2
2
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
4
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011.
8
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:53+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 15:47+0200\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 14:42+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 23:08+0200\n"
12
13
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
13
14
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
21
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22
msgid "Image/label border"
25
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
29
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
32
msgstr "Voeg Lêertipe by"
34
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
36
msgid "The type of alert"
37
msgstr "Die tipe versneller."
39
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
44
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
48
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49
msgid "Show more _details"
50
msgstr "Wys meer beson_derhede"
52
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
54
msgid "Place your left thumb on %s"
55
msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
57
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
59
msgid "Swipe your left thumb on %s"
62
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
64
msgid "Place your left index finger on %s"
67
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
69
msgid "Swipe your left index finger on %s"
72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
74
msgid "Place your left middle finger on %s"
77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
79
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
82
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
84
msgid "Place your left ring finger on %s"
87
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
89
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
92
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
94
msgid "Place your left little finger on %s"
97
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
99
msgid "Swipe your left little finger on %s"
102
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
104
msgid "Place your right thumb on %s"
107
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
109
msgid "Swipe your right thumb on %s"
112
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
114
msgid "Place your right index finger on %s"
117
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
119
msgid "Swipe your right index finger on %s"
122
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
124
msgid "Place your right middle finger on %s"
127
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
129
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
132
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
134
msgid "Place your right ring finger on %s"
137
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
139
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
142
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
144
msgid "Place your right little finger on %s"
147
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
149
msgid "Swipe your right little finger on %s"
152
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
153
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
154
msgid "Place your finger on the reader again"
157
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
158
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
159
msgid "Swipe your finger again"
162
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
163
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
164
msgid "Swipe was too short, try again"
167
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
168
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
169
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
172
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
173
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
174
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
177
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
179
msgstr "Kies 'n beeld"
181
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
185
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
186
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
190
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
191
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
195
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
197
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
198
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
201
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
202
msgid "Unable to open address book"
203
msgstr "Kan nie adresboek open nie"
205
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
206
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
209
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
213
msgstr "Aangaande %s"
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
217
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
218
msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
221
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
222
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
223
msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
225
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
228
msgstr "Aangaande myself"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
231
msgid "Set your personal information"
232
msgstr "Stel u persoonlike inligting"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
236
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
239
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
240
msgid "The device is already in use."
241
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
243
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
244
msgid "An internal error occured"
245
msgstr "'n Interne fout het voorgekom"
247
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
248
msgid "Delete registered fingerprints?"
249
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
251
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
252
msgid "_Delete Fingerprints"
253
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
255
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
257
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
260
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
261
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
269
#. * The variable is the name of the device, for example:
270
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
272
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
274
msgid "Could not access '%s' device"
275
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
278
#. * The variable is the name of the device, for example:
279
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
280
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
282
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
285
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
286
msgid "Could not access any fingerprint readers"
287
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
289
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
290
msgid "Please contact your system administrator for help."
291
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
293
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
294
msgid "Enable Fingerprint Login"
295
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
297
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
298
msgid "Select finger"
299
msgstr "Kies 'n vinger"
302
#. * The variable is the name of the device, for example:
303
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
304
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
305
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
308
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
309
"using the '%s' device."
311
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
312
"stoor met die toestel '%s'."
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
315
msgid "Swipe finger on reader"
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
319
msgid "Place finger on reader"
320
msgstr "Plaas u vinger op die leser"
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
323
msgid "Left index finger"
324
msgstr "Linkerwysvinger"
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
329
"Left middle finger\n"
331
"Left little finger\n"
333
"Right middle finger\n"
334
"Right ring finger\n"
335
"Right little finger"
338
"Linkermiddelvinger\n"
342
"Regtermiddelvinger\n"
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
347
msgid "Other finger: "
348
msgstr "Ander vinger: "
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
351
msgid "Right index finger"
352
msgstr "Regterwysvinger"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
356
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
357
"using your fingerprint reader."
359
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
364
msgstr "<b>E-pos</b>"
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
371
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
372
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
379
msgid "<b>Telephone</b>"
380
msgstr "<b>Telefoon</b>"
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
391
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
392
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Verander u wagwoord</span>"
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
416
msgstr "M_aatskappy:"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
423
msgid "Change Passwo_rd..."
424
msgstr "Verander wagwoo_rd..."
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
427
msgid "Change pa_ssword"
428
msgstr "Verander wagwoo_rd"
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
431
msgid "Change password"
432
msgstr "Verander wagwoord"
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
451
msgid "Current _password:"
452
msgstr "Huidige _wagwoord:"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
479
msgid "Personal Info"
480
msgstr "Persoonlike inligting"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
485
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
486
msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
489
msgid "Select your photo"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
493
msgid "State/Pro_vince:"
494
msgstr "Deelstaat/provinsie:"
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
498
"To change your password, enter your current password in the field below and "
499
"click <b>Authenticate</b>.\n"
500
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
501
"verification and click <b>Change password</b>."
504
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
506
msgstr "Gebruikernaam:"
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
510
msgstr "Webjoernaa_l:"
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
521
msgid "Zip/_Postal code:"
522
msgstr "ZIP/Poskode:"
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
529
msgid "_Authenticate"
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
554
msgstr "_Bestuurder:"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
561
msgid "_New password:"
562
msgstr "_Nuwe wagwoord:"
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
569
msgid "_Retype new password:"
570
msgstr "_Wagwoord (weer):"
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
573
msgid "_State/Province:"
574
msgstr "Deel_staat/provinsie:"
576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
580
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
584
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
588
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
589
msgid "_Zip/Postal code:"
590
msgstr "_ZIP/Poskode:"
592
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
593
msgid "Child exited unexpectedly"
596
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
598
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
603
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
607
msgid "Authenticated!"
610
#. This is a re-auth, and it failed.
611
#. * The password must have been changed in the meantime!
612
#. * Ask the user to re-authenticate
614
#. Update status message and auth state
615
#. Authentication failure
616
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
617
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
619
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
624
msgid "That password was incorrect."
625
msgstr "Die wagwoord was verkeerd."
627
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
628
msgid "Your password has been changed."
629
msgstr "U wagwoord is verander."
631
#. What does this indicate?
632
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
633
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
635
msgid "System error: %s."
636
msgstr "Stelselfout: %s."
638
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
639
msgid "The password is too short."
640
msgstr "Die wagwoord is te kort."
642
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
643
msgid "The password is too simple."
644
msgstr "Die wagwoord is te eenvoudig."
646
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
647
msgid "The old and new passwords are too similar."
648
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te veel die selfde."
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
651
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
652
msgstr "Die nuwe wagwoord met syfers of spesiale karakter(s) bevat."
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
655
msgid "The old and new passwords are the same."
656
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde."
658
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
659
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
661
msgid "Unable to launch %s: %s"
664
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
665
msgid "Unable to launch backend"
668
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
669
msgid "A system error has occurred"
670
msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
672
#. Update status message
673
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
674
msgid "Checking password..."
675
msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
677
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
678
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
679
msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
681
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
682
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
683
msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
685
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
686
msgid "The two passwords are not equal."
687
msgstr "Die twee wagwoorde is nie die selfde nie."
689
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
690
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
691
msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
693
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
694
msgid "<b>Preferences</b>"
695
msgstr "<b>Voorkeure</b>"
697
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
698
msgid "Accessible Lo_gin"
699
msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
701
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
702
msgid "Assistive Technologies Preferences"
703
msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
705
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
707
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
710
"Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding in "
713
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
714
msgid "Close and _Log Out"
715
msgstr "Sluit en _meld af"
717
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
718
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
719
msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
721
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
722
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
723
msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
725
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
726
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
727
msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
729
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
730
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
731
msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
733
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
734
msgid "_Enable assistive technologies"
735
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
737
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
738
msgid "_Keyboard Accessibility"
739
msgstr "_Sleutelbord-toeganklikheid"
741
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
742
msgid "_Mouse Accessibility"
743
msgstr "_Muistoeganklikheid"
745
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
746
msgid "_Preferred Applications"
747
msgstr "_Voorkeurtoepassings"
749
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
750
msgid "Assistive Technologies"
751
msgstr "Helpende Tegnologieë"
753
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
754
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
756
"Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
758
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
759
msgid "Add Wallpaper"
760
msgstr "Voeg muurpapier by"
762
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
766
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
767
msgid "Font may be too large"
768
msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
770
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
773
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
774
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
777
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
778
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
781
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
782
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
784
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
785
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
787
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
790
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
791
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
794
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
795
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
798
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
799
"rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte lettertipe."
801
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
802
"die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
805
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
806
msgid "Use previous font"
807
msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
809
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
810
msgid "Use selected font"
811
msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
813
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
814
msgid "Specify the filename of a theme to install"
815
msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
817
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
821
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
822
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
823
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
825
"Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
827
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
828
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
833
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
834
msgid "[WALLPAPER...]"
835
msgstr "[MUURPAPIER...]"
837
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
838
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
839
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
840
msgid "Default Pointer"
841
msgstr "Verstekwyser"
843
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
844
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
848
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
849
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
852
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
853
"'%s' is not installed."
855
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
856
"tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
858
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
859
msgid "Apply Background"
860
msgstr "Pas agtergrond toe"
862
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
864
msgstr "Pas lettertipe toe"
866
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
871
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
873
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
874
"font suggestion can be reverted."
877
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
879
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
880
"suggestion can be reverted."
883
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
884
msgid "The current theme suggests a background and a font."
885
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
887
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
889
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
893
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
894
msgid "The current theme suggests a background."
895
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
897
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
898
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
901
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
902
msgid "The current theme suggests a font."
903
msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
905
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
906
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
910
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
911
msgid "<b>C_olors</b>"
912
msgstr "<b>Kl_eure</b>"
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
916
msgid "<b>Hinting</b>"
917
msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
919
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
920
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
921
msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
924
msgid "<b>Preview</b>"
925
msgstr "<b>Voorskou</b>"
927
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
928
msgid "<b>Rendering</b>"
929
msgstr "<b>Verbeelding</b>"
931
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
932
msgid "<b>Smoothing</b>"
933
msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
935
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
936
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
937
msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
940
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
941
msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
943
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
944
msgid "Appearance Preferences"
945
msgstr "Voorkomsvoorkeure"
947
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
951
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
953
msgstr "Beste _vorms"
955
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
956
msgid "Best co_ntrast"
957
msgstr "Beste ko_ntras"
959
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
960
msgid "C_ustomize..."
961
msgstr "D_oelmaak..."
963
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
967
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
968
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
970
"Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
972
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
976
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
980
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
981
msgid "Customize Theme"
982
msgstr "Doelgemaakte tema"
984
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
989
msgid "Des_ktop font:"
990
msgstr "_Werkarealettertipe:"
992
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
997
msgid "Font Rendering Details"
998
msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
1000
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
1002
msgstr "Lettertipes"
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
1008
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
1012
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
1016
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
1033
msgid "Open a dialog to specify the color"
1034
msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1041
msgid "R_esolution:"
1042
msgstr "R_esolusie:"
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
1049
msgid "Save Theme As..."
1050
msgstr "Stoor tema as..."
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1054
msgstr "Stoor _as..."
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1057
msgid "Save _background image"
1058
msgstr "Stoor _agtergrondbeeld"
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1061
msgid "Show _icons in menus"
1062
msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1071
"Horizontal gradient\n"
1075
"Horisontale gradiënt\n"
1076
"Vertikale gradiënt"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1079
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1080
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1083
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1084
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1092
"Text below items\n"
1093
"Text beside items\n"
1097
"Teks onder items\n"
1098
"Teks langs items\n"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1103
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1104
msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1125
msgid "Toolbar _button labels:"
1126
msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
1128
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1129
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1133
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1134
msgid "Window Border"
1135
msgstr "Vensterraam"
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1138
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1140
msgstr "_Voeg by..."
1142
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1143
msgid "_Application font:"
1144
msgstr "_Toepassingslettertipe:"
1146
#. pixel order blue, green, red
1147
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1151
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1155
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1156
msgid "_Description:"
1157
msgstr "_Beskrywing:"
1159
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1160
msgid "_Document font:"
1161
msgstr "_Dokumentlettertipe:"
1163
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1164
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1165
msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
1167
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1171
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1172
msgid "_Fixed width font:"
1173
msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1179
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1180
msgid "_Input boxes:"
1183
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1185
msgstr "_Installeer..."
1187
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1191
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1193
msgstr "_Monochroom"
1195
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1196
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1200
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1204
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1212
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1216
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1220
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1224
#. pixel order red, green, blue
1225
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1229
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1230
msgid "_Reset to Defaults"
1231
msgstr "He_rstel na verstek"
1233
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1237
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1238
msgid "_Selected items:"
1239
msgstr "Ge_selekteerde items:"
1241
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1245
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1255
msgstr "_Nutswenke:"
1257
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1262
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1263
msgid "_Window title font:"
1264
msgstr "_Venstertitellettertipe:"
1266
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1270
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1271
msgid "dots per inch"
1272
msgstr "kolle per duim"
1274
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1278
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1279
msgid "Customize the look of the desktop"
1280
msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
1282
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1283
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1284
msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
1286
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1287
msgid "Theme Installer"
1288
msgstr "Tema-installeerder"
1290
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1291
msgid "Gnome Theme Package"
1292
msgstr "GNOME-temapakket"
1294
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1295
msgid "No Desktop Background"
1296
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
1298
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1300
msgstr "Skyfievertoning"
1302
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1303
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1304
#. * Folder: /path/to/file
1306
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1310
"%s, %d %s by %d %s\n"
1314
"%s, %d %s by %d %s\n"
1317
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1318
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1320
msgid_plural "pixels"
1324
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1325
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1326
msgid "Cannot install theme"
1327
msgstr "Kan nie tema installeer nie"
1329
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
1331
msgid "The %s utility is not installed."
1332
msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
1334
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
1335
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1336
msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
1338
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1339
msgid "There was an error installing the selected file"
1340
msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
1342
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
1344
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1345
msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
1347
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
1350
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1351
"you need to compile."
1353
"\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin wat "
1356
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
1358
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1359
msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
1361
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1363
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1364
msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
1366
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
1367
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1368
msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
1370
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
1371
msgid "Keep Current Theme"
1372
msgstr "Behou huidige tema"
1374
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
1375
msgid "Apply New Theme"
1376
msgstr "Pas nuwe tema toe"
1378
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
1380
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1381
msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
1383
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
1384
msgid "Failed to create temporary directory"
1385
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie"
1387
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
1388
msgid "New themes have been successfully installed."
1389
msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
1391
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1392
msgid "No theme file location specified to install"
1393
msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
1395
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
1398
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1401
"Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
1404
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
1405
msgid "Select Theme"
1408
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
1409
msgid "Theme Packages"
1410
msgstr "Tema-pakkette"
1412
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1414
msgid "Theme name must be present"
1415
msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
1417
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1418
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1419
msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
1421
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1422
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1426
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1427
msgid "Would you like to delete this theme?"
1428
msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
1430
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1431
msgid "Theme cannot be deleted"
1432
msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
1434
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1435
msgid "Could not install theme engine"
1436
msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
1438
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1440
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1441
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1442
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1443
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1446
"Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
1447
"Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure nie "
1448
"in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-GNOME "
1449
"(bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik wees met "
1450
"die GNOME-instellingsbestuurder."
1452
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1454
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1455
msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
1457
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1459
msgid "There was an error displaying help: %s"
1460
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
1462
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1464
msgid "Copying file: %u of %u"
1465
msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
1467
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1469
msgid "Copying '%s'"
1470
msgstr "Kopieer tans '%s'"
1472
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1473
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1474
msgid "Copying files"
1475
msgstr "Kopieer tans lêers"
1477
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1478
msgid "Parent Window"
1481
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1482
msgid "Parent window of the dialog"
1485
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1489
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1490
msgid "URI currently transferring from"
1491
msgstr "URI plaas tans oor van"
1493
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1497
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1498
msgid "URI currently transferring to"
1499
msgstr "URI plaas tans oor na"
1501
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1502
msgid "Fraction completed"
1503
msgstr "Fraksie voltooi"
1505
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1506
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1507
msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
1509
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1510
msgid "Current URI index"
1511
msgstr "Huidige URI-indeks"
1513
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1514
msgid "Current URI index - starts from 1"
1515
msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
1517
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1519
msgstr "Totale URI's"
1521
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1522
msgid "Total number of URIs"
1523
msgstr "Totale aantal URI's"
1525
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1527
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1528
msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
1530
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1534
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1535
msgid "Overwrite _All"
1536
msgstr "Oorskryf _almal"
1538
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
21
"X-Project-Style: gnome\n"
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
msgid "Current network location"
25
msgstr "Huidige netwerkligging"
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
msgid "More backgrounds URL"
29
msgstr "URL vir meer agtergronde"
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
msgid "More themes URL"
33
msgstr "URL vir meer temas"
35
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
"appropriate network proxy configuration."
40
"Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
41
"instelling vir die instaanbediener te bepaal."
43
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
45
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
46
"link will not appear."
48
"URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë string "
49
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
51
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
53
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
56
"URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
57
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
59
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
60
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
64
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
65
#: ../panels/network/network.ui.h:20
69
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
73
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
75
"Dialog is unlocked.\n"
76
"Click to prevent further changes"
78
"Dialoog is ontsluit.\n"
79
"Klik om verdere veranderinge te voorkom"
81
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
84
"Click to make changes"
86
"Dialoog is vasgesluit.\n"
87
"Klik om veranderinge te maak"
89
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
91
"System policy prevents changes.\n"
92
"Contact your system administrator"
94
"Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
95
"Kontak u stelseladministrateur"
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1542
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1543
102
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1544
msgstr "GConf-sleutel waar hierdie eienskap-redigeerder aan geheg is"
103
msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
1546
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1547
106
msgid "Callback"
1548
107
msgstr "Terug-bel"
1550
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1551
110
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1553
"Reik hierdie terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer "
112
"Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
1556
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1557
115
msgid "Change set"
1558
116
msgstr "Verander stel"
1560
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1562
120
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1564
122
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
1565
123
"kliënt tydens toepassing"
1567
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
125
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1568
126
msgid "Conversion to widget callback"
1569
127
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
1571
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1573
131
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1575
133
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
1578
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1579
137
msgid "Conversion from widget callback"
1580
138
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
1582
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1584
142
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1586
144
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
1587
145
"vanaf die dingesie"
1589
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
147
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1590
148
msgid "UI Control"
1591
149
msgstr "UI-kontrole"
1593
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
151
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1594
152
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1595
153
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
1597
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1598
156
msgid "Property editor object data"
1599
157
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
1601
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1602
160
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1603
161
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
1605
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
163
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1606
164
msgid "Property editor data freeing callback"
1607
165
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
1609
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
167
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1610
168
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1612
170
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
1613
171
"vrygestel gaan word"
1615
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
173
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1618
176
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1634
192
"Please select a different picture instead."
1636
"Ek weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
1637
"Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n"
194
"Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
195
"Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
1639
"Kies liewer 'n ander prentjie."
197
"Kies liewer 'n ander prent."
1641
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
199
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1642
200
msgid "Please select an image."
1643
201
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
1645
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
203
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1649
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1650
msgid "Default Pointer - Current"
1651
msgstr "Verstekwyser - Huidig"
1653
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1654
msgid "White Pointer"
1657
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1658
msgid "White Pointer - Current"
1659
msgstr "Wit wyser - Huidig"
1661
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1662
msgid "Large Pointer"
1663
msgstr "Groot wyser"
1665
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1666
msgid "Large Pointer - Current"
1667
msgstr "Groot wyser - Huidig"
1669
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1670
msgid "Large White Pointer - Current"
1671
msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
1673
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1674
msgid "Large White Pointer"
1675
msgstr "Groot wit wyser"
1677
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1680
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1683
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
1684
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1686
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1689
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1690
"theme '%s' is not installed."
1692
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
1693
"vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1695
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1698
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1701
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
1702
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1704
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1705
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1706
msgid "Preferred Applications"
1707
msgstr "Voorkeurtoepassings"
1709
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1710
msgid "Select your default applications"
1711
msgstr "Kies asb. die verstektoepassings"
1713
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1714
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1717
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1718
msgid "Visual Assistance"
1719
msgstr "Visuele hulp"
1721
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1722
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1723
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1725
msgid "Error saving configuration: %s"
1726
msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1729
msgid "Could not load the main interface"
1730
msgstr "Kon nie die hoofkoppelvlak laai nie"
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1733
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1734
msgstr "Maak asb. seker dat die miniprogram korrek geïnstalleer is"
1736
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1737
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1738
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1740
"Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
1742
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1743
msgid "- GNOME Default Applications"
1744
msgstr "- GNOME se verstektoepassings"
1746
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1747
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1748
msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
1750
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1751
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1752
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1755
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1756
msgstr "<b>Posleser</b>"
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1760
msgid "<b>Mobility</b>"
1761
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
1763
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1764
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1765
msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
1767
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1768
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1769
msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
1771
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1772
msgid "<b>Text Editor</b>"
1773
msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
1775
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1776
msgid "<b>Video Player</b>"
1777
msgstr "<b>Videospeler</b>"
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1780
msgid "<b>Visual</b>"
1781
msgstr "<b>Visueel</b>"
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1784
msgid "<b>Web Browser</b>"
1785
msgstr "<b>Webblaaier</b>"
1787
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1788
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1790
msgid "Accessibility"
1791
msgstr "Toeganklikheid"
1793
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1795
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1799
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1802
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1812
msgid "E_xecute flag:"
1813
msgstr "E_xec Flag:"
1815
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1819
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1824
msgid "Open link in new _tab"
1825
msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
1827
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1828
msgid "Open link in new _window"
1829
msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
1831
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1832
msgid "Open link with web browser _default"
1833
msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
1835
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1836
msgid "Run at st_art"
1837
msgstr "Voer uit aan b_egin"
1839
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1840
msgid "Run in t_erminal"
1841
msgstr "Loop in t_erminaal"
1843
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1847
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1848
msgid "_Run at start"
1849
msgstr "Voer uit aan _begin"
1851
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1856
msgid "Banshee Music Player"
1857
msgstr "Banshee-musiekspeler"
1859
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1868
msgid "Debian Sensible Browser"
1869
msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
1871
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1872
msgid "Debian Terminal Emulator"
1873
msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
1875
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1879
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1884
msgid "Epiphany Web Browser"
1885
msgstr "Epiphany-webblaaier"
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1888
msgid "Evolution Mail Reader"
1889
msgstr "Evolution-posprogram"
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1900
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1901
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1904
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1905
msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm"
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1908
msgid "GNOME Terminal"
1909
msgstr "GNOME-terminaal"
1911
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1915
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1917
msgstr "Gnopernicus"
1919
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1920
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1921
msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
1923
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1931
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1935
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1939
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1940
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1941
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
1943
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1947
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1951
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1955
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1956
msgid "Linux Screen Reader"
1957
msgstr "Linux-skermleser"
1959
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1960
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1961
msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
1963
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1967
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1971
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1975
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1977
msgstr "Mozilla 1.6"
1979
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1980
msgid "Mozilla Mail"
1981
msgstr "Mozilla-pos"
1983
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1984
msgid "Mozilla Thunderbird"
1985
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1987
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1988
msgid "Muine Music Player"
1989
msgstr "Muine-musiekspeler"
1991
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1995
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1999
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2000
msgid "Netscape Communicator"
2001
msgstr "Netscape Communicator"
2003
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2007
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2011
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2012
msgid "Orca with Magnifier"
2013
msgstr "Orca met Vergrootglas"
2015
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2019
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2020
msgid "Rhythmbox Music Player"
2021
msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
2023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2027
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2028
msgid "SeaMonkey Mail"
2029
msgstr "SeaMonkey-pos"
2031
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2032
msgid "Standard XTerminal"
2033
msgstr "Standaard XTerminal"
2035
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2039
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2040
msgid "Sylpheed-Claws"
2041
msgstr "Sylpheed-Claws"
2043
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2047
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2049
msgstr "Thunderbird"
2051
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2052
msgid "Totem Movie Player"
2053
msgstr "Totem-filmspeler"
2055
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2059
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
2060
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
2061
msgid "<b>Monitor</b>"
2062
msgstr "<b>Monitor</b>"
2064
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
2065
msgid "<b>Panel icon</b>"
2066
msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
2068
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
2069
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
2070
msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
2072
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
2074
msgid "Display Preferences"
2075
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
2077
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
2078
msgid "Include _panel"
2081
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2093
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2097
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2101
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
207
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
211
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
212
msgid "Change the background"
213
msgstr "Verander die agtergrond instellings"
215
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
216
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
217
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
218
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier"
220
#: ../panels/background/background.ui.h:1
224
#. This refers to a slideshow background
225
#: ../panels/background/background.ui.h:3
226
msgid "Changes throughout the day"
227
msgstr "Verander regdeur die dag"
229
#: ../panels/background/background.ui.h:4
233
#: ../panels/background/background.ui.h:5
239
#: ../panels/background/background.ui.h:6
243
#: ../panels/background/background.ui.h:7
248
#: ../panels/background/background.ui.h:8
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
253
msgid "Horizontal Gradient"
254
msgstr "Horisontale helling"
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
257
msgid "Vertical Gradient"
258
msgstr "Vertikale helling"
260
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
262
msgstr "Soliede kleur"
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
265
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
266
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
267
msgid "Browse for more pictures"
268
msgstr "Blaai vir meer beelde"
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
271
msgid "Current background"
272
msgstr "Huidige agtergrond"
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
276
msgstr "Geen muurpapier"
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
279
msgid "Pictures Folder"
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
283
msgid "Colors & Gradients"
284
msgstr "Kleure en gradiënte"
286
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
290
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
291
msgid "multiple sizes"
292
msgstr "veelvuldige groottes"
294
#. translators: 100 × 100px
295
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
296
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
301
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
302
msgid "No Desktop Background"
303
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
305
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
307
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
313
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
342
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
346
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
350
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
354
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
358
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
362
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
366
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
370
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
374
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
378
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
379
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
380
msgid "Clock;Timezone;Location;"
381
msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging"
383
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
384
msgid "Date and Time"
385
msgstr "Datum en tyd"
387
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
388
msgid "Date and Time preferences panel"
389
msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
395
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
396
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
400
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
401
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
402
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
403
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
408
msgid "Note: may limit resolution options"
409
msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
411
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2102
412
msgid "R_otation:"
2103
413
msgstr "R_otasie:"
2105
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2106
msgid "Re_fresh rate:"
2107
msgstr "Ver_fristempo:"
2109
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2110
msgid "_Detect Monitors"
2111
msgstr "_Bespeur monitors"
2113
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2115
msgid "_Mirror screens"
2116
msgstr "_Maak skerms spieëlbeelde"
2118
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
415
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
419
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
423
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
424
msgid "_Detect Displays"
425
msgstr "_Bespeur vertoonareas"
427
#. Note that mirror is a verb in this string
428
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
429
msgid "_Mirror displays"
430
msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
432
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2119
433
msgid "_Resolution:"
2120
434
msgstr "_Resolusie:"
2122
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2123
msgid "_Show displays in panel"
2126
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2127
msgid "Change screen resolution"
2128
msgstr "Verander skermresolusie"
2130
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2134
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2135
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
2139
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2143
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2147
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
2151
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
2152
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2153
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
2158
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
2160
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2161
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
2163
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
2164
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
2165
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
436
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
437
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
438
msgstr "Verander die resolusie en posisie van monitors en projektors"
440
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
442
msgstr "Vertoonareas"
444
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
445
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
446
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
448
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;lcd;projektor;skerm;"
451
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
452
msgid "Anti-Clockwise"
453
msgstr "Anti-kloksgewys"
455
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2170
463
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2171
464
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2172
465
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2173
466
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2175
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
2176
msgid "Mirror Screens"
468
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
469
msgid "Mirror Displays"
470
msgstr "Dupliseer skerms"
472
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
475
msgstr "%d x %d (%s)"
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
482
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
483
msgid "Drag to change primary display."
484
msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
486
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
488
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2179
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
2180
msgid "Could not apply the selected configuration"
2181
msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
2183
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
491
"Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
494
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
498
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
502
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2184
503
msgid "Could not save the monitor configuration"
2185
msgstr "Kon nie die monitoropstelling toepas nie"
504
msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
2187
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
506
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2188
507
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2190
509
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
2192
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
2193
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2194
msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
2196
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
511
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2197
512
msgid "Could not detect displays"
513
msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie"
2200
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
515
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2202
516
msgid "Could not get screen information"
2203
517
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
2205
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2209
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2210
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2214
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
519
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
520
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
525
#. TRANSLATORS: device type
526
#. TRANSLATORS: AP type
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
528
#: ../panels/network/panel-common.c:157
532
#. translators: This is the type of architecture, for example:
533
#. * "64-bit" or "32-bit"
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
542
msgid_plural "%u bytes"
546
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
551
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
556
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
561
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
566
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
571
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
576
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
577
msgid "Unknown model"
578
msgstr "Onbekende model"
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
581
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
582
msgstr "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
584
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
586
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
589
"Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
590
"ondersteunde grafikahardeware."
592
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
593
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
594
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
600
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
601
#. * shell, also called "Standard" experience
602
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
607
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
608
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
612
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
616
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
617
msgid "Default Applications"
618
msgstr "Verstektoepassings"
620
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
624
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
629
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
631
msgstr "Stelselinligting"
633
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
634
msgid "System Information"
635
msgstr "Stelselinligting"
637
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
638
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
640
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
643
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
644
"fallback;toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;"
645
"toepassing;terugval"
647
#: ../panels/info/info.ui.h:1
651
#: ../panels/info/info.ui.h:3
655
#: ../panels/info/info.ui.h:4
659
#: ../panels/info/info.ui.h:5
663
#: ../panels/info/info.ui.h:6
667
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
668
#: ../panels/info/info.ui.h:8
669
msgid "Forced Fallback Mode"
670
msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
672
#: ../panels/info/info.ui.h:10
676
#: ../panels/info/info.ui.h:11
680
#: ../panels/info/info.ui.h:12
684
#: ../panels/info/info.ui.h:13
686
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
688
#: ../panels/info/info.ui.h:15
692
#: ../panels/info/info.ui.h:16
696
#: ../panels/info/info.ui.h:17
697
msgid "Updates Available"
698
msgstr "Opdaterings beskikbaar"
700
#: ../panels/info/info.ui.h:18
704
#: ../panels/info/info.ui.h:19
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
713
msgid "Launch media player"
714
msgstr "Laat begin mediaspeler"
716
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
718
msgstr "Volgende snit"
720
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
721
msgid "Pause playback"
722
msgstr "Laat wag terugspeel"
724
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
725
msgid "Play (or play/pause)"
726
msgstr "Speel (of speel/wag)"
728
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
729
msgid "Previous track"
732
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
733
msgid "Sound and Media"
734
msgstr "Klank en media"
736
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
737
msgid "Stop playback"
738
msgstr "Stop terugspeel"
740
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
742
msgstr "Volume sagter"
744
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
748
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
750
msgstr "Volume harder"
752
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
756
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
757
msgid "Launch calculator"
758
msgstr "Laat loop sakrekenaar"
760
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
761
msgid "Launch email client"
762
msgstr "Laat loop e-poskliënt"
764
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
765
msgid "Launch help browser"
766
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
768
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
769
msgid "Launch web browser"
770
msgstr "Laat loop webblaaier"
772
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
776
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
780
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
784
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
788
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
792
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
793
msgid "Decrease text size"
794
msgstr "Verklein teks"
796
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
797
msgid "Increase text size"
798
msgstr "Vergroot teks"
800
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
801
msgid "Magnifier zoom in"
802
msgstr "Meer vergroting"
804
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
805
msgid "Magnifier zoom out"
806
msgstr "Minder vergroting"
808
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
809
msgid "Toggle contrast"
810
msgstr "Wissel kontras"
812
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
813
msgid "Toggle magnifier"
814
msgstr "Wissel vergroting"
816
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
817
msgid "Toggle on-screen keyboard"
818
msgstr "Wissel sleutelbord op die skerm"
820
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
821
msgid "Toggle screen reader"
822
msgstr "Wissel skermleser"
824
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
825
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
826
msgid "Universal Access"
827
msgstr "Universele toegang"
829
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2215
830
msgid "New shortcut..."
2216
831
msgstr "Nuwe kortpad..."
2218
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2219
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
833
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2220
835
msgid "Accelerator key"
2221
836
msgstr "Snelsleutel"
2223
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2224
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2225
840
msgid "Accelerator modifiers"
2226
841
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
2228
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2229
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2230
845
msgid "Accelerator keycode"
2231
846
msgstr "Snelsleutelkode"
2233
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2234
849
msgid "Accel Mode"
2235
850
msgstr "Versnelmodus"
2237
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
852
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2238
853
msgid "The type of accelerator."
2239
854
msgstr "Die tipe versneller."
2241
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2243
#: ../typing-break/drwright.c:479
857
#. * The device has been disabled
858
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
860
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
861
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
862
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2244
863
msgid "Disabled"
2245
msgstr "Buite werking gestel"
2247
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
2248
msgid "<Unknown Action>"
2249
msgstr "<Onbekende Aksie>"
2251
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
2252
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
864
msgstr "Gedeaktiveer"
866
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
867
msgid "Change keyboard settings"
868
msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
870
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
871
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
875
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
877
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
878
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker"
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
883
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
2253
884
msgid "Custom Shortcuts"
2254
885
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
2256
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
888
msgid "<Unknown Action>"
889
msgstr "<Onbekende aksie>"
891
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2257
892
msgid "Error saving the new shortcut"
2258
893
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
2260
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2263
898
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2264
899
"using this key.\n"
2265
900
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
902
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
903
"wees om met dié knoppie te tik.\n"
904
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
2268
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
906
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2271
909
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2282
920
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
2285
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2286
924
msgid "_Reassign"
2287
925
msgstr "He_rtoeken"
2289
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
2291
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2293
"Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
2295
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2296
928
msgid "Too many custom shortcuts"
2297
929
msgstr "Te veel kortpaaie"
2299
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2303
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
935
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2304
936
msgid "Shortcut"
2305
937
msgstr "Kortpad"
2307
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
944
msgid "Cursor Blinking"
945
msgstr "Wyser flikker"
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
948
msgid "Cursor _blinks in text fields"
949
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
952
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
953
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
954
msgid "Cursor blinks speed"
955
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
2308
958
msgid "Custom Shortcut"
2309
959
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2312
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2313
msgid "Keyboard Shortcuts"
2314
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
2316
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2318
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2319
"combination, or press backspace to clear."
2321
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ooreenstemmende ry en tik 'n "
2322
"sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak."
2324
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2325
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2326
msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
2328
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
2329
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
2331
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2333
"Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
2336
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
2337
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2338
msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
2340
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
2341
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2342
msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
2344
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
2345
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2346
msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
2348
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2349
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2350
msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2353
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2354
msgstr "<b>Wyser flikker</b>"
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2357
msgid "<b>General</b>"
2358
msgstr "<b>Algemeen</b>"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2361
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2362
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2365
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2366
msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2369
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2370
msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2373
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2374
msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
2376
961
#. fast acceleration
2377
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2378
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2379
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2380
msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
2383
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2384
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2385
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2386
msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
2389
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2390
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2391
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2392
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
2394
#. slow acceleration
2395
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2396
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2397
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2398
msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2401
msgid "A_cceleration:"
2402
msgstr "_Versnelling:"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2405
msgid "All_ow postponing of breaks"
2406
msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2409
msgid "Audio _Feedback..."
2410
msgstr "Oudioterugv_oer..."
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2413
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2414
msgstr "Biep as _toeganklikheidskenmerke aan- of afgesit word"
2416
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2417
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2418
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
2420
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2422
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2423
msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2426
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2427
msgstr "Biep wanneer 'n sl_eutel gedruk word"
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2430
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2431
msgstr "Biep as 'n sleutel ver_werp word"
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2434
msgid "Beep when key is _accepted"
2435
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2438
msgid "Beep when key is _rejected"
2439
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2443
msgstr "Volgens _land"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2446
msgid "By _language"
2447
msgstr "Volgens _taal"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2450
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2451
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2454
msgid "Choose a Keyboard Model"
2455
msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2458
msgid "Choose a Layout"
2459
msgstr "Kies 'n uitleg"
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2462
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2463
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2466
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2467
msgid "Cursor blinks speed"
2470
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2471
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2473
msgstr "V_ertraging:"
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2476
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2477
msgstr "Deakti_veer taai sleutels indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2480
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2481
msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2484
msgid "Duration of work before forcing a break"
2485
msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2488
msgid "Flash _window titlebar"
2489
msgstr "Flits die _venstertitelbalk"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2492
msgid "Flash entire _screen"
2493
msgstr "Flits die hele _skerm"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2496
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
967
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
968
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2498
970
msgstr "Algemeen"
2500
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2501
973
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2502
msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingehou word"
2504
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2505
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2506
msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2509
msgid "Keyboard Layout Options"
2510
msgstr "Sleutelborduitleg se keuses"
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2513
msgid "Keyboard Preferences"
2514
msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
2516
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2517
msgid "Keyboard _model:"
2518
msgstr "Sleutelbord _model:"
2520
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2521
msgid "Layout _Options..."
2522
msgstr "Uitleg se _keuses..."
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2530
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2533
"Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-beserings "
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2538
msgstr "Muissleutels"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
974
msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word"
977
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
978
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
979
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
983
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
985
msgstr "Herhaalsleutels"
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2545
988
msgid "Repeat keys speed"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2549
msgid "Reset to De_faults"
2550
msgstr "Herstel na _verstek"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
989
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2554
993
msgstr "S_poed:"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2557
msgid "Separate _layout for each window"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2561
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2565
msgid "Typing Break"
2566
msgstr "Tikonderbreking"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2569
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2572
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2573
msgid "_Break interval lasts:"
2574
msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2581
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
996
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
997
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
998
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1002
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1006
#. slow acceleration
1007
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1008
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1012
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1014
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1015
"Backspace to clear."
1017
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
1018
"of druk Backspace om skoon te maak."
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2582
1021
msgid "_Delay:"
2583
1022
msgstr "_Vertraging:"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2586
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2587
msgstr "_Ignoreer duplikaat sleutels kort na mekaar"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2594
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2595
msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2602
msgid "_Only accept long keypresses"
2603
msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2606
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2607
msgstr "_Muiswyser kan d.m.v. die syfersleutels hanteer word"
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2610
msgid "_Selected layouts:"
2611
msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2614
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2615
msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
1024
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2618
1029
msgid "_Speed:"
2619
1030
msgstr "_Spoed:"
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2622
msgid "_Type to test settings:"
2623
msgstr "_Tik om instellings te toets:"
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2631
msgstr "_Verskaffers:"
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2634
msgid "_Work interval lasts:"
2635
msgstr "_Werkinterval duur:"
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2646
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2647
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
1032
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1033
msgid "Ask what to do"
1034
msgstr "Vra wat om te doen"
1036
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1040
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1044
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1045
msgid "Select an application for audio CDs"
1046
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1049
msgid "Select an application for video DVDs"
1050
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
1052
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1053
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1055
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1058
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1059
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1062
msgid "Select an application for software CDs"
1063
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
1065
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1066
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1067
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1068
#. * simply leave these untranslated.
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1075
msgid "blank Blu-ray disc"
1076
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1079
msgid "blank CD disc"
1080
msgstr "skoon CD-skyf"
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1083
msgid "blank DVD disc"
1084
msgstr "skoon DVD-skyf"
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1087
msgid "blank HD DVD disc"
1088
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1091
msgid "Blu-ray video disc"
1092
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1095
msgid "e-book reader"
1096
msgstr "e-boekleser"
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1099
msgid "HD DVD video disc"
1100
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1107
msgid "Super Video CD"
1108
msgstr "Super Video-CD"
1110
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1123
msgid "Media and Autorun"
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1127
msgid "Select how media should be handled"
1128
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1131
msgid "Select how other media should be handled"
1132
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1136
msgstr "_DVD-video:"
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1139
msgid "_Music player:"
1140
msgstr "_Musiekspeler:"
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1143
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1144
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1147
msgid "_Other Media..."
1148
msgstr "_Ander media..."
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1156
msgstr "_Sagteware:"
1158
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1162
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1163
msgid "Configure media and autorun preferences"
1166
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1167
msgid "Removable Media"
1168
msgstr "Verwyderbare media"
1170
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1171
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1172
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1173
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf"
1175
#. Translators: The printer is low on toner
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
1177
msgid "Low on toner"
1178
msgstr "Poeierink is min"
1180
#. Translators: The printer has no toner left
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
1182
msgid "Out of toner"
1183
msgstr "Poeierink is op"
1185
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1186
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1188
msgid "Low on developer"
1189
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
1191
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1192
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
1194
msgid "Out of developer"
1195
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
1197
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
1199
msgid "Low on a marker supply"
1202
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
1204
msgid "Out of a marker supply"
1207
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
1210
#| msgid "Open File"
1214
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
1219
#. Translators: At least one input tray is low on media
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
1221
msgid "Low on paper"
1222
msgstr "Papier is min"
1224
#. Translators: At least one input tray is empty
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
1226
msgid "Out of paper"
1227
msgstr "Papier is op"
1229
#. Translators: The printer is offline
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
1231
msgctxt "printer state"
1235
#. Translators: Someone has paused the Printer
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
1237
msgctxt "printer state"
1241
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
1243
msgid "Waste receptacle almost full"
1246
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
1248
msgid "Waste receptacle full"
1251
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
1253
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1256
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
1258
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1261
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432
1263
msgctxt "printer state"
1267
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436
1269
msgctxt "printer state"
1271
msgstr "Verwerk tans"
1273
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440
1275
msgctxt "printer state"
1279
#. Translators: Toner supply
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
1282
msgstr "Poeierinkvlak"
1284
#. Translators: Ink supply
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
1289
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
1291
msgid "Supply Level"
1292
msgstr "Voorraadvlak"
1294
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
1298
msgid_plural "%u active"
1299
msgstr[0] "%u aktief"
1300
msgstr[1] "%u aktief"
1302
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1303
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
1304
msgid "No printers available"
1305
msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
1307
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
1313
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030
1319
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1320
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034
1323
msgstr "Verwerk tans"
1325
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1326
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038
1331
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1332
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042
1335
msgstr "Gekanselleer"
1337
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1338
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046
1343
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1344
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050
1349
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1350
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142
1354
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
1359
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1360
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157
1364
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1365
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872
1366
msgid "Failed to add new printer."
1367
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
1369
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044
1371
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
1373
msgstr "Toetsbladsy"
1375
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1376
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208
1378
#| msgid "Could not load the main interface"
1379
msgid "Could not load ui: %s"
1380
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
1382
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1383
msgid "Change printer settings"
1384
msgstr "Verander drukkerinstellings"
1386
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1387
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1388
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1389
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier"
1391
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1395
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1399
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1400
msgid "Add a New Printer"
1401
msgstr "Voeg drukker by"
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1407
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1408
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1414
msgid "Search by Address"
1415
msgstr "Soek volgens adres"
1417
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1418
msgid "Getting devices..."
1419
msgstr "Kry tans toestelle..."
1421
#. Translators: Column of devices which can be installed
1422
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1427
#. Translators: Local means local printers
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1432
#. Translators: Network means network printers
1433
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1434
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1438
#. Translators: Device types column (network or local)
1439
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1440
msgid "Device types"
1441
msgstr "Toesteltipes"
1443
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1444
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1445
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1446
msgid "Automatic configuration"
1447
msgstr "Outomatiese opstelling"
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1453
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1455
msgid "Active Print Jobs"
1456
msgstr "Aktiewe druktake"
1458
#. Translators: This button adds new printer.
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1460
msgid "Add New Printer"
1461
msgstr "Voeg nuwe drukker by"
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1464
msgid "Allowed users"
1465
msgstr "Toegelate gebruikers"
1467
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1472
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1474
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
2648
1476
msgid "Default"
2649
1477
msgstr "Verstek"
2651
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1480
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1555
1481
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1558 ../panels/network/network.ui.h:11
1485
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1489
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1494
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1498
#. Translators: This button opens printer's options tab
1499
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1503
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1505
msgid "Print Test Page"
1506
msgstr "Druk toetsbladsy"
1508
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1512
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1513
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1514
msgid "Printer Options"
1515
msgstr "Drukkerkeuses"
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1519
msgstr "Druk tans..."
1521
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1522
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1526
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1527
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1529
"Sorry! The system printing service\n"
1530
"doesn't seem to be available."
1532
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
1533
"nie beskikbaar te wees nie."
1535
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1536
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1541
msgid "Allow different layouts for each window"
1542
msgstr "Laat verskillende uitlegte vir elke venster toe"
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1545
msgid "Install languages..."
1546
msgstr "Installeer tale..."
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1549
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1559
msgid "Region and Language"
1560
msgstr "Streek en taal"
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1564
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1567
"Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
1568
"met die verstekinstellings"
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1571
msgid "Reset to De_faults"
1572
msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1575
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1576
msgstr "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1579
msgid "Use default layout in new windows"
1580
msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1583
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1584
msgstr "Gebruik die vorige venster se uitleg in nuwe vensters"
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1587
msgid "Use same layout in all windows"
1588
msgstr "Gebruik die selfde uitleg in alle vensters"
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1591
msgid "View and edit keyboard layout options"
1592
msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1595
#: ../panels/network/network.ui.h:28
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1600
msgid "Choose a Layout"
1601
msgstr "Kies 'n uitleg"
1603
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1608
msgid "Select an input source to add"
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1612
msgid "Keyboard Layout Options"
1613
msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2653
1617
msgstr "Uitleg"
2655
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2663
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2665
msgstr "Sleutelbord"
2667
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2668
msgid "Set your keyboard preferences"
2669
msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in"
2671
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2672
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2673
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2674
msgid "gesture|Move left"
2677
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2678
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2679
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2680
msgid "gesture|Move right"
2683
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2684
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2685
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2686
msgid "gesture|Move up"
2689
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2690
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2691
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2692
msgid "gesture|Move down"
2695
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2696
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2697
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2699
msgid "gesture|Disabled"
2700
msgstr "Buite werking gestel"
2702
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2703
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2704
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2705
msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
2707
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2708
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2709
msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
2711
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2712
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2713
msgstr "<b>Dubbelkiek uitteltyd</b>"
2715
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2716
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2717
msgstr "<b>Sleep en los</b>"
2719
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2720
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2722
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2723
msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
2725
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2726
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2727
msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
2729
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2730
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2731
msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
2733
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2734
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2735
msgstr "<b>Wyserspoed</b>"
2737
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2738
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2739
msgstr "<b>Gesimuleerder sekondêre klik</b>"
2741
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2743
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2746
"<i>Om die instellings vir dubbelklik te toets, probeer om te dubbelklik op "
2749
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2750
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2752
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1620
msgid "Change your region and language settings"
1621
msgstr "Verander jou instellings vir streek en taal"
1623
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1624
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1625
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1626
msgstr "Language;Layout;Keyboard;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord"
1628
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
1629
msgid "Disable _touchpad while typing"
1630
msgstr "Deaktiveer _raakblad tydens tik"
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1633
msgid "Double-Click Timeout"
1634
msgstr "Dubbelklik uitteltyd"
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1637
msgid "Drag and Drop"
1638
msgstr "Sleep en los"
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1641
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1642
msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1645
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1646
msgstr "Aktiveer h_orisontale rol"
2756
1648
#. high sensitivity
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2758
msgid "<small><i>High</i></small>"
2759
msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2761
1653
#. large threshold
2762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2763
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2764
msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1655
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2766
1659
#. low sensitivity
2767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2768
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2769
msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
2772
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2773
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2774
msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
2776
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2777
msgid "Choose type of click _beforehand"
2778
msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
2780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2781
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2785
msgid "D_ouble click:"
2786
msgstr "D_ubbelklik:"
2788
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2790
msgid "D_rag click:"
2791
msgstr "S_leepklik:"
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2794
1669
msgid "Mouse Preferences"
2795
1670
msgstr "Muisvoorkeure"
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2798
msgid "Seco_ndary click:"
2799
msgstr "Seko_ndêre klik:"
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1673
msgid "Pointer Speed"
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2802
1681
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2803
1682
msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2806
msgid "Show click type _window"
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2810
1691
msgid "Thr_eshold:"
2811
1692
msgstr "Dr_empel:"
2813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1695
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1696
msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1703
msgid "Two-_finger scrolling"
1704
msgstr "Rol met _twee vingers"
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2814
1707
msgid "_Acceleration:"
2815
1708
msgstr "_Versnelling:"
2817
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2818
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2821
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1712
msgstr "Ge_deaktiveer"
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1715
msgid "_Edge scrolling"
1716
msgstr "_Rol op die rand"
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2822
1719
msgid "_Left-handed"
2823
1720
msgstr "_Linkshandig"
2825
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2826
msgid "_Motion threshold:"
2827
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
2829
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2830
1723
msgid "_Right-handed"
2831
1724
msgstr "_Regshandig"
2833
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2834
1727
msgid "_Sensitivity:"
2835
1728
msgstr "_Sensitiwiteit:"
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2838
msgid "_Single click:"
2839
msgstr "_Enkelklik:"
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2842
1731
msgid "_Timeout:"
2843
msgstr "_Uitteltyd:"
2845
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2846
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2847
msgstr "Doen 'n _sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
2849
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2853
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2854
msgid "Set your mouse preferences"
2855
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
2857
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2858
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2859
msgid "New Location..."
2860
msgstr "Nuwe ligging..."
2862
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2863
msgid "Location already exists"
2864
msgstr "Ligging bestaan reeds"
2866
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2867
msgid "Network Proxy"
2868
msgstr "Netwerk instaner"
2870
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2871
msgid "Set your network proxy preferences"
2872
msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
2874
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2875
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2876
msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
2878
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2879
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2880
msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
2882
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2883
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2884
msgstr "<b>_Outomatiese instaankonfigurasie</b>"
2886
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2887
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2888
msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
2890
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2891
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2892
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
2894
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2895
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2896
msgstr "Outokonfigurasie-_URL:"
2898
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2902
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2903
msgid "Create New Location"
2904
msgstr "Skep nuwe ligging"
2906
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2907
msgid "HTTP Proxy Details"
2908
msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
2910
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2911
msgid "H_TTP proxy:"
2912
msgstr "H_TTP-instaanbediener:"
2914
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2915
msgid "Ignored Hosts"
2916
msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
2918
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2922
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2923
msgid "Network Proxy Preferences"
2924
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
2926
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2930
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2931
msgid "Proxy Configuration"
2932
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
2934
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2935
msgid "S_ocks host:"
2936
msgstr "S_ocks-gasheer:"
2938
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2939
msgid "The location already exists."
2940
msgstr "Die ligging bestaan reeds."
2942
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2944
msgstr "_Gebruikernaam:"
2946
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2947
msgid "_Delete Location"
2948
msgstr "Skrap _ligging"
2950
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2956
msgstr "_FTP-instaanbediener:"
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2959
msgid "_Location name:"
2960
msgstr "_Ligging se naam:"
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2967
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2968
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2971
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2972
msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
2974
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2975
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2976
msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
2978
#. translators: this is the Control key
2979
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2983
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2987
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
2991
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
2992
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2993
msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
2995
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
2999
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
3000
msgid "<b>Movement Key</b>"
3001
msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
3003
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
3004
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3005
msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
3007
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
3008
msgid "<b>Window Selection</b>"
3009
msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
3011
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
3012
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3014
"Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
3016
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
3017
msgid "Window Preferences"
3018
msgstr "Venster-voorkeure"
3020
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
3021
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3022
msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
3024
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
3025
msgid "_Interval before raising:"
3026
msgstr "_Interval voor oplig:"
3028
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
3029
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3030
msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
3032
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
3033
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3034
msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
3036
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
3040
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3041
msgid "Set your window properties"
3042
msgstr "Stel die venster-eienskappe"
3044
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3048
#. make start action
3049
#: ../libslab/application-tile.c:372
3051
msgid "<b>Start %s</b>"
3052
msgstr "<b>Begin %s</b>"
3054
#: ../libslab/application-tile.c:391
3058
#: ../libslab/application-tile.c:438
3062
#: ../libslab/application-tile.c:453
3064
msgstr "Oninstalleer"
3066
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
3067
msgid "Remove from Favorites"
3068
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
3070
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
3071
msgid "Add to Favorites"
3072
msgstr "Voeg by gunstelinge"
3074
#: ../libslab/application-tile.c:867
3075
msgid "Remove from Startup Programs"
3076
msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
3078
#: ../libslab/application-tile.c:869
3079
msgid "Add to Startup Programs"
3080
msgstr "Voeg by beginprogramme"
3082
#: ../libslab/app-shell.c:753
3085
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3087
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3089
"<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
3091
" Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
3093
#: ../libslab/app-shell.c:903
3097
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3098
msgid "New Spreadsheet"
3099
msgstr "Nuwe sigblad"
3101
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3102
msgid "New Document"
3103
msgstr "Nuwe dokument"
3105
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
3109
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3113
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3115
msgstr "Lêerstelsel"
3117
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3118
msgid "Network Servers"
3119
msgstr "Netwerkbedieners"
3121
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3125
#. make open with default action
3126
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3129
msgstr "<b>Open</b>"
3131
#. make rename action
3132
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
3136
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3137
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
3139
msgstr "Stuur aan..."
3141
#. make move to trash action
3142
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
3143
msgid "Move to Trash"
3144
msgstr "Skuif na asblik"
3146
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3147
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
3151
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
3153
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3154
msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
3156
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
3157
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3158
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
3160
#: ../libslab/document-tile.c:192
3162
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3163
msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
3165
#: ../libslab/document-tile.c:204
3166
msgid "Open with Default Application"
3167
msgstr "Open met die verstektoepassings"
3169
#: ../libslab/document-tile.c:215
3170
msgid "Open in File Manager"
3171
msgstr "Open in lêerbestuurder"
3173
#: ../libslab/document-tile.c:611
3177
#: ../libslab/document-tile.c:618
3181
#: ../libslab/document-tile.c:626
3182
msgid "Today %l:%M %p"
3183
msgstr "Vandag %k:%M"
3185
#: ../libslab/document-tile.c:636
3186
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3187
msgstr "Gister %k:%M"
3189
#: ../libslab/document-tile.c:648
3193
#: ../libslab/document-tile.c:656
3194
msgid "%b %d %l:%M %p"
3195
msgstr "%d %b %k:%M"
3197
#: ../libslab/document-tile.c:658
3201
#: ../libslab/search-bar.c:255
3205
#: ../libslab/system-tile.c:128
3207
msgid "<b>Open %s</b>"
3208
msgstr "<b>Open %s</b>"
3210
#: ../libslab/system-tile.c:141
3212
msgid "Remove from System Items"
3213
msgstr "Verwyder uit stelselitems"
3215
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3217
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3219
"Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer nie\n"
3221
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3225
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3226
msgid "Maximize Vertically"
3227
msgstr "Maksimeer vertikaal"
3229
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3230
msgid "Maximize Horizontally"
3231
msgstr "Maksimeer horisontaal"
3233
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3237
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3241
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3245
#: ../shell/control-center.c:54
3247
msgid "key not found [%s]\n"
3248
msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
3250
#: ../shell/control-center.c:151
3254
#: ../shell/control-center.c:151
3258
#: ../shell/control-center.c:151
3259
msgid "Common Tasks"
3260
msgstr "Algemene take"
3262
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1732
msgstr "Uittel_tyd:"
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1735
msgid "Mouse and Touchpad"
1736
msgstr "Muis en raakblad"
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1739
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1740
msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
1742
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1743
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1744
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1746
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;raakblad;wyser;klik;kliek;"
1747
"raak;dubbel;knoppie"
1749
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1752
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1754
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
1755
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
1757
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1758
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1759
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1762
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1763
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
1765
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:939
1770
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
1775
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
1780
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:952
1785
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:958
1787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1791
#. Translators: network device speed
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1261
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1551 ../panels/network/network.ui.h:12
1799
msgid "IPv4 Address"
1802
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1552 ../panels/network/network.ui.h:13
1803
msgid "IPv6 Address"
1806
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1690
1808
msgstr "Instaanbediener"
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1754
1811
msgid "Network proxy"
1812
msgstr "Netwerkinstaner"
1814
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1920
1819
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1820
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988
1821
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1824
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1825
msgid "Network settings"
1826
msgstr "Netwerkinstellings"
1828
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1829
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1830
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1831
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos"
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1834
msgid "Air_plane Mode"
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1846
msgid "Default Route"
1847
msgstr "Verstekroete"
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1858
msgid "Group Password"
1859
msgstr "Groepwagwoord"
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1862
msgid "H_TTPS Proxy"
1863
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1866
msgid "Hardware Address"
1867
msgstr "Hardewareadres"
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1885
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1886
msgid "Select the interface to use for the new service"
1887
msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1893
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1895
msgstr "Subnetmasker"
1897
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1899
msgstr "Gebruikernaam"
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1906
msgid "_Configuration URL"
1907
msgstr "_Konfigurasie-URL"
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1911
msgstr "_FTP-instaanbediener"
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1915
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1922
msgid "_Network Name"
1923
msgstr "_Netwerknaam"
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1927
msgstr "_Socks-gasheer"
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1930
#| msgid "Automatic"
1931
msgctxt "proxy method"
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1937
msgctxt "proxy method"
1941
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1942
msgctxt "proxy method"
1946
#. TRANSLATORS: device type
1947
#: ../panels/network/panel-common.c:82
1951
#. TRANSLATORS: device type
1952
#: ../panels/network/panel-common.c:86
1956
#. TRANSLATORS: device type
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:93
1958
msgid "Mobile broadband"
1959
msgstr "Selfoonbreëband"
1961
#. TRANSLATORS: device type
1962
#: ../panels/network/panel-common.c:98
1966
#. TRANSLATORS: device type
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:102
1973
#. TRANSLATORS: AP type
1974
#: ../panels/network/panel-common.c:161
1978
#. TRANSLATORS: AP type
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:165
1980
msgid "Infrastructure"
1981
msgstr "Infrastruktuur"
1983
#. TRANSLATORS: device status
1984
#. TRANSLATORS: VPN status
1985
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
1986
msgid "Status unknown"
1987
msgstr "Status onbekend"
1989
#. TRANSLATORS: device status
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:187
1994
#: ../panels/network/panel-common.c:192
1995
msgid "Cable unplugged"
1996
msgstr "Kabel uitgeprop"
1998
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2000
msgstr "Nie beskikbaar nie"
2002
#. TRANSLATORS: device status
2003
#: ../panels/network/panel-common.c:198
2004
msgid "Disconnected"
2007
#. TRANSLATORS: device status
2008
#. TRANSLATORS: VPN status
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
2011
msgstr "Koppel tans"
2013
#. TRANSLATORS: device status
2014
#. TRANSLATORS: VPN status
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
2016
msgid "Authentication required"
2019
#. TRANSLATORS: device status
2020
#. TRANSLATORS: VPN status
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2025
#. TRANSLATORS: device status
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2027
msgid "Disconnecting"
2028
msgstr "Ontkoppel tans"
2030
#. TRANSLATORS: device status
2031
#. TRANSLATORS: VPN status
2032
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
2033
msgid "Connection failed"
2034
msgstr "Koppeling het misluk"
2036
#. TRANSLATORS: device status
2037
#. TRANSLATORS: VPN status
2038
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2039
msgid "Status unknown (missing)"
2040
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
2042
#. TRANSLATORS: VPN status
2043
#: ../panels/network/panel-common.c:263
2044
msgid "Not connected"
2045
msgstr "Nie gekoppel nie"
2047
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2051
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2052
msgid "Power management settings"
2053
msgstr "Kragbestuurinstellings"
2055
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2056
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2057
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2058
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;krag;slaap;sluimer;hiberneer"
2060
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2061
msgid "Unknown time"
2062
msgstr "Onbekende tyd"
2064
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2067
msgid_plural "%i minutes"
2068
msgstr[0] "%i minuut"
2069
msgstr[1] "%i minute"
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2074
msgid_plural "%i hours"
2078
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2079
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2083
msgstr "%i %s %i %s"
2085
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2087
msgid_plural "hours"
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2093
msgid_plural "minutes"
2097
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2098
msgid "Battery charging"
2099
msgstr "Battery laai tans"
2101
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2102
msgid "Battery discharging"
2103
msgstr "Battery ontlaai tans"
2105
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2106
msgid "UPS charging"
2109
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2110
msgid "UPS discharging"
2113
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2114
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2116
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2117
msgstr "%s tot volgelaai (%.0lf%%)"
2119
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2120
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2122
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2123
msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
2125
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2126
#. * used when we don't have a time value
2127
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2129
msgid "%.0lf%% charged"
2130
msgstr "%.0lf%% gelaai"
2132
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2136
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2140
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2144
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2148
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2152
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2156
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2157
msgid "On AC power:"
2158
msgstr "Op muurkrag:"
2160
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2161
msgid "On battery power:"
2162
msgstr "Op batterykrag:"
2164
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2165
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2166
msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
2168
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2172
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2176
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2177
msgid "When power is critically low:"
2178
msgstr "Wanneer krag krities laag is:"
2180
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2181
msgid "When the power button is pressed:"
2182
msgstr "Wanneer die kragknoppie gedruk word:"
2184
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2185
msgid "When the sleep button is pressed:"
2186
msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
2188
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2189
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2190
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2191
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof"
2193
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2197
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2198
msgid "Screen brightness and lock settings"
2199
msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
2201
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2205
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2209
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2213
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2215
msgstr "30 sekondes"
2217
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2222
msgid "Dim screen to save power"
2223
msgstr "Verdof skerm om krag te spaar"
2225
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2226
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2227
msgid "Don't lock when at home"
2228
msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
2230
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2231
msgid "Locations..."
2232
msgstr "Liggings..."
2234
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2235
msgid "Lock screen after:"
2236
msgstr "Sluit skerm ná:"
2238
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2239
msgid "Screen turns off"
2240
msgstr "Skerm skakel af"
2242
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2243
msgid "Turn off after:"
2244
msgstr "Skakel af ná:"
2246
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2247
msgid "Enable debugging code"
2248
msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
2250
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2251
msgid "Version of this application"
2252
msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
2254
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2255
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2256
msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
2258
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2262
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2263
msgid "Sound Output Volume"
2264
msgstr "Klank se afvoervolume"
2266
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2270
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2271
msgid "Microphone Volume"
2272
msgstr "Mikrofoonvolume"
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2279
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2284
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2304
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2308
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2312
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2316
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2321
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2326
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2330
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2335
#. * The number of sound outputs on a particular device
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2339
msgid_plural "%u Outputs"
2340
msgstr[0] "%u afvoer"
2341
msgstr[1] "%u afvoere"
2344
#. * The number of sound inputs on a particular device
2345
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2348
msgid_plural "%u Inputs"
2349
msgstr[0] "%u toevoer"
2350
msgstr[1] "%u toevoere"
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2353
msgid "System Sounds"
2354
msgstr "Stelselklanke"
2356
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2359
msgstr "Ver_binding:"
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2363
msgstr "Spitsbespeuring"
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2367
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2377
msgid "Speaker Testing for %s"
2378
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2381
msgid "Test Speakers"
2382
msgstr "Toets luidsprekers"
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2385
msgid "_Output volume: "
2386
msgstr "_Afvoervolume: "
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2389
msgid "Sound Effects"
2390
msgstr "Klankeffekte"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2393
msgid "_Alert volume: "
2394
msgstr "W_aarskuwingvolume: "
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2401
msgid "C_hoose a device to configure:"
2402
msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
2404
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2405
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2406
msgid "Settings for the selected device:"
2407
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
2409
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2410
msgid "_Input volume: "
2411
msgstr "_Toevoervolume: "
2413
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2414
msgid "Input level:"
2415
msgstr "Toevoervlak:"
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2418
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2419
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
2421
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2422
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2423
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
2425
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2426
msgid "Applications"
2427
msgstr "Toepassings"
2429
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2430
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2431
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
2433
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2437
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2438
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2442
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2446
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2448
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2449
msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
2451
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2455
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2456
msgid "_Sound Preferences"
2457
msgstr "_Klankvoorkeure"
2459
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2470
msgid "Sound Preferences"
2471
msgstr "Klankvoorkeure"
2473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2474
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2476
msgid "Testing event sound"
2477
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
2479
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2483
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2484
msgid "C_hoose an alert sound:"
2485
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
2487
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2491
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2492
msgid "Show desktop volume control"
2493
msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
2495
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2496
msgid "Volume Control"
2497
msgstr "Volumebeheer"
2499
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2500
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2501
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2503
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;kaart;mikrofoon;"
2504
"uitdoof;balans;kopstuk"
2506
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2507
msgid "Change sound volume and sound events"
2508
msgstr "Verander klankvolume en klankgebeure"
2510
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2514
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2515
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2516
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2520
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2521
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2522
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2526
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2527
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2528
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2532
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2533
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2534
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2538
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2539
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2540
msgid "No shortcut set"
2541
msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
2543
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2544
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2545
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2546
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid"
2548
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2549
msgid "Universal Access Preferences"
2550
msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2573
msgid "Acceptance delay:"
2574
msgstr "Wagtyd voor aanvaarding:"
2576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2577
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2578
msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word"
2580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2581
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
2582
msgid "Beep when a key is"
2583
msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2586
msgid "Beep when a key is rejected"
2587
msgstr "Biep as 'n sleutel verwerp word"
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2590
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2591
msgstr "Biep wanneer wysigsleutel gedruk word"
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2595
msgstr "Bonssleutels"
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2602
msgid "Change contrast:"
2603
msgstr "Verander kontras:"
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2606
msgid "Closed Captioning"
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2614
msgid "Control the pointer using the keypad"
2615
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2618
msgid "Control the pointer using the video camera."
2619
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2623
msgstr "V_ertraging:"
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2630
msgid "Decrease size:"
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2634
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2635
msgstr "Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2638
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2639
msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2642
msgid "Flash the entire screen"
2643
msgstr "Flits die hele skerm"
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2646
msgid "Flash the window title"
2647
msgstr "Flits die venstertitel"
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2662
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2663
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2666
msgid "Increase size:"
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2670
msgid "Keyboard Settings"
2671
msgstr "Sleutelbordinstellings"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2679
msgstr "Muissleutels"
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2682
msgid "Mouse Settings"
2683
msgstr "Muisinstellings"
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2690
msgid "On screen keyboard"
2691
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2702
msgid "Pointing and Clicking"
2703
msgstr "Wys en klik"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2706
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2708
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n knoppie gedruk word en wanneer dit aanvaar "
2711
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2712
msgid "Screen Reader"
2715
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2716
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2717
msgid "Screen keyboard"
2718
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
2720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2724
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2725
msgid "Simulated Secondary Click"
2726
msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik"
2728
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2730
msgstr "Stadige sleutels"
2732
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2733
msgid "Sound Settings"
2734
msgstr "Klankinstellings"
2736
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2738
msgstr "Kleefsleutels"
2740
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2742
msgstr "Toets flits"
2744
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2746
msgstr "Teksgrootte:"
2748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2749
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2750
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
2752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2753
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2757
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2758
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
2760
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2761
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2762
msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan vanaf die sleutelbord"
2764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2765
msgid "Turn on or off:"
2766
msgstr "Skakel aan of af:"
2768
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2769
msgid "Type here to test settings"
2770
msgstr "Tik om instellings te toets"
2772
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2777
msgid "Typing Assistant"
2778
msgstr "Tik-assistent"
2780
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2781
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2782
msgstr "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word"
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2790
msgid "Visual Alerts"
2791
msgstr "Visuele waarskuwings"
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2795
msgstr "Meer vergroting:"
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2799
msgstr "Minder vergroting:"
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2802
msgid "_Motion threshold:"
2803
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2806
#| msgid "_accepted"
2808
msgstr "aanvaar word"
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2813
msgstr "gedruk word"
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2818
msgstr "verwerp word"
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2821
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2822
msgctxt "universal access, contrast"
2823
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2824
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2827
#| msgctxt "universal access, contrast"
2828
#| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2829
msgctxt "universal access, contrast"
2830
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2831
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
2833
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2834
#| msgctxt "universal access, contrast"
2835
#| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2836
msgctxt "universal access, contrast"
2837
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2838
msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
2840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2841
#| msgctxt "universal access, contrast"
2842
#| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2843
msgctxt "universal access, contrast"
2844
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2845
msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2848
msgctxt "universal access, contrast"
2852
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2853
msgctxt "universal access, contrast"
2854
msgid "High/Inverse"
2855
msgstr "Hoog/Invers"
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2858
msgctxt "universal access, contrast"
2862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2863
msgctxt "universal access, contrast"
2867
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2870
msgctxt "universal access, seeing"
2874
#. Translators: this refers to screen magnifier
2875
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2878
msgctxt "universal access, seeing"
2882
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2883
msgid "Authentication failed"
2886
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2887
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2889
msgid "The new password is too short"
2890
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2894
msgid "The new password is too simple"
2895
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
2897
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2899
msgid "The old and new passwords are too similar"
2900
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
2902
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2904
msgid "The new password has already been used recently."
2905
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
2907
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2909
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2910
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
2912
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2914
msgid "The old and new passwords are the same"
2915
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
2917
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2919
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2922
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2924
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2925
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
2927
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2929
msgid "Unknown error"
2930
msgstr "Onbekende fout"
2932
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2933
msgid "Failed to create user"
2934
msgstr "Kon nie gebruiker skep nie"
2936
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2938
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2939
msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds"
2941
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2943
msgid "The username is too long"
2944
msgstr "Die gebruikernaam is te lank"
2946
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2947
msgid "The username cannot start with a '-'"
2948
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie"
2950
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2952
"The username must consist of:\n"
2953
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2955
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2957
"Die gebruikernaam moet bestaan uit:\n"
2958
" ➣ letters uit die alfabet\n"
2960
" ➣ enige van die karakters '.', '-' en '_'"
2962
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2963
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2964
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2965
msgctxt "Account type"
2969
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2970
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2971
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2972
msgctxt "Account type"
2973
msgid "Administrator"
2974
msgstr "Administrateur"
2976
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2978
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2982
msgid "The device is already in use."
2983
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2986
msgid "An internal error occurred."
2987
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2995
msgid "Delete registered fingerprints?"
2996
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2999
msgid "_Delete Fingerprints"
3000
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
3002
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3004
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3007
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
3008
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
3010
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3015
#. * The variable is the name of the device, for example:
3016
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3018
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3020
msgid "Could not access '%s' device"
3021
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
3024
#. * The variable is the name of the device, for example:
3025
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3028
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3031
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3032
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3033
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3036
msgid "Please contact your system administrator for help."
3037
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3040
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3041
msgid "Enable Fingerprint Login"
3042
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
3045
#. * The variable is the name of the device, for example:
3046
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3047
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3049
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3052
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3053
"using the '%s' device."
3055
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
3056
"stoor met die toestel '%s'."
3058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3061
"Enrolling fingerprints for\n"
3062
"<b><big>%s</big></b>"
3064
"Inskrywing van fingerafdrukke vir\n"
3065
"<b><big>%s</big></b>"
3067
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3072
msgid "More choices..."
3073
msgstr "Meer keuses..."
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3076
msgid "Please choose another password."
3077
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
3079
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3080
msgid "Please type your current password again."
3081
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3084
msgid "Password could not be changed"
3085
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3088
msgid "You need to enter a new password"
3089
msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3092
msgid "You need to confirm the password"
3093
msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3096
msgid "The passwords do not match"
3097
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie"
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3100
msgid "You need to enter your current password"
3101
msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3104
msgid "The current password is not correct"
3105
msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3109
msgctxt "Password strength"
3113
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3115
msgctxt "Password strength"
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3120
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3121
msgctxt "Password strength"
3125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3126
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3127
msgctxt "Password strength"
3131
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3132
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3133
msgctxt "Password strength"
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3138
msgid "Passwords do not match"
3139
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
3141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3142
msgid "Wrong password"
3143
msgstr "Verkeerde wagwoord"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3146
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3147
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3151
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3152
msgid "Disable image"
3153
msgstr "Deaktiveer beeld"
3155
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3156
msgid "Take a photo..."
3157
msgstr "Neem 'n foto..."
3159
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3160
msgid "Browse for more pictures..."
3161
msgstr "Blaai vir meer prente..."
3163
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3166
msgstr "Gebruik deur %s"
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3170
msgid "A user with name '%s' already exists."
3171
msgstr "'n Gebruiker met naam '%s' bestaan reeds."
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3174
msgid "This user does not exist."
3175
msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3178
msgid "Failed to delete user"
3179
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3182
msgid "You cannot delete your own account."
3183
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3187
msgid "%s is still logged in"
3188
msgstr "%s is steeds aangemeld"
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3192
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3193
"inconsistent state."
3195
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
3196
"inkonsekwente toestand laat."
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3200
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3201
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3205
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3206
"around when deleting a user account."
3208
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou "
3209
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3212
msgid "_Delete Files"
3213
msgstr "_Skrap lêers"
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3221
msgstr "_Kanselleer"
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3224
msgctxt "Password mode"
3225
msgid "Account disabled"
3226
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3229
msgctxt "Password mode"
3230
msgid "To be set at next login"
3231
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
3233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3234
msgctxt "Password mode"
3238
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3239
msgid "Failed to contact the accounts service"
3240
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3243
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3245
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
3247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3249
"To make changes,\n"
3250
"click the * icon first"
3252
"Om veranderinge te maak,\n"
3253
"klik eers die *-ikoon"
3255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3256
msgid "Create a user"
3257
msgstr "Skep 'n gebruiker"
3259
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3260
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3262
"To create a user,\n"
3263
"click the * icon first"
3265
"Om 'n gebruiker te skep,\n"
3266
"klik eers die *-ikoon"
3268
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3269
msgid "Delete the selected user"
3270
msgstr "Skrap die gekose gebruiker"
3272
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3275
"To delete the selected user,\n"
3276
"click the * icon first"
3278
"Om 'n gebruiker te skrap,\n"
3279
"klik eers die *-ikoon"
3281
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3283
msgstr "My rekening"
3285
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3286
msgid "Other Accounts"
3287
msgstr "Ander rekeninge"
3289
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3290
msgid "Add or remove users"
3291
msgstr "Byvoeg of skrap van gebruikers"
3293
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3294
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3295
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3297
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;"
3298
"embleem;gesig;wagwoord;meld aan"
3300
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3301
msgid "User Accounts"
3302
msgstr "Gebruikerrekeninge"
3304
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3308
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3309
msgid "Create new account"
3310
msgstr "Skep 'n nuwe rekening"
3312
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3313
msgid "_Account Type"
3314
msgstr "_Rekeningtipe"
3316
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3318
msgstr "_Volle naam"
3320
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3322
msgstr "Gebr_uikernaam"
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3334
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3335
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3338
"<small>Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees "
3339
"vir alle gebruikers van dié stelsel. <b>Moenie</b> die wagwoord hier "
3340
"gebruik nie.</small>"
3342
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3343
msgid "C_onfirm password"
3344
msgstr "_Bevestig wagwoord"
3346
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3350
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3351
msgid "Changing password for"
3352
msgstr "Verander wagwoord vir"
3354
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3355
msgid "Choose a generated password"
3356
msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
3358
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3359
msgid "Choose password at next login"
3360
msgstr "Kies wagwoord by volgende aanmelding"
3362
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3363
msgid "Current _password"
3364
msgstr "Huidige _wagwoord"
3366
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3367
msgid "Disable this account"
3368
msgstr "Deaktiveer dié rekening"
3370
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3371
msgid "Enable this account"
3372
msgstr "Aktiveer dié rekening"
3374
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3378
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3379
msgid "Log in without a password"
3380
msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
3382
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3383
msgid "Set a password now"
3384
msgstr "Stel 'n wagwoord nou"
3386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3390
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3394
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3395
msgid "_New password"
3396
msgstr "_Nuwe wagwoord"
3398
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3399
msgid "_Show password"
3400
msgstr "Wy_s wagwoord"
3402
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3406
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3407
msgid "Changing photo for:"
3408
msgstr "Verander tans foto vir:"
3410
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3412
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3413
msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
3415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3419
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3424
msgid "Take a photograph"
3425
msgstr "Neem 'n foto"
3427
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3428
msgid "Account Information"
3429
msgstr "Rekeninginligting"
3431
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3432
msgid "Account type"
3433
msgstr "Rekeningtipe"
3435
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3436
msgid "Automatic Login"
3437
msgstr "Outomatiese aanmelding"
3439
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3440
msgid "Fingerprint Login"
3441
msgstr "Aanmelding met vingerafdruk"
3443
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3444
msgid "Login Options"
3445
msgstr "Aanmeldkeuses"
3447
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3451
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3452
msgid "Left index finger"
3453
msgstr "Linkerwysvinger"
3455
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3456
msgid "Left little finger"
3457
msgstr "Linkerpinkie"
3459
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3460
msgid "Left middle finger"
3461
msgstr "Linkermiddelvinger"
3463
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3464
msgid "Left ring finger"
3465
msgstr "Linkerringvinger"
3467
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3471
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3472
msgid "Other finger: "
3473
msgstr "Ander vinger: "
3475
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3476
msgid "Right index finger"
3477
msgstr "Regterwysvinger"
3479
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3480
msgid "Right little finger"
3481
msgstr "Regterpinkie"
3483
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3484
msgid "Right middle finger"
3485
msgstr "Regtermiddelvinger"
3487
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3488
msgid "Right ring finger"
3489
msgstr "Regterringvinger"
3491
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3495
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3497
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3498
"using your fingerprint reader."
3500
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
3501
"vingerafdrukleser."
3503
#: ../shell/control-center.c:50
3504
msgid "Enable verbose mode"
3505
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
3507
#: ../shell/control-center.c:51
3508
msgid "Show the overview"
3509
msgstr "Wys die oorsig"
3511
#: ../shell/control-center.c:52
3512
msgid "Panel to display"
3513
msgstr "Paneel om te wys"
3515
#: ../shell/control-center.c:69
3516
msgid "- System Settings"
3517
msgstr "- Stelselinstellings"
3519
#: ../shell/control-center.c:76
3523
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3526
"Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
3528
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3529
msgid "System Settings"
3530
msgstr "Stelselinstellings"
3263
3532
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3264
3533
msgid "Control Center"
3265
3534
msgstr "Beheersentrum"
3267
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3268
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3269
msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
3271
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3272
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3275
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3276
msgid "Exit shell on help action performed"
3279
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3280
msgid "Exit shell on start action performed"
3283
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3284
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3287
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3288
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3291
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3292
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3295
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3297
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3301
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3303
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3307
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3308
msgid "Task names and associated .desktop files"
3311
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3313
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3314
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3318
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3319
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3321
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3322
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3325
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3327
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3330
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3331
msgid "The GNOME configuration tool"
3332
msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
3334
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3335
msgid "_Postpone Break"
3336
msgstr "_Vertraag onderbreking"
3338
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3339
msgid "Take a break!"
3340
msgstr "Neem 'n breuk!"
3342
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3343
#. translators: keep the initial "/"
3344
#: ../typing-break/drwright.c:129
3345
msgid "/_Preferences"
3346
msgstr "/_Voorkeure"
3348
#: ../typing-break/drwright.c:130
3350
msgstr "/_Aangaande"
3352
#: ../typing-break/drwright.c:132
3353
msgid "/_Take a Break"
3354
msgstr "/_Neem 'n breuk"
3356
#: ../typing-break/drwright.c:488
3358
msgid "%d minute until the next break"
3359
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3360
msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
3361
msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
3363
#: ../typing-break/drwright.c:492
3365
msgid "Less than one minute until the next break"
3366
msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
3368
#: ../typing-break/drwright.c:579
3371
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3374
"Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die volgende "
3377
#: ../typing-break/drwright.c:598
3378
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3379
msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
3381
#: ../typing-break/drwright.c:599
3382
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3383
msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
3385
#: ../typing-break/drwright.c:608
3386
msgid "A computer break reminder."
3387
msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
3389
#: ../typing-break/drwright.c:610
3390
msgid "translator-credits"
3391
msgstr "Friedel Wolff"
3393
#: ../typing-break/main.c:61
3394
msgid "Enable debugging code"
3397
#: ../typing-break/main.c:63
3398
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3399
msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
3401
#: ../typing-break/main.c:89
3402
msgid "Typing Monitor"
3405
#: ../typing-break/main.c:105
3407
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3408
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3409
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3410
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3412
"Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit lyk "
3413
"asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te voeg, "
3414
"klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies 'kennisgewingarea' en "
3417
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3418
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3419
msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
3421
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3422
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3423
msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
3425
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3426
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3427
msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
3429
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3430
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3431
msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
3433
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3435
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3437
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3438
"te skep vir OpenType-lettertipes."
3440
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3441
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3443
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3444
"te skep vir PCF-lettertipes."
3446
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3448
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3450
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3451
"te skep vir TrueType-lettertipes."
3453
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3454
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3456
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3457
"te skep vir Type1-lettertipes."
3459
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3460
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3461
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
3463
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3464
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3465
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
3467
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3468
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3469
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
3471
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3472
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3473
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
3475
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3476
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3477
msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3479
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3480
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3481
msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3483
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3484
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3485
msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3487
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3488
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3489
msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3491
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3492
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3493
msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
3495
#: ../font-viewer/font-view.c:275
3499
#: ../font-viewer/font-view.c:278
3503
#: ../font-viewer/font-view.c:291
3507
#: ../font-viewer/font-view.c:295
3511
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
3515
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
3519
#: ../font-viewer/font-view.c:347
3520
msgid "Description:"
3521
msgstr "Beskrywing:"
3523
#: ../font-viewer/font-view.c:437
3525
msgid "usage: %s fontfile\n"
3526
msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
3528
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3530
msgstr "Lettertipe-bekyker"
3532
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3533
msgid "Preview fonts"
3534
msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
3536
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3537
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3538
msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
3540
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3544
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3545
msgid "Font size (default: 64)"
3546
msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
3548
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3552
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3553
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3554
msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
3556
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3558
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3559
msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
3536
#: ../shell/shell.ui.h:2
3537
msgid "_All Settings"
3538
msgstr "_Alle instellings"
3540
msgid "Show help options"
3541
msgstr "Wys hulpkeuses"
3543
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3544
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
3546
#~| msgctxt "Experience"
3547
#~| msgid "Standard"
3549
#~ msgstr "Standaard"
3551
#~| msgctxt "Account type"
3552
#~| msgid "Administrator"
3553
#~ msgid "Administrator"
3554
#~ msgstr "Administrateur"
3557
#~ msgid "The type of alert"
3558
#~ msgstr "Die tipe versneller."
3561
#~ msgid "Alert Buttons"
3562
#~ msgstr "Knoppies"
3564
#~ msgid "Show more _details"
3565
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
3567
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3568
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
3570
#~ msgid "Select Image"
3571
#~ msgstr "Kies 'n beeld"
3574
#~ msgstr "Geen beeld"
3579
#~ msgid "All Files"
3580
#~ msgstr "Alle lêers"
3582
#~ msgid "Unable to open address book"
3583
#~ msgstr "Kan nie adresboek open nie"
3586
#~ msgstr "Aangaande %s"
3588
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3589
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
3591
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3592
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
3594
#~ msgid "Set your personal information"
3595
#~ msgstr "Stel u persoonlike inligting"
3597
#~ msgid "Select finger"
3598
#~ msgstr "Kies 'n vinger"
3600
#~ msgid "Place finger on reader"
3601
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
3605
#~ "Left middle finger\n"
3606
#~ "Left ring finger\n"
3607
#~ "Left little finger\n"
3609
#~ "Right middle finger\n"
3610
#~ "Right ring finger\n"
3611
#~ "Right little finger"
3614
#~ "Linkermiddelvinger\n"
3615
#~ "Linkerringvinger\n"
3618
#~ "Regtermiddelvinger\n"
3619
#~ "Regterringvinger\n"
3622
#~ msgid "<b>Email</b>"
3623
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
3625
#~ msgid "<b>Home</b>"
3626
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
3628
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
3629
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
3631
#~ msgid "<b>Job</b>"
3632
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
3634
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
3635
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
3637
#~ msgid "<b>Web</b>"
3638
#~ msgstr "<b>Web</b>"
3640
#~ msgid "<b>Work</b>"
3641
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
3643
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3644
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3646
#~ msgid "A_ddress:"
3649
#~ msgid "C_ompany:"
3650
#~ msgstr "M_aatskappy:"
3652
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3653
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
3655
#~ msgid "Change pa_ssword"
3656
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd"
3661
#~ msgid "Cou_ntry:"
3673
#~ msgid "P.O. _box:"
3674
#~ msgstr "Pos_bus:"
3676
#~ msgid "P._O. box:"
3677
#~ msgstr "Pos_bus:"
3679
#~ msgid "Personal Info"
3680
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
3683
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
3684
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
3686
#~ msgid "Select your photo"
3687
#~ msgstr "Kies u foto"
3689
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3690
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
3692
#~ msgid "Web _log:"
3693
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
3698
#~ msgid "Work _fax:"
3699
#~ msgstr "Werk_faks:"
3701
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
3702
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
3704
#~ msgid "_Address:"
3707
#~ msgid "_Department:"
3708
#~ msgstr "Af_deling:"
3710
#~ msgid "_Groupwise:"
3711
#~ msgstr "_Groupwise:"
3713
#~ msgid "_Home page:"
3714
#~ msgstr "_Tuisblad:"
3720
#~ msgstr "_Jabber:"
3722
#~ msgid "_Manager:"
3723
#~ msgstr "_Bestuurder:"
3725
#~ msgid "_State/Province:"
3726
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
3731
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
3732
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
3734
#~ msgid "System error: %s."
3735
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
3737
#~ msgid "A system error has occurred"
3738
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
3740
#~ msgid "Checking password..."
3741
#~ msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
3743
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
3744
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
3746
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
3747
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
3749
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3750
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
3752
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3753
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
3755
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
3756
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
3758
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
3759
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
3762
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
3765
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
3766
#~ "in werking tree."
3768
#~ msgid "Close and _Log Out"
3769
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
3771
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
3772
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
3774
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
3775
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
3777
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
3778
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
3780
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
3781
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
3783
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
3784
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
3786
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
3787
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
3789
#~ msgid "_Preferred Applications"
3790
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
3792
#~ msgid "Assistive Technologies"
3793
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
3795
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
3797
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
3799
#~ msgid "Add Wallpaper"
3800
#~ msgstr "Voeg muurpapier by"
3802
#~ msgid "All files"
3803
#~ msgstr "Alle lêers"
3805
#~ msgid "Font may be too large"
3806
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
3809
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3810
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3811
#~ "smaller than %d."
3813
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3814
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3815
#~ "smaller than %d."
3817
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
3818
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as "
3821
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
3822
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
3826
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3827
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
3828
#~ "smaller sized font."
3830
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3831
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
3834
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
3835
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
3838
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
3839
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
3842
#~ msgid "Use previous font"
3843
#~ msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
3845
#~ msgid "Use selected font"
3846
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
3848
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
3849
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
3852
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
3854
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
3856
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
3857
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
3860
#~ msgstr "Installeer"
3863
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
3864
#~ "engine '%s' is not installed."
3866
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
3867
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
3869
#~ msgid "Apply Background"
3870
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
3872
#~ msgid "Apply Font"
3873
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
3876
#~ msgid "Revert Font"
3877
#~ msgstr "_Verwyder"
3879
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
3880
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
3882
#~ msgid "The current theme suggests a background."
3883
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
3885
#~ msgid "The current theme suggests a font."
3886
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
3888
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3889
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
3891
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
3892
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
3894
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3895
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
3897
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3898
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
3900
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
3901
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
3903
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
3904
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
3906
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
3907
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
3909
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3910
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
3912
#~ msgid "Best _shapes"
3913
#~ msgstr "Beste _vorms"
3915
#~ msgid "C_ustomize..."
3916
#~ msgstr "D_oelmaak..."
3918
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
3920
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
3926
#~ msgstr "Kontroles"
3928
#~ msgid "Customize Theme"
3929
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
3931
#~ msgid "D_etails..."
3932
#~ msgstr "D_etail..."
3934
#~ msgid "Des_ktop font:"
3935
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
3937
#~ msgid "Font Rendering Details"
3938
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
3940
#~ msgid "Gra_yscale"
3941
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
3949
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
3950
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
3952
#~ msgid "R_esolution:"
3953
#~ msgstr "R_esolusie:"
3955
#~ msgid "Save File"
3956
#~ msgstr "Stoor lêer"
3958
#~ msgid "Save Theme As..."
3959
#~ msgstr "Stoor tema as..."
3961
#~ msgid "Save _As..."
3962
#~ msgstr "Stoor _as..."
3964
#~ msgid "Show _icons in menus"
3965
#~ msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
3969
#~ "Horizontal gradient\n"
3970
#~ "Vertical gradient"
3972
#~ "Soliede kleur\n"
3973
#~ "Horisontale gradiënt\n"
3974
#~ "Vertikale gradiënt"
3976
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
3977
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
3979
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
3980
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
3983
#~ "Text below items\n"
3984
#~ "Text beside items\n"
3988
#~ "Teks onder items\n"
3989
#~ "Teks langs items\n"
3993
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
3994
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
4009
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
4010
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
4015
#~ msgid "Window Border"
4016
#~ msgstr "Vensterraam"
4019
#~ msgstr "_Voeg by..."
4021
#~ msgid "_Application font:"
4022
#~ msgstr "_Toepassingslettertipe:"
4028
#~ msgstr "_Kopieer"
4030
#~ msgid "_Description:"
4031
#~ msgstr "_Beskrywing:"
4033
#~ msgid "_Document font:"
4034
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
4036
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
4037
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
4039
#~ msgid "_Fixed width font:"
4040
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
4045
#~ msgid "_Install..."
4046
#~ msgstr "_Installeer..."
4051
#~ msgid "_Monochrome"
4052
#~ msgstr "_Monochroom"
4069
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4070
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
4075
#~ msgid "_Selected items:"
4076
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
4079
#~ msgstr "_Grootte:"
4087
#~ msgid "_Tooltips:"
4088
#~ msgstr "_Nutswenke:"
4093
#~ msgid "_Window title font:"
4094
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
4096
#~ msgid "_Windows:"
4097
#~ msgstr "_Vensters:"
4099
#~ msgid "dots per inch"
4100
#~ msgstr "kolle per duim"
4102
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4103
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
4105
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4106
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
4108
#~ msgid "Theme Installer"
4109
#~ msgstr "Tema-installeerder"
4111
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4112
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
4114
#~ msgid "Slide Show"
4115
#~ msgstr "Skyfievertoning"
4119
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
4123
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
4126
#~ msgid "Cannot install theme"
4127
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
4129
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4130
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
4132
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4133
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
4135
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4136
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
4138
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4139
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
4142
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4143
#~ "which you need to compile."
4145
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
4146
#~ "wat gebou moet word."
4148
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4149
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
4151
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4152
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
4154
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4155
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
4157
#~ msgid "Keep Current Theme"
4158
#~ msgstr "Behou huidige tema"
4160
#~ msgid "Apply New Theme"
4161
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
4163
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4164
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
4166
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4167
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
4169
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4170
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
4173
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4176
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
4179
#~ msgid "Select Theme"
4180
#~ msgstr "Kies tema"
4182
#~ msgid "Theme Packages"
4183
#~ msgstr "Tema-pakkette"
4185
#~ msgid "Theme name must be present"
4186
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
4188
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4189
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
4191
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4192
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
4194
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4195
#~ msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
4197
#~ msgid "Could not install theme engine"
4198
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
4201
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4202
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4203
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
4204
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4205
#~ "GNOME settings manager."
4207
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
4208
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
4209
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
4210
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
4211
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
4214
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4215
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
4217
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4218
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
4220
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4221
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
4223
#~ msgid "Copying '%s'"
4224
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
4227
#~ msgstr "Vanaf URI"
4229
#~ msgid "URI currently transferring from"
4230
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
4235
#~ msgid "URI currently transferring to"
4236
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
4238
#~ msgid "Fraction completed"
4239
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
4241
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4242
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
4244
#~ msgid "Current URI index"
4245
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
4247
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
4248
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
4250
#~ msgid "Total URIs"
4251
#~ msgstr "Totale URI's"
4253
#~ msgid "Total number of URIs"
4254
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
4256
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4257
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
4260
#~ msgstr "_Slaan oor"
4262
#~ msgid "Overwrite _All"
4263
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
4265
#~ msgid "Default Pointer - Current"
4266
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
4268
#~ msgid "White Pointer"
4269
#~ msgstr "Wit wyser"
4271
#~ msgid "White Pointer - Current"
4272
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
4274
#~ msgid "Large Pointer - Current"
4275
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
4277
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
4278
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
4280
#~ msgid "Large White Pointer"
4281
#~ msgstr "Groot wit wyser"
4284
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
4285
#~ "is not installed."
4287
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
4288
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
4291
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
4292
#~ "theme '%s' is not installed."
4294
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
4295
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
4298
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
4299
#~ "is not installed."
4301
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
4302
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
4304
#~ msgid "Preferred Applications"
4305
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
4307
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4308
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
4311
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
4313
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
4315
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
4316
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
4318
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
4319
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
4321
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
4322
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
4325
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
4326
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
4328
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
4329
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
4331
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
4332
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
4334
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
4335
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
4337
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
4338
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
4340
#~ msgid "<b>Visual</b>"
4341
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
4343
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
4344
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
4346
#~ msgid "Accessibility"
4347
#~ msgstr "Toeganklikheid"
4349
#~ msgid "Co_mmand:"
4350
#~ msgstr "Op_drag:"
4353
#~ msgid "E_xecute flag:"
4354
#~ msgstr "E_xec Flag:"
4357
#~ msgstr "Internet"
4359
#~ msgid "Open link in new _tab"
4360
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
4362
#~ msgid "Open link in new _window"
4363
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
4365
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4366
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
4368
#~ msgid "Run at st_art"
4369
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
4371
#~ msgid "Run in t_erminal"
4372
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
4374
#~ msgid "_Run at start"
4375
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
4380
#~ msgid "Banshee Music Player"
4381
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
4383
#~ msgid "Claws Mail"
4384
#~ msgstr "Claws Mail"
4386
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
4387
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
4389
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
4390
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
4395
#~ msgid "Encompass"
4396
#~ msgstr "Encompass"
4398
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
4399
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
4401
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4402
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
4407
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
4408
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
4410
#~ msgid "GNOME Terminal"
4411
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
4413
#~ msgid "Gnopernicus"
4414
#~ msgstr "Gnopernicus"
4416
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
4417
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
4422
#~ msgid "Iceape Mail"
4423
#~ msgstr "Iceape-pos"
4428
#~ msgid "Iceweasel"
4429
#~ msgstr "Iceweasel"
4431
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
4432
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
4434
#~ msgid "Konqueror"
4435
#~ msgstr "Konqueror"
4440
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
4441
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
4452
#~ msgid "Mozilla 1.6"
4453
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
4455
#~ msgid "Mozilla Mail"
4456
#~ msgstr "Mozilla-pos"
4458
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
4459
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
4464
#~ msgid "Netscape Communicator"
4465
#~ msgstr "Netscape Communicator"
4473
#~ msgid "Orca with Magnifier"
4474
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
4479
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
4480
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
4482
#~ msgid "SeaMonkey"
4483
#~ msgstr "SeaMonkey"
4485
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
4486
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
4489
#~ msgstr "Sylpheed"
4491
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4492
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
4494
#~ msgid "Thunderbird"
4495
#~ msgstr "Thunderbird"
4497
#~ msgid "Totem Movie Player"
4498
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
4503
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
4504
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
4506
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
4507
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
4510
#~ msgid "Display Preferences"
4511
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
4527
#~ msgid "Re_fresh rate:"
4528
#~ msgstr "Ver_fristempo:"
4530
#~ msgid "Change screen resolution"
4531
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
4536
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
4537
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
4539
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
4540
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
4542
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
4543
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
4546
#~ msgstr "Werkarea"
4549
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
4551
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
4553
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
4554
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
4557
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
4559
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
4562
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
4563
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
4565
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
4566
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
4568
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
4569
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
4571
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
4572
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
4574
#~ msgid "<b>General</b>"
4575
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
4577
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
4578
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
4580
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
4581
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
4583
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
4584
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
4586
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
4587
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
4589
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
4590
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
4592
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
4593
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
4595
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
4596
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
4598
#~ msgid "A_cceleration:"
4599
#~ msgstr "_Versnelling:"
4601
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
4602
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
4604
#~ msgid "Audio _Feedback..."
4605
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
4608
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
4609
#~ msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
4611
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
4612
#~ msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
4614
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
4615
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
4617
#~ msgid "By _language"
4618
#~ msgstr "Volgens _taal"
4620
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
4621
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
4623
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4624
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
4626
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
4627
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
4629
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
4630
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
4632
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
4633
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
4635
#~ msgid "Keyboard Preferences"
4636
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
4638
#~ msgid "Keyboard _model:"
4639
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
4641
#~ msgid "Layout _Options..."
4642
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
4645
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
4648
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
4649
#~ "beserings te help voorkom"
4651
#~ msgid "_Break interval lasts:"
4652
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
4654
#~ msgid "_Country:"
4657
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
4658
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
4661
#~ msgstr "_Modelle:"
4663
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
4664
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
4666
#~ msgid "_Selected layouts:"
4667
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
4669
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
4670
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
4672
#~ msgid "_Variants:"
4673
#~ msgstr "_Variante:"
4675
#~ msgid "_Vendors:"
4676
#~ msgstr "_Verskaffers:"
4678
#~ msgid "_Work interval lasts:"
4679
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
4681
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
4682
#~ msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in"
4685
#~ msgid "gesture|Disabled"
4686
#~ msgstr "Buite werking gestel"
4688
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
4689
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
4691
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
4692
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
4695
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
4696
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
4698
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4699
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
4701
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
4702
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
4704
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4705
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
4707
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4708
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
4710
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4711
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
4713
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4714
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
4716
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4717
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
4719
#~ msgid "D_ouble click:"
4720
#~ msgstr "D_ubbelklik:"
4722
#~ msgid "D_rag click:"
4723
#~ msgstr "S_leepklik:"
4725
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4726
#~ msgstr "Seko_ndêre klik:"
4728
#~ msgid "_Single click:"
4729
#~ msgstr "_Enkelklik:"
4731
#~ msgid "Location already exists"
4732
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
4734
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
4735
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
4737
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
4738
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
4740
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
4741
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
4743
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
4744
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
4746
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
4747
#~ msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
4749
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
4750
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
4752
#~ msgid "Ignored Hosts"
4753
#~ msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
4755
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
4756
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
4761
#~ msgid "Proxy Configuration"
4762
#~ msgstr "Instaanbedieneropstelling"
4764
#~ msgid "U_sername:"
4765
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
4767
#~ msgid "_Delete Location"
4768
#~ msgstr "Skrap _ligging"
4773
#~ msgid "_Location name:"
4774
#~ msgstr "_Ligging se naam:"
4776
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
4777
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
4779
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
4780
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
4782
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
4783
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
4786
#~ msgstr "C_ontrol"
4794
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
4795
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
4797
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
4798
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
4800
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
4801
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
4803
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
4804
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
4806
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
4808
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
4811
#~ msgid "Window Preferences"
4812
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
4814
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
4815
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
4817
#~ msgid "_Interval before raising:"
4818
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
4820
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
4821
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
4823
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
4824
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
4826
#~ msgid "Set your window properties"
4827
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
4830
#~ msgstr "Vensters"
4832
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
4833
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
4836
#~ msgstr "Gradeer op"
4838
#~ msgid "Uninstall"
4839
#~ msgstr "Oninstalleer"
4841
#~ msgid "Remove from Favorites"
4842
#~ msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
4844
#~ msgid "Add to Favorites"
4845
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
4847
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
4848
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
4850
#~ msgid "Add to Startup Programs"
4851
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
4854
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
4856
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
4858
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
4860
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
4862
#~ msgid "New Spreadsheet"
4863
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
4865
#~ msgid "New Document"
4866
#~ msgstr "Nuwe dokument"
4871
#~ msgid "Documents"
4872
#~ msgstr "Dokumente"
4874
#~ msgid "File System"
4875
#~ msgstr "Lêerstelsel"
4877
#~ msgid "<b>Open</b>"
4878
#~ msgstr "<b>Open</b>"
4880
#~ msgid "Rename..."
4881
#~ msgstr "Hernoem..."
4883
#~ msgid "Send To..."
4884
#~ msgstr "Stuur aan..."
4886
#~ msgid "Move to Trash"
4887
#~ msgstr "Skuif na asblik"
4892
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
4893
#~ msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
4895
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
4896
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
4898
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
4899
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
4901
#~ msgid "Open in File Manager"
4902
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
4910
#~ msgid "Today %l:%M %p"
4911
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
4913
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
4914
#~ msgstr "Gister %k:%M"
4916
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
4917
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
4920
#~ msgstr "%d %b %Y"
4923
#~ msgstr "Vind nou"
4925
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
4926
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
4928
#~ msgid "Remove from System Items"
4929
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
4931
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
4933
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
4936
#~ msgid "Maximize Vertically"
4937
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
4939
#~ msgid "Maximize Horizontally"
4940
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
4945
#~ msgid "key not found [%s]\n"
4946
#~ msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
4951
#~ msgid "Common Tasks"
4952
#~ msgstr "Algemene take"
4954
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
4955
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
4957
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
4958
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
4960
#~ msgid "_Postpone Break"
4961
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
4963
#~ msgid "/_Preferences"
4964
#~ msgstr "/_Voorkeure"
4967
#~ msgstr "/_Aangaande"
4969
#~ msgid "/_Take a Break"
4970
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
4972
#~ msgid "%d minute until the next break"
4973
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
4974
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
4975
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
4977
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
4978
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
4981
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
4984
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
4985
#~ "volgende fout: %s"
4987
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
4988
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
4990
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
4991
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
4993
#~ msgid "A computer break reminder."
4994
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
4996
#~ msgid "translator-credits"
4997
#~ msgstr "Friedel Wolff"
4999
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
5000
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
5002
#~ msgid "Typing Monitor"
5003
#~ msgstr "Tikmonitor"
5006
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
5007
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
5008
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
5009
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
5011
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
5012
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
5013
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
5014
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
5016
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
5017
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
5019
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
5020
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
5022
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
5023
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
5025
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
5026
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
5029
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
5031
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5032
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
5034
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
5036
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5037
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
5040
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
5042
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5043
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
5046
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
5048
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
5049
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
5051
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
5052
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
5054
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
5055
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
5057
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
5058
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
5060
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
5061
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
5063
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
5064
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5066
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
5067
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5069
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
5070
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5072
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
5073
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
5075
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
5076
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
5079
#~ msgstr "Grootte:"
5081
#~ msgid "Copyright:"
5082
#~ msgstr "Kopiereg:"
5084
#~ msgid "Description:"
5085
#~ msgstr "Beskrywing:"
5087
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
5088
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
5090
#~ msgid "Font Viewer"
5091
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
5093
#~ msgid "Preview fonts"
5094
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
5096
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
5097
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
5102
#~ msgid "Font size (default: 64)"
5103
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
5108
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
5109
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
5111
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
5112
#~ msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
3561
5114
#~ msgid "_Command:"
3562
5115
#~ msgstr "_Opdrag:"
3565
#~ msgid "Please type the passwords."
3566
#~ msgstr "_Wagwoord:"
3570
5119
#~ "<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</"