
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
102
 
"<em>center</em>."
103
 
msgstr ""
104
 
"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> suhtelised "
105
 
"koordinaadid ekraanil (protsendina)."
106
 
 
107
 
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
108
 
msgid "<default>"
109
 
msgstr "<vaikimisi>"
110
 
 
111
 
#: kdm-appear.cpp:176
 
232
"KDM-i näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili sellele "
 
233
"nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
 
234
 
 
235
#: kdm-dlg.cpp:141
 
236
msgid "Dialog &position:"
 
237
msgstr "&Dialoogi asukoht:"
 
238
 
 
239
#: kdm-dlg.cpp:250
 
240
msgid ""
 
241
"There was an error loading the image:\n"
 
242
"%1\n"
 
243
"It will not be saved."
 
244
msgstr ""
 
245
"Viga pildi laadimisel:\n"
 
246
"%1\n"
 
247
"Seda ei salvestata."
 
248
 
 
249
#: kdm-dlg.cpp:285 kdm-dlg.cpp:313
 
250
#, c-format
 
251
msgid "Welcome to Kubuntu at %n"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: kdm-dlg.cpp:323
 
255
msgid ""
 
256
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
257
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
258
msgstr ""
 
259
"<h1>KDM - dialoog</h1> Siin saab seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
 
260
"välimust dialoogirežiimis: tervitusteksti, ikooni jne."
 
261
 
 
262
#: kdm-gen.cpp:50
 
263
msgid "Appearance"
 
264
msgstr "Välimus"
 
265
 
 
266
#: kdm-gen.cpp:57
 
267
msgid "&Use themed greeter"
 
268
msgstr "Teemaga tervit&usdialoogi kasutamine"
 
269
 
 
270
#: kdm-gen.cpp:60
 
271
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
272
msgstr "Märkimisel kasutatakse teemaga sisselogimishaldurit."
 
273
 
 
274
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
 
275
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
276
msgstr "<placeholder>vaikimisi</placeholder>"
 
277
 
 
278
#: kdm-gen.cpp:67
112
279
msgid "GUI s&tyle:"
113
280
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
114
281
 
115
 
#: kdm-appear.cpp:180
 
282
#: kdm-gen.cpp:73
116
283
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
117
 
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."
118
 
 
119
 
#: kdm-appear.cpp:189
120
 
msgid "&Color scheme:"
121
 
msgstr "&Värviskeem:"
122
 
 
123
 
#: kdm-appear.cpp:193
 
284
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese stiili."
 
285
 
 
286
#: kdm-gen.cpp:81
 
287
msgid "Color sche&me:"
 
288
msgstr "Värviskee&m:"
 
289
 
 
290
#: kdm-gen.cpp:87
124
291
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
125
 
msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
126
 
 
127
 
#: kdm-appear.cpp:199
128
 
msgid "No Echo"
129
 
msgstr "Ei näidata"
130
 
 
131
 
#: kdm-appear.cpp:200
132
 
msgid "One Star"
133
 
msgstr "1 tärn"
134
 
 
135
 
#: kdm-appear.cpp:201
136
 
msgid "Three Stars"
137
 
msgstr "3 tärni"
138
 
 
139
 
#: kdm-appear.cpp:202
140
 
msgid "Echo &mode:"
141
 
msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
142
 
 
143
 
#: kdm-appear.cpp:206
144
 
msgid ""
145
 
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
146
 
msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
147
 
 
148
 
#: kdm-appear.cpp:212
 
292
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
 
293
 
 
294
#: kdm-gen.cpp:91
149
295
msgid "Locale"
150
296
msgstr "Keeleseadistused"
151
297
 
152
 
#: kdm-appear.cpp:218
153
 
msgid "Languag&e:"
154
 
msgstr "K&eel:"
 
298
#: kdm-gen.cpp:103
 
299
msgid "&Language:"
 
300
msgstr "Kee&l:"
155
301
 
156
 
#: kdm-appear.cpp:223
 
302
#: kdm-gen.cpp:108
157
303
msgid ""
158
304
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
159
305
"user's personal settings; that will take effect after login."
160
306
msgstr ""
161
 
"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
 
307
"Siin saab valida KDM-is kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
162
308
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
163
309
 
164
 
#: kdm-appear.cpp:264
165
 
msgid "without name"
166
 
msgstr "nimetu"
167
 
 
168
 
#: kdm-appear.cpp:405
169
 
msgid ""
170
 
"There was an error loading the image:\n"
171
 
"%1\n"
172
 
"It will not be saved."
173
 
msgstr ""
174
 
"Viga pildi laadimisel:\n"
175
 
"%1\n"
176
 
"Seda ei salvestata."
177
 
 
178
 
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
179
 
#, c-format
180
 
msgid "Welcome to Kubuntu at %n"
181
 
msgstr "Tere tulemast Kubuntusse masinas %n"
182
 
 
183
 
#: kdm-appear.cpp:504
184
 
msgid ""
185
 
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
186
 
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
187
 
"refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
188
 
msgstr ""
189
 
"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM "
190
 
"üldist välimust: tervitusteksti, ikooni jne.<p> KDMi välimuse täpsemaks "
191
 
"seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
192
 
 
193
 
#: kdm-font.cpp:46
 
310
#: kdm-gen.cpp:113
 
311
msgid "Fonts"
 
312
msgstr "Fondid"
 
313
 
 
314
#: kdm-gen.cpp:119
194
315
msgid "&General:"
195
316
msgstr "Ü&ldine:"
196
317
 
197
 
#: kdm-font.cpp:49
 
318
#: kdm-gen.cpp:123
198
319
msgid ""
199
320
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
200
321
"except for the greeting and failure messages."
202
323
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, "
203
324
"välja arvatud tervitus ja veateated."
204
325
 
205
 
#: kdm-font.cpp:54
206
 
msgid "&Failures:"
 
326
#: kdm-gen.cpp:129
 
327
msgid "&Failure:"
207
328
msgstr "&Vead:"
208
329
 
209
 
#: kdm-font.cpp:57
 
330
#: kdm-gen.cpp:133
210
331
msgid ""
211
332
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
212
333
"manager."
214
335
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete "
215
336
"näitamisel."
216
337
 
217
 
#: kdm-font.cpp:62
 
338
#: kdm-gen.cpp:138
218
339
msgid "Gree&ting:"
219
340
msgstr "&Tervitus:"
220
341
 
221
 
#: kdm-font.cpp:65
 
342
#: kdm-gen.cpp:142
222
343
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
223
344
msgstr ""
224
345
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
225
346
 
226
 
#: kdm-font.cpp:70
 
347
#: kdm-gen.cpp:147
227
348
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
228
349
msgstr "Antialias fontidel"
229
350
 
230
 
#: kdm-font.cpp:71
 
351
#: kdm-gen.cpp:149
231
352
msgid ""
232
353
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
233
354
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
235
356
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
236
357
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
237
358
 
238
 
#: kdm-shut.cpp:49
 
359
#: kdm-shut.cpp:43
239
360
msgid "Allow Shutdown"
240
361
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
241
362
 
242
 
#: kdm-shut.cpp:52
 
363
#: kdm-shut.cpp:47
243
364
msgid "&Local:"
244
365
msgstr "Kohapea&lt:"
245
366
 
246
 
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
 
367
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
247
368
msgid "Everybody"
248
369
msgstr "kõik kasutajad"
249
370
 
250
 
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
 
371
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
251
372
msgid "Only Root"
252
373
msgstr "ainult administraator"
253
374
 
254
 
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
 
375
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
255
376
msgid "Nobody"
256
377
msgstr "mitte keegi"
257
378
 
258
 
#: kdm-shut.cpp:58
 
379
#: kdm-shut.cpp:55
259
380
msgid "&Remote:"
260
381
msgstr "Ee&malt:"
261
382
 
262
 
#: kdm-shut.cpp:63
 
383
#: kdm-shut.cpp:62
263
384
msgid ""
264
385
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
265
386
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
268
389
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
269
390
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
270
391
msgstr ""
271
 
"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
 
392
"Siin saab täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
272
393
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
273
394
"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma "
274
395
"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit "
275
396
"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
276
397
"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu "
277
 
"arvutit seisma panna.</li>"
 
398
"arvutit seisma panna.</li></ul>"
278
399
 
279
 
#: kdm-shut.cpp:71
 
400
#: kdm-shut.cpp:72
280
401
msgid "Commands"
281
402
msgstr "Käsud"
282
403
 
283
 
#: kdm-shut.cpp:74
 
404
#: kdm-shut.cpp:75
284
405
msgid "H&alt:"
285
406
msgstr "&Seiskamine:"
286
407
 
287
 
#: kdm-shut.cpp:77
 
408
#: kdm-shut.cpp:79
288
409
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
289
410
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
290
411
 
291
 
#: kdm-shut.cpp:82
 
412
#: kdm-shut.cpp:84
292
413
msgid "Reb&oot:"
293
414
msgstr "&Taaskäivitus:"
294
415
 
295
 
#: kdm-shut.cpp:85
 
416
#: kdm-shut.cpp:88
296
417
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
297
418
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
298
419
 
299
 
#: kdm-shut.cpp:93
300
 
msgid ""
301
 
"_: boot manager\n"
302
 
"None"
 
420
#: kdm-shut.cpp:96
 
421
msgid "None"
303
422
msgstr "Puudub"
304
423
 
305
 
#: kdm-shut.cpp:96
 
424
#: kdm-shut.cpp:99
306
425
msgid "Lilo"
307
426
msgstr "LiLo"
308
427
 
309
 
#: kdm-shut.cpp:98
 
428
#: kdm-shut.cpp:101
310
429
msgid "Boot manager:"
311
430
msgstr "Alglaadur:"
312
431
 
313
 
#: kdm-shut.cpp:100
 
432
#: kdm-shut.cpp:104
314
433
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
315
434
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
316
435
 
317
 
#: kdm-users.cpp:81
318
 
#, c-format
 
436
#: kdm-theme.cpp:74
 
437
msgid "Theme"
 
438
msgstr "Teema"
 
439
 
 
440
#: kdm-theme.cpp:75
 
441
msgid "Author"
 
442
msgstr "Autor"
 
443
 
 
444
#: kdm-theme.cpp:79
 
445
msgid ""
 
446
"This is a list of installed themes.\n"
 
447
"Click the one to be used."
 
448
msgstr ""
 
449
"See on paigaldatud teemade nimekiri.\n"
 
450
"Klõpsa teemal, mida soovid kasutada."
 
451
 
 
452
#: kdm-theme.cpp:87
 
453
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
454
msgstr "See näitab, milline hakkab KDM välja nägema."
 
455
 
 
456
#: kdm-theme.cpp:95
 
457
msgid "This contains information about the selected theme."
 
458
msgstr "See näitab teavet valitud teema kohta."
 
459
 
 
460
#: kdm-theme.cpp:99
 
461
msgid "Install &new theme"
 
462
msgstr "&Paigalda uus teema"
 
463
 
 
464
#: kdm-theme.cpp:100
 
465
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
466
msgstr "See paigaldab teema teemakataloogi."
 
467
 
 
468
#: kdm-theme.cpp:104
 
469
msgid "&Remove theme"
 
470
msgstr "&Eemalda teema"
 
471
 
 
472
#: kdm-theme.cpp:105
 
473
msgid "This will remove the selected theme."
 
474
msgstr "See eemaldab valitud teema."
 
475
 
 
476
#: kdm-theme.cpp:109
 
477
msgid "&Get New Themes"
 
478
msgstr "&Hangi uusi teemasid"
 
479
 
 
480
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
319
481
msgid "Unable to create folder %1"
320
 
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
321
 
 
322
 
#: kdm-users.cpp:88
 
482
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
 
483
 
 
484
#: kdm-theme.cpp:204
 
485
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
486
msgstr "<qt><strong>Autoriõigus:</strong> %1<br/></qt>"
 
487
 
 
488
#: kdm-theme.cpp:207
 
489
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
490
msgstr "<qt><strong>Kirjeldus:</strong> %1</qt>"
 
491
 
 
492
#: kdm-theme.cpp:219
 
493
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
494
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
 
495
 
 
496
#: kdm-theme.cpp:238
 
497
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
498
msgstr "KDM-i teemaarhiivi %1 ei leitud."
 
499
 
 
500
#: kdm-theme.cpp:240
 
501
msgid ""
 
502
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
503
"please check that address %1 is correct."
 
504
msgstr ""
 
505
"KDM-i teemaarhiivi allalaadimine nurjus.\n"
 
506
"Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
 
507
 
 
508
#: kdm-theme.cpp:263
 
509
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
510
msgstr "See fail ei ole korrektne KDM-i teemaarhiiv."
 
511
 
 
512
#: kdm-theme.cpp:266
 
513
msgid "Installing KDM themes"
 
514
msgstr "KDM-i teemade paigaldamine"
 
515
 
 
516
#: kdm-theme.cpp:275
 
517
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
518
msgstr "<qt>Teema <strong>%1</strong> paigaldamine</qt>"
 
519
 
 
520
#: kdm-theme.cpp:316
 
521
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
522
msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised teemad?"
 
523
 
 
524
#: kdm-theme.cpp:317
 
525
msgid "Remove themes?"
 
526
msgstr "Kas eemaldada teemad?"
 
527
 
 
528
#: kdm-users.cpp:96
 
529
msgid ""
 
530
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
531
msgstr "Kasutajat 'nobody' ei ole olemas. KDM ei näita kasutajate pilte."
 
532
 
 
533
#: kdm-users.cpp:104
323
534
msgid "System U&IDs"
324
535
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
325
536
 
326
 
#: kdm-users.cpp:89
 
537
#: kdm-users.cpp:106
327
538
msgid ""
328
539
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
329
540
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
330
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
331
 
"\"Not hidden\" mode."
 
541
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
542
"\"Inverse selection\" mode."
332
543
msgstr ""
333
544
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
334
545
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
335
546
"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
336
 
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
 
547
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Valik tagurpidi\" "
 
548
"korral."
337
549
 
338
 
#: kdm-users.cpp:94
 
550
#: kdm-users.cpp:112
339
551
msgid "Below:"
340
552
msgstr "Allpool:"
341
553
 
342
 
#: kdm-users.cpp:101
 
554
#: kdm-users.cpp:119
343
555
msgid "Above:"
344
556
msgstr "Ülalpool:"
345
557
 
346
 
#: kdm-users.cpp:109
 
558
#: kdm-users.cpp:132
347
559
msgid "Users"
348
560
msgstr "Kasutajad"
349
561
 
350
 
#: kdm-users.cpp:112
 
562
#: kdm-users.cpp:133
351
563
msgid "Show list"
352
564
msgstr "Kasutajate näitamine"
353
565
 
354
 
#: kdm-users.cpp:113
 
566
#: kdm-users.cpp:135
355
567
msgid ""
356
568
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
357
569
"on their name or image rather than typing in their login."
360
572
"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise "
361
573
"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil."
362
574
 
363
 
#: kdm-users.cpp:115
 
575
#: kdm-users.cpp:137
364
576
msgid "Autocompletion"
365
577
msgstr "Automaatne lõpetamine"
366
578
 
367
 
#: kdm-users.cpp:116
 
579
#: kdm-users.cpp:139
368
580
msgid ""
369
581
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
370
582
"they are typed in the line edit."
372
584
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui "
373
585
"hakkad seda vastavale reale kirjutama."
374
586
 
375
 
#: kdm-users.cpp:118
 
587
#: kdm-users.cpp:142
376
588
msgid "Inverse selection"
377
589
msgstr "Valik tagurpidi"
378
590
 
379
 
#: kdm-users.cpp:119
 
591
#: kdm-users.cpp:144
380
592
msgid ""
381
593
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
382
594
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
389
601
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
390
602
"kasutajad."
391
603
 
392
 
#: kdm-users.cpp:123
 
604
#: kdm-users.cpp:148
393
605
msgid "Sor&t users"
394
606
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
395
607
 
396
 
#: kdm-users.cpp:125
 
608
#: kdm-users.cpp:150
397
609
msgid ""
398
610
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
399
611
"users are listed in the order they appear in the password file."
401
613
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
402
614
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
403
615
 
404
 
#: kdm-users.cpp:129
 
616
#: kdm-users.cpp:167
405
617
msgid "S&elect users and groups:"
406
618
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
407
619
 
408
 
#: kdm-users.cpp:131
 
620
#: kdm-users.cpp:170
409
621
msgid "Selected Users"
410
622
msgstr "Valitud kasutajad"
411
623
 
412
 
#: kdm-users.cpp:133
 
624
#: kdm-users.cpp:173
413
625
msgid ""
414
626
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
415
627
"Checking a group is like checking all users in that group."
417
629
"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate "
418
630
"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
419
631
 
420
 
#: kdm-users.cpp:140
421
 
msgid "Hidden Users"
422
 
msgstr "Peidetud kasutajad"
 
632
#: kdm-users.cpp:181
 
633
msgid "Excluded Users"
 
634
msgstr "Välistatud kasutajad"
423
635
 
424
 
#: kdm-users.cpp:142
 
636
#: kdm-users.cpp:184
425
637
msgid ""
426
638
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
427
639
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
430
642
"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
431
643
"kuuluvad kasutajad."
432
644
 
433
 
#: kdm-users.cpp:149
 
645
#: kdm-users.cpp:193
434
646
msgid "User Image Source"
435
647
msgstr "Kasutajapildi allikas"
436
648
 
437
 
#: kdm-users.cpp:150
 
649
#: kdm-users.cpp:195
438
650
msgid ""
439
651
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
440
 
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
652
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
441
653
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
442
654
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
443
655
"sources are available."
444
656
msgstr ""
445
 
"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
 
657
"Siin saab määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Süsteem\" "
446
658
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
447
659
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
448
660
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
449
661
"olemas."
450
662
 
451
 
#: kdm-users.cpp:157
452
 
msgid "Admin, user"
453
 
msgstr "Admin, kasutaja"
454
 
 
455
 
#: kdm-users.cpp:158
456
 
msgid "User, admin"
457
 
msgstr "Kasutaja, admin"
458
 
 
459
 
#: kdm-users.cpp:159
 
663
#: kdm-users.cpp:199
 
664
msgid "System"
 
665
msgstr "Süsteem"
 
666
 
 
667
#: kdm-users.cpp:200
 
668
msgid "System, user"
 
669
msgstr "Süsteem, kasutaja"
 
670
 
 
671
#: kdm-users.cpp:201
 
672
msgid "User, system"
 
673
msgstr "Kasutaja, süsteem"
 
674
 
 
675
#: kdm-users.cpp:202
460
676
msgid "User"
461
677
msgstr "Kasutaja"
462
678
 
463
 
#: kdm-users.cpp:161
 
679
#: kdm-users.cpp:217
464
680
msgid "User Images"
465
681
msgstr "Kasutajapildid"
466
682
 
467
 
#: kdm-users.cpp:164
 
683
#: kdm-users.cpp:219
468
684
msgid "The user the image below belongs to."
469
685
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
470
686
 
471
 
#: kdm-users.cpp:167
 
687
#: kdm-users.cpp:222
472
688
msgid "User:"
473
689
msgstr "Kasutaja:"
474
690
 
475
 
#: kdm-users.cpp:175
 
691
#: kdm-users.cpp:231
476
692
msgid "Click or drop an image here"
477
693
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
478
694
 
479
 
#: kdm-users.cpp:176
 
695
#: kdm-users.cpp:233
480
696
msgid ""
481
697
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
482
698
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
483
699
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
484
700
msgstr ""
485
 
"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
 
701
"Siin näeb parajasti valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
486
702
"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
487
703
"nupule (nt. Konquerorist)."
488
704
 
489
 
#: kdm-users.cpp:178
490
 
msgid "Unset"
491
 
msgstr "Tühista"
 
705
#: kdm-users.cpp:237
 
706
msgid "R&eset"
 
707
msgstr "Lä&htesta"
492
708
 
493
 
#: kdm-users.cpp:179
 
709
#: kdm-users.cpp:239
494
710
msgid ""
495
711
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
496
712
msgstr ""
497
 
"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
 
713
"Klõps sellel nupul sunnib KDM-i kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
498
714
 
499
 
#: kdm-users.cpp:276
500
 
msgid "Save image as default image?"
 
715
#: kdm-users.cpp:342
 
716
msgid "Save image as default?"
501
717
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
502
718
 
503
 
#: kdm-users.cpp:284
504
 
#, c-format
 
719
#: kdm-users.cpp:351
505
720
msgid ""
506
721
"There was an error loading the image\n"
507
722
"%1"
509
724
"Viga pildifaili avamisel:\n"
510
725
"%1"
511
726
 
512
 
#: kdm-users.cpp:293
513
 
#, c-format
 
727
#: kdm-users.cpp:359
514
728
msgid ""
515
729
"There was an error saving the image:\n"
516
730
"%1"
518
732
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
519
733
"%1"
520
734
 
521
 
#: kdm-users.cpp:308
522
 
msgid "Choose Image"
523
 
msgstr "Pildi valimine"
524
 
 
525
 
#: kdm-conv.cpp:47
526
 
msgid ""
527
 
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
528
 
"font></center></qt>"
529
 
msgstr ""
530
 
"<qt><center><font color=red><big><b>Tähelepanu!<br>Loe abiteksti!</b></big></"
531
 
"font></center></qt>"
532
 
 
533
 
#: kdm-conv.cpp:51
534
 
msgid "Enable Au&to-Login"
535
 
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
536
 
 
537
 
#: kdm-conv.cpp:55
538
 
msgid ""
539
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
540
 
"Think twice before enabling this!"
541
 
msgstr ""
542
 
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu "
543
 
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
544
 
"tegutsema!"
545
 
 
546
 
#: kdm-conv.cpp:62
547
 
msgid "Use&r:"
548
 
msgstr "&Kasutaja:"
549
 
 
550
 
#: kdm-conv.cpp:68
551
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
552
 
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
553
 
 
554
 
#: kdm-conv.cpp:72
555
 
msgid ""
556
 
"_: delay\n"
557
 
"none"
558
 
msgstr "puudub"
559
 
 
560
 
#: kdm-conv.cpp:73
561
 
msgid ""
562
 
"_: seconds\n"
563
 
" s"
564
 
msgstr " sek"
565
 
 
566
 
#: kdm-conv.cpp:74
567
 
msgid "D&elay:"
568
 
msgstr "&Viivitus:"
569
 
 
570
 
#: kdm-conv.cpp:78
571
 
msgid ""
572
 
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
573
 
"also known as \"timed login\"."
574
 
msgstr ""
575
 
"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
576
 
"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
577
 
 
578
 
#: kdm-conv.cpp:82
579
 
msgid "P&ersistent"
580
 
msgstr "&Püsiv"
581
 
 
582
 
#: kdm-conv.cpp:84
583
 
msgid ""
584
 
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
585
 
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
586
 
msgstr ""
587
 
"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. "
588
 
"Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka "
589
 
"seansi lõpetamise korral."
590
 
 
591
 
#: kdm-conv.cpp:87
592
 
msgid "Loc&k session"
593
 
msgstr "Seansi lu&kustamine"
594
 
 
595
 
#: kdm-conv.cpp:89
596
 
msgid ""
597
 
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
598
 
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast "
599
 
"login restricted to one user."
600
 
msgstr ""
601
 
"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
602
 
"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist "
603
 
"ainult ühele kasutajale."
604
 
 
605
 
#: kdm-conv.cpp:94
606
 
msgid "Preselect User"
607
 
msgstr "Valmis valitud kasutaja"
608
 
 
609
 
#: kdm-conv.cpp:99
610
 
msgid ""
611
 
"_: preselected user\n"
612
 
"&None"
613
 
msgstr "&puudub"
614
 
 
615
 
#: kdm-conv.cpp:100
616
 
msgid "Prev&ious"
617
 
msgstr "v&iimane"
618
 
 
619
 
#: kdm-conv.cpp:101
620
 
msgid ""
621
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
622
 
"usually used several consecutive times by one user."
623
 
msgstr ""
624
 
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
625
 
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
626
 
 
627
 
#: kdm-conv.cpp:103
628
 
msgid "Specif&y"
629
 
msgstr "määrat&ud"
630
 
 
631
 
#: kdm-conv.cpp:104
632
 
msgid ""
633
 
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
634
 
"computer is predominantly used by a certain user."
635
 
msgstr ""
636
 
"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
637
 
"valdavalt konkreetne kasutaja."
638
 
 
639
 
#: kdm-conv.cpp:108
640
 
msgid "Us&er:"
641
 
msgstr "&Kasutaja:"
642
 
 
643
 
#: kdm-conv.cpp:110
644
 
msgid ""
645
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
646
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
647
 
msgstr ""
648
 
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
649
 
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
650
 
 
651
 
#: kdm-conv.cpp:119
652
 
msgid "Focus pass&word"
653
 
msgstr "&Parooli fookus"
654
 
 
655
 
#: kdm-conv.cpp:120
656
 
msgid ""
657
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
658
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
659
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
660
 
msgstr ""
661
 
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
662
 
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
663
 
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
664
 
 
665
 
#: kdm-conv.cpp:126
666
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
667
 
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
668
 
 
669
 
#: kdm-conv.cpp:129
670
 
msgid ""
671
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
672
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
673
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
674
 
msgstr ""
675
 
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
676
 
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi "
677
 
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
678
 
"järele!"
679
 
 
680
 
#: kdm-conv.cpp:136
681
 
msgid "No password re&quired for:"
682
 
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
683
 
 
684
 
#: kdm-conv.cpp:142
685
 
msgid ""
686
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
687
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
688
 
"that group."
689
 
msgstr ""
690
 
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
691
 
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
692
 
"gruppi kuuluvad kasutajad."
693
 
 
694
 
#: kdm-conv.cpp:149
695
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
696
 
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
697
 
 
698
 
#: kdm-conv.cpp:150
699
 
msgid ""
700
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
701
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
702
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
703
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
704
 
msgstr ""
705
 
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
706
 
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
707
 
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
708
 
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
709
 
"lahtimuukimise."
710
 
 
711
 
#: main.cpp:67
 
735
#: main.cpp:78
712
736
msgid ""
713
737
"%1 does not appear to be an image file.\n"
714
738
"Please use files with these extensions:\n"
718
742
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
719
743
"%2"
720
744
 
721
 
#: main.cpp:88
 
745
#: main.cpp:99
722
746
msgid "KDE Login Manager Config Module"
723
747
msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
724
748
 
725
 
#: main.cpp:90
726
 
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
727
 
msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid"
 
749
#: main.cpp:101
 
750
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
 
751
msgstr "(c) 1996 - 2008: KDM-i autorid"
728
752
 
729
 
#: main.cpp:92
 
753
#: main.cpp:104
730
754
msgid "Original author"
731
 
msgstr "Originaali autor"
 
755
msgstr "Algne autor"
732
756
 
733
 
#: main.cpp:94
 
757
#: main.cpp:106
734
758
msgid "Current maintainer"
735
759
msgstr "Praegune hooldaja"
736
760
 
737
 
#: main.cpp:96
 
761
#: main.cpp:110
738
762
msgid ""
739
763
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
740
764
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
742
766
"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
743
767
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
744
768
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
745
 
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
746
 
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
747
 
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
748
 
"settings made here have no influence on the user's language settings."
749
 
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
750
 
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
751
 
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
752
 
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
753
 
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
754
 
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
755
 
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
756
 
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
757
 
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
758
 
"holes by their nature, so use them very carefully."
 
769
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>General</h2> On "
 
770
"this tab page, you can configure parts of the Login Manager's look, and "
 
771
"which language it should use. The language settings made here have no "
 
772
"influence on the user's language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can "
 
773
"configure the look of the \"classical\" dialog based mode if you have chosen "
 
774
"to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a special background for "
 
775
"the dialog based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here "
 
776
"you can specify a theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> "
 
777
"Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and "
 
778
"whether a boot manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you "
 
779
"can select which users the Login Manager will offer you for logging in."
 
780
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in "
 
781
"automatically, users not needing to provide a password to log in, and other "
 
782
"convenience features.<br/>Note, that these settings are security holes by "
 
783
"their nature, so use them very carefully."
759
784
msgstr ""
760
 
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE "
 
785
"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saab seadistada mitmeid KDE "
761
786
"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
762
787
"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles "
763
788
"moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on "
764
 
"käivitatud administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
 
789
"käivitatud administraatori õigustes. Kui KDE juhtimiskeskus pole käivitatud "
765
790
"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
766
791
"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>, mille peale "
767
 
"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Välimus</h2> Sellel "
 
792
"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Üldine</h2> Sellel "
768
793
"kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja "
769
 
"millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. Siin valitud keel ei "
770
 
"mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. <h2>Font</h2> Sellel kaardil saad "
771
 
"määrata sisselogimise halduri poolt erinevates kohtades kasutatavaid fonte. "
772
 
"Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. <h2>Taust</h2> Kui soovid "
773
 
"sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see just õige koht "
774
 
"selle määramiseks. <h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus "
775
 
"masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas kasutada "
776
 
"alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata "
777
 
"KDMi poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. <h2>Mugavus</h2> "
778
 
"Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset sisselogimist, parooli "
779
 
"sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele ideaalseid võimalusi."
780
 
"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest "
781
 
"turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
782
 
 
783
 
#: main.cpp:186
784
 
msgid "A&ppearance"
785
 
msgstr "&Välimus"
786
 
 
787
 
#: main.cpp:194
788
 
msgid "&Background"
789
 
msgstr "&Taust"
 
794
"millist keelt kasutatakse. Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja "
 
795
"keeleseadistusi. <h2>Dialoog</h2> Sellel kaardil saab määrata \"klassikalise"
 
796
"\" dialoogipõhise režiimi välimust, kui otsustad seda kasutada. <h2>Taust</"
 
797
"h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see "
 
798
"just õige koht selle määramiseks. <h2>Themes</h2> Siin saab valida teema, "
 
799
"mida sisselogimise haldur peab kasutama. <h2>Seiskamine</h2> Siin saab "
 
800
"määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas "
 
801
"kasutada alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil "
 
802
"saab määrata KDM-i poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. "
 
803
"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saab määrata kasutajate automaatset "
 
804
"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
 
805
"ideaalseid võimalusi.<br/>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba "
 
806
"loomu poolest turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
790
807
 
791
808
#: main.cpp:198
792
 
msgid "&Shutdown"
793
 
msgstr "&Seiskamine"
794
 
 
795
 
#: main.cpp:202
796
 
msgid "&Users"
797
 
msgstr "&Kasutajad"
798
 
 
799
 
#: main.cpp:210
800
 
msgid "Con&venience"
801
 
msgstr "M&ugavused"
802
 
 
803
 
#: _translatorinfo.cpp:1
804
 
msgid ""
805
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
806
 
"Your names"
807
 
msgstr "Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Laur Mõtus,Marek Laane"
808
 
 
809
 
#: _translatorinfo.cpp:3
810
 
msgid ""
811
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
812
 
"Your emails"
813
 
msgstr "bald@starman.ee,,,vprints@gmail.com,"
 
809
msgid "General (&1)"
 
810
msgstr "Üldine (&1)"
 
811
 
 
812
#: main.cpp:204
 
813
msgid "Dialog (&2)"
 
814
msgstr "Dialoog (&2)"
 
815
 
 
816
#: main.cpp:209
 
817
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
818
msgstr "Teemaga režiimis ei ole sisselogimisdialoogi akent."
 
819
 
 
820
#: main.cpp:215
 
821
msgid "Background (&3)"
 
822
msgstr "Taust (&3)"
 
823
 
 
824
#: main.cpp:220
 
825
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
826
msgstr "Tausta ei saa teemaga režiimis eraldi seadistada."
 
827
 
 
828
#: main.cpp:226
 
829
msgid "Theme (&4)"
 
830
msgstr "Teema (&4)"
 
831
 
 
832
#: main.cpp:228
 
833
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
834
msgstr "Teemaga režiim on keelatud. Vaata kaarti \"Üldine\"."
 
835
 
 
836
#: main.cpp:237
 
837
msgid "Shutdown (&5)"
 
838
msgstr "Seiskamine (&5)"
 
839
 
 
840
#: main.cpp:241
 
841
msgid "Users (&6)"
 
842
msgstr "Kasutajad (&6)"
 
843
 
 
844
#: main.cpp:251
 
845
msgid "Convenience (&7)"
 
846
msgstr "Mugavused (&7)"
 
847
 
 
848
#: positioner.cpp:97
 
849
msgid ""
 
850
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
851
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
852
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
853
msgstr ""
 
854
"Lohista ankrut, et liigutada dialoogi tsenter soovitud asukohta. Liigutada "
 
855
"saab ka klahvidega, näiteks nooleklahvidega ja klahviga Home. Arvesta, et "
 
856
"dialoogi tegelikud proportsioonid on tõenäoliselt teistsugused."
 
857
 
 
858
#: rc.cpp:1
 
859
msgid "Your names"
 
860
msgstr "Marek Laane,,Launchpad Contributions:,Marek Laane"
 
861
 
 
862
#: rc.cpp:2
 
863
msgid "Your emails"
 
864
msgstr "bald@starman.ee,,,"