168
164
msgstr "Le processus « %1 » s'est interrompu prématurément."
170
166
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:155
171
msgid "Process crashed."
172
msgstr "Plantage du processus."
167
msgid "Process Crashed"
168
msgstr "Plantage du processus"
174
170
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
175
171
msgid "Loading Progress..."
176
172
msgstr "Chargement en cours..."
179
174
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
181
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 files)"
182
msgstr "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 fichiers)"
176
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
177
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
178
msgstr[0] "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
180
"Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
185
#: src/lib/loadingBar.cpp:96
182
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
187
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 files)"
188
msgstr "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i> - (<b>%3</b>/%4 fichiers)"
184
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
185
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
186
msgstr[0] "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
188
"Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
190
#: src/lib/loadingBar.cpp:101
190
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
192
192
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
193
193
msgstr "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
195
#: src/lib/loadingBar.cpp:103
195
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
197
197
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
198
198
msgstr "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
1039
1039
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
1040
1040
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
1041
msgid "Daemons' Logs"
1042
1042
msgstr "Démons"
1044
1044
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
1045
msgid "Display the daemons log."
1045
msgid "Display the daemons' logs."
1046
1046
msgstr "Afficher le journal des démons."
1048
1048
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
1050
"Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
1050
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
1051
1051
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
1052
"what it occurs in the background of your system."
1052
"what occurs in the background of your system."
1054
1054
"Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
1055
1055
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous "
1056
1056
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système."
1058
1058
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
1059
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons Logs</b>.</p>"
1059
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
1061
1061
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal des démons</b>.</"
1294
1294
msgid "General"
1295
1295
msgstr "Général"
1297
#: src/loggerDialog.cpp:113
1297
#: src/loggerDialog.cpp:114
1298
1298
msgid "Authentication"
1299
1299
msgstr "Authentification"
1301
#: src/loggerDialog.cpp:114
1301
#: src/loggerDialog.cpp:115
1302
1302
msgid "Private Authentication"
1303
1303
msgstr "Authentification privée"
1305
#: src/loggerDialog.cpp:115
1305
#: src/loggerDialog.cpp:116
1309
#: src/loggerDialog.cpp:116
1309
#: src/loggerDialog.cpp:117
1313
#: src/loggerDialog.cpp:117
1313
#: src/loggerDialog.cpp:118
1317
#: src/loggerDialog.cpp:118
1317
#: src/loggerDialog.cpp:119
1321
#: src/loggerDialog.cpp:119
1321
#: src/loggerDialog.cpp:120
1325
#: src/loggerDialog.cpp:120
1325
#: src/loggerDialog.cpp:121
1327
1327
msgstr "Courriel"
1329
#: src/loggerDialog.cpp:121
1329
#: src/loggerDialog.cpp:122
1331
1331
msgstr "Nouvelles"
1333
#: src/loggerDialog.cpp:122
1333
#: src/loggerDialog.cpp:123
1335
1335
msgstr "Syslog"
1337
#: src/loggerDialog.cpp:124
1337
#: src/loggerDialog.cpp:125
1341
#: src/loggerDialog.cpp:126
1341
#: src/loggerDialog.cpp:127
1342
1342
msgid "Local 0"
1343
1343
msgstr "Local 0"
1345
#: src/loggerDialog.cpp:127
1345
#: src/loggerDialog.cpp:128
1346
1346
msgid "Local 1"
1347
1347
msgstr "Local 1"
1349
#: src/loggerDialog.cpp:128
1349
#: src/loggerDialog.cpp:129
1350
1350
msgid "Local 2"
1351
1351
msgstr "Local 2"
1353
#: src/loggerDialog.cpp:129
1353
#: src/loggerDialog.cpp:130
1354
1354
msgid "Local 3"
1355
1355
msgstr "Local 3"
1357
#: src/loggerDialog.cpp:130
1357
#: src/loggerDialog.cpp:131
1358
1358
msgid "Local 4"
1359
1359
msgstr "Local 4"
1361
#: src/loggerDialog.cpp:131
1361
#: src/loggerDialog.cpp:132
1362
1362
msgid "Local 5"
1363
1363
msgstr "Local 5"
1365
#: src/loggerDialog.cpp:132
1365
#: src/loggerDialog.cpp:133
1366
1366
msgid "Local 6"
1367
1367
msgstr "Local 6"
1369
#: src/loggerDialog.cpp:133
1369
#: src/loggerDialog.cpp:134
1370
1370
msgid "Local 7"
1371
1371
msgstr "Local 7"
1373
#: src/loggerDialog.cpp:241
1373
#: src/loggerDialog.cpp:242
1375
1375
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
1376
"Konsole to be sure that this command is not installed."
1376
"a Konsole to determine whether this command is installed."
1378
1378
"Impossible de trouver la commande « logger » sur votre système. Veuillez "
1379
1379
"saisir « logger » dans Konsole pour vous assurer que cette commande n'est pas "
1382
#: src/loggerDialog.cpp:241
1382
#: src/loggerDialog.cpp:242
1383
1383
msgid "Command not found"
1384
1384
msgstr "Impossible de trouver la commande"
1386
#: src/loggerDialog.cpp:246
1386
#: src/loggerDialog.cpp:247
1387
1387
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
1388
1388
msgstr "La commande « logger » ne s'est pas terminée convenablement."
1390
#: src/loggerDialog.cpp:246
1390
#: src/loggerDialog.cpp:247
1391
1391
msgid "Execution problem"
1392
1392
msgstr "Problème d'exécution"
1394
#: src/loggerDialog.cpp:252
1395
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
1396
msgstr "Ce fichier n'existe pas. Veuillez sélectionner un fichier valable."
1394
#: src/loggerDialog.cpp:253
1395
msgid "This file does not exist, please choose another."
1396
msgstr "Ce fichier n'existe pas, veuillez en sélectionner un autre."
1398
#: src/loggerDialog.cpp:252
1398
#: src/loggerDialog.cpp:253
1399
1399
msgid "File not valid"
1400
1400
msgstr "Fichier non valable"
1402
#: src/mainWindow.cpp:386
1402
#: src/mainWindow.cpp:383
1404
1404
msgctxt "Total displayed lines"
1405
1405
msgid "1 line."
1450
1450
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
1451
1451
"réguliers dans KSystemLog."
1453
#: src/mainWindow.cpp:584
1453
#: src/mainWindow.cpp:581
1454
1454
msgid "Open a file in KSystemLog"
1455
1455
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
1457
#: src/mainWindow.cpp:585
1457
#: src/mainWindow.cpp:582
1458
1458
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1460
1460
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
1463
#: src/mainWindow.cpp:588
1464
msgid "&Print selection..."
1463
#: src/mainWindow.cpp:585
1464
msgid "&Print Selection..."
1465
1465
msgstr "Im&primer la sélection..."
1467
#: src/mainWindow.cpp:589
1467
#: src/mainWindow.cpp:586
1468
1468
msgid "Print the selection"
1469
1469
msgstr "Imprimer la sélection"
1471
#: src/mainWindow.cpp:590
1471
#: src/mainWindow.cpp:587
1473
1473
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1474
1474
"menu entry to print the selection."
1587
1587
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal "
1588
1588
"dans un fichier."
1590
#: src/mainWindow.cpp:651
1590
#: src/mainWindow.cpp:648
1591
1591
msgid "Show &Filter Bar"
1592
1592
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
1594
#: src/mainWindow.cpp:657
1594
#: src/mainWindow.cpp:654
1595
1595
msgid "&New Tab"
1596
1596
msgstr "&Nouvel onglet"
1598
#: src/mainWindow.cpp:660 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
1598
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
1599
1599
msgid "Create a new tab"
1600
1600
msgstr "Créer un nouvel onglet"
1602
#: src/mainWindow.cpp:661 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
1602
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
1603
1603
msgid "Creates a new tab which can display another log."
1604
1604
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
1606
#: src/mainWindow.cpp:665
1606
#: src/mainWindow.cpp:662
1607
1607
msgid "&Close Tab"
1608
1608
msgstr "Fer&mer l'onglet"
1610
#: src/mainWindow.cpp:668 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
1610
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
1611
1611
msgid "Close the current tab"
1612
1612
msgstr "Fermer l'onglet courant"
1614
#: src/mainWindow.cpp:669 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
1614
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
1615
1615
msgid "Closes the current tab."
1616
1616
msgstr "Ferme l'onglet courant."
1618
#: src/mainWindow.cpp:673
1618
#: src/mainWindow.cpp:670
1619
1619
msgid "&Duplicate Tab"
1620
1620
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
1622
#: src/mainWindow.cpp:676
1622
#: src/mainWindow.cpp:673
1623
1623
msgid "Duplicate the current tab"
1624
1624
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
1626
#: src/mainWindow.cpp:677
1626
#: src/mainWindow.cpp:674
1627
1627
msgid "Duplicates the current tab."
1628
1628
msgstr "Duplique l'onglet courant."
1630
#: src/mainWindow.cpp:685
1630
#: src/mainWindow.cpp:682
1631
1631
msgid "Move Tab &Left"
1632
1632
msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche"
1634
#: src/mainWindow.cpp:688
1634
#: src/mainWindow.cpp:685
1635
1635
msgid "Move the current tab to the left"
1636
1636
msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche"
1638
#: src/mainWindow.cpp:689
1638
#: src/mainWindow.cpp:686
1639
1639
msgid "Moves the current tab to the left."
1640
1640
msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche."
1642
#: src/mainWindow.cpp:693
1642
#: src/mainWindow.cpp:690
1643
1643
msgid "Move Tab &Right"
1644
1644
msgstr "Déplacer l'onglet à &droite"
1646
#: src/mainWindow.cpp:696
1646
#: src/mainWindow.cpp:693
1647
1647
msgid "Move the current tab to the right"
1648
1648
msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite"
1650
#: src/mainWindow.cpp:697
1650
#: src/mainWindow.cpp:694
1651
1651
msgid "Moves the current tab to the right."
1652
1652
msgstr "Déplace l'onglet courant à droite."
1654
#: src/mainWindow.cpp:701
1654
#: src/mainWindow.cpp:698
1655
1655
msgid "&Reload"
1656
1656
msgstr "&Recharger"
1658
#: src/mainWindow.cpp:704
1658
#: src/mainWindow.cpp:701
1659
1659
msgid "Reload the current log"
1660
1660
msgstr "Recharger le journal actuel"
1662
#: src/mainWindow.cpp:705
1662
#: src/mainWindow.cpp:702
1664
1664
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1685
1685
"pouvez continuer naviguer dans les journaux grâce aux boutons <b>Précédente</"
1686
1686
"b> et <b>Suivante</b>."
1688
#: src/mainWindow.cpp:722
1688
#: src/mainWindow.cpp:719
1689
1689
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1690
1690
msgstr "&Activer les bulles de détails"
1692
#: src/mainWindow.cpp:723
1692
#: src/mainWindow.cpp:720
1693
1693
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1694
1694
msgstr "Activer/désactiver les bulles d'aide sur les lignes"
1696
#: src/mainWindow.cpp:724
1696
#: src/mainWindow.cpp:721
1698
1698
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1700
1700
"Active/désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
1701
1701
"dessus d'une ligne."
1703
#: src/mainWindow.cpp:730
1703
#: src/mainWindow.cpp:727
1704
1704
msgid "&Scroll to New Lines"
1705
1705
msgstr "&Aller aux nouvelles lignes"
1707
#: src/mainWindow.cpp:731
1707
#: src/mainWindow.cpp:728
1708
1708
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1709
1709
msgstr "Se déplace ou non vers les nouvelles lignes qui apparaissent"
1711
#: src/mainWindow.cpp:732
1711
#: src/mainWindow.cpp:729
1713
1713
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1714
1714
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
2088
2080
# unreviewed-context
2089
2081
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2090
2082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2091
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2093
#: rc.cpp:104 rc.cpp:213
2095
2085
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2096
2086
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2097
2087
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2098
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2099
"when adding files.</li></ul>"
2088
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2089
"files when adding files.</li></ul>"
2101
2091
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
2102
2092
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
2220
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2221
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2224
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2226
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2227
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2228
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2229
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2230
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2231
"of the list.</p></body></html>"
2233
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2235
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2236
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2237
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2238
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2239
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enlève le(s) fichier(s) "
2240
"sélectionné(s) de la liste.</p></body></html>"
2242
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2243
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2246
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2248
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2249
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2250
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2251
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2253
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2255
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2257
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enlève tous les fichiers "
2262
"de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
2264
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2268
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2270
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2275
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2276
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2278
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2280
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2281
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2282
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2283
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2284
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace le(s) fichier(s) "
2285
"sélectionné(s) vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus "
2286
"<span style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></"
2289
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2293
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2295
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2296
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2297
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2298
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2299
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2300
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2301
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2303
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2305
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2306
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2307
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2308
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2309
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace le(s) fichier(s) "
2310
"sélectionné(s) vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
2311
"style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
2314
# unreviewed-context
2315
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2319
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2320
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2321
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2322
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2323
"when adding files.</li></ul>"
2325
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
2326
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
2327
"</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
2328
"log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
2329
"sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
2230
2332
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
2231
2333
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2360
2462
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2361
2463
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2363
msgid "Delete process identifier from process name."
2465
msgid "Remove process identifier from process name."
2364
2466
msgstr "Supprimer l'identifiant dans le nom du processus."
2366
2468
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2367
2469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2370
"You can select this option if you want to delete the process identifier from "
2371
"process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
2372
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
2373
"the annoying bold part will be erased."
2472
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2473
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2474
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2375
2477
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer l'identifiant du nom "
2376
2478
"du processus. Vous pouvez par exemple voir dans la colonne <b>Processus</b> "
2464
2565
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
2465
2566
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
2467
msgid "Do we display the PID in the process column of the SystemLog?"
2468
msgstr "Affichons-nous le PID dans la colonne processus du journal système ?"
2569
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
2572
"Cette option est activée lorsque le PID dans la colonne processus du journal "
2573
"système doit être masqué."
2470
2575
# unreviewed-context
2471
2576
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
2472
2577
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
2474
msgid "Do we colorize the log lines depending of their log level?"
2475
msgstr "Devons-nous colorer les lignes de journal en fonction de leur niveau ?"
2580
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
2583
"Cette option est activée lorsque les lignes du journal sont colorées en "
2584
"fonction de leur niveau."
2477
2586
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
2478
2587
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
2480
msgid "Whether the tooltip is enabled."
2589
msgid "Whether the tooltips are enabled."
2481
2590
msgstr "L'infobulle est activée ou non."
2483
2592
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
2484
2593
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
2486
msgid "Whether the new lines are displayed."
2595
msgid "Whether new lines are displayed."
2487
2596
msgstr "Les nouvelles lignes sont affichées ou non."
2489
2598
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49