~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/af.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
4
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
5
 
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009
 
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:53+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 15:47+0200\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
10
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 14:42+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 23:08+0200\n"
12
13
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
13
14
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
 
15
"Language: af\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: af\n"
18
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
20
 
 
21
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
22
 
msgid "Image/label border"
23
 
msgstr ""
24
 
 
25
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
26
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
27
 
msgstr ""
28
 
 
29
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
30
 
#, fuzzy
31
 
msgid "Alert Type"
32
 
msgstr "Voeg Lêertipe by"
33
 
 
34
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
35
 
#, fuzzy
36
 
msgid "The type of alert"
37
 
msgstr "Die tipe versneller."
38
 
 
39
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
40
 
#, fuzzy
41
 
msgid "Alert Buttons"
42
 
msgstr "Knoppies"
43
 
 
44
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46
 
msgstr ""
47
 
 
48
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49
 
msgid "Show more _details"
50
 
msgstr "Wys meer beson_derhede"
51
 
 
52
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
53
 
#, c-format
54
 
msgid "Place your left thumb on %s"
55
 
msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
56
 
 
57
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
58
 
#, c-format
59
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
60
 
msgstr ""
61
 
 
62
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
63
 
#, c-format
64
 
msgid "Place your left index finger on %s"
65
 
msgstr ""
66
 
 
67
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
68
 
#, c-format
69
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
70
 
msgstr ""
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
73
 
#, c-format
74
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
75
 
msgstr ""
76
 
 
77
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
78
 
#, c-format
79
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
80
 
msgstr ""
81
 
 
82
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
83
 
#, c-format
84
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
85
 
msgstr ""
86
 
 
87
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
88
 
#, c-format
89
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
90
 
msgstr ""
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
93
 
#, c-format
94
 
msgid "Place your left little finger on %s"
95
 
msgstr ""
96
 
 
97
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
98
 
#, c-format
99
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
100
 
msgstr ""
101
 
 
102
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
103
 
#, c-format
104
 
msgid "Place your right thumb on %s"
105
 
msgstr ""
106
 
 
107
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
108
 
#, c-format
109
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
113
 
#, c-format
114
 
msgid "Place your right index finger on %s"
115
 
msgstr ""
116
 
 
117
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
118
 
#, c-format
119
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
123
 
#, c-format
124
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
125
 
msgstr ""
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
128
 
#, c-format
129
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
133
 
#, c-format
134
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
138
 
#, c-format
139
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
143
 
#, c-format
144
 
msgid "Place your right little finger on %s"
145
 
msgstr ""
146
 
 
147
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
148
 
#, c-format
149
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
153
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
154
 
msgid "Place your finger on the reader again"
155
 
msgstr ""
156
 
 
157
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
158
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
159
 
msgid "Swipe your finger again"
160
 
msgstr ""
161
 
 
162
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
163
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
164
 
msgid "Swipe was too short, try again"
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
168
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
169
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
170
 
msgstr ""
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
173
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
174
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
175
 
msgstr ""
176
 
 
177
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
178
 
msgid "Select Image"
179
 
msgstr "Kies 'n beeld"
180
 
 
181
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
182
 
msgid "No Image"
183
 
msgstr "Geen beeld"
184
 
 
185
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
186
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
187
 
msgid "Images"
188
 
msgstr "Beelde"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
191
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
192
 
msgid "All Files"
193
 
msgstr "Alle lêers"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
196
 
msgid ""
197
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
198
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
199
 
msgstr ""
200
 
 
201
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
202
 
msgid "Unable to open address book"
203
 
msgstr "Kan nie adresboek open nie"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
206
 
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
207
 
msgstr ""
208
 
 
209
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
211
 
#, c-format
212
 
msgid "About %s"
213
 
msgstr "Aangaande %s"
214
 
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
216
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
217
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
218
 
msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
219
 
 
220
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
221
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
222
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
223
 
msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
224
 
 
225
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
227
 
msgid "About Me"
228
 
msgstr "Aangaande myself"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
231
 
msgid "Set your personal information"
232
 
msgstr "Stel u persoonlike inligting"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
235
 
msgid ""
236
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
240
 
msgid "The device is already in use."
241
 
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
242
 
 
243
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
244
 
msgid "An internal error occured"
245
 
msgstr "'n Interne fout het voorgekom"
246
 
 
247
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
248
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
249
 
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
250
 
 
251
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
252
 
msgid "_Delete Fingerprints"
253
 
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
254
 
 
255
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
256
 
msgid ""
257
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
258
 
"disabled?"
259
 
msgstr ""
260
 
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
261
 
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
262
 
 
263
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
264
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
265
 
msgid "Done!"
266
 
msgstr "Klaar!"
267
 
 
268
 
#. translators:
269
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
270
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
271
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
272
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Could not access '%s' device"
275
 
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
276
 
 
277
 
#. translators:
278
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
279
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
280
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
281
 
#, c-format
282
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
283
 
msgstr ""
284
 
 
285
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
286
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
287
 
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
288
 
 
289
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
290
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
291
 
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
292
 
 
293
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
294
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
295
 
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
296
 
 
297
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
298
 
msgid "Select finger"
299
 
msgstr "Kies 'n vinger"
300
 
 
301
 
#. translators:
302
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
303
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
304
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
305
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
306
 
#, c-format
307
 
msgid ""
308
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
309
 
"using the '%s' device."
310
 
msgstr ""
311
 
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
312
 
"stoor met die toestel '%s'."
313
 
 
314
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
315
 
msgid "Swipe finger on reader"
316
 
msgstr ""
317
 
 
318
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
319
 
msgid "Place finger on reader"
320
 
msgstr "Plaas u vinger op die leser"
321
 
 
322
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
323
 
msgid "Left index finger"
324
 
msgstr "Linkerwysvinger"
325
 
 
326
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
327
 
msgid ""
328
 
"Left thumb\n"
329
 
"Left middle finger\n"
330
 
"Left ring finger\n"
331
 
"Left little finger\n"
332
 
"Right thumb\n"
333
 
"Right middle finger\n"
334
 
"Right ring finger\n"
335
 
"Right little finger"
336
 
msgstr ""
337
 
"Linkerduim\n"
338
 
"Linkermiddelvinger\n"
339
 
"Linkerringvinger\n"
340
 
"Linkerpinkie\n"
341
 
"Regterduim\n"
342
 
"Regtermiddelvinger\n"
343
 
"Regterringvinger\n"
344
 
"Regterpinkie"
345
 
 
346
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
347
 
msgid "Other finger: "
348
 
msgstr "Ander vinger: "
349
 
 
350
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
351
 
msgid "Right index finger"
352
 
msgstr "Regterwysvinger"
353
 
 
354
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
355
 
msgid ""
356
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
357
 
"using your fingerprint reader."
358
 
msgstr ""
359
 
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
360
 
"vingerafdrukleser."
361
 
 
362
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
363
 
msgid "<b>Email</b>"
364
 
msgstr "<b>E-pos</b>"
365
 
 
366
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
367
 
msgid "<b>Home</b>"
368
 
msgstr "<b>Tuis</b>"
369
 
 
370
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
371
 
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
372
 
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
373
 
 
374
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
375
 
msgid "<b>Job</b>"
376
 
msgstr "<b>Werk</b>"
377
 
 
378
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
379
 
msgid "<b>Telephone</b>"
380
 
msgstr "<b>Telefoon</b>"
381
 
 
382
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
383
 
msgid "<b>Web</b>"
384
 
msgstr "<b>Web</b>"
385
 
 
386
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
387
 
msgid "<b>Work</b>"
388
 
msgstr "<b>Werk</b>"
389
 
 
390
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
391
 
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
392
 
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Verander u wagwoord</span>"
393
 
 
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
395
 
msgid "A_IM/iChat:"
396
 
msgstr "A_IM/iChat:"
397
 
 
398
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
399
 
msgid "A_ddress:"
400
 
msgstr "A_dres:"
401
 
 
402
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
403
 
msgid "A_ssistant:"
404
 
msgstr "A_ssistent:"
405
 
 
406
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
407
 
msgid "Address"
408
 
msgstr "Adres"
409
 
 
410
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
411
 
msgid "C_ity:"
412
 
msgstr "S_tad:"
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
415
 
msgid "C_ompany:"
416
 
msgstr "M_aatskappy:"
417
 
 
418
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
419
 
msgid "Cale_ndar:"
420
 
msgstr "Kale_nder:"
421
 
 
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
423
 
msgid "Change Passwo_rd..."
424
 
msgstr "Verander wagwoo_rd..."
425
 
 
426
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
427
 
msgid "Change pa_ssword"
428
 
msgstr "Verander wagwoo_rd"
429
 
 
430
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
431
 
msgid "Change password"
432
 
msgstr "Verander wagwoord"
433
 
 
434
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
435
 
msgid "Ci_ty:"
436
 
msgstr "S_tad:"
437
 
 
438
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
439
 
msgid "Co_untry:"
440
 
msgstr "La_nd:"
441
 
 
442
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
443
 
msgid "Contact"
444
 
msgstr "Kontak"
445
 
 
446
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
447
 
msgid "Cou_ntry:"
448
 
msgstr "La_nd:"
449
 
 
450
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
451
 
msgid "Current _password:"
452
 
msgstr "Huidige _wagwoord:"
453
 
 
454
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
455
 
msgid "Full Name"
456
 
msgstr "Volle name"
457
 
 
458
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
459
 
msgid "Hom_e:"
460
 
msgstr "Tuis:"
461
 
 
462
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
463
 
msgid "IC_Q:"
464
 
msgstr "IC_Q:"
465
 
 
466
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
467
 
msgid "M_SN:"
468
 
msgstr "M_SN:"
469
 
 
470
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
471
 
msgid "P.O. _box:"
472
 
msgstr "Pos_bus:"
473
 
 
474
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
475
 
msgid "P._O. box:"
476
 
msgstr "Pos_bus:"
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
479
 
msgid "Personal Info"
480
 
msgstr "Persoonlike inligting"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
483
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
484
 
msgid ""
485
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
486
 
msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
487
 
 
488
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
489
 
msgid "Select your photo"
490
 
msgstr "Kies u foto"
491
 
 
492
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
493
 
msgid "State/Pro_vince:"
494
 
msgstr "Deelstaat/provinsie:"
495
 
 
496
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
497
 
msgid ""
498
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
499
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
500
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
501
 
"verification and click <b>Change password</b>."
502
 
msgstr ""
503
 
 
504
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
505
 
msgid "User name:"
506
 
msgstr "Gebruikernaam:"
507
 
 
508
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
509
 
msgid "Web _log:"
510
 
msgstr "Webjoernaa_l:"
511
 
 
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
513
 
msgid "Wor_k:"
514
 
msgstr "Wer_k:"
515
 
 
516
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
517
 
msgid "Work _fax:"
518
 
msgstr "Werk_faks:"
519
 
 
520
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
521
 
msgid "Zip/_Postal code:"
522
 
msgstr "ZIP/Poskode:"
523
 
 
524
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
525
 
msgid "_Address:"
526
 
msgstr "_Adres:"
527
 
 
528
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
529
 
msgid "_Authenticate"
530
 
msgstr ""
531
 
 
532
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
533
 
msgid "_Department:"
534
 
msgstr "Af_deling:"
535
 
 
536
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
537
 
msgid "_Groupwise:"
538
 
msgstr "_Groupwise:"
539
 
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
541
 
msgid "_Home page:"
542
 
msgstr "_Tuisblad:"
543
 
 
544
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
545
 
msgid "_Home:"
546
 
msgstr "_Tuis:"
547
 
 
548
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
549
 
msgid "_Jabber:"
550
 
msgstr "_Jabber:"
551
 
 
552
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
553
 
msgid "_Manager:"
554
 
msgstr "_Bestuurder:"
555
 
 
556
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
557
 
msgid "_Mobile:"
558
 
msgstr "_Selfoon:"
559
 
 
560
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
561
 
msgid "_New password:"
562
 
msgstr "_Nuwe wagwoord:"
563
 
 
564
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
565
 
msgid "_Profession:"
566
 
msgstr "_Beroep:"
567
 
 
568
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
569
 
msgid "_Retype new password:"
570
 
msgstr "_Wagwoord (weer):"
571
 
 
572
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
573
 
msgid "_State/Province:"
574
 
msgstr "Deel_staat/provinsie:"
575
 
 
576
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
577
 
msgid "_Title:"
578
 
msgstr "_Titel:"
579
 
 
580
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
581
 
msgid "_Work:"
582
 
msgstr "_Werk:"
583
 
 
584
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
585
 
msgid "_Yahoo:"
586
 
msgstr "_Yahoo:"
587
 
 
588
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
589
 
msgid "_Zip/Postal code:"
590
 
msgstr "_ZIP/Poskode:"
591
 
 
592
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
593
 
msgid "Child exited unexpectedly"
594
 
msgstr ""
595
 
 
596
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
597
 
#, c-format
598
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
599
 
msgstr ""
600
 
 
601
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
602
 
#, c-format
603
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
604
 
msgstr ""
605
 
 
606
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
607
 
msgid "Authenticated!"
608
 
msgstr ""
609
 
 
610
 
#. This is a re-auth, and it failed.
611
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
612
 
#. * Ask the user to re-authenticate
613
 
#.
614
 
#. Update status message and auth state
615
 
#. Authentication failure
616
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
617
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
618
 
msgid ""
619
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
620
 
"authenticate."
621
 
msgstr ""
622
 
 
623
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
624
 
msgid "That password was incorrect."
625
 
msgstr "Die wagwoord was verkeerd."
626
 
 
627
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
628
 
msgid "Your password has been changed."
629
 
msgstr "U wagwoord is verander."
630
 
 
631
 
#. What does this indicate?
632
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
633
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
634
 
#, c-format
635
 
msgid "System error: %s."
636
 
msgstr "Stelselfout: %s."
637
 
 
638
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
639
 
msgid "The password is too short."
640
 
msgstr "Die wagwoord is te kort."
641
 
 
642
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
643
 
msgid "The password is too simple."
644
 
msgstr "Die wagwoord is te eenvoudig."
645
 
 
646
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
647
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
648
 
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te veel die selfde."
649
 
 
650
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
651
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
652
 
msgstr "Die nuwe wagwoord met syfers of spesiale karakter(s) bevat."
653
 
 
654
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
655
 
msgid "The old and new passwords are the same."
656
 
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde."
657
 
 
658
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
659
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
660
 
#, c-format
661
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
662
 
msgstr ""
663
 
 
664
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
665
 
msgid "Unable to launch backend"
666
 
msgstr ""
667
 
 
668
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
669
 
msgid "A system error has occurred"
670
 
msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
671
 
 
672
 
#. Update status message
673
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
674
 
msgid "Checking password..."
675
 
msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
676
 
 
677
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
678
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
679
 
msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
680
 
 
681
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
682
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
683
 
msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
684
 
 
685
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
686
 
msgid "The two passwords are not equal."
687
 
msgstr "Die twee wagwoorde is nie die selfde nie."
688
 
 
689
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
690
 
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
691
 
msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
692
 
 
693
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
694
 
msgid "<b>Preferences</b>"
695
 
msgstr "<b>Voorkeure</b>"
696
 
 
697
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
698
 
msgid "Accessible Lo_gin"
699
 
msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
700
 
 
701
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
702
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
703
 
msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
704
 
 
705
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
706
 
msgid ""
707
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
708
 
"next log in."
709
 
msgstr ""
710
 
"Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding in "
711
 
"werking tree."
712
 
 
713
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
714
 
msgid "Close and _Log Out"
715
 
msgstr "Sluit en _meld af"
716
 
 
717
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
718
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
719
 
msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
720
 
 
721
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
722
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
723
 
msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
724
 
 
725
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
726
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
727
 
msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
728
 
 
729
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
730
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
731
 
msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
732
 
 
733
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
734
 
msgid "_Enable assistive technologies"
735
 
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
736
 
 
737
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
738
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
739
 
msgstr "_Sleutelbord-toeganklikheid"
740
 
 
741
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
742
 
msgid "_Mouse Accessibility"
743
 
msgstr "_Muistoeganklikheid"
744
 
 
745
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
746
 
msgid "_Preferred Applications"
747
 
msgstr "_Voorkeurtoepassings"
748
 
 
749
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
750
 
msgid "Assistive Technologies"
751
 
msgstr "Helpende Tegnologieë"
752
 
 
753
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
754
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
755
 
msgstr ""
756
 
"Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
757
 
 
758
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
759
 
msgid "Add Wallpaper"
760
 
msgstr "Voeg muurpapier by"
761
 
 
762
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
763
 
msgid "All files"
764
 
msgstr "Alle lêers"
765
 
 
766
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
767
 
msgid "Font may be too large"
768
 
msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
769
 
 
770
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
771
 
#, c-format
772
 
msgid ""
773
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
774
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
775
 
"smaller than %d."
776
 
msgid_plural ""
777
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
778
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
779
 
"smaller than %d."
780
 
msgstr[0] ""
781
 
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
782
 
"rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
783
 
msgstr[1] ""
784
 
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
785
 
"die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n grootte kleiner as %d."
786
 
 
787
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
788
 
#, c-format
789
 
msgid ""
790
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
791
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
792
 
"sized font."
793
 
msgid_plural ""
794
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
795
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
796
 
"sized font."
797
 
msgstr[0] ""
798
 
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
799
 
"rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n kleiner grootte lettertipe."
800
 
msgstr[1] ""
801
 
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
802
 
"die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
803
 
"lettertipe."
804
 
 
805
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
806
 
msgid "Use previous font"
807
 
msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
808
 
 
809
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
810
 
msgid "Use selected font"
811
 
msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
812
 
 
813
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
814
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
815
 
msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
816
 
 
817
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
818
 
msgid "filename"
819
 
msgstr "lêernaam"
820
 
 
821
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
822
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
823
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
824
 
msgstr ""
825
 
"Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
826
 
 
827
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
828
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
829
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
830
 
msgid "page"
831
 
msgstr "bladsy"
832
 
 
833
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
834
 
msgid "[WALLPAPER...]"
835
 
msgstr "[MUURPAPIER...]"
836
 
 
837
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
838
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
839
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
840
 
msgid "Default Pointer"
841
 
msgstr "Verstekwyser"
842
 
 
843
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
844
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
845
 
msgid "Install"
846
 
msgstr "Installeer"
847
 
 
848
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
849
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
850
 
#, c-format
851
 
msgid ""
852
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
853
 
"'%s' is not installed."
854
 
msgstr ""
855
 
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
856
 
"tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
857
 
 
858
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
859
 
msgid "Apply Background"
860
 
msgstr "Pas agtergrond toe"
861
 
 
862
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
863
 
msgid "Apply Font"
864
 
msgstr "Pas lettertipe toe"
865
 
 
866
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
867
 
#, fuzzy
868
 
msgid "Revert Font"
869
 
msgstr "_Verwyder"
870
 
 
871
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
872
 
msgid ""
873
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
874
 
"font suggestion can be reverted."
875
 
msgstr ""
876
 
 
877
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
878
 
msgid ""
879
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
880
 
"suggestion can be reverted."
881
 
msgstr ""
882
 
 
883
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
884
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
885
 
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
886
 
 
887
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
888
 
msgid ""
889
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
890
 
"can be reverted."
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
894
 
msgid "The current theme suggests a background."
895
 
msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
896
 
 
897
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
898
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
899
 
msgstr ""
900
 
 
901
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
902
 
msgid "The current theme suggests a font."
903
 
msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
904
 
 
905
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
906
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
907
 
msgid "Custom"
908
 
msgstr "Doelgemaak"
909
 
 
910
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
911
 
msgid "<b>C_olors</b>"
912
 
msgstr "<b>Kl_eure</b>"
913
 
 
914
 
#. font hinting
915
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
916
 
msgid "<b>Hinting</b>"
917
 
msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
918
 
 
919
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
920
 
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
921
 
msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
922
 
 
923
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
924
 
msgid "<b>Preview</b>"
925
 
msgstr "<b>Voorskou</b>"
926
 
 
927
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
928
 
msgid "<b>Rendering</b>"
929
 
msgstr "<b>Verbeelding</b>"
930
 
 
931
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
932
 
msgid "<b>Smoothing</b>"
933
 
msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
934
 
 
935
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
936
 
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
937
 
msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
938
 
 
939
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
940
 
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
941
 
msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
942
 
 
943
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
944
 
msgid "Appearance Preferences"
945
 
msgstr "Voorkomsvoorkeure"
946
 
 
947
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
948
 
msgid "Background"
949
 
msgstr "Agtergrond"
950
 
 
951
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
952
 
msgid "Best _shapes"
953
 
msgstr "Beste _vorms"
954
 
 
955
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
956
 
msgid "Best co_ntrast"
957
 
msgstr "Beste ko_ntras"
958
 
 
959
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
960
 
msgid "C_ustomize..."
961
 
msgstr "D_oelmaak..."
962
 
 
963
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
964
 
msgid "C_ut"
965
 
msgstr "K_nip"
966
 
 
967
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
968
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
969
 
msgstr ""
970
 
"Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
971
 
 
972
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
973
 
msgid "Colors"
974
 
msgstr "Kleure"
975
 
 
976
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
977
 
msgid "Controls"
978
 
msgstr "Kontroles"
979
 
 
980
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
981
 
msgid "Customize Theme"
982
 
msgstr "Doelgemaakte tema"
983
 
 
984
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
985
 
msgid "D_etails..."
986
 
msgstr "D_etail..."
987
 
 
988
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
989
 
msgid "Des_ktop font:"
990
 
msgstr "_Werkarealettertipe:"
991
 
 
992
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
993
 
msgid "Edit"
994
 
msgstr "Redigeer"
995
 
 
996
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
997
 
msgid "Font Rendering Details"
998
 
msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
999
 
 
1000
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
1001
 
msgid "Fonts"
1002
 
msgstr "Lettertipes"
1003
 
 
1004
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
1005
 
msgid "Gra_yscale"
1006
 
msgstr "Gr_ysskaal"
1007
 
 
1008
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
1009
 
msgid "Icons"
1010
 
msgstr "Ikone"
1011
 
 
1012
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
1013
 
msgid "Interface"
1014
 
msgstr "Koppelvlak"
1015
 
 
1016
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1017
 
msgid "Large"
1018
 
msgstr "Groot"
1019
 
 
1020
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1021
 
msgid "N_one"
1022
 
msgstr "G_een"
1023
 
 
1024
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1025
 
msgid "New File"
1026
 
msgstr "Nuwe lêer"
1027
 
 
1028
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1029
 
msgid "Open File"
1030
 
msgstr "Open lêer"
1031
 
 
1032
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
1033
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1034
 
msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
1035
 
 
1036
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1037
 
msgid "Pointer"
1038
 
msgstr "Wyser"
1039
 
 
1040
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1041
 
msgid "R_esolution:"
1042
 
msgstr "R_esolusie:"
1043
 
 
1044
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
1045
 
msgid "Save File"
1046
 
msgstr "Stoor lêer"
1047
 
 
1048
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
1049
 
msgid "Save Theme As..."
1050
 
msgstr "Stoor tema as..."
1051
 
 
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1053
 
msgid "Save _As..."
1054
 
msgstr "Stoor _as..."
1055
 
 
1056
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1057
 
msgid "Save _background image"
1058
 
msgstr "Stoor _agtergrondbeeld"
1059
 
 
1060
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1061
 
msgid "Show _icons in menus"
1062
 
msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
1063
 
 
1064
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1065
 
msgid "Small"
1066
 
msgstr "Klein"
1067
 
 
1068
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1069
 
msgid ""
1070
 
"Solid color\n"
1071
 
"Horizontal gradient\n"
1072
 
"Vertical gradient"
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Soliede kleur\n"
1075
 
"Horisontale gradiënt\n"
1076
 
"Vertikale gradiënt"
1077
 
 
1078
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1079
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1080
 
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1083
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1084
 
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1087
 
msgid "Text"
1088
 
msgstr "Teks"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1091
 
msgid ""
1092
 
"Text below items\n"
1093
 
"Text beside items\n"
1094
 
"Icons only\n"
1095
 
"Text only"
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Teks onder items\n"
1098
 
"Teks langs items\n"
1099
 
"Slegs ikone\n"
1100
 
"Slegs teks"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1103
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1104
 
msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1107
 
msgid "Theme"
1108
 
msgstr "Tema"
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1111
 
msgid ""
1112
 
"Tiled\n"
1113
 
"Zoom\n"
1114
 
"Centered\n"
1115
 
"Scaled\n"
1116
 
"Fill screen"
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Geteëld\n"
1119
 
"Zoem\n"
1120
 
"Gesentreer\n"
1121
 
"Op skaal\n"
1122
 
"Volskerm"
1123
 
 
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1125
 
msgid "Toolbar _button labels:"
1126
 
msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
1127
 
 
1128
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1129
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1130
 
msgid "VB_GR"
1131
 
msgstr "VB_GR"
1132
 
 
1133
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1134
 
msgid "Window Border"
1135
 
msgstr "Vensterraam"
1136
 
 
1137
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1138
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1139
 
msgid "_Add..."
1140
 
msgstr "_Voeg by..."
1141
 
 
1142
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1143
 
msgid "_Application font:"
1144
 
msgstr "_Toepassingslettertipe:"
1145
 
 
1146
 
#. pixel order blue, green, red
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1148
 
msgid "_BGR"
1149
 
msgstr "_BGR"
1150
 
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1152
 
msgid "_Copy"
1153
 
msgstr "_Kopieer"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1156
 
msgid "_Description:"
1157
 
msgstr "_Beskrywing:"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1160
 
msgid "_Document font:"
1161
 
msgstr "_Dokumentlettertipe:"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1164
 
msgid "_Editable menu shortcut keys"
1165
 
msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1168
 
msgid "_File"
1169
 
msgstr "_Lêer"
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1172
 
msgid "_Fixed width font:"
1173
 
msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1176
 
msgid "_Full"
1177
 
msgstr "_Vol"
1178
 
 
1179
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1180
 
msgid "_Input boxes:"
1181
 
msgstr ""
1182
 
 
1183
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1184
 
msgid "_Install..."
1185
 
msgstr "_Installeer..."
1186
 
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1188
 
msgid "_Medium"
1189
 
msgstr "_Medium"
1190
 
 
1191
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1192
 
msgid "_Monochrome"
1193
 
msgstr "_Monochroom"
1194
 
 
1195
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1196
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1197
 
msgid "_Name:"
1198
 
msgstr "_Naam:"
1199
 
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1201
 
msgid "_New"
1202
 
msgstr "_Nuwe"
1203
 
 
1204
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1205
 
msgid "_None"
1206
 
msgstr "_Geen"
1207
 
 
1208
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1209
 
msgid "_Open"
1210
 
msgstr "_Open"
1211
 
 
1212
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1213
 
msgid "_Paste"
1214
 
msgstr "_Plak"
1215
 
 
1216
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1217
 
msgid "_Print"
1218
 
msgstr "_Druk"
1219
 
 
1220
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1221
 
msgid "_Quit"
1222
 
msgstr "_Stop"
1223
 
 
1224
 
#. pixel order red, green, blue
1225
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1226
 
msgid "_RGB"
1227
 
msgstr "_RGB"
1228
 
 
1229
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1230
 
msgid "_Reset to Defaults"
1231
 
msgstr "He_rstel na verstek"
1232
 
 
1233
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1234
 
msgid "_Save"
1235
 
msgstr "_Stoor"
1236
 
 
1237
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1238
 
msgid "_Selected items:"
1239
 
msgstr "Ge_selekteerde items:"
1240
 
 
1241
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1242
 
msgid "_Size:"
1243
 
msgstr "_Grootte:"
1244
 
 
1245
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1246
 
msgid "_Slight"
1247
 
msgstr "_Effens"
1248
 
 
1249
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1250
 
msgid "_Style:"
1251
 
msgstr "_Style:"
1252
 
 
1253
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1254
 
msgid "_Tooltips:"
1255
 
msgstr "_Nutswenke:"
1256
 
 
1257
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1258
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1259
 
msgid "_VRGB"
1260
 
msgstr "_VRGB"
1261
 
 
1262
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1263
 
msgid "_Window title font:"
1264
 
msgstr "_Venstertitellettertipe:"
1265
 
 
1266
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1267
 
msgid "_Windows:"
1268
 
msgstr "_Vensters:"
1269
 
 
1270
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1271
 
msgid "dots per inch"
1272
 
msgstr "kolle per duim"
1273
 
 
1274
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1275
 
msgid "Appearance"
1276
 
msgstr "Voorkoms"
1277
 
 
1278
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1279
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1280
 
msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
1281
 
 
1282
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1283
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1284
 
msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
1285
 
 
1286
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1287
 
msgid "Theme Installer"
1288
 
msgstr "Tema-installeerder"
1289
 
 
1290
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1291
 
msgid "Gnome Theme Package"
1292
 
msgstr "GNOME-temapakket"
1293
 
 
1294
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1295
 
msgid "No Desktop Background"
1296
 
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1299
 
msgid "Slide Show"
1300
 
msgstr "Skyfievertoning"
1301
 
 
1302
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1303
 
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1304
 
#. * Folder: /path/to/file
1305
 
#.
1306
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid ""
1309
 
"<b>%s</b>\n"
1310
 
"%s, %d %s by %d %s\n"
1311
 
"Folder: %s"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"<b>%s</b>\n"
1314
 
"%s, %d %s by %d %s\n"
1315
 
"Gids: %s"
1316
 
 
1317
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1318
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1319
 
msgid "pixel"
1320
 
msgid_plural "pixels"
1321
 
msgstr[0] "pixel"
1322
 
msgstr[1] "pixels"
1323
 
 
1324
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1325
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1326
 
msgid "Cannot install theme"
1327
 
msgstr "Kan nie tema installeer nie"
1328
 
 
1329
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
1330
 
#, c-format
1331
 
msgid "The %s utility is not installed."
1332
 
msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
1333
 
 
1334
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
1335
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1336
 
msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
1337
 
 
1338
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1339
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1340
 
msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
1341
 
 
1342
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1345
 
msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
1346
 
 
1347
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid ""
1350
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1351
 
"you need to compile."
1352
 
msgstr ""
1353
 
"\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin wat "
1354
 
"gebou moet word."
1355
 
 
1356
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
1357
 
#, c-format
1358
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1359
 
msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
1360
 
 
1361
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1364
 
msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
1365
 
 
1366
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
1367
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1368
 
msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
1369
 
 
1370
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
1371
 
msgid "Keep Current Theme"
1372
 
msgstr "Behou huidige tema"
1373
 
 
1374
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
1375
 
msgid "Apply New Theme"
1376
 
msgstr "Pas nuwe tema toe"
1377
 
 
1378
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
1379
 
#, c-format
1380
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1381
 
msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
1382
 
 
1383
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
1384
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1385
 
msgstr "Kon nie 'n tydelike gids skep nie"
1386
 
 
1387
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
1388
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1389
 
msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
1390
 
 
1391
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1392
 
msgid "No theme file location specified to install"
1393
 
msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
1394
 
 
1395
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid ""
1398
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1399
 
"%s"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
1402
 
"%s"
1403
 
 
1404
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
1405
 
msgid "Select Theme"
1406
 
msgstr "Kies tema"
1407
 
 
1408
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
1409
 
msgid "Theme Packages"
1410
 
msgstr "Tema-pakkette"
1411
 
 
1412
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "Theme name must be present"
1415
 
msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1418
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1419
 
msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
1420
 
 
1421
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1422
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1423
 
msgid "_Overwrite"
1424
 
msgstr "_Oorskryf"
1425
 
 
1426
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1427
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1428
 
msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
1429
 
 
1430
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1431
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1432
 
msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
1433
 
 
1434
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1435
 
msgid "Could not install theme engine"
1436
 
msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
1437
 
 
1438
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1439
 
msgid ""
1440
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1441
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1442
 
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1443
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1444
 
"settings manager."
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
1447
 
"Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure nie "
1448
 
"in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-GNOME "
1449
 
"(bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik wees met "
1450
 
"die GNOME-instellingsbestuurder."
1451
 
 
1452
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1453
 
#, fuzzy, c-format
1454
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1455
 
msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
1456
 
 
1457
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1460
 
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
1461
 
 
1462
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1465
 
msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
1466
 
 
1467
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1468
 
#, c-format
1469
 
msgid "Copying '%s'"
1470
 
msgstr "Kopieer tans '%s'"
1471
 
 
1472
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1473
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1474
 
msgid "Copying files"
1475
 
msgstr "Kopieer tans lêers"
1476
 
 
1477
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1478
 
msgid "Parent Window"
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1482
 
msgid "Parent window of the dialog"
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1486
 
msgid "From URI"
1487
 
msgstr "Vanaf URI"
1488
 
 
1489
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1490
 
msgid "URI currently transferring from"
1491
 
msgstr "URI plaas tans oor van"
1492
 
 
1493
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1494
 
msgid "To URI"
1495
 
msgstr "Na URI"
1496
 
 
1497
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1498
 
msgid "URI currently transferring to"
1499
 
msgstr "URI plaas tans oor na"
1500
 
 
1501
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1502
 
msgid "Fraction completed"
1503
 
msgstr "Fraksie voltooi"
1504
 
 
1505
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1506
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1507
 
msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
1508
 
 
1509
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1510
 
msgid "Current URI index"
1511
 
msgstr "Huidige URI-indeks"
1512
 
 
1513
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1514
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1515
 
msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
1516
 
 
1517
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1518
 
msgid "Total URIs"
1519
 
msgstr "Totale URI's"
1520
 
 
1521
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1522
 
msgid "Total number of URIs"
1523
 
msgstr "Totale aantal URI's"
1524
 
 
1525
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1528
 
msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
1529
 
 
1530
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1531
 
msgid "_Skip"
1532
 
msgstr "_Slaan oor"
1533
 
 
1534
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1535
 
msgid "Overwrite _All"
1536
 
msgstr "Oorskryf _almal"
1537
 
 
1538
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
 
21
"X-Project-Style: gnome\n"
 
22
 
 
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
 
24
msgid "Current network location"
 
25
msgstr "Huidige netwerkligging"
 
26
 
 
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
 
28
msgid "More backgrounds URL"
 
29
msgstr "URL vir meer agtergronde"
 
30
 
 
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
 
32
msgid "More themes URL"
 
33
msgstr "URL vir meer temas"
 
34
 
 
35
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
 
36
msgid ""
 
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
38
"appropriate network proxy configuration."
 
39
msgstr ""
 
40
"Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
 
41
"instelling vir die instaanbediener te bepaal."
 
42
 
 
43
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
 
44
msgid ""
 
45
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
 
46
"link will not appear."
 
47
msgstr ""
 
48
"URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë string "
 
49
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
 
50
 
 
51
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
 
52
msgid ""
 
53
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
 
54
"will not appear."
 
55
msgstr ""
 
56
"URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
 
57
"gestel word, sal dit nie verskyn nie."
 
58
 
 
59
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
60
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
61
msgid "Lock"
 
62
msgstr "Sluit vas"
 
63
 
 
64
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
65
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
66
msgid "Unlock"
 
67
msgstr "Ontsluit"
 
68
 
 
69
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
70
msgid "Locked"
 
71
msgstr "Vasgesluit"
 
72
 
 
73
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
74
msgid ""
 
75
"Dialog is unlocked.\n"
 
76
"Click to prevent further changes"
 
77
msgstr ""
 
78
"Dialoog is ontsluit.\n"
 
79
"Klik om verdere veranderinge te voorkom"
 
80
 
 
81
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
82
msgid ""
 
83
"Dialog is locked.\n"
 
84
"Click to make changes"
 
85
msgstr ""
 
86
"Dialoog is vasgesluit.\n"
 
87
"Klik om veranderinge te maak"
 
88
 
 
89
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
90
msgid ""
 
91
"System policy prevents changes.\n"
 
92
"Contact your system administrator"
 
93
msgstr ""
 
94
"Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
 
95
"Kontak u stelseladministrateur"
 
96
 
 
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1539
98
msgid "Key"
1540
99
msgstr "Sleutel"
1541
100
 
1542
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1543
102
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1544
 
msgstr "GConf-sleutel waar hierdie eienskap-redigeerder aan geheg is"
 
103
msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
1545
104
 
1546
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1547
106
msgid "Callback"
1548
107
msgstr "Terug-bel"
1549
108
 
1550
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
109
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1551
110
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1552
111
msgstr ""
1553
 
"Reik hierdie terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer "
1554
 
"verander"
 
112
"Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
1555
113
 
1556
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1557
115
msgid "Change set"
1558
116
msgstr "Verander stel"
1559
117
 
1560
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1561
119
msgid ""
1562
120
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1563
121
msgstr ""
1564
122
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
1565
123
"kliënt tydens toepassing"
1566
124
 
1567
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
125
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1568
126
msgid "Conversion to widget callback"
1569
127
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
1570
128
 
1571
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1572
130
msgid ""
1573
131
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1574
132
msgstr ""
1575
133
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
1576
134
"na dingesie"
1577
135
 
1578
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
136
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1579
137
msgid "Conversion from widget callback"
1580
138
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
1581
139
 
1582
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
140
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1583
141
msgid ""
1584
142
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1585
143
msgstr ""
1586
144
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
1587
145
"vanaf die dingesie"
1588
146
 
1589
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
147
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1590
148
msgid "UI Control"
1591
149
msgstr "UI-kontrole"
1592
150
 
1593
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
151
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1594
152
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1595
153
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
1596
154
 
1597
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1598
156
msgid "Property editor object data"
1599
157
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
1600
158
 
1601
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1602
160
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1603
161
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
1604
162
 
1605
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
163
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1606
164
msgid "Property editor data freeing callback"
1607
165
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
1608
166
 
1609
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
167
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1610
168
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1611
169
msgstr ""
1612
170
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
1613
171
"vrygestel gaan word"
1614
172
 
1615
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
 
173
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1616
174
#, c-format
1617
175
msgid ""
1618
176
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1623
181
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
1624
182
"\n"
1625
183
"Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
1626
 
"agtergrondprentjie."
 
184
"agtergrondprent."
1627
185
 
1628
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
 
186
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1629
187
#, c-format
1630
188
msgid ""
1631
189
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1633
191
"\n"
1634
192
"Please select a different picture instead."
1635
193
msgstr ""
1636
 
"Ek weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
1637
 
"Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n"
 
194
"Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
 
195
"Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
1638
196
"\n"
1639
 
"Kies liewer 'n ander prentjie."
 
197
"Kies liewer 'n ander prent."
1640
198
 
1641
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
 
199
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1642
200
msgid "Please select an image."
1643
201
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
1644
202
 
1645
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
 
203
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1646
204
msgid "_Select"
1647
205
msgstr "_Kies"
1648
206
 
1649
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1650
 
msgid "Default Pointer - Current"
1651
 
msgstr "Verstekwyser - Huidig"
1652
 
 
1653
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1654
 
msgid "White Pointer"
1655
 
msgstr "Wit wyser"
1656
 
 
1657
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1658
 
msgid "White Pointer - Current"
1659
 
msgstr "Wit wyser - Huidig"
1660
 
 
1661
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1662
 
msgid "Large Pointer"
1663
 
msgstr "Groot wyser"
1664
 
 
1665
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1666
 
msgid "Large Pointer - Current"
1667
 
msgstr "Groot wyser - Huidig"
1668
 
 
1669
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1670
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1671
 
msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
1672
 
 
1673
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1674
 
msgid "Large White Pointer"
1675
 
msgstr "Groot wit wyser"
1676
 
 
1677
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1678
 
#, c-format
1679
 
msgid ""
1680
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1681
 
"not installed."
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
1684
 
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1685
 
 
1686
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid ""
1689
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1690
 
"theme '%s' is not installed."
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
1693
 
"vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1694
 
 
1695
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid ""
1698
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1699
 
"not installed."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
1702
 
"tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
1703
 
 
1704
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1705
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1706
 
msgid "Preferred Applications"
1707
 
msgstr "Voorkeurtoepassings"
1708
 
 
1709
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1710
 
msgid "Select your default applications"
1711
 
msgstr "Kies asb. die verstektoepassings"
1712
 
 
1713
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1714
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1715
 
msgstr ""
1716
 
 
1717
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1718
 
msgid "Visual Assistance"
1719
 
msgstr "Visuele hulp"
1720
 
 
1721
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1722
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1723
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1726
 
msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
1727
 
 
1728
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1729
 
msgid "Could not load the main interface"
1730
 
msgstr "Kon nie die hoofkoppelvlak laai nie"
1731
 
 
1732
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1733
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1734
 
msgstr "Maak asb. seker dat die miniprogram korrek geïnstalleer is"
1735
 
 
1736
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1737
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1738
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
1741
 
 
1742
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1743
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1744
 
msgstr "- GNOME se verstektoepassings"
1745
 
 
1746
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1747
 
msgid "<b>Image Viewer</b>"
1748
 
msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
1749
 
 
1750
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1751
 
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1752
 
msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
1753
 
 
1754
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1755
 
msgid "<b>Mail Reader</b>"
1756
 
msgstr "<b>Posleser</b>"
1757
 
 
1758
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1759
 
#, fuzzy
1760
 
msgid "<b>Mobility</b>"
1761
 
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
1762
 
 
1763
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1764
 
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1765
 
msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
1766
 
 
1767
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1768
 
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1769
 
msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
1770
 
 
1771
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1772
 
msgid "<b>Text Editor</b>"
1773
 
msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
1774
 
 
1775
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1776
 
msgid "<b>Video Player</b>"
1777
 
msgstr "<b>Videospeler</b>"
1778
 
 
1779
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1780
 
msgid "<b>Visual</b>"
1781
 
msgstr "<b>Visueel</b>"
1782
 
 
1783
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1784
 
msgid "<b>Web Browser</b>"
1785
 
msgstr "<b>Webblaaier</b>"
1786
 
 
1787
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1788
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1790
 
msgid "Accessibility"
1791
 
msgstr "Toeganklikheid"
1792
 
 
1793
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1794
 
#, no-c-format
1795
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
#.
1799
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1800
 
#.
1801
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1802
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1803
 
msgid "C_ommand:"
1804
 
msgstr "O_pdrag:"
1805
 
 
1806
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1807
 
msgid "Co_mmand:"
1808
 
msgstr "Op_drag:"
1809
 
 
1810
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1811
 
#, fuzzy
1812
 
msgid "E_xecute flag:"
1813
 
msgstr "E_xec Flag:"
1814
 
 
1815
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1816
 
msgid "Internet"
1817
 
msgstr "Internet"
1818
 
 
1819
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1820
 
msgid "Multimedia"
1821
 
msgstr "Multimedia"
1822
 
 
1823
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1824
 
msgid "Open link in new _tab"
1825
 
msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
1826
 
 
1827
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1828
 
msgid "Open link in new _window"
1829
 
msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
1830
 
 
1831
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1832
 
msgid "Open link with web browser _default"
1833
 
msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
1834
 
 
1835
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1836
 
msgid "Run at st_art"
1837
 
msgstr "Voer uit aan b_egin"
1838
 
 
1839
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1840
 
msgid "Run in t_erminal"
1841
 
msgstr "Loop in t_erminaal"
1842
 
 
1843
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1844
 
msgid "System"
1845
 
msgstr "Stelsel"
1846
 
 
1847
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1848
 
msgid "_Run at start"
1849
 
msgstr "Voer uit aan _begin"
1850
 
 
1851
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1852
 
msgid "Balsa"
1853
 
msgstr "Balsa"
1854
 
 
1855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1856
 
msgid "Banshee Music Player"
1857
 
msgstr "Banshee-musiekspeler"
1858
 
 
1859
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1860
 
msgid "Claws Mail"
1861
 
msgstr "Claws Mail"
1862
 
 
1863
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1864
 
msgid "Dasher"
1865
 
msgstr "Dasher"
1866
 
 
1867
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1868
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1869
 
msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
1870
 
 
1871
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1872
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1873
 
msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
1874
 
 
1875
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1876
 
msgid "ETerm"
1877
 
msgstr "ETerm"
1878
 
 
1879
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1880
 
msgid "Encompass"
1881
 
msgstr "Encompass"
1882
 
 
1883
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1884
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1885
 
msgstr "Epiphany-webblaaier"
1886
 
 
1887
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1888
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1889
 
msgstr "Evolution-posprogram"
1890
 
 
1891
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1892
 
msgid "Firebird"
1893
 
msgstr "Firebird"
1894
 
 
1895
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1896
 
msgid "Firefox"
1897
 
msgstr "Firefox"
1898
 
 
1899
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1900
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1901
 
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
1902
 
 
1903
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1904
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1905
 
msgstr "GNOME-sleutelbord op die skerm"
1906
 
 
1907
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1908
 
msgid "GNOME Terminal"
1909
 
msgstr "GNOME-terminaal"
1910
 
 
1911
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1912
 
msgid "Galeon"
1913
 
msgstr "Galeon"
1914
 
 
1915
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1916
 
msgid "Gnopernicus"
1917
 
msgstr "Gnopernicus"
1918
 
 
1919
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1920
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1921
 
msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
1922
 
 
1923
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1924
 
msgid "Iceape"
1925
 
msgstr "Iceape"
1926
 
 
1927
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1928
 
msgid "Iceape Mail"
1929
 
msgstr "Iceape-pos"
1930
 
 
1931
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1932
 
msgid "Icedove"
1933
 
msgstr "Icedove"
1934
 
 
1935
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1936
 
msgid "Iceweasel"
1937
 
msgstr "Iceweasel"
1938
 
 
1939
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1940
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1941
 
msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
1942
 
 
1943
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1944
 
msgid "KMail"
1945
 
msgstr "KMail"
1946
 
 
1947
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1948
 
msgid "Konqueror"
1949
 
msgstr "Konqueror"
1950
 
 
1951
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1952
 
msgid "Konsole"
1953
 
msgstr "Konsole"
1954
 
 
1955
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1956
 
msgid "Linux Screen Reader"
1957
 
msgstr "Linux-skermleser"
1958
 
 
1959
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1960
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1961
 
msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
1962
 
 
1963
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1964
 
msgid "Listen"
1965
 
msgstr "Listen"
1966
 
 
1967
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1968
 
msgid "Midori"
1969
 
msgstr "Midori"
1970
 
 
1971
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1972
 
msgid "Mozilla"
1973
 
msgstr "Mozilla"
1974
 
 
1975
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1976
 
msgid "Mozilla 1.6"
1977
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1978
 
 
1979
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1980
 
msgid "Mozilla Mail"
1981
 
msgstr "Mozilla-pos"
1982
 
 
1983
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1984
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1985
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1986
 
 
1987
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1988
 
msgid "Muine Music Player"
1989
 
msgstr "Muine-musiekspeler"
1990
 
 
1991
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1992
 
msgid "Mutt"
1993
 
msgstr "Mutt"
1994
 
 
1995
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1996
 
msgid "NXterm"
1997
 
msgstr "NXterm"
1998
 
 
1999
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2000
 
msgid "Netscape Communicator"
2001
 
msgstr "Netscape Communicator"
2002
 
 
2003
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2004
 
msgid "Opera"
2005
 
msgstr "Opera"
2006
 
 
2007
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2008
 
msgid "Orca"
2009
 
msgstr "Orca"
2010
 
 
2011
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2012
 
msgid "Orca with Magnifier"
2013
 
msgstr "Orca met Vergrootglas"
2014
 
 
2015
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2016
 
msgid "RXVT"
2017
 
msgstr "RXVT"
2018
 
 
2019
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2020
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2021
 
msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
2022
 
 
2023
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2024
 
msgid "SeaMonkey"
2025
 
msgstr "SeaMonkey"
2026
 
 
2027
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2028
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2029
 
msgstr "SeaMonkey-pos"
2030
 
 
2031
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2032
 
msgid "Standard XTerminal"
2033
 
msgstr "Standaard XTerminal"
2034
 
 
2035
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2036
 
msgid "Sylpheed"
2037
 
msgstr "Sylpheed"
2038
 
 
2039
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2040
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2041
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2042
 
 
2043
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2044
 
msgid "Terminator"
2045
 
msgstr "Terminator"
2046
 
 
2047
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2048
 
msgid "Thunderbird"
2049
 
msgstr "Thunderbird"
2050
 
 
2051
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2052
 
msgid "Totem Movie Player"
2053
 
msgstr "Totem-filmspeler"
2054
 
 
2055
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2056
 
msgid "aterm"
2057
 
msgstr "aterm"
2058
 
 
2059
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
2060
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
2061
 
msgid "<b>Monitor</b>"
2062
 
msgstr "<b>Monitor</b>"
2063
 
 
2064
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
2065
 
msgid "<b>Panel icon</b>"
2066
 
msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
2067
 
 
2068
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
2069
 
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
2070
 
msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
2071
 
 
2072
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
2073
 
#, fuzzy
2074
 
msgid "Display Preferences"
2075
 
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
2076
 
 
2077
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
2078
 
msgid "Include _panel"
2079
 
msgstr ""
2080
 
 
2081
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2082
 
msgid ""
2083
 
"Normal\n"
2084
 
"Left\n"
2085
 
"Right\n"
2086
 
"Upside-down\n"
2087
 
msgstr ""
2088
 
"Normaal\n"
2089
 
"Links\n"
2090
 
"Regs\n"
2091
 
"Onderstebo\n"
2092
 
 
2093
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2094
 
msgid "Off"
2095
 
msgstr "Af"
2096
 
 
2097
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2098
 
msgid "On"
2099
 
msgstr "Aan"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
 
207
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
208
msgid "Background"
 
209
msgstr "Agtergrond"
 
210
 
 
211
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
212
msgid "Change the background"
 
213
msgstr "Verander die agtergrond instellings"
 
214
 
 
215
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
216
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
217
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
218
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier"
 
219
 
 
220
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
221
msgid "Center"
 
222
msgstr "Middel"
 
223
 
 
224
#. This refers to a slideshow background
 
225
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
226
msgid "Changes throughout the day"
 
227
msgstr "Verander regdeur die dag"
 
228
 
 
229
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
230
msgid "Fill"
 
231
msgstr "Opvul"
 
232
 
 
233
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
234
#, fuzzy
 
235
#| msgid "Scaled"
 
236
msgid "Scale"
 
237
msgstr "Geskaleer"
 
238
 
 
239
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
240
msgid "Span"
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
244
#| msgid "Tiled"
 
245
msgid "Tile"
 
246
msgstr "Teël"
 
247
 
 
248
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
249
msgid "Zoom"
 
250
msgstr "Zoem"
 
251
 
 
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
253
msgid "Horizontal Gradient"
 
254
msgstr "Horisontale helling"
 
255
 
 
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
257
msgid "Vertical Gradient"
 
258
msgstr "Vertikale helling"
 
259
 
 
260
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
261
msgid "Solid Color"
 
262
msgstr "Soliede kleur"
 
263
 
 
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
265
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
266
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
267
msgid "Browse for more pictures"
 
268
msgstr "Blaai vir meer beelde"
 
269
 
 
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
271
msgid "Current background"
 
272
msgstr "Huidige agtergrond"
 
273
 
 
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
 
275
msgid "Wallpapers"
 
276
msgstr "Geen muurpapier"
 
277
 
 
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
 
279
msgid "Pictures Folder"
 
280
msgstr "Prentegids"
 
281
 
 
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
 
283
msgid "Colors & Gradients"
 
284
msgstr "Kleure en gradiënte"
 
285
 
 
286
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
 
287
msgid "Flickr"
 
288
msgstr "Flickr"
 
289
 
 
290
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
291
msgid "multiple sizes"
 
292
msgstr "veelvuldige groottes"
 
293
 
 
294
#. translators: 100 × 100px
 
295
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
296
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
297
#, c-format
 
298
msgid "%d × %d"
 
299
msgstr "%d × %d"
 
300
 
 
301
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
302
msgid "No Desktop Background"
 
303
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
 
304
 
 
305
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
306
msgid "Unspecified"
 
307
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
 
308
 
 
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
310
msgid "24-Hour Time"
 
311
msgstr "24-uur-tyd"
 
312
 
 
313
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
315
msgid ":"
 
316
msgstr ":"
 
317
 
 
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
319
msgid "April"
 
320
msgstr "April"
 
321
 
 
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
323
msgid "August"
 
324
msgstr "Augustus"
 
325
 
 
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
327
msgid "City:"
 
328
msgstr "Stad:"
 
329
 
 
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
331
msgid "December"
 
332
msgstr "Desember"
 
333
 
 
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
335
msgid "February"
 
336
msgstr "Februarie"
 
337
 
 
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
339
msgid "January"
 
340
msgstr "Januarie"
 
341
 
 
342
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
343
msgid "July"
 
344
msgstr "Julie"
 
345
 
 
346
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
347
msgid "June"
 
348
msgstr "Junie"
 
349
 
 
350
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
351
msgid "March"
 
352
msgstr "Maart"
 
353
 
 
354
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
355
msgid "May"
 
356
msgstr "Mei"
 
357
 
 
358
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
359
msgid "Network Time"
 
360
msgstr "Netwerktyd"
 
361
 
 
362
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
363
msgid "November"
 
364
msgstr "November"
 
365
 
 
366
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
367
msgid "October"
 
368
msgstr "Oktober"
 
369
 
 
370
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
371
msgid "Region:"
 
372
msgstr "Streek:"
 
373
 
 
374
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
375
msgid "September"
 
376
msgstr "September"
 
377
 
 
378
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
379
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
380
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
381
msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging"
 
382
 
 
383
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
384
msgid "Date and Time"
 
385
msgstr "Datum en tyd"
 
386
 
 
387
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
388
msgid "Date and Time preferences panel"
 
389
msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
 
390
 
 
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
392
msgid "Left"
 
393
msgstr "Links"
 
394
 
 
395
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
396
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
 
397
msgid "Monitor"
 
398
msgstr "Monitor"
 
399
 
 
400
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
401
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
402
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
403
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
404
msgid "Normal"
 
405
msgstr "Normaal"
 
406
 
 
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
408
msgid "Note: may limit resolution options"
 
409
msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
 
410
 
 
411
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2102
412
msgid "R_otation:"
2103
413
msgstr "R_otasie:"
2104
414
 
2105
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2106
 
msgid "Re_fresh rate:"
2107
 
msgstr "Ver_fristempo:"
2108
 
 
2109
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2110
 
msgid "_Detect Monitors"
2111
 
msgstr "_Bespeur monitors"
2112
 
 
2113
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2114
 
#, fuzzy
2115
 
msgid "_Mirror screens"
2116
 
msgstr "_Maak skerms spieëlbeelde"
2117
 
 
2118
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
 
415
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
416
msgid "Right"
 
417
msgstr "Regs"
 
418
 
 
419
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
420
msgid "Upside-down"
 
421
msgstr "Onderstebo"
 
422
 
 
423
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
424
msgid "_Detect Displays"
 
425
msgstr "_Bespeur vertoonareas"
 
426
 
 
427
#. Note that mirror is a verb in this string
 
428
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
429
msgid "_Mirror displays"
 
430
msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
 
431
 
 
432
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2119
433
msgid "_Resolution:"
2120
434
msgstr "_Resolusie:"
2121
435
 
2122
 
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2123
 
msgid "_Show displays in panel"
2124
 
msgstr ""
2125
 
 
2126
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2127
 
msgid "Change screen resolution"
2128
 
msgstr "Verander skermresolusie"
2129
 
 
2130
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2131
 
msgid "Display"
2132
 
msgstr ""
2133
 
 
2134
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2135
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
2136
 
msgid "Normal"
2137
 
msgstr "Normaal"
2138
 
 
2139
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2140
 
msgid "Left"
2141
 
msgstr "Links"
2142
 
 
2143
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2144
 
msgid "Right"
2145
 
msgstr "Regs"
2146
 
 
2147
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
2148
 
msgid "Upside Down"
2149
 
msgstr "Onderstebo"
2150
 
 
2151
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
2152
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2153
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "%d Hz"
2156
 
msgstr "%d Hz"
2157
 
 
2158
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
2159
 
#, c-format
2160
 
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2161
 
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
2162
 
 
2163
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
2164
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
2165
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "%d x %d"
2168
 
msgstr "%d x %d"
 
436
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
437
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
438
msgstr "Verander die resolusie en posisie van monitors en projektors"
 
439
 
 
440
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
441
msgid "Displays"
 
442
msgstr "Vertoonareas"
 
443
 
 
444
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
445
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
446
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
447
msgstr ""
 
448
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;lcd;projektor;skerm;"
 
449
"resolusie;vertoon"
 
450
 
 
451
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
452
msgid "Anti-Clockwise"
 
453
msgstr "Anti-kloksgewys"
 
454
 
 
455
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
456
msgid "Clockwise"
 
457
msgstr "Kloksgewys"
 
458
 
 
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
460
msgid "180 Degrees"
 
461
msgstr "180 grade"
2169
462
 
2170
463
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2171
464
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2172
465
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2173
466
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2174
467
#.
2175
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
2176
 
msgid "Mirror Screens"
 
468
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
469
msgid "Mirror Displays"
 
470
msgstr "Dupliseer skerms"
 
471
 
 
472
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
 
473
#, c-format
 
474
msgid "%d x %d (%s)"
 
475
msgstr "%d x %d (%s)"
 
476
 
 
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
 
478
#, c-format
 
479
msgid "%d x %d"
 
480
msgstr "%d x %d"
 
481
 
 
482
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
483
msgid "Drag to change primary display."
 
484
msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
 
485
 
 
486
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
 
487
msgid ""
 
488
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
489
"placement."
2177
490
msgstr ""
2178
 
 
2179
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
2180
 
msgid "Could not apply the selected configuration"
2181
 
msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
2182
 
 
2183
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
 
491
"Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
 
492
"verander."
 
493
 
 
494
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
495
msgid "%a %R"
 
496
msgstr "%a %R"
 
497
 
 
498
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
499
msgid "%a %l:%M %p"
 
500
msgstr "%a %k:%M"
 
501
 
 
502
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2184
503
msgid "Could not save the monitor configuration"
2185
 
msgstr "Kon nie die monitoropstelling toepas nie"
 
504
msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
2186
505
 
2187
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
 
506
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2188
507
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2189
508
msgstr ""
2190
509
"Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
2191
510
 
2192
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
2193
 
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2194
 
msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
2195
 
 
2196
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
 
511
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2197
512
msgid "Could not detect displays"
2198
 
msgstr ""
 
513
msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie"
2199
514
 
2200
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
2201
 
#, fuzzy
 
515
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2202
516
msgid "Could not get screen information"
2203
517
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
2204
518
 
2205
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2206
 
msgid "Sound"
2207
 
msgstr "Klank"
2208
 
 
2209
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2210
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2211
 
msgid "Desktop"
2212
 
msgstr "Werkarea"
2213
 
 
2214
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
519
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
520
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
521
#, c-format
 
522
msgid "VESA: %s"
 
523
msgstr "VESA: %s"
 
524
 
 
525
#. TRANSLATORS: device type
 
526
#. TRANSLATORS: AP type
 
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
528
#: ../panels/network/panel-common.c:157
 
529
msgid "Unknown"
 
530
msgstr "Onbekend"
 
531
 
 
532
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
533
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
535
#, c-format
 
536
msgid "%d-bit"
 
537
msgstr "%d-bis"
 
538
 
 
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%u byte"
 
542
msgid_plural "%u bytes"
 
543
msgstr[0] "%u greep"
 
544
msgstr[1] "%u grepe"
 
545
 
 
546
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
547
#, c-format
 
548
msgid "%.1f KB"
 
549
msgstr "%.1f KG"
 
550
 
 
551
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
552
#, c-format
 
553
msgid "%.1f MB"
 
554
msgstr "%.1f MG"
 
555
 
 
556
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
557
#, c-format
 
558
msgid "%.1f GB"
 
559
msgstr "%.1f GG"
 
560
 
 
561
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
562
#, c-format
 
563
msgid "%.1f TB"
 
564
msgstr "%.1f TG"
 
565
 
 
566
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
567
#, c-format
 
568
msgid "%.1f PB"
 
569
msgstr "%.1f PG"
 
570
 
 
571
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
572
#, c-format
 
573
msgid "%.1f EB"
 
574
msgstr "%.1f EG"
 
575
 
 
576
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
577
msgid "Unknown model"
 
578
msgstr "Onbekende model"
 
579
 
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
581
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
582
msgstr "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
 
583
 
 
584
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
585
msgid ""
 
586
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
587
"hardware."
 
588
msgstr ""
 
589
"Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
 
590
"ondersteunde grafikahardeware."
 
591
 
 
592
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
593
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
594
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
595
#| msgid "Callback"
 
596
msgctxt "Experience"
 
597
msgid "Fallback"
 
598
msgstr "Terugval"
 
599
 
 
600
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
601
#. * shell, also called "Standard" experience
 
602
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
603
msgctxt "Experience"
 
604
msgid "Standard"
 
605
msgstr "Standaard"
 
606
 
 
607
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
608
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
609
msgid "Section"
 
610
msgstr "Afdeling"
 
611
 
 
612
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
613
msgid "Overview"
 
614
msgstr "Oorsig"
 
615
 
 
616
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
617
msgid "Default Applications"
 
618
msgstr "Verstektoepassings"
 
619
 
 
620
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
621
msgid "Graphics"
 
622
msgstr "Grafika"
 
623
 
 
624
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Version %s"
 
627
msgstr "Weergawe %s"
 
628
 
 
629
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
630
msgid "System Info"
 
631
msgstr "Stelselinligting"
 
632
 
 
633
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
634
msgid "System Information"
 
635
msgstr "Stelselinligting"
 
636
 
 
637
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
638
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
639
msgid ""
 
640
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
641
"fallback;"
 
642
msgstr ""
 
643
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
644
"fallback;toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;"
 
645
"toepassing;terugval"
 
646
 
 
647
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
648
msgid "Calendar"
 
649
msgstr "Kalender"
 
650
 
 
651
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
652
msgid "Device name"
 
653
msgstr "Toestelnaam"
 
654
 
 
655
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
656
msgid "Disk"
 
657
msgstr "Skyf"
 
658
 
 
659
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
660
msgid "Driver"
 
661
msgstr "Aandrywer"
 
662
 
 
663
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
664
msgid "Experience"
 
665
msgstr "Ervaring"
 
666
 
 
667
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
668
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
669
msgid "Forced Fallback Mode"
 
670
msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
 
671
 
 
672
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
673
msgid "Mail"
 
674
msgstr "Pos"
 
675
 
 
676
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
677
msgid "Memory"
 
678
msgstr "Geheue"
 
679
 
 
680
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
681
msgid "Music"
 
682
msgstr "Musiek"
 
683
 
 
684
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
685
msgid "OS type"
 
686
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
 
687
 
 
688
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
689
msgid "Photos"
 
690
msgstr "Foto's"
 
691
 
 
692
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
693
msgid "Processor"
 
694
msgstr "Verwerker"
 
695
 
 
696
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
697
msgid "Updates Available"
 
698
msgstr "Opdaterings beskikbaar"
 
699
 
 
700
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
701
msgid "Video"
 
702
msgstr "Video"
 
703
 
 
704
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
705
msgid "Web"
 
706
msgstr "Web"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
709
msgid "Eject"
 
710
msgstr "Uitskiet"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
713
msgid "Launch media player"
 
714
msgstr "Laat begin mediaspeler"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
717
msgid "Next track"
 
718
msgstr "Volgende snit"
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
721
msgid "Pause playback"
 
722
msgstr "Laat wag terugspeel"
 
723
 
 
724
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
725
msgid "Play (or play/pause)"
 
726
msgstr "Speel (of speel/wag)"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
729
msgid "Previous track"
 
730
msgstr "Vorige snit"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
733
msgid "Sound and Media"
 
734
msgstr "Klank en media"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
737
msgid "Stop playback"
 
738
msgstr "Stop terugspeel"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
741
msgid "Volume down"
 
742
msgstr "Volume sagter"
 
743
 
 
744
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
745
msgid "Volume mute"
 
746
msgstr "Volume uit"
 
747
 
 
748
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
749
msgid "Volume up"
 
750
msgstr "Volume harder"
 
751
 
 
752
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
753
msgid "Home folder"
 
754
msgstr "Tuisgids"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
757
msgid "Launch calculator"
 
758
msgstr "Laat loop sakrekenaar"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
761
msgid "Launch email client"
 
762
msgstr "Laat loop e-poskliënt"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
765
msgid "Launch help browser"
 
766
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
769
msgid "Launch web browser"
 
770
msgstr "Laat loop webblaaier"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
773
msgid "Launchers"
 
774
msgstr "Lanseerders"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
777
msgid "Search"
 
778
msgstr "Soek"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
781
msgid "Lock screen"
 
782
msgstr "Sluit skerm"
 
783
 
 
784
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
785
msgid "Log out"
 
786
msgstr "Meld af"
 
787
 
 
788
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
789
msgid "System"
 
790
msgstr "Stelsel"
 
791
 
 
792
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
793
msgid "Decrease text size"
 
794
msgstr "Verklein teks"
 
795
 
 
796
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
797
msgid "Increase text size"
 
798
msgstr "Vergroot teks"
 
799
 
 
800
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
801
msgid "Magnifier zoom in"
 
802
msgstr "Meer vergroting"
 
803
 
 
804
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
805
msgid "Magnifier zoom out"
 
806
msgstr "Minder vergroting"
 
807
 
 
808
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
809
msgid "Toggle contrast"
 
810
msgstr "Wissel kontras"
 
811
 
 
812
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
813
msgid "Toggle magnifier"
 
814
msgstr "Wissel vergroting"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
817
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
818
msgstr "Wissel sleutelbord op die skerm"
 
819
 
 
820
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
821
msgid "Toggle screen reader"
 
822
msgstr "Wissel skermleser"
 
823
 
 
824
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
825
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
826
msgid "Universal Access"
 
827
msgstr "Universele toegang"
 
828
 
 
829
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2215
830
msgid "New shortcut..."
2216
831
msgstr "Nuwe kortpad..."
2217
832
 
2218
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2219
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
833
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
834
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2220
835
msgid "Accelerator key"
2221
836
msgstr "Snelsleutel"
2222
837
 
2223
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2224
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2225
840
msgid "Accelerator modifiers"
2226
841
msgstr "Snelsleutel-wysigers"
2227
842
 
2228
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2229
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
844
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2230
845
msgid "Accelerator keycode"
2231
846
msgstr "Snelsleutelkode"
2232
847
 
2233
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2234
849
msgid "Accel Mode"
2235
850
msgstr "Versnelmodus"
2236
851
 
2237
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
852
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2238
853
msgid "The type of accelerator."
2239
854
msgstr "Die tipe versneller."
2240
855
 
2241
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2242
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2243
 
#: ../typing-break/drwright.c:479
 
856
#. translators:
 
857
#. * The device has been disabled
 
858
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
860
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
861
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
862
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2244
863
msgid "Disabled"
2245
 
msgstr "Buite werking gestel"
2246
 
 
2247
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
2248
 
msgid "<Unknown Action>"
2249
 
msgstr "<Onbekende Aksie>"
2250
 
 
2251
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
2252
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
 
864
msgstr "Gedeaktiveer"
 
865
 
 
866
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
867
msgid "Change keyboard settings"
 
868
msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
 
869
 
 
870
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
871
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
872
msgid "Keyboard"
 
873
msgstr "Sleutelbord"
 
874
 
 
875
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
877
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
878
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker"
 
879
 
 
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
883
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
2253
884
msgid "Custom Shortcuts"
2254
885
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
2255
886
 
2256
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
 
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
 
888
msgid "<Unknown Action>"
 
889
msgstr "<Onbekende aksie>"
 
890
 
 
891
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2257
892
msgid "Error saving the new shortcut"
2258
893
msgstr "Fout met stoor van nuwe kortpad"
2259
894
 
2260
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
 
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2261
896
#, c-format
2262
897
msgid ""
2263
898
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2264
899
"using this key.\n"
2265
900
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2266
901
msgstr ""
 
902
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
 
903
"wees om met dié knoppie te tik.\n"
 
904
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
2267
905
 
2268
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
 
906
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2269
907
#, c-format
2270
908
msgid ""
2271
909
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2274
912
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
2275
913
"\"%s\""
2276
914
 
2277
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
 
915
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2278
916
#, c-format
2279
917
msgid ""
2280
918
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2282
920
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
2283
921
"word."
2284
922
 
2285
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
 
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2286
924
msgid "_Reassign"
2287
925
msgstr "He_rtoeken"
2288
926
 
2289
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
2290
 
#, fuzzy, c-format
2291
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
2294
 
 
2295
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
 
927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2296
928
msgid "Too many custom shortcuts"
2297
929
msgstr "Te veel kortpaaie"
2298
930
 
2299
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
 
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2300
932
msgid "Action"
2301
933
msgstr "Aksie"
2302
934
 
2303
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
 
935
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2304
936
msgid "Shortcut"
2305
937
msgstr "Kortpad"
2306
938
 
2307
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
939
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
940
msgid "C_ommand:"
 
941
msgstr "_Opdrag:"
 
942
 
 
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
944
msgid "Cursor Blinking"
 
945
msgstr "Wyser flikker"
 
946
 
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
948
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
949
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
 
950
 
 
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
952
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
953
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
954
msgid "Cursor blinks speed"
 
955
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
 
956
 
 
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
2308
958
msgid "Custom Shortcut"
2309
959
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
2310
960
 
2311
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2312
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2313
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2314
 
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
2315
 
 
2316
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2317
 
msgid ""
2318
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2319
 
"combination, or press backspace to clear."
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ooreenstemmende ry en tik 'n "
2322
 
"sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak."
2323
 
 
2324
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2325
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2326
 
msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
2327
 
 
2328
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
2329
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
2330
 
msgid ""
2331
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2332
 
msgstr ""
2333
 
"Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
2334
 
"deur daemoon)"
2335
 
 
2336
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
2337
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2338
 
msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
2339
 
 
2340
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
2341
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2342
 
msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
2343
 
 
2344
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
2345
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2346
 
msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
2347
 
 
2348
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2349
 
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2350
 
msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
2351
 
 
2352
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2353
 
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2354
 
msgstr "<b>Wyser flikker</b>"
2355
 
 
2356
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2357
 
msgid "<b>General</b>"
2358
 
msgstr "<b>Algemeen</b>"
2359
 
 
2360
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2361
 
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2362
 
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
2363
 
 
2364
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2365
 
msgid "<b>Slow Keys</b>"
2366
 
msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
2367
 
 
2368
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2369
 
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2370
 
msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
2371
 
 
2372
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2373
 
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2374
 
msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
2375
 
 
2376
961
#. fast acceleration
2377
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2378
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2379
 
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2380
 
msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
2381
 
 
2382
 
#. long delay
2383
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2384
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2385
 
msgid "<small><i>Long</i></small>"
2386
 
msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
2387
 
 
2388
 
#. short delay
2389
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2390
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2391
 
msgid "<small><i>Short</i></small>"
2392
 
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
2393
 
 
2394
 
#. slow acceleration
2395
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2396
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2397
 
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2398
 
msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
2399
 
 
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2401
 
msgid "A_cceleration:"
2402
 
msgstr "_Versnelling:"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2405
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2406
 
msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
2407
 
 
2408
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2409
 
msgid "Audio _Feedback..."
2410
 
msgstr "Oudioterugv_oer..."
2411
 
 
2412
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2413
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2414
 
msgstr "Biep as _toeganklikheidskenmerke aan- of afgesit word"
2415
 
 
2416
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2417
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2418
 
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
2419
 
 
2420
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2421
 
#, fuzzy
2422
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2423
 
msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
2424
 
 
2425
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2426
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2427
 
msgstr "Biep wanneer 'n sl_eutel gedruk word"
2428
 
 
2429
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2430
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2431
 
msgstr "Biep as 'n sleutel ver_werp word"
2432
 
 
2433
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2434
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2435
 
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
2436
 
 
2437
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2438
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2439
 
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
2440
 
 
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2442
 
msgid "By _country"
2443
 
msgstr "Volgens _land"
2444
 
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2446
 
msgid "By _language"
2447
 
msgstr "Volgens _taal"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2450
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2451
 
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
2452
 
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2454
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2455
 
msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
2456
 
 
2457
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2458
 
msgid "Choose a Layout"
2459
 
msgstr "Kies 'n uitleg"
2460
 
 
2461
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2462
 
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2463
 
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
2464
 
 
2465
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2466
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2467
 
msgid "Cursor blinks speed"
2468
 
msgstr ""
2469
 
 
2470
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2471
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2472
 
msgid "D_elay:"
2473
 
msgstr "V_ertraging:"
2474
 
 
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2476
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2477
 
msgstr "Deakti_veer taai sleutels indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
2478
 
 
2479
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2480
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2481
 
msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
2482
 
 
2483
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2484
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2485
 
msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
2486
 
 
2487
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2488
 
msgid "Flash _window titlebar"
2489
 
msgstr "Flits die _venstertitelbalk"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2492
 
msgid "Flash entire _screen"
2493
 
msgstr "Flits die hele _skerm"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2496
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
 
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
964
msgid "Fast"
 
965
msgstr "Vinnig"
 
966
 
 
967
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
968
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2497
969
msgid "General"
2498
970
msgstr "Algemeen"
2499
971
 
2500
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2501
973
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2502
 
msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingehou word"
2503
 
 
2504
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2505
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2506
 
msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
2507
 
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2509
 
msgid "Keyboard Layout Options"
2510
 
msgstr "Sleutelborduitleg se keuses"
2511
 
 
2512
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2513
 
msgid "Keyboard Preferences"
2514
 
msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
2515
 
 
2516
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2517
 
msgid "Keyboard _model:"
2518
 
msgstr "Sleutelbord _model:"
2519
 
 
2520
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2521
 
msgid "Layout _Options..."
2522
 
msgstr "Uitleg se _keuses..."
2523
 
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2525
 
msgid "Layouts"
2526
 
msgstr "Uitlegte"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2529
 
msgid ""
2530
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2531
 
"injuries"
2532
 
msgstr ""
2533
 
"Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-beserings "
2534
 
"te help voorkom"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2537
 
msgid "Mouse Keys"
2538
 
msgstr "Muissleutels"
2539
 
 
2540
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2541
 
msgid "Preview:"
2542
 
msgstr "Voorskou:"
2543
 
 
2544
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
 
974
msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word"
 
975
 
 
976
#. long delay
 
977
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
978
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
979
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
980
msgid "Long"
 
981
msgstr "Lank"
 
982
 
 
983
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
984
msgid "Repeat Keys"
 
985
msgstr "Herhaalsleutels"
 
986
 
 
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2545
988
msgid "Repeat keys speed"
2546
 
msgstr ""
2547
 
 
2548
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2549
 
msgid "Reset to De_faults"
2550
 
msgstr "Herstel na _verstek"
2551
 
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
 
989
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
 
990
 
 
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2553
992
msgid "S_peed:"
2554
993
msgstr "S_poed:"
2555
994
 
2556
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2557
 
msgid "Separate _layout for each window"
2558
 
msgstr ""
2559
 
 
2560
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2561
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2562
 
msgstr ""
2563
 
 
2564
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2565
 
msgid "Typing Break"
2566
 
msgstr "Tikonderbreking"
2567
 
 
2568
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2569
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2570
 
msgstr ""
2571
 
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2573
 
msgid "_Break interval lasts:"
2574
 
msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
2575
 
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2577
 
msgid "_Country:"
2578
 
msgstr "_Land:"
2579
 
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2581
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
 
995
#. short delay
 
996
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
997
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
998
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
999
msgid "Short"
 
1000
msgstr "Kort"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1003
msgid "Shortcuts"
 
1004
msgstr "Kortpaaie"
 
1005
 
 
1006
#. slow acceleration
 
1007
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1008
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1009
msgid "Slow"
 
1010
msgstr "Stadig"
 
1011
 
 
1012
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1013
msgid ""
 
1014
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1015
"Backspace to clear."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
 
1018
"of druk Backspace om skoon te maak."
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2582
1021
msgid "_Delay:"
2583
1022
msgstr "_Vertraging:"
2584
1023
 
2585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2586
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2587
 
msgstr "_Ignoreer duplikaat sleutels kort na mekaar"
2588
 
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2590
 
msgid "_Language:"
2591
 
msgstr "_Taal:"
2592
 
 
2593
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2594
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2595
 
msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
2596
 
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2598
 
msgid "_Models:"
2599
 
msgstr "_Modelle:"
2600
 
 
2601
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2602
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2603
 
msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
2604
 
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2606
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2607
 
msgstr "_Muiswyser kan d.m.v. die syfersleutels hanteer word"
2608
 
 
2609
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2610
 
msgid "_Selected layouts:"
2611
 
msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
2612
 
 
2613
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2614
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2615
 
msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
2616
 
 
2617
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
 
1024
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1025
msgid "_Name:"
 
1026
msgstr "_Naam:"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
2618
1029
msgid "_Speed:"
2619
1030
msgstr "_Spoed:"
2620
1031
 
2621
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2622
 
msgid "_Type to test settings:"
2623
 
msgstr "_Tik om instellings te toets:"
2624
 
 
2625
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2626
 
msgid "_Variants:"
2627
 
msgstr "_Variante:"
2628
 
 
2629
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2630
 
msgid "_Vendors:"
2631
 
msgstr "_Verskaffers:"
2632
 
 
2633
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2634
 
msgid "_Work interval lasts:"
2635
 
msgstr "_Werkinterval duur:"
2636
 
 
2637
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2638
 
msgid "minutes"
2639
 
msgstr "minute"
2640
 
 
2641
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2642
 
msgid "Unknown"
2643
 
msgstr "Onbekend"
2644
 
 
2645
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2646
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2647
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
 
1032
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1033
msgid "Ask what to do"
 
1034
msgstr "Vra wat om te doen"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1037
msgid "Do nothing"
 
1038
msgstr "Doen niks"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1041
msgid "Open folder"
 
1042
msgstr "Open gids"
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1045
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1046
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1049
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1050
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1053
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1054
msgstr ""
 
1055
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1058
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1059
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
 
1060
 
 
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1062
msgid "Select an application for software CDs"
 
1063
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
 
1064
 
 
1065
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1066
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1067
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1068
#. * simply leave these untranslated.
 
1069
#.
 
1070
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1071
msgid "audio DVD"
 
1072
msgstr "oudio-DVD"
 
1073
 
 
1074
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1075
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1076
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
 
1077
 
 
1078
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1079
msgid "blank CD disc"
 
1080
msgstr "skoon CD-skyf"
 
1081
 
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1083
msgid "blank DVD disc"
 
1084
msgstr "skoon DVD-skyf"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1087
msgid "blank HD DVD disc"
 
1088
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1091
msgid "Blu-ray video disc"
 
1092
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1095
msgid "e-book reader"
 
1096
msgstr "e-boekleser"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1099
msgid "HD DVD video disc"
 
1100
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1103
msgid "Picture CD"
 
1104
msgstr "Prente-CD"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1107
msgid "Super Video CD"
 
1108
msgstr "Super Video-CD"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1111
msgid "Video CD"
 
1112
msgstr "Video-CD"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1115
msgid "Acti_on:"
 
1116
msgstr "Aksi_e:"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1119
msgid "CD _audio:"
 
1120
msgstr "CD-_oudio:"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1123
msgid "Media and Autorun"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1127
msgid "Select how media should be handled"
 
1128
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1131
msgid "Select how other media should be handled"
 
1132
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1135
msgid "_DVD video:"
 
1136
msgstr "_DVD-video:"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1139
msgid "_Music player:"
 
1140
msgstr "_Musiekspeler:"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1143
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1144
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1147
msgid "_Other Media..."
 
1148
msgstr "_Ander media..."
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1151
msgid "_Photos:"
 
1152
msgstr "_Foto's:"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1155
msgid "_Software:"
 
1156
msgstr "_Sagteware:"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1159
msgid "_Type:"
 
1160
msgstr "_Tipe:"
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1163
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1164
msgstr ""
 
1165
 
 
1166
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1167
msgid "Removable Media"
 
1168
msgstr "Verwyderbare media"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1171
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1172
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1173
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf"
 
1174
 
 
1175
#. Translators: The printer is low on toner
 
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
 
1177
msgid "Low on toner"
 
1178
msgstr "Poeierink is min"
 
1179
 
 
1180
#. Translators: The printer has no toner left
 
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
 
1182
msgid "Out of toner"
 
1183
msgstr "Poeierink is op"
 
1184
 
 
1185
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1186
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1187
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1188
msgid "Low on developer"
 
1189
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
 
1190
 
 
1191
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1192
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
 
1194
msgid "Out of developer"
 
1195
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
 
1196
 
 
1197
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
 
1199
msgid "Low on a marker supply"
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
 
1204
msgid "Out of a marker supply"
 
1205
msgstr ""
 
1206
 
 
1207
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
 
1209
#, fuzzy
 
1210
#| msgid "Open File"
 
1211
msgid "Open cover"
 
1212
msgstr "Open lêer"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
 
1216
msgid "Open door"
 
1217
msgstr "Oop deur"
 
1218
 
 
1219
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
 
1221
msgid "Low on paper"
 
1222
msgstr "Papier is min"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
 
1226
msgid "Out of paper"
 
1227
msgstr "Papier is op"
 
1228
 
 
1229
#. Translators: The printer is offline
 
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
 
1231
msgctxt "printer state"
 
1232
msgid "Offline"
 
1233
msgstr "Vanlyn"
 
1234
 
 
1235
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
 
1237
msgctxt "printer state"
 
1238
msgid "Paused"
 
1239
msgstr "Wagtend"
 
1240
 
 
1241
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
 
1243
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1244
msgstr ""
 
1245
 
 
1246
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
 
1248
msgid "Waste receptacle full"
 
1249
msgstr ""
 
1250
 
 
1251
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1252
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
 
1253
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1254
msgstr ""
 
1255
 
 
1256
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
 
1258
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1262
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432
 
1263
msgctxt "printer state"
 
1264
msgid "Ready"
 
1265
msgstr "Gereed"
 
1266
 
 
1267
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436
 
1269
msgctxt "printer state"
 
1270
msgid "Processing"
 
1271
msgstr "Verwerk tans"
 
1272
 
 
1273
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440
 
1275
msgctxt "printer state"
 
1276
msgid "Stopped"
 
1277
msgstr "Gestop"
 
1278
 
 
1279
#. Translators: Toner supply
 
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
 
1281
msgid "Toner Level"
 
1282
msgstr "Poeierinkvlak"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: Ink supply
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
 
1286
msgid "Ink Level"
 
1287
msgstr "Inkvlak"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
 
1291
msgid "Supply Level"
 
1292
msgstr "Voorraadvlak"
 
1293
 
 
1294
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "%u active"
 
1298
msgid_plural "%u active"
 
1299
msgstr[0] "%u aktief"
 
1300
msgstr[1] "%u aktief"
 
1301
 
 
1302
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1303
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
 
1304
msgid "No printers available"
 
1305
msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
 
1306
 
 
1307
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
 
1309
msgctxt "print job"
 
1310
msgid "Pending"
 
1311
msgstr "Hangend"
 
1312
 
 
1313
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030
 
1315
msgctxt "print job"
 
1316
msgid "Held"
 
1317
msgstr "Gehou"
 
1318
 
 
1319
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1320
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034
 
1321
msgctxt "print job"
 
1322
msgid "Processing"
 
1323
msgstr "Verwerk tans"
 
1324
 
 
1325
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1326
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038
 
1327
msgctxt "print job"
 
1328
msgid "Stopped"
 
1329
msgstr "Gestop"
 
1330
 
 
1331
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1332
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042
 
1333
msgctxt "print job"
 
1334
msgid "Canceled"
 
1335
msgstr "Gekanselleer"
 
1336
 
 
1337
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1338
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046
 
1339
msgctxt "print job"
 
1340
msgid "Aborted"
 
1341
msgstr "Gestaak"
 
1342
 
 
1343
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1344
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050
 
1345
msgctxt "print job"
 
1346
msgid "Completed"
 
1347
msgstr "Voltooid"
 
1348
 
 
1349
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1350
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142
 
1351
msgid "Job Title"
 
1352
msgstr "Taaktitel"
 
1353
 
 
1354
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
 
1356
msgid "Job State"
 
1357
msgstr "Taakstatus"
 
1358
 
 
1359
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1360
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157
 
1361
msgid "Time"
 
1362
msgstr "Tyd"
 
1363
 
 
1364
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1365
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872
 
1366
msgid "Failed to add new printer."
 
1367
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
 
1368
 
 
1369
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1370
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044
 
1371
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
 
1372
msgid "Test page"
 
1373
msgstr "Toetsbladsy"
 
1374
 
 
1375
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1376
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208
 
1377
#, fuzzy, c-format
 
1378
#| msgid "Could not load the main interface"
 
1379
msgid "Could not load ui: %s"
 
1380
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
 
1381
 
 
1382
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1383
msgid "Change printer settings"
 
1384
msgstr "Verander drukkerinstellings"
 
1385
 
 
1386
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1387
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1388
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1389
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier"
 
1390
 
 
1391
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1392
msgid "Printers"
 
1393
msgstr "Drukkers"
 
1394
 
 
1395
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1396
msgid "Add"
 
1397
msgstr "Voeg by"
 
1398
 
 
1399
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1400
msgid "Add a New Printer"
 
1401
msgstr "Voeg drukker by"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1404
msgid "Address"
 
1405
msgstr "Adres"
 
1406
 
 
1407
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1408
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1409
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1410
msgid "Cancel"
 
1411
msgstr "Kanselleer"
 
1412
 
 
1413
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1414
msgid "Search by Address"
 
1415
msgstr "Soek volgens adres"
 
1416
 
 
1417
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1418
msgid "Getting devices..."
 
1419
msgstr "Kry tans toestelle..."
 
1420
 
 
1421
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1422
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1424
msgid "Devices"
 
1425
msgstr "Toestelle"
 
1426
 
 
1427
#. Translators: Local means local printers
 
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1429
msgid "Local"
 
1430
msgstr "Plaaslik"
 
1431
 
 
1432
#. Translators: Network means network printers
 
1433
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1434
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1435
msgid "Network"
 
1436
msgstr "Netwerk"
 
1437
 
 
1438
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1439
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1440
msgid "Device types"
 
1441
msgstr "Toesteltipes"
 
1442
 
 
1443
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1444
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1445
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1446
msgid "Automatic configuration"
 
1447
msgstr "Outomatiese opstelling"
 
1448
 
 
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1450
msgid "---"
 
1451
msgstr ""
 
1452
 
 
1453
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1455
msgid "Active Print Jobs"
 
1456
msgstr "Aktiewe druktake"
 
1457
 
 
1458
#. Translators: This button adds new printer.
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1460
msgid "Add New Printer"
 
1461
msgstr "Voeg nuwe drukker by"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1464
msgid "Allowed users"
 
1465
msgstr "Toegelate gebruikers"
 
1466
 
 
1467
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1469
msgid "Back"
 
1470
msgstr "Terug"
 
1471
 
 
1472
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1474
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
2648
1476
msgid "Default"
2649
1477
msgstr "Verstek"
2650
1478
 
2651
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
 
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1480
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1555
 
1481
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1558 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1482
msgid "IP Address"
 
1483
msgstr "IP-adres"
 
1484
 
 
1485
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1486
msgid "Jobs"
 
1487
msgstr "Take"
 
1488
 
 
1489
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1491
msgid "Location"
 
1492
msgstr "Ligging"
 
1493
 
 
1494
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1495
msgid "Model"
 
1496
msgstr "Model"
 
1497
 
 
1498
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1499
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1500
msgid "Options"
 
1501
msgstr "Keuses"
 
1502
 
 
1503
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1505
msgid "Print Test Page"
 
1506
msgstr "Druk toetsbladsy"
 
1507
 
 
1508
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1509
msgid "Printer"
 
1510
msgstr "Drukker"
 
1511
 
 
1512
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1513
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1514
msgid "Printer Options"
 
1515
msgstr "Drukkerkeuses"
 
1516
 
 
1517
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1518
msgid "Printing..."
 
1519
msgstr "Druk tans..."
 
1520
 
 
1521
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1522
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1523
msgid "Show"
 
1524
msgstr "Wys"
 
1525
 
 
1526
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1527
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1528
msgid ""
 
1529
"Sorry! The system printing service\n"
 
1530
"doesn't seem to be available."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
 
1533
"nie beskikbaar te wees nie."
 
1534
 
 
1535
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1536
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1537
msgid "Supply"
 
1538
msgstr "Voorraad"
 
1539
 
 
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1541
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1542
msgstr "Laat verskillende uitlegte vir elke venster toe"
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1545
msgid "Install languages..."
 
1546
msgstr "Installeer tale..."
 
1547
 
 
1548
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1549
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1550
msgid "Language"
 
1551
msgstr "Taal"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1554
msgid "Layouts"
 
1555
msgstr "Uitlegte"
 
1556
 
 
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1559
msgid "Region and Language"
 
1560
msgstr "Streek en taal"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1563
msgid ""
 
1564
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1565
"default settings"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
 
1568
"met die verstekinstellings"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1571
msgid "Reset to De_faults"
 
1572
msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1575
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1576
msgstr "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1579
msgid "Use default layout in new windows"
 
1580
msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1583
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1584
msgstr "Gebruik die vorige venster se uitleg in nuwe vensters"
 
1585
 
 
1586
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1587
msgid "Use same layout in all windows"
 
1588
msgstr "Gebruik die selfde uitleg in alle vensters"
 
1589
 
 
1590
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1591
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1592
msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
 
1593
 
 
1594
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1595
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1596
msgid "_Options..."
 
1597
msgstr "_Keuses..."
 
1598
 
 
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1600
msgid "Choose a Layout"
 
1601
msgstr "Kies 'n uitleg"
 
1602
 
 
1603
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1604
msgid "Preview"
 
1605
msgstr "Voorskou"
 
1606
 
 
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1608
msgid "Select an input source to add"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1612
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1613
msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
 
1614
 
 
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2652
1616
msgid "Layout"
2653
1617
msgstr "Uitleg"
2654
1618
 
2655
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2656
 
msgid "Vendors"
2657
 
msgstr "Verskaffer"
2658
 
 
2659
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2660
 
msgid "Models"
2661
 
msgstr "Modelle"
2662
 
 
2663
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2664
 
msgid "Keyboard"
2665
 
msgstr "Sleutelbord"
2666
 
 
2667
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2668
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2669
 
msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in"
2670
 
 
2671
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2672
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2673
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2674
 
msgid "gesture|Move left"
2675
 
msgstr ""
2676
 
 
2677
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2678
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2679
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2680
 
msgid "gesture|Move right"
2681
 
msgstr ""
2682
 
 
2683
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2684
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2685
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2686
 
msgid "gesture|Move up"
2687
 
msgstr ""
2688
 
 
2689
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2690
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2691
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2692
 
msgid "gesture|Move down"
2693
 
msgstr ""
2694
 
 
2695
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2696
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2697
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2698
 
#, fuzzy
2699
 
msgid "gesture|Disabled"
2700
 
msgstr "Buite werking gestel"
2701
 
 
2702
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2703
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2704
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2705
 
msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
2706
 
 
2707
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2708
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2709
 
msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
2710
 
 
2711
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2712
 
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2713
 
msgstr "<b>Dubbelkiek uitteltyd</b>"
2714
 
 
2715
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2716
 
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2717
 
msgstr "<b>Sleep en los</b>"
2718
 
 
2719
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2720
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2721
 
#, fuzzy
2722
 
msgid "<b>Dwell Click</b>"
2723
 
msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
2724
 
 
2725
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2726
 
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2727
 
msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
2728
 
 
2729
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2730
 
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2731
 
msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
2732
 
 
2733
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2734
 
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2735
 
msgstr "<b>Wyserspoed</b>"
2736
 
 
2737
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2738
 
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2739
 
msgstr "<b>Gesimuleerder sekondêre klik</b>"
2740
 
 
2741
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2742
 
msgid ""
2743
 
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2744
 
"</i>"
2745
 
msgstr ""
2746
 
"<i>Om die instellings vir dubbelklik te toets, probeer om te dubbelklik op "
2747
 
"die gloeilamp</i>"
2748
 
 
2749
 
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2750
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2751
 
msgid ""
2752
 
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2753
 
"i>"
2754
 
msgstr ""
 
1619
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1620
msgid "Change your region and language settings"
 
1621
msgstr "Verander jou instellings vir streek en taal"
 
1622
 
 
1623
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1624
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1625
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1626
msgstr "Language;Layout;Keyboard;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord"
 
1627
 
 
1628
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
1629
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1630
msgstr "Deaktiveer _raakblad tydens tik"
 
1631
 
 
1632
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1633
msgid "Double-Click Timeout"
 
1634
msgstr "Dubbelklik uitteltyd"
 
1635
 
 
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1637
msgid "Drag and Drop"
 
1638
msgstr "Sleep en los"
 
1639
 
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1641
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1642
msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
 
1643
 
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1645
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1646
msgstr "Aktiveer h_orisontale rol"
2755
1647
 
2756
1648
#. high sensitivity
2757
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2758
 
msgid "<small><i>High</i></small>"
2759
 
msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
 
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 
1650
msgid "High"
 
1651
msgstr "Hoog"
2760
1652
 
2761
1653
#. large threshold
2762
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2763
 
msgid "<small><i>Large</i></small>"
2764
 
msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
 
1654
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1655
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1656
msgid "Large"
 
1657
msgstr "Groot"
2765
1658
 
2766
1659
#. low sensitivity
2767
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2768
 
msgid "<small><i>Low</i></small>"
2769
 
msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
2770
 
 
2771
 
#. small threshold
2772
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2773
 
msgid "<small><i>Small</i></small>"
2774
 
msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
2775
 
 
2776
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2777
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2778
 
msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
2779
 
 
2780
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2781
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2785
 
msgid "D_ouble click:"
2786
 
msgstr "D_ubbelklik:"
2787
 
 
2788
 
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2790
 
msgid "D_rag click:"
2791
 
msgstr "S_leepklik:"
2792
 
 
2793
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
 
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1661
msgid "Low"
 
1662
msgstr "Laag"
 
1663
 
 
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1665
msgid "Mouse"
 
1666
msgstr "Muis"
 
1667
 
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2794
1669
msgid "Mouse Preferences"
2795
1670
msgstr "Muisvoorkeure"
2796
1671
 
2797
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2798
 
msgid "Seco_ndary click:"
2799
 
msgstr "Seko_ndêre klik:"
2800
 
 
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
 
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1673
msgid "Pointer Speed"
 
1674
msgstr "Wyserspoed"
 
1675
 
 
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1677
msgid "Scrolling"
 
1678
msgstr "Rol"
 
1679
 
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2802
1681
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2803
1682
msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
2804
1683
 
2805
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2806
 
msgid "Show click type _window"
2807
 
msgstr ""
 
1684
#. small threshold
 
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1686
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1687
msgid "Small"
 
1688
msgstr "Klein"
2808
1689
 
2809
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
 
1690
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2810
1691
msgid "Thr_eshold:"
2811
1692
msgstr "Dr_empel:"
2812
1693
 
2813
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
 
1694
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1695
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1696
msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
 
1697
 
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1699
msgid "Touchpad"
 
1700
msgstr "Raakblad"
 
1701
 
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1703
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1704
msgstr "Rol met _twee vingers"
 
1705
 
 
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2814
1707
msgid "_Acceleration:"
2815
1708
msgstr "_Versnelling:"
2816
1709
 
2817
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2818
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2819
 
msgstr ""
2820
 
 
2821
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1711
msgid "_Disabled"
 
1712
msgstr "Ge_deaktiveer"
 
1713
 
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1715
msgid "_Edge scrolling"
 
1716
msgstr "_Rol op die rand"
 
1717
 
 
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2822
1719
msgid "_Left-handed"
2823
1720
msgstr "_Linkshandig"
2824
1721
 
2825
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2826
 
msgid "_Motion threshold:"
2827
 
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
2828
 
 
2829
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
 
1722
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2830
1723
msgid "_Right-handed"
2831
1724
msgstr "_Regshandig"
2832
1725
 
2833
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
 
1726
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2834
1727
msgid "_Sensitivity:"
2835
1728
msgstr "_Sensitiwiteit:"
2836
1729
 
2837
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2838
 
msgid "_Single click:"
2839
 
msgstr "_Enkelklik:"
2840
 
 
2841
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
 
1730
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2842
1731
msgid "_Timeout:"
2843
 
msgstr "_Uitteltyd:"
2844
 
 
2845
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2846
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2847
 
msgstr "Doen 'n _sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
2848
 
 
2849
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2850
 
msgid "Mouse"
2851
 
msgstr "Muis"
2852
 
 
2853
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2854
 
msgid "Set your mouse preferences"
2855
 
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
2856
 
 
2857
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2858
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2859
 
msgid "New Location..."
2860
 
msgstr "Nuwe ligging..."
2861
 
 
2862
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2863
 
msgid "Location already exists"
2864
 
msgstr "Ligging bestaan reeds"
2865
 
 
2866
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2867
 
msgid "Network Proxy"
2868
 
msgstr "Netwerk instaner"
2869
 
 
2870
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2871
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2872
 
msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
2873
 
 
2874
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2875
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2876
 
msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
2877
 
 
2878
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2879
 
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2880
 
msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
2881
 
 
2882
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2883
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2884
 
msgstr "<b>_Outomatiese instaankonfigurasie</b>"
2885
 
 
2886
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2887
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2888
 
msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
2889
 
 
2890
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2891
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2892
 
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
2893
 
 
2894
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2895
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2896
 
msgstr "Outokonfigurasie-_URL:"
2897
 
 
2898
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2899
 
msgid "C_reate"
2900
 
msgstr "S_kep"
2901
 
 
2902
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2903
 
msgid "Create New Location"
2904
 
msgstr "Skep nuwe ligging"
2905
 
 
2906
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2907
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2908
 
msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
2909
 
 
2910
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2911
 
msgid "H_TTP proxy:"
2912
 
msgstr "H_TTP-instaanbediener:"
2913
 
 
2914
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2915
 
msgid "Ignored Hosts"
2916
 
msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
2917
 
 
2918
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2919
 
msgid "Location:"
2920
 
msgstr "Ligging:"
2921
 
 
2922
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2923
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2924
 
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
2925
 
 
2926
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2927
 
msgid "Port:"
2928
 
msgstr "Poort:"
2929
 
 
2930
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2931
 
msgid "Proxy Configuration"
2932
 
msgstr "Instaanbedieneropstelling"
2933
 
 
2934
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2935
 
msgid "S_ocks host:"
2936
 
msgstr "S_ocks-gasheer:"
2937
 
 
2938
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2939
 
msgid "The location already exists."
2940
 
msgstr "Die ligging bestaan reeds."
2941
 
 
2942
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2943
 
msgid "U_sername:"
2944
 
msgstr "_Gebruikernaam:"
2945
 
 
2946
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2947
 
msgid "_Delete Location"
2948
 
msgstr "Skrap _ligging"
2949
 
 
2950
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2951
 
msgid "_Details"
2952
 
msgstr "_Detail"
2953
 
 
2954
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2955
 
msgid "_FTP proxy:"
2956
 
msgstr "_FTP-instaanbediener:"
2957
 
 
2958
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2959
 
msgid "_Location name:"
2960
 
msgstr "_Ligging se naam:"
2961
 
 
2962
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2963
 
msgid "_Password:"
2964
 
msgstr "_Wagwoord:"
2965
 
 
2966
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2967
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2968
 
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
2969
 
 
2970
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
2971
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2972
 
msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
2973
 
 
2974
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
2975
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2976
 
msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
2977
 
 
2978
 
#. translators: this is the Control key
2979
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
2980
 
msgid "C_ontrol"
2981
 
msgstr "C_ontrol"
2982
 
 
2983
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
2984
 
msgid "_Alt"
2985
 
msgstr "_Alt"
2986
 
 
2987
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
2988
 
msgid "H_yper"
2989
 
msgstr "H_iper"
2990
 
 
2991
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
2992
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2993
 
msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
2994
 
 
2995
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
2996
 
msgid "_Meta"
2997
 
msgstr "_Meta"
2998
 
 
2999
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
3000
 
msgid "<b>Movement Key</b>"
3001
 
msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
3002
 
 
3003
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
3004
 
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3005
 
msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
3006
 
 
3007
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
3008
 
msgid "<b>Window Selection</b>"
3009
 
msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
3010
 
 
3011
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
3012
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3013
 
msgstr ""
3014
 
"Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
3017
 
msgid "Window Preferences"
3018
 
msgstr "Venster-voorkeure"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
3021
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3022
 
msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
3025
 
msgid "_Interval before raising:"
3026
 
msgstr "_Interval voor oplig:"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
3029
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3030
 
msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
3033
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3034
 
msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
3037
 
msgid "seconds"
3038
 
msgstr "sekondes"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3041
 
msgid "Set your window properties"
3042
 
msgstr "Stel die venster-eienskappe"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3045
 
msgid "Windows"
3046
 
msgstr "Vensters"
3047
 
 
3048
 
#. make start action
3049
 
#: ../libslab/application-tile.c:372
3050
 
#, c-format
3051
 
msgid "<b>Start %s</b>"
3052
 
msgstr "<b>Begin %s</b>"
3053
 
 
3054
 
#: ../libslab/application-tile.c:391
3055
 
msgid "Help"
3056
 
msgstr "Hulp"
3057
 
 
3058
 
#: ../libslab/application-tile.c:438
3059
 
msgid "Upgrade"
3060
 
msgstr "Gradeer op"
3061
 
 
3062
 
#: ../libslab/application-tile.c:453
3063
 
msgid "Uninstall"
3064
 
msgstr "Oninstalleer"
3065
 
 
3066
 
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
3067
 
msgid "Remove from Favorites"
3068
 
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
3069
 
 
3070
 
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
3071
 
msgid "Add to Favorites"
3072
 
msgstr "Voeg by gunstelinge"
3073
 
 
3074
 
#: ../libslab/application-tile.c:867
3075
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3076
 
msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
3077
 
 
3078
 
#: ../libslab/application-tile.c:869
3079
 
msgid "Add to Startup Programs"
3080
 
msgstr "Voeg by beginprogramme"
3081
 
 
3082
 
#: ../libslab/app-shell.c:753
3083
 
#, c-format
3084
 
msgid ""
3085
 
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3086
 
"\n"
3087
 
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3088
 
msgstr ""
3089
 
"<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
3090
 
"\n"
3091
 
" Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
3092
 
 
3093
 
#: ../libslab/app-shell.c:903
3094
 
msgid "Other"
3095
 
msgstr "Ander"
3096
 
 
3097
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3098
 
msgid "New Spreadsheet"
3099
 
msgstr "Nuwe sigblad"
3100
 
 
3101
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3102
 
msgid "New Document"
3103
 
msgstr "Nuwe dokument"
3104
 
 
3105
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
3106
 
msgid "Home"
3107
 
msgstr "Tuis"
3108
 
 
3109
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3110
 
msgid "Documents"
3111
 
msgstr "Dokumente"
3112
 
 
3113
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3114
 
msgid "File System"
3115
 
msgstr "Lêerstelsel"
3116
 
 
3117
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3118
 
msgid "Network Servers"
3119
 
msgstr "Netwerkbedieners"
3120
 
 
3121
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3122
 
msgid "Search"
3123
 
msgstr "Soek"
3124
 
 
3125
 
#. make open with default action
3126
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3127
 
#, c-format
3128
 
msgid "<b>Open</b>"
3129
 
msgstr "<b>Open</b>"
3130
 
 
3131
 
#. make rename action
3132
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
3133
 
msgid "Rename..."
3134
 
msgstr "Hernoem..."
3135
 
 
3136
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3137
 
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
3138
 
msgid "Send To..."
3139
 
msgstr "Stuur aan..."
3140
 
 
3141
 
#. make move to trash action
3142
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
3143
 
msgid "Move to Trash"
3144
 
msgstr "Skuif na asblik"
3145
 
 
3146
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3147
 
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
3148
 
msgid "Delete"
3149
 
msgstr "Skrap"
3150
 
 
3151
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
3152
 
#, c-format
3153
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3154
 
msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
3155
 
 
3156
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
3157
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3158
 
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
3159
 
 
3160
 
#: ../libslab/document-tile.c:192
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3163
 
msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
3164
 
 
3165
 
#: ../libslab/document-tile.c:204
3166
 
msgid "Open with Default Application"
3167
 
msgstr "Open met die verstektoepassings"
3168
 
 
3169
 
#: ../libslab/document-tile.c:215
3170
 
msgid "Open in File Manager"
3171
 
msgstr "Open in lêerbestuurder"
3172
 
 
3173
 
#: ../libslab/document-tile.c:611
3174
 
msgid "?"
3175
 
msgstr "?"
3176
 
 
3177
 
#: ../libslab/document-tile.c:618
3178
 
msgid "%l:%M %p"
3179
 
msgstr "%k:%M"
3180
 
 
3181
 
#: ../libslab/document-tile.c:626
3182
 
msgid "Today %l:%M %p"
3183
 
msgstr "Vandag %k:%M"
3184
 
 
3185
 
#: ../libslab/document-tile.c:636
3186
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3187
 
msgstr "Gister %k:%M"
3188
 
 
3189
 
#: ../libslab/document-tile.c:648
3190
 
msgid "%a %l:%M %p"
3191
 
msgstr "%a %k:%M"
3192
 
 
3193
 
#: ../libslab/document-tile.c:656
3194
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3195
 
msgstr "%d %b %k:%M"
3196
 
 
3197
 
#: ../libslab/document-tile.c:658
3198
 
msgid "%b %d %Y"
3199
 
msgstr "%d %b %Y"
3200
 
 
3201
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3202
 
msgid "Find Now"
3203
 
msgstr "Vind nou"
3204
 
 
3205
 
#: ../libslab/system-tile.c:128
3206
 
#, c-format
3207
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3208
 
msgstr "<b>Open %s</b>"
3209
 
 
3210
 
#: ../libslab/system-tile.c:141
3211
 
#, c-format
3212
 
msgid "Remove from System Items"
3213
 
msgstr "Verwyder uit stelselitems"
3214
 
 
3215
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3216
 
#, c-format
3217
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3218
 
msgstr ""
3219
 
"Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer nie\n"
3220
 
 
3221
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3222
 
msgid "Maximize"
3223
 
msgstr "Maksimeer"
3224
 
 
3225
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3226
 
msgid "Maximize Vertically"
3227
 
msgstr "Maksimeer vertikaal"
3228
 
 
3229
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3230
 
msgid "Maximize Horizontally"
3231
 
msgstr "Maksimeer horisontaal"
3232
 
 
3233
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3234
 
msgid "Minimize"
3235
 
msgstr "Minimeer"
3236
 
 
3237
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3238
 
msgid "Roll up"
3239
 
msgstr "Rol op"
3240
 
 
3241
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3242
 
msgid "None"
3243
 
msgstr "Geen"
3244
 
 
3245
 
#: ../shell/control-center.c:54
3246
 
#, c-format
3247
 
msgid "key not found [%s]\n"
3248
 
msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
3249
 
 
3250
 
#: ../shell/control-center.c:151
3251
 
msgid "Filter"
3252
 
msgstr "Filter"
3253
 
 
3254
 
#: ../shell/control-center.c:151
3255
 
msgid "Groups"
3256
 
msgstr "Groepe"
3257
 
 
3258
 
#: ../shell/control-center.c:151
3259
 
msgid "Common Tasks"
3260
 
msgstr "Algemene take"
3261
 
 
3262
 
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1732
msgstr "Uittel_tyd:"
 
1733
 
 
1734
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1735
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1736
msgstr "Muis en raakblad"
 
1737
 
 
1738
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1739
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1740
msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
 
1741
 
 
1742
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1743
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1744
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1745
msgstr ""
 
1746
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;raakblad;wyser;klik;kliek;"
 
1747
"raak;dubbel;knoppie"
 
1748
 
 
1749
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1751
msgid ""
 
1752
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1753
msgstr ""
 
1754
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
 
1755
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
 
1756
 
 
1757
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1758
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1759
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1760
#. * through them.
 
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1762
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1763
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
 
1764
 
 
1765
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:939
 
1767
msgid "WEP"
 
1768
msgstr "WEP"
 
1769
 
 
1770
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
 
1772
msgid "WPA"
 
1773
msgstr "WPA"
 
1774
 
 
1775
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
 
1777
msgid "WPA2"
 
1778
msgstr "WPA2"
 
1779
 
 
1780
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:952
 
1782
msgid "Enterprise"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:958
 
1787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1788
msgid "None"
 
1789
msgstr "Geen"
 
1790
 
 
1791
#. Translators: network device speed
 
1792
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1261
 
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "%d Mb/s"
 
1796
msgstr "%d Mb/s"
 
1797
 
 
1798
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1551 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1799
msgid "IPv4 Address"
 
1800
msgstr "IPv4-adres"
 
1801
 
 
1802
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1552 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1803
msgid "IPv6 Address"
 
1804
msgstr "IPv6-adres"
 
1805
 
 
1806
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1690
 
1807
msgid "Proxy"
 
1808
msgstr "Instaanbediener"
 
1809
 
 
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1754
 
1811
msgid "Network proxy"
 
1812
msgstr "Netwerkinstaner"
 
1813
 
 
1814
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1920
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "%s VPN"
 
1817
msgstr "%s-VPN"
 
1818
 
 
1819
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1820
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988
 
1821
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1822
msgstr ""
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1825
msgid "Network settings"
 
1826
msgstr "Netwerkinstellings"
 
1827
 
 
1828
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1829
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1830
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1831
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1834
msgid "Air_plane Mode"
 
1835
msgstr "_Vlugmodus"
 
1836
 
 
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1838
msgid "Create..."
 
1839
msgstr "Skep..."
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1842
msgid "DNS"
 
1843
msgstr "DNS"
 
1844
 
 
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1846
msgid "Default Route"
 
1847
msgstr "Verstekroete"
 
1848
 
 
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1850
msgid "Gateway"
 
1851
msgstr "Deurgang"
 
1852
 
 
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1854
msgid "Group Name"
 
1855
msgstr "Groepnaam"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1858
msgid "Group Password"
 
1859
msgstr "Groepwagwoord"
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1862
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1863
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
 
1864
 
 
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1866
msgid "Hardware Address"
 
1867
msgstr "Hardewareadres"
 
1868
 
 
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1870
msgid "IMEI"
 
1871
msgstr "IMEI"
 
1872
 
 
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1874
msgid "Interface"
 
1875
msgstr "Koppelvlak"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1878
msgid "Provider"
 
1879
msgstr "Verskaffer"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1882
msgid "Security"
 
1883
msgstr "Sekuriteit"
 
1884
 
 
1885
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1886
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1887
msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1890
msgid "Speed"
 
1891
msgstr "Spoed"
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1894
msgid "Subnet Mask"
 
1895
msgstr "Subnetmasker"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1898
msgid "Username"
 
1899
msgstr "Gebruikernaam"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1902
msgid "VPN"
 
1903
msgstr "VPN"
 
1904
 
 
1905
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1906
msgid "_Configuration URL"
 
1907
msgstr "_Konfigurasie-URL"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1910
msgid "_FTP Proxy"
 
1911
msgstr "_FTP-instaanbediener"
 
1912
 
 
1913
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1914
msgid "_HTTP Proxy"
 
1915
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
 
1916
 
 
1917
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1918
msgid "_Method"
 
1919
msgstr "_Metode"
 
1920
 
 
1921
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1922
msgid "_Network Name"
 
1923
msgstr "_Netwerknaam"
 
1924
 
 
1925
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1926
msgid "_Socks Host"
 
1927
msgstr "_Socks-gasheer"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1930
#| msgid "Automatic"
 
1931
msgctxt "proxy method"
 
1932
msgid "Automatic"
 
1933
msgstr "Outomaties"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1936
#| msgid "Manual"
 
1937
msgctxt "proxy method"
 
1938
msgid "Manual"
 
1939
msgstr "Handmatig"
 
1940
 
 
1941
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1942
msgctxt "proxy method"
 
1943
msgid "None"
 
1944
msgstr "Geen"
 
1945
 
 
1946
#. TRANSLATORS: device type
 
1947
#: ../panels/network/panel-common.c:82
 
1948
msgid "Wired"
 
1949
msgstr "Draad"
 
1950
 
 
1951
#. TRANSLATORS: device type
 
1952
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
1953
msgid "Wireless"
 
1954
msgstr "Draadloos"
 
1955
 
 
1956
#. TRANSLATORS: device type
 
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:93
 
1958
msgid "Mobile broadband"
 
1959
msgstr "Selfoonbreëband"
 
1960
 
 
1961
#. TRANSLATORS: device type
 
1962
#: ../panels/network/panel-common.c:98
 
1963
msgid "Bluetooth"
 
1964
msgstr "Bluetooth"
 
1965
 
 
1966
#. TRANSLATORS: device type
 
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
1968
#, fuzzy
 
1969
#| msgid "Models"
 
1970
msgid "Mesh"
 
1971
msgstr "Modelle"
 
1972
 
 
1973
#. TRANSLATORS: AP type
 
1974
#: ../panels/network/panel-common.c:161
 
1975
msgid "Ad-hoc"
 
1976
msgstr "Ad hoc"
 
1977
 
 
1978
#. TRANSLATORS: AP type
 
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:165
 
1980
msgid "Infrastructure"
 
1981
msgstr "Infrastruktuur"
 
1982
 
 
1983
#. TRANSLATORS: device status
 
1984
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1985
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 
1986
msgid "Status unknown"
 
1987
msgstr "Status onbekend"
 
1988
 
 
1989
#. TRANSLATORS: device status
 
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:187
 
1991
msgid "Unmanaged"
 
1992
msgstr ""
 
1993
 
 
1994
#: ../panels/network/panel-common.c:192
 
1995
msgid "Cable unplugged"
 
1996
msgstr "Kabel uitgeprop"
 
1997
 
 
1998
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1999
msgid "Unavailable"
 
2000
msgstr "Nie beskikbaar nie"
 
2001
 
 
2002
#. TRANSLATORS: device status
 
2003
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
2004
msgid "Disconnected"
 
2005
msgstr "Ontkoppel"
 
2006
 
 
2007
#. TRANSLATORS: device status
 
2008
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2009
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
 
2010
msgid "Connecting"
 
2011
msgstr "Koppel tans"
 
2012
 
 
2013
#. TRANSLATORS: device status
 
2014
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2015
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2016
msgid "Authentication required"
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#. TRANSLATORS: device status
 
2020
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2022
msgid "Connected"
 
2023
msgstr "Gekoppel"
 
2024
 
 
2025
#. TRANSLATORS: device status
 
2026
#: ../panels/network/panel-common.c:217
 
2027
msgid "Disconnecting"
 
2028
msgstr "Ontkoppel tans"
 
2029
 
 
2030
#. TRANSLATORS: device status
 
2031
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2032
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
 
2033
msgid "Connection failed"
 
2034
msgstr "Koppeling het misluk"
 
2035
 
 
2036
#. TRANSLATORS: device status
 
2037
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2038
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 
2039
msgid "Status unknown (missing)"
 
2040
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
 
2041
 
 
2042
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2043
#: ../panels/network/panel-common.c:263
 
2044
msgid "Not connected"
 
2045
msgstr "Nie gekoppel nie"
 
2046
 
 
2047
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2048
msgid "Power"
 
2049
msgstr "Krag"
 
2050
 
 
2051
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2052
msgid "Power management settings"
 
2053
msgstr "Kragbestuurinstellings"
 
2054
 
 
2055
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2056
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2057
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2058
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;krag;slaap;sluimer;hiberneer"
 
2059
 
 
2060
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2061
msgid "Unknown time"
 
2062
msgstr "Onbekende tyd"
 
2063
 
 
2064
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "%i minute"
 
2067
msgid_plural "%i minutes"
 
2068
msgstr[0] "%i minuut"
 
2069
msgstr[1] "%i minute"
 
2070
 
 
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "%i hour"
 
2074
msgid_plural "%i hours"
 
2075
msgstr[0] "%i uur"
 
2076
msgstr[1] "%i ure"
 
2077
 
 
2078
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2079
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2080
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "%i %s %i %s"
 
2083
msgstr "%i %s %i %s"
 
2084
 
 
2085
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2086
msgid "hour"
 
2087
msgid_plural "hours"
 
2088
msgstr[0] "uur"
 
2089
msgstr[1] "ure"
 
2090
 
 
2091
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2092
msgid "minute"
 
2093
msgid_plural "minutes"
 
2094
msgstr[0] "minuut"
 
2095
msgstr[1] "minute"
 
2096
 
 
2097
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2098
msgid "Battery charging"
 
2099
msgstr "Battery laai tans"
 
2100
 
 
2101
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2102
msgid "Battery discharging"
 
2103
msgstr "Battery ontlaai tans"
 
2104
 
 
2105
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2106
msgid "UPS charging"
 
2107
msgstr ""
 
2108
 
 
2109
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2110
msgid "UPS discharging"
 
2111
msgstr ""
 
2112
 
 
2113
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2114
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2117
msgstr "%s tot volgelaai (%.0lf%%)"
 
2118
 
 
2119
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2120
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2123
msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
 
2124
 
 
2125
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2126
#. * used when we don't have a time value
 
2127
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "%.0lf%% charged"
 
2130
msgstr "%.0lf%% gelaai"
 
2131
 
 
2132
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2133
msgid "1 hour"
 
2134
msgstr "1 uur"
 
2135
 
 
2136
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2137
msgid "10 minutes"
 
2138
msgstr "10 minute"
 
2139
 
 
2140
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2141
msgid "30 minutes"
 
2142
msgstr "30 minute"
 
2143
 
 
2144
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2145
msgid "5 minutes"
 
2146
msgstr "5 minute"
 
2147
 
 
2148
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2149
msgid "Ask me"
 
2150
msgstr "Vra my"
 
2151
 
 
2152
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2153
msgid "Hibernate"
 
2154
msgstr "Hiberneer"
 
2155
 
 
2156
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2157
msgid "On AC power:"
 
2158
msgstr "Op muurkrag:"
 
2159
 
 
2160
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2161
msgid "On battery power:"
 
2162
msgstr "Op batterykrag:"
 
2163
 
 
2164
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2165
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2166
msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
 
2167
 
 
2168
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2169
msgid "Shutdown"
 
2170
msgstr "Skakel af"
 
2171
 
 
2172
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2173
msgid "Suspend"
 
2174
msgstr "Sluimer"
 
2175
 
 
2176
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2177
msgid "When power is critically low:"
 
2178
msgstr "Wanneer krag krities laag is:"
 
2179
 
 
2180
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2181
msgid "When the power button is pressed:"
 
2182
msgstr "Wanneer die kragknoppie gedruk word:"
 
2183
 
 
2184
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2185
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2186
msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
 
2187
 
 
2188
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2189
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2190
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2191
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof"
 
2192
 
 
2193
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2194
msgid "Screen"
 
2195
msgstr "Skerm"
 
2196
 
 
2197
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2198
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2199
msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
 
2200
 
 
2201
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2202
msgid "1 minute"
 
2203
msgstr "1 minuut"
 
2204
 
 
2205
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2206
msgid "2 minutes"
 
2207
msgstr "2 minute"
 
2208
 
 
2209
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2210
msgid "3 minutes"
 
2211
msgstr "3 minute"
 
2212
 
 
2213
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2214
msgid "30 seconds"
 
2215
msgstr "30 sekondes"
 
2216
 
 
2217
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2218
msgid "Brightness"
 
2219
msgstr "Helderheid"
 
2220
 
 
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2222
msgid "Dim screen to save power"
 
2223
msgstr "Verdof skerm om krag te spaar"
 
2224
 
 
2225
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2226
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2227
msgid "Don't lock when at home"
 
2228
msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
 
2229
 
 
2230
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2231
msgid "Locations..."
 
2232
msgstr "Liggings..."
 
2233
 
 
2234
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2235
msgid "Lock screen after:"
 
2236
msgstr "Sluit skerm ná:"
 
2237
 
 
2238
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2239
msgid "Screen turns off"
 
2240
msgstr "Skerm skakel af"
 
2241
 
 
2242
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2243
msgid "Turn off after:"
 
2244
msgstr "Skakel af ná:"
 
2245
 
 
2246
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2247
msgid "Enable debugging code"
 
2248
msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
 
2249
 
 
2250
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2251
msgid "Version of this application"
 
2252
msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
 
2253
 
 
2254
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2255
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2256
msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2259
msgid "Output"
 
2260
msgstr "Afvoer"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2263
msgid "Sound Output Volume"
 
2264
msgstr "Klank se afvoervolume"
 
2265
 
 
2266
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2267
msgid "Input"
 
2268
msgstr "Toevoer"
 
2269
 
 
2270
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2271
msgid "Microphone Volume"
 
2272
msgstr "Mikrofoonvolume"
 
2273
 
 
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2275
msgctxt "balance"
 
2276
msgid "Left"
 
2277
msgstr "Links"
 
2278
 
 
2279
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2280
msgctxt "balance"
 
2281
msgid "Right"
 
2282
msgstr "Regs"
 
2283
 
 
2284
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2285
msgctxt "balance"
 
2286
msgid "Rear"
 
2287
msgstr "Agter"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2290
msgctxt "balance"
 
2291
msgid "Front"
 
2292
msgstr "Voor"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2295
msgctxt "balance"
 
2296
msgid "Minimum"
 
2297
msgstr "Minimum"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2300
msgctxt "balance"
 
2301
msgid "Maximum"
 
2302
msgstr "Maksimum"
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2305
msgid "_Balance:"
 
2306
msgstr "_Balans:"
 
2307
 
 
2308
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2309
msgid "_Fade:"
 
2310
msgstr "Doo_f:"
 
2311
 
 
2312
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2313
msgid "_Subwoofer:"
 
2314
msgstr ""
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2317
msgctxt "volume"
 
2318
msgid "100%"
 
2319
msgstr "100%"
 
2320
 
 
2321
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2322
msgctxt "volume"
 
2323
msgid "Unamplified"
 
2324
msgstr "Onversterk"
 
2325
 
 
2326
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2327
msgid "Mute"
 
2328
msgstr "Doof uit"
 
2329
 
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2331
msgid "_Profile:"
 
2332
msgstr "_Profiel:"
 
2333
 
 
2334
#. translators:
 
2335
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "%u Output"
 
2339
msgid_plural "%u Outputs"
 
2340
msgstr[0] "%u afvoer"
 
2341
msgstr[1] "%u afvoere"
 
2342
 
 
2343
#. translators:
 
2344
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2345
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "%u Input"
 
2348
msgid_plural "%u Inputs"
 
2349
msgstr[0] "%u toevoer"
 
2350
msgstr[1] "%u toevoere"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2353
msgid "System Sounds"
 
2354
msgstr "Stelselklanke"
 
2355
 
 
2356
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2358
msgid "Co_nnector:"
 
2359
msgstr "Ver_binding:"
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2362
msgid "Peak detect"
 
2363
msgstr "Spitsbespeuring"
 
2364
 
 
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2368
msgid "Name"
 
2369
msgstr "Naam"
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2372
msgid "Device"
 
2373
msgstr "Toestel"
 
2374
 
 
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2378
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2381
msgid "Test Speakers"
 
2382
msgstr "Toets luidsprekers"
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2385
msgid "_Output volume: "
 
2386
msgstr "_Afvoervolume: "
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2389
msgid "Sound Effects"
 
2390
msgstr "Klankeffekte"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2393
msgid "_Alert volume: "
 
2394
msgstr "W_aarskuwingvolume: "
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2397
msgid "Hardware"
 
2398
msgstr "Hardeware"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2401
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2402
msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
 
2403
 
 
2404
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2405
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2406
msgid "Settings for the selected device:"
 
2407
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2410
msgid "_Input volume: "
 
2411
msgstr "_Toevoervolume: "
 
2412
 
 
2413
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2414
msgid "Input level:"
 
2415
msgstr "Toevoervlak:"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2418
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2419
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2422
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2423
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2426
msgid "Applications"
 
2427
msgstr "Toepassings"
 
2428
 
 
2429
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2430
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2431
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2434
msgid "Stop"
 
2435
msgstr "Stop"
 
2436
 
 
2437
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2439
msgid "Test"
 
2440
msgstr "Toets"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2443
msgid "Subwoofer"
 
2444
msgstr ""
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2449
msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
 
2450
 
 
2451
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
2452
msgid "_Mute"
 
2453
msgstr "_Doof uit"
 
2454
 
 
2455
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
2456
msgid "_Sound Preferences"
 
2457
msgstr "_Klankvoorkeure"
 
2458
 
 
2459
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
 
2460
msgid "Muted"
 
2461
msgstr "Uitgedoof"
 
2462
 
 
2463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2464
msgid "Built-in"
 
2465
msgstr "Ingebou"
 
2466
 
 
2467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2470
msgid "Sound Preferences"
 
2471
msgstr "Klankvoorkeure"
 
2472
 
 
2473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2474
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2475
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2476
msgid "Testing event sound"
 
2477
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
 
2478
 
 
2479
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2480
msgid "From theme"
 
2481
msgstr "Vanaf tema"
 
2482
 
 
2483
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2484
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2485
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
 
2486
 
 
2487
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2488
msgid "Custom"
 
2489
msgstr "Doelgemaak"
 
2490
 
 
2491
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2492
msgid "Show desktop volume control"
 
2493
msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
 
2494
 
 
2495
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2496
msgid "Volume Control"
 
2497
msgstr "Volumebeheer"
 
2498
 
 
2499
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2500
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2501
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;kaart;mikrofoon;"
 
2504
"uitdoof;balans;kopstuk"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2507
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2508
msgstr "Verander klankvolume en klankgebeure"
 
2509
 
 
2510
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2511
msgid "Sound"
 
2512
msgstr "Klank"
 
2513
 
 
2514
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2515
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2516
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2517
msgid "Bark"
 
2518
msgstr "Blaf"
 
2519
 
 
2520
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2521
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2522
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2523
msgid "Drip"
 
2524
msgstr "Drup"
 
2525
 
 
2526
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2527
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2528
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2529
msgid "Glass"
 
2530
msgstr "Glas"
 
2531
 
 
2532
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2533
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2534
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2535
msgid "Sonar"
 
2536
msgstr "Sonar"
 
2537
 
 
2538
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2539
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2540
msgid "No shortcut set"
 
2541
msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
 
2542
 
 
2543
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2544
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2545
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2546
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid"
 
2547
 
 
2548
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2549
msgid "Universal Access Preferences"
 
2550
msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
 
2551
 
 
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2553
#, no-c-format
 
2554
msgid "100%"
 
2555
msgstr "100%"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2558
#, no-c-format
 
2559
msgid "125%"
 
2560
msgstr "125%"
 
2561
 
 
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2563
#, no-c-format
 
2564
msgid "150%"
 
2565
msgstr "150%"
 
2566
 
 
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2568
#, no-c-format
 
2569
msgid "75%"
 
2570
msgstr "75%"
 
2571
 
 
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2573
msgid "Acceptance delay:"
 
2574
msgstr "Wagtyd voor aanvaarding:"
 
2575
 
 
2576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2577
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2578
msgstr "Biep wanneer Caps- en NumLock gebruik word"
 
2579
 
 
2580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2581
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
2582
msgid "Beep when a key is"
 
2583
msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2586
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2587
msgstr "Biep as 'n sleutel verwerp word"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2590
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2591
msgstr "Biep wanneer wysigsleutel gedruk word"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2594
msgid "Bounce Keys"
 
2595
msgstr "Bonssleutels"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2598
msgid "Caribou"
 
2599
msgstr "Caribou"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2602
msgid "Change contrast:"
 
2603
msgstr "Verander kontras:"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2606
msgid "Closed Captioning"
 
2607
msgstr ""
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2610
msgid "Contrast:"
 
2611
msgstr "Kontras:"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2614
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2615
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2618
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2619
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2622
msgid "D_elay:"
 
2623
msgstr "V_ertraging:"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2626
msgid "Dasher"
 
2627
msgstr "Dasher"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2630
msgid "Decrease size:"
 
2631
msgstr "Verklein:"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2634
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2635
msgstr "Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2638
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2639
msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2642
msgid "Flash the entire screen"
 
2643
msgstr "Flits die hele skerm"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2646
msgid "Flash the window title"
 
2647
msgstr "Flits die venstertitel"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2650
msgid "GOK"
 
2651
msgstr "GOK"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2654
msgid "Hearing"
 
2655
msgstr "Hoor"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2658
msgid "Hover Click"
 
2659
msgstr ""
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2662
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2663
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2666
msgid "Increase size:"
 
2667
msgstr "Vergroot:"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2670
msgid "Keyboard Settings"
 
2671
msgstr "Sleutelbordinstellings"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2674
msgid "Larger"
 
2675
msgstr "Groter"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2678
msgid "Mouse Keys"
 
2679
msgstr "Muissleutels"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2682
msgid "Mouse Settings"
 
2683
msgstr "Muisinstellings"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2686
msgid "Nomon"
 
2687
msgstr "Nomon"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2690
msgid "On screen keyboard"
 
2691
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2694
msgid "OnBoard"
 
2695
msgstr "OnBoard"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2698
msgid "Options..."
 
2699
msgstr "Keuses..."
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2702
msgid "Pointing and Clicking"
 
2703
msgstr "Wys en klik"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2706
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2707
msgstr ""
 
2708
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n knoppie gedruk word en wanneer dit aanvaar "
 
2709
"word"
 
2710
 
 
2711
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2712
msgid "Screen Reader"
 
2713
msgstr "Skermleser"
 
2714
 
 
2715
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2716
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
2717
msgid "Screen keyboard"
 
2718
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
 
2719
 
 
2720
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2721
msgid "Seeing"
 
2722
msgstr "Sien"
 
2723
 
 
2724
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2725
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2726
msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik"
 
2727
 
 
2728
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2729
msgid "Slow Keys"
 
2730
msgstr "Stadige sleutels"
 
2731
 
 
2732
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2733
msgid "Sound Settings"
 
2734
msgstr "Klankinstellings"
 
2735
 
 
2736
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2737
msgid "Sticky Keys"
 
2738
msgstr "Kleefsleutels"
 
2739
 
 
2740
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2741
msgid "Test flash"
 
2742
msgstr "Toets flits"
 
2743
 
 
2744
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2745
msgid "Text size:"
 
2746
msgstr "Teksgrootte:"
 
2747
 
 
2748
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2749
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2750
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
 
2751
 
 
2752
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2753
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2754
msgstr ""
 
2755
 
 
2756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2757
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2758
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
 
2759
 
 
2760
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2761
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2762
msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan vanaf die sleutelbord"
 
2763
 
 
2764
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2765
msgid "Turn on or off:"
 
2766
msgstr "Skakel aan of af:"
 
2767
 
 
2768
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2769
msgid "Type here to test settings"
 
2770
msgstr "Tik om instellings te toets"
 
2771
 
 
2772
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2773
msgid "Typing"
 
2774
msgstr "Tik"
 
2775
 
 
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2777
msgid "Typing Assistant"
 
2778
msgstr "Tik-assistent"
 
2779
 
 
2780
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2781
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2782
msgstr "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word"
 
2783
 
 
2784
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2785
#| msgid "Mouse"
 
2786
msgid "Video Mouse"
 
2787
msgstr "Videomuis"
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2790
msgid "Visual Alerts"
 
2791
msgstr "Visuele waarskuwings"
 
2792
 
 
2793
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2794
msgid "Zoom in:"
 
2795
msgstr "Meer vergroting:"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2798
msgid "Zoom out:"
 
2799
msgstr "Minder vergroting:"
 
2800
 
 
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2802
msgid "_Motion threshold:"
 
2803
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
 
2804
 
 
2805
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2806
#| msgid "_accepted"
 
2807
msgid "accepted"
 
2808
msgstr "aanvaar word"
 
2809
 
 
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2811
#| msgid "_pressed"
 
2812
msgid "pressed"
 
2813
msgstr "gedruk word"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2816
#| msgid "Eject"
 
2817
msgid "rejected"
 
2818
msgstr "verwerp word"
 
2819
 
 
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2821
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2822
msgctxt "universal access, contrast"
 
2823
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2824
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
 
2825
 
 
2826
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2827
#| msgctxt "universal access, contrast"
 
2828
#| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2829
msgctxt "universal access, contrast"
 
2830
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2831
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2834
#| msgctxt "universal access, contrast"
 
2835
#| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2836
msgctxt "universal access, contrast"
 
2837
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2838
msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
 
2839
 
 
2840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2841
#| msgctxt "universal access, contrast"
 
2842
#| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2843
msgctxt "universal access, contrast"
 
2844
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2845
msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
 
2846
 
 
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2848
msgctxt "universal access, contrast"
 
2849
msgid "High"
 
2850
msgstr "Hoog"
 
2851
 
 
2852
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2853
msgctxt "universal access, contrast"
 
2854
msgid "High/Inverse"
 
2855
msgstr "Hoog/Invers"
 
2856
 
 
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2858
msgctxt "universal access, contrast"
 
2859
msgid "Low"
 
2860
msgstr "Laag"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2863
msgctxt "universal access, contrast"
 
2864
msgid "Normal"
 
2865
msgstr "Normaal"
 
2866
 
 
2867
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2868
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2869
#| msgid "Displays"
 
2870
msgctxt "universal access, seeing"
 
2871
msgid "Display"
 
2872
msgstr "Aansig"
 
2873
 
 
2874
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2875
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2876
#, fuzzy
 
2877
#| msgid "Zoom"
 
2878
msgctxt "universal access, seeing"
 
2879
msgid "Zoom"
 
2880
msgstr "Vergroting"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2883
msgid "Authentication failed"
 
2884
msgstr ""
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2887
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "The new password is too short"
 
2890
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "The new password is too simple"
 
2895
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2898
#, c-format
 
2899
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2900
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2903
#, c-format
 
2904
msgid "The new password has already been used recently."
 
2905
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2908
#, c-format
 
2909
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2910
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2913
#, c-format
 
2914
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2915
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
 
2916
 
 
2917
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2920
msgstr ""
 
2921
 
 
2922
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2923
#, c-format
 
2924
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2925
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
 
2926
 
 
2927
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2928
#, c-format
 
2929
msgid "Unknown error"
 
2930
msgstr "Onbekende fout"
 
2931
 
 
2932
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2933
msgid "Failed to create user"
 
2934
msgstr "Kon nie gebruiker skep nie"
 
2935
 
 
2936
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2939
msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds"
 
2940
 
 
2941
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "The username is too long"
 
2944
msgstr "Die gebruikernaam is te lank"
 
2945
 
 
2946
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2947
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2948
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie"
 
2949
 
 
2950
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2951
msgid ""
 
2952
"The username must consist of:\n"
 
2953
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2954
" ➣ digits\n"
 
2955
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2956
msgstr ""
 
2957
"Die gebruikernaam moet bestaan uit:\n"
 
2958
" ➣ letters uit die alfabet\n"
 
2959
" ➣ syfers\n"
 
2960
" ➣ enige van die karakters '.', '-' en '_'"
 
2961
 
 
2962
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2963
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2964
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2965
msgctxt "Account type"
 
2966
msgid "Standard"
 
2967
msgstr "Gewoon"
 
2968
 
 
2969
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2970
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2971
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2972
msgctxt "Account type"
 
2973
msgid "Administrator"
 
2974
msgstr "Administrateur"
 
2975
 
 
2976
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2977
msgid ""
 
2978
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2979
msgstr ""
 
2980
 
 
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2982
msgid "The device is already in use."
 
2983
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2986
msgid "An internal error occurred."
 
2987
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
 
2988
 
 
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2991
msgid "Enabled"
 
2992
msgstr "Geaktiveer"
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2995
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2996
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
 
2997
 
 
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2999
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3000
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3003
msgid ""
 
3004
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3005
"disabled?"
 
3006
msgstr ""
 
3007
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
 
3008
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3011
msgid "Done!"
 
3012
msgstr "Klaar!"
 
3013
 
 
3014
#. translators:
 
3015
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3016
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3018
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "Could not access '%s' device"
 
3021
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
 
3022
 
 
3023
#. translators:
 
3024
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3025
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3029
msgstr ""
 
3030
 
 
3031
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3032
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3033
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
 
3034
 
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3036
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3037
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3040
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3041
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3042
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
 
3043
 
 
3044
#. translators:
 
3045
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3046
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3047
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3048
#.
 
3049
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3050
#, c-format
 
3051
msgid ""
 
3052
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3053
"using the '%s' device."
 
3054
msgstr ""
 
3055
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
 
3056
"stoor met die toestel '%s'."
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid ""
 
3061
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3062
"<b><big>%s</big></b>"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"Inskrywing van fingerafdrukke vir\n"
 
3065
"<b><big>%s</big></b>"
 
3066
 
 
3067
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3068
msgid "Other..."
 
3069
msgstr "Ander..."
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3072
msgid "More choices..."
 
3073
msgstr "Meer keuses..."
 
3074
 
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3076
msgid "Please choose another password."
 
3077
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
 
3078
 
 
3079
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3080
msgid "Please type your current password again."
 
3081
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
 
3082
 
 
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3084
msgid "Password could not be changed"
 
3085
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3088
msgid "You need to enter a new password"
 
3089
msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3092
msgid "You need to confirm the password"
 
3093
msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
 
3094
 
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3096
msgid "The passwords do not match"
 
3097
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie"
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3100
msgid "You need to enter your current password"
 
3101
msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
 
3102
 
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3104
msgid "The current password is not correct"
 
3105
msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3109
msgctxt "Password strength"
 
3110
msgid "Too short"
 
3111
msgstr "Te kort"
 
3112
 
 
3113
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3115
msgctxt "Password strength"
 
3116
msgid "Weak"
 
3117
msgstr "Swak"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3120
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3121
msgctxt "Password strength"
 
3122
msgid "Fair"
 
3123
msgstr "Redelik"
 
3124
 
 
3125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3126
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3127
msgctxt "Password strength"
 
3128
msgid "Good"
 
3129
msgstr "Goed"
 
3130
 
 
3131
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3133
msgctxt "Password strength"
 
3134
msgid "Strong"
 
3135
msgstr "Sterk"
 
3136
 
 
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3138
msgid "Passwords do not match"
 
3139
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
 
3140
 
 
3141
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3142
msgid "Wrong password"
 
3143
msgstr "Verkeerde wagwoord"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3146
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3147
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3148
msgid "Select"
 
3149
msgstr "Kies"
 
3150
 
 
3151
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3152
msgid "Disable image"
 
3153
msgstr "Deaktiveer beeld"
 
3154
 
 
3155
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3156
msgid "Take a photo..."
 
3157
msgstr "Neem 'n foto..."
 
3158
 
 
3159
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3160
msgid "Browse for more pictures..."
 
3161
msgstr "Blaai vir meer prente..."
 
3162
 
 
3163
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3164
#, c-format
 
3165
msgid "Used by %s"
 
3166
msgstr "Gebruik deur %s"
 
3167
 
 
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3169
#, c-format
 
3170
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3171
msgstr "'n Gebruiker met naam '%s' bestaan reeds."
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3174
msgid "This user does not exist."
 
3175
msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
 
3176
 
 
3177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3178
msgid "Failed to delete user"
 
3179
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
 
3180
 
 
3181
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3182
msgid "You cannot delete your own account."
 
3183
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
 
3184
 
 
3185
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "%s is still logged in"
 
3188
msgstr "%s is steeds aangemeld"
 
3189
 
 
3190
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3191
msgid ""
 
3192
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3193
"inconsistent state."
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
 
3196
"inkonsekwente toestand laat."
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3199
#, c-format
 
3200
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3201
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
 
3202
 
 
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3204
msgid ""
 
3205
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3206
"around when deleting a user account."
 
3207
msgstr ""
 
3208
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou "
 
3209
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3212
msgid "_Delete Files"
 
3213
msgstr "_Skrap lêers"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3216
msgid "_Keep Files"
 
3217
msgstr "_Hou lêers"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3220
msgid "_Cancel"
 
3221
msgstr "_Kanselleer"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3224
msgctxt "Password mode"
 
3225
msgid "Account disabled"
 
3226
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3229
msgctxt "Password mode"
 
3230
msgid "To be set at next login"
 
3231
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
 
3232
 
 
3233
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3234
msgctxt "Password mode"
 
3235
msgid "None"
 
3236
msgstr "Geen"
 
3237
 
 
3238
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3239
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3240
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3243
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3244
msgstr ""
 
3245
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
 
3246
 
 
3247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3248
msgid ""
 
3249
"To make changes,\n"
 
3250
"click the * icon first"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Om veranderinge te maak,\n"
 
3253
"klik eers die *-ikoon"
 
3254
 
 
3255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3256
msgid "Create a user"
 
3257
msgstr "Skep 'n gebruiker"
 
3258
 
 
3259
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3260
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3261
msgid ""
 
3262
"To create a user,\n"
 
3263
"click the * icon first"
 
3264
msgstr ""
 
3265
"Om 'n gebruiker te skep,\n"
 
3266
"klik eers die *-ikoon"
 
3267
 
 
3268
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3269
msgid "Delete the selected user"
 
3270
msgstr "Skrap die gekose gebruiker"
 
3271
 
 
3272
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3274
msgid ""
 
3275
"To delete the selected user,\n"
 
3276
"click the * icon first"
 
3277
msgstr ""
 
3278
"Om 'n gebruiker te skrap,\n"
 
3279
"klik eers die *-ikoon"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3282
msgid "My Account"
 
3283
msgstr "My rekening"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3286
msgid "Other Accounts"
 
3287
msgstr "Ander rekeninge"
 
3288
 
 
3289
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3290
msgid "Add or remove users"
 
3291
msgstr "Byvoeg of skrap van gebruikers"
 
3292
 
 
3293
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3294
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3295
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;"
 
3298
"embleem;gesig;wagwoord;meld aan"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3301
msgid "User Accounts"
 
3302
msgstr "Gebruikerrekeninge"
 
3303
 
 
3304
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3305
msgid "Cr_eate"
 
3306
msgstr "Sk_ep"
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3309
msgid "Create new account"
 
3310
msgstr "Skep 'n nuwe rekening"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3313
msgid "_Account Type"
 
3314
msgstr "_Rekeningtipe"
 
3315
 
 
3316
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3317
msgid "_Full name"
 
3318
msgstr "_Volle naam"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3321
msgid "_Username"
 
3322
msgstr "Gebr_uikernaam"
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3325
msgid ""
 
3326
"How to choose a "
 
3327
"strong password"
 
3328
msgstr ""
 
3329
"Hoe om 'n sterk "
 
3330
"wagwoord te kies"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3333
msgid ""
 
3334
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3335
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3336
"small>"
 
3337
msgstr ""
 
3338
"<small>Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm.  Dit sal sigbaar wees "
 
3339
"vir alle gebruikers van dié stelsel.  <b>Moenie</b> die wagwoord hier "
 
3340
"gebruik nie.</small>"
 
3341
 
 
3342
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3343
msgid "C_onfirm password"
 
3344
msgstr "_Bevestig wagwoord"
 
3345
 
 
3346
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3347
msgid "Ch_ange"
 
3348
msgstr "Ver_ander"
 
3349
 
 
3350
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3351
msgid "Changing password for"
 
3352
msgstr "Verander wagwoord vir"
 
3353
 
 
3354
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3355
msgid "Choose a generated password"
 
3356
msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
 
3357
 
 
3358
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3359
msgid "Choose password at next login"
 
3360
msgstr "Kies wagwoord by volgende aanmelding"
 
3361
 
 
3362
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3363
msgid "Current _password"
 
3364
msgstr "Huidige _wagwoord"
 
3365
 
 
3366
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3367
msgid "Disable this account"
 
3368
msgstr "Deaktiveer dié rekening"
 
3369
 
 
3370
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3371
msgid "Enable this account"
 
3372
msgstr "Aktiveer dié rekening"
 
3373
 
 
3374
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3375
msgid "Fair"
 
3376
msgstr "Redelik"
 
3377
 
 
3378
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3379
msgid "Log in without a password"
 
3380
msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
 
3381
 
 
3382
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3383
msgid "Set a password now"
 
3384
msgstr "Stel 'n wagwoord nou"
 
3385
 
 
3386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3387
msgid "_Action"
 
3388
msgstr "_Aksie"
 
3389
 
 
3390
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3391
msgid "_Hint"
 
3392
msgstr "_Wenk"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3395
msgid "_New password"
 
3396
msgstr "_Nuwe wagwoord"
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3399
msgid "_Show password"
 
3400
msgstr "Wy_s wagwoord"
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3403
msgid "Browse"
 
3404
msgstr "Blaai"
 
3405
 
 
3406
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3407
msgid "Changing photo for:"
 
3408
msgstr "Verander tans foto vir:"
 
3409
 
 
3410
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3411
msgid ""
 
3412
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3413
msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
 
3414
 
 
3415
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3416
msgid "Gallery"
 
3417
msgstr "Galery"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3420
msgid "Photograph"
 
3421
msgstr "Foto"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3424
msgid "Take a photograph"
 
3425
msgstr "Neem 'n foto"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3428
msgid "Account Information"
 
3429
msgstr "Rekeninginligting"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3432
msgid "Account type"
 
3433
msgstr "Rekeningtipe"
 
3434
 
 
3435
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3436
msgid "Automatic Login"
 
3437
msgstr "Outomatiese aanmelding"
 
3438
 
 
3439
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3440
msgid "Fingerprint Login"
 
3441
msgstr "Aanmelding met vingerafdruk"
 
3442
 
 
3443
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3444
msgid "Login Options"
 
3445
msgstr "Aanmeldkeuses"
 
3446
 
 
3447
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3448
msgid "Password"
 
3449
msgstr "Wagwoord"
 
3450
 
 
3451
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3452
msgid "Left index finger"
 
3453
msgstr "Linkerwysvinger"
 
3454
 
 
3455
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3456
msgid "Left little finger"
 
3457
msgstr "Linkerpinkie"
 
3458
 
 
3459
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3460
msgid "Left middle finger"
 
3461
msgstr "Linkermiddelvinger"
 
3462
 
 
3463
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3464
msgid "Left ring finger"
 
3465
msgstr "Linkerringvinger"
 
3466
 
 
3467
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3468
msgid "Left thumb"
 
3469
msgstr "Linkerduim"
 
3470
 
 
3471
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3472
msgid "Other finger: "
 
3473
msgstr "Ander vinger: "
 
3474
 
 
3475
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3476
msgid "Right index finger"
 
3477
msgstr "Regterwysvinger"
 
3478
 
 
3479
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3480
msgid "Right little finger"
 
3481
msgstr "Regterpinkie"
 
3482
 
 
3483
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3484
msgid "Right middle finger"
 
3485
msgstr "Regtermiddelvinger"
 
3486
 
 
3487
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3488
msgid "Right ring finger"
 
3489
msgstr "Regterringvinger"
 
3490
 
 
3491
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3492
msgid "Right thumb"
 
3493
msgstr "Regterduim"
 
3494
 
 
3495
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3496
msgid ""
 
3497
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3498
"using your fingerprint reader."
 
3499
msgstr ""
 
3500
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
 
3501
"vingerafdrukleser."
 
3502
 
 
3503
#: ../shell/control-center.c:50
 
3504
msgid "Enable verbose mode"
 
3505
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
 
3506
 
 
3507
#: ../shell/control-center.c:51
 
3508
msgid "Show the overview"
 
3509
msgstr "Wys die oorsig"
 
3510
 
 
3511
#: ../shell/control-center.c:52
 
3512
msgid "Panel to display"
 
3513
msgstr "Paneel om te wys"
 
3514
 
 
3515
#: ../shell/control-center.c:69
 
3516
msgid "- System Settings"
 
3517
msgstr "- Stelselinstellings"
 
3518
 
 
3519
#: ../shell/control-center.c:76
 
3520
#, c-format
 
3521
msgid ""
 
3522
"%s\n"
 
3523
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3524
msgstr ""
 
3525
"%s\n"
 
3526
"Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
 
3527
 
 
3528
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3529
msgid "System Settings"
 
3530
msgstr "Stelselinstellings"
 
3531
 
3263
3532
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3264
3533
msgid "Control Center"
3265
3534
msgstr "Beheersentrum"
3266
3535
 
3267
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3268
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3269
 
msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
3270
 
 
3271
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3272
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3273
 
msgstr ""
3274
 
 
3275
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3276
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3277
 
msgstr ""
3278
 
 
3279
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3280
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3281
 
msgstr ""
3282
 
 
3283
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3284
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3285
 
msgstr ""
3286
 
 
3287
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3288
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3289
 
msgstr ""
3290
 
 
3291
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3292
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3293
 
msgstr ""
3294
 
 
3295
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3296
 
msgid ""
3297
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3298
 
"performed."
3299
 
msgstr ""
3300
 
 
3301
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3302
 
msgid ""
3303
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3304
 
"performed."
3305
 
msgstr ""
3306
 
 
3307
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3308
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3309
 
msgstr ""
3310
 
 
3311
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3312
 
msgid ""
3313
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3314
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3315
 
"that task."
3316
 
msgstr ""
3317
 
 
3318
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3319
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3320
 
msgid ""
3321
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3322
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3323
 
msgstr ""
3324
 
 
3325
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3326
 
msgid ""
3327
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3328
 
msgstr ""
3329
 
 
3330
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3331
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3332
 
msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
3333
 
 
3334
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3335
 
msgid "_Postpone Break"
3336
 
msgstr "_Vertraag onderbreking"
3337
 
 
3338
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3339
 
msgid "Take a break!"
3340
 
msgstr "Neem 'n breuk!"
3341
 
 
3342
 
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3343
 
#. translators: keep the initial "/"
3344
 
#: ../typing-break/drwright.c:129
3345
 
msgid "/_Preferences"
3346
 
msgstr "/_Voorkeure"
3347
 
 
3348
 
#: ../typing-break/drwright.c:130
3349
 
msgid "/_About"
3350
 
msgstr "/_Aangaande"
3351
 
 
3352
 
#: ../typing-break/drwright.c:132
3353
 
msgid "/_Take a Break"
3354
 
msgstr "/_Neem 'n breuk"
3355
 
 
3356
 
#: ../typing-break/drwright.c:488
3357
 
#, c-format
3358
 
msgid "%d minute until the next break"
3359
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3360
 
msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
3361
 
msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
3362
 
 
3363
 
#: ../typing-break/drwright.c:492
3364
 
#, c-format
3365
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3366
 
msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
3367
 
 
3368
 
#: ../typing-break/drwright.c:579
3369
 
#, c-format
3370
 
msgid ""
3371
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3372
 
"error: %s"
3373
 
msgstr ""
3374
 
"Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die volgende "
3375
 
"fout: %s"
3376
 
 
3377
 
#: ../typing-break/drwright.c:598
3378
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3379
 
msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
3380
 
 
3381
 
#: ../typing-break/drwright.c:599
3382
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3383
 
msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
3384
 
 
3385
 
#: ../typing-break/drwright.c:608
3386
 
msgid "A computer break reminder."
3387
 
msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
3388
 
 
3389
 
#: ../typing-break/drwright.c:610
3390
 
msgid "translator-credits"
3391
 
msgstr "Friedel Wolff"
3392
 
 
3393
 
#: ../typing-break/main.c:61
3394
 
msgid "Enable debugging code"
3395
 
msgstr ""
3396
 
 
3397
 
#: ../typing-break/main.c:63
3398
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3399
 
msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
3400
 
 
3401
 
#: ../typing-break/main.c:89
3402
 
msgid "Typing Monitor"
3403
 
msgstr "Tikmonitor"
3404
 
 
3405
 
#: ../typing-break/main.c:105
3406
 
msgid ""
3407
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3408
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3409
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3410
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3411
 
msgstr ""
3412
 
"Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit lyk "
3413
 
"asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te voeg, "
3414
 
"klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies 'kennisgewingarea' en "
3415
 
"klik 'Voeg by'."
3416
 
 
3417
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3418
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3419
 
msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
3420
 
 
3421
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3422
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3423
 
msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
3424
 
 
3425
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3426
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3427
 
msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
3428
 
 
3429
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3430
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3431
 
msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
3432
 
 
3433
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3434
 
msgid ""
3435
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3436
 
msgstr ""
3437
 
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3438
 
"te skep vir OpenType-lettertipes."
3439
 
 
3440
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3441
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3442
 
msgstr ""
3443
 
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3444
 
"te skep vir PCF-lettertipes."
3445
 
 
3446
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3447
 
msgid ""
3448
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3449
 
msgstr ""
3450
 
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3451
 
"te skep vir TrueType-lettertipes."
3452
 
 
3453
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3454
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3455
 
msgstr ""
3456
 
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
3457
 
"te skep vir Type1-lettertipes."
3458
 
 
3459
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3460
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3461
 
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
3462
 
 
3463
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3464
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3465
 
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
3466
 
 
3467
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3468
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3469
 
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
3470
 
 
3471
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3472
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3473
 
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
3474
 
 
3475
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3476
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3477
 
msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3478
 
 
3479
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3480
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3481
 
msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3482
 
 
3483
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3484
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3485
 
msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3486
 
 
3487
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3488
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3489
 
msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
3490
 
 
3491
 
#: ../font-viewer/font-view.c:113
3492
 
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3493
 
msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
3494
 
 
3495
 
#: ../font-viewer/font-view.c:275
3496
 
msgid "Name:"
3497
 
msgstr "Naam:"
3498
 
 
3499
 
#: ../font-viewer/font-view.c:278
3500
 
msgid "Style:"
3501
 
msgstr "Styl:"
3502
 
 
3503
 
#: ../font-viewer/font-view.c:291
3504
 
msgid "Type:"
3505
 
msgstr "Tipe:"
3506
 
 
3507
 
#: ../font-viewer/font-view.c:295
3508
 
msgid "Size:"
3509
 
msgstr "Grootte:"
3510
 
 
3511
 
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
3512
 
msgid "Version:"
3513
 
msgstr "Weergawe:"
3514
 
 
3515
 
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
3516
 
msgid "Copyright:"
3517
 
msgstr "Kopiereg:"
3518
 
 
3519
 
#: ../font-viewer/font-view.c:347
3520
 
msgid "Description:"
3521
 
msgstr "Beskrywing:"
3522
 
 
3523
 
#: ../font-viewer/font-view.c:437
3524
 
#, c-format
3525
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3526
 
msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
3527
 
 
3528
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3529
 
msgid "Font Viewer"
3530
 
msgstr "Lettertipe-bekyker"
3531
 
 
3532
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3533
 
msgid "Preview fonts"
3534
 
msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
3535
 
 
3536
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3537
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3538
 
msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
3539
 
 
3540
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3541
 
msgid "TEXT"
3542
 
msgstr "TEKS"
3543
 
 
3544
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3545
 
msgid "Font size (default: 64)"
3546
 
msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
3547
 
 
3548
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3549
 
msgid "SIZE"
3550
 
msgstr "GROOTTE"
3551
 
 
3552
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3553
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3554
 
msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
3555
 
 
3556
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3557
 
#, c-format
3558
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3559
 
msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
 
3536
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3537
msgid "_All Settings"
 
3538
msgstr "_Alle instellings"
 
3539
 
 
3540
msgid "Show help options"
 
3541
msgstr "Wys hulpkeuses"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3544
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
 
3545
 
 
3546
#~| msgctxt "Experience"
 
3547
#~| msgid "Standard"
 
3548
#~ msgid "Standard"
 
3549
#~ msgstr "Standaard"
 
3550
 
 
3551
#~| msgctxt "Account type"
 
3552
#~| msgid "Administrator"
 
3553
#~ msgid "Administrator"
 
3554
#~ msgstr "Administrateur"
 
3555
 
 
3556
#, fuzzy
 
3557
#~ msgid "The type of alert"
 
3558
#~ msgstr "Die tipe versneller."
 
3559
 
 
3560
#, fuzzy
 
3561
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3562
#~ msgstr "Knoppies"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Show more _details"
 
3565
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
3568
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Select Image"
 
3571
#~ msgstr "Kies 'n beeld"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "No Image"
 
3574
#~ msgstr "Geen beeld"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Images"
 
3577
#~ msgstr "Beelde"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "All Files"
 
3580
#~ msgstr "Alle lêers"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3583
#~ msgstr "Kan nie adresboek open nie"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "About %s"
 
3586
#~ msgstr "Aangaande %s"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
3589
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3592
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "Set your personal information"
 
3595
#~ msgstr "Stel u persoonlike inligting"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Select finger"
 
3598
#~ msgstr "Kies 'n vinger"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Place finger on reader"
 
3601
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid ""
 
3604
#~ "Left thumb\n"
 
3605
#~ "Left middle finger\n"
 
3606
#~ "Left ring finger\n"
 
3607
#~ "Left little finger\n"
 
3608
#~ "Right thumb\n"
 
3609
#~ "Right middle finger\n"
 
3610
#~ "Right ring finger\n"
 
3611
#~ "Right little finger"
 
3612
#~ msgstr ""
 
3613
#~ "Linkerduim\n"
 
3614
#~ "Linkermiddelvinger\n"
 
3615
#~ "Linkerringvinger\n"
 
3616
#~ "Linkerpinkie\n"
 
3617
#~ "Regterduim\n"
 
3618
#~ "Regtermiddelvinger\n"
 
3619
#~ "Regterringvinger\n"
 
3620
#~ "Regterpinkie"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
3623
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
3626
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
3629
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
3632
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
3635
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
3638
#~ msgstr "<b>Web</b>"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
3641
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3644
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "A_ddress:"
 
3647
#~ msgstr "A_dres:"
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "C_ompany:"
 
3650
#~ msgstr "M_aatskappy:"
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3653
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
3656
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3659
#~ msgstr "S_tad:"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3662
#~ msgstr "La_nd:"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Hom_e:"
 
3665
#~ msgstr "Tuis:"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "IC_Q:"
 
3668
#~ msgstr "IC_Q:"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "M_SN:"
 
3671
#~ msgstr "M_SN:"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "P.O. _box:"
 
3674
#~ msgstr "Pos_bus:"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "P._O. box:"
 
3677
#~ msgstr "Pos_bus:"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Personal Info"
 
3680
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid ""
 
3683
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
3684
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Select your photo"
 
3687
#~ msgstr "Kies u foto"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
3690
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "Web _log:"
 
3693
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "Wor_k:"
 
3696
#~ msgstr "Wer_k:"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Work _fax:"
 
3699
#~ msgstr "Werk_faks:"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
3702
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "_Address:"
 
3705
#~ msgstr "_Adres:"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "_Department:"
 
3708
#~ msgstr "Af_deling:"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "_Groupwise:"
 
3711
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "_Home page:"
 
3714
#~ msgstr "_Tuisblad:"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "_Home:"
 
3717
#~ msgstr "_Tuis:"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "_Jabber:"
 
3720
#~ msgstr "_Jabber:"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "_Manager:"
 
3723
#~ msgstr "_Bestuurder:"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "_State/Province:"
 
3726
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid "_Work:"
 
3729
#~ msgstr "_Werk:"
 
3730
 
 
3731
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
3732
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "System error: %s."
 
3735
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "A system error has occurred"
 
3738
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "Checking password..."
 
3741
#~ msgstr "Gaan wagwoord tans na..."
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
3744
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
3747
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
3750
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
3753
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
3756
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
3759
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid ""
 
3762
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
3763
#~ "next log in."
 
3764
#~ msgstr ""
 
3765
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
 
3766
#~ "in werking tree."
 
3767
 
 
3768
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
3769
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
 
3770
 
 
3771
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
3772
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
3775
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
3778
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
3781
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
3784
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
3787
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
3790
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
3793
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
3796
#~ msgstr ""
 
3797
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
3800
#~ msgstr "Voeg muurpapier by"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "All files"
 
3803
#~ msgstr "Alle lêers"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Font may be too large"
 
3806
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid ""
 
3809
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3810
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
3811
#~ "smaller than %d."
 
3812
#~ msgid_plural ""
 
3813
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3814
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
3815
#~ "smaller than %d."
 
3816
#~ msgstr[0] ""
 
3817
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
 
3818
#~ "die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n grootte kleiner as "
 
3819
#~ "%d."
 
3820
#~ msgstr[1] ""
 
3821
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
 
3822
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
 
3823
#~ "as %d."
 
3824
 
 
3825
#~ msgid ""
 
3826
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3827
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
3828
#~ "smaller sized font."
 
3829
#~ msgid_plural ""
 
3830
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3831
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
3832
#~ "sized font."
 
3833
#~ msgstr[0] ""
 
3834
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
 
3835
#~ "die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
 
3836
#~ "lettertipe."
 
3837
#~ msgstr[1] ""
 
3838
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
 
3839
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik.  Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
 
3840
#~ "lettertipe."
 
3841
 
 
3842
#~ msgid "Use previous font"
 
3843
#~ msgstr "Gebruik vorige lettertipe"
 
3844
 
 
3845
#~ msgid "Use selected font"
 
3846
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
 
3847
 
 
3848
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
3849
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid ""
 
3852
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
3853
#~ msgstr ""
 
3854
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
3857
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Install"
 
3860
#~ msgstr "Installeer"
 
3861
 
 
3862
#~ msgid ""
 
3863
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
3864
#~ "engine '%s' is not installed."
 
3865
#~ msgstr ""
 
3866
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
 
3867
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Apply Background"
 
3870
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Apply Font"
 
3873
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
 
3874
 
 
3875
#, fuzzy
 
3876
#~ msgid "Revert Font"
 
3877
#~ msgstr "_Verwyder"
 
3878
 
 
3879
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
3880
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
3883
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
3886
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
3889
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
 
3890
 
 
3891
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
 
3892
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
 
3893
 
 
3894
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
3895
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
3898
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
 
3901
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
 
3904
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
3907
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
 
3908
 
 
3909
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 
3910
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "Best _shapes"
 
3913
#~ msgstr "Beste _vorms"
 
3914
 
 
3915
#~ msgid "C_ustomize..."
 
3916
#~ msgstr "D_oelmaak..."
 
3917
 
 
3918
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
3919
#~ msgstr ""
 
3920
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Colors"
 
3923
#~ msgstr "Kleure"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "Controls"
 
3926
#~ msgstr "Kontroles"
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "Customize Theme"
 
3929
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "D_etails..."
 
3932
#~ msgstr "D_etail..."
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
3935
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
3938
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "Gra_yscale"
 
3941
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Icons"
 
3944
#~ msgstr "Ikone"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "N_one"
 
3947
#~ msgstr "G_een"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
3950
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "R_esolution:"
 
3953
#~ msgstr "R_esolusie:"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "Save File"
 
3956
#~ msgstr "Stoor lêer"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "Save Theme As..."
 
3959
#~ msgstr "Stoor tema as..."
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "Save _As..."
 
3962
#~ msgstr "Stoor _as..."
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
3965
#~ msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid ""
 
3968
#~ "Solid color\n"
 
3969
#~ "Horizontal gradient\n"
 
3970
#~ "Vertical gradient"
 
3971
#~ msgstr ""
 
3972
#~ "Soliede kleur\n"
 
3973
#~ "Horisontale gradiënt\n"
 
3974
#~ "Vertikale gradiënt"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
3977
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
3980
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid ""
 
3983
#~ "Text below items\n"
 
3984
#~ "Text beside items\n"
 
3985
#~ "Icons only\n"
 
3986
#~ "Text only"
 
3987
#~ msgstr ""
 
3988
#~ "Teks onder items\n"
 
3989
#~ "Teks langs items\n"
 
3990
#~ "Slegs ikone\n"
 
3991
#~ "Slegs teks"
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
3994
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
 
3995
 
 
3996
#~ msgid ""
 
3997
#~ "Tiled\n"
 
3998
#~ "Zoom\n"
 
3999
#~ "Centered\n"
 
4000
#~ "Scaled\n"
 
4001
#~ "Fill screen"
 
4002
#~ msgstr ""
 
4003
#~ "Geteëld\n"
 
4004
#~ "Zoem\n"
 
4005
#~ "Gesentreer\n"
 
4006
#~ "Op skaal\n"
 
4007
#~ "Volskerm"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
4010
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "VB_GR"
 
4013
#~ msgstr "VB_GR"
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Window Border"
 
4016
#~ msgstr "Vensterraam"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid "_Add..."
 
4019
#~ msgstr "_Voeg by..."
 
4020
 
 
4021
#~ msgid "_Application font:"
 
4022
#~ msgstr "_Toepassingslettertipe:"
 
4023
 
 
4024
#~ msgid "_BGR"
 
4025
#~ msgstr "_BGR"
 
4026
 
 
4027
#~ msgid "_Copy"
 
4028
#~ msgstr "_Kopieer"
 
4029
 
 
4030
#~ msgid "_Description:"
 
4031
#~ msgstr "_Beskrywing:"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "_Document font:"
 
4034
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
4037
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
 
4038
 
 
4039
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
4040
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
 
4041
 
 
4042
#~ msgid "_Full"
 
4043
#~ msgstr "_Vol"
 
4044
 
 
4045
#~ msgid "_Install..."
 
4046
#~ msgstr "_Installeer..."
 
4047
 
 
4048
#~ msgid "_Medium"
 
4049
#~ msgstr "_Medium"
 
4050
 
 
4051
#~ msgid "_Monochrome"
 
4052
#~ msgstr "_Monochroom"
 
4053
 
 
4054
#~ msgid "_New"
 
4055
#~ msgstr "_Nuwe"
 
4056
 
 
4057
#~ msgid "_None"
 
4058
#~ msgstr "_Geen"
 
4059
 
 
4060
#~ msgid "_Open"
 
4061
#~ msgstr "_Open"
 
4062
 
 
4063
#~ msgid "_Quit"
 
4064
#~ msgstr "_Stop"
 
4065
 
 
4066
#~ msgid "_RGB"
 
4067
#~ msgstr "_RGB"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4070
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "_Save"
 
4073
#~ msgstr "_Stoor"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "_Selected items:"
 
4076
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "_Size:"
 
4079
#~ msgstr "_Grootte:"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "_Slight"
 
4082
#~ msgstr "_Effens"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "_Style:"
 
4085
#~ msgstr "_Style:"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4088
#~ msgstr "_Nutswenke:"
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "_VRGB"
 
4091
#~ msgstr "_VRGB"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "_Window title font:"
 
4094
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "_Windows:"
 
4097
#~ msgstr "_Vensters:"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "dots per inch"
 
4100
#~ msgstr "kolle per duim"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4103
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4106
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "Theme Installer"
 
4109
#~ msgstr "Tema-installeerder"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4112
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "Slide Show"
 
4115
#~ msgstr "Skyfievertoning"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid ""
 
4118
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4119
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
4120
#~ "Folder: %s"
 
4121
#~ msgstr ""
 
4122
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4123
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
4124
#~ "Gids: %s"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4127
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4130
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4133
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4136
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4139
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
 
4140
 
 
4141
#~ msgid ""
 
4142
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4143
#~ "which you need to compile."
 
4144
#~ msgstr ""
 
4145
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
 
4146
#~ "wat gebou moet word."
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4149
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4152
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4155
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4158
#~ msgstr "Behou huidige tema"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4161
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4164
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4167
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4170
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
 
4171
 
 
4172
#~ msgid ""
 
4173
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4174
#~ "%s"
 
4175
#~ msgstr ""
 
4176
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
 
4177
#~ "%s"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "Select Theme"
 
4180
#~ msgstr "Kies tema"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "Theme Packages"
 
4183
#~ msgstr "Tema-pakkette"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4186
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4189
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4192
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4195
#~ msgstr "Tema kan nie geskrap word nie"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4198
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid ""
 
4201
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
4202
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
4203
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
4204
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
4205
#~ "GNOME settings manager."
 
4206
#~ msgstr ""
 
4207
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
 
4208
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
 
4209
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
 
4210
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
 
4211
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
 
4212
 
 
4213
#, fuzzy
 
4214
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4215
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
 
4216
 
 
4217
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
4218
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
 
4219
 
 
4220
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
4221
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
 
4222
 
 
4223
#~ msgid "Copying '%s'"
 
4224
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "From URI"
 
4227
#~ msgstr "Vanaf URI"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
4230
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "To URI"
 
4233
#~ msgstr "Na URI"
 
4234
 
 
4235
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
4236
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "Fraction completed"
 
4239
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
4242
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "Current URI index"
 
4245
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
4248
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Total URIs"
 
4251
#~ msgstr "Totale URI's"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "Total number of URIs"
 
4254
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4257
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "_Skip"
 
4260
#~ msgstr "_Slaan oor"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "Overwrite _All"
 
4263
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
4266
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "White Pointer"
 
4269
#~ msgstr "Wit wyser"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
4272
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
4275
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
4278
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Large White Pointer"
 
4281
#~ msgstr "Groot wit wyser"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid ""
 
4284
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
4285
#~ "is not installed."
 
4286
#~ msgstr ""
 
4287
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
 
4288
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
4289
 
 
4290
#~ msgid ""
 
4291
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
4292
#~ "theme '%s' is not installed."
 
4293
#~ msgstr ""
 
4294
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
 
4295
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
4296
 
 
4297
#~ msgid ""
 
4298
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
4299
#~ "is not installed."
 
4300
#~ msgstr ""
 
4301
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
 
4302
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "Preferred Applications"
 
4305
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
4308
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid ""
 
4311
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
4312
#~ msgstr ""
 
4313
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
4316
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
4319
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
4322
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
 
4323
 
 
4324
#, fuzzy
 
4325
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
 
4326
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
4329
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
4332
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
 
4335
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
 
4336
 
 
4337
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
4338
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
4341
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
 
4344
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Accessibility"
 
4347
#~ msgstr "Toeganklikheid"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Co_mmand:"
 
4350
#~ msgstr "Op_drag:"
 
4351
 
 
4352
#, fuzzy
 
4353
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
4354
#~ msgstr "E_xec Flag:"
 
4355
 
 
4356
#~ msgid "Internet"
 
4357
#~ msgstr "Internet"
 
4358
 
 
4359
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
4360
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
 
4361
 
 
4362
#~ msgid "Open link in new _window"
 
4363
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
 
4364
 
 
4365
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
4366
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
 
4367
 
 
4368
#~ msgid "Run at st_art"
 
4369
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
 
4370
 
 
4371
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
4372
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
 
4373
 
 
4374
#~ msgid "_Run at start"
 
4375
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
 
4376
 
 
4377
#~ msgid "Balsa"
 
4378
#~ msgstr "Balsa"
 
4379
 
 
4380
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
4381
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "Claws Mail"
 
4384
#~ msgstr "Claws Mail"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
4387
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
4390
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "ETerm"
 
4393
#~ msgstr "ETerm"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "Encompass"
 
4396
#~ msgstr "Encompass"
 
4397
 
 
4398
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
4399
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
 
4400
 
 
4401
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
4402
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
 
4403
 
 
4404
#~ msgid "Firefox"
 
4405
#~ msgstr "Firefox"
 
4406
 
 
4407
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
4408
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
4411
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "Gnopernicus"
 
4414
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
4417
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "Iceape"
 
4420
#~ msgstr "Iceape"
 
4421
 
 
4422
#~ msgid "Iceape Mail"
 
4423
#~ msgstr "Iceape-pos"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "Icedove"
 
4426
#~ msgstr "Icedove"
 
4427
 
 
4428
#~ msgid "Iceweasel"
 
4429
#~ msgstr "Iceweasel"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
4432
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
 
4433
 
 
4434
#~ msgid "Konqueror"
 
4435
#~ msgstr "Konqueror"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "Konsole"
 
4438
#~ msgstr "Konsole"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
4441
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Listen"
 
4444
#~ msgstr "Listen"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "Midori"
 
4447
#~ msgstr "Midori"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Mozilla"
 
4450
#~ msgstr "Mozilla"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
4453
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
4456
#~ msgstr "Mozilla-pos"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
4459
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "NXterm"
 
4462
#~ msgstr "NXterm"
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
4465
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
4466
 
 
4467
#~ msgid "Opera"
 
4468
#~ msgstr "Opera"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "Orca"
 
4471
#~ msgstr "Orca"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
4474
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
 
4475
 
 
4476
#~ msgid "RXVT"
 
4477
#~ msgstr "RXVT"
 
4478
 
 
4479
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
4480
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "SeaMonkey"
 
4483
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
4486
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Sylpheed"
 
4489
#~ msgstr "Sylpheed"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
4492
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "Thunderbird"
 
4495
#~ msgstr "Thunderbird"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
4498
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "aterm"
 
4501
#~ msgstr "aterm"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
 
4504
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
 
4507
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
 
4508
 
 
4509
#, fuzzy
 
4510
#~ msgid "Display Preferences"
 
4511
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
 
4512
 
 
4513
#~ msgid ""
 
4514
#~ "Normal\n"
 
4515
#~ "Left\n"
 
4516
#~ "Right\n"
 
4517
#~ "Upside-down\n"
 
4518
#~ msgstr ""
 
4519
#~ "Normaal\n"
 
4520
#~ "Links\n"
 
4521
#~ "Regs\n"
 
4522
#~ "Onderstebo\n"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "On"
 
4525
#~ msgstr "Aan"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
4528
#~ msgstr "Ver_fristempo:"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "Change screen resolution"
 
4531
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "%d Hz"
 
4534
#~ msgstr "%d Hz"
 
4535
 
 
4536
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
 
4537
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 
4540
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
 
4541
 
 
4542
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
4543
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid "Desktop"
 
4546
#~ msgstr "Werkarea"
 
4547
 
 
4548
#, fuzzy
 
4549
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
4550
#~ msgstr ""
 
4551
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
4554
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid ""
 
4557
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
4558
#~ msgstr ""
 
4559
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
 
4560
#~ "deur daemoon)"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
4563
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
4566
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
4569
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
 
4570
 
 
4571
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
4572
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
 
4573
 
 
4574
#~ msgid "<b>General</b>"
 
4575
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
 
4576
 
 
4577
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
 
4578
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 
4581
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
 
4584
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
4587
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
 
4588
 
 
4589
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
4590
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
 
4591
 
 
4592
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
4593
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
 
4594
 
 
4595
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
4596
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "A_cceleration:"
 
4599
#~ msgstr "_Versnelling:"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
4602
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
4605
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
 
4606
 
 
4607
#, fuzzy
 
4608
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
4609
#~ msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
4612
#~ msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
4615
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "By _language"
 
4618
#~ msgstr "Volgens _taal"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
4621
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
4624
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
4627
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
4630
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
4633
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
4636
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
 
4637
 
 
4638
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
4639
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
 
4640
 
 
4641
#~ msgid "Layout _Options..."
 
4642
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
 
4643
 
 
4644
#~ msgid ""
 
4645
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
4646
#~ "use injuries"
 
4647
#~ msgstr ""
 
4648
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
 
4649
#~ "beserings te help voorkom"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
4652
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "_Country:"
 
4655
#~ msgstr "_Land:"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
4658
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "_Models:"
 
4661
#~ msgstr "_Modelle:"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
4664
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
4667
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
4670
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "_Variants:"
 
4673
#~ msgstr "_Variante:"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "_Vendors:"
 
4676
#~ msgstr "_Verskaffers:"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
4679
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
4682
#~ msgstr "Stel die sleutelbordvoorkeure in"
 
4683
 
 
4684
#, fuzzy
 
4685
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
4686
#~ msgstr "Buite werking gestel"
 
4687
 
 
4688
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
4689
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
 
4690
 
 
4691
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
4692
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
 
4693
 
 
4694
#, fuzzy
 
4695
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
 
4696
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
4699
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
4702
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
 
4703
 
 
4704
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
4705
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
4708
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
 
4709
 
 
4710
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
4711
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
 
4712
 
 
4713
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
4714
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
4717
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
 
4718
 
 
4719
#~ msgid "D_ouble click:"
 
4720
#~ msgstr "D_ubbelklik:"
 
4721
 
 
4722
#~ msgid "D_rag click:"
 
4723
#~ msgstr "S_leepklik:"
 
4724
 
 
4725
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
4726
#~ msgstr "Seko_ndêre klik:"
 
4727
 
 
4728
#~ msgid "_Single click:"
 
4729
#~ msgstr "_Enkelklik:"
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "Location already exists"
 
4732
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
4735
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
4738
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetverbinding</b>"
 
4739
 
 
4740
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
4741
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
 
4742
 
 
4743
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
4744
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
 
4745
 
 
4746
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
4747
#~ msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
 
4748
 
 
4749
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
4750
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
 
4751
 
 
4752
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
4753
#~ msgstr "Geïgnoreerde gasheer"
 
4754
 
 
4755
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
4756
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
 
4757
 
 
4758
#~ msgid "Port:"
 
4759
#~ msgstr "Poort:"
 
4760
 
 
4761
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
4762
#~ msgstr "Instaanbedieneropstelling"
 
4763
 
 
4764
#~ msgid "U_sername:"
 
4765
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
 
4766
 
 
4767
#~ msgid "_Delete Location"
 
4768
#~ msgstr "Skrap _ligging"
 
4769
 
 
4770
#~ msgid "_Details"
 
4771
#~ msgstr "_Detail"
 
4772
 
 
4773
#~ msgid "_Location name:"
 
4774
#~ msgstr "_Ligging se naam:"
 
4775
 
 
4776
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
4777
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
 
4778
 
 
4779
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
4780
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
 
4781
 
 
4782
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
4783
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
 
4784
 
 
4785
#~ msgid "C_ontrol"
 
4786
#~ msgstr "C_ontrol"
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "_Alt"
 
4789
#~ msgstr "_Alt"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "H_yper"
 
4792
#~ msgstr "H_iper"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
4795
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
4798
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
 
4799
 
 
4800
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
4801
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
 
4802
 
 
4803
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
4804
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
 
4805
 
 
4806
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
4807
#~ msgstr ""
 
4808
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
 
4809
#~ "venster:"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "Window Preferences"
 
4812
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
4815
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
4818
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
4821
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
4824
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Set your window properties"
 
4827
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "Windows"
 
4830
#~ msgstr "Vensters"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
 
4833
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
 
4834
 
 
4835
#~ msgid "Upgrade"
 
4836
#~ msgstr "Gradeer op"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "Uninstall"
 
4839
#~ msgstr "Oninstalleer"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
4842
#~ msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
 
4843
 
 
4844
#~ msgid "Add to Favorites"
 
4845
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
4848
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
 
4849
 
 
4850
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
4851
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid ""
 
4854
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
4855
#~ "\n"
 
4856
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
4857
#~ msgstr ""
 
4858
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
 
4859
#~ "\n"
 
4860
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
 
4861
 
 
4862
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
4863
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
 
4864
 
 
4865
#~ msgid "New Document"
 
4866
#~ msgstr "Nuwe dokument"
 
4867
 
 
4868
#~ msgid "Home"
 
4869
#~ msgstr "Tuis"
 
4870
 
 
4871
#~ msgid "Documents"
 
4872
#~ msgstr "Dokumente"
 
4873
 
 
4874
#~ msgid "File System"
 
4875
#~ msgstr "Lêerstelsel"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
4878
#~ msgstr "<b>Open</b>"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "Rename..."
 
4881
#~ msgstr "Hernoem..."
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Send To..."
 
4884
#~ msgstr "Stuur aan..."
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "Move to Trash"
 
4887
#~ msgstr "Skuif na asblik"
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "Delete"
 
4890
#~ msgstr "Skrap"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
4893
#~ msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
 
4894
 
 
4895
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
4896
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
 
4897
 
 
4898
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
4899
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
 
4900
 
 
4901
#~ msgid "Open in File Manager"
 
4902
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
 
4903
 
 
4904
#~ msgid "?"
 
4905
#~ msgstr "?"
 
4906
 
 
4907
#~ msgid "%l:%M %p"
 
4908
#~ msgstr "%k:%M"
 
4909
 
 
4910
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
4911
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
 
4912
 
 
4913
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
4914
#~ msgstr "Gister %k:%M"
 
4915
 
 
4916
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
4917
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid "%b %d %Y"
 
4920
#~ msgstr "%d %b %Y"
 
4921
 
 
4922
#~ msgid "Find Now"
 
4923
#~ msgstr "Vind nou"
 
4924
 
 
4925
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
4926
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "Remove from System Items"
 
4929
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
 
4930
 
 
4931
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
4932
#~ msgstr ""
 
4933
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
 
4934
#~ "nie\n"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
4937
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
 
4938
 
 
4939
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
4940
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
 
4941
 
 
4942
#~ msgid "Roll up"
 
4943
#~ msgstr "Rol op"
 
4944
 
 
4945
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
4946
#~ msgstr "sleutel nie gevind nie [%s]\n"
 
4947
 
 
4948
#~ msgid "Groups"
 
4949
#~ msgstr "Groepe"
 
4950
 
 
4951
#~ msgid "Common Tasks"
 
4952
#~ msgstr "Algemene take"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
4955
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
 
4956
 
 
4957
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
4958
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "_Postpone Break"
 
4961
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "/_Preferences"
 
4964
#~ msgstr "/_Voorkeure"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "/_About"
 
4967
#~ msgstr "/_Aangaande"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "/_Take a Break"
 
4970
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
4973
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
4974
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
 
4975
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
4978
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid ""
 
4981
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
4982
#~ "error: %s"
 
4983
#~ msgstr ""
 
4984
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
 
4985
#~ "volgende fout: %s"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4988
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
4991
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "A computer break reminder."
 
4994
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "translator-credits"
 
4997
#~ msgstr "Friedel Wolff"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
5000
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "Typing Monitor"
 
5003
#~ msgstr "Tikmonitor"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid ""
 
5006
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
5007
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
5008
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
5009
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
5010
#~ msgstr ""
 
5011
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
 
5012
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
 
5013
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
 
5014
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
5017
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5018
 
 
5019
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
5020
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5021
 
 
5022
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
5023
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5024
 
 
5025
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
5026
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
 
5027
 
 
5028
#~ msgid ""
 
5029
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
5030
#~ msgstr ""
 
5031
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5032
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
 
5033
 
 
5034
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
5035
#~ msgstr ""
 
5036
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5037
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
 
5038
 
 
5039
#~ msgid ""
 
5040
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
5041
#~ msgstr ""
 
5042
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5043
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
 
5044
 
 
5045
#~ msgid ""
 
5046
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
5047
#~ msgstr ""
 
5048
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
 
5049
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
5052
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
5055
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
5058
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
5061
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
5064
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
5067
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
5070
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
5073
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
5076
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Size:"
 
5079
#~ msgstr "Grootte:"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "Copyright:"
 
5082
#~ msgstr "Kopiereg:"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Description:"
 
5085
#~ msgstr "Beskrywing:"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
5088
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "Font Viewer"
 
5091
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
 
5092
 
 
5093
#~ msgid "Preview fonts"
 
5094
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
5097
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "TEXT"
 
5100
#~ msgstr "TEKS"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
5103
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "SIZE"
 
5106
#~ msgstr "GROOTTE"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
5109
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
5112
#~ msgstr "Fout met ontleed van argumente: %s\n"
3560
5113
 
3561
5114
#~ msgid "_Command:"
3562
5115
#~ msgstr "_Opdrag:"
3563
5116
 
3564
 
#, fuzzy
3565
 
#~ msgid "Please type the passwords."
3566
 
#~ msgstr "_Wagwoord:"
3567
 
 
3568
5117
#~ msgid " "
3569
5118
#~ msgstr ""
3570
5119
#~ "<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</"
3577
5126
#~ msgid "Old pa_ssword:"
3578
5127
#~ msgstr "_Wagwoord:"
3579
5128
 
3580
 
#~ msgid "<b>Applications</b>"
3581
 
#~ msgstr "<b>Toepassings</b>"
3582
 
 
3583
5129
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
3584
5130
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
3585
5131
 
3656
5202
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
3657
5203
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
3658
5204
 
3659
 
#~ msgid "Basic"
3660
 
#~ msgstr "Basies"
3661
 
 
3662
5205
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
3663
5206
#~ msgstr ""
3664
5207
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
3709
5252
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
3710
5253
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
3711
5254
 
3712
 
#~ msgid "_accepted"
3713
 
#~ msgstr "_aanvaar"
3714
 
 
3715
 
#~ msgid "_pressed"
3716
 
#~ msgstr "_gedruk"
3717
 
 
3718
5255
#~ msgid "characters/second"
3719
5256
#~ msgstr "karakters/sekonde"
3720
5257
 
3724
5261
#~ msgid "pixels/second"
3725
5262
#~ msgstr "pixels/sekonde"
3726
5263
 
3727
 
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
3728
 
#~ msgstr "Verander jou werkarea agtergrond-instellings"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
3731
 
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
3732
 
 
3733
5264
#~ msgid "_Add Wallpaper"
3734
5265
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
3735
5266
 
3736
 
#~ msgid "Scaled"
3737
 
#~ msgstr "Geskaleer"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "Tiled"
3740
 
#~ msgstr "Geteël"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Solid Color"
3743
 
#~ msgstr "Soliede Kleur"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Horizontal Gradient"
3746
 
#~ msgstr "Horisontale Helling"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid "Vertical Gradient"
3749
 
#~ msgstr "Vertikale Helling"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "No Wallpaper"
3752
 
#~ msgstr "Geen Muurpapier"
3753
 
 
3754
5267
#~ msgid "Just apply settings and quit"
3755
5268
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
3756
5269
 
3765
5278
#~ msgid "To:"
3766
5279
#~ msgstr "Twee"
3767
5280
 
3768
 
#~ msgid "Connecting..."
3769
 
#~ msgstr "Koppel..."
3770
 
 
3771
5281
#~ msgid "Epiphany"
3772
5282
#~ msgstr "Epiphany"
3773
5283
 
3783
5293
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
3784
5294
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
3785
5295
 
3786
 
#~ msgid "Add..."
3787
 
#~ msgstr "Voeg by..."
3788
 
 
3789
5296
#, fuzzy
3790
5297
#~ msgid "C_ustom:"
3791
5298
#~ msgstr "Doelgemaak"
3792
5299
 
3793
 
#, fuzzy
3794
 
#~ msgid "Can open multiple _files"
3795
 
#~ msgstr "Hierdie toepassing kan _veelvuldige lêers open"
3796
 
 
3797
5300
#~ msgid "Custom Editor Properties"
3798
5301
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
3799
5302
 
3843
5346
#~ msgid "Screen Resolution"
3844
5347
#~ msgstr "Skermresolusie"
3845
5348
 
3846
 
#~ msgid "Default Settings"
3847
 
#~ msgstr "Verstekinstellings"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
3850
 
#~ msgstr "Skerm %d Instellings\n"
3851
 
 
3852
5349
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
3853
5350
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
3854
5351
 
3855
5352
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
3856
5353
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
3857
5354
 
3858
 
#~ msgid "Options"
3859
 
#~ msgstr "Opsies"
3860
 
 
3861
5355
#~ msgid ""
3862
5356
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
3863
5357
#~ "settings will be restored."
3875
5369
#~ msgid "Keep Resolution"
3876
5370
#~ msgstr "_Behou resolusie"
3877
5371
 
3878
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
3879
 
#~ msgstr "Wil jy hierdie resolusie behou?"
3880
 
 
3881
5372
#~ msgid "_Keep resolution"
3882
5373
#~ msgstr "_Behou resolusie"
3883
5374
 
3927
5418
#~ msgid "_Accessibility..."
3928
5419
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
3929
5420
 
3930
 
#~ msgid "Unknown Cursor"
3931
 
#~ msgstr "Onbekende Wyser"
3932
 
 
3933
5421
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
3934
5422
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
3935
5423
 
3987
5475
#~ msgid "Advanced Configuration"
3988
5476
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
3989
5477
 
3990
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3991
 
#~ msgstr "Aktiveer klank en assosieer klank met gebeure"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Sound Preferences"
3994
 
#~ msgstr "Klankvoorkeure"
3995
 
 
3996
5478
#~ msgid "E_nable sound server startup"
3997
5479
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
3998
5480
 
3999
 
#~ msgid "Sound Events"
4000
 
#~ msgstr "Klankgebeurtenisse"
4001
 
 
4002
5481
#~ msgid "_Sound an audible bell"
4003
5482
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
4004
5483
 
4047
5526
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
4048
5527
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
4049
5528
 
4050
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
4051
 
#~ msgstr ""
4052
 
#~ "<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Installeer 'n Tema</span>"
4053
 
 
4054
5529
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
4055
5530
#~ msgstr ""
4056
5531
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
4078
5553
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
4079
5554
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
4080
5555
 
4081
 
#~ msgid "_Install Theme..."
4082
 
#~ msgstr "_Installeer Tema..."
4083
 
 
4084
5556
#~ msgid "_Theme name:"
4085
5557
#~ msgstr "_Tema naam:"
4086
5558
 
4097
5569
#~ msgid "Icons only"
4098
5570
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
4099
5571
 
4100
 
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
4101
 
#~ msgstr "Kieslys- en nutsbalkvoorkeure"
4102
 
 
4103
5572
#~ msgid "Text below icons"
4104
5573
#~ msgstr "Teks onder ikone"
4105
5574
 
4112
5581
#~ msgid "Volume"
4113
5582
#~ msgstr "Volume"
4114
5583
 
4115
 
#~ msgid "Slow Keys Alert"
4116
 
#~ msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing"
4117
 
 
4118
5584
#~ msgid ""
4119
5585
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
4120
5586
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4129
5595
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4130
5596
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
4131
5597
 
4132
 
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
4133
 
#~ msgstr "Taaisleutels-waarskuwing"
4134
 
 
4135
5598
#~ msgid ""
4136
5599
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
4137
5600
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4229
5692
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4230
5693
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
4231
5694
 
4232
 
#, fuzzy
4233
 
#~ msgid "Use X settings"
4234
 
#~ msgstr "Skerm %d Instellings\n"
4235
 
 
4236
5695
#~ msgid ""
4237
5696
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4238
5697
#~ "Verify that this command exists."
4306
5765
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4307
5766
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
4308
5767
 
4309
 
#~ msgid "Screen"
4310
 
#~ msgstr "Skerm"
4311
 
 
4312
5768
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4313
5769
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
4314
5770
 
4316
5772
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
4317
5773
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
4318
5774
 
4319
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4320
 
#~ msgstr "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie."
4321
 
 
4322
5775
#~ msgid ""
4323
5776
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4324
5777
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
4367
5820
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
4368
5821
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
4369
5822
 
4370
 
#~ msgid "Brightness up"
4371
 
#~ msgstr "Helderheid-op"
4372
 
 
4373
5823
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
4374
5824
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
4375
5825
 
4379
5829
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4380
5830
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
4381
5831
 
4382
 
#~ msgid "Eject"
4383
 
#~ msgstr "Uitskiet"
4384
 
 
4385
 
#, fuzzy
4386
 
#~ msgid "Home folder"
4387
 
#~ msgstr "Tuisvouer"
4388
 
 
4389
5832
#, fuzzy
4390
5833
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4391
5834
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
4392
5835
 
4393
5836
#, fuzzy
4394
 
#~ msgid "Launch help browser"
4395
 
#~ msgstr "Maak Helpblaaier oop"
4396
 
 
4397
 
#, fuzzy
4398
5837
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4399
5838
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
4400
5839
 
4401
5840
#, fuzzy
4402
 
#~ msgid "Launch web browser"
4403
 
#~ msgstr "Maak Webblaaier oop"
4404
 
 
4405
 
#, fuzzy
4406
5841
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4407
5842
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
4408
5843
 
4409
5844
#, fuzzy
4410
 
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4411
 
#~ msgstr "Sluit Skerm se kortpad."
4412
 
 
4413
 
#, fuzzy
4414
 
#~ msgid "Log out"
4415
 
#~ msgstr "Meld af"
4416
 
 
4417
 
#, fuzzy
4418
5845
#~ msgid "Log out's shortcut."
4419
5846
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
4420
5847
 
4421
5848
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4422
5849
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
4423
5850
 
4424
 
#~ msgid "Pause"
4425
 
#~ msgstr "Wag"
4426
 
 
4427
5851
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4428
5852
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
4429
5853
 
4430
5854
#, fuzzy
4431
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4432
 
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag)"
4433
 
 
4434
 
#, fuzzy
4435
5855
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4436
5856
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
4437
5857
 
4441
5861
#~ msgid "Search's shortcut."
4442
5862
#~ msgstr "Soek se kortpad."
4443
5863
 
4444
 
#, fuzzy
4445
 
#~ msgid "Skip to next track"
4446
 
#~ msgstr "Spring na Volgende snit"
4447
 
 
4448
 
#, fuzzy
4449
 
#~ msgid "Skip to previous track"
4450
 
#~ msgstr "Spring na Vorige snit"
4451
 
 
4452
5864
#~ msgid "Sleep"
4453
5865
#~ msgstr "Slaap"
4454
5866
 
4455
5867
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4456
5868
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
4457
5869
 
4458
 
#~ msgid "Stop playback key"
4459
 
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel"
4460
 
 
4461
5870
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4462
5871
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
4463
5872
 
4464
 
#~ msgid "Volume down"
4465
 
#~ msgstr "Volume sagter"
4466
 
 
4467
5873
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4468
5874
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
4469
5875
 
4470
 
#~ msgid "Volume mute"
4471
 
#~ msgstr "Volume uit"
4472
 
 
4473
5876
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
4474
5877
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
4475
5878
 
4479
5882
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4480
5883
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
4481
5884
 
4482
 
#~ msgid "Volume up"
4483
 
#~ msgstr "Volume harder"
4484
 
 
4485
5885
#, fuzzy
4486
5886
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4487
5887
#~ msgstr ""
4527
5927
#~ msgid "The typing monitor is already running."
4528
5928
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
4529
5929
 
4530
 
#~ msgid "Set as Application Font"
4531
 
#~ msgstr "Stel in as 'n Toepassings-lettertipe"
4532
 
 
4533
5930
#~ msgid "Do _not apply font"
4534
5931
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
4535
5932
 
4552
5949
#~ msgid "Window border theme"
4553
5950
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
4554
5951
 
4555
 
#~ msgid "Icon theme"
4556
 
#~ msgstr "Ikoontema"
4557
 
 
4558
5952
#~ msgid "ABCDEFG"
4559
5953
#~ msgstr "ABCDEFG"
4560
5954