~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-is/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/is/LC_MESSAGES/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:29:24 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823142924-2ibgflhe3pgv4yck
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmail.po to Icelandic
 
2
# Icelandic translation of kmail.
 
3
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
 
6
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
 
7
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
 
8
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
 
9
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
 
10
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
 
11
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
 
12
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
 
13
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: kmail\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 07:10+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 17:33+0000\n"
 
20
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
 
21
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 01:56+0000\n"
 
27
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
28
 
 
29
#: configagentdelegate.cpp:232
 
30
msgid "Retrieval Options"
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: archivefolderdialog.cpp:48
 
34
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
35
msgid "Archive"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: archivefolderdialog.cpp:55
 
39
msgid "Archive Folder"
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#: archivefolderdialog.cpp:71
 
43
msgid "&Folder:"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: archivefolderdialog.cpp:81
 
47
msgid "F&ormat:"
 
48
msgstr ""
 
49
 
 
50
#: archivefolderdialog.cpp:87
 
51
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: archivefolderdialog.cpp:88
 
55
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: archivefolderdialog.cpp:89
 
59
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: archivefolderdialog.cpp:90
 
63
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: archivefolderdialog.cpp:97
 
67
msgid "&Archive File:"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: archivefolderdialog.cpp:109
 
71
msgid "&Delete folders after completion"
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: archivefolderdialog.cpp:158
 
75
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: archivefolderdialog.cpp:159
 
79
msgid "No folder selected"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: kmmainwin.cpp:57
 
83
msgid "New &Window"
 
84
msgstr "Nýr &gluggi"
 
85
 
 
86
#: kmmainwin.cpp:183
 
87
msgid "Starting..."
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: identitydialog.cpp:108
 
91
msgid "Edit Identity"
 
92
msgstr "Sýsla með auðkenni"
 
93
 
 
94
#: identitydialog.cpp:141
 
95
msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
96
msgid "General"
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: identitydialog.cpp:152
 
100
msgid "&Your name:"
 
101
msgstr "&Nafnið þitt:"
 
102
 
 
103
#: identitydialog.cpp:155
 
104
msgid ""
 
105
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
106
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
107
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
108
msgstr ""
 
109
"<qt><h3>Nafnið þitt</h3><p>Í þessu svæði á nafnið þitt að vera eins og þú "
 
110
"vilt að það birtist í pósthaus allra senda bréfa.</p> <p>Ef þú hefur þetta "
 
111
"svæði tómt mun nafnið þitt ekki birtast, heldur bara netfangið þitt.</p></qt>"
 
112
 
 
113
#: identitydialog.cpp:167
 
114
msgid "Organi&zation:"
 
115
msgstr "&Fyrirtæki/félag:"
 
116
 
 
117
#: identitydialog.cpp:170
 
118
msgid ""
 
119
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
120
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
121
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#: identitydialog.cpp:183
 
125
msgid "&Email address:"
 
126
msgstr "N&etfang:"
 
127
 
 
128
#: identitydialog.cpp:186
 
129
msgid ""
 
130
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
 
131
"address.</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. "
 
132
"If you have more than one address, either create a new identity, or add "
 
133
"additional alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this "
 
134
"blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: identitydialog.cpp:203
 
138
msgid "Email a&liases:"
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: identitydialog.cpp:206
 
142
msgid ""
 
143
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
 
144
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
 
145
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary "
 
146
"address:</th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</th><td>fir"
 
147
"st@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one alias "
 
148
"address per line.</p></qt>"
 
149
msgstr ""
 
150
 
 
151
#: identitydialog.cpp:224
 
152
msgid "Cryptography"
 
153
msgstr ""
 
154
 
 
155
#: identitydialog.cpp:233 identitydialog.cpp:258 identitydialog.cpp:284
 
156
#: identitydialog.cpp:311
 
157
msgid "Chang&e..."
 
158
msgstr "Br&eyta..."
 
159
 
 
160
#: identitydialog.cpp:234
 
161
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
162
msgstr "OpenPGP undirritunarlykillinn þinn"
 
163
 
 
164
#: identitydialog.cpp:235
 
165
msgid ""
 
166
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
167
msgstr "Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín."
 
168
 
 
169
#: identitydialog.cpp:239
 
170
msgid ""
 
171
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
172
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
173
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
174
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
175
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
176
msgstr ""
 
177
"<qt><p>OpenPGP lykillinn sem þú velur hér verður notaður til að undirrita og "
 
178
"dulkóða bréf fyrir sjálfan þig.  Þú getur einnig notað GnuPG lykla.</p> "
 
179
"<p>Þú mátt hafa þetta svæði autt, en KMail getur þá ekki undirritað bréf með "
 
180
"dulkóðun. Þetta hefur ekki áhrif á venjulega póstnotkun.</p> Þú getur fundið "
 
181
"nánari upplýsingar um lykla á <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
 
182
 
 
183
#: identitydialog.cpp:246
 
184
msgid "OpenPGP signing key:"
 
185
msgstr "OpenPGP undirritunarlykill:"
 
186
 
 
187
#: identitydialog.cpp:259
 
188
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
189
msgstr "OpenPGP dulritunarlykillinn þinn"
 
190
 
 
191
#: identitydialog.cpp:260
 
192
msgid ""
 
193
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
194
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
195
msgstr ""
 
196
"Veldu OpenPGP lykilinn sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig "
 
197
"og fyrir \"Hengja dreifilykilinn minn við\" aðgerðina í ritlinum."
 
198
 
 
199
#: identitydialog.cpp:265
 
200
msgid ""
 
201
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
202
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
203
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
204
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
205
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
206
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: identitydialog.cpp:272
 
210
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
211
msgstr "OpenPGP dulritunarlykill:"
 
212
 
 
213
#: identitydialog.cpp:285
 
214
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
215
msgstr "S/MIME undirritunarskírteinið þitt"
 
216
 
 
217
#: identitydialog.cpp:286
 
218
msgid ""
 
219
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
220
"messages."
 
221
msgstr ""
 
222
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að undirrita bréfin þín "
 
223
"stafrænt."
 
224
 
 
225
#: identitydialog.cpp:290
 
226
msgid ""
 
227
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
228
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
229
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
230
"not be affected.</p></qt>"
 
231
msgstr ""
 
232
"<qt><p>S/MIME (X.509) skírteinið sem þú velur hér verður notað til að "
 
233
"undirrita bréfin þín stafrænt.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá "
 
234
"mun KMail ekki getað undirritað tölvupóstinn með S/MIME; þetta hefur engin "
 
235
"áhrif á venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
 
236
 
 
237
#: identitydialog.cpp:295
 
238
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
239
msgstr "S/MIME undirritunarskírteini:"
 
240
 
 
241
#: identitydialog.cpp:312
 
242
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
243
msgstr "S/MIME dulritunarskírteinið þitt"
 
244
 
 
245
#: identitydialog.cpp:313
 
246
msgid ""
 
247
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
248
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
249
msgstr ""
 
250
"Veldu S/MIME skírteinið sem ætti að nota til að dulrita fyrir sjálfa(n) þig "
 
251
"og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í ritlinum."
 
252
 
 
253
#: identitydialog.cpp:318
 
254
msgid ""
 
255
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
256
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
257
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
258
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
259
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
260
msgstr ""
 
261
"<qt><p>S/MIME skírteinið sem þú velur hér verður notað til að dulrita skeyti "
 
262
"til sjálfs þín og fyrir \"Hengja við skírteinið mitt\" aðgerðina í "
 
263
"ritlinum.</p><p>Þú getur látið þetta vera tómt, en þá mun KMail ekki getað "
 
264
"dulkóðað afrit af skeytum með S/MIME; þetta hefur hinsvegar engin áhrif á "
 
265
"venjulegar póstaðgerðir.</p></qt>"
 
266
 
 
267
#: identitydialog.cpp:324
 
268
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
269
msgstr "S/MIME dulritunarskírteini:"
 
270
 
 
271
#: identitydialog.cpp:346
 
272
msgctxt "Preferred format:"
 
273
msgid "Crypto"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: identitydialog.cpp:360
 
277
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
278
msgid "Advanced"
 
279
msgstr ""
 
280
 
 
281
#: identitydialog.cpp:373
 
282
msgid "&Reply-To address:"
 
283
msgstr "S&varnetfang:"
 
284
 
 
285
#: identitydialog.cpp:376
 
286
msgid ""
 
287
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
288
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> "
 
289
"address.</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
 
290
"together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
 
291
"have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
 
292
"group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
293
msgstr ""
 
294
"<qt><h3>Svarnetföng</h3><p>Þetta lætur <tt>Svara-til:</tt> hausinn innihalda "
 
295
"annað netfang en hið venjulega <tt>Frá:</tt> netfang.</p><p>Þetta getur til "
 
296
"dæmis komið sér vel þegar unnið er í hóp.  Þá viltu til dæmis að allur "
 
297
"póstur sem þú sendir innhaldi þitt netfang í <tt>Frá:</tt> hausnum, en að "
 
298
"öll svör fari á netfang hópsins.</p> <p>Ef þú ert í vafa skaltu hafa svæðið "
 
299
"autt.</p></qt>"
 
300
 
 
301
#: identitydialog.cpp:394
 
302
msgid "&BCC addresses:"
 
303
msgstr "&Dulin netföng:"
 
304
 
 
305
#: identitydialog.cpp:397
 
306
msgid ""
 
307
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
308
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
309
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
310
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
311
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
312
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
313
msgstr ""
 
314
"<qt><h3>BCC - Dulin netföng</h3><p>Netföngin sem þú tilgreinir hér verður "
 
315
"bætt við allan póst sem þú sendir undir þessu auðkenni. Þau verða ekki "
 
316
"sýnileg öðrum móttakendum.</p><p>Það er algengt að nota þetta til að senda "
 
317
"afrit af bréfunum á annað netfang.</p> <p>Til að tilgreina fleiri en eitt "
 
318
"netfang skaltu nota kommur til að aðgreina lista dulinna "
 
319
"móttakenda.</p><p>Ef þú ert í vafa skildu þá svæðið eftir autt.</p></qt>"
 
320
 
 
321
#: identitydialog.cpp:413
 
322
msgid "D&ictionary:"
 
323
msgstr "&Orðabók:"
 
324
 
 
325
#: identitydialog.cpp:422
 
326
msgid "Sent-mail &folder:"
 
327
msgstr "Mappa &fyrir sendan póst:"
 
328
 
 
329
#: identitydialog.cpp:431
 
330
msgid "&Drafts folder:"
 
331
msgstr "Mappa fyrir &uppköst:"
 
332
 
 
333
#: identitydialog.cpp:440
 
334
msgid "&Templates folder:"
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: identitydialog.cpp:446
 
338
msgid "Special &transport:"
 
339
msgstr "Sérstök &flutningsleið:"
 
340
 
 
341
#: identitydialog.cpp:467
 
342
msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
343
msgstr ""
 
344
 
 
345
#: identitydialog.cpp:484 collectiontemplatespage.cpp:78
 
346
msgid "&Copy Global Templates"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: identitydialog.cpp:499 collectiontemplatespage.cpp:40
 
350
msgid "Templates"
 
351
msgstr ""
 
352
 
 
353
#: identitydialog.cpp:507
 
354
msgid "Signature"
 
355
msgstr "Undirskrift"
 
356
 
 
357
#: identitydialog.cpp:516
 
358
msgid "Picture"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: identitydialog.cpp:600
 
362
#, kde-format
 
363
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: identitydialog.cpp:609 addressvalidationjob.cpp:71
 
367
#: addressvalidationjob.cpp:80
 
368
msgid "Invalid Email Address"
 
369
msgstr "Ógilt netfang"
 
370
 
 
371
#: identitydialog.cpp:644
 
372
#, kde-format
 
373
msgid ""
 
374
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
375
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
376
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
377
"verify signatures made with this configuration."
 
378
msgstr ""
 
379
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
 
380
"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
 
381
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
 
382
"undirskriftina."
 
383
 
 
384
#: identitydialog.cpp:652
 
385
#, kde-format
 
386
msgid ""
 
387
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
388
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
389
msgstr ""
 
390
"Einn af uppsettu OpenPGP undirritunarlyklunum inniheldur ekki "
 
391
"notandaauðkenni með netfanginu sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
 
392
 
 
393
#: identitydialog.cpp:658
 
394
#, kde-format
 
395
msgid ""
 
396
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
397
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
398
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
399
"verify signatures made with this configuration."
 
400
msgstr ""
 
401
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið "
 
402
"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1).\n"
 
403
"Það gæti valdið því að móttakandi fær viðvörun þegar reynt er að staðfesta "
 
404
"undirskriftina."
 
405
 
 
406
#: identitydialog.cpp:666
 
407
#, kde-format
 
408
msgid ""
 
409
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
410
"configured email address for this identity (%1)."
 
411
msgstr ""
 
412
"Eitt af uppsettu S/MIME undirritunarskírteinunum inniheldur ekki netfangið "
 
413
"sem er notað fyrir þessa tengingu (%1)."
 
414
 
 
415
#: identitydialog.cpp:674
 
416
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
417
msgstr "Netfang fannst ekki í lykli/skírteini"
 
418
 
 
419
#: identitydialog.cpp:689
 
420
msgid "The signature file is not valid"
 
421
msgstr "Undirritunarskráin er ekki gild"
 
422
 
 
423
#: identitydialog.cpp:711
 
424
#, kde-format
 
425
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
426
msgstr "Sýsla með auðkenni \"%1\""
 
427
 
 
428
#: identitydialog.cpp:741
 
429
#, kde-format
 
430
msgid ""
 
431
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
432
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
433
msgstr ""
 
434
"Sérsniðna mappan \"Sendur póstur\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því "
 
435
"verður sjálfgefna mappan fyrir sendan póst notuð."
 
436
 
 
437
#: identitydialog.cpp:753
 
438
#, kde-format
 
439
msgid ""
 
440
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
441
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
442
msgstr ""
 
443
"Sérsniðna mappan \"Uppköst\" fyrir \"%1\" er ekki til (lengur). Því verður "
 
444
"sjálfgefna mappan fyrir uppköst notuð."
 
445
 
 
446
#: identitydialog.cpp:765
 
447
#, kde-format
 
448
msgid ""
 
449
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
450
"therefore, the default templates folder will be used."
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: codecaction.cpp:58
 
454
msgctxt "Encodings menu"
 
455
msgid "us-ascii"
 
456
msgstr ""
 
457
 
 
458
#: codecaction.cpp:68
 
459
msgctxt "Menu item"
 
460
msgid "Encoding"
 
461
msgstr ""
 
462
 
 
463
#: messageactions.cpp:65
 
464
msgctxt "Message->"
 
465
msgid "&Reply"
 
466
msgstr "&Svara"
 
467
 
 
468
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:305
 
469
msgid "&Reply..."
 
470
msgstr "&Svara..."
 
471
 
 
472
#: messageactions.cpp:77
 
473
msgid "Reply to A&uthor..."
 
474
msgstr "S&vara sendanda..."
 
475
 
 
476
#: messageactions.cpp:84 searchwindow.cpp:309
 
477
msgid "Reply to &All..."
 
478
msgstr "S&vara öllum..."
 
479
 
 
480
#: messageactions.cpp:91 searchwindow.cpp:313
 
481
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
482
msgstr "Svara til póst&lista..."
 
483
 
 
484
#: messageactions.cpp:98
 
485
msgid "Reply Without &Quote..."
 
486
msgstr "Svara á&n tilvitnunar..."
 
487
 
 
488
#: messageactions.cpp:105
 
489
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#: messageactions.cpp:106
 
493
msgid "Create To-do"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: messageactions.cpp:107
 
497
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: messageactions.cpp:108
 
501
msgid ""
 
502
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
503
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
504
"liking before saving it to your calendar."
 
505
msgstr ""
 
506
 
 
507
#: messageactions.cpp:115
 
508
msgid "Mar&k Message"
 
509
msgstr "Mer&kja bréf"
 
510
 
 
511
#: messageactions.cpp:133
 
512
msgid "&Edit Message"
 
513
msgstr "&Breyta bréfi"
 
514
 
 
515
#: messageactions.cpp:139 messageactions.cpp:549
 
516
msgid "Add Note..."
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: messageactions.cpp:146 searchwindow.cpp:317
 
520
msgctxt "Message->"
 
521
msgid "&Forward"
 
522
msgstr "Á&framsenda"
 
523
 
 
524
#: messageactions.cpp:151
 
525
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
526
msgid "As &Attachment..."
 
527
msgstr ""
 
528
 
 
529
#: messageactions.cpp:159
 
530
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
531
msgid "&Inline..."
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: messageactions.cpp:167
 
535
msgctxt "Message->Forward->"
 
536
msgid "&Redirect..."
 
537
msgstr "&Beina til..."
 
538
 
 
539
#: messageactions.cpp:176
 
540
msgctxt "Message->"
 
541
msgid "Mailing-&List"
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: messageactions.cpp:332
 
545
msgid "Open Message in List Archive"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: messageactions.cpp:334
 
549
msgid "Post New Message"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: messageactions.cpp:336
 
553
msgid "Go to Archive"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: messageactions.cpp:338
 
557
msgid "Request Help"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: messageactions.cpp:340
 
561
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
 
562
msgid "Contact Owner"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: messageactions.cpp:342 mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
566
msgid "Subscribe to List"
 
567
msgstr "Áskrift að lista"
 
568
 
 
569
#: messageactions.cpp:344
 
570
msgid "Unsubscribe from List"
 
571
msgstr "Segja upp áskrift að lista"
 
572
 
 
573
#: messageactions.cpp:502
 
574
msgid "email"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: messageactions.cpp:505
 
578
msgid "web"
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: messageactions.cpp:508
 
582
#, kde-format
 
583
msgctxt ""
 
584
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
 
585
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
586
msgid "%1 (%2)"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: messageactions.cpp:551
 
590
msgid "Edit Note..."
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: collectiontemplatespage.cpp:63
 
594
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: kmreaderwin.cpp:149
 
598
msgid "New Message To..."
 
599
msgstr "Nýtt bréf til..."
 
600
 
 
601
#: kmreaderwin.cpp:156
 
602
msgid "Reply To..."
 
603
msgstr "Senda svar til..."
 
604
 
 
605
#: kmreaderwin.cpp:163
 
606
msgid "Forward To..."
 
607
msgstr "Framsenda til..."
 
608
 
 
609
#: kmreaderwin.cpp:170
 
610
msgid "Add to Address Book"
 
611
msgstr "Setja í vistfangaskrána"
 
612
 
 
613
#: kmreaderwin.cpp:177
 
614
msgid "Open in Address Book"
 
615
msgstr "Opna í vistfangaskrá"
 
616
 
 
617
#: kmreaderwin.cpp:182
 
618
msgid "Bookmark This Link"
 
619
msgstr "Bókamerkja þennan tengil"
 
620
 
 
621
#: kmreaderwin.cpp:188
 
622
msgid "Save Link As..."
 
623
msgstr "Vista tengil sem..."
 
624
 
 
625
#: kmreaderwin.cpp:193 kmmainwidget.cpp:3045
 
626
msgid "&Find in Message..."
 
627
msgstr "&Leita í bréfi..."
 
628
 
 
629
#: kmreaderwin.cpp:244
 
630
msgid ""
 
631
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
 
632
"which brings many changes all around."
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#: kmreaderwin.cpp:255
 
636
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: kmreaderwin.cpp:256
 
640
msgid "Improved virtual folders"
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
#: kmreaderwin.cpp:257
 
644
msgid "Improved searches"
 
645
msgstr ""
 
646
 
 
647
#: kmreaderwin.cpp:258
 
648
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: kmreaderwin.cpp:259
 
652
msgid "Tag folders"
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#: kmreaderwin.cpp:260
 
656
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
 
657
msgstr ""
 
658
 
 
659
#: kmreaderwin.cpp:288
 
660
msgid ""
 
661
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please wait . "
 
662
". .</p>&nbsp;"
 
663
msgstr ""
 
664
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Næ í innihald möppu</h2><p>Augnablik . . "
 
665
".</p>&nbsp;"
 
666
 
 
667
#: kmreaderwin.cpp:296
 
668
msgid ""
 
669
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
670
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
671
msgstr ""
 
672
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ótengt</h2><p>KMail er í augnablikinu í "
 
673
"ótengdum ham. Smelltu <a href=\"kmail:goOnline\">hér</a> til að tengjast . . "
 
674
".</p>&nbsp;"
 
675
 
 
676
#: kmreaderwin.cpp:312
 
677
#, kde-format
 
678
msgctxt ""
 
679
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
 
680
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
 
681
"important changes; --- end of comment ---"
 
682
msgid ""
 
683
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
684
"client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
 
685
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
 
686
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
 
687
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
688
"%5\n"
 
689
"%3\n"
 
690
"%4\n"
 
691
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
692
"<p>Thank you,</p>\n"
 
693
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: kmreaderwin.cpp:329
 
697
#, kde-format
 
698
msgid ""
 
699
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
700
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#: kmreaderwin.cpp:342
 
704
msgid ""
 
705
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
706
"&gt;Configure KMail.\n"
 
707
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
708
"outgoing mail account.</p>\n"
 
709
msgstr ""
 
710
"<p>Vinsamlegast gefðu þér tíma til að stilla KMail í valblaðinu Stillingar-"
 
711
"&gt;Stilla KMail.  Nauðsynlegt er að skilgreina sjálfgefið auðkenni og "
 
712
"inn/út tengingar.</p>\n"
 
713
 
 
714
#: kmreaderwin.cpp:354
 
715
#, kde-format
 
716
msgid ""
 
717
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
718
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
719
msgstr ""
 
720
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Áríðandi "
 
721
"breytingar</span> (samanborið við KMail %1):</p>\n"
 
722
 
 
723
#: kmreaderwin.cpp:359
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "<li>%1</li>\n"
 
726
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
727
 
 
728
#: kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:120
 
729
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111 aboutdata.cpp:240 kmstartup.cpp:103
 
730
msgid "KMail"
 
731
msgstr "KMail"
 
732
 
 
733
#: kmsystemtray.cpp:278
 
734
msgid "New Messages In"
 
735
msgstr "Nýr póstur í"
 
736
 
 
737
#: kmsystemtray.cpp:378
 
738
msgid "There are no unread messages"
 
739
msgstr "Það eru engin ólesin bréf"
 
740
 
 
741
#: kmsystemtray.cpp:379
 
742
#, kde-format
 
743
msgid "1 unread message"
 
744
msgid_plural "%1 unread messages"
 
745
msgstr[0] ""
 
746
msgstr[1] ""
 
747
 
 
748
#: collectionquotapage.cpp:52
 
749
msgid "Quota"
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:56
 
753
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
754
msgstr "Eiginleikar póstlistamöppu"
 
755
 
 
756
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
 
757
msgid "Associated Mailing List"
 
758
msgstr "Tengdur póstlisti"
 
759
 
 
760
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
 
761
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
762
msgstr "&Mappan inniheldur póstlista"
 
763
 
 
764
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
 
765
msgid "Detect Automatically"
 
766
msgstr "Finna sjálfkrafa"
 
767
 
 
768
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:94
 
769
msgid "Mailing list description:"
 
770
msgstr "Lýsing póstlista:"
 
771
 
 
772
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
 
773
msgid "Preferred handler:"
 
774
msgstr "Sjálfgefinn meðhöndlari:"
 
775
 
 
776
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:112
 
777
msgid "Browser"
 
778
msgstr "Vafri"
 
779
 
 
780
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:119
 
781
msgid "&Address type:"
 
782
msgstr "T&egund vistfangs:"
 
783
 
 
784
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:132
 
785
msgid "Invoke Handler"
 
786
msgstr "Virkja meðhöndlara"
 
787
 
 
788
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
 
789
msgid "Post to List"
 
790
msgstr "Senda á lista"
 
791
 
 
792
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
793
msgid "Unsubscribe From List"
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
797
msgid "List Archives"
 
798
msgstr "Safn lista"
 
799
 
 
800
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:155
 
801
msgid "List Help"
 
802
msgstr "Hjálp lista"
 
803
 
 
804
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:174
 
805
msgid "Not available"
 
806
msgstr "Ekki tiltækt"
 
807
 
 
808
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:232 mailinglistpropertiesdialog.cpp:265
 
809
msgid "Not available."
 
810
msgstr "Ekki tiltækt."
 
811
 
 
812
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:262
 
813
msgid ""
 
814
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
815
"addresses by hand."
 
816
msgstr ""
 
817
"KMail fann ekki póstlista í þessari möppu. Vinsamlega fylltu handvirkt inn "
 
818
"vistfang hans."
 
819
 
 
820
#: undostack.cpp:100
 
821
msgid "There is nothing to undo."
 
822
msgstr "Það er ekkert til að afgera."
 
823
 
 
824
#: undostack.cpp:107
 
825
#, kde-format
 
826
msgid "Can not move message. %1"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
830
msgid "New entry:"
 
831
msgstr "Ný færsla:"
 
832
 
 
833
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
 
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
835
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:327
 
836
msgid "&Add..."
 
837
msgstr "B&æta við..."
 
838
 
 
839
#: simplestringlisteditor.cpp:88 identitypage.cpp:225
 
840
msgid "&Remove"
 
841
msgstr ""
 
842
 
 
843
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
 
844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
845
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:46
 
846
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
 
847
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:2626 rc.cpp:333
 
848
#: rc.cpp:476
 
849
msgid "&Modify..."
 
850
msgstr "&Breyta..."
 
851
 
 
852
#: simplestringlisteditor.cpp:205
 
853
msgid "New Value"
 
854
msgstr "Nýtt gildi"
 
855
 
 
856
#: simplestringlisteditor.cpp:228
 
857
msgid "Change Value"
 
858
msgstr "Breyta gildi"
 
859
 
 
860
#: searchwindow.cpp:91
 
861
msgid "Find Messages"
 
862
msgstr "Finna bréf"
 
863
 
 
864
#: searchwindow.cpp:94
 
865
msgctxt "@action:button Search for messages"
 
866
msgid "&Search"
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: searchwindow.cpp:110
 
870
msgid "Search in &all local folders"
 
871
msgstr "Leita í &öllum möppum á þesari vél"
 
872
 
 
873
#: searchwindow.cpp:114
 
874
msgid "Search &only in:"
 
875
msgstr "Leita &aðeins í:"
 
876
 
 
877
#: searchwindow.cpp:123
 
878
msgid "I&nclude sub-folders"
 
879
msgstr "&Líka í undirmöppum"
 
880
 
 
881
#: searchwindow.cpp:221
 
882
msgid "Search folder &name:"
 
883
msgstr "Leita í &möppu:"
 
884
 
 
885
#: searchwindow.cpp:236 searchwindow.cpp:460
 
886
msgid "Last Search"
 
887
msgstr "Síðasta leit"
 
888
 
 
889
#: searchwindow.cpp:246
 
890
msgid "Op&en Search Folder"
 
891
msgstr ""
 
892
 
 
893
#: searchwindow.cpp:255
 
894
msgid "Open &Message"
 
895
msgstr ""
 
896
 
 
897
#: searchwindow.cpp:266
 
898
msgid "AMiddleLengthText..."
 
899
msgstr "Miðstærðartexti..."
 
900
 
 
901
#: searchwindow.cpp:267
 
902
msgctxt "@info:status finished searching."
 
903
msgid "Ready."
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: searchwindow.cpp:322
 
907
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
908
msgid "&Inline..."
 
909
msgstr ""
 
910
 
 
911
#: searchwindow.cpp:327
 
912
msgctxt "Message->Forward->"
 
913
msgid "As &Attachment..."
 
914
msgstr "Sem viðhen&gi..."
 
915
 
 
916
#: searchwindow.cpp:341
 
917
msgid "Save Attachments..."
 
918
msgstr "Vista viðhengi..."
 
919
 
 
920
#: searchwindow.cpp:347
 
921
msgid "Clear Selection"
 
922
msgstr "Hreinsa val"
 
923
 
 
924
#: searchwindow.cpp:413
 
925
msgctxt "Search finished."
 
926
msgid "Done"
 
927
msgstr ""
 
928
 
 
929
#: searchwindow.cpp:414 searchwindow.cpp:421
 
930
#, kde-format
 
931
msgid "%1 match"
 
932
msgid_plural "%1 matches"
 
933
msgstr[0] "%1 passaði"
 
934
msgstr[1] "%1 pössuðu"
 
935
 
 
936
#: searchwindow.cpp:416
 
937
msgid "Search canceled"
 
938
msgstr "Hætt við leit"
 
939
 
 
940
#: searchwindow.cpp:417
 
941
#, kde-format
 
942
msgid "%1 match so far"
 
943
msgid_plural "%1 matches so far"
 
944
msgstr[0] ""
 
945
msgstr[1] ""
 
946
 
 
947
#: searchwindow.cpp:422
 
948
#, kde-format
 
949
msgid "Searching in %1"
 
950
msgstr ""
 
951
 
 
952
#: searchwindow.cpp:658
 
953
msgid ""
 
954
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
 
955
"that another search folder with the same name already exists."
 
956
msgstr ""
 
957
 
 
958
#: searchwindow.cpp:762
 
959
#, kde-format
 
960
msgid "Copy Message"
 
961
msgid_plural "Copy %1 Messages"
 
962
msgstr[0] ""
 
963
msgstr[1] ""
 
964
 
 
965
#: searchwindow.cpp:765
 
966
#, kde-format
 
967
msgid "Cut Message"
 
968
msgid_plural "Cut %1 Messages"
 
969
msgstr[0] ""
 
970
msgstr[1] ""
 
971
 
 
972
#: collectionaclpage.cpp:101
 
973
msgid "Access Control"
 
974
msgstr "Aðgangsstýringar"
 
975
 
 
976
#: foldershortcutactionmanager.cpp:132 foldershortcutactionmanager.cpp:133
 
977
#, kde-format
 
978
msgid "Folder Shortcut %1"
 
979
msgstr ""
 
980
 
 
981
#: kmcommands.cpp:294
 
982
msgid "Please wait"
 
983
msgstr "Augnablik..."
 
984
 
 
985
#: kmcommands.cpp:295 kmcommands.cpp:367
 
986
#, kde-format
 
987
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
988
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
989
msgstr[0] ""
 
990
msgstr[1] ""
 
991
 
 
992
#: kmcommands.cpp:524
 
993
#, kde-format
 
994
msgctxt "@info"
 
995
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
996
msgstr ""
 
997
 
 
998
#: kmcommands.cpp:525
 
999
msgid "Save to File"
 
1000
msgstr "Vista í skrá"
 
1001
 
 
1002
#: kmcommands.cpp:525
 
1003
msgid "&Replace"
 
1004
msgstr "&Skipta út"
 
1005
 
 
1006
#: kmcommands.cpp:635
 
1007
msgid ""
 
1008
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
1009
"*|all files (*)"
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#: kmcommands.cpp:707
 
1013
msgid "Open Message"
 
1014
msgstr "Opna bréf"
 
1015
 
 
1016
#: kmcommands.cpp:744 kmcommands.cpp:770
 
1017
msgid "The file does not contain a message."
 
1018
msgstr "Skráin inniheldur ekki bréf."
 
1019
 
 
1020
#: kmcommands.cpp:787
 
1021
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
1022
msgstr "Skráin inniheldur mörg bréf. Aðeins það fyrsta er sýnt."
 
1023
 
 
1024
#: kmcommands.cpp:982
 
1025
msgid ""
 
1026
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
1027
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
1028
msgstr ""
 
1029
 
 
1030
#: kmcommands.cpp:985
 
1031
msgid "Send As Digest"
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
#: kmcommands.cpp:986
 
1035
msgid "Send Individually"
 
1036
msgstr ""
 
1037
 
 
1038
#: kmcommands.cpp:1483
 
1039
msgid "Filtering messages"
 
1040
msgstr ""
 
1041
 
 
1042
#: kmcommands.cpp:1490
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
1045
msgstr ""
 
1046
 
 
1047
#: kmcommands.cpp:1500
 
1048
msgid "Not enough free disk space?"
 
1049
msgstr "Er ekki nægilegt diskapláss?"
 
1050
 
 
1051
#: kmcommands.cpp:1643
 
1052
msgid "Moving messages"
 
1053
msgstr "Færi bréf"
 
1054
 
 
1055
#: kmcommands.cpp:1643
 
1056
msgid "Deleting messages"
 
1057
msgstr "Eyði bréfum"
 
1058
 
 
1059
#: kmcommands.cpp:1719
 
1060
msgid "Found no attachments to save."
 
1061
msgstr "Fann engin viðhengi til að vista."
 
1062
 
 
1063
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
1064
msgid "&Send picture with every message"
 
1065
msgstr "&Senda mynd með öllum bréfum"
 
1066
 
 
1067
#: xfaceconfigurator.cpp:90
 
1068
msgid ""
 
1069
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
1070
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
1071
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Hakaðu við hér ef þú vilt að KMail bæti við X-Face haus í bréfin sem eru "
 
1074
"skrifuð með þessu auðkenni. X-Face er lítil (48x48 punktar) svarthvít mynd "
 
1075
"sem sum póstforrit geta sýnt."
 
1076
 
 
1077
#: xfaceconfigurator.cpp:97
 
1078
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
1079
msgstr "Hér má sjá forsýn af myndinni."
 
1080
 
 
1081
#: xfaceconfigurator.cpp:111
 
1082
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Smelltu á hlutina fyrir neðan til að fá hjálp yfir inntaks valkostina."
 
1085
 
 
1086
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
1087
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
1088
msgid "External Source"
 
1089
msgstr "Skrá"
 
1090
 
 
1091
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
1092
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
1093
msgid "Input Field Below"
 
1094
msgstr "innsláttarglugga hér fyrir neðan"
 
1095
 
 
1096
#: xfaceconfigurator.cpp:118
 
1097
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
1098
msgstr "&Ná í mynd frá:"
 
1099
 
 
1100
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
1101
msgid "Select File..."
 
1102
msgstr "Veldu skrá..."
 
1103
 
 
1104
#: xfaceconfigurator.cpp:153
 
1105
msgid ""
 
1106
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
1107
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
1108
"helps improve the result."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Notaðu þetta til að velja skrá sem á að nota til að búa til myndina. Hún "
 
1111
"ætti að vera í góðum gæðum og ferningslaga. Ljós bakgrunnur hjálpar til að "
 
1112
"fá sem besta niðurstöðu."
 
1113
 
 
1114
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
1115
msgid "Set From Address Book"
 
1116
msgstr "Ná í frá vistfangaskrá"
 
1117
 
 
1118
#: xfaceconfigurator.cpp:162
 
1119
msgid ""
 
1120
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
1121
"address book entry."
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Þú getur notað smækkað eintak af myndinni sem þú hefur sett í "
 
1124
"vistfangaskrána."
 
1125
 
 
1126
#: xfaceconfigurator.cpp:168
 
1127
msgid ""
 
1128
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
1129
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
1130
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
1131
msgstr ""
 
1132
 
 
1133
#: xfaceconfigurator.cpp:187
 
1134
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
1135
msgstr "Sláðu inn X-Face streng hér."
 
1136
 
 
1137
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
1138
msgid ""
 
1139
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
 
1140
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
1141
msgstr ""
 
1142
"Dæmi má finna á <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
 
1143
"Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
1144
 
 
1145
#: xfaceconfigurator.cpp:264
 
1146
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
1147
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tengiliðina þína í vistfangaskránni."
 
1148
 
 
1149
#: xfaceconfigurator.cpp:264 xfaceconfigurator.cpp:278
 
1150
#: xfaceconfigurator.cpp:287
 
1151
msgid "No Picture"
 
1152
msgstr "Engin mynd"
 
1153
 
 
1154
#: xfaceconfigurator.cpp:278 xfaceconfigurator.cpp:287
 
1155
msgid "No picture set for your address book entry."
 
1156
msgstr "Engin mynd valin fyrir færsluna."
 
1157
 
 
1158
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
1159
msgid "Former maintainer"
 
1160
msgstr "Fyrrum umsjónarmaður"
 
1161
 
 
1162
#: aboutdata.cpp:54
 
1163
msgid "Original author"
 
1164
msgstr "Upprunalegur höfundur"
 
1165
 
 
1166
#: aboutdata.cpp:60
 
1167
msgid "Former co-maintainer"
 
1168
msgstr ""
 
1169
 
 
1170
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
1171
msgid "Core developer"
 
1172
msgstr "Aðalforritari"
 
1173
 
 
1174
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
1175
msgid "Former core developer"
 
1176
msgstr ""
 
1177
 
 
1178
#: aboutdata.cpp:73
 
1179
msgid "Documentation"
 
1180
msgstr "Handbækur"
 
1181
 
 
1182
#: aboutdata.cpp:80
 
1183
msgid "system tray notification"
 
1184
msgstr "Tilkynning í kerfisbakka"
 
1185
 
 
1186
#: aboutdata.cpp:96
 
1187
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
1188
msgstr "PGP 6 stuðningur og fleiri viðbætur við dulkóðunarstuðning"
 
1189
 
 
1190
#: aboutdata.cpp:106
 
1191
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
1192
msgstr ""
 
1193
 
 
1194
#: aboutdata.cpp:109
 
1195
msgid "GnuPG support"
 
1196
msgstr "GnuPG stuðningur"
 
1197
 
 
1198
#: aboutdata.cpp:117
 
1199
msgid "Akonadi porting"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#: aboutdata.cpp:139
 
1203
msgid "New message list and new folder tree"
 
1204
msgstr ""
 
1205
 
 
1206
#: aboutdata.cpp:178
 
1207
msgid "Anti-virus support"
 
1208
msgstr "Vírusvarnastuðningur"
 
1209
 
 
1210
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
1211
msgid "POP filters"
 
1212
msgstr "POP síur"
 
1213
 
 
1214
#: aboutdata.cpp:208
 
1215
msgid "Usability tests and improvements"
 
1216
msgstr "Notkunarpróf og endurbætur"
 
1217
 
 
1218
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
1219
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
1220
msgstr "Ägypten og Kroupware verkstjórnun"
 
1221
 
 
1222
#: aboutdata.cpp:217
 
1223
msgid "Improved HTML support"
 
1224
msgstr ""
 
1225
 
 
1226
#: aboutdata.cpp:219
 
1227
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
1228
msgstr "Betaprófun PGP 6 stuðnings"
 
1229
 
 
1230
#: aboutdata.cpp:226
 
1231
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
1232
msgstr "Tímastimpill fyrir 'Sendingu lokið' skilaboð á stöðuslá"
 
1233
 
 
1234
#: aboutdata.cpp:230
 
1235
msgid "multiple encryption keys per address"
 
1236
msgstr "Margir dulkóðunarlyklar á vistfang"
 
1237
 
 
1238
#: aboutdata.cpp:241
 
1239
msgid "KDE Email Client"
 
1240
msgstr "KDE póstforrit"
 
1241
 
 
1242
#: aboutdata.cpp:242
 
1243
msgid "Copyright © 1997–2011, KMail authors"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#: kmcomposewin.cpp:241
 
1247
msgid "Select an identity for this message"
 
1248
msgstr ""
 
1249
 
 
1250
#: kmcomposewin.cpp:248
 
1251
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
 
1252
msgstr ""
 
1253
 
 
1254
#: kmcomposewin.cpp:253
 
1255
msgid ""
 
1256
"Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
 
1257
msgstr ""
 
1258
 
 
1259
#: kmcomposewin.cpp:256
 
1260
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
 
1261
msgstr ""
 
1262
 
 
1263
#: kmcomposewin.cpp:262
 
1264
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
 
1265
msgstr ""
 
1266
 
 
1267
#: kmcomposewin.cpp:266
 
1268
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
 
1269
msgstr ""
 
1270
 
 
1271
#: kmcomposewin.cpp:281
 
1272
msgid "Set a subject for this message"
 
1273
msgstr ""
 
1274
 
 
1275
#: kmcomposewin.cpp:282
 
1276
msgid "&Identity:"
 
1277
msgstr "&Auðkenni:"
 
1278
 
 
1279
#: kmcomposewin.cpp:283
 
1280
msgid "&Dictionary:"
 
1281
msgstr "&Orðabók:"
 
1282
 
 
1283
#: kmcomposewin.cpp:284
 
1284
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
1285
msgstr "Mappa fyrir &sendan póst:"
 
1286
 
 
1287
#: kmcomposewin.cpp:285
 
1288
msgid "&Mail transport:"
 
1289
msgstr "F&lutningsleið:"
 
1290
 
 
1291
#: kmcomposewin.cpp:286
 
1292
msgctxt "sender address field"
 
1293
msgid "&From:"
 
1294
msgstr "&Frá"
 
1295
 
 
1296
#: kmcomposewin.cpp:287
 
1297
msgid "&Reply to:"
 
1298
msgstr "Senda sva&r til:"
 
1299
 
 
1300
#: kmcomposewin.cpp:288
 
1301
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
1302
msgid "S&ubject:"
 
1303
msgstr ""
 
1304
 
 
1305
#: kmcomposewin.cpp:289
 
1306
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
1307
msgid "Sticky"
 
1308
msgstr ""
 
1309
 
 
1310
#: kmcomposewin.cpp:291
 
1311
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
 
1312
msgstr ""
 
1313
 
 
1314
#: kmcomposewin.cpp:293
 
1315
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
 
1316
msgstr ""
 
1317
 
 
1318
#: kmcomposewin.cpp:295
 
1319
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
 
1320
msgstr ""
 
1321
 
 
1322
#: kmcomposewin.cpp:297
 
1323
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
 
1324
msgstr ""
 
1325
 
 
1326
#: kmcomposewin.cpp:383 configuredialog.cpp:740
 
1327
msgid "Composer"
 
1328
msgstr "Ritill"
 
1329
 
 
1330
#: kmcomposewin.cpp:1059 kmcomposewin.cpp:1085
 
1331
msgid "&Send Mail"
 
1332
msgstr "&Senda póst"
 
1333
 
 
1334
#: kmcomposewin.cpp:1065 kmcomposewin.cpp:1090
 
1335
msgid "&Send Mail Via"
 
1336
msgstr "&Senda póst með"
 
1337
 
 
1338
#: kmcomposewin.cpp:1066
 
1339
msgid "Send"
 
1340
msgstr "Senda"
 
1341
 
 
1342
#: kmcomposewin.cpp:1069 kmcomposewin.cpp:1078 kmcomposewin.cpp:2587
 
1343
msgid "Send &Later"
 
1344
msgstr "S&enda síðar"
 
1345
 
 
1346
#: kmcomposewin.cpp:1072 kmcomposewin.cpp:1082
 
1347
msgid "Send &Later Via"
 
1348
msgstr "S&enda síðar með"
 
1349
 
 
1350
#: kmcomposewin.cpp:1073
 
1351
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
 
1352
msgid "Queue"
 
1353
msgstr ""
 
1354
 
 
1355
#: kmcomposewin.cpp:1117
 
1356
msgid "Save as &Draft"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: kmcomposewin.cpp:1121
 
1360
msgid "Save as &Template"
 
1361
msgstr ""
 
1362
 
 
1363
#: kmcomposewin.cpp:1125
 
1364
msgid "&Insert Text File..."
 
1365
msgstr ""
 
1366
 
 
1367
#: kmcomposewin.cpp:1130
 
1368
msgid "&Insert Recent Text File"
 
1369
msgstr ""
 
1370
 
 
1371
#: kmcomposewin.cpp:1138 kmmainwidget.cpp:2943
 
1372
msgid "&Address Book"
 
1373
msgstr "&Vistfangaskrá"
 
1374
 
 
1375
#: kmcomposewin.cpp:1141
 
1376
msgid "&New Composer"
 
1377
msgstr "&Nýr ritill"
 
1378
 
 
1379
#: kmcomposewin.cpp:1145
 
1380
msgid "New Main &Window"
 
1381
msgstr "Nýr póst&gluggi..."
 
1382
 
 
1383
#: kmcomposewin.cpp:1149
 
1384
msgid "Select &Recipients..."
 
1385
msgstr "Veldu móttakendu&r..."
 
1386
 
 
1387
#: kmcomposewin.cpp:1153
 
1388
msgid "Save &Distribution List..."
 
1389
msgstr "Vista &póstlista..."
 
1390
 
 
1391
#: kmcomposewin.cpp:1175
 
1392
msgid "Paste as Attac&hment"
 
1393
msgstr "Líma inn sem við&hengi"
 
1394
 
 
1395
#: kmcomposewin.cpp:1179
 
1396
msgid "Cl&ean Spaces"
 
1397
msgstr "Hreinsa &bil"
 
1398
 
 
1399
#: kmcomposewin.cpp:1183
 
1400
msgid "Use Fi&xed Font"
 
1401
msgstr "Nota &jafnbreitt letur"
 
1402
 
 
1403
#: kmcomposewin.cpp:1190
 
1404
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
1405
msgid "&Urgent"
 
1406
msgstr ""
 
1407
 
 
1408
#: kmcomposewin.cpp:1192
 
1409
msgid "&Request Disposition Notification"
 
1410
msgstr "&Fá tilkynningu um afdrif bréfs"
 
1411
 
 
1412
#: kmcomposewin.cpp:1198
 
1413
msgid "&Wordwrap"
 
1414
msgstr "&Skipta milli lína"
 
1415
 
 
1416
#: kmcomposewin.cpp:1203
 
1417
msgid "&Snippets"
 
1418
msgstr ""
 
1419
 
 
1420
#: kmcomposewin.cpp:1210
 
1421
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
1422
msgstr "At&huga stafsetningu sjálfkrafa"
 
1423
 
 
1424
#: kmcomposewin.cpp:1227
 
1425
msgid "Formatting (HTML)"
 
1426
msgstr "Snið (HTML)"
 
1427
 
 
1428
#: kmcomposewin.cpp:1228
 
1429
msgid "HTML"
 
1430
msgstr ""
 
1431
 
 
1432
#: kmcomposewin.cpp:1232
 
1433
msgid "&All Fields"
 
1434
msgstr "Öll s&væði"
 
1435
 
 
1436
#: kmcomposewin.cpp:1235
 
1437
msgid "&Identity"
 
1438
msgstr "Auð&kenni"
 
1439
 
 
1440
#: kmcomposewin.cpp:1238
 
1441
msgid "&Dictionary"
 
1442
msgstr "&Orðabók"
 
1443
 
 
1444
#: kmcomposewin.cpp:1241
 
1445
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
1446
msgstr "&Sendur póstur"
 
1447
 
 
1448
#: kmcomposewin.cpp:1244
 
1449
msgid "&Mail Transport"
 
1450
msgstr "F&lutningsleið"
 
1451
 
 
1452
#: kmcomposewin.cpp:1247
 
1453
msgid "&From"
 
1454
msgstr "&Frá"
 
1455
 
 
1456
#: kmcomposewin.cpp:1250
 
1457
msgid "&Reply To"
 
1458
msgstr "Senda sva&r til"
 
1459
 
 
1460
#: kmcomposewin.cpp:1254
 
1461
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
1462
msgid "S&ubject"
 
1463
msgstr ""
 
1464
 
 
1465
#: kmcomposewin.cpp:1259
 
1466
msgid "Append S&ignature"
 
1467
msgstr "Setja &undirskrift"
 
1468
 
 
1469
#: kmcomposewin.cpp:1262
 
1470
msgid "Pr&epend Signature"
 
1471
msgstr ""
 
1472
 
 
1473
#: kmcomposewin.cpp:1265
 
1474
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
1475
msgstr ""
 
1476
 
 
1477
#: kmcomposewin.cpp:1277
 
1478
msgid "&Spellchecker..."
 
1479
msgstr "&Stafsetningarráðgjafinn..."
 
1480
 
 
1481
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
1482
msgid "Spellchecker"
 
1483
msgstr "Stafsetningarráðgjafi"
 
1484
 
 
1485
#: kmcomposewin.cpp:1283 kmcomposewin.cpp:1285
 
1486
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
1487
msgstr "Dulrita bréfið með Chiasmus..."
 
1488
 
 
1489
#: kmcomposewin.cpp:1293
 
1490
msgid "&Encrypt Message"
 
1491
msgstr "&Dulrita bréf"
 
1492
 
 
1493
#: kmcomposewin.cpp:1294
 
1494
msgid "Encrypt"
 
1495
msgstr "Dulritun"
 
1496
 
 
1497
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
1498
msgid "&Sign Message"
 
1499
msgstr "&Undirrita bréf"
 
1500
 
 
1501
#: kmcomposewin.cpp:1297
 
1502
msgid "Sign"
 
1503
msgstr "Undirritun"
 
1504
 
 
1505
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
1506
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
1507
msgstr "Du&lritunarsnið"
 
1508
 
 
1509
#: kmcomposewin.cpp:1325
 
1510
msgid "Select a cryptographic format for this message"
 
1511
msgstr ""
 
1512
 
 
1513
#: kmcomposewin.cpp:1327
 
1514
msgid "Reset Font Settings"
 
1515
msgstr "Frumstilla letur"
 
1516
 
 
1517
#: kmcomposewin.cpp:1328
 
1518
msgid "Reset Font"
 
1519
msgstr ""
 
1520
 
 
1521
#: kmcomposewin.cpp:1343
 
1522
msgid "Configure KMail..."
 
1523
msgstr ""
 
1524
 
 
1525
#: kmcomposewin.cpp:1375
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgid " Spellcheck: %1 "
 
1528
msgstr ""
 
1529
 
 
1530
#: kmcomposewin.cpp:1376 kmcomposewin.cpp:2943
 
1531
#, kde-format
 
1532
msgid " Column: %1 "
 
1533
msgstr " Dálkur: %1 "
 
1534
 
 
1535
#: kmcomposewin.cpp:1378 kmcomposewin.cpp:2941
 
1536
#, kde-format
 
1537
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
1538
msgid " Line: %1 "
 
1539
msgstr ""
 
1540
 
 
1541
#: kmcomposewin.cpp:1726
 
1542
msgid "Re&save as Template"
 
1543
msgstr ""
 
1544
 
 
1545
#: kmcomposewin.cpp:1727
 
1546
msgid "&Save as Draft"
 
1547
msgstr "&Vista sem uppkast"
 
1548
 
 
1549
#: kmcomposewin.cpp:1729
 
1550
msgid ""
 
1551
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
1552
"time."
 
1553
msgstr ""
 
1554
 
 
1555
#: kmcomposewin.cpp:1731
 
1556
msgid ""
 
1557
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
1558
"later time."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Vista bréfið í uppkastsmöppunni. Það er þá hægt að breyta því og senda síðar."
 
1561
 
 
1562
#: kmcomposewin.cpp:1735
 
1563
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
1564
msgstr "Viltu vista bréfið til að ljúka því síðar eða viltu henda því?"
 
1565
 
 
1566
#: kmcomposewin.cpp:1736
 
1567
msgid "Close Composer"
 
1568
msgstr "Loka ritli"
 
1569
 
 
1570
#: kmcomposewin.cpp:1853
 
1571
msgid "Sending Message Failed"
 
1572
msgstr ""
 
1573
 
 
1574
#: kmcomposewin.cpp:2059
 
1575
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
1576
msgstr ""
 
1577
 
 
1578
#: kmcomposewin.cpp:2060 kmcomposereditor.cpp:160
 
1579
msgid "Name of the attachment:"
 
1580
msgstr "Nafn viðhengis:"
 
1581
 
 
1582
#: kmcomposewin.cpp:2201 kmfilterdlg.cpp:754
 
1583
msgid "unnamed"
 
1584
msgstr "nafnlaust"
 
1585
 
 
1586
#: kmcomposewin.cpp:2229
 
1587
msgid ""
 
1588
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
1589
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
1590
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
1591
"identity configuration.</p></qt>"
 
1592
msgstr ""
 
1593
"<qt><p>Þú hefur valið að dulrita skeytið til sjálfs þín, en hinsvegar er "
 
1594
"enginn dulritunarlykill (OpenPGP eða S/MIME) skilgreindur fyrir þennan "
 
1595
"aðgang.</p> <p>Vinsamlega veldu lykilinn sem á að nota í "
 
1596
"auðkennisstillingunum.</p></qt>"
 
1597
 
 
1598
#: kmcomposewin.cpp:2236
 
1599
msgid "Undefined Encryption Key"
 
1600
msgstr "Óskilgreindur dulritunarlykill"
 
1601
 
 
1602
#: kmcomposewin.cpp:2280
 
1603
msgid ""
 
1604
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
1605
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
1606
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
1607
msgstr ""
 
1608
"<qt><p>Til að geta undirritað bréfið verður þú fyrst að skilgreina OpenPGP "
 
1609
"eða S/MIME undirritunarlykilinn sem á að nota.</p><p>Vinsamlega veldu "
 
1610
"lykilinn sem á að nota í stillingum auðkenna.</p></qt>"
 
1611
 
 
1612
#: kmcomposewin.cpp:2287
 
1613
msgid "Undefined Signing Key"
 
1614
msgstr "Óskilgreindur undiritunarlykill"
 
1615
 
 
1616
#: kmcomposewin.cpp:2384
 
1617
msgid ""
 
1618
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
1619
"until you go online."
 
1620
msgstr ""
 
1621
 
 
1622
#: kmcomposewin.cpp:2386 kmkernel.cpp:992
 
1623
msgid "Online/Offline"
 
1624
msgstr "Tengd/ótengd"
 
1625
 
 
1626
#: kmcomposewin.cpp:2401
 
1627
msgid ""
 
1628
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
1629
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
1630
"for each message."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Þú verður að setja netfangið þitt í Frá: svæðið. Þú ættir að setja netfangið "
 
1633
"þitt í öll auðkenni til að sleppa að þurfa að skrifa það inn í hvert sinn þú "
 
1634
"býrð til nýtt skeyti."
 
1635
 
 
1636
#: kmcomposewin.cpp:2410
 
1637
msgid ""
 
1638
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
 
1639
"as BCC."
 
1640
msgstr ""
 
1641
 
 
1642
#: kmcomposewin.cpp:2416
 
1643
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
1644
msgstr ""
 
1645
 
 
1646
#: kmcomposewin.cpp:2418
 
1647
msgid "No To: specified"
 
1648
msgstr ""
 
1649
 
 
1650
#: kmcomposewin.cpp:2432
 
1651
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
1652
msgstr "Þú tilgreindir ekki viðfangsefni. Senda bréfið samt?"
 
1653
 
 
1654
#: kmcomposewin.cpp:2434
 
1655
msgid "No Subject Specified"
 
1656
msgstr "Ekkert viðfangsefni tilgreint"
 
1657
 
 
1658
#: kmcomposewin.cpp:2435
 
1659
msgid "S&end as Is"
 
1660
msgstr "S&enda óbreytt"
 
1661
 
 
1662
#: kmcomposewin.cpp:2436
 
1663
msgid "&Specify the Subject"
 
1664
msgstr "&Setja inn viðfangsefni"
 
1665
 
 
1666
#: kmcomposewin.cpp:2464
 
1667
msgid ""
 
1668
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
 
1669
"draft."
 
1670
msgstr ""
 
1671
 
 
1672
#: kmcomposewin.cpp:2584
 
1673
msgid "About to send email..."
 
1674
msgstr "Að fara að senda póst..."
 
1675
 
 
1676
#: kmcomposewin.cpp:2585
 
1677
msgid "Send Confirmation"
 
1678
msgstr "Staðfesting sendingar"
 
1679
 
 
1680
#: kmcomposewin.cpp:2586
 
1681
msgid "&Send Now"
 
1682
msgstr "Senda &núna"
 
1683
 
 
1684
#: kmcomposewin.cpp:2605
 
1685
#, kde-format
 
1686
msgid ""
 
1687
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
1688
"anyway?"
 
1689
msgstr ""
 
1690
 
 
1691
#: kmcomposewin.cpp:2606
 
1692
msgid "Too many recipients"
 
1693
msgstr ""
 
1694
 
 
1695
#: kmcomposewin.cpp:2607
 
1696
msgid "&Send as Is"
 
1697
msgstr "&Senda óbreytt"
 
1698
 
 
1699
#: kmcomposewin.cpp:2608
 
1700
msgid "&Edit Recipients"
 
1701
msgstr ""
 
1702
 
 
1703
#: kmcomposewin.cpp:2651
 
1704
msgid ""
 
1705
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
1706
"sure?"
 
1707
msgstr ""
 
1708
 
 
1709
#: kmcomposewin.cpp:2653
 
1710
msgid "Lose the formatting?"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#: kmcomposewin.cpp:2653
 
1714
msgid "Lose Formatting"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: kmcomposewin.cpp:2708
 
1718
msgid "Spellcheck: on"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: kmcomposewin.cpp:2710
 
1722
msgid "Spellcheck: off"
 
1723
msgstr ""
 
1724
 
 
1725
#: kmcomposewin.cpp:2989
 
1726
msgid ""
 
1727
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
1728
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
1729
"Security page."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Vinsamlega tilgreindu dulritunar bakenda sem á að nota fyrir Chiasmus "
 
1732
"dulritun.\n"
 
1733
"Þú getur stillt þetta í dulritunar bakenda flipanum á öryggissíðunni."
 
1734
 
 
1735
#: kmcomposewin.cpp:2993
 
1736
msgid ""
 
1737
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
1738
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Það lítur út fyrir að libkleopatra hafi verið byggt án Chiasmus stuðnings. "
 
1741
"Þú gætir þurft að endurbyggja libkleopatra með --enable-chiasmus."
 
1742
 
 
1743
#: kmcomposewin.cpp:2996
 
1744
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
1745
msgstr "Engin Chiasmus bakendi fannst"
 
1746
 
 
1747
#: kmcomposewin.cpp:3002
 
1748
msgid ""
 
1749
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
1750
"report this bug."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Chiasmus bakendinn býður ekki upp á \"x-obtain-keys\" aðgerðina. Vinsamlega "
 
1753
"sendu inn tilkynningu um þessa villu."
 
1754
 
 
1755
#: kmcomposewin.cpp:3004 kmcomposewin.cpp:3009 kmcomposewin.cpp:3018
 
1756
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
1757
msgstr "Villa í Chiasmus bakenda"
 
1758
 
 
1759
#: kmcomposewin.cpp:3015
 
1760
msgid ""
 
1761
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
1762
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Óvænt skilagildi frá Chiasmus bakenda: \"x-obtain-keys\" aðgerðin skilaði "
 
1765
"ekki strengjalista. Vinsamlega tilkynntu um þessa villu."
 
1766
 
 
1767
#: kmcomposewin.cpp:3024
 
1768
msgid ""
 
1769
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
1770
"the Chiasmus configuration."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Engir lyklar fundust. Vinsamlega athugaðu hvort rétt lykilslóð sé uppgefin í "
 
1773
"Chiasmus stillingunum."
 
1774
 
 
1775
#: kmcomposewin.cpp:3027
 
1776
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
1777
msgstr "Engir Chiasmus lyklar fundust"
 
1778
 
 
1779
#: kmcomposewin.cpp:3031
 
1780
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
1781
msgstr "Chiasmus dulritunarlyklaval"
 
1782
 
 
1783
#: kmcomposewin.cpp:3060
 
1784
msgid "Message will be signed"
 
1785
msgstr ""
 
1786
 
 
1787
#: kmcomposewin.cpp:3061
 
1788
msgid "Message will not be signed"
 
1789
msgstr ""
 
1790
 
 
1791
#: kmcomposewin.cpp:3063
 
1792
msgid "Message will be encrypted"
 
1793
msgstr ""
 
1794
 
 
1795
#: kmcomposewin.cpp:3064
 
1796
msgid "Message will not be encrypted"
 
1797
msgstr ""
 
1798
 
 
1799
#: kmstartup.cpp:157
 
1800
#, kde-format
 
1801
msgid ""
 
1802
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
 
1803
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
1804
"you are sure that it is not already running."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"%1 virðist þegar vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra "
 
1807
"%2 oftar en einu sinni getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 "
 
1808
"nema þú sért viss um að önnur útgáfa sé ekki keyrandi."
 
1809
 
 
1810
#: kmstartup.cpp:167
 
1811
#, kde-format
 
1812
msgid ""
 
1813
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
1814
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
1815
"you are sure that %1 is not running."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"%1 virðist vera keyrandi á annari skjábirtingu á þessari vél. Að keyra %1 og "
 
1818
"%2 samtímis getur valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 nema þú "
 
1819
"sért viss um að %1 sé ekki keyrandi."
 
1820
 
 
1821
#: kmstartup.cpp:175
 
1822
#, kde-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
1825
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
1826
"sure that it is not already running on %2."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Að keyra %1 oftar en einu sinni getur "
 
1829
"valdið tapi af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %1 á þessari vél nema þú sért "
 
1830
"viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
 
1831
 
 
1832
#: kmstartup.cpp:181
 
1833
#, kde-format
 
1834
msgid ""
 
1835
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
1836
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
1837
"sure that %1 is not running on %3."
 
1838
msgstr ""
 
1839
"%1 virðist vera keyrandi á %3. Að keyra %1 og %2 samtímis getur valdið tapi "
 
1840
"af pósti. Þú ættir ekki að ræsa %2 á þessari vél nema þú sért viss um að %1 "
 
1841
"sé ekki keyrandi á %3."
 
1842
 
 
1843
#: kmstartup.cpp:191
 
1844
#, kde-format
 
1845
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
1846
msgid "Start %1"
 
1847
msgstr ""
 
1848
 
 
1849
#: kmstartup.cpp:192
 
1850
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
1851
msgid "Exit"
 
1852
msgstr ""
 
1853
 
 
1854
#: kmmainwidget.cpp:408
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgid "1 new message in %2"
 
1857
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
1858
msgstr[0] ""
 
1859
msgstr[1] ""
 
1860
 
 
1861
#: kmmainwidget.cpp:425
 
1862
#, kde-format
 
1863
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
1864
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
1865
msgstr ""
 
1866
 
 
1867
#: kmmainwidget.cpp:428
 
1868
msgid "New mail arrived"
 
1869
msgstr "Nýr póstur"
 
1870
 
 
1871
#: kmmainwidget.cpp:974
 
1872
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
1873
msgstr ""
 
1874
 
 
1875
#: kmmainwidget.cpp:981
 
1876
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
1877
msgstr ""
 
1878
 
 
1879
#: kmmainwidget.cpp:987
 
1880
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
1881
msgstr ""
 
1882
 
 
1883
#: kmmainwidget.cpp:1073
 
1884
msgid "Move Message to Folder"
 
1885
msgstr "Færa bréf í möppu"
 
1886
 
 
1887
#: kmmainwidget.cpp:1080
 
1888
msgid "Copy Message to Folder"
 
1889
msgstr "Afrita bréf yfir í möppu"
 
1890
 
 
1891
#: kmmainwidget.cpp:1087
 
1892
msgid "Jump to Folder..."
 
1893
msgstr ""
 
1894
 
 
1895
#: kmmainwidget.cpp:1094
 
1896
msgid "Abort Current Operation"
 
1897
msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
 
1898
 
 
1899
#: kmmainwidget.cpp:1101
 
1900
msgid "Focus on Next Folder"
 
1901
msgstr "Beina athygli að næstu möppu"
 
1902
 
 
1903
#: kmmainwidget.cpp:1108
 
1904
msgid "Focus on Previous Folder"
 
1905
msgstr "Beina athygli að fyrri möppu"
 
1906
 
 
1907
#: kmmainwidget.cpp:1115
 
1908
msgid "Select Folder with Focus"
 
1909
msgstr "Veldu virka möppu"
 
1910
 
 
1911
#: kmmainwidget.cpp:1123
 
1912
msgid "Focus on Next Message"
 
1913
msgstr "Beina athygli að næstu bréfi"
 
1914
 
 
1915
#: kmmainwidget.cpp:1130
 
1916
msgid "Focus on Previous Message"
 
1917
msgstr "Beina athygli að fyrra bréfi"
 
1918
 
 
1919
#: kmmainwidget.cpp:1137
 
1920
msgid "Select Message with Focus"
 
1921
msgstr "Veldu virka bréfið"
 
1922
 
 
1923
#: kmmainwidget.cpp:1392
 
1924
msgid "No Subject"
 
1925
msgstr "Ekkert viðfangsefni"
 
1926
 
 
1927
#: kmmainwidget.cpp:1405
 
1928
msgid "(no templates)"
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: kmmainwidget.cpp:1479
 
1932
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
1933
msgstr "Þessi mappa hefur engar úreldingarskilgreiningar"
 
1934
 
 
1935
#: kmmainwidget.cpp:1485
 
1936
#, kde-format
 
1937
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
1938
msgstr "<qt>Viltu örugglega úrelda möppuna <b>%1</b>?</qt>"
 
1939
 
 
1940
#: kmmainwidget.cpp:1487
 
1941
msgid "Expire Folder"
 
1942
msgstr "Úrelda möppu"
 
1943
 
 
1944
#: kmmainwidget.cpp:1488
 
1945
msgid "&Expire"
 
1946
msgstr "Úr&elda"
 
1947
 
 
1948
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
1949
msgid "Empty Trash"
 
1950
msgstr "Tæma rusl"
 
1951
 
 
1952
#: kmmainwidget.cpp:1504
 
1953
msgid "Move to Trash"
 
1954
msgstr "Setja í ruslið"
 
1955
 
 
1956
#: kmmainwidget.cpp:1506
 
1957
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
1958
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslmöppuna?"
 
1959
 
 
1960
#: kmmainwidget.cpp:1507
 
1961
#, kde-format
 
1962
msgid ""
 
1963
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
1964
"trash?</qt>"
 
1965
msgstr ""
 
1966
"<qt>Viltu örugglega færa öll bréf úr möppu <b>%1</b> í ruslmöppuna?</qt>"
 
1967
 
 
1968
#: kmmainwidget.cpp:1527
 
1969
msgid "Moved all messages to the trash"
 
1970
msgstr "Flutti öll bréf í ruslmöppuna"
 
1971
 
 
1972
#: kmmainwidget.cpp:1569
 
1973
msgid "Delete Search"
 
1974
msgstr "Eyða leit"
 
1975
 
 
1976
#: kmmainwidget.cpp:1570
 
1977
#, kde-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
1980
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
1981
msgstr ""
 
1982
 
 
1983
#: kmmainwidget.cpp:1573
 
1984
msgctxt "@action:button Delete search"
 
1985
msgid "&Delete"
 
1986
msgstr ""
 
1987
 
 
1988
#: kmmainwidget.cpp:1575
 
1989
msgid "Delete Folder"
 
1990
msgstr "Eyða möppu"
 
1991
 
 
1992
#: kmmainwidget.cpp:1580
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
1995
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja tómu möppuna <b>%1</b>?</qt>"
 
1996
 
 
1997
#: kmmainwidget.cpp:1584
 
1998
#, kde-format
 
1999
msgid ""
 
2000
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
2001
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
2002
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
2003
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
2004
msgstr ""
 
2005
 
 
2006
#: kmmainwidget.cpp:1593
 
2007
#, kde-format
 
2008
msgid ""
 
2009
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
2010
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
2011
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
2012
msgstr ""
 
2013
 
 
2014
#: kmmainwidget.cpp:1599
 
2015
#, kde-format
 
2016
msgid ""
 
2017
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
2018
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
2019
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
2020
"deleted.</p></qt>"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: kmmainwidget.cpp:1606
 
2024
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
2025
msgid "&Delete"
 
2026
msgstr ""
 
2027
 
 
2028
#: kmmainwidget.cpp:1628
 
2029
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
2030
msgstr "Viltu örugglega úrelda öll gömul bréf?"
 
2031
 
 
2032
#: kmmainwidget.cpp:1629
 
2033
msgid "Expire Old Messages?"
 
2034
msgstr "Úrelda gömul bréf?"
 
2035
 
 
2036
#: kmmainwidget.cpp:1629
 
2037
msgid "Expire"
 
2038
msgstr "Eyða"
 
2039
 
 
2040
#: kmmainwidget.cpp:1645
 
2041
msgid ""
 
2042
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
2043
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
2044
"present and anticipated security exploits."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"<b>AÐVÖRUN:</b>Ef þú skoðar HTML tölvupóst þá ertu berskjaldaðri fyrir "
 
2047
"misnotkun þeirra sem senda ruslpóst.  HTML er jafnframt ákaflega flókin "
 
2048
"tækni og gallar í útfærslu hennar gætu veikt öryggi tölvunnar þinnar."
 
2049
 
 
2050
#: kmmainwidget.cpp:1648 kmmainwidget.cpp:1677
 
2051
msgid "Security Warning"
 
2052
msgstr "Öryggisaðvörun"
 
2053
 
 
2054
#: kmmainwidget.cpp:1649
 
2055
msgid "Use HTML"
 
2056
msgstr "Nota HTML"
 
2057
 
 
2058
#: kmmainwidget.cpp:1674
 
2059
msgid ""
 
2060
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
2061
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
2062
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Með því að hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum í HTML skeytum gerir þú þig "
 
2065
"berskjaldaðri fyrir ruslpósti og eykur líkurnar á að mögulegar öryggisholur "
 
2066
"verði útnýttar."
 
2067
 
 
2068
#: kmmainwidget.cpp:1678
 
2069
msgid "Load External References"
 
2070
msgstr "Hlaða inn utanaðkomandi tilvísunum"
 
2071
 
 
2072
#: kmmainwidget.cpp:1763
 
2073
#, kde-format
 
2074
msgid ""
 
2075
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
2076
"cannot be restored.</qt>"
 
2077
msgid_plural ""
 
2078
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
2079
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
2080
msgstr[0] ""
 
2081
msgstr[1] ""
 
2082
 
 
2083
#: kmmainwidget.cpp:1769
 
2084
msgid "Delete Messages"
 
2085
msgstr "Eyða bréfum"
 
2086
 
 
2087
#: kmmainwidget.cpp:1769
 
2088
msgid "Delete Message"
 
2089
msgstr "Eyða bréfi"
 
2090
 
 
2091
#: kmmainwidget.cpp:1790
 
2092
msgid "Moving messages..."
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#: kmmainwidget.cpp:1792
 
2096
msgid "Deleting messages..."
 
2097
msgstr ""
 
2098
 
 
2099
#: kmmainwidget.cpp:1806
 
2100
msgid "Messages deleted successfully."
 
2101
msgstr "Tókst að eyða bréfum."
 
2102
 
 
2103
#: kmmainwidget.cpp:1808
 
2104
msgid "Messages moved successfully."
 
2105
msgstr ""
 
2106
 
 
2107
#: kmmainwidget.cpp:1813
 
2108
msgid "Deleting messages failed."
 
2109
msgstr "Tókst ekki að eyða bréfum."
 
2110
 
 
2111
#: kmmainwidget.cpp:1815
 
2112
msgid "Deleting messages canceled."
 
2113
msgstr "Hætt við að eyða bréfum."
 
2114
 
 
2115
#: kmmainwidget.cpp:1818
 
2116
msgid "Moving messages failed."
 
2117
msgstr "Tókst ekki að færa bréf."
 
2118
 
 
2119
#: kmmainwidget.cpp:1820
 
2120
msgid "Moving messages canceled."
 
2121
msgstr "Hætt við að færa bréf."
 
2122
 
 
2123
#: kmmainwidget.cpp:1866
 
2124
msgid "Move Messages to Folder"
 
2125
msgstr "Flytja bréf í möppu"
 
2126
 
 
2127
#: kmmainwidget.cpp:1896
 
2128
msgid "Copying messages..."
 
2129
msgstr ""
 
2130
 
 
2131
#: kmmainwidget.cpp:1905
 
2132
msgid "Messages copied successfully."
 
2133
msgstr ""
 
2134
 
 
2135
#: kmmainwidget.cpp:1908
 
2136
msgid "Copying messages failed."
 
2137
msgstr ""
 
2138
 
 
2139
#: kmmainwidget.cpp:1910
 
2140
msgid "Copying messages canceled."
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#: kmmainwidget.cpp:1917
 
2144
msgid "Copy Messages to Folder"
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: kmmainwidget.cpp:1952
 
2148
msgid "Moving messages to trash..."
 
2149
msgstr ""
 
2150
 
 
2151
#: kmmainwidget.cpp:1962
 
2152
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
2153
msgstr ""
 
2154
 
 
2155
#: kmmainwidget.cpp:1965
 
2156
msgid "Moving messages to trash failed."
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#: kmmainwidget.cpp:1967
 
2160
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
2161
msgstr ""
 
2162
 
 
2163
#: kmmainwidget.cpp:2199
 
2164
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
2165
msgstr "Sía á póstlista..."
 
2166
 
 
2167
#: kmmainwidget.cpp:2213
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
2170
msgstr "Sía á póstlistann %1..."
 
2171
 
 
2172
#: kmmainwidget.cpp:2230
 
2173
msgid "Jump to Folder"
 
2174
msgstr ""
 
2175
 
 
2176
#: kmmainwidget.cpp:2269
 
2177
msgid "Unable to process messages: "
 
2178
msgstr "Gat ekki unnið úr bréfum: "
 
2179
 
 
2180
#: kmmainwidget.cpp:2302
 
2181
msgid ""
 
2182
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
2183
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
2184
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
2185
msgstr ""
 
2186
"Ekki við virkni KMail stólar á síun á miðlara en þú hefur ekki tilgreint "
 
2187
"neinn IMAP miðlara fyrir þetta.\n"
 
2188
"Þú getur gert það undir \"síunar\" flipanum í stillingunum fyrir IMAP "
 
2189
"tenginguna."
 
2190
 
 
2191
#: kmmainwidget.cpp:2307
 
2192
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
2193
msgstr "Engin miðlarasíun stillt"
 
2194
 
 
2195
#: kmmainwidget.cpp:2330
 
2196
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
2197
msgstr "Gat ekki ræst skírteinisstjóra.  Vinsamlega athugið uppsetningu."
 
2198
 
 
2199
#: kmmainwidget.cpp:2332 kmmainwidget.cpp:2343 filterlogdlg.cpp:269
 
2200
msgid "KMail Error"
 
2201
msgstr "KMail villuboð"
 
2202
 
 
2203
#: kmmainwidget.cpp:2341
 
2204
msgid ""
 
2205
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
2206
"installation."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Gat ekki ræst GnuPG annálaskoðarann (kwatchgnupg). vinsamlega athugaðu "
 
2209
"uppsetninguna þína."
 
2210
 
 
2211
#: kmmainwidget.cpp:2417 kmkernel.cpp:994
 
2212
msgid "Work Offline"
 
2213
msgstr "Vinna í ótengdum ham"
 
2214
 
 
2215
#: kmmainwidget.cpp:2421 kmkernel.cpp:993
 
2216
msgid "Work Online"
 
2217
msgstr "Vinna í tengdum ham"
 
2218
 
 
2219
#: kmmainwidget.cpp:2891
 
2220
msgid "Save &As..."
 
2221
msgstr "Vista &sem..."
 
2222
 
 
2223
#: kmmainwidget.cpp:2900
 
2224
msgid "&Expire All Folders"
 
2225
msgstr "&Úrelda allar möppur"
 
2226
 
 
2227
#: kmmainwidget.cpp:2905
 
2228
msgid "Check &Mail"
 
2229
msgstr "Gá að &pósti"
 
2230
 
 
2231
#: kmmainwidget.cpp:2911
 
2232
msgid "Check Mail In"
 
2233
msgstr ""
 
2234
 
 
2235
#: kmmainwidget.cpp:2912 kmmainwidget.cpp:2913
 
2236
msgid "Check Mail"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
 
2239
#: kmmainwidget.cpp:2923
 
2240
msgid "&Send Queued Messages"
 
2241
msgstr "Senda úr &biðröð"
 
2242
 
 
2243
#: kmmainwidget.cpp:2928
 
2244
msgid "Online status (unknown)"
 
2245
msgstr ""
 
2246
 
 
2247
#: kmmainwidget.cpp:2933
 
2248
msgid "Send Queued Messages Via"
 
2249
msgstr "Senda úr biðröð með"
 
2250
 
 
2251
#: kmmainwidget.cpp:2951
 
2252
msgid "Certificate Manager"
 
2253
msgstr ""
 
2254
 
 
2255
#: kmmainwidget.cpp:2958
 
2256
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
2257
msgstr ""
 
2258
 
 
2259
#: kmmainwidget.cpp:2970
 
2260
msgid "&Import Messages"
 
2261
msgstr ""
 
2262
 
 
2263
#: kmmainwidget.cpp:2978
 
2264
msgid "&Debug Sieve..."
 
2265
msgstr "&Aflúsa Sieve..."
 
2266
 
 
2267
#: kmmainwidget.cpp:2985
 
2268
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
2269
msgstr "Síu&annálabirtir..."
 
2270
 
 
2271
#: kmmainwidget.cpp:2990
 
2272
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
2273
msgstr "&Ruslpóstsálfur..."
 
2274
 
 
2275
#: kmmainwidget.cpp:2995
 
2276
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
2277
msgstr "&Vírusvarnaálfur..."
 
2278
 
 
2279
#: kmmainwidget.cpp:3000
 
2280
msgid "&Account Wizard..."
 
2281
msgstr ""
 
2282
 
 
2283
#: kmmainwidget.cpp:3006
 
2284
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
2285
msgstr "Breyta \"Ekki við\" svörum..."
 
2286
 
 
2287
#: kmmainwidget.cpp:3021 kmmainwidget.cpp:3847
 
2288
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
2289
msgid "&Delete"
 
2290
msgstr ""
 
2291
 
 
2292
#: kmmainwidget.cpp:3026 kmmainwidget.cpp:3849
 
2293
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
2294
msgstr "Fl&ytja þráð í ruslið"
 
2295
 
 
2296
#: kmmainwidget.cpp:3030
 
2297
msgid "Move thread to trashcan"
 
2298
msgstr "Setja þráð í ruslakörfuna"
 
2299
 
 
2300
#: kmmainwidget.cpp:3033 kmmainwidget.cpp:3849
 
2301
msgid "Delete T&hread"
 
2302
msgstr "Eyða &þræði"
 
2303
 
 
2304
#: kmmainwidget.cpp:3039
 
2305
msgid "&Find Messages..."
 
2306
msgstr "&Leita að bréfi..."
 
2307
 
 
2308
#: kmmainwidget.cpp:3051
 
2309
msgid "Select &All Messages"
 
2310
msgstr "Velja &öll bréf"
 
2311
 
 
2312
#: kmmainwidget.cpp:3059
 
2313
msgid "&Mailing List Management..."
 
2314
msgstr ""
 
2315
 
 
2316
#: kmmainwidget.cpp:3064
 
2317
msgid "&Assign Shortcut..."
 
2318
msgstr "Velj&a flýtilykil..."
 
2319
 
 
2320
#: kmmainwidget.cpp:3081
 
2321
msgid "&Expiration Settings"
 
2322
msgstr "&Gildisloka stillingar"
 
2323
 
 
2324
#: kmmainwidget.cpp:3099
 
2325
msgid "&Archive Folder..."
 
2326
msgstr ""
 
2327
 
 
2328
#: kmmainwidget.cpp:3103
 
2329
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
2330
msgstr "&Frekar HTML en texta"
 
2331
 
 
2332
#: kmmainwidget.cpp:3107
 
2333
msgid "Load E&xternal References"
 
2334
msgstr "Hlaða inn &utanaðkomandi tilvísunum"
 
2335
 
 
2336
#: kmmainwidget.cpp:3130
 
2337
msgid "Copy Message To..."
 
2338
msgstr ""
 
2339
 
 
2340
#: kmmainwidget.cpp:3132
 
2341
msgid "Move Message To..."
 
2342
msgstr ""
 
2343
 
 
2344
#: kmmainwidget.cpp:3137
 
2345
msgid "&New Message..."
 
2346
msgstr "&Nýtt bréf..."
 
2347
 
 
2348
#: kmmainwidget.cpp:3139
 
2349
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
2350
msgid "New"
 
2351
msgstr ""
 
2352
 
 
2353
#: kmmainwidget.cpp:3147
 
2354
msgid "Message From &Template"
 
2355
msgstr ""
 
2356
 
 
2357
#: kmmainwidget.cpp:3157
 
2358
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
2359
msgstr "Nýtt bréf á póst&lista..."
 
2360
 
 
2361
#: kmmainwidget.cpp:3164
 
2362
msgid "Send A&gain..."
 
2363
msgstr "Senda a&ftur..."
 
2364
 
 
2365
#: kmmainwidget.cpp:3169
 
2366
msgid "&Create Filter"
 
2367
msgstr "Búa til sí&u"
 
2368
 
 
2369
#: kmmainwidget.cpp:3173
 
2370
msgid "Filter on &Subject..."
 
2371
msgstr "&Sía eftir viðfangsefni..."
 
2372
 
 
2373
#: kmmainwidget.cpp:3178
 
2374
msgid "Filter on &From..."
 
2375
msgstr "Sía e&ftir sendanda..."
 
2376
 
 
2377
#: kmmainwidget.cpp:3183
 
2378
msgid "Filter on &To..."
 
2379
msgstr "Sía eftir mót&takanda..."
 
2380
 
 
2381
#: kmmainwidget.cpp:3188
 
2382
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
2383
msgstr "Sía eftir póst&lista..."
 
2384
 
 
2385
#: kmmainwidget.cpp:3193
 
2386
msgid "New Message From &Template"
 
2387
msgstr ""
 
2388
 
 
2389
#: kmmainwidget.cpp:3199
 
2390
msgid "Mark &Thread"
 
2391
msgstr "Merkja &þráð"
 
2392
 
 
2393
#: kmmainwidget.cpp:3202
 
2394
msgid "Mark Thread as &Read"
 
2395
msgstr "Merkja þráð sem &lesin"
 
2396
 
 
2397
#: kmmainwidget.cpp:3205
 
2398
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
2399
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem lesin"
 
2400
 
 
2401
#: kmmainwidget.cpp:3208
 
2402
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
2403
msgstr "Merkja þráð sem &ólesinn"
 
2404
 
 
2405
#: kmmainwidget.cpp:3211
 
2406
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
2407
msgstr "Merkja öll bréf í völdum þræði sem ólesin"
 
2408
 
 
2409
#: kmmainwidget.cpp:3217
 
2410
msgid "Mark Thread as &Important"
 
2411
msgstr "Merkja þráð sem &áríðandi"
 
2412
 
 
2413
#: kmmainwidget.cpp:3220
 
2414
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
2415
msgstr "Fjarlægja áríðandimerki af þræði"
 
2416
 
 
2417
#: kmmainwidget.cpp:3223
 
2418
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
2419
msgstr ""
 
2420
 
 
2421
#: kmmainwidget.cpp:3226
 
2422
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
2423
msgstr ""
 
2424
 
 
2425
#: kmmainwidget.cpp:3230
 
2426
msgid "&Watch Thread"
 
2427
msgstr "&Fylgjast með þræði"
 
2428
 
 
2429
#: kmmainwidget.cpp:3234
 
2430
msgid "&Ignore Thread"
 
2431
msgstr "&Hunsa þráð"
 
2432
 
 
2433
#: kmmainwidget.cpp:3242 kmreadermainwin.cpp:282
 
2434
msgid "Save A&ttachments..."
 
2435
msgstr "Vi&sta viðhengi..."
 
2436
 
 
2437
#: kmmainwidget.cpp:3251
 
2438
msgid "Appl&y All Filters"
 
2439
msgstr "&Virkja allar síur"
 
2440
 
 
2441
#. i18n: file: kmail_part.rc:153
 
2442
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
2443
#. i18n: file: kmmainwin.rc:153
 
2444
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
2445
#: kmmainwidget.cpp:3257 rc.cpp:524 rc.cpp:841
 
2446
msgid "A&pply Filter"
 
2447
msgstr "Vir&kja síu"
 
2448
 
 
2449
#: kmmainwidget.cpp:3261
 
2450
msgctxt "View->"
 
2451
msgid "&Expand Thread"
 
2452
msgstr "&Opna þráð"
 
2453
 
 
2454
#: kmmainwidget.cpp:3264
 
2455
msgid "Expand the current thread"
 
2456
msgstr "Opna valinn þráð"
 
2457
 
 
2458
#: kmmainwidget.cpp:3268
 
2459
msgctxt "View->"
 
2460
msgid "&Collapse Thread"
 
2461
msgstr "&Fella saman þráð"
 
2462
 
 
2463
#: kmmainwidget.cpp:3271
 
2464
msgid "Collapse the current thread"
 
2465
msgstr "Fella saman valinn þráð"
 
2466
 
 
2467
#: kmmainwidget.cpp:3275
 
2468
msgctxt "View->"
 
2469
msgid "Ex&pand All Threads"
 
2470
msgstr "Opna &alla þræði"
 
2471
 
 
2472
#: kmmainwidget.cpp:3278
 
2473
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
2474
msgstr "Opna alla þræði í valinni möppu"
 
2475
 
 
2476
#: kmmainwidget.cpp:3282
 
2477
msgctxt "View->"
 
2478
msgid "C&ollapse All Threads"
 
2479
msgstr "&Fella saman alla þræði"
 
2480
 
 
2481
#: kmmainwidget.cpp:3285
 
2482
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
2483
msgstr "Fella saman alla þræði í valinni möppu"
 
2484
 
 
2485
#: kmmainwidget.cpp:3289 kmreadermainwin.cpp:298
 
2486
msgid "&View Source"
 
2487
msgstr "S&koða frumtexta"
 
2488
 
 
2489
#: kmmainwidget.cpp:3294
 
2490
msgid "&Display Message"
 
2491
msgstr "Sýn&a bréf"
 
2492
 
 
2493
#: kmmainwidget.cpp:3301
 
2494
msgid "&Next Message"
 
2495
msgstr "&Næsta bréf"
 
2496
 
 
2497
#: kmmainwidget.cpp:3304
 
2498
msgid "Go to the next message"
 
2499
msgstr "Fara að næsta bréfi"
 
2500
 
 
2501
#: kmmainwidget.cpp:3308
 
2502
msgid "Next &Unread Message"
 
2503
msgstr "Næsta ó&lesna bréf"
 
2504
 
 
2505
#: kmmainwidget.cpp:3316
 
2506
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
2507
msgid "Next"
 
2508
msgstr ""
 
2509
 
 
2510
#: kmmainwidget.cpp:3317
 
2511
msgid "Go to the next unread message"
 
2512
msgstr "Fara að næsta ólesna bréfi"
 
2513
 
 
2514
#: kmmainwidget.cpp:3321
 
2515
msgid "&Previous Message"
 
2516
msgstr "&Fyrra bréf"
 
2517
 
 
2518
#: kmmainwidget.cpp:3323
 
2519
msgid "Go to the previous message"
 
2520
msgstr "Fara að fyrra bréfi"
 
2521
 
 
2522
#: kmmainwidget.cpp:3328
 
2523
msgid "Previous Unread &Message"
 
2524
msgstr "Fy&rra ólesið bréf"
 
2525
 
 
2526
#: kmmainwidget.cpp:3336
 
2527
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
2528
msgid "Previous"
 
2529
msgstr ""
 
2530
 
 
2531
#: kmmainwidget.cpp:3337
 
2532
msgid "Go to the previous unread message"
 
2533
msgstr "Fara að fyrra ólesna bréfi"
 
2534
 
 
2535
#: kmmainwidget.cpp:3341
 
2536
msgid "Next Unread &Folder"
 
2537
msgstr "Næsta ólesna &mappa"
 
2538
 
 
2539
#: kmmainwidget.cpp:3345
 
2540
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
2541
msgstr "Fara í næstu möppu með ólesnum bréfum"
 
2542
 
 
2543
#: kmmainwidget.cpp:3351
 
2544
msgid "Previous Unread F&older"
 
2545
msgstr "Fyrri ólesna m&appa"
 
2546
 
 
2547
#: kmmainwidget.cpp:3354
 
2548
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
2549
msgstr "Fara í fyrri möppu með ólesnum bréfum"
 
2550
 
 
2551
#: kmmainwidget.cpp:3361
 
2552
msgctxt "Go->"
 
2553
msgid "Next Unread &Text"
 
2554
msgstr "Fara að næsta ólesna &texta"
 
2555
 
 
2556
#: kmmainwidget.cpp:3364
 
2557
msgid "Go to the next unread text"
 
2558
msgstr "Fara að næsta ólesna texta"
 
2559
 
 
2560
#: kmmainwidget.cpp:3365
 
2561
msgid ""
 
2562
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
2563
"message."
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Fletta niður núverandi bréf. Ef á enda bréfs, fara í næsta ólesna bréf."
 
2566
 
 
2567
#: kmmainwidget.cpp:3373
 
2568
msgid "Configure &Filters..."
 
2569
msgstr "Stilla síu&r..."
 
2570
 
 
2571
#: kmmainwidget.cpp:3379
 
2572
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
2573
msgstr "Sýsla með &Sieve skriftur..."
 
2574
 
 
2575
#: kmmainwidget.cpp:3384
 
2576
msgid "KMail &Introduction"
 
2577
msgstr "KMail Kynn&ing"
 
2578
 
 
2579
#: kmmainwidget.cpp:3386
 
2580
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
2581
msgstr "Sýna inngangssíðu KMail"
 
2582
 
 
2583
#: kmmainwidget.cpp:3395
 
2584
msgid "Configure &Notifications..."
 
2585
msgstr "Stilla &tilkynningar..."
 
2586
 
 
2587
#: kmmainwidget.cpp:3402
 
2588
msgid "&Configure KMail..."
 
2589
msgstr "Stilla &KMail..."
 
2590
 
 
2591
#: kmmainwidget.cpp:3408
 
2592
msgid "Expire..."
 
2593
msgstr "Úrelda..."
 
2594
 
 
2595
#: kmmainwidget.cpp:3414
 
2596
msgid "Add Favorite Folder..."
 
2597
msgstr ""
 
2598
 
 
2599
#: kmmainwidget.cpp:3443
 
2600
msgid "Add Favorite Folder"
 
2601
msgstr ""
 
2602
 
 
2603
#: kmmainwidget.cpp:3769
 
2604
msgid "E&mpty Trash"
 
2605
msgstr "Tæ&ma rusl"
 
2606
 
 
2607
#: kmmainwidget.cpp:3769
 
2608
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
2609
msgstr "Færa öll bréf í &ruslið"
 
2610
 
 
2611
#: kmmainwidget.cpp:3842
 
2612
msgid "&Delete Search"
 
2613
msgstr "&Eyða leit"
 
2614
 
 
2615
#: kmmainwidget.cpp:3842
 
2616
msgid "&Delete Folder"
 
2617
msgstr "&Eyða möppu"
 
2618
 
 
2619
#: kmmainwidget.cpp:3847 kmreadermainwin.cpp:285
 
2620
msgid "&Move to Trash"
 
2621
msgstr "&Setja í ruslið"
 
2622
 
 
2623
#: kmmainwidget.cpp:3969
 
2624
#, kde-format
 
2625
msgid "Filter %1"
 
2626
msgstr "%1 sía"
 
2627
 
 
2628
#: kmmainwidget.cpp:4149
 
2629
msgid "Out of office reply active"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: kmmainwidget.cpp:4269
 
2633
#, kde-format
 
2634
msgctxt "@title:window"
 
2635
msgid "Properties of Folder %1"
 
2636
msgstr ""
 
2637
 
 
2638
#: foldershortcutdialog.cpp:63
 
2639
#, kde-format
 
2640
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
2641
msgstr "Flýtilykill fyrir möppuna %1"
 
2642
 
 
2643
#: foldershortcutdialog.cpp:67
 
2644
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
2645
msgstr "Veldu flýtilykil fyrir möppuna"
 
2646
 
 
2647
#: foldershortcutdialog.cpp:69
 
2648
msgid ""
 
2649
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
2650
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
2651
"associate with this folder.</qt>"
 
2652
msgstr ""
 
2653
"<qt>Til að velja lykil eða lyklasamsetningu sem velja gildu möppuna, smelltu "
 
2654
"á hnappinn að neðan og ýttu á þá lykla sem þú vilt nota fyrir þessa "
 
2655
"möppu.</qt>"
 
2656
 
 
2657
#: kmkernel.cpp:260
 
2658
msgid ""
 
2659
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
 
2660
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
 
2661
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
 
2662
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
 
2663
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
 
2664
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
 
2665
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
 
2666
"Information...</a></p>"
 
2667
msgstr ""
 
2668
 
 
2669
#: kmkernel.cpp:269
 
2670
msgid "KMail Migration"
 
2671
msgstr ""
 
2672
 
 
2673
#: kmkernel.cpp:269
 
2674
msgid "Migrate Now"
 
2675
msgstr ""
 
2676
 
 
2677
#: kmkernel.cpp:269
 
2678
msgid "Skip Migration"
 
2679
msgstr ""
 
2680
 
 
2681
#: kmkernel.cpp:302
 
2682
msgid ""
 
2683
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
 
2684
"migrator --interactive' manually."
 
2685
msgstr ""
 
2686
 
 
2687
#: kmkernel.cpp:303
 
2688
msgid "Migration Failed"
 
2689
msgstr ""
 
2690
 
 
2691
#: kmkernel.cpp:920
 
2692
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
2693
msgstr "KMail er í ótengdum ham. Öll nettengd verk eru í biðstöðu."
 
2694
 
 
2695
#: kmkernel.cpp:939
 
2696
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
2697
msgstr "KMail er í tengdum ham. Haldið verður áfram með nettengd verk."
 
2698
 
 
2699
#: kmkernel.cpp:990
 
2700
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
2701
msgstr "KMail er í augnablikinu í ótengdum ham. Hvað viltu gera?"
 
2702
 
 
2703
#: kmkernel.cpp:1092
 
2704
#, kde-format
 
2705
msgid ""
 
2706
"Failed to open autosave file at %1.\n"
 
2707
"Reason: %2"
 
2708
msgstr ""
 
2709
 
 
2710
#: kmkernel.cpp:1094
 
2711
msgid "Opening Autosave File Failed"
 
2712
msgstr ""
 
2713
 
 
2714
#: kmkernel.cpp:1596
 
2715
#, kde-format
 
2716
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
2717
msgid_plural ""
 
2718
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
2719
msgstr[0] ""
 
2720
msgstr[1] ""
 
2721
 
 
2722
#: kmkernel.cpp:1619
 
2723
#, kde-format
 
2724
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
2725
msgid_plural ""
 
2726
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
2727
msgstr[0] ""
 
2728
msgstr[1] ""
 
2729
 
 
2730
#: kmkernel.cpp:1633
 
2731
msgid "Sending messages"
 
2732
msgstr "Sendi bréf"
 
2733
 
 
2734
#: kmkernel.cpp:1634
 
2735
msgid "Initiating sending process..."
 
2736
msgstr ""
 
2737
 
 
2738
#: filterlogdlg.cpp:58
 
2739
msgid "Filter Log Viewer"
 
2740
msgstr "Síuannálabirtir"
 
2741
 
 
2742
#: filterlogdlg.cpp:81
 
2743
msgid "&Log filter activities"
 
2744
msgstr "Skrá &virkni sía"
 
2745
 
 
2746
#: filterlogdlg.cpp:86
 
2747
msgid ""
 
2748
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
2749
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
2750
msgstr ""
 
2751
"Þú getur kveikt og slökkt á síuannálum hér. Að sjálfsögðu eru annálagögnum "
 
2752
"einungis safnað og sýnd hér þegar kveikt er á þessum valkosti. "
 
2753
 
 
2754
#: filterlogdlg.cpp:90
 
2755
msgid "Logging Details"
 
2756
msgstr "Nánar um annála"
 
2757
 
 
2758
#: filterlogdlg.cpp:97
 
2759
msgid "Log pattern description"
 
2760
msgstr "Skoðun af mynsturlýsingu"
 
2761
 
 
2762
#. i18n( "" ) );
 
2763
#: filterlogdlg.cpp:107
 
2764
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
2765
msgstr "Skoðun af athugun á síu&reglum"
 
2766
 
 
2767
#: filterlogdlg.cpp:114
 
2768
msgid ""
 
2769
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
2770
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
2771
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
2772
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
2773
"given."
 
2774
msgstr ""
 
2775
"Þú getur stjórnað magni upplýsinga þú vilt sjá af athugun af síureglunum "
 
2776
"þegar þær eru virkjaðar. Ef þú hakar við hér muntu fá ýtarlegar upplýsingar "
 
2777
"um hverja síureglu, annars er einungis niðurstaða athugunar af öllum "
 
2778
"síureglunum birt."
 
2779
 
 
2780
#: filterlogdlg.cpp:121
 
2781
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
2782
msgstr "Skoðun af athugun á síumynstri"
 
2783
 
 
2784
#. i18n( "" ) );
 
2785
#: filterlogdlg.cpp:131
 
2786
msgid "Log filter actions"
 
2787
msgstr "Skoðun af síuaðgerðum"
 
2788
 
 
2789
#: filterlogdlg.cpp:142
 
2790
msgid "Log size limit:"
 
2791
msgstr "Stærðartakmörk annáls:"
 
2792
 
 
2793
#: filterlogdlg.cpp:150
 
2794
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
2795
msgid "unlimited"
 
2796
msgstr ""
 
2797
 
 
2798
#: filterlogdlg.cpp:154
 
2799
msgid ""
 
2800
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
2801
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
2802
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
2803
"until the limit is no longer exceeded. "
 
2804
msgstr ""
 
2805
"Söfnun annalágagna tekur upp tímabundið minni. Hér getur þú skilgreint "
 
2806
"hámarksmagn minnis sem má nota. Ef stærð safnaðra gagna nær þessum mörkum "
 
2807
"verður elstu gögnunum hent fyrst. "
 
2808
 
 
2809
#: filterlogdlg.cpp:265
 
2810
#, kde-format
 
2811
msgid ""
 
2812
"Could not write the file %1:\n"
 
2813
"\"%2\" is the detailed error description."
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Gat ekki skrifað í skrána %1:\n"
 
2816
"\"%2\" er nánari lýsing á villunni."
 
2817
 
 
2818
#: backupjob.cpp:98
 
2819
msgid "Unable to retrieve folder list."
 
2820
msgstr ""
 
2821
 
 
2822
#: backupjob.cpp:122
 
2823
msgid "The operation was canceled by the user."
 
2824
msgstr ""
 
2825
 
 
2826
#: backupjob.cpp:149
 
2827
#, kde-format
 
2828
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
2829
msgstr ""
 
2830
 
 
2831
#: backupjob.cpp:151
 
2832
msgid "Archiving failed"
 
2833
msgstr ""
 
2834
 
 
2835
#: backupjob.cpp:160
 
2836
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
2837
msgstr ""
 
2838
 
 
2839
#: backupjob.cpp:165 backupjob.cpp:178
 
2840
msgid "Archiving finished"
 
2841
msgstr ""
 
2842
 
 
2843
#: backupjob.cpp:170
 
2844
#, kde-format
 
2845
msgid ""
 
2846
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
2847
"file '%2'."
 
2848
msgstr ""
 
2849
 
 
2850
#: backupjob.cpp:173
 
2851
#, kde-format
 
2852
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
2853
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
2854
msgstr[0] ""
 
2855
msgstr[1] ""
 
2856
 
 
2857
#: backupjob.cpp:176
 
2858
#, kde-format
 
2859
msgid "The archive file has a size of %1."
 
2860
msgstr ""
 
2861
 
 
2862
#: backupjob.cpp:227
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
2865
msgstr ""
 
2866
 
 
2867
#: backupjob.cpp:250
 
2868
#, kde-format
 
2869
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
2870
msgstr ""
 
2871
 
 
2872
#: backupjob.cpp:315
 
2873
#, kde-format
 
2874
msgid "Archiving folder %1"
 
2875
msgstr ""
 
2876
 
 
2877
#: backupjob.cpp:332
 
2878
#, kde-format
 
2879
msgid ""
 
2880
"Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
2881
msgstr ""
 
2882
 
 
2883
#: backupjob.cpp:346
 
2884
#, kde-format
 
2885
msgid "Unable to get message list for folder %1."
 
2886
msgstr ""
 
2887
 
 
2888
#: backupjob.cpp:386
 
2889
msgid "Unable to open archive for writing."
 
2890
msgstr ""
 
2891
 
 
2892
#: backupjob.cpp:392
 
2893
msgid "Archiving"
 
2894
msgstr ""
 
2895
 
 
2896
#: newidentitydialog.cpp:46
 
2897
msgid "New Identity"
 
2898
msgstr "Nýtt auðkenni"
 
2899
 
 
2900
#: newidentitydialog.cpp:61
 
2901
msgid "&New identity:"
 
2902
msgstr "&Nýtt auðkenni:"
 
2903
 
 
2904
#: newidentitydialog.cpp:71
 
2905
msgid "&With empty fields"
 
2906
msgstr "&Með auðum færslum"
 
2907
 
 
2908
#: newidentitydialog.cpp:77
 
2909
msgid "&Use System Settings values"
 
2910
msgstr ""
 
2911
 
 
2912
#: newidentitydialog.cpp:82
 
2913
msgid "&Duplicate existing identity"
 
2914
msgstr "&Afrita tiltæk auðkenni"
 
2915
 
 
2916
#: newidentitydialog.cpp:93
 
2917
msgid "&Existing identities:"
 
2918
msgstr "Núv&erandi auðkenni:"
 
2919
 
 
2920
#: identitypage.cpp:222
 
2921
#, kde-format
 
2922
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
2923
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja auðkennið <b>%1</b>?</qt>"
 
2924
 
 
2925
#: identitypage.cpp:224
 
2926
msgid "Remove Identity"
 
2927
msgstr "Fjarlægja auðkenni"
 
2928
 
 
2929
#: identitypage.cpp:269 configuredialog.cpp:2551
 
2930
msgid "Add..."
 
2931
msgstr "Bæta við..."
 
2932
 
 
2933
#: identitypage.cpp:271 configuredialog.cpp:2553
 
2934
msgid "Modify..."
 
2935
msgstr "Breyta..."
 
2936
 
 
2937
#: identitypage.cpp:273
 
2938
msgid "Remove"
 
2939
msgstr ""
 
2940
 
 
2941
#: identitypage.cpp:276
 
2942
msgid "Set as Default"
 
2943
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
 
2944
 
 
2945
#: kmreadermainwin.cpp:286
 
2946
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
2947
msgid "Trash"
 
2948
msgstr ""
 
2949
 
 
2950
#: kmreadermainwin.cpp:287
 
2951
msgid "Move message to trashcan"
 
2952
msgstr "Setja bréf í ruslakörfuna"
 
2953
 
 
2954
#: kmreadermainwin.cpp:305
 
2955
msgid "Select Font"
 
2956
msgstr ""
 
2957
 
 
2958
#: kmreadermainwin.cpp:310
 
2959
msgid "Select Size"
 
2960
msgstr ""
 
2961
 
 
2962
#: util.cpp:108
 
2963
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
 
2964
msgstr ""
 
2965
 
 
2966
#: util.cpp:110
 
2967
msgid "Unable to start account wizard"
 
2968
msgstr ""
 
2969
 
 
2970
#: collectionviewpage.cpp:51
 
2971
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
2972
msgid "View"
 
2973
msgstr ""
 
2974
 
 
2975
#: collectionviewpage.cpp:71
 
2976
msgid "Use custom &icons"
 
2977
msgstr "Nota sérsniðnar &táknyndir"
 
2978
 
 
2979
#: collectionviewpage.cpp:74
 
2980
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
2981
msgid "&Normal:"
 
2982
msgstr ""
 
2983
 
 
2984
#: collectionviewpage.cpp:87
 
2985
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
2986
msgid "&Unread:"
 
2987
msgstr ""
 
2988
 
 
2989
#: collectionviewpage.cpp:124
 
2990
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
2991
msgstr "Sýna sendanda/móttakanda dálk í skilaboðalistanum"
 
2992
 
 
2993
#: collectionviewpage.cpp:126
 
2994
msgid "Sho&w column:"
 
2995
msgstr "&Sýna dálk:"
 
2996
 
 
2997
#: collectionviewpage.cpp:130
 
2998
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
2999
msgid "Default"
 
3000
msgstr ""
 
3001
 
 
3002
#: collectionviewpage.cpp:131
 
3003
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
3004
msgid "Sender"
 
3005
msgstr ""
 
3006
 
 
3007
#: collectionviewpage.cpp:132
 
3008
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
3009
msgid "Receiver"
 
3010
msgstr ""
 
3011
 
 
3012
#: collectionviewpage.cpp:140 configuredialog.cpp:695 configuredialog.cpp:730
 
3013
msgid "Message List"
 
3014
msgstr "Bréfalisti"
 
3015
 
 
3016
#: collectionviewpage.cpp:147
 
3017
msgid "Use default aggregation"
 
3018
msgstr ""
 
3019
 
 
3020
#: collectionviewpage.cpp:154
 
3021
msgid "Aggregation"
 
3022
msgstr ""
 
3023
 
 
3024
#: collectionviewpage.cpp:170
 
3025
msgid "Use default theme"
 
3026
msgstr ""
 
3027
 
 
3028
#: collectionviewpage.cpp:177
 
3029
msgid "Theme"
 
3030
msgstr ""
 
3031
 
 
3032
#: tagactionmanager.cpp:117
 
3033
#, kde-format
 
3034
msgid "Message Tag %1"
 
3035
msgstr ""
 
3036
 
 
3037
#: tagactionmanager.cpp:163
 
3038
#, kde-format
 
3039
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
3040
msgstr ""
 
3041
 
 
3042
#: snippetwidget.cpp:77
 
3043
msgid "Text Snippets"
 
3044
msgstr ""
 
3045
 
 
3046
#: kmail_options.h:12
 
3047
msgid "Set subject of message"
 
3048
msgstr "Setja viðfangsefni bréfs"
 
3049
 
 
3050
#: kmail_options.h:14
 
3051
msgid "Send CC: to 'address'"
 
3052
msgstr "Senda CC: til 'netfangs'"
 
3053
 
 
3054
#: kmail_options.h:16
 
3055
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
3056
msgstr "Senda BCC: til 'netfangs'"
 
3057
 
 
3058
#: kmail_options.h:18
 
3059
msgid "Add 'header' to message"
 
3060
msgstr "Bæta 'haus' við bréfið"
 
3061
 
 
3062
#: kmail_options.h:19
 
3063
msgid "Read message body from 'file'"
 
3064
msgstr "Lesa meginefni bréfs úr 'skrá'"
 
3065
 
 
3066
#: kmail_options.h:20
 
3067
msgid "Set body of message"
 
3068
msgstr "Setja meginefni bréfs"
 
3069
 
 
3070
#: kmail_options.h:21
 
3071
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
3072
msgstr "Bæta viðhengi við bréfið. Þetta er hægt að endurtaka"
 
3073
 
 
3074
#: kmail_options.h:22
 
3075
msgid "Only check for new mail"
 
3076
msgstr "Gá eingöngu að nýjum pósti"
 
3077
 
 
3078
#: kmail_options.h:23
 
3079
msgid "Only open composer window"
 
3080
msgstr "Opna eingöngu ritilinn"
 
3081
 
 
3082
#: kmail_options.h:24
 
3083
msgid "View the given message file"
 
3084
msgstr "Skoða uppgefna bréfaskrá"
 
3085
 
 
3086
#: kmail_options.h:25
 
3087
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
 
3088
msgstr ""
 
3089
 
 
3090
#: configuredialog.cpp:148
 
3091
msgid ""
 
3092
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
3093
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
3094
msgstr ""
 
3095
"<qt><p>Þessum stillingum hefur verið breytt af kerfisstjóranum.</p><p>Ef þú "
 
3096
"telur þetta vera villu, hafðu þá samband við hann.</p></qt>"
 
3097
 
 
3098
#: configuredialog.cpp:276
 
3099
msgctxt ""
 
3100
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
3101
msgid "Receiving"
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#: configuredialog.cpp:284
 
3105
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
3106
msgid "Sending"
 
3107
msgstr ""
 
3108
 
 
3109
#: configuredialog.cpp:308
 
3110
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
3111
msgstr "Flutningsleiðir (þú þarft minnst eina tengingu):"
 
3112
 
 
3113
#: configuredialog.cpp:315
 
3114
msgid "Common Options"
 
3115
msgstr "Almennar stillingar"
 
3116
 
 
3117
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:244
 
3118
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
 
3119
#: configuredialog.cpp:325 rc.cpp:650
 
3120
msgid "Confirm &before send"
 
3121
msgstr "Sta&ðfesta áður en sent er"
 
3122
 
 
3123
#: configuredialog.cpp:334
 
3124
msgid "Never Automatically"
 
3125
msgstr "Aldrei sjálfkrafa"
 
3126
 
 
3127
#: configuredialog.cpp:335
 
3128
msgid "On Manual Mail Checks"
 
3129
msgstr "Við handvirka póstathugun"
 
3130
 
 
3131
#: configuredialog.cpp:336
 
3132
msgid "On All Mail Checks"
 
3133
msgstr "Við allar póstathuganir"
 
3134
 
 
3135
#: configuredialog.cpp:345
 
3136
msgid "Send Now"
 
3137
msgstr "Senda núna"
 
3138
 
 
3139
#: configuredialog.cpp:346
 
3140
msgid "Send Later"
 
3141
msgstr "Senda síðar"
 
3142
 
 
3143
#: configuredialog.cpp:358
 
3144
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
3145
msgstr "Senda &póst úr úthólfi:"
 
3146
 
 
3147
#: configuredialog.cpp:366
 
3148
msgid "Defa&ult send method:"
 
3149
msgstr "&Sjálfgefin sendiaðferð:"
 
3150
 
 
3151
#: configuredialog.cpp:369
 
3152
msgid "Defaul&t domain:"
 
3153
msgstr "Sjálf&gefið lén:"
 
3154
 
 
3155
#: configuredialog.cpp:374
 
3156
msgid ""
 
3157
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
3158
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
3159
msgstr ""
 
3160
"<qt> <p>Sjálfgefið lén er notað til að klára netföng sem innihalda aðeins "
 
3161
"notandanafn.</p></qt>"
 
3162
 
 
3163
#: configuredialog.cpp:496
 
3164
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
3165
msgid "Include in Manual Mail Check"
 
3166
msgstr ""
 
3167
 
 
3168
#: configuredialog.cpp:504
 
3169
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
 
3170
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
 
3171
msgstr ""
 
3172
 
 
3173
#: configuredialog.cpp:510
 
3174
msgid "Check mail on startup"
 
3175
msgstr ""
 
3176
 
 
3177
#: configuredialog.cpp:606
 
3178
#, kde-format
 
3179
msgid "Do you want to remove account: %1"
 
3180
msgstr ""
 
3181
 
 
3182
#: configuredialog.cpp:607
 
3183
msgid "Remove account"
 
3184
msgstr ""
 
3185
 
 
3186
#: configuredialog.cpp:677
 
3187
msgid "Fonts"
 
3188
msgstr ""
 
3189
 
 
3190
#: configuredialog.cpp:683
 
3191
msgid "Colors"
 
3192
msgstr ""
 
3193
 
 
3194
#: configuredialog.cpp:689
 
3195
msgid "Layout"
 
3196
msgstr ""
 
3197
 
 
3198
#: configuredialog.cpp:701
 
3199
msgid "Message Window"
 
3200
msgstr ""
 
3201
 
 
3202
#: configuredialog.cpp:708
 
3203
msgid "System Tray"
 
3204
msgstr ""
 
3205
 
 
3206
#: configuredialog.cpp:714
 
3207
msgid "Message Tags"
 
3208
msgstr ""
 
3209
 
 
3210
#: configuredialog.cpp:729
 
3211
msgid "Message Body"
 
3212
msgstr "Meginhluti bréfs"
 
3213
 
 
3214
#: configuredialog.cpp:731
 
3215
msgid "Message List - New Messages"
 
3216
msgstr "Bréfalisti - ný bréf"
 
3217
 
 
3218
#: configuredialog.cpp:732
 
3219
msgid "Message List - Unread Messages"
 
3220
msgstr "Bréfalisti -  ólesin bréf"
 
3221
 
 
3222
#: configuredialog.cpp:733
 
3223
msgid "Message List - Important Messages"
 
3224
msgstr "Bréfalisti - áríðandi bréf"
 
3225
 
 
3226
#: configuredialog.cpp:734
 
3227
msgid "Message List - Action Item Messages"
 
3228
msgstr ""
 
3229
 
 
3230
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:396
 
3231
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
3232
#: configuredialog.cpp:735 rc.cpp:722
 
3233
msgid "Folder List"
 
3234
msgstr "Möppulisti"
 
3235
 
 
3236
#: configuredialog.cpp:736 configuredialog.cpp:918
 
3237
msgid "Quoted Text - First Level"
 
3238
msgstr "Tilvitnaður texti - fyrsta stig"
 
3239
 
 
3240
#: configuredialog.cpp:737 configuredialog.cpp:919
 
3241
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
3242
msgstr "Tilvitnaður texti - annað stig"
 
3243
 
 
3244
#: configuredialog.cpp:738 configuredialog.cpp:920
 
3245
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
3246
msgstr "Tilvitnaður texti - Þriðja stig"
 
3247
 
 
3248
#: configuredialog.cpp:739
 
3249
msgid "Fixed Width Font"
 
3250
msgstr "Jafnbreitt letur"
 
3251
 
 
3252
#: configuredialog.cpp:741
 
3253
msgid "Printing Output"
 
3254
msgstr "Prentunarúttak"
 
3255
 
 
3256
#: configuredialog.cpp:758
 
3257
msgid "&Use custom fonts"
 
3258
msgstr "Nota sérsniðin let&ur"
 
3259
 
 
3260
#: configuredialog.cpp:776
 
3261
msgid "Apply &to:"
 
3262
msgstr "No&ta við:"
 
3263
 
 
3264
#: configuredialog.cpp:921
 
3265
msgid "Link"
 
3266
msgstr "Tengill"
 
3267
 
 
3268
#: configuredialog.cpp:922
 
3269
msgid "Followed Link"
 
3270
msgstr "Heimsóttur tengill"
 
3271
 
 
3272
#: configuredialog.cpp:923
 
3273
msgid "Misspelled Words"
 
3274
msgstr "Rangt stafsett orð"
 
3275
 
 
3276
#: configuredialog.cpp:924
 
3277
msgid "New Message"
 
3278
msgstr "Nýtt bréf"
 
3279
 
 
3280
#: configuredialog.cpp:925
 
3281
msgid "Unread Message"
 
3282
msgstr "Ólesið bréf"
 
3283
 
 
3284
#: configuredialog.cpp:926
 
3285
msgid "Important Message"
 
3286
msgstr "Áríðandi bréf"
 
3287
 
 
3288
#: configuredialog.cpp:927
 
3289
msgid "Action Item Message"
 
3290
msgstr ""
 
3291
 
 
3292
#: configuredialog.cpp:928
 
3293
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
3294
msgstr "OpenPGP bréf - dulritað"
 
3295
 
 
3296
#: configuredialog.cpp:929
 
3297
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
3298
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með traustum lykli"
 
3299
 
 
3300
#: configuredialog.cpp:930
 
3301
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
3302
msgstr "OpenPGP bréf - gild undirritun með ótraustum lykli"
 
3303
 
 
3304
#: configuredialog.cpp:931
 
3305
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
3306
msgstr "OpenPGP bréf - undirritun ekki athuguð"
 
3307
 
 
3308
#: configuredialog.cpp:932
 
3309
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
3310
msgstr "OpenPGP bréf - ógild undirritun"
 
3311
 
 
3312
#: configuredialog.cpp:933
 
3313
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
3314
msgstr "Ramma inn viðvörun á undan HTML bréfum"
 
3315
 
 
3316
#: configuredialog.cpp:934
 
3317
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
3318
msgstr ""
 
3319
 
 
3320
#: configuredialog.cpp:935
 
3321
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
3322
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
 
3323
 
 
3324
#: configuredialog.cpp:936
 
3325
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
3326
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - Ekki HTML bréf"
 
3327
 
 
3328
#: configuredialog.cpp:937
 
3329
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
3330
msgstr "Bakgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
 
3331
 
 
3332
#: configuredialog.cpp:938
 
3333
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
3334
msgstr "Forgrunnur HTML stöðuslár - HTML bréf"
 
3335
 
 
3336
#: configuredialog.cpp:952
 
3337
msgid "&Use custom colors"
 
3338
msgstr "&Nota sérsniðna liti"
 
3339
 
 
3340
#: configuredialog.cpp:966
 
3341
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
3342
msgstr "Endurnýta liti á &dýpra stigi"
 
3343
 
 
3344
#: configuredialog.cpp:975
 
3345
msgid "Close to quota threshold:"
 
3346
msgstr ""
 
3347
 
 
3348
#: configuredialog.cpp:984
 
3349
msgid "%"
 
3350
msgstr ""
 
3351
 
 
3352
#: configuredialog.cpp:1120
 
3353
msgid "Show favorite folder view"
 
3354
msgstr ""
 
3355
 
 
3356
#: configuredialog.cpp:1123
 
3357
msgid "Show folder quick search field"
 
3358
msgstr ""
 
3359
 
 
3360
#: configuredialog.cpp:1131
 
3361
msgid "Folder Tooltips"
 
3362
msgstr ""
 
3363
 
 
3364
#: configuredialog.cpp:1138
 
3365
msgid "Always"
 
3366
msgstr "Alltaf"
 
3367
 
 
3368
#: configuredialog.cpp:1142
 
3369
msgid "When Text Obscured"
 
3370
msgstr ""
 
3371
 
 
3372
#: configuredialog.cpp:1147
 
3373
msgid "Never"
 
3374
msgstr ""
 
3375
 
 
3376
#: configuredialog.cpp:1197
 
3377
#, kde-format
 
3378
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
3379
msgstr "Ve&njulegt snið (%1)"
 
3380
 
 
3381
#: configuredialog.cpp:1198
 
3382
#, kde-format
 
3383
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
3384
msgstr "Stað&fært snið (%1)"
 
3385
 
 
3386
#: configuredialog.cpp:1199
 
3387
#, kde-format
 
3388
msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
3389
msgstr "&Glyssnið (%1)"
 
3390
 
 
3391
#: configuredialog.cpp:1200
 
3392
msgid "C&ustom format:"
 
3393
msgstr ""
 
3394
 
 
3395
#: configuredialog.cpp:1218
 
3396
msgctxt "General options for the message list."
 
3397
msgid "General"
 
3398
msgstr ""
 
3399
 
 
3400
#: configuredialog.cpp:1241
 
3401
msgid "Default Aggregation:"
 
3402
msgstr ""
 
3403
 
 
3404
#: configuredialog.cpp:1262
 
3405
msgid "Default Theme:"
 
3406
msgstr ""
 
3407
 
 
3408
#: configuredialog.cpp:1283
 
3409
msgid "Date Display"
 
3410
msgstr "Birting dagsetninga"
 
3411
 
 
3412
#: configuredialog.cpp:1311
 
3413
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
3414
msgstr ""
 
3415
 
 
3416
#: configuredialog.cpp:1316
 
3417
msgid ""
 
3418
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the "
 
3419
"date:</strong></p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-"
 
3420
"31)</li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
 
3421
"- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
 
3422
"(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero "
 
3423
"(1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
 
3424
"12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
 
3425
"long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
 
3426
"number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-"
 
3427
"9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
 
3428
"time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 "
 
3429
"if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
 
3430
"if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-"
 
3431
"59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
 
3432
"seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
 
3433
"leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-"
 
3434
"999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP "
 
3435
"- switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
 
3436
"\"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either "
 
3437
"\"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-"
 
3438
"0500)</li></ul><p><strong>All other input characters will be "
 
3439
"ignored.</strong></p></qt>"
 
3440
msgstr ""
 
3441
 
 
3442
#: configuredialog.cpp:1455
 
3443
msgid ""
 
3444
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
 
3445
msgstr ""
 
3446
 
 
3447
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:89
 
3448
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
 
3449
#: configuredialog.cpp:1494 rc.cpp:561
 
3450
msgid "Enable system tray icon"
 
3451
msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
 
3452
 
 
3453
#: configuredialog.cpp:1501
 
3454
msgid "System Tray Mode"
 
3455
msgstr "Hamur táknmyndar"
 
3456
 
 
3457
#: configuredialog.cpp:1510
 
3458
msgid "Always show KMail in system tray"
 
3459
msgstr "Alltaf sýna KMail í kerfisbakkanum"
 
3460
 
 
3461
#: configuredialog.cpp:1511
 
3462
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
3463
msgstr "Aðeins sýna KMail í kerfisbakkanum ef ólesin bréf finnast"
 
3464
 
 
3465
#: configuredialog.cpp:1549
 
3466
msgid "A&vailable Tags"
 
3467
msgstr ""
 
3468
 
 
3469
#: configuredialog.cpp:1564
 
3470
msgid "Add new tag"
 
3471
msgstr ""
 
3472
 
 
3473
#: configuredialog.cpp:1569
 
3474
msgid "Remove selected tag"
 
3475
msgstr ""
 
3476
 
 
3477
#: configuredialog.cpp:1578
 
3478
msgid "Increase tag priority"
 
3479
msgstr ""
 
3480
 
 
3481
#: configuredialog.cpp:1584
 
3482
msgid "Decrease tag priority"
 
3483
msgstr ""
 
3484
 
 
3485
#: configuredialog.cpp:1604
 
3486
msgid "Ta&g Settings"
 
3487
msgstr ""
 
3488
 
 
3489
#: configuredialog.cpp:1620
 
3490
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
3491
msgid "Name:"
 
3492
msgstr ""
 
3493
 
 
3494
#: configuredialog.cpp:1629
 
3495
msgid "Change te&xt color:"
 
3496
msgstr ""
 
3497
 
 
3498
#: configuredialog.cpp:1644
 
3499
msgid "Change &background color:"
 
3500
msgstr ""
 
3501
 
 
3502
#: configuredialog.cpp:1659
 
3503
msgid "Change fo&nt:"
 
3504
msgstr ""
 
3505
 
 
3506
#: configuredialog.cpp:1680
 
3507
msgid "Message tag &icon:"
 
3508
msgstr ""
 
3509
 
 
3510
#: configuredialog.cpp:1693
 
3511
msgid "Shortc&ut:"
 
3512
msgstr ""
 
3513
 
 
3514
#: configuredialog.cpp:1703
 
3515
msgid "Enable &toolbar button"
 
3516
msgstr ""
 
3517
 
 
3518
#: configuredialog.cpp:2064
 
3519
msgctxt "General settings for the composer."
 
3520
msgid "General"
 
3521
msgstr ""
 
3522
 
 
3523
#: configuredialog.cpp:2071
 
3524
msgid "Standard Templates"
 
3525
msgstr ""
 
3526
 
 
3527
#: configuredialog.cpp:2077
 
3528
msgid "Custom Templates"
 
3529
msgstr ""
 
3530
 
 
3531
#: configuredialog.cpp:2083
 
3532
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
3533
msgid "Subject"
 
3534
msgstr ""
 
3535
 
 
3536
#: configuredialog.cpp:2090
 
3537
msgid "Charset"
 
3538
msgstr ""
 
3539
 
 
3540
#: configuredialog.cpp:2096
 
3541
msgid "Headers"
 
3542
msgstr ""
 
3543
 
 
3544
#: configuredialog.cpp:2102
 
3545
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
3546
msgid "Attachments"
 
3547
msgstr ""
 
3548
 
 
3549
#: configuredialog.cpp:2153
 
3550
msgid ""
 
3551
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
 
3552
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
 
3553
"word-wrapping the text."
 
3554
msgstr ""
 
3555
 
 
3556
#: configuredialog.cpp:2163
 
3557
msgid ""
 
3558
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
 
3559
"when there is text selected in the message window."
 
3560
msgstr ""
 
3561
 
 
3562
#: configuredialog.cpp:2226
 
3563
msgid "Warn if too many recipients are specified"
 
3564
msgstr ""
 
3565
 
 
3566
#: configuredialog.cpp:2238
 
3567
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
 
3568
msgstr ""
 
3569
 
 
3570
#: configuredialog.cpp:2256
 
3571
msgid "No autosave"
 
3572
msgstr "Engin sjálfvirk vistun"
 
3573
 
 
3574
#: configuredialog.cpp:2257
 
3575
msgid " min"
 
3576
msgstr " mín"
 
3577
 
 
3578
#: configuredialog.cpp:2266
 
3579
msgid "Default Forwarding Type:"
 
3580
msgstr ""
 
3581
 
 
3582
#: configuredialog.cpp:2270
 
3583
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
3584
msgid "Inline"
 
3585
msgstr ""
 
3586
 
 
3587
#: configuredialog.cpp:2271
 
3588
msgid "As Attachment"
 
3589
msgstr ""
 
3590
 
 
3591
#: configuredialog.cpp:2281
 
3592
msgid "Configure Completion Order..."
 
3593
msgstr ""
 
3594
 
 
3595
#: configuredialog.cpp:2290
 
3596
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
3597
msgstr "Breyta nýlegum vistföngum..."
 
3598
 
 
3599
#: configuredialog.cpp:2297
 
3600
msgid "External Editor"
 
3601
msgstr "Ytri ritill"
 
3602
 
 
3603
#: configuredialog.cpp:2331
 
3604
#, c-format
 
3605
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
3606
msgstr "<b>%f</b> verður skipt út fyrir skráarnafnið sem á að breyta."
 
3607
 
 
3608
#: configuredialog.cpp:2504
 
3609
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
3610
msgstr "Forske&yti á viðfangsefni svarbréfa"
 
3611
 
 
3612
#: configuredialog.cpp:2509 configuredialog.cpp:2543
 
3613
msgid ""
 
3614
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
3615
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
3616
msgstr ""
 
3617
"Þekkja eftirfarandi forskeyti\n"
 
3618
"(forskeyti eru reglulegar segðir, óháðar há-/lág-stöfum):"
 
3619
 
 
3620
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:36
 
3621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
3622
#: configuredialog.cpp:2519 configuredialog.cpp:2625 configuredialog.cpp:3011
 
3623
#: rc.cpp:473
 
3624
msgid "A&dd..."
 
3625
msgstr "&Bæta við..."
 
3626
 
 
3627
#: configuredialog.cpp:2519 configuredialog.cpp:2784 configuredialog.cpp:3011
 
3628
msgid "Re&move"
 
3629
msgstr "&Fjarlægja"
 
3630
 
 
3631
#: configuredialog.cpp:2520 configuredialog.cpp:3012
 
3632
msgid "Mod&ify..."
 
3633
msgstr "Bre&yta..."
 
3634
 
 
3635
#: configuredialog.cpp:2521
 
3636
msgid "Enter new reply prefix:"
 
3637
msgstr "Sláðu inn nýtt svar-forskeyti:"
 
3638
 
 
3639
#: configuredialog.cpp:2538
 
3640
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
3641
msgstr "Fo&rskeyti á viðfangsefni áframsendra bréfa"
 
3642
 
 
3643
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
 
3644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
3645
#: configuredialog.cpp:2552 configuredialog.cpp:2625 rc.cpp:345
 
3646
msgid "Remo&ve"
 
3647
msgstr "E&yða"
 
3648
 
 
3649
#: configuredialog.cpp:2554
 
3650
msgid "Enter new forward prefix:"
 
3651
msgstr "Sláðu inn nýtt áframsendi-forskeyti:"
 
3652
 
 
3653
#: configuredialog.cpp:2617
 
3654
msgid ""
 
3655
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
3656
"for a charset that contains all required characters."
 
3657
msgstr ""
 
3658
"Þessi listi er athugaður fyrir öll bréf á leið út, frá upphafi til enda, "
 
3659
"hvort stafatafla inniheldur alla nauðsynlega stafi."
 
3660
 
 
3661
#: configuredialog.cpp:2626
 
3662
msgid "Enter charset:"
 
3663
msgstr "Sláðu inn stafatöflu:"
 
3664
 
 
3665
#: configuredialog.cpp:2632
 
3666
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
3667
msgstr ""
 
3668
"&Halda upprunalegu stafatöflunni þegar svarað eða áframsent (ef mögulegt)"
 
3669
 
 
3670
#: configuredialog.cpp:2667
 
3671
msgid "This charset is not supported."
 
3672
msgstr "Það er ekki stuðningur við þessa stafatöflu."
 
3673
 
 
3674
#: configuredialog.cpp:2734
 
3675
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
3676
msgstr "Nota sérsniðna ending&u á kennistreng"
 
3677
 
 
3678
#: configuredialog.cpp:2748
 
3679
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
3680
msgstr "Sérsniðin ending á kenn&istreng:"
 
3681
 
 
3682
#: configuredialog.cpp:2763
 
3683
msgid "Define custom mime header fields:"
 
3684
msgstr "Skilgreina sérsniðin MIME-tög:"
 
3685
 
 
3686
#: configuredialog.cpp:2772
 
3687
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
3688
msgid "Name"
 
3689
msgstr ""
 
3690
 
 
3691
#: configuredialog.cpp:2773
 
3692
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
3693
msgid "Value"
 
3694
msgstr ""
 
3695
 
 
3696
#: configuredialog.cpp:2780
 
3697
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
3698
msgid "Ne&w"
 
3699
msgstr ""
 
3700
 
 
3701
#: configuredialog.cpp:2793
 
3702
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
3703
msgid "&Name:"
 
3704
msgstr ""
 
3705
 
 
3706
#: configuredialog.cpp:2803
 
3707
msgid "&Value:"
 
3708
msgstr "&Gildi:"
 
3709
 
 
3710
#: configuredialog.cpp:2979
 
3711
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
3712
msgstr "Nota samræmingu við Outlook í nöfnum viðhengja"
 
3713
 
 
3714
#: configuredialog.cpp:2982
 
3715
msgid ""
 
3716
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
3717
"containing non-English characters"
 
3718
msgstr ""
 
3719
"Veldu þetta til að Outlook(tm) skilji nöfn viðhengja sem innihalda ekki-"
 
3720
"enska stafi"
 
3721
 
 
3722
#: configuredialog.cpp:2993
 
3723
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
3724
msgstr "Sky&nja þegar viðhengi vantar"
 
3725
 
 
3726
#: configuredialog.cpp:3000
 
3727
msgid ""
 
3728
"Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
3729
msgstr "Þekkja eftirtalin stikkorð sem innsetningu viðhengisskrár:encode"
 
3730
 
 
3731
#: configuredialog.cpp:3013
 
3732
msgid "Enter new key word:"
 
3733
msgstr "Sláðu inn nýtt stikkorð:"
 
3734
 
 
3735
#: configuredialog.cpp:3051
 
3736
msgid ""
 
3737
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
3738
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
3739
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
3740
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
3741
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
3742
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
3743
"enable this option."
 
3744
msgstr ""
 
3745
"Þú hefur valið að kóða viðhengisnöfn sem innihalda ekki-enska stafi á máta "
 
3746
"sem er skilinn af Outlook(tm) og öðrum póstforritum sem styða ekki stöðluð "
 
3747
"kóðunar viðhengisnöfn.\n"
 
3748
"Athugaðu að KMail getur þá búið til bréf sem eru ekki lesanleg af "
 
3749
"póstforritum sem skilja ekki óstudda staðla, svo ekki velja þetta nema það "
 
3750
"sé algerlega nauðsynlegt."
 
3751
 
 
3752
#: configuredialog.cpp:3079
 
3753
msgid "Reading"
 
3754
msgstr ""
 
3755
 
 
3756
#: configuredialog.cpp:3085
 
3757
msgid "Composing"
 
3758
msgstr "Ritun"
 
3759
 
 
3760
#: configuredialog.cpp:3091
 
3761
msgid "Miscellaneous"
 
3762
msgstr ""
 
3763
 
 
3764
#: configuredialog.cpp:3097
 
3765
msgid "S/MIME Validation"
 
3766
msgstr ""
 
3767
 
 
3768
#: configuredialog.cpp:3179
 
3769
msgid ""
 
3770
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
3771
msgstr ""
 
3772
"Breyting á víðværum stillingum HTML mun hunsa sérstillingar á möppum."
 
3773
 
 
3774
#: configuredialog.cpp:3301 configuredialog.cpp:3304 configuredialog.cpp:3307
 
3775
#: configuredialog.cpp:3311 configuredialog.cpp:3314 configuredialog.cpp:3317
 
3776
msgid " day"
 
3777
msgid_plural " days"
 
3778
msgstr[0] ""
 
3779
msgstr[1] ""
 
3780
 
 
3781
#: configuredialog.cpp:3455
 
3782
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
3783
msgstr "Þessi valkostur krefst dirmngr >= 0.9.0"
 
3784
 
 
3785
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
 
3786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 
3787
#: configuredialog.cpp:3566 rc.cpp:158
 
3788
msgid "no proxy"
 
3789
msgstr "enginn milliþjónn"
 
3790
 
 
3791
#: configuredialog.cpp:3567
 
3792
#, kde-format
 
3793
msgid "(Current system setting: %1)"
 
3794
msgstr "(Núverandi kerfisstilling: %1)"
 
3795
 
 
3796
#: configuredialog.cpp:3695
 
3797
msgid "Folders"
 
3798
msgstr ""
 
3799
 
 
3800
#: configuredialog.cpp:3698
 
3801
msgid "Invitations"
 
3802
msgstr ""
 
3803
 
 
3804
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
3805
msgid ""
 
3806
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
 
3807
"bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-"
 
3808
"hand half of the dialog.</p></qt>"
 
3809
msgstr ""
 
3810
"<qt><p>Þetta er listi yfir skilgreindar síur. Þær eru keyrðar að ofan og "
 
3811
"niður.</p><p>Smelltu á síu og notaðu stýringarnar í hægri hluta gluggans til "
 
3812
"að breyta henni.</p></qt>"
 
3813
 
 
3814
#: kmfilterdlg.cpp:75
 
3815
msgid ""
 
3816
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
3817
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
3818
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
3819
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
3820
msgstr ""
 
3821
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að búa til nýja síu.</p> <p>Síunni verður "
 
3822
"bætt í listann á undan völdu síunni í listanum, en þú getur auðvitað breytt "
 
3823
"röðinni seinna.</p><p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá geturðu hætt við með "
 
3824
"því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
 
3825
 
 
3826
#: kmfilterdlg.cpp:82
 
3827
msgid ""
 
3828
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
3829
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
3830
"button.</p></qt>"
 
3831
msgstr ""
 
3832
"<qt><p>Smelltu hér til að afrita síu.</p> <p>Ef þú ýttir óvart á takkann þá "
 
3833
"geturðu hætt við með því að ýta á <em>Eyða</em> takkann</p></qt>"
 
3834
 
 
3835
#: kmfilterdlg.cpp:86
 
3836
msgid ""
 
3837
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
3838
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
3839
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
3840
"discard the changes made.</p></qt>"
 
3841
msgstr ""
 
3842
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að <em>eyða</em> þeirri síu sem valin er í "
 
3843
"listanum að ofan.</p><p>Ekki er mögulegt að fá síu til baka þegar henni "
 
3844
"hefur verið eytt, en hægt er að smella á <em>Hætta við</em> hnappinn til að "
 
3845
"sleppa því að vista þær breytingar sem gerðar hafa verið.</p></qt>"
 
3846
 
 
3847
#: kmfilterdlg.cpp:93
 
3848
msgid ""
 
3849
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
3850
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
3851
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
3852
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
3853
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> "
 
3854
"button.</p></qt>"
 
3855
msgstr ""
 
3856
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að færa völdu síuna <em>ofar</em> í "
 
3857
"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
 
3858
"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
 
3859
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því "
 
3860
"að ýta á <em>niður</em> hnappinn.</p></qt>"
 
3861
 
 
3862
#: kmfilterdlg.cpp:101
 
3863
msgid ""
 
3864
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
3865
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
3866
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
3867
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
3868
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> "
 
3869
"button.</p></qt>"
 
3870
msgstr ""
 
3871
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að færa völdu síuna <em>neðar</em> í "
 
3872
"listann.</p><p>Þetta er gagnlegt þar sem röðin í listanum segir til um í "
 
3873
"hvaða röð síurnar eru keyrðar á skilaboðin. Sú efsta er keyrð fyrst.</p> "
 
3874
"<p>Ef þú hefur smellir óvart á þennan hnapp getur þú lagað mistökin með því "
 
3875
"að ýta á <em>upp</em> hnappinn.</p></qt>"
 
3876
 
 
3877
#: kmfilterdlg.cpp:109
 
3878
msgid ""
 
3879
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected "
 
3880
"filter.</p><p>Filters are named automatically, as long as they start with "
 
3881
"\"&lt;\".</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
 
3882
"naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
 
3883
"<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
 
3884
msgstr ""
 
3885
"<qt><p>Smelltu á þennan takka til að breyta heiti völdu síunnar.</p> <p>Síur "
 
3886
"fá venjulega nöfn sjálfkrafa, að því gefnu að þær byrji á \"&lt;\".</p><p>Ef "
 
3887
"þú hefur óvart breytt heiti einhverrar síu og vilt fá sjálfgefna heitið "
 
3888
"aftur, smelltu þá aftur á þennan takka og veldu <em>hreinsa</em> og svo "
 
3889
"<em>Í lagi</em> í glugganum sem birtist.</p></qt>"
 
3890
 
 
3891
#: kmfilterdlg.cpp:116
 
3892
msgid ""
 
3893
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be "
 
3894
"displayed.</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags "
 
3895
"messages to be downloaded later. Without the possibility to force the dialog "
 
3896
"popup, these messages could never be downloaded if no other large messages "
 
3897
"were waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag "
 
3898
"the messages differently.</p></qt>"
 
3899
msgstr ""
 
3900
"<qt><p>Smelltu á þennan hnapp til að þvinga birtingu "
 
3901
"staðfestingarglugga.</p><p>Þetta er gagnlegt ef þú hefur skilgreint reglu "
 
3902
"sem merkir bréf sem á að sækja síðar. Án þess möguleika að þvinga "
 
3903
"staðfestingarglugga væru þessi bréf aldrei sótt ef engin önnur stór bréf "
 
3904
"bíða á þjóninum, eða ef þú vildir breyta reglunni til að merkja bréfin "
 
3905
"öðruvísi.</p></qt>"
 
3906
 
 
3907
#: kmfilterdlg.cpp:137
 
3908
msgid "Filter Rules"
 
3909
msgstr "Síureglur"
 
3910
 
 
3911
#: kmfilterdlg.cpp:143
 
3912
msgid "Import..."
 
3913
msgstr ""
 
3914
 
 
3915
#: kmfilterdlg.cpp:144
 
3916
msgid "Export..."
 
3917
msgstr ""
 
3918
 
 
3919
#: kmfilterdlg.cpp:162
 
3920
msgid "Available Filters"
 
3921
msgstr "Tiltækar síur"
 
3922
 
 
3923
#: kmfilterdlg.cpp:170
 
3924
msgctxt "General mail filter settings."
 
3925
msgid "General"
 
3926
msgstr ""
 
3927
 
 
3928
#: kmfilterdlg.cpp:177
 
3929
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
3930
msgid "Advanced"
 
3931
msgstr ""
 
3932
 
 
3933
#: kmfilterdlg.cpp:189
 
3934
msgid "Filter Criteria"
 
3935
msgstr "Skilyrði síu"
 
3936
 
 
3937
#: kmfilterdlg.cpp:197
 
3938
msgid "Filter Actions"
 
3939
msgstr "Aðgerðir síu"
 
3940
 
 
3941
#: kmfilterdlg.cpp:204
 
3942
msgid "Advanced Options"
 
3943
msgstr "Nánari stillingar"
 
3944
 
 
3945
#: kmfilterdlg.cpp:212
 
3946
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
3947
msgstr "Virkja þessa síu á bréf á leið inn:"
 
3948
 
 
3949
#: kmfilterdlg.cpp:216
 
3950
msgid "from all accounts"
 
3951
msgstr "frá öllum tengingum"
 
3952
 
 
3953
#: kmfilterdlg.cpp:219
 
3954
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
3955
msgstr "frá öllu öðru en tengdum IMAP tengingum"
 
3956
 
 
3957
#: kmfilterdlg.cpp:222
 
3958
msgid "from checked accounts only"
 
3959
msgstr "bara frá athuguðum tengingum"
 
3960
 
 
3961
#: kmfilterdlg.cpp:231
 
3962
msgid "Account Name"
 
3963
msgstr "Nafn á tengingu"
 
3964
 
 
3965
#: kmfilterdlg.cpp:231
 
3966
msgid "Type"
 
3967
msgstr "Tegund"
 
3968
 
 
3969
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
3970
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
3971
msgstr ""
 
3972
 
 
3973
#: kmfilterdlg.cpp:240
 
3974
msgid ""
 
3975
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
3976
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
3977
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
3978
msgstr ""
 
3979
 
 
3980
#: kmfilterdlg.cpp:244
 
3981
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
3982
msgstr "Beita þessari síu á &sendan póst"
 
3983
 
 
3984
#: kmfilterdlg.cpp:245
 
3985
msgid ""
 
3986
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
3987
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
3988
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
3989
"sending messages\".</p>"
 
3990
msgstr ""
 
3991
 
 
3992
#: kmfilterdlg.cpp:249
 
3993
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
3994
msgstr "Beita þessari síu við &handvirka síun"
 
3995
 
 
3996
#: kmfilterdlg.cpp:252
 
3997
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
3998
msgstr "Ef þessi sía á við, sleppa öðrum síu&m"
 
3999
 
 
4000
#: kmfilterdlg.cpp:254
 
4001
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
4002
msgstr "Setja þessa síu í virkja síu valmyndina"
 
4003
 
 
4004
#: kmfilterdlg.cpp:256
 
4005
msgid "Shortcut:"
 
4006
msgstr "Flýtilykill:"
 
4007
 
 
4008
#: kmfilterdlg.cpp:266
 
4009
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
4010
msgstr "Setja þessa síu einnig í tækjaslánna"
 
4011
 
 
4012
#: kmfilterdlg.cpp:271
 
4013
msgid "Icon for this filter:"
 
4014
msgstr "Táknmynd fyrir þessa síu:"
 
4015
 
 
4016
#: kmfilterdlg.cpp:633
 
4017
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
4018
msgid "Search"
 
4019
msgstr ""
 
4020
 
 
4021
#: kmfilterdlg.cpp:651
 
4022
msgctxt "Move selected filter up."
 
4023
msgid "Up"
 
4024
msgstr ""
 
4025
 
 
4026
#: kmfilterdlg.cpp:652
 
4027
msgctxt "Move selected filter down."
 
4028
msgid "Down"
 
4029
msgstr ""
 
4030
 
 
4031
#: kmfilterdlg.cpp:673
 
4032
msgid "Rename..."
 
4033
msgstr "Endurnefna..."
 
4034
 
 
4035
#: kmfilterdlg.cpp:674
 
4036
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
4037
msgid "New"
 
4038
msgstr ""
 
4039
 
 
4040
#: kmfilterdlg.cpp:675
 
4041
msgid "Copy"
 
4042
msgstr ""
 
4043
 
 
4044
#: kmfilterdlg.cpp:676
 
4045
msgid "Delete"
 
4046
msgstr ""
 
4047
 
 
4048
#: kmfilterdlg.cpp:814
 
4049
msgid ""
 
4050
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
4051
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
4052
msgstr ""
 
4053
 
 
4054
#: kmfilterdlg.cpp:818
 
4055
msgid "Discard"
 
4056
msgstr ""
 
4057
 
 
4058
#: kmfilterdlg.cpp:827
 
4059
msgid ""
 
4060
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
4061
"containing no actions or no search rules)."
 
4062
msgstr ""
 
4063
"Eftirfarandi síur hafa ekki verið vistaðar því þær eru ógildar ( innihalda "
 
4064
"t.d. ekki aðgerð eða leitarreglu)"
 
4065
 
 
4066
#: kmfilterdlg.cpp:979
 
4067
msgid "Rename Filter"
 
4068
msgstr "Endurnefna síu"
 
4069
 
 
4070
#: kmfilterdlg.cpp:980
 
4071
#, kde-format
 
4072
msgid ""
 
4073
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
4074
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
4075
msgstr ""
 
4076
"Endurnefna síu \"%1\" í:\n"
 
4077
"(hafðu svæðið tómt fyrir sjálfvirka nefningu)"
 
4078
 
 
4079
#: antispamwizard.cpp:112
 
4080
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
4081
msgstr "Ruslpóstsálfur"
 
4082
 
 
4083
#: antispamwizard.cpp:113
 
4084
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
4085
msgstr "Vírusvarnarálfur"
 
4086
 
 
4087
#: antispamwizard.cpp:117
 
4088
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
4089
msgstr "Velkomin(n) í KMail ruslpóstsálfinn"
 
4090
 
 
4091
#: antispamwizard.cpp:118
 
4092
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
4093
msgstr "Velkomin(n) í KMail vírusvarnarálfinn"
 
4094
 
 
4095
#: antispamwizard.cpp:124
 
4096
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
4097
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun ruslpósts"
 
4098
 
 
4099
#: antispamwizard.cpp:130
 
4100
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
4101
msgstr "Fínstilling af meðhöndlun vírusskeyta"
 
4102
 
 
4103
#: antispamwizard.cpp:140
 
4104
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
4105
msgstr "Yfirlit yfir væntanlegar breytingar af álfinum"
 
4106
 
 
4107
#: antispamwizard.cpp:212
 
4108
msgid "Virus handling"
 
4109
msgstr "Vírushöndlun"
 
4110
 
 
4111
#: antispamwizard.cpp:300 antispamwizard.cpp:302 antispamwizard.cpp:628
 
4112
msgid "Spam Handling"
 
4113
msgstr ""
 
4114
 
 
4115
#: antispamwizard.cpp:341 antispamwizard.cpp:343 antispamwizard.cpp:641
 
4116
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
4117
msgstr "Ruslpóstshöndlun (óviss)"
 
4118
 
 
4119
#: antispamwizard.cpp:403 antispamwizard.cpp:405 antispamwizard.cpp:649
 
4120
msgid "Classify as Spam"
 
4121
msgstr ""
 
4122
 
 
4123
#: antispamwizard.cpp:414
 
4124
msgid "Spam"
 
4125
msgstr "Ruslpóstur"
 
4126
 
 
4127
#: antispamwizard.cpp:446 antispamwizard.cpp:448 antispamwizard.cpp:651
 
4128
msgid "Classify as NOT Spam"
 
4129
msgstr ""
 
4130
 
 
4131
#: antispamwizard.cpp:457
 
4132
msgid "Ham"
 
4133
msgstr "Ekki ruslpóstur"
 
4134
 
 
4135
#: antispamwizard.cpp:525
 
4136
#, kde-format
 
4137
msgid "Scanning for %1..."
 
4138
msgstr "Leita að %1..."
 
4139
 
 
4140
#: antispamwizard.cpp:570
 
4141
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
4142
msgstr "Leit að ruslpóststólum lokið."
 
4143
 
 
4144
#: antispamwizard.cpp:571
 
4145
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
4146
msgstr "Leit að vírusvarnatólum lokið."
 
4147
 
 
4148
#: antispamwizard.cpp:574
 
4149
msgid ""
 
4150
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
4151
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
4152
msgstr ""
 
4153
 
 
4154
#: antispamwizard.cpp:577
 
4155
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
4156
msgstr "Leit lokið. Engin vírusvarnartól fundust."
 
4157
 
 
4158
#: antispamwizard.cpp:604
 
4159
#, kde-format
 
4160
msgid ""
 
4161
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
4162
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
4163
msgstr ""
 
4164
 
 
4165
#: antispamwizard.cpp:608
 
4166
msgid ""
 
4167
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
4168
"not moved into a certain folder.</p>"
 
4169
msgstr ""
 
4170
 
 
4171
#: antispamwizard.cpp:613
 
4172
#, kde-format
 
4173
msgid ""
 
4174
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
4175
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
4176
msgstr ""
 
4177
 
 
4178
#: antispamwizard.cpp:617
 
4179
msgid ""
 
4180
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
4181
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
4182
msgstr ""
 
4183
 
 
4184
#: antispamwizard.cpp:643
 
4185
#, kde-format
 
4186
msgid ""
 
4187
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
 
4188
"<i>%1</i>.</p>"
 
4189
msgstr ""
 
4190
 
 
4191
#: antispamwizard.cpp:656
 
4192
#, kde-format
 
4193
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
4194
msgstr ""
 
4195
 
 
4196
#: antispamwizard.cpp:659
 
4197
#, kde-format
 
4198
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
4199
msgstr ""
 
4200
 
 
4201
#: antispamwizard.cpp:924
 
4202
msgid ""
 
4203
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
4204
"and setup KMail to work with them."
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Álfurinn mun leita eftir ruslpóststólum og setja\n"
 
4207
"KMail upp til að nota þau."
 
4208
 
 
4209
#: antispamwizard.cpp:928
 
4210
msgid ""
 
4211
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
4212
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
4213
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
4214
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
4215
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
4216
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
4217
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
4218
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
4219
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
4220
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
4221
msgstr ""
 
4222
 
 
4223
#: antispamwizard.cpp:981
 
4224
msgid ""
 
4225
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
4226
"page.</p>"
 
4227
msgstr ""
 
4228
 
 
4229
#: antispamwizard.cpp:1009
 
4230
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
4231
msgstr "&Merkja ruslpóst sem lesin"
 
4232
 
 
4233
#: antispamwizard.cpp:1011
 
4234
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
4235
msgstr "Merkja ruslpóst sem lesin."
 
4236
 
 
4237
#: antispamwizard.cpp:1014
 
4238
msgid "Move &known spam to:"
 
4239
msgstr "&Færa ruslpóst í:"
 
4240
 
 
4241
#: antispamwizard.cpp:1016
 
4242
msgid ""
 
4243
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
4244
"that in the folder view below."
 
4245
msgstr ""
 
4246
"Ruslið er sjálfgefin mappa fyrir ruslpóst, en þú getur hinsvegar breytt því "
 
4247
"að neðan."
 
4248
 
 
4249
#: antispamwizard.cpp:1031
 
4250
msgid "Move &probable spam to:"
 
4251
msgstr "Færa mögulegan ruslpóst í:"
 
4252
 
 
4253
#: antispamwizard.cpp:1033
 
4254
msgid ""
 
4255
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
4256
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
4257
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
4258
msgstr ""
 
4259
 
 
4260
#: antispamwizard.cpp:1162
 
4261
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
4262
msgstr "Skoða bréf með vírusvarnartólunum"
 
4263
 
 
4264
#: antispamwizard.cpp:1164
 
4265
msgid ""
 
4266
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
4267
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
4268
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
4269
"a special folder."
 
4270
msgstr ""
 
4271
"Láta vírusvarnartólin skoða póstinn þinn. Álfurinn mun þá útbúa viðeigandi "
 
4272
"síur. Bréfin eru vanalega merkt af tólunum svo eftirfarandi síur geti unnið "
 
4273
"á þeim, og t.d. flutt smituð bréf í sérstaka möppu."
 
4274
 
 
4275
#: antispamwizard.cpp:1170
 
4276
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
4277
msgstr "Færa sýkt bréf í valda möppu"
 
4278
 
 
4279
#: antispamwizard.cpp:1172
 
4280
msgid ""
 
4281
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
4282
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
4283
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
4284
msgstr ""
 
4285
"Sía sem finnur bréf merkt sem smituð og flytur þau í ákveðna möppu hefur "
 
4286
"verið útbúin. Sjálfgefið er að setja bréfin í ruslið, en þú getur breytt því "
 
4287
"í möppusýninni."
 
4288
 
 
4289
#: antispamwizard.cpp:1178
 
4290
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
4291
msgstr "Merkja sýkt bréf sem lesin að auki"
 
4292
 
 
4293
#: antispamwizard.cpp:1181
 
4294
msgid ""
 
4295
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
4296
"as moving them to the selected folder."
 
4297
msgstr ""
 
4298
"Merkja smituð bréf sem lesinn ásamt að flytja þau yfir í völdu möppuna."
 
4299
 
 
4300
#: identitylistview.cpp:98
 
4301
#, kde-format
 
4302
msgctxt ""
 
4303
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
4304
"the default identity"
 
4305
msgid "%1 (Default)"
 
4306
msgstr "%1 (sjálfgefið)"
 
4307
 
 
4308
#: identitylistview.cpp:120
 
4309
msgid "Identity Name"
 
4310
msgstr "Heiti auðkennis"
 
4311
 
 
4312
#: identitylistview.cpp:120
 
4313
msgid "Email Address"
 
4314
msgstr "Netfang"
 
4315
 
 
4316
#: addressvalidationjob.cpp:69
 
4317
#, kde-format
 
4318
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
 
4319
msgstr ""
 
4320
 
 
4321
#: kmcomposereditor.cpp:64
 
4322
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
4323
msgstr "&Líma inn sem tilvitnun"
 
4324
 
 
4325
#: kmcomposereditor.cpp:68
 
4326
msgid "Add &Quote Characters"
 
4327
msgstr "Setja inn &gæsalappir"
 
4328
 
 
4329
#: kmcomposereditor.cpp:72
 
4330
msgid "Re&move Quote Characters"
 
4331
msgstr "Ta&ka burt gæsalappir"
 
4332
 
 
4333
#: kmcomposereditor.cpp:143
 
4334
msgid "Add as &Inline Image"
 
4335
msgstr ""
 
4336
 
 
4337
#: kmcomposereditor.cpp:144
 
4338
msgid "Add as &Attachment"
 
4339
msgstr ""
 
4340
 
 
4341
#: kmcomposereditor.cpp:199
 
4342
msgid "Add URL into Message &Text"
 
4343
msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
 
4344
msgstr[0] ""
 
4345
msgstr[1] ""
 
4346
 
 
4347
#: kmcomposereditor.cpp:200
 
4348
msgid "Add File as &Attachment"
 
4349
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
 
4350
msgstr[0] ""
 
4351
msgstr[1] ""
 
4352
 
 
4353
#: collectionmaintenancepage.cpp:46
 
4354
msgid "Maintenance"
 
4355
msgstr ""
 
4356
 
 
4357
#: collectionmaintenancepage.cpp:56
 
4358
msgid "Files"
 
4359
msgstr ""
 
4360
 
 
4361
#: collectionmaintenancepage.cpp:67
 
4362
msgid "Folder type:"
 
4363
msgstr ""
 
4364
 
 
4365
#: collectionmaintenancepage.cpp:70
 
4366
msgctxt "folder size"
 
4367
msgid "Not available"
 
4368
msgstr ""
 
4369
 
 
4370
#: collectionmaintenancepage.cpp:71
 
4371
msgid "Size:"
 
4372
msgstr ""
 
4373
 
 
4374
#: collectionmaintenancepage.cpp:75
 
4375
msgid "Messages"
 
4376
msgstr ""
 
4377
 
 
4378
#: collectionmaintenancepage.cpp:80
 
4379
msgid "Total messages:"
 
4380
msgstr ""
 
4381
 
 
4382
#: collectionmaintenancepage.cpp:83
 
4383
msgid "Unread messages:"
 
4384
msgstr ""
 
4385
 
 
4386
#: collectionmaintenancepage.cpp:87
 
4387
msgid "Indexing"
 
4388
msgstr ""
 
4389
 
 
4390
#: collectionmaintenancepage.cpp:89
 
4391
msgid "Enable Full Text Indexing"
 
4392
msgstr ""
 
4393
 
 
4394
#: rc.cpp:1
 
4395
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4396
msgid "Your names"
 
4397
msgstr ""
 
4398
"Þórarinn R. Einarsson,Richard Allen,Logi Ragnarsson,Ingimar "
 
4399
"Róbertsson,Þórhallur Hálfdánarson,Þröstur Svanbergsson,Pjetur G. "
 
4400
"Hjaltason,Svanur Pálsson,Arnar Leósson, ,Launchpad Contributions:,Sveinn í "
 
4401
"Felli"
 
4402
 
 
4403
#: rc.cpp:2
 
4404
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4405
msgid "Your emails"
 
4406
msgstr ""
 
4407
"thori@mindspring.com,ra@ra.is,logir@logi.org,iar@pjus.is,tolli@tol.li,throstu"
 
4408
"r@bylur.net,pjetur@pjetur.net,svanurpalsson@hotmail.com,leosson@frisurf.no,,,"
 
4409
"sveinki@nett.is"
 
4410
 
 
4411
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
 
4412
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4413
#: rc.cpp:5
 
4414
msgid "HTML Messages"
 
4415
msgstr "HTML bréf"
 
4416
 
 
4417
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
 
4418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
 
4419
#: rc.cpp:8
 
4420
msgid ""
 
4421
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
4422
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
4423
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
4424
"about external references...</a>"
 
4425
msgstr ""
 
4426
 
 
4427
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
 
4428
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
4429
#: rc.cpp:11
 
4430
msgid ""
 
4431
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
4432
"you want the HTML part or the plain text part to be "
 
4433
"displayed.</p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but "
 
4434
"at the same time increases the risk of security holes being "
 
4435
"exploited.</p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
 
4436
"formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
 
4437
"holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
 
4438
"against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
 
4439
"security issues that were not known at the time this version of KMail was "
 
4440
"written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
 
4441
"plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis "
 
4442
"from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
 
4443
msgstr ""
 
4444
"<qt><p>Stundum kemur tölvupóstur í báðum sniðunum. Þessi valkostur stýrir "
 
4445
"hvort þú vilt frekar láta birta HTML hlutann eða textahlutann.</p><p>HTML "
 
4446
"hlutinn lítur betur út en getur verið varasamur ef það leynast holur í "
 
4447
"öryggi tölvunnar.</p><p>Textahlutinn skilar aðeins að litlu leyti "
 
4448
"útlitssniði textans, en gerir næstum <em>ómögulegt</em> að virkja galla í "
 
4449
"öryggi HTML teiknarans (Konqueror).</p><p>Möguleikinn ver þig gegn algengri "
 
4450
"misnotkun á HTML kóða en getur hins vegar ekki varist öryggisholum sem voru "
 
4451
"óþekktar þegar þessi útgáfa KMail kom út.</p><p>Það er <em>ekki</em> ráðlagt "
 
4452
"að haka við frekar HTML en texta.</p><p><b>Athugaðu:</b> Þú getur breytt "
 
4453
"þessu fyrir hverja möppu í <i>Möppu</i> hluta KMail aðalgluggans.</p></qt>"
 
4454
 
 
4455
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39
 
4456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
 
4457
#: rc.cpp:14
 
4458
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
4459
msgstr ""
 
4460
 
 
4461
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
 
4462
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
4463
#: rc.cpp:17
 
4464
msgid ""
 
4465
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
4466
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
4467
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
 
4468
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
 
4469
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
 
4470
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
4471
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
4472
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
4473
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
4474
msgstr ""
 
4475
 
 
4476
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49
 
4477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
 
4478
#: rc.cpp:20
 
4479
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
4480
msgstr ""
 
4481
 
 
4482
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
 
4483
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
4484
#: rc.cpp:23
 
4485
msgid "Encrypted Messages"
 
4486
msgstr ""
 
4487
 
 
4488
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
 
4489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
 
4490
#: rc.cpp:26
 
4491
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
4492
msgstr ""
 
4493
 
 
4494
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
 
4495
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
 
4496
#: rc.cpp:29
 
4497
msgid "Message Disposition Notifications"
 
4498
msgstr "Tilkynningar um afdrif"
 
4499
 
 
4500
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
 
4501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
 
4502
#: rc.cpp:32
 
4503
msgid "Send policy:"
 
4504
msgstr "Sendingarstefna:"
 
4505
 
 
4506
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88
 
4507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
4508
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98
 
4509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
4510
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108
 
4511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
4512
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118
 
4513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
4514
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
 
4515
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
4516
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145
 
4517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
 
4518
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
 
4519
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
4520
#: rc.cpp:35 rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:53 rc.cpp:62 rc.cpp:68 rc.cpp:74
 
4521
msgid ""
 
4522
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
4523
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
4524
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
4525
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
4526
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
4527
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
4528
"following options are available to control KMail's sending of "
 
4529
"MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
4530
"notifications. No MDN will ever be sent automatically "
 
4531
"(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the "
 
4532
"user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while "
 
4533
"denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
4534
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
4535
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
4536
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read "
 
4537
"etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
4538
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
4539
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
4540
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
4541
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made "
 
4542
"available.</li></ul></qt>"
 
4543
msgstr ""
 
4544
"<qt><h3>Tilkynningar um afdrif bréfa</h3><p>Tilkynningar um afdrif bréfa er "
 
4545
"það sem vanalega er kallað <b>lestrarkvittun</b>. Höfundur bréfs biður um að "
 
4546
"fá afdrifstilkynningu senda og póstforrit móttakanda býr til svarsendingu "
 
4547
"sem gefur sendana vitneskju um afdrif bréfsins.  Algeng afdrif eru til dæmis "
 
4548
"<b>birt</b> (þ.e. lesið), <b>eytt</b> og "
 
4549
"<b>áframsent</b>.</p><p>Eftirfarandi valmöguleikar standa til boða í KMail "
 
4550
"við sendingu afdrifstilkynninga:</p><ul><li><em>Hunsa</em>: Hunsar allr "
 
4551
"beiðnir um afdrifstilkynningar. Engar tilkynningar eru sendar sjálfkrafa "
 
4552
"(mælt með).</li><li><em>Spyrja</em>: Svarar beiðni aðeins eftir að hafa "
 
4553
"spurt notandann áður. Á þennan hátt geturðu sent tilkynningar aðeins fyrir "
 
4554
"valin bréf og neitað að senda fyrir önnur.</li><li><em>Neita</em>: Senda "
 
4555
"alltaf tilkynningu með <b>neitað</b>. Þetta er þó aðeins <em>örlítið</em> "
 
4556
"skárra en að senda alltaf afdrifstilkynningar. Höfundurinn mun alltaf vita "
 
4557
"að tekið hefur verið á móti bréfinu, en hann veit bara ekki hvort það var "
 
4558
"lesið eða því eytt o.s.frv.</li><li><em>Senda alltaf</em>: Sendir alltaf "
 
4559
"tilkynningar um afdrif bréfa.  Það þýðir að sendandinn mun alltaf vita þegar "
 
4560
"bréfið var móttekið, og einnig hvernig það var meðhöndlað (lesið, eytt "
 
4561
"o.s.frv).  Sterklega er mælt á móti þessu, en þar sem þetta gæti nýst vel "
 
4562
"t.d. í samskiptun við viðskiptavini, er þessi möguleiki fyrir "
 
4563
"hendi.</li></ul></qt>"
 
4564
 
 
4565
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
 
4566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
4567
#: rc.cpp:38
 
4568
msgid "Ignore"
 
4569
msgstr ""
 
4570
 
 
4571
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
 
4572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
 
4573
#: rc.cpp:44
 
4574
msgid "Ask"
 
4575
msgstr ""
 
4576
 
 
4577
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
 
4578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
 
4579
#: rc.cpp:50
 
4580
msgid "Deny"
 
4581
msgstr ""
 
4582
 
 
4583
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
 
4584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
 
4585
#: rc.cpp:56
 
4586
msgid "Always send"
 
4587
msgstr ""
 
4588
 
 
4589
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
 
4590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
 
4591
#: rc.cpp:59
 
4592
msgid "Quote original message:"
 
4593
msgstr "Tilvitnun í upprunalegt bréf:"
 
4594
 
 
4595
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
 
4596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
 
4597
#: rc.cpp:65
 
4598
msgid "Nothing"
 
4599
msgstr ""
 
4600
 
 
4601
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
 
4602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
 
4603
#: rc.cpp:71
 
4604
msgid "Full message"
 
4605
msgstr ""
 
4606
 
 
4607
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
 
4608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
 
4609
#: rc.cpp:77
 
4610
msgid "Only headers"
 
4611
msgstr ""
 
4612
 
 
4613
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
 
4614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
 
4615
#: rc.cpp:80
 
4616
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
4617
msgstr "Ekki senda staðfestingu á móttöku fyrir dulrituð bréf"
 
4618
 
 
4619
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
 
4620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
 
4621
#: rc.cpp:83
 
4622
msgid ""
 
4623
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
4624
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
4625
msgstr ""
 
4626
 
 
4627
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
 
4628
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
4629
#: rc.cpp:86
 
4630
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
4631
msgstr "Skírteini && lyklakippur í viðhengjum"
 
4632
 
 
4633
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
 
4634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
 
4635
#: rc.cpp:89
 
4636
msgid "Automatically import keys and certificate"
 
4637
msgstr ""
 
4638
 
 
4639
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
 
4640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
4641
#: rc.cpp:92
 
4642
msgid ""
 
4643
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
4644
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
4645
msgstr ""
 
4646
"Ef þetta er valið, munu S/MIME skírteini verða staðfest með úreldingalista "
 
4647
"skírteina."
 
4648
 
 
4649
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
 
4650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
4651
#: rc.cpp:95
 
4652
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
4653
msgstr "Staðfesta að skírteini séu ekki úreld"
 
4654
 
 
4655
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
 
4656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
4657
#: rc.cpp:98
 
4658
msgid ""
 
4659
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
4660
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
4661
"responder below."
 
4662
msgstr ""
 
4663
 
 
4664
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
 
4665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
4666
#: rc.cpp:101
 
4667
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
4668
msgstr ""
 
4669
 
 
4670
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
 
4671
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
4672
#: rc.cpp:104
 
4673
msgid "Online Certificate Validation"
 
4674
msgstr ""
 
4675
 
 
4676
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
 
4677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
4678
#: rc.cpp:107
 
4679
msgid "OCSP responder URL:"
 
4680
msgstr ""
 
4681
 
 
4682
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
 
4683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
4684
#: rc.cpp:110
 
4685
msgid "OCSP responder signature:"
 
4686
msgstr ""
 
4687
 
 
4688
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
 
4689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
 
4690
#: rc.cpp:113
 
4691
msgid ""
 
4692
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
4693
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
4694
msgstr ""
 
4695
 
 
4696
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
 
4697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
4698
#: rc.cpp:116
 
4699
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
4700
msgstr ""
 
4701
 
 
4702
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
 
4703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
4704
#: rc.cpp:119
 
4705
msgid ""
 
4706
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
4707
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
4708
"checked."
 
4709
msgstr ""
 
4710
"Sjálfgefið er að GnuPG noti ~/.gnupg/policies.txt skrána til að athuga hvort "
 
4711
"stefna skírteinis sé leyfð. Ef hakað er við hér eru stefnur ekki athugaðar."
 
4712
 
 
4713
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
 
4714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
4715
#: rc.cpp:122
 
4716
msgid "Do not check certificate policies"
 
4717
msgstr "Ekki skoða stefnu skírteinis"
 
4718
 
 
4719
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
 
4720
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
4721
#: rc.cpp:125
 
4722
msgid ""
 
4723
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
4724
"validate S/MIME certificates."
 
4725
msgstr ""
 
4726
"Ef þetta er valið, munu úreldingarlistar aldrei verða notaðir til að "
 
4727
"staðfesta S/MIME skírteini."
 
4728
 
 
4729
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
 
4730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
4731
#: rc.cpp:128
 
4732
msgid "Never consult a CRL"
 
4733
msgstr "Aldrei nota úreldingalista"
 
4734
 
 
4735
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
 
4736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
4737
#: rc.cpp:131
 
4738
msgid ""
 
4739
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
4740
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
4741
msgstr ""
 
4742
"Þegar hakað er við hér, er náð í útgefandaskírteini þegar það er nauðsynlegt "
 
4743
"(þetta á við báða auðkennivalkostina, CRLs og OCSP)"
 
4744
 
 
4745
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
 
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
4747
#: rc.cpp:134
 
4748
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
4749
msgstr "Ná í útgefandaskírteini sem vantar"
 
4750
 
 
4751
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
 
4752
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
4753
#: rc.cpp:137
 
4754
msgid "HTTP Requests"
 
4755
msgstr "HTTP beiðnir"
 
4756
 
 
4757
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
 
4758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
4759
#: rc.cpp:140
 
4760
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
4761
msgstr "Slökkva algerlega á HTTP fyrir S/MIME."
 
4762
 
 
4763
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
 
4764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
4765
#: rc.cpp:143
 
4766
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
4767
msgstr "Ekki framkvæma neinar HTTP beiðnir"
 
4768
 
 
4769
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
 
4770
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
4771
#: rc.cpp:146
 
4772
msgid ""
 
4773
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
4774
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
4775
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
4776
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
4777
"looking for a suitable DP."
 
4778
msgstr ""
 
4779
 
 
4780
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
 
4781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
4782
#: rc.cpp:149
 
4783
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
4784
msgstr "Hunsa HTTP CRL þjónustuslóð skírteina"
 
4785
 
 
4786
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:172
 
4787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
4788
#: rc.cpp:152
 
4789
msgid ""
 
4790
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
4791
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
4792
"HTTP request."
 
4793
msgstr ""
 
4794
"Ef hakað er við hér, mun gildið fyrir HTTP milliþjóninn sem sýnt er til "
 
4795
"hægri (sem er tekið frá http_proxy stillingu kerfisins) verða notað fyrir "
 
4796
"allar HTTP beiðnir."
 
4797
 
 
4798
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:175
 
4799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
4800
#: rc.cpp:155
 
4801
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
4802
msgstr "Nota HTTP milliþjón kerfis:"
 
4803
 
 
4804
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
 
4805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
4806
#: rc.cpp:161
 
4807
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
4808
msgstr "Nota þennan milliþjón fyrir HTTP beiðnir: "
 
4809
 
 
4810
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:199
 
4811
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
 
4812
#: rc.cpp:164
 
4813
msgid ""
 
4814
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
4815
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
 
4816
"myproxy.nowhere.com:3128."
 
4817
msgstr ""
 
4818
"Sláðu inn hér staðsetningu milliþjónsins sem á að nota fyrir allar HTTP "
 
4819
"beiðnir tengdar S/MIME. Sniðið er þjónn.gátt. Dæmi: myproxy.nowhere.com:3128."
 
4820
 
 
4821
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:209
 
4822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
4823
#: rc.cpp:167
 
4824
msgid "LDAP Requests"
 
4825
msgstr "LDAP beiðnir"
 
4826
 
 
4827
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
 
4828
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
4829
#: rc.cpp:170
 
4830
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
4831
msgstr "Slökkva algerlega á notkun af LDAP fyrir S/MIME."
 
4832
 
 
4833
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:220
 
4834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
4835
#: rc.cpp:173
 
4836
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
4837
msgstr "Ekki framkvæma neinar LDAP beiðnir"
 
4838
 
 
4839
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:227
 
4840
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
4841
#: rc.cpp:176
 
4842
msgid ""
 
4843
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
4844
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
4845
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
4846
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
4847
"looking for a suitable DP."
 
4848
msgstr ""
 
4849
 
 
4850
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:230
 
4851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
4852
#: rc.cpp:179
 
4853
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
4854
msgstr "Hunsa LDAP CRL þjónustuslóð skírteina"
 
4855
 
 
4856
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:239
 
4857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
4858
#: rc.cpp:182
 
4859
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
4860
msgstr "Aðalþjónn fyrir LDAP beiðnir:"
 
4861
 
 
4862
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:250
 
4863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
 
4864
#: rc.cpp:185
 
4865
msgid ""
 
4866
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
4867
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
4868
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
4869
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
4870
"\"proxy\" failed.\n"
 
4871
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
4872
"(standard LDAP port) is used."
 
4873
msgstr ""
 
4874
"Ef þú slærð inn LDAP þjón hér munu allar LDAP beiðnir verða sendar á hann "
 
4875
"fyrst. Mun þessi stilling þá hunsa allar aðrar sérstakar þjóns og gáttahluta "
 
4876
"í LDAP slóðum, og einnig verða notað ef þjóns og gáttar upplýsingar vantar í "
 
4877
"slóðina. Einungis verður notast við aðra LDAP þjóna ef tengingin við "
 
4878
"\"proxy\" mistekst.\n"
 
4879
"Sniðið er \"ÞJÓNN\" eða \"ÞJÓNN:GÁTT\". Ef GÁTT er ekki fylt út er notast "
 
4880
"við gátt 389 (sjálfgefna LDAP gáttin)."
 
4881
 
 
4882
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:17
 
4883
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
4884
#: rc.cpp:189
 
4885
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
4886
msgstr "Krossa við ef þú vilt láta vara þig við ef þú sendir óundirituð bréf"
 
4887
 
 
4888
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:25
 
4889
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
4890
#: rc.cpp:192
 
4891
msgid ""
 
4892
"<qt>\n"
 
4893
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
4894
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
4895
"the whole message unsigned.\n"
 
4896
"<p>\n"
 
4897
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
4898
"</p></qt>"
 
4899
msgstr ""
 
4900
 
 
4901
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:28
 
4902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
4903
#: rc.cpp:200
 
4904
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
4905
msgstr "Vara þig við ef þú sendir ó&undirituð bréf"
 
4906
 
 
4907
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:38
 
4908
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
4909
#: rc.cpp:203
 
4910
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
4911
msgstr ""
 
4912
"Hakaðu við til að láta vara þig þið því þegar þú ert um það bil að fara að "
 
4913
"senda ódulritað bréf."
 
4914
 
 
4915
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:46
 
4916
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
4917
#: rc.cpp:206
 
4918
msgid ""
 
4919
"<qt>\n"
 
4920
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
4921
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
4922
"the whole message unencrypted.\n"
 
4923
"<p>\n"
 
4924
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
4925
"</p></qt>"
 
4926
msgstr ""
 
4927
 
 
4928
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:49
 
4929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
4930
#: rc.cpp:214
 
4931
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
4932
msgstr "&Vara við þegar reynt er að senda ódulrituð bréf"
 
4933
 
 
4934
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:59
 
4935
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
4936
#: rc.cpp:217
 
4937
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
4938
msgstr "Hakaðu við til að fá aðvörun ef netfangið er ekki í skírteininu"
 
4939
 
 
4940
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:67
 
4941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
4942
#: rc.cpp:220
 
4943
msgid ""
 
4944
"<qt>\n"
 
4945
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
4946
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
4947
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
4948
"<p>\n"
 
4949
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
4950
"</p></qt>"
 
4951
msgstr ""
 
4952
 
 
4953
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:70
 
4954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
4955
#: rc.cpp:228
 
4956
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
4957
msgstr "Va&ra við ef netfang móttakanda er ekki í skírteininu"
 
4958
 
 
4959
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:80
 
4960
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
4961
#: rc.cpp:231
 
4962
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
4963
msgstr ""
 
4964
"Vara við ef skírteini/lyklar renna fljótlega út (stilltu nánar að neðan)"
 
4965
 
 
4966
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:89
 
4967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
4968
#: rc.cpp:234
 
4969
msgid "For Signing"
 
4970
msgstr ""
 
4971
 
 
4972
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:102
 
4973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
4974
#: rc.cpp:237
 
4975
msgid "For Encryption"
 
4976
msgstr ""
 
4977
 
 
4978
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:121
 
4979
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
4980
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:157
 
4981
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
4982
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:193
 
4983
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
4984
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:223
 
4985
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
4986
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:253
 
4987
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
4988
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:289
 
4989
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
4990
#: rc.cpp:240 rc.cpp:251 rc.cpp:262 rc.cpp:273 rc.cpp:284 rc.cpp:295
 
4991
msgid "Select the number of days here"
 
4992
msgstr "Veldu fjölda daga hér"
 
4993
 
 
4994
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:129
 
4995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
4996
#: rc.cpp:243
 
4997
msgid ""
 
4998
"<qt>\n"
 
4999
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
5000
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
5001
"without issuing a warning.\n"
 
5002
"<p>\n"
 
5003
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
5004
"</p></qt>"
 
5005
msgstr ""
 
5006
 
 
5007
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:165
 
5008
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
5009
#: rc.cpp:254
 
5010
msgid ""
 
5011
"<qt>\n"
 
5012
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
5013
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
5014
"without issuing a warning.\n"
 
5015
"<p>\n"
 
5016
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
5017
"</p></qt>"
 
5018
msgstr ""
 
5019
 
 
5020
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:201
 
5021
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
5022
#: rc.cpp:265
 
5023
msgid ""
 
5024
"<qt>\n"
 
5025
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
5026
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
5027
"valid without issuing a warning.\n"
 
5028
"<p>\n"
 
5029
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
5030
"</p></qt>"
 
5031
msgstr ""
 
5032
 
 
5033
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:231
 
5034
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
5035
#: rc.cpp:276
 
5036
msgid ""
 
5037
"<qt>\n"
 
5038
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
5039
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
5040
"issuing a warning.\n"
 
5041
"<p>\n"
 
5042
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
5043
"</p></qt>"
 
5044
msgstr ""
 
5045
 
 
5046
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:261
 
5047
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
5048
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:297
 
5049
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
5050
#: rc.cpp:287 rc.cpp:298
 
5051
msgid ""
 
5052
"<qt>\n"
 
5053
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
5054
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
5055
"without issuing a warning.\n"
 
5056
"<p>\n"
 
5057
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
5058
"</p></qt>"
 
5059
msgstr ""
 
5060
 
 
5061
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:313
 
5062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
5063
#: rc.cpp:306
 
5064
msgid "For root certificates:"
 
5065
msgstr "Fyrir rótarskírteini:"
 
5066
 
 
5067
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:326
 
5068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
5069
#: rc.cpp:309
 
5070
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
5071
msgstr "Fyrir milliliðs CA skírteini:"
 
5072
 
 
5073
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:339
 
5074
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
5075
#: rc.cpp:312
 
5076
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
5077
msgstr "Fyrir notenda skírteini/lykla:"
 
5078
 
 
5079
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:402
 
5080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
 
5081
#: rc.cpp:315
 
5082
msgid "GnuPG Settings..."
 
5083
msgstr ""
 
5084
 
 
5085
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:426
 
5086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
 
5087
#: rc.cpp:318
 
5088
msgid "Chiasmus Settings..."
 
5089
msgstr ""
 
5090
 
 
5091
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:456
 
5092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
5093
#: rc.cpp:321
 
5094
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
5095
msgstr ""
 
5096
 
 
5097
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
 
5098
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
5099
#: rc.cpp:324
 
5100
msgid "Add a new identity"
 
5101
msgstr ""
 
5102
 
 
5103
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
 
5104
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
5105
#: rc.cpp:330
 
5106
msgid "Modify the selected identity"
 
5107
msgstr ""
 
5108
 
 
5109
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
 
5110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
5111
#: rc.cpp:336
 
5112
msgid "Rename the selected identity"
 
5113
msgstr ""
 
5114
 
 
5115
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
 
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
 
5117
#: rc.cpp:339
 
5118
msgid "&Rename"
 
5119
msgstr "Endur&nefna"
 
5120
 
 
5121
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
 
5122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
 
5123
#: rc.cpp:342
 
5124
msgid "Remove the selected identity"
 
5125
msgstr ""
 
5126
 
 
5127
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
 
5128
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
5129
#: rc.cpp:348
 
5130
msgid "Use the selected identity by default"
 
5131
msgstr ""
 
5132
 
 
5133
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
 
5134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
 
5135
#: rc.cpp:351
 
5136
msgid "Set as &Default"
 
5137
msgstr "Setja sem &sjálfgefið"
 
5138
 
 
5139
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
5140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
5141
#: rc.cpp:354
 
5142
msgid "Signing"
 
5143
msgstr "Undirritun"
 
5144
 
 
5145
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
5146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
5147
#: rc.cpp:357
 
5148
msgid "&Automatically sign messages"
 
5149
msgstr "&Undirrita bréf sjálfkrafa"
 
5150
 
 
5151
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
5152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
5153
#: rc.cpp:360
 
5154
msgid ""
 
5155
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
5156
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
5157
"individually."
 
5158
msgstr ""
 
5159
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf sem þú sendir  frá þér undirrituð. Að "
 
5160
"sjálfsögðu er hægt að aftengja undirritun fyrir hvert og eitt bréf."
 
5161
 
 
5162
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
5163
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
5164
#: rc.cpp:363
 
5165
msgid "Encrypting"
 
5166
msgstr "Dulritun"
 
5167
 
 
5168
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
5169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5170
#: rc.cpp:366
 
5171
msgid ""
 
5172
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
5173
"identity"
 
5174
msgstr ""
 
5175
 
 
5176
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
5177
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
5178
#: rc.cpp:369
 
5179
msgid ""
 
5180
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
5181
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
5182
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
5183
msgstr ""
 
5184
"Þegar þetta er virkjað er bréfið/skráin ekki bara dulrituð með dreifilykli "
 
5185
"móttakanda, heldur einnig þínum. Gerir það þér kleyft að afkóða "
 
5186
"bréfið/skrána seinna. Það er sem regla góð hugmynd að hafa þetta á."
 
5187
 
 
5188
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
5189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
5190
#: rc.cpp:372
 
5191
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
5192
msgstr "Sýna und&irritaðan/dulkóðaðan texta eftir ritun"
 
5193
 
 
5194
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
5195
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
5196
#: rc.cpp:375
 
5197
msgid ""
 
5198
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
5199
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
5200
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
5201
msgstr ""
 
5202
"Þegar þetta er valið mun undirritaði/dulritaði textinn birtast í aðskildum "
 
5203
"glugga, og getur þú þá séð hvernig hann lítur út áður en þú sendir hann. Það "
 
5204
"er góð hugmynd að hafa þetta í gangi á meðan þú ert að staðfesta að "
 
5205
"dulritunarkerfið þitt virki sem skildi."
 
5206
 
 
5207
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
5208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5209
#: rc.cpp:378
 
5210
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
5211
msgstr "Vista send bréf &dulrituð"
 
5212
 
 
5213
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
5214
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5215
#: rc.cpp:381
 
5216
msgid "Check to store messages encrypted "
 
5217
msgstr "Hakaðu við hér til að vista bréf dulrituð "
 
5218
 
 
5219
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
5220
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
5221
#: rc.cpp:384
 
5222
msgid ""
 
5223
"<qt>\n"
 
5224
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
5225
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
5226
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
5227
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
5228
"<p>\n"
 
5229
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
5230
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
5231
"</p></qt>"
 
5232
msgstr ""
 
5233
 
 
5234
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
5235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5236
#: rc.cpp:392
 
5237
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
5238
msgstr "Allta&f sýna dulritunarlyklana til samþykkis"
 
5239
 
 
5240
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
5241
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
5242
#: rc.cpp:395
 
5243
msgid ""
 
5244
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
5245
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
5246
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
5247
"right key or if there are several which could be used."
 
5248
msgstr ""
 
5249
"Þegar hakað er við hér, mun alltaf verða sýndur listi yfir fáanlega "
 
5250
"dreifilykla og getur þú þá valið þann sem þú vilt nota til dulritunar. Ef "
 
5251
"þetta er afvalið mun forritið einungis sýna gluggann ef það finnur ekki "
 
5252
"rétta lykilinn eða ef það eru fleiri lyklar sem væri hægt að nota."
 
5253
 
 
5254
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
5255
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5256
#: rc.cpp:398
 
5257
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
5258
msgstr "&Dulrita bréf sjálfkrafa þegar mögulegt er"
 
5259
 
 
5260
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
5261
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
5262
#: rc.cpp:401
 
5263
msgid ""
 
5264
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
5265
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
5266
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
5267
msgstr ""
 
5268
"Þegar hakað er við hér eru öll bréf send dulrituð ef mögulegt er og þess "
 
5269
"óskað. Að sjálfsögðu er hægt að aftengja dulritun fyrir hvert og eitt bréf."
 
5270
 
 
5271
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
5272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
5273
#: rc.cpp:404
 
5274
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
5275
msgstr "Aldrei undirrita/dulrita þegar vistað er sem &uppkast"
 
5276
 
 
5277
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
5278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
5279
#: rc.cpp:407
 
5280
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
5281
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
5282
msgstr "Biðja um staðfesti&ngu þegar öll bréf eru sett í ruslið"
 
5283
 
 
5284
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
5285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
5286
#: rc.cpp:410
 
5287
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
5288
msgstr "&Undanskilja mikilvæg bréf frá úreldingu"
 
5289
 
 
5290
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
5291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
5292
#: rc.cpp:413
 
5293
msgctxt ""
 
5294
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
5295
"in all folders\""
 
5296
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
5297
msgstr ""
 
5298
 
 
5299
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
 
5300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5301
#: rc.cpp:416
 
5302
msgctxt "what's this help"
 
5303
msgid ""
 
5304
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
 
5305
"\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
5306
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
5307
"type=\"text/css\">\n"
 
5308
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
5309
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
5310
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
5311
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5312
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
5313
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
5314
"current message.</p>\n"
 
5315
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5316
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5317
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
5318
"in the current folder.</p>\n"
 
5319
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5320
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5321
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
5322
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
5323
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5324
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5325
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
5326
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
5327
"continue to the next folder.</p>\n"
 
5328
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5329
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
5330
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
5331
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
5332
"option is selected.</p>\n"
 
5333
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
5334
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
5335
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
5336
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
5337
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this "
 
5338
"folder\".</p></body></html>"
 
5339
msgstr ""
 
5340
 
 
5341
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
 
5342
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5343
#: rc.cpp:428
 
5344
msgid "Do not Loop"
 
5345
msgstr ""
 
5346
 
 
5347
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
 
5348
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5349
#: rc.cpp:431
 
5350
msgid "Loop in Current Folder"
 
5351
msgstr ""
 
5352
 
 
5353
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
 
5354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5355
#: rc.cpp:434
 
5356
msgid "Loop in All Folders"
 
5357
msgstr ""
 
5358
 
 
5359
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
 
5360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
5361
#: rc.cpp:437
 
5362
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
5363
msgstr ""
 
5364
 
 
5365
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
 
5366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
5367
#: rc.cpp:440
 
5368
msgctxt ""
 
5369
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
5370
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
5371
msgid "When ente&ring a folder:"
 
5372
msgstr ""
 
5373
 
 
5374
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
 
5375
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5376
#: rc.cpp:443
 
5377
msgid "Jump to First Unread Message"
 
5378
msgstr ""
 
5379
 
 
5380
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
 
5381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5382
#: rc.cpp:446
 
5383
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
5384
msgstr ""
 
5385
 
 
5386
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
 
5387
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5388
#: rc.cpp:449
 
5389
msgid "Jump to Newest Message"
 
5390
msgstr ""
 
5391
 
 
5392
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:123
 
5393
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
5394
#: rc.cpp:452
 
5395
msgid "Jump to Oldest Message"
 
5396
msgstr ""
 
5397
 
 
5398
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:137
 
5399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
5400
#: rc.cpp:455
 
5401
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
5402
msgstr "Mer&kja valið bréf lesið eftir"
 
5403
 
 
5404
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:147
 
5405
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
5406
#: rc.cpp:458
 
5407
msgid " sec"
 
5408
msgstr " sek"
 
5409
 
 
5410
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:157
 
5411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
5412
#: rc.cpp:461
 
5413
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
5414
msgstr ""
 
5415
 
 
5416
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:170
 
5417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
5418
#: rc.cpp:464
 
5419
msgid "Open this folder on &startup:"
 
5420
msgstr ""
 
5421
 
 
5422
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
 
5423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
5424
#: rc.cpp:467
 
5425
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
5426
msgstr "&Tæma staðbundið rusl þegar forritið lokar"
 
5427
 
 
5428
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
5429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
5430
#: rc.cpp:470
 
5431
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
5432
msgstr "Tengingar fyrir móttöku (þú þarft minnst eina tengingu):"
 
5433
 
 
5434
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
 
5435
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
 
5436
#: rc.cpp:479
 
5437
msgid "R&emove"
 
5438
msgstr "E&yða"
 
5439
 
 
5440
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:80
 
5441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
5442
#: rc.cpp:482
 
5443
msgid "New Mail Notification"
 
5444
msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
 
5445
 
 
5446
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:92
 
5447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
5448
#: rc.cpp:485
 
5449
msgid "&Beep"
 
5450
msgstr "&Hljóðmerki"
 
5451
 
 
5452
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:105
 
5453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5454
#: rc.cpp:488
 
5455
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
5456
msgstr "Sýna fyrir allar möppur fjöldan af nýjum bréfum"
 
5457
 
 
5458
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:108
 
5459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
5460
#: rc.cpp:491
 
5461
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
5462
msgstr "&Nákvæmari tilkynning um nýjan póst"
 
5463
 
 
5464
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:121
 
5465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
5466
#: rc.cpp:494
 
5467
msgid "Other Actio&ns..."
 
5468
msgstr ""
 
5469
 
 
5470
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
 
5471
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
5472
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
 
5473
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
5474
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
5475
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
5476
#: rc.cpp:497 rc.cpp:790 rc.cpp:814
 
5477
msgid "&File"
 
5478
msgstr ""
 
5479
 
 
5480
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
 
5481
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
5482
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
 
5483
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
5484
#: rc.cpp:500 rc.cpp:817
 
5485
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
5486
msgid "New"
 
5487
msgstr ""
 
5488
 
 
5489
#. i18n: file: kmail_part.rc:38
 
5490
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
5491
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
5492
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
5493
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
 
5494
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
5495
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
 
5496
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
5497
#: rc.cpp:503 rc.cpp:793 rc.cpp:820 rc.cpp:859
 
5498
msgid "&Edit"
 
5499
msgstr ""
 
5500
 
 
5501
#. i18n: file: kmail_part.rc:62
 
5502
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
5503
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
5504
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
5505
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
 
5506
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
5507
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
 
5508
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
5509
#: rc.cpp:506 rc.cpp:796 rc.cpp:823 rc.cpp:865
 
5510
msgid "&View"
 
5511
msgstr ""
 
5512
 
 
5513
#. i18n: file: kmail_part.rc:83
 
5514
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
5515
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
 
5516
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
5517
#: rc.cpp:509 rc.cpp:826
 
5518
msgid "&Go"
 
5519
msgstr "&Fara að"
 
5520
 
 
5521
#. i18n: file: kmail_part.rc:97
 
5522
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
5523
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
 
5524
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
5525
#: rc.cpp:512 rc.cpp:829
 
5526
msgid "F&older"
 
5527
msgstr "&Mappa"
 
5528
 
 
5529
#. i18n: file: kmail_part.rc:120
 
5530
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
5531
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
5532
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
5533
#. i18n: file: kmmainwin.rc:120
 
5534
#. i18n: ectx: Menu (message)
 
5535
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
 
5536
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
5537
#: rc.cpp:515 rc.cpp:799 rc.cpp:832 rc.cpp:856
 
5538
msgid "&Message"
 
5539
msgstr "&Bréf"
 
5540
 
 
5541
#. i18n: file: kmail_part.rc:127
 
5542
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
5543
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
 
5544
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
5545
#. i18n: file: kmmainwin.rc:127
 
5546
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
5547
#: rc.cpp:518 rc.cpp:802 rc.cpp:835
 
5548
msgid "Reply Special"
 
5549
msgstr "Svara sérstakt"
 
5550
 
 
5551
#. i18n: file: kmail_part.rc:136
 
5552
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
5553
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
 
5554
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
5555
#. i18n: file: kmmainwin.rc:136
 
5556
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
5557
#: rc.cpp:521 rc.cpp:805 rc.cpp:838
 
5558
msgid "&Forward"
 
5559
msgstr "Á&framsenda"
 
5560
 
 
5561
#. i18n: file: kmail_part.rc:162
 
5562
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
5563
#. i18n: file: kmmainwin.rc:162
 
5564
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
5565
#: rc.cpp:527 rc.cpp:844
 
5566
msgid "&Tools"
 
5567
msgstr ""
 
5568
 
 
5569
#. i18n: file: kmail_part.rc:179
 
5570
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
5571
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63
 
5572
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
5573
#. i18n: file: kmmainwin.rc:179
 
5574
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
5575
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
 
5576
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
5577
#: rc.cpp:530 rc.cpp:808 rc.cpp:847 rc.cpp:871
 
5578
msgid "&Settings"
 
5579
msgstr ""
 
5580
 
 
5581
#. i18n: file: kmail_part.rc:191
 
5582
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
5583
#. i18n: file: kmmainwin.rc:191
 
5584
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
5585
#: rc.cpp:533 rc.cpp:850
 
5586
msgid "&Help"
 
5587
msgstr ""
 
5588
 
 
5589
#. i18n: file: kmail_part.rc:257
 
5590
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
5591
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72
 
5592
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
5593
#. i18n: file: kmmainwin.rc:257
 
5594
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
5595
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
 
5596
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
5597
#: rc.cpp:536 rc.cpp:811 rc.cpp:853 rc.cpp:874
 
5598
msgid "Main Toolbar"
 
5599
msgstr ""
 
5600
 
 
5601
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:49
 
5602
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
 
5603
#: rc.cpp:540
 
5604
msgid ""
 
5605
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
5606
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
5607
"'Action Item'"
 
5608
msgstr ""
 
5609
 
 
5610
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:54
 
5611
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
5612
#: rc.cpp:543
 
5613
msgid "Send queued mail on mail check"
 
5614
msgstr "Senda bréf úr biðröð við póstathugun"
 
5615
 
 
5616
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:55
 
5617
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
 
5618
#: rc.cpp:546
 
5619
msgid ""
 
5620
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
5621
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
5622
"automatically at all. </p></qt>"
 
5623
msgstr ""
 
5624
"<qt><p>Veldu hvort KMail eigi að senda öll skeyti úr úthólfinu handvirkt eða "
 
5625
"við allar póstathuganir, eða hvort þú vilt slökkva á að skeyti séu send "
 
5626
"sjálfvirkt </p></qt>"
 
5627
 
 
5628
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:65
 
5629
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
5630
#: rc.cpp:549
 
5631
msgid ""
 
5632
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
5633
"rights"
 
5634
msgstr ""
 
5635
 
 
5636
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:66
 
5637
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
 
5638
#: rc.cpp:552
 
5639
msgid ""
 
5640
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
5641
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
5642
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
5643
"found folder."
 
5644
msgstr ""
 
5645
 
 
5646
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:71
 
5647
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
 
5648
#: rc.cpp:555
 
5649
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
5650
msgstr ""
 
5651
 
 
5652
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:78
 
5653
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
 
5654
#: rc.cpp:558
 
5655
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
5656
msgstr "Seinast valda mappan í möppulistanum."
 
5657
 
 
5658
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:93
 
5659
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
 
5660
#: rc.cpp:564
 
5661
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
5662
msgstr "Stefna við vísun af kerfisbakkatáknmynd"
 
5663
 
 
5664
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:101
 
5665
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
 
5666
#: rc.cpp:567
 
5667
msgid ""
 
5668
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
5669
"system tray icon active."
 
5670
msgstr ""
 
5671
 
 
5672
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:105
 
5673
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
5674
#: rc.cpp:570
 
5675
msgid "Verbose new mail notification"
 
5676
msgstr "Ýtarleg tilkynning um nýjan póst"
 
5677
 
 
5678
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
 
5679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
 
5680
#: rc.cpp:573
 
5681
msgid ""
 
5682
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
5683
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
5684
"a simple 'New mail arrived' message."
 
5685
msgstr ""
 
5686
"Ef þetta er valið, mun verða birtur fjöldinn af nýjum skeytum fyrir hverja "
 
5687
"möppu í tilkynningarglugganum. Annars muntu einungis fá glugga með "
 
5688
"tilkynningu um nýjan póst."
 
5689
 
 
5690
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
 
5691
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
 
5692
#: rc.cpp:576
 
5693
msgid "Specify e&ditor:"
 
5694
msgstr "&Velja ritil:"
 
5695
 
 
5696
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:114
 
5697
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
 
5698
#: rc.cpp:579
 
5699
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
5700
msgstr "Nota &ytri ritil í stað þess innbyggða"
 
5701
 
 
5702
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
 
5703
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
 
5704
#: rc.cpp:582
 
5705
msgid ""
 
5706
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
 
5707
"(for internal use only)"
 
5708
msgstr ""
 
5709
 
 
5710
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:124
 
5711
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
 
5712
#: rc.cpp:585
 
5713
msgid ""
 
5714
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
5715
"limit."
 
5716
msgstr ""
 
5717
 
 
5718
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
 
5719
#. i18n: ectx: label, entry (BeepOnMail), group (General)
 
5720
#: rc.cpp:588
 
5721
msgid "Beep upon receiving new mail"
 
5722
msgstr ""
 
5723
 
 
5724
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
 
5725
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
 
5726
#: rc.cpp:591
 
5727
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
 
5728
msgstr ""
 
5729
 
 
5730
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
 
5731
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
 
5732
#: rc.cpp:594
 
5733
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
 
5734
msgstr ""
 
5735
 
 
5736
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:140
 
5737
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
 
5738
#: rc.cpp:597
 
5739
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
 
5740
msgstr ""
 
5741
 
 
5742
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
 
5743
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
 
5744
#: rc.cpp:600
 
5745
msgid ""
 
5746
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
 
5747
"use only)"
 
5748
msgstr ""
 
5749
 
 
5750
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:148
 
5751
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
 
5752
#: rc.cpp:603
 
5753
msgid ""
 
5754
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
 
5755
"(for internal use only)"
 
5756
msgstr ""
 
5757
 
 
5758
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:152
 
5759
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
 
5760
#: rc.cpp:606
 
5761
msgid ""
 
5762
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
 
5763
"use only)"
 
5764
msgstr ""
 
5765
 
 
5766
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
 
5767
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
 
5768
#: rc.cpp:609
 
5769
msgid ""
 
5770
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
5771
"displayed."
 
5772
msgstr ""
 
5773
"Þetta gildi er notað til að ákvarða hvort eigi að sýna KMail kynninguna eður "
 
5774
"ei."
 
5775
 
 
5776
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:168
 
5777
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
5778
#: rc.cpp:612
 
5779
msgid "Maximal number of connections per host"
 
5780
msgstr "Hámarksfjöldi tenginga á hvern þjón"
 
5781
 
 
5782
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
 
5783
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
 
5784
#: rc.cpp:615
 
5785
msgid ""
 
5786
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
5787
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
5788
msgstr ""
 
5789
"Hér er hægt að takmarka tengingarfjöldann á hvern þjón þegar athugað er með "
 
5790
"póst. Sjálfgefið er að þetta sé ótakmarkað (0)."
 
5791
 
 
5792
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:177
 
5793
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
 
5794
#: rc.cpp:618
 
5795
msgid "Show folder quick search line edit"
 
5796
msgstr ""
 
5797
 
 
5798
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
 
5799
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
 
5800
#: rc.cpp:621
 
5801
msgid "Hide local inbox if unused"
 
5802
msgstr ""
 
5803
 
 
5804
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:189
 
5805
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
 
5806
#: rc.cpp:624
 
5807
msgid "Forward Inline As Default."
 
5808
msgstr ""
 
5809
 
 
5810
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
 
5811
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
 
5812
#: rc.cpp:627
 
5813
msgid ""
 
5814
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
5815
"as well.\n"
 
5816
"        "
 
5817
msgstr ""
 
5818
"Muna þetta auðkenni, þannig að það verði sjálfvalið í ritilglugganum hér "
 
5819
"eftir.\n"
 
5820
"        "
 
5821
 
 
5822
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:197
 
5823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
 
5824
#: rc.cpp:631
 
5825
msgid ""
 
5826
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
5827
"composer windows as well."
 
5828
msgstr ""
 
5829
"Muna þessa möppu fyrir send skeyti, þannig að hún verði sjálfvalin í "
 
5830
"ritilglugganum hér eftir."
 
5831
 
 
5832
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:201
 
5833
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
 
5834
#: rc.cpp:634
 
5835
msgid ""
 
5836
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
5837
"windows as well."
 
5838
msgstr ""
 
5839
"Muna þessa flutningsleið, þannig að hún verði sjálfvalin í ritilglugganum "
 
5840
"hér eftir."
 
5841
 
 
5842
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
 
5843
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
 
5844
#: rc.cpp:637
 
5845
msgid ""
 
5846
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
 
5847
"as well.\n"
 
5848
"        "
 
5849
msgstr ""
 
5850
 
 
5851
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:210
 
5852
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
5853
#: rc.cpp:641
 
5854
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
5855
msgstr ""
 
5856
 
 
5857
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:212
 
5858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
 
5859
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:219
 
5860
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
 
5861
#: rc.cpp:644 rc.cpp:647
 
5862
msgid ""
 
5863
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
 
5864
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
 
5865
"off."
 
5866
msgstr ""
 
5867
 
 
5868
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:248
 
5869
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
5870
#: rc.cpp:653
 
5871
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
5872
msgstr "Biðja s&jálfkrafa um tilkynningar um afdrif bréfa"
 
5873
 
 
5874
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
 
5875
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
 
5876
#: rc.cpp:656
 
5877
msgid ""
 
5878
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
5879
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
5880
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
5881
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
5882
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
5883
msgstr ""
 
5884
"<qt><p>Hakaðu við þetta ef þú vilt að KMail biðji sjálfkrafa um tilkynningar "
 
5885
"um afdrif bréfa fyrir öll send bréf.</p> <p>Þessi valkostur hefur aðeins "
 
5886
"áhrif á það sjálfgefna, þú getur alltaf gert þetta virkt eða óvirkt  í "
 
5887
"bréfaritlinum með því að fara í valmyndina <em>Valkostir</em>->&gt;<em>Fá "
 
5888
"tilkynningu um afdrif bréfs</em>.</p></qt>"
 
5889
 
 
5890
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:270
 
5891
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
5892
#: rc.cpp:659
 
5893
msgid "Autosave interval:"
 
5894
msgstr "Tími milli sjálf&virkrar vistunar:"
 
5895
 
 
5896
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:271
 
5897
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
 
5898
#: rc.cpp:662
 
5899
msgid ""
 
5900
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
5901
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
5902
"autosaving by setting it to the value 0."
 
5903
msgstr ""
 
5904
"Það er hægt að taka afrit af textanum í ritlinum með jöfnu millibili. Þú "
 
5905
"velur tímabilið á milli vistana hér. Til að slökkva á sjálfvirkri vistun "
 
5906
"setur þú gildið til 0."
 
5907
 
 
5908
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:275
 
5909
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
 
5910
#: rc.cpp:665
 
5911
msgid "Only quote selected text when replying"
 
5912
msgstr ""
 
5913
 
 
5914
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:282
 
5915
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
 
5916
#: rc.cpp:668
 
5917
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
5918
msgstr ""
 
5919
 
 
5920
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:288
 
5921
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
 
5922
#: rc.cpp:671
 
5923
msgid ""
 
5924
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
5925
"successfully."
 
5926
msgstr ""
 
5927
 
 
5928
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:293
 
5929
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
 
5930
#: rc.cpp:674
 
5931
msgid ""
 
5932
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
 
5933
"identity"
 
5934
msgstr ""
 
5935
 
 
5936
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:297
 
5937
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
 
5938
#: rc.cpp:677
 
5939
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
 
5940
msgstr ""
 
5941
 
 
5942
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:301
 
5943
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
 
5944
#: rc.cpp:680
 
5945
msgid ""
 
5946
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
 
5947
msgstr ""
 
5948
 
 
5949
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:305
 
5950
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
 
5951
#: rc.cpp:683
 
5952
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
 
5953
msgstr ""
 
5954
 
 
5955
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:309
 
5956
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
 
5957
#: rc.cpp:686
 
5958
msgid "A list of all the recently used URLs"
 
5959
msgstr ""
 
5960
 
 
5961
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
 
5962
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
 
5963
#: rc.cpp:689
 
5964
msgid "A list of all the recently used encodings"
 
5965
msgstr ""
 
5966
 
 
5967
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:334
 
5968
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
 
5969
#: rc.cpp:692
 
5970
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
 
5971
msgstr ""
 
5972
 
 
5973
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:338
 
5974
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
 
5975
#: rc.cpp:695
 
5976
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
 
5977
msgstr ""
 
5978
 
 
5979
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:342
 
5980
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
 
5981
#: rc.cpp:698
 
5982
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
 
5983
msgstr ""
 
5984
 
 
5985
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346
 
5986
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
 
5987
#: rc.cpp:701
 
5988
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
 
5989
msgstr ""
 
5990
 
 
5991
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:350
 
5992
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
 
5993
#: rc.cpp:704
 
5994
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
5995
msgstr ""
 
5996
 
 
5997
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:354
 
5998
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
 
5999
#: rc.cpp:707
 
6000
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
 
6001
msgstr ""
 
6002
 
 
6003
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:380
 
6004
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
6005
#: rc.cpp:710
 
6006
msgid "Message Preview Pane"
 
6007
msgstr "Bréfaskoðari"
 
6008
 
 
6009
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:383
 
6010
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
6011
#: rc.cpp:713
 
6012
msgid "Do not show a message preview pane"
 
6013
msgstr ""
 
6014
 
 
6015
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:386
 
6016
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
6017
#: rc.cpp:716
 
6018
msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
6019
msgstr ""
 
6020
 
 
6021
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:389
 
6022
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
 
6023
#: rc.cpp:719
 
6024
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
6025
msgstr ""
 
6026
 
 
6027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
 
6028
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
6029
#: rc.cpp:725
 
6030
msgid "Long folder list"
 
6031
msgstr ""
 
6032
 
 
6033
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:402
 
6034
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
 
6035
#: rc.cpp:728
 
6036
msgid "Short folder list"
 
6037
msgstr ""
 
6038
 
 
6039
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:411
 
6040
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
 
6041
#: rc.cpp:731
 
6042
msgid "Close message window after replying or forwarding"
 
6043
msgstr ""
 
6044
 
 
6045
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:419
 
6046
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
6047
#: rc.cpp:734
 
6048
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
6049
msgstr "Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng."
 
6050
 
 
6051
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:420
 
6052
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
 
6053
#: rc.cpp:737
 
6054
msgid ""
 
6055
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
6056
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
6057
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
6058
msgstr ""
 
6059
"Senda tilkynningar um afdrif pósts með tómum sendandastreng. Sumir þjónar "
 
6060
"gætu hafnað slíkum bréfum. Ef þú upplifir slíkt afveldu þá þennan valkost."
 
6061
 
 
6062
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:426
 
6063
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
 
6064
#: rc.cpp:740
 
6065
msgid "Message template for new message"
 
6066
msgstr ""
 
6067
 
 
6068
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
 
6069
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
 
6070
#: rc.cpp:743
 
6071
msgid "Message template for reply"
 
6072
msgstr ""
 
6073
 
 
6074
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
 
6075
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
 
6076
#: rc.cpp:746
 
6077
msgid "Message template for reply to all"
 
6078
msgstr ""
 
6079
 
 
6080
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:441
 
6081
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
 
6082
#: rc.cpp:749
 
6083
msgid "Message template for forward"
 
6084
msgstr ""
 
6085
 
 
6086
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:446
 
6087
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
 
6088
#: rc.cpp:752
 
6089
msgid "Quote characters"
 
6090
msgstr ""
 
6091
 
 
6092
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
 
6093
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
 
6094
#: rc.cpp:755
 
6095
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
 
6096
msgstr ""
 
6097
 
 
6098
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:477
 
6099
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
 
6100
#: rc.cpp:758
 
6101
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
 
6102
msgstr ""
 
6103
 
 
6104
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:485
 
6105
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
 
6106
#: rc.cpp:761
 
6107
msgid ""
 
6108
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
 
6109
"internal use only)"
 
6110
msgstr ""
 
6111
 
 
6112
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:489
 
6113
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
 
6114
#: rc.cpp:764
 
6115
msgid ""
 
6116
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
 
6117
"internal use only)"
 
6118
msgstr ""
 
6119
 
 
6120
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:493
 
6121
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
 
6122
#: rc.cpp:767
 
6123
msgid ""
 
6124
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
 
6125
"internal use only)"
 
6126
msgstr ""
 
6127
 
 
6128
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:497
 
6129
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
 
6130
#: rc.cpp:770
 
6131
msgid ""
 
6132
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
 
6133
"internal use only)"
 
6134
msgstr ""
 
6135
 
 
6136
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
 
6137
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
6138
#: rc.cpp:862
 
6139
msgid "&Options"
 
6140
msgstr ""
 
6141
 
 
6142
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
6143
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
6144
#: rc.cpp:868
 
6145
msgid "&Attach"
 
6146
msgstr "Hengja &við"
 
6147
 
 
6148
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
 
6149
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
6150
#: rc.cpp:877
 
6151
msgid "HTML Toolbar"
 
6152
msgstr "HTML tækjaslá"
 
6153
 
 
6154
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:123
 
6155
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
 
6156
#: rc.cpp:880
 
6157
msgid "Text Direction Toolbar"
 
6158
msgstr ""
 
6159
 
 
6160
#. i18n: file: tips:2
 
6161
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6162
#: tips.cpp:3
 
6163
msgid ""
 
6164
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
6165
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
6166
msgstr ""
 
6167
"<p>...að þú getur farið á næsta og fyrra bréf með því að nota\n"
 
6168
"hægri og vinstri örvalyklana?</p>\n"
 
6169
 
 
6170
#. i18n: file: tips:9
 
6171
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6172
#: tips.cpp:9
 
6173
msgid ""
 
6174
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
6175
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
 
6176
msgstr ""
 
6177
 
 
6178
#. i18n: file: tips:16
 
6179
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6180
#: tips.cpp:15
 
6181
msgid ""
 
6182
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
6183
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
6184
"header</em> filter action? Just use\n"
 
6185
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
6186
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
6187
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
6188
"</p>\n"
 
6189
msgstr ""
 
6190
"<p>...að þú getur losnað við &quot;[póstlista-heiti]&quot;\n"
 
6191
"sem er bætt við viðfangsefni á sumum póstlistum með því að nota "
 
6192
"<em>umskrifa\n"
 
6193
"haus</em> síu aðgerðina? skrifaðu bara\n"
 
6194
"<pre>umrita haus &quot;Subject&quot;\n"
 
6195
"   skipta út &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
6196
"   með &quot;&quot;</pre>\n"
 
6197
"</p>\n"
 
6198
 
 
6199
#. i18n: file: tips:28
 
6200
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6201
#: tips.cpp:26
 
6202
msgid ""
 
6203
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
6204
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
6205
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
 
6206
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
6207
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the "
 
6208
"folder.</p>\n"
 
6209
msgstr ""
 
6210
 
 
6211
#. i18n: file: tips:38
 
6212
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6213
#: tips.cpp:35
 
6214
msgid ""
 
6215
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
6216
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
6217
msgstr ""
 
6218
"<p>...að þú getur skilgreint sérstakar táknmyndir fyrir hverja möppu?\n"
 
6219
"Sjá <em>Mappa->Eiginleikar</em></p>\n"
 
6220
 
 
6221
#. i18n: file: tips:45
 
6222
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6223
#: tips.cpp:41
 
6224
msgid ""
 
6225
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
6226
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
6227
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
6228
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
6229
msgstr ""
 
6230
"<p>...að KMail getur sýnt litarönd sem gefur til kynna tegund bréfsins\n"
 
6231
"(venjulegur texti/HTML/OpenPGP) sem verið er að birta?</p>\n"
 
6232
"<p>Þetta kemur í veg fyrir að hægt sé að falsa staðfestingu bréfa með\n"
 
6233
"því að senda HTML bréf sem herma eftir uppsetningu KMail.</p>\n"
 
6234
 
 
6235
#. i18n: file: tips:54
 
6236
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6237
#: tips.cpp:49
 
6238
msgid ""
 
6239
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
6240
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
6241
msgstr ""
 
6242
"<p>...að þú getur síað bréf eftir hvaða haus sem er með því að skrifa \n"
 
6243
"nafn hans í fyrsta svæðið í leitarreglunum?</p>\n"
 
6244
 
 
6245
#. i18n: file: tips:61
 
6246
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6247
#: tips.cpp:55
 
6248
msgid ""
 
6249
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
6250
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
6251
"</p>\n"
 
6252
msgstr ""
 
6253
"<p>..að þú getur síað út bréf sem innihalda aðeins HTML, með reglunni\n"
 
6254
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
6255
"</p>\n"
 
6256
 
 
6257
#. i18n: file: tips:69
 
6258
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
6259
#: tips.cpp:62
 
6260
msgid ""
 
6261
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is "
 
6262
"quoted?</p>\n"
 
6263
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
6264
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
6265
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
6266
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
6267
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
6268
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
6269
msgstr ""
 
6270
"<p>...að þegar þú svarar er bara vitnað í þann hluta sem valinn er í "
 
6271
"bréfinu?</p>\n"
 
6272
"<p>Ef ekkert er valið er vitnað í allt bréfið.</p>\n"
 
6273
"<p>Þetta virkar meira að segja með viðhengjum ef þú velur\n"
 
6274
"<em>Sýn-&gt;Viðhengi-&gt;Innfelld</em>.</p>\n"
 
6275
"<p>Þetta er alltaf hægt þegar svarað er nema með\n"
 
6276
"<em>Bréf-&gt;Svara án tilvitnunar</em>.</p>\n"
 
6277
"<p align=\"right\"><em>framlag David F. Newman</em></p>\n"