~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/muon/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr/libmuon.po

Tags: upstream-1.3.65
Import upstream version 1.3.65

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2012.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:05+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 05:58+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
 
13
"Language: tr\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
19
 
 
20
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:5
 
21
#: categoriesxml.cpp:2
 
22
msgctxt "Category"
 
23
msgid "Accessories"
 
24
msgstr "Yardımcı Araçlar"
 
25
 
 
26
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:16
 
27
#: categoriesxml.cpp:4
 
28
msgctxt "Category"
 
29
msgid "Accessibility"
 
30
msgstr "Erişilebilirlik"
 
31
 
 
32
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:27
 
33
#: categoriesxml.cpp:6
 
34
msgctxt "Category"
 
35
msgid "Developer Tools"
 
36
msgstr "Geliştirici Araçları"
 
37
 
 
38
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:42
 
39
#: categoriesxml.cpp:8
 
40
msgctxt "Category"
 
41
msgid "Debugging"
 
42
msgstr "Hata Ayıklama"
 
43
 
 
44
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:52
 
45
#: categoriesxml.cpp:10
 
46
msgctxt "Category"
 
47
msgid "Graphic Interface Design"
 
48
msgstr "Grafiksel Arayüz Tasarımı"
 
49
 
 
50
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:62
 
51
#: categoriesxml.cpp:12
 
52
msgctxt "Category"
 
53
msgid "Haskell"
 
54
msgstr "Haskell"
 
55
 
 
56
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:75
 
57
#: categoriesxml.cpp:14
 
58
msgctxt "Category"
 
59
msgid "IDEs"
 
60
msgstr "Bütünleşik Geliştirme Ortamları"
 
61
 
 
62
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:85
 
63
#: categoriesxml.cpp:16
 
64
msgctxt "Category"
 
65
msgid "Java"
 
66
msgstr "Java"
 
67
 
 
68
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:98
 
69
#: categoriesxml.cpp:18
 
70
msgctxt "Category"
 
71
msgid "Localization"
 
72
msgstr "Yerelleştirme"
 
73
 
 
74
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:108
 
75
#: categoriesxml.cpp:20
 
76
msgctxt "Category"
 
77
msgid "Perl"
 
78
msgstr "Perl"
 
79
 
 
80
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:121
 
81
#: categoriesxml.cpp:22
 
82
msgctxt "Category"
 
83
msgid "Profiling"
 
84
msgstr "Profilleme"
 
85
 
 
86
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:131
 
87
#: categoriesxml.cpp:24
 
88
msgctxt "Category"
 
89
msgid "Python"
 
90
msgstr "Python"
 
91
 
 
92
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:144
 
93
#: categoriesxml.cpp:26
 
94
msgctxt "Category"
 
95
msgid "Version Control"
 
96
msgstr "Sürüm Kontrolü"
 
97
 
 
98
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:158
 
99
#: categoriesxml.cpp:28
 
100
msgctxt "Category"
 
101
msgid "Web Development"
 
102
msgstr "Web Geliştirme"
 
103
 
 
104
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:171
 
105
#: categoriesxml.cpp:30
 
106
msgctxt "Category"
 
107
msgid "Education"
 
108
msgstr "Eğitim"
 
109
 
 
110
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:185
 
111
#: categoriesxml.cpp:32
 
112
msgctxt "Category"
 
113
msgid "Science & Engineering"
 
114
msgstr "Bilim ve Mühendislik"
 
115
 
 
116
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:194
 
117
#: categoriesxml.cpp:34
 
118
msgctxt "Category"
 
119
msgid "Astronomy"
 
120
msgstr "Astronomi"
 
121
 
 
122
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:203
 
123
#: categoriesxml.cpp:36
 
124
msgctxt "Category"
 
125
msgid "Biology"
 
126
msgstr "Biyoloji"
 
127
 
 
128
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:212
 
129
#: categoriesxml.cpp:38
 
130
msgctxt "Category"
 
131
msgid "Chemistry"
 
132
msgstr "Kimya"
 
133
 
 
134
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:221
 
135
#: categoriesxml.cpp:40
 
136
msgctxt "Category"
 
137
msgid "Computer Science & Robotics"
 
138
msgstr "Bilgisayar Bilimi ve Robotlar"
 
139
 
 
140
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:232
 
141
#: categoriesxml.cpp:42
 
142
msgctxt "Category"
 
143
msgid "Electronics"
 
144
msgstr "Elektronik"
 
145
 
 
146
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:241
 
147
#: categoriesxml.cpp:44
 
148
msgctxt "Category"
 
149
msgid "Engineering"
 
150
msgstr "Mühendislik"
 
151
 
 
152
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:250
 
153
#: categoriesxml.cpp:46
 
154
msgctxt "Category"
 
155
msgid "Geography"
 
156
msgstr "Coğrafya"
 
157
 
 
158
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:259
 
159
#: categoriesxml.cpp:48
 
160
msgctxt "Category"
 
161
msgid "Geology"
 
162
msgstr "Jeoloji"
 
163
 
 
164
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:269
 
165
#: categoriesxml.cpp:50
 
166
msgctxt "Category"
 
167
msgid "Mathematics"
 
168
msgstr "Matematik"
 
169
 
 
170
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:288
 
171
#: categoriesxml.cpp:52
 
172
msgctxt "Category"
 
173
msgid "Physics"
 
174
msgstr "Fizik"
 
175
 
 
176
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:299
 
177
#: categoriesxml.cpp:54
 
178
msgctxt "Category"
 
179
msgid "Fonts"
 
180
msgstr "Yazı Tipleri"
 
181
 
 
182
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:318
 
183
#: categoriesxml.cpp:56
 
184
msgctxt "Category"
 
185
msgid "Games"
 
186
msgstr "Oyunlar"
 
187
 
 
188
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:327
 
189
#: categoriesxml.cpp:58
 
190
msgctxt "Category"
 
191
msgid "Arcade"
 
192
msgstr "Oyun Makinesi"
 
193
 
 
194
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:336
 
195
#: categoriesxml.cpp:60
 
196
msgctxt "Category"
 
197
msgid "Board Games"
 
198
msgstr "Masaüstü Oyunları"
 
199
 
 
200
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:345
 
201
#: categoriesxml.cpp:62
 
202
msgctxt "Category"
 
203
msgid "Card Games"
 
204
msgstr "Kart Oyunları"
 
205
 
 
206
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:354
 
207
#: categoriesxml.cpp:64
 
208
msgctxt "Category"
 
209
msgid "Puzzles"
 
210
msgstr "Bulmacalar"
 
211
 
 
212
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:363
 
213
#: categoriesxml.cpp:66
 
214
msgctxt "Category"
 
215
msgid "Role Playing"
 
216
msgstr "Rol Oynama"
 
217
 
 
218
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:372
 
219
#: categoriesxml.cpp:68
 
220
msgctxt "Category"
 
221
msgid "Simulation"
 
222
msgstr "Benzeştirim"
 
223
 
 
224
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:381
 
225
#: categoriesxml.cpp:70
 
226
msgctxt "Category"
 
227
msgid "Sports"
 
228
msgstr "Spor"
 
229
 
 
230
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:394
 
231
#: categoriesxml.cpp:72
 
232
msgctxt "Category"
 
233
msgid "Graphics"
 
234
msgstr "Grafikler"
 
235
 
 
236
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:402
 
237
#: categoriesxml.cpp:74
 
238
msgctxt "Category"
 
239
msgid "3D"
 
240
msgstr "3D"
 
241
 
 
242
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:411
 
243
#: categoriesxml.cpp:76
 
244
msgctxt "Category"
 
245
msgid "Drawing"
 
246
msgstr "Çizim"
 
247
 
 
248
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:423
 
249
#: categoriesxml.cpp:78
 
250
msgctxt "Category"
 
251
msgid "Painting & Editing"
 
252
msgstr "Boyama ve Resim Düzenleme"
 
253
 
 
254
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:436
 
255
#: categoriesxml.cpp:80
 
256
msgctxt "Category"
 
257
msgid "Photography"
 
258
msgstr "Fotoğrafçılık"
 
259
 
 
260
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:445
 
261
#: categoriesxml.cpp:82
 
262
msgctxt "Category"
 
263
msgid "Publishing"
 
264
msgstr "Yayıncılık"
 
265
 
 
266
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:454
 
267
#: categoriesxml.cpp:84
 
268
msgctxt "Category"
 
269
msgid "Scanning & OCR"
 
270
msgstr "Tarama ve Metin Tanıma"
 
271
 
 
272
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:464
 
273
#: categoriesxml.cpp:86
 
274
msgctxt "Category"
 
275
msgid "Viewers"
 
276
msgstr "Göstericiler"
 
277
 
 
278
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:476
 
279
#: categoriesxml.cpp:88
 
280
msgctxt "Category"
 
281
msgid "Internet"
 
282
msgstr "İnternet"
 
283
 
 
284
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:484
 
285
#: categoriesxml.cpp:90
 
286
msgctxt "Category"
 
287
msgid "Chat"
 
288
msgstr "Sohbet"
 
289
 
 
290
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:494
 
291
#: categoriesxml.cpp:92
 
292
msgctxt "Category"
 
293
msgid "File Sharing"
 
294
msgstr "Dosya Paylaşımı"
 
295
 
 
296
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:503
 
297
#: categoriesxml.cpp:94
 
298
msgctxt "Category"
 
299
msgid "Mail"
 
300
msgstr "E-posta"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:512
 
303
#: categoriesxml.cpp:96
 
304
msgctxt "Category"
 
305
msgid "Web Browsers"
 
306
msgstr "Web Tarayıcıları"
 
307
 
 
308
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:524
 
309
#: categoriesxml.cpp:98
 
310
msgctxt "Category"
 
311
msgid "Multimedia"
 
312
msgstr "Çokluortam"
 
313
 
 
314
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:535
 
315
#: categoriesxml.cpp:100
 
316
msgctxt "Category"
 
317
msgid "Office"
 
318
msgstr "Ofis"
 
319
 
 
320
#. i18n: file: libmuon/categories.xml:545
 
321
#: categoriesxml.cpp:102
 
322
msgctxt "Category"
 
323
msgid "System & Settings"
 
324
msgstr "Sistem ve Ayarları"
 
325
 
 
326
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:52
 
327
msgctxt "@info"
 
328
msgid "<title>History</title>"
 
329
msgstr "<title>Geçmiş</title>"
 
330
 
 
331
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:58
 
332
msgctxt "@label Line edit click message"
 
333
msgid "Search"
 
334
msgstr "Ara"
 
335
 
 
336
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:70
 
337
msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
 
338
msgid "All changes"
 
339
msgstr "Tüm değişiklikler"
 
340
 
 
341
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:74
 
342
msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
 
343
msgid "Installations"
 
344
msgstr "Kurulumlar"
 
345
 
 
346
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:78
 
347
msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view"
 
348
msgid "Updates"
 
349
msgstr "Güncellemeler"
 
350
 
 
351
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:82
 
352
msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
 
353
msgid "Removals"
 
354
msgstr "Kaldırmalar"
 
355
 
 
356
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:93
 
357
msgctxt "@title:column"
 
358
msgid "Date"
 
359
msgstr "Tarih"
 
360
 
 
361
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:101
 
362
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
363
msgid "Installed"
 
364
msgstr "Kuruldu"
 
365
 
 
366
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:102
 
367
msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
 
368
msgid "Upgraded"
 
369
msgstr "Yükseltildi"
 
370
 
 
371
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:103
 
372
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
373
msgid "Downgraded"
 
374
msgstr "Eski sürüme geçildi"
 
375
 
 
376
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:104
 
377
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
378
msgid "Removed"
 
379
msgstr "Kaldırıldı"
 
380
 
 
381
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:105
 
382
msgctxt "@status describes a past-tense action"
 
383
msgid "Purged"
 
384
msgstr "Temizlendi"
 
385
 
 
386
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:141
 
387
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:156
 
388
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:171
 
389
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:186
 
390
#: libmuon/HistoryView/HistoryView.cpp:201
 
391
#, kde-format
 
392
msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
 
393
msgid "%1 %2 at %3"
 
394
msgstr "%1 %2 - %3"
 
395
 
 
396
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
 
397
msgid "Show notifications for:"
 
398
msgstr "Şunlar için bildirim göster:"
 
399
 
 
400
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:48
 
401
msgid "Available updates"
 
402
msgstr "Kullanılabilir güncelleştirmeler"
 
403
 
 
404
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:49
 
405
msgid "Show the number of available updates"
 
406
msgstr "Kullanılabilir güncelleştirmelerin sayısını göster"
 
407
 
 
408
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:50
 
409
msgid "Distribution upgrades"
 
410
msgstr "Dağıtım yükseltmeleri"
 
411
 
 
412
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:69
 
413
msgid "Notification type:"
 
414
msgstr "Bildirim tipi:"
 
415
 
 
416
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:72
 
417
msgid "Use both popups and tray icons"
 
418
msgstr "Açılan bildirimleri ve sistem çekmecesinin ikisini de kullan"
 
419
 
 
420
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:73
 
421
msgid "Tray icons only"
 
422
msgstr "Sadece sistem çekmecesi simgesi"
 
423
 
 
424
#: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:74
 
425
msgid "Popup notifications only"
 
426
msgstr "Sadece açılan bildirimler"
 
427
 
 
428
#: libmuon/ChangesDialog.cpp:40
 
429
msgctxt "@title:window"
 
430
msgid "Confirm Additional Changes"
 
431
msgstr "Ek Değişiklikleri Doğrula"
 
432
 
 
433
#: libmuon/ChangesDialog.cpp:45
 
434
msgctxt "@info"
 
435
msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
 
436
msgstr "<h2>Ek değişiklikler işaretlensin mi?</h2>"
 
437
 
 
438
#: libmuon/ChangesDialog.cpp:49
 
439
#, fuzzy
 
440
#| msgid "This action requires a change to another package:"
 
441
msgid "This action requires a change to another package:"
 
442
msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
 
443
msgstr[0] "Bu eylem başka bir paketin değiştirilmesini gerektiriyor:"
 
444
msgstr[1] "Bu eylem başka bir paketin değiştirilmesini gerektiriyor:"
 
445
msgstr[2] "Bu eylem başka bir paketin değiştirilmesini gerektiriyor:"
 
446
 
 
447
#: libmuon/Category/Category.cpp:52
 
448
msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
 
449
msgid "All"
 
450
msgstr "Tümü"
 
451
 
 
452
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:188
 
453
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:152
 
454
msgctxt "@info:status Progress text when waiting"
 
455
msgid "Waiting"
 
456
msgstr "Bekleniyor"
 
457
 
 
458
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:190
 
459
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:142
 
460
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:159
 
461
msgctxt "@info:status Progress text when done"
 
462
msgid "Done"
 
463
msgstr "Tamamlandı"
 
464
 
 
465
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:198
 
466
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:106
 
467
msgctxt "@info:status"
 
468
msgid "Downloading"
 
469
msgstr "İndiriliyor"
 
470
 
 
471
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:202
 
472
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:173
 
473
msgctxt "@info:status"
 
474
msgid "Installing"
 
475
msgstr "Kuruluyor"
 
476
 
 
477
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:204
 
478
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:178
 
479
msgctxt "@info:status"
 
480
msgid "Changing Addons"
 
481
msgstr "Ekler Değiştiriliyor"
 
482
 
 
483
#: libmuon/ApplicationModel/ApplicationModel.cpp:206
 
484
#: libmuon/Transaction/TransactionListener.cpp:182
 
485
msgctxt "@info:status"
 
486
msgid "Removing"
 
487
msgstr "Kaldırılıyor"
 
488
 
 
489
#: libmuon/ReviewsBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:60
 
490
#: libmuon/ReviewsBackend/UbuntuLoginBackend.cpp:68
 
491
msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
 
492
msgstr "Ubuntu SSO servisine giriş yap"
 
493
 
 
494
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:103
 
495
msgctxt "@label"
 
496
msgid ""
 
497
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
 
498
"your changes or discard them?"
 
499
msgstr ""
 
500
"İşaretlenmiş ancak uygulanmamış değişiklikler var. Değişikliklerinizi "
 
501
"kaydetmek mi yoksaymak mı istiyorsunuz?"
 
502
 
 
503
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:136
 
504
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
 
505
msgid "Check for Updates"
 
506
msgstr "Güncelleştirmeleri Kontrol Et"
 
507
 
 
508
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:153
 
509
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
 
510
msgid "Unmark All"
 
511
msgstr "Tümünin İşaretini Kaldır"
 
512
 
 
513
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:158
 
514
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
 
515
msgid "Configure Software Sources"
 
516
msgstr "Yazılım Kaynaklarını Yapılandır"
 
517
 
 
518
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:205
 
519
msgctxt "@info:status"
 
520
msgid "Muon is making system changes"
 
521
msgstr "Muon sistem değişiklikleri yapıyor"
 
522
 
 
523
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:231
 
524
msgctxt "@label"
 
525
msgid ""
 
526
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
 
527
"broken."
 
528
msgstr "Paket sistemi başlatılamadı, yapılandırmanız bozuk olabilir."
 
529
 
 
530
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:233
 
531
msgctxt "@title:window"
 
532
msgid "Initialization error"
 
533
msgstr "Başlatma hatası"
 
534
 
 
535
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:244
 
536
msgctxt "@label"
 
537
msgid ""
 
538
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
 
539
"must close all other package managers before you will be able to install or "
 
540
"remove any packages."
 
541
msgstr ""
 
542
"Paket sistemini başka bir uygulama kullanıyor gibi görünüyor. Bir paket "
 
543
"kurabilmek  veya kaldırabilmek için diğer paket yöneticilerini "
 
544
"kapatmalısınız."
 
545
 
 
546
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:248
 
547
msgctxt "@title:window"
 
548
msgid "Unable to obtain package system lock"
 
549
msgstr "Paket sistemi kilitlenemedi"
 
550
 
 
551
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:255
 
552
#, kde-format
 
553
msgctxt "@label"
 
554
msgid ""
 
555
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
 
556
"this operation."
 
557
msgstr ""
 
558
"Bu işleme devam edebilmek için %1 konumundaki dizinde yeterli alanınız yok."
 
559
 
 
560
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:257
 
561
msgctxt "@title:window"
 
562
msgid "Low disk space"
 
563
msgstr "Düşük disk alanı"
 
564
 
 
565
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:264
 
566
msgctxt "@label"
 
567
msgid ""
 
568
"Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
 
569
msgstr "Bazı paketler indirilemediğinden değişiklikler uygulanamadı."
 
570
 
 
571
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:266
 
572
msgctxt "@title:window"
 
573
msgid "Failed to Apply Changes"
 
574
msgstr "Değişiklikler Uygulanamadı"
 
575
 
 
576
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:275
 
577
msgctxt "@label"
 
578
msgid ""
 
579
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
 
580
msgstr "Uygun yetkilendirme sağlanmadığı sürece bu işlem devam edemez"
 
581
 
 
582
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:277
 
583
msgctxt "@title:window"
 
584
msgid "Authentication error"
 
585
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
 
586
 
 
587
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:282
 
588
msgctxt "@label"
 
589
msgid ""
 
590
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
 
591
"report a bug to the QApt maintainers"
 
592
msgstr ""
 
593
"QApt aracı çöktü ya da kayboldu. Lütfen QApt geliştiricilerine bir hata "
 
594
"raporlayın"
 
595
 
 
596
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:284
 
597
msgctxt "@title:window"
 
598
msgid "Unexpected Error"
 
599
msgstr "Beklenmedik Hata"
 
600
 
 
601
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:292
 
602
#, fuzzy
 
603
#| msgctxt "@label"
 
604
#| msgid ""
 
605
#| "The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
606
#| "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
607
msgctxt "@label"
 
608
msgid ""
 
609
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
 
610
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
611
msgid_plural ""
 
612
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
 
613
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
 
614
msgstr[0] ""
 
615
"Bu paketler yazarı tarafından doğrulanmadı. Şimdiki yapılandırmanız "
 
616
"güvenilmeyen paketlerin indirilmesine izin vermiyor."
 
617
msgstr[1] ""
 
618
"Bu paketler yazarı tarafından doğrulanmadı. Şimdiki yapılandırmanız "
 
619
"güvenilmeyen paketlerin indirilmesine izin vermiyor."
 
620
msgstr[2] ""
 
621
"Bu paketler yazarı tarafından doğrulanmadı. Şimdiki yapılandırmanız "
 
622
"güvenilmeyen paketlerin indirilmesine izin vermiyor."
 
623
 
 
624
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:301
 
625
msgctxt "@title:window"
 
626
msgid "Untrusted Packages"
 
627
msgstr "Güvenilmeyen Paketler"
 
628
 
 
629
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:320
 
630
msgctxt "@label"
 
631
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
 
632
msgstr "İndirilen ögelerin boyutu beklenen boyut ile uyuşmuyor."
 
633
 
 
634
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:321
 
635
msgctxt "@title:window"
 
636
msgid "Size Mismatch"
 
637
msgstr "Boyut Uyuşmuyor"
 
638
 
 
639
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:371
 
640
msgctxt "@title:window"
 
641
msgid "Media Change Required"
 
642
msgstr "Ortam Değiştirmeniz Gerekiyor"
 
643
 
 
644
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:372
 
645
#, kde-format
 
646
msgctxt "@label Asks for a CD change"
 
647
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
 
648
msgstr "Lütfen %1 ortamını <filename>%2</filename> konumuna takın"
 
649
 
 
650
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:381
 
651
msgctxt "@title:window"
 
652
msgid "Warning - Unverified Software"
 
653
msgstr "Uyarı - Doğrulanmamış Yazılım"
 
654
 
 
655
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:383
 
656
#, fuzzy
 
657
#| msgctxt "@label"
 
658
#| msgid ""
 
659
#| "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
660
#| "unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
661
#| "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
 
662
#| "to continue?"
 
663
msgctxt "@label"
 
664
msgid ""
 
665
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
 
666
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
 
667
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
 
668
"continue?"
 
669
msgid_plural ""
 
670
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
 
671
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
 
672
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
 
673
"you wish to continue?"
 
674
msgstr[0] ""
 
675
"Aşağıdaki paketler doğrulanamdı.<warning>Doğrulanmamış paketleri kurmak bir "
 
676
"güvenlik riskidir ve doğrulanamayan yazılım bir hilenin göstergesidir.</"
 
677
"warning> Devam etmek istiyor musunuz?"
 
678
msgstr[1] ""
 
679
"Aşağıdaki paketler doğrulanamdı.<warning>Doğrulanmamış paketleri kurmak bir "
 
680
"güvenlik riskidir ve doğrulanamayan yazılım bir hilenin göstergesidir.</"
 
681
"warning> Devam etmek istiyor musunuz?"
 
682
msgstr[2] ""
 
683
"Aşağıdaki paketler doğrulanamdı.<warning>Doğrulanmamış paketleri kurmak bir "
 
684
"güvenlik riskidir ve doğrulanamayan yazılım bir hilenin göstergesidir.</"
 
685
"warning> Devam etmek istiyor musunuz?"
 
686
 
 
687
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:419
 
688
msgctxt "@label"
 
689
msgid "Unable to download the following packages:"
 
690
msgstr "Şu paketler indirilemedi:"
 
691
 
 
692
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:424
 
693
#, kde-format
 
694
msgctxt "@label"
 
695
msgid ""
 
696
"Failed to download %1\n"
 
697
"%2\n"
 
698
"\n"
 
699
msgstr ""
 
700
"%1 indirilemedi\n"
 
701
"%2\n"
 
702
"\n"
 
703
 
 
704
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:427
 
705
msgctxt "@title:window"
 
706
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
 
707
msgstr "Bazı Paketler İndirilemedi"
 
708
 
 
709
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:434
 
710
#, fuzzy
 
711
#| msgctxt "@label"
 
712
#| msgid "An error occurred while applying changes:"
 
713
msgctxt "@label"
 
714
msgid "An error occurred while applying changes:"
 
715
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
 
716
msgstr[0] "Değişiklikler uygulanırken bir hata oluştu:"
 
717
msgstr[1] "Değişiklikler uygulanırken bir hata oluştu:"
 
718
msgstr[2] "Değişiklikler uygulanırken bir hata oluştu:"
 
719
 
 
720
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:438
 
721
#, kde-format
 
722
msgctxt "@label Shows which package failed"
 
723
msgid "Package: %1"
 
724
msgstr "Paket: %1"
 
725
 
 
726
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:439
 
727
#, kde-format
 
728
msgctxt "@label Shows the error"
 
729
msgid "Error: %1"
 
730
msgstr "Hata: %1"
 
731
 
 
732
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:443
 
733
msgctxt "@title:window"
 
734
msgid "Commit error"
 
735
msgstr "İşlem hatası"
 
736
 
 
737
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:457
 
738
msgctxt "@title:window"
 
739
msgid "Save Markings As"
 
740
msgstr "İşaretlemeyi Farklı Kaydet"
 
741
 
 
742
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:464 libmuon/MuonMainWindow.cpp:489
 
743
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:513
 
744
#, kde-format
 
745
msgctxt "@label"
 
746
msgid ""
 
747
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
 
748
"<filename>%1</filename>\n"
 
749
"\n"
 
750
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
 
751
"available."
 
752
msgstr ""
 
753
"Aşağıdaki dosyaya yazmak mümkün olmadığından, belge kaydedilemeyecek. "
 
754
"<filename>%1</filename>\n"
 
755
"\n"
 
756
"Bu dosyaya yazma erişiminiz olduğundan veya yeterli disk alanına sahip "
 
757
"olduğunuzdan emin olun."
 
758
 
 
759
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:482
 
760
msgctxt "@title:window"
 
761
msgid "Save Installed Packages List As"
 
762
msgstr "Kurulu Paketler Listesini Farklı Kaydet"
 
763
 
 
764
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:506
 
765
msgctxt "@title:window"
 
766
msgid "Save Download List As"
 
767
msgstr "İndirme Listesini Faklı Kaydet"
 
768
 
 
769
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:529 libmuon/MuonMainWindow.cpp:544
 
770
msgctxt "@title:window"
 
771
msgid "Open File"
 
772
msgstr "Dosya Aç"
 
773
 
 
774
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:552
 
775
msgctxt "@label"
 
776
msgid ""
 
777
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
 
778
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
 
779
msgstr ""
 
780
"Değişiklikler işaretlenemedi. Lütfen bu dosyanın Moun ya da Synaptic "
 
781
"tarafından oluşturulan bir işaretlemeler dosyası olduğundan emin olun."
 
782
 
 
783
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:566
 
784
msgctxt "@title:window"
 
785
msgid "Choose a Directory"
 
786
msgstr "Bir Dizin Seç"
 
787
 
 
788
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:589
 
789
#, fuzzy, kde-format
 
790
#| msgctxt "@label"
 
791
#| msgid "%1 package was successfully added to the cache"
 
792
msgctxt "@label"
 
793
msgid "%1 package was successfully added to the cache"
 
794
msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
 
795
msgstr[0] "%1 paket başarılı bir şekilde önbelleğe eklendi"
 
796
msgstr[1] "%1 paket başarılı bir şekilde önbelleğe eklendi"
 
797
msgstr[2] "%1 paket başarılı bir şekilde önbelleğe eklendi"
 
798
 
 
799
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:595
 
800
msgctxt "@label"
 
801
msgid ""
 
802
"No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
 
803
"packages are compatible with your computer and are at the latest version."
 
804
msgstr ""
 
805
"Bu dizinde geçerli bir paket bulunamadı. Lütfen paketlerin bilgisayarınızla "
 
806
"uyumlu olduğundan ve son sürüm olduğundan emin olun."
 
807
 
 
808
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:599
 
809
msgctxt "@title:window"
 
810
msgid "Packages Could Not be Found"
 
811
msgstr "Paketler Bulunamadı"
 
812
 
 
813
#: libmuon/MuonMainWindow.cpp:654
 
814
msgctxt "@label Easter Egg"
 
815
msgid "This Muon has super cow powers"
 
816
msgstr "Muon süper inek güçlerine sahiptir"
 
817
 
 
818
#: libmuon/MuonStrings.cpp:49
 
819
msgctxt ""
 
820
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
 
821
msgid "System Administration"
 
822
msgstr "Sistem Yönetimi"
 
823
 
 
824
#: libmuon/MuonStrings.cpp:51
 
825
msgctxt ""
 
826
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
 
827
msgid "Base System"
 
828
msgstr "Temel Sistem"
 
829
 
 
830
#: libmuon/MuonStrings.cpp:53
 
831
msgctxt ""
 
832
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
 
833
"\""
 
834
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
835
msgstr "Mono/CLI Altyapısı"
 
836
 
 
837
#: libmuon/MuonStrings.cpp:55
 
838
msgctxt ""
 
839
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
 
840
msgid "Communication"
 
841
msgstr "İletişim"
 
842
 
 
843
#: libmuon/MuonStrings.cpp:57
 
844
msgctxt ""
 
845
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
 
846
"\""
 
847
msgid "Databases"
 
848
msgstr "Veritabanları"
 
849
 
 
850
#: libmuon/MuonStrings.cpp:59
 
851
msgctxt ""
 
852
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
 
853
msgid "Development"
 
854
msgstr "Geliştirme"
 
855
 
 
856
#: libmuon/MuonStrings.cpp:61
 
857
msgctxt ""
 
858
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
 
859
msgid "Documentation"
 
860
msgstr "Belgelendirme"
 
861
 
 
862
#: libmuon/MuonStrings.cpp:63
 
863
msgctxt ""
 
864
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
 
865
msgid "Debug"
 
866
msgstr "Hata Ayıklama"
 
867
 
 
868
#: libmuon/MuonStrings.cpp:65
 
869
msgctxt ""
 
870
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
 
871
"\""
 
872
msgid "Editors"
 
873
msgstr "Düzenleyiciler"
 
874
 
 
875
#: libmuon/MuonStrings.cpp:67
 
876
msgctxt ""
 
877
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
878
"\"electronics\""
 
879
msgid "Electronics"
 
880
msgstr "Elektronik"
 
881
 
 
882
#: libmuon/MuonStrings.cpp:69
 
883
msgctxt ""
 
884
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
 
885
"\""
 
886
msgid "Embedded Devices"
 
887
msgstr "Gömülü Aygıtlar"
 
888
 
 
889
#: libmuon/MuonStrings.cpp:71
 
890
msgctxt ""
 
891
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
 
892
msgid "Fonts"
 
893
msgstr "Yazı Tipleri"
 
894
 
 
895
#: libmuon/MuonStrings.cpp:73
 
896
msgctxt ""
 
897
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
 
898
msgid "Games and Amusement"
 
899
msgstr "Oyunlar ve Eğlence"
 
900
 
 
901
#: libmuon/MuonStrings.cpp:75
 
902
msgctxt ""
 
903
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
 
904
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
905
msgstr "GNOME Masaüstü Ortamı"
 
906
 
 
907
#: libmuon/MuonStrings.cpp:77
 
908
msgctxt ""
 
909
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
 
910
"\""
 
911
msgid "Graphics"
 
912
msgstr "Grafikler"
 
913
 
 
914
#: libmuon/MuonStrings.cpp:79
 
915
msgctxt ""
 
916
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
 
917
msgid "GNU R Statistical System"
 
918
msgstr "GNU R İstatistik Sistemi"
 
919
 
 
920
#: libmuon/MuonStrings.cpp:81
 
921
msgctxt ""
 
922
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
 
923
"\""
 
924
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
925
msgstr "Gnustep Masaüstü Ortamı"
 
926
 
 
927
#: libmuon/MuonStrings.cpp:83
 
928
msgctxt ""
 
929
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
 
930
"\""
 
931
msgid "Amateur Radio"
 
932
msgstr "Amatör Telsiz"
 
933
 
 
934
#: libmuon/MuonStrings.cpp:85
 
935
msgctxt ""
 
936
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
 
937
"\""
 
938
msgid "Haskell Programming Language"
 
939
msgstr "Haskell Programlama Dili"
 
940
 
 
941
#: libmuon/MuonStrings.cpp:87
 
942
msgctxt ""
 
943
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
 
944
msgid "Web Servers"
 
945
msgstr "Web Sunucular"
 
946
 
 
947
#: libmuon/MuonStrings.cpp:89
 
948
msgctxt ""
 
949
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
950
"\"interpreters\""
 
951
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
952
msgstr "Yorumlanan Bilgisayar Dilleri"
 
953
 
 
954
#: libmuon/MuonStrings.cpp:91
 
955
msgctxt ""
 
956
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
 
957
msgid "Java Programming Language"
 
958
msgstr "Java Programlama Dili"
 
959
 
 
960
#: libmuon/MuonStrings.cpp:93
 
961
msgctxt ""
 
962
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
 
963
msgid "KDE Software Compilation"
 
964
msgstr "KDE Yazılım Derlemesi"
 
965
 
 
966
#: libmuon/MuonStrings.cpp:95
 
967
msgctxt ""
 
968
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
 
969
msgid "Kernel and Modules"
 
970
msgstr "Çekirdek ve Modülleri"
 
971
 
 
972
#: libmuon/MuonStrings.cpp:97
 
973
msgctxt ""
 
974
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
 
975
"\""
 
976
msgid "Libraries - Development"
 
977
msgstr "Kitaplıklar - Geliştirme"
 
978
 
 
979
#: libmuon/MuonStrings.cpp:99
 
980
msgctxt ""
 
981
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
 
982
msgid "Libraries"
 
983
msgstr "Kitaplıklar"
 
984
 
 
985
#: libmuon/MuonStrings.cpp:101
 
986
msgctxt ""
 
987
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
 
988
msgid "Lisp Programming Language"
 
989
msgstr "Lisp Programlama Dili"
 
990
 
 
991
#: libmuon/MuonStrings.cpp:103
 
992
msgctxt ""
 
993
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
994
"\"localization\""
 
995
msgid "Localization"
 
996
msgstr "Yerelleştirme"
 
997
 
 
998
#: libmuon/MuonStrings.cpp:105
 
999
msgctxt ""
 
1000
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
 
1001
msgid "Email"
 
1002
msgstr "E-posta"
 
1003
 
 
1004
#: libmuon/MuonStrings.cpp:107
 
1005
msgctxt ""
 
1006
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
 
1007
msgid "Mathematics"
 
1008
msgstr "Matematik"
 
1009
 
 
1010
#: libmuon/MuonStrings.cpp:109
 
1011
msgctxt ""
 
1012
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
 
1013
msgid "Miscellaneous - Text-based"
 
1014
msgstr "Çeşitli - Metin Tabanlı"
 
1015
 
 
1016
#: libmuon/MuonStrings.cpp:111
 
1017
msgctxt ""
 
1018
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
 
1019
msgid "Networking"
 
1020
msgstr "Ağ"
 
1021
 
 
1022
#: libmuon/MuonStrings.cpp:113
 
1023
msgctxt ""
 
1024
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
 
1025
msgid "Newsgroups"
 
1026
msgstr "Haber Grupları"
 
1027
 
 
1028
#: libmuon/MuonStrings.cpp:115
 
1029
msgctxt ""
 
1030
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
 
1031
msgid "OCaml Programming Language"
 
1032
msgstr "OCaml Programlama Dili"
 
1033
 
 
1034
#: libmuon/MuonStrings.cpp:117
 
1035
msgctxt ""
 
1036
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
 
1037
"\""
 
1038
msgid "Libraries - Old"
 
1039
msgstr "Kitaplıklar - Eski"
 
1040
 
 
1041
#: libmuon/MuonStrings.cpp:119
 
1042
msgctxt ""
 
1043
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
1044
"\"otherosfs\""
 
1045
msgid "Cross Platform"
 
1046
msgstr "Platformdan Bağımsız"
 
1047
 
 
1048
#: libmuon/MuonStrings.cpp:121
 
1049
msgctxt ""
 
1050
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
 
1051
msgid "Perl Programming Language"
 
1052
msgstr "Perl Programlama Dili"
 
1053
 
 
1054
#: libmuon/MuonStrings.cpp:123
 
1055
msgctxt ""
 
1056
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
 
1057
msgid "PHP Programming Language"
 
1058
msgstr "PHP Programlama Dili"
 
1059
 
 
1060
#: libmuon/MuonStrings.cpp:125
 
1061
msgctxt ""
 
1062
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
 
1063
msgid "Python Programming Language"
 
1064
msgstr "Python Programlama Dili"
 
1065
 
 
1066
#: libmuon/MuonStrings.cpp:127
 
1067
msgctxt ""
 
1068
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
 
1069
msgid "Ruby Programming Language"
 
1070
msgstr "Ruby Programlama Dili"
 
1071
 
 
1072
#: libmuon/MuonStrings.cpp:129
 
1073
msgctxt ""
 
1074
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
 
1075
"\""
 
1076
msgid "Science"
 
1077
msgstr "Bilim"
 
1078
 
 
1079
#: libmuon/MuonStrings.cpp:131
 
1080
msgctxt ""
 
1081
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
 
1082
msgid "Shells"
 
1083
msgstr "Kabuklar"
 
1084
 
 
1085
#: libmuon/MuonStrings.cpp:133
 
1086
msgctxt ""
 
1087
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
 
1088
msgid "Multimedia"
 
1089
msgstr "Çokluortam"
 
1090
 
 
1091
#: libmuon/MuonStrings.cpp:135
 
1092
msgctxt ""
 
1093
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
 
1094
msgid "TeX Authoring"
 
1095
msgstr "TeX Yazımı"
 
1096
 
 
1097
#: libmuon/MuonStrings.cpp:137
 
1098
msgctxt ""
 
1099
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
 
1100
msgid "Word Processing"
 
1101
msgstr "Kelime İşleme"
 
1102
 
 
1103
#: libmuon/MuonStrings.cpp:139
 
1104
msgctxt ""
 
1105
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
 
1106
msgid "Utilities"
 
1107
msgstr "Yardımcı Araçlar"
 
1108
 
 
1109
#: libmuon/MuonStrings.cpp:141
 
1110
msgctxt ""
 
1111
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
 
1112
msgid "Version Control Systems"
 
1113
msgstr "Sürüm Kontrol Sistemleri"
 
1114
 
 
1115
#: libmuon/MuonStrings.cpp:143
 
1116
msgctxt ""
 
1117
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
 
1118
msgid "Video Software"
 
1119
msgstr "Video Yazılımı"
 
1120
 
 
1121
#: libmuon/MuonStrings.cpp:145
 
1122
msgctxt ""
 
1123
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
 
1124
msgid "Internet"
 
1125
msgstr "İnternet"
 
1126
 
 
1127
#: libmuon/MuonStrings.cpp:147
 
1128
msgctxt ""
 
1129
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
 
1130
msgid "Miscellaneous - Graphical"
 
1131
msgstr "Diğer - Grafiksel"
 
1132
 
 
1133
#: libmuon/MuonStrings.cpp:149
 
1134
msgctxt ""
 
1135
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
 
1136
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
1137
msgstr "Xfce Masaüstü Ortamı"
 
1138
 
 
1139
#: libmuon/MuonStrings.cpp:151
 
1140
msgctxt ""
 
1141
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
 
1142
msgid "Zope/Plone Environment"
 
1143
msgstr "Zope/Plone Ortamı"
 
1144
 
 
1145
#: libmuon/MuonStrings.cpp:153
 
1146
msgctxt ""
 
1147
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
 
1148
"\""
 
1149
msgid "Unknown"
 
1150
msgstr "Bilinmeyen"
 
1151
 
 
1152
#: libmuon/MuonStrings.cpp:155
 
1153
msgctxt ""
 
1154
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
 
1155
msgid "Converted from RPM by Alien"
 
1156
msgstr "RPM formatindan Ailen ile dönüştürülen"
 
1157
 
 
1158
#: libmuon/MuonStrings.cpp:157
 
1159
msgctxt ""
 
1160
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
1161
"\"translations\""
 
1162
msgid "Internationalization and Localization"
 
1163
msgstr "Uluslararasılaştırma ve Yerelleştirme"
 
1164
 
 
1165
#: libmuon/MuonStrings.cpp:159
 
1166
msgctxt ""
 
1167
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
1168
"\"metapackages\""
 
1169
msgid "Meta Packages"
 
1170
msgstr "Meta Paketler"
 
1171
 
 
1172
#: libmuon/MuonStrings.cpp:161
 
1173
msgctxt ""
 
1174
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
 
1175
"be shipped in the US"
 
1176
msgid "Restricted On Export"
 
1177
msgstr "Dışarı Gönderilirken Kısıtlanan"
 
1178
 
 
1179
#: libmuon/MuonStrings.cpp:163
 
1180
msgctxt ""
 
1181
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
 
1182
"\""
 
1183
msgid "Non-free"
 
1184
msgstr "Özgür Olmayan"
 
1185
 
 
1186
#: libmuon/MuonStrings.cpp:165
 
1187
msgctxt ""
 
1188
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
 
1189
"\""
 
1190
msgid "Contrib"
 
1191
msgstr "Katkı"
 
1192
 
 
1193
#: libmuon/MuonStrings.cpp:167
 
1194
msgctxt ""
 
1195
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
1196
"\"education\""
 
1197
msgid "Education"
 
1198
msgstr "Eğitim"
 
1199
 
 
1200
#: libmuon/MuonStrings.cpp:169
 
1201
msgctxt ""
 
1202
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
 
1203
"\"introspection\""
 
1204
msgid "GObject Introspection Data"
 
1205
msgstr "GObject İçgözlem Verileri"
 
1206
 
 
1207
#: libmuon/MuonStrings.cpp:195
 
1208
msgctxt "@info:status Package state"
 
1209
msgid "Not Installed"
 
1210
msgstr "Kurulu Değil"
 
1211
 
 
1212
#: libmuon/MuonStrings.cpp:196
 
1213
msgctxt "@info:status Package state"
 
1214
msgid "Installed"
 
1215
msgstr "Kurulu"
 
1216
 
 
1217
#: libmuon/MuonStrings.cpp:197
 
1218
msgctxt "@info:status Package state"
 
1219
msgid "Upgradeable"
 
1220
msgstr "Yükseltilebilir"
 
1221
 
 
1222
#: libmuon/MuonStrings.cpp:198
 
1223
msgctxt "@info:status Package state"
 
1224
msgid "Broken"
 
1225
msgstr "Kırık"
 
1226
 
 
1227
#: libmuon/MuonStrings.cpp:199
 
1228
msgctxt "@info:status Package state"
 
1229
msgid "Residual Configuration"
 
1230
msgstr "Artık Yapılandırma"
 
1231
 
 
1232
#: libmuon/MuonStrings.cpp:200
 
1233
msgctxt "@info:status Package state"
 
1234
msgid "Installed (auto-removable)"
 
1235
msgstr "Kurulu (otomatik olarak kaldırılabilir)"
 
1236
 
 
1237
#: libmuon/MuonStrings.cpp:201
 
1238
msgctxt "@info:status Package state"
 
1239
msgid "No Change"
 
1240
msgstr "Değişiklik Yok"
 
1241
 
 
1242
#: libmuon/MuonStrings.cpp:202 libmuon/MuonStrings.cpp:203
 
1243
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1244
msgid "Install"
 
1245
msgstr "Yükle"
 
1246
 
 
1247
#: libmuon/MuonStrings.cpp:204
 
1248
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1249
msgid "Upgrade"
 
1250
msgstr "Yükselt"
 
1251
 
 
1252
#: libmuon/MuonStrings.cpp:205
 
1253
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1254
msgid "Remove"
 
1255
msgstr "Kaldır"
 
1256
 
 
1257
#: libmuon/MuonStrings.cpp:206
 
1258
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1259
msgid "Purge"
 
1260
msgstr "Temizle"
 
1261
 
 
1262
#: libmuon/MuonStrings.cpp:207
 
1263
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1264
msgid "Reinstall"
 
1265
msgstr "Yeniden Yükle"
 
1266
 
 
1267
#: libmuon/MuonStrings.cpp:208
 
1268
msgctxt "@info:status Requested action"
 
1269
msgid "Downgrade"
 
1270
msgstr "Eski Sürüme Geç"
 
1271
 
 
1272
#: libmuon/MuonStrings.cpp:210
 
1273
msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
 
1274
msgid "Locked"
 
1275
msgstr "Kilitli"
 
1276
 
 
1277
#: libmuon/MuonStrings.cpp:223
 
1278
msgctxt "@item:inlistbox"
 
1279
msgid "Common"
 
1280
msgstr "Genel"
 
1281
 
 
1282
#: libmuon/MuonStrings.cpp:224
 
1283
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
1284
msgid "32-bit"
 
1285
msgstr "32-bit"
 
1286
 
 
1287
#: libmuon/MuonStrings.cpp:225
 
1288
msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
 
1289
msgid "64-bit"
 
1290
msgstr "64-bit"
 
1291
 
 
1292
#: libmuon/MuonStrings.cpp:226
 
1293
msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
 
1294
msgid "Power PC"
 
1295
msgstr "Power PC"
 
1296
 
 
1297
#: libmuon/Application.cpp:179
 
1298
msgid "Applications"
 
1299
msgstr "Uygulamalar"
 
1300
 
 
1301
#: libmuon/Application.cpp:279
 
1302
msgctxt "@info license"
 
1303
msgid "Open Source"
 
1304
msgstr "Açık Kaynak Kodlu"
 
1305
 
 
1306
#: libmuon/Application.cpp:281
 
1307
msgctxt "@info license"
 
1308
msgid "Proprietary"
 
1309
msgstr "Sahipli"
 
1310
 
 
1311
#: libmuon/Application.cpp:283
 
1312
msgctxt "@info license"
 
1313
msgid "Unknown"
 
1314
msgstr "Bilinmeyen"
 
1315
 
 
1316
#: libmuon/Application.cpp:405
 
1317
#, kde-format
 
1318
msgctxt "@info app size"
 
1319
msgid "%1 to download, %2 on disk"
 
1320
msgstr "%1 indirlecek, diskte %2 alan kaplayacak"
 
1321
 
 
1322
#: libmuon/Application.cpp:409
 
1323
#, kde-format
 
1324
msgctxt "@info app size"
 
1325
msgid "%1 on disk"
 
1326
msgstr "diskte kapladığı alan %1"
 
 
b'\\ No newline at end of file'