~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fr/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-07-15 12:46:41 UTC
  • mfrom: (1.1.15 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090715124641-5e7eikrtlvesrq8i
Tags: 4:4.2.96-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
 
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008.
 
5
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6
6
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:21+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 15:40+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 11:13+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-06-02 10:44+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: \n"
 
14
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
21
 
24
24
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
25
25
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
26
26
msgstr ""
27
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
28
 
"elle contient plus d'une @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables "
29
 
"tant que vous ne changez pas votre adresse."
 
27
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
28
"contient plus d'une @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables tant "
 
29
"que vous ne changez pas votre adresse."
30
30
 
31
31
#: email.cpp:532
32
32
msgid ""
33
33
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
34
34
"You will not create valid messages if you do not change your address."
35
35
msgstr ""
36
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
37
 
"elle ne contient aucune @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables "
38
 
"tant que vous ne changez pas votre adresse."
 
36
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
 
37
"contient aucune @. Vous ne pourrez pas créer de messages valables tant que "
 
38
"vous ne changez pas votre adresse."
39
39
 
40
40
#: email.cpp:537
41
41
msgid "You have to enter something in the email address field."
42
 
msgstr "Vous devez saisir quelque chose dans le champ adresse électronique."
 
42
msgstr "Vous devez saisir quelque chose dans le champ adresse de courriel."
43
43
 
44
44
#: email.cpp:539
45
45
msgid ""
46
46
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
47
47
"local part."
48
48
msgstr ""
49
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
50
 
"elle ne contient pas de partie locale."
 
49
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
 
50
"contient pas de partie locale."
51
51
 
52
52
#: email.cpp:542
53
53
msgid ""
54
54
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
55
55
"domain part."
56
56
msgstr ""
57
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
58
 
"elle ne contient pas de nom de domaine."
 
57
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
 
58
"contient pas de nom de domaine."
59
59
 
60
60
#: email.cpp:545
61
61
msgid ""
62
62
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
63
63
"comments/brackets."
64
64
msgstr ""
65
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
66
 
"elle contient des parenthèses/crochets/chevrons non fermés."
 
65
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
66
"contient des parenthèses/crochets/chevrons non fermés."
67
67
 
68
68
#: email.cpp:548
69
69
msgid "The email address you entered is valid."
70
 
msgstr "L'adresse électronique que vous avez saisi est valable."
 
70
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisi est valable."
71
71
 
72
72
#: email.cpp:550
73
73
msgid ""
74
74
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
75
 
"anglebracket."
 
75
"angle bracket."
76
76
msgstr ""
77
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
78
 
"elle contient des chevrons non fermés."
 
77
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
78
"contient des chevrons non fermés."
79
79
 
80
80
#: email.cpp:553
81
81
msgid ""
82
 
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
83
 
"anglebracket."
 
82
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
 
83
"closing angle brackets."
84
84
msgstr ""
85
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
86
 
"elle contient des chevrons non ouverts."
 
85
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
86
"contient trop de chevrons fermants."
87
87
 
88
88
#: email.cpp:556
89
89
msgid ""
90
90
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
91
91
"unexpected comma."
92
92
msgstr ""
93
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
94
 
"elle contient une virgule inattendue."
 
93
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
94
"contient une virgule inattendue."
95
95
 
96
96
#: email.cpp:559
97
97
msgid ""
98
 
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
99
 
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
 
98
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
 
99
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
100
100
"the last character in your email address."
101
101
msgstr ""
102
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
103
 
"elle se termine de manière inattendue. Ceci signifie que vous avez "
104
 
"probablement utilisé un caractère d'échappement tel que \\ comme dernier "
105
 
"caractère de votre adresse."
 
102
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle se "
 
103
"termine de manière inattendue. Ceci signifie que vous avez probablement "
 
104
"utilisé un caractère d'échappement tel que « \\ » comme dernier caractère de "
 
105
"votre adresse."
106
106
 
107
107
#: email.cpp:564
108
108
msgid ""
109
109
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
110
110
"which does not end."
111
111
msgstr ""
112
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisie n'est pas valable "
113
 
"car elle contient des marques de citation (' ou \") non fermées."
 
112
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
113
"contient des marques de citation (' ou \") non fermées."
114
114
 
115
115
#: email.cpp:567 email.cpp:631
116
116
msgid ""
117
117
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
118
118
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
119
119
msgstr ""
120
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
121
 
"elle ne semble pas correspondre une véritable adresse, c'est-à-dire quelque "
122
 
"chose du type « jean@exemple.org »."
 
120
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle ne "
 
121
"semble pas correspondre une véritable adresse, c'est-à-dire quelque chose du "
 
122
"type « jean@exemple.org »."
123
123
 
124
124
#: email.cpp:571
125
125
msgid ""
126
126
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
127
127
"character."
128
128
msgstr ""
129
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
130
 
"elle contient un caractère interdit."
 
129
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
130
"contient un caractère interdit."
131
131
 
132
132
#: email.cpp:574
133
133
msgid ""
134
134
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
135
 
"invalid displayname."
 
135
"invalid display name."
136
136
msgstr ""
137
 
"L'adresse de courrier électronique que vous avez saisi n'est pas valable car "
138
 
"elle contient un nom à afficher non valable."
 
137
"L'adresse de courriel que vous avez saisi n'est pas valable car elle "
 
138
"contient un nom à afficher incorrect."
139
139
 
140
140
#: email.cpp:577
141
141
msgid "Unknown problem with email address"
142
 
msgstr "Problème inconnu avec l'adresse électronique"
 
142
msgstr "Problème inconnu avec l'adresse de courriel"
143
143
 
144
144
#: kfileio.cpp:45
145
145
msgid "File I/O Error"
201
201
 
202
202
#: kfileio.cpp:113
203
203
#, kde-format
204
 
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
205
 
msgstr "Il est possible de lire seulement %1 octets de %2."
 
204
msgid "Could only read 1 byte of %2."
 
205
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
 
206
msgstr[0] "Il est possible de lire seulement 1 octet de %2."
 
207
msgstr[1] "Il est possible de lire seulement %1 octets de %2."
206
208
 
207
 
#: kfileio.cpp:136
 
209
#: kfileio.cpp:138
208
210
#, kde-format
209
211
msgid ""
210
212
"File %1 exists.\n"
213
215
"Le fichier %1 existe.\n"
214
216
"Voulez-vous le remplacer ?"
215
217
 
216
 
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:159
 
218
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
217
219
msgid "Save to File"
218
220
msgstr "Enregistrer dans le fichier"
219
221
 
220
 
#: kfileio.cpp:139
 
222
#: kfileio.cpp:141
221
223
msgid "&Replace"
222
224
msgstr "&Remplacer"
223
225
 
224
 
#: kfileio.cpp:158
 
226
#: kfileio.cpp:160
225
227
#, kde-format
226
228
msgid ""
227
229
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
230
232
"Échec de la copie de sauvegarde de %1.\n"
231
233
"Poursuivre malgré tout ?"
232
234
 
233
 
#: kfileio.cpp:172 kfileio.cpp:188
 
235
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
234
236
#, kde-format
235
237
msgid ""
236
238
"Could not write to file:\n"
239
241
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
240
242
"%1"
241
243
 
242
 
#: kfileio.cpp:175
 
244
#: kfileio.cpp:177
243
245
#, kde-format
244
246
msgid ""
245
247
"Could not open file for writing:\n"
248
250
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n"
249
251
"%1"
250
252
 
251
 
#: kfileio.cpp:178
 
253
#: kfileio.cpp:180
252
254
#, kde-format
253
255
msgid ""
254
256
"Error while writing file:\n"
257
259
"Erreur lors de l'écriture du fichier :\n"
258
260
"%1"
259
261
 
260
 
#: kfileio.cpp:192
 
262
#: kfileio.cpp:194
261
263
#, kde-format
262
 
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
263
 
msgstr "Il est possible d'écrire seulement %1 octets sur %2."
 
264
msgid "Could only write 1 byte of %2."
 
265
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
 
266
msgstr[0] "Il est possible d'écrire seulement 1 octet de %2."
 
267
msgstr[1] "Il est possible d'écrire seulement %1 octets de %2."
264
268
 
265
 
#: kfileio.cpp:217
 
269
#: kfileio.cpp:221
266
270
#, kde-format
267
271
msgid "%1 does not exist"
268
272
msgstr "%1 n'existe pas"
269
273
 
270
 
#: kfileio.cpp:228
 
274
#: kfileio.cpp:232
271
275
#, kde-format
272
276
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
273
277
msgstr "%1 n'est pas accessible et ce n'est pas modifiable."
274
278
 
275
 
#: kfileio.cpp:249
 
279
#: kfileio.cpp:253
276
280
#, kde-format
277
281
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
278
282
msgstr "Impossible de lire %1 et ce n'est pas modifiable."
279
283
 
280
 
#: kfileio.cpp:265
 
284
#: kfileio.cpp:269
281
285
#, kde-format
282
286
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
283
287
msgstr "Impossible d'écrire dans %1 et ce n'est pas modifiable."
284
288
 
285
 
#: kfileio.cpp:279
 
289
#: kfileio.cpp:283
286
290
#, kde-format
287
291
msgid "Folder %1 is inaccessible."
288
292
msgstr "Le dossier %1 n'est pas accessible."
289
293
 
290
 
#: kfileio.cpp:310
 
294
#: kfileio.cpp:314
291
295
msgid ""
292
296
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
293
297
"them manually."
295
299
"Certains fichiers ou dossiers n'ont pas les droits d'accès nécessaires, "
296
300
"veuillez les corriger manuellement."
297
301
 
298
 
#: kfileio.cpp:313
 
302
#: kfileio.cpp:317
299
303
msgid "Permissions Check"
300
304
msgstr "Vérification des droits d'accès"