10
10
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
11
11
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
12
12
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
13
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
13
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2009.
14
14
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
17
17
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 10:21+0100\n"
20
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:43+0200\n"
19
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 07:02+0200\n"
20
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 00:59+0200\n"
21
21
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
22
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
22
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
28
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
34
"Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas "
43
msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
44
msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame"
47
msgctxt "debugging finished"
48
msgid "Backtrace loaded."
49
msgstr "Pile d'appels chargée."
53
msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
54
msgstr "Pile des appels enregistrée dans <filename>%1</filename>"
57
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
59
"Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels"
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
31
msgctxt "@title title of the dialog"
32
msgid "About Bug Reporting"
33
msgstr "À propos du rapport de bogue"
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
37
msgid "Information about bug reporting"
38
msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
42
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
44
"Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport de "
47
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
50
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
51
"have to file a bug report.</note>"
53
"<note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans aucun danger, il n'est pas "
54
"obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>"
56
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
59
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
60
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
64
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
66
msgid "Bug Reporting Assistant Steps Guide"
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
72
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
73
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
74
"report must be in English, if possible, as KDE is developed internationally."
77
#: aboutbugreportingdialog.cpp:65
79
msgid "Crash Information"
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67
86
"This page will generate a backtrace of the crash. This is information that "
87
"tells the developers where the application crashed. If the crash information "
88
"is not detailed enough, you may need to install some debug packages and "
89
"reload it. You can find more information about backtraces, what they mean, "
90
"and how they are useful at <link>%1</link>"
93
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
96
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
97
"missing debugging packages) you can continue."
100
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77 aboutbugreportingdialog.cpp:188
101
#: drkonqibugreport.cpp:70
103
msgid "What do you know about the crash?"
106
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
109
"In this page you answer some questions about the crash context, and note "
110
"whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
111
"you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
112
"encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
113
"Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
120
"If you can, describe in as much detail as possible, the crash circumstances, "
121
"and what you were doing when the application crashed. You can mention: "
124
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
125
msgctxt "@info/rich crash situation example"
126
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
130
msgctxt "@info/rich crash situation example"
132
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
133
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
138
msgctxt "@info/rich crash situation example"
139
msgid "widgets that you were running"
142
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
143
msgctxt "@info/rich crash situation example"
144
msgid "the url of a web site you were browsing"
147
#: aboutbugreportingdialog.cpp:97
148
msgctxt "@info/rich crash situation example"
149
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
152
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
155
"Screenshots can be very helpful. You can attach them to the bug report after "
156
"it is posted to the bug tracking system."
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
164
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
167
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
168
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
172
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
175
"If the crash is worth reporting, and the application is supported in the KDE "
176
"bug tracking system, you can click <interface>Next</interface>. However, if "
177
"it is not supported, you will need to directly contact the maintainer of the "
181
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
184
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
185
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
186
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
187
"information and download debug packages."
190
#: aboutbugreportingdialog.cpp:119 drkonqibugreport.cpp:89
192
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
195
#: aboutbugreportingdialog.cpp:121
199
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
200
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
201
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
205
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
208
"Then, enter your username and password and press the Login button. Once you "
209
"are authenticated, you can press Next to continue. You can use this login to "
210
"directly access the KDE bug tracking system later."
213
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
216
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
217
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
218
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
222
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137 drkonqibugreport.cpp:98
224
msgid "Bug Report Keywords"
225
msgstr "Mots-clés du rapport de bogue"
227
#: aboutbugreportingdialog.cpp:139
230
"In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
231
"identify the crash. You do not need to use the application name, since that "
232
"will be automatically sent. This text will be used to search for similar "
233
"crashes already reported in the database, to help you and others find them "
234
"later. Also, this text will be used to start the title of the future bug "
235
"report. You can change this title later. Some examples: toolbar vanishes "
236
"then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Note that you "
237
"do not need to use the word crash, since that is already part of the report."
240
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151 aboutbugreportingdialog.cpp:189
242
msgid "<note>You should write in English.</note>"
243
msgstr "<note>Vous devriez écrire en anglais.</note>"
245
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
247
msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
250
#: aboutbugreportingdialog.cpp:157
252
msgid "This is an optional step."
253
msgstr "Cette étape est facultative."
255
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
258
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
259
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
260
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
261
"information so you can check to see if they are similar. "
264
#: aboutbugreportingdialog.cpp:163
267
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
268
"reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
269
"program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
270
"system</interface>. You can then add any new information that you might "
274
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
277
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
278
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
279
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
283
#: aboutbugreportingdialog.cpp:173
286
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
287
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
288
"date range is not reached.)"
291
#: aboutbugreportingdialog.cpp:176
294
"Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know what "
295
"to look at. The bug report database maintainers will look at it later. It is "
296
"better to file a duplicate then to not file at all."
299
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
301
msgid "Details of the Bug report"
302
msgstr "Détails du rapport de bogue"
304
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
307
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
311
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192 drkonqibugreport.cpp:124
313
msgid "Send Crash Report"
314
msgstr "Envoyer un rapport de plantage"
316
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
319
"This page will send the bug report to the bug tracking system and will "
320
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
321
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
325
#: aboutbugreportingdialog.cpp:198
328
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
329
"sending the bug report again."
332
#: bugzillalib.cpp:112
334
msgid "Unknown response from the server"
335
msgstr "Réponse non valable du serveur"
337
#: bugzillalib.cpp:146
339
msgid "Invalid bug report: corrupted data"
340
msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
342
#: bugzillalib.cpp:191
344
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
347
#: bugzillalib.cpp:262
349
msgid "Unknown error"
352
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:93
355
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
356
"it? You will need to install some debugging packages."
358
"Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer de "
359
"les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de débogage."
361
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:96
362
msgctxt "@title:window"
363
msgid "Crash Information is not useful enough"
364
msgstr "Informations de plantage non suffisantes"
366
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:139 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:807
367
msgctxt "@action:button"
368
msgid "Sho&w Contents of the Report"
369
msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
371
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:141 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:809
372
msgctxt "@info:tooltip"
374
"Use this button to show the generated report information about this crash."
376
"Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré lié à ce "
379
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:171 drkonqiassistantpages_base.cpp:342
380
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:885
382
msgctxt "@info/plain"
384
msgstr "Rapporter à %1"
386
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:205
388
msgid "The automatically generated crash information is useful."
391
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:211
394
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
398
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:219
401
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
402
"is probably not helpful."
405
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:228
408
"The automatically generated crash information does not contain enough "
409
"information to be helpful."
412
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:231
415
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
416
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
417
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
420
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:245
423
"You can provide crash details, and the developers can contact you if "
426
"Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et les développeurs "
427
"pourront vous recontacter si nécessaire."
429
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:249
432
"You can provide crash details, but do not want developers to contact you for "
433
"more information if required."
435
"Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et ne pas souhaiter que les "
436
"développeurs vous recontactent."
438
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:255
441
"You are not sure what you were doing when the application crashed, but the "
442
"developers can contact you for more information if required."
444
"Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est plantée, "
445
"mais les développeurs peuvent vous contacter pour plus d'informations si "
448
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:259
451
"You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
452
"not want the developers to contact you for more information if required."
454
"Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est plantée, "
455
"mais les développeurs ne peuvent pas vous contacter pour plus d'informations."
457
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:270
459
msgid "This report is considered helpful."
460
msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
462
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:275
466
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
467
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
468
"report at <link>%1</link>"
471
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:286
475
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
476
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
477
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
480
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:302
483
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
484
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
487
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:305
489
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
491
"Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos "
494
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:309
498
"This application is supported in the KDE bug tracking system. You can "
499
"manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</"
500
"interface> to close the assistant."
503
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:316
507
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. You can "
508
"manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
509
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
512
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:368
513
msgctxt "@title:window"
514
msgid "Contents of the Report"
515
msgstr "Contenu du rapport"
517
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:373 getbacktracewidget.cpp:65
518
msgctxt "@action:button"
519
msgid "&Save to File..."
520
msgstr "&Enregistrer dans le fichier..."
522
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:375
523
msgctxt "@info:tooltip"
525
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
526
"You can use this option to report the bug later."
529
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:54
531
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
532
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
535
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:57
536
msgctxt "@action:button"
540
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:59
541
msgctxt "@info:tooltip"
543
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
544
"username and password."
547
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:68
551
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
552
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
553
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
554
"freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
557
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:85
559
msgctxt "@info:status"
560
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
563
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:110
565
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
566
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
569
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:197
571
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
572
msgid "Performing login at %1 as %2..."
575
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:219
576
msgctxt "@info:status"
577
msgid "Invalid username or password"
578
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable"
580
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:322
581
msgctxt "@action:button"
582
msgid "Search for more reports"
583
msgstr "Chercher plus de rapports"
585
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:324
586
msgctxt "@info:tooltip"
588
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
590
"Utiliser ce bouton pour chercher des rapports de bogue similaire sur une "
593
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:330
594
msgctxt "@action:button"
596
msgstr "Relancer la recherche"
598
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:332
599
msgctxt "@info:tooltip"
600
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
601
msgstr "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué."
603
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:336
604
msgctxt "@action:button"
605
msgid "Open selected report"
606
msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
608
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:338
609
msgctxt "@info:tooltip"
610
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
613
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:342
614
msgctxt "@action:button"
615
msgid "Stop searching"
616
msgstr "Arrêt de la recherche"
618
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:344
619
msgctxt "@info:tooltip"
620
msgid "Use this button to stop the current search."
623
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:394
624
msgctxt "@info:status"
625
msgid "Error fetching the bug report list"
628
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:396
632
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
633
"wait some time and try again."
636
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:428
638
msgctxt "@option:check"
639
msgid "My crash may be duplicate of bug: <numid>%1</numid>"
642
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:480
643
msgctxt "@info:status"
644
msgid "Search stopped."
645
msgstr "Recherche arrêtée."
647
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:482
649
msgctxt "@info:status"
650
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
651
msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2"
653
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:496
655
msgctxt "@info:status"
656
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
657
msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..."
659
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:527
661
msgctxt "@info:status"
662
msgid "Showing results from %1 to %2"
663
msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2"
665
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:554
666
msgctxt "@info:status"
667
msgid "Search Finished. No reports found."
668
msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
670
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:578
671
msgctxt "@title:window"
672
msgid "Bug Description"
673
msgstr "Description du bogue"
675
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:586
676
msgctxt "@action:button"
677
msgid "My crash may be a duplicate of this report"
678
msgstr "Mon plantage est probablement similaire à ce rapport"
680
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:587
681
msgctxt "@info:tooltip"
683
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
684
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
688
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:616 getbacktracewidget.cpp:84
689
msgctxt "@info:status"
691
msgstr "Chargement..."
693
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:619
696
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
698
"<link url='%1'>Adresse du rapport de bogue sur le système de suivi de "
699
"problèmes KDE</link>"
701
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:623
703
msgctxt "@info:status"
704
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
705
msgstr "Chargement des informations sur le bogue <numid>%1</numid> de %2...."
707
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:645
709
msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
710
msgstr "<strong>Identifiant du bogue :</strong> %1<br />"
712
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:646
714
msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
715
msgstr "<strong>Produit :</strong> %1 / %2<br />"
717
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:648
719
msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
720
msgstr "<strong>Description courte :</strong> %1<br />"
722
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:650
724
msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
725
msgstr "<strong>État :</strong> %1<br />"
727
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:651
729
msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
730
msgstr "<strong>Résolution :</strong> %1<br />"
732
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
734
msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
735
msgstr "<strong>Description complète :</strong><br />%1"
737
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
739
msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
740
msgstr "<strong>Commentaires :</strong> %1"
742
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
744
msgctxt "@info:status"
745
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
746
msgstr "Affichage du rapport <numid>%1</numid>"
748
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:666
750
msgid "Invalid report data"
751
msgstr "Données du rapport non valables"
753
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:679
757
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
758
"some time and try again."
760
"Erreur de récupération du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/"
761
">Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
763
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:683
765
msgid "Error fetching the bug report"
766
msgstr "Erreur de récupération du rapport de bogue"
768
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:684
769
msgctxt "@info:status"
770
msgid "Error fetching the bug report"
771
msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
773
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:741
775
msgid "The title does not provide enough information."
776
msgstr "Le titre ne fournit pas assez d'informations."
778
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:743
781
"The description about the crash details does not provide enough information."
782
msgstr "La description du plantage ne fournit pas assez d'informations."
784
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:746
787
"Both the title and the description about the crash details do not provide "
788
"enough information."
791
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:750
793
msgid "Can you tell us more?"
794
msgstr "Pouvez-vous nous en dire plus ?"
796
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:754
797
msgctxt "@title:window"
798
msgid "We need more information"
799
msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
801
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:764
802
msgctxt "@info question"
803
msgid "Are you ready to submit this report?"
804
msgstr "Voulez-vous envoyer ce rapport ?"
806
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:765
807
msgctxt "@title:window"
808
msgid "Are you sure?"
809
msgstr "Confirmez-vous l'envoi ?"
811
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:801
812
msgctxt "@action:button"
814
msgstr "Réessayer..."
816
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:803
817
msgctxt "@info:tooltip"
818
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
821
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:832
822
msgctxt "@info:status"
823
msgid "Sending crash report... (please wait)"
824
msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
826
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:849
830
"Crash report sent.<nl/>Bug Number :: <numid>%1</numid><nl/>URL :: <link>%2</"
831
"link><nl/>Thanks for contributing to KDE. You can now close this window."
834
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:861
836
msgctxt "@info:status"
837
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
838
msgstr "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>"
840
#: drkonqibugreport.cpp:40
841
msgctxt "@title:window"
842
msgid "Crash Reporting Assistant"
843
msgstr "Assistant de rapport de plantage"
845
#: drkonqibugreport.cpp:52
846
msgctxt "@title the introduction page"
848
msgstr "Introduction"
850
#: drkonqibugreport.cpp:61
852
msgid "Crash Information (Backtrace)"
853
msgstr "Information du plantage (« Backtrace »)"
855
#: drkonqibugreport.cpp:79
857
msgid "Crash Analysis Results"
858
msgstr "Résultats de l'analyse du plantage"
860
#: drkonqibugreport.cpp:107
862
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
865
#: drkonqibugreport.cpp:116
867
msgid "Details of the Bug Report"
868
msgstr "Détails du rapport de bogue"
870
#: drkonqibugreport.cpp:237
873
"Do you really want to close the bug assistant without submitting the bug "
877
#: drkonqibugreport.cpp:239
878
msgctxt "@title:window"
879
msgid "Close Crash Reporting Assistant"
885
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
886
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
890
msgid "Could not create a file in which to save the report."
891
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
894
msgctxt "@title:window"
62
895
msgid "Select Filename"
63
896
msgstr "Choisir un nom de fichier"
68
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want "
71
"Un fichier nommé <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
74
msgid "Overwrite File?"
75
msgstr "Écraser le fichier ?"
83
901
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
84
902
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
86
#: debugger.cpp:164 debugger.cpp:169
87
msgid "Unable to create a valid backtrace."
88
msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
90
#: debugger.cpp:165 debugger.cpp:170
92
"This backtrace appears to be of no use.\n"
93
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
94
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
98
"Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
99
"C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
100
"manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de "
101
"pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
105
msgid "Loading backtrace..."
106
msgstr "Chargement de la pile des appels..."
110
"The following options are enabled:\n"
113
"Les options suivantes sont activées :\n"
119
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
120
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
121
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
122
"to get a backtrace.\n"
125
"L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, "
126
"dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et c'est pour "
127
"cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
128
"Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin "
129
"d'obtenir une pile d'appels.\n"
132
msgid "Backtrace will not be created."
133
msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
136
msgid "Loading symbols..."
137
msgstr "Chargement des symboles..."
140
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
141
msgstr "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
143
#: drbugreport.cpp:53
144
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
146
"Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
149
msgctxt "unknown application"
904
#: drkonqidialog.cpp:62
905
msgctxt "@title:tab general information"
909
#: drkonqidialog.cpp:66
911
msgid "&Developer Information"
912
msgstr "Informations sur le &développeur"
914
#: drkonqidialog.cpp:87
918
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
920
"<para>Nous sommes désolé, <application>%1</application> s'est subitement "
923
#: drkonqidialog.cpp:92
926
"<para>You can help us improve KDE by reporting this error.<nl /><link "
927
"url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
928
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
929
"report this bug.</note></para>"
932
#: drkonqidialog.cpp:121
937
#: drkonqidialog.cpp:123
941
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
942
"Signal: %3 (%4)</para>"
945
#: drkonqidialog.cpp:143
946
msgctxt "@action:button"
948
msgstr "Rapporter un bogue"
950
#: drkonqidialog.cpp:146
951
msgctxt "@info:tooltip"
952
msgid "Starts the bug report assistant."
955
#: drkonqidialog.cpp:152
957
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
958
"debugging applications"
962
#: drkonqidialog.cpp:153
963
msgctxt "@info:tooltip"
964
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
967
#: drkonqidialog.cpp:162 drkonqidialog.cpp:231
969
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
970
msgid "Debug in <application>%1</application>"
971
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
973
#: drkonqidialog.cpp:179
974
msgctxt "@action:button"
975
msgid "Restart Application"
976
msgstr "Redémarrer l'application"
978
#: drkonqidialog.cpp:181
979
msgctxt "@info:tooltip"
980
msgid "Use this button to restart the crashed application."
983
#: drkonqidialog.cpp:187
984
msgctxt "@info:tooltip"
985
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
988
#: getbacktracewidget.cpp:52
989
msgctxt "@action:button"
990
msgid "&Reload Crash Information"
993
#: getbacktracewidget.cpp:53
994
msgctxt "@info:tooltip"
996
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
997
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
998
"obtain a better backtrace."
1001
#: getbacktracewidget.cpp:59
1002
msgctxt "@action:button"
1006
#: getbacktracewidget.cpp:60
1007
msgctxt "@info:tooltip"
1009
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
1012
#: getbacktracewidget.cpp:67
1013
msgctxt "@info:tooltip"
1015
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
1016
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
1019
#: getbacktracewidget.cpp:88
1020
msgctxt "@info:status"
1021
msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
1024
#: getbacktracewidget.cpp:132
1027
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
1028
"information could not be fetched."
1031
#: getbacktracewidget.cpp:136
1032
msgctxt "@info:status"
1033
msgid "The crash information could not be fetched."
1036
#: getbacktracewidget.cpp:138
1037
msgctxt "@info/rich"
1039
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
1040
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
1041
"debugger and click <interface>Reload Crash Information</interface>."
1044
#: getbacktracewidget.cpp:159
1046
msgid "This crash information is useful"
1049
#: getbacktracewidget.cpp:162
1051
msgid "This crash information may be useful"
1054
#: getbacktracewidget.cpp:165
1056
msgid "This crash information is probably not useful"
1059
#: getbacktracewidget.cpp:168
1061
msgid "This crash information is not useful"
1064
#: getbacktracewidget.cpp:172
1067
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
1071
#: getbacktracewidget.cpp:180
1073
msgctxt "@info/rich"
1075
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1076
"learn how to get a useful backtrace. After you install the needed packages, "
1077
"click the <interface>Reload Crash Information</interface> button."
1080
#: getbacktracewidget.cpp:192
1081
msgctxt "@info:status"
1082
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
1085
#: getbacktracewidget.cpp:195 getbacktracewidget.cpp:208
1086
msgctxt "@info:status"
1087
msgid "The crash information could not be generated."
1090
#: getbacktracewidget.cpp:198
1091
msgctxt "@info/rich"
1093
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload "
1094
"Crash Information</interface> button."
1097
#: getbacktracewidget.cpp:204
1098
msgctxt "@info:status"
1099
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
1102
#: getbacktracewidget.cpp:210
1104
msgctxt "@info/rich"
1106
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
1107
"<interface>Reload Crash Information</interface> button."
1111
msgctxt "@info unknown application"
151
1113
msgstr "inconnue"
1115
#: krashconf.cpp:153
1117
msgctxt "@info/rich"
155
1118
msgid "<application>%1</application>"
156
1119
msgstr "<application>%1</application>"
158
#: krashconf.cpp:164 krashconf.cpp:171
1121
#: krashconf.cpp:157 krashconf.cpp:164
1123
msgctxt "@info/rich"
160
1124
msgid "<command>%1</command>"
161
1125
msgstr "<command>%1</command>"
1127
#: krashconf.cpp:170
1129
msgctxt "@info/rich"
165
1130
msgid "<filename>%1</filename>"
166
1131
msgstr "<filename>%1</filename>"
169
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
1134
msgid "The KDE crash handler gives the user feedback if a program has crashed."
171
1136
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
172
"dans le cas où un programme s'arrête anormalement"
1137
"dans le cas où un programme s'est planté."
175
1140
msgid "The KDE Crash Handler"
176
1141
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
179
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
180
msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
1144
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1145
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
1148
msgctxt "@info:credit"
183
1149
msgid "Hans Petter Bieker"
184
1150
msgstr "Hans Petter Bieker"
1153
msgctxt "@info:credit"
1154
msgid "Dario Andres Rodriguez"
1155
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
1158
msgctxt "@info:credit"
1159
msgid "George Kiagiadakis"
1160
msgstr "George Kiagiadakis"
1163
msgctxt "@info:credit"
1165
msgstr "A. L. Spehr"
1168
msgctxt "@info:shell"
187
1169
msgid "The signal number that was caught"
188
msgstr "Le numéro de signal intercepté."
1170
msgstr "Le numéro de signal intercepté"
1173
msgctxt "@info:shell"
191
1174
msgid "Name of the program"
192
msgstr "Le nom du programme."
1175
msgstr "Nom du programme"
1178
msgctxt "@info:shell"
195
1179
msgid "Path to the executable"
196
msgstr "Emplacement de l'exécutable."
1180
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
1183
msgctxt "@info:shell"
199
1184
msgid "The version of the program"
200
1185
msgstr "La version du programme"
1188
msgctxt "@info:shell"
203
1189
msgid "The bug address to use"
204
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser."
1190
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
1193
msgctxt "@info:shell"
207
1194
msgid "Translated name of the program"
208
msgstr "Le nom traduit du programme."
1195
msgstr "Nom traduit du programme"
1198
msgctxt "@info:shell"
211
1199
msgid "The PID of the program"
212
1200
msgstr "Le numéro de processus du programme."
1203
msgctxt "@info:shell"
215
1204
msgid "Startup ID of the program"
216
msgstr "ID de démarrage du programme."
1205
msgstr "ID de démarrage du programme"
1208
msgctxt "@info:shell"
219
1209
msgid "The program was started by kdeinit"
220
1210
msgstr "Le programme a été démarré par kdeinit"
1213
msgctxt "@info:shell"
223
1214
msgid "Disable arbitrary disk access"
224
1215
msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque"
233
1224
msgid "Your emails"
234
1225
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
238
msgstr "&Rapporter un bogue"
246
msgstr "Afficher les détails"
249
msgid "Please attach the following information to your bug report:"
251
"Veuillez attacher les informations suivantes à votre rapport de bogue :"
254
msgid "A Fatal Error Occurred"
255
msgstr "Une erreur fatale s'est produite"
260
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
261
"program %appname crashed.</p>"
263
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application plantée</b></p><p>Le "
264
"programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
268
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
269
"figure out what went wrong.</p>\n"
270
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
271
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
272
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
273
"without a proper description.</b></p>"
275
"<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
276
"trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
277
"<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes. "
278
"</p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
279
"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
280
"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>"
283
msgid "Include Backtrace"
284
msgstr "Inclure la pile des appels"
291
msgid "Do Not Generate"
292
msgstr "Ne pas générer"
295
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
296
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
299
msgid "Backtrace Not Possible"
300
msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailLabel)
1232
"<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
1233
"<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
1234
"time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
1235
"crashes</li></ul></i></p>"
1238
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:27
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_canDetailCheckBox)
1241
msgctxt "@option:check"
1242
msgid "Yes, I can give information about the crash."
1245
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:50
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_developersCanContactReporterLabel)
1249
msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
1252
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:60
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_developersCanContactReporterCheckBox)
1255
msgctxt "@option:check"
1256
msgid "Yes, developers can contact me."
1259
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:41
1260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
1262
msgctxt "@label:textbox"
1263
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
1266
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1269
msgctxt "@info/rich"
1271
"See if your bug is already been reported. If there are search results, "
1272
"double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest "
1273
"that your crash is a duplicate of that report."
1276
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:40
1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1279
msgctxt "@title:column"
1283
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:45
1284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1286
msgctxt "@title:column"
1290
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1293
msgctxt "@info/rich"
1294
msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
1297
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1300
msgctxt "@label:textbox"
1301
msgid "Title of the bug report"
1304
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1307
msgctxt "@label:textbox"
1308
msgid "Details about the crash"
1311
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:60
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1314
msgctxt "@info/rich"
1316
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1317
"bug report.</note>"
1320
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_keywords.ui:17
1321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
1323
msgctxt "@info/rich"
1325
"<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You can "
1326
"use the application name or another keyword that could describe the crash "
1327
"situation. These keywords will be used to search for already reported bugs "
1328
"that could be the same (possible duplicates).</para><para><note>You must use "
1329
"English words.</note></para>"
1332
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1335
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1339
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1342
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1346
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1349
msgctxt "@option:check"
1350
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1353
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1356
msgctxt "@option:check"
1357
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1360
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1363
msgctxt "@option:check"
1364
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1367
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1370
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1373
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introductionLabel)
1378
"<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
1379
"through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this bug "
1380
"reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button.</"
1381
"para><para>To start gathering the crash information click the "
1382
"<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
1385
#: reportinfo.cpp:171
1386
msgctxt "@info/plain"
1388
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
1389
"crashed.</placeholder>"
1392
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
1394
#~ "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas "
1397
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
1398
#~ msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame"
1400
#~ msgctxt "debugging finished"
1401
#~ msgid "Backtrace loaded."
1402
#~ msgstr "Pile d'appels chargée."
1405
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
1406
#~ "want to overwrite it?"
1408
#~ "Un fichier nommé <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous "
1411
#~ msgid "Overwrite File?"
1412
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
1414
#~ msgid "&Overwrite"
1415
#~ msgstr "Écra&ser"
1417
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
1418
#~ msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
1421
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
1422
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
1423
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
1424
#~ "in the crash.\n"
1427
#~ "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
1428
#~ "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
1429
#~ "manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre "
1430
#~ "de pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
1433
#~ msgid "Loading backtrace..."
1434
#~ msgstr "Chargement de la pile des appels..."
1437
#~ "The following options are enabled:\n"
1440
#~ "Les options suivantes sont activées :\n"
1445
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
1446
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
1448
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
1449
#~ "order to get a backtrace.\n"
1452
#~ "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en "
1453
#~ "effet, dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et "
1454
#~ "c'est pour cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
1455
#~ "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau "
1456
#~ "afin d'obtenir une pile d'appels.\n"
1458
#~ msgid "Backtrace will not be created."
1459
#~ msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
1461
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
1463
#~ "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
1465
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
1467
#~ "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
1469
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
1470
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
1472
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
1473
#~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite"
1476
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
1477
#~ "program %appname crashed.</p>"
1479
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application plantée</b></p><p>Le "
1480
#~ "programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
1483
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
1484
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
1485
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
1486
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
1487
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
1488
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
1490
#~ "<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs "
1491
#~ "à trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
1492
#~ "<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines "
1493
#~ "lentes. </p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à "
1494
#~ "une bonne description du bogue et aux informations sur la manière de le "
1495
#~ "reproduire. Il n'est pas possible de corriger un bogue sans une "
1496
#~ "description valable.</b></p>"
1498
#~ msgid "Include Backtrace"
1499
#~ msgstr "Inclure la pile des appels"
1501
#~ msgid "Do Not Generate"
1502
#~ msgstr "Ne pas générer"
1504
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
1505
#~ msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
1507
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
1508
#~ msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
1510
#~ msgid "Please attach the following information to your bug report:"
1512
#~ "Veuillez attacher les informations suivantes à votre rapport de bogue :"