~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fr/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:41 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124641-5e7eikrtlvesrq8i
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of konqueror.po to Français
 
2
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# translation of konqueror.po to
 
4
# traduction de konqueror.po en Français
 
5
# traduction de konqueror.po en français
2
6
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
3
7
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
4
8
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
5
9
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
6
10
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
7
11
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
8
 
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008.
 
12
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9
13
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
10
14
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
11
 
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
12
 
# translation of konqueror.po to
13
 
# traduction de konqueror.po en Français
14
 
# traduction de konqueror.po en français
15
15
msgid ""
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: konqueror\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 07:00+0100\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-31 13:10+0100\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 07:02+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 23:33+0200\n"
21
21
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
22
 
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
 
22
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
28
"X-Accelerator-Marker: &\n"
29
29
 
306
306
msgid "Eduardo Robles Elvira"
307
307
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
308
308
 
309
 
#: src/konqtabs.cpp:145
 
309
#: src/konqtabs.cpp:66
310
310
msgid ""
311
311
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
312
312
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
321
321
"voir l'intégralité de ce titre, au cas où il aurait été tronqué pour "
322
322
"correspondre à la taille de l'onglet."
323
323
 
324
 
#: src/konqtabs.cpp:180
 
324
#: src/konqtabs.cpp:103
325
325
msgid "Open a new tab"
326
326
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
327
327
 
328
 
#: src/konqtabs.cpp:189
 
328
#: src/konqtabs.cpp:112
329
329
msgid "Close the current tab"
330
330
msgstr "Fermer l'onglet courant"
331
331
 
332
 
#: src/konqtabs.cpp:408 src/konqmainwindow.cpp:3776
 
332
#: src/konqtabs.cpp:332 src/konqmainwindow.cpp:3756
333
333
msgid "&Reload All Tabs"
334
334
msgstr "&Recharger tous les onglets"
335
335
 
336
 
#: src/konqtabs.cpp:431 src/konqmainwindow.cpp:2552
337
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
336
#: src/konqtabs.cpp:355 src/konqmainwindow.cpp:2574
 
337
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
338
338
msgid "Close &Other Tabs"
339
339
msgstr "Fermer les autres &onglets"
340
340
 
341
 
#: src/konqtabs.cpp:549 src/konqmainwindow.cpp:3687
 
341
#: src/konqtabs.cpp:473 src/konqmainwindow.cpp:3667
342
342
msgid "&New Tab"
343
343
msgstr "&Nouvel onglet"
344
344
 
345
 
#: src/konqtabs.cpp:554
 
345
#: src/konqtabs.cpp:478
346
346
msgid "&Duplicate Tab"
347
347
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
348
348
 
349
 
#: src/konqtabs.cpp:559
 
349
#: src/konqtabs.cpp:483
350
350
msgid "&Reload Tab"
351
351
msgstr "&Recharger l'onglet"
352
352
 
353
 
#: src/konqtabs.cpp:566
 
353
#: src/konqtabs.cpp:490
354
354
msgid "Other Tabs"
355
355
msgstr "Autres onglets"
356
356
 
357
 
#: src/konqtabs.cpp:571
 
357
#: src/konqtabs.cpp:495
358
358
msgid "D&etach Tab"
359
359
msgstr "Détach&er l'onglet"
360
360
 
361
 
#: src/konqtabs.cpp:577
 
361
#: src/konqtabs.cpp:501
362
362
msgid "&Close Tab"
363
363
msgstr "Fer&mer l'onglet"
364
364
 
365
365
#: src/konqsessionmanager.cpp:321
366
 
msgid "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
 
366
msgid ""
 
367
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
368
"session?"
367
369
msgstr ""
368
 
"Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session ?"
 
370
"Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session "
 
371
"précédente ?"
369
372
 
370
373
#: src/konqsessionmanager.cpp:322
371
374
msgid "Restore Session?"
383
386
msgid "Ask Me Later"
384
387
msgstr "Me le demander plus tard"
385
388
 
386
 
#: src/konqmainwindow.cpp:524
 
389
#: src/konqmainwindow.cpp:521
387
390
#, kde-format
388
391
msgid ""
389
392
"Malformed URL\n"
392
395
"URL mal formée\n"
393
396
"%1"
394
397
 
395
 
#: src/konqmainwindow.cpp:529
 
398
#: src/konqmainwindow.cpp:526
396
399
#, kde-format
397
400
msgid ""
398
401
"Protocol not supported\n"
401
404
"Protocole non autorisé\n"
402
405
"%1"
403
406
 
404
 
#: src/konqmainwindow.cpp:562
 
407
#: src/konqmainwindow.cpp:559
405
408
msgctxt "@title:tab"
406
409
msgid "Loading..."
407
410
msgstr "Chargement..."
408
411
 
409
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1456
 
412
#: src/konqmainwindow.cpp:1454
410
413
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
411
414
msgstr ""
412
415
"Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation."
413
416
 
414
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1629
 
417
#: src/konqmainwindow.cpp:1627
415
418
msgid "Canceled."
416
419
msgstr "Annulé."
417
420
 
418
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1667
 
421
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
419
422
msgid ""
420
423
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
421
424
"Reloading the page will discard these changes."
423
426
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
424
427
"Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements."
425
428
 
426
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1668 src/konqmainwindow.cpp:2377
427
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2395 src/konqmainwindow.cpp:2484
428
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2502 src/konqmainwindow.cpp:2522
429
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2570 src/konqmainwindow.cpp:2603
430
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5103 src/konqviewmanager.cpp:1333
 
429
#: src/konqmainwindow.cpp:1666 src/konqmainwindow.cpp:2396
 
430
#: src/konqmainwindow.cpp:2417 src/konqmainwindow.cpp:2506
 
431
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2544
 
432
#: src/konqmainwindow.cpp:2592 src/konqmainwindow.cpp:2625
 
433
#: src/konqmainwindow.cpp:5084 src/konqviewmanager.cpp:1363
431
434
msgid "Discard Changes?"
432
435
msgstr "Abandonner les modifications ?"
433
436
 
434
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1668 src/konqmainwindow.cpp:2377
435
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2395 src/konqmainwindow.cpp:2484
436
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2502 src/konqmainwindow.cpp:2522
437
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2570 src/konqmainwindow.cpp:2603
438
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5103 src/konqviewmanager.cpp:1333
 
437
#: src/konqmainwindow.cpp:1666 src/konqmainwindow.cpp:2396
 
438
#: src/konqmainwindow.cpp:2417 src/konqmainwindow.cpp:2506
 
439
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2544
 
440
#: src/konqmainwindow.cpp:2592 src/konqmainwindow.cpp:2625
 
441
#: src/konqmainwindow.cpp:5084 src/konqviewmanager.cpp:1363
439
442
msgid "&Discard Changes"
440
443
msgstr "Aban&donner les modifications"
441
444
 
442
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1733
443
 
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
444
 
msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
445
 
 
446
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1733 src/konqmainwindow.cpp:1752
447
 
msgid "Show History Sidebar"
448
 
msgstr "Afficher la barre latérale d'historique"
449
 
 
450
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1752
451
 
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
452
 
msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
453
 
 
454
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1789
 
445
#: src/konqmainwindow.cpp:1770
455
446
msgid "File Management"
456
447
msgstr "Gestion de fichiers"
457
448
 
458
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1802 about/konq_aboutpage.cc:205
 
449
#: src/konqmainwindow.cpp:1786 about/konq_aboutpage.cc:205
459
450
msgid "Web Browsing"
460
451
msgstr "Navigation Internet"
461
452
 
462
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2058 about/konq_aboutpage.cc:91
 
453
#: src/konqmainwindow.cpp:2042 src/konqmainwindow.cpp:2048
 
454
#: about/konq_aboutpage.cc:91
463
455
msgid "Home Folder"
464
456
msgstr "Dossier personnel"
465
457
 
466
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2058
467
 
msgid "Home Page"
 
458
#: src/konqmainwindow.cpp:2043 src/konqmainwindow.cpp:3604
 
459
msgid "Home"
468
460
msgstr "Page personnelle"
469
461
 
470
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2059
 
462
#: src/konqmainwindow.cpp:2049
471
463
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
472
464
msgstr "Consulter votre « Dossier personnel »"
473
465
 
474
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2059
 
466
#: src/konqmainwindow.cpp:2050
 
467
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
468
msgstr "Consulter votre « Dossier personnel » local"
 
469
 
 
470
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
 
471
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
472
#: src/konqmainwindow.cpp:2053 rc.cpp:104
 
473
msgid "Home Page"
 
474
msgstr "Page personnelle"
 
475
 
 
476
#: src/konqmainwindow.cpp:2055
475
477
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
476
478
msgstr "Consulter votre « Page personnelle »"
477
479
 
478
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2060
479
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
480
 
msgstr "Consulter votre « Dossier personnel » local"
481
 
 
482
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2061
 
480
#: src/konqmainwindow.cpp:2056
483
481
msgid ""
484
482
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
485
483
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
489
487
"l'adresse associée à ce bouton dans le menu « <b>Configuration / Configurer "
490
488
"Konqueror / Général</b> ».</html>"
491
489
 
492
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2376 src/konqmainwindow.cpp:2394
 
490
#: src/konqmainwindow.cpp:2395 src/konqmainwindow.cpp:2416
493
491
msgid ""
494
492
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
495
493
"Detaching the tab will discard these changes."
497
495
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
498
496
"Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
499
497
 
500
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2483
 
498
#: src/konqmainwindow.cpp:2505
501
499
msgid ""
502
500
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
503
501
"Closing the view will discard these changes."
505
503
"Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
506
504
"La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements."
507
505
 
508
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2501 src/konqmainwindow.cpp:2521
 
506
#: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543
509
507
msgid ""
510
508
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
511
509
"Closing the tab will discard these changes."
513
511
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
514
512
"La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
515
513
 
516
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2551
 
514
#: src/konqmainwindow.cpp:2573
517
515
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
518
516
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
519
517
 
520
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
 
518
#: src/konqmainwindow.cpp:2574
521
519
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
522
520
msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
523
521
 
524
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2569
 
522
#: src/konqmainwindow.cpp:2591
525
523
msgid ""
526
524
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
527
525
"Closing other tabs will discard these changes."
529
527
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
530
528
"La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements."
531
529
 
532
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2602
 
530
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
533
531
msgid ""
534
532
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
535
533
"Reloading all tabs will discard these changes."
537
535
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
538
536
"Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements."
539
537
 
540
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
 
538
#: src/konqmainwindow.cpp:2668
541
539
msgid "Enter Target"
542
540
msgstr "Saisissez la destination"
543
541
 
544
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2655
 
542
#: src/konqmainwindow.cpp:2677
545
543
#, kde-format
546
544
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
547
545
msgstr "<qt><b>%1</b> n'est pas valable</qt>"
548
546
 
549
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2670
 
547
#: src/konqmainwindow.cpp:2692
550
548
#, kde-format
551
549
msgid "Copy selected files from %1 to:"
552
550
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
553
551
 
554
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2679
 
552
#: src/konqmainwindow.cpp:2701
555
553
#, kde-format
556
554
msgid "Move selected files from %1 to:"
557
555
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
558
556
 
559
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2867
 
557
#: src/konqmainwindow.cpp:2889
560
558
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
561
559
msgid "Empty Closed Items History"
562
560
msgstr "Effacer l'historique des onglets fermés"
563
561
 
564
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2892
 
562
#: src/konqmainwindow.cpp:2914
565
563
msgid "Save As..."
566
564
msgstr "Enregistrer sous..."
567
565
 
568
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
 
566
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
569
567
msgid "Manage..."
570
568
msgstr "Gérer..."
571
569
 
572
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
 
570
#: src/konqmainwindow.cpp:3504 src/konqhistorydialog.cpp:76
573
571
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
574
572
msgid "New &Window"
575
573
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
576
574
 
577
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
 
575
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
578
576
msgid "&Duplicate Window"
579
577
msgstr "&Dupliquer la fenêtre"
580
578
 
581
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
 
579
#: src/konqmainwindow.cpp:3514
582
580
msgid "Send &Link Address..."
583
581
msgstr "Envoyer le &lien..."
584
582
 
585
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
 
583
#: src/konqmainwindow.cpp:3518
586
584
msgid "S&end File..."
587
585
msgstr "Envoy&er le fichier..."
588
586
 
589
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3546
 
587
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
590
588
msgid "&Open Location"
591
589
msgstr "&Ouvrir un emplacement"
592
590
 
593
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
 
591
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
594
592
msgid "&Open File..."
595
593
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
596
594
 
597
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
 
595
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
598
596
msgid "&Find File..."
599
597
msgstr "&Chercher un fichier..."
600
598
 
601
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3566
 
599
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
602
600
msgid "&Use index.html"
603
601
msgstr "&Utiliser « index.html »"
604
602
 
605
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
 
603
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
606
604
msgid "Lock to Current Location"
607
605
msgstr "Verrouiller ici"
608
606
 
609
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
 
607
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
610
608
msgctxt "This option links konqueror views"
611
609
msgid "Lin&k View"
612
610
msgstr "&Lier la vue"
613
611
 
614
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
 
612
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
615
613
msgid "&Up"
616
614
msgstr "&Dossier parent"
617
615
 
618
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
616
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
619
617
msgid "Closed Items"
620
618
msgstr "Éléments fermés"
621
619
 
622
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3603
 
620
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
623
621
msgid "Sessions"
624
622
msgstr "Sessions"
625
623
 
626
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
624
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
627
625
msgctxt "@action:inmenu Go"
628
626
msgid "Most Often Visited"
629
627
msgstr "Les plus fréquemment visités"
630
628
 
631
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3634
 
629
#: src/konqmainwindow.cpp:3614
632
630
msgctxt "@action:inmenu Go"
633
631
msgid "Recently Visited"
634
632
msgstr "Visités récemment"
635
633
 
636
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
 
634
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
637
635
msgctxt "@action:inmenu Go"
638
 
msgid "Show History in Sidebar"
639
 
msgstr "Afficher l'historique dans la barre latérale"
 
636
msgid "Show History"
 
637
msgstr "Afficher l'historique"
640
638
 
641
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3646 src/konqmainwindow.cpp:4278
 
639
#: src/konqmainwindow.cpp:3626 src/konqmainwindow.cpp:4254
642
640
msgid "&Save View Profile..."
643
641
msgstr "Enre&gistrer le profil..."
644
642
 
645
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3667
 
643
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
646
644
msgid "Configure Extensions..."
647
645
msgstr "Configurer les extensions..."
648
646
 
649
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3671
 
647
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
650
648
msgid "Configure Spell Checking..."
651
649
msgstr "Configurer le correcteur orthographique..."
652
650
 
653
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
 
651
#: src/konqmainwindow.cpp:3657
654
652
msgid "Split View &Left/Right"
655
653
msgstr "Scinder la vue &gauche / droite"
656
654
 
657
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3682
 
655
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
658
656
msgid "Split View &Top/Bottom"
659
657
msgstr "Scinder la vue &haut / bas"
660
658
 
661
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3693
 
659
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
662
660
msgid "&Duplicate Current Tab"
663
661
msgstr "&Dupliquer l'onglet courant"
664
662
 
665
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3698
 
663
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
666
664
msgid "Detach Current Tab"
667
665
msgstr "Détacher l'onglet courant"
668
666
 
669
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
 
667
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
670
668
msgid "&Close Active View"
671
669
msgstr "Fermer la vue a&ctive"
672
670
 
673
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
 
671
#: src/konqmainwindow.cpp:3688
674
672
msgid "Close Current Tab"
675
673
msgstr "Fermer l'onglet courant"
676
674
 
677
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
 
675
#: src/konqmainwindow.cpp:3698
678
676
msgid "Activate Next Tab"
679
677
msgstr "Activer l'onglet suivant"
680
678
 
681
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
 
679
#: src/konqmainwindow.cpp:3702
682
680
msgid "Activate Previous Tab"
683
681
msgstr "Activer l'onglet précédent"
684
682
 
685
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
 
683
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
686
684
#, kde-format
687
685
msgid "Activate Tab %1"
688
686
msgstr "Activer l'onglet %1"
689
687
 
690
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
 
688
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
691
689
msgid "Move Tab Left"
692
690
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
693
691
 
694
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
 
692
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
695
693
msgid "Move Tab Right"
696
694
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
697
695
 
698
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
 
696
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
699
697
msgid "Dump Debug Info"
700
698
msgstr "Afficher l'information de débogage"
701
699
 
702
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
 
700
#: src/konqmainwindow.cpp:3733
703
701
msgid "C&onfigure View Profiles..."
704
702
msgstr "C&onfigurer les profils..."
705
703
 
706
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3755
 
704
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
707
705
msgid "Load &View Profile"
708
706
msgstr "Charger un &profil"
709
707
 
710
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3771 sidebar/web_module/web_module.h:61
 
708
#: src/konqmainwindow.cpp:3751 sidebar/web_module/web_module.h:61
711
709
msgid "&Reload"
712
710
msgstr "&Recharger"
713
711
 
714
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
 
712
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
715
713
msgid "&Force Reload"
716
714
msgstr "&Forcer le rechargement"
717
715
 
718
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
 
716
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
719
717
msgid "&Stop"
720
718
msgstr "&Arrêter"
721
719
 
722
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819 src/konqmainwindow.cpp:3822
 
720
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3798
723
721
msgid "L&ocation: "
724
722
msgstr "&Emplacement :"
725
723
 
726
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
 
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
727
725
msgid "Location Bar"
728
726
msgstr "Barre d'URL"
729
727
 
730
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
 
728
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
731
729
msgid ""
732
730
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
733
731
msgstr ""
734
732
"<html>Barre d'adresses<br /><br />Saisissez une adresse Internet ou un terme "
735
733
"à rechercher.</html>"
736
734
 
737
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
 
735
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
738
736
msgid "Clear Location Bar"
739
737
msgstr "Effacer le contenu de la barre d'adresses"
740
738
 
741
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
 
739
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
742
740
msgid ""
743
741
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
744
742
"</html>"
746
744
"<html>Supprimer le contenu de cette barre<br /><br />Efface le contenu de la "
747
745
"barre d'adresses.</html>"
748
746
 
749
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
 
747
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
750
748
msgid "&Bookmarks"
751
749
msgstr "&Signets"
752
750
 
753
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
 
751
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
754
752
msgid "Bookmark This Location"
755
753
msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets"
756
754
 
757
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3865
 
755
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
758
756
msgid "Kon&queror Introduction"
759
757
msgstr "Introduction &à Konqueror"
760
758
 
761
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
 
759
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
762
760
msgid "Go"
763
761
msgstr "Valider l'adresse"
764
762
 
765
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3872
 
763
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
766
764
msgid ""
767
765
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
768
766
"bar.</html>"
770
768
"<html>Valider l'adresse<br /><br />Ce bouton chargera la page correspondant "
771
769
"à l'adresse saisie dans la barre.</html>"
772
770
 
773
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3878
 
771
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
774
772
#, kde-format
775
773
msgid ""
776
774
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
781
779
"irez par exemple dans « file:/home » si le dossier actuel est « file:/home/%"
782
780
"1 ».</html>"
783
781
 
784
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3881
 
782
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
785
783
msgid "Enter the parent folder"
786
784
msgstr "Entrer dans le dossier parent"
787
785
 
788
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3883 src/konqmainwindow.cpp:3884
 
786
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3860
789
787
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
790
788
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
791
789
 
792
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3886 src/konqmainwindow.cpp:3887
 
790
#: src/konqmainwindow.cpp:3862 src/konqmainwindow.cpp:3863
793
791
msgid "Move forward one step in the browsing history"
794
792
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
795
793
 
796
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3890 src/konqmainwindow.cpp:3891
 
794
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3867
797
795
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
798
796
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique des onglets fermés"
799
797
 
800
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3894
 
798
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
801
799
msgid ""
802
800
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
803
801
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
807
805
"utile pour rafraîchir un site Internet qui a été modifiée depuis la dernière "
808
806
"consultation, afin d'afficher les dernières modifications.</html>"
809
807
 
810
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3897
 
808
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
811
809
msgid "Reload the currently displayed document"
812
810
msgstr "Recharger le document courant"
813
811
 
814
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
 
812
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
815
813
msgid ""
816
814
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
817
815
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
822
820
"depuis la dernière consultation, afin d'afficher les dernières modifications."
823
821
"</html>"
824
822
 
825
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
 
823
#: src/konqmainwindow.cpp:3878
826
824
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
827
825
msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
828
826
 
829
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
 
827
#: src/konqmainwindow.cpp:3880
830
828
msgid ""
831
829
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
832
830
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
836
834
"réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document "
837
835
"partiellement reçu.</html>"
838
836
 
839
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3908
 
837
#: src/konqmainwindow.cpp:3884
840
838
msgid ""
841
839
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
842
840
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
849
847
"de la page sont téléchargées à nouveau, même si une copie en cache existe "
850
848
"déjà.</html>"
851
849
 
852
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
 
850
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
853
851
msgid ""
854
852
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
855
853
msgstr ""
856
854
"Forcer le rechargement du document actuellement affiché et de ses images"
857
855
 
858
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
 
856
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
859
857
msgid "Stop loading the document"
860
858
msgstr "Arrêter le chargement du document"
861
859
 
862
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
 
860
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
863
861
msgid ""
864
862
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
865
863
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
869
867
"presse-papiers. <br /><br />Ce contenu devient disponible par la commande "
870
868
"<b>Coller</b> dans Konqueror et d'autres applications KDE.</html>"
871
869
 
872
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
 
870
#: src/konqmainwindow.cpp:3897
873
871
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
874
872
msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
875
873
 
876
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
 
874
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
877
875
msgid ""
878
876
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
879
877
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
883
881
"<br /><br />Ce contenu devient disponible par la commande <b>Coller</b> dans "
884
882
"Konqueror et d'autres applications KDE.</html>"
885
883
 
886
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3927
 
884
#: src/konqmainwindow.cpp:3903
887
885
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
888
886
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
889
887
 
890
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
 
888
#: src/konqmainwindow.cpp:3905
891
889
msgid ""
892
890
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
893
891
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
896
894
"><br />Cette fonction est également valable avec le texte copié ou coupé à "
897
895
"partir d'une autre application KDE.</html>"
898
896
 
899
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
 
897
#: src/konqmainwindow.cpp:3908
900
898
msgid "Paste the clipboard contents"
901
899
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
902
900
 
903
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
 
901
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
904
902
msgid ""
905
903
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
906
904
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
914
912
"donne également accès à des services d'impression KDE spéciaux, comme la "
915
913
"création d'un fichier PDF à partir du document courant.</html>"
916
914
 
917
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
 
915
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
918
916
msgid "Print the current document"
919
917
msgstr "Imprimer le document courant"
920
918
 
921
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
 
919
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
922
920
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
923
921
msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier."
924
922
 
925
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
 
923
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
926
924
msgid ""
927
925
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
928
926
"explore many files from one folder"
930
928
"Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec « Lier "
931
929
"la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier."
932
930
 
933
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
 
931
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
934
932
msgid ""
935
933
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
936
934
"other linked views."
938
936
"Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier "
939
937
"effectués dans les autres vues liées."
940
938
 
941
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4130
 
939
#: src/konqmainwindow.cpp:4106
942
940
msgid "Copy &Files..."
943
941
msgstr "Copier des &fichiers..."
944
942
 
945
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4134
 
943
#: src/konqmainwindow.cpp:4110
946
944
msgid "M&ove Files..."
947
945
msgstr "Dé&placer des fichiers..."
948
946
 
949
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4277
 
947
#: src/konqmainwindow.cpp:4253
950
948
#, kde-format
951
949
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
952
950
msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..."
953
951
 
954
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4487
 
952
#: src/konqmainwindow.cpp:4461
955
953
msgid ""
956
954
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
957
955
"while. Continue?"
959
957
"Vous avez demandé à ouvrir plus de 20 signets dans des onglets. Cela risque "
960
958
"de prendre un long moment. Voulez-vous continuer ?"
961
959
 
962
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4489
 
960
#: src/konqmainwindow.cpp:4463
963
961
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
964
962
msgstr "Ouvrir ce dossier de signets dans des onglets"
965
963
 
966
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4663
 
964
#: src/konqmainwindow.cpp:4628
967
965
msgid "Open in T&his Window"
968
966
msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
969
967
 
970
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4664
 
968
#: src/konqmainwindow.cpp:4629
971
969
msgid "Open the document in current window"
972
970
msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
973
971
 
974
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4670 sidebar/web_module/web_module.h:54
 
972
#: src/konqmainwindow.cpp:4635 sidebar/web_module/web_module.h:54
975
973
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
976
974
msgid "Open in New &Window"
977
975
msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre"
978
976
 
979
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4671
 
977
#: src/konqmainwindow.cpp:4636
980
978
msgid "Open the document in a new window"
981
979
msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
982
980
 
983
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
 
981
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
984
982
msgid "Open in &New Tab"
985
983
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
986
984
 
987
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
 
985
#: src/konqmainwindow.cpp:4644
988
986
msgid "Open the document in a new tab"
989
987
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
990
988
 
991
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4887
 
989
#: src/konqmainwindow.cpp:4864
992
990
msgid "&Open With"
993
991
msgstr "&Ouvrir avec"
994
992
 
995
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4901
 
993
#: src/konqmainwindow.cpp:4878
996
994
#, kde-format
997
995
msgid "Open with %1"
998
996
msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
999
997
 
1000
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4947
 
998
#: src/konqmainwindow.cpp:4924
1001
999
msgctxt "@action:inmenu View"
1002
1000
msgid "&View Mode"
1003
1001
msgstr "Type d'afficha&ge"
1004
1002
 
1005
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5063
 
1003
#: src/konqmainwindow.cpp:5044
1006
1004
msgid ""
1007
1005
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1008
1006
msgstr ""
1009
1007
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
1010
1008
"quitter ?"
1011
1009
 
1012
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5065 src/konqviewmanager.cpp:1315
 
1010
#: src/konqmainwindow.cpp:5046 src/konqviewmanager.cpp:1345
1013
1011
msgid "Confirmation"
1014
1012
msgstr "Confirmation"
1015
1013
 
1016
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5067
 
1014
#: src/konqmainwindow.cpp:5048
1017
1015
msgid "C&lose Current Tab"
1018
1016
msgstr "Fermer &l'onglet courant"
1019
1017
 
1020
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5100
 
1018
#: src/konqmainwindow.cpp:5081
1021
1019
msgid ""
1022
1020
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1023
1021
"Closing the window will discard these changes."
1025
1023
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
1026
1024
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
1027
1025
 
1028
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5101
 
1026
#: src/konqmainwindow.cpp:5082
1029
1027
msgid ""
1030
1028
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1031
1029
"Closing the window will discard these changes."
1033
1031
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été envoyées.\n"
1034
1032
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
1035
1033
 
1036
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5142 src/konqmainwindow.cpp:5202
1037
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:378
 
1034
#: src/konqmainwindow.cpp:5123 src/konqmainwindow.cpp:5183
 
1035
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:417
1038
1036
msgid "no name"
1039
1037
msgstr "aucun nom"
1040
1038
 
1041
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5269
 
1039
#: src/konqmainwindow.cpp:5250
1042
1040
msgid ""
1043
1041
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1044
1042
msgstr ""
1045
1043
"Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est "
1046
1044
"impossible d'y ajouter une entrée."
1047
1045
 
1048
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5269 src/konqmainwindow.cpp:5276
 
1046
#: src/konqmainwindow.cpp:5250 src/konqmainwindow.cpp:5257
1049
1047
msgid "Web Sidebar"
1050
1048
msgstr "Barre latérale web"
1051
1049
 
1052
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5274
 
1050
#: src/konqmainwindow.cpp:5255
1053
1051
#, kde-format
1054
1052
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1055
1053
msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?"
1056
1054
 
1057
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5276
 
1055
#: src/konqmainwindow.cpp:5257
1058
1056
msgid "Add"
1059
1057
msgstr "Ajouter"
1060
1058
 
1061
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5276
 
1059
#: src/konqmainwindow.cpp:5257
1062
1060
msgid "Do Not Add"
1063
1061
msgstr "Ne pas ajouter"
1064
1062
 
1065
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5573
 
1063
#: src/konqmainwindow.cpp:5554
1066
1064
#, kde-format
1067
1065
msgid ""
1068
1066
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1080
1078
msgstr "&Ouvrir"
1081
1079
 
1082
1080
#: src/konqsessiondlg.cpp:179
1083
 
msgid "Rename session"
 
1081
msgid "Rename Session"
1084
1082
msgstr "Renommer la session"
1085
1083
 
1086
1084
#: src/konqsessiondlg.cpp:228
1097
1095
msgid "Session exists. Overwrite?"
1098
1096
msgstr "La session existe. Doit-elle être écrasée ?"
1099
1097
 
 
1098
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1099
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
 
1100
#, kde-format
 
1101
msgid ""
 
1102
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
 
1103
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Dernière visite le : %2<br />Première "
 
1106
"visite le : %3<br />Nombre de visites : %4</qt>"
 
1107
 
 
1108
#: src/konqhistorymodel.cpp:232
 
1109
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
 
1110
msgid "Miscellaneous"
 
1111
msgstr "Divers"
 
1112
 
 
1113
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
 
1114
msgid "History"
 
1115
msgstr "Historique"
 
1116
 
 
1117
#: src/konqhistorydialog.cpp:80
 
1118
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
 
1119
msgid "&Remove Entry"
 
1120
msgstr "Su&pprimer l'entrée"
 
1121
 
 
1122
#: src/konqhistorydialog.cpp:84
 
1123
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
 
1124
msgid "C&lear History"
 
1125
msgstr "Effacer &l'historique"
 
1126
 
 
1127
#: src/konqhistorydialog.cpp:88
 
1128
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
 
1129
msgid "&Preferences..."
 
1130
msgstr "&Préférences..."
 
1131
 
 
1132
#: src/konqhistorydialog.cpp:95
 
1133
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
 
1134
msgid "By &Name"
 
1135
msgstr "Par &nom"
 
1136
 
 
1137
#: src/konqhistorydialog.cpp:101
 
1138
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
 
1139
msgid "By &Date"
 
1140
msgstr "Par &date"
 
1141
 
 
1142
#: src/konqhistorydialog.cpp:112 src/konqhistorydialog.cpp:167
 
1143
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
 
1144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1145
msgid "Sort"
 
1146
msgstr "Tri"
 
1147
 
 
1148
#: src/konqhistorydialog.cpp:125
 
1149
msgid "Search in history"
 
1150
msgstr "Chercher dans l'historique"
 
1151
 
 
1152
#: src/konqhistorydialog.cpp:209
 
1153
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
 
1154
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
1155
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
1156
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
 
1157
 
 
1158
#: src/konqhistorydialog.cpp:210
 
1159
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
 
1160
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
1161
msgid "Clear History?"
 
1162
msgstr "Effacer l'historique ?"
 
1163
 
1100
1164
#: src/konqview.cpp:1314
1101
1165
msgid ""
1102
1166
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1124
1188
msgid "Extensions"
1125
1189
msgstr "Extensions"
1126
1190
 
1127
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:255
 
1191
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1128
1192
msgid "Und&o: Closed Tab"
1129
1193
msgstr "An&nuler : fermeture d'onglet"
1130
1194
 
1131
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:115
1132
 
#: src/konqundomanager.cpp:157
 
1195
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
1196
#: src/konqundomanager.cpp:162
1133
1197
msgid "Und&o: Closed Window"
1134
1198
msgstr "An&nuler : fermeture de fenêtre"
1135
1199
 
1136
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1313
 
1200
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
1201
msgid "Und&o"
 
1202
msgstr "&Annuler"
 
1203
 
 
1204
#: src/konqviewmanager.cpp:1343
1137
1205
msgid ""
1138
1206
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1139
1207
"Loading a view profile will close them."
1141
1209
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
1142
1210
"Le chargement d'un profil va les fermer."
1143
1211
 
1144
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1316
 
1212
#: src/konqviewmanager.cpp:1346
1145
1213
msgid "Load View Profile"
1146
1214
msgstr "Charger un profil d'affichage"
1147
1215
 
1148
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1332
 
1216
#: src/konqviewmanager.cpp:1362
1149
1217
msgid ""
1150
1218
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1151
1219
"Loading a profile will discard these changes."
1153
1221
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
1154
1222
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
1155
1223
 
1156
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:87
 
1224
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1157
1225
msgid ""
1158
1226
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1159
1227
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1168
1236
"d'affichage différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou "
1169
1237
"en liste détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal."
1170
1238
 
1171
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:146
 
1239
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1172
1240
msgid "Close View"
1173
1241
msgstr "Fermer la vue"
1174
1242
 
1175
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:226
 
1243
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1176
1244
#, kde-format
1177
1245
msgid "%1/s"
1178
1246
msgstr "%1/s"
1179
1247
 
1180
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:228
 
1248
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1181
1249
msgid "Stalled"
1182
1250
msgstr "En attente"
1183
1251
 
1258
1326
msgid "Select type:"
1259
1327
msgstr "Sélectionner un type :"
1260
1328
 
1261
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
1262
 
msgid "&Remove Entry"
1263
 
msgstr "Su&pprimer l'entrée"
1264
 
 
1265
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
1266
 
msgid "C&lear History"
1267
 
msgstr "Effacer &l'historique"
1268
 
 
1269
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
1270
 
msgid "&Preferences..."
1271
 
msgstr "&Préférences..."
1272
 
 
1273
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
1274
 
msgid "By &Name"
1275
 
msgstr "Par &nom"
1276
 
 
1277
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
1278
 
msgid "By &Date"
1279
 
msgstr "Par &date"
1280
 
 
1281
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
1282
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1283
 
msgid "Sort"
1284
 
msgstr "Tri"
1285
 
 
1286
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
1287
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
1288
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
1289
 
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
1290
 
 
1291
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
1292
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
1293
 
msgid "Clear History?"
1294
 
msgstr "Effacer l'historique ?"
1295
 
 
1296
 
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
1297
 
#, kde-format
1298
 
msgid ""
1299
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
1300
 
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Dernière visite le : %2<br />Première "
1303
 
"visite le : %3<br />Nombre de visites : %4</qt>"
1304
 
 
1305
1329
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1306
1330
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1307
1331
msgid "Minutes"
1338
1362
msgstr[0] "Minute"
1339
1363
msgstr[1] "Minutes"
1340
1364
 
1341
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
1342
 
msgid "Miscellaneous"
1343
 
msgstr "Divers"
1344
 
 
1345
1365
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
1346
1366
#, kde-format
1347
1367
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1860
1880
 
1861
1881
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:137
1862
1882
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1863
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234 rc.cpp:95
 
1883
#: about/konq_aboutpage.cc:234 rc.cpp:92
1864
1884
msgid "Details"
1865
1885
msgstr "Détails"
1866
1886
 
2073
2093
msgid "Keep"
2074
2094
msgstr "Conserver"
2075
2095
 
2076
 
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:53
2077
 
msgid "Select Remote Charset"
2078
 
msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
2079
 
 
2080
 
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:127
2081
 
msgid "Reload"
2082
 
msgstr "Recharger"
2083
 
 
2084
 
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:128
2085
 
msgid "Default"
2086
 
msgstr "Par défaut"
2087
 
 
2088
2096
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
2089
2097
msgid "Input Required:"
2090
2098
msgstr "Saisie nécessaire :"
2197
2205
msgid "Bookmark Toolbar"
2198
2206
msgstr "Barre des signets"
2199
2207
 
2200
 
#. i18n: file: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.rc:4
2201
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2202
2208
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
2203
2209
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2204
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:41
 
2210
#: rc.cpp:38
2205
2211
msgid "&Tools"
2206
2212
msgstr "Ou&tils"
2207
2213
 
2208
2214
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2209
2215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2210
 
#: rc.cpp:44
 
2216
#: rc.cpp:41
2211
2217
msgid "&Profile name:"
2212
2218
msgstr "Nom du &profil :"
2213
2219
 
2214
2220
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2215
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2216
 
#: rc.cpp:47
 
2222
#: rc.cpp:44
2217
2223
msgid "Save &URLs in profile"
2218
2224
msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil"
2219
2225
 
2220
2226
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
2222
 
#: rc.cpp:50
 
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2228
#: rc.cpp:47
2223
2229
msgctxt "@action:button New session"
2224
2230
msgid "New..."
2225
2231
msgstr "Nouvelle..."
2226
2232
 
2227
2233
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2228
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2229
 
#: rc.cpp:53
 
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2235
#: rc.cpp:50
2230
2236
msgctxt "@action:button Save current session"
2231
2237
msgid "Save Current"
2232
2238
msgstr "Enregistrer la session actuelle"
2233
2239
 
2234
2240
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
2236
 
#: rc.cpp:56
 
2241
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2242
#: rc.cpp:53
2237
2243
msgctxt "@action:button Rename session"
2238
2244
msgid "Rename..."
2239
2245
msgstr "Renommer..."
2240
2246
 
2241
2247
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2242
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
2243
 
#: rc.cpp:59
 
2248
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2249
#: rc.cpp:56
2244
2250
msgctxt "@action:button Delete session"
2245
2251
msgid "Delete"
2246
2252
msgstr "Supprimer"
2247
2253
 
2248
2254
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2249
2255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2250
 
#: rc.cpp:62
 
2256
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
 
2257
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2258
#: rc.cpp:59 rc.cpp:306
2251
2259
msgid "Open tabs inside current window"
2252
2260
msgstr "Ouvrir les onglets dans la fenêtre actuelle"
2253
2261
 
2254
2262
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2255
2263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2256
 
#: rc.cpp:65
 
2264
#: rc.cpp:62
2257
2265
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2258
2266
msgstr ""
2259
2267
"Enregistrer les fenêtres et onglets ouverts pour une récupération plus simple"
2260
2268
 
2261
2269
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2262
2270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2263
 
#: rc.cpp:68
 
2271
#: rc.cpp:65
2264
2272
msgid "&Session name:"
2265
2273
msgstr "Nom de la &session :"
2266
2274
 
2267
2275
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:19
2268
2276
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2269
 
#: rc.cpp:71
 
2277
#: rc.cpp:68
2270
2278
msgid "Limits"
2271
2279
msgstr "Limites"
2272
2280
 
2273
2281
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:44
2274
2282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2275
 
#: rc.cpp:74
 
2283
#: rc.cpp:71
2276
2284
msgid "URLs e&xpire after"
2277
2285
msgstr "Les &URL expirent après"
2278
2286
 
2279
2287
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:54
2280
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2281
 
#: rc.cpp:77
 
2289
#: rc.cpp:74
2282
2290
msgid "Maximum &number of URLs:"
2283
2291
msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
2284
2292
 
2285
2293
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:73
2286
2294
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2287
 
#: rc.cpp:80
 
2295
#: rc.cpp:77
2288
2296
msgid "Custom Fonts For"
2289
2297
msgstr "Polices personnalisées pour"
2290
2298
 
2291
2299
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:91
2292
2300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2293
 
#: rc.cpp:83
 
2301
#: rc.cpp:80
2294
2302
msgid "URLs newer than"
2295
2303
msgstr "URL postérieures à"
2296
2304
 
2298
2306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2299
2307
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:127
2300
2308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2301
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:92
 
2309
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2302
2310
msgid "Choose Font..."
2303
2311
msgstr "Sélectionner la police..."
2304
2312
 
2305
2313
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:114
2306
2314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2307
 
#: rc.cpp:89
 
2315
#: rc.cpp:86
2308
2316
msgid "URLs older than"
2309
2317
msgstr "URL antérieures à"
2310
2318
 
2311
2319
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:146
2312
2320
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2313
 
#: rc.cpp:98
 
2321
#: rc.cpp:95
2314
2322
msgid ""
2315
2323
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2316
2324
"visits, in addition to the URL"
2320
2328
 
2321
2329
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:149
2322
2330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2323
 
#: rc.cpp:101
 
2331
#: rc.cpp:98
2324
2332
msgid "Detailed tooltips"
2325
2333
msgstr "Bulles d'aide détaillées"
2326
2334
 
2327
2335
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:164
2328
2336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2329
 
#: rc.cpp:104
 
2337
#: rc.cpp:101
2330
2338
msgid "Clear History"
2331
2339
msgstr "Effacer l'historique"
2332
2340
 
2333
 
#, fuzzy
2334
 
#~| msgid "Specifications"
2335
 
#~ msgid "Applications"
2336
 
#~ msgstr "Spécifications"
2337
 
 
2338
 
#, fuzzy
2339
 
#~| msgid "Installed Plugins"
2340
 
#~ msgid "Installed programs"
2341
 
#~ msgstr "Modules externes installés"
2342
 
 
2343
 
#, fuzzy
2344
 
#~| msgid ""
2345
 
#~| "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
2346
 
#~ msgid ""
2347
 
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
2341
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
 
2342
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2343
#: rc.cpp:107
 
2344
msgid ""
 
2345
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2346
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2347
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Voici l'URL du site Web sur lequel Konqueror (en tant que navigateur "
 
2350
"Internet) se connectera si le bouton « Page personnelle » est utilisé. "
 
2351
"Lorsque Konqueror est démarré en tant que gestionnaire de fichiers, ce "
 
2352
"bouton vous place sur votre dossier personnel."
 
2353
 
 
2354
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
 
2355
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2356
#: rc.cpp:110
 
2357
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2358
msgstr "Nombre maximum d'éléments fermés"
 
2359
 
 
2360
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
 
2361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2362
#: rc.cpp:113
 
2363
msgid ""
 
2364
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2365
"This limit will not be surpassed."
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Cette option définit le nombre maximum d'éléments fermés enregistrés en "
 
2368
"mémoire. Cette limite ne peut pas être dépassée."
 
2369
 
 
2370
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
 
2371
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2372
#: rc.cpp:116
 
2373
msgid "Open folders in separate windows"
 
2374
msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
 
2375
 
 
2376
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
 
2377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2378
#: rc.cpp:119
 
2379
msgid ""
 
2380
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2381
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Si cette option est cochée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque "
 
2384
"vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la "
 
2385
"fenêtre actuelle."
 
2386
 
 
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
 
2388
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2389
#: rc.cpp:122
 
2390
msgid "Show file tips"
 
2391
msgstr "Afficher les infobulles sur les fichiers"
 
2392
 
 
2393
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
 
2394
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2395
#: rc.cpp:125
 
2396
msgid ""
 
2397
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2398
"a small popup window with additional information about that file"
 
2399
msgstr ""
 
2400
"Vous pouvez activer ici l'affichage d'une infobulle contenant des "
 
2401
"informations additionnelles lorsque la souris est placée sur un fichier."
 
2402
 
 
2403
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
 
2404
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2405
#: rc.cpp:130
 
2406
msgid "Show previews in file tips"
 
2407
msgstr "Afficher les miniatures dans les infobulles de fichiers"
 
2408
 
 
2409
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
 
2410
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2411
#: rc.cpp:133
 
2412
msgid ""
 
2413
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2414
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2415
msgstr ""
 
2416
"Vous pouvez activer ici l'affichage d'une miniature dans l'infobulle lorsque "
 
2417
"la souris est placée sur un fichier."
 
2418
 
 
2419
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
 
2420
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2421
#: rc.cpp:136
 
2422
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2423
msgstr "Afficher dans le menu l'action « Supprimer » ignorant la corbeille"
 
2424
 
 
2425
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
 
2426
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2427
#: rc.cpp:139
 
2428
msgid ""
 
2429
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
 
2430
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
 
2431
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
 
2432
"Trash'."
 
2433
msgstr ""
 
2434
"Cochez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée "
 
2435
"dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous "
 
2436
"pourrez toujours supprimer des fichiers en conservant la touche Maj. appuyée "
 
2437
"lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
 
2438
 
 
2439
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
 
2440
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2441
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
 
2442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2443
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
 
2444
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2445
msgstr "Nombre d'éléments dans le menu « Fichier / Ouvrir avec... »"
 
2446
 
 
2447
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
 
2448
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2449
#: rc.cpp:176
 
2450
msgid "Standard font"
 
2451
msgstr "Police standard"
 
2452
 
 
2453
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
 
2454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2455
#: rc.cpp:179
 
2456
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2457
msgstr "La police utilisée pour afficher le texte des fenêtres Konqueror."
 
2458
 
 
2459
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
 
2460
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2461
#: rc.cpp:224
 
2462
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2463
msgstr "Nombre maximum d'éléments dans l'historique par vue"
 
2464
 
 
2465
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
 
2466
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2467
#: rc.cpp:294
 
2468
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2469
msgstr "Demander confirmation pour la suppression d'un fichier."
 
2470
 
 
2471
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
 
2472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2473
#: rc.cpp:297
 
2474
msgid ""
 
2475
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2476
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2477
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors de la "
 
2480
"suppression d'un fichier ne passant pas par la corbeille. Attention, les "
 
2481
"fichiers supprimés ne peuvent pas être retrouvés, il est donc conseillé de "
 
2482
"garder cette confirmation."
 
2483
 
 
2484
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
 
2485
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2486
#: rc.cpp:300
 
2487
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2488
msgstr "Demander confirmation pour le déplacement à la corbeille"
 
2489
 
 
2490
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
 
2491
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2492
#: rc.cpp:303
 
2493
msgid ""
 
2494
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2495
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors du "
 
2498
"déplacement d'un fichier vers la corbeille, d'où il peut être retrouvé "
 
2499
"facilement."
 
2500
 
 
2501
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
 
2502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2503
#: rc.cpp:309
 
2504
msgid ""
 
2505
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2506
"will be opened inside current window."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Si cette option est active, l'ouverture d'une session depuis le sélecteur de "
 
2509
"sessions se fera dans la fenêtre courante."
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
2512
#~ msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2348
2515
#~ msgstr ""
2349
 
#~ "Konqueror est un navigateur Web, un gestionnaire de fichiers, et peut "
2350
 
#~ "afficher tous vos documents."
2351
 
 
2352
 
#, fuzzy
2353
 
#~| msgid "Rename"
2354
 
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
2355
 
#~ msgid "Rename"
2356
 
#~ msgstr "Renommer"
 
2516
#~ "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
 
2517
 
 
2518
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
2519
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
2520
#~ msgstr "Afficher l'historique dans la barre latérale"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
2523
#~ msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Reload"
 
2526
#~ msgstr "Recharger"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Default"
 
2529
#~ msgstr "Par défaut"