~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 00:38+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 22:54+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 13:01+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 13:02+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
 
15
"Language: pl\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
22
"X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23
 
23
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
 
msgid "Current network location"
25
 
msgstr "Obecne położenie sieciowe"
26
 
 
27
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
 
msgid "More backgrounds URL"
29
 
msgstr "Więcej adresów URL teł"
30
 
 
31
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
 
msgid "More themes URL"
33
 
msgstr "Więcej adresów URL motywów"
34
 
 
35
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
36
 
msgid ""
37
 
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
 
"appropriate network proxy configuration."
39
 
msgstr ""
40
 
"Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do "
41
 
"określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
42
 
 
43
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
44
 
msgid ""
45
 
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
46
 
"link will not appear."
47
 
msgstr ""
48
 
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona "
49
 
"zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
50
 
 
51
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
52
 
msgid ""
53
 
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
54
 
"will not appear."
55
 
msgstr ""
56
 
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli "
57
 
"pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
58
 
 
59
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
60
 
msgid "Image/label border"
61
 
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
62
 
 
63
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
64
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
65
 
msgstr "Szerokość krawędzi etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia"
66
 
 
67
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
68
 
msgid "Alert Type"
69
 
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
70
 
 
71
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
72
 
msgid "The type of alert"
73
 
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
74
 
 
75
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
76
 
msgid "Alert Buttons"
77
 
msgstr "Przyciski powiadomienia"
78
 
 
79
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
80
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
81
 
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
82
 
 
83
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
84
 
msgid "Show more _details"
85
 
msgstr "_Więcej szczegółów"
86
 
 
87
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
88
 
msgid "Select Image"
89
 
msgstr "Wybór obrazu"
90
 
 
91
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
92
 
msgid "No Image"
93
 
msgstr "Bez obrazu"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
96
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
97
 
msgid "Images"
98
 
msgstr "Obrazy"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
101
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
102
 
msgid "All Files"
103
 
msgstr "Wszystkie pliki"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
106
 
msgid ""
107
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
108
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
109
 
msgstr ""
110
 
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
111
 
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
112
 
 
113
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
114
 
msgid "Unable to open address book"
115
 
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
116
 
 
117
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
118
 
#, c-format
119
 
msgid "About %s"
120
 
msgstr "O %s"
121
 
 
122
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
123
 
msgid "A_IM/iChat:"
124
 
msgstr "_AIM/iChat:"
125
 
 
126
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
127
 
msgid "A_ddress:"
128
 
msgstr "Adr_es:"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
131
 
msgid "A_ssistant:"
132
 
msgstr "Asyste_nt:"
133
 
 
134
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
135
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
136
 
msgid "About Me"
137
 
msgstr "O mnie"
138
 
 
139
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
140
 
msgid "Address"
141
 
msgstr "Adres"
142
 
 
143
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
144
 
msgid "C_ity:"
145
 
msgstr "Miast_o:"
146
 
 
147
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
148
 
msgid "C_ompany:"
149
 
msgstr "_Firma:"
150
 
 
151
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
152
 
msgid "Cale_ndar:"
153
 
msgstr "_Kalendarz:"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
156
 
msgid "Change Passwo_rd..."
157
 
msgstr "Zmień _hasło..."
158
 
 
159
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
160
 
msgid "Ci_ty:"
161
 
msgstr "Mias_to:"
162
 
 
163
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
164
 
msgid "Co_untry:"
165
 
msgstr "K_raj:"
166
 
 
167
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
168
 
msgid "Contact"
169
 
msgstr "Kontakt"
170
 
 
171
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
172
 
msgid "Cou_ntry:"
173
 
msgstr "_Kraj:"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
176
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
177
 
msgstr "Wyłąc_z logowanie za pomocą odcisku palca..."
178
 
 
179
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
180
 
msgid "Email"
181
 
msgstr "Adres e-mail"
182
 
 
183
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
184
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
185
 
msgstr "Włą_cz logowanie za pomocą odcisku palca..."
186
 
 
187
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
188
 
msgid "Full Name"
189
 
msgstr "Imię i nazwisko"
190
 
 
191
 
#. Home vs Work (phone)
192
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
193
 
msgid "Hom_e:"
194
 
msgstr "_Dom:"
195
 
 
196
 
#. Home vs Work (address)
197
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
198
 
msgid "Home"
199
 
msgstr "Dom"
200
 
 
201
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
202
 
msgid "IC_Q:"
203
 
msgstr "IC_Q:"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
206
 
msgid "Instant Messaging"
207
 
msgstr "Komunikatory"
208
 
 
209
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
210
 
msgid "Job"
211
 
msgstr "Praca"
212
 
 
213
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
214
 
msgid "M_SN:"
215
 
msgstr "M_SN:"
216
 
 
217
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
218
 
msgid "P.O. _box:"
219
 
msgstr "_Skrytka pocztowa:"
220
 
 
221
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
222
 
msgid "P._O. box:"
223
 
msgstr "Skrytka po_cztowa:"
224
 
 
225
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
226
 
msgid "Personal Info"
227
 
msgstr "Informacje osobiste"
228
 
 
229
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
230
 
msgid "Select your photo"
231
 
msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie"
232
 
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
234
 
msgid "State/Pro_vince:"
235
 
msgstr "Stan/_województwo:"
236
 
 
237
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
238
 
msgid "Telephone"
239
 
msgstr "Telefon"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
242
 
msgid "User name:"
243
 
msgstr "Nazwa użytkownika:"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
246
 
msgid "Web"
247
 
msgstr "WWW"
248
 
 
249
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
250
 
msgid "Web _log:"
251
 
msgstr "_Dziennik sieciowy:"
252
 
 
253
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
254
 
msgid "Wor_k:"
255
 
msgstr "Pra_ca:"
256
 
 
257
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
258
 
msgid "Work"
259
 
msgstr "Praca"
260
 
 
261
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
262
 
msgid "Work _fax:"
263
 
msgstr "_Faks do pracy:"
264
 
 
265
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
266
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
267
 
msgstr "Ko_d pocztowy:"
268
 
 
269
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
270
 
msgid "_Address:"
271
 
msgstr "_Adres:"
272
 
 
273
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
274
 
msgid "_Department:"
275
 
msgstr "_Wydział:"
276
 
 
277
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
278
 
msgid "_GroupWise:"
279
 
msgstr "_GroupWise:"
280
 
 
281
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
282
 
msgid "_Home page:"
283
 
msgstr "_Strona domowa:"
284
 
 
285
 
#. Home vs Work (email)
286
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
287
 
msgid "_Home:"
288
 
msgstr "D_om:"
289
 
 
290
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
291
 
msgid "_Manager:"
292
 
msgstr "M_enedżer:"
293
 
 
294
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
295
 
msgid "_Mobile:"
296
 
msgstr "_Komórkowy:"
297
 
 
298
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
299
 
msgid "_Profession:"
300
 
msgstr "_Zawód:"
301
 
 
302
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
303
 
msgid "_State/Province:"
304
 
msgstr "Sta_n/województwo:"
305
 
 
306
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
307
 
msgid "_Title:"
308
 
msgstr "S_tanowisko:"
309
 
 
310
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
311
 
msgid "_Work:"
312
 
msgstr "_Praca:"
313
 
 
314
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
315
 
msgid "_XMPP:"
316
 
msgstr "_XMPP:"
317
 
 
318
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
319
 
msgid "_Yahoo:"
320
 
msgstr "_Yahoo!:"
321
 
 
322
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
323
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
324
 
msgstr "Kod poc_ztowy:"
325
 
 
326
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
327
 
msgid "Set your personal information"
328
 
msgstr "Ustawienie informacji osobistych"
329
 
 
330
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
331
 
msgid ""
332
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
333
 
msgstr ""
334
 
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
335
 
"systemu."
336
 
 
337
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
338
 
msgid "The device is already in use."
339
 
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
340
 
 
341
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
342
 
msgid "An internal error occured"
343
 
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd"
344
 
 
345
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
346
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
347
 
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
348
 
 
349
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
350
 
msgid "_Delete Fingerprints"
351
 
msgstr "_Usuń odciski palców"
352
 
 
353
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
354
 
msgid ""
355
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
356
 
"disabled?"
357
 
msgstr ""
358
 
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
359
 
"czytnika odcisków palców?"
360
 
 
361
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
362
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
363
 
msgid "Done!"
364
 
msgstr "Gotowe."
365
 
 
366
 
#. translators:
367
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
368
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
369
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
370
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
371
 
#, c-format
372
 
msgid "Could not access '%s' device"
373
 
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
374
 
 
375
 
#. translators:
376
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
377
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
378
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
379
 
#, c-format
380
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
381
 
msgstr ""
382
 
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
383
 
 
384
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
385
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
386
 
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
387
 
 
388
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
389
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
390
 
msgstr ""
391
 
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
392
 
 
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
395
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
396
 
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
397
 
 
398
 
#. translators:
399
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
400
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
401
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
402
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
403
 
#, c-format
404
 
msgid ""
405
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
406
 
"using the '%s' device."
407
 
msgstr ""
408
 
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
409
 
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
410
 
 
411
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
412
 
msgid "Swipe finger on reader"
413
 
msgstr "Proszę przeciągnąć palec na czytniku"
414
 
 
415
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
416
 
msgid "Place finger on reader"
417
 
msgstr "Proszę umieścić palec na czytniku"
418
 
 
419
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
420
 
msgid "Left index finger"
421
 
msgstr "Lewy palec wskazujący"
422
 
 
423
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
424
 
msgid "Left little finger"
425
 
msgstr "Lewy mały palec"
426
 
 
427
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
428
 
msgid "Left middle finger"
429
 
msgstr "Lewy palec środkowy"
430
 
 
431
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
432
 
msgid "Left ring finger"
433
 
msgstr "Lewy palec serdeczny"
434
 
 
435
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
436
 
msgid "Left thumb"
437
 
msgstr "Lewy kciuk"
438
 
 
439
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
440
 
msgid "Other finger: "
441
 
msgstr "Inny palec: "
442
 
 
443
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
444
 
msgid "Right index finger"
445
 
msgstr "Prawy palec wskazujący"
446
 
 
447
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
448
 
msgid "Right little finger"
449
 
msgstr "Prawy mały palec"
450
 
 
451
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
452
 
msgid "Right middle finger"
453
 
msgstr "Prawy palec środkowy"
454
 
 
455
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
456
 
msgid "Right ring finger"
457
 
msgstr "Prawy palec serdeczny"
458
 
 
459
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
460
 
msgid "Right thumb"
461
 
msgstr "Prawy kciuk"
462
 
 
463
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
464
 
msgid "Select finger"
465
 
msgstr "Wybór palca"
466
 
 
467
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
468
 
msgid ""
469
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
470
 
"using your fingerprint reader."
471
 
msgstr ""
472
 
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
473
 
"czytnika odcisków palców."
474
 
 
475
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
476
 
msgid "Child exited unexpectedly"
477
 
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
478
 
 
479
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
480
 
#, c-format
481
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
482
 
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
483
 
 
484
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
485
 
#, c-format
486
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
487
 
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
488
 
 
489
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
490
 
msgid "Authenticated!"
491
 
msgstr "Uwierzytelniono."
492
 
 
493
 
#. This is a re-auth, and it failed.
494
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
495
 
#. * Ask the user to re-authenticate
496
 
#.
497
 
#. Update status message and auth state
498
 
#. Authentication failure
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
500
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
501
 
msgid ""
502
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
503
 
"authenticate."
504
 
msgstr ""
505
 
"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
506
 
"uwierzytelnienie."
507
 
 
508
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
509
 
msgid "That password was incorrect."
510
 
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
511
 
 
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
513
 
msgid "Your password has been changed."
514
 
msgstr "Hasło zostało zmienione."
515
 
 
516
 
#. What does this indicate?
517
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
518
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
519
 
#, c-format
520
 
msgid "System error: %s."
521
 
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
522
 
 
523
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
524
 
msgid "The password is too short."
525
 
msgstr "Hasło jest za krótkie."
526
 
 
527
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
528
 
msgid "The password is too simple."
529
 
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
530
 
 
531
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
532
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
533
 
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego."
534
 
 
535
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
536
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
537
 
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
538
 
 
539
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
540
 
msgid "The old and new passwords are the same."
541
 
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie."
542
 
 
543
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
544
 
msgid "The new password has already been used recently."
545
 
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
546
 
 
547
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
548
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
549
 
#, c-format
550
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
551
 
msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s"
552
 
 
553
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
554
 
msgid "Unable to launch backend"
555
 
msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego"
556
 
 
557
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
558
 
msgid "A system error has occurred"
559
 
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
560
 
 
561
 
#. Update status message
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
563
 
msgid "Checking password..."
564
 
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
565
 
 
566
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
567
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
568
 
msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
569
 
 
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
571
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
572
 
msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
573
 
 
574
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
576
 
msgid ""
577
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
578
 
msgstr ""
579
 
"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło "
580
 
"ponownie</b>."
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
583
 
msgid "The two passwords are not equal."
584
 
msgstr "Hasła nie są takie same."
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
587
 
msgid "Change pa_ssword"
588
 
msgstr "Zmień ha_sło"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
591
 
msgid "Change password"
592
 
msgstr "Zmiana hasła"
593
 
 
594
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
595
 
msgid "Change your password"
596
 
msgstr "Zmiana hasła"
597
 
 
598
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
599
 
msgid "Current _password:"
600
 
msgstr "Bieżące _hasło:"
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
603
 
msgid ""
604
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
605
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
606
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
607
 
"verification and click <b>Change password</b>."
608
 
msgstr ""
609
 
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i "
610
 
"kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
611
 
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do "
612
 
"weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
613
 
 
614
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
615
 
msgid "_Authenticate"
616
 
msgstr "_Uwierzytelnij"
617
 
 
618
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
619
 
msgid "_New password:"
620
 
msgstr "_Nowe hasło:"
621
 
 
622
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
623
 
msgid "_Retype new password:"
624
 
msgstr "Proszę _wprowadzić nowe hasło ponownie:"
625
 
 
626
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
627
 
msgid "Accessible Lo_gin"
628
 
msgstr "_Dostępne logowanie"
629
 
 
630
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
631
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
632
 
msgid "Assistive Technologies"
633
 
msgstr "Technologie wspierające"
634
 
 
635
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
636
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
637
 
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
638
 
 
639
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
640
 
msgid ""
641
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
642
 
"next log in."
643
 
msgstr ""
644
 
"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na "
645
 
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
646
 
 
647
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
648
 
msgid "Close and _Log Out"
649
 
msgstr "Zamknij i wy_loguj"
650
 
 
651
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
652
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
653
 
msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych programów"
654
 
 
655
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
656
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
657
 
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania"
658
 
 
659
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
660
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
661
 
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury"
662
 
 
663
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
664
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
665
 
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności myszy"
666
 
 
667
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
668
 
msgid "Preferences"
669
 
msgstr "Preferencje"
670
 
 
671
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
672
 
msgid "_Enable assistive technologies"
673
 
msgstr "_Technologie wspierające"
674
 
 
675
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
676
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
677
 
msgstr "_Dostępność klawiatury"
678
 
 
679
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
680
 
msgid "_Mouse Accessibility"
681
 
msgstr "D_ostępność myszy"
682
 
 
683
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
684
 
msgid "_Preferred Applications"
685
 
msgstr "_Preferowane programy"
686
 
 
687
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
688
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
689
 
msgstr "Wybór funkcji dostępności do włączenia podczas logowania się"
690
 
 
691
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
692
 
msgid "Add Wallpaper"
693
 
msgstr "Dodawanie tapety"
694
 
 
695
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
696
 
msgid "All files"
697
 
msgstr "Wszystkie pliki"
698
 
 
699
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
700
 
msgid "Font may be too large"
701
 
msgstr "Czcionka może być za duża"
702
 
 
703
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
704
 
#, c-format
705
 
msgid ""
706
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
707
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
708
 
"smaller than %d."
709
 
msgid_plural ""
710
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
711
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
712
 
"smaller than %d."
713
 
msgstr[0] ""
714
 
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
715
 
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
716
 
"%d."
717
 
msgstr[1] ""
718
 
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
719
 
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
720
 
"%d."
721
 
msgstr[2] ""
722
 
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
723
 
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
724
 
"%d."
725
 
 
726
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
727
 
#, c-format
728
 
msgid ""
729
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
730
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
731
 
"sized font."
732
 
msgid_plural ""
733
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
734
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
735
 
"sized font."
736
 
msgstr[0] ""
737
 
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
738
 
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
739
 
"rozmiarze."
740
 
msgstr[1] ""
741
 
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
742
 
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
743
 
"rozmiarze."
744
 
msgstr[2] ""
745
 
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
746
 
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
747
 
"rozmiarze."
748
 
 
749
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
750
 
msgid "Use previous font"
751
 
msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
752
 
 
753
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
754
 
msgid "Use selected font"
755
 
msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
756
 
 
757
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
758
 
#, c-format
759
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
760
 
msgstr "Nie można wczytać pliku interfejsu użytkownika: %s"
761
 
 
762
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
763
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
764
 
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji"
765
 
 
766
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
767
 
msgid "filename"
768
 
msgstr "nazwa_pliku"
769
 
 
770
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
771
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
772
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
773
 
msgstr ""
774
 
"Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
775
 
 
776
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
777
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
778
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
779
 
msgid "page"
780
 
msgstr "strona"
781
 
 
782
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
783
 
msgid "[WALLPAPER...]"
784
 
msgstr "[TŁO_PULPITU...]"
785
 
 
786
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
787
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
788
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
789
 
msgid "Default Pointer"
790
 
msgstr "Domyślny kursor"
791
 
 
792
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
793
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
794
 
msgid "Install"
795
 
msgstr "Zainstaluj"
796
 
 
797
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
798
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
799
 
#, c-format
800
 
msgid ""
801
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
802
 
"'%s' is not installed."
803
 
msgstr ""
804
 
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
805
 
"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
806
 
 
807
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
808
 
msgid "Apply Background"
809
 
msgstr "Zastosuj tło"
810
 
 
811
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
812
 
msgid "Apply Font"
813
 
msgstr "Zastosuj czcionkę"
814
 
 
815
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
816
 
msgid "Revert Font"
817
 
msgstr "Przywróć czcionkę"
818
 
 
819
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
820
 
msgid ""
821
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
822
 
"font suggestion can be reverted."
823
 
msgstr ""
824
 
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
825
 
"zostać przywrócona."
826
 
 
827
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
828
 
msgid ""
829
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
830
 
"suggestion can be reverted."
831
 
msgstr ""
832
 
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
833
 
"zostać przywrócona."
834
 
 
835
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
836
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
837
 
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki."
838
 
 
839
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
840
 
msgid ""
841
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
842
 
"can be reverted."
843
 
msgstr ""
844
 
"Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
845
 
"może zostać przywrócona."
846
 
 
847
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
848
 
msgid "The current theme suggests a background."
849
 
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła."
850
 
 
851
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
852
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
853
 
msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
854
 
 
855
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
856
 
msgid "The current theme suggests a font."
857
 
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki."
858
 
 
859
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
860
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
861
 
msgid "Custom"
862
 
msgstr "Własne"
863
 
 
864
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
865
 
msgid "Appearance Preferences"
866
 
msgstr "Preferencje wyglądu"
867
 
 
868
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
869
 
msgid "Background"
870
 
msgstr "Tło"
871
 
 
872
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
873
 
msgid "Best _shapes"
874
 
msgstr "_Najlepsze kształty"
875
 
 
876
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
877
 
msgid "Best co_ntrast"
878
 
msgstr "Najlepszy _kontrast"
879
 
 
880
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
881
 
msgid "C_olors:"
882
 
msgstr "K_olory:"
883
 
 
884
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
885
 
msgid "C_ustomize..."
886
 
msgstr "_Dostosuj..."
887
 
 
888
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
889
 
msgid "Center"
890
 
msgstr "Wyśrodkowanie"
891
 
 
892
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
893
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
894
 
msgstr "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu."
895
 
 
896
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
897
 
msgid "Colors"
898
 
msgstr "Kolory"
899
 
 
900
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
901
 
msgid "Controls"
902
 
msgstr "Elementy sterujące"
903
 
 
904
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
905
 
msgid "Customize Theme"
906
 
msgstr "Własny motyw"
907
 
 
908
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
909
 
msgid "D_etails..."
910
 
msgstr "_Szczegóły..."
911
 
 
912
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
913
 
msgid "Des_ktop font:"
914
 
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
915
 
 
916
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
917
 
msgid "Font Rendering Details"
918
 
msgstr "Szczegóły renderowania czcionek"
919
 
 
920
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
921
 
msgid "Fonts"
922
 
msgstr "Czcionki"
923
 
 
924
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
925
 
msgid "Get more backgrounds online"
926
 
msgstr "Więcej teł online"
927
 
 
928
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
929
 
msgid "Get more themes online"
930
 
msgstr "Więcej motywów online"
931
 
 
932
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
933
 
msgid "Gra_yscale"
934
 
msgstr "S_kala szarości"
935
 
 
936
 
# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
937
 
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
938
 
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
939
 
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
940
 
#. font hinting
941
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
942
 
msgid "Hinting"
943
 
msgstr "Hinting"
944
 
 
945
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
946
 
msgid "Horizontal gradient"
947
 
msgstr "Gradient poziomy"
948
 
 
949
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
950
 
msgid "Icons"
951
 
msgstr "Ikony"
952
 
 
953
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
954
 
msgid "Icons only"
955
 
msgstr "Tylko ikony"
956
 
 
957
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
958
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
959
 
msgid "Large"
960
 
msgstr "Duży"
961
 
 
962
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
963
 
msgid "N_one"
964
 
msgstr "_Brak"
965
 
 
966
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
967
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
968
 
msgstr "Otwiera okno do określenia koloru"
969
 
 
970
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
971
 
msgid "Pointer"
972
 
msgstr "Kursor"
973
 
 
974
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
975
 
msgid "R_esolution:"
976
 
msgstr "Ro_zdzielczość:"
977
 
 
978
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
979
 
msgid "Rendering"
980
 
msgstr "Renderowanie"
981
 
 
982
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
983
 
msgid "Save Theme As..."
984
 
msgstr "Zapisz motyw jako..."
985
 
 
986
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
987
 
msgid "Save _As..."
988
 
msgstr "Z_apisz jako..."
989
 
 
990
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
991
 
msgid "Save _background image"
992
 
msgstr "Zapisz obraz _tła"
993
 
 
994
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
995
 
msgid "Scale"
996
 
msgstr "Skalowanie"
997
 
 
998
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
999
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1000
 
msgid "Small"
1001
 
msgstr "Mały"
1002
 
 
1003
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1004
 
msgid "Smoothing"
1005
 
msgstr "Wygładzanie"
1006
 
 
1007
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1008
 
msgid "Solid color"
1009
 
msgstr "Kolor jednolity"
1010
 
 
1011
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1012
 
msgid "Span"
1013
 
msgstr "Rozdzielenie"
1014
 
 
1015
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1016
 
msgid "Stretch"
1017
 
msgstr "Rozciąganie"
1018
 
 
1019
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1020
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1021
 
msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
1022
 
 
1023
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1024
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1025
 
msgstr "_Wygładzanie podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
1026
 
 
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1028
 
msgid "Subpixel Order"
1029
 
msgstr "Kolejność składowych pikseli"
1030
 
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1032
 
msgid "Text"
1033
 
msgstr "Tekst"
1034
 
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1036
 
msgid "Text below items"
1037
 
msgstr "Tekst pod elementami"
1038
 
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1040
 
msgid "Text beside items"
1041
 
msgstr "Tekst obok elementów"
1042
 
 
1043
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1044
 
msgid "Text only"
1045
 
msgstr "Tylko tekst"
1046
 
 
1047
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1048
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1049
 
msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów."
1050
 
 
1051
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1052
 
msgid "Theme"
1053
 
msgstr "Motyw"
1054
 
 
1055
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1056
 
msgid "Tile"
1057
 
msgstr "Sąsiadująco"
1058
 
 
1059
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1060
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1061
 
msgid "VB_GR"
1062
 
msgstr "VB_GR"
1063
 
 
1064
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1065
 
msgid "Vertical gradient"
1066
 
msgstr "Gradient pionowy"
1067
 
 
1068
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1069
 
msgid "Window Border"
1070
 
msgstr "Krawędź okna"
1071
 
 
1072
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1073
 
msgid "Zoom"
1074
 
msgstr "Powiększenie"
1075
 
 
1076
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1077
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1078
 
msgid "_Add..."
1079
 
msgstr "_Dodaj..."
1080
 
 
1081
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1082
 
msgid "_Application font:"
1083
 
msgstr "Czcionk_a używana przez programy:"
1084
 
 
1085
 
#. pixel order blue, green, red
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1087
 
msgid "_BGR"
1088
 
msgstr "_BGR"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1091
 
msgid "_Description:"
1092
 
msgstr "_Opis:"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1095
 
msgid "_Document font:"
1096
 
msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1099
 
msgid "_Fixed width font:"
1100
 
msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1103
 
msgid "_Full"
1104
 
msgstr "_Pełny"
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1107
 
msgid "_Input boxes:"
1108
 
msgstr "_Pola wejściowe:"
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1111
 
msgid "_Install..."
1112
 
msgstr "_Zainstaluj..."
1113
 
 
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1115
 
msgid "_Medium"
1116
 
msgstr "Śr_edni"
1117
 
 
1118
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1119
 
msgid "_Monochrome"
1120
 
msgstr "M_onochromatyczne"
1121
 
 
1122
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1123
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1124
 
msgid "_Name:"
1125
 
msgstr "_Nazwa:"
1126
 
 
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1128
 
msgid "_None"
1129
 
msgstr "_Brak"
1130
 
 
1131
 
#. pixel order red, green, blue
1132
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1133
 
msgid "_RGB"
1134
 
msgstr "_RGB"
1135
 
 
1136
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1137
 
msgid "_Reset to Defaults"
1138
 
msgstr "Przywróć _domyślne"
1139
 
 
1140
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1141
 
msgid "_Selected items:"
1142
 
msgstr "_Wybrane elementy:"
1143
 
 
1144
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1145
 
msgid "_Size:"
1146
 
msgstr "_Rozmiar:"
1147
 
 
1148
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1149
 
msgid "_Slight"
1150
 
msgstr "_Lekki"
1151
 
 
1152
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1153
 
msgid "_Style:"
1154
 
msgstr "_Styl:"
1155
 
 
1156
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1157
 
msgid "_Tooltips:"
1158
 
msgstr "P_odpowiedzi:"
1159
 
 
1160
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1162
 
msgid "_VRGB"
1163
 
msgstr "_VRGB"
1164
 
 
1165
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1166
 
msgid "_Window title font:"
1167
 
msgstr "C_zcionka tytułu okna:"
1168
 
 
1169
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1170
 
msgid "_Windows:"
1171
 
msgstr "O_kna:"
1172
 
 
1173
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1174
 
msgid "dots per inch"
1175
 
msgstr "punkty na cal"
1176
 
 
1177
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1178
 
msgid "Appearance"
1179
 
msgstr "Wygląd"
1180
 
 
1181
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1182
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1183
 
msgstr "Dostosowanie wyglądu środowiska"
1184
 
 
1185
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1186
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1187
 
msgstr "Instalacja motywów dla różnych części środowiska"
1188
 
 
1189
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1190
 
msgid "Theme Installer"
1191
 
msgstr "Instalator motywów"
1192
 
 
1193
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1194
 
msgid "Gnome Theme Package"
1195
 
msgstr "Pakiet motywu środowiska GNOME"
1196
 
 
1197
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1198
 
msgid "No Desktop Background"
1199
 
msgstr "Bez tła pulpitu"
1200
 
 
1201
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1202
 
msgid "Slide Show"
1203
 
msgstr "Pokaz slajdów"
1204
 
 
1205
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1206
 
msgid "Image"
1207
 
msgstr "Obraz"
1208
 
 
1209
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1210
 
msgid "multiple sizes"
1211
 
msgstr "wiele rozmiarów"
1212
 
 
1213
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1214
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "%d %s by %d %s"
1217
 
msgstr "%d %s na %d %s"
1218
 
 
1219
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1220
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1221
 
msgid "pixel"
1222
 
msgid_plural "pixels"
1223
 
msgstr[0] "piksel"
1224
 
msgstr[1] "piksele"
1225
 
msgstr[2] "pikseli"
1226
 
 
1227
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1228
 
#. * mime type, size
1229
 
#. * Folder: /path/to/file
1230
 
#.
1231
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid ""
1234
 
"<b>%s</b>\n"
1235
 
"%s, %s\n"
1236
 
"Folder: %s"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"<b>%s</b>\n"
1239
 
"%s, %s\n"
1240
 
"Katalog: %s"
1241
 
 
1242
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1243
 
#. * Image missing
1244
 
#. * Folder: /path/to/file
1245
 
#.
1246
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid ""
1249
 
"<b>%s</b>\n"
1250
 
"%s\n"
1251
 
"Folder: %s"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"<b>%s</b>\n"
1254
 
"%s\n"
1255
 
"Katalog: %s"
1256
 
 
1257
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1258
 
msgid "Image missing"
1259
 
msgstr "Brak obrazu"
1260
 
 
1261
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1262
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1263
 
msgid "Cannot install theme"
1264
 
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
1265
 
 
1266
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "The %s utility is not installed."
1269
 
msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane."
1270
 
 
1271
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1272
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1273
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu."
1274
 
 
1275
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1276
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1277
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku"
1278
 
 
1279
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1280
 
#, c-format
1281
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1282
 
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym motywem."
1283
 
 
1284
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid ""
1287
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1288
 
"you need to compile."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"\"%s\" nie jest prawidłowym motywem. Może być mechanizmem motywów, który "
1291
 
"musi zostać skompilowany."
1292
 
 
1293
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1296
 
msgstr "Instalacja motywu \"%s\" się nie powiodła."
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1301
 
msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany."
1302
 
 
1303
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1304
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1305
 
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
1306
 
 
1307
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1308
 
msgid "Keep Current Theme"
1309
 
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
1310
 
 
1311
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1312
 
msgid "Apply New Theme"
1313
 
msgstr "Zastosuj nowy motyw"
1314
 
 
1315
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1318
 
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
1319
 
 
1320
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1321
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1322
 
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
1323
 
 
1324
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1325
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1326
 
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
1327
 
 
1328
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1329
 
msgid "No theme file location specified to install"
1330
 
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
1331
 
 
1332
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid ""
1335
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1336
 
"%s"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
1339
 
"%s"
1340
 
 
1341
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1342
 
msgid "Select Theme"
1343
 
msgstr "Wybór motywu"
1344
 
 
1345
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1346
 
msgid "Theme Packages"
1347
 
msgstr "Pakiet motywu"
1348
 
 
1349
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "Theme name must be present"
1352
 
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"
1353
 
 
1354
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1355
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1356
 
msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?"
1357
 
 
1358
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1359
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1360
 
msgid "_Overwrite"
1361
 
msgstr "_Nadpisz"
1362
 
 
1363
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1364
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1365
 
msgstr "Usunąć ten motyw?"
1366
 
 
1367
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1368
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1369
 
msgstr "Nie można usunąć motywu"
1370
 
 
1371
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1372
 
msgid "Could not install theme engine"
1373
 
msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu"
1374
 
 
1375
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1376
 
msgid ""
1377
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1378
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1379
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1380
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1381
 
"settings manager."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
1384
 
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
1385
 
"życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym "
1386
 
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
1387
 
 
1388
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1389
 
#, c-format
1390
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1391
 
msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n"
1392
 
 
1393
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1396
 
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
1397
 
 
1398
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1401
 
msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u"
1402
 
 
1403
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1404
 
#, c-format
1405
 
msgid "Copying '%s'"
1406
 
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
1407
 
 
1408
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1409
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1410
 
msgid "Copying files"
1411
 
msgstr "Kopiowanie plików"
1412
 
 
1413
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1414
 
msgid "Parent Window"
1415
 
msgstr "Okno nadrzędne"
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1418
 
msgid "Parent window of the dialog"
1419
 
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
1420
 
 
1421
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1422
 
msgid "From URI"
1423
 
msgstr "Z adresu URI"
1424
 
 
1425
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1426
 
msgid "URI currently transferring from"
1427
 
msgstr "Adres URI aktualnie przesyłany z"
1428
 
 
1429
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1430
 
msgid "To URI"
1431
 
msgstr "Do adresu URI"
1432
 
 
1433
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1434
 
msgid "URI currently transferring to"
1435
 
msgstr "Bieżący docelowy adres URI"
1436
 
 
1437
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1438
 
msgid "Fraction completed"
1439
 
msgstr "Procent ukończenia"
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1442
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1443
 
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
1444
 
 
1445
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1446
 
msgid "Current URI index"
1447
 
msgstr "Bieżący indeks adresu URI"
1448
 
 
1449
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1450
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1451
 
msgstr "Numer bieżącego adresu URI (liczony od 1)"
1452
 
 
1453
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1454
 
msgid "Total URIs"
1455
 
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
1456
 
 
1457
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1458
 
msgid "Total number of URIs"
1459
 
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
1460
 
 
1461
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1462
 
#, c-format
1463
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1464
 
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
1465
 
 
1466
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1467
 
msgid "_Skip"
1468
 
msgstr "_Pomiń"
1469
 
 
1470
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1471
 
msgid "Overwrite _All"
1472
 
msgstr "_Nadpisz wszystko"
1473
 
 
1474
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
24
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
25
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
26
msgid "Lock"
 
27
msgstr "Zablokuj"
 
28
 
 
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
30
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
31
msgid "Unlock"
 
32
msgstr "Odblokuj"
 
33
 
 
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
35
msgid "Locked"
 
36
msgstr "Zablokowane"
 
37
 
 
38
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
39
msgid ""
 
40
"Dialog is unlocked.\n"
 
41
"Click to prevent further changes"
 
42
msgstr ""
 
43
"Okno jest odblokowane.\n"
 
44
"Kliknięcie uniemożliwi dalsze zmiany"
 
45
 
 
46
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
47
msgid ""
 
48
"Dialog is locked.\n"
 
49
"Click to make changes"
 
50
msgstr ""
 
51
"Okno jest zablokowane.\n"
 
52
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
 
53
 
 
54
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
55
msgid ""
 
56
"System policy prevents changes.\n"
 
57
"Contact your system administrator"
 
58
msgstr ""
 
59
"Polityka systemu powstrzymuje dokonanie zmian.\n"
 
60
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
 
61
 
 
62
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1475
63
msgid "Key"
1476
64
msgstr "Klucz"
1477
65
 
1478
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
66
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1479
67
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1480
68
msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
1481
69
 
1482
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
70
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1483
71
msgid "Callback"
1484
72
msgstr "Wywoływana funkcja"
1485
73
 
1486
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
74
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1487
75
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1488
76
msgstr ""
1489
77
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
1490
78
 
1491
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1492
80
msgid "Change set"
1493
81
msgstr "Zbiór zmian"
1494
82
 
1495
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
83
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1496
84
msgid ""
1497
85
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1498
86
msgstr ""
1499
87
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
1500
88
 
1501
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
89
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1502
90
msgid "Conversion to widget callback"
1503
91
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
1504
92
 
1505
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
93
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1506
94
msgid ""
1507
95
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1508
96
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu"
1509
97
 
1510
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1511
99
msgid "Conversion from widget callback"
1512
100
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
1513
101
 
1514
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
102
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1515
103
msgid ""
1516
104
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1517
105
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf"
1518
106
 
1519
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1520
108
msgid "UI Control"
1521
109
msgstr "Kontrola UI"
1522
110
 
1523
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1524
112
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1525
113
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
1526
114
 
1527
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1528
116
msgid "Property editor object data"
1529
117
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
1530
118
 
1531
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1532
120
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1533
121
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
1534
122
 
1535
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
123
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1536
124
msgid "Property editor data freeing callback"
1537
125
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
1538
126
 
1539
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
127
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1540
128
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1541
129
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
1542
130
 
1543
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
131
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1544
132
#, c-format
1545
133
msgid ""
1546
134
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1553
141
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
1554
142
"obraz."
1555
143
 
1556
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1557
145
#, c-format
1558
146
msgid ""
1559
147
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1566
154
"\n"
1567
155
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."
1568
156
 
1569
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1570
158
msgid "Please select an image."
1571
159
msgstr "Proszę wybrać obraz."
1572
160
 
1573
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1574
162
msgid "_Select"
1575
163
msgstr "_Wybierz"
1576
164
 
1577
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1578
 
msgid "Default Pointer - Current"
1579
 
msgstr "Domyślny kursor - bieżący"
1580
 
 
1581
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1582
 
msgid "White Pointer"
1583
 
msgstr "Biały kursor"
1584
 
 
1585
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1586
 
msgid "White Pointer - Current"
1587
 
msgstr "Biały kursor - bieżący"
1588
 
 
1589
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1590
 
msgid "Large Pointer"
1591
 
msgstr "Duży kursor"
1592
 
 
1593
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1594
 
msgid "Large Pointer - Current"
1595
 
msgstr "Duży kursor - bieżący"
1596
 
 
1597
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1598
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1599
 
msgstr "Duży biały kursor - bieżący"
1600
 
 
1601
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1602
 
msgid "Large White Pointer"
1603
 
msgstr "Duży biały kursor"
1604
 
 
1605
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1609
 
"not installed."
1610
 
msgstr ""
1611
 
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s"
1612
 
"\" nie jest zainstalowany."
1613
 
 
1614
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid ""
1617
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1618
 
"theme '%s' is not installed."
1619
 
msgstr ""
1620
 
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera "
1621
 
"okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
1622
 
 
1623
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1624
 
#, c-format
1625
 
msgid ""
1626
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1627
 
"not installed."
1628
 
msgstr ""
1629
 
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s"
1630
 
"\" nie jest zainstalowany."
1631
 
 
1632
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1633
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1634
 
msgid "Preferred Applications"
1635
 
msgstr "Preferowane programy"
1636
 
 
1637
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1638
 
msgid "Select your default applications"
1639
 
msgstr "Wybór domyślnych programów"
1640
 
 
1641
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1642
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1643
 
msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą"
1644
 
 
1645
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1646
 
msgid "Visual Assistance"
1647
 
msgstr "Dostępność wizualna"
1648
 
 
1649
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1650
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1651
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1654
 
msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystąpił błąd: %s"
1655
 
 
1656
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1657
 
msgid "Could not load the main interface"
1658
 
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
1659
 
 
1660
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1661
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1662
 
msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
1663
 
 
1664
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1665
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1666
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1667
 
msgstr ""
1668
 
"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|"
1669
 
"a11y)"
1670
 
 
1671
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1672
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1673
 
msgstr "- Domyślne programy GNOME"
1674
 
 
1675
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1677
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1678
 
msgid "Accessibility"
1679
 
msgstr "Dostępność"
1680
 
 
1681
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1682
 
#, no-c-format
1683
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1684
 
msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem"
1685
 
 
1686
 
#.
1687
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1688
 
#.
1689
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1690
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1691
 
msgid "C_ommand:"
1692
 
msgstr "P_olecenie:"
1693
 
 
1694
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1695
 
msgid "Co_mmand:"
1696
 
msgstr "_Polecenie:"
1697
 
 
1698
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1699
 
msgid "E_xecute flag:"
1700
 
msgstr "Opcja wy_konania:"
1701
 
 
1702
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1703
 
msgid "Image Viewer"
1704
 
msgstr "Przeglądarka obrazów"
1705
 
 
1706
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1707
 
msgid "Instant Messenger"
1708
 
msgstr "Komunikator"
1709
 
 
1710
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1711
 
msgid "Internet"
1712
 
msgstr "Internet"
1713
 
 
1714
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1715
 
msgid "Mail Reader"
1716
 
msgstr "Czytnik poczty"
1717
 
 
1718
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1719
 
msgid "Mobility"
1720
 
msgstr "Motoryczne"
1721
 
 
1722
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1723
 
msgid "Multimedia"
1724
 
msgstr "Multimedia"
1725
 
 
1726
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1727
 
msgid "Multimedia Player"
1728
 
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
1729
 
 
1730
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1731
 
msgid "Open link in new _tab"
1732
 
msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _karcie"
1733
 
 
1734
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1735
 
msgid "Open link in new _window"
1736
 
msgstr "Ot_wieranie odnośników w nowym oknie"
1737
 
 
1738
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1739
 
msgid "Open link with web browser _default"
1740
 
msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki"
1741
 
 
1742
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1743
 
msgid "Run at st_art"
1744
 
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu systemu"
1745
 
 
1746
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1747
 
msgid "Run in t_erminal"
1748
 
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
1749
 
 
1750
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1751
 
msgid "System"
1752
 
msgstr "System"
1753
 
 
1754
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1755
 
msgid "Terminal Emulator"
1756
 
msgstr "Emulator terminala"
1757
 
 
1758
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1759
 
msgid "Text Editor"
1760
 
msgstr "Edytor tekstu"
1761
 
 
1762
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1763
 
msgid "Video Player"
1764
 
msgstr "Odtwarzacz wideo"
1765
 
 
1766
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1767
 
msgid "Visual"
1768
 
msgstr "Wizualne"
1769
 
 
1770
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1771
 
msgid "Web Browser"
1772
 
msgstr "Przeglądarka WWW"
1773
 
 
1774
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1775
 
msgid "_Run at start"
1776
 
msgstr "Uruchamianie podczas sta_rtu systemu"
1777
 
 
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1779
 
msgid "Balsa"
1780
 
msgstr "Balsa"
1781
 
 
1782
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1783
 
msgid "Banshee Music Player"
1784
 
msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee"
1785
 
 
1786
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1787
 
msgid "Claws Mail"
1788
 
msgstr "Claws Mail"
1789
 
 
1790
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1791
 
msgid "Dasher"
1792
 
msgstr "Dasher"
1793
 
 
1794
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1795
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1796
 
msgstr "Inteligentna przeglądarka Debian"
1797
 
 
1798
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1799
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1800
 
msgstr "Emulator terminala Debian"
1801
 
 
1802
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1803
 
msgid "ETerm"
1804
 
msgstr "ETerm"
1805
 
 
1806
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1807
 
msgid "Encompass"
1808
 
msgstr "Encompass"
1809
 
 
1810
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1811
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1812
 
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
1813
 
 
1814
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1815
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1816
 
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
1817
 
 
1818
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1819
 
msgid "Firebird"
1820
 
msgstr "Firebird"
1821
 
 
1822
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1823
 
msgid "Firefox"
1824
 
msgstr "Firefox"
1825
 
 
1826
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1827
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1828
 
msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego"
1829
 
 
1830
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1831
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1832
 
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
1833
 
 
1834
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1835
 
msgid "GNOME Terminal"
1836
 
msgstr "Terminal GNOME"
1837
 
 
1838
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1839
 
msgid "Galeon"
1840
 
msgstr "Galeon"
1841
 
 
1842
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1843
 
msgid "Gnopernicus"
1844
 
msgstr "Gnopernicus"
1845
 
 
1846
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1847
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1848
 
msgstr "Gnopernicus z lupą"
1849
 
 
1850
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1851
 
msgid "Iceape"
1852
 
msgstr "Iceape"
1853
 
 
1854
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1855
 
msgid "Iceape Mail"
1856
 
msgstr "Klient poczty Iceape"
1857
 
 
1858
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1859
 
msgid "Icedove"
1860
 
msgstr "Icedove"
1861
 
 
1862
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1863
 
msgid "Iceweasel"
1864
 
msgstr "Iceweasel"
1865
 
 
1866
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1867
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1868
 
msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego"
1869
 
 
1870
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1871
 
msgid "KMail"
1872
 
msgstr "KMail"
1873
 
 
1874
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1875
 
msgid "Konqueror"
1876
 
msgstr "Konqueror"
1877
 
 
1878
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1879
 
msgid "Konsole"
1880
 
msgstr "Konsole"
1881
 
 
1882
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1883
 
msgid "Linux Screen Reader"
1884
 
msgstr "Czytnik ekranowy"
1885
 
 
1886
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1887
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1888
 
msgstr "Czytnik ekranowy z lupą"
1889
 
 
1890
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1891
 
msgid "Listen"
1892
 
msgstr "Listen"
1893
 
 
1894
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1895
 
msgid "Midori"
1896
 
msgstr "Midori"
1897
 
 
1898
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1899
 
msgid "Mozilla"
1900
 
msgstr "Mozilla"
1901
 
 
1902
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1903
 
msgid "Mozilla 1.6"
1904
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1905
 
 
1906
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1907
 
msgid "Mozilla Mail"
1908
 
msgstr "Poczta Mozilli"
1909
 
 
1910
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1911
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1912
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1913
 
 
1914
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1915
 
msgid "Muine Music Player"
1916
 
msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine"
1917
 
 
1918
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1919
 
msgid "Mutt"
1920
 
msgstr "Mutt"
1921
 
 
1922
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1923
 
msgid "NXterm"
1924
 
msgstr "NXTerm"
1925
 
 
1926
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1927
 
msgid "Netscape Communicator"
1928
 
msgstr "Netscape Communicator"
1929
 
 
1930
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1931
 
msgid "Opera"
1932
 
msgstr "Opera"
1933
 
 
1934
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1935
 
msgid "Orca"
1936
 
msgstr "Orca"
1937
 
 
1938
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1939
 
msgid "Orca with Magnifier"
1940
 
msgstr "Orca z lupą"
1941
 
 
1942
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1943
 
msgid "RXVT"
1944
 
msgstr "RXVT"
1945
 
 
1946
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1947
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1948
 
msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox"
1949
 
 
1950
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1951
 
msgid "SeaMonkey"
1952
 
msgstr "SeaMonkey"
1953
 
 
1954
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1955
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1956
 
msgstr "Klient poczty SeaMonkey"
1957
 
 
1958
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1959
 
msgid "Standard XTerminal"
1960
 
msgstr "Standardowy XTerminal"
1961
 
 
1962
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1963
 
msgid "Sylpheed"
1964
 
msgstr "Sylpheed"
1965
 
 
1966
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1967
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1968
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1969
 
 
1970
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1971
 
msgid "Terminator"
1972
 
msgstr "Terminator"
1973
 
 
1974
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1975
 
msgid "Thunderbird"
1976
 
msgstr "Thunderbird"
1977
 
 
1978
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1979
 
msgid "Totem Movie Player"
1980
 
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
1981
 
 
1982
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1983
 
msgid "aterm"
1984
 
msgstr "aterm"
1985
 
 
1986
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1987
 
msgid "Include _panel"
1988
 
msgstr "Dołącz pa_nel"
1989
 
 
1990
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1991
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
165
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
166
msgid "Background"
 
167
msgstr "Tło"
 
168
 
 
169
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
170
msgid "Change the background"
 
171
msgstr "Zmiana tła"
 
172
 
 
173
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
174
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
175
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
176
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;"
 
177
 
 
178
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
179
msgid "Center"
 
180
msgstr "Wyśrodkowanie"
 
181
 
 
182
#. This refers to a slideshow background
 
183
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
184
msgid "Changes throughout the day"
 
185
msgstr "Zmienia się w ciągu dnia"
 
186
 
 
187
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
188
msgid "Fill"
 
189
msgstr "Wypełnienie"
 
190
 
 
191
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
192
msgid "Scale"
 
193
msgstr "Skalowanie"
 
194
 
 
195
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
196
msgid "Span"
 
197
msgstr "Rozdzielenie"
 
198
 
 
199
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
200
msgid "Tile"
 
201
msgstr "Sąsiadująco"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
204
msgid "Zoom"
 
205
msgstr "Powiększenie"
 
206
 
 
207
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
208
msgid "Horizontal Gradient"
 
209
msgstr "Gradient poziomy"
 
210
 
 
211
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
212
msgid "Vertical Gradient"
 
213
msgstr "Gradient pionowy"
 
214
 
 
215
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
216
msgid "Solid Color"
 
217
msgstr "Kolor jednolity"
 
218
 
 
219
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
220
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
221
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
222
msgid "Browse for more pictures"
 
223
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
 
224
 
 
225
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
226
msgid "Current background"
 
227
msgstr "Obecne tło"
 
228
 
 
229
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
230
msgid "Wallpapers"
 
231
msgstr "Tapety"
 
232
 
 
233
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
234
msgid "Pictures Folder"
 
235
msgstr "Katalog obrazów"
 
236
 
 
237
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
238
msgid "Colors & Gradients"
 
239
msgstr "Kolory i gradienty"
 
240
 
 
241
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
242
msgid "Flickr"
 
243
msgstr "Flickr"
 
244
 
 
245
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
246
msgid "multiple sizes"
 
247
msgstr "wiele rozmiarów"
 
248
 
 
249
#. translators: 100 × 100px
 
250
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
251
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
252
#, c-format
 
253
msgid "%d × %d"
 
254
msgstr "%d × %d"
 
255
 
 
256
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
257
msgid "No Desktop Background"
 
258
msgstr "Bez tła pulpitu"
 
259
 
 
260
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
261
msgid "Unspecified"
 
262
msgstr "Nieokreślony"
 
263
 
 
264
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
265
msgid "24-Hour Time"
 
266
msgstr "Czas 24-godzinny"
 
267
 
 
268
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
269
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
270
msgid ":"
 
271
msgstr ":"
 
272
 
 
273
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
274
msgid "April"
 
275
msgstr "kwiecień"
 
276
 
 
277
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
278
msgid "August"
 
279
msgstr "sierpień"
 
280
 
 
281
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
282
msgid "City:"
 
283
msgstr "Miasto:"
 
284
 
 
285
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
286
msgid "December"
 
287
msgstr "grudzień"
 
288
 
 
289
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
290
msgid "February"
 
291
msgstr "luty"
 
292
 
 
293
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
294
msgid "January"
 
295
msgstr "styczeń"
 
296
 
 
297
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
298
msgid "July"
 
299
msgstr "lipiec"
 
300
 
 
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
302
msgid "June"
 
303
msgstr "czerwiec"
 
304
 
 
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
306
msgid "March"
 
307
msgstr "marzec"
 
308
 
 
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
310
msgid "May"
 
311
msgstr "maj"
 
312
 
 
313
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
314
msgid "Network Time"
 
315
msgstr "Czas sieciowy"
 
316
 
 
317
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
318
msgid "November"
 
319
msgstr "listopad"
 
320
 
 
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
322
msgid "October"
 
323
msgstr "październik"
 
324
 
 
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
326
msgid "Region:"
 
327
msgstr "Region:"
 
328
 
 
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
330
msgid "September"
 
331
msgstr "wrzesień"
 
332
 
 
333
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
334
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
335
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
336
msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;"
 
337
 
 
338
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
339
msgid "Date and Time"
 
340
msgstr "Data i czas"
 
341
 
 
342
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
343
msgid "Date and Time preferences panel"
 
344
msgstr "Panel preferencji daty i czasu"
 
345
 
 
346
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1992
347
msgid "Left"
1993
348
msgstr "Lewo"
1994
349
 
1995
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1996
 
msgid "Make Default"
1997
 
msgstr "Uczyń domyślnym"
1998
 
 
1999
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2000
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
350
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
351
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2001
352
msgid "Monitor"
2002
353
msgstr "Monitor"
2003
354
 
2004
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2005
 
msgid "Monitor Preferences"
2006
 
msgstr "Preferencje monitora"
2007
 
 
2008
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2009
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2010
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
355
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
356
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
357
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2011
359
msgid "Normal"
2012
 
msgstr "Normalnie"
2013
 
 
2014
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2015
 
msgid "Off"
2016
 
msgstr "Wyłączony"
2017
 
 
2018
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2019
 
msgid "On"
2020
 
msgstr "Włączony"
2021
 
 
2022
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2023
 
msgid "Panel icon"
2024
 
msgstr "Ikona na panelu"
2025
 
 
2026
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
360
msgstr "Zwykły"
 
361
 
 
362
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
363
msgid "Note: may limit resolution options"
 
364
msgstr "Uwaga: może to ograniczać opcje rozdzielczości"
 
365
 
 
366
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2027
367
msgid "R_otation:"
2028
368
msgstr "_Obrót:"
2029
369
 
2030
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2031
 
msgid "Re_fresh rate:"
2032
 
msgstr "_Częstotliwość odświeżania:"
2033
 
 
2034
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2035
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
370
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2036
371
msgid "Right"
2037
372
msgstr "Prawo"
2038
373
 
2039
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2040
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2041
 
msgstr "Ten sa_m obraz na wszystkich monitorach"
2042
 
 
2043
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
374
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2044
375
msgid "Upside-down"
2045
376
msgstr "Do góry nogami"
2046
377
 
2047
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2048
 
msgid "_Detect monitors"
2049
 
msgstr "_Wykryj monitory"
2050
 
 
2051
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
378
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
379
msgid "_Detect Displays"
 
380
msgstr "_Wykryj ekrany"
 
381
 
 
382
#. Note that mirror is a verb in this string
 
383
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
384
msgid "_Mirror displays"
 
385
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach"
 
386
 
 
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2052
388
msgid "_Resolution:"
2053
389
msgstr "_Rozdzielczość:"
2054
390
 
2055
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2056
 
msgid "_Show monitors in panel"
2057
 
msgstr "Wyświetlanie monitorów na pa_nelu"
2058
 
 
2059
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2060
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2061
 
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów"
2062
 
 
2063
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2064
 
msgid "Monitors"
2065
 
msgstr "Monitory"
2066
 
 
2067
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid ""
2070
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2071
 
"\n"
2072
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2073
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2074
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2075
 
"\n"
2076
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2077
 
"xml\n"
2078
 
"\n"
2079
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2080
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2081
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"Użycie: %s PLIK_ŹRÓDŁOWY NAZWA_DOCELOWA\n"
2084
 
"\n"
2085
 
"Ten program instaluje profil RandR dla wielu monitorów do położenia\n"
2086
 
"systemowego. Wynikowy profil zostanie użyty, kiedy wtyczka RandR dostanie\n"
2087
 
"się do usługi gnome-settings-daemon.\n"
2088
 
"\n"
2089
 
"PLIK_ŹRÓDŁOWY - pełna ścieżka, zwykle /home/nazwa_użytkownika/.config/"
2090
 
"monitors.xml\n"
2091
 
"\n"
2092
 
"NAZWA_DOCELOWA - względna nazwa dla zainstalowanego pliku. Zostanie on\n"
2093
 
"                 umieszczony w systemowym katalogu dla konfiguracji\n"
2094
 
"                 RandR, więc wynikiem będzie zwykle %s/NAZWA_DOCELOWA\n"
2095
 
 
2096
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2097
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2098
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2099
 
msgstr "Ten program może być uruchamiany tylko przez użytkownika root"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2102
 
msgid "The source filename must be absolute"
2103
 
msgstr "Nazwa pliku źródłowego musi być bezwzględna"
2104
 
 
2105
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2106
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2107
 
#, c-format
2108
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2109
 
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
2110
 
 
2111
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2112
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2115
 
msgstr "Nie można uzyskać informacji o %s: %s\n"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2120
 
msgstr "%s musi być zwykłym plikiem\n"
2121
 
 
2122
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2123
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2124
 
msgstr "Ten program musi być uruchamiany przez pkexec(1)"
2125
 
 
2126
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2127
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2128
 
msgstr "Zmienna PKEXEC_UID musi zostać ustawiona na wartość całkowitą"
2129
 
 
2130
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2131
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2134
 
msgstr "Użytkownik musi być właścicielem pliku %s\n"
2135
 
 
2136
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2137
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2140
 
msgstr "%s nie może posiadać żadnych katalogów w ścieżce\n"
2141
 
 
2142
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "%s must be a directory\n"
2145
 
msgstr "%s musi być katalogiem\n"
2146
 
 
2147
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2148
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2149
 
#, c-format
2150
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2151
 
msgstr "Nie można otworzyć %s/%s: %s\n"
2152
 
 
2153
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2156
 
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2157
 
 
2158
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2159
 
msgid ""
2160
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zainstalować ustawienia wielu monitorów "
2163
 
"dla wszystkich użytkowników"
2164
 
 
2165
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2166
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2167
 
msgstr "Instalacja ustawień wielu monitorów dla całego systemu"
2168
 
 
2169
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2170
 
msgid "Upside Down"
2171
 
msgstr "Do góry nogami"
2172
 
 
2173
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2174
 
#, c-format
2175
 
msgid "%d Hz"
2176
 
msgstr "%d Hz"
 
391
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
392
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
393
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów"
 
394
 
 
395
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
396
msgid "Displays"
 
397
msgstr "Ekrany"
 
398
 
 
399
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
400
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
401
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
402
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;"
 
403
 
 
404
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
405
msgid "Anti-Clockwise"
 
406
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
 
407
 
 
408
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
409
msgid "Clockwise"
 
410
msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
413
msgid "180 Degrees"
 
414
msgstr "180 stopni"
2177
415
 
2178
416
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2179
417
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2180
418
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2181
419
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2182
420
#.
2183
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2184
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2185
 
msgid "Mirror Screens"
2186
 
msgstr "Powielenie ekranu"
 
421
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
422
msgid "Mirror Displays"
 
423
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach"
2187
424
 
2188
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
425
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2189
426
#, c-format
2190
 
msgid "Monitor: %s"
2191
 
msgstr "Monitor: %s"
 
427
msgid "%d x %d (%s)"
 
428
msgstr "%d x %d (%s)"
2192
429
 
2193
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
430
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2194
431
#, c-format
2195
432
msgid "%d x %d"
2196
 
msgstr "%d na %d"
2197
 
 
2198
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
433
msgstr "%d x %d"
 
434
 
 
435
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
436
msgid "Drag to change primary display."
 
437
msgstr "Przeciąganie zmienia pierwszy ekran."
 
438
 
 
439
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2199
440
msgid ""
2200
441
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2201
442
"placement."
2203
444
"Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia "
2204
445
"jego położenie."
2205
446
 
2206
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
447
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
448
msgid "%a %R"
 
449
msgstr "%a, %R"
 
450
 
 
451
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
452
msgid "%a %l:%M %p"
 
453
msgstr "%a, %l:%M %p"
 
454
 
 
455
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2207
456
msgid "Could not save the monitor configuration"
2208
457
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
2209
458
 
2210
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2211
460
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2212
461
msgstr ""
2213
462
"Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji "
2214
463
"wyświetlania"
2215
464
 
2216
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
465
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2217
466
msgid "Could not detect displays"
2218
467
msgstr "Nie można wykryć ekranów"
2219
468
 
2220
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2221
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2222
 
msgstr "Konfiguracja monitora została zapisana"
2223
 
 
2224
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2225
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2226
 
msgstr "Ta konfiguracja zostanie użyta następnym razem, gdy ktoś się zaloguje."
2227
 
 
2228
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336
2229
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2230
 
msgstr "Nie można ustawić domyślnej konfiguracji monitorów"
2231
 
 
2232
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2420
 
469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2233
470
msgid "Could not get screen information"
2234
471
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
2235
472
 
2236
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2237
 
msgid "Sound"
2238
 
msgstr "Dźwięk"
2239
 
 
2240
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2241
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2242
 
msgid "Desktop"
2243
 
msgstr "Pulpit"
2244
 
 
2245
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
473
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
474
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
475
#, c-format
 
476
msgid "VESA: %s"
 
477
msgstr "VESA: %s"
 
478
 
 
479
#. TRANSLATORS: device type
 
480
#. TRANSLATORS: AP type
 
481
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
482
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
483
msgid "Unknown"
 
484
msgstr "Nieznany"
 
485
 
 
486
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
487
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
488
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
489
#, c-format
 
490
msgid "%d-bit"
 
491
msgstr "%d bitowy"
 
492
 
 
493
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
494
#, c-format
 
495
msgid "%u byte"
 
496
msgid_plural "%u bytes"
 
497
msgstr[0] "%u bajt"
 
498
msgstr[1] "%u bajty"
 
499
msgstr[2] "%u bajtów"
 
500
 
 
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
502
#, c-format
 
503
msgid "%.1f KB"
 
504
msgstr "%.1f KB"
 
505
 
 
506
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
507
#, c-format
 
508
msgid "%.1f MB"
 
509
msgstr "%.1f MB"
 
510
 
 
511
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
512
#, c-format
 
513
msgid "%.1f GB"
 
514
msgstr "%.1f GB"
 
515
 
 
516
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
517
#, c-format
 
518
msgid "%.1f TB"
 
519
msgstr "%.1f TB"
 
520
 
 
521
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
522
#, c-format
 
523
msgid "%.1f PB"
 
524
msgstr "%.1f PB"
 
525
 
 
526
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
527
#, c-format
 
528
msgid "%.1f EB"
 
529
msgstr "%.1f EB"
 
530
 
 
531
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
532
msgid "Unknown model"
 
533
msgstr "Nieznany model"
 
534
 
 
535
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
536
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
537
msgstr ""
 
538
"Podczas następnego logowania zostanie użyty standardowy interfejs "
 
539
"użytkownika."
 
540
 
 
541
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
542
msgid ""
 
543
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
544
"hardware."
 
545
msgstr ""
 
546
"Podczas następnego logowania zostanie użyty tryb zastępczy, przeznaczony dla "
 
547
"nieobsługiwanego sprzętu graficznego."
 
548
 
 
549
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
550
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
551
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
552
msgctxt "Experience"
 
553
msgid "Fallback"
 
554
msgstr "Zastępczy"
 
555
 
 
556
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
557
#. * shell, also called "Standard" experience
 
558
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
559
msgctxt "Experience"
 
560
msgid "Standard"
 
561
msgstr "Standardowy"
 
562
 
 
563
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
565
msgid "Section"
 
566
msgstr "Sekcja"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
569
msgid "Overview"
 
570
msgstr "Przegląd"
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
573
msgid "Default Applications"
 
574
msgstr "Domyślne programy"
 
575
 
 
576
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
577
msgid "Graphics"
 
578
msgstr "Grafika"
 
579
 
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
581
#, c-format
 
582
msgid "Version %s"
 
583
msgstr "Wersja %s"
 
584
 
 
585
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
586
msgid "System Info"
 
587
msgstr "Informacje o systemie"
 
588
 
 
589
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
590
msgid "System Information"
 
591
msgstr "Informacje o systemie"
 
592
 
 
593
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
594
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
595
msgid ""
 
596
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
597
"fallback;"
 
598
msgstr ""
 
599
"urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;program;"
 
600
"zastępczy;"
 
601
 
 
602
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
603
msgid "Calculating..."
 
604
msgstr "Obliczanie..."
 
605
 
 
606
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
607
msgid "Calendar"
 
608
msgstr "Kalendarz"
 
609
 
 
610
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
611
msgid "Device name"
 
612
msgstr "Nazwa urządzenia"
 
613
 
 
614
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
615
msgid "Disk"
 
616
msgstr "Dysk"
 
617
 
 
618
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
619
msgid "Driver"
 
620
msgstr "Sterownik"
 
621
 
 
622
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
623
msgid "Experience"
 
624
msgstr "Interfejs"
 
625
 
 
626
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
627
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
628
msgid "Forced Fallback Mode"
 
629
msgstr "Wymuszenie trybu zastępczego"
 
630
 
 
631
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
632
msgid "Mail"
 
633
msgstr "Poczta"
 
634
 
 
635
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
636
msgid "Memory"
 
637
msgstr "Pamięć"
 
638
 
 
639
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
640
msgid "Music"
 
641
msgstr "Muzyka"
 
642
 
 
643
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
644
msgid "OS type"
 
645
msgstr "Typ systemu operacyjnego"
 
646
 
 
647
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
648
msgid "Photos"
 
649
msgstr "Zdjęcia"
 
650
 
 
651
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
652
msgid "Processor"
 
653
msgstr "Procesor"
 
654
 
 
655
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
656
msgid "Updates Available"
 
657
msgstr "Dostępne aktualizacje"
 
658
 
 
659
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
660
msgid "Video"
 
661
msgstr "Wideo"
 
662
 
 
663
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
664
msgid "Web"
 
665
msgstr "WWW"
 
666
 
 
667
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
668
msgid "Eject"
 
669
msgstr "Wysunięcie"
 
670
 
 
671
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
672
msgid "Launch media player"
 
673
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
 
674
 
 
675
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
676
msgid "Next track"
 
677
msgstr "Następna ścieżka"
 
678
 
 
679
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
680
msgid "Pause playback"
 
681
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
 
682
 
 
683
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
684
msgid "Play (or play/pause)"
 
685
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
 
686
 
 
687
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
688
msgid "Previous track"
 
689
msgstr "Poprzednia ścieżka"
 
690
 
 
691
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
692
msgid "Sound and Media"
 
693
msgstr "Dźwięk i multimedia"
 
694
 
 
695
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
696
msgid "Stop playback"
 
697
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
 
698
 
 
699
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
700
msgid "Volume down"
 
701
msgstr "Głośność w dół"
 
702
 
 
703
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
704
msgid "Volume mute"
 
705
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
 
706
 
 
707
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
708
msgid "Volume up"
 
709
msgstr "Głośność w górę"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
712
msgid "Home folder"
 
713
msgstr "Katalog domowy"
 
714
 
 
715
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
716
msgid "Launch calculator"
 
717
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
720
msgid "Launch email client"
 
721
msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail"
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
724
msgid "Launch help browser"
 
725
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
728
msgid "Launch web browser"
 
729
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
732
msgid "Launchers"
 
733
msgstr "Uruchamianie"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
736
msgid "Search"
 
737
msgstr "Wyszukiwanie"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
740
msgid "Lock screen"
 
741
msgstr "Blokowanie ekranu"
 
742
 
 
743
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
744
msgid "Log out"
 
745
msgstr "Wylogowanie"
 
746
 
 
747
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
748
msgid "System"
 
749
msgstr "System"
 
750
 
 
751
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
752
msgid "Decrease text size"
 
753
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu"
 
754
 
 
755
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
756
msgid "Increase text size"
 
757
msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu"
 
758
 
 
759
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
760
msgid "Magnifier zoom in"
 
761
msgstr "Zbliżenie lupy"
 
762
 
 
763
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
764
msgid "Magnifier zoom out"
 
765
msgstr "Oddalenie lupy"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
768
msgid "Toggle contrast"
 
769
msgstr "Zmiana kontrastu"
 
770
 
 
771
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
772
msgid "Toggle magnifier"
 
773
msgstr "Przełączenie lupy"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
776
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
777
msgstr "Przełączenie klawiatury ekranowej"
 
778
 
 
779
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
780
msgid "Toggle screen reader"
 
781
msgstr "Przełączenie czytnika ekranowego"
 
782
 
 
783
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
784
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
785
msgid "Universal Access"
 
786
msgstr "Uniwersalny dostęp"
 
787
 
 
788
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2246
789
msgid "New shortcut..."
2247
790
msgstr "Nowy skrót..."
2248
791
 
2249
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2250
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
792
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
793
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2251
794
msgid "Accelerator key"
2252
795
msgstr "Klawisz skrótu"
2253
796
 
2254
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2255
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
797
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
798
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2256
799
msgid "Accelerator modifiers"
2257
800
msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu"
2258
801
 
2259
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2260
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
802
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
803
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2261
804
msgid "Accelerator keycode"
2262
805
msgstr "Kod klawisza skrótu"
2263
806
 
2264
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
807
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2265
808
msgid "Accel Mode"
2266
809
msgstr "Tryb klawiszy skrótu"
2267
810
 
2268
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
811
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2269
812
msgid "The type of accelerator."
2270
 
msgstr "Rodzaj klawisza skrótu."
 
813
msgstr "Typ klawisza skrótu."
2271
814
 
2272
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2273
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2274
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
815
#. translators:
 
816
#. * The device has been disabled
 
817
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
818
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
819
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
820
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
821
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2275
822
msgid "Disabled"
2276
823
msgstr "Nieaktywny"
2277
824
 
2278
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
825
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
826
msgid "Change keyboard settings"
 
827
msgstr "Zmiana ustawień klawiatury"
 
828
 
 
829
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
830
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
831
msgid "Keyboard"
 
832
msgstr "Klawiatura"
 
833
 
 
834
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
835
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
836
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
837
msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;"
 
838
 
 
839
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
840
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
841
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
842
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
 
843
msgid "Custom Shortcuts"
 
844
msgstr "Własne skróty"
 
845
 
 
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2279
847
msgid "<Unknown Action>"
2280
848
msgstr "<Nieznane działanie>"
2281
849
 
2282
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2283
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2284
 
msgid "Custom Shortcuts"
2285
 
msgstr "Własne skróty"
2286
 
 
2287
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
850
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2288
851
msgid "Error saving the new shortcut"
2289
852
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
2290
853
 
2291
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
854
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2292
855
#, c-format
2293
856
msgid ""
2294
857
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2299
862
"użyciu wybranego klawisza.\n"
2300
863
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
2301
864
 
2302
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
865
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2303
866
#, c-format
2304
867
msgid ""
2305
868
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2308
871
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
2309
872
" \"%s\""
2310
873
 
2311
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2312
875
#, c-format
2313
876
msgid ""
2314
877
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2315
878
msgstr ""
2316
879
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
2317
880
 
2318
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2319
882
msgid "_Reassign"
2320
883
msgstr "_Zmień"
2321
884
 
2322
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2323
 
#, c-format
2324
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2325
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
2326
 
 
2327
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2328
886
msgid "Too many custom shortcuts"
2329
887
msgstr "Za dużo własnych skrótów"
2330
888
 
2331
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
889
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2332
890
msgid "Action"
2333
891
msgstr "Działanie"
2334
892
 
2335
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2336
894
msgid "Shortcut"
2337
895
msgstr "Skrót"
2338
896
 
2339
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2340
 
msgid "Custom Shortcut"
2341
 
msgstr "Własny skrót"
2342
 
 
2343
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2344
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2345
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2346
 
msgstr "Skróty klawiszowe"
2347
 
 
2348
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2349
 
msgid ""
2350
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2351
 
"combination, or press backspace to clear."
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i "
2354
 
"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
2355
 
 
2356
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2357
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2358
 
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
2359
 
 
2360
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2361
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2362
 
msgid ""
2363
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2364
 
msgstr ""
2365
 
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to "
2366
 
"usługa)"
2367
 
 
2368
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2369
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2370
 
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
2371
 
 
2372
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2373
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2374
 
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
2375
 
 
2376
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2377
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2378
 
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
2379
 
 
2380
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2381
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2382
 
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności"
2383
 
 
2384
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2385
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2386
 
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
2387
 
 
2388
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2389
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2390
 
msgstr "Syg_nał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania"
2391
 
 
2392
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2393
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2394
 
msgstr "Sygnał _dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2397
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2398
 
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy _odrzuceniu klawisza"
2399
 
 
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2401
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2402
 
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2405
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2406
 
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu _klawisza"
2407
 
 
2408
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2409
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2410
 
msgid "Bounce Keys"
2411
 
msgstr "Odskakujące klawisze"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2414
 
msgid "Flash _window titlebar"
2415
 
msgstr "Miganie _belką tytułową"
2416
 
 
2417
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2418
 
msgid "Flash entire _screen"
2419
 
msgstr "Miganie _całym ekranem"
2420
 
 
2421
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2422
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2423
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2424
 
msgid "General"
2425
 
msgstr "Ogólne"
2426
 
 
2427
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2428
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2429
 
msgstr "Wspomaganie dźwiękowe dostępności klawiatury"
2430
 
 
2431
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2432
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2433
 
msgstr "_Wizualne odpowiedzi na dźwięki powiadamiania"
2434
 
 
2435
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2436
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2437
 
msgid "Slow Keys"
2438
 
msgstr "Powolne klawisze"
2439
 
 
2440
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2442
 
msgid "Sticky Keys"
2443
 
msgstr "Trwałe klawisze"
2444
 
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2446
 
msgid "Visual cues for sounds"
2447
 
msgstr "Wizualne wskazówki dla dźwięków"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2450
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2451
 
msgstr "Dozwolone odr_aczanie przerw"
2452
 
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2454
 
msgid "Audio _Feedback..."
2455
 
msgstr "Odpowiedź dźwiękow_a..."
2456
 
 
2457
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2458
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2459
 
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"
2460
 
 
2461
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
898
msgid "C_ommand:"
 
899
msgstr "P_olecenie:"
 
900
 
 
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2462
902
msgid "Cursor Blinking"
2463
903
msgstr "Miganie kursora"
2464
904
 
2465
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2466
906
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2467
907
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
2468
908
 
2469
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2470
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
909
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
910
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
911
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2471
912
msgid "Cursor blinks speed"
2472
913
msgstr "Szybkość migania kursora"
2473
914
 
2474
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2475
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2476
 
msgid "D_elay:"
2477
 
msgstr "Opóź_nienie:"
2478
 
 
2479
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2480
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2481
 
msgstr ""
2482
 
"Wyłąc_zenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
2483
 
 
2484
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2485
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2486
 
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"
2487
 
 
2488
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2489
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2490
 
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
2491
 
 
2492
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2493
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
916
msgid "Custom Shortcut"
 
917
msgstr "Własny skrót"
 
918
 
 
919
#. fast acceleration
 
920
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
921
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2494
922
msgid "Fast"
2495
923
msgstr "Szybkie"
2496
924
 
2497
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
925
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
926
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
927
msgid "General"
 
928
msgstr "Ogólne"
 
929
 
 
930
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2498
931
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2499
932
msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
2500
933
 
2501
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2502
 
msgid "Keyboard Preferences"
2503
 
msgstr "Preferencje klawiatury"
2504
 
 
2505
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2506
 
msgid "Keyboard _model:"
2507
 
msgstr "M_odel klawiatury:"
2508
 
 
2509
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2510
 
msgid "Layouts"
2511
 
msgstr "Układy"
2512
 
 
2513
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2514
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2515
 
msgstr "Lista układów klawiatury wybranych do użycia"
2516
 
 
2517
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2518
 
msgid ""
2519
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2520
 
"injuries"
2521
 
msgstr ""
2522
 
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
2523
 
"z pisaniem na klawiaturze"
2524
 
 
2525
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2526
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
934
#. long delay
 
935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
936
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
937
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2527
938
msgid "Long"
2528
939
msgstr "Długie"
2529
940
 
2530
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2531
 
msgid "Mouse Keys"
2532
 
msgstr "Klawisze myszy"
2533
 
 
2534
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2535
 
msgid "Move _Down"
2536
 
msgstr "Prz_enieś w górę"
2537
 
 
2538
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2539
 
msgid "Move _Up"
2540
 
msgstr "_Przenieś w dół"
2541
 
 
2542
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2543
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2544
 
msgstr "Przenosi wybrany układ klawiatury niżej na liście"
2545
 
 
2546
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2547
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2548
 
msgstr "Przenosi wybrany układ klawiatury wyżej na liście"
2549
 
 
2550
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2551
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2552
 
msgstr "_Nowe okna używają układu aktywnego okna"
2553
 
 
2554
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2555
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2556
 
msgstr "Drukuje schemat wybranego układu klawiatury"
2557
 
 
2558
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2559
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2560
 
msgstr "Usuwa wybrany układ klawiatury z listy"
2561
 
 
2562
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2563
942
msgid "Repeat Keys"
2564
943
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
2565
944
 
2566
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
945
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2567
946
msgid "Repeat keys speed"
2568
947
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"
2569
948
 
2570
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
949
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
950
msgid "S_peed:"
 
951
msgstr "_Prędkość:"
 
952
 
 
953
#. short delay
 
954
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
955
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
956
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
957
msgid "Short"
 
958
msgstr "Krótkie"
 
959
 
 
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
961
msgid "Shortcuts"
 
962
msgstr "Skróty"
 
963
 
 
964
#. slow acceleration
 
965
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
966
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
967
msgid "Slow"
 
968
msgstr "Powolne"
 
969
 
 
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
971
msgid ""
 
972
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
973
"Backspace to clear."
 
974
msgstr ""
 
975
"Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze "
 
976
"lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny."
 
977
 
 
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
979
msgid "_Delay:"
 
980
msgstr "_Opóźnienie:"
 
981
 
 
982
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
983
msgid "_Name:"
 
984
msgstr "_Nazwa:"
 
985
 
 
986
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
987
msgid "_Speed:"
 
988
msgstr "Prę_dkość:"
 
989
 
 
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
991
msgid "Ask what to do"
 
992
msgstr "Pytanie, co robić"
 
993
 
 
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
995
msgid "Do nothing"
 
996
msgstr "Nie robienie niczego"
 
997
 
 
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
999
msgid "Open folder"
 
1000
msgstr "Otwarcie katalogu"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
1003
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1004
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
1007
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1008
msgstr "Wybór programu dla płyt DVD-Video"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
1011
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1012
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
 
1013
 
 
1014
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
1015
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1016
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
 
1017
 
 
1018
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
1019
msgid "Select an application for software CDs"
 
1020
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
 
1021
 
 
1022
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1023
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1024
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1025
#. * simply leave these untranslated.
 
1026
#.
 
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
1028
msgid "audio DVD"
 
1029
msgstr "DVD-Audio"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
1032
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1033
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
1036
msgid "blank CD disc"
 
1037
msgstr "Pusta płyta CD"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
1040
msgid "blank DVD disc"
 
1041
msgstr "Pusta płyta DVD"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
1044
msgid "blank HD DVD disc"
 
1045
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
1048
msgid "Blu-ray video disc"
 
1049
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
1052
msgid "e-book reader"
 
1053
msgstr "Czytnik e-booków"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1056
msgid "HD DVD video disc"
 
1057
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1060
msgid "Picture CD"
 
1061
msgstr "Picture CD"
 
1062
 
 
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1064
msgid "Super Video CD"
 
1065
msgstr "Super Video CD"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1068
msgid "Video CD"
 
1069
msgstr "Video CD"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1072
msgid "Acti_on:"
 
1073
msgstr "Dzi_ałanie:"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1076
msgid "CD _audio:"
 
1077
msgstr "CD-_Audio"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1080
msgid "Media and Autorun"
 
1081
msgstr "Nośniki i automatyczne uruchamianie"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1084
msgid "Select how media should be handled"
 
1085
msgstr "Proszę wybrać, jak obsługiwać nośniki"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1088
msgid "Select how other media should be handled"
 
1089
msgstr "Proszę wybrać, jak obsługiwać inne nośniki"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1092
msgid "_DVD video:"
 
1093
msgstr "Płyta _DVD-Video:"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1096
msgid "_Music player:"
 
1097
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1101
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1104
msgid "_Other Media..."
 
1105
msgstr "_Inne nośniki..."
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1108
msgid "_Photos:"
 
1109
msgstr "_Zdjęcia:"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1112
msgid "_Software:"
 
1113
msgstr "_Oprogramowanie:"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1116
msgid "_Type:"
 
1117
msgstr "_Typ:"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1120
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1121
msgstr "Konfiguracja preferencji nośników i automatycznego uruchamiania"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1124
msgid "Removable Media"
 
1125
msgstr "Nośniki wymienne"
 
1126
 
 
1127
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1128
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1129
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1130
msgstr "cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;płyta;"
 
1131
 
 
1132
#. Translators: The printer is low on toner
 
1133
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 
1134
msgid "Low on toner"
 
1135
msgstr "Mało tonera"
 
1136
 
 
1137
#. Translators: The printer has no toner left
 
1138
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 
1139
msgid "Out of toner"
 
1140
msgstr "Brak tonera"
 
1141
 
 
1142
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1143
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1144
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 
1145
msgid "Low on developer"
 
1146
msgstr "Mało wywoływacza"
 
1147
 
 
1148
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1149
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1150
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 
1151
msgid "Out of developer"
 
1152
msgstr "Brak wywoływacza"
 
1153
 
 
1154
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1155
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 
1156
msgid "Low on a marker supply"
 
1157
msgstr "Mało atramentu"
 
1158
 
 
1159
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1160
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 
1161
msgid "Out of a marker supply"
 
1162
msgstr "Brak atramentu"
 
1163
 
 
1164
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1165
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 
1166
msgid "Open cover"
 
1167
msgstr "Otwarta pokrywa"
 
1168
 
 
1169
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1170
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 
1171
msgid "Open door"
 
1172
msgstr "Otwarte drzwiczki"
 
1173
 
 
1174
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1175
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 
1176
msgid "Low on paper"
 
1177
msgstr "Mało papieru"
 
1178
 
 
1179
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1180
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 
1181
msgid "Out of paper"
 
1182
msgstr "Brak papieru"
 
1183
 
 
1184
#. Translators: The printer is offline
 
1185
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1186
msgctxt "printer state"
 
1187
msgid "Offline"
 
1188
msgstr "Offline"
 
1189
 
 
1190
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1192
msgctxt "printer state"
 
1193
msgid "Paused"
 
1194
msgstr "Wstrzymana"
 
1195
 
 
1196
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 
1198
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1199
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
 
1200
 
 
1201
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1202
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 
1203
msgid "Waste receptacle full"
 
1204
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
 
1205
 
 
1206
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1207
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1208
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1209
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1212
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1213
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1214
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
 
1215
 
 
1216
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1217
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
 
1218
msgctxt "printer state"
 
1219
msgid "Ready"
 
1220
msgstr "Gotowa"
 
1221
 
 
1222
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
 
1224
msgctxt "printer state"
 
1225
msgid "Processing"
 
1226
msgstr "Przetwarzanie"
 
1227
 
 
1228
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
 
1230
msgctxt "printer state"
 
1231
msgid "Stopped"
 
1232
msgstr "Zatrzymana"
 
1233
 
 
1234
#. Translators: Toner supply
 
1235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
 
1236
msgid "Toner Level"
 
1237
msgstr "Poziom tonera"
 
1238
 
 
1239
#. Translators: Ink supply
 
1240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
 
1241
msgid "Ink Level"
 
1242
msgstr "Poziom atramentu"
 
1243
 
 
1244
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
 
1246
msgid "Supply Level"
 
1247
msgstr "Poziom"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
 
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "%u active"
 
1254
msgid_plural "%u active"
 
1255
msgstr[0] "%u aktywne"
 
1256
msgstr[1] "%u aktywne"
 
1257
msgstr[2] "%u aktywnych"
 
1258
 
 
1259
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
 
1261
msgid "No printers available"
 
1262
msgstr "Brak dostępnych drukarek"
 
1263
 
 
1264
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
 
1266
msgctxt "print job"
 
1267
msgid "Pending"
 
1268
msgstr "Oczekuje"
 
1269
 
 
1270
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
 
1272
msgctxt "print job"
 
1273
msgid "Held"
 
1274
msgstr "Wstrzymane"
 
1275
 
 
1276
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
 
1278
msgctxt "print job"
 
1279
msgid "Processing"
 
1280
msgstr "Przetwarzanie"
 
1281
 
 
1282
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
 
1284
msgctxt "print job"
 
1285
msgid "Stopped"
 
1286
msgstr "Zatrzymane"
 
1287
 
 
1288
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
 
1290
msgctxt "print job"
 
1291
msgid "Canceled"
 
1292
msgstr "Anulowane"
 
1293
 
 
1294
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
 
1296
msgctxt "print job"
 
1297
msgid "Aborted"
 
1298
msgstr "Przerwane"
 
1299
 
 
1300
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
 
1302
msgctxt "print job"
 
1303
msgid "Completed"
 
1304
msgstr "Ukończone"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
 
1308
msgid "Job Title"
 
1309
msgstr "Tytuł zadania"
 
1310
 
 
1311
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
 
1313
msgid "Job State"
 
1314
msgstr "Stan zadania"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
 
1318
msgid "Time"
 
1319
msgstr "Czas"
 
1320
 
 
1321
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
 
1323
msgid "Failed to add new printer."
 
1324
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
 
1325
 
 
1326
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
 
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
 
1329
msgid "Test page"
 
1330
msgstr "Strona próbna"
 
1331
 
 
1332
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "Could not load ui: %s"
 
1336
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
 
1337
 
 
1338
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1339
msgid "Change printer settings"
 
1340
msgstr "Zmiana ustawień drukarki"
 
1341
 
 
1342
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1343
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1344
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1345
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Toner;"
 
1346
 
 
1347
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1348
msgid "Printers"
 
1349
msgstr "Drukarki"
 
1350
 
 
1351
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1352
msgid "Add"
 
1353
msgstr "Dodaj"
 
1354
 
 
1355
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1356
msgid "Add a New Printer"
 
1357
msgstr "Dodanie nowej drukarki"
 
1358
 
 
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1360
msgid "Address"
 
1361
msgstr "Adres"
 
1362
 
 
1363
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1364
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1365
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1366
msgid "Cancel"
 
1367
msgstr "Anuluj"
 
1368
 
 
1369
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1370
msgid "Search by Address"
 
1371
msgstr "Wyszukiwanie według adresu"
 
1372
 
 
1373
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
 
1374
msgid "Getting devices..."
 
1375
msgstr "Uzyskiwanie urządzeń..."
 
1376
 
 
1377
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1378
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
 
1379
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
 
1380
msgid "Devices"
 
1381
msgstr "Urządzenia"
 
1382
 
 
1383
#. Translators: Local means local printers
 
1384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
 
1385
msgid "Local"
 
1386
msgstr "Lokalne"
 
1387
 
 
1388
#. Translators: Network means network printers
 
1389
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
 
1390
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1391
msgid "Network"
 
1392
msgstr "Sieć"
 
1393
 
 
1394
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
 
1396
msgid "Device types"
 
1397
msgstr "Typy urządzeń"
 
1398
 
 
1399
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1400
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
 
1401
msgid "Automatic configuration"
 
1402
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
 
1403
 
 
1404
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1405
msgid "---"
 
1406
msgstr "---"
 
1407
 
 
1408
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1409
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1410
msgid "Active Print Jobs"
 
1411
msgstr "Aktywne zadania drukowania"
 
1412
 
 
1413
#. Translators: This button adds new printer.
 
1414
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1415
msgid "Add New Printer"
 
1416
msgstr "Dodaj nową drukarkę"
 
1417
 
 
1418
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1419
msgid "Allowed users"
 
1420
msgstr "Zezwoleni użytkownicy"
 
1421
 
 
1422
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1423
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1424
msgid "Back"
 
1425
msgstr "Wstecz"
 
1426
 
 
1427
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1428
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1429
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1431
msgid "Default"
 
1432
msgstr "Domyślne"
 
1433
 
 
1434
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1435
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1436
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1437
msgid "IP Address"
 
1438
msgstr "Adres IP"
 
1439
 
 
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1441
msgid "Jobs"
 
1442
msgstr "Zadania"
 
1443
 
 
1444
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1446
msgid "Location"
 
1447
msgstr "Położenie"
 
1448
 
 
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1450
msgid "Model"
 
1451
msgstr "Model"
 
1452
 
 
1453
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1455
msgid "Options"
 
1456
msgstr "Opcje"
 
1457
 
 
1458
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1460
msgid "Print Test Page"
 
1461
msgstr "Wydrukuj stronę próbną"
 
1462
 
 
1463
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1464
msgid "Printer"
 
1465
msgstr "Drukarka"
 
1466
 
 
1467
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1469
msgid "Printer Options"
 
1470
msgstr "Opcje drukarki"
 
1471
 
 
1472
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1473
msgid "Printing..."
 
1474
msgstr "Drukowanie..."
 
1475
 
 
1476
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1478
msgid "Show"
 
1479
msgstr "Wyświetl"
 
1480
 
 
1481
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1483
msgid ""
 
1484
"Sorry! The system printing service\n"
 
1485
"doesn't seem to be available."
 
1486
msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna."
 
1487
 
 
1488
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1490
msgid "Supply"
 
1491
msgstr "Poziom"
 
1492
 
 
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1494
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1495
msgstr "Osobny układ dla każdego okna"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1498
msgid "Install languages..."
 
1499
msgstr "Zainstaluj języki..."
 
1500
 
 
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1502
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1503
msgid "Language"
 
1504
msgstr "Język"
 
1505
 
 
1506
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1507
msgid "Layouts"
 
1508
msgstr "Układy"
 
1509
 
 
1510
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1512
msgid "Region and Language"
 
1513
msgstr "Region i język"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2571
1516
msgid ""
2572
1517
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2573
1518
"default settings"
2575
1520
"Zastępuje bieżące ustawienia układu klawiatury\n"
2576
1521
"domyślnymi ustawieniami"
2577
1522
 
2578
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
1523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2579
1524
msgid "Reset to De_faults"
2580
1525
msgstr "P_rzywróć domyślne"
2581
1526
 
2582
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2583
 
msgid "S_peed:"
2584
 
msgstr "_Prędkość:"
2585
 
 
2586
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2587
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2588
 
msgstr "Wybiera układ klawiatury do dodania do listy"
2589
 
 
2590
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2591
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2592
 
msgid "Short"
2593
 
msgstr "Krótkie"
2594
 
 
2595
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2596
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2597
 
msgid "Slow"
2598
 
msgstr "Powolne"
2599
 
 
2600
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2601
 
msgid "Typing Break"
2602
 
msgstr "Przerwa w pisaniu"
2603
 
 
2604
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1527
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1528
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Wybór języka wyświetlania (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego "
 
1531
"logowania)"
 
1532
 
 
1533
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1534
msgid "Use default layout in new windows"
 
1535
msgstr "Domyślny układ w nowych oknach"
 
1536
 
 
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1538
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1539
msgstr "Użycie układu poprzedniego okna w nowych oknach"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1542
msgid "Use same layout in all windows"
 
1543
msgstr "Ten sam układ we wszystkich oknach"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2605
1546
msgid "View and edit keyboard layout options"
2606
1547
msgstr "Wyświetlanie i modyfikacja opcji układu klawiatury"
2607
1548
 
2608
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2609
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2610
 
msgid "_Acceleration:"
2611
 
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
2612
 
 
2613
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2614
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2615
 
msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu skrótów klawiszowych"
2616
 
 
2617
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2618
 
msgid "_Break interval lasts:"
2619
 
msgstr "_Długość przerwy:"
2620
 
 
2621
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2622
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2623
 
msgid "_Delay:"
2624
 
msgstr "_Opóźnienie:"
2625
 
 
2626
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2627
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2628
 
msgstr "Ignorowanie _szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
2629
 
 
2630
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2631
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2632
 
msgstr "_Blokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu"
2633
 
 
2634
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2635
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2636
 
msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy"
2637
 
 
2638
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1550
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2639
1551
msgid "_Options..."
2640
1552
msgstr "_Opcje..."
2641
1553
 
2642
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2643
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2644
 
msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocą klawiatury"
2645
 
 
2646
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2647
 
msgid "_Separate layout for each window"
2648
 
msgstr "Osobny _układ dla każdego okna"
2649
 
 
2650
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2651
 
msgid "_Show..."
2652
 
msgstr "_Wyświetl..."
2653
 
 
2654
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2655
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2656
 
msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnięć klawiszy"
2657
 
 
2658
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2659
 
msgid "_Speed:"
2660
 
msgstr "Prę_dkość:"
2661
 
 
2662
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2663
 
msgid "_Type to test settings:"
2664
 
msgstr "Proszę _wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia:"
2665
 
 
2666
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2667
 
msgid "_Work interval lasts:"
2668
 
msgstr "Długość czasu p_racy:"
2669
 
 
2670
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2671
 
msgid "minutes"
2672
 
msgstr "minut"
2673
 
 
2674
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2675
 
msgid "By _country"
2676
 
msgstr "Wg _kraju:"
2677
 
 
2678
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2679
 
msgid "By _language"
2680
 
msgstr "Wg ję_zyka"
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2683
1555
msgid "Choose a Layout"
2684
1556
msgstr "Wybór układu"
2685
1557
 
2686
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2687
 
msgid "Preview:"
2688
 
msgstr "Podgląd:"
2689
 
 
2690
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2691
 
msgid "_Country:"
2692
 
msgstr "K_raj:"
2693
 
 
2694
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2695
 
msgid "_Language:"
2696
 
msgstr "Ję_zyk:"
2697
 
 
2698
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2699
 
msgid "_Variants:"
2700
 
msgstr "_Warianty:"
2701
 
 
2702
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2703
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2704
 
msgstr "Wybór modelu klawiatury"
2705
 
 
2706
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2707
 
msgid "_Models:"
2708
 
msgstr "Mod_ele:"
2709
 
 
2710
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2711
 
msgid "_Vendors:"
2712
 
msgstr "_Dostawcy:"
2713
 
 
2714
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1559
msgid "Preview"
 
1560
msgstr "Podgląd"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1563
msgid "Select an input source to add"
 
1564
msgstr "Wybór źródła wprowadzania do dodania"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2715
1567
msgid "Keyboard Layout Options"
2716
1568
msgstr "Opcje układu klawiatury"
2717
1569
 
2718
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2719
 
msgid "Unknown"
2720
 
msgstr "Nieznany"
2721
 
 
2722
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2723
1571
msgid "Layout"
2724
1572
msgstr "Układ"
2725
1573
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2727
 
msgid "Vendors"
2728
 
msgstr "Dostawcy"
2729
 
 
2730
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2731
 
msgid "Models"
2732
 
msgstr "Modele"
2733
 
 
2734
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2735
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2736
 
msgid "Default"
2737
 
msgstr "Domyślne"
2738
 
 
2739
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2740
 
msgid "Keyboard"
2741
 
msgstr "Klawiatura"
2742
 
 
2743
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2744
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2745
 
msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
2746
 
 
2747
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2748
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2749
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2750
 
msgid "gesture|Move left"
2751
 
msgstr "Przesuń w lewo"
2752
 
 
2753
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2754
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2755
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2756
 
msgid "gesture|Move right"
2757
 
msgstr "Przesuń w prawo"
2758
 
 
2759
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2760
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2761
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2762
 
msgid "gesture|Move up"
2763
 
msgstr "Przesuń w górę"
2764
 
 
2765
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2766
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2767
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2768
 
msgid "gesture|Move down"
2769
 
msgstr "Przesuń w dół"
2770
 
 
2771
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2772
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2774
 
msgid "gesture|Disabled"
2775
 
msgstr "Wyłączony"
2776
 
 
2777
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2778
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2779
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2780
 
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (general|accessibility)"
2781
 
 
2782
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2783
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2784
 
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
2785
 
 
2786
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2787
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2788
 
msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia"
2789
 
 
2790
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2791
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2792
 
msgstr "_Rodzaj kliknięcia z gestami myszy"
2793
 
 
2794
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2795
 
msgid "D_ouble click:"
2796
 
msgstr "Podwójne _kliknięcie:"
2797
 
 
2798
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2799
 
msgid "D_rag click:"
2800
 
msgstr "Przy_trzymanie przycisku:"
2801
 
 
2802
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1575
msgid "Change your region and language settings"
 
1576
msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka"
 
1577
 
 
1578
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1580
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1581
msgstr "Język;Układ;Klawiatura;"
 
1582
 
 
1583
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2803
1584
msgid "Disable _touchpad while typing"
2804
1585
msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania"
2805
1586
 
2806
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2807
1588
msgid "Double-Click Timeout"
2808
1589
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
2809
1590
 
2810
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2811
1592
msgid "Drag and Drop"
2812
1593
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
2813
1594
 
2814
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2815
 
msgid "Dwell Click"
2816
 
msgstr "Klikanie spoczynkowe"
2817
 
 
2818
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2819
1596
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2820
1597
msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego"
2821
1598
 
2822
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2823
1600
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2824
1601
msgstr "Przewijanie w p_oziomie"
2825
1602
 
2826
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1603
#. high sensitivity
 
1604
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2827
1605
msgid "High"
2828
 
msgstr "Wysoka"
2829
 
 
2830
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2831
 
msgid "Locate Pointer"
2832
 
msgstr "Ustalenie położenia kursora"
2833
 
 
2834
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1606
msgstr "Wysoki"
 
1607
 
 
1608
#. large threshold
 
1609
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1610
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1611
msgid "Large"
 
1612
msgstr "Duży"
 
1613
 
 
1614
#. low sensitivity
 
1615
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2835
1616
msgid "Low"
2836
 
msgstr "Nisko"
2837
 
 
2838
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2839
 
msgid "Mouse Orientation"
2840
 
msgstr "Ułożenie myszy"
2841
 
 
2842
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1617
msgstr "Niski"
 
1618
 
 
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1620
msgid "Mouse"
 
1621
msgstr "Mysz"
 
1622
 
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2843
1624
msgid "Mouse Preferences"
2844
1625
msgstr "Preferencje myszy"
2845
1626
 
2846
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2847
1628
msgid "Pointer Speed"
2848
1629
msgstr "Prędkość kursora"
2849
1630
 
2850
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2851
1632
msgid "Scrolling"
2852
1633
msgstr "Przewijanie"
2853
1634
 
2854
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2855
 
msgid "Seco_ndary click:"
2856
 
msgstr "Pr_awy przycisk:"
2857
 
 
2858
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2859
1636
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2860
1637
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control"
2861
1638
 
2862
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2863
 
msgid "Show click type _window"
2864
 
msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć"
2865
 
 
2866
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2867
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2868
 
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
2869
 
 
2870
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1639
#. small threshold
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1642
msgid "Small"
 
1643
msgstr "Mały"
 
1644
 
 
1645
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2871
1646
msgid "Thr_eshold:"
2872
1647
msgstr "_Próg:"
2873
1648
 
2874
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2875
 
msgid ""
2876
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2877
 
msgstr ""
2878
 
"Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć "
2879
 
"dwukrotnie żarówkę."
 
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1650
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1651
msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy kliknąć dwukrotnie obrazek."
2880
1652
 
2881
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2882
1654
msgid "Touchpad"
2883
1655
msgstr "Panel dotykowy"
2884
1656
 
2885
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2886
1658
msgid "Two-_finger scrolling"
2887
1659
msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
2888
1660
 
2889
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2890
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2891
 
msgstr ""
2892
 
"Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni "
2893
 
"rodzaj kliknięcia."
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1662
msgid "_Acceleration:"
 
1663
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
2894
1664
 
2895
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2896
1666
msgid "_Disabled"
2897
1667
msgstr "_Wyłączone"
2898
1668
 
2899
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2900
1670
msgid "_Edge scrolling"
2901
1671
msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach"
2902
1672
 
2903
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2904
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2905
 
msgstr "Inicjowanie kliknięcia po _zatrzymaniu kursora"
2906
 
 
2907
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2908
1674
msgid "_Left-handed"
2909
1675
msgstr "Dla l_eworęcznych"
2910
1676
 
2911
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2912
 
msgid "_Motion threshold:"
2913
 
msgstr "Próg prz_esunięcia:"
2914
 
 
2915
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2916
1678
msgid "_Right-handed"
2917
1679
msgstr "Dla p_raworęcznych"
2918
1680
 
2919
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2920
1682
msgid "_Sensitivity:"
2921
1683
msgstr "Cz_ułość:"
2922
1684
 
2923
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2924
 
msgid "_Single click:"
2925
 
msgstr "_Pojedyncze kliknięcie:"
2926
 
 
2927
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2928
1686
msgid "_Timeout:"
2929
1687
msgstr "_Opóźnienie:"
2930
1688
 
2931
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2932
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2933
 
msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
2934
 
 
2935
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2936
 
msgid "Mouse"
2937
 
msgstr "Mysz"
2938
 
 
2939
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2940
 
msgid "Set your mouse preferences"
2941
 
msgstr "Ustawianie preferencji myszy"
2942
 
 
2943
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2944
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2945
 
msgid "New Location..."
2946
 
msgstr "Nowe położenie..."
2947
 
 
2948
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2949
 
msgid "Location already exists"
2950
 
msgstr "Położenie już istnieje"
2951
 
 
2952
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2953
 
msgid "Network Proxy"
 
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1690
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1691
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
 
1692
 
 
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1694
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1695
msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego"
 
1696
 
 
1697
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1698
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1699
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Trackpad;Wskaźnik;Kursor;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;"
 
1702
"Touchpad;Panel dotykowy;"
 
1703
 
 
1704
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1706
msgid ""
 
1707
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano "
 
1710
"adresu URL konfiguracji."
 
1711
 
 
1712
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1713
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1714
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1715
#. * through them.
 
1716
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1717
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1718
msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych."
 
1719
 
 
1720
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1721
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1722
#. * another entry manually
 
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1724
msgctxt "Wireless access point"
 
1725
msgid "Other..."
 
1726
msgstr "Inna..."
 
1727
 
 
1728
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1730
msgid "WEP"
 
1731
msgstr "WEP"
 
1732
 
 
1733
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1734
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1735
msgid "WPA"
 
1736
msgstr "WPA"
 
1737
 
 
1738
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1739
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1740
msgid "WPA2"
 
1741
msgstr "WPA2"
 
1742
 
 
1743
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1745
msgid "Enterprise"
 
1746
msgstr "Enterprise"
 
1747
 
 
1748
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1749
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1751
msgid "None"
 
1752
msgstr "Brak"
 
1753
 
 
1754
#. Translators: network device speed
 
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "%d Mb/s"
 
1759
msgstr "%d Mb/s"
 
1760
 
 
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1762
msgid "IPv4 Address"
 
1763
msgstr "Adres IPv4"
 
1764
 
 
1765
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1766
msgid "IPv6 Address"
 
1767
msgstr "Adres IPv6"
 
1768
 
 
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1770
msgid "Proxy"
 
1771
msgstr "Pośrednik"
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1774
msgid "Network proxy"
2954
1775
msgstr "Pośrednik sieciowy"
2955
1776
 
2956
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2957
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2958
 
msgstr "Ustawianie preferencji pośrednika sieciowego"
2959
 
 
2960
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2961
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2962
 
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"
2963
 
 
2964
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2965
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2966
 
msgstr "<b>Automatyczna _konfiguracja pośrednika</b>"
2967
 
 
2968
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2969
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2970
 
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"
2971
 
 
2972
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2973
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2974
 
msgstr "<b>_Uwierzytelnianie</b>"
2975
 
 
2976
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2977
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2978
 
msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji:"
2979
 
 
2980
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2981
 
msgid "C_reate"
2982
 
msgstr "U_twórz"
2983
 
 
2984
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2985
 
msgid "Create New Location"
2986
 
msgstr "Tworzenie nowego położenia"
2987
 
 
2988
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2989
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2990
 
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"
2991
 
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2993
 
msgid "H_TTP proxy:"
2994
 
msgstr "Pośrednik _HTTP:"
2995
 
 
2996
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2997
 
msgid "Ignore Host List"
2998
 
msgstr "Lista ignorowanych komputerów"
2999
 
 
3000
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3001
 
msgid "Ignored Hosts"
3002
 
msgstr "Ignorowane komputery"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3005
 
msgid "Location:"
3006
 
msgstr "Położenie:"
3007
 
 
3008
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3009
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3010
 
msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego"
3011
 
 
3012
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3013
 
msgid "Port:"
3014
 
msgstr "Port:"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3017
 
msgid "Proxy Configuration"
3018
 
msgstr "Konfiguracja pośrednika"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3021
 
msgid "S_ocks host:"
3022
 
msgstr "S_erwer SOCKS:"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3025
 
msgid "The location already exists."
3026
 
msgstr "Położenie już istnieje."
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3029
 
msgid "U_sername:"
3030
 
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3033
 
msgid "_Delete Location"
3034
 
msgstr "_Usuń położenie"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3037
 
msgid "_Details"
3038
 
msgstr "_Szczegóły"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3041
 
msgid "_FTP proxy:"
3042
 
msgstr "Pośrednik _FTP:"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3045
 
msgid "_Location name:"
3046
 
msgstr "_Nazwa położenia:"
3047
 
 
3048
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3049
 
msgid "_Password:"
3050
 
msgstr "_Hasło:"
3051
 
 
3052
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3053
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3054
 
msgstr "Pośrednik be_zpiecznego HTTP:"
3055
 
 
3056
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3057
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3058
 
msgstr "_Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów"
3059
 
 
3060
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3061
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3062
 
msgstr "Nie można uruchomić programu preferencji menedżera okien"
3063
 
 
3064
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3065
 
msgid "_Alt"
3066
 
msgstr "_Alt"
3067
 
 
3068
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3069
 
msgid "H_yper"
3070
 
msgstr "_Hyper"
3071
 
 
3072
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3073
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3074
 
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
3075
 
 
3076
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3077
 
msgid "_Meta"
3078
 
msgstr "M_eta"
3079
 
 
3080
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3081
 
msgid "Movement Key"
3082
 
msgstr "Klawisz przesuwania"
3083
 
 
3084
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3085
 
msgid "Titlebar Action"
3086
 
msgstr "Działanie paska tytułowego"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3089
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3090
 
msgstr ""
3091
 
"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie "
3092
 
"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
3093
 
 
3094
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3095
 
msgid "Window Preferences"
3096
 
msgstr "Preferencje okien"
3097
 
 
3098
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3099
 
msgid "Window Selection"
3100
 
msgstr "Wybór okna"
3101
 
 
3102
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3103
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3104
 
msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska _tytułowego:"
3105
 
 
3106
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3107
 
msgid "_Interval before raising:"
3108
 
msgstr "Po upły_wie:"
3109
 
 
3110
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3111
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3112
 
msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna"
3113
 
 
3114
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3115
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3116
 
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu kursora nad jego obszarem"
3117
 
 
3118
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3119
 
msgid "seconds"
3120
 
msgstr "sekund"
3121
 
 
3122
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3123
 
msgid "Set your window properties"
3124
 
msgstr "Ustawianie właściwości okien"
3125
 
 
3126
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3127
 
msgid "Windows"
3128
 
msgstr "Okna"
3129
 
 
3130
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3131
 
#, c-format
3132
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3133
 
msgstr ""
3134
 
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
3135
 
"konfiguracyjnego\n"
3136
 
 
3137
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3138
 
msgid "Maximize"
3139
 
msgstr "Maksymalizacja"
3140
 
 
3141
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3142
 
msgid "Maximize Vertically"
3143
 
msgstr "Maksymalizacja w pionie"
3144
 
 
3145
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3146
 
msgid "Maximize Horizontally"
3147
 
msgstr "Maksymalizacja w poziomie"
3148
 
 
3149
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3150
 
msgid "Minimize"
3151
 
msgstr "Minimalizacja"
3152
 
 
3153
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3154
 
msgid "Roll up"
3155
 
msgstr "Rozwinięcie"
3156
 
 
3157
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3158
 
msgid "None"
3159
 
msgstr "Brak"
3160
 
 
3161
 
#: ../shell/control-center.c:49
3162
 
#, c-format
3163
 
msgid "key not found [%s]\n"
3164
 
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
3165
 
 
3166
 
#: ../shell/control-center.c:143
3167
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3168
 
msgstr ""
3169
 
"Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)"
3170
 
 
3171
 
#: ../shell/control-center.c:182
3172
 
msgid "Filter"
3173
 
msgstr "Filtr"
3174
 
 
3175
 
#: ../shell/control-center.c:182
3176
 
msgid "Groups"
3177
 
msgstr "Grupy"
3178
 
 
3179
 
#: ../shell/control-center.c:182
3180
 
msgid "Common Tasks"
3181
 
msgstr "Typowe zadania"
3182
 
 
3183
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1777
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "%s VPN"
 
1780
msgstr "%s VPN"
 
1781
 
 
1782
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1784
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1785
msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją."
 
1786
 
 
1787
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1788
msgid "Network settings"
 
1789
msgstr "Ustawienia sieci"
 
1790
 
 
1791
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1792
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1793
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1794
msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Wi-Fi;WLAN;"
 
1795
 
 
1796
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1797
msgid "Air_plane Mode"
 
1798
msgstr "Tryb _samolotowy"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1801
msgid "Create..."
 
1802
msgstr "Utwórz..."
 
1803
 
 
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1805
msgid "DNS"
 
1806
msgstr "DNS"
 
1807
 
 
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1809
msgid "Default Route"
 
1810
msgstr "Domyślna trasa"
 
1811
 
 
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1813
msgid "Gateway"
 
1814
msgstr "Brama"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1817
msgid "Group Name"
 
1818
msgstr "Nazwa grupy"
 
1819
 
 
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1821
msgid "Group Password"
 
1822
msgstr "Hasło grupy"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1825
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1826
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1829
msgid "Hardware Address"
 
1830
msgstr "Adres sprzętowy"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1833
msgid "IMEI"
 
1834
msgstr "IMEI"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1837
msgid "Interface"
 
1838
msgstr "Interfejs"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1841
msgid "Provider"
 
1842
msgstr "Dostawca"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1845
msgid "Security"
 
1846
msgstr "Zabezpieczenia"
 
1847
 
 
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1849
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1850
msgstr "Proszę wybrać interfejs do użycia dla nowej usługi"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1853
msgid "Speed"
 
1854
msgstr "Prędkość"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1857
msgid "Subnet Mask"
 
1858
msgstr "Maska podsieci"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1861
msgid "Username"
 
1862
msgstr "Nazwa użytkownika"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1865
msgid "VPN"
 
1866
msgstr "VPN"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1869
msgid "_Configuration URL"
 
1870
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1873
msgid "_FTP Proxy"
 
1874
msgstr "Pośrednik _FTP"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1877
msgid "_HTTP Proxy"
 
1878
msgstr "Pośrednik _HTTP"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1881
msgid "_Method"
 
1882
msgstr "_Metoda"
 
1883
 
 
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1885
msgid "_Network Name"
 
1886
msgstr "Nazwa _sieci"
 
1887
 
 
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1889
msgid "_Socks Host"
 
1890
msgstr "Serwer _SOCKS"
 
1891
 
 
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1893
msgctxt "proxy method"
 
1894
msgid "Automatic"
 
1895
msgstr "Automatyczny"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1898
msgctxt "proxy method"
 
1899
msgid "Manual"
 
1900
msgstr "Ręczny"
 
1901
 
 
1902
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1903
msgctxt "proxy method"
 
1904
msgid "None"
 
1905
msgstr "Brak"
 
1906
 
 
1907
#. TRANSLATORS: device type
 
1908
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1909
msgid "Wired"
 
1910
msgstr "Przewodowe"
 
1911
 
 
1912
#. TRANSLATORS: device type
 
1913
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1914
msgid "Wireless"
 
1915
msgstr "Bezprzewodowe"
 
1916
 
 
1917
#. TRANSLATORS: device type
 
1918
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1919
msgid "Mobile broadband"
 
1920
msgstr "Sieć komórkowa"
 
1921
 
 
1922
#. TRANSLATORS: device type
 
1923
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1924
msgid "Bluetooth"
 
1925
msgstr "Bluetooth"
 
1926
 
 
1927
#. TRANSLATORS: device type
 
1928
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1929
msgid "Mesh"
 
1930
msgstr "Sieć kratowa"
 
1931
 
 
1932
#. TRANSLATORS: AP type
 
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1934
msgid "Ad-hoc"
 
1935
msgstr "Ad-hoc"
 
1936
 
 
1937
#. TRANSLATORS: AP type
 
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1939
msgid "Infrastructure"
 
1940
msgstr "Infrastruktura"
 
1941
 
 
1942
#. TRANSLATORS: device status
 
1943
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1944
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1945
msgid "Status unknown"
 
1946
msgstr "Stan nieznany"
 
1947
 
 
1948
#. TRANSLATORS: device status
 
1949
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1950
msgid "Unmanaged"
 
1951
msgstr "Niezarządzane"
 
1952
 
 
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1954
msgid "Firmware missing"
 
1955
msgstr "Brak oprogramowania wbudowanego"
 
1956
 
 
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1958
msgid "Cable unplugged"
 
1959
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1962
msgid "Unavailable"
 
1963
msgstr "Niedostępne"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device status
 
1966
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1967
msgid "Disconnected"
 
1968
msgstr "Rozłączone"
 
1969
 
 
1970
#. TRANSLATORS: device status
 
1971
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1973
msgid "Connecting"
 
1974
msgstr "Łączenie"
 
1975
 
 
1976
#. TRANSLATORS: device status
 
1977
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1979
msgid "Authentication required"
 
1980
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
 
1981
 
 
1982
#. TRANSLATORS: device status
 
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
1985
msgid "Connected"
 
1986
msgstr "Połączone"
 
1987
 
 
1988
#. TRANSLATORS: device status
 
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1990
msgid "Disconnecting"
 
1991
msgstr "Rozłączanie"
 
1992
 
 
1993
#. TRANSLATORS: device status
 
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
1996
msgid "Connection failed"
 
1997
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
 
1998
 
 
1999
#. TRANSLATORS: device status
 
2000
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2001
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2002
msgid "Status unknown (missing)"
 
2003
msgstr "Stan nieznany (brak)"
 
2004
 
 
2005
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2007
msgid "Not connected"
 
2008
msgstr "Nie połączone"
 
2009
 
 
2010
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2011
msgid "Power"
 
2012
msgstr "Zasilanie"
 
2013
 
 
2014
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2015
msgid "Power management settings"
 
2016
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem"
 
2017
 
 
2018
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2019
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2020
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;"
 
2023
"Wstrzymaj;Hibernuj;"
 
2024
 
 
2025
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2026
msgid "Unknown time"
 
2027
msgstr "Nieznany czas"
 
2028
 
 
2029
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "%i minute"
 
2032
msgid_plural "%i minutes"
 
2033
msgstr[0] "%i minuta"
 
2034
msgstr[1] "%i minuty"
 
2035
msgstr[2] "%i minut"
 
2036
 
 
2037
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "%i hour"
 
2040
msgid_plural "%i hours"
 
2041
msgstr[0] "%i godzina"
 
2042
msgstr[1] "%i godziny"
 
2043
msgstr[2] "%i godzin"
 
2044
 
 
2045
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2046
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2047
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "%i %s %i %s"
 
2050
msgstr "%i %s %i %s"
 
2051
 
 
2052
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2053
msgid "hour"
 
2054
msgid_plural "hours"
 
2055
msgstr[0] "godzina"
 
2056
msgstr[1] "godziny"
 
2057
msgstr[2] "godzin"
 
2058
 
 
2059
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2060
msgid "minute"
 
2061
msgid_plural "minutes"
 
2062
msgstr[0] "minuta"
 
2063
msgstr[1] "minuty"
 
2064
msgstr[2] "minut"
 
2065
 
 
2066
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2067
msgid "Battery charging"
 
2068
msgstr "Akumulator jest ładowany"
 
2069
 
 
2070
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2071
msgid "Battery discharging"
 
2072
msgstr "Akumulator jest rozładowywany"
 
2073
 
 
2074
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2075
msgid "UPS charging"
 
2076
msgstr "UPS jest ładowany"
 
2077
 
 
2078
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2079
msgid "UPS discharging"
 
2080
msgstr "UPS jest rozładowywany"
 
2081
 
 
2082
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2083
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2086
msgstr "%s do naładowania (%.0lf%%)"
 
2087
 
 
2088
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2089
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2092
msgstr "%s do rozładowania (%.0lf%%)"
 
2093
 
 
2094
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2095
#. * used when we don't have a time value
 
2096
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "%.0lf%% charged"
 
2099
msgstr "Naładowano %.0lf%%"
 
2100
 
 
2101
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2102
msgid "1 hour"
 
2103
msgstr "1 godzina"
 
2104
 
 
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2106
msgid "10 minutes"
 
2107
msgstr "10 minut"
 
2108
 
 
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2110
msgid "30 minutes"
 
2111
msgstr "30 minut"
 
2112
 
 
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2114
msgid "5 minutes"
 
2115
msgstr "5 minut"
 
2116
 
 
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2118
msgid "Ask me"
 
2119
msgstr "Pytanie użytkownika"
 
2120
 
 
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2122
msgid "Hibernate"
 
2123
msgstr "Hibernacja"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2126
msgid "On AC power:"
 
2127
msgstr "Na zasilaniu sieciowym:"
 
2128
 
 
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2130
msgid "On battery power:"
 
2131
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora:"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2134
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2135
msgstr "Uśpienie komputera, kiedy jest nieaktywny przez:"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2138
msgid "Shutdown"
 
2139
msgstr "Wyłączenie"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2142
msgid "Suspend"
 
2143
msgstr "Uśpienie"
 
2144
 
 
2145
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2146
msgid "When power is critically low:"
 
2147
msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest krytycznie niski:"
 
2148
 
 
2149
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2150
msgid "When the power button is pressed:"
 
2151
msgstr "Po naciśnięciu klawisza zasilania:"
 
2152
 
 
2153
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2154
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2155
msgstr "Po naciśnięciu klawisza uśpienia:"
 
2156
 
 
2157
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2158
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2159
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2160
msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;"
 
2161
 
 
2162
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2163
msgid "Screen"
 
2164
msgstr "Ekran"
 
2165
 
 
2166
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2167
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2168
msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania"
 
2169
 
 
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2171
msgid "1 minute"
 
2172
msgstr "1 minuta"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2175
msgid "2 minutes"
 
2176
msgstr "2 minuty"
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2179
msgid "3 minutes"
 
2180
msgstr "3 minuty"
 
2181
 
 
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2183
msgid "30 seconds"
 
2184
msgstr "30 sekund"
 
2185
 
 
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2187
msgid "Brightness"
 
2188
msgstr "Jasność"
 
2189
 
 
2190
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2191
msgid "Dim screen to save power"
 
2192
msgstr "Przygaszenie ekranu, aby oszczędzać zasilanie"
 
2193
 
 
2194
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2196
msgid "Don't lock when at home"
 
2197
msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu"
 
2198
 
 
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2200
msgid "Locations..."
 
2201
msgstr "Położenia..."
 
2202
 
 
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2204
msgid "Lock screen after:"
 
2205
msgstr "Blokowanie ekranu po:"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2208
msgid "Screen turns off"
 
2209
msgstr "Wyłączenie ekranu"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2212
msgid "Turn off after:"
 
2213
msgstr "Wyłączanie po:"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2216
msgid "Enable debugging code"
 
2217
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
 
2218
 
 
2219
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2220
msgid "Version of this application"
 
2221
msgstr "Wersja tego programu"
 
2222
 
 
2223
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2224
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2225
msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME"
 
2226
 
 
2227
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2228
msgid "Output"
 
2229
msgstr "Wyjście"
 
2230
 
 
2231
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2232
msgid "Sound Output Volume"
 
2233
msgstr "Głośność wyjścia dźwięku"
 
2234
 
 
2235
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2236
msgid "Input"
 
2237
msgstr "Wejście"
 
2238
 
 
2239
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2240
msgid "Microphone Volume"
 
2241
msgstr "Głośność mikrofonu"
 
2242
 
 
2243
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2244
msgctxt "balance"
 
2245
msgid "Left"
 
2246
msgstr "Lewo"
 
2247
 
 
2248
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2249
msgctxt "balance"
 
2250
msgid "Right"
 
2251
msgstr "Prawo"
 
2252
 
 
2253
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2254
msgctxt "balance"
 
2255
msgid "Rear"
 
2256
msgstr "Tył"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2259
msgctxt "balance"
 
2260
msgid "Front"
 
2261
msgstr "Przód"
 
2262
 
 
2263
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2264
msgctxt "balance"
 
2265
msgid "Minimum"
 
2266
msgstr "Minimalnie"
 
2267
 
 
2268
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2269
msgctxt "balance"
 
2270
msgid "Maximum"
 
2271
msgstr "Maksymalnie"
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2274
msgid "_Balance:"
 
2275
msgstr "_Balans:"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2278
msgid "_Fade:"
 
2279
msgstr "_Oddalenie:"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2282
msgid "_Subwoofer:"
 
2283
msgstr "Głośnik _niskotonowy:"
 
2284
 
 
2285
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2286
msgctxt "volume"
 
2287
msgid "100%"
 
2288
msgstr "100%"
 
2289
 
 
2290
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2291
msgctxt "volume"
 
2292
msgid "Unamplified"
 
2293
msgstr "Bez wzmocnienia"
 
2294
 
 
2295
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2296
msgid "Mute"
 
2297
msgstr "Wyciszenie"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2300
msgid "_Profile:"
 
2301
msgstr "_Profil:"
 
2302
 
 
2303
#. translators:
 
2304
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2305
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "%u Output"
 
2308
msgid_plural "%u Outputs"
 
2309
msgstr[0] "%u wyjście"
 
2310
msgstr[1] "%u wyjścia"
 
2311
msgstr[2] "%u wyjść"
 
2312
 
 
2313
#. translators:
 
2314
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2316
#, c-format
 
2317
msgid "%u Input"
 
2318
msgid_plural "%u Inputs"
 
2319
msgstr[0] "%u wejście"
 
2320
msgstr[1] "%u wejścia"
 
2321
msgstr[2] "%u wejść"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2324
msgid "System Sounds"
 
2325
msgstr "Dźwięki systemowe"
 
2326
 
 
2327
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2329
msgid "Co_nnector:"
 
2330
msgstr "_Złącze:"
 
2331
 
 
2332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2333
msgid "Peak detect"
 
2334
msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału"
 
2335
 
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2337
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2338
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2339
msgid "Name"
 
2340
msgstr "Nazwa"
 
2341
 
 
2342
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2343
msgid "Device"
 
2344
msgstr "Urządzenie"
 
2345
 
 
2346
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2349
msgstr "Test głośników dla %s"
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2352
msgid "Test Speakers"
 
2353
msgstr "Test głośników"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2356
msgid "_Output volume: "
 
2357
msgstr "_Głośność na wyjściu: "
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2360
msgid "Sound Effects"
 
2361
msgstr "Efekty dźwiękowe"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2364
msgid "_Alert volume: "
 
2365
msgstr "Głośność _alarmów: "
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2368
msgid "Hardware"
 
2369
msgstr "Sprzęt"
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2372
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2373
msgstr "Wybór _urządzenia do skonfigurowania:"
 
2374
 
 
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2377
msgid "Settings for the selected device:"
 
2378
msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2381
msgid "_Input volume: "
 
2382
msgstr "Głośność na w_ejściu:"
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2385
msgid "Input level:"
 
2386
msgstr "Poziom na wejściu:"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2389
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2390
msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2393
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2394
msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:"
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2397
msgid "Applications"
 
2398
msgstr "Programy"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2401
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2402
msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku."
 
2403
 
 
2404
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2405
msgid "Stop"
 
2406
msgstr "Zatrzymaj"
 
2407
 
 
2408
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2410
msgid "Test"
 
2411
msgstr "Test"
 
2412
 
 
2413
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2414
msgid "Subwoofer"
 
2415
msgstr "Głośnik niskotonowy"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2420
msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s"
 
2421
 
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2423
msgid "_Mute"
 
2424
msgstr "_Wyciszenie"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2427
msgid "_Sound Preferences"
 
2428
msgstr "Preferencje _dźwięku"
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2431
msgid "Muted"
 
2432
msgstr "Wyciszone"
 
2433
 
 
2434
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2435
msgid "Built-in"
 
2436
msgstr "Wbudowane"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2439
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2440
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2441
msgid "Sound Preferences"
 
2442
msgstr "Preferencje dźwięku"
 
2443
 
 
2444
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2445
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2447
msgid "Testing event sound"
 
2448
msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2451
msgid "From theme"
 
2452
msgstr "Z motywu"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2455
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2456
msgstr "_Wybór dźwięku alarmu:"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2459
msgid "Custom"
 
2460
msgstr "Własne"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2463
msgid "Show desktop volume control"
 
2464
msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2467
msgid "Volume Control"
 
2468
msgstr "Kontrola dźwięku"
 
2469
 
 
2470
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2471
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2472
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2473
msgstr "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;"
 
2474
 
 
2475
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2476
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2477
msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych"
 
2478
 
 
2479
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2480
msgid "Sound"
 
2481
msgstr "Dźwięk"
 
2482
 
 
2483
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2484
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2485
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2486
msgid "Bark"
 
2487
msgstr "Szczeknięcie"
 
2488
 
 
2489
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2490
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2491
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2492
msgid "Drip"
 
2493
msgstr "Kropla"
 
2494
 
 
2495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2498
msgid "Glass"
 
2499
msgstr "Szkło"
 
2500
 
 
2501
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2502
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2503
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2504
msgid "Sonar"
 
2505
msgstr "Sonar"
 
2506
 
 
2507
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2508
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2509
msgid "No shortcut set"
 
2510
msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu"
 
2511
 
 
2512
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2513
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2514
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2515
msgstr "Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;"
 
2516
 
 
2517
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2518
msgid "Universal Access Preferences"
 
2519
msgstr "Preferencje uniwersalnego dostępu"
 
2520
 
 
2521
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2522
#, no-c-format
 
2523
msgid "100%"
 
2524
msgstr "100%"
 
2525
 
 
2526
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2527
#, no-c-format
 
2528
msgid "125%"
 
2529
msgstr "125%"
 
2530
 
 
2531
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2532
#, no-c-format
 
2533
msgid "150%"
 
2534
msgstr "150%"
 
2535
 
 
2536
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2537
#, no-c-format
 
2538
msgid "75%"
 
2539
msgstr "75%"
 
2540
 
 
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2542
msgid "Acceptance delay:"
 
2543
msgstr "Opóźnienie akceptacji:"
 
2544
 
 
2545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2546
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2547
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock"
 
2548
 
 
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2550
msgid "Beep when a key is"
 
2551
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2554
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2555
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu klawisza"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2558
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2559
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2562
msgid "Bounce Keys"
 
2563
msgstr "Odskakujące klawisze"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2566
msgid "Caribou"
 
2567
msgstr "Caribou"
 
2568
 
 
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2570
msgid "Change contrast:"
 
2571
msgstr "Zmiana kontrastu:"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2574
msgid "Closed Captioning"
 
2575
msgstr "Napisy"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2578
msgid "Contrast:"
 
2579
msgstr "Kontrast:"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2582
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2583
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając klawiatury numerycznej"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2586
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2587
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając kamery wideo."
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2590
msgid "D_elay:"
 
2591
msgstr "Opóź_nienie:"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2594
msgid "Dasher"
 
2595
msgstr "Dasher"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2598
msgid "Decrease size:"
 
2599
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru:"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2602
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2603
msgstr "Wyłączenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2606
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2607
msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2610
msgid "Flash the entire screen"
 
2611
msgstr "Miganie całym ekranem"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2614
msgid "Flash the window title"
 
2615
msgstr "Miganie paskiem tytułu"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2618
msgid "GOK"
 
2619
msgstr "GOK"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2622
msgid "Hearing"
 
2623
msgstr "Słyszenie"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2626
msgid "Hover Click"
 
2627
msgstr "Klikanie po najechaniu"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2630
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2631
msgstr "Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2634
msgid "Increase size:"
 
2635
msgstr "Zwiększenie rozmiaru:"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2638
msgid "Keyboard Settings"
 
2639
msgstr "Ustawienia klawiatury"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2642
msgid "Larger"
 
2643
msgstr "Większy"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2646
msgid "Mouse Keys"
 
2647
msgstr "Klawisze myszy"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2650
msgid "Mouse Settings"
 
2651
msgstr "Ustawienia myszy"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2654
msgid "Nomon"
 
2655
msgstr "Nomon"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2658
msgid "On screen keyboard"
 
2659
msgstr "Klawiatura ekranowa"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2662
msgid "OnBoard"
 
2663
msgstr "OnBoard"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2666
msgid "Options..."
 
2667
msgstr "Opcje..."
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2670
msgid "Pointing and Clicking"
 
2671
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2674
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2675
msgstr "Umieszcza opóźnienie między wciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2678
msgid "Screen Reader"
 
2679
msgstr "Czytnik ekranowy"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2682
msgid "Screen keyboard"
 
2683
msgstr "Klawiatura ekranowa"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2686
msgid "Seeing"
 
2687
msgstr "Widzenie"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2690
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2691
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2694
msgid "Slow Keys"
 
2695
msgstr "Powolne klawisze"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2698
msgid "Sound Settings"
 
2699
msgstr "Ustawienia dźwięku"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2702
msgid "Sticky Keys"
 
2703
msgstr "Trwałe klawisze"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2706
msgid "Test flash"
 
2707
msgstr "Test migania"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2710
msgid "Text size:"
 
2711
msgstr "Rozmiar tekstu:"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2714
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2715
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2718
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2719
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu wskaźnikiem"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2722
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2723
msgstr "Wywołanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2726
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2727
msgstr "Włączenie funkcji dostępności z klawiatury"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2730
msgid "Turn on or off:"
 
2731
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2734
msgid "Type here to test settings"
 
2735
msgstr "Proszę wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2738
msgid "Typing"
 
2739
msgstr "Pisanie"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2742
msgid "Typing Assistant"
 
2743
msgstr "Asystent pisania"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2746
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2747
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2750
msgid "Video Mouse"
 
2751
msgstr "Mysz wideo"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2754
msgid "Visual Alerts"
 
2755
msgstr "Alarmy wizualne"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2758
msgid "Zoom in:"
 
2759
msgstr "Powiększenie:"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2762
msgid "Zoom out:"
 
2763
msgstr "Pomniejszenie:"
 
2764
 
 
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2766
msgid "_Motion threshold:"
 
2767
msgstr "Próg prz_esunięcia:"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2770
msgid "accepted"
 
2771
msgstr "zaakceptowany"
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2774
msgid "pressed"
 
2775
msgstr "wciśnięty"
 
2776
 
 
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2778
msgid "rejected"
 
2779
msgstr "odrzucony"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2782
msgctxt "universal access, contrast"
 
2783
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2784
msgstr "<span size=\"x-large\">Wysoki/odwrócony</span>"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2787
msgctxt "universal access, contrast"
 
2788
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2789
msgstr "<span size=\"x-large\">Wysoki</span>"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2792
msgctxt "universal access, contrast"
 
2793
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2794
msgstr "<span size=\"x-large\">Niski</span>"
 
2795
 
 
2796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2797
msgctxt "universal access, contrast"
 
2798
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2799
msgstr "<span size=\"x-large\">Zwykły</span>"
 
2800
 
 
2801
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2802
msgctxt "universal access, contrast"
 
2803
msgid "High"
 
2804
msgstr "Wysoki"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2807
msgctxt "universal access, contrast"
 
2808
msgid "High/Inverse"
 
2809
msgstr "Wysoki/odwrócony"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2812
msgctxt "universal access, contrast"
 
2813
msgid "Low"
 
2814
msgstr "Niski"
 
2815
 
 
2816
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2817
msgctxt "universal access, contrast"
 
2818
msgid "Normal"
 
2819
msgstr "Zwykły"
 
2820
 
 
2821
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2822
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2823
msgctxt "universal access, seeing"
 
2824
msgid "Display"
 
2825
msgstr "Wyświetlanie"
 
2826
 
 
2827
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2828
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2829
msgctxt "universal access, seeing"
 
2830
msgid "Zoom"
 
2831
msgstr "Powiększanie"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2834
msgid "Authentication failed"
 
2835
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
 
2836
 
 
2837
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2838
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "The new password is too short"
 
2841
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "The new password is too simple"
 
2846
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2851
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "The new password has already been used recently."
 
2856
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2861
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
 
2862
 
 
2863
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2864
#, c-format
 
2865
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2866
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
 
2867
 
 
2868
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2871
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2876
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2879
#, c-format
 
2880
msgid "Unknown error"
 
2881
msgstr "Nieznany błąd"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2884
msgid "Failed to create user"
 
2885
msgstr "Utworzenie użytkownika się nie powiodło"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2890
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "The username is too long"
 
2895
msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2898
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2899
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\""
 
2900
 
 
2901
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2902
msgid ""
 
2903
"The username must consist of:\n"
 
2904
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2905
" ➣ digits\n"
 
2906
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2907
msgstr ""
 
2908
"Nazwa użytkownika musi składać się z:\n"
 
2909
" ➣ liter z alfabetu łacińskiego\n"
 
2910
" ➣ cyfr\n"
 
2911
" ➣ oraz dowolnego znaku z \".\", \"-\" i \"_\""
 
2912
 
 
2913
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2914
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2915
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2916
msgctxt "Account type"
 
2917
msgid "Standard"
 
2918
msgstr "Standardowe"
 
2919
 
 
2920
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2921
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2922
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2923
msgctxt "Account type"
 
2924
msgid "Administrator"
 
2925
msgstr "Administrator"
 
2926
 
 
2927
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2928
msgid ""
 
2929
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2930
msgstr ""
 
2931
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
 
2932
"systemu."
 
2933
 
 
2934
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2935
msgid "The device is already in use."
 
2936
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
 
2937
 
 
2938
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2939
msgid "An internal error occurred."
 
2940
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
 
2941
 
 
2942
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2944
msgid "Enabled"
 
2945
msgstr "Włączone"
 
2946
 
 
2947
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2948
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2949
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
 
2950
 
 
2951
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2952
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2953
msgstr "_Usuń odciski palców"
 
2954
 
 
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2956
msgid ""
 
2957
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2958
"disabled?"
 
2959
msgstr ""
 
2960
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
 
2961
"czytnika odcisków palców?"
 
2962
 
 
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2964
msgid "Done!"
 
2965
msgstr "Gotowe."
 
2966
 
 
2967
#. translators:
 
2968
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2969
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2970
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2972
#, c-format
 
2973
msgid "Could not access '%s' device"
 
2974
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
 
2975
 
 
2976
#. translators:
 
2977
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2978
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2979
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2980
#, c-format
 
2981
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2982
msgstr ""
 
2983
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2986
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2987
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
 
2988
 
 
2989
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2990
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2995
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2996
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2997
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
 
2998
 
 
2999
#. translators:
 
3000
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3001
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3002
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3003
#.
 
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid ""
 
3007
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3008
"using the '%s' device."
 
3009
msgstr ""
 
3010
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
 
3011
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
 
3012
 
 
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid ""
 
3016
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3017
"<b><big>%s</big></b>"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"Pobieranie odcisków palców dla\n"
 
3020
"<b><big>%s</big></b>"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3023
msgid "Other..."
 
3024
msgstr "Inne..."
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3027
msgid "More choices..."
 
3028
msgstr "Więcej..."
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3031
msgid "Please choose another password."
 
3032
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3035
msgid "Please type your current password again."
 
3036
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3039
msgid "Password could not be changed"
 
3040
msgstr "Nie można zmienić hasła"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3043
msgid "You need to enter a new password"
 
3044
msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło"
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3047
msgid "You need to confirm the password"
 
3048
msgstr "Należy potwierdzić hasło"
 
3049
 
 
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3051
msgid "The passwords do not match"
 
3052
msgstr "Hasła nie pasują"
 
3053
 
 
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3055
msgid "You need to enter your current password"
 
3056
msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło"
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3059
msgid "The current password is not correct"
 
3060
msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne"
 
3061
 
 
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3064
msgctxt "Password strength"
 
3065
msgid "Too short"
 
3066
msgstr "Za krótkie"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3069
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3070
msgctxt "Password strength"
 
3071
msgid "Weak"
 
3072
msgstr "Słabe"
 
3073
 
 
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3076
msgctxt "Password strength"
 
3077
msgid "Fair"
 
3078
msgstr "Dostateczne"
 
3079
 
 
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3082
msgctxt "Password strength"
 
3083
msgid "Good"
 
3084
msgstr "Dobre"
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3088
msgctxt "Password strength"
 
3089
msgid "Strong"
 
3090
msgstr "Silne"
 
3091
 
 
3092
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3093
msgid "Passwords do not match"
 
3094
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3097
msgid "Wrong password"
 
3098
msgstr "Błędne hasło"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3101
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3103
msgid "Select"
 
3104
msgstr "Wybór"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3107
msgid "Disable image"
 
3108
msgstr "Wyłącz obraz"
 
3109
 
 
3110
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3111
msgid "Take a photo..."
 
3112
msgstr "Zrób zdjęcie..."
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3115
msgid "Browse for more pictures..."
 
3116
msgstr "Przeglądaj inne obrazy..."
 
3117
 
 
3118
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Used by %s"
 
3121
msgstr "Używane przez %s"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3126
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje."
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3129
msgid "This user does not exist."
 
3130
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje."
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3133
msgid "Failed to delete user"
 
3134
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3137
msgid "You cannot delete your own account."
 
3138
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3141
#, c-format
 
3142
msgid "%s is still logged in"
 
3143
msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3146
msgid ""
 
3147
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3148
"inconsistent state."
 
3149
msgstr ""
 
3150
"Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w "
 
3151
"niespójnym stanie."
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3156
msgstr "Zatrzymać pliki użytkownika %s?"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3159
msgid ""
 
3160
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3161
"around when deleting a user account."
 
3162
msgstr ""
 
3163
"Możliwe jest zatrzymanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
 
3164
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3167
msgid "_Delete Files"
 
3168
msgstr "_Usuń pliki"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3171
msgid "_Keep Files"
 
3172
msgstr "_Zatrzymaj pliki"
 
3173
 
 
3174
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3175
msgid "_Cancel"
 
3176
msgstr "_Anuluj"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3179
msgctxt "Password mode"
 
3180
msgid "Account disabled"
 
3181
msgstr "Konto jest wyłączone"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3184
msgctxt "Password mode"
 
3185
msgid "To be set at next login"
 
3186
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3189
msgctxt "Password mode"
 
3190
msgid "None"
 
3191
msgstr "Brak"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3194
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3195
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3198
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3199
msgstr ""
 
3200
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3203
msgid ""
 
3204
"To make changes,\n"
 
3205
"click the * icon first"
 
3206
msgstr ""
 
3207
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
 
3208
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3211
msgid "Create a user"
 
3212
msgstr "Tworzy użytkownika"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3216
msgid ""
 
3217
"To create a user,\n"
 
3218
"click the * icon first"
 
3219
msgstr ""
 
3220
"Aby utworzyć użytkownika,\n"
 
3221
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3224
msgid "Delete the selected user"
 
3225
msgstr "Usuwa wybranego użytkownika"
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3229
msgid ""
 
3230
"To delete the selected user,\n"
 
3231
"click the * icon first"
 
3232
msgstr ""
 
3233
"Aby usunąć wybranego użytkownika,\n"
 
3234
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3237
msgid "My Account"
 
3238
msgstr "Moje konto"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3241
msgid "Other Accounts"
 
3242
msgstr "Inne konta"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3245
msgid "Add or remove users"
 
3246
msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników"
 
3247
 
 
3248
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3249
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3250
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3251
msgstr ""
 
3252
"Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk linii papilarnych;Awatar;Logo;Twarz;Hasło;"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3255
msgid "User Accounts"
 
3256
msgstr "Konta użytkowników"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3259
msgid "Cr_eate"
 
3260
msgstr "_Utwórz"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3263
msgid "Create new account"
 
3264
msgstr "Tworzy nowe konto"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3267
msgid "_Account Type"
 
3268
msgstr "Typ _konta"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3271
msgid "_Full name"
 
3272
msgstr "Imię i _nazwisko"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3275
msgid "_Username"
 
3276
msgstr "Nazwa _użytkownika"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3279
msgid ""
 
3280
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3281
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3282
"small>"
 
3283
msgstr ""
 
3284
"<small>Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona "
 
3285
"widoczna dla wszystkich użytkowników tego komputera. <b>Nie</b> należy "
 
3286
"wpisywać tutaj hasła.</small>"
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3289
msgid "C_onfirm password"
 
3290
msgstr "P_otwierdzenie hasła"
 
3291
 
 
3292
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3293
msgid "Ch_ange"
 
3294
msgstr "_Zmień"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3297
msgid "Changing password for"
 
3298
msgstr "Zmienianie hasła dla"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3301
msgid "Choose a generated password"
 
3302
msgstr "Wybór utworzonego hasła"
 
3303
 
 
3304
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3305
msgid "Choose password at next login"
 
3306
msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania"
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3309
msgid "Current _password"
 
3310
msgstr "Obecne _hasło"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3313
msgid "Disable this account"
 
3314
msgstr "Wyłącz to konto"
 
3315
 
 
3316
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3317
msgid "Enable this account"
 
3318
msgstr "Włącz to konto"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3321
msgid "Fair"
 
3322
msgstr "Dostateczne"
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3325
msgid "How to choose a strong password"
 
3326
msgstr "Jak wybrać dobre hasło"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3329
msgid "Log in without a password"
 
3330
msgstr "Logowanie bez hasła"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3333
msgid "Set a password now"
 
3334
msgstr "Ustaw teraz hasło"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3337
msgid "_Action"
 
3338
msgstr "Dzi_ałanie"
 
3339
 
 
3340
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3341
msgid "_Hint"
 
3342
msgstr "Wskazów_ka"
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3345
msgid "_New password"
 
3346
msgstr "_Nowe hasło"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3349
msgid "_Show password"
 
3350
msgstr "_Wyświetlanie hasło"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3353
msgid "Browse"
 
3354
msgstr "Przeglądaj"
 
3355
 
 
3356
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3357
msgid "Changing photo for:"
 
3358
msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:"
 
3359
 
 
3360
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3361
msgid ""
 
3362
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3363
msgstr ""
 
3364
"Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego "
 
3365
"konta."
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3368
msgid "Gallery"
 
3369
msgstr "Galeria"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3372
msgid "Photograph"
 
3373
msgstr "Zdjęcie"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3376
msgid "Take a photograph"
 
3377
msgstr "Zrób zdjęcie"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3380
msgid "Account Information"
 
3381
msgstr "Informacje o koncie"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3384
msgid "Account type"
 
3385
msgstr "Typ konta"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3388
msgid "Automatic Login"
 
3389
msgstr "Automatyczne logowanie"
 
3390
 
 
3391
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3392
msgid "Fingerprint Login"
 
3393
msgstr "Logowania za pomocą odcisku palca"
 
3394
 
 
3395
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3396
msgid "Login Options"
 
3397
msgstr "Opcje logowania"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3400
msgid "Password"
 
3401
msgstr "Hasło"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3404
msgid "Left index finger"
 
3405
msgstr "Lewy palec wskazujący"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3408
msgid "Left little finger"
 
3409
msgstr "Lewy mały palec"
 
3410
 
 
3411
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3412
msgid "Left middle finger"
 
3413
msgstr "Lewy palec środkowy"
 
3414
 
 
3415
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3416
msgid "Left ring finger"
 
3417
msgstr "Lewy palec serdeczny"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3420
msgid "Left thumb"
 
3421
msgstr "Lewy kciuk"
 
3422
 
 
3423
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3424
msgid "Other finger: "
 
3425
msgstr "Inny palec: "
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3428
msgid "Right index finger"
 
3429
msgstr "Prawy palec wskazujący"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3432
msgid "Right little finger"
 
3433
msgstr "Prawy mały palec"
 
3434
 
 
3435
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3436
msgid "Right middle finger"
 
3437
msgstr "Prawy palec środkowy"
 
3438
 
 
3439
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3440
msgid "Right ring finger"
 
3441
msgstr "Prawy palec serdeczny"
 
3442
 
 
3443
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3444
msgid "Right thumb"
 
3445
msgstr "Prawy kciuk"
 
3446
 
 
3447
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3448
msgid ""
 
3449
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3450
"using your fingerprint reader."
 
3451
msgstr ""
 
3452
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
 
3453
"czytnika odcisków palców."
 
3454
 
 
3455
#: ../shell/control-center.c:51
 
3456
msgid "Enable verbose mode"
 
3457
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
 
3458
 
 
3459
#: ../shell/control-center.c:52
 
3460
msgid "Show the overview"
 
3461
msgstr "Wyświetla przegląd"
 
3462
 
 
3463
#: ../shell/control-center.c:53
 
3464
msgid "Show help options"
 
3465
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
 
3466
 
 
3467
#: ../shell/control-center.c:54
 
3468
msgid "Panel to display"
 
3469
msgstr "Panel do wyświetlenia"
 
3470
 
 
3471
#: ../shell/control-center.c:76
 
3472
msgid "- System Settings"
 
3473
msgstr "- ustawienia systemu"
 
3474
 
 
3475
#: ../shell/control-center.c:84
 
3476
#, c-format
 
3477
msgid ""
 
3478
"%s\n"
 
3479
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3480
msgstr ""
 
3481
"%s\n"
 
3482
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
 
3483
"poleceń.\n"
 
3484
 
 
3485
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3486
msgid "System Settings"
 
3487
msgstr "Ustawienia systemu"
 
3488
 
3184
3489
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3185
3490
msgid "Control Center"
3186
3491
msgstr "Centrum sterowania"
3187
3492
 
3188
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3189
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3190
 
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
3191
 
 
3192
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3193
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3194
 
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
3195
 
 
3196
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3197
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3198
 
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
3199
 
 
3200
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3201
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3202
 
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu uruchomienia"
3203
 
 
3204
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3205
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3206
 
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu aktualizacji lub odinstalowania"
3207
 
 
3208
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3209
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3210
 
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest pomoc."
3211
 
 
3212
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3213
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3214
 
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest uruchomienie."
3215
 
 
3216
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3217
 
msgid ""
3218
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3219
 
"performed."
3220
 
msgstr ""
3221
 
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest dodawanie lub usuwanie."
3222
 
 
3223
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3224
 
msgid ""
3225
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3226
 
"performed."
3227
 
msgstr ""
3228
 
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołana jest aktualizacja lub "
3229
 
"deinstalacja."
3230
 
 
3231
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3232
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3233
 
msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop"
3234
 
 
3235
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3236
 
msgid ""
3237
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3238
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3239
 
"that task."
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator "
3242
 
"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to "
3243
 
"zadanie."
3244
 
 
3245
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3246
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3247
 
msgid ""
3248
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3249
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3250
 
msgstr ""
3251
 
"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-"
3252
 
"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
3253
 
 
3254
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3255
 
msgid ""
3256
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3257
 
msgstr ""
3258
 
"Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy "
3259
 
"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
3260
 
 
3261
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3262
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3263
 
msgstr "Narzędzie konfiguracji środowiska GNOME"
3264
 
 
3265
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3266
 
msgid "_Postpone Break"
3267
 
msgstr "O_drocz przerwę"
3268
 
 
3269
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3270
 
msgid "Take a break!"
3271
 
msgstr "Czas na przerwę!"
3272
 
 
3273
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3274
 
msgid "_Take a Break"
3275
 
msgstr "C_zas na przerwę"
3276
 
 
3277
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3278
 
#, c-format
3279
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3280
 
msgstr "Weź przerwę (następna za %dm)"
3281
 
 
3282
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3283
 
#, c-format
3284
 
msgid "%d minute until the next break"
3285
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3286
 
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
3287
 
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
3288
 
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
3289
 
 
3290
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3291
 
#, c-format
3292
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3293
 
msgstr "Weź przerwę (następna za mniej niż minutę)"
3294
 
 
3295
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3296
 
#, c-format
3297
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3298
 
msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy"
3299
 
 
3300
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3301
 
#, c-format
3302
 
msgid ""
3303
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3304
 
"error: %s"
3305
 
msgstr ""
3306
 
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
3307
 
 
3308
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3309
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3310
 
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>"
3311
 
 
3312
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3313
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3314
 
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
3315
 
 
3316
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3317
 
msgid "A computer break reminder."
3318
 
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
3319
 
 
3320
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3321
 
msgid "translator-credits"
3322
 
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010"
3323
 
 
3324
 
#: ../typing-break/main.c:63
3325
 
msgid "Enable debugging code"
3326
 
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
3327
 
 
3328
 
#: ../typing-break/main.c:65
3329
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3330
 
msgstr "Bez sprawdzania dostępności obszaru powiadamiania"
3331
 
 
3332
 
#: ../typing-break/main.c:91
3333
 
msgid "Typing Monitor"
3334
 
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
3335
 
 
3336
 
#: ../typing-break/main.c:108
3337
 
msgid ""
3338
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3339
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3340
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3341
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3342
 
msgstr ""
3343
 
"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
3344
 
"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na "
3345
 
"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a "
3346
 
"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru "
3347
 
"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
3348
 
 
3349
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3350
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3351
 
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
3352
 
 
3353
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3354
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3355
 
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
3356
 
 
3357
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3358
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3359
 
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
3360
 
 
3361
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3362
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3363
 
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
3364
 
 
3365
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3366
 
msgid ""
3367
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3368
 
msgstr ""
3369
 
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3370
 
"czcionek OpenType."
3371
 
 
3372
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3373
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3374
 
msgstr ""
3375
 
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3376
 
"czcionek PCF."
3377
 
 
3378
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3379
 
msgid ""
3380
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3381
 
msgstr ""
3382
 
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3383
 
"czcionek TrueType."
3384
 
 
3385
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3386
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3387
 
msgstr ""
3388
 
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
3389
 
"czcionek Type1."
3390
 
 
3391
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3392
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3393
 
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"
3394
 
 
3395
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3396
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3397
 
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"
3398
 
 
3399
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3400
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3401
 
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"
3402
 
 
3403
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3404
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3405
 
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"
3406
 
 
3407
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3408
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3409
 
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"
3410
 
 
3411
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3412
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3413
 
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"
3414
 
 
3415
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3416
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3417
 
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"
3418
 
 
3419
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3420
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3421
 
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
3422
 
 
3423
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3424
 
msgid "Name:"
3425
 
msgstr "Nazwa:"
3426
 
 
3427
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3428
 
msgid "Style:"
3429
 
msgstr "Styl:"
3430
 
 
3431
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3432
 
msgid "Type:"
3433
 
msgstr "Typ:"
3434
 
 
3435
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3436
 
msgid "Size:"
3437
 
msgstr "Rozmiar:"
3438
 
 
3439
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3440
 
msgid "Version:"
3441
 
msgstr "Wersja:"
3442
 
 
3443
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3444
 
msgid "Copyright:"
3445
 
msgstr "Copyright:"
3446
 
 
3447
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3448
 
msgid "Description:"
3449
 
msgstr "Opis:"
3450
 
 
3451
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3452
 
msgid "Installed"
3453
 
msgstr "Zainstalowano"
3454
 
 
3455
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3456
 
msgid "Install Failed"
3457
 
msgstr "Instalacja się nie powiodła"
3458
 
 
3459
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3460
 
#, c-format
3461
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3462
 
msgstr "użycie: %s plik_czcionki\n"
3463
 
 
3464
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3465
 
msgid "I_nstall Font"
3466
 
msgstr "Zai_nstaluj czcionkę"
3467
 
 
3468
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3469
 
msgid "Font Viewer"
3470
 
msgstr "Przeglądarka czcionek"
3471
 
 
3472
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3473
 
msgid "Preview fonts"
3474
 
msgstr "Podgląd czcionek"
3475
 
 
3476
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3477
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3478
 
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
3479
 
 
3480
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3481
 
msgid "TEXT"
3482
 
msgstr "TEKST"
3483
 
 
3484
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3485
 
msgid "Font size (default: 64)"
3486
 
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
3487
 
 
3488
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3489
 
msgid "SIZE"
3490
 
msgstr "ROZMIAR"
3491
 
 
3492
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3493
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3494
 
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
3495
 
 
3496
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3497
 
#, c-format
3498
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3499
 
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
3500
 
 
3501
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3502
 
#, c-format
3503
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3504
 
msgstr "Filtr \"%s\" nie pasuje do żadnych elementów."
3505
 
 
3506
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3507
 
msgid "No matches found."
3508
 
msgstr "Nie odnaleziono wyników."
3509
 
 
3510
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3511
 
msgid "Other"
3512
 
msgstr "Inne"
3513
 
 
3514
 
#. make start action
3515
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3516
 
#, c-format
3517
 
msgid "Start %s"
3518
 
msgstr "Uruchom %s"
3519
 
 
3520
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3521
 
msgid "Help"
3522
 
msgstr "Pomoc"
3523
 
 
3524
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3525
 
msgid "Upgrade"
3526
 
msgstr "Zaktualizuj"
3527
 
 
3528
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3529
 
msgid "Uninstall"
3530
 
msgstr "Odinstaluj"
3531
 
 
3532
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3533
 
msgid "Remove from Favorites"
3534
 
msgstr "Usuń z ulubionych"
3535
 
 
3536
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3537
 
msgid "Add to Favorites"
3538
 
msgstr "Dodaj do ulubionych"
3539
 
 
3540
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3541
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3542
 
msgstr "Usuń z programów startowych"
3543
 
 
3544
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3545
 
msgid "Add to Startup Programs"
3546
 
msgstr "Dodaj do programów startowych"
3547
 
 
3548
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3549
 
msgid "New Spreadsheet"
3550
 
msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny"
3551
 
 
3552
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3553
 
msgid "New Document"
3554
 
msgstr "Nowy dokument tekstowy"
3555
 
 
3556
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3557
 
msgctxt "Home folder"
3558
 
msgid "Home"
3559
 
msgstr "Katalog domowy"
3560
 
 
3561
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3562
 
msgid "Documents"
3563
 
msgstr "Dokumenty"
3564
 
 
3565
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3566
 
msgid "File System"
3567
 
msgstr "System plików"
3568
 
 
3569
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3570
 
msgid "Network Servers"
3571
 
msgstr "Serwery sieciowe"
3572
 
 
3573
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3574
 
msgid "Search"
3575
 
msgstr "Wyszukiwanie"
3576
 
 
3577
 
#. make open with default action
3578
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3579
 
#, c-format
3580
 
msgid "<b>Open</b>"
3581
 
msgstr "<b>Otwórz</b>"
3582
 
 
3583
 
#. make rename action
3584
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3585
 
msgid "Rename..."
3586
 
msgstr "Zmień nazwę..."
3587
 
 
3588
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3589
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3590
 
msgid "Send To..."
3591
 
msgstr "Wyślij do..."
3592
 
 
3593
 
#. make move to trash action
3594
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3595
 
msgid "Move to Trash"
3596
 
msgstr "Przenieś do kosza"
3597
 
 
3598
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3599
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3600
 
msgid "Delete"
3601
 
msgstr "Usuń"
3602
 
 
3603
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3604
 
#, c-format
3605
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3606
 
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"
3607
 
 
3608
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3609
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3610
 
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
3611
 
 
3612
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3613
 
#, c-format
3614
 
msgid "Open with \"%s\""
3615
 
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
3616
 
 
3617
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3618
 
msgid "Open with Default Application"
3619
 
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnego programu"
3620
 
 
3621
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3622
 
msgid "Open in File Manager"
3623
 
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
3624
 
 
3625
 
#. clean item from menu
3626
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3627
 
msgid "Remove from recent menu"
3628
 
msgstr "Usuwa z menu ostatnich elementów"
3629
 
 
3630
 
#. clean all the items from menu
3631
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3632
 
msgid "Purge all the recent items"
3633
 
msgstr "Czyści wszystkie ostatnie elementy"
3634
 
 
3635
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3636
 
msgid "?"
3637
 
msgstr "?"
3638
 
 
3639
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3640
 
msgid "%l:%M %p"
3641
 
msgstr "%R"
3642
 
 
3643
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3644
 
msgid "Today %l:%M %p"
3645
 
msgstr "Dzisiaj %R"
3646
 
 
3647
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3648
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3649
 
msgstr "Wczoraj %R"
3650
 
 
3651
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3652
 
msgid "%a %l:%M %p"
3653
 
msgstr "%a %R"
3654
 
 
3655
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3656
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3657
 
msgstr "%d %b %R"
3658
 
 
3659
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3660
 
msgid "%b %d %Y"
3661
 
msgstr "%d %b %Y"
3662
 
 
3663
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3664
 
msgid "Find Now"
3665
 
msgstr "Znajdź teraz"
3666
 
 
3667
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3668
 
#, c-format
3669
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3670
 
msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
3671
 
 
3672
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3673
 
#, c-format
3674
 
msgid "Remove from System Items"
3675
 
msgstr "Usuń z elementów systemowych"
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3678
 
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy kciuk na urządzeniu %s"
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3681
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy kciuk na urządzeniu %s"
3682
 
 
3683
 
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3684
 
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec wskazujący na urządzeniu %s"
3685
 
 
3686
 
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3687
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
3688
 
 
3689
 
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3690
 
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3693
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3696
 
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3699
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3702
 
#~ msgstr "Proszę umieścić lewy mały palec na urządzeniu %s"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3705
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć lewy mały palec na urządzeniu %s"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3708
 
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy kciuk na urządzeniu %s"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3711
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy kciuk na urządzeniu %s"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3714
 
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3717
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3720
 
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3723
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3726
 
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3729
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3732
 
#~ msgstr "Proszę umieścić prawy mały palec na urządzeniu %s"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3735
 
#~ msgstr "Proszę przeciągnąć prawy mały palec na urządzeniu %s"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3738
 
#~ msgstr "Proszę ponownie umieścić palec na urządzeniu"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Swipe your finger again"
3741
 
#~ msgstr "Proszę ponownie przeciągnąć palec"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3744
 
#~ msgstr "Przeciągnięcie było zbyt krótkie, proszę spróbować ponownie"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3747
 
#~ msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę ponownie przeciągnąć palec"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3750
 
#~ msgstr ""
3751
 
#~ "Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu"
 
3493
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3494
msgid "_All Settings"
 
3495
msgstr "_Wszystkie ustawienia"