~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fr/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:41 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124641-5e7eikrtlvesrq8i
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
11
11
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
12
12
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
13
 
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
 
13
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2009.
14
14
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 10:21+0100\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:43+0200\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 07:02+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 00:59+0200\n"
21
21
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
22
 
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
 
22
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
28
"X-Accelerator-Marker: &\n"
29
29
 
30
 
#: backtrace.cpp:85
31
 
#, kde-format
32
 
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
33
 
msgstr ""
34
 
"Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas "
35
 
"trouvable."
36
 
 
37
 
#: debugger.cpp:71
38
 
msgid "C&opy"
39
 
msgstr "&Copier"
40
 
 
41
 
#: debugger.cpp:83
42
 
#, c-format
43
 
msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
44
 
msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame"
45
 
 
46
 
#: debugger.cpp:96
47
 
msgctxt "debugging finished"
48
 
msgid "Backtrace loaded."
49
 
msgstr "Pile d'appels chargée."
50
 
 
51
 
#: debugger.cpp:121
52
 
#, kde-format
53
 
msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
54
 
msgstr "Pile des appels enregistrée dans <filename>%1</filename>"
55
 
 
56
 
#: debugger.cpp:125
57
 
msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
58
 
msgstr ""
59
 
"Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels"
60
 
 
61
 
#: debugger.cpp:133
 
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
31
msgctxt "@title title of the dialog"
 
32
msgid "About Bug Reporting"
 
33
msgstr "À propos du rapport de bogue"
 
34
 
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
36
msgctxt "@title"
 
37
msgid "Information about bug reporting"
 
38
msgstr "Informations sur le rapport de bogue"
 
39
 
 
40
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
41
msgctxt "@info/rich"
 
42
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
43
msgstr ""
 
44
"Vous pouvez nous aider à améliorer ce logiciel en saisissant un rapport de "
 
45
"bogue."
 
46
 
 
47
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
48
msgctxt "@info/rich"
 
49
msgid ""
 
50
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
51
"have to file a bug report.</note>"
 
52
msgstr ""
 
53
"<note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans aucun danger, il n'est pas "
 
54
"obligatoire de saisir un rapport de bogue.</note>"
 
55
 
 
56
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
57
msgctxt "@info/rich"
 
58
msgid ""
 
59
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
60
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
61
"packages.)"
 
62
msgstr ""
 
63
 
 
64
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
 
65
msgctxt "@title"
 
66
msgid "Bug Reporting Assistant Steps Guide"
 
67
msgstr ""
 
68
 
 
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
 
70
msgctxt "@info/rich"
 
71
msgid ""
 
72
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
73
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
 
74
"report must be in English, if possible, as KDE is developed internationally."
 
75
msgstr ""
 
76
 
 
77
#: aboutbugreportingdialog.cpp:65
 
78
msgctxt "@title"
 
79
msgid "Crash Information"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67
 
83
#, kde-format
 
84
msgctxt "@info/rich"
 
85
msgid ""
 
86
"This page will generate a backtrace of the crash. This is information that "
 
87
"tells the developers where the application crashed. If the crash information "
 
88
"is not detailed enough, you may need to install some debug packages and "
 
89
"reload it. You can find more information about backtraces, what they mean, "
 
90
"and how they are useful at <link>%1</link>"
 
91
msgstr ""
 
92
 
 
93
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
 
94
msgctxt "@info/rich"
 
95
msgid ""
 
96
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
97
"missing debugging packages) you can continue."
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77 aboutbugreportingdialog.cpp:188
 
101
#: drkonqibugreport.cpp:70
 
102
msgctxt "@title"
 
103
msgid "What do you know about the crash?"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
107
msgctxt "@info/rich"
 
108
msgid ""
 
109
"In this page you answer some questions about the crash context, and note "
 
110
"whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
 
111
"you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
 
112
"encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
 
113
"Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
 
114
"sent to you."
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
 
118
msgctxt "@info/rich"
 
119
msgid ""
 
120
"If you can, describe in as much detail as possible, the crash circumstances, "
 
121
"and what you were doing when the application crashed. You can mention: "
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
125
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
126
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
130
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
131
msgid ""
 
132
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
133
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
134
"to the report)"
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
138
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
139
msgid "widgets that you were running"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
 
143
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
144
msgid "the url of a web site you were browsing"
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#: aboutbugreportingdialog.cpp:97
 
148
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
149
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
153
msgctxt "@info/rich"
 
154
msgid ""
 
155
"Screenshots can be very helpful. You can attach them to the bug report after "
 
156
"it is posted to the bug tracking system."
 
157
msgstr ""
 
158
 
 
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
 
160
msgctxt "@title"
 
161
msgid "Conclusions"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
 
165
msgctxt "@info/rich"
 
166
msgid ""
 
167
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
168
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
169
"or not."
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
173
msgctxt "@info/rich"
 
174
msgid ""
 
175
"If the crash is worth reporting, and the application is supported in the KDE "
 
176
"bug tracking system, you can click <interface>Next</interface>. However, if "
 
177
"it is not supported, you will need to directly contact the maintainer of the "
 
178
"application."
 
179
msgstr ""
 
180
 
 
181
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
 
182
msgctxt "@info/rich"
 
183
msgid ""
 
184
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
185
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
186
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
187
"information and download debug packages."
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: aboutbugreportingdialog.cpp:119 drkonqibugreport.cpp:89
 
191
msgctxt "@title"
 
192
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: aboutbugreportingdialog.cpp:121
 
196
#, kde-format
 
197
msgctxt "@info/rich"
 
198
msgid ""
 
199
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
200
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
201
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
202
"<link>%1</link>"
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
 
206
msgctxt "@info/rich"
 
207
msgid ""
 
208
"Then, enter your username and password and press the Login button. Once you "
 
209
"are authenticated, you can press Next to continue. You can use this login to "
 
210
"directly access the KDE bug tracking system later."
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
 
214
msgctxt "@info/rich"
 
215
msgid ""
 
216
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
217
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
218
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
219
"assistant again."
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137 drkonqibugreport.cpp:98
 
223
msgctxt "@title"
 
224
msgid "Bug Report Keywords"
 
225
msgstr "Mots-clés du rapport de bogue"
 
226
 
 
227
#: aboutbugreportingdialog.cpp:139
 
228
msgctxt "@info/rich"
 
229
msgid ""
 
230
"In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
 
231
"identify the crash. You do not need to use the application name, since that "
 
232
"will be automatically sent. This text will be used to search for similar "
 
233
"crashes already reported in the database, to help you and others find them "
 
234
"later. Also, this text will be used to start the title of the future bug "
 
235
"report. You can change this title later. Some examples: toolbar vanishes "
 
236
"then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Note that you "
 
237
"do not need to use the word crash, since that is already part of the report."
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151 aboutbugreportingdialog.cpp:189
 
241
msgctxt "@info/rich"
 
242
msgid "<note>You should write in English.</note>"
 
243
msgstr "<note>Vous devriez écrire en anglais.</note>"
 
244
 
 
245
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
 
246
msgctxt "@title"
 
247
msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: aboutbugreportingdialog.cpp:157
 
251
msgctxt "@info/rich"
 
252
msgid "This is an optional step."
 
253
msgstr "Cette étape est facultative."
 
254
 
 
255
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
256
msgctxt "@info/rich"
 
257
msgid ""
 
258
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
259
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
260
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
261
"information so you can check to see if they are similar. "
 
262
msgstr ""
 
263
 
 
264
#: aboutbugreportingdialog.cpp:163
 
265
msgctxt "@info/rich"
 
266
msgid ""
 
267
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
268
"reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
 
269
"program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
 
270
"system</interface>. You can then add any new information that you might "
 
271
"have. "
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
 
275
msgctxt "@info/rich"
 
276
msgid ""
 
277
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
278
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
279
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
280
"easily merge them."
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: aboutbugreportingdialog.cpp:173
 
284
msgctxt "@info/rich"
 
285
msgid ""
 
286
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
287
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
288
"date range is not reached.)"
 
289
msgstr ""
 
290
 
 
291
#: aboutbugreportingdialog.cpp:176
 
292
msgctxt "@info/rich"
 
293
msgid ""
 
294
"Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know what "
 
295
"to look at. The bug report database maintainers will look at it later. It is "
 
296
"better to file a duplicate then to not file at all."
 
297
msgstr ""
 
298
 
 
299
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
 
300
msgctxt "@title"
 
301
msgid "Details of the Bug report"
 
302
msgstr "Détails du rapport de bogue"
 
303
 
 
304
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
 
305
msgctxt "@info/rich"
 
306
msgid ""
 
307
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
308
"as best you can. "
 
309
msgstr ""
 
310
 
 
311
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192 drkonqibugreport.cpp:124
 
312
msgctxt "@title"
 
313
msgid "Send Crash Report"
 
314
msgstr "Envoyer un rapport de plantage"
 
315
 
 
316
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
 
317
msgctxt "@info/rich"
 
318
msgid ""
 
319
"This page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
320
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
321
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
322
"later."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: aboutbugreportingdialog.cpp:198
 
326
msgctxt "@info/rich"
 
327
msgid ""
 
328
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
329
"sending the bug report again."
 
330
msgstr ""
 
331
 
 
332
#: bugzillalib.cpp:112
 
333
msgctxt "@info"
 
334
msgid "Unknown response from the server"
 
335
msgstr "Réponse non valable du serveur"
 
336
 
 
337
#: bugzillalib.cpp:146
 
338
msgctxt "@info"
 
339
msgid "Invalid bug report: corrupted data"
 
340
msgstr "Rapport de bogue non valable : données corrompues"
 
341
 
 
342
#: bugzillalib.cpp:191
 
343
msgctxt "@info"
 
344
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: bugzillalib.cpp:262
 
348
msgctxt "@info"
 
349
msgid "Unknown error"
 
350
msgstr ""
 
351
 
 
352
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:93
 
353
msgctxt "@info"
 
354
msgid ""
 
355
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
356
"it? You will need to install some debugging packages."
 
357
msgstr ""
 
358
"Ces informations de plantage ne sont pas suffisantes, voulez-vous essayer de "
 
359
"les améliorer ? Vous devrez alors installer quelques paquets de débogage."
 
360
 
 
361
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:96
 
362
msgctxt "@title:window"
 
363
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
364
msgstr "Informations de plantage non suffisantes"
 
365
 
 
366
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:139 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:807
 
367
msgctxt "@action:button"
 
368
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
369
msgstr "Affic&her le contenu du rapport"
 
370
 
 
371
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:141 drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:809
 
372
msgctxt "@info:tooltip"
 
373
msgid ""
 
374
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
375
msgstr ""
 
376
"Utiliser ce bouton pour afficher les informations du rapport généré lié à ce "
 
377
"plantage."
 
378
 
 
379
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:171 drkonqiassistantpages_base.cpp:342
 
380
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:885
 
381
#, kde-format
 
382
msgctxt "@info/plain"
 
383
msgid "Report to %1"
 
384
msgstr "Rapporter à %1"
 
385
 
 
386
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:205
 
387
msgctxt "@info"
 
388
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:211
 
392
msgctxt "@info"
 
393
msgid ""
 
394
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
395
"still be useful."
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:219
 
399
msgctxt "@info"
 
400
msgid ""
 
401
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
402
"is probably not helpful."
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:228
 
406
msgctxt "@info"
 
407
msgid ""
 
408
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
409
"information to be helpful."
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:231
 
413
msgctxt "@info"
 
414
msgid ""
 
415
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
416
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
417
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
418
msgstr ""
 
419
 
 
420
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:245
 
421
msgctxt "@info"
 
422
msgid ""
 
423
"You can provide crash details, and the developers can contact you if "
 
424
"required."
 
425
msgstr ""
 
426
"Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et les développeurs "
 
427
"pourront vous recontacter si nécessaire."
 
428
 
 
429
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:249
 
430
msgctxt "@info"
 
431
msgid ""
 
432
"You can provide crash details, but do not want developers to contact you for "
 
433
"more information if required."
 
434
msgstr ""
 
435
"Vous pouvez fournir des détails sur le plantage, et ne pas souhaiter que les "
 
436
"développeurs vous recontactent."
 
437
 
 
438
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:255
 
439
msgctxt "@info"
 
440
msgid ""
 
441
"You are not sure what you were doing when the application crashed, but the "
 
442
"developers can contact you for more information if required."
 
443
msgstr ""
 
444
"Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est plantée, "
 
445
"mais les développeurs peuvent vous contacter pour plus d'informations si "
 
446
"nécessaire."
 
447
 
 
448
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:259
 
449
msgctxt "@info"
 
450
msgid ""
 
451
"You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
 
452
"not want the developers to contact you for more information if required."
 
453
msgstr ""
 
454
"Vous ne savez pas ce que vous faisiez lorsque l'application s'est plantée, "
 
455
"mais les développeurs ne peuvent pas vous contacter pour plus d'informations."
 
456
 
 
457
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:270
 
458
msgctxt "@info"
 
459
msgid "This report is considered helpful."
 
460
msgstr "Ce rapport est considéré comme utile."
 
461
 
 
462
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:275
 
463
#, kde-format
 
464
msgctxt "@info"
 
465
msgid ""
 
466
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
467
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
468
"report at <link>%1</link>"
 
469
msgstr ""
 
470
 
 
471
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:286
 
472
#, kde-format
 
473
msgctxt "@info"
 
474
msgid ""
 
475
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
476
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
477
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:302
 
481
msgctxt "@info"
 
482
msgid ""
 
483
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
484
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
485
msgstr ""
 
486
 
 
487
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:305
 
488
msgctxt "@info"
 
489
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
490
msgstr ""
 
491
"Si vous le souhaitez, vous pouvez revenir en arrière et modifier vos "
 
492
"réponses."
 
493
 
 
494
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:309
 
495
#, kde-format
 
496
msgctxt "@info"
 
497
msgid ""
 
498
"This application is supported in the KDE bug tracking system. You can "
 
499
"manually report this bug at <link>%1</link>. Click <interface>Finish</"
 
500
"interface> to close the assistant."
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:316
 
504
#, kde-format
 
505
msgctxt "@info"
 
506
msgid ""
 
507
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. You can "
 
508
"manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
509
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
510
msgstr ""
 
511
 
 
512
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:368
 
513
msgctxt "@title:window"
 
514
msgid "Contents of the Report"
 
515
msgstr "Contenu du rapport"
 
516
 
 
517
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:373 getbacktracewidget.cpp:65
 
518
msgctxt "@action:button"
 
519
msgid "&Save to File..."
 
520
msgstr "&Enregistrer dans le fichier..."
 
521
 
 
522
#: drkonqiassistantpages_base.cpp:375
 
523
msgctxt "@info:tooltip"
 
524
msgid ""
 
525
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
526
"You can use this option to report the bug later."
 
527
msgstr ""
 
528
 
 
529
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:54
 
530
#, kde-format
 
531
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
532
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:57
 
536
msgctxt "@action:button"
 
537
msgid "Login"
 
538
msgstr "Connexion"
 
539
 
 
540
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:59
 
541
msgctxt "@info:tooltip"
 
542
msgid ""
 
543
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
544
"username and password."
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:68
 
548
#, kde-format
 
549
msgctxt "@info/rich"
 
550
msgid ""
 
551
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
 
552
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
 
553
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
 
554
"freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
 
555
msgstr ""
 
556
 
 
557
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:85
 
558
#, kde-format
 
559
msgctxt "@info:status"
 
560
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
561
msgstr ""
 
562
 
 
563
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:110
 
564
#, kde-format
 
565
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
566
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
567
msgstr ""
 
568
 
 
569
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:197
 
570
#, kde-format
 
571
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
572
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
573
msgstr ""
 
574
 
 
575
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:219
 
576
msgctxt "@info:status"
 
577
msgid "Invalid username or password"
 
578
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable"
 
579
 
 
580
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:322
 
581
msgctxt "@action:button"
 
582
msgid "Search for more reports"
 
583
msgstr "Chercher plus de rapports"
 
584
 
 
585
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:324
 
586
msgctxt "@info:tooltip"
 
587
msgid ""
 
588
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
589
msgstr ""
 
590
"Utiliser ce bouton pour chercher des rapports de bogue similaire sur une "
 
591
"date antérieure."
 
592
 
 
593
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:330
 
594
msgctxt "@action:button"
 
595
msgid "Retry search"
 
596
msgstr "Relancer la recherche"
 
597
 
 
598
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:332
 
599
msgctxt "@info:tooltip"
 
600
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
601
msgstr "Utiliser ce bouton pour relancer la recherche qui a échoué."
 
602
 
 
603
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:336
 
604
msgctxt "@action:button"
 
605
msgid "Open selected report"
 
606
msgstr "Ouvrir le rapport sélectionné"
 
607
 
 
608
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:338
 
609
msgctxt "@info:tooltip"
 
610
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
611
msgstr ""
 
612
 
 
613
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:342
 
614
msgctxt "@action:button"
 
615
msgid "Stop searching"
 
616
msgstr "Arrêt de la recherche"
 
617
 
 
618
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:344
 
619
msgctxt "@info:tooltip"
 
620
msgid "Use this button to stop the current search."
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:394
 
624
msgctxt "@info:status"
 
625
msgid "Error fetching the bug report list"
 
626
msgstr ""
 
627
 
 
628
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:396
 
629
#, kde-format
 
630
msgctxt "@info/rich"
 
631
msgid ""
 
632
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
633
"wait some time and try again."
 
634
msgstr ""
 
635
 
 
636
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
637
#, kde-format
 
638
msgctxt "@option:check"
 
639
msgid "My crash may be duplicate of bug: <numid>%1</numid>"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:480
 
643
msgctxt "@info:status"
 
644
msgid "Search stopped."
 
645
msgstr "Recherche arrêtée."
 
646
 
 
647
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:482
 
648
#, kde-format
 
649
msgctxt "@info:status"
 
650
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
651
msgstr "Recherche arrêtée. Affichage des résultats de %1 à %2"
 
652
 
 
653
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:496
 
654
#, kde-format
 
655
msgctxt "@info:status"
 
656
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
657
msgstr "Recherche de rapports similaires (de %1 à %2)..."
 
658
 
 
659
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:527
 
660
#, kde-format
 
661
msgctxt "@info:status"
 
662
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
663
msgstr "Affichage des résultats de %1 à %2"
 
664
 
 
665
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
666
msgctxt "@info:status"
 
667
msgid "Search Finished. No reports found."
 
668
msgstr "Recherche terminée. Aucun rapport trouvé."
 
669
 
 
670
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:578
 
671
msgctxt "@title:window"
 
672
msgid "Bug Description"
 
673
msgstr "Description du bogue"
 
674
 
 
675
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:586
 
676
msgctxt "@action:button"
 
677
msgid "My crash may be a duplicate of this report"
 
678
msgstr "Mon plantage est probablement similaire à ce rapport"
 
679
 
 
680
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:587
 
681
msgctxt "@info:tooltip"
 
682
msgid ""
 
683
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
 
684
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
 
685
"duplicates or not."
 
686
msgstr ""
 
687
 
 
688
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:616 getbacktracewidget.cpp:84
 
689
msgctxt "@info:status"
 
690
msgid "Loading..."
 
691
msgstr "Chargement..."
 
692
 
 
693
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:619
 
694
#, kde-format
 
695
msgctxt "@info"
 
696
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
 
697
msgstr ""
 
698
"<link url='%1'>Adresse du rapport de bogue sur le système de suivi de "
 
699
"problèmes KDE</link>"
 
700
 
 
701
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:623
 
702
#, kde-format
 
703
msgctxt "@info:status"
 
704
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
705
msgstr "Chargement des informations sur le bogue <numid>%1</numid> de %2...."
 
706
 
 
707
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:645
 
708
#, kde-format
 
709
msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
 
710
msgstr "<strong>Identifiant du bogue :</strong> %1<br />"
 
711
 
 
712
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:646
 
713
#, kde-format
 
714
msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
 
715
msgstr "<strong>Produit :</strong> %1 / %2<br />"
 
716
 
 
717
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:648
 
718
#, kde-format
 
719
msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
 
720
msgstr "<strong>Description courte :</strong> %1<br />"
 
721
 
 
722
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:650
 
723
#, kde-format
 
724
msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
 
725
msgstr "<strong>État :</strong> %1<br />"
 
726
 
 
727
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:651
 
728
#, kde-format
 
729
msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
 
730
msgstr "<strong>Résolution :</strong> %1<br />"
 
731
 
 
732
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:652
 
733
#, kde-format
 
734
msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
 
735
msgstr "<strong>Description complète :</strong><br />%1"
 
736
 
 
737
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:655
 
738
#, kde-format
 
739
msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
 
740
msgstr "<strong>Commentaires :</strong> %1"
 
741
 
 
742
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:662
 
743
#, kde-format
 
744
msgctxt "@info:status"
 
745
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
 
746
msgstr "Affichage du rapport <numid>%1</numid>"
 
747
 
 
748
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:666
 
749
msgctxt "@info"
 
750
msgid "Invalid report data"
 
751
msgstr "Données du rapport non valables"
 
752
 
 
753
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:679
 
754
#, kde-format
 
755
msgctxt "@info/rich"
 
756
msgid ""
 
757
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
758
"some time and try again."
 
759
msgstr ""
 
760
"Erreur de récupération du rapport de bogue<nl/><message>%1.</message><nl/"
 
761
">Veuillez patienter quelques instants et réessayer."
 
762
 
 
763
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:683
 
764
msgctxt "@info"
 
765
msgid "Error fetching the bug report"
 
766
msgstr "Erreur de récupération du rapport de bogue"
 
767
 
 
768
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:684
 
769
msgctxt "@info:status"
 
770
msgid "Error fetching the bug report"
 
771
msgstr "Erreur lors du téléchargement du rapport de bogue"
 
772
 
 
773
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:741
 
774
msgctxt "@info"
 
775
msgid "The title does not provide enough information."
 
776
msgstr "Le titre ne fournit pas assez d'informations."
 
777
 
 
778
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:743
 
779
msgctxt "@info"
 
780
msgid ""
 
781
"The description about the crash details does not provide enough information."
 
782
msgstr "La description du plantage ne fournit pas assez d'informations."
 
783
 
 
784
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:746
 
785
msgctxt "@info"
 
786
msgid ""
 
787
"Both the title and the description about the crash details do not provide "
 
788
"enough information."
 
789
msgstr ""
 
790
 
 
791
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:750
 
792
msgctxt "@info"
 
793
msgid "Can you tell us more?"
 
794
msgstr "Pouvez-vous nous en dire plus ?"
 
795
 
 
796
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:754
 
797
msgctxt "@title:window"
 
798
msgid "We need more information"
 
799
msgstr "Nous avons besoin de plus d'informations"
 
800
 
 
801
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:764
 
802
msgctxt "@info question"
 
803
msgid "Are you ready to submit this report?"
 
804
msgstr "Voulez-vous envoyer ce rapport ?"
 
805
 
 
806
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:765
 
807
msgctxt "@title:window"
 
808
msgid "Are you sure?"
 
809
msgstr "Confirmez-vous l'envoi ?"
 
810
 
 
811
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:801
 
812
msgctxt "@action:button"
 
813
msgid "Retry..."
 
814
msgstr "Réessayer..."
 
815
 
 
816
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:803
 
817
msgctxt "@info:tooltip"
 
818
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:832
 
822
msgctxt "@info:status"
 
823
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
824
msgstr "Envoi du rapport de plantage... (veuillez patienter)"
 
825
 
 
826
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:849
 
827
#, kde-format
 
828
msgctxt "@info/rich"
 
829
msgid ""
 
830
"Crash report sent.<nl/>Bug Number :: <numid>%1</numid><nl/>URL :: <link>%2</"
 
831
"link><nl/>Thanks for contributing to KDE. You can now close this window."
 
832
msgstr ""
 
833
 
 
834
#: drkonqiassistantpages_bugzilla.cpp:861
 
835
#, kde-format
 
836
msgctxt "@info:status"
 
837
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
838
msgstr "Erreur lors de l'envoi du rapport de plantage : <message>%1.</message>"
 
839
 
 
840
#: drkonqibugreport.cpp:40
 
841
msgctxt "@title:window"
 
842
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
843
msgstr "Assistant de rapport de plantage"
 
844
 
 
845
#: drkonqibugreport.cpp:52
 
846
msgctxt "@title the introduction page"
 
847
msgid "Introduction"
 
848
msgstr "Introduction"
 
849
 
 
850
#: drkonqibugreport.cpp:61
 
851
msgctxt "@title"
 
852
msgid "Crash Information (Backtrace)"
 
853
msgstr "Information du plantage (« Backtrace »)"
 
854
 
 
855
#: drkonqibugreport.cpp:79
 
856
msgctxt "@title"
 
857
msgid "Crash Analysis Results"
 
858
msgstr "Résultats de l'analyse du plantage"
 
859
 
 
860
#: drkonqibugreport.cpp:107
 
861
msgctxt "@title"
 
862
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
 
863
msgstr ""
 
864
 
 
865
#: drkonqibugreport.cpp:116
 
866
msgctxt "@title"
 
867
msgid "Details of the Bug Report"
 
868
msgstr "Détails du rapport de bogue"
 
869
 
 
870
#: drkonqibugreport.cpp:237
 
871
msgctxt "@info"
 
872
msgid ""
 
873
"Do you really want to close the bug assistant without submitting the bug "
 
874
"report?"
 
875
msgstr ""
 
876
 
 
877
#: drkonqibugreport.cpp:239
 
878
msgctxt "@title:window"
 
879
msgid "Close Crash Reporting Assistant"
 
880
msgstr ""
 
881
 
 
882
#: drkonqi.cpp:188
 
883
#, kde-format
 
884
msgctxt "@info"
 
885
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
 
886
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
 
887
 
 
888
#: drkonqi.cpp:191
 
889
msgctxt "@info"
 
890
msgid "Could not create a file in which to save the report."
 
891
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
 
892
 
 
893
#: drkonqi.cpp:202
 
894
msgctxt "@title:window"
62
895
msgid "Select Filename"
63
896
msgstr "Choisir un nom de fichier"
64
897
 
65
 
#: debugger.cpp:141
66
 
#, kde-format
67
 
msgid ""
68
 
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want "
69
 
"to overwrite it?"
70
 
msgstr ""
71
 
"Un fichier nommé <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
72
 
 
73
 
#: debugger.cpp:143
74
 
msgid "Overwrite File?"
75
 
msgstr "Écraser le fichier ?"
76
 
 
77
 
#: debugger.cpp:144
78
 
msgid "&Overwrite"
79
 
msgstr "Écra&ser"
80
 
 
81
 
#: debugger.cpp:156
82
 
#, kde-format
 
898
#: drkonqi.cpp:216
 
899
#, kde-format
 
900
msgctxt "@info"
83
901
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
84
902
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
85
903
 
86
 
#: debugger.cpp:164 debugger.cpp:169
87
 
msgid "Unable to create a valid backtrace."
88
 
msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
89
 
 
90
 
#: debugger.cpp:165 debugger.cpp:170
91
 
msgid ""
92
 
"This backtrace appears to be of no use.\n"
93
 
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
94
 
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
95
 
"the crash.\n"
96
 
"\n"
97
 
msgstr ""
98
 
"Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
99
 
"C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
100
 
"manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de "
101
 
"pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
102
 
"\n"
103
 
 
104
 
#: debugger.cpp:179
105
 
msgid "Loading backtrace..."
106
 
msgstr "Chargement de la pile des appels..."
107
 
 
108
 
#: debugger.cpp:202
109
 
msgid ""
110
 
"The following options are enabled:\n"
111
 
"\n"
112
 
msgstr ""
113
 
"Les options suivantes sont activées :\n"
114
 
"\n"
115
 
 
116
 
#: debugger.cpp:204
117
 
msgid ""
118
 
"\n"
119
 
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
120
 
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
121
 
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
122
 
"to get a backtrace.\n"
123
 
msgstr ""
124
 
"\n"
125
 
"L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, "
126
 
"dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et c'est pour "
127
 
"cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
128
 
"Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin "
129
 
"d'obtenir une pile d'appels.\n"
130
 
 
131
 
#: debugger.cpp:209
132
 
msgid "Backtrace will not be created."
133
 
msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
134
 
 
135
 
#: debugger.cpp:220
136
 
msgid "Loading symbols..."
137
 
msgstr "Chargement des symboles..."
138
 
 
139
 
#: debugger.cpp:239
140
 
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
141
 
msgstr "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
142
 
 
143
 
#: drbugreport.cpp:53
144
 
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
145
 
msgstr ""
146
 
"Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
147
 
 
148
 
#: krashconf.cpp:78
149
 
msgctxt "unknown application"
 
904
#: drkonqidialog.cpp:62
 
905
msgctxt "@title:tab general information"
 
906
msgid "&General"
 
907
msgstr "&Général"
 
908
 
 
909
#: drkonqidialog.cpp:66
 
910
msgctxt "@title:tab"
 
911
msgid "&Developer Information"
 
912
msgstr "Informations sur le &développeur"
 
913
 
 
914
#: drkonqidialog.cpp:87
 
915
#, kde-format
 
916
msgctxt "@info"
 
917
msgid ""
 
918
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
919
msgstr ""
 
920
"<para>Nous sommes désolé, <application>%1</application> s'est subitement "
 
921
"arrêté.</para>"
 
922
 
 
923
#: drkonqidialog.cpp:92
 
924
msgctxt "@info"
 
925
msgid ""
 
926
"<para>You can help us improve KDE by reporting this error.<nl /><link "
 
927
"url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
 
928
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
 
929
"report this bug.</note></para>"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: drkonqidialog.cpp:121
 
933
msgctxt "@label"
 
934
msgid "Details:"
 
935
msgstr "Détails :"
 
936
 
 
937
#: drkonqidialog.cpp:123
 
938
#, kde-format
 
939
msgctxt "@info"
 
940
msgid ""
 
941
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
942
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
943
msgstr ""
 
944
 
 
945
#: drkonqidialog.cpp:143
 
946
msgctxt "@action:button"
 
947
msgid "Report Bug"
 
948
msgstr "Rapporter un bogue"
 
949
 
 
950
#: drkonqidialog.cpp:146
 
951
msgctxt "@info:tooltip"
 
952
msgid "Starts the bug report assistant."
 
953
msgstr ""
 
954
 
 
955
#: drkonqidialog.cpp:152
 
956
msgctxt ""
 
957
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
958
"debugging applications"
 
959
msgid "Debug"
 
960
msgstr "Débogueur"
 
961
 
 
962
#: drkonqidialog.cpp:153
 
963
msgctxt "@info:tooltip"
 
964
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: drkonqidialog.cpp:162 drkonqidialog.cpp:231
 
968
#, kde-format
 
969
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
970
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
971
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
 
972
 
 
973
#: drkonqidialog.cpp:179
 
974
msgctxt "@action:button"
 
975
msgid "Restart Application"
 
976
msgstr "Redémarrer l'application"
 
977
 
 
978
#: drkonqidialog.cpp:181
 
979
msgctxt "@info:tooltip"
 
980
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
981
msgstr ""
 
982
 
 
983
#: drkonqidialog.cpp:187
 
984
msgctxt "@info:tooltip"
 
985
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
986
msgstr ""
 
987
 
 
988
#: getbacktracewidget.cpp:52
 
989
msgctxt "@action:button"
 
990
msgid "&Reload Crash Information"
 
991
msgstr ""
 
992
 
 
993
#: getbacktracewidget.cpp:53
 
994
msgctxt "@info:tooltip"
 
995
msgid ""
 
996
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
997
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
998
"obtain a better backtrace."
 
999
msgstr ""
 
1000
 
 
1001
#: getbacktracewidget.cpp:59
 
1002
msgctxt "@action:button"
 
1003
msgid "&Copy"
 
1004
msgstr "&Copier"
 
1005
 
 
1006
#: getbacktracewidget.cpp:60
 
1007
msgctxt "@info:tooltip"
 
1008
msgid ""
 
1009
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#: getbacktracewidget.cpp:67
 
1013
msgctxt "@info:tooltip"
 
1014
msgid ""
 
1015
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
1016
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: getbacktracewidget.cpp:88
 
1020
msgctxt "@info:status"
 
1021
msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
 
1022
msgstr ""
 
1023
 
 
1024
#: getbacktracewidget.cpp:132
 
1025
msgctxt "@info"
 
1026
msgid ""
 
1027
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
1028
"information could not be fetched."
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#: getbacktracewidget.cpp:136
 
1032
msgctxt "@info:status"
 
1033
msgid "The crash information could not be fetched."
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#: getbacktracewidget.cpp:138
 
1037
msgctxt "@info/rich"
 
1038
msgid ""
 
1039
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
1040
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
1041
"debugger and click <interface>Reload Crash Information</interface>."
 
1042
msgstr ""
 
1043
 
 
1044
#: getbacktracewidget.cpp:159
 
1045
msgctxt "@info"
 
1046
msgid "This crash information is useful"
 
1047
msgstr ""
 
1048
 
 
1049
#: getbacktracewidget.cpp:162
 
1050
msgctxt "@info"
 
1051
msgid "This crash information may be useful"
 
1052
msgstr ""
 
1053
 
 
1054
#: getbacktracewidget.cpp:165
 
1055
msgctxt "@info"
 
1056
msgid "This crash information is probably not useful"
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
#: getbacktracewidget.cpp:168
 
1060
msgctxt "@info"
 
1061
msgid "This crash information is not useful"
 
1062
msgstr ""
 
1063
 
 
1064
#: getbacktracewidget.cpp:172
 
1065
msgctxt "@info"
 
1066
msgid ""
 
1067
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
 
1068
"itself."
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#: getbacktracewidget.cpp:180
 
1072
#, kde-format
 
1073
msgctxt "@info/rich"
 
1074
msgid ""
 
1075
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
1076
"learn how to get a useful backtrace. After you install the needed packages, "
 
1077
"click the <interface>Reload Crash Information</interface> button."
 
1078
msgstr ""
 
1079
 
 
1080
#: getbacktracewidget.cpp:192
 
1081
msgctxt "@info:status"
 
1082
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: getbacktracewidget.cpp:195 getbacktracewidget.cpp:208
 
1086
msgctxt "@info:status"
 
1087
msgid "The crash information could not be generated."
 
1088
msgstr ""
 
1089
 
 
1090
#: getbacktracewidget.cpp:198
 
1091
msgctxt "@info/rich"
 
1092
msgid ""
 
1093
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload "
 
1094
"Crash Information</interface> button."
 
1095
msgstr ""
 
1096
 
 
1097
#: getbacktracewidget.cpp:204
 
1098
msgctxt "@info:status"
 
1099
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
 
1100
msgstr ""
 
1101
 
 
1102
#: getbacktracewidget.cpp:210
 
1103
#, kde-format
 
1104
msgctxt "@info/rich"
 
1105
msgid ""
 
1106
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
 
1107
"<interface>Reload Crash Information</interface> button."
 
1108
msgstr ""
 
1109
 
 
1110
#: krashconf.cpp:74
 
1111
msgctxt "@info unknown application"
150
1112
msgid "unknown"
151
1113
msgstr "inconnue"
152
1114
 
153
 
#: krashconf.cpp:159
 
1115
#: krashconf.cpp:153
154
1116
#, kde-format
 
1117
msgctxt "@info/rich"
155
1118
msgid "<application>%1</application>"
156
1119
msgstr "<application>%1</application>"
157
1120
 
158
 
#: krashconf.cpp:164 krashconf.cpp:171
 
1121
#: krashconf.cpp:157 krashconf.cpp:164
159
1122
#, kde-format
 
1123
msgctxt "@info/rich"
160
1124
msgid "<command>%1</command>"
161
1125
msgstr "<command>%1</command>"
162
1126
 
163
 
#: krashconf.cpp:177
 
1127
#: krashconf.cpp:170
164
1128
#, kde-format
 
1129
msgctxt "@info/rich"
165
1130
msgid "<filename>%1</filename>"
166
1131
msgstr "<filename>%1</filename>"
167
1132
 
168
 
#: main.cpp:43
169
 
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
 
1133
#: main.cpp:41
 
1134
msgid "The KDE crash handler gives the user feedback if a program has crashed."
170
1135
msgstr ""
171
1136
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
172
 
"dans le cas où un programme s'arrête anormalement"
 
1137
"dans le cas où un programme s'est planté."
173
1138
 
174
 
#: main.cpp:59
 
1139
#: main.cpp:57
175
1140
msgid "The KDE Crash Handler"
176
1141
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
177
1142
 
178
 
#: main.cpp:63
179
 
msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
180
 
msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
1143
#: main.cpp:60
 
1144
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
1145
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
181
1146
 
182
 
#: main.cpp:64
 
1147
#: main.cpp:61
 
1148
msgctxt "@info:credit"
183
1149
msgid "Hans Petter Bieker"
184
1150
msgstr "Hans Petter Bieker"
185
1151
 
186
 
#: main.cpp:70
 
1152
#: main.cpp:63
 
1153
msgctxt "@info:credit"
 
1154
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
1155
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
1156
 
 
1157
#: main.cpp:65
 
1158
msgctxt "@info:credit"
 
1159
msgid "George Kiagiadakis"
 
1160
msgstr "George Kiagiadakis"
 
1161
 
 
1162
#: main.cpp:67
 
1163
msgctxt "@info:credit"
 
1164
msgid "A. L. Spehr"
 
1165
msgstr "A. L. Spehr"
 
1166
 
 
1167
#: main.cpp:74
 
1168
msgctxt "@info:shell"
187
1169
msgid "The signal number that was caught"
188
 
msgstr "Le numéro de signal intercepté."
 
1170
msgstr "Le numéro de signal intercepté"
189
1171
 
190
 
#: main.cpp:71
 
1172
#: main.cpp:75
 
1173
msgctxt "@info:shell"
191
1174
msgid "Name of the program"
192
 
msgstr "Le nom du programme."
 
1175
msgstr "Nom du programme"
193
1176
 
194
 
#: main.cpp:72
 
1177
#: main.cpp:76
 
1178
msgctxt "@info:shell"
195
1179
msgid "Path to the executable"
196
 
msgstr "Emplacement de l'exécutable."
 
1180
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
197
1181
 
198
 
#: main.cpp:73
 
1182
#: main.cpp:77
 
1183
msgctxt "@info:shell"
199
1184
msgid "The version of the program"
200
1185
msgstr "La version du programme"
201
1186
 
202
 
#: main.cpp:74
 
1187
#: main.cpp:78
 
1188
msgctxt "@info:shell"
203
1189
msgid "The bug address to use"
204
 
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser."
 
1190
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
205
1191
 
206
 
#: main.cpp:75
 
1192
#: main.cpp:79
 
1193
msgctxt "@info:shell"
207
1194
msgid "Translated name of the program"
208
 
msgstr "Le nom traduit du programme."
 
1195
msgstr "Nom traduit du programme"
209
1196
 
210
 
#: main.cpp:76
 
1197
#: main.cpp:80
 
1198
msgctxt "@info:shell"
211
1199
msgid "The PID of the program"
212
1200
msgstr "Le numéro de processus du programme."
213
1201
 
214
 
#: main.cpp:77
 
1202
#: main.cpp:81
 
1203
msgctxt "@info:shell"
215
1204
msgid "Startup ID of the program"
216
 
msgstr "ID de démarrage du programme."
 
1205
msgstr "ID de démarrage du programme"
217
1206
 
218
 
#: main.cpp:78
 
1207
#: main.cpp:82
 
1208
msgctxt "@info:shell"
219
1209
msgid "The program was started by kdeinit"
220
1210
msgstr "Le programme a été démarré par kdeinit"
221
1211
 
222
 
#: main.cpp:79
 
1212
#: main.cpp:83
 
1213
msgctxt "@info:shell"
223
1214
msgid "Disable arbitrary disk access"
224
1215
msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque"
225
1216
 
233
1224
msgid "Your emails"
234
1225
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
235
1226
 
236
 
#: toplevel.cpp:54
237
 
msgid "&Bug Report"
238
 
msgstr "&Rapporter un bogue"
239
 
 
240
 
#: toplevel.cpp:55
241
 
msgid "&Debugger"
242
 
msgstr "&Débogueur"
243
 
 
244
 
#: toplevel.cpp:88
245
 
msgid "Show details"
246
 
msgstr "Afficher les détails"
247
 
 
248
 
#: toplevel.cpp:93
249
 
msgid "Please attach the following information to your bug report:"
250
 
msgstr ""
251
 
"Veuillez attacher les informations suivantes à votre rapport de bogue :"
252
 
 
253
 
#: toplevel.cpp:135
254
 
msgid "A Fatal Error Occurred"
255
 
msgstr "Une erreur fatale s'est produite"
256
 
 
257
 
#: toplevel.cpp:143
258
 
#, c-format
259
 
msgid ""
260
 
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
261
 
"program %appname crashed.</p>"
262
 
msgstr ""
263
 
"<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application plantée</b></p><p>Le "
264
 
"programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
265
 
 
266
 
#: toplevel.cpp:162
267
 
msgid ""
268
 
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
269
 
"figure out what went wrong.</p>\n"
270
 
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
271
 
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
272
 
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
273
 
"without a proper description.</b></p>"
274
 
msgstr ""
275
 
"<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
276
 
"trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
277
 
"<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes. "
278
 
"</p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
279
 
"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
280
 
"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>"
281
 
 
282
 
#: toplevel.cpp:174
283
 
msgid "Include Backtrace"
284
 
msgstr "Inclure la pile des appels"
285
 
 
286
 
#: toplevel.cpp:174
287
 
msgid "Generate"
288
 
msgstr "Générer"
289
 
 
290
 
#: toplevel.cpp:174
291
 
msgid "Do Not Generate"
292
 
msgstr "Ne pas générer"
293
 
 
294
 
#: toplevel.cpp:241
295
 
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
296
 
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
297
 
 
298
 
#: toplevel.cpp:242
299
 
msgid "Backtrace Not Possible"
300
 
msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
 
1227
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailLabel)
 
1229
#: rc.cpp:5
 
1230
msgctxt "@info"
 
1231
msgid ""
 
1232
"<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
 
1233
"<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
 
1234
"time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
 
1235
"crashes</li></ul></i></p>"
 
1236
msgstr ""
 
1237
 
 
1238
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:27
 
1239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_canDetailCheckBox)
 
1240
#: rc.cpp:8
 
1241
msgctxt "@option:check"
 
1242
msgid "Yes, I can give information about the crash."
 
1243
msgstr ""
 
1244
 
 
1245
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:50
 
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_developersCanContactReporterLabel)
 
1247
#: rc.cpp:11
 
1248
msgctxt "@info"
 
1249
msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
 
1250
msgstr ""
 
1251
 
 
1252
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:60
 
1253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_developersCanContactReporterCheckBox)
 
1254
#: rc.cpp:14
 
1255
msgctxt "@option:check"
 
1256
msgid "Yes, developers can contact me."
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:41
 
1260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
 
1261
#: rc.cpp:17
 
1262
msgctxt "@label:textbox"
 
1263
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
1267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1268
#: rc.cpp:20
 
1269
msgctxt "@info/rich"
 
1270
msgid ""
 
1271
"See if your bug is already been reported. If there are search results, "
 
1272
"double click a report in the list and compare it to yours. You can suggest "
 
1273
"that your crash is a duplicate of that report."
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:40
 
1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1278
#: rc.cpp:23
 
1279
msgctxt "@title:column"
 
1280
msgid "Bug ID"
 
1281
msgstr ""
 
1282
 
 
1283
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:45
 
1284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
1285
#: rc.cpp:26
 
1286
msgctxt "@title:column"
 
1287
msgid "Description"
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
1291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
1292
#: rc.cpp:29
 
1293
msgctxt "@info/rich"
 
1294
msgid "Complete the bug report fields: <nl /><note>Use English.</note>"
 
1295
msgstr ""
 
1296
 
 
1297
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
1299
#: rc.cpp:32
 
1300
msgctxt "@label:textbox"
 
1301
msgid "Title of the bug report"
 
1302
msgstr ""
 
1303
 
 
1304
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
 
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1306
#: rc.cpp:35
 
1307
msgctxt "@label:textbox"
 
1308
msgid "Details about the crash"
 
1309
msgstr ""
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:60
 
1312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
1313
#: rc.cpp:38
 
1314
msgctxt "@info/rich"
 
1315
msgid ""
 
1316
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
1317
"bug report.</note>"
 
1318
msgstr ""
 
1319
 
 
1320
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_keywords.ui:17
 
1321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
1322
#: rc.cpp:41
 
1323
msgctxt "@info/rich"
 
1324
msgid ""
 
1325
"<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You can "
 
1326
"use the application name or another keyword that could describe the crash "
 
1327
"situation. These keywords will be used to search for already reported bugs "
 
1328
"that could be the same (possible duplicates).</para><para><note>You must use "
 
1329
"English words.</note></para>"
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
 
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
1334
#: rc.cpp:44
 
1335
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
1336
msgid "Username:"
 
1337
msgstr ""
 
1338
 
 
1339
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
 
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
1341
#: rc.cpp:47
 
1342
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
1343
msgid "Password:"
 
1344
msgstr ""
 
1345
 
 
1346
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
 
1347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
1348
#: rc.cpp:50
 
1349
msgctxt "@option:check"
 
1350
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
1351
msgstr ""
 
1352
 
 
1353
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
1354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
1355
#: rc.cpp:53
 
1356
msgctxt "@option:check"
 
1357
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
1358
msgstr ""
 
1359
 
 
1360
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1362
#: rc.cpp:56
 
1363
msgctxt "@option:check"
 
1364
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1365
msgstr ""
 
1366
 
 
1367
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
 
1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
1369
#: rc.cpp:59
 
1370
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
1371
msgstr ""
 
1372
 
 
1373
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
1374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introductionLabel)
 
1375
#: rc.cpp:62
 
1376
msgctxt "@info"
 
1377
msgid ""
 
1378
"<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
 
1379
"through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this bug "
 
1380
"reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button.</"
 
1381
"para><para>To start gathering the crash information click the "
 
1382
"<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: reportinfo.cpp:171
 
1386
msgctxt "@info/plain"
 
1387
msgid ""
 
1388
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
1389
"crashed.</placeholder>"
 
1390
msgstr ""
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
 
1393
#~ msgstr ""
 
1394
#~ "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'est pas "
 
1395
#~ "trouvable."
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
 
1398
#~ msgstr "Application : %progname (%execname), signal %signame"
 
1399
 
 
1400
#~ msgctxt "debugging finished"
 
1401
#~ msgid "Backtrace loaded."
 
1402
#~ msgstr "Pile d'appels chargée."
 
1403
 
 
1404
#~ msgid ""
 
1405
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
 
1406
#~ "want to overwrite it?"
 
1407
#~ msgstr ""
 
1408
#~ "Un fichier nommé <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous "
 
1409
#~ "l'écraser ?"
 
1410
 
 
1411
#~ msgid "Overwrite File?"
 
1412
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid "&Overwrite"
 
1415
#~ msgstr "Écra&ser"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
 
1418
#~ msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."
 
1419
 
 
1420
#~ msgid ""
 
1421
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
 
1422
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
 
1423
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
 
1424
#~ "in the crash.\n"
 
1425
#~ "\n"
 
1426
#~ msgstr ""
 
1427
#~ "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
 
1428
#~ "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une "
 
1429
#~ "manière qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre "
 
1430
#~ "de pile a été sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
 
1431
#~ "\n"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Loading backtrace..."
 
1434
#~ msgstr "Chargement de la pile des appels..."
 
1435
 
 
1436
#~ msgid ""
 
1437
#~ "The following options are enabled:\n"
 
1438
#~ "\n"
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "Les options suivantes sont activées :\n"
 
1441
#~ "\n"
 
1442
 
 
1443
#~ msgid ""
 
1444
#~ "\n"
 
1445
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
 
1446
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
 
1447
#~ "generated.\n"
 
1448
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
 
1449
#~ "order to get a backtrace.\n"
 
1450
#~ msgstr ""
 
1451
#~ "\n"
 
1452
#~ "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en "
 
1453
#~ "effet, dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et "
 
1454
#~ "c'est pour cela qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
 
1455
#~ "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau "
 
1456
#~ "afin d'obtenir une pile d'appels.\n"
 
1457
 
 
1458
#~ msgid "Backtrace will not be created."
 
1459
#~ msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."
 
1460
 
 
1461
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
 
1462
#~ msgstr ""
 
1463
#~ "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
 
1466
#~ msgstr ""
 
1467
#~ "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
1470
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
 
1473
#~ msgstr "Une erreur fatale s'est produite"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid ""
 
1476
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
 
1477
#~ "program %appname crashed.</p>"
 
1478
#~ msgstr ""
 
1479
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application plantée</b></p><p>Le "
 
1480
#~ "programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid ""
 
1483
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
 
1484
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
 
1485
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
 
1486
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
 
1487
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
 
1488
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
 
1489
#~ msgstr ""
 
1490
#~ "<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs "
 
1491
#~ "à trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
 
1492
#~ "<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines "
 
1493
#~ "lentes. </p><p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à "
 
1494
#~ "une bonne description du bogue et aux informations sur la manière de le "
 
1495
#~ "reproduire. Il n'est pas possible de corriger un bogue sans une "
 
1496
#~ "description valable.</b></p>"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Include Backtrace"
 
1499
#~ msgstr "Inclure la pile des appels"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Do Not Generate"
 
1502
#~ msgstr "Ne pas générer"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
 
1505
#~ msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
 
1508
#~ msgstr "Impossible de générer la pile des appels"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Please attach the following information to your bug report:"
 
1511
#~ msgstr ""
 
1512
#~ "Veuillez attacher les informations suivantes à votre rapport de bogue :"