1
# translation of kmail.po to Icelandic
2
# Icelandic translation of kmail.
3
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
8
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
9
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
10
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
11
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
12
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
13
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
16
"Project-Id-Version: kmail\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 07:10+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 17:33+0000\n"
20
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
21
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 01:56+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
29
#: configagentdelegate.cpp:232
30
msgid "Retrieval Options"
33
#: archivefolderdialog.cpp:48
34
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
38
#: archivefolderdialog.cpp:55
39
msgid "Archive Folder"
42
#: archivefolderdialog.cpp:71
46
#: archivefolderdialog.cpp:81
50
#: archivefolderdialog.cpp:87
51
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
54
#: archivefolderdialog.cpp:88
55
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
58
#: archivefolderdialog.cpp:89
59
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
62
#: archivefolderdialog.cpp:90
63
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
66
#: archivefolderdialog.cpp:97
67
msgid "&Archive File:"
70
#: archivefolderdialog.cpp:109
71
msgid "&Delete folders after completion"
74
#: archivefolderdialog.cpp:158
75
msgid "Please select the folder that should be archived."
78
#: archivefolderdialog.cpp:159
79
msgid "No folder selected"
90
#: identitydialog.cpp:108
92
msgstr "Sýsla með auðkenni"
94
#: identitydialog.cpp:141
95
msgctxt "@title:tab General identity settings."
99
#: identitydialog.cpp:152
101
msgstr "&Nafnið þitt:"
103
#: identitydialog.cpp:155
105
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
106
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
107
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
109
"<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú "
110
"vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur þetta "
111
"svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt.</p></qt>"
113
#: identitydialog.cpp:167
114
msgid "Organi&zation:"
115
msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
117
#: identitydialog.cpp:170
119
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
120
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
121
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
124
#: identitydialog.cpp:183
125
msgid "&Email address:"
128
#: identitydialog.cpp:186
130
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
131
"address.</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. "
132
"If you have more than one address, either create a new identity, or add "
133
"additional alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this "
134
"blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
137
#: identitydialog.cpp:203
138
msgid "Email a&liases:"
141
#: identitydialog.cpp:206
143
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
144
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
145
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary "
146
"address:</th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</th><td>fir"
147
"st@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one alias "
148
"address per line.</p></qt>"
151
#: identitydialog.cpp:224
155
#: identitydialog.cpp:233 identitydialog.cpp:258 identitydialog.cpp:284
156
#: identitydialog.cpp:311
160
#: identitydialog.cpp:234
161
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
162
msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
164
#: identitydialog.cpp:235
166
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
167
msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
169
#: identitydialog.cpp:239
171
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
172
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
173
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
174
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
175
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
177
"<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og "
178
"dulkóða bréf fyrir sjálfan þig. Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> "
179
"<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með "
180
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið "
181
"nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
183
#: identitydialog.cpp:246
184
msgid "OpenPGP signing key:"
185
msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
187
#: identitydialog.cpp:259
188
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
189
msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
191
#: identitydialog.cpp:260
193
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
194
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
196
"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig "
197
"og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
199
#: identitydialog.cpp:265
201
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
202
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
203
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
204
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
205
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
206
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
209
#: identitydialog.cpp:272
210
msgid "OpenPGP encryption key:"
211
msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
213
#: identitydialog.cpp:285
214
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
215
msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
217
#: identitydialog.cpp:286
219
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
222
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín "
225
#: identitydialog.cpp:290
227
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
228
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
229
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
230
"not be affected.</p></qt>"
232
"<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að "
233
"undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá "
234
"mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin "
235
"áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
237
#: identitydialog.cpp:295
238
msgid "S/MIME signing certificate:"
239
msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
241
#: identitydialog.cpp:312
242
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
243
msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
245
#: identitydialog.cpp:313
247
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
248
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
250
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig "
251
"og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
253
#: identitydialog.cpp:318
255
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
256
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
257
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
258
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
259
"functions will not be affected.</p></qt>"
261
"<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti "
262
"til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í "
263
"ritlinum.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað "
264
"dulkóðað afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á "
265
"venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
267
#: identitydialog.cpp:324
268
msgid "S/MIME encryption certificate:"
269
msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
271
#: identitydialog.cpp:346
272
msgctxt "Preferred format:"
276
#: identitydialog.cpp:360
277
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
281
#: identitydialog.cpp:373
282
msgid "&Reply-To address:"
283
msgstr "S&varnetfang:"
285
#: identitydialog.cpp:376
287
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
288
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> "
289
"address.</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
290
"together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
291
"have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
292
"group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
294
"<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda "
295
"annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p><p>Þetta getur til "
296
"dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp. Þá viltu til dæmis að allur "
297
"póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> hausnum, en að "
298
"öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið "
301
#: identitydialog.cpp:394
302
msgid "&BCC addresses:"
303
msgstr "&Dulin netföng:"
305
#: identitydialog.cpp:397
307
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
308
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
309
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
310
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
311
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
312
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
314
"<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður "
315
"bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki "
316
"sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að senda "
317
"afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri en eitt "
318
"netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna "
319
"móttakenda.</p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
321
#: identitydialog.cpp:413
325
#: identitydialog.cpp:422
326
msgid "Sent-mail &folder:"
327
msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
329
#: identitydialog.cpp:431
330
msgid "&Drafts folder:"
331
msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
333
#: identitydialog.cpp:440
334
msgid "&Templates folder:"
337
#: identitydialog.cpp:446
338
msgid "Special &transport:"
339
msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
341
#: identitydialog.cpp:467
342
msgid "&Use custom message templates for this identity"
345
#: identitydialog.cpp:484 collectiontemplatespage.cpp:78
346
msgid "&Copy Global Templates"
349
#: identitydialog.cpp:499 collectiontemplatespage.cpp:40
353
#: identitydialog.cpp:507
357
#: identitydialog.cpp:516
361
#: identitydialog.cpp:600
363
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
366
#: identitydialog.cpp:609 addressvalidationjob.cpp:71
367
#: addressvalidationjob.cpp:80
368
msgid "Invalid Email Address"
369
msgstr "Ógilt netfang"
371
#: identitydialog.cpp:644
374
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
375
"the configured email address for this identity (%1).\n"
376
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
377
"verify signatures made with this configuration."
379
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
380
"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
381
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
384
#: identitydialog.cpp:652
387
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
388
"with the configured email address for this identity (%1)."
390
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
391
"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
393
#: identitydialog.cpp:658
396
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
397
"configured email address for this identity (%1).\n"
398
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
399
"verify signatures made with this configuration."
401
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið "
402
"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
403
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
406
#: identitydialog.cpp:666
409
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
410
"configured email address for this identity (%1)."
412
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið "
413
"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
415
#: identitydialog.cpp:674
416
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
417
msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
419
#: identitydialog.cpp:689
420
msgid "The signature file is not valid"
421
msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
423
#: identitydialog.cpp:711
425
msgid "Edit Identity \"%1\""
426
msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
428
#: identitydialog.cpp:741
431
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
432
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
434
"Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
435
"verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
437
#: identitydialog.cpp:753
440
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
441
"therefore, the default drafts folder will be used."
443
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
444
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
446
#: identitydialog.cpp:765
449
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
450
"therefore, the default templates folder will be used."
453
#: codecaction.cpp:58
454
msgctxt "Encodings menu"
458
#: codecaction.cpp:68
463
#: messageactions.cpp:65
468
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:305
472
#: messageactions.cpp:77
473
msgid "Reply to A&uthor..."
474
msgstr "S&vara sendanda..."
476
#: messageactions.cpp:84 searchwindow.cpp:309
477
msgid "Reply to &All..."
478
msgstr "S&vara öllum..."
480
#: messageactions.cpp:91 searchwindow.cpp:313
481
msgid "Reply to Mailing-&List..."
482
msgstr "Svara til póst&lista..."
484
#: messageactions.cpp:98
485
msgid "Reply Without &Quote..."
486
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
488
#: messageactions.cpp:105
489
msgid "Create To-do/Reminder..."
492
#: messageactions.cpp:106
496
#: messageactions.cpp:107
497
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
500
#: messageactions.cpp:108
502
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
503
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
504
"liking before saving it to your calendar."
507
#: messageactions.cpp:115
508
msgid "Mar&k Message"
509
msgstr "Mer&kja bréf"
511
#: messageactions.cpp:133
512
msgid "&Edit Message"
513
msgstr "&Breyta bréfi"
515
#: messageactions.cpp:139 messageactions.cpp:549
519
#: messageactions.cpp:146 searchwindow.cpp:317
524
#: messageactions.cpp:151
525
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
526
msgid "As &Attachment..."
529
#: messageactions.cpp:159
530
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
534
#: messageactions.cpp:167
535
msgctxt "Message->Forward->"
537
msgstr "&Beina til..."
539
#: messageactions.cpp:176
541
msgid "Mailing-&List"
544
#: messageactions.cpp:332
545
msgid "Open Message in List Archive"
548
#: messageactions.cpp:334
549
msgid "Post New Message"
552
#: messageactions.cpp:336
553
msgid "Go to Archive"
556
#: messageactions.cpp:338
560
#: messageactions.cpp:340
561
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
562
msgid "Contact Owner"
565
#: messageactions.cpp:342 mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
566
msgid "Subscribe to List"
567
msgstr "Áskrift að lista"
569
#: messageactions.cpp:344
570
msgid "Unsubscribe from List"
571
msgstr "Segja upp áskrift að lista"
573
#: messageactions.cpp:502
577
#: messageactions.cpp:505
581
#: messageactions.cpp:508
584
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
585
"email though could be irc/ftp or other url variant"
589
#: messageactions.cpp:551
593
#: collectiontemplatespage.cpp:63
594
msgid "&Use custom message templates in this folder"
597
#: kmreaderwin.cpp:149
598
msgid "New Message To..."
599
msgstr "Nýtt bréf til..."
601
#: kmreaderwin.cpp:156
603
msgstr "Senda svar til..."
605
#: kmreaderwin.cpp:163
606
msgid "Forward To..."
607
msgstr "Framsenda til..."
609
#: kmreaderwin.cpp:170
610
msgid "Add to Address Book"
611
msgstr "Setja í vistfangaskrána"
613
#: kmreaderwin.cpp:177
614
msgid "Open in Address Book"
615
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
617
#: kmreaderwin.cpp:182
618
msgid "Bookmark This Link"
619
msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
621
#: kmreaderwin.cpp:188
622
msgid "Save Link As..."
623
msgstr "Vista tengil sem..."
625
#: kmreaderwin.cpp:193 kmmainwidget.cpp:3045
626
msgid "&Find in Message..."
627
msgstr "&Leita í bréfi..."
629
#: kmreaderwin.cpp:244
631
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
632
"which brings many changes all around."
635
#: kmreaderwin.cpp:255
636
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
639
#: kmreaderwin.cpp:256
640
msgid "Improved virtual folders"
643
#: kmreaderwin.cpp:257
644
msgid "Improved searches"
647
#: kmreaderwin.cpp:258
648
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
651
#: kmreaderwin.cpp:259
655
#: kmreaderwin.cpp:260
656
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
659
#: kmreaderwin.cpp:288
661
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please wait . "
664
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . "
667
#: kmreaderwin.cpp:296
669
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
670
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
672
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í "
673
"ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að tengjast . . "
676
#: kmreaderwin.cpp:312
679
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
680
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
681
"important changes; --- end of comment ---"
683
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
684
"client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
685
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
686
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
687
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
691
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
692
"<p>Thank you,</p>\n"
693
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
696
#: kmreaderwin.cpp:329
699
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
700
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
703
#: kmreaderwin.cpp:342
705
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
706
">Configure KMail.\n"
707
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
708
"outgoing mail account.</p>\n"
710
"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu Stillingar-"
711
">Stilla KMail. Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni og "
712
"inn/út tengingar.</p>\n"
714
#: kmreaderwin.cpp:354
717
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
718
"(compared to KMail %1):</p>\n"
720
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi "
721
"breytingar</span> (samanborið við KMail %1):</p>\n"
723
#: kmreaderwin.cpp:359
725
msgid "<li>%1</li>\n"
726
msgstr "<li>%1</li>\n"
728
#: kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:120
729
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111 aboutdata.cpp:240 kmstartup.cpp:103
733
#: kmsystemtray.cpp:278
734
msgid "New Messages In"
735
msgstr "Nýr póstur í"
737
#: kmsystemtray.cpp:378
738
msgid "There are no unread messages"
739
msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
741
#: kmsystemtray.cpp:379
743
msgid "1 unread message"
744
msgid_plural "%1 unread messages"
748
#: collectionquotapage.cpp:52
752
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:56
753
msgid "Mailinglist Folder Properties"
754
msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
756
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
757
msgid "Associated Mailing List"
758
msgstr "Tengdur póstlisti"
760
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
761
msgid "&Folder holds a mailing list"
762
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
764
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
765
msgid "Detect Automatically"
766
msgstr "Finna sjálfkrafa"
768
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:94
769
msgid "Mailing list description:"
770
msgstr "Lýsing póstlista:"
772
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
773
msgid "Preferred handler:"
774
msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
776
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:112
780
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:119
781
msgid "&Address type:"
782
msgstr "T&egund vistfangs:"
784
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:132
785
msgid "Invoke Handler"
786
msgstr "Virkja meðhöndlara"
788
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
790
msgstr "Senda á lista"
792
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
793
msgid "Unsubscribe From List"
796
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
797
msgid "List Archives"
800
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:155
804
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:174
805
msgid "Not available"
806
msgstr "Ekki tiltækt"
808
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:232 mailinglistpropertiesdialog.cpp:265
809
msgid "Not available."
810
msgstr "Ekki tiltækt."
812
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:262
814
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
817
"KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn "
821
msgid "There is nothing to undo."
822
msgstr "Það er ekkert til að afgera."
826
msgid "Can not move message. %1"
829
#: simplestringlisteditor.cpp:58
833
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
835
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:327
837
msgstr "B&æta við..."
839
#: simplestringlisteditor.cpp:88 identitypage.cpp:225
843
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
845
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
847
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:2626 rc.cpp:333
852
#: simplestringlisteditor.cpp:205
856
#: simplestringlisteditor.cpp:228
858
msgstr "Breyta gildi"
860
#: searchwindow.cpp:91
861
msgid "Find Messages"
864
#: searchwindow.cpp:94
865
msgctxt "@action:button Search for messages"
869
#: searchwindow.cpp:110
870
msgid "Search in &all local folders"
871
msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
873
#: searchwindow.cpp:114
874
msgid "Search &only in:"
875
msgstr "Leita &aðeins í:"
877
#: searchwindow.cpp:123
878
msgid "I&nclude sub-folders"
879
msgstr "&Líka í undirmöppum"
881
#: searchwindow.cpp:221
882
msgid "Search folder &name:"
883
msgstr "Leita í &möppu:"
885
#: searchwindow.cpp:236 searchwindow.cpp:460
887
msgstr "Síðasta leit"
889
#: searchwindow.cpp:246
890
msgid "Op&en Search Folder"
893
#: searchwindow.cpp:255
894
msgid "Open &Message"
897
#: searchwindow.cpp:266
898
msgid "AMiddleLengthText..."
899
msgstr "Miðstærðartexti..."
901
#: searchwindow.cpp:267
902
msgctxt "@info:status finished searching."
906
#: searchwindow.cpp:322
907
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
911
#: searchwindow.cpp:327
912
msgctxt "Message->Forward->"
913
msgid "As &Attachment..."
914
msgstr "Sem viðhen&gi..."
916
#: searchwindow.cpp:341
917
msgid "Save Attachments..."
918
msgstr "Vista viðhengi..."
920
#: searchwindow.cpp:347
921
msgid "Clear Selection"
924
#: searchwindow.cpp:413
925
msgctxt "Search finished."
929
#: searchwindow.cpp:414 searchwindow.cpp:421
932
msgid_plural "%1 matches"
933
msgstr[0] "%1 passaði"
934
msgstr[1] "%1 pössuðu"
936
#: searchwindow.cpp:416
937
msgid "Search canceled"
938
msgstr "Hætt við leit"
940
#: searchwindow.cpp:417
942
msgid "%1 match so far"
943
msgid_plural "%1 matches so far"
947
#: searchwindow.cpp:422
949
msgid "Searching in %1"
952
#: searchwindow.cpp:658
954
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
955
"that another search folder with the same name already exists."
958
#: searchwindow.cpp:762
961
msgid_plural "Copy %1 Messages"
965
#: searchwindow.cpp:765
968
msgid_plural "Cut %1 Messages"
972
#: collectionaclpage.cpp:101
973
msgid "Access Control"
974
msgstr "Aðgangsstýringar"
976
#: foldershortcutactionmanager.cpp:132 foldershortcutactionmanager.cpp:133
978
msgid "Folder Shortcut %1"
981
#: kmcommands.cpp:294
983
msgstr "Augnablik..."
985
#: kmcommands.cpp:295 kmcommands.cpp:367
987
msgid "Please wait while the message is transferred"
988
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
992
#: kmcommands.cpp:524
995
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
998
#: kmcommands.cpp:525
1000
msgstr "Vista í skrá"
1002
#: kmcommands.cpp:525
1006
#: kmcommands.cpp:635
1008
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1012
#: kmcommands.cpp:707
1013
msgid "Open Message"
1016
#: kmcommands.cpp:744 kmcommands.cpp:770
1017
msgid "The file does not contain a message."
1018
msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
1020
#: kmcommands.cpp:787
1021
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
1022
msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
1024
#: kmcommands.cpp:982
1026
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
1027
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
1030
#: kmcommands.cpp:985
1031
msgid "Send As Digest"
1034
#: kmcommands.cpp:986
1035
msgid "Send Individually"
1038
#: kmcommands.cpp:1483
1039
msgid "Filtering messages"
1042
#: kmcommands.cpp:1490
1044
msgid "Filtering message %1 of %2"
1047
#: kmcommands.cpp:1500
1048
msgid "Not enough free disk space?"
1049
msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
1051
#: kmcommands.cpp:1643
1052
msgid "Moving messages"
1055
#: kmcommands.cpp:1643
1056
msgid "Deleting messages"
1057
msgstr "Eyði bréfum"
1059
#: kmcommands.cpp:1719
1060
msgid "Found no attachments to save."
1061
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
1063
#: xfaceconfigurator.cpp:88
1064
msgid "&Send picture with every message"
1065
msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
1067
#: xfaceconfigurator.cpp:90
1069
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
1070
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
1071
"black and white image that some mail clients are able to display."
1073
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
1074
"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd "
1075
"sem sum póstforrit geta sýnt."
1077
#: xfaceconfigurator.cpp:97
1078
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
1079
msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
1081
#: xfaceconfigurator.cpp:111
1082
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
1084
"Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
1086
#: xfaceconfigurator.cpp:115
1087
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
1088
msgid "External Source"
1091
#: xfaceconfigurator.cpp:117
1092
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
1093
msgid "Input Field Below"
1094
msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
1096
#: xfaceconfigurator.cpp:118
1097
msgid "Obtain pic&ture from:"
1098
msgstr "&Ná í mynd frá:"
1100
#: xfaceconfigurator.cpp:151
1101
msgid "Select File..."
1102
msgstr "Veldu skrá..."
1104
#: xfaceconfigurator.cpp:153
1106
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
1107
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
1108
"helps improve the result."
1110
"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún "
1111
"ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að "
1112
"fá sem besta niðurstöðu."
1114
#: xfaceconfigurator.cpp:160
1115
msgid "Set From Address Book"
1116
msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
1118
#: xfaceconfigurator.cpp:162
1120
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
1121
"address book entry."
1123
"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í "
1126
#: xfaceconfigurator.cpp:168
1128
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
1129
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
1130
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
1133
#: xfaceconfigurator.cpp:187
1134
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
1135
msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
1137
#: xfaceconfigurator.cpp:191
1139
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
1140
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
1142
"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
1143
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
1145
#: xfaceconfigurator.cpp:264
1146
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
1147
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
1149
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
1150
#: xfaceconfigurator.cpp:287
1154
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
1155
msgid "No picture set for your address book entry."
1156
msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
1158
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
1159
msgid "Former maintainer"
1160
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
1163
msgid "Original author"
1164
msgstr "Upprunalegur höfundur"
1167
msgid "Former co-maintainer"
1170
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
1171
msgid "Core developer"
1172
msgstr "Aðalforritari"
1174
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
1175
msgid "Former core developer"
1179
msgid "Documentation"
1183
msgid "system tray notification"
1184
msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
1187
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
1188
msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
1190
#: aboutdata.cpp:106
1191
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
1194
#: aboutdata.cpp:109
1195
msgid "GnuPG support"
1196
msgstr "GnuPG stuðningur"
1198
#: aboutdata.cpp:117
1199
msgid "Akonadi porting"
1202
#: aboutdata.cpp:139
1203
msgid "New message list and new folder tree"
1206
#: aboutdata.cpp:178
1207
msgid "Anti-virus support"
1208
msgstr "Vírusvarnastuðningur"
1210
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
1214
#: aboutdata.cpp:208
1215
msgid "Usability tests and improvements"
1216
msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
1218
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
1219
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
1220
msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
1222
#: aboutdata.cpp:217
1223
msgid "Improved HTML support"
1226
#: aboutdata.cpp:219
1227
msgid "beta testing of PGP 6 support"
1228
msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
1230
#: aboutdata.cpp:226
1231
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
1232
msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
1234
#: aboutdata.cpp:230
1235
msgid "multiple encryption keys per address"
1236
msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
1238
#: aboutdata.cpp:241
1239
msgid "KDE Email Client"
1240
msgstr "KDE póstforrit"
1242
#: aboutdata.cpp:242
1243
msgid "Copyright © 1997–2011, KMail authors"
1246
#: kmcomposewin.cpp:241
1247
msgid "Select an identity for this message"
1250
#: kmcomposewin.cpp:248
1251
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
1254
#: kmcomposewin.cpp:253
1256
"Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
1259
#: kmcomposewin.cpp:256
1260
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
1263
#: kmcomposewin.cpp:262
1264
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
1267
#: kmcomposewin.cpp:266
1268
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
1271
#: kmcomposewin.cpp:281
1272
msgid "Set a subject for this message"
1275
#: kmcomposewin.cpp:282
1279
#: kmcomposewin.cpp:283
1280
msgid "&Dictionary:"
1283
#: kmcomposewin.cpp:284
1284
msgid "&Sent-Mail folder:"
1285
msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
1287
#: kmcomposewin.cpp:285
1288
msgid "&Mail transport:"
1289
msgstr "F&lutningsleið:"
1291
#: kmcomposewin.cpp:286
1292
msgctxt "sender address field"
1296
#: kmcomposewin.cpp:287
1298
msgstr "Senda sva&r til:"
1300
#: kmcomposewin.cpp:288
1301
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
1305
#: kmcomposewin.cpp:289
1306
msgctxt "@option:check Sticky identity."
1310
#: kmcomposewin.cpp:291
1311
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
1314
#: kmcomposewin.cpp:293
1315
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
1318
#: kmcomposewin.cpp:295
1319
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
1322
#: kmcomposewin.cpp:297
1323
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
1326
#: kmcomposewin.cpp:383 configuredialog.cpp:740
1330
#: kmcomposewin.cpp:1059 kmcomposewin.cpp:1085
1332
msgstr "&Senda póst"
1334
#: kmcomposewin.cpp:1065 kmcomposewin.cpp:1090
1335
msgid "&Send Mail Via"
1336
msgstr "&Senda póst með"
1338
#: kmcomposewin.cpp:1066
1342
#: kmcomposewin.cpp:1069 kmcomposewin.cpp:1078 kmcomposewin.cpp:2587
1344
msgstr "S&enda síðar"
1346
#: kmcomposewin.cpp:1072 kmcomposewin.cpp:1082
1347
msgid "Send &Later Via"
1348
msgstr "S&enda síðar með"
1350
#: kmcomposewin.cpp:1073
1351
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
1355
#: kmcomposewin.cpp:1117
1356
msgid "Save as &Draft"
1359
#: kmcomposewin.cpp:1121
1360
msgid "Save as &Template"
1363
#: kmcomposewin.cpp:1125
1364
msgid "&Insert Text File..."
1367
#: kmcomposewin.cpp:1130
1368
msgid "&Insert Recent Text File"
1371
#: kmcomposewin.cpp:1138 kmmainwidget.cpp:2943
1372
msgid "&Address Book"
1373
msgstr "&Vistfangaskrá"
1375
#: kmcomposewin.cpp:1141
1376
msgid "&New Composer"
1377
msgstr "&Nýr ritill"
1379
#: kmcomposewin.cpp:1145
1380
msgid "New Main &Window"
1381
msgstr "Nýr póst&gluggi..."
1383
#: kmcomposewin.cpp:1149
1384
msgid "Select &Recipients..."
1385
msgstr "Veldu móttakendu&r..."
1387
#: kmcomposewin.cpp:1153
1388
msgid "Save &Distribution List..."
1389
msgstr "Vista &póstlista..."
1391
#: kmcomposewin.cpp:1175
1392
msgid "Paste as Attac&hment"
1393
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
1395
#: kmcomposewin.cpp:1179
1396
msgid "Cl&ean Spaces"
1397
msgstr "Hreinsa &bil"
1399
#: kmcomposewin.cpp:1183
1400
msgid "Use Fi&xed Font"
1401
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
1403
#: kmcomposewin.cpp:1190
1404
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
1408
#: kmcomposewin.cpp:1192
1409
msgid "&Request Disposition Notification"
1410
msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
1412
#: kmcomposewin.cpp:1198
1414
msgstr "&Skipta milli lína"
1416
#: kmcomposewin.cpp:1203
1420
#: kmcomposewin.cpp:1210
1421
msgid "&Automatic Spellchecking"
1422
msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
1424
#: kmcomposewin.cpp:1227
1425
msgid "Formatting (HTML)"
1426
msgstr "Snið (HTML)"
1428
#: kmcomposewin.cpp:1228
1432
#: kmcomposewin.cpp:1232
1436
#: kmcomposewin.cpp:1235
1440
#: kmcomposewin.cpp:1238
1444
#: kmcomposewin.cpp:1241
1445
msgid "&Sent-Mail Folder"
1446
msgstr "&Sendur póstur"
1448
#: kmcomposewin.cpp:1244
1449
msgid "&Mail Transport"
1450
msgstr "F&lutningsleið"
1452
#: kmcomposewin.cpp:1247
1456
#: kmcomposewin.cpp:1250
1458
msgstr "Senda sva&r til"
1460
#: kmcomposewin.cpp:1254
1461
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
1465
#: kmcomposewin.cpp:1259
1466
msgid "Append S&ignature"
1467
msgstr "Setja &undirskrift"
1469
#: kmcomposewin.cpp:1262
1470
msgid "Pr&epend Signature"
1473
#: kmcomposewin.cpp:1265
1474
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
1477
#: kmcomposewin.cpp:1277
1478
msgid "&Spellchecker..."
1479
msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
1481
#: kmcomposewin.cpp:1278
1482
msgid "Spellchecker"
1483
msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
1485
#: kmcomposewin.cpp:1283 kmcomposewin.cpp:1285
1486
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
1487
msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
1489
#: kmcomposewin.cpp:1293
1490
msgid "&Encrypt Message"
1491
msgstr "&Dulrita bréf"
1493
#: kmcomposewin.cpp:1294
1497
#: kmcomposewin.cpp:1296
1498
msgid "&Sign Message"
1499
msgstr "&Undirrita bréf"
1501
#: kmcomposewin.cpp:1297
1505
#: kmcomposewin.cpp:1321
1506
msgid "&Cryptographic Message Format"
1507
msgstr "Du&lritunarsnið"
1509
#: kmcomposewin.cpp:1325
1510
msgid "Select a cryptographic format for this message"
1513
#: kmcomposewin.cpp:1327
1514
msgid "Reset Font Settings"
1515
msgstr "Frumstilla letur"
1517
#: kmcomposewin.cpp:1328
1521
#: kmcomposewin.cpp:1343
1522
msgid "Configure KMail..."
1525
#: kmcomposewin.cpp:1375
1527
msgid " Spellcheck: %1 "
1530
#: kmcomposewin.cpp:1376 kmcomposewin.cpp:2943
1532
msgid " Column: %1 "
1533
msgstr " Dálkur: %1 "
1535
#: kmcomposewin.cpp:1378 kmcomposewin.cpp:2941
1537
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
1541
#: kmcomposewin.cpp:1726
1542
msgid "Re&save as Template"
1545
#: kmcomposewin.cpp:1727
1546
msgid "&Save as Draft"
1547
msgstr "&Vista sem uppkast"
1549
#: kmcomposewin.cpp:1729
1551
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
1555
#: kmcomposewin.cpp:1731
1557
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
1560
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
1562
#: kmcomposewin.cpp:1735
1563
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
1564
msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
1566
#: kmcomposewin.cpp:1736
1567
msgid "Close Composer"
1570
#: kmcomposewin.cpp:1853
1571
msgid "Sending Message Failed"
1574
#: kmcomposewin.cpp:2059
1575
msgid "Insert clipboard text as attachment"
1578
#: kmcomposewin.cpp:2060 kmcomposereditor.cpp:160
1579
msgid "Name of the attachment:"
1580
msgstr "Nafn viðhengis:"
1582
#: kmcomposewin.cpp:2201 kmfilterdlg.cpp:754
1586
#: kmcomposewin.cpp:2229
1588
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
1589
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
1590
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
1591
"identity configuration.</p></qt>"
1593
"<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er "
1594
"enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan "
1595
"aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í "
1596
"auðkennisstillingunum.</p></qt>"
1598
#: kmcomposewin.cpp:2236
1599
msgid "Undefined Encryption Key"
1600
msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
1602
#: kmcomposewin.cpp:2280
1604
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
1605
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
1606
"in the identity configuration.</p></qt>"
1608
"<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP "
1609
"eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega veldu "
1610
"lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
1612
#: kmcomposewin.cpp:2287
1613
msgid "Undefined Signing Key"
1614
msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
1616
#: kmcomposewin.cpp:2384
1618
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
1619
"until you go online."
1622
#: kmcomposewin.cpp:2386 kmkernel.cpp:992
1623
msgid "Online/Offline"
1624
msgstr "Tengd/ótengd"
1626
#: kmcomposewin.cpp:2401
1628
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
1629
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
1632
"Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið "
1633
"þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú "
1634
"býrð til nýtt skeyti."
1636
#: kmcomposewin.cpp:2410
1638
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
1642
#: kmcomposewin.cpp:2416
1643
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
1646
#: kmcomposewin.cpp:2418
1647
msgid "No To: specified"
1650
#: kmcomposewin.cpp:2432
1651
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
1652
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
1654
#: kmcomposewin.cpp:2434
1655
msgid "No Subject Specified"
1656
msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
1658
#: kmcomposewin.cpp:2435
1660
msgstr "S&enda óbreytt"
1662
#: kmcomposewin.cpp:2436
1663
msgid "&Specify the Subject"
1664
msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
1666
#: kmcomposewin.cpp:2464
1668
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
1672
#: kmcomposewin.cpp:2584
1673
msgid "About to send email..."
1674
msgstr "Að fara að senda póst..."
1676
#: kmcomposewin.cpp:2585
1677
msgid "Send Confirmation"
1678
msgstr "Staðfesting sendingar"
1680
#: kmcomposewin.cpp:2586
1682
msgstr "Senda &núna"
1684
#: kmcomposewin.cpp:2605
1687
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
1691
#: kmcomposewin.cpp:2606
1692
msgid "Too many recipients"
1695
#: kmcomposewin.cpp:2607
1697
msgstr "&Senda óbreytt"
1699
#: kmcomposewin.cpp:2608
1700
msgid "&Edit Recipients"
1703
#: kmcomposewin.cpp:2651
1705
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
1709
#: kmcomposewin.cpp:2653
1710
msgid "Lose the formatting?"
1713
#: kmcomposewin.cpp:2653
1714
msgid "Lose Formatting"
1717
#: kmcomposewin.cpp:2708
1718
msgid "Spellcheck: on"
1721
#: kmcomposewin.cpp:2710
1722
msgid "Spellcheck: off"
1725
#: kmcomposewin.cpp:2989
1727
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
1728
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
1731
"Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
1733
"Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
1735
#: kmcomposewin.cpp:2993
1737
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
1738
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
1740
"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. "
1741
"Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus."
1743
#: kmcomposewin.cpp:2996
1744
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
1745
msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
1747
#: kmcomposewin.cpp:3002
1749
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1752
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega "
1753
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
1755
#: kmcomposewin.cpp:3004 kmcomposewin.cpp:3009 kmcomposewin.cpp:3018
1756
msgid "Chiasmus Backend Error"
1757
msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
1759
#: kmcomposewin.cpp:3015
1761
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1762
"function did not return a string list. Please report this bug."
1764
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði "
1765
"ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
1767
#: kmcomposewin.cpp:3024
1769
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1770
"the Chiasmus configuration."
1772
"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í "
1773
"Chiasmus stillingunum."
1775
#: kmcomposewin.cpp:3027
1776
msgid "No Chiasmus Keys Found"
1777
msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
1779
#: kmcomposewin.cpp:3031
1780
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
1781
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
1783
#: kmcomposewin.cpp:3060
1784
msgid "Message will be signed"
1787
#: kmcomposewin.cpp:3061
1788
msgid "Message will not be signed"
1791
#: kmcomposewin.cpp:3063
1792
msgid "Message will be encrypted"
1795
#: kmcomposewin.cpp:3064
1796
msgid "Message will not be encrypted"
1799
#: kmstartup.cpp:157
1802
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
1803
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
1804
"you are sure that it is not already running."
1806
"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra "
1807
"%2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 "
1808
"nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
1810
#: kmstartup.cpp:167
1813
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
1814
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
1815
"you are sure that %1 is not running."
1817
"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og "
1818
"%2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú "
1819
"sért viss um að %1 sé ekki keyrandi."
1821
#: kmstartup.cpp:175
1824
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
1825
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
1826
"sure that it is not already running on %2."
1828
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur "
1829
"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért "
1830
"viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
1832
#: kmstartup.cpp:181
1835
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
1836
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
1837
"sure that %1 is not running on %3."
1839
"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi "
1840
"af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 "
1841
"sé ekki keyrandi á %3."
1843
#: kmstartup.cpp:191
1845
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
1849
#: kmstartup.cpp:192
1850
msgctxt "Do not start another kmail instance."
1854
#: kmmainwidget.cpp:408
1856
msgid "1 new message in %2"
1857
msgid_plural "%1 new messages in %2"
1861
#: kmmainwidget.cpp:425
1863
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
1864
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
1867
#: kmmainwidget.cpp:428
1868
msgid "New mail arrived"
1871
#: kmmainwidget.cpp:974
1872
msgid "Set Focus to Quick Search"
1875
#: kmmainwidget.cpp:981
1876
msgid "Extend Selection to Previous Message"
1879
#: kmmainwidget.cpp:987
1880
msgid "Extend Selection to Next Message"
1883
#: kmmainwidget.cpp:1073
1884
msgid "Move Message to Folder"
1885
msgstr "Færa bréf í möppu"
1887
#: kmmainwidget.cpp:1080
1888
msgid "Copy Message to Folder"
1889
msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
1891
#: kmmainwidget.cpp:1087
1892
msgid "Jump to Folder..."
1895
#: kmmainwidget.cpp:1094
1896
msgid "Abort Current Operation"
1897
msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
1899
#: kmmainwidget.cpp:1101
1900
msgid "Focus on Next Folder"
1901
msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
1903
#: kmmainwidget.cpp:1108
1904
msgid "Focus on Previous Folder"
1905
msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
1907
#: kmmainwidget.cpp:1115
1908
msgid "Select Folder with Focus"
1909
msgstr "Veldu virka möppu"
1911
#: kmmainwidget.cpp:1123
1912
msgid "Focus on Next Message"
1913
msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
1915
#: kmmainwidget.cpp:1130
1916
msgid "Focus on Previous Message"
1917
msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
1919
#: kmmainwidget.cpp:1137
1920
msgid "Select Message with Focus"
1921
msgstr "Veldu virka bréfið"
1923
#: kmmainwidget.cpp:1392
1925
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
1927
#: kmmainwidget.cpp:1405
1928
msgid "(no templates)"
1931
#: kmmainwidget.cpp:1479
1932
msgid "This folder does not have any expiry options set"
1933
msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
1935
#: kmmainwidget.cpp:1485
1937
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
1938
msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
1940
#: kmmainwidget.cpp:1487
1941
msgid "Expire Folder"
1942
msgstr "Úrelda möppu"
1944
#: kmmainwidget.cpp:1488
1948
#: kmmainwidget.cpp:1504
1952
#: kmmainwidget.cpp:1504
1953
msgid "Move to Trash"
1954
msgstr "Setja í ruslið"
1956
#: kmmainwidget.cpp:1506
1957
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
1958
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
1960
#: kmmainwidget.cpp:1507
1963
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
1966
"<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
1968
#: kmmainwidget.cpp:1527
1969
msgid "Moved all messages to the trash"
1970
msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
1972
#: kmmainwidget.cpp:1569
1973
msgid "Delete Search"
1976
#: kmmainwidget.cpp:1570
1979
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
1980
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
1983
#: kmmainwidget.cpp:1573
1984
msgctxt "@action:button Delete search"
1988
#: kmmainwidget.cpp:1575
1989
msgid "Delete Folder"
1992
#: kmmainwidget.cpp:1580
1994
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
1995
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
1997
#: kmmainwidget.cpp:1584
2000
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
2001
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
2002
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
2003
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
2006
#: kmmainwidget.cpp:1593
2009
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
2010
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
2011
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
2014
#: kmmainwidget.cpp:1599
2017
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
2018
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
2019
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
2023
#: kmmainwidget.cpp:1606
2024
msgctxt "@action:button Delete folder"
2028
#: kmmainwidget.cpp:1628
2029
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
2030
msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
2032
#: kmmainwidget.cpp:1629
2033
msgid "Expire Old Messages?"
2034
msgstr "Úrelda gömul bréf?"
2036
#: kmmainwidget.cpp:1629
2040
#: kmmainwidget.cpp:1645
2042
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
2043
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
2044
"present and anticipated security exploits."
2046
"<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
2047
"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst. HTML er jafnframt ákaflega flókin "
2048
"tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
2050
#: kmmainwidget.cpp:1648 kmmainwidget.cpp:1677
2051
msgid "Security Warning"
2052
msgstr "Öryggisaðvörun"
2054
#: kmmainwidget.cpp:1649
2058
#: kmmainwidget.cpp:1674
2060
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
2061
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
2062
"compromised by other present and anticipated security exploits."
2064
"Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
2065
"berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur "
2068
#: kmmainwidget.cpp:1678
2069
msgid "Load External References"
2070
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
2072
#: kmmainwidget.cpp:1763
2075
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
2076
"cannot be restored.</qt>"
2078
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
2079
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
2083
#: kmmainwidget.cpp:1769
2084
msgid "Delete Messages"
2085
msgstr "Eyða bréfum"
2087
#: kmmainwidget.cpp:1769
2088
msgid "Delete Message"
2091
#: kmmainwidget.cpp:1790
2092
msgid "Moving messages..."
2095
#: kmmainwidget.cpp:1792
2096
msgid "Deleting messages..."
2099
#: kmmainwidget.cpp:1806
2100
msgid "Messages deleted successfully."
2101
msgstr "Tókst að eyða bréfum."
2103
#: kmmainwidget.cpp:1808
2104
msgid "Messages moved successfully."
2107
#: kmmainwidget.cpp:1813
2108
msgid "Deleting messages failed."
2109
msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
2111
#: kmmainwidget.cpp:1815
2112
msgid "Deleting messages canceled."
2113
msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
2115
#: kmmainwidget.cpp:1818
2116
msgid "Moving messages failed."
2117
msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
2119
#: kmmainwidget.cpp:1820
2120
msgid "Moving messages canceled."
2121
msgstr "Hætt við að færa bréf."
2123
#: kmmainwidget.cpp:1866
2124
msgid "Move Messages to Folder"
2125
msgstr "Flytja bréf í möppu"
2127
#: kmmainwidget.cpp:1896
2128
msgid "Copying messages..."
2131
#: kmmainwidget.cpp:1905
2132
msgid "Messages copied successfully."
2135
#: kmmainwidget.cpp:1908
2136
msgid "Copying messages failed."
2139
#: kmmainwidget.cpp:1910
2140
msgid "Copying messages canceled."
2143
#: kmmainwidget.cpp:1917
2144
msgid "Copy Messages to Folder"
2147
#: kmmainwidget.cpp:1952
2148
msgid "Moving messages to trash..."
2151
#: kmmainwidget.cpp:1962
2152
msgid "Messages moved to trash successfully."
2155
#: kmmainwidget.cpp:1965
2156
msgid "Moving messages to trash failed."
2159
#: kmmainwidget.cpp:1967
2160
msgid "Moving messages to trash canceled."
2163
#: kmmainwidget.cpp:2199
2164
msgid "Filter on Mailing-List..."
2165
msgstr "Sía á póstlista..."
2167
#: kmmainwidget.cpp:2213
2169
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
2170
msgstr "Sía á póstlistann %1..."
2172
#: kmmainwidget.cpp:2230
2173
msgid "Jump to Folder"
2176
#: kmmainwidget.cpp:2269
2177
msgid "Unable to process messages: "
2178
msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
2180
#: kmmainwidget.cpp:2302
2182
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
2183
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
2184
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
2186
"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint "
2187
"neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
2188
"Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
2191
#: kmmainwidget.cpp:2307
2192
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
2193
msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
2195
#: kmmainwidget.cpp:2330
2196
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
2197
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra. Vinsamlega athugið uppsetningu."
2199
#: kmmainwidget.cpp:2332 kmmainwidget.cpp:2343 filterlogdlg.cpp:269
2201
msgstr "KMail villuboð"
2203
#: kmmainwidget.cpp:2341
2205
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
2208
"Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
2209
"uppsetninguna þína."
2211
#: kmmainwidget.cpp:2417 kmkernel.cpp:994
2212
msgid "Work Offline"
2213
msgstr "Vinna í ótengdum ham"
2215
#: kmmainwidget.cpp:2421 kmkernel.cpp:993
2217
msgstr "Vinna í tengdum ham"
2219
#: kmmainwidget.cpp:2891
2221
msgstr "Vista &sem..."
2223
#: kmmainwidget.cpp:2900
2224
msgid "&Expire All Folders"
2225
msgstr "&Úrelda allar möppur"
2227
#: kmmainwidget.cpp:2905
2229
msgstr "Gá að &pósti"
2231
#: kmmainwidget.cpp:2911
2232
msgid "Check Mail In"
2235
#: kmmainwidget.cpp:2912 kmmainwidget.cpp:2913
2239
#: kmmainwidget.cpp:2923
2240
msgid "&Send Queued Messages"
2241
msgstr "Senda úr &biðröð"
2243
#: kmmainwidget.cpp:2928
2244
msgid "Online status (unknown)"
2247
#: kmmainwidget.cpp:2933
2248
msgid "Send Queued Messages Via"
2249
msgstr "Senda úr biðröð með"
2251
#: kmmainwidget.cpp:2951
2252
msgid "Certificate Manager"
2255
#: kmmainwidget.cpp:2958
2256
msgid "GnuPG Log Viewer"
2259
#: kmmainwidget.cpp:2970
2260
msgid "&Import Messages"
2263
#: kmmainwidget.cpp:2978
2264
msgid "&Debug Sieve..."
2265
msgstr "&Aflúsa Sieve..."
2267
#: kmmainwidget.cpp:2985
2268
msgid "Filter &Log Viewer..."
2269
msgstr "Síu&annálabirtir..."
2271
#: kmmainwidget.cpp:2990
2272
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
2273
msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
2275
#: kmmainwidget.cpp:2995
2276
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
2277
msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
2279
#: kmmainwidget.cpp:3000
2280
msgid "&Account Wizard..."
2283
#: kmmainwidget.cpp:3006
2284
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
2285
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
2287
#: kmmainwidget.cpp:3021 kmmainwidget.cpp:3847
2288
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
2292
#: kmmainwidget.cpp:3026 kmmainwidget.cpp:3849
2293
msgid "M&ove Thread to Trash"
2294
msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
2296
#: kmmainwidget.cpp:3030
2297
msgid "Move thread to trashcan"
2298
msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
2300
#: kmmainwidget.cpp:3033 kmmainwidget.cpp:3849
2301
msgid "Delete T&hread"
2302
msgstr "Eyða &þræði"
2304
#: kmmainwidget.cpp:3039
2305
msgid "&Find Messages..."
2306
msgstr "&Leita að bréfi..."
2308
#: kmmainwidget.cpp:3051
2309
msgid "Select &All Messages"
2310
msgstr "Velja &öll bréf"
2312
#: kmmainwidget.cpp:3059
2313
msgid "&Mailing List Management..."
2316
#: kmmainwidget.cpp:3064
2317
msgid "&Assign Shortcut..."
2318
msgstr "Velj&a flýtilykil..."
2320
#: kmmainwidget.cpp:3081
2321
msgid "&Expiration Settings"
2322
msgstr "&Gildisloka stillingar"
2324
#: kmmainwidget.cpp:3099
2325
msgid "&Archive Folder..."
2328
#: kmmainwidget.cpp:3103
2329
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
2330
msgstr "&Frekar HTML en texta"
2332
#: kmmainwidget.cpp:3107
2333
msgid "Load E&xternal References"
2334
msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
2336
#: kmmainwidget.cpp:3130
2337
msgid "Copy Message To..."
2340
#: kmmainwidget.cpp:3132
2341
msgid "Move Message To..."
2344
#: kmmainwidget.cpp:3137
2345
msgid "&New Message..."
2346
msgstr "&Nýtt bréf..."
2348
#: kmmainwidget.cpp:3139
2349
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
2353
#: kmmainwidget.cpp:3147
2354
msgid "Message From &Template"
2357
#: kmmainwidget.cpp:3157
2358
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
2359
msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
2361
#: kmmainwidget.cpp:3164
2362
msgid "Send A&gain..."
2363
msgstr "Senda a&ftur..."
2365
#: kmmainwidget.cpp:3169
2366
msgid "&Create Filter"
2367
msgstr "Búa til sí&u"
2369
#: kmmainwidget.cpp:3173
2370
msgid "Filter on &Subject..."
2371
msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
2373
#: kmmainwidget.cpp:3178
2374
msgid "Filter on &From..."
2375
msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
2377
#: kmmainwidget.cpp:3183
2378
msgid "Filter on &To..."
2379
msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
2381
#: kmmainwidget.cpp:3188
2382
msgid "Filter on Mailing-&List..."
2383
msgstr "Sía eftir póst&lista..."
2385
#: kmmainwidget.cpp:3193
2386
msgid "New Message From &Template"
2389
#: kmmainwidget.cpp:3199
2390
msgid "Mark &Thread"
2391
msgstr "Merkja &þráð"
2393
#: kmmainwidget.cpp:3202
2394
msgid "Mark Thread as &Read"
2395
msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
2397
#: kmmainwidget.cpp:3205
2398
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
2399
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
2401
#: kmmainwidget.cpp:3208
2402
msgid "Mark Thread as &Unread"
2403
msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
2405
#: kmmainwidget.cpp:3211
2406
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
2407
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
2409
#: kmmainwidget.cpp:3217
2410
msgid "Mark Thread as &Important"
2411
msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
2413
#: kmmainwidget.cpp:3220
2414
msgid "Remove &Important Thread Mark"
2415
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
2417
#: kmmainwidget.cpp:3223
2418
msgid "Mark Thread as &Action Item"
2421
#: kmmainwidget.cpp:3226
2422
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
2425
#: kmmainwidget.cpp:3230
2426
msgid "&Watch Thread"
2427
msgstr "&Fylgjast með þræði"
2429
#: kmmainwidget.cpp:3234
2430
msgid "&Ignore Thread"
2431
msgstr "&Hunsa þráð"
2433
#: kmmainwidget.cpp:3242 kmreadermainwin.cpp:282
2434
msgid "Save A&ttachments..."
2435
msgstr "Vi&sta viðhengi..."
2437
#: kmmainwidget.cpp:3251
2438
msgid "Appl&y All Filters"
2439
msgstr "&Virkja allar síur"
2441
#. i18n: file: kmail_part.rc:153
2442
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2443
#. i18n: file: kmmainwin.rc:153
2444
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
2445
#: kmmainwidget.cpp:3257 rc.cpp:524 rc.cpp:841
2446
msgid "A&pply Filter"
2447
msgstr "Vir&kja síu"
2449
#: kmmainwidget.cpp:3261
2451
msgid "&Expand Thread"
2454
#: kmmainwidget.cpp:3264
2455
msgid "Expand the current thread"
2456
msgstr "Opna valinn þráð"
2458
#: kmmainwidget.cpp:3268
2460
msgid "&Collapse Thread"
2461
msgstr "&Fella saman þráð"
2463
#: kmmainwidget.cpp:3271
2464
msgid "Collapse the current thread"
2465
msgstr "Fella saman valinn þráð"
2467
#: kmmainwidget.cpp:3275
2469
msgid "Ex&pand All Threads"
2470
msgstr "Opna &alla þræði"
2472
#: kmmainwidget.cpp:3278
2473
msgid "Expand all threads in the current folder"
2474
msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
2476
#: kmmainwidget.cpp:3282
2478
msgid "C&ollapse All Threads"
2479
msgstr "&Fella saman alla þræði"
2481
#: kmmainwidget.cpp:3285
2482
msgid "Collapse all threads in the current folder"
2483
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
2485
#: kmmainwidget.cpp:3289 kmreadermainwin.cpp:298
2486
msgid "&View Source"
2487
msgstr "S&koða frumtexta"
2489
#: kmmainwidget.cpp:3294
2490
msgid "&Display Message"
2493
#: kmmainwidget.cpp:3301
2494
msgid "&Next Message"
2495
msgstr "&Næsta bréf"
2497
#: kmmainwidget.cpp:3304
2498
msgid "Go to the next message"
2499
msgstr "Fara að næsta bréfi"
2501
#: kmmainwidget.cpp:3308
2502
msgid "Next &Unread Message"
2503
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
2505
#: kmmainwidget.cpp:3316
2506
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
2510
#: kmmainwidget.cpp:3317
2511
msgid "Go to the next unread message"
2512
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
2514
#: kmmainwidget.cpp:3321
2515
msgid "&Previous Message"
2516
msgstr "&Fyrra bréf"
2518
#: kmmainwidget.cpp:3323
2519
msgid "Go to the previous message"
2520
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
2522
#: kmmainwidget.cpp:3328
2523
msgid "Previous Unread &Message"
2524
msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
2526
#: kmmainwidget.cpp:3336
2527
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
2531
#: kmmainwidget.cpp:3337
2532
msgid "Go to the previous unread message"
2533
msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
2535
#: kmmainwidget.cpp:3341
2536
msgid "Next Unread &Folder"
2537
msgstr "Næsta ólesna &mappa"
2539
#: kmmainwidget.cpp:3345
2540
msgid "Go to the next folder with unread messages"
2541
msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
2543
#: kmmainwidget.cpp:3351
2544
msgid "Previous Unread F&older"
2545
msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
2547
#: kmmainwidget.cpp:3354
2548
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
2549
msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
2551
#: kmmainwidget.cpp:3361
2553
msgid "Next Unread &Text"
2554
msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
2556
#: kmmainwidget.cpp:3364
2557
msgid "Go to the next unread text"
2558
msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
2560
#: kmmainwidget.cpp:3365
2562
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
2565
"Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
2567
#: kmmainwidget.cpp:3373
2568
msgid "Configure &Filters..."
2569
msgstr "Stilla síu&r..."
2571
#: kmmainwidget.cpp:3379
2572
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
2573
msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
2575
#: kmmainwidget.cpp:3384
2576
msgid "KMail &Introduction"
2577
msgstr "KMail Kynn&ing"
2579
#: kmmainwidget.cpp:3386
2580
msgid "Display KMail's Welcome Page"
2581
msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
2583
#: kmmainwidget.cpp:3395
2584
msgid "Configure &Notifications..."
2585
msgstr "Stilla &tilkynningar..."
2587
#: kmmainwidget.cpp:3402
2588
msgid "&Configure KMail..."
2589
msgstr "Stilla &KMail..."
2591
#: kmmainwidget.cpp:3408
2595
#: kmmainwidget.cpp:3414
2596
msgid "Add Favorite Folder..."
2599
#: kmmainwidget.cpp:3443
2600
msgid "Add Favorite Folder"
2603
#: kmmainwidget.cpp:3769
2604
msgid "E&mpty Trash"
2607
#: kmmainwidget.cpp:3769
2608
msgid "&Move All Messages to Trash"
2609
msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
2611
#: kmmainwidget.cpp:3842
2612
msgid "&Delete Search"
2615
#: kmmainwidget.cpp:3842
2616
msgid "&Delete Folder"
2617
msgstr "&Eyða möppu"
2619
#: kmmainwidget.cpp:3847 kmreadermainwin.cpp:285
2620
msgid "&Move to Trash"
2621
msgstr "&Setja í ruslið"
2623
#: kmmainwidget.cpp:3969
2628
#: kmmainwidget.cpp:4149
2629
msgid "Out of office reply active"
2632
#: kmmainwidget.cpp:4269
2634
msgctxt "@title:window"
2635
msgid "Properties of Folder %1"
2638
#: foldershortcutdialog.cpp:63
2640
msgid "Shortcut for Folder %1"
2641
msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
2643
#: foldershortcutdialog.cpp:67
2644
msgid "Select Shortcut for Folder"
2645
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
2647
#: foldershortcutdialog.cpp:69
2649
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
2650
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
2651
"associate with this folder.</qt>"
2653
"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu "
2654
"á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa "
2659
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
2660
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
2661
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
2662
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
2663
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
2664
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
2665
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
2666
"Information...</a></p>"
2670
msgid "KMail Migration"
2678
msgid "Skip Migration"
2683
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
2684
"migrator --interactive' manually."
2688
msgid "Migration Failed"
2692
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
2693
msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
2696
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
2697
msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
2700
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
2701
msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
2703
#: kmkernel.cpp:1092
2706
"Failed to open autosave file at %1.\n"
2710
#: kmkernel.cpp:1094
2711
msgid "Opening Autosave File Failed"
2714
#: kmkernel.cpp:1596
2716
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
2718
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
2722
#: kmkernel.cpp:1619
2724
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
2726
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
2730
#: kmkernel.cpp:1633
2731
msgid "Sending messages"
2734
#: kmkernel.cpp:1634
2735
msgid "Initiating sending process..."
2738
#: filterlogdlg.cpp:58
2739
msgid "Filter Log Viewer"
2740
msgstr "Síuannálabirtir"
2742
#: filterlogdlg.cpp:81
2743
msgid "&Log filter activities"
2744
msgstr "Skrá &virkni sía"
2746
#: filterlogdlg.cpp:86
2748
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2749
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
2751
"Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum "
2752
"einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti. "
2754
#: filterlogdlg.cpp:90
2755
msgid "Logging Details"
2756
msgstr "Nánar um annála"
2758
#: filterlogdlg.cpp:97
2759
msgid "Log pattern description"
2760
msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
2763
#: filterlogdlg.cpp:107
2764
msgid "Log filter &rule evaluation"
2765
msgstr "Skoðun af athugun á síu®lum"
2767
#: filterlogdlg.cpp:114
2769
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2770
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2771
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
2772
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
2775
"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum "
2776
"þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar "
2777
"um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum "
2780
#: filterlogdlg.cpp:121
2781
msgid "Log filter pattern evaluation"
2782
msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
2785
#: filterlogdlg.cpp:131
2786
msgid "Log filter actions"
2787
msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
2789
#: filterlogdlg.cpp:142
2790
msgid "Log size limit:"
2791
msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
2793
#: filterlogdlg.cpp:150
2794
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2798
#: filterlogdlg.cpp:154
2800
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
2801
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2802
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
2803
"until the limit is no longer exceeded. "
2805
"Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
2806
"hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
2807
"verður elstu gögnunum hent fyrst. "
2809
#: filterlogdlg.cpp:265
2812
"Could not write the file %1:\n"
2813
"\"%2\" is the detailed error description."
2815
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
2816
"\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
2819
msgid "Unable to retrieve folder list."
2822
#: backupjob.cpp:122
2823
msgid "The operation was canceled by the user."
2826
#: backupjob.cpp:149
2828
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
2831
#: backupjob.cpp:151
2832
msgid "Archiving failed"
2835
#: backupjob.cpp:160
2836
msgid "Unable to finalize the archive file."
2839
#: backupjob.cpp:165 backupjob.cpp:178
2840
msgid "Archiving finished"
2843
#: backupjob.cpp:170
2846
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
2850
#: backupjob.cpp:173
2852
msgid "1 message of size %2 was archived."
2853
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
2857
#: backupjob.cpp:176
2859
msgid "The archive file has a size of %1."
2862
#: backupjob.cpp:227
2864
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
2867
#: backupjob.cpp:250
2869
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
2872
#: backupjob.cpp:315
2874
msgid "Archiving folder %1"
2877
#: backupjob.cpp:332
2880
"Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
2883
#: backupjob.cpp:346
2885
msgid "Unable to get message list for folder %1."
2888
#: backupjob.cpp:386
2889
msgid "Unable to open archive for writing."
2892
#: backupjob.cpp:392
2896
#: newidentitydialog.cpp:46
2897
msgid "New Identity"
2898
msgstr "Nýtt auðkenni"
2900
#: newidentitydialog.cpp:61
2901
msgid "&New identity:"
2902
msgstr "&Nýtt auðkenni:"
2904
#: newidentitydialog.cpp:71
2905
msgid "&With empty fields"
2906
msgstr "&Með auðum færslum"
2908
#: newidentitydialog.cpp:77
2909
msgid "&Use System Settings values"
2912
#: newidentitydialog.cpp:82
2913
msgid "&Duplicate existing identity"
2914
msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
2916
#: newidentitydialog.cpp:93
2917
msgid "&Existing identities:"
2918
msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
2920
#: identitypage.cpp:222
2922
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
2923
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
2925
#: identitypage.cpp:224
2926
msgid "Remove Identity"
2927
msgstr "Fjarlægja auðkenni"
2929
#: identitypage.cpp:269 configuredialog.cpp:2551
2931
msgstr "Bæta við..."
2933
#: identitypage.cpp:271 configuredialog.cpp:2553
2937
#: identitypage.cpp:273
2941
#: identitypage.cpp:276
2942
msgid "Set as Default"
2943
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
2945
#: kmreadermainwin.cpp:286
2946
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
2950
#: kmreadermainwin.cpp:287
2951
msgid "Move message to trashcan"
2952
msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
2954
#: kmreadermainwin.cpp:305
2958
#: kmreadermainwin.cpp:310
2963
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
2967
msgid "Unable to start account wizard"
2970
#: collectionviewpage.cpp:51
2971
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
2975
#: collectionviewpage.cpp:71
2976
msgid "Use custom &icons"
2977
msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
2979
#: collectionviewpage.cpp:74
2980
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
2984
#: collectionviewpage.cpp:87
2985
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
2989
#: collectionviewpage.cpp:124
2990
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
2991
msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
2993
#: collectionviewpage.cpp:126
2994
msgid "Sho&w column:"
2995
msgstr "&Sýna dálk:"
2997
#: collectionviewpage.cpp:130
2998
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
3002
#: collectionviewpage.cpp:131
3003
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
3007
#: collectionviewpage.cpp:132
3008
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
3012
#: collectionviewpage.cpp:140 configuredialog.cpp:695 configuredialog.cpp:730
3013
msgid "Message List"
3016
#: collectionviewpage.cpp:147
3017
msgid "Use default aggregation"
3020
#: collectionviewpage.cpp:154
3024
#: collectionviewpage.cpp:170
3025
msgid "Use default theme"
3028
#: collectionviewpage.cpp:177
3032
#: tagactionmanager.cpp:117
3034
msgid "Message Tag %1"
3037
#: tagactionmanager.cpp:163
3039
msgid "Toggle Message Tag %1"
3042
#: snippetwidget.cpp:77
3043
msgid "Text Snippets"
3046
#: kmail_options.h:12
3047
msgid "Set subject of message"
3048
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
3050
#: kmail_options.h:14
3051
msgid "Send CC: to 'address'"
3052
msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
3054
#: kmail_options.h:16
3055
msgid "Send BCC: to 'address'"
3056
msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
3058
#: kmail_options.h:18
3059
msgid "Add 'header' to message"
3060
msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
3062
#: kmail_options.h:19
3063
msgid "Read message body from 'file'"
3064
msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
3066
#: kmail_options.h:20
3067
msgid "Set body of message"
3068
msgstr "Setja meginefni bréfs"
3070
#: kmail_options.h:21
3071
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3072
msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
3074
#: kmail_options.h:22
3075
msgid "Only check for new mail"
3076
msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
3078
#: kmail_options.h:23
3079
msgid "Only open composer window"
3080
msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
3082
#: kmail_options.h:24
3083
msgid "View the given message file"
3084
msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
3086
#: kmail_options.h:25
3087
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3090
#: configuredialog.cpp:148
3092
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
3093
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
3095
"<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef þú "
3096
"telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
3098
#: configuredialog.cpp:276
3100
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
3104
#: configuredialog.cpp:284
3105
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
3109
#: configuredialog.cpp:308
3110
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
3111
msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
3113
#: configuredialog.cpp:315
3114
msgid "Common Options"
3115
msgstr "Almennar stillingar"
3117
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:244
3118
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
3119
#: configuredialog.cpp:325 rc.cpp:650
3120
msgid "Confirm &before send"
3121
msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
3123
#: configuredialog.cpp:334
3124
msgid "Never Automatically"
3125
msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
3127
#: configuredialog.cpp:335
3128
msgid "On Manual Mail Checks"
3129
msgstr "Við handvirka póstathugun"
3131
#: configuredialog.cpp:336
3132
msgid "On All Mail Checks"
3133
msgstr "Við allar póstathuganir"
3135
#: configuredialog.cpp:345
3139
#: configuredialog.cpp:346
3141
msgstr "Senda síðar"
3143
#: configuredialog.cpp:358
3144
msgid "Send &messages in outbox folder:"
3145
msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
3147
#: configuredialog.cpp:366
3148
msgid "Defa&ult send method:"
3149
msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
3151
#: configuredialog.cpp:369
3152
msgid "Defaul&t domain:"
3153
msgstr "Sjálf&gefið lén:"
3155
#: configuredialog.cpp:374
3157
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
3158
"consist of the user's name.</p></qt>"
3160
"<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
3161
"notandanafn.</p></qt>"
3163
#: configuredialog.cpp:496
3164
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
3165
msgid "Include in Manual Mail Check"
3168
#: configuredialog.cpp:504
3169
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
3170
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
3173
#: configuredialog.cpp:510
3174
msgid "Check mail on startup"
3177
#: configuredialog.cpp:606
3179
msgid "Do you want to remove account: %1"
3182
#: configuredialog.cpp:607
3183
msgid "Remove account"
3186
#: configuredialog.cpp:677
3190
#: configuredialog.cpp:683
3194
#: configuredialog.cpp:689
3198
#: configuredialog.cpp:701
3199
msgid "Message Window"
3202
#: configuredialog.cpp:708
3206
#: configuredialog.cpp:714
3207
msgid "Message Tags"
3210
#: configuredialog.cpp:729
3211
msgid "Message Body"
3212
msgstr "Meginhluti bréfs"
3214
#: configuredialog.cpp:731
3215
msgid "Message List - New Messages"
3216
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
3218
#: configuredialog.cpp:732
3219
msgid "Message List - Unread Messages"
3220
msgstr "Bréfalisti - ólesin bréf"
3222
#: configuredialog.cpp:733
3223
msgid "Message List - Important Messages"
3224
msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
3226
#: configuredialog.cpp:734
3227
msgid "Message List - Action Item Messages"
3230
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:396
3231
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3232
#: configuredialog.cpp:735 rc.cpp:722
3236
#: configuredialog.cpp:736 configuredialog.cpp:918
3237
msgid "Quoted Text - First Level"
3238
msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
3240
#: configuredialog.cpp:737 configuredialog.cpp:919
3241
msgid "Quoted Text - Second Level"
3242
msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
3244
#: configuredialog.cpp:738 configuredialog.cpp:920
3245
msgid "Quoted Text - Third Level"
3246
msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
3248
#: configuredialog.cpp:739
3249
msgid "Fixed Width Font"
3250
msgstr "Jafnbreitt letur"
3252
#: configuredialog.cpp:741
3253
msgid "Printing Output"
3254
msgstr "Prentunarúttak"
3256
#: configuredialog.cpp:758
3257
msgid "&Use custom fonts"
3258
msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
3260
#: configuredialog.cpp:776
3264
#: configuredialog.cpp:921
3268
#: configuredialog.cpp:922
3269
msgid "Followed Link"
3270
msgstr "Heimsóttur tengill"
3272
#: configuredialog.cpp:923
3273
msgid "Misspelled Words"
3274
msgstr "Rangt stafsett orð"
3276
#: configuredialog.cpp:924
3280
#: configuredialog.cpp:925
3281
msgid "Unread Message"
3282
msgstr "Ólesið bréf"
3284
#: configuredialog.cpp:926
3285
msgid "Important Message"
3286
msgstr "Áríðandi bréf"
3288
#: configuredialog.cpp:927
3289
msgid "Action Item Message"
3292
#: configuredialog.cpp:928
3293
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
3294
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
3296
#: configuredialog.cpp:929
3297
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
3298
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
3300
#: configuredialog.cpp:930
3301
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
3302
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
3304
#: configuredialog.cpp:931
3305
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
3306
msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
3308
#: configuredialog.cpp:932
3309
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
3310
msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
3312
#: configuredialog.cpp:933
3313
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
3314
msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
3316
#: configuredialog.cpp:934
3317
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
3320
#: configuredialog.cpp:935
3321
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
3322
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
3324
#: configuredialog.cpp:936
3325
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
3326
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
3328
#: configuredialog.cpp:937
3329
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
3330
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
3332
#: configuredialog.cpp:938
3333
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
3334
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
3336
#: configuredialog.cpp:952
3337
msgid "&Use custom colors"
3338
msgstr "&Nota sérsniðna liti"
3340
#: configuredialog.cpp:966
3341
msgid "Recycle colors on deep "ing"
3342
msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
3344
#: configuredialog.cpp:975
3345
msgid "Close to quota threshold:"
3348
#: configuredialog.cpp:984
3352
#: configuredialog.cpp:1120
3353
msgid "Show favorite folder view"
3356
#: configuredialog.cpp:1123
3357
msgid "Show folder quick search field"
3360
#: configuredialog.cpp:1131
3361
msgid "Folder Tooltips"
3364
#: configuredialog.cpp:1138
3368
#: configuredialog.cpp:1142
3369
msgid "When Text Obscured"
3372
#: configuredialog.cpp:1147
3376
#: configuredialog.cpp:1197
3378
msgid "Sta&ndard format (%1)"
3379
msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
3381
#: configuredialog.cpp:1198
3383
msgid "Locali&zed format (%1)"
3384
msgstr "Stað&fært snið (%1)"
3386
#: configuredialog.cpp:1199
3388
msgid "Fancy for&mat (%1)"
3389
msgstr "&Glyssnið (%1)"
3391
#: configuredialog.cpp:1200
3392
msgid "C&ustom format:"
3395
#: configuredialog.cpp:1218
3396
msgctxt "General options for the message list."
3400
#: configuredialog.cpp:1241
3401
msgid "Default Aggregation:"
3404
#: configuredialog.cpp:1262
3405
msgid "Default Theme:"
3408
#: configuredialog.cpp:1283
3409
msgid "Date Display"
3410
msgstr "Birting dagsetninga"
3412
#: configuredialog.cpp:1311
3413
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
3416
#: configuredialog.cpp:1316
3418
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the "
3419
"date:</strong></p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-"
3420
"31)</li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
3421
"- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
3422
"(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero "
3423
"(1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
3424
"12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
3425
"long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
3426
"number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-"
3427
"9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
3428
"time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 "
3429
"if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
3430
"if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-"
3431
"59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
3432
"seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
3433
"leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-"
3434
"999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP "
3435
"- switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
3436
"\"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either "
3437
"\"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-"
3438
"0500)</li></ul><p><strong>All other input characters will be "
3439
"ignored.</strong></p></qt>"
3442
#: configuredialog.cpp:1455
3444
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
3447
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
3448
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
3449
#: configuredialog.cpp:1494 rc.cpp:561
3450
msgid "Enable system tray icon"
3451
msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
3453
#: configuredialog.cpp:1501
3454
msgid "System Tray Mode"
3455
msgstr "Hamur táknmyndar"
3457
#: configuredialog.cpp:1510
3458
msgid "Always show KMail in system tray"
3459
msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
3461
#: configuredialog.cpp:1511
3462
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
3463
msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
3465
#: configuredialog.cpp:1549
3466
msgid "A&vailable Tags"
3469
#: configuredialog.cpp:1564
3473
#: configuredialog.cpp:1569
3474
msgid "Remove selected tag"
3477
#: configuredialog.cpp:1578
3478
msgid "Increase tag priority"
3481
#: configuredialog.cpp:1584
3482
msgid "Decrease tag priority"
3485
#: configuredialog.cpp:1604
3486
msgid "Ta&g Settings"
3489
#: configuredialog.cpp:1620
3490
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
3494
#: configuredialog.cpp:1629
3495
msgid "Change te&xt color:"
3498
#: configuredialog.cpp:1644
3499
msgid "Change &background color:"
3502
#: configuredialog.cpp:1659
3503
msgid "Change fo&nt:"
3506
#: configuredialog.cpp:1680
3507
msgid "Message tag &icon:"
3510
#: configuredialog.cpp:1693
3514
#: configuredialog.cpp:1703
3515
msgid "Enable &toolbar button"
3518
#: configuredialog.cpp:2064
3519
msgctxt "General settings for the composer."
3523
#: configuredialog.cpp:2071
3524
msgid "Standard Templates"
3527
#: configuredialog.cpp:2077
3528
msgid "Custom Templates"
3531
#: configuredialog.cpp:2083
3532
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
3536
#: configuredialog.cpp:2090
3540
#: configuredialog.cpp:2096
3544
#: configuredialog.cpp:2102
3545
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
3549
#: configuredialog.cpp:2153
3551
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
3552
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
3553
"word-wrapping the text."
3556
#: configuredialog.cpp:2163
3558
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
3559
"when there is text selected in the message window."
3562
#: configuredialog.cpp:2226
3563
msgid "Warn if too many recipients are specified"
3566
#: configuredialog.cpp:2238
3567
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
3570
#: configuredialog.cpp:2256
3572
msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
3574
#: configuredialog.cpp:2257
3578
#: configuredialog.cpp:2266
3579
msgid "Default Forwarding Type:"
3582
#: configuredialog.cpp:2270
3583
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
3587
#: configuredialog.cpp:2271
3588
msgid "As Attachment"
3591
#: configuredialog.cpp:2281
3592
msgid "Configure Completion Order..."
3595
#: configuredialog.cpp:2290
3596
msgid "Edit Recent Addresses..."
3597
msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
3599
#: configuredialog.cpp:2297
3600
msgid "External Editor"
3601
msgstr "Ytri ritill"
3603
#: configuredialog.cpp:2331
3605
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
3606
msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
3608
#: configuredialog.cpp:2504
3609
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
3610
msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
3612
#: configuredialog.cpp:2509 configuredialog.cpp:2543
3614
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
3615
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
3617
"Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
3618
"(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
3620
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
3621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
3622
#: configuredialog.cpp:2519 configuredialog.cpp:2625 configuredialog.cpp:3011
3625
msgstr "&Bæta við..."
3627
#: configuredialog.cpp:2519 configuredialog.cpp:2784 configuredialog.cpp:3011
3631
#: configuredialog.cpp:2520 configuredialog.cpp:3012
3635
#: configuredialog.cpp:2521
3636
msgid "Enter new reply prefix:"
3637
msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
3639
#: configuredialog.cpp:2538
3640
msgid "For&ward Subject Prefixes"
3641
msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
3643
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
3644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
3645
#: configuredialog.cpp:2552 configuredialog.cpp:2625 rc.cpp:345
3649
#: configuredialog.cpp:2554
3650
msgid "Enter new forward prefix:"
3651
msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
3653
#: configuredialog.cpp:2617
3655
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
3656
"for a charset that contains all required characters."
3658
"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, "
3659
"hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
3661
#: configuredialog.cpp:2626
3662
msgid "Enter charset:"
3663
msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
3665
#: configuredialog.cpp:2632
3666
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
3668
"&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
3670
#: configuredialog.cpp:2667
3671
msgid "This charset is not supported."
3672
msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
3674
#: configuredialog.cpp:2734
3675
msgid "&Use custom message-id suffix"
3676
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
3678
#: configuredialog.cpp:2748
3679
msgid "Custom message-&id suffix:"
3680
msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
3682
#: configuredialog.cpp:2763
3683
msgid "Define custom mime header fields:"
3684
msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
3686
#: configuredialog.cpp:2772
3687
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
3691
#: configuredialog.cpp:2773
3692
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
3696
#: configuredialog.cpp:2780
3697
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
3701
#: configuredialog.cpp:2793
3702
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
3706
#: configuredialog.cpp:2803
3710
#: configuredialog.cpp:2979
3711
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
3712
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
3714
#: configuredialog.cpp:2982
3716
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
3717
"containing non-English characters"
3719
"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-"
3722
#: configuredialog.cpp:2993
3723
msgid "E&nable detection of missing attachments"
3724
msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
3726
#: configuredialog.cpp:3000
3728
"Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
3729
msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
3731
#: configuredialog.cpp:3013
3732
msgid "Enter new key word:"
3733
msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
3735
#: configuredialog.cpp:3051
3737
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
3738
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
3739
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
3740
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
3741
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
3742
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
3743
"enable this option."
3745
"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta "
3746
"sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð "
3747
"kóðunar viðhengisnöfn.\n"
3748
"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af "
3749
"póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það "
3750
"sé algerlega nauðsynlegt."
3752
#: configuredialog.cpp:3079
3756
#: configuredialog.cpp:3085
3760
#: configuredialog.cpp:3091
3761
msgid "Miscellaneous"
3764
#: configuredialog.cpp:3097
3765
msgid "S/MIME Validation"
3768
#: configuredialog.cpp:3179
3770
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
3772
"Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
3774
#: configuredialog.cpp:3301 configuredialog.cpp:3304 configuredialog.cpp:3307
3775
#: configuredialog.cpp:3311 configuredialog.cpp:3314 configuredialog.cpp:3317
3777
msgid_plural " days"
3781
#: configuredialog.cpp:3455
3782
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
3783
msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
3785
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
3786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
3787
#: configuredialog.cpp:3566 rc.cpp:158
3789
msgstr "enginn milliþjónn"
3791
#: configuredialog.cpp:3567
3793
msgid "(Current system setting: %1)"
3794
msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
3796
#: configuredialog.cpp:3695
3800
#: configuredialog.cpp:3698
3804
#: kmfilterdlg.cpp:69
3806
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
3807
"bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-"
3808
"hand half of the dialog.</p></qt>"
3810
"<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og "
3811
"niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til "
3812
"að breyta henni.</p></qt>"
3814
#: kmfilterdlg.cpp:75
3816
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
3817
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
3818
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
3819
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
3821
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni verður "
3822
"bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur auðvitað breytt "
3823
"röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með "
3824
"því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
3826
#: kmfilterdlg.cpp:82
3828
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
3829
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
3832
"<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá "
3833
"geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
3835
#: kmfilterdlg.cpp:86
3837
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
3838
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
3839
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
3840
"discard the changes made.</p></qt>"
3842
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</em> þeirri síu sem valin er í "
3843
"listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni "
3844
"hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að "
3845
"sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
3847
#: kmfilterdlg.cpp:93
3849
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
3850
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
3851
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
3852
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
3853
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> "
3856
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í "
3857
"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
3858
"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
3859
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því "
3860
"að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</p></qt>"
3862
#: kmfilterdlg.cpp:101
3864
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
3865
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
3866
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
3867
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
3868
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> "
3871
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í "
3872
"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
3873
"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
3874
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því "
3875
"að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</p></qt>"
3877
#: kmfilterdlg.cpp:109
3879
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected "
3880
"filter.</p><p>Filters are named automatically, as long as they start with "
3881
"\"<\".</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
3882
"naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
3883
"<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
3885
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> <p>Síur "
3886
"fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"<\".</p><p>Ef "
3887
"þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið "
3888
"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo "
3889
"<em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
3891
#: kmfilterdlg.cpp:116
3893
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be "
3894
"displayed.</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags "
3895
"messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog "
3896
"popup, these messages could never be downloaded if no other large messages "
3897
"were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag "
3898
"the messages differently.</p></qt>"
3900
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu "
3901
"staðfestingarglugga.</p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu "
3902
"sem merkir bréf sem á að sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga "
3903
"staðfestingarglugga væru þessi bréf aldrei sótt ef engin önnur stór bréf "
3904
"bíða á þjóninum, eða ef þú vildir breyta reglunni til að merkja bréfin "
3905
"öðruvísi.</p></qt>"
3907
#: kmfilterdlg.cpp:137
3908
msgid "Filter Rules"
3911
#: kmfilterdlg.cpp:143
3915
#: kmfilterdlg.cpp:144
3919
#: kmfilterdlg.cpp:162
3920
msgid "Available Filters"
3921
msgstr "Tiltækar síur"
3923
#: kmfilterdlg.cpp:170
3924
msgctxt "General mail filter settings."
3928
#: kmfilterdlg.cpp:177
3929
msgctxt "Advanced mail filter settings."
3933
#: kmfilterdlg.cpp:189
3934
msgid "Filter Criteria"
3935
msgstr "Skilyrði síu"
3937
#: kmfilterdlg.cpp:197
3938
msgid "Filter Actions"
3939
msgstr "Aðgerðir síu"
3941
#: kmfilterdlg.cpp:204
3942
msgid "Advanced Options"
3943
msgstr "Nánari stillingar"
3945
#: kmfilterdlg.cpp:212
3946
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
3947
msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
3949
#: kmfilterdlg.cpp:216
3950
msgid "from all accounts"
3951
msgstr "frá öllum tengingum"
3953
#: kmfilterdlg.cpp:219
3954
msgid "from all but online IMAP accounts"
3955
msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
3957
#: kmfilterdlg.cpp:222
3958
msgid "from checked accounts only"
3959
msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
3961
#: kmfilterdlg.cpp:231
3962
msgid "Account Name"
3963
msgstr "Nafn á tengingu"
3965
#: kmfilterdlg.cpp:231
3969
#: kmfilterdlg.cpp:239
3970
msgid "Apply this filter &before sending messages"
3973
#: kmfilterdlg.cpp:240
3975
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
3976
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
3977
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
3980
#: kmfilterdlg.cpp:244
3981
msgid "Apply this filter to &sent messages"
3982
msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
3984
#: kmfilterdlg.cpp:245
3986
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
3987
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
3988
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
3989
"sending messages\".</p>"
3992
#: kmfilterdlg.cpp:249
3993
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
3994
msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
3996
#: kmfilterdlg.cpp:252
3997
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
3998
msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
4000
#: kmfilterdlg.cpp:254
4001
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
4002
msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
4004
#: kmfilterdlg.cpp:256
4006
msgstr "Flýtilykill:"
4008
#: kmfilterdlg.cpp:266
4009
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
4010
msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
4012
#: kmfilterdlg.cpp:271
4013
msgid "Icon for this filter:"
4014
msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
4016
#: kmfilterdlg.cpp:633
4017
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
4021
#: kmfilterdlg.cpp:651
4022
msgctxt "Move selected filter up."
4026
#: kmfilterdlg.cpp:652
4027
msgctxt "Move selected filter down."
4031
#: kmfilterdlg.cpp:673
4033
msgstr "Endurnefna..."
4035
#: kmfilterdlg.cpp:674
4036
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
4040
#: kmfilterdlg.cpp:675
4044
#: kmfilterdlg.cpp:676
4048
#: kmfilterdlg.cpp:814
4050
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
4051
"rules). Discard or edit invalid filters?"
4054
#: kmfilterdlg.cpp:818
4058
#: kmfilterdlg.cpp:827
4060
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
4061
"containing no actions or no search rules)."
4063
"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda "
4064
"t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
4066
#: kmfilterdlg.cpp:979
4067
msgid "Rename Filter"
4068
msgstr "Endurnefna síu"
4070
#: kmfilterdlg.cpp:980
4073
"Rename filter \"%1\" to:\n"
4074
"(leave the field empty for automatic naming)"
4076
"Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
4077
"(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
4079
#: antispamwizard.cpp:112
4080
msgid "Anti-Spam Wizard"
4081
msgstr "Ruslpóstsálfur"
4083
#: antispamwizard.cpp:113
4084
msgid "Anti-Virus Wizard"
4085
msgstr "Vírusvarnarálfur"
4087
#: antispamwizard.cpp:117
4088
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
4089
msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
4091
#: antispamwizard.cpp:118
4092
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
4093
msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
4095
#: antispamwizard.cpp:124
4096
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
4097
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
4099
#: antispamwizard.cpp:130
4100
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
4101
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
4103
#: antispamwizard.cpp:140
4104
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
4105
msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
4107
#: antispamwizard.cpp:212
4108
msgid "Virus handling"
4109
msgstr "Vírushöndlun"
4111
#: antispamwizard.cpp:300 antispamwizard.cpp:302 antispamwizard.cpp:628
4112
msgid "Spam Handling"
4115
#: antispamwizard.cpp:341 antispamwizard.cpp:343 antispamwizard.cpp:641
4116
msgid "Semi spam (unsure) handling"
4117
msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
4119
#: antispamwizard.cpp:403 antispamwizard.cpp:405 antispamwizard.cpp:649
4120
msgid "Classify as Spam"
4123
#: antispamwizard.cpp:414
4127
#: antispamwizard.cpp:446 antispamwizard.cpp:448 antispamwizard.cpp:651
4128
msgid "Classify as NOT Spam"
4131
#: antispamwizard.cpp:457
4133
msgstr "Ekki ruslpóstur"
4135
#: antispamwizard.cpp:525
4137
msgid "Scanning for %1..."
4138
msgstr "Leita að %1..."
4140
#: antispamwizard.cpp:570
4141
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
4142
msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
4144
#: antispamwizard.cpp:571
4145
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
4146
msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
4148
#: antispamwizard.cpp:574
4150
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
4151
"detection software and re-run this wizard.</p>"
4154
#: antispamwizard.cpp:577
4155
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
4156
msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
4158
#: antispamwizard.cpp:604
4161
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4162
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
4165
#: antispamwizard.cpp:608
4167
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
4168
"not moved into a certain folder.</p>"
4171
#: antispamwizard.cpp:613
4174
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
4175
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
4178
#: antispamwizard.cpp:617
4180
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
4181
"are not moved into a certain folder.</p>"
4184
#: antispamwizard.cpp:643
4187
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
4191
#: antispamwizard.cpp:656
4193
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
4196
#: antispamwizard.cpp:659
4198
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
4201
#: antispamwizard.cpp:924
4203
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
4204
"and setup KMail to work with them."
4206
"Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
4207
"KMail upp til að nota þau."
4209
#: antispamwizard.cpp:928
4211
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
4212
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
4213
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
4214
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
4215
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
4216
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
4217
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
4218
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
4219
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
4220
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
4223
#: antispamwizard.cpp:981
4225
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
4229
#: antispamwizard.cpp:1009
4230
msgid "&Mark detected spam messages as read"
4231
msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
4233
#: antispamwizard.cpp:1011
4234
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
4235
msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
4237
#: antispamwizard.cpp:1014
4238
msgid "Move &known spam to:"
4239
msgstr "&Færa ruslpóst í:"
4241
#: antispamwizard.cpp:1016
4243
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
4244
"that in the folder view below."
4246
"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því "
4249
#: antispamwizard.cpp:1031
4250
msgid "Move &probable spam to:"
4251
msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
4253
#: antispamwizard.cpp:1033
4255
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
4256
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
4257
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
4260
#: antispamwizard.cpp:1162
4261
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
4262
msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
4264
#: antispamwizard.cpp:1164
4266
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
4267
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
4268
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
4271
"Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi "
4272
"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið "
4273
"á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
4275
#: antispamwizard.cpp:1170
4276
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
4277
msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
4279
#: antispamwizard.cpp:1172
4281
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
4282
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
4283
"trash folder, but you may change that in the folder view."
4285
"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur "
4286
"verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því "
4289
#: antispamwizard.cpp:1178
4290
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
4291
msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
4293
#: antispamwizard.cpp:1181
4295
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
4296
"as moving them to the selected folder."
4298
"Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
4300
#: identitylistview.cpp:98
4303
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
4304
"the default identity"
4305
msgid "%1 (Default)"
4306
msgstr "%1 (sjálfgefið)"
4308
#: identitylistview.cpp:120
4309
msgid "Identity Name"
4310
msgstr "Heiti auðkennis"
4312
#: identitylistview.cpp:120
4313
msgid "Email Address"
4316
#: addressvalidationjob.cpp:69
4318
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
4321
#: kmcomposereditor.cpp:64
4322
msgid "Pa&ste as Quotation"
4323
msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
4325
#: kmcomposereditor.cpp:68
4326
msgid "Add &Quote Characters"
4327
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
4329
#: kmcomposereditor.cpp:72
4330
msgid "Re&move Quote Characters"
4331
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
4333
#: kmcomposereditor.cpp:143
4334
msgid "Add as &Inline Image"
4337
#: kmcomposereditor.cpp:144
4338
msgid "Add as &Attachment"
4341
#: kmcomposereditor.cpp:199
4342
msgid "Add URL into Message &Text"
4343
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
4347
#: kmcomposereditor.cpp:200
4348
msgid "Add File as &Attachment"
4349
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
4353
#: collectionmaintenancepage.cpp:46
4357
#: collectionmaintenancepage.cpp:56
4361
#: collectionmaintenancepage.cpp:67
4362
msgid "Folder type:"
4365
#: collectionmaintenancepage.cpp:70
4366
msgctxt "folder size"
4367
msgid "Not available"
4370
#: collectionmaintenancepage.cpp:71
4374
#: collectionmaintenancepage.cpp:75
4378
#: collectionmaintenancepage.cpp:80
4379
msgid "Total messages:"
4382
#: collectionmaintenancepage.cpp:83
4383
msgid "Unread messages:"
4386
#: collectionmaintenancepage.cpp:87
4390
#: collectionmaintenancepage.cpp:89
4391
msgid "Enable Full Text Indexing"
4395
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4398
"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar "
4399
"Róbertsson,Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. "
4400
"Hjaltason,Svanur Pálsson,Arnar Leósson, ,Launchpad Contributions:,Sveinn í "
4404
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4407
"thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,throstu"
4408
"r@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,leosson@frisurf.no,,,"
4411
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
4412
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4414
msgid "HTML Messages"
4417
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
4418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
4421
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
4422
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
4423
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
4424
"about external references...</a>"
4427
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
4428
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
4431
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
4432
"you want the HTML part or the plain text part to be "
4433
"displayed.</p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but "
4434
"at the same time increases the risk of security holes being "
4435
"exploited.</p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
4436
"formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
4437
"holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
4438
"against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
4439
"security issues that were not known at the time this version of KMail was "
4440
"written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
4441
"plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis "
4442
"from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
4444
"<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir "
4445
"hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML "
4446
"hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
4447
"öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti "
4448
"útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í "
4449
"öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn algengri "
4450
"misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist öryggisholum sem voru "
4451
"óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt "
4452
"að haka við frekar HTML en texta.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt "
4453
"þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
4455
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
4456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
4458
msgid "Prefer HTML to plain text"
4461
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
4462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
4465
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
4466
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
4467
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
4468
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
4469
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
4470
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
4471
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
4472
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
4473
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
4476
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
4477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
4479
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
4482
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
4483
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
4485
msgid "Encrypted Messages"
4488
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
4489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
4491
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
4494
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
4495
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
4497
msgid "Message Disposition Notifications"
4498
msgstr "Tilkynningar um afdrif"
4500
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
4501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
4503
msgid "Send policy:"
4504
msgstr "Sendingarstefna:"
4506
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
4507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
4508
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
4509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
4510
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
4511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
4512
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
4513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
4514
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
4515
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
4516
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
4517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
4518
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
4519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
4520
#: rc.cpp:35 rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:53 rc.cpp:62 rc.cpp:68 rc.cpp:74
4522
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
4523
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
4524
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
4525
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
4526
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
4527
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
4528
"following options are available to control KMail's sending of "
4529
"MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
4530
"notifications. No MDN will ever be sent automatically "
4531
"(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the "
4532
"user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while "
4533
"denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
4534
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
4535
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
4536
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read "
4537
"etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
4538
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
4539
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
4540
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
4541
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made "
4542
"available.</li></ul></qt>"
4544
"<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa er "
4545
"það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að "
4546
"fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til svarsendingu "
4547
"sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins. Algeng afdrif eru til dæmis "
4548
"<b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og "
4549
"<b>áframsent</b>.</p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail "
4550
"við sendingu afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr "
4551
"beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar sjálfkrafa "
4552
"(mælt með).</li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa "
4553
"spurt notandann áður. Á þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir "
4554
"valin bréf og neitað að senda fyrir önnur.</li><li><em>Neita</em>: Senda "
4555
"alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> "
4556
"skárra en að senda alltaf afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita "
4557
"að tekið hefur verið á móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var "
4558
"lesið eða því eytt o.s.frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf "
4559
"tilkynningar um afdrif bréfa. Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar "
4560
"bréfið var móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt "
4561
"o.s.frv). Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel "
4562
"t.d. í samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir "
4563
"hendi.</li></ul></qt>"
4565
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
4566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
4571
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
4572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
4577
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
4578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
4583
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
4584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
4589
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
4590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
4592
msgid "Quote original message:"
4593
msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
4595
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
4596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
4601
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
4602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
4604
msgid "Full message"
4607
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
4608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
4610
msgid "Only headers"
4613
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
4614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
4616
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
4617
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
4619
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
4620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
4623
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
4624
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
4627
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
4628
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
4630
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
4631
msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
4633
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
4634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
4636
msgid "Automatically import keys and certificate"
4639
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
4640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
4643
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
4644
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
4646
"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista "
4649
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
4650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
4652
msgid "Validate certificates using CRLs"
4653
msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
4655
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
4656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
4659
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
4660
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
4664
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
4665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
4667
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
4670
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
4671
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
4673
msgid "Online Certificate Validation"
4676
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4679
msgid "OCSP responder URL:"
4682
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
4683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4685
msgid "OCSP responder signature:"
4688
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
4689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
4692
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
4693
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
4696
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
4697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
4699
msgid "Ignore service URL of certificates"
4702
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
4703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
4706
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
4707
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
4710
"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort "
4711
"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar."
4713
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
4716
msgid "Do not check certificate policies"
4717
msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
4719
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
4720
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
4723
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
4724
"validate S/MIME certificates."
4726
"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að "
4727
"staðfesta S/MIME skírteini."
4729
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
4730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
4732
msgid "Never consult a CRL"
4733
msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
4735
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
4736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
4739
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
4740
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
4742
"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt "
4743
"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
4745
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
4748
msgid "Fetch missing issuer certificates"
4749
msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
4751
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
4752
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
4754
msgid "HTTP Requests"
4755
msgstr "HTTP beiðnir"
4757
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
4758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
4760
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
4761
msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
4763
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
4764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
4766
msgid "Do not perform any HTTP requests"
4767
msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
4769
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
4770
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
4773
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
4774
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
4775
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
4776
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
4777
"looking for a suitable DP."
4780
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
4781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
4783
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
4784
msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
4786
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:172
4787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
4790
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
4791
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
4794
"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til "
4795
"hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir "
4796
"allar HTTP beiðnir."
4798
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:175
4799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
4801
msgid "Use system HTTP proxy:"
4802
msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
4804
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
4805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
4807
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
4808
msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
4810
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:199
4811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
4814
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
4815
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
4816
"myproxy.nowhere.com:3128."
4818
"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP "
4819
"beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128."
4821
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:209
4822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
4824
msgid "LDAP Requests"
4825
msgstr "LDAP beiðnir"
4827
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
4828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4830
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
4831
msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
4833
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:220
4834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
4836
msgid "Do not perform any LDAP requests"
4837
msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
4839
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:227
4840
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4843
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
4844
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
4845
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
4846
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
4847
"looking for a suitable DP."
4850
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:230
4851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
4853
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
4854
msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
4856
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:239
4857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
4859
msgid "Primary host for LDAP requests:"
4860
msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
4862
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:250
4863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
4866
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
4867
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
4868
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
4869
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
4870
"\"proxy\" failed.\n"
4871
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
4872
"(standard LDAP port) is used."
4874
"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
4875
"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta "
4876
"í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í "
4877
"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við "
4878
"\"proxy\" mistekst.\n"
4879
"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast "
4880
"við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
4882
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:17
4883
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4885
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
4886
msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
4888
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:25
4889
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4893
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
4894
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
4895
"the whole message unsigned.\n"
4897
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
4901
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:28
4902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
4904
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
4905
msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
4907
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:38
4908
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4910
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
4912
"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að "
4913
"senda ódulritað bréf."
4915
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:46
4916
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4920
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
4921
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
4922
"the whole message unencrypted.\n"
4924
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
4928
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:49
4929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
4931
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
4932
msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
4934
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:59
4935
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4937
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
4938
msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
4940
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:67
4941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4945
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
4946
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
4947
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
4949
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
4953
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:70
4954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
4956
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
4957
msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
4959
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:80
4960
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
4962
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
4964
"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
4966
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:89
4967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4972
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:102
4973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
4975
msgid "For Encryption"
4978
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:121
4979
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
4980
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:157
4981
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
4982
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:193
4983
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
4984
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:223
4985
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
4986
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:253
4987
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
4988
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:289
4989
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
4990
#: rc.cpp:240 rc.cpp:251 rc.cpp:262 rc.cpp:273 rc.cpp:284 rc.cpp:295
4991
msgid "Select the number of days here"
4992
msgstr "Veldu fjölda daga hér"
4994
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:129
4995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
4999
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
5000
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
5001
"without issuing a warning.\n"
5003
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
5007
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:165
5008
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
5012
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
5013
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
5014
"without issuing a warning.\n"
5016
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
5020
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:201
5021
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
5025
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
5026
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
5027
"valid without issuing a warning.\n"
5029
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
5033
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:231
5034
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
5038
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
5039
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
5040
"issuing a warning.\n"
5042
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
5046
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:261
5047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
5048
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:297
5049
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
5050
#: rc.cpp:287 rc.cpp:298
5053
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
5054
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
5055
"without issuing a warning.\n"
5057
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
5061
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
5062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
5064
msgid "For root certificates:"
5065
msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
5067
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
5070
msgid "For intermediate CA certificates:"
5071
msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
5073
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
5074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5076
msgid "For end-user certificates/keys:"
5077
msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
5079
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
5080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
5082
msgid "GnuPG Settings..."
5085
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:426
5086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
5088
msgid "Chiasmus Settings..."
5091
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:456
5092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
5094
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
5097
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
5098
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
5100
msgid "Add a new identity"
5103
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
5104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
5106
msgid "Modify the selected identity"
5109
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
5110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
5112
msgid "Rename the selected identity"
5115
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
5119
msgstr "Endur&nefna"
5121
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
5122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5124
msgid "Remove the selected identity"
5127
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
5128
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5130
msgid "Use the selected identity by default"
5133
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
5134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
5136
msgid "Set as &Default"
5137
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
5139
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
5140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
5145
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
5148
msgid "&Automatically sign messages"
5149
msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
5151
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
5152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
5155
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
5156
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
5159
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir frá þér undirrituð. Að "
5160
"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
5162
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
5163
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
5168
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
5169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5172
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
5176
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
5177
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
5180
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
5181
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
5182
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
5184
"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli "
5185
"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða "
5186
"bréfið/skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
5188
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
5189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5191
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
5192
msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
5194
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
5195
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
5198
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
5199
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
5200
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
5202
"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum "
5203
"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það "
5204
"er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að "
5205
"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
5207
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
5208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5210
msgid "Store sent messages encry&pted"
5211
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
5213
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
5214
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5216
msgid "Check to store messages encrypted "
5217
msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
5219
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
5220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
5224
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
5225
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
5226
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
5227
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
5229
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
5230
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
5234
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
5235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5237
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
5238
msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
5240
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
5241
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
5244
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
5245
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
5246
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
5247
"right key or if there are several which could be used."
5249
"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega "
5250
"dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef "
5251
"þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki "
5252
"rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
5254
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
5255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5257
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
5258
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
5260
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
5261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
5264
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
5265
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
5266
"to disable the automatic encryption for each message individually."
5268
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess "
5269
"óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf."
5271
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
5272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
5274
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
5275
msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
5277
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
5278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
5280
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
5281
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
5282
msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
5284
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
5285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
5287
msgid "E&xclude important messages from expiry"
5288
msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
5290
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
5291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
5294
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
5296
msgid "&When trying to find unread messages:"
5299
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
5300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5302
msgctxt "what's this help"
5304
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
5305
"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
5306
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
5307
"type=\"text/css\">\n"
5308
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
5309
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
5310
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
5311
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5312
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
5313
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
5314
"current message.</p>\n"
5315
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5316
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5317
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
5318
"in the current folder.</p>\n"
5319
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5320
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5321
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
5322
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
5323
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5324
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5325
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
5326
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
5327
"continue to the next folder.</p>\n"
5328
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5329
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
5330
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
5331
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
5332
"option is selected.</p>\n"
5333
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
5334
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
5335
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
5336
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
5337
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this "
5338
"folder\".</p></body></html>"
5341
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
5342
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5347
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
5348
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5350
msgid "Loop in Current Folder"
5353
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
5354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5356
msgid "Loop in All Folders"
5359
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
5360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
5362
msgid "Loop in All Marked Folders"
5365
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
5366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
5369
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
5370
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
5371
msgid "When ente&ring a folder:"
5374
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
5375
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5377
msgid "Jump to First Unread Message"
5380
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
5381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5383
msgid "Jump to Last Selected Message"
5386
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
5387
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5389
msgid "Jump to Newest Message"
5392
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:123
5393
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
5395
msgid "Jump to Oldest Message"
5398
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:137
5399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
5401
msgid "Mar&k selected message as read after"
5402
msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
5404
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:147
5405
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
5410
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:157
5411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
5413
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
5416
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:170
5417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
5419
msgid "Open this folder on &startup:"
5422
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
5423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
5425
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
5426
msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
5428
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
5429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5431
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
5432
msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
5434
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
5435
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
5440
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:80
5441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
5443
msgid "New Mail Notification"
5444
msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
5446
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:92
5447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
5450
msgstr "&Hljóðmerki"
5452
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:105
5453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5455
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
5456
msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
5458
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:108
5459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
5461
msgid "Deta&iled new mail notification"
5462
msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
5464
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:121
5465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
5467
msgid "Other Actio&ns..."
5470
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
5471
#. i18n: ectx: Menu (file)
5472
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
5473
#. i18n: ectx: Menu (file)
5474
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
5475
#. i18n: ectx: Menu (file)
5476
#: rc.cpp:497 rc.cpp:790 rc.cpp:814
5480
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
5481
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
5482
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
5483
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
5484
#: rc.cpp:500 rc.cpp:817
5485
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
5489
#. i18n: file: kmail_part.rc:38
5490
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5491
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
5492
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5493
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
5494
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5495
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
5496
#. i18n: ectx: Menu (edit)
5497
#: rc.cpp:503 rc.cpp:793 rc.cpp:820 rc.cpp:859
5501
#. i18n: file: kmail_part.rc:62
5502
#. i18n: ectx: Menu (view)
5503
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
5504
#. i18n: ectx: Menu (view)
5505
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
5506
#. i18n: ectx: Menu (view)
5507
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
5508
#. i18n: ectx: Menu (view)
5509
#: rc.cpp:506 rc.cpp:796 rc.cpp:823 rc.cpp:865
5513
#. i18n: file: kmail_part.rc:83
5514
#. i18n: ectx: Menu (go)
5515
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
5516
#. i18n: ectx: Menu (go)
5517
#: rc.cpp:509 rc.cpp:826
5521
#. i18n: file: kmail_part.rc:97
5522
#. i18n: ectx: Menu (folder)
5523
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
5524
#. i18n: ectx: Menu (folder)
5525
#: rc.cpp:512 rc.cpp:829
5529
#. i18n: file: kmail_part.rc:120
5530
#. i18n: ectx: Menu (message)
5531
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
5532
#. i18n: ectx: Menu (message)
5533
#. i18n: file: kmmainwin.rc:120
5534
#. i18n: ectx: Menu (message)
5535
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
5536
#. i18n: ectx: Menu (file)
5537
#: rc.cpp:515 rc.cpp:799 rc.cpp:832 rc.cpp:856
5541
#. i18n: file: kmail_part.rc:127
5542
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5543
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
5544
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5545
#. i18n: file: kmmainwin.rc:127
5546
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
5547
#: rc.cpp:518 rc.cpp:802 rc.cpp:835
5548
msgid "Reply Special"
5549
msgstr "Svara sérstakt"
5551
#. i18n: file: kmail_part.rc:136
5552
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5553
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
5554
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5555
#. i18n: file: kmmainwin.rc:136
5556
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
5557
#: rc.cpp:521 rc.cpp:805 rc.cpp:838
5559
msgstr "Á&framsenda"
5561
#. i18n: file: kmail_part.rc:162
5562
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5563
#. i18n: file: kmmainwin.rc:162
5564
#. i18n: ectx: Menu (tools)
5565
#: rc.cpp:527 rc.cpp:844
5569
#. i18n: file: kmail_part.rc:179
5570
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5571
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
5572
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5573
#. i18n: file: kmmainwin.rc:179
5574
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5575
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
5576
#. i18n: ectx: Menu (settings)
5577
#: rc.cpp:530 rc.cpp:808 rc.cpp:847 rc.cpp:871
5581
#. i18n: file: kmail_part.rc:191
5582
#. i18n: ectx: Menu (help)
5583
#. i18n: file: kmmainwin.rc:191
5584
#. i18n: ectx: Menu (help)
5585
#: rc.cpp:533 rc.cpp:850
5589
#. i18n: file: kmail_part.rc:257
5590
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5591
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
5592
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5593
#. i18n: file: kmmainwin.rc:257
5594
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5595
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
5596
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
5597
#: rc.cpp:536 rc.cpp:811 rc.cpp:853 rc.cpp:874
5598
msgid "Main Toolbar"
5601
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
5602
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
5605
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
5606
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
5610
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
5611
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
5613
msgid "Send queued mail on mail check"
5614
msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
5616
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
5617
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
5620
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
5621
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
5622
"automatically at all. </p></qt>"
5624
"<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða "
5625
"við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send "
5626
"sjálfvirkt </p></qt>"
5628
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
5629
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
5632
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
5636
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
5637
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
5640
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
5641
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
5642
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
5646
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
5647
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
5649
msgid "Allow local flags in read-only folders"
5652
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:78
5653
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
5655
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
5656
msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
5658
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:93
5659
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
5661
msgid "Policy for showing the system tray icon"
5662
msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
5664
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:101
5665
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
5668
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
5669
"system tray icon active."
5672
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:105
5673
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
5675
msgid "Verbose new mail notification"
5676
msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
5678
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
5679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
5682
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
5683
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
5684
"a simple 'New mail arrived' message."
5686
"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja "
5687
"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með "
5688
"tilkynningu um nýjan póst."
5690
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
5691
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
5693
msgid "Specify e&ditor:"
5694
msgstr "&Velja ritil:"
5696
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:114
5697
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
5699
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
5700
msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
5702
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
5703
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
5706
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
5707
"(for internal use only)"
5710
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
5711
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
5714
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
5718
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
5719
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
5721
msgid "Beep upon receiving new mail"
5724
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
5725
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
5727
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
5730
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
5731
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
5733
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
5736
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:140
5737
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
5739
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
5742
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
5743
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
5746
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
5750
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
5751
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
5754
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
5755
"(for internal use only)"
5758
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:152
5759
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
5762
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
5766
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
5767
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
5770
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
5773
"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður "
5776
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:168
5777
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
5779
msgid "Maximal number of connections per host"
5780
msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
5782
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
5783
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
5786
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
5787
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
5789
"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með "
5790
"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
5792
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
5793
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
5795
msgid "Show folder quick search line edit"
5798
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
5799
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
5801
msgid "Hide local inbox if unused"
5804
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:189
5805
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
5807
msgid "Forward Inline As Default."
5810
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
5811
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
5814
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
5818
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
5822
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:197
5823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
5826
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
5827
"composer windows as well."
5829
"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
5830
"ritilglugganum hér eftir."
5832
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
5833
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
5836
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
5839
"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum "
5842
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
5843
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
5846
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
5851
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:210
5852
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5854
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
5857
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:212
5858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
5859
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:219
5860
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
5861
#: rc.cpp:644 rc.cpp:647
5863
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
5864
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
5868
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:248
5869
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
5871
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
5872
msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
5874
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
5875
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
5878
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
5879
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
5880
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
5881
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
5882
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
5884
"<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar "
5885
"um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur hefur aðeins "
5886
"áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða óvirkt í "
5887
"bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>->><em>Fá "
5888
"tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
5890
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:270
5891
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5893
msgid "Autosave interval:"
5894
msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
5896
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:271
5897
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
5900
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
5901
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
5902
"autosaving by setting it to the value 0."
5904
"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú "
5905
"velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun "
5906
"setur þú gildið til 0."
5908
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
5909
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
5911
msgid "Only quote selected text when replying"
5914
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:282
5915
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
5917
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
5920
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:288
5921
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
5924
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
5928
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:293
5929
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
5932
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
5936
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:297
5937
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
5939
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
5942
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:301
5943
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
5946
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
5949
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:305
5950
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
5952
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
5955
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:309
5956
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
5958
msgid "A list of all the recently used URLs"
5961
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
5962
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
5964
msgid "A list of all the recently used encodings"
5967
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:334
5968
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
5970
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
5973
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:338
5974
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
5976
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
5979
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:342
5980
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
5982
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
5985
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
5986
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
5988
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
5991
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:350
5992
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
5994
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
5997
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
5998
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
6000
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
6003
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:380
6004
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6006
msgid "Message Preview Pane"
6007
msgstr "Bréfaskoðari"
6009
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:383
6010
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6012
msgid "Do not show a message preview pane"
6015
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:386
6016
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6018
msgid "Show the message preview pane below the message list"
6021
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:389
6022
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6024
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
6027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
6028
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
6030
msgid "Long folder list"
6033
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:402
6034
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
6036
msgid "Short folder list"
6039
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:411
6040
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
6042
msgid "Close message window after replying or forwarding"
6045
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:419
6046
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
6048
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
6049
msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
6051
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:420
6052
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
6055
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
6056
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
6057
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
6059
"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar "
6060
"gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
6062
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:426
6063
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
6065
msgid "Message template for new message"
6068
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
6069
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
6071
msgid "Message template for reply"
6074
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
6075
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
6077
msgid "Message template for reply to all"
6080
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:441
6081
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
6083
msgid "Message template for forward"
6086
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:446
6087
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
6089
msgid "Quote characters"
6092
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
6093
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
6095
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
6098
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:477
6099
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
6101
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
6104
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:485
6105
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
6108
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
6109
"internal use only)"
6112
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:489
6113
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
6116
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
6117
"internal use only)"
6120
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:493
6121
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
6124
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
6125
"internal use only)"
6128
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:497
6129
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
6132
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
6133
"internal use only)"
6136
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
6137
#. i18n: ectx: Menu (options)
6142
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
6143
#. i18n: ectx: Menu (attach)
6146
msgstr "Hengja &við"
6148
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
6149
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
6151
msgid "HTML Toolbar"
6152
msgstr "HTML tækjaslá"
6154
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:123
6155
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
6157
msgid "Text Direction Toolbar"
6160
#. i18n: file: tips:2
6161
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6164
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
6165
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
6167
"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
6168
"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
6170
#. i18n: file: tips:9
6171
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6174
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
6175
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
6178
#. i18n: file: tips:16
6179
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6182
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
6183
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
6184
"header</em> filter action? Just use\n"
6185
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
6186
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
6187
" with ""</pre>\n"
6190
"<p>...að þú getur losnað við "[póstlista-heiti]"\n"
6191
"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota "
6193
"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
6194
"<pre>umrita haus "Subject"\n"
6195
" skipta út "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
6196
" með ""</pre>\n"
6199
#. i18n: file: tips:28
6200
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6203
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
6204
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
6205
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
6206
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
6207
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the "
6211
#. i18n: file: tips:38
6212
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6215
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
6216
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
6218
"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
6219
"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
6221
#. i18n: file: tips:45
6222
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6225
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
6226
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
6227
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
6228
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
6230
"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
6231
"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
6232
"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
6233
"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
6235
#. i18n: file: tips:54
6236
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6239
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
6240
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
6242
"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
6243
"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
6245
#. i18n: file: tips:61
6246
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6249
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
6250
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
6253
"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
6254
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
6257
#. i18n: file: tips:69
6258
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
6261
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is "
6263
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
6264
"<p>This even works with text of attachments when\n"
6265
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
6266
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
6267
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
6268
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
6270
"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
6272
"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
6273
"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
6274
"<em>Sýn->Viðhengi->Innfelld</em>.</p>\n"
6275
"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
6276
"<em>Bréf->Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
6277
"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"