20
21
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
22
"X-Poedit-Country: Poland\n"
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
msgid "Current network location"
25
msgstr "Obecne położenie sieciowe"
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
msgid "More backgrounds URL"
29
msgstr "Więcej adresów URL teł"
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
msgid "More themes URL"
33
msgstr "Więcej adresów URL motywów"
35
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
"appropriate network proxy configuration."
40
"Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do "
41
"określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
43
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
45
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
46
"link will not appear."
48
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona "
49
"zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
51
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
53
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
56
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli "
57
"pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
59
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
60
msgid "Image/label border"
61
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
63
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
64
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
65
msgstr "Szerokość krawędzi etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia"
67
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
69
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
71
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
72
msgid "The type of alert"
73
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
75
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
77
msgstr "Przyciski powiadomienia"
79
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
80
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
81
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
83
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
84
msgid "Show more _details"
85
msgstr "_Więcej szczegółów"
87
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
91
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
95
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
96
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
100
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
101
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
103
msgstr "Wszystkie pliki"
105
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
107
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
108
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
110
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
111
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
113
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
114
msgid "Unable to open address book"
115
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
117
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
122
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
126
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
130
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
134
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
135
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
139
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
143
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
147
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
151
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
155
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
156
msgid "Change Passwo_rd..."
157
msgstr "Zmień _hasło..."
159
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
163
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
167
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
171
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
175
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
176
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
177
msgstr "Wyłąc_z logowanie za pomocą odcisku palca..."
179
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
181
msgstr "Adres e-mail"
183
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
184
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
185
msgstr "Włą_cz logowanie za pomocą odcisku palca..."
187
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
189
msgstr "Imię i nazwisko"
191
#. Home vs Work (phone)
192
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
196
#. Home vs Work (address)
197
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
201
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
205
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
206
msgid "Instant Messaging"
207
msgstr "Komunikatory"
209
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
217
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
219
msgstr "_Skrytka pocztowa:"
221
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
223
msgstr "Skrytka po_cztowa:"
225
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
226
msgid "Personal Info"
227
msgstr "Informacje osobiste"
229
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
230
msgid "Select your photo"
231
msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie"
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
234
msgid "State/Pro_vince:"
235
msgstr "Stan/_województwo:"
237
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
243
msgstr "Nazwa użytkownika:"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
249
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
251
msgstr "_Dziennik sieciowy:"
253
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
257
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
261
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
263
msgstr "_Faks do pracy:"
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
266
msgid "ZIP/_Postal code:"
267
msgstr "Ko_d pocztowy:"
269
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
277
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
281
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
283
msgstr "_Strona domowa:"
285
#. Home vs Work (email)
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
303
msgid "_State/Province:"
304
msgstr "Sta_n/województwo:"
306
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
308
msgstr "S_tanowisko:"
310
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
314
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
322
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
323
msgid "_ZIP/Postal code:"
324
msgstr "Kod poc_ztowy:"
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
327
msgid "Set your personal information"
328
msgstr "Ustawienie informacji osobistych"
330
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
332
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
334
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
338
msgid "The device is already in use."
339
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
342
msgid "An internal error occured"
343
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd"
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
346
msgid "Delete registered fingerprints?"
347
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
350
msgid "_Delete Fingerprints"
351
msgstr "_Usuń odciski palców"
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
355
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
358
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
359
"czytnika odcisków palców?"
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
367
#. * The variable is the name of the device, for example:
368
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
372
msgid "Could not access '%s' device"
373
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
376
#. * The variable is the name of the device, for example:
377
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
380
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
382
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
385
msgid "Could not access any fingerprint readers"
386
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
389
msgid "Please contact your system administrator for help."
391
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
395
msgid "Enable Fingerprint Login"
396
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
399
#. * The variable is the name of the device, for example:
400
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
401
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
405
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
406
"using the '%s' device."
408
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
409
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
411
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
412
msgid "Swipe finger on reader"
413
msgstr "Proszę przeciągnąć palec na czytniku"
415
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
416
msgid "Place finger on reader"
417
msgstr "Proszę umieścić palec na czytniku"
419
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
420
msgid "Left index finger"
421
msgstr "Lewy palec wskazujący"
423
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
424
msgid "Left little finger"
425
msgstr "Lewy mały palec"
427
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
428
msgid "Left middle finger"
429
msgstr "Lewy palec środkowy"
431
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
432
msgid "Left ring finger"
433
msgstr "Lewy palec serdeczny"
435
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
439
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
440
msgid "Other finger: "
441
msgstr "Inny palec: "
443
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
444
msgid "Right index finger"
445
msgstr "Prawy palec wskazujący"
447
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
448
msgid "Right little finger"
449
msgstr "Prawy mały palec"
451
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
452
msgid "Right middle finger"
453
msgstr "Prawy palec środkowy"
455
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
456
msgid "Right ring finger"
457
msgstr "Prawy palec serdeczny"
459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
463
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
464
msgid "Select finger"
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
469
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
470
"using your fingerprint reader."
472
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
473
"czytnika odcisków palców."
475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
476
msgid "Child exited unexpectedly"
477
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
479
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
481
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
482
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
484
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
486
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
487
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
490
msgid "Authenticated!"
491
msgstr "Uwierzytelniono."
493
#. This is a re-auth, and it failed.
494
#. * The password must have been changed in the meantime!
495
#. * Ask the user to re-authenticate
497
#. Update status message and auth state
498
#. Authentication failure
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
500
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
502
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
505
"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
509
msgid "That password was incorrect."
510
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
512
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
513
msgid "Your password has been changed."
514
msgstr "Hasło zostało zmienione."
516
#. What does this indicate?
517
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
520
msgid "System error: %s."
521
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
524
msgid "The password is too short."
525
msgstr "Hasło jest za krótkie."
527
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
528
msgid "The password is too simple."
529
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
531
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
532
msgid "The old and new passwords are too similar."
533
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego."
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
537
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
540
msgid "The old and new passwords are the same."
541
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie."
543
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
544
msgid "The new password has already been used recently."
545
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
547
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
550
msgid "Unable to launch %s: %s"
551
msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s"
553
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
554
msgid "Unable to launch backend"
555
msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego"
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
558
msgid "A system error has occurred"
559
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
561
#. Update status message
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
563
msgid "Checking password..."
564
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
567
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
568
msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
571
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
572
msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
577
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
579
"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło "
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
583
msgid "The two passwords are not equal."
584
msgstr "Hasła nie są takie same."
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
587
msgid "Change pa_ssword"
588
msgstr "Zmień ha_sło"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
591
msgid "Change password"
592
msgstr "Zmiana hasła"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
595
msgid "Change your password"
596
msgstr "Zmiana hasła"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
599
msgid "Current _password:"
600
msgstr "Bieżące _hasło:"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
604
"To change your password, enter your current password in the field below and "
605
"click <b>Authenticate</b>.\n"
606
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
607
"verification and click <b>Change password</b>."
609
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i "
610
"kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
611
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do "
612
"weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
614
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
615
msgid "_Authenticate"
616
msgstr "_Uwierzytelnij"
618
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
619
msgid "_New password:"
620
msgstr "_Nowe hasło:"
622
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
623
msgid "_Retype new password:"
624
msgstr "Proszę _wprowadzić nowe hasło ponownie:"
626
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
627
msgid "Accessible Lo_gin"
628
msgstr "_Dostępne logowanie"
630
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
631
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
632
msgid "Assistive Technologies"
633
msgstr "Technologie wspierające"
635
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
636
msgid "Assistive Technologies Preferences"
637
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
639
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
641
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
644
"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na "
645
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
647
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
648
msgid "Close and _Log Out"
649
msgstr "Zamknij i wy_loguj"
651
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
652
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
653
msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych programów"
655
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
656
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
657
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania"
659
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
660
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
661
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury"
663
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
664
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
665
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności myszy"
667
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
671
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
672
msgid "_Enable assistive technologies"
673
msgstr "_Technologie wspierające"
675
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
676
msgid "_Keyboard Accessibility"
677
msgstr "_Dostępność klawiatury"
679
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
680
msgid "_Mouse Accessibility"
681
msgstr "D_ostępność myszy"
683
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
684
msgid "_Preferred Applications"
685
msgstr "_Preferowane programy"
687
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
688
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
689
msgstr "Wybór funkcji dostępności do włączenia podczas logowania się"
691
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
692
msgid "Add Wallpaper"
693
msgstr "Dodawanie tapety"
695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
697
msgstr "Wszystkie pliki"
699
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
700
msgid "Font may be too large"
701
msgstr "Czcionka może być za duża"
703
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
706
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
707
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
710
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
711
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
714
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
715
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
718
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
719
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
722
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
723
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
726
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
729
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
730
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
733
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
734
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
737
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
738
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
741
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
742
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
745
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
746
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
749
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
750
msgid "Use previous font"
751
msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
753
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
754
msgid "Use selected font"
755
msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
757
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
759
msgid "Could not load user interface file: %s"
760
msgstr "Nie można wczytać pliku interfejsu użytkownika: %s"
762
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
763
msgid "Specify the filename of a theme to install"
764
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji"
766
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
770
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
771
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
772
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
774
"Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
776
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
777
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
778
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
782
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
783
msgid "[WALLPAPER...]"
784
msgstr "[TŁO_PULPITU...]"
786
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
787
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
788
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
789
msgid "Default Pointer"
790
msgstr "Domyślny kursor"
792
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
793
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
797
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
798
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
801
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
802
"'%s' is not installed."
804
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
805
"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
807
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
808
msgid "Apply Background"
809
msgstr "Zastosuj tło"
811
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
813
msgstr "Zastosuj czcionkę"
815
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
817
msgstr "Przywróć czcionkę"
819
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
821
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
822
"font suggestion can be reverted."
824
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
825
"zostać przywrócona."
827
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
829
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
830
"suggestion can be reverted."
832
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
833
"zostać przywrócona."
835
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
836
msgid "The current theme suggests a background and a font."
837
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki."
839
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
841
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
844
"Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
845
"może zostać przywrócona."
847
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
848
msgid "The current theme suggests a background."
849
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła."
851
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
852
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
853
msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
855
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
856
msgid "The current theme suggests a font."
857
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki."
859
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
860
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
864
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
865
msgid "Appearance Preferences"
866
msgstr "Preferencje wyglądu"
868
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
872
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
874
msgstr "_Najlepsze kształty"
876
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
877
msgid "Best co_ntrast"
878
msgstr "Najlepszy _kontrast"
880
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
884
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
885
msgid "C_ustomize..."
886
msgstr "_Dostosuj..."
888
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
890
msgstr "Wyśrodkowanie"
892
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
893
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
894
msgstr "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu."
896
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
900
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
902
msgstr "Elementy sterujące"
904
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
905
msgid "Customize Theme"
906
msgstr "Własny motyw"
908
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
910
msgstr "_Szczegóły..."
912
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
913
msgid "Des_ktop font:"
914
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
916
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
917
msgid "Font Rendering Details"
918
msgstr "Szczegóły renderowania czcionek"
920
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
925
msgid "Get more backgrounds online"
926
msgstr "Więcej teł online"
928
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
929
msgid "Get more themes online"
930
msgstr "Więcej motywów online"
932
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
934
msgstr "S_kala szarości"
936
# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
937
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
938
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
939
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
941
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
945
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
946
msgid "Horizontal gradient"
947
msgstr "Gradient poziomy"
949
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
953
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
957
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
958
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
962
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
966
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
967
msgid "Open a dialog to specify the color"
968
msgstr "Otwiera okno do określenia koloru"
970
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
974
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
976
msgstr "Ro_zdzielczość:"
978
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
980
msgstr "Renderowanie"
982
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
983
msgid "Save Theme As..."
984
msgstr "Zapisz motyw jako..."
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
988
msgstr "Z_apisz jako..."
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
991
msgid "Save _background image"
992
msgstr "Zapisz obraz _tła"
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
999
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1003
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1005
msgstr "Wygładzanie"
1007
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1009
msgstr "Kolor jednolity"
1011
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1013
msgstr "Rozdzielenie"
1015
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1017
msgstr "Rozciąganie"
1019
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1020
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1021
msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
1023
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1024
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1025
msgstr "_Wygładzanie podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
1027
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1028
msgid "Subpixel Order"
1029
msgstr "Kolejność składowych pikseli"
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1035
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1036
msgid "Text below items"
1037
msgstr "Tekst pod elementami"
1039
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1040
msgid "Text beside items"
1041
msgstr "Tekst obok elementów"
1043
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1045
msgstr "Tylko tekst"
1047
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1048
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1049
msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów."
1051
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1057
msgstr "Sąsiadująco"
1059
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1065
msgid "Vertical gradient"
1066
msgstr "Gradient pionowy"
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1069
msgid "Window Border"
1070
msgstr "Krawędź okna"
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1074
msgstr "Powiększenie"
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1077
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1081
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1082
msgid "_Application font:"
1083
msgstr "Czcionk_a używana przez programy:"
1085
#. pixel order blue, green, red
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1091
msgid "_Description:"
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1095
msgid "_Document font:"
1096
msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1099
msgid "_Fixed width font:"
1100
msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1107
msgid "_Input boxes:"
1108
msgstr "_Pola wejściowe:"
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1112
msgstr "_Zainstaluj..."
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1120
msgstr "M_onochromatyczne"
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1123
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1131
#. pixel order red, green, blue
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1136
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1137
msgid "_Reset to Defaults"
1138
msgstr "Przywróć _domyślne"
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1141
msgid "_Selected items:"
1142
msgstr "_Wybrane elementy:"
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1158
msgstr "P_odpowiedzi:"
1160
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1166
msgid "_Window title font:"
1167
msgstr "C_zcionka tytułu okna:"
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1173
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1174
msgid "dots per inch"
1175
msgstr "punkty na cal"
1177
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1181
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1182
msgid "Customize the look of the desktop"
1183
msgstr "Dostosowanie wyglądu środowiska"
1185
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1186
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1187
msgstr "Instalacja motywów dla różnych części środowiska"
1189
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1190
msgid "Theme Installer"
1191
msgstr "Instalator motywów"
1193
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1194
msgid "Gnome Theme Package"
1195
msgstr "Pakiet motywu środowiska GNOME"
1197
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1198
msgid "No Desktop Background"
1199
msgstr "Bez tła pulpitu"
1201
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1203
msgstr "Pokaz slajdów"
1205
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1209
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1210
msgid "multiple sizes"
1211
msgstr "wiele rozmiarów"
1213
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1214
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1216
msgid "%d %s by %d %s"
1217
msgstr "%d %s na %d %s"
1219
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1220
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1222
msgid_plural "pixels"
1227
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1228
#. * mime type, size
1229
#. * Folder: /path/to/file
1231
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1242
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1244
#. * Folder: /path/to/file
1246
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1257
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1258
msgid "Image missing"
1259
msgstr "Brak obrazu"
1261
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1262
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1263
msgid "Cannot install theme"
1264
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
1266
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1268
msgid "The %s utility is not installed."
1269
msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane."
1271
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1272
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1273
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu."
1275
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1276
msgid "There was an error installing the selected file"
1277
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku"
1279
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1281
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1282
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym motywem."
1284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1287
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1288
"you need to compile."
1290
"\"%s\" nie jest prawidłowym motywem. Może być mechanizmem motywów, który "
1291
"musi zostać skompilowany."
1293
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1295
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1296
msgstr "Instalacja motywu \"%s\" się nie powiodła."
1298
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1300
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1301
msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany."
1303
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1304
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1305
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
1307
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1308
msgid "Keep Current Theme"
1309
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
1311
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1312
msgid "Apply New Theme"
1313
msgstr "Zastosuj nowy motyw"
1315
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1317
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1318
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
1320
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1321
msgid "Failed to create temporary directory"
1322
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
1324
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1325
msgid "New themes have been successfully installed."
1326
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
1328
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1329
msgid "No theme file location specified to install"
1330
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
1332
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1335
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1338
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
1341
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1342
msgid "Select Theme"
1343
msgstr "Wybór motywu"
1345
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1346
msgid "Theme Packages"
1347
msgstr "Pakiet motywu"
1349
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1351
msgid "Theme name must be present"
1352
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"
1354
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1355
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1356
msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?"
1358
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1359
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1363
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1364
msgid "Would you like to delete this theme?"
1365
msgstr "Usunąć ten motyw?"
1367
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1368
msgid "Theme cannot be deleted"
1369
msgstr "Nie można usunąć motywu"
1371
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1372
msgid "Could not install theme engine"
1373
msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu"
1375
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1377
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1378
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1379
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1380
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1383
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
1384
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
1385
"życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym "
1386
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
1388
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1390
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1391
msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n"
1393
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1395
msgid "There was an error displaying help: %s"
1396
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
1398
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1400
msgid "Copying file: %u of %u"
1401
msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u"
1403
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1405
msgid "Copying '%s'"
1406
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
1408
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1409
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1410
msgid "Copying files"
1411
msgstr "Kopiowanie plików"
1413
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1414
msgid "Parent Window"
1415
msgstr "Okno nadrzędne"
1417
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1418
msgid "Parent window of the dialog"
1419
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
1421
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1423
msgstr "Z adresu URI"
1425
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1426
msgid "URI currently transferring from"
1427
msgstr "Adres URI aktualnie przesyłany z"
1429
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1431
msgstr "Do adresu URI"
1433
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1434
msgid "URI currently transferring to"
1435
msgstr "Bieżący docelowy adres URI"
1437
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1438
msgid "Fraction completed"
1439
msgstr "Procent ukończenia"
1441
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1442
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1443
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
1445
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1446
msgid "Current URI index"
1447
msgstr "Bieżący indeks adresu URI"
1449
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1450
msgid "Current URI index - starts from 1"
1451
msgstr "Numer bieżącego adresu URI (liczony od 1)"
1453
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1455
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
1457
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1458
msgid "Total number of URIs"
1459
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
1461
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1463
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1464
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1466
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1470
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1471
msgid "Overwrite _All"
1472
msgstr "_Nadpisz wszystko"
1474
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
24
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
25
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
30
#: ../panels/network/network.ui.h:20
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
38
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
40
"Dialog is unlocked.\n"
41
"Click to prevent further changes"
43
"Okno jest odblokowane.\n"
44
"Kliknięcie uniemożliwi dalsze zmiany"
46
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
49
"Click to make changes"
51
"Okno jest zablokowane.\n"
52
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
54
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
56
"System policy prevents changes.\n"
57
"Contact your system administrator"
59
"Polityka systemu powstrzymuje dokonanie zmian.\n"
60
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
62
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1478
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
66
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1479
67
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1480
68
msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
1482
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
70
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1484
72
msgstr "Wywoływana funkcja"
1486
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
74
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1487
75
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1489
77
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
1491
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1492
80
msgid "Change set"
1493
81
msgstr "Zbiór zmian"
1495
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
83
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1497
85
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1499
87
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
1501
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
89
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1502
90
msgid "Conversion to widget callback"
1503
91
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
1505
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
93
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1507
95
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1508
96
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu"
1510
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1511
99
msgid "Conversion from widget callback"
1512
100
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
1514
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
102
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1516
104
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1517
105
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf"
1519
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1520
108
msgid "UI Control"
1521
109
msgstr "Kontrola UI"
1523
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1524
112
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1525
113
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
1527
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1528
116
msgid "Property editor object data"
1529
117
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
1531
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1532
120
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1533
121
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
1535
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
123
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1536
124
msgid "Property editor data freeing callback"
1537
125
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
1539
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
127
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1540
128
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1541
129
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
1543
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1546
134
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1567
155
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."
1569
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1570
158
msgid "Please select an image."
1571
159
msgstr "Proszę wybrać obraz."
1573
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1575
163
msgstr "_Wybierz"
1577
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1578
msgid "Default Pointer - Current"
1579
msgstr "Domyślny kursor - bieżący"
1581
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1582
msgid "White Pointer"
1583
msgstr "Biały kursor"
1585
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1586
msgid "White Pointer - Current"
1587
msgstr "Biały kursor - bieżący"
1589
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1590
msgid "Large Pointer"
1591
msgstr "Duży kursor"
1593
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1594
msgid "Large Pointer - Current"
1595
msgstr "Duży kursor - bieżący"
1597
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1598
msgid "Large White Pointer - Current"
1599
msgstr "Duży biały kursor - bieżący"
1601
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1602
msgid "Large White Pointer"
1603
msgstr "Duży biały kursor"
1605
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1608
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1611
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s"
1612
"\" nie jest zainstalowany."
1614
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1617
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1618
"theme '%s' is not installed."
1620
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera "
1621
"okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
1623
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1626
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1629
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s"
1630
"\" nie jest zainstalowany."
1632
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1633
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1634
msgid "Preferred Applications"
1635
msgstr "Preferowane programy"
1637
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1638
msgid "Select your default applications"
1639
msgstr "Wybór domyślnych programów"
1641
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1642
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1643
msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą"
1645
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1646
msgid "Visual Assistance"
1647
msgstr "Dostępność wizualna"
1649
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1650
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1651
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1653
msgid "Error saving configuration: %s"
1654
msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystąpił błąd: %s"
1656
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1657
msgid "Could not load the main interface"
1658
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
1660
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1661
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1662
msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
1664
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1665
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1666
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1668
"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|"
1671
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1672
msgid "- GNOME Default Applications"
1673
msgstr "- Domyślne programy GNOME"
1675
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1677
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1678
msgid "Accessibility"
1681
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1683
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1684
msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem"
1687
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1689
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1690
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1692
msgstr "P_olecenie:"
1694
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1696
msgstr "_Polecenie:"
1698
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1699
msgid "E_xecute flag:"
1700
msgstr "Opcja wy_konania:"
1702
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1703
msgid "Image Viewer"
1704
msgstr "Przeglądarka obrazów"
1706
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1707
msgid "Instant Messenger"
1708
msgstr "Komunikator"
1710
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1714
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1716
msgstr "Czytnik poczty"
1718
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1722
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1726
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1727
msgid "Multimedia Player"
1728
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
1730
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1731
msgid "Open link in new _tab"
1732
msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _karcie"
1734
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1735
msgid "Open link in new _window"
1736
msgstr "Ot_wieranie odnośników w nowym oknie"
1738
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1739
msgid "Open link with web browser _default"
1740
msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki"
1742
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1743
msgid "Run at st_art"
1744
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu systemu"
1746
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1747
msgid "Run in t_erminal"
1748
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
1750
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1754
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1755
msgid "Terminal Emulator"
1756
msgstr "Emulator terminala"
1758
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1760
msgstr "Edytor tekstu"
1762
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1763
msgid "Video Player"
1764
msgstr "Odtwarzacz wideo"
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1770
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1772
msgstr "Przeglądarka WWW"
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1775
msgid "_Run at start"
1776
msgstr "Uruchamianie podczas sta_rtu systemu"
1778
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1782
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1783
msgid "Banshee Music Player"
1784
msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee"
1786
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1790
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1794
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1795
msgid "Debian Sensible Browser"
1796
msgstr "Inteligentna przeglądarka Debian"
1798
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1799
msgid "Debian Terminal Emulator"
1800
msgstr "Emulator terminala Debian"
1802
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1811
msgid "Epiphany Web Browser"
1812
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
1814
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1815
msgid "Evolution Mail Reader"
1816
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
1818
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1822
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1826
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1827
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1828
msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego"
1830
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1831
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1832
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
1834
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1835
msgid "GNOME Terminal"
1836
msgstr "Terminal GNOME"
1838
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1844
msgstr "Gnopernicus"
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1847
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1848
msgstr "Gnopernicus z lupą"
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1854
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1856
msgstr "Klient poczty Iceape"
1858
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1862
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1866
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1867
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1868
msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego"
1870
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1882
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1883
msgid "Linux Screen Reader"
1884
msgstr "Czytnik ekranowy"
1886
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1887
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1888
msgstr "Czytnik ekranowy z lupą"
1890
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1894
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1898
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1904
msgstr "Mozilla 1.6"
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1907
msgid "Mozilla Mail"
1908
msgstr "Poczta Mozilli"
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1911
msgid "Mozilla Thunderbird"
1912
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1915
msgid "Muine Music Player"
1916
msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine"
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1927
msgid "Netscape Communicator"
1928
msgstr "Netscape Communicator"
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1939
msgid "Orca with Magnifier"
1940
msgstr "Orca z lupą"
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1947
msgid "Rhythmbox Music Player"
1948
msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox"
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1955
msgid "SeaMonkey Mail"
1956
msgstr "Klient poczty SeaMonkey"
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1959
msgid "Standard XTerminal"
1960
msgstr "Standardowy XTerminal"
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1967
msgid "Sylpheed-Claws"
1968
msgstr "Sylpheed-Claws"
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1976
msgstr "Thunderbird"
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1979
msgid "Totem Movie Player"
1980
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1986
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1987
msgid "Include _panel"
1988
msgstr "Dołącz pa_nel"
1990
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1991
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
165
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
169
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
170
msgid "Change the background"
173
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
174
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
175
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
176
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;"
178
#: ../panels/background/background.ui.h:1
180
msgstr "Wyśrodkowanie"
182
#. This refers to a slideshow background
183
#: ../panels/background/background.ui.h:3
184
msgid "Changes throughout the day"
185
msgstr "Zmienia się w ciągu dnia"
187
#: ../panels/background/background.ui.h:4
191
#: ../panels/background/background.ui.h:5
195
#: ../panels/background/background.ui.h:6
197
msgstr "Rozdzielenie"
199
#: ../panels/background/background.ui.h:7
203
#: ../panels/background/background.ui.h:8
205
msgstr "Powiększenie"
207
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
208
msgid "Horizontal Gradient"
209
msgstr "Gradient poziomy"
211
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
212
msgid "Vertical Gradient"
213
msgstr "Gradient pionowy"
215
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
217
msgstr "Kolor jednolity"
219
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
220
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
221
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
222
msgid "Browse for more pictures"
223
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
225
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
226
msgid "Current background"
229
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
233
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
234
msgid "Pictures Folder"
235
msgstr "Katalog obrazów"
237
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
238
msgid "Colors & Gradients"
239
msgstr "Kolory i gradienty"
241
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
245
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
246
msgid "multiple sizes"
247
msgstr "wiele rozmiarów"
249
#. translators: 100 × 100px
250
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
251
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
256
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
257
msgid "No Desktop Background"
258
msgstr "Bez tła pulpitu"
260
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
262
msgstr "Nieokreślony"
264
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
266
msgstr "Czas 24-godzinny"
268
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
269
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
273
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
277
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
281
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
285
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
289
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
293
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
297
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
313
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
315
msgstr "Czas sieciowy"
317
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
333
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
334
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
335
msgid "Clock;Timezone;Location;"
336
msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;"
338
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
339
msgid "Date and Time"
342
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
343
msgid "Date and Time preferences panel"
344
msgstr "Panel preferencji daty i czasu"
346
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1995
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1996
msgid "Make Default"
1997
msgstr "Uczyń domyślnym"
1999
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2000
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
350
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
351
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2002
353
msgstr "Monitor"
2004
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2005
msgid "Monitor Preferences"
2006
msgstr "Preferencje monitora"
2008
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2009
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2010
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
355
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
356
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
357
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2014
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2018
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2022
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2024
msgstr "Ikona na panelu"
2026
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
362
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
363
msgid "Note: may limit resolution options"
364
msgstr "Uwaga: może to ograniczać opcje rozdzielczości"
366
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2027
367
msgid "R_otation:"
2028
368
msgstr "_Obrót:"
2030
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2031
msgid "Re_fresh rate:"
2032
msgstr "_Częstotliwość odświeżania:"
2034
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2035
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
370
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2039
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2040
msgid "Sa_me image in all monitors"
2041
msgstr "Ten sa_m obraz na wszystkich monitorach"
2043
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
374
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2044
375
msgid "Upside-down"
2045
376
msgstr "Do góry nogami"
2047
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2048
msgid "_Detect monitors"
2049
msgstr "_Wykryj monitory"
2051
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
378
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
379
msgid "_Detect Displays"
380
msgstr "_Wykryj ekrany"
382
#. Note that mirror is a verb in this string
383
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
384
msgid "_Mirror displays"
385
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach"
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2052
388
msgid "_Resolution:"
2053
389
msgstr "_Rozdzielczość:"
2055
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2056
msgid "_Show monitors in panel"
2057
msgstr "Wyświetlanie monitorów na pa_nelu"
2059
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2060
msgid "Change resolution and position of monitors"
2061
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów"
2063
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2067
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2070
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2072
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2073
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2074
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2076
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2079
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2080
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2081
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2083
"Użycie: %s PLIK_ŹRÓDŁOWY NAZWA_DOCELOWA\n"
2085
"Ten program instaluje profil RandR dla wielu monitorów do położenia\n"
2086
"systemowego. Wynikowy profil zostanie użyty, kiedy wtyczka RandR dostanie\n"
2087
"się do usługi gnome-settings-daemon.\n"
2089
"PLIK_ŹRÓDŁOWY - pełna ścieżka, zwykle /home/nazwa_użytkownika/.config/"
2092
"NAZWA_DOCELOWA - względna nazwa dla zainstalowanego pliku. Zostanie on\n"
2093
" umieszczony w systemowym katalogu dla konfiguracji\n"
2094
" RandR, więc wynikiem będzie zwykle %s/NAZWA_DOCELOWA\n"
2096
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2097
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2098
msgid "This program can only be used by the root user"
2099
msgstr "Ten program może być uruchamiany tylko przez użytkownika root"
2101
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2102
msgid "The source filename must be absolute"
2103
msgstr "Nazwa pliku źródłowego musi być bezwzględna"
2105
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2106
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2108
msgid "Could not open %s: %s\n"
2109
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
2111
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2112
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2114
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2115
msgstr "Nie można uzyskać informacji o %s: %s\n"
2117
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2119
msgid "%s must be a regular file\n"
2120
msgstr "%s musi być zwykłym plikiem\n"
2122
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2123
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2124
msgstr "Ten program musi być uruchamiany przez pkexec(1)"
2126
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2127
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2128
msgstr "Zmienna PKEXEC_UID musi zostać ustawiona na wartość całkowitą"
2130
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2131
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2133
msgid "%s must be owned by you\n"
2134
msgstr "Użytkownik musi być właścicielem pliku %s\n"
2136
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2137
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2139
msgid "%s must not have any directory components\n"
2140
msgstr "%s nie może posiadać żadnych katalogów w ścieżce\n"
2142
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2144
msgid "%s must be a directory\n"
2145
msgstr "%s musi być katalogiem\n"
2147
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2148
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2150
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2151
msgstr "Nie można otworzyć %s/%s: %s\n"
2153
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2155
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2156
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2158
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2160
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2162
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zainstalować ustawienia wielu monitorów "
2163
"dla wszystkich użytkowników"
2165
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2166
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2167
msgstr "Instalacja ustawień wielu monitorów dla całego systemu"
2169
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2171
msgstr "Do góry nogami"
2173
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
391
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
392
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
393
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów"
395
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
399
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
400
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
401
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
402
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;"
404
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
405
msgid "Anti-Clockwise"
406
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
408
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
410
msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
412
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2178
416
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2179
417
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2180
418
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2181
419
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2183
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2184
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2185
msgid "Mirror Screens"
2186
msgstr "Powielenie ekranu"
421
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
422
msgid "Mirror Displays"
423
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach"
2188
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
425
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2191
msgstr "Monitor: %s"
428
msgstr "%d x %d (%s)"
2193
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
430
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2198
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
435
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
436
msgid "Drag to change primary display."
437
msgstr "Przeciąganie zmienia pierwszy ekran."
439
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2200
441
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2308
871
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
2311
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2314
877
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2316
879
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
2318
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2319
882
msgid "_Reassign"
2322
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2324
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2325
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
2327
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2328
886
msgid "Too many custom shortcuts"
2329
887
msgstr "Za dużo własnych skrótów"
2331
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
889
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2333
891
msgstr "Działanie"
2335
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2336
894
msgid "Shortcut"
2339
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2340
msgid "Custom Shortcut"
2341
msgstr "Własny skrót"
2343
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2344
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2345
msgid "Keyboard Shortcuts"
2346
msgstr "Skróty klawiszowe"
2348
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2350
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2351
"combination, or press backspace to clear."
2353
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i "
2354
"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
2356
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2357
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2358
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2363
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2365
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to "
2368
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2369
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2370
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
2372
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2373
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2374
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
2376
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2377
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2378
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
2380
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2381
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2382
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności"
2384
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2385
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2386
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2389
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2390
msgstr "Syg_nał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania"
2392
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2393
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2394
msgstr "Sygnał _dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2397
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2398
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy _odrzuceniu klawisza"
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2401
msgid "Beep when key is _accepted"
2402
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2405
msgid "Beep when key is _rejected"
2406
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu _klawisza"
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2409
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2411
msgstr "Odskakujące klawisze"
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2414
msgid "Flash _window titlebar"
2415
msgstr "Miganie _belką tytułową"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2418
msgid "Flash entire _screen"
2419
msgstr "Miganie _całym ekranem"
2421
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2422
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2423
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2427
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2428
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2429
msgstr "Wspomaganie dźwiękowe dostępności klawiatury"
2431
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2432
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2433
msgstr "_Wizualne odpowiedzi na dźwięki powiadamiania"
2435
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2436
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2438
msgstr "Powolne klawisze"
2440
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2443
msgstr "Trwałe klawisze"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2446
msgid "Visual cues for sounds"
2447
msgstr "Wizualne wskazówki dla dźwięków"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2450
msgid "All_ow postponing of breaks"
2451
msgstr "Dozwolone odr_aczanie przerw"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2454
msgid "Audio _Feedback..."
2455
msgstr "Odpowiedź dźwiękow_a..."
2457
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2458
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2459
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"
2461
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2462
902
msgid "Cursor Blinking"
2463
903
msgstr "Miganie kursora"
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2466
906
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2467
907
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2470
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
909
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
910
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2471
912
msgid "Cursor blinks speed"
2472
913
msgstr "Szybkość migania kursora"
2474
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2475
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2477
msgstr "Opóź_nienie:"
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2480
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2482
"Wyłąc_zenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
2484
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2485
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2486
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"
2488
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2489
msgid "Duration of work before forcing a break"
2490
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
2492
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2493
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
916
msgid "Custom Shortcut"
917
msgstr "Własny skrót"
920
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
921
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2495
923
msgstr "Szybkie"
2497
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
925
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
926
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
930
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2498
931
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2499
932
msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
2501
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2502
msgid "Keyboard Preferences"
2503
msgstr "Preferencje klawiatury"
2505
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2506
msgid "Keyboard _model:"
2507
msgstr "M_odel klawiatury:"
2509
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2513
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2514
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2515
msgstr "Lista układów klawiatury wybranych do użycia"
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2519
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2522
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
2523
"z pisaniem na klawiaturze"
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2526
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
936
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2530
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2532
msgstr "Klawisze myszy"
2534
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2536
msgstr "Prz_enieś w górę"
2538
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2540
msgstr "_Przenieś w dół"
2542
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2543
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2544
msgstr "Przenosi wybrany układ klawiatury niżej na liście"
2546
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2547
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2548
msgstr "Przenosi wybrany układ klawiatury wyżej na liście"
2550
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2551
msgid "New windows u_se active window's layout"
2552
msgstr "_Nowe okna używają układu aktywnego okna"
2554
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2555
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2556
msgstr "Drukuje schemat wybranego układu klawiatury"
2558
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2559
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2560
msgstr "Usuwa wybrany układ klawiatury z listy"
2562
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2563
942
msgid "Repeat Keys"
2564
943
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
2566
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
945
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2567
946
msgid "Repeat keys speed"
2568
947
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"
2570
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
955
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
965
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
966
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
972
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
973
"Backspace to clear."
975
"Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze "
976
"lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny."
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
980
msgstr "_Opóźnienie:"
982
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
991
msgid "Ask what to do"
992
msgstr "Pytanie, co robić"
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
996
msgstr "Nie robienie niczego"
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
1000
msgstr "Otwarcie katalogu"
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
1003
msgid "Select an application for audio CDs"
1004
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
1006
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
1007
msgid "Select an application for video DVDs"
1008
msgstr "Wybór programu dla płyt DVD-Video"
1010
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
1011
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1012
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
1014
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
1015
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1016
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
1018
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
1019
msgid "Select an application for software CDs"
1020
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
1022
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1023
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1024
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1025
#. * simply leave these untranslated.
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
1032
msgid "blank Blu-ray disc"
1033
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
1036
msgid "blank CD disc"
1037
msgstr "Pusta płyta CD"
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
1040
msgid "blank DVD disc"
1041
msgstr "Pusta płyta DVD"
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
1044
msgid "blank HD DVD disc"
1045
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
1048
msgid "Blu-ray video disc"
1049
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
1052
msgid "e-book reader"
1053
msgstr "Czytnik e-booków"
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1056
msgid "HD DVD video disc"
1057
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1064
msgid "Super Video CD"
1065
msgstr "Super Video CD"
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1073
msgstr "Dzi_ałanie:"
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1080
msgid "Media and Autorun"
1081
msgstr "Nośniki i automatyczne uruchamianie"
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1084
msgid "Select how media should be handled"
1085
msgstr "Proszę wybrać, jak obsługiwać nośniki"
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1088
msgid "Select how other media should be handled"
1089
msgstr "Proszę wybrać, jak obsługiwać inne nośniki"
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1093
msgstr "Płyta _DVD-Video:"
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1096
msgid "_Music player:"
1097
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1101
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1104
msgid "_Other Media..."
1105
msgstr "_Inne nośniki..."
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1113
msgstr "_Oprogramowanie:"
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1119
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1120
msgid "Configure media and autorun preferences"
1121
msgstr "Konfiguracja preferencji nośników i automatycznego uruchamiania"
1123
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1124
msgid "Removable Media"
1125
msgstr "Nośniki wymienne"
1127
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1128
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1129
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1130
msgstr "cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;płyta;"
1132
#. Translators: The printer is low on toner
1133
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1134
msgid "Low on toner"
1135
msgstr "Mało tonera"
1137
#. Translators: The printer has no toner left
1138
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1139
msgid "Out of toner"
1140
msgstr "Brak tonera"
1142
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1143
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1144
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1145
msgid "Low on developer"
1146
msgstr "Mało wywoływacza"
1148
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1149
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1150
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1151
msgid "Out of developer"
1152
msgstr "Brak wywoływacza"
1154
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1155
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1156
msgid "Low on a marker supply"
1157
msgstr "Mało atramentu"
1159
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1160
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1161
msgid "Out of a marker supply"
1162
msgstr "Brak atramentu"
1164
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1167
msgstr "Otwarta pokrywa"
1169
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1170
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1172
msgstr "Otwarte drzwiczki"
1174
#. Translators: At least one input tray is low on media
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1176
msgid "Low on paper"
1177
msgstr "Mało papieru"
1179
#. Translators: At least one input tray is empty
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1181
msgid "Out of paper"
1182
msgstr "Brak papieru"
1184
#. Translators: The printer is offline
1185
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1186
msgctxt "printer state"
1190
#. Translators: Someone has paused the Printer
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1192
msgctxt "printer state"
1196
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1198
msgid "Waste receptacle almost full"
1199
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
1201
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1203
msgid "Waste receptacle full"
1204
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
1206
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1208
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1209
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
1211
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1213
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1214
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
1216
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
1218
msgctxt "printer state"
1222
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
1224
msgctxt "printer state"
1226
msgstr "Przetwarzanie"
1228
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
1230
msgctxt "printer state"
1234
#. Translators: Toner supply
1235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
1237
msgstr "Poziom tonera"
1239
#. Translators: Ink supply
1240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
1242
msgstr "Poziom atramentu"
1244
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
1246
msgid "Supply Level"
1249
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
1254
msgid_plural "%u active"
1255
msgstr[0] "%u aktywne"
1256
msgstr[1] "%u aktywne"
1257
msgstr[2] "%u aktywnych"
1259
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
1261
msgid "No printers available"
1262
msgstr "Brak dostępnych drukarek"
1264
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
1270
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
1276
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
1280
msgstr "Przetwarzanie"
1282
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
1288
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
1294
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
1300
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
1306
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
1309
msgstr "Tytuł zadania"
1311
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
1314
msgstr "Stan zadania"
1316
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
1321
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
1323
msgid "Failed to add new printer."
1324
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
1326
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
1330
msgstr "Strona próbna"
1332
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
1335
msgid "Could not load ui: %s"
1336
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
1338
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1339
msgid "Change printer settings"
1340
msgstr "Zmiana ustawień drukarki"
1342
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1343
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1344
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1345
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Toner;"
1347
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1351
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1355
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1356
msgid "Add a New Printer"
1357
msgstr "Dodanie nowej drukarki"
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1363
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1364
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1365
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1369
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1370
msgid "Search by Address"
1371
msgstr "Wyszukiwanie według adresu"
1373
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
1374
msgid "Getting devices..."
1375
msgstr "Uzyskiwanie urządzeń..."
1377
#. Translators: Column of devices which can be installed
1378
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
1379
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
1383
#. Translators: Local means local printers
1384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
1388
#. Translators: Network means network printers
1389
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
1390
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1394
#. Translators: Device types column (network or local)
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
1396
msgid "Device types"
1397
msgstr "Typy urządzeń"
1399
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1400
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
1401
msgid "Automatic configuration"
1402
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
1404
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1408
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1409
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1410
msgid "Active Print Jobs"
1411
msgstr "Aktywne zadania drukowania"
1413
#. Translators: This button adds new printer.
1414
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1415
msgid "Add New Printer"
1416
msgstr "Dodaj nową drukarkę"
1418
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1419
msgid "Allowed users"
1420
msgstr "Zezwoleni użytkownicy"
1422
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1423
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1427
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1428
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1429
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1434
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1435
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1436
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1444
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1453
#. Translators: This button opens printer's options tab
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1458
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1460
msgid "Print Test Page"
1461
msgstr "Wydrukuj stronę próbną"
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1467
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1469
msgid "Printer Options"
1470
msgstr "Opcje drukarki"
1472
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1474
msgstr "Drukowanie..."
1476
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1481
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1484
"Sorry! The system printing service\n"
1485
"doesn't seem to be available."
1486
msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna."
1488
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1494
msgid "Allow different layouts for each window"
1495
msgstr "Osobny układ dla każdego okna"
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1498
msgid "Install languages..."
1499
msgstr "Zainstaluj języki..."
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1502
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1506
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1510
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1512
msgid "Region and Language"
1513
msgstr "Region i język"
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2572
1517
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2573
1518
"default settings"
2575
1520
"Zastępuje bieżące ustawienia układu klawiatury\n"
2576
1521
"domyślnymi ustawieniami"
2578
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
1523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2579
1524
msgid "Reset to De_faults"
2580
1525
msgstr "P_rzywróć domyślne"
2582
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2586
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2587
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2588
msgstr "Wybiera układ klawiatury do dodania do listy"
2590
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2591
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2596
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2600
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2601
msgid "Typing Break"
2602
msgstr "Przerwa w pisaniu"
2604
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
1527
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1528
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1530
"Wybór języka wyświetlania (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego "
1533
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1534
msgid "Use default layout in new windows"
1535
msgstr "Domyślny układ w nowych oknach"
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1538
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1539
msgstr "Użycie układu poprzedniego okna w nowych oknach"
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1542
msgid "Use same layout in all windows"
1543
msgstr "Ten sam układ we wszystkich oknach"
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2605
1546
msgid "View and edit keyboard layout options"
2606
1547
msgstr "Wyświetlanie i modyfikacja opcji układu klawiatury"
2608
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2609
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2610
msgid "_Acceleration:"
2611
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2614
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2615
msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu skrótów klawiszowych"
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2618
msgid "_Break interval lasts:"
2619
msgstr "_Długość przerwy:"
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2622
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2624
msgstr "_Opóźnienie:"
2626
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2627
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2628
msgstr "Ignorowanie _szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
2630
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2631
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2632
msgstr "_Blokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu"
2634
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2635
msgid "_Only accept long keypresses"
2636
msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy"
2638
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1550
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2639
1551
msgid "_Options..."
2640
1552
msgstr "_Opcje..."
2642
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2643
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2644
msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocą klawiatury"
2646
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2647
msgid "_Separate layout for each window"
2648
msgstr "Osobny _układ dla każdego okna"
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2652
msgstr "_Wyświetl..."
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2655
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2656
msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnięć klawiszy"
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2663
msgid "_Type to test settings:"
2664
msgstr "Proszę _wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia:"
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2667
msgid "_Work interval lasts:"
2668
msgstr "Długość czasu p_racy:"
2670
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2679
msgid "By _language"
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2683
1555
msgid "Choose a Layout"
2684
1556
msgstr "Wybór układu"
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2702
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2703
msgid "Choose a Keyboard Model"
2704
msgstr "Wybór modelu klawiatury"
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1563
msgid "Select an input source to add"
1564
msgstr "Wybór źródła wprowadzania do dodania"
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2715
1567
msgid "Keyboard Layout Options"
2716
1568
msgstr "Opcje układu klawiatury"
2718
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2722
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2730
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2734
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2735
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2739
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2743
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2744
msgid "Set your keyboard preferences"
2745
msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
2747
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2748
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2750
msgid "gesture|Move left"
2751
msgstr "Przesuń w lewo"
2753
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2754
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2755
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2756
msgid "gesture|Move right"
2757
msgstr "Przesuń w prawo"
2759
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2760
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2762
msgid "gesture|Move up"
2763
msgstr "Przesuń w górę"
2765
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2766
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2768
msgid "gesture|Move down"
2769
msgstr "Przesuń w dół"
2771
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2772
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2774
msgid "gesture|Disabled"
2777
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2778
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2779
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2780
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (general|accessibility)"
2782
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2783
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2784
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
2786
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2787
msgid "Choose type of click _beforehand"
2788
msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia"
2790
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2791
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2792
msgstr "_Rodzaj kliknięcia z gestami myszy"
2794
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2795
msgid "D_ouble click:"
2796
msgstr "Podwójne _kliknięcie:"
2798
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2799
msgid "D_rag click:"
2800
msgstr "Przy_trzymanie przycisku:"
2802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1575
msgid "Change your region and language settings"
1576
msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka"
1578
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1580
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1581
msgstr "Język;Układ;Klawiatura;"
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2803
1584
msgid "Disable _touchpad while typing"
2804
1585
msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania"
2806
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2807
1588
msgid "Double-Click Timeout"
2808
1589
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
2810
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2811
1592
msgid "Drag and Drop"
2812
1593
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2816
msgstr "Klikanie spoczynkowe"
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2819
1596
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2820
1597
msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego"
2822
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2823
1600
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2824
1601
msgstr "Przewijanie w p_oziomie"
2826
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2831
msgid "Locate Pointer"
2832
msgstr "Ustalenie położenia kursora"
2834
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2838
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2839
msgid "Mouse Orientation"
2840
msgstr "Ułożenie myszy"
2842
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2843
1624
msgid "Mouse Preferences"
2844
1625
msgstr "Preferencje myszy"
2846
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2847
1628
msgid "Pointer Speed"
2848
1629
msgstr "Prędkość kursora"
2850
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2851
1632
msgid "Scrolling"
2852
1633
msgstr "Przewijanie"
2854
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2855
msgid "Seco_ndary click:"
2856
msgstr "Pr_awy przycisk:"
2858
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2859
1636
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2860
1637
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control"
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2863
msgid "Show click type _window"
2864
msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć"
2866
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2867
msgid "Simulated Secondary Click"
2868
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
2870
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1645
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2871
1646
msgid "Thr_eshold:"
2872
1647
msgstr "_Próg:"
2874
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2876
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2878
"Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć "
2879
"dwukrotnie żarówkę."
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1650
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1651
msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy kliknąć dwukrotnie obrazek."
2881
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2882
1654
msgid "Touchpad"
2883
1655
msgstr "Panel dotykowy"
2885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2886
1658
msgid "Two-_finger scrolling"
2887
1659
msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
2889
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2890
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2892
"Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni "
2893
"rodzaj kliknięcia."
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1662
msgid "_Acceleration:"
1663
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
2895
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2896
1666
msgid "_Disabled"
2897
1667
msgstr "_Wyłączone"
2899
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2900
1670
msgid "_Edge scrolling"
2901
1671
msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach"
2903
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2904
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2905
msgstr "Inicjowanie kliknięcia po _zatrzymaniu kursora"
2907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2908
1674
msgid "_Left-handed"
2909
1675
msgstr "Dla l_eworęcznych"
2911
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2912
msgid "_Motion threshold:"
2913
msgstr "Próg prz_esunięcia:"
2915
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2916
1678
msgid "_Right-handed"
2917
1679
msgstr "Dla p_raworęcznych"
2919
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2920
1682
msgid "_Sensitivity:"
2921
1683
msgstr "Cz_ułość:"
2923
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2924
msgid "_Single click:"
2925
msgstr "_Pojedyncze kliknięcie:"
2927
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2928
1686
msgid "_Timeout:"
2929
1687
msgstr "_Opóźnienie:"
2931
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2932
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2933
msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
2935
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2939
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2940
msgid "Set your mouse preferences"
2941
msgstr "Ustawianie preferencji myszy"
2943
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2944
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2945
msgid "New Location..."
2946
msgstr "Nowe położenie..."
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2949
msgid "Location already exists"
2950
msgstr "Położenie już istnieje"
2952
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2953
msgid "Network Proxy"
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1690
msgid "Mouse and Touchpad"
1691
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1694
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1695
msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego"
1697
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1699
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1701
"Trackpad;Wskaźnik;Kursor;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;"
1702
"Touchpad;Panel dotykowy;"
1704
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1707
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1709
"Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano "
1710
"adresu URL konfiguracji."
1712
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1713
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1714
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1716
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1717
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1718
msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych."
1720
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1721
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1722
#. * another entry manually
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1724
msgctxt "Wireless access point"
1728
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1733
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1734
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1738
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1743
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1748
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1754
#. Translators: network device speed
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1762
msgid "IPv4 Address"
1765
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1766
msgid "IPv6 Address"
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1774
msgid "Network proxy"
2954
1775
msgstr "Pośrednik sieciowy"
2956
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2957
msgid "Set your network proxy preferences"
2958
msgstr "Ustawianie preferencji pośrednika sieciowego"
2960
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2961
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2962
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"
2964
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2965
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2966
msgstr "<b>Automatyczna _konfiguracja pośrednika</b>"
2968
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2969
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2970
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"
2972
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2973
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2974
msgstr "<b>_Uwierzytelnianie</b>"
2976
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2977
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2978
msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji:"
2980
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2984
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2985
msgid "Create New Location"
2986
msgstr "Tworzenie nowego położenia"
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2989
msgid "HTTP Proxy Details"
2990
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2993
msgid "H_TTP proxy:"
2994
msgstr "Pośrednik _HTTP:"
2996
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2997
msgid "Ignore Host List"
2998
msgstr "Lista ignorowanych komputerów"
3000
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3001
msgid "Ignored Hosts"
3002
msgstr "Ignorowane komputery"
3004
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3008
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3009
msgid "Network Proxy Preferences"
3010
msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego"
3012
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3016
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3017
msgid "Proxy Configuration"
3018
msgstr "Konfiguracja pośrednika"
3020
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3021
msgid "S_ocks host:"
3022
msgstr "S_erwer SOCKS:"
3024
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3025
msgid "The location already exists."
3026
msgstr "Położenie już istnieje."
3028
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3030
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
3032
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3033
msgid "_Delete Location"
3034
msgstr "_Usuń położenie"
3036
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3040
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3042
msgstr "Pośrednik _FTP:"
3044
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3045
msgid "_Location name:"
3046
msgstr "_Nazwa położenia:"
3048
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3052
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3053
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3054
msgstr "Pośrednik be_zpiecznego HTTP:"
3056
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3057
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3058
msgstr "_Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów"
3060
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3061
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3062
msgstr "Nie można uruchomić programu preferencji menedżera okien"
3064
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3068
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3072
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3073
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3074
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
3076
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3080
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3081
msgid "Movement Key"
3082
msgstr "Klawisz przesuwania"
3084
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3085
msgid "Titlebar Action"
3086
msgstr "Działanie paska tytułowego"
3088
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3089
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3091
"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie "
3092
"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
3094
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3095
msgid "Window Preferences"
3096
msgstr "Preferencje okien"
3098
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3099
msgid "Window Selection"
3102
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3103
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3104
msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska _tytułowego:"
3106
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3107
msgid "_Interval before raising:"
3108
msgstr "Po upły_wie:"
3110
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3111
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3112
msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna"
3114
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3115
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3116
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu kursora nad jego obszarem"
3118
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3122
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3123
msgid "Set your window properties"
3124
msgstr "Ustawianie właściwości okien"
3126
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3130
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3132
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3134
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
3135
"konfiguracyjnego\n"
3137
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3139
msgstr "Maksymalizacja"
3141
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3142
msgid "Maximize Vertically"
3143
msgstr "Maksymalizacja w pionie"
3145
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3146
msgid "Maximize Horizontally"
3147
msgstr "Maksymalizacja w poziomie"
3149
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3151
msgstr "Minimalizacja"
3153
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3155
msgstr "Rozwinięcie"
3157
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3161
#: ../shell/control-center.c:49
3163
msgid "key not found [%s]\n"
3164
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
3166
#: ../shell/control-center.c:143
3167
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3169
"Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)"
3171
#: ../shell/control-center.c:182
3175
#: ../shell/control-center.c:182
3179
#: ../shell/control-center.c:182
3180
msgid "Common Tasks"
3181
msgstr "Typowe zadania"
3183
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1777
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1782
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1784
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1785
msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją."
1787
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1788
msgid "Network settings"
1789
msgstr "Ustawienia sieci"
1791
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1792
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1793
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1794
msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Wi-Fi;WLAN;"
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1797
msgid "Air_plane Mode"
1798
msgstr "Tryb _samolotowy"
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1809
msgid "Default Route"
1810
msgstr "Domyślna trasa"
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1818
msgstr "Nazwa grupy"
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1821
msgid "Group Password"
1822
msgstr "Hasło grupy"
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1825
msgid "H_TTPS Proxy"
1826
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1829
msgid "Hardware Address"
1830
msgstr "Adres sprzętowy"
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1846
msgstr "Zabezpieczenia"
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1849
msgid "Select the interface to use for the new service"
1850
msgstr "Proszę wybrać interfejs do użycia dla nowej usługi"
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1858
msgstr "Maska podsieci"
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1862
msgstr "Nazwa użytkownika"
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1869
msgid "_Configuration URL"
1870
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1874
msgstr "Pośrednik _FTP"
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1878
msgstr "Pośrednik _HTTP"
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1885
msgid "_Network Name"
1886
msgstr "Nazwa _sieci"
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1890
msgstr "Serwer _SOCKS"
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1893
msgctxt "proxy method"
1895
msgstr "Automatyczny"
1897
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1898
msgctxt "proxy method"
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1903
msgctxt "proxy method"
1907
#. TRANSLATORS: device type
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1912
#. TRANSLATORS: device type
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1915
msgstr "Bezprzewodowe"
1917
#. TRANSLATORS: device type
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1919
msgid "Mobile broadband"
1920
msgstr "Sieć komórkowa"
1922
#. TRANSLATORS: device type
1923
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1927
#. TRANSLATORS: device type
1928
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1930
msgstr "Sieć kratowa"
1932
#. TRANSLATORS: AP type
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1937
#. TRANSLATORS: AP type
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1939
msgid "Infrastructure"
1940
msgstr "Infrastruktura"
1942
#. TRANSLATORS: device status
1943
#. TRANSLATORS: VPN status
1944
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1945
msgid "Status unknown"
1946
msgstr "Stan nieznany"
1948
#. TRANSLATORS: device status
1949
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1951
msgstr "Niezarządzane"
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1954
msgid "Firmware missing"
1955
msgstr "Brak oprogramowania wbudowanego"
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1958
msgid "Cable unplugged"
1959
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1963
msgstr "Niedostępne"
1965
#. TRANSLATORS: device status
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1967
msgid "Disconnected"
1970
#. TRANSLATORS: device status
1971
#. TRANSLATORS: VPN status
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1976
#. TRANSLATORS: device status
1977
#. TRANSLATORS: VPN status
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1979
msgid "Authentication required"
1980
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
1982
#. TRANSLATORS: device status
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1988
#. TRANSLATORS: device status
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1990
msgid "Disconnecting"
1991
msgstr "Rozłączanie"
1993
#. TRANSLATORS: device status
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
1996
msgid "Connection failed"
1997
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
1999
#. TRANSLATORS: device status
2000
#. TRANSLATORS: VPN status
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2002
msgid "Status unknown (missing)"
2003
msgstr "Stan nieznany (brak)"
2005
#. TRANSLATORS: VPN status
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2007
msgid "Not connected"
2008
msgstr "Nie połączone"
2010
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2014
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2015
msgid "Power management settings"
2016
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem"
2018
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2019
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2020
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2022
"Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;"
2023
"Wstrzymaj;Hibernuj;"
2025
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2026
msgid "Unknown time"
2027
msgstr "Nieznany czas"
2029
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2032
msgid_plural "%i minutes"
2033
msgstr[0] "%i minuta"
2034
msgstr[1] "%i minuty"
2035
msgstr[2] "%i minut"
2037
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2040
msgid_plural "%i hours"
2041
msgstr[0] "%i godzina"
2042
msgstr[1] "%i godziny"
2043
msgstr[2] "%i godzin"
2045
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2046
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2047
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2050
msgstr "%i %s %i %s"
2052
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2054
msgid_plural "hours"
2059
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2061
msgid_plural "minutes"
2066
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2067
msgid "Battery charging"
2068
msgstr "Akumulator jest ładowany"
2070
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2071
msgid "Battery discharging"
2072
msgstr "Akumulator jest rozładowywany"
2074
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2075
msgid "UPS charging"
2076
msgstr "UPS jest ładowany"
2078
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2079
msgid "UPS discharging"
2080
msgstr "UPS jest rozładowywany"
2082
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2083
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2085
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2086
msgstr "%s do naładowania (%.0lf%%)"
2088
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2089
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2091
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2092
msgstr "%s do rozładowania (%.0lf%%)"
2094
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2095
#. * used when we don't have a time value
2096
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2098
msgid "%.0lf%% charged"
2099
msgstr "Naładowano %.0lf%%"
2101
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2119
msgstr "Pytanie użytkownika"
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2126
msgid "On AC power:"
2127
msgstr "Na zasilaniu sieciowym:"
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2130
msgid "On battery power:"
2131
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora:"
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2134
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2135
msgstr "Uśpienie komputera, kiedy jest nieaktywny przez:"
2137
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2145
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2146
msgid "When power is critically low:"
2147
msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest krytycznie niski:"
2149
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2150
msgid "When the power button is pressed:"
2151
msgstr "Po naciśnięciu klawisza zasilania:"
2153
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2154
msgid "When the sleep button is pressed:"
2155
msgstr "Po naciśnięciu klawisza uśpienia:"
2157
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2158
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2159
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2160
msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;"
2162
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2166
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2167
msgid "Screen brightness and lock settings"
2168
msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania"
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2190
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2191
msgid "Dim screen to save power"
2192
msgstr "Przygaszenie ekranu, aby oszczędzać zasilanie"
2194
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2196
msgid "Don't lock when at home"
2197
msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu"
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2200
msgid "Locations..."
2201
msgstr "Położenia..."
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2204
msgid "Lock screen after:"
2205
msgstr "Blokowanie ekranu po:"
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2208
msgid "Screen turns off"
2209
msgstr "Wyłączenie ekranu"
2211
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2212
msgid "Turn off after:"
2213
msgstr "Wyłączanie po:"
2215
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2216
msgid "Enable debugging code"
2217
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
2219
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2220
msgid "Version of this application"
2221
msgstr "Wersja tego programu"
2223
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2224
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2225
msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME"
2227
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2231
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2232
msgid "Sound Output Volume"
2233
msgstr "Głośność wyjścia dźwięku"
2235
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2239
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2240
msgid "Microphone Volume"
2241
msgstr "Głośność mikrofonu"
2243
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2248
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2253
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2258
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2263
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2268
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2271
msgstr "Maksymalnie"
2273
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2277
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2279
msgstr "_Oddalenie:"
2281
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2283
msgstr "Głośnik _niskotonowy:"
2285
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2290
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2293
msgstr "Bez wzmocnienia"
2295
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2299
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2304
#. * The number of sound outputs on a particular device
2305
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2308
msgid_plural "%u Outputs"
2309
msgstr[0] "%u wyjście"
2310
msgstr[1] "%u wyjścia"
2311
msgstr[2] "%u wyjść"
2314
#. * The number of sound inputs on a particular device
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2318
msgid_plural "%u Inputs"
2319
msgstr[0] "%u wejście"
2320
msgstr[1] "%u wejścia"
2321
msgstr[2] "%u wejść"
2323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2324
msgid "System Sounds"
2325
msgstr "Dźwięki systemowe"
2327
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2334
msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału"
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2337
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2338
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2342
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2348
msgid "Speaker Testing for %s"
2349
msgstr "Test głośników dla %s"
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2352
msgid "Test Speakers"
2353
msgstr "Test głośników"
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2356
msgid "_Output volume: "
2357
msgstr "_Głośność na wyjściu: "
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2360
msgid "Sound Effects"
2361
msgstr "Efekty dźwiękowe"
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2364
msgid "_Alert volume: "
2365
msgstr "Głośność _alarmów: "
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2372
msgid "C_hoose a device to configure:"
2373
msgstr "Wybór _urządzenia do skonfigurowania:"
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2377
msgid "Settings for the selected device:"
2378
msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:"
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2381
msgid "_Input volume: "
2382
msgstr "Głośność na w_ejściu:"
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2385
msgid "Input level:"
2386
msgstr "Poziom na wejściu:"
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2389
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2390
msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2393
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2394
msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:"
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2397
msgid "Applications"
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2401
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2402
msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku."
2404
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2408
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2409
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2413
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2415
msgstr "Głośnik niskotonowy"
2417
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2419
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2420
msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s"
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2424
msgstr "_Wyciszenie"
2426
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2427
msgid "_Sound Preferences"
2428
msgstr "Preferencje _dźwięku"
2430
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2434
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2439
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2440
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2441
msgid "Sound Preferences"
2442
msgstr "Preferencje dźwięku"
2444
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2445
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2447
msgid "Testing event sound"
2448
msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń"
2450
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2455
msgid "C_hoose an alert sound:"
2456
msgstr "_Wybór dźwięku alarmu:"
2458
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2462
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2463
msgid "Show desktop volume control"
2464
msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie"
2466
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2467
msgid "Volume Control"
2468
msgstr "Kontrola dźwięku"
2470
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2471
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2472
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2473
msgstr "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;"
2475
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2476
msgid "Change sound volume and sound events"
2477
msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych"
2479
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2483
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2484
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2485
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2487
msgstr "Szczeknięcie"
2489
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2490
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2491
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2501
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2502
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2503
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2507
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2508
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2509
msgid "No shortcut set"
2510
msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu"
2512
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2513
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2514
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2515
msgstr "Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;"
2517
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2518
msgid "Universal Access Preferences"
2519
msgstr "Preferencje uniwersalnego dostępu"
2521
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2526
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2531
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2536
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2542
msgid "Acceptance delay:"
2543
msgstr "Opóźnienie akceptacji:"
2545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2546
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2547
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock"
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2550
msgid "Beep when a key is"
2551
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2554
msgid "Beep when a key is rejected"
2555
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu klawisza"
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2558
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2559
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2563
msgstr "Odskakujące klawisze"
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2570
msgid "Change contrast:"
2571
msgstr "Zmiana kontrastu:"
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2574
msgid "Closed Captioning"
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2582
msgid "Control the pointer using the keypad"
2583
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając klawiatury numerycznej"
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2586
msgid "Control the pointer using the video camera."
2587
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając kamery wideo."
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2591
msgstr "Opóź_nienie:"
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2598
msgid "Decrease size:"
2599
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru:"
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2602
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2603
msgstr "Wyłączenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2606
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2607
msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków"
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2610
msgid "Flash the entire screen"
2611
msgstr "Miganie całym ekranem"
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2614
msgid "Flash the window title"
2615
msgstr "Miganie paskiem tytułu"
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2627
msgstr "Klikanie po najechaniu"
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2630
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2631
msgstr "Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2634
msgid "Increase size:"
2635
msgstr "Zwiększenie rozmiaru:"
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2638
msgid "Keyboard Settings"
2639
msgstr "Ustawienia klawiatury"
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2647
msgstr "Klawisze myszy"
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2650
msgid "Mouse Settings"
2651
msgstr "Ustawienia myszy"
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2658
msgid "On screen keyboard"
2659
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2670
msgid "Pointing and Clicking"
2671
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2674
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2675
msgstr "Umieszcza opóźnienie między wciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2678
msgid "Screen Reader"
2679
msgstr "Czytnik ekranowy"
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2682
msgid "Screen keyboard"
2683
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2690
msgid "Simulated Secondary Click"
2691
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2695
msgstr "Powolne klawisze"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2698
msgid "Sound Settings"
2699
msgstr "Ustawienia dźwięku"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2703
msgstr "Trwałe klawisze"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2707
msgstr "Test migania"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2711
msgstr "Rozmiar tekstu:"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2714
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2715
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2718
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2719
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu wskaźnikiem"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2722
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2723
msgstr "Wywołanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2726
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2727
msgstr "Włączenie funkcji dostępności z klawiatury"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2730
msgid "Turn on or off:"
2731
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2734
msgid "Type here to test settings"
2735
msgstr "Proszę wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia"
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2742
msgid "Typing Assistant"
2743
msgstr "Asystent pisania"
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2746
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2747
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu"
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2754
msgid "Visual Alerts"
2755
msgstr "Alarmy wizualne"
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2759
msgstr "Powiększenie:"
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2763
msgstr "Pomniejszenie:"
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2766
msgid "_Motion threshold:"
2767
msgstr "Próg prz_esunięcia:"
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2771
msgstr "zaakceptowany"
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2782
msgctxt "universal access, contrast"
2783
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2784
msgstr "<span size=\"x-large\">Wysoki/odwrócony</span>"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2787
msgctxt "universal access, contrast"
2788
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2789
msgstr "<span size=\"x-large\">Wysoki</span>"
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2792
msgctxt "universal access, contrast"
2793
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2794
msgstr "<span size=\"x-large\">Niski</span>"
2796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2797
msgctxt "universal access, contrast"
2798
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2799
msgstr "<span size=\"x-large\">Zwykły</span>"
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2802
msgctxt "universal access, contrast"
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2807
msgctxt "universal access, contrast"
2808
msgid "High/Inverse"
2809
msgstr "Wysoki/odwrócony"
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2812
msgctxt "universal access, contrast"
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2817
msgctxt "universal access, contrast"
2821
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2822
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2823
msgctxt "universal access, seeing"
2825
msgstr "Wyświetlanie"
2827
#. Translators: this refers to screen magnifier
2828
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2829
msgctxt "universal access, seeing"
2831
msgstr "Powiększanie"
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2834
msgid "Authentication failed"
2835
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
2837
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2838
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2840
msgid "The new password is too short"
2841
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
2843
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2845
msgid "The new password is too simple"
2846
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
2848
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2850
msgid "The old and new passwords are too similar"
2851
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2855
msgid "The new password has already been used recently."
2856
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
2858
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2860
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2861
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
2863
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2865
msgid "The old and new passwords are the same"
2866
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
2868
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2870
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2871
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
2873
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2875
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2876
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
2878
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2880
msgid "Unknown error"
2881
msgstr "Nieznany błąd"
2883
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2884
msgid "Failed to create user"
2885
msgstr "Utworzenie użytkownika się nie powiodło"
2887
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2889
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2890
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje"
2892
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2894
msgid "The username is too long"
2895
msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka"
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2898
msgid "The username cannot start with a '-'"
2899
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\""
2901
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2903
"The username must consist of:\n"
2904
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2906
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2908
"Nazwa użytkownika musi składać się z:\n"
2909
" ➣ liter z alfabetu łacińskiego\n"
2911
" ➣ oraz dowolnego znaku z \".\", \"-\" i \"_\""
2913
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2914
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2915
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2916
msgctxt "Account type"
2918
msgstr "Standardowe"
2920
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2921
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2922
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2923
msgctxt "Account type"
2924
msgid "Administrator"
2925
msgstr "Administrator"
2927
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2929
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2931
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
2934
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2935
msgid "The device is already in use."
2936
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
2938
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2939
msgid "An internal error occurred."
2940
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
2942
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2947
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2948
msgid "Delete registered fingerprints?"
2949
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
2951
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2952
msgid "_Delete Fingerprints"
2953
msgstr "_Usuń odciski palców"
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2957
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2960
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
2961
"czytnika odcisków palców?"
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2968
#. * The variable is the name of the device, for example:
2969
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2970
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2973
msgid "Could not access '%s' device"
2974
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
2977
#. * The variable is the name of the device, for example:
2978
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2979
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2981
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2983
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2986
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2987
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2990
msgid "Please contact your system administrator for help."
2992
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2995
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2996
msgid "Enable Fingerprint Login"
2997
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
3000
#. * The variable is the name of the device, for example:
3001
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3002
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3007
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3008
"using the '%s' device."
3010
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
3011
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3016
"Enrolling fingerprints for\n"
3017
"<b><big>%s</big></b>"
3019
"Pobieranie odcisków palców dla\n"
3020
"<b><big>%s</big></b>"
3022
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3027
msgid "More choices..."
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3031
msgid "Please choose another password."
3032
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3035
msgid "Please type your current password again."
3036
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
3038
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3039
msgid "Password could not be changed"
3040
msgstr "Nie można zmienić hasła"
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3043
msgid "You need to enter a new password"
3044
msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło"
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3047
msgid "You need to confirm the password"
3048
msgstr "Należy potwierdzić hasło"
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3051
msgid "The passwords do not match"
3052
msgstr "Hasła nie pasują"
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3055
msgid "You need to enter your current password"
3056
msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło"
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3059
msgid "The current password is not correct"
3060
msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne"
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3064
msgctxt "Password strength"
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3069
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3070
msgctxt "Password strength"
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3076
msgctxt "Password strength"
3078
msgstr "Dostateczne"
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3082
msgctxt "Password strength"
3086
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3088
msgctxt "Password strength"
3092
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3093
msgid "Passwords do not match"
3094
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
3096
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3097
msgid "Wrong password"
3098
msgstr "Błędne hasło"
3100
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3101
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3106
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3107
msgid "Disable image"
3108
msgstr "Wyłącz obraz"
3110
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3111
msgid "Take a photo..."
3112
msgstr "Zrób zdjęcie..."
3114
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3115
msgid "Browse for more pictures..."
3116
msgstr "Przeglądaj inne obrazy..."
3118
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3121
msgstr "Używane przez %s"
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3125
msgid "A user with name '%s' already exists."
3126
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje."
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3129
msgid "This user does not exist."
3130
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje."
3132
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3133
msgid "Failed to delete user"
3134
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3137
msgid "You cannot delete your own account."
3138
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3142
msgid "%s is still logged in"
3143
msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany"
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3147
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3148
"inconsistent state."
3150
"Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w "
3151
"niespójnym stanie."
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3155
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3156
msgstr "Zatrzymać pliki użytkownika %s?"
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3160
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3161
"around when deleting a user account."
3163
"Możliwe jest zatrzymanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
3164
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3167
msgid "_Delete Files"
3168
msgstr "_Usuń pliki"
3170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3172
msgstr "_Zatrzymaj pliki"
3174
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3179
msgctxt "Password mode"
3180
msgid "Account disabled"
3181
msgstr "Konto jest wyłączone"
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3184
msgctxt "Password mode"
3185
msgid "To be set at next login"
3186
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3189
msgctxt "Password mode"
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3194
msgid "Failed to contact the accounts service"
3195
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3198
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3200
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3204
"To make changes,\n"
3205
"click the * icon first"
3207
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
3208
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3211
msgid "Create a user"
3212
msgstr "Tworzy użytkownika"
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3217
"To create a user,\n"
3218
"click the * icon first"
3220
"Aby utworzyć użytkownika,\n"
3221
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3224
msgid "Delete the selected user"
3225
msgstr "Usuwa wybranego użytkownika"
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3230
"To delete the selected user,\n"
3231
"click the * icon first"
3233
"Aby usunąć wybranego użytkownika,\n"
3234
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3241
msgid "Other Accounts"
3244
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3245
msgid "Add or remove users"
3246
msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników"
3248
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3249
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3250
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3252
"Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk linii papilarnych;Awatar;Logo;Twarz;Hasło;"
3254
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3255
msgid "User Accounts"
3256
msgstr "Konta użytkowników"
3258
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3262
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3263
msgid "Create new account"
3264
msgstr "Tworzy nowe konto"
3266
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3267
msgid "_Account Type"
3270
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3272
msgstr "Imię i _nazwisko"
3274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3276
msgstr "Nazwa _użytkownika"
3278
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3280
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3281
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3284
"<small>Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona "
3285
"widoczna dla wszystkich użytkowników tego komputera. <b>Nie</b> należy "
3286
"wpisywać tutaj hasła.</small>"
3288
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3289
msgid "C_onfirm password"
3290
msgstr "P_otwierdzenie hasła"
3292
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3296
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3297
msgid "Changing password for"
3298
msgstr "Zmienianie hasła dla"
3300
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3301
msgid "Choose a generated password"
3302
msgstr "Wybór utworzonego hasła"
3304
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3305
msgid "Choose password at next login"
3306
msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania"
3308
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3309
msgid "Current _password"
3310
msgstr "Obecne _hasło"
3312
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3313
msgid "Disable this account"
3314
msgstr "Wyłącz to konto"
3316
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3317
msgid "Enable this account"
3318
msgstr "Włącz to konto"
3320
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3322
msgstr "Dostateczne"
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3325
msgid "How to choose a strong password"
3326
msgstr "Jak wybrać dobre hasło"
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3329
msgid "Log in without a password"
3330
msgstr "Logowanie bez hasła"
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3333
msgid "Set a password now"
3334
msgstr "Ustaw teraz hasło"
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3340
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3344
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3345
msgid "_New password"
3346
msgstr "_Nowe hasło"
3348
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3349
msgid "_Show password"
3350
msgstr "_Wyświetlanie hasło"
3352
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3356
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3357
msgid "Changing photo for:"
3358
msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:"
3360
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3362
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3364
"Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego "
3367
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3371
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3375
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3376
msgid "Take a photograph"
3377
msgstr "Zrób zdjęcie"
3379
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3380
msgid "Account Information"
3381
msgstr "Informacje o koncie"
3383
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3384
msgid "Account type"
3387
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3388
msgid "Automatic Login"
3389
msgstr "Automatyczne logowanie"
3391
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3392
msgid "Fingerprint Login"
3393
msgstr "Logowania za pomocą odcisku palca"
3395
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3396
msgid "Login Options"
3397
msgstr "Opcje logowania"
3399
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3403
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3404
msgid "Left index finger"
3405
msgstr "Lewy palec wskazujący"
3407
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3408
msgid "Left little finger"
3409
msgstr "Lewy mały palec"
3411
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3412
msgid "Left middle finger"
3413
msgstr "Lewy palec środkowy"
3415
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3416
msgid "Left ring finger"
3417
msgstr "Lewy palec serdeczny"
3419
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3423
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3424
msgid "Other finger: "
3425
msgstr "Inny palec: "
3427
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3428
msgid "Right index finger"
3429
msgstr "Prawy palec wskazujący"
3431
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3432
msgid "Right little finger"
3433
msgstr "Prawy mały palec"
3435
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3436
msgid "Right middle finger"
3437
msgstr "Prawy palec środkowy"
3439
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3440
msgid "Right ring finger"
3441
msgstr "Prawy palec serdeczny"
3443
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3445
msgstr "Prawy kciuk"
3447
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3449
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3450
"using your fingerprint reader."
3452
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
3453
"czytnika odcisków palców."
3455
#: ../shell/control-center.c:51
3456
msgid "Enable verbose mode"
3457
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
3459
#: ../shell/control-center.c:52
3460
msgid "Show the overview"
3461
msgstr "Wyświetla przegląd"
3463
#: ../shell/control-center.c:53
3464
msgid "Show help options"
3465
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3467
#: ../shell/control-center.c:54
3468
msgid "Panel to display"
3469
msgstr "Panel do wyświetlenia"
3471
#: ../shell/control-center.c:76
3472
msgid "- System Settings"
3473
msgstr "- ustawienia systemu"
3475
#: ../shell/control-center.c:84
3479
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3482
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
3485
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3486
msgid "System Settings"
3487
msgstr "Ustawienia systemu"
3184
3489
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3185
3490
msgid "Control Center"
3186
3491
msgstr "Centrum sterowania"
3188
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3189
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3190
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
3192
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3193
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3194
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
3196
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3197
msgid "Exit shell on help action performed"
3198
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
3200
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3201
msgid "Exit shell on start action performed"
3202
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu uruchomienia"
3204
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3205
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3206
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu aktualizacji lub odinstalowania"
3208
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3209
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3210
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest pomoc."
3212
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3213
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3214
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest uruchomienie."
3216
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3218
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3221
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest dodawanie lub usuwanie."
3223
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3225
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3228
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest aktualizacja lub "
3231
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3232
msgid "Task names and associated .desktop files"
3233
msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop"
3235
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3237
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3238
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3241
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator "
3242
"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to "
3245
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3246
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3248
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3249
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3251
"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-"
3252
"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
3254
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3256
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3258
"Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy "
3259
"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
3261
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3262
msgid "The GNOME configuration tool"
3263
msgstr "Narzędzie konfiguracji środowiska GNOME"
3265
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3266
msgid "_Postpone Break"
3267
msgstr "O_drocz przerwę"
3269
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3270
msgid "Take a break!"
3271
msgstr "Czas na przerwę!"
3273
#: ../typing-break/drwright.c:136
3274
msgid "_Take a Break"
3275
msgstr "C_zas na przerwę"
3277
#: ../typing-break/drwright.c:507
3279
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3280
msgstr "Weź przerwę (następna za %dm)"
3282
#: ../typing-break/drwright.c:509
3284
msgid "%d minute until the next break"
3285
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3286
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
3287
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
3288
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
3290
#: ../typing-break/drwright.c:515
3292
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3293
msgstr "Weź przerwę (następna za mniej niż minutę)"
3295
#: ../typing-break/drwright.c:517
3297
msgid "Less than one minute until the next break"
3298
msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy"
3300
#: ../typing-break/drwright.c:614
3303
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3306
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
3308
#: ../typing-break/drwright.c:631
3309
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3310
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>"
3312
#: ../typing-break/drwright.c:632
3313
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3314
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
3316
#: ../typing-break/drwright.c:641
3317
msgid "A computer break reminder."
3318
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
3320
#: ../typing-break/drwright.c:643
3321
msgid "translator-credits"
3322
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010"
3324
#: ../typing-break/main.c:63
3325
msgid "Enable debugging code"
3326
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
3328
#: ../typing-break/main.c:65
3329
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3330
msgstr "Bez sprawdzania dostępności obszaru powiadamiania"
3332
#: ../typing-break/main.c:91
3333
msgid "Typing Monitor"
3334
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
3336
#: ../typing-break/main.c:108
3338
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3339
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3340
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3341
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3343
"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
3344
"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na "
3345
"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a "
3346
"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru "
3347
"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
3349
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3350
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3351
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
3353
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3354
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3355
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
3357
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3358
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3359
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
3361
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3362
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3363
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
3365
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3367
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3369
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3370
"czcionek OpenType."
3372
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3373
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3375
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3378
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3380
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3382
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3383
"czcionek TrueType."
3385
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3386
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3388
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3391
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3392
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3393
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"
3395
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3396
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3397
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"
3399
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3400
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3401
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"
3403
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3404
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3405
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"
3407
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3408
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3409
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"
3411
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3412
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3413
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"
3415
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3416
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3417
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"
3419
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3420
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3421
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
3423
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3427
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3431
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3435
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3439
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3443
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3447
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3448
msgid "Description:"
3451
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3453
msgstr "Zainstalowano"
3455
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3456
msgid "Install Failed"
3457
msgstr "Instalacja się nie powiodła"
3459
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3461
msgid "usage: %s fontfile\n"
3462
msgstr "użycie: %s plik_czcionki\n"
3464
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3465
msgid "I_nstall Font"
3466
msgstr "Zai_nstaluj czcionkę"
3468
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3470
msgstr "Przeglądarka czcionek"
3472
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3473
msgid "Preview fonts"
3474
msgstr "Podgląd czcionek"
3476
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3477
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3478
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
3480
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3484
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3485
msgid "Font size (default: 64)"
3486
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
3488
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3492
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3493
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3494
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
3496
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3498
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3499
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
3501
#: ../libslab/app-shell.c:754
3503
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3504
msgstr "Filtr \"%s\" nie pasuje do żadnych elementów."
3506
#: ../libslab/app-shell.c:756
3507
msgid "No matches found."
3508
msgstr "Nie odnaleziono wyników."
3510
#: ../libslab/app-shell.c:909
3514
#. make start action
3515
#: ../libslab/application-tile.c:374
3520
#: ../libslab/application-tile.c:395
3524
#: ../libslab/application-tile.c:442
3526
msgstr "Zaktualizuj"
3528
#: ../libslab/application-tile.c:457
3532
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3533
msgid "Remove from Favorites"
3534
msgstr "Usuń z ulubionych"
3536
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3537
msgid "Add to Favorites"
3538
msgstr "Dodaj do ulubionych"
3540
#: ../libslab/application-tile.c:871
3541
msgid "Remove from Startup Programs"
3542
msgstr "Usuń z programów startowych"
3544
#: ../libslab/application-tile.c:873
3545
msgid "Add to Startup Programs"
3546
msgstr "Dodaj do programów startowych"
3548
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3549
msgid "New Spreadsheet"
3550
msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny"
3552
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3553
msgid "New Document"
3554
msgstr "Nowy dokument tekstowy"
3556
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3557
msgctxt "Home folder"
3559
msgstr "Katalog domowy"
3561
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3565
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3567
msgstr "System plików"
3569
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3570
msgid "Network Servers"
3571
msgstr "Serwery sieciowe"
3573
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3575
msgstr "Wyszukiwanie"
3577
#. make open with default action
3578
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3581
msgstr "<b>Otwórz</b>"
3583
#. make rename action
3584
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3586
msgstr "Zmień nazwę..."
3588
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3589
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3591
msgstr "Wyślij do..."
3593
#. make move to trash action
3594
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3595
msgid "Move to Trash"
3596
msgstr "Przenieś do kosza"
3598
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3599
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3603
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3605
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3606
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"
3608
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3609
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3610
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
3612
#: ../libslab/document-tile.c:195
3614
msgid "Open with \"%s\""
3615
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
3617
#: ../libslab/document-tile.c:209
3618
msgid "Open with Default Application"
3619
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnego programu"
3621
#: ../libslab/document-tile.c:220
3622
msgid "Open in File Manager"
3623
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
3625
#. clean item from menu
3626
#: ../libslab/document-tile.c:304
3627
msgid "Remove from recent menu"
3628
msgstr "Usuwa z menu ostatnich elementów"
3630
#. clean all the items from menu
3631
#: ../libslab/document-tile.c:312
3632
msgid "Purge all the recent items"
3633
msgstr "Czyści wszystkie ostatnie elementy"
3635
#: ../libslab/document-tile.c:634
3639
#: ../libslab/document-tile.c:641
3643
#: ../libslab/document-tile.c:649
3644
msgid "Today %l:%M %p"
3647
#: ../libslab/document-tile.c:659
3648
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3651
#: ../libslab/document-tile.c:671
3655
#: ../libslab/document-tile.c:679
3656
msgid "%b %d %l:%M %p"
3659
#: ../libslab/document-tile.c:681
3663
#: ../libslab/search-bar.c:255
3665
msgstr "Znajdź teraz"
3667
#: ../libslab/system-tile.c:127
3669
msgid "<b>Open %s</b>"
3670
msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
3672
#: ../libslab/system-tile.c:140
3674
msgid "Remove from System Items"
3675
msgstr "Usuń z elementów systemowych"
3677
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3678
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy kciuk na urządzeniu %s"
3680
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3681
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy kciuk na urządzeniu %s"
3683
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3684
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec wskazujący na urządzeniu %s"
3686
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3687
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
3689
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3690
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
3692
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3693
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
3695
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3696
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3698
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3699
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3701
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3702
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy mały palec na urządzeniu %s"
3704
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3705
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy mały palec na urządzeniu %s"
3707
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3708
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy kciuk na urządzeniu %s"
3710
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3711
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy kciuk na urządzeniu %s"
3713
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3714
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
3716
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3717
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
3719
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3720
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
3722
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3723
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
3725
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3726
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3728
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3729
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3731
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3732
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy mały palec na urządzeniu %s"
3734
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3735
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy mały palec na urządzeniu %s"
3737
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3738
#~ msgstr "Proszę ponownie umieścić palec na urządzeniu"
3740
#~ msgid "Swipe your finger again"
3741
#~ msgstr "Proszę ponownie przeciągnąć palec"
3743
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3744
#~ msgstr "Przeciągnięcie było zbyt krótkie, proszę spróbować ponownie"
3746
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3747
#~ msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę ponownie przeciągnąć palec"
3749
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3751
#~ "Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu"
3493
#: ../shell/shell.ui.h:2
3494
msgid "_All Settings"
3495
msgstr "_Wszystkie ustawienia"