1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2012.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:05+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 05:58+0300\n"
11
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:5
21
#: categoriesxml.cpp:2
24
msgstr "Yardımcı Araçlar"
26
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:16
27
#: categoriesxml.cpp:4
30
msgstr "Erişilebilirlik"
32
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:27
33
#: categoriesxml.cpp:6
35
msgid "Developer Tools"
36
msgstr "Geliştirici Araçları"
38
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:42
39
#: categoriesxml.cpp:8
42
msgstr "Hata Ayıklama"
44
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:52
45
#: categoriesxml.cpp:10
47
msgid "Graphic Interface Design"
48
msgstr "Grafiksel Arayüz Tasarımı"
50
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:62
51
#: categoriesxml.cpp:12
56
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:75
57
#: categoriesxml.cpp:14
60
msgstr "Bütünleşik Geliştirme Ortamları"
62
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:85
63
#: categoriesxml.cpp:16
68
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:98
69
#: categoriesxml.cpp:18
72
msgstr "Yerelleştirme"
74
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:108
75
#: categoriesxml.cpp:20
80
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:121
81
#: categoriesxml.cpp:22
86
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:131
87
#: categoriesxml.cpp:24
92
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:144
93
#: categoriesxml.cpp:26
95
msgid "Version Control"
96
msgstr "Sürüm Kontrolü"
98
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:158
99
#: categoriesxml.cpp:28
101
msgid "Web Development"
102
msgstr "Web Geliştirme"
104
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:171
105
#: categoriesxml.cpp:30
110
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:185
111
#: categoriesxml.cpp:32
113
msgid "Science & Engineering"
114
msgstr "Bilim ve Mühendislik"
116
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:194
117
#: categoriesxml.cpp:34
122
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:203
123
#: categoriesxml.cpp:36
128
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:212
129
#: categoriesxml.cpp:38
134
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:221
135
#: categoriesxml.cpp:40
137
msgid "Computer Science & Robotics"
138
msgstr "Bilgisayar Bilimi ve Robotlar"
140
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:232
141
#: categoriesxml.cpp:42
146
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:241
147
#: categoriesxml.cpp:44
152
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:250
153
#: categoriesxml.cpp:46
158
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:259
159
#: categoriesxml.cpp:48
164
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:269
165
#: categoriesxml.cpp:50
170
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:288
171
#: categoriesxml.cpp:52
176
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:299
177
#: categoriesxml.cpp:54
180
msgstr "Yazı Tipleri"
182
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:318
183
#: categoriesxml.cpp:56
188
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:327
189
#: categoriesxml.cpp:58
192
msgstr "Oyun Makinesi"
194
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:336
195
#: categoriesxml.cpp:60
198
msgstr "Masaüstü Oyunları"
200
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:345
201
#: categoriesxml.cpp:62
204
msgstr "Kart Oyunları"
206
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:354
207
#: categoriesxml.cpp:64
212
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:363
213
#: categoriesxml.cpp:66
218
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:372
219
#: categoriesxml.cpp:68
224
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:381
225
#: categoriesxml.cpp:70
230
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:394
231
#: categoriesxml.cpp:72
236
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:402
237
#: categoriesxml.cpp:74
242
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:411
243
#: categoriesxml.cpp:76
248
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:423
249
#: categoriesxml.cpp:78
251
msgid "Painting & Editing"
252
msgstr "Boyama ve Resim Düzenleme"
254
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:436
255
#: categoriesxml.cpp:80
258
msgstr "Fotoğrafçılık"
260
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:445
261
#: categoriesxml.cpp:82
266
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:454
267
#: categoriesxml.cpp:84
269
msgid "Scanning & OCR"
270
msgstr "Tarama ve Metin Tanıma"
272
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:464
273
#: categoriesxml.cpp:86
276
msgstr "Göstericiler"
278
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:476
279
#: categoriesxml.cpp:88
284
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:484
285
#: categoriesxml.cpp:90
290
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:494
291
#: categoriesxml.cpp:92
294
msgstr "Dosya Paylaşımı"
296
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:503
297
#: categoriesxml.cpp:94
302
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:512
303
#: categoriesxml.cpp:96
306
msgstr "Web Tarayıcıları"
308
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:524
309
#: categoriesxml.cpp:98
314
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:535
315
#: categoriesxml.cpp:100
320
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:545
321
#: categoriesxml.cpp:102
323
msgid "System & Settings"
324
msgstr "Sistem ve Ayarları"
326
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
328
msgid "<title>History</title>"
329
msgstr "<title>Geçmiş</title>"
331
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
332
msgctxt "@label Line edit click message"
336
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
337
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
339
msgstr "Tüm değişiklikler"
341
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
342
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
343
msgid "Installations"
346
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
347
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
349
msgstr "Güncellemeler"
351
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
352
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
356
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
357
msgctxt "@title:column"
361
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
362
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
366
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
367
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
371
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
372
msgctxt "@status describes a past-tense action"
374
msgstr "Eski sürüme geçildi"
376
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
377
msgctxt "@status describes a past-tense action"
381
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
382
msgctxt "@status describes a past-tense action"
386
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
387
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
388
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
389
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
390
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
392
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
396
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
397
msgid "Show notifications for:"
398
msgstr "Şunlar için bildirim göster:"
400
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:48
401
msgid "Available updates"
402
msgstr "Kullanılabilir güncelleştirmeler"
404
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:49
405
msgid "Show the number of available updates"
406
msgstr "Kullanılabilir güncelleştirmelerin sayısını göster"
408
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:50
409
msgid "Distribution upgrades"
410
msgstr "Dağıtım yükseltmeleri"
412
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:69
413
msgid "Notification type:"
414
msgstr "Bildirim tipi:"
416
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:72
417
msgid "Use both popups and tray icons"
418
msgstr "Açılan bildirimleri ve sistem çekmecesinin ikisini de kullan"
420
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:73
421
msgid "Tray icons only"
422
msgstr "Sadece sistem çekmecesi simgesi"
424
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:74
425
msgid "Popup notifications only"
426
msgstr "Sadece açılan bildirimler"
428
#: libmuon/ChangesDialog.cpp:40
429
msgctxt "@title:window"
430
msgid "Confirm Additional Changes"
431
msgstr "Ek Değişiklikleri Doğrula"
433
#: libmuon/ChangesDialog.cpp:45
435
msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
436
msgstr "<h2>Ek değişiklikler işaretlensin mi?</h2>"
438
#: libmuon/ChangesDialog.cpp:49
440
#| msgid "This action requires a change to another package:"
441
msgid "This action requires a change to another package:"
442
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
443
msgstr[0] "Bu eylem başka bir paketin değiştirilmesini gerektiriyor:"
444
msgstr[1] "Bu eylem başka bir paketin değiştirilmesini gerektiriyor:"
445
msgstr[2] "Bu eylem başka bir paketin değiştirilmesini gerektiriyor:"
447
#: libmuon/Category/Category.cpp:52
448
msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
452
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:188
453
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:152
454
msgctxt "@info:status Progress text when waiting"
458
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:190
459
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:142
460
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:159
461
msgctxt "@info:status Progress text when done"
465
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:198
466
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:106
467
msgctxt "@info:status"
471
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:202
472
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:173
473
msgctxt "@info:status"
477
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:204
478
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:178
479
msgctxt "@info:status"
480
msgid "Changing Addons"
481
msgstr "Ekler Değiştiriliyor"
483
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:206
484
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:182
485
msgctxt "@info:status"
487
msgstr "Kaldırılıyor"
489
#: libmuon/ReviewsBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:60
490
#: libmuon/ReviewsBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:68
491
msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
492
msgstr "Ubuntu SSO servisine giriş yap"
494
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:103
497
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
498
"your changes or discard them?"
500
"İşaretlenmiş ancak uygulanmamış değişiklikler var. Değişikliklerinizi "
501
"kaydetmek mi yoksaymak mı istiyorsunuz?"
503
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:136
504
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
505
msgid "Check for Updates"
506
msgstr "Güncelleştirmeleri Kontrol Et"
508
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:153
509
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
511
msgstr "Tümünin İşaretini Kaldır"
513
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:158
514
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
515
msgid "Configure Software Sources"
516
msgstr "Yazılım Kaynaklarını Yapılandır"
518
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:205
519
msgctxt "@info:status"
520
msgid "Muon is making system changes"
521
msgstr "Muon sistem değişiklikleri yapıyor"
523
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:231
526
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
528
msgstr "Paket sistemi başlatılamadı, yapılandırmanız bozuk olabilir."
530
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:233
531
msgctxt "@title:window"
532
msgid "Initialization error"
533
msgstr "Başlatma hatası"
535
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:244
538
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
539
"must close all other package managers before you will be able to install or "
540
"remove any packages."
542
"Paket sistemini başka bir uygulama kullanıyor gibi görünüyor. Bir paket "
543
"kurabilmek veya kaldırabilmek için diğer paket yöneticilerini "
546
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:248
547
msgctxt "@title:window"
548
msgid "Unable to obtain package system lock"
549
msgstr "Paket sistemi kilitlenemedi"
551
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:255
555
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
558
"Bu işleme devam edebilmek için %1 konumundaki dizinde yeterli alanınız yok."
560
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:257
561
msgctxt "@title:window"
562
msgid "Low disk space"
563
msgstr "Düşük disk alanı"
565
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
568
"Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
569
msgstr "Bazı paketler indirilemediğinden değişiklikler uygulanamadı."
571
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:266
572
msgctxt "@title:window"
573
msgid "Failed to Apply Changes"
574
msgstr "Değişiklikler Uygulanamadı"
576
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:275
579
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
580
msgstr "Uygun yetkilendirme sağlanmadığı sürece bu işlem devam edemez"
582
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:277
583
msgctxt "@title:window"
584
msgid "Authentication error"
585
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
587
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:282
590
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
591
"report a bug to the QApt maintainers"
593
"QApt aracı çöktü ya da kayboldu. Lütfen QApt geliştiricilerine bir hata "
596
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:284
597
msgctxt "@title:window"
598
msgid "Unexpected Error"
599
msgstr "Beklenmedik Hata"
601
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
605
#| "The following package has not been verified by its author. Downloading "
606
#| "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
609
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
610
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
612
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
613
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
615
"Bu paketler yazarı tarafından doğrulanmadı. Şimdiki yapılandırmanız "
616
"güvenilmeyen paketlerin indirilmesine izin vermiyor."
618
"Bu paketler yazarı tarafından doğrulanmadı. Şimdiki yapılandırmanız "
619
"güvenilmeyen paketlerin indirilmesine izin vermiyor."
621
"Bu paketler yazarı tarafından doğrulanmadı. Şimdiki yapılandırmanız "
622
"güvenilmeyen paketlerin indirilmesine izin vermiyor."
624
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:301
625
msgctxt "@title:window"
626
msgid "Untrusted Packages"
627
msgstr "Güvenilmeyen Paketler"
629
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:320
631
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
632
msgstr "İndirilen ögelerin boyutu beklenen boyut ile uyuşmuyor."
634
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:321
635
msgctxt "@title:window"
636
msgid "Size Mismatch"
637
msgstr "Boyut Uyuşmuyor"
639
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
640
msgctxt "@title:window"
641
msgid "Media Change Required"
642
msgstr "Ortam Değiştirmeniz Gerekiyor"
644
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:372
646
msgctxt "@label Asks for a CD change"
647
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
648
msgstr "Lütfen %1 ortamını <filename>%2</filename> konumuna takın"
650
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:381
651
msgctxt "@title:window"
652
msgid "Warning - Unverified Software"
653
msgstr "Uyarı - Doğrulanmamış Yazılım"
655
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
659
#| "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
660
#| "unverified software represents a security risk, as the presence of "
661
#| "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
665
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
666
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
667
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
670
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
671
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
672
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
673
"you wish to continue?"
675
"Aşağıdaki paketler doğrulanamdı.<warning>Doğrulanmamış paketleri kurmak bir "
676
"güvenlik riskidir ve doğrulanamayan yazılım bir hilenin göstergesidir.</"
677
"warning> Devam etmek istiyor musunuz?"
679
"Aşağıdaki paketler doğrulanamdı.<warning>Doğrulanmamış paketleri kurmak bir "
680
"güvenlik riskidir ve doğrulanamayan yazılım bir hilenin göstergesidir.</"
681
"warning> Devam etmek istiyor musunuz?"
683
"Aşağıdaki paketler doğrulanamdı.<warning>Doğrulanmamış paketleri kurmak bir "
684
"güvenlik riskidir ve doğrulanamayan yazılım bir hilenin göstergesidir.</"
685
"warning> Devam etmek istiyor musunuz?"
687
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:419
689
msgid "Unable to download the following packages:"
690
msgstr "Şu paketler indirilemedi:"
692
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:424
696
"Failed to download %1\n"
704
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:427
705
msgctxt "@title:window"
706
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
707
msgstr "Bazı Paketler İndirilemedi"
709
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:434
712
#| msgid "An error occurred while applying changes:"
714
msgid "An error occurred while applying changes:"
715
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
716
msgstr[0] "Değişiklikler uygulanırken bir hata oluştu:"
717
msgstr[1] "Değişiklikler uygulanırken bir hata oluştu:"
718
msgstr[2] "Değişiklikler uygulanırken bir hata oluştu:"
720
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:438
722
msgctxt "@label Shows which package failed"
726
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:439
728
msgctxt "@label Shows the error"
732
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:443
733
msgctxt "@title:window"
735
msgstr "İşlem hatası"
737
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
738
msgctxt "@title:window"
739
msgid "Save Markings As"
740
msgstr "İşaretlemeyi Farklı Kaydet"
742
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:464 libmuon/MuonMainWindow.cpp:489
743
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:513
747
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
748
"<filename>%1</filename>\n"
750
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
753
"Aşağıdaki dosyaya yazmak mümkün olmadığından, belge kaydedilemeyecek. "
754
"<filename>%1</filename>\n"
756
"Bu dosyaya yazma erişiminiz olduğundan veya yeterli disk alanına sahip "
757
"olduğunuzdan emin olun."
759
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:482
760
msgctxt "@title:window"
761
msgid "Save Installed Packages List As"
762
msgstr "Kurulu Paketler Listesini Farklı Kaydet"
764
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:506
765
msgctxt "@title:window"
766
msgid "Save Download List As"
767
msgstr "İndirme Listesini Faklı Kaydet"
769
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:529 libmuon/MuonMainWindow.cpp:544
770
msgctxt "@title:window"
774
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:552
777
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
778
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
780
"Değişiklikler işaretlenemedi. Lütfen bu dosyanın Moun ya da Synaptic "
781
"tarafından oluşturulan bir işaretlemeler dosyası olduğundan emin olun."
783
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:566
784
msgctxt "@title:window"
785
msgid "Choose a Directory"
786
msgstr "Bir Dizin Seç"
788
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:589
791
#| msgid "%1 package was successfully added to the cache"
793
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
794
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
795
msgstr[0] "%1 paket başarılı bir şekilde önbelleğe eklendi"
796
msgstr[1] "%1 paket başarılı bir şekilde önbelleğe eklendi"
797
msgstr[2] "%1 paket başarılı bir şekilde önbelleğe eklendi"
799
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:595
802
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
803
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
805
"Bu dizinde geçerli bir paket bulunamadı. Lütfen paketlerin bilgisayarınızla "
806
"uyumlu olduğundan ve son sürüm olduğundan emin olun."
808
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:599
809
msgctxt "@title:window"
810
msgid "Packages Could Not be Found"
811
msgstr "Paketler Bulunamadı"
813
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:654
814
msgctxt "@label Easter Egg"
815
msgid "This Muon has super cow powers"
816
msgstr "Muon süper inek güçlerine sahiptir"
818
#: libmuon/MuonStrings.cpp:49
820
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
821
msgid "System Administration"
822
msgstr "Sistem Yönetimi"
824
#: libmuon/MuonStrings.cpp:51
826
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
828
msgstr "Temel Sistem"
830
#: libmuon/MuonStrings.cpp:53
832
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
834
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
835
msgstr "Mono/CLI Altyapısı"
837
#: libmuon/MuonStrings.cpp:55
839
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
840
msgid "Communication"
843
#: libmuon/MuonStrings.cpp:57
845
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
848
msgstr "Veritabanları"
850
#: libmuon/MuonStrings.cpp:59
852
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
856
#: libmuon/MuonStrings.cpp:61
858
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
859
msgid "Documentation"
860
msgstr "Belgelendirme"
862
#: libmuon/MuonStrings.cpp:63
864
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
866
msgstr "Hata Ayıklama"
868
#: libmuon/MuonStrings.cpp:65
870
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
873
msgstr "Düzenleyiciler"
875
#: libmuon/MuonStrings.cpp:67
877
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
882
#: libmuon/MuonStrings.cpp:69
884
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
886
msgid "Embedded Devices"
887
msgstr "Gömülü Aygıtlar"
889
#: libmuon/MuonStrings.cpp:71
891
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
893
msgstr "Yazı Tipleri"
895
#: libmuon/MuonStrings.cpp:73
897
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
898
msgid "Games and Amusement"
899
msgstr "Oyunlar ve Eğlence"
901
#: libmuon/MuonStrings.cpp:75
903
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
904
msgid "GNOME Desktop Environment"
905
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"
907
#: libmuon/MuonStrings.cpp:77
909
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
914
#: libmuon/MuonStrings.cpp:79
916
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
917
msgid "GNU R Statistical System"
918
msgstr "GNU R İstatistik Sistemi"
920
#: libmuon/MuonStrings.cpp:81
922
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
924
msgid "Gnustep Desktop Environment"
925
msgstr "Gnustep Masaüstü Ortamı"
927
#: libmuon/MuonStrings.cpp:83
929
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
931
msgid "Amateur Radio"
932
msgstr "Amatör Telsiz"
934
#: libmuon/MuonStrings.cpp:85
936
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
938
msgid "Haskell Programming Language"
939
msgstr "Haskell Programlama Dili"
941
#: libmuon/MuonStrings.cpp:87
943
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
945
msgstr "Web Sunucular"
947
#: libmuon/MuonStrings.cpp:89
949
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
951
msgid "Interpreted Computer Languages"
952
msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri"
954
#: libmuon/MuonStrings.cpp:91
956
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
957
msgid "Java Programming Language"
958
msgstr "Java Programlama Dili"
960
#: libmuon/MuonStrings.cpp:93
962
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
963
msgid "KDE Software Compilation"
964
msgstr "KDE Yazılım Derlemesi"
966
#: libmuon/MuonStrings.cpp:95
968
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
969
msgid "Kernel and Modules"
970
msgstr "Çekirdek ve Modülleri"
972
#: libmuon/MuonStrings.cpp:97
974
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
976
msgid "Libraries - Development"
977
msgstr "Kitaplıklar - Geliştirme"
979
#: libmuon/MuonStrings.cpp:99
981
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
985
#: libmuon/MuonStrings.cpp:101
987
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
988
msgid "Lisp Programming Language"
989
msgstr "Lisp Programlama Dili"
991
#: libmuon/MuonStrings.cpp:103
993
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
996
msgstr "Yerelleştirme"
998
#: libmuon/MuonStrings.cpp:105
1000
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
1004
#: libmuon/MuonStrings.cpp:107
1006
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
1010
#: libmuon/MuonStrings.cpp:109
1012
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
1013
msgid "Miscellaneous - Text-based"
1014
msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı"
1016
#: libmuon/MuonStrings.cpp:111
1018
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
1022
#: libmuon/MuonStrings.cpp:113
1024
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
1026
msgstr "Haber Grupları"
1028
#: libmuon/MuonStrings.cpp:115
1030
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
1031
msgid "OCaml Programming Language"
1032
msgstr "OCaml Programlama Dili"
1034
#: libmuon/MuonStrings.cpp:117
1036
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
1038
msgid "Libraries - Old"
1039
msgstr "Kitaplıklar - Eski"
1041
#: libmuon/MuonStrings.cpp:119
1043
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
1045
msgid "Cross Platform"
1046
msgstr "Platformdan Bağımsız"
1048
#: libmuon/MuonStrings.cpp:121
1050
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
1051
msgid "Perl Programming Language"
1052
msgstr "Perl Programlama Dili"
1054
#: libmuon/MuonStrings.cpp:123
1056
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
1057
msgid "PHP Programming Language"
1058
msgstr "PHP Programlama Dili"
1060
#: libmuon/MuonStrings.cpp:125
1062
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
1063
msgid "Python Programming Language"
1064
msgstr "Python Programlama Dili"
1066
#: libmuon/MuonStrings.cpp:127
1068
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
1069
msgid "Ruby Programming Language"
1070
msgstr "Ruby Programlama Dili"
1072
#: libmuon/MuonStrings.cpp:129
1074
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
1079
#: libmuon/MuonStrings.cpp:131
1081
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
1085
#: libmuon/MuonStrings.cpp:133
1087
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
1091
#: libmuon/MuonStrings.cpp:135
1093
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
1094
msgid "TeX Authoring"
1097
#: libmuon/MuonStrings.cpp:137
1099
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
1100
msgid "Word Processing"
1101
msgstr "Kelime İşleme"
1103
#: libmuon/MuonStrings.cpp:139
1105
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
1107
msgstr "Yardımcı Araçlar"
1109
#: libmuon/MuonStrings.cpp:141
1111
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
1112
msgid "Version Control Systems"
1113
msgstr "Sürüm Kontrol Sistemleri"
1115
#: libmuon/MuonStrings.cpp:143
1117
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
1118
msgid "Video Software"
1119
msgstr "Video Yazılımı"
1121
#: libmuon/MuonStrings.cpp:145
1123
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
1127
#: libmuon/MuonStrings.cpp:147
1129
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
1130
msgid "Miscellaneous - Graphical"
1131
msgstr "Diğer - Grafiksel"
1133
#: libmuon/MuonStrings.cpp:149
1135
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
1136
msgid "Xfce Desktop Environment"
1137
msgstr "Xfce Masaüstü Ortamı"
1139
#: libmuon/MuonStrings.cpp:151
1141
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
1142
msgid "Zope/Plone Environment"
1143
msgstr "Zope/Plone Ortamı"
1145
#: libmuon/MuonStrings.cpp:153
1147
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
1152
#: libmuon/MuonStrings.cpp:155
1154
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
1155
msgid "Converted from RPM by Alien"
1156
msgstr "RPM formatindan Ailen ile dönüştürülen"
1158
#: libmuon/MuonStrings.cpp:157
1160
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
1162
msgid "Internationalization and Localization"
1163
msgstr "Uluslararasılaştırma ve Yerelleştirme"
1165
#: libmuon/MuonStrings.cpp:159
1167
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
1169
msgid "Meta Packages"
1170
msgstr "Meta Paketler"
1172
#: libmuon/MuonStrings.cpp:161
1174
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
1175
"be shipped in the US"
1176
msgid "Restricted On Export"
1177
msgstr "Dışarı Gönderilirken Kısıtlanan"
1179
#: libmuon/MuonStrings.cpp:163
1181
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
1184
msgstr "Özgür Olmayan"
1186
#: libmuon/MuonStrings.cpp:165
1188
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
1193
#: libmuon/MuonStrings.cpp:167
1195
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
1200
#: libmuon/MuonStrings.cpp:169
1202
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
1204
msgid "GObject Introspection Data"
1205
msgstr "GObject İçgözlem Verileri"
1207
#: libmuon/MuonStrings.cpp:195
1208
msgctxt "@info:status Package state"
1209
msgid "Not Installed"
1210
msgstr "Kurulu Değil"
1212
#: libmuon/MuonStrings.cpp:196
1213
msgctxt "@info:status Package state"
1217
#: libmuon/MuonStrings.cpp:197
1218
msgctxt "@info:status Package state"
1220
msgstr "Yükseltilebilir"
1222
#: libmuon/MuonStrings.cpp:198
1223
msgctxt "@info:status Package state"
1227
#: libmuon/MuonStrings.cpp:199
1228
msgctxt "@info:status Package state"
1229
msgid "Residual Configuration"
1230
msgstr "Artık Yapılandırma"
1232
#: libmuon/MuonStrings.cpp:200
1233
msgctxt "@info:status Package state"
1234
msgid "Installed (auto-removable)"
1235
msgstr "Kurulu (otomatik olarak kaldırılabilir)"
1237
#: libmuon/MuonStrings.cpp:201
1238
msgctxt "@info:status Package state"
1240
msgstr "Değişiklik Yok"
1242
#: libmuon/MuonStrings.cpp:202 libmuon/MuonStrings.cpp:203
1243
msgctxt "@info:status Requested action"
1247
#: libmuon/MuonStrings.cpp:204
1248
msgctxt "@info:status Requested action"
1252
#: libmuon/MuonStrings.cpp:205
1253
msgctxt "@info:status Requested action"
1257
#: libmuon/MuonStrings.cpp:206
1258
msgctxt "@info:status Requested action"
1262
#: libmuon/MuonStrings.cpp:207
1263
msgctxt "@info:status Requested action"
1265
msgstr "Yeniden Yükle"
1267
#: libmuon/MuonStrings.cpp:208
1268
msgctxt "@info:status Requested action"
1270
msgstr "Eski Sürüme Geç"
1272
#: libmuon/MuonStrings.cpp:210
1273
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
1277
#: libmuon/MuonStrings.cpp:223
1278
msgctxt "@item:inlistbox"
1282
#: libmuon/MuonStrings.cpp:224
1283
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
1287
#: libmuon/MuonStrings.cpp:225
1288
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
1292
#: libmuon/MuonStrings.cpp:226
1293
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
1297
#: libmuon/Application.cpp:179
1298
msgid "Applications"
1299
msgstr "Uygulamalar"
1301
#: libmuon/Application.cpp:279
1302
msgctxt "@info license"
1304
msgstr "Açık Kaynak Kodlu"
1306
#: libmuon/Application.cpp:281
1307
msgctxt "@info license"
1311
#: libmuon/Application.cpp:283
1312
msgctxt "@info license"
1316
#: libmuon/Application.cpp:405
1318
msgctxt "@info app size"
1319
msgid "%1 to download, %2 on disk"
1320
msgstr "%1 indirlecek, diskte %2 alan kaplayacak"
1322
#: libmuon/Application.cpp:409
1324
msgctxt "@info app size"
1326
msgstr "diskte kapladığı alan %1"
b'\\ No newline at end of file'