2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008.
5
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6
6
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
9
9
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:21+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 15:40+0200\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 11:13+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-06-02 10:44+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
25
25
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
27
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
28
"elle contient plus d'une @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables "
29
"tant que vous ne changez pas votre adresse."
27
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
28
"contient plus d'une @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables tant "
29
"que vous ne changez pas votre adresse."
33
33
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
34
34
"You will not create valid messages if you do not change your address."
36
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
37
"elle ne contient aucune @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables "
38
"tant que vous ne changez pas votre adresse."
36
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
37
"contient aucune @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables tant que "
38
"vous ne changez pas votre adresse."
41
41
msgid "You have to enter something in the email address field."
42
msgstr "Vous devez saisir quelque chose dans le champ adresse électronique."
42
msgstr "Vous devez saisir quelque chose dans le champ adresse de courriel."
46
46
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
49
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
50
"elle ne contient pas de partie locale."
49
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
50
"contient pas de partie locale."
54
54
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
57
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
58
"elle ne contient pas de nom de domaine."
57
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
58
"contient pas de nom de domaine."
62
62
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
63
63
"comments/brackets."
65
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
66
"elle contient des parenthèses/crochets/chevrons non fermés."
65
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
66
"contient des parenthèses/crochets/chevrons non fermés."
69
69
msgid "The email address you entered is valid."
70
msgstr "L'adresse électronique que vous avez saisi est valable."
70
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisi est valable."
74
74
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
77
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
78
"elle contient des chevrons non fermés."
77
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
78
"contient des chevrons non fermés."
82
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
82
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
83
"closing angle brackets."
85
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
86
"elle contient des chevrons non ouverts."
85
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
86
"contient trop de chevrons fermants."
90
90
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
91
91
"unexpected comma."
93
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
94
"elle contient une virgule inattendue."
93
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
94
"contient une virgule inattendue."
98
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
99
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
98
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
99
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
100
100
"the last character in your email address."
102
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
103
"elle se termine de manière inattendue. Ceci signifie que vous avez "
104
"probablement utilisé un caractère d'échappement tel que \\ comme dernier "
105
"caractère de votre adresse."
102
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle se "
103
"termine de manière inattendue. Ceci signifie que vous avez probablement "
104
"utilisé un caractère d'échappement tel que « \\ » comme dernier caractère de "
109
109
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
110
110
"which does not end."
112
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisie n'est pas valable "
113
"car elle contient des marques de citation (' ou \") non fermées."
112
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
113
"contient des marques de citation (' ou \") non fermées."
115
115
#: email.cpp:567 email.cpp:631
117
117
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
118
118
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
120
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
121
"elle ne semble pas correspondre une véritable adresse, c'est-à-dire quelque "
122
"chose du type « jean@exemple.org »."
120
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
121
"semble pas correspondre une véritable adresse, c'est-à-dire quelque chose du "
122
"type « jean@exemple.org »."
126
126
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
129
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
130
"elle contient un caractère interdit."
129
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
130
"contient un caractère interdit."
134
134
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
135
"invalid displayname."
135
"invalid display name."
137
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
138
"elle contient un nom à afficher non valable."
137
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
138
"contient un nom à afficher incorrect."
141
141
msgid "Unknown problem with email address"
142
msgstr "Problème inconnu avec l'adresse électronique"
142
msgstr "Problème inconnu avec l'adresse de courriel"
144
144
#: kfileio.cpp:45
145
145
msgid "File I/O Error"
257
259
"Erreur lors de l'écriture du fichier :\n"
262
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
263
msgstr "Il est possible d'écrire seulement %1 octets sur %2."
264
msgid "Could only write 1 byte of %2."
265
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
266
msgstr[0] "Il est possible d'écrire seulement 1 octet de %2."
267
msgstr[1] "Il est possible d'écrire seulement %1 octets de %2."
267
271
msgid "%1 does not exist"
268
272
msgstr "%1 n'existe pas"
272
276
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
273
277
msgstr "%1 n'est pas accessible et ce n'est pas modifiable."
277
281
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
278
282
msgstr "Impossible de lire %1 et ce n'est pas modifiable."
282
286
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
283
287
msgstr "Impossible d'écrire dans %1 et ce n'est pas modifiable."
287
291
msgid "Folder %1 is inaccessible."
288
292
msgstr "Le dossier %1 n'est pas accessible."
292
296
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "