~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# some translations stolen from tranditional chinese translation
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as gnome-control-center package.
 
4
# Some translations are taken from tranditional chinese translation
4
5
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
5
6
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
6
7
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
10
11
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
11
12
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
12
13
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
13
 
# Dean Lee <xslidian@lidian.info>, 2010.
 
14
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
 
15
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
 
16
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010, 2011.
 
17
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2011.
 
18
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
 
19
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
 
20
#
14
21
msgid ""
15
22
msgstr ""
16
23
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
17
24
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18
 
"control-center&component=general\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 11:26+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 21:46+0800\n"
21
 
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
 
25
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
26
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 04:29+0000\n"
 
27
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 04:33+0000\n"
 
28
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
22
29
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
23
30
"MIME-Version: 1.0\n"
24
31
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
33
"Language: zh_CN\n"
26
34
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
35
 
28
36
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
35
43
 
36
44
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
37
45
msgid "More themes URL"
38
 
msgstr "更多的主题网址"
 
46
msgstr "更多主题网址"
39
47
 
40
48
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
41
49
msgid ""
42
50
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43
51
"appropriate network proxy configuration."
44
 
msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。"
 
52
msgstr "将此项设置为您当前所在位置的名称,它用于确定合适的网络代理配置。"
45
53
 
46
54
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
47
55
msgid ""
55
63
"will not appear."
56
64
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"
57
65
 
58
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
59
 
msgid "Image/label border"
60
 
msgstr "图像/标签边框"
61
 
 
62
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
63
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
64
 
msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度"
65
 
 
66
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
67
 
msgid "Alert Type"
68
 
msgstr "提醒类型"
69
 
 
70
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
71
 
msgid "The type of alert"
72
 
msgstr "提醒类型"
73
 
 
74
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
75
 
msgid "Alert Buttons"
76
 
msgstr "提醒按钮"
77
 
 
78
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
79
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
80
 
msgstr "提醒对话框中显示的按钮"
81
 
 
82
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
83
 
msgid "Show more _details"
84
 
msgstr "显示更多细节(_D)"
85
 
 
86
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
87
 
#, c-format
88
 
msgid "Place your left thumb on %s"
89
 
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上"
90
 
 
91
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92
 
#, c-format
93
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
94
 
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上刷一下"
95
 
 
96
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
97
 
#, c-format
98
 
msgid "Place your left index finger on %s"
99
 
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上"
100
 
 
101
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102
 
#, c-format
103
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
104
 
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上刷一下"
105
 
 
106
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
107
 
#, c-format
108
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
109
 
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上"
110
 
 
111
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
 
#, c-format
113
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
114
 
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上刷一下"
115
 
 
116
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
117
 
#, c-format
118
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
119
 
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上"
120
 
 
121
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
 
#, c-format
123
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
124
 
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上刷一下"
125
 
 
126
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
127
 
#, c-format
128
 
msgid "Place your left little finger on %s"
129
 
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
 
#, c-format
133
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
134
 
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上刷一下"
135
 
 
136
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
137
 
#, c-format
138
 
msgid "Place your right thumb on %s"
139
 
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上"
140
 
 
141
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
 
#, c-format
143
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
144
 
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上刷一下"
145
 
 
146
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
147
 
#, c-format
148
 
msgid "Place your right index finger on %s"
149
 
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上"
150
 
 
151
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
 
#, c-format
153
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
154
 
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上刷一下"
155
 
 
156
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
157
 
#, c-format
158
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
159
 
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上"
160
 
 
161
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
 
#, c-format
163
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
164
 
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上刷一下"
165
 
 
166
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
167
 
#, c-format
168
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
169
 
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上"
170
 
 
171
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
 
#, c-format
173
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
174
 
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上刷一下"
175
 
 
176
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
177
 
#, c-format
178
 
msgid "Place your right little finger on %s"
179
 
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上"
180
 
 
181
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
 
#, c-format
183
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
184
 
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上刷一下"
185
 
 
186
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
187
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
188
 
msgid "Place your finger on the reader again"
189
 
msgstr "请将手指重新放在读取器上"
190
 
 
191
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
192
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
193
 
msgid "Swipe your finger again"
194
 
msgstr "请重新刷一下手指"
195
 
 
196
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
197
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
198
 
msgid "Swipe was too short, try again"
199
 
msgstr "刷得太快,请重试"
200
 
 
201
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
202
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
203
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
204
 
msgstr "手指未放在正中,请重新刷一下"
205
 
 
206
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
207
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
208
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
209
 
msgstr "请移开手指,然后重刷一次"
210
 
 
211
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
212
 
msgid "Select Image"
213
 
msgstr "选择图像"
214
 
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
216
 
msgid "No Image"
217
 
msgstr "无图像"
218
 
 
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
220
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
221
 
msgid "Images"
222
 
msgstr "图像"
223
 
 
224
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
225
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
226
 
msgid "All Files"
227
 
msgstr "全部文件"
228
 
 
229
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
230
 
msgid ""
231
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
232
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
233
 
msgstr ""
234
 
"试图获取地址簿信息时出错\n"
235
 
"Evolution 数据服务器无法处理协议"
236
 
 
237
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
238
 
msgid "Unable to open address book"
239
 
msgstr "无法打开地址簿"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
242
 
#, c-format
243
 
msgid "About %s"
244
 
msgstr "关于 %s"
245
 
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
247
 
msgid "A_IM/iChat:"
248
 
msgstr "A_IM/iChat:"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
251
 
msgid "A_ddress:"
252
 
msgstr "地址(_D):"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
255
 
msgid "A_ssistant:"
256
 
msgstr "助手(_S):"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
259
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
260
 
msgid "About Me"
261
 
msgstr "关于我"
262
 
 
263
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
264
 
msgid "Address"
265
 
msgstr "地址"
266
 
 
267
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
268
 
msgid "C_ity:"
269
 
msgstr "城市(_I):"
270
 
 
271
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
272
 
msgid "C_ompany:"
273
 
msgstr "公司(_O):"
274
 
 
275
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
276
 
msgid "Cale_ndar:"
277
 
msgstr "日历(_N):"
278
 
 
279
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
280
 
msgid "Change Passwo_rd..."
281
 
msgstr "更改密码(_R)..."
282
 
 
283
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
284
 
msgid "Ci_ty:"
285
 
msgstr "城市(_T):"
286
 
 
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
288
 
msgid "Co_untry:"
289
 
msgstr "国家/地区(_U):"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
292
 
msgid "Contact"
293
 
msgstr "联系"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
296
 
msgid "Cou_ntry:"
297
 
msgstr "国家/地区(_N):"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
300
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
301
 
msgstr "禁用指纹登录(_F)..."
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
304
 
msgid "Email"
305
 
msgstr "电子邮件"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
308
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
309
 
msgstr "启用指纹登录(_F)..."
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
312
 
msgid "Full Name"
313
 
msgstr "全名"
314
 
 
315
 
#. Home vs Work (phone)
316
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
317
 
msgid "Hom_e:"
318
 
msgstr "家庭(_E):"
319
 
 
320
 
#. Home vs Work (address)
321
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
322
 
msgid "Home"
323
 
msgstr "家庭"
324
 
 
325
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
326
 
msgid "IC_Q:"
327
 
msgstr "IC_Q:"
328
 
 
329
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
330
 
msgid "Instant Messaging"
331
 
msgstr "即时通讯"
332
 
 
333
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
334
 
msgid "Job"
335
 
msgstr "工作"
336
 
 
337
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
338
 
msgid "M_SN:"
339
 
msgstr "M_SN:"
340
 
 
341
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
342
 
msgid "P.O. _box:"
343
 
msgstr "邮政信箱(_B):"
344
 
 
345
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
346
 
msgid "P._O. box:"
347
 
msgstr "邮政信箱(_O):"
348
 
 
349
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
350
 
msgid "Personal Info"
351
 
msgstr "个人信息"
352
 
 
353
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
354
 
msgid "Select your photo"
355
 
msgstr "选择您的照片"
356
 
 
357
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
358
 
msgid "State/Pro_vince:"
359
 
msgstr "州/省(_V):"
360
 
 
361
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
362
 
msgid "Telephone"
363
 
msgstr "电话"
364
 
 
365
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
366
 
msgid "User name:"
367
 
msgstr "用户名:"
368
 
 
369
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
370
 
msgid "Web"
371
 
msgstr "网络"
372
 
 
373
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
374
 
msgid "Web _log:"
375
 
msgstr "Web 日志(_L):"
376
 
 
377
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
378
 
msgid "Wor_k:"
379
 
msgstr "工作(_K):"
380
 
 
381
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
382
 
msgid "Work"
383
 
msgstr "工作"
384
 
 
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
386
 
msgid "Work _fax:"
387
 
msgstr "工作传真(_F):"
388
 
 
389
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
390
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
391
 
msgstr "邮政编码(_P):"
392
 
 
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
394
 
msgid "_Address:"
395
 
msgstr "地址(_A):"
396
 
 
397
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
398
 
msgid "_Department:"
399
 
msgstr "部门(_D):"
400
 
 
401
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
402
 
msgid "_GroupWise:"
403
 
msgstr "_Groupwise:"
404
 
 
405
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
406
 
msgid "_Home page:"
407
 
msgstr "主页(_H):"
408
 
 
409
 
#. Home vs Work (email)
410
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
411
 
msgid "_Home:"
412
 
msgstr "家庭(_H):"
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
415
 
msgid "_Manager:"
416
 
msgstr "经理(_M):"
417
 
 
418
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
419
 
msgid "_Mobile:"
420
 
msgstr "移动电话(_M):"
421
 
 
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
423
 
msgid "_Profession:"
424
 
msgstr "专业(_P):"
425
 
 
426
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
427
 
msgid "_State/Province:"
428
 
msgstr "州/省(_S):"
429
 
 
430
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
431
 
msgid "_Title:"
432
 
msgstr "称谓(_T):"
433
 
 
434
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
435
 
msgid "_Work:"
436
 
msgstr "工作(_W):"
437
 
 
438
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
439
 
msgid "_XMPP:"
440
 
msgstr "_XMPP:"
441
 
 
442
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
443
 
msgid "_Yahoo:"
444
 
msgstr "_Yahoo:"
445
 
 
446
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
447
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
448
 
msgstr "邮政编码(_Z):"
449
 
 
450
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
451
 
msgid "Set your personal information"
452
 
msgstr "设置您的个人信息"
453
 
 
454
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
455
 
msgid ""
456
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
457
 
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
458
 
 
459
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
460
 
msgid "The device is already in use."
461
 
msgstr "设备使用中。"
462
 
 
463
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
464
 
msgid "An internal error occured"
465
 
msgstr "发生了一个内部错误"
466
 
 
467
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
468
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
469
 
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
470
 
 
471
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
472
 
msgid "_Delete Fingerprints"
473
 
msgstr "删除指纹(_D)"
474
 
 
475
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
476
 
msgid ""
477
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
478
 
"disabled?"
479
 
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
480
 
 
481
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
483
 
msgid "Done!"
484
 
msgstr "搞定!"
485
 
 
486
 
#. translators:
487
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
488
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
489
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
490
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
491
 
#, c-format
492
 
msgid "Could not access '%s' device"
493
 
msgstr "无法访问“%s”设备"
494
 
 
495
 
#. translators:
496
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
497
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
498
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
499
 
#, c-format
500
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
501
 
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
502
 
 
503
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
504
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
505
 
msgstr "无法访问指纹读取器"
506
 
 
507
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
508
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
509
 
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
510
 
 
511
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
512
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
513
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
514
 
msgstr "启用指纹登录"
515
 
 
516
 
#. translators:
517
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
518
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
519
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
520
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
521
 
#, c-format
522
 
msgid ""
523
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
524
 
"using the '%s' device."
525
 
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
526
 
 
527
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
528
 
msgid "Swipe finger on reader"
529
 
msgstr "在读取器上刷一下手指"
530
 
 
531
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
532
 
msgid "Place finger on reader"
533
 
msgstr "将手指放在读取器上"
534
 
 
535
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
536
 
msgid "Left index finger"
537
 
msgstr "左手食指"
538
 
 
539
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
540
 
msgid "Left little finger"
541
 
msgstr "左手小指"
542
 
 
543
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
544
 
msgid "Left middle finger"
545
 
msgstr "左手中指"
546
 
 
547
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
548
 
msgid "Left ring finger"
549
 
msgstr "左手无名指"
550
 
 
551
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
552
 
msgid "Left thumb"
553
 
msgstr "左手拇指"
554
 
 
555
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
556
 
msgid "Other finger: "
557
 
msgstr "其他手指:"
558
 
 
559
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
560
 
msgid "Right index finger"
561
 
msgstr "右手食指"
562
 
 
563
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
564
 
msgid "Right little finger"
565
 
msgstr "右手小指"
566
 
 
567
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
568
 
msgid "Right middle finger"
569
 
msgstr "右手中指"
570
 
 
571
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
572
 
msgid "Right ring finger"
573
 
msgstr "右手无名指"
574
 
 
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
576
 
msgid "Right thumb"
577
 
msgstr "右手拇指"
578
 
 
579
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
580
 
msgid "Select finger"
581
 
msgstr "选择手指"
582
 
 
583
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
584
 
msgid ""
585
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
586
 
"using your fingerprint reader."
587
 
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
588
 
 
589
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
590
 
msgid "Child exited unexpectedly"
591
 
msgstr "子进程意外退出"
592
 
 
593
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
594
 
#, c-format
595
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
596
 
msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s"
597
 
 
598
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
599
 
#, c-format
600
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
601
 
msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s"
602
 
 
603
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
604
 
msgid "Authenticated!"
605
 
msgstr "已通过身份验证!"
606
 
 
607
 
#. This is a re-auth, and it failed.
608
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
609
 
#. * Ask the user to re-authenticate
610
 
#.
611
 
#. Update status message and auth state
612
 
#. Authentication failure
613
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
614
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
615
 
msgid ""
616
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
617
 
"authenticate."
618
 
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改。请重新进行身份验证。"
619
 
 
620
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
621
 
msgid "That password was incorrect."
622
 
msgstr "密码错误。"
623
 
 
624
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
625
 
msgid "Your password has been changed."
626
 
msgstr "您的密码已更改。"
627
 
 
628
 
#. What does this indicate?
629
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
630
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
631
 
#, c-format
632
 
msgid "System error: %s."
633
 
msgstr "系统错误:%s。"
634
 
 
635
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
636
 
msgid "The password is too short."
637
 
msgstr "密码太短。"
638
 
 
639
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
640
 
msgid "The password is too simple."
641
 
msgstr "密码太简单。"
642
 
 
643
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
644
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
645
 
msgstr "旧密码和新密码太相似。"
646
 
 
647
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
648
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
649
 
msgstr "必须包含数字或特殊字符。"
650
 
 
651
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
652
 
msgid "The old and new passwords are the same."
653
 
msgstr "旧密码和新密码相同。"
654
 
 
655
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
656
 
msgid "The new password has already been used recently."
657
 
msgstr "新密码最近已被使用过。"
658
 
 
659
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
660
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
661
 
#, c-format
662
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
663
 
msgstr "无法启动 %s:%s"
664
 
 
665
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
666
 
msgid "Unable to launch backend"
667
 
msgstr "无法调用后端"
668
 
 
669
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
670
 
msgid "A system error has occurred"
671
 
msgstr "发生了系统错误"
672
 
 
673
 
#. Update status message
674
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
675
 
msgid "Checking password..."
676
 
msgstr "正在检查密码..."
677
 
 
678
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
679
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
680
 
msgstr "单击<b>更改密码</b>可更改密码。"
681
 
 
682
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
683
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
684
 
msgstr "请在<b>新密码</b>框中输入您的新密码。"
685
 
 
686
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
687
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
688
 
msgid ""
689
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
690
 
msgstr "请在<b>重新输入新密码</b>框中再输入一次密码。"
691
 
 
692
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
693
 
msgid "The two passwords are not equal."
694
 
msgstr "输入的两个密码不同。"
695
 
 
696
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
697
 
msgid "Change pa_ssword"
698
 
msgstr "更改密码(_S)"
699
 
 
700
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
701
 
msgid "Change password"
702
 
msgstr "更改密码"
703
 
 
704
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
705
 
msgid "Change your password"
706
 
msgstr "更改您的密码"
707
 
 
708
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
709
 
msgid "Current _password:"
710
 
msgstr "当前密码(_P):"
711
 
 
712
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
713
 
msgid ""
714
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
715
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
716
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
717
 
"verification and click <b>Change password</b>."
718
 
msgstr ""
719
 
"要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击<b>身份验证</b>。\n"
720
 
"在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击<b>更"
721
 
"改密码</b>。"
722
 
 
723
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
724
 
msgid "_Authenticate"
725
 
msgstr "身份验证(_A)"
726
 
 
727
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
728
 
msgid "_New password:"
729
 
msgstr "新密码(_N):"
730
 
 
731
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
732
 
msgid "_Retype new password:"
733
 
msgstr "重新输入新密码(_R):"
734
 
 
735
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
736
 
msgid "Accessible Lo_gin"
737
 
msgstr "带辅助功能的登录(_G)"
738
 
 
739
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
740
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
741
 
msgid "Assistive Technologies"
742
 
msgstr "辅助技术"
743
 
 
744
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
745
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
746
 
msgstr "辅助技术首选项"
747
 
 
748
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
749
 
msgid ""
750
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
751
 
"next log in."
752
 
msgstr "对启用辅助技术的更改直到下次登录后才会生效。"
753
 
 
754
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
755
 
msgid "Close and _Log Out"
756
 
msgstr "关闭并注销(_L)"
757
 
 
758
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
759
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
760
 
msgstr "跳转到首选应用程序对话框"
761
 
 
762
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
763
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
764
 
msgstr "跳转到辅助登录对话框"
765
 
 
766
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
767
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
768
 
msgstr "跳转到键盘辅助功能对话框"
769
 
 
770
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
771
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
772
 
msgstr "跳转到鼠标辅助功能对话框"
773
 
 
774
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
775
 
msgid "Preferences"
776
 
msgstr "首选项"
777
 
 
778
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
779
 
msgid "_Enable assistive technologies"
780
 
msgstr "启用辅助技术(_E)"
781
 
 
782
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
783
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
784
 
msgstr "键盘辅助功能(_K)"
785
 
 
786
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
787
 
msgid "_Mouse Accessibility"
788
 
msgstr "鼠标辅助功能(_M)"
789
 
 
790
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
791
 
msgid "_Preferred Applications"
792
 
msgstr "首选应用程序(_P)"
793
 
 
794
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
795
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
796
 
msgstr "选择您登录时想要启用的辅助特性"
797
 
 
798
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
799
 
msgid "Add Wallpaper"
800
 
msgstr "添加壁纸"
801
 
 
802
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
803
 
msgid "All files"
804
 
msgstr "全部文件"
805
 
 
806
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
807
 
msgid "Font may be too large"
808
 
msgstr "字体可能太大"
809
 
 
810
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
811
 
#, c-format
812
 
msgid ""
813
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
814
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
815
 
"smaller than %d."
816
 
msgid_plural ""
817
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
818
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
819
 
"smaller than %d."
820
 
msgstr[0] ""
821
 
"选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。"
822
 
 
823
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
824
 
#, c-format
825
 
msgid ""
826
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
827
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
828
 
"sized font."
829
 
msgid_plural ""
830
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
831
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
832
 
"sized font."
833
 
msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。"
834
 
 
835
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
836
 
msgid "Use previous font"
837
 
msgstr "使用先前的字体"
838
 
 
839
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
840
 
msgid "Use selected font"
841
 
msgstr "使用选中的字体"
842
 
 
843
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
844
 
#, c-format
845
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
846
 
msgstr "无法加载用户界面文件:%s"
847
 
 
848
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
849
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
850
 
msgstr "指定要安装的主题文件名"
851
 
 
852
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
853
 
msgid "filename"
854
 
msgstr "文件名"
855
 
 
856
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
857
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
858
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
859
 
msgstr "指定要显示的页面名称 (theme|background|fonts|interface)"
860
 
 
861
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
862
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
863
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
864
 
msgid "page"
865
 
msgstr "page"
866
 
 
867
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
868
 
msgid "[WALLPAPER...]"
869
 
msgstr "[壁纸...]"
870
 
 
871
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
872
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
873
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
874
 
msgid "Default Pointer"
875
 
msgstr "默认指针"
876
 
 
877
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
878
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
879
 
msgid "Install"
880
 
msgstr "安装"
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
883
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
884
 
#, c-format
885
 
msgid ""
886
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
887
 
"'%s' is not installed."
888
 
msgstr "此主题可能与设计时看起来不同,因为所需的 GTK+ 主题引擎“%s”未安装。"
889
 
 
890
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
891
 
msgid "Apply Background"
892
 
msgstr "应用背景"
893
 
 
894
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
895
 
msgid "Apply Font"
896
 
msgstr "应用字体"
897
 
 
898
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
899
 
msgid "Revert Font"
900
 
msgstr "恢复字体"
901
 
 
902
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
903
 
msgid ""
904
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
905
 
"font suggestion can be reverted."
906
 
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
907
 
 
908
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
909
 
msgid ""
910
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
911
 
"suggestion can be reverted."
912
 
msgstr "当前主题推荐了一个背景。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
913
 
 
914
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
915
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
916
 
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。"
917
 
 
918
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
919
 
msgid ""
920
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
921
 
"can be reverted."
922
 
msgstr "当前主题推荐了一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"
923
 
 
924
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
925
 
msgid "The current theme suggests a background."
926
 
msgstr "当前主题推荐了一个背景。"
927
 
 
928
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
929
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
930
 
msgstr "上次应用的推荐字体可被恢复。"
931
 
 
932
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
933
 
msgid "The current theme suggests a font."
934
 
msgstr "当前主题推荐了一种字体。"
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
937
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
938
 
msgid "Custom"
939
 
msgstr "自定义"
940
 
 
941
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
942
 
msgid "Appearance Preferences"
943
 
msgstr "外观首选项"
944
 
 
945
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
946
 
msgid "Background"
947
 
msgstr "背景"
948
 
 
949
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
950
 
msgid "Best _shapes"
951
 
msgstr "最佳形状(_S)"
952
 
 
953
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
954
 
msgid "Best co_ntrast"
955
 
msgstr "最佳对比(_N)"
956
 
 
957
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
958
 
msgid "C_olors:"
959
 
msgstr "颜色(_O)"
960
 
 
961
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
962
 
msgid "C_ustomize..."
963
 
msgstr "自定义(_U)..."
964
 
 
965
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
966
 
msgid "Center"
967
 
msgstr "居中"
968
 
 
969
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
970
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
971
 
msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。"
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
974
 
msgid "Colors"
975
 
msgstr "颜色"
976
 
 
977
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
978
 
msgid "Controls"
979
 
msgstr "控件"
980
 
 
981
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
982
 
msgid "Customize Theme"
983
 
msgstr "自定义主题"
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
986
 
msgid "D_etails..."
987
 
msgstr "细节(_E)..."
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
990
 
msgid "Des_ktop font:"
991
 
msgstr "桌面字体(_K):"
992
 
 
993
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
994
 
msgid "Font Rendering Details"
995
 
msgstr "字体渲染细节"
996
 
 
997
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
998
 
msgid "Fonts"
999
 
msgstr "字体"
1000
 
 
1001
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1002
 
msgid "Get more backgrounds online"
1003
 
msgstr "在线获取更多背景"
1004
 
 
1005
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1006
 
msgid "Get more themes online"
1007
 
msgstr "在线获取更多主题"
1008
 
 
1009
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1010
 
msgid "Gra_yscale"
1011
 
msgstr "灰度(_Y)"
1012
 
 
1013
 
#. font hinting
1014
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1015
 
msgid "Hinting"
1016
 
msgstr "微调"
1017
 
 
1018
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1019
 
msgid "Horizontal gradient"
1020
 
msgstr "水平梯度"
1021
 
 
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1023
 
msgid "Icons"
1024
 
msgstr "图标"
1025
 
 
1026
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1027
 
msgid "Icons only"
1028
 
msgstr "仅图标"
1029
 
 
1030
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1031
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1032
 
msgid "Large"
1033
 
msgstr "大"
1034
 
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1036
 
msgid "N_one"
1037
 
msgstr "无(_O)"
1038
 
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1040
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1041
 
msgstr "打开指定颜色的对话框"
1042
 
 
1043
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1044
 
msgid "Pointer"
1045
 
msgstr "指针"
1046
 
 
1047
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1048
 
msgid "R_esolution:"
1049
 
msgstr "分辨率(_E):"
1050
 
 
1051
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1052
 
msgid "Rendering"
1053
 
msgstr "渲染"
1054
 
 
1055
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1056
 
msgid "Save Theme As..."
1057
 
msgstr "主题另存为..."
1058
 
 
1059
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1060
 
msgid "Save _As..."
1061
 
msgstr "另存为(_A)..."
1062
 
 
1063
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1064
 
msgid "Save _background image"
1065
 
msgstr "保存背景图像(_B)"
1066
 
 
1067
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1068
 
msgid "Scale"
1069
 
msgstr "比例放大"
1070
 
 
1071
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1072
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1073
 
msgid "Small"
1074
 
msgstr "小"
1075
 
 
1076
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1077
 
msgid "Smoothing"
1078
 
msgstr "平滑"
1079
 
 
1080
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1081
 
msgid "Solid color"
1082
 
msgstr "纯色"
1083
 
 
1084
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1085
 
msgid "Span"
1086
 
msgstr "适合宽度"
1087
 
 
1088
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1089
 
msgid "Stretch"
1090
 
msgstr "伸展"
1091
 
 
1092
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1093
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1094
 
msgstr "次像素(_P) (LCD)"
1095
 
 
1096
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1097
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1098
 
msgstr "次像素平滑(_P) (LCD)"
1099
 
 
1100
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1101
 
msgid "Subpixel Order"
1102
 
msgstr "次像素顺序"
1103
 
 
1104
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1105
 
msgid "Text"
1106
 
msgstr "文本"
1107
 
 
1108
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1109
 
msgid "Text below items"
1110
 
msgstr "文本在下"
1111
 
 
1112
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1113
 
msgid "Text beside items"
1114
 
msgstr "文本在旁"
1115
 
 
1116
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1117
 
msgid "Text only"
1118
 
msgstr "仅文本"
1119
 
 
1120
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1121
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1122
 
msgstr "当前控件主题不支持配色方案。"
1123
 
 
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1125
 
msgid "Theme"
1126
 
msgstr "主题"
1127
 
 
1128
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1129
 
msgid "Tile"
1130
 
msgstr "平铺"
1131
 
 
1132
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1133
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1134
 
msgid "VB_GR"
1135
 
msgstr "VB_GR"
1136
 
 
1137
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1138
 
msgid "Vertical gradient"
1139
 
msgstr "垂直梯度"
1140
 
 
1141
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1142
 
msgid "Window Border"
1143
 
msgstr "窗口边框"
1144
 
 
1145
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1146
 
msgid "Zoom"
1147
 
msgstr "缩放"
1148
 
 
1149
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1150
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1151
 
msgid "_Add..."
1152
 
msgstr "添加(_A)..."
1153
 
 
1154
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1155
 
msgid "_Application font:"
1156
 
msgstr "应用程序字体(_A):"
1157
 
 
1158
 
#. pixel order blue, green, red
1159
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1160
 
msgid "_BGR"
1161
 
msgstr "_BGR"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1164
 
msgid "_Description:"
1165
 
msgstr "描述(_D):"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1168
 
msgid "_Document font:"
1169
 
msgstr "文档字体(_D):"
1170
 
 
1171
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1172
 
msgid "_Fixed width font:"
1173
 
msgstr "等宽字体(_F):"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1176
 
msgid "_Full"
1177
 
msgstr "完全(_F)"
1178
 
 
1179
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1180
 
msgid "_Input boxes:"
1181
 
msgstr "输入框(_I):"
1182
 
 
1183
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1184
 
msgid "_Install..."
1185
 
msgstr "安装(_I)..."
1186
 
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1188
 
msgid "_Medium"
1189
 
msgstr "中等(_M)"
1190
 
 
1191
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1192
 
msgid "_Monochrome"
1193
 
msgstr "单色(_M)"
1194
 
 
1195
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1196
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1197
 
msgid "_Name:"
1198
 
msgstr "名称(_N):"
1199
 
 
1200
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1201
 
msgid "_None"
1202
 
msgstr "无(_N)"
1203
 
 
1204
 
#. pixel order red, green, blue
1205
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1206
 
msgid "_RGB"
1207
 
msgstr "_RGB"
1208
 
 
1209
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1210
 
msgid "_Reset to Defaults"
1211
 
msgstr "重置为默认值(_R)"
1212
 
 
1213
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1214
 
msgid "_Selected items:"
1215
 
msgstr "选中项目(_S):"
1216
 
 
1217
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1218
 
msgid "_Size:"
1219
 
msgstr "大小(_S):"
1220
 
 
1221
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1222
 
msgid "_Slight"
1223
 
msgstr "轻微(_S)"
1224
 
 
1225
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1226
 
msgid "_Style:"
1227
 
msgstr "样式(_S):"
1228
 
 
1229
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1230
 
msgid "_Tooltips:"
1231
 
msgstr "工具提示(_T):"
1232
 
 
1233
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1234
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1235
 
msgid "_VRGB"
1236
 
msgstr "_VRGB"
1237
 
 
1238
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1239
 
msgid "_Window title font:"
1240
 
msgstr "窗口标题字体(_W):"
1241
 
 
1242
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1243
 
msgid "_Windows:"
1244
 
msgstr "窗口(_W):"
1245
 
 
1246
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1247
 
msgid "dots per inch"
1248
 
msgstr "每英寸点数"
1249
 
 
1250
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1251
 
msgid "Appearance"
1252
 
msgstr "外观"
1253
 
 
1254
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1255
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1256
 
msgstr "自定义桌面外观"
1257
 
 
1258
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1259
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1260
 
msgstr "为桌面的各部分安装主题包"
1261
 
 
1262
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1263
 
msgid "Theme Installer"
1264
 
msgstr "主题安装程序"
1265
 
 
1266
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1267
 
msgid "Gnome Theme Package"
1268
 
msgstr "Gnome 主题包"
1269
 
 
1270
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1271
 
msgid "No Desktop Background"
1272
 
msgstr "无桌面背景"
1273
 
 
1274
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1275
 
msgid "Slide Show"
1276
 
msgstr "幻灯片演示"
1277
 
 
1278
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1279
 
msgid "Image"
1280
 
msgstr "图像"
1281
 
 
1282
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1283
 
msgid "multiple sizes"
1284
 
msgstr "多重尺寸"
1285
 
 
1286
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1287
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid "%d %s by %d %s"
1290
 
msgstr "%d %s * %d %s"
1291
 
 
1292
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1293
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1294
 
msgid "pixel"
1295
 
msgid_plural "pixels"
1296
 
msgstr[0] "像素"
1297
 
 
1298
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1299
 
#. * mime type, size
1300
 
#. * Folder: /path/to/file
1301
 
#.
1302
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid ""
1305
 
"<b>%s</b>\n"
1306
 
"%s, %s\n"
1307
 
"Folder: %s"
1308
 
msgstr ""
1309
 
"<b>%s</b>\n"
1310
 
"%s,%s\n"
1311
 
"文件夹:%s"
1312
 
 
1313
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1314
 
#. * Image missing
1315
 
#. * Folder: /path/to/file
1316
 
#.
1317
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid ""
1320
 
"<b>%s</b>\n"
1321
 
"%s\n"
1322
 
"Folder: %s"
1323
 
msgstr ""
1324
 
"<b>%s</b>\n"
1325
 
"%s\n"
1326
 
"文件夹:%s"
1327
 
 
1328
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1329
 
msgid "Image missing"
1330
 
msgstr "图像丢失"
1331
 
 
1332
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1333
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1334
 
msgid "Cannot install theme"
1335
 
msgstr "无法安装主题"
1336
 
 
1337
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "The %s utility is not installed."
1340
 
msgstr "%s 工具未安装。"
1341
 
 
1342
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1343
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1344
 
msgstr "提取主题时发生了错误。"
1345
 
 
1346
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1347
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1348
 
msgstr "安装选中文件时出错"
1349
 
 
1350
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1353
 
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。"
1354
 
 
1355
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid ""
1358
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1359
 
"you need to compile."
1360
 
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。"
1361
 
 
1362
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1363
 
#, c-format
1364
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1365
 
msgstr "主题“%s”安装失败。"
1366
 
 
1367
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1370
 
msgstr "主题“%s”已安装。"
1371
 
 
1372
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1373
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1374
 
msgstr "您是想要现在就应用,还是保持当前的主题?"
1375
 
 
1376
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1377
 
msgid "Keep Current Theme"
1378
 
msgstr "保持当前主题"
1379
 
 
1380
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1381
 
msgid "Apply New Theme"
1382
 
msgstr "应用新主题"
1383
 
 
1384
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1387
 
msgstr "GNOME 主题 %s 已正确安装"
1388
 
 
1389
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1390
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1391
 
msgstr "创建临时目录失败"
1392
 
 
1393
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1394
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1395
 
msgstr "新主题已成功安装。"
1396
 
 
1397
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1398
 
msgid "No theme file location specified to install"
1399
 
msgstr "未指定要安装得主题文件位置"
1400
 
 
1401
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1402
 
#, c-format
1403
 
msgid ""
1404
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1405
 
"%s"
1406
 
msgstr ""
1407
 
"没有足够的权限将主题安装在:\n"
1408
 
"%s"
1409
 
 
1410
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1411
 
msgid "Select Theme"
1412
 
msgstr "选择主题"
1413
 
 
1414
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1415
 
msgid "Theme Packages"
1416
 
msgstr "主题包"
1417
 
 
1418
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "Theme name must be present"
1421
 
msgstr "主题必须有名称"
1422
 
 
1423
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1424
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1425
 
msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?"
1426
 
 
1427
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1428
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1429
 
msgid "_Overwrite"
1430
 
msgstr "覆盖(_O)"
1431
 
 
1432
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1433
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1434
 
msgstr "您是否想要删除此主题?"
1435
 
 
1436
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1437
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1438
 
msgstr "主题无法删除"
1439
 
 
1440
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1441
 
msgid "Could not install theme engine"
1442
 
msgstr "无法安装主题引擎"
1443
 
 
1444
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1445
 
msgid ""
1446
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1447
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1448
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1449
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1450
 
"settings manager."
1451
 
msgstr ""
1452
 
"无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n"
1453
 
"如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 DBus 出现问题,或"
1454
 
"者某个非 GNOME (如 KDE) 设置管理器可能已经处于活动状态,并与 GNOME 设置管理器"
1455
 
"发生冲突。"
1456
 
 
1457
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1460
 
msgstr "无法装入图标“%s”\n"
1461
 
 
1462
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1465
 
msgstr "显示帮助时出错:%s"
1466
 
 
1467
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1468
 
#, c-format
1469
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1470
 
msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个"
1471
 
 
1472
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1473
 
#, c-format
1474
 
msgid "Copying '%s'"
1475
 
msgstr "正在复制“%s”"
1476
 
 
1477
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1478
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1479
 
msgid "Copying files"
1480
 
msgstr "正在复制文件"
1481
 
 
1482
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1483
 
msgid "Parent Window"
1484
 
msgstr "父窗口"
1485
 
 
1486
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1487
 
msgid "Parent window of the dialog"
1488
 
msgstr "对话框的父窗口"
1489
 
 
1490
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1491
 
msgid "From URI"
1492
 
msgstr "从 URI"
1493
 
 
1494
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1495
 
msgid "URI currently transferring from"
1496
 
msgstr "当前传输的来源 URI"
1497
 
 
1498
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1499
 
msgid "To URI"
1500
 
msgstr "到 URI"
1501
 
 
1502
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1503
 
msgid "URI currently transferring to"
1504
 
msgstr "当前传输的目的 URI"
1505
 
 
1506
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1507
 
msgid "Fraction completed"
1508
 
msgstr "完成的比例"
1509
 
 
1510
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1511
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1512
 
msgstr "目前完成的传输比例"
1513
 
 
1514
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1515
 
msgid "Current URI index"
1516
 
msgstr "当前 URI 序号"
1517
 
 
1518
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1519
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1520
 
msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始"
1521
 
 
1522
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1523
 
msgid "Total URIs"
1524
 
msgstr "URI 总数"
1525
 
 
1526
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1527
 
msgid "Total number of URIs"
1528
 
msgstr "URI 的总数"
1529
 
 
1530
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1533
 
msgstr "文件“%s”已经存在。您是否想要覆盖?"
1534
 
 
1535
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1536
 
msgid "_Skip"
1537
 
msgstr "跳过(_S)"
1538
 
 
1539
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1540
 
msgid "Overwrite _All"
1541
 
msgstr "全部覆盖(_A)"
1542
 
 
1543
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
67
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
68
msgid "Lock"
 
69
msgstr "锁定"
 
70
 
 
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
72
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
73
msgid "Unlock"
 
74
msgstr "解锁"
 
75
 
 
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
77
msgid "Locked"
 
78
msgstr "已锁定"
 
79
 
 
80
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
81
msgid ""
 
82
"Dialog is unlocked.\n"
 
83
"Click to prevent further changes"
 
84
msgstr ""
 
85
"会话已解锁。\n"
 
86
"点击以阻止其他更改"
 
87
 
 
88
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
89
msgid ""
 
90
"Dialog is locked.\n"
 
91
"Click to make changes"
 
92
msgstr ""
 
93
"会话已锁定。\n"
 
94
"点击以进行更改"
 
95
 
 
96
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
97
msgid ""
 
98
"System policy prevents changes.\n"
 
99
"Contact your system administrator"
 
100
msgstr ""
 
101
"系统策略阻止更改。\n"
 
102
"请联系系统管理员"
 
103
 
 
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1544
105
msgid "Key"
1545
106
msgstr "键"
1546
107
 
1547
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1548
109
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1549
 
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
 
110
msgstr "本属性编辑器关联的 GConf 键"
1550
111
 
1551
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1552
113
msgid "Callback"
1553
114
msgstr "回调"
1554
115
 
1555
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1556
117
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1557
118
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
1558
119
 
1559
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1560
121
msgid "Change set"
1561
122
msgstr "改动集"
1562
123
 
1563
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1564
125
msgid ""
1565
126
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1566
 
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
 
127
msgstr "包含要在应用修改时传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
1567
128
 
1568
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1569
130
msgid "Conversion to widget callback"
1570
131
msgstr "转换到部件时的回调"
1571
132
 
1572
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1573
134
msgid ""
1574
135
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1575
136
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
1576
137
 
1577
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1578
139
msgid "Conversion from widget callback"
1579
140
msgstr "从部件转换时的回调"
1580
141
 
1581
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1582
143
msgid ""
1583
144
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1584
145
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
1585
146
 
1586
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
147
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1587
148
msgid "UI Control"
1588
149
msgstr "用户界面控件"
1589
150
 
1590
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
151
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1591
152
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1592
153
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"
1593
154
 
1594
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1595
156
msgid "Property editor object data"
1596
157
msgstr "属性编辑器对象数据"
1597
158
 
1598
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1599
160
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1600
161
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"
1601
162
 
1602
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
163
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1603
164
msgid "Property editor data freeing callback"
1604
165
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
1605
166
 
1606
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
167
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1607
168
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1608
 
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
 
169
msgstr "要在属性编辑器对象数据被释放时调用的回调函数"
1609
170
 
1610
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
171
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1611
172
#, c-format
1612
173
msgid ""
1613
174
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1619
180
"\n"
1620
181
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
1621
182
 
1622
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
183
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1623
184
#, c-format
1624
185
msgid ""
1625
186
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1628
189
"Please select a different picture instead."
1629
190
msgstr ""
1630
191
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
1631
 
"可能是未支持的图片类型。\n"
 
192
"可能是尚未支持的图片类型。\n"
1632
193
"\n"
1633
194
"请选择其他图片。"
1634
195
 
1635
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
196
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1636
197
msgid "Please select an image."
1637
 
msgstr "请选择图片。"
 
198
msgstr "请选择一幅图片。"
1638
199
 
1639
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
200
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1640
201
msgid "_Select"
1641
202
msgstr "选择(_S)"
1642
203
 
1643
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1644
 
msgid "Default Pointer - Current"
1645
 
msgstr "默认指针 - 当前"
1646
 
 
1647
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1648
 
msgid "White Pointer"
1649
 
msgstr "白指针"
1650
 
 
1651
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1652
 
msgid "White Pointer - Current"
1653
 
msgstr "白指针 - 当前"
1654
 
 
1655
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1656
 
msgid "Large Pointer"
1657
 
msgstr "大指针"
1658
 
 
1659
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1660
 
msgid "Large Pointer - Current"
1661
 
msgstr "大指针 - 当前"
1662
 
 
1663
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1664
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1665
 
msgstr "大号的白色指针 - 当前"
1666
 
 
1667
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1668
 
msgid "Large White Pointer"
1669
 
msgstr "大号的白色指针"
1670
 
 
1671
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid ""
1674
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1675
 
"not installed."
1676
 
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的 GTK+ 主题“%s”未安装。"
1677
 
 
1678
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid ""
1681
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1682
 
"theme '%s' is not installed."
1683
 
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的窗口管理器主题“%s”未安装。"
1684
 
 
1685
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid ""
1688
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1689
 
"not installed."
1690
 
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的图标主题“%s”未安装。"
1691
 
 
1692
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1693
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1694
 
msgid "Preferred Applications"
1695
 
msgstr "默认应用程序"
1696
 
 
1697
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1698
 
msgid "Select your default applications"
1699
 
msgstr "选择默认的应用程序"
1700
 
 
1701
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1702
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1703
 
msgstr "启动默认的视觉辅助技术"
1704
 
 
1705
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1706
 
msgid "Visual Assistance"
1707
 
msgstr "视觉辅助"
1708
 
 
1709
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1710
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1711
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1714
 
msgstr "保存配置出错:%s"
1715
 
 
1716
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1717
 
msgid "Could not load the main interface"
1718
 
msgstr "无法装入主界面"
1719
 
 
1720
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1721
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1722
 
msgstr "请确定小程序已经正确安装。"
1723
 
 
1724
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1725
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1726
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1727
 
msgstr "指定要显示的页面名称 (internet|multimedia|system|a11y)"
1728
 
 
1729
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1730
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1731
 
msgstr "- GNOME 默认应用程序"
1732
 
 
1733
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1734
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1735
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1736
 
msgid "Accessibility"
1737
 
msgstr "辅助功能"
1738
 
 
1739
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1740
 
#, no-c-format
1741
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1742
 
msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"
1743
 
 
1744
 
#.
1745
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1746
 
#.
1747
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1748
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1749
 
msgid "C_ommand:"
1750
 
msgstr "命令(_O):"
1751
 
 
1752
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1753
 
msgid "Co_mmand:"
1754
 
msgstr "命令(_M):"
1755
 
 
1756
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1757
 
msgid "E_xecute flag:"
1758
 
msgstr "执行标志(_X):"
1759
 
 
1760
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1761
 
msgid "Image Viewer"
1762
 
msgstr "图像查看器"
1763
 
 
1764
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1765
 
msgid "Instant Messenger"
1766
 
msgstr "即时通讯工具"
1767
 
 
1768
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1769
 
msgid "Internet"
1770
 
msgstr "互联网"
1771
 
 
1772
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1773
 
msgid "Mail Reader"
1774
 
msgstr "邮件阅读器"
1775
 
 
1776
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1777
 
msgid "Mobility"
1778
 
msgstr "移动性 "
1779
 
 
1780
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1781
 
msgid "Multimedia"
1782
 
msgstr "多媒体"
1783
 
 
1784
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1785
 
msgid "Multimedia Player"
1786
 
msgstr "多媒体播放器"
1787
 
 
1788
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1789
 
msgid "Open link in new _tab"
1790
 
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
1791
 
 
1792
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1793
 
msgid "Open link in new _window"
1794
 
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
1795
 
 
1796
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1797
 
msgid "Open link with web browser _default"
1798
 
msgstr "使用网络浏览器的默认设置打开链接(_D)"
1799
 
 
1800
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1801
 
msgid "Run at st_art"
1802
 
msgstr "启动时运行(_A)"
1803
 
 
1804
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1805
 
msgid "Run in t_erminal"
1806
 
msgstr "在终端中运行(_E)"
1807
 
 
1808
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1809
 
msgid "System"
1810
 
msgstr "系统"
1811
 
 
1812
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1813
 
msgid "Terminal Emulator"
1814
 
msgstr "终端模拟器"
1815
 
 
1816
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1817
 
msgid "Text Editor"
1818
 
msgstr "文本编辑器"
1819
 
 
1820
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1821
 
msgid "Video Player"
1822
 
msgstr "视频播放器"
1823
 
 
1824
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1825
 
msgid "Visual"
1826
 
msgstr "视觉效果"
1827
 
 
1828
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1829
 
msgid "Web Browser"
1830
 
msgstr "网络浏览器"
1831
 
 
1832
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1833
 
msgid "_Run at start"
1834
 
msgstr "启动时运行(_R)"
1835
 
 
1836
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1837
 
msgid "Balsa"
1838
 
msgstr "Balsa"
1839
 
 
1840
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1841
 
msgid "Banshee Music Player"
1842
 
msgstr "Banshee 音乐播放器"
1843
 
 
1844
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1845
 
msgid "Claws Mail"
1846
 
msgstr "Claws Mail"
1847
 
 
1848
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1849
 
msgid "Dasher"
1850
 
msgstr "Dasher"
1851
 
 
1852
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1853
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1854
 
msgstr "Debian Sensible 浏览器"
1855
 
 
1856
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1857
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1858
 
msgstr "Debian 终端模拟器"
1859
 
 
1860
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1861
 
msgid "ETerm"
1862
 
msgstr "ETerm"
1863
 
 
1864
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1865
 
msgid "Encompass"
1866
 
msgstr "Encompass"
1867
 
 
1868
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1869
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1870
 
msgstr "Epiphany 网络浏览器"
1871
 
 
1872
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1873
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1874
 
msgstr "Evolution 邮件阅读程序"
1875
 
 
1876
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1877
 
msgid "Firebird"
1878
 
msgstr "Firebird"
1879
 
 
1880
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1881
 
msgid "Firefox"
1882
 
msgstr "Firefox"
1883
 
 
1884
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1885
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1886
 
msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜"
1887
 
 
1888
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1889
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1890
 
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
1891
 
 
1892
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1893
 
msgid "GNOME Terminal"
1894
 
msgstr "GNOME 终端"
1895
 
 
1896
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1897
 
msgid "Galeon"
1898
 
msgstr "Galeon"
1899
 
 
1900
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1901
 
msgid "Gnopernicus"
1902
 
msgstr "Gnopernicus"
1903
 
 
1904
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1905
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1906
 
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"
1907
 
 
1908
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1909
 
msgid "Iceape"
1910
 
msgstr "Iceape"
1911
 
 
1912
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1913
 
msgid "Iceape Mail"
1914
 
msgstr "Iceape 邮件"
1915
 
 
1916
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1917
 
msgid "Icedove"
1918
 
msgstr "Icedove"
1919
 
 
1920
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1921
 
msgid "Iceweasel"
1922
 
msgstr "Iceweasel"
1923
 
 
1924
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1925
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1926
 
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"
1927
 
 
1928
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1929
 
msgid "KMail"
1930
 
msgstr "KMail"
1931
 
 
1932
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1933
 
msgid "Konqueror"
1934
 
msgstr "Konqueror"
1935
 
 
1936
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1937
 
msgid "Konsole"
1938
 
msgstr "Konsole"
1939
 
 
1940
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1941
 
msgid "Linux Screen Reader"
1942
 
msgstr "Linux 屏幕阅读器"
1943
 
 
1944
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1945
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1946
 
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"
1947
 
 
1948
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1949
 
msgid "Listen"
1950
 
msgstr "接听"
1951
 
 
1952
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1953
 
msgid "Midori"
1954
 
msgstr "Midori"
1955
 
 
1956
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1957
 
msgid "Mozilla"
1958
 
msgstr "Mozilla"
1959
 
 
1960
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1961
 
msgid "Mozilla 1.6"
1962
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1963
 
 
1964
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1965
 
msgid "Mozilla Mail"
1966
 
msgstr "Mozilla 邮件"
1967
 
 
1968
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1969
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1970
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1971
 
 
1972
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1973
 
msgid "Muine Music Player"
1974
 
msgstr "Muine 音乐播放器"
1975
 
 
1976
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1977
 
msgid "Mutt"
1978
 
msgstr "Mutt"
1979
 
 
1980
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1981
 
msgid "NXterm"
1982
 
msgstr "NXterm"
1983
 
 
1984
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1985
 
msgid "Netscape Communicator"
1986
 
msgstr "Netscape Communicator"
1987
 
 
1988
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1989
 
msgid "Opera"
1990
 
msgstr "Opera"
1991
 
 
1992
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1993
 
msgid "Orca"
1994
 
msgstr "Orca"
1995
 
 
1996
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1997
 
msgid "Orca with Magnifier"
1998
 
msgstr "带放大镜的 Orca"
1999
 
 
2000
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2001
 
msgid "RXVT"
2002
 
msgstr "RXVT"
2003
 
 
2004
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2005
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2006
 
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"
2007
 
 
2008
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2009
 
msgid "SeaMonkey"
2010
 
msgstr "SeaMonkey"
2011
 
 
2012
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2013
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2014
 
msgstr "SeaMonkey 邮件"
2015
 
 
2016
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2017
 
msgid "Standard XTerminal"
2018
 
msgstr "标准 X 终端"
2019
 
 
2020
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2021
 
msgid "Sylpheed"
2022
 
msgstr "Sylpheed"
2023
 
 
2024
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2025
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2026
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2027
 
 
2028
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2029
 
msgid "Terminator"
2030
 
msgstr "Terminator"
2031
 
 
2032
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2033
 
msgid "Thunderbird"
2034
 
msgstr "Thunderbird"
2035
 
 
2036
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2037
 
msgid "Totem Movie Player"
2038
 
msgstr "Totem 电影播放机"
2039
 
 
2040
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2041
 
msgid "aterm"
2042
 
msgstr "aterm"
2043
 
 
2044
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2045
 
msgid "Include _panel"
2046
 
msgstr "包含面板(_P)"
2047
 
 
2048
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2049
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
204
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
205
msgid "Background"
 
206
msgstr "背景"
 
207
 
 
208
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
209
msgid "Change the background"
 
210
msgstr "更改背景图像"
 
211
 
 
212
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
213
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
214
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
215
msgstr "壁纸;屏幕;桌面;Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
216
 
 
217
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
218
msgid "Center"
 
219
msgstr "居中"
 
220
 
 
221
#. This refers to a slideshow background
 
222
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
223
msgid "Changes throughout the day"
 
224
msgstr "一天内不断改变"
 
225
 
 
226
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
227
msgid "Fill"
 
228
msgstr "填充"
 
229
 
 
230
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
231
msgid "Scale"
 
232
msgstr "比例放大"
 
233
 
 
234
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
235
msgid "Span"
 
236
msgstr "适合宽度"
 
237
 
 
238
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
239
msgid "Tile"
 
240
msgstr "平铺"
 
241
 
 
242
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
243
msgid "Zoom"
 
244
msgstr "缩放"
 
245
 
 
246
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
247
msgid "Horizontal Gradient"
 
248
msgstr "水平渐变"
 
249
 
 
250
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
251
msgid "Vertical Gradient"
 
252
msgstr "竖直渐变"
 
253
 
 
254
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
255
msgid "Solid Color"
 
256
msgstr "纯色"
 
257
 
 
258
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
259
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
260
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
261
msgid "Browse for more pictures"
 
262
msgstr "浏览更多图片"
 
263
 
 
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
265
msgid "Current background"
 
266
msgstr "当前背景"
 
267
 
 
268
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
 
269
msgid "Wallpapers"
 
270
msgstr "壁纸"
 
271
 
 
272
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
 
273
msgid "Pictures Folder"
 
274
msgstr "图片文件夹"
 
275
 
 
276
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
 
277
msgid "Colors & Gradients"
 
278
msgstr "颜色和渐变"
 
279
 
 
280
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
 
281
msgid "Flickr"
 
282
msgstr "Flickr"
 
283
 
 
284
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
285
msgid "multiple sizes"
 
286
msgstr "多重尺寸"
 
287
 
 
288
#. translators: 100 × 100px
 
289
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
290
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
291
#, c-format
 
292
msgid "%d × %d"
 
293
msgstr "%d × %d"
 
294
 
 
295
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
 
296
msgid "No Desktop Background"
 
297
msgstr "无桌面背景"
 
298
 
 
299
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
300
msgid "Unspecified"
 
301
msgstr "未指定"
 
302
 
 
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
304
msgid "24-Hour Time"
 
305
msgstr "24 小时格式"
 
306
 
 
307
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
308
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
309
msgid ":"
 
310
msgstr ":"
 
311
 
 
312
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
313
msgid "April"
 
314
msgstr "四月"
 
315
 
 
316
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
317
msgid "August"
 
318
msgstr "八月"
 
319
 
 
320
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
321
msgid "City:"
 
322
msgstr "城市:"
 
323
 
 
324
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
325
msgid "December"
 
326
msgstr "十二月"
 
327
 
 
328
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
329
msgid "February"
 
330
msgstr "二月"
 
331
 
 
332
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
333
msgid "January"
 
334
msgstr "一月"
 
335
 
 
336
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
337
msgid "July"
 
338
msgstr "七月"
 
339
 
 
340
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
341
msgid "June"
 
342
msgstr "六月"
 
343
 
 
344
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
345
msgid "March"
 
346
msgstr "三月"
 
347
 
 
348
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
349
msgid "May"
 
350
msgstr "五月"
 
351
 
 
352
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
353
msgid "Network Time"
 
354
msgstr "网络时间"
 
355
 
 
356
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
357
msgid "November"
 
358
msgstr "十一月"
 
359
 
 
360
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
361
msgid "October"
 
362
msgstr "十月"
 
363
 
 
364
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
365
msgid "Region:"
 
366
msgstr "地区:"
 
367
 
 
368
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
369
msgid "September"
 
370
msgstr "九月"
 
371
 
 
372
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
373
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
374
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
375
msgstr "时钟;时区;位置;"
 
376
 
 
377
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
378
msgid "Date and Time"
 
379
msgstr "日期和时间"
 
380
 
 
381
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
382
msgid "Date and Time preferences panel"
 
383
msgstr "日期和时间首选项面板"
 
384
 
 
385
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2050
386
msgid "Left"
2051
387
msgstr "左"
2052
388
 
2053
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2054
 
msgid "Make Default"
2055
 
msgstr "设为默认"
2056
 
 
2057
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2058
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
389
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
390
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2059
391
msgid "Monitor"
2060
392
msgstr "显示器"
2061
393
 
2062
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2063
 
msgid "Monitor Preferences"
2064
 
msgstr "显示器首选项"
2065
 
 
2066
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2067
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2068
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
394
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
395
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
396
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
397
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2069
398
msgid "Normal"
2070
399
msgstr "普通"
2071
400
 
2072
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2073
 
msgid "Off"
2074
 
msgstr "关闭"
2075
 
 
2076
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2077
 
msgid "On"
2078
 
msgstr "开"
2079
 
 
2080
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2081
 
msgid "Panel icon"
2082
 
msgstr "面板图标"
2083
 
 
2084
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
401
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
402
msgid "Note: may limit resolution options"
 
403
msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项"
 
404
 
 
405
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2085
406
msgid "R_otation:"
2086
407
msgstr "旋转(_O):"
2087
408
 
2088
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2089
 
msgid "Re_fresh rate:"
2090
 
msgstr "刷新率(_F):"
2091
 
 
2092
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2093
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2094
410
msgid "Right"
2095
411
msgstr "右"
2096
412
 
2097
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2098
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2099
 
msgstr "在所有显示器显示同样的图像"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
413
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2102
414
msgid "Upside-down"
2103
415
msgstr "上下颠倒"
2104
416
 
2105
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2106
 
msgid "_Detect monitors"
2107
 
msgstr "探测显示器"
2108
 
 
2109
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
417
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
418
msgid "_Detect Displays"
 
419
msgstr "检测显示(_D)"
 
420
 
 
421
#. Note that mirror is a verb in this string
 
422
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
423
msgid "_Mirror displays"
 
424
msgstr "镜像显示(_M)"
 
425
 
 
426
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2110
427
msgid "_Resolution:"
2111
428
msgstr "分辨率(_R):"
2112
429
 
2113
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2114
 
msgid "_Show monitors in panel"
2115
 
msgstr "在面板上显示显示器(_S)"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2118
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2119
 
msgstr "更改显示器的分辨率和位置"
2120
 
 
2121
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2122
 
msgid "Monitors"
2123
 
msgstr "显示器"
2124
 
 
2125
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2126
 
#, c-format
2127
 
msgid ""
2128
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2129
 
"\n"
2130
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2131
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2132
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2133
 
"\n"
2134
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2135
 
"xml\n"
2136
 
"\n"
2137
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2138
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2139
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2140
 
msgstr ""
2141
 
"用法: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2142
 
"\n"
2143
 
"此程序向整个系统安装多显示器设置的 RANDR 配置文件。\n"
2144
 
"生成的配置文件将在 RANDR 插件在 gnome-settings-daemon \n"
2145
 
"中运行时被使用。\n"
2146
 
"\n"
2147
 
"SOURCE_FILE - 完整路径名称,通常为 /home/username/.config/monitors.xml\n"
2148
 
"\n"
2149
 
"DEST_NAME - 安装后文件的相对名称。\n"
2150
 
"            将被置于用于 RANDR 配置的系统目录,\n"
2151
 
"            所以生成文件通常为 %s/DEST_NAME\n"
2152
 
 
2153
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2154
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2155
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2156
 
msgstr "此程序只能由 root 用户使用"
2157
 
 
2158
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2159
 
msgid "The source filename must be absolute"
2160
 
msgstr "源文件名必须为绝对路径"
2161
 
 
2162
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2163
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2164
 
#, c-format
2165
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2166
 
msgstr "无法打开 %s: %s\n"
2167
 
 
2168
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2169
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2172
 
msgstr "无法获取 %s 的信息: %s\n"
2173
 
 
2174
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2177
 
msgstr "%s 必须为常规文件\n"
2178
 
 
2179
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2180
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2181
 
msgstr "此程序仅能通过 pkexec(1) 运行"
2182
 
 
2183
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2184
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2185
 
msgstr "PKEXEC_UID 必须设为整数值"
2186
 
 
2187
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2188
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2189
 
#, c-format
2190
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2191
 
msgstr "%s 必须归您所有\n"
2192
 
 
2193
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2194
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2197
 
msgstr "%s 不应有任何目录部分\n"
2198
 
 
2199
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2200
 
#, c-format
2201
 
msgid "%s must be a directory\n"
2202
 
msgstr "%s 必须为目录\n"
2203
 
 
2204
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2205
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2206
 
#, c-format
2207
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2208
 
msgstr "无法打开 %s/%s: %s\n"
2209
 
 
2210
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2211
 
#, c-format
2212
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2213
 
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s\n"
2214
 
 
2215
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2216
 
msgid ""
2217
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2218
 
msgstr "为所有用户安装多显示器设置需要身份验证"
2219
 
 
2220
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2221
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2222
 
msgstr "为整个系统安装多显示器设置"
2223
 
 
2224
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2225
 
msgid "Upside Down"
2226
 
msgstr "上下颠倒"
2227
 
 
2228
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "%d Hz"
2231
 
msgstr "%d Hz"
 
430
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
431
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
432
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
 
433
 
 
434
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
435
msgid "Displays"
 
436
msgstr "显示"
 
437
 
 
438
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
439
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
440
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
441
msgstr "面板;投影仪;xrandr;屏幕;分辨率;刷新;"
 
442
 
 
443
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
444
msgid "Anti-Clockwise"
 
445
msgstr "逆时针"
 
446
 
 
447
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
448
msgid "Clockwise"
 
449
msgstr "顺时针"
 
450
 
 
451
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
452
msgid "180 Degrees"
 
453
msgstr "180 度"
2232
454
 
2233
455
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2234
456
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2235
457
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2236
458
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2237
459
#.
2238
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2239
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2240
 
msgid "Mirror Screens"
2241
 
msgstr "镜像屏幕"
 
460
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
461
msgid "Mirror Displays"
 
462
msgstr "镜像显示"
2242
463
 
2243
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
464
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2244
465
#, c-format
2245
 
msgid "Monitor: %s"
2246
 
msgstr "显示器:%s"
 
466
msgid "%d x %d (%s)"
 
467
msgstr "%d x %d (%s)"
2247
468
 
2248
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2249
470
#, c-format
2250
471
msgid "%d x %d"
2251
472
msgstr "%d x %d"
2252
473
 
2253
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
474
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
475
msgid "Drag to change primary display."
 
476
msgstr "拖拽以更改主显示设备。"
 
477
 
 
478
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2254
479
msgid ""
2255
480
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2256
481
"placement."
2257
482
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
2258
483
 
2259
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
484
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
485
msgid "%a %R"
 
486
msgstr "%a %R"
 
487
 
 
488
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
489
msgid "%a %l:%M %p"
 
490
msgstr "%A %H%M"
 
491
 
 
492
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2260
493
msgid "Could not save the monitor configuration"
2261
494
msgstr "无法保存显示器配置"
2262
495
 
2263
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
496
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2264
497
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2265
498
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"
2266
499
 
2267
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
500
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2268
501
msgid "Could not detect displays"
2269
502
msgstr "无法探测显示器"
2270
503
 
2271
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2272
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2273
 
msgstr "显示器配置已保存"
2274
 
 
2275
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2276
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2277
 
msgstr "这个设置将在下次登入时使用。"
2278
 
 
2279
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2280
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2281
 
msgstr "无法为显示器设置默认配置"
2282
 
 
2283
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
 
504
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2284
505
msgid "Could not get screen information"
2285
506
msgstr "无法获得屏幕信息"
2286
507
 
2287
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2288
 
msgid "Sound"
2289
 
msgstr "声音"
2290
 
 
2291
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2292
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2293
 
msgid "Desktop"
2294
 
msgstr "桌面"
2295
 
 
2296
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
508
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
509
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
510
#, c-format
 
511
msgid "VESA: %s"
 
512
msgstr "VESA:%s"
 
513
 
 
514
#. TRANSLATORS: device type
 
515
#. TRANSLATORS: AP type
 
516
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
517
#: ../panels/network/panel-common.c:157
 
518
msgid "Unknown"
 
519
msgstr "未知"
 
520
 
 
521
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
522
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
523
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
524
#, c-format
 
525
msgid "%d-bit"
 
526
msgstr "%d 位"
 
527
 
 
528
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
529
#, c-format
 
530
msgid "%u byte"
 
531
msgid_plural "%u bytes"
 
532
msgstr[0] "%u 字节"
 
533
 
 
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
535
#, c-format
 
536
msgid "%.1f KB"
 
537
msgstr "%.1f KB"
 
538
 
 
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%.1f MB"
 
542
msgstr "%.1f MB"
 
543
 
 
544
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%.1f GB"
 
547
msgstr "%.1f GB"
 
548
 
 
549
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%.1f TB"
 
552
msgstr "%.1f TB"
 
553
 
 
554
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%.1f PB"
 
557
msgstr "%.1f PB"
 
558
 
 
559
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
560
#, c-format
 
561
msgid "%.1f EB"
 
562
msgstr "%.1f EB"
 
563
 
 
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
565
msgid "Unknown model"
 
566
msgstr "未知型号"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
569
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
570
msgstr "下次登陆将尝试提供标准用户体验。"
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
573
msgid ""
 
574
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
575
"hardware."
 
576
msgstr "下次登录将使用为不支持的显示硬件设计的备用模式。"
 
577
 
 
578
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
579
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
581
msgctxt "Experience"
 
582
msgid "Fallback"
 
583
msgstr "备用"
 
584
 
 
585
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
586
#. * shell, also called "Standard" experience
 
587
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
588
msgctxt "Experience"
 
589
msgid "Standard"
 
590
msgstr "标准"
 
591
 
 
592
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
593
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
594
msgid "Section"
 
595
msgstr "节"
 
596
 
 
597
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
598
msgid "Overview"
 
599
msgstr "概况"
 
600
 
 
601
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
602
msgid "Default Applications"
 
603
msgstr "默认应用程序"
 
604
 
 
605
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
606
msgid "Graphics"
 
607
msgstr "图形"
 
608
 
 
609
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Version %s"
 
612
msgstr "版本 %s"
 
613
 
 
614
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
615
msgid "System Info"
 
616
msgstr "系统信息"
 
617
 
 
618
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
619
msgid "System Information"
 
620
msgstr "系统信息"
 
621
 
 
622
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
623
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
624
msgid ""
 
625
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
626
"fallback;"
 
627
msgstr ""
 
628
"设备;系统;信息;主存;处理器;版本;默认;应用程序;备用;device;system;information;"
 
629
"memory;processor;version;default;application;fallback;"
 
630
 
 
631
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
632
msgid "Calendar"
 
633
msgstr "日历"
 
634
 
 
635
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
636
msgid "Device name"
 
637
msgstr "设备名称"
 
638
 
 
639
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
640
msgid "Disk"
 
641
msgstr "磁盘"
 
642
 
 
643
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
644
msgid "Driver"
 
645
msgstr "驱动"
 
646
 
 
647
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
648
msgid "Experience"
 
649
msgstr "用户体验"
 
650
 
 
651
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
652
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
653
msgid "Forced Fallback Mode"
 
654
msgstr "强制使用备用模式"
 
655
 
 
656
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
657
msgid "Mail"
 
658
msgstr "邮件"
 
659
 
 
660
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
661
msgid "Memory"
 
662
msgstr "内存"
 
663
 
 
664
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
665
msgid "Music"
 
666
msgstr "音乐"
 
667
 
 
668
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
669
msgid "OS type"
 
670
msgstr "操作系统类型"
 
671
 
 
672
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
673
msgid "Photos"
 
674
msgstr "照片"
 
675
 
 
676
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
677
msgid "Processor"
 
678
msgstr "处理器"
 
679
 
 
680
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
681
msgid "Updates Available"
 
682
msgstr "有可用更新"
 
683
 
 
684
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
685
msgid "Video"
 
686
msgstr "视频"
 
687
 
 
688
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
689
msgid "Web"
 
690
msgstr "网络"
 
691
 
 
692
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
693
msgid "Eject"
 
694
msgstr "弹出"
 
695
 
 
696
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
697
msgid "Launch media player"
 
698
msgstr "启动媒体播放器"
 
699
 
 
700
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
701
msgid "Next track"
 
702
msgstr "下一音轨"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
705
msgid "Pause playback"
 
706
msgstr "暂停播放"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
709
msgid "Play (or play/pause)"
 
710
msgstr "播放(或者 播放/暂停)"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
713
msgid "Previous track"
 
714
msgstr "上一音轨"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
717
msgid "Sound and Media"
 
718
msgstr "声音和媒体"
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
721
msgid "Stop playback"
 
722
msgstr "停止播放"
 
723
 
 
724
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
725
msgid "Volume down"
 
726
msgstr "减小音量"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
729
msgid "Volume mute"
 
730
msgstr "静音"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
733
msgid "Volume up"
 
734
msgstr "增大音量"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
737
msgid "Home folder"
 
738
msgstr "主文件夹"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
741
msgid "Launch calculator"
 
742
msgstr "启动计算器"
 
743
 
 
744
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
745
msgid "Launch email client"
 
746
msgstr "启动邮件客户端"
 
747
 
 
748
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
749
msgid "Launch help browser"
 
750
msgstr "启动帮助浏览器"
 
751
 
 
752
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
753
msgid "Launch web browser"
 
754
msgstr "启动网页浏览器"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
757
msgid "Launchers"
 
758
msgstr "启动器"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
761
msgid "Search"
 
762
msgstr "搜索"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
765
msgid "Lock screen"
 
766
msgstr "锁定屏幕"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
769
msgid "Log out"
 
770
msgstr "注销"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
773
msgid "System"
 
774
msgstr "系统"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
777
msgid "Decrease text size"
 
778
msgstr "减少文本字号大小"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
781
msgid "Increase text size"
 
782
msgstr "增加文本字号的大小"
 
783
 
 
784
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
785
msgid "Magnifier zoom in"
 
786
msgstr "放大镜 放大"
 
787
 
 
788
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
789
msgid "Magnifier zoom out"
 
790
msgstr "放大镜 缩小"
 
791
 
 
792
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
793
msgid "Toggle contrast"
 
794
msgstr "切换对比度"
 
795
 
 
796
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
797
msgid "Toggle magnifier"
 
798
msgstr "切换放大镜"
 
799
 
 
800
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
801
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
802
msgstr "切换屏幕键盘"
 
803
 
 
804
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
805
msgid "Toggle screen reader"
 
806
msgstr "切换屏幕阅读器"
 
807
 
 
808
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
809
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
810
msgid "Universal Access"
 
811
msgstr "通用辅助功能"
 
812
 
 
813
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2297
814
msgid "New shortcut..."
2298
815
msgstr "新建快捷键..."
2299
816
 
2300
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2301
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
817
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
818
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2302
819
msgid "Accelerator key"
2303
820
msgstr "加速键"
2304
821
 
2305
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2306
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
822
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
823
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2307
824
msgid "Accelerator modifiers"
2308
825
msgstr "加速键修饰键"
2309
826
 
2310
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2311
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
827
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
828
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2312
829
msgid "Accelerator keycode"
2313
830
msgstr "加速键键码"
2314
831
 
2315
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
832
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2316
833
msgid "Accel Mode"
2317
834
msgstr "加速模式"
2318
835
 
2319
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
836
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2320
837
msgid "The type of accelerator."
2321
838
msgstr "加速键类型。"
2322
839
 
2323
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2324
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2325
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
840
#. translators:
 
841
#. * The device has been disabled
 
842
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
843
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
844
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
845
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
846
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2326
847
msgid "Disabled"
2327
848
msgstr "禁用"
2328
849
 
2329
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
850
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
851
msgid "Change keyboard settings"
 
852
msgstr "更改键盘设置"
 
853
 
 
854
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
855
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
856
msgid "Keyboard"
 
857
msgstr "键盘"
 
858
 
 
859
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
860
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
861
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
862
msgstr "快捷键;重复;闪烁;"
 
863
 
 
864
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
865
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
866
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
868
msgid "Custom Shortcuts"
 
869
msgstr "自定义快捷键"
 
870
 
 
871
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2330
872
msgid "<Unknown Action>"
2331
 
msgstr "<未知操作>"
2332
 
 
2333
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2334
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2335
 
msgid "Custom Shortcuts"
2336
 
msgstr "自定义快捷键"
2337
 
 
2338
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
873
msgstr "<未知动作>"
 
874
 
 
875
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2339
876
msgid "Error saving the new shortcut"
2340
877
msgstr "保存新快捷键出错"
2341
878
 
2342
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2343
880
#, c-format
2344
881
msgid ""
2345
882
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2346
883
"using this key.\n"
2347
884
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2348
885
msgstr ""
2349
 
"无法使用快捷键“%s”,因为使用此键将无法输入。\n"
2350
 
"请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。"
 
886
"“%s”不能用作快捷键,因为使用此键将无法正常输入。\n"
 
887
"请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次"
2351
888
 
2352
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
889
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2353
890
#, c-format
2354
891
msgid ""
2355
892
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2356
893
"\"%s\""
2357
894
msgstr ""
2358
 
"快捷键“%s”已经用于\n"
2359
 
"“%s”"
 
895
"快捷键“%s”已被用于\n"
 
896
"%s"
2360
897
 
2361
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
898
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2362
899
#, c-format
2363
900
msgid ""
2364
901
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2365
 
msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”,“%s”的快捷键将被禁用。"
 
902
msgstr "如果你重新设定快捷键 %s,则快捷键 %s 将被禁用"
2366
903
 
2367
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
904
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2368
905
msgid "_Reassign"
2369
 
msgstr "重新指派(_R)"
2370
 
 
2371
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2372
 
#, c-format
2373
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2374
 
msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s"
2375
 
 
2376
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
906
msgstr "重设(_R)"
 
907
 
 
908
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2377
909
msgid "Too many custom shortcuts"
2378
 
msgstr "太多的自定义快捷键"
 
910
msgstr "自定义快捷键过多"
2379
911
 
2380
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2381
913
msgid "Action"
2382
914
msgstr "动作"
2383
915
 
2384
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
916
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2385
917
msgid "Shortcut"
2386
918
msgstr "快捷键"
2387
919
 
2388
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2389
 
msgid "Custom Shortcut"
2390
 
msgstr "自定义快捷键"
2391
 
 
2392
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2393
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2394
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2395
 
msgstr "键盘快捷键"
2396
 
 
2397
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2398
 
msgid ""
2399
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2400
 
"combination, or press backspace to clear."
2401
 
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"
2402
 
 
2403
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2404
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2405
 
msgstr "为命令指定快捷键"
2406
 
 
2407
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2408
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2409
 
msgid ""
2410
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2411
 
msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2414
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2415
 
msgstr "以显示的打字间隔设置启动页面"
2416
 
 
2417
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2418
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2419
 
msgstr "以显示的辅助功能设置启动页面"
2420
 
 
2421
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2422
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2423
 
msgstr "- GNOME 键盘首选项"
2424
 
 
2425
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2426
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2427
 
msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)"
2428
 
 
2429
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2430
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2431
 
msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)"
2432
 
 
2433
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2434
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2435
 
msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)"
2436
 
 
2437
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2438
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2439
 
msgstr "按下键时鸣笛(_E)"
2440
 
 
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2442
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2443
 
msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)"
2444
 
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2446
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2447
 
msgstr "接受键鸣笛(_A)"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2450
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2451
 
msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)"
2452
 
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2454
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2455
 
msgid "Bounce Keys"
2456
 
msgstr "回弹键"
2457
 
 
2458
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2459
 
msgid "Flash _window titlebar"
2460
 
msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)"
2461
 
 
2462
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2463
 
msgid "Flash entire _screen"
2464
 
msgstr "闪烁整个屏幕(_S)"
2465
 
 
2466
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2467
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2468
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2469
 
msgid "General"
2470
 
msgstr "常规"
2471
 
 
2472
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2473
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2474
 
msgstr "键盘辅助功能音频反馈"
2475
 
 
2476
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2477
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2478
 
msgstr "为警告声音显示视觉反馈(_V)"
2479
 
 
2480
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2481
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2482
 
msgid "Slow Keys"
2483
 
msgstr "慢速键"
2484
 
 
2485
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2486
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2487
 
msgid "Sticky Keys"
2488
 
msgstr "粘滞键"
2489
 
 
2490
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2491
 
msgid "Visual cues for sounds"
2492
 
msgstr "声音反馈"
2493
 
 
2494
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2495
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2496
 
msgstr "允许推迟间断(_O)"
2497
 
 
2498
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2499
 
msgid "Audio _Feedback..."
2500
 
msgstr "听觉反馈(_F)..."
2501
 
 
2502
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2503
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2504
 
msgstr "检查是否允许推迟间断"
2505
 
 
2506
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
920
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
921
msgid "C_ommand:"
 
922
msgstr "命令(_O):"
 
923
 
 
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2507
925
msgid "Cursor Blinking"
2508
926
msgstr "光标闪烁"
2509
927
 
2510
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2511
929
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2512
 
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
 
930
msgstr "文本域中光标闪烁(_B)"
2513
931
 
2514
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2515
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
933
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
934
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2516
935
msgid "Cursor blinks speed"
2517
936
msgstr "光标闪烁速度"
2518
937
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2520
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2521
 
msgid "D_elay:"
2522
 
msgstr "延时(_E):"
2523
 
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2525
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2526
 
msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2529
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2530
 
msgstr "不允许打字时间断持续时间"
2531
 
 
2532
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2533
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2534
 
msgstr "强制间断前的工作持续时间"
2535
 
 
2536
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2537
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
938
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
939
msgid "Custom Shortcut"
 
940
msgstr "自定义快捷键"
 
941
 
 
942
#. fast acceleration
 
943
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
944
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2538
945
msgid "Fast"
2539
946
msgstr "快"
2540
947
 
2541
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
948
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
949
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
950
msgid "General"
 
951
msgstr "常规"
 
952
 
 
953
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2542
954
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2543
955
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
2544
956
 
2545
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2546
 
msgid "Keyboard Preferences"
2547
 
msgstr "键盘首选项"
2548
 
 
2549
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2550
 
msgid "Keyboard _model:"
2551
 
msgstr "键盘型号(_M):"
2552
 
 
2553
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2554
 
msgid "Layouts"
2555
 
msgstr "布局"
2556
 
 
2557
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2558
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2559
 
msgstr "选用的键盘布局列表"
2560
 
 
2561
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2562
 
msgid ""
2563
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2564
 
"injuries"
2565
 
msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累"
2566
 
 
2567
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2568
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
957
#. long delay
 
958
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
959
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
960
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2569
961
msgid "Long"
2570
962
msgstr "长"
2571
963
 
2572
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2573
 
msgid "Mouse Keys"
2574
 
msgstr "鼠标键"
2575
 
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2577
 
msgid "Move _Down"
2578
 
msgstr "向下移动(_D)"
2579
 
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2581
 
msgid "Move _Up"
2582
 
msgstr "向上移动(_U)"
2583
 
 
2584
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2585
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2586
 
msgstr "将列表中所选键盘布局下移"
2587
 
 
2588
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2589
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2590
 
msgstr "将列表中所选键盘布局上移"
2591
 
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2593
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2594
 
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
2595
 
 
2596
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2597
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2598
 
msgstr "显示所选键盘布局的简图"
2599
 
 
2600
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2601
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2602
 
msgstr "从列表中移除所选键盘布局"
2603
 
 
2604
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
964
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2605
965
msgid "Repeat Keys"
2606
966
msgstr "重复键"
2607
967
 
2608
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2609
969
msgid "Repeat keys speed"
2610
970
msgstr "重复键速度"
2611
971
 
2612
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2613
 
msgid ""
2614
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2615
 
"default settings"
2616
 
msgstr "使用默认设置替代当前的键盘布局设置"
2617
 
 
2618
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2619
 
msgid "Reset to De_faults"
2620
 
msgstr "重置为默认值(_F)"
2621
 
 
2622
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2623
973
msgid "S_peed:"
2624
974
msgstr "速度(_P):"
2625
975
 
2626
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2627
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2628
 
msgstr "选择要加入列表的键盘布局"
2629
 
 
2630
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2631
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
976
#. short delay
 
977
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
978
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
979
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2632
980
msgid "Short"
2633
981
msgstr "短"
2634
982
 
2635
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2636
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
983
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
984
msgid "Shortcuts"
 
985
msgstr "快捷键"
 
986
 
 
987
#. slow acceleration
 
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
989
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2637
990
msgid "Slow"
2638
991
msgstr "慢"
2639
992
 
2640
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2641
 
msgid "Typing Break"
2642
 
msgstr "打字间断"
2643
 
 
2644
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
993
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
994
msgid ""
 
995
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
996
"Backspace to clear."
 
997
msgstr ""
 
998
"要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。"
 
999
 
 
1000
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1001
msgid "_Delay:"
 
1002
msgstr "延时(_D):"
 
1003
 
 
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1005
msgid "_Name:"
 
1006
msgstr "名称(_N):"
 
1007
 
 
1008
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1009
msgid "_Speed:"
 
1010
msgstr "速度(_S):"
 
1011
 
 
1012
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1013
msgid "Ask what to do"
 
1014
msgstr "询问如何处理"
 
1015
 
 
1016
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1017
msgid "Do nothing"
 
1018
msgstr "不处理"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1021
msgid "Open folder"
 
1022
msgstr "打开文件夹"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1025
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1026
msgstr "选择播放音频 CD 的应用程序"
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1029
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1030
msgstr "选择播放视频 DVD 的应用程序"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1033
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1034
msgstr "选择要在连接音乐播放器后运行的应用程序"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1037
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1038
msgstr "选择要在连接相机后运行的应用程序"
 
1039
 
 
1040
# 这个翻译太有歧义了
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1042
msgid "Select an application for software CDs"
 
1043
msgstr "选择运行软件 CD 的应用程序"
 
1044
 
 
1045
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1046
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1047
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1048
#. * simply leave these untranslated.
 
1049
#.
 
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1051
msgid "audio DVD"
 
1052
msgstr "视频 DVD"
 
1053
 
 
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1055
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1056
msgstr "空白蓝光光盘"
 
1057
 
 
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1059
msgid "blank CD disc"
 
1060
msgstr "空白 CD 光盘"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1063
msgid "blank DVD disc"
 
1064
msgstr "空白 DVD 光盘"
 
1065
 
 
1066
# 空白 HD DVD 光盘
 
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1068
msgid "blank HD DVD disc"
 
1069
msgstr "空白 HD DVD 光盘"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1072
msgid "Blu-ray video disc"
 
1073
msgstr "蓝光视频光盘"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1076
msgid "e-book reader"
 
1077
msgstr "电子书阅读器"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1080
msgid "HD DVD video disc"
 
1081
msgstr "HD DVD 视频光盘"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1084
msgid "Picture CD"
 
1085
msgstr "图片 CD"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1088
msgid "Super Video CD"
 
1089
msgstr "超级 VCD"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1092
msgid "Video CD"
 
1093
msgstr "视频 CD"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1096
msgid "Acti_on:"
 
1097
msgstr "动作(_O):"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1100
msgid "CD _audio:"
 
1101
msgstr "CD 音频(_A)"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1104
msgid "Media and Autorun"
 
1105
msgstr "介质和自动运行"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1108
msgid "Select how media should be handled"
 
1109
msgstr "选择如何处理介质"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1112
msgid "Select how other media should be handled"
 
1113
msgstr "选择如何处理其他介质"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1116
msgid "_DVD video:"
 
1117
msgstr "_DVD 视频:"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1120
msgid "_Music player:"
 
1121
msgstr "音乐播放器(_M):"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1124
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1125
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1128
msgid "_Other Media..."
 
1129
msgstr "其他媒体(_O)..."
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1132
msgid "_Photos:"
 
1133
msgstr "照片(_P):"
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1136
msgid "_Software:"
 
1137
msgstr "软件(_S):"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1140
msgid "_Type:"
 
1141
msgstr "类型(_T):"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1144
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1145
msgstr "配置介质和自动运行首选项"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1148
msgid "Removable Media"
 
1149
msgstr "可移动介质"
 
1150
 
 
1151
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1152
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1153
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1154
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;光盘;"
 
1155
 
 
1156
#. Translators: The printer is low on toner
 
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
 
1158
msgid "Low on toner"
 
1159
msgstr "墨粉不足"
 
1160
 
 
1161
#. Translators: The printer has no toner left
 
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1163
msgid "Out of toner"
 
1164
msgstr "墨粉用尽"
 
1165
 
 
1166
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1167
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1168
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
 
1169
msgid "Low on developer"
 
1170
msgstr "显影剂不足"
 
1171
 
 
1172
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1173
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1174
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
 
1175
msgid "Out of developer"
 
1176
msgstr "显影剂用尽"
 
1177
 
 
1178
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1179
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 
1180
msgid "Low on a marker supply"
 
1181
msgstr "标记墨水不足"
 
1182
 
 
1183
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 
1185
msgid "Out of a marker supply"
 
1186
msgstr "标记墨水用尽"
 
1187
 
 
1188
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 
1190
msgid "Open cover"
 
1191
msgstr "打开上盖"
 
1192
 
 
1193
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 
1195
msgid "Open door"
 
1196
msgstr "打开后门"
 
1197
 
 
1198
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
 
1200
msgid "Low on paper"
 
1201
msgstr "纸张不足"
 
1202
 
 
1203
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 
1205
msgid "Out of paper"
 
1206
msgstr "纸张用尽"
 
1207
 
 
1208
#. Translators: The printer is offline
 
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 
1210
msgctxt "printer state"
 
1211
msgid "Offline"
 
1212
msgstr "离线"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
 
1216
msgctxt "printer state"
 
1217
msgid "Paused"
 
1218
msgstr "已暂停"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
 
1222
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1223
msgstr "废粉仓将满"
 
1224
 
 
1225
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1226
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
 
1227
msgid "Waste receptacle full"
 
1228
msgstr "废粉仓已满"
 
1229
 
 
1230
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
 
1232
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1233
msgstr "感光鼓接近使用寿命"
 
1234
 
 
1235
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
 
1237
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1238
msgstr "感光鼓无法工作"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
 
1242
msgctxt "printer state"
 
1243
msgid "Ready"
 
1244
msgstr "就绪"
 
1245
 
 
1246
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
 
1248
msgctxt "printer state"
 
1249
msgid "Processing"
 
1250
msgstr "正在处理"
 
1251
 
 
1252
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
 
1254
msgctxt "printer state"
 
1255
msgid "Stopped"
 
1256
msgstr "已停止"
 
1257
 
 
1258
# 以下几个level似乎译为“量”更好
 
1259
#. Translators: Toner supply
 
1260
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
 
1261
msgid "Toner Level"
 
1262
msgstr "碳粉量"
 
1263
 
 
1264
#. Translators: Ink supply
 
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
 
1266
msgid "Ink Level"
 
1267
msgstr "墨水量"
 
1268
 
 
1269
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1270
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
 
1271
msgid "Supply Level"
 
1272
msgstr "耗材量"
 
1273
 
 
1274
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "%u active"
 
1278
msgid_plural "%u active"
 
1279
msgstr[0] "%u 个活动任务"
 
1280
 
 
1281
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1282
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
 
1283
msgid "No printers available"
 
1284
msgstr "无可用打印机"
 
1285
 
 
1286
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
 
1288
msgctxt "print job"
 
1289
msgid "Pending"
 
1290
msgstr "等待中"
 
1291
 
 
1292
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
 
1294
msgctxt "print job"
 
1295
msgid "Held"
 
1296
msgstr "挂起"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
 
1300
msgctxt "print job"
 
1301
msgid "Processing"
 
1302
msgstr "处理中"
 
1303
 
 
1304
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
 
1306
msgctxt "print job"
 
1307
msgid "Stopped"
 
1308
msgstr "已停止"
 
1309
 
 
1310
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
 
1312
msgctxt "print job"
 
1313
msgid "Canceled"
 
1314
msgstr "已取消"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
 
1318
msgctxt "print job"
 
1319
msgid "Aborted"
 
1320
msgstr "已中止"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
 
1324
msgctxt "print job"
 
1325
msgid "Completed"
 
1326
msgstr "已完成"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
 
1330
msgid "Job Title"
 
1331
msgstr "任务标题"
 
1332
 
 
1333
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
 
1335
msgid "Job State"
 
1336
msgstr "任务状态"
 
1337
 
 
1338
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1339
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
 
1340
msgid "Time"
 
1341
msgstr "时间"
 
1342
 
 
1343
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1344
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
 
1345
msgid "Failed to add new printer."
 
1346
msgstr "添加新打印机失败。"
 
1347
 
 
1348
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1349
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 
1350
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
 
1351
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
 
1352
msgid "Test page"
 
1353
msgstr "测试页"
 
1354
 
 
1355
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
 
1356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
 
1357
msgid "Clean print heads"
 
1358
msgstr "清洗喷嘴"
 
1359
 
 
1360
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
 
1361
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
 
1362
msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
1363
msgstr "执行维护命令时发生错误。"
 
1364
 
 
1365
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1366
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "Could not load ui: %s"
 
1369
msgstr "无法装入界面:%s"
 
1370
 
 
1371
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1372
msgid "Change printer settings"
 
1373
msgstr "更改打印机设置"
 
1374
 
 
1375
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1376
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1377
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1378
msgstr "打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;"
 
1379
 
 
1380
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1381
msgid "Printers"
 
1382
msgstr "打印机"
 
1383
 
 
1384
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1385
msgid "Add"
 
1386
msgstr "添加"
 
1387
 
 
1388
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1389
msgid "Add a New Printer"
 
1390
msgstr "添加新打印机"
 
1391
 
 
1392
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1393
msgid "Address"
 
1394
msgstr "地址"
 
1395
 
 
1396
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1397
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1398
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1399
msgid "Cancel"
 
1400
msgstr "取消"
 
1401
 
 
1402
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1403
msgid "Search by Address"
 
1404
msgstr "按地址搜索"
 
1405
 
 
1406
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1407
msgid "Getting devices..."
 
1408
msgstr "正在获取设备..."
 
1409
 
 
1410
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1411
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1413
msgid "Devices"
 
1414
msgstr "设备"
 
1415
 
 
1416
#. Translators: Local means local printers
 
1417
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1418
msgid "Local"
 
1419
msgstr "本地"
 
1420
 
 
1421
#. Translators: Network means network printers
 
1422
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1423
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1424
msgid "Network"
 
1425
msgstr "网络"
 
1426
 
 
1427
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1429
msgid "Device types"
 
1430
msgstr "设备类型"
 
1431
 
 
1432
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1433
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1435
msgid "Automatic configuration"
 
1436
msgstr "自动配置"
 
1437
 
 
1438
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1439
msgid "---"
 
1440
msgstr "---"
 
1441
 
 
1442
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1443
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1444
msgid "Active Print Jobs"
 
1445
msgstr "活动的打印机任务"
 
1446
 
 
1447
#. Translators: This button adds new printer.
 
1448
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1449
msgid "Add New Printer"
 
1450
msgstr "添加新打印机"
 
1451
 
 
1452
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1453
msgid "Allowed users"
 
1454
msgstr "允许的用户"
 
1455
 
 
1456
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1457
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1458
msgid "Back"
 
1459
msgstr "后退"
 
1460
 
 
1461
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1462
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1463
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1465
msgid "Default"
 
1466
msgstr "默认"
 
1467
 
 
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1469
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
 
1470
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1471
msgid "IP Address"
 
1472
msgstr "IP 地址"
 
1473
 
 
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1475
msgid "Jobs"
 
1476
msgstr "作业"
 
1477
 
 
1478
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1480
msgid "Location"
 
1481
msgstr "位置"
 
1482
 
 
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1484
msgid "Model"
 
1485
msgstr "型号"
 
1486
 
 
1487
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1489
msgid "Options"
 
1490
msgstr "选项"
 
1491
 
 
1492
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1493
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1494
msgid "Print Test Page"
 
1495
msgstr "打印测试页"
 
1496
 
 
1497
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1498
msgid "Printer"
 
1499
msgstr "打印机"
 
1500
 
 
1501
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1502
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1503
msgid "Printer Options"
 
1504
msgstr "打印机选项"
 
1505
 
 
1506
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1507
msgid "Printing..."
 
1508
msgstr "打印..."
 
1509
 
 
1510
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1511
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1512
msgid "Show"
 
1513
msgstr "显示"
 
1514
 
 
1515
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1516
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1517
msgid ""
 
1518
"Sorry! The system printing service\n"
 
1519
"doesn't seem to be available."
 
1520
msgstr "对不起,系统打印服务似乎不可用。"
 
1521
 
 
1522
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1524
msgid "Supply"
 
1525
msgstr "耗材"
 
1526
 
 
1527
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1528
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1529
msgstr "允许每个窗口拥有不同的布局"
 
1530
 
 
1531
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1532
msgid "Install languages..."
 
1533
msgstr "安装语言..."
 
1534
 
 
1535
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1536
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1537
msgid "Language"
 
1538
msgstr "语言"
 
1539
 
 
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1541
msgid "Layouts"
 
1542
msgstr "布局"
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1546
msgid "Region and Language"
 
1547
msgstr "区域和语言"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1550
msgid ""
 
1551
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1552
"default settings"
 
1553
msgstr "使用默认设置替换当前键盘布局"
 
1554
 
 
1555
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1556
msgid "Reset to De_faults"
 
1557
msgstr "重置为默认值(_F)"
 
1558
 
 
1559
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1560
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1561
msgstr "选择界面语言(将在下次登录时应用)"
 
1562
 
 
1563
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1564
msgid "Use default layout in new windows"
 
1565
msgstr "新窗口使用默认布局"
 
1566
 
 
1567
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1568
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1569
msgstr "在新窗口中使用前一窗口的布局"
 
1570
 
 
1571
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1572
msgid "Use same layout in all windows"
 
1573
msgstr "所有窗口使用相同的布局"
 
1574
 
 
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2645
1576
msgid "View and edit keyboard layout options"
2646
1577
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"
2647
1578
 
2648
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2649
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2650
 
msgid "_Acceleration:"
2651
 
msgstr "加速(_A):"
2652
 
 
2653
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2654
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2655
 
msgstr "允许通过快捷键打开或关闭辅助特性(_A)"
2656
 
 
2657
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2658
 
msgid "_Break interval lasts:"
2659
 
msgstr "间断间隔持续(_B):"
2660
 
 
2661
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2662
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2663
 
msgid "_Delay:"
2664
 
msgstr "延时(_D):"
2665
 
 
2666
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2667
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2668
 
msgstr "忽略快速重复按键(_I)"
2669
 
 
2670
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2671
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2672
 
msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)"
2673
 
 
2674
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2675
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2676
 
msgstr "仅接受长按键(_O)"
2677
 
 
2678
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1580
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2679
1581
msgid "_Options..."
2680
1582
msgstr "选项(_O)..."
2681
1583
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2683
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2684
 
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"
2685
 
 
2686
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2687
 
msgid "_Separate layout for each window"
2688
 
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"
2689
 
 
2690
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2691
 
msgid "_Show..."
2692
 
msgstr "显示(_S)..."
2693
 
 
2694
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2695
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2696
 
msgstr "模拟同时按键(_S)"
2697
 
 
2698
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2699
 
msgid "_Speed:"
2700
 
msgstr "速度(_S):"
2701
 
 
2702
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2703
 
msgid "_Type to test settings:"
2704
 
msgstr "输入字符来测试设置(_T):"
2705
 
 
2706
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2707
 
msgid "_Work interval lasts:"
2708
 
msgstr "工作间隔持续(_W):"
2709
 
 
2710
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2711
 
msgid "minutes"
2712
 
msgstr "分钟"
2713
 
 
2714
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2715
 
msgid "By _country"
2716
 
msgstr "按国家/地区(_C)"
2717
 
 
2718
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2719
 
msgid "By _language"
2720
 
msgstr "按语言(_L)"
2721
 
 
2722
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2723
1585
msgid "Choose a Layout"
2724
1586
msgstr "选择布局"
2725
1587
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2727
 
msgid "Preview:"
2728
 
msgstr "预览:"
2729
 
 
2730
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2731
 
msgid "_Country:"
2732
 
msgstr "国家/地区(_C):"
2733
 
 
2734
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2735
 
msgid "_Language:"
2736
 
msgstr "语言(_L):"
2737
 
 
2738
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2739
 
msgid "_Variants:"
2740
 
msgstr "变体(_V):"
2741
 
 
2742
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2743
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2744
 
msgstr "选择键盘型号"
2745
 
 
2746
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2747
 
msgid "_Models:"
2748
 
msgstr "型号(_M):"
2749
 
 
2750
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2751
 
msgid "_Vendors:"
2752
 
msgstr "制造商(_V):"
2753
 
 
2754
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1588
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1589
msgid "Preview"
 
1590
msgstr "预览"
 
1591
 
 
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1593
msgid "Select an input source to add"
 
1594
msgstr "选择一个要添加的输入源"
 
1595
 
 
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2755
1597
msgid "Keyboard Layout Options"
2756
1598
msgstr "键盘布局选项"
2757
1599
 
2758
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2759
 
msgid "Unknown"
2760
 
msgstr "未知"
2761
 
 
2762
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2763
1601
msgid "Layout"
2764
1602
msgstr "布局"
2765
1603
 
2766
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2767
 
msgid "Vendors"
2768
 
msgstr "制造商"
2769
 
 
2770
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2771
 
msgid "Models"
2772
 
msgstr "型号"
2773
 
 
2774
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2775
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2776
 
msgid "Default"
2777
 
msgstr "默认"
2778
 
 
2779
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2780
 
msgid "Keyboard"
2781
 
msgstr "键盘"
2782
 
 
2783
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2784
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2785
 
msgstr "设置键盘首选项"
2786
 
 
2787
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2788
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2790
 
msgid "gesture|Move left"
2791
 
msgstr "左移"
2792
 
 
2793
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2794
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2795
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2796
 
msgid "gesture|Move right"
2797
 
msgstr "右移"
2798
 
 
2799
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2800
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2802
 
msgid "gesture|Move up"
2803
 
msgstr "上移"
2804
 
 
2805
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2806
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2807
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2808
 
msgid "gesture|Move down"
2809
 
msgstr "下移"
2810
 
 
2811
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2812
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2813
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2814
 
msgid "gesture|Disabled"
2815
 
msgstr "禁用"
2816
 
 
2817
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2818
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2819
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2820
 
msgstr "指定要显示的页面名称 (general|accessibility)"
2821
 
 
2822
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2823
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2824
 
msgstr "- GNOME 鼠标首选项"
2825
 
 
2826
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2827
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2828
 
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"
2829
 
 
2830
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2831
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2832
 
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"
2833
 
 
2834
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2835
 
msgid "D_ouble click:"
2836
 
msgstr "双击(_O):"
2837
 
 
2838
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2839
 
msgid "D_rag click:"
2840
 
msgstr "拖曳击(_R):"
2841
 
 
2842
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1605
msgid "Change your region and language settings"
 
1606
msgstr "更改您的区域和语言设置"
 
1607
 
 
1608
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1609
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1610
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1611
msgstr "语言;布局;键盘;Language;Layout;Keyboard;"
 
1612
 
 
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2843
1614
msgid "Disable _touchpad while typing"
2844
1615
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"
2845
1616
 
2846
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2847
1618
msgid "Double-Click Timeout"
2848
1619
msgstr "双击超时"
2849
1620
 
2850
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1621
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2851
1622
msgid "Drag and Drop"
2852
1623
msgstr "拖放"
2853
1624
 
2854
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2855
 
msgid "Dwell Click"
2856
 
msgstr "悬停点击"
2857
 
 
2858
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2859
1626
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2860
1627
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"
2861
1628
 
2862
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2863
1630
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2864
1631
msgstr "启用水平滚动(_O)"
2865
1632
 
2866
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1633
#. high sensitivity
 
1634
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2867
1635
msgid "High"
2868
1636
msgstr "高"
2869
1637
 
2870
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2871
 
msgid "Locate Pointer"
2872
 
msgstr "定位指针"
 
1638
#. large threshold
 
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1641
msgid "Large"
 
1642
msgstr "大"
2873
1643
 
2874
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1644
#. low sensitivity
 
1645
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2875
1646
msgid "Low"
2876
1647
msgstr "低"
2877
1648
 
2878
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2879
 
msgid "Mouse Orientation"
2880
 
msgstr "鼠标方向"
 
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1650
msgid "Mouse"
 
1651
msgstr "鼠标"
2881
1652
 
2882
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2883
1654
msgid "Mouse Preferences"
2884
1655
msgstr "鼠标首选项"
2885
1656
 
2886
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2887
1658
msgid "Pointer Speed"
2888
1659
msgstr "指针速度"
2889
1660
 
2890
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2891
1662
msgid "Scrolling"
2892
1663
msgstr "滚动"
2893
1664
 
2894
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2895
 
msgid "Seco_ndary click:"
2896
 
msgstr "第二击(_N):"
2897
 
 
2898
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2899
1666
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2900
1667
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"
2901
1668
 
2902
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2903
 
msgid "Show click type _window"
2904
 
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"
2905
 
 
2906
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2907
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2908
 
msgstr "模拟再次点击"
2909
 
 
2910
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1669
#. small threshold
 
1670
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1671
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1672
msgid "Small"
 
1673
msgstr "小"
 
1674
 
 
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2911
1676
msgid "Thr_eshold:"
2912
1677
msgstr "阈值(_E):"
2913
1678
 
2914
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2915
 
msgid ""
2916
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2917
 
msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。"
 
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1680
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1681
msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的灯泡。"
2918
1682
 
2919
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2920
1684
msgid "Touchpad"
2921
1685
msgstr "触摸板"
2922
1686
 
2923
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2924
1688
msgid "Two-_finger scrolling"
2925
1689
msgstr "双指滚动(_F)"
2926
1690
 
2927
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2928
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2929
 
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1692
msgid "_Acceleration:"
 
1693
msgstr "加速(_A):"
2930
1694
 
2931
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2932
1696
msgid "_Disabled"
2933
1697
msgstr "禁用(_D)"
2934
1698
 
2935
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2936
1700
msgid "_Edge scrolling"
2937
1701
msgstr "边界滚动(_E)"
2938
1702
 
2939
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2940
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2941
 
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"
2942
 
 
2943
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1703
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2944
1704
msgid "_Left-handed"
2945
1705
msgstr "惯用左手(_L)"
2946
1706
 
2947
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2948
 
msgid "_Motion threshold:"
2949
 
msgstr "运动阈值(_M):"
2950
 
 
2951
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2952
1708
msgid "_Right-handed"
2953
1709
msgstr "惯用右手(_R)"
2954
1710
 
2955
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1711
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2956
1712
msgid "_Sensitivity:"
2957
1713
msgstr "灵敏度(_S):"
2958
1714
 
2959
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2960
 
msgid "_Single click:"
2961
 
msgstr "单击(_S):"
2962
 
 
2963
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2964
1716
msgid "_Timeout:"
2965
1717
msgstr "超时(_T):"
2966
1718
 
2967
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2968
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2969
 
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"
2970
 
 
2971
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2972
 
msgid "Mouse"
2973
 
msgstr "鼠标"
2974
 
 
2975
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2976
 
msgid "Set your mouse preferences"
2977
 
msgstr "设置鼠标首选项"
2978
 
 
2979
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2980
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2981
 
msgid "New Location..."
2982
 
msgstr "新建位置..."
2983
 
 
2984
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2985
 
msgid "Location already exists"
2986
 
msgstr "位置已存在"
2987
 
 
2988
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2989
 
msgid "Network Proxy"
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1720
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1721
msgstr "鼠标和触摸板"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1724
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1725
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
 
1726
 
 
1727
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1728
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1729
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1730
msgstr "触摸板;指针;点击;单击;双击;按钮;轨迹球;"
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
 
1734
msgid ""
 
1735
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1736
msgstr "若未提供配置 URL,将使用网络代理自动发现。"
 
1737
 
 
1738
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1739
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1740
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1741
#. * through them.
 
1742
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
 
1743
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1744
msgstr "对于不可信的公共网络,不建议这样做。"
 
1745
 
 
1746
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1747
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
 
1748
msgid "WEP"
 
1749
msgstr "WEP"
 
1750
 
 
1751
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1752
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
 
1753
msgid "WPA"
 
1754
msgstr "WPA"
 
1755
 
 
1756
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1757
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
 
1758
msgid "WPA2"
 
1759
msgstr "WPA2"
 
1760
 
 
1761
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
 
1763
msgid "Enterprise"
 
1764
msgstr "企业"
 
1765
 
 
1766
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
 
1768
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1769
msgid "None"
 
1770
msgstr "无"
 
1771
 
 
1772
#. Translators: network device speed
 
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
 
1774
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "%d Mb/s"
 
1777
msgstr "%d Mb/秒"
 
1778
 
 
1779
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1780
msgid "IPv4 Address"
 
1781
msgstr "IPv4 地址"
 
1782
 
 
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
 
1784
msgid "IPv6 Address"
 
1785
msgstr "IPv6 地址"
 
1786
 
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
 
1788
msgid "Proxy"
 
1789
msgstr "代理"
 
1790
 
 
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1792
msgid "Network proxy"
2990
1793
msgstr "网络代理"
2991
1794
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2993
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2994
 
msgstr "设置您的网络代理首选项"
2995
 
 
2996
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2997
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2998
 
msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"
2999
 
 
3000
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3001
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3002
 
msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3005
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3006
 
msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"
3007
 
 
3008
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3009
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3010
 
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"
3011
 
 
3012
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3013
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3014
 
msgstr "自动配置 URL(_U):"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3017
 
msgid "C_reate"
3018
 
msgstr "创建(_R)"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3021
 
msgid "Create New Location"
3022
 
msgstr "创建新位置"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3025
 
msgid "HTTP Proxy Details"
3026
 
msgstr "HTTP 代理细节"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3029
 
msgid "H_TTP proxy:"
3030
 
msgstr "H_TTP 代理:"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3033
 
msgid "Ignore Host List"
3034
 
msgstr "忽略主机列表"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3037
 
msgid "Ignored Hosts"
3038
 
msgstr "忽略的主机"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3041
 
msgid "Location:"
3042
 
msgstr "位置:"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3045
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3046
 
msgstr "网络代理首选项"
3047
 
 
3048
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3049
 
msgid "Port:"
3050
 
msgstr "端口:"
3051
 
 
3052
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3053
 
msgid "Proxy Configuration"
3054
 
msgstr "代理服务器配置"
3055
 
 
3056
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3057
 
msgid "S_ocks host:"
3058
 
msgstr "S_OCKS 主机:"
3059
 
 
3060
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3061
 
msgid "The location already exists."
3062
 
msgstr "该位置已存在。"
3063
 
 
3064
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3065
 
msgid "U_sername:"
3066
 
msgstr "用户名(_S):"
3067
 
 
3068
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3069
 
msgid "_Delete Location"
3070
 
msgstr "删除位置(_D)"
3071
 
 
3072
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3073
 
msgid "_Details"
3074
 
msgstr "细节(_D)"
3075
 
 
3076
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3077
 
msgid "_FTP proxy:"
3078
 
msgstr "_FTP 代理:"
3079
 
 
3080
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3081
 
msgid "_Location name:"
3082
 
msgstr "位置名(_L):"
3083
 
 
3084
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3085
 
msgid "_Password:"
3086
 
msgstr "密码(_P):"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3089
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3090
 
msgstr "安全 HTTP 代理(_S):"
3091
 
 
3092
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3093
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3094
 
msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"
3095
 
 
3096
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3097
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3098
 
msgstr "无法启动您的窗口管理器的首选项程序"
3099
 
 
3100
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3101
 
msgid "_Alt"
3102
 
msgstr "_Alt"
3103
 
 
3104
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3105
 
msgid "H_yper"
3106
 
msgstr "H_yper"
3107
 
 
3108
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3109
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3110
 
msgstr "S_uper (或“Windows 标志”)"
3111
 
 
3112
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3113
 
msgid "_Meta"
3114
 
msgstr "_Meta"
3115
 
 
3116
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3117
 
msgid "Movement Key"
3118
 
msgstr "移动按键"
3119
 
 
3120
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3121
 
msgid "Titlebar Action"
3122
 
msgstr "标题栏动作"
3123
 
 
3124
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3125
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3126
 
msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口:"
3127
 
 
3128
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3129
 
msgid "Window Preferences"
3130
 
msgstr "窗口首选项"
3131
 
 
3132
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3133
 
msgid "Window Selection"
3134
 
msgstr "窗口选择"
3135
 
 
3136
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3137
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3138
 
msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):"
3139
 
 
3140
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3141
 
msgid "_Interval before raising:"
3142
 
msgstr "提升前延时(_I):"
3143
 
 
3144
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3145
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3146
 
msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)"
3147
 
 
3148
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3149
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3150
 
msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)"
3151
 
 
3152
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3153
 
msgid "seconds"
3154
 
msgstr "秒"
3155
 
 
3156
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3157
 
msgid "Set your window properties"
3158
 
msgstr "设定您的窗口属性"
3159
 
 
3160
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3161
 
msgid "Windows"
3162
 
msgstr "窗口"
3163
 
 
3164
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3167
 
msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n"
3168
 
 
3169
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3170
 
msgid "Maximize"
3171
 
msgstr "最大化"
3172
 
 
3173
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3174
 
msgid "Maximize Vertically"
3175
 
msgstr "垂直最大化"
3176
 
 
3177
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3178
 
msgid "Maximize Horizontally"
3179
 
msgstr "水平最大化"
3180
 
 
3181
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3182
 
msgid "Minimize"
3183
 
msgstr "最小化"
3184
 
 
3185
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3186
 
msgid "Roll up"
3187
 
msgstr "卷起"
3188
 
 
3189
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3190
 
msgid "None"
3191
 
msgstr "无"
3192
 
 
3193
 
#: ../shell/control-center.c:49
3194
 
#, c-format
3195
 
msgid "key not found [%s]\n"
3196
 
msgstr "键未找到 [%s]\n"
3197
 
 
3198
 
#: ../shell/control-center.c:143
3199
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3200
 
msgstr "启动时隐藏 (对于预先启动 shell 非常有用)"
3201
 
 
3202
 
#: ../shell/control-center.c:182
3203
 
msgid "Filter"
3204
 
msgstr "过滤器"
3205
 
 
3206
 
#: ../shell/control-center.c:182
3207
 
msgid "Groups"
3208
 
msgstr "分组"
3209
 
 
3210
 
#: ../shell/control-center.c:182
3211
 
msgid "Common Tasks"
3212
 
msgstr "公共任务"
3213
 
 
3214
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1795
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "%s VPN"
 
1798
msgstr "%s VPN"
 
1799
 
 
1800
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
 
1802
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1803
msgstr "系统的网络服务与此版本的网络管理器不兼容。"
 
1804
 
 
1805
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1806
msgid "Network settings"
 
1807
msgstr "网络设置"
 
1808
 
 
1809
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1810
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1811
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1812
msgstr "网络;无线;IP;LAN;"
 
1813
 
 
1814
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1815
msgid "Air_plane Mode"
 
1816
msgstr "飞行模式(_P)"
 
1817
 
 
1818
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1819
msgid "Create..."
 
1820
msgstr "创建..."
 
1821
 
 
1822
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1823
msgid "DNS"
 
1824
msgstr "DNS"
 
1825
 
 
1826
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1827
msgid "DSL"
 
1828
msgstr "DSL"
 
1829
 
 
1830
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1831
msgid "Default Route"
 
1832
msgstr "默认路由"
 
1833
 
 
1834
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1835
msgid "Gateway"
 
1836
msgstr "网关"
 
1837
 
 
1838
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1839
msgid "Group Name"
 
1840
msgstr "组名称"
 
1841
 
 
1842
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1843
msgid "Group Password"
 
1844
msgstr "组密码"
 
1845
 
 
1846
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1847
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1848
msgstr "H_TTP 代理"
 
1849
 
 
1850
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1851
msgid "Hardware Address"
 
1852
msgstr "硬件地址"
 
1853
 
 
1854
#: ../panels/network/network.ui.h:11
 
1855
msgid "IMEI"
 
1856
msgstr "IMEI"
 
1857
 
 
1858
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1859
msgid "Interface"
 
1860
msgstr "接口"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1863
msgid "Mobile Broadband"
 
1864
msgstr "移动宽带"
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1867
msgid "Provider"
 
1868
msgstr "提供商"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1871
msgid "Security"
 
1872
msgstr "安全性"
 
1873
 
 
1874
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1875
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1876
msgstr "选择用于新服务的接口"
 
1877
 
 
1878
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1879
msgid "Speed"
 
1880
msgstr "速度"
 
1881
 
 
1882
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1883
msgid "Subnet Mask"
 
1884
msgstr "子网掩码"
 
1885
 
 
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1887
msgid "Username"
 
1888
msgstr "用户名"
 
1889
 
 
1890
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1891
msgid "VPN"
 
1892
msgstr "VPN"
 
1893
 
 
1894
#. TRANSLATORS: device type
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
 
1896
msgid "Wired"
 
1897
msgstr "有线"
 
1898
 
 
1899
#. TRANSLATORS: device type
 
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
 
1901
msgid "Wireless"
 
1902
msgstr "无线"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1905
msgid "_Configuration URL"
 
1906
msgstr "配置 URL(_C)"
 
1907
 
 
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
1909
msgid "_FTP Proxy"
 
1910
msgstr "_FTP 代理"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1913
msgid "_HTTP Proxy"
 
1914
msgstr "_HTTP 代理"
 
1915
 
 
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1917
msgid "_Method"
 
1918
msgstr "方法(_M)"
 
1919
 
 
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1921
msgid "_Network Name"
 
1922
msgstr "网络名称(_N)"
 
1923
 
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
1925
msgid "_Socks Host"
 
1926
msgstr "_Socks 主机"
 
1927
 
 
1928
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
1929
msgctxt "proxy method"
 
1930
msgid "Automatic"
 
1931
msgstr "自动"
 
1932
 
 
1933
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
1934
msgctxt "proxy method"
 
1935
msgid "Manual"
 
1936
msgstr "手动"
 
1937
 
 
1938
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
1939
msgctxt "proxy method"
 
1940
msgid "None"
 
1941
msgstr "无"
 
1942
 
 
1943
#. TRANSLATORS: device type
 
1944
#: ../panels/network/panel-common.c:93
 
1945
msgid "Mobile broadband"
 
1946
msgstr "移动宽带"
 
1947
 
 
1948
#. TRANSLATORS: device type
 
1949
#: ../panels/network/panel-common.c:98
 
1950
msgid "Bluetooth"
 
1951
msgstr "蓝牙"
 
1952
 
 
1953
#. TRANSLATORS: device type
 
1954
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
1955
msgid "Mesh"
 
1956
msgstr "网格"
 
1957
 
 
1958
#. TRANSLATORS: AP type
 
1959
#: ../panels/network/panel-common.c:161
 
1960
msgid "Ad-hoc"
 
1961
msgstr "Ad-hoc"
 
1962
 
 
1963
#. TRANSLATORS: AP type
 
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:165
 
1965
msgid "Infrastructure"
 
1966
msgstr "架构"
 
1967
 
 
1968
#. TRANSLATORS: device status
 
1969
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1970
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 
1971
msgid "Status unknown"
 
1972
msgstr "未知状态"
 
1973
 
 
1974
#. TRANSLATORS: device status
 
1975
#: ../panels/network/panel-common.c:187
 
1976
msgid "Unmanaged"
 
1977
msgstr "未托管"
 
1978
 
 
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:192
 
1980
msgid "Cable unplugged"
 
1981
msgstr "电缆未插入"
 
1982
 
 
1983
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1984
msgid "Unavailable"
 
1985
msgstr "不可用"
 
1986
 
 
1987
#. TRANSLATORS: device status
 
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
1989
msgid "Disconnected"
 
1990
msgstr "已断开"
 
1991
 
 
1992
#. TRANSLATORS: device status
 
1993
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1994
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
 
1995
msgid "Connecting"
 
1996
msgstr "正在连接"
 
1997
 
 
1998
#. TRANSLATORS: device status
 
1999
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2000
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2001
msgid "Authentication required"
 
2002
msgstr "需要认证"
 
2003
 
 
2004
#. TRANSLATORS: device status
 
2005
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2007
msgid "Connected"
 
2008
msgstr "已连接"
 
2009
 
 
2010
#. TRANSLATORS: device status
 
2011
#: ../panels/network/panel-common.c:217
 
2012
msgid "Disconnecting"
 
2013
msgstr "正在断开"
 
2014
 
 
2015
#. TRANSLATORS: device status
 
2016
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
 
2018
msgid "Connection failed"
 
2019
msgstr "连接失败"
 
2020
 
 
2021
#. TRANSLATORS: device status
 
2022
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2023
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 
2024
msgid "Status unknown (missing)"
 
2025
msgstr "未知状态(丢失)"
 
2026
 
 
2027
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2028
#: ../panels/network/panel-common.c:263
 
2029
msgid "Not connected"
 
2030
msgstr "未连接"
 
2031
 
 
2032
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2033
msgid "Power"
 
2034
msgstr "电源"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2037
msgid "Power management settings"
 
2038
msgstr "电源管理设置"
 
2039
 
 
2040
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2041
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2042
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2043
msgstr "电源;睡眠;挂起;休眠;电池;"
 
2044
 
 
2045
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2046
msgid "Unknown time"
 
2047
msgstr "未知时间"
 
2048
 
 
2049
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "%i minute"
 
2052
msgid_plural "%i minutes"
 
2053
msgstr[0] "%i 分钟"
 
2054
 
 
2055
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "%i hour"
 
2058
msgid_plural "%i hours"
 
2059
msgstr[0] "%i 小时"
 
2060
 
 
2061
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2062
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "%i %s %i %s"
 
2066
msgstr "%i %s %i %s"
 
2067
 
 
2068
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2069
msgid "hour"
 
2070
msgid_plural "hours"
 
2071
msgstr[0] "时"
 
2072
 
 
2073
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2074
msgid "minute"
 
2075
msgid_plural "minutes"
 
2076
msgstr[0] "分"
 
2077
 
 
2078
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2079
msgid "Battery charging"
 
2080
msgstr "电池充电中"
 
2081
 
 
2082
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2083
msgid "Battery discharging"
 
2084
msgstr "电池放电中"
 
2085
 
 
2086
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2087
msgid "UPS charging"
 
2088
msgstr "UPS 充电中"
 
2089
 
 
2090
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2091
msgid "UPS discharging"
 
2092
msgstr "UPS 放电中"
 
2093
 
 
2094
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2095
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2098
msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)"
 
2099
 
 
2100
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2101
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2104
msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2107
#. * used when we don't have a time value
 
2108
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "%.0lf%% charged"
 
2111
msgstr "已充电 %.0lf%%"
 
2112
 
 
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2114
msgid "1 hour"
 
2115
msgstr "1 小时"
 
2116
 
 
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2118
msgid "10 minutes"
 
2119
msgstr "10 分钟"
 
2120
 
 
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2122
msgid "30 minutes"
 
2123
msgstr "30 分钟"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2126
msgid "5 minutes"
 
2127
msgstr "5 分钟"
 
2128
 
 
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2130
msgid "Ask me"
 
2131
msgstr "询问我"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2134
msgid "Hibernate"
 
2135
msgstr "休眠"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2138
msgid "On AC power:"
 
2139
msgstr "使用交流电源:"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2142
msgid "On battery power:"
 
2143
msgstr "使用电池电源:"
 
2144
 
 
2145
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2146
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2147
msgstr "计算机从无活动转入睡眠的等待时间:"
 
2148
 
 
2149
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2150
msgid "Shutdown"
 
2151
msgstr "关闭"
 
2152
 
 
2153
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2154
msgid "Suspend"
 
2155
msgstr "挂起"
 
2156
 
 
2157
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2158
msgid "When power is critically low:"
 
2159
msgstr "电量严重不足时:"
 
2160
 
 
2161
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2162
msgid "When the power button is pressed:"
 
2163
msgstr "按下电源按钮时:"
 
2164
 
 
2165
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2166
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2167
msgstr "按下睡眠按钮时:"
 
2168
 
 
2169
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2170
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2171
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2172
msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;显示器;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2175
msgid "Screen"
 
2176
msgstr "屏幕"
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2179
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2180
msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
 
2181
 
 
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2183
msgid "1 minute"
 
2184
msgstr "1 分钟"
 
2185
 
 
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2187
msgid "2 minutes"
 
2188
msgstr "2 分钟"
 
2189
 
 
2190
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2191
msgid "3 minutes"
 
2192
msgstr "3 分钟"
 
2193
 
 
2194
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2195
msgid "30 seconds"
 
2196
msgstr "30 秒"
 
2197
 
 
2198
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2199
msgid "Brightness"
 
2200
msgstr "亮度"
 
2201
 
 
2202
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2203
msgid "Dim screen to save power"
 
2204
msgstr "调暗屏幕以省电"
 
2205
 
 
2206
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2208
msgid "Don't lock when at home"
 
2209
msgstr "在家时不锁定屏幕"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2212
msgid "Locations..."
 
2213
msgstr "位置..."
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2216
msgid "Lock screen after:"
 
2217
msgstr "锁定屏幕前的等待时间:"
 
2218
 
 
2219
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2220
msgid "Screen turns off"
 
2221
msgstr "关闭屏幕"
 
2222
 
 
2223
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2224
msgid "Turn off after:"
 
2225
msgstr "关闭:"
 
2226
 
 
2227
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2228
msgid "Enable debugging code"
 
2229
msgstr "启用调试代码"
 
2230
 
 
2231
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2232
msgid "Version of this application"
 
2233
msgstr "此应用程序的版本"
 
2234
 
 
2235
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2236
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2237
msgstr " — GNOME 音量控制小程序"
 
2238
 
 
2239
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2240
msgid "Output"
 
2241
msgstr "输出"
 
2242
 
 
2243
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2244
msgid "Sound Output Volume"
 
2245
msgstr "输出音量"
 
2246
 
 
2247
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2248
msgid "Input"
 
2249
msgstr "输入"
 
2250
 
 
2251
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2252
msgid "Microphone Volume"
 
2253
msgstr "话筒音量"
 
2254
 
 
2255
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2256
msgctxt "balance"
 
2257
msgid "Left"
 
2258
msgstr "左"
 
2259
 
 
2260
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2261
msgctxt "balance"
 
2262
msgid "Right"
 
2263
msgstr "右"
 
2264
 
 
2265
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2266
msgctxt "balance"
 
2267
msgid "Rear"
 
2268
msgstr "后"
 
2269
 
 
2270
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2271
msgctxt "balance"
 
2272
msgid "Front"
 
2273
msgstr "前"
 
2274
 
 
2275
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2276
msgctxt "balance"
 
2277
msgid "Minimum"
 
2278
msgstr "最小"
 
2279
 
 
2280
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2281
msgctxt "balance"
 
2282
msgid "Maximum"
 
2283
msgstr "最大"
 
2284
 
 
2285
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2286
msgid "_Balance:"
 
2287
msgstr "均衡(_B):"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2290
msgid "_Fade:"
 
2291
msgstr "淡入淡出(_F):"
 
2292
 
 
2293
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2294
msgid "_Subwoofer:"
 
2295
msgstr "重低音(_S):"
 
2296
 
 
2297
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2298
msgctxt "volume"
 
2299
msgid "100%"
 
2300
msgstr "100%"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2303
msgctxt "volume"
 
2304
msgid "Unamplified"
 
2305
msgstr "减弱"
 
2306
 
 
2307
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2308
msgid "Mute"
 
2309
msgstr "静音"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2312
msgid "_Profile:"
 
2313
msgstr "配置文件(_P):"
 
2314
 
 
2315
#. translators:
 
2316
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "%u Output"
 
2320
msgid_plural "%u Outputs"
 
2321
msgstr[0] "%u 路输出"
 
2322
 
 
2323
#. translators:
 
2324
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2325
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "%u Input"
 
2328
msgid_plural "%u Inputs"
 
2329
msgstr[0] "%u 路输入"
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2332
msgid "System Sounds"
 
2333
msgstr "系统声音"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2337
msgid "Co_nnector:"
 
2338
msgstr "连接器(_N):"
 
2339
 
 
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2341
msgid "Peak detect"
 
2342
msgstr "峰值检测"
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2345
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2346
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2347
msgid "Name"
 
2348
msgstr "名称"
 
2349
 
 
2350
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2351
msgid "Device"
 
2352
msgstr "设备"
 
2353
 
 
2354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2355
#, c-format
 
2356
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2357
msgstr "%s 扬声器测试"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2360
msgid "Test Speakers"
 
2361
msgstr "测试扬声器"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2364
msgid "_Output volume: "
 
2365
msgstr "输出音量(_O):"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2368
msgid "Sound Effects"
 
2369
msgstr "声音效果"
 
2370
 
 
2371
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2372
msgid "_Alert volume: "
 
2373
msgstr "警告音量(_A):"
 
2374
 
 
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2376
msgid "Hardware"
 
2377
msgstr "硬件"
 
2378
 
 
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2380
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2381
msgstr "选择要配置的设备(_H):"
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2385
msgid "Settings for the selected device:"
 
2386
msgstr "选中设备的设置:"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2389
msgid "_Input volume: "
 
2390
msgstr "输入音量(_I):"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2393
msgid "Input level:"
 
2394
msgstr "输入等级:"
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2397
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2398
msgstr "选择音频输入设备(_H):"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2401
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2402
msgstr "选择音频输出设备(_H):"
 
2403
 
 
2404
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2405
msgid "Applications"
 
2406
msgstr "应用程序"
 
2407
 
 
2408
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2409
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2410
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
 
2411
 
 
2412
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2413
msgid "Stop"
 
2414
msgstr "停止"
 
2415
 
 
2416
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2418
msgid "Test"
 
2419
msgstr "测试"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2422
msgid "Subwoofer"
 
2423
msgstr "超低音"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2428
msgstr "声音首选项启动失败:%s"
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
2431
msgid "_Mute"
 
2432
msgstr "静音(_M)"
 
2433
 
 
2434
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
2435
msgid "_Sound Preferences"
 
2436
msgstr "声音首选项(_S)"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
 
2439
msgid "Muted"
 
2440
msgstr "已静音"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2443
msgid "Built-in"
 
2444
msgstr "内置"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2447
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2448
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2449
msgid "Sound Preferences"
 
2450
msgstr "声音首选项"
 
2451
 
 
2452
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2453
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2455
msgid "Testing event sound"
 
2456
msgstr "测试事件声音"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2459
msgid "From theme"
 
2460
msgstr "来自主题"
 
2461
 
 
2462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2463
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2464
msgstr "选择警告声音(_H):"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2467
msgid "Custom"
 
2468
msgstr "自定义"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2471
msgid "Show desktop volume control"
 
2472
msgstr "显示桌面音量控制"
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2475
msgid "Volume Control"
 
2476
msgstr "音量控制"
 
2477
 
 
2478
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2479
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2480
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2481
msgstr "声卡;麦克风;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;"
 
2482
 
 
2483
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2484
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2485
msgstr "更改音量和声音事件"
 
2486
 
 
2487
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2488
msgid "Sound"
 
2489
msgstr "声音"
 
2490
 
 
2491
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2492
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2493
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2494
msgid "Bark"
 
2495
msgstr "犬吠"
 
2496
 
 
2497
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2498
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2499
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2500
msgid "Drip"
 
2501
msgstr "雨滴"
 
2502
 
 
2503
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2504
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2505
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2506
msgid "Glass"
 
2507
msgstr "玻璃"
 
2508
 
 
2509
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2510
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2511
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2512
msgid "Sonar"
 
2513
msgstr "声纳"
 
2514
 
 
2515
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2516
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2517
msgid "No shortcut set"
 
2518
msgstr "未设置快捷键"
 
2519
 
 
2520
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2521
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2522
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2523
msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;"
 
2524
 
 
2525
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2526
msgid "Universal Access Preferences"
 
2527
msgstr "通用辅助功能首选项"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2530
#, no-c-format
 
2531
msgid "100%"
 
2532
msgstr "100%"
 
2533
 
 
2534
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2535
#, no-c-format
 
2536
msgid "125%"
 
2537
msgstr "125%"
 
2538
 
 
2539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2540
#, no-c-format
 
2541
msgid "150%"
 
2542
msgstr "150%"
 
2543
 
 
2544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2545
#, no-c-format
 
2546
msgid "75%"
 
2547
msgstr "75%"
 
2548
 
 
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2550
msgid "Acceptance delay:"
 
2551
msgstr "可接受延迟:"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2554
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2555
msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2558
msgid "Beep when a key is"
 
2559
msgstr "发出蜂鸣声当使用键"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2562
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2563
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2566
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2567
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声"
 
2568
 
 
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2570
msgid "Bounce Keys"
 
2571
msgstr "回弹键"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2574
msgid "Caribou"
 
2575
msgstr "Caribou"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2578
msgid "Change contrast:"
 
2579
msgstr "改变对比度:"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2582
msgid "Closed Captioning"
 
2583
msgstr "闭合注释"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2586
msgid "Contrast:"
 
2587
msgstr "对比度:"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2590
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2591
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2594
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2595
msgstr "使用摄像头控制鼠标指针"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2598
msgid "D_elay:"
 
2599
msgstr "延时(_E):"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2602
msgid "Dasher"
 
2603
msgstr "Dasher"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2606
msgid "Decrease size:"
 
2607
msgstr "减少大小:"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2610
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2611
msgstr "若同时按下两个键则禁用"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2614
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2615
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2618
msgid "Flash the entire screen"
 
2619
msgstr "闪烁整个屏幕"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2622
msgid "Flash the window title"
 
2623
msgstr "闪烁窗口标题栏"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2626
msgid "GOK"
 
2627
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2630
msgid "Hearing"
 
2631
msgstr "听觉"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2634
msgid "Hover Click"
 
2635
msgstr "悬停点击"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2638
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2639
msgstr "忽略快速重复按键"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2642
msgid "Increase size:"
 
2643
msgstr "增加大小:"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2646
msgid "Keyboard Settings"
 
2647
msgstr "键盘设置"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2650
msgid "Larger"
 
2651
msgstr "较大"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2654
msgid "Mouse Keys"
 
2655
msgstr "鼠标键"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2658
msgid "Mouse Settings"
 
2659
msgstr "鼠标设置"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2662
msgid "Nomon"
 
2663
msgstr "日冕定位"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2666
msgid "On screen keyboard"
 
2667
msgstr "屏幕键盘"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2670
msgid "OnBoard"
 
2671
msgstr "板载"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2674
msgid "Options..."
 
2675
msgstr "选项..."
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2678
msgid "Pointing and Clicking"
 
2679
msgstr "指向和单击"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2682
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2683
msgstr "当某键按下和接收之间插入延迟"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2686
msgid "Screen Reader"
 
2687
msgstr "屏幕阅读器"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2690
msgid "Screen keyboard"
 
2691
msgstr "屏幕键盘"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2694
msgid "Seeing"
 
2695
msgstr "视觉"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2698
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2699
msgstr "模拟再次点击"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2702
msgid "Slow Keys"
 
2703
msgstr "慢速键"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2706
msgid "Sound Settings"
 
2707
msgstr "声音设置"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2710
msgid "Sticky Keys"
 
2711
msgstr "粘滞键"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2714
msgid "Test flash"
 
2715
msgstr "文字闪烁"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2718
msgid "Text size:"
 
2719
msgstr "文字大小:"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2722
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2723
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2726
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2727
msgstr "指针悬停时执行点击。"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2730
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2731
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2734
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2735
msgstr "打开键盘辅助功能特性"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2738
msgid "Turn on or off:"
 
2739
msgstr "打开或关闭:"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2742
msgid "Type here to test settings"
 
2743
msgstr "在此输入字符以测试设置"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2746
msgid "Typing"
 
2747
msgstr "打字"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2750
msgid "Typing Assistant"
 
2751
msgstr "打字助手"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2754
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2755
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2758
msgid "Video Mouse"
 
2759
msgstr "视频鼠标"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2762
msgid "Visual Alerts"
 
2763
msgstr "视觉警告"
 
2764
 
 
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2766
msgid "Zoom in:"
 
2767
msgstr "放大:"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2770
msgid "Zoom out:"
 
2771
msgstr "缩小:"
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2774
msgid "_Motion threshold:"
 
2775
msgstr "运动阈值(_M):"
 
2776
 
 
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2778
msgid "accepted"
 
2779
msgstr "已接受"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2782
msgid "pressed"
 
2783
msgstr "已按下"
 
2784
 
 
2785
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2786
msgid "rejected"
 
2787
msgstr "已拒绝"
 
2788
 
 
2789
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2790
msgctxt "universal access, contrast"
 
2791
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2792
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反色</span>"
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2795
msgctxt "universal access, contrast"
 
2796
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2797
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2800
msgctxt "universal access, contrast"
 
2801
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2802
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
 
2803
 
 
2804
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2805
msgctxt "universal access, contrast"
 
2806
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2807
msgstr "<span size=\"x-large\">正常</span>"
 
2808
 
 
2809
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2810
msgctxt "universal access, contrast"
 
2811
msgid "High"
 
2812
msgstr "高"
 
2813
 
 
2814
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2815
msgctxt "universal access, contrast"
 
2816
msgid "High/Inverse"
 
2817
msgstr "高/反色"
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2820
msgctxt "universal access, contrast"
 
2821
msgid "Low"
 
2822
msgstr "低"
 
2823
 
 
2824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2825
msgctxt "universal access, contrast"
 
2826
msgid "Normal"
 
2827
msgstr "普通"
 
2828
 
 
2829
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2831
msgctxt "universal access, seeing"
 
2832
msgid "Display"
 
2833
msgstr "显示"
 
2834
 
 
2835
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2836
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2837
msgctxt "universal access, seeing"
 
2838
msgid "Zoom"
 
2839
msgstr "缩放"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2842
msgid "Authentication failed"
 
2843
msgstr "认证失败"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2846
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid "The new password is too short"
 
2849
msgstr "新密码太短"
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "The new password is too simple"
 
2854
msgstr "新密码太简单"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2857
#, c-format
 
2858
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2859
msgstr "新密码和旧密码太相似"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid "The new password has already been used recently."
 
2864
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2869
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
 
2870
 
 
2871
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2874
msgstr "新密码和旧密码相同"
 
2875
 
 
2876
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2877
#, c-format
 
2878
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2879
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2884
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "Unknown error"
 
2889
msgstr "未知错误"
 
2890
 
 
2891
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2892
msgid "Failed to create user"
 
2893
msgstr "创建用户失败"
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2896
#, c-format
 
2897
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2898
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
 
2899
 
 
2900
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2901
#, c-format
 
2902
msgid "The username is too long"
 
2903
msgstr "用户名太长"
 
2904
 
 
2905
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2906
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2907
msgstr "用户名不能以“-”开头"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2910
msgid ""
 
2911
"The username must consist of:\n"
 
2912
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2913
" ➣ digits\n"
 
2914
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2915
msgstr ""
 
2916
"用户名只能包含:\n"
 
2917
" ➣ 英文字母\n"
 
2918
" ➣ 数字\n"
 
2919
" ➣ “.”、“-”或“_”"
 
2920
 
 
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2922
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2923
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2924
msgctxt "Account type"
 
2925
msgid "Standard"
 
2926
msgstr "标准"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2929
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2930
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2931
msgctxt "Account type"
 
2932
msgid "Administrator"
 
2933
msgstr "管理员"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2936
msgid ""
 
2937
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2938
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2941
msgid "The device is already in use."
 
2942
msgstr "设备使用中。"
 
2943
 
 
2944
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2945
msgid "An internal error occurred."
 
2946
msgstr "发生了一个内部错误。"
 
2947
 
 
2948
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2949
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2950
msgid "Enabled"
 
2951
msgstr "已启用"
 
2952
 
 
2953
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2954
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2955
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
 
2956
 
 
2957
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2958
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2959
msgstr "删除指纹(_D)"
 
2960
 
 
2961
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2962
msgid ""
 
2963
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2964
"disabled?"
 
2965
msgstr "您想要想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
 
2966
 
 
2967
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2968
msgid "Done!"
 
2969
msgstr "完成!"
 
2970
 
 
2971
#. translators:
 
2972
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2973
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2974
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "Could not access '%s' device"
 
2978
msgstr "无法访问“%s”设备"
 
2979
 
 
2980
#. translators:
 
2981
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2982
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2983
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2984
#, c-format
 
2985
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2986
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"
 
2987
 
 
2988
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2989
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2990
msgstr "无法访问指纹读取器"
 
2991
 
 
2992
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2993
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2994
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
 
2995
 
 
2996
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2997
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2998
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2999
msgstr "启用指纹登录"
 
3000
 
 
3001
#. translators:
 
3002
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3003
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3004
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3005
#.
 
3006
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3007
#, c-format
 
3008
msgid ""
 
3009
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3010
"using the '%s' device."
 
3011
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
 
3012
 
 
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid ""
 
3016
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3017
"<b><big>%s</big></b>"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"为 <b><big>%s</big></b>\n"
 
3020
"加入指纹识别"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3023
msgid "Other..."
 
3024
msgstr "其他..."
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3027
msgid "More choices..."
 
3028
msgstr "更多选项..."
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3031
msgid "Please choose another password."
 
3032
msgstr "请选择其他的密码。"
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3035
msgid "Please type your current password again."
 
3036
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3039
msgid "Password could not be changed"
 
3040
msgstr "无法更改密码"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3043
msgid "You need to enter a new password"
 
3044
msgstr "您需要输入一个新密码"
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3047
msgid "You need to confirm the password"
 
3048
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
 
3049
 
 
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3051
msgid "The passwords do not match"
 
3052
msgstr "密码不匹配"
 
3053
 
 
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3055
msgid "You need to enter your current password"
 
3056
msgstr "您需要输入当前密码"
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3059
msgid "The current password is not correct"
 
3060
msgstr "当前密码错误"
 
3061
 
 
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3064
msgctxt "Password strength"
 
3065
msgid "Too short"
 
3066
msgstr "太短"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3069
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3070
msgctxt "Password strength"
 
3071
msgid "Weak"
 
3072
msgstr "弱"
 
3073
 
 
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3076
msgctxt "Password strength"
 
3077
msgid "Fair"
 
3078
msgstr "一般"
 
3079
 
 
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3082
msgctxt "Password strength"
 
3083
msgid "Good"
 
3084
msgstr "好"
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3088
msgctxt "Password strength"
 
3089
msgid "Strong"
 
3090
msgstr "强"
 
3091
 
 
3092
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3093
msgid "Passwords do not match"
 
3094
msgstr "密码不匹配"
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3097
msgid "Wrong password"
 
3098
msgstr "密码错误"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3101
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3103
msgid "Select"
 
3104
msgstr "选择"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3107
msgid "Disable image"
 
3108
msgstr "禁用图像"
 
3109
 
 
3110
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3111
msgid "Take a photo..."
 
3112
msgstr "照相..."
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3115
msgid "Browse for more pictures..."
 
3116
msgstr "浏览更多图片..."
 
3117
 
 
3118
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Used by %s"
 
3121
msgstr "已被 %s 使用"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3126
msgstr "名为 %s 的用户已存在。"
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3129
msgid "This user does not exist."
 
3130
msgstr "该用户不存在。"
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3133
msgid "Failed to delete user"
 
3134
msgstr "删除用户失败"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3137
msgid "You cannot delete your own account."
 
3138
msgstr "您不能删除自己的帐户。"
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3141
#, c-format
 
3142
msgid "%s is still logged in"
 
3143
msgstr "%s 已经登录"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3146
msgid ""
 
3147
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3148
"inconsistent state."
 
3149
msgstr "在用户已登录时删除帐号可能导致系统处于不一致状态。"
 
3150
 
 
3151
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3154
msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3157
msgid ""
 
3158
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3159
"around when deleting a user account."
 
3160
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
 
3161
 
 
3162
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3163
msgid "_Delete Files"
 
3164
msgstr "删除文件(_D)"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3167
msgid "_Keep Files"
 
3168
msgstr "保留文件(_K)"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3171
msgid "_Cancel"
 
3172
msgstr "取消(_C)"
 
3173
 
 
3174
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3175
msgctxt "Password mode"
 
3176
msgid "Account disabled"
 
3177
msgstr "帐户已禁用"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3180
msgctxt "Password mode"
 
3181
msgid "To be set at next login"
 
3182
msgstr "下次登录时设置"
 
3183
 
 
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3185
msgctxt "Password mode"
 
3186
msgid "None"
 
3187
msgstr "无"
 
3188
 
 
3189
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3190
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3191
msgstr "联系帐户服务失败"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3194
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3195
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3198
msgid ""
 
3199
"To make changes,\n"
 
3200
"click the * icon first"
 
3201
msgstr ""
 
3202
"要进行更改,\n"
 
3203
"请先点击 * 图标"
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3206
msgid "Create a user"
 
3207
msgstr "创建用户"
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3211
msgid ""
 
3212
"To create a user,\n"
 
3213
"click the * icon first"
 
3214
msgstr ""
 
3215
"要创建用户,\n"
 
3216
"请先点击 * 图标"
 
3217
 
 
3218
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3219
msgid "Delete the selected user"
 
3220
msgstr "删除选中的用户"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3224
msgid ""
 
3225
"To delete the selected user,\n"
 
3226
"click the * icon first"
 
3227
msgstr ""
 
3228
"要删除选中的用户,\n"
 
3229
"请先点击 * 图标"
 
3230
 
 
3231
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3232
msgid "My Account"
 
3233
msgstr "我的帐户"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3236
msgid "Other Accounts"
 
3237
msgstr "其他帐户"
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3240
msgid "Add or remove users"
 
3241
msgstr "添加或删除用户"
 
3242
 
 
3243
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3244
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3245
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3246
msgstr "登录;名称;指纹;头像;标志;密码;"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3249
msgid "User Accounts"
 
3250
msgstr "用户帐户"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3253
msgid "Cr_eate"
 
3254
msgstr "创建(_E)"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3257
msgid "Create new account"
 
3258
msgstr "创建新帐户"
 
3259
 
 
3260
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3261
msgid "_Account Type"
 
3262
msgstr "帐户类型(_A)"
 
3263
 
 
3264
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3265
msgid "_Full name"
 
3266
msgstr "全名(_F)"
 
3267
 
 
3268
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3269
msgid "_Username"
 
3270
msgstr "用户名(_U)"
 
3271
 
 
3272
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3273
msgid ""
 
3274
"How to choose a "
 
3275
"strong password"
 
3276
msgstr ""
 
3277
"如何选择一个好密码"
 
3278
""
 
3279
 
 
3280
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3281
msgid ""
 
3282
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3283
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3284
"small>"
 
3285
msgstr ""
 
3286
"<small>这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 <b>不要</"
 
3287
"b> 把密码写在这里。</small>"
 
3288
 
 
3289
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3290
msgid "C_onfirm password"
 
3291
msgstr "确认密码(_O)"
 
3292
 
 
3293
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3294
msgid "Ch_ange"
 
3295
msgstr "更改(_A)"
 
3296
 
 
3297
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3298
msgid "Changing password for"
 
3299
msgstr "更改此用户的密码"
 
3300
 
 
3301
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3302
msgid "Choose a generated password"
 
3303
msgstr "使用自动生成的密码"
 
3304
 
 
3305
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3306
msgid "Choose password at next login"
 
3307
msgstr "下次登录时更改密码"
 
3308
 
 
3309
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3310
msgid "Current _password"
 
3311
msgstr "当前密码(_P)"
 
3312
 
 
3313
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3314
msgid "Disable this account"
 
3315
msgstr "禁用此帐户"
 
3316
 
 
3317
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3318
msgid "Enable this account"
 
3319
msgstr "启用此帐户"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3322
msgid "Fair"
 
3323
msgstr "一般"
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3326
msgid "Log in without a password"
 
3327
msgstr "不使用密码登录"
 
3328
 
 
3329
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3330
msgid "Set a password now"
 
3331
msgstr "现在设置密码"
 
3332
 
 
3333
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3334
msgid "_Action"
 
3335
msgstr "动作(_A)"
 
3336
 
 
3337
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3338
msgid "_Hint"
 
3339
msgstr "提示(_H)"
 
3340
 
 
3341
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3342
msgid "_New password"
 
3343
msgstr "新密码(_N)"
 
3344
 
 
3345
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3346
msgid "_Show password"
 
3347
msgstr "短密码(_S)"
 
3348
 
 
3349
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3350
msgid "Browse"
 
3351
msgstr "浏览"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3354
msgid "Changing photo for:"
 
3355
msgstr "更换照片:"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3358
msgid ""
 
3359
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3360
msgstr "选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。"
 
3361
 
 
3362
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3363
msgid "Gallery"
 
3364
msgstr "相册"
 
3365
 
 
3366
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3367
msgid "Photograph"
 
3368
msgstr "照片"
 
3369
 
 
3370
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3371
msgid "Take a photograph"
 
3372
msgstr "照相"
 
3373
 
 
3374
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3375
msgid "Account Information"
 
3376
msgstr "帐户信息"
 
3377
 
 
3378
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3379
msgid "Account type"
 
3380
msgstr "帐户类型"
 
3381
 
 
3382
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3383
msgid "Automatic Login"
 
3384
msgstr "自动登录"
 
3385
 
 
3386
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3387
msgid "Fingerprint Login"
 
3388
msgstr "指纹登录"
 
3389
 
 
3390
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3391
msgid "Login Options"
 
3392
msgstr "登录选项"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3395
msgid "Password"
 
3396
msgstr "密码"
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3399
msgid "Left index finger"
 
3400
msgstr "左手食指"
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3403
msgid "Left little finger"
 
3404
msgstr "左手小指"
 
3405
 
 
3406
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3407
msgid "Left middle finger"
 
3408
msgstr "左手中指"
 
3409
 
 
3410
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3411
msgid "Left ring finger"
 
3412
msgstr "左手无名指"
 
3413
 
 
3414
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3415
msgid "Left thumb"
 
3416
msgstr "左手拇指"
 
3417
 
 
3418
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3419
msgid "Other finger: "
 
3420
msgstr "其他手指:"
 
3421
 
 
3422
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3423
msgid "Right index finger"
 
3424
msgstr "右手食指"
 
3425
 
 
3426
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3427
msgid "Right little finger"
 
3428
msgstr "右手小指"
 
3429
 
 
3430
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3431
msgid "Right middle finger"
 
3432
msgstr "右手中指"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3435
msgid "Right ring finger"
 
3436
msgstr "右手无名指"
 
3437
 
 
3438
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3439
msgid "Right thumb"
 
3440
msgstr "右手拇指"
 
3441
 
 
3442
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3443
msgid ""
 
3444
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3445
"using your fingerprint reader."
 
3446
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
 
3447
 
 
3448
#: ../shell/control-center.c:50
 
3449
msgid "Enable verbose mode"
 
3450
msgstr "启用详细模式"
 
3451
 
 
3452
#: ../shell/control-center.c:51
 
3453
msgid "Show the overview"
 
3454
msgstr "显示摘要"
 
3455
 
 
3456
#: ../shell/control-center.c:52
 
3457
msgid "Panel to display"
 
3458
msgstr "显示面板"
 
3459
 
 
3460
#: ../shell/control-center.c:69
 
3461
msgid "- System Settings"
 
3462
msgstr "- 系统设置"
 
3463
 
 
3464
#: ../shell/control-center.c:76
 
3465
#, c-format
 
3466
msgid ""
 
3467
"%s\n"
 
3468
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3469
msgstr ""
 
3470
"%s\n"
 
3471
"运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n"
 
3472
 
 
3473
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3474
msgid "System Settings"
 
3475
msgstr "系统设置"
 
3476
 
3215
3477
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3216
3478
msgid "Control Center"
3217
3479
msgstr "控制中心"
3218
3480
 
3219
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3220
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3221
 
msgstr "当任务激活时关闭控制中心"
3222
 
 
3223
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3224
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3225
 
msgstr "执行添加或移除操作时退出外壳"
3226
 
 
3227
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3228
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3229
 
msgstr "执行帮助操作时退出外壳"
3230
 
 
3231
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3232
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3233
 
msgstr "执行启动操作时退出外壳"
3234
 
 
3235
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3236
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3237
 
msgstr "执行升级或卸载操作时退出外壳"
3238
 
 
3239
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3240
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3241
 
msgstr "指示在执行帮助操作时是否关闭外壳"
3242
 
 
3243
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3244
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3245
 
msgstr "指示在执行启动操作时是否关闭外壳"
3246
 
 
3247
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3248
 
msgid ""
3249
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3250
 
"performed."
3251
 
msgstr "指示在执行添加或移除操作时是否关闭外壳"
3252
 
 
3253
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3254
 
msgid ""
3255
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3256
 
"performed."
3257
 
msgstr "指示在执行升级或卸载操作时是否关闭外壳"
3258
 
 
3259
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3260
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3261
 
msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件"
3262
 
 
3263
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3264
 
msgid ""
3265
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3266
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3267
 
"that task."
3268
 
msgstr ""
3269
 
"在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 ."
3270
 
"desktop 文件的文件名。"
3271
 
 
3272
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3273
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3274
 
msgid ""
3275
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3276
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3277
 
msgstr ""
3278
 
"[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-applications."
3279
 
"desktop,添加打印机;gnome-cups-manager.desktop]"
3280
 
 
3281
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3282
 
msgid ""
3283
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3284
 
msgstr "如果为 true,在一个“常见任务”激活时,控制中心将关闭。"
3285
 
 
3286
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3287
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3288
 
msgstr "GNOME 配置工具"
3289
 
 
3290
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3291
 
msgid "_Postpone Break"
3292
 
msgstr "推迟间隔(_P)"
3293
 
 
3294
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3295
 
msgid "Take a break!"
3296
 
msgstr "歇一会儿!"
3297
 
 
3298
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3299
 
msgid "_Take a Break"
3300
 
msgstr "休息一下(_T)"
3301
 
 
3302
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3303
 
#, c-format
3304
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3305
 
msgstr "休息一下 (距下次 %dm)"
3306
 
 
3307
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3308
 
#, c-format
3309
 
msgid "%d minute until the next break"
3310
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3311
 
msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟"
3312
 
 
3313
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3314
 
#, c-format
3315
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3316
 
msgstr "休息一下 (下次在一分钟以内)"
3317
 
 
3318
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3319
 
#, c-format
3320
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3321
 
msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。"
3322
 
 
3323
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3324
 
#, c-format
3325
 
msgid ""
3326
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3327
 
"error: %s"
3328
 
msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s"
3329
 
 
3330
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3331
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3332
 
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写"
3333
 
 
3334
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3335
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3336
 
msgstr "炫彩视觉效果由 Anders Carlsson 带来"
3337
 
 
3338
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3339
 
msgid "A computer break reminder."
3340
 
msgstr "计算机间隔提醒程序。"
3341
 
 
3342
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3343
 
msgid "translator-credits"
3344
 
msgstr ""
3345
 
"开源国际化之 GNOME 简体中文组\n"
3346
 
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com> (2007)\n"
3347
 
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com> (2009)\n"
3348
 
"Xhacler Liu <liu.dongyuan@gmail.com> (2010)"
3349
 
 
3350
 
#: ../typing-break/main.c:63
3351
 
msgid "Enable debugging code"
3352
 
msgstr "启用调试代码"
3353
 
 
3354
 
#: ../typing-break/main.c:65
3355
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3356
 
msgstr "不检查通知区域是否存在"
3357
 
 
3358
 
#: ../typing-break/main.c:91
3359
 
msgid "Typing Monitor"
3360
 
msgstr "打字显示器"
3361
 
 
3362
 
#: ../typing-break/main.c:108
3363
 
msgid ""
3364
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3365
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3366
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3367
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3368
 
msgstr ""
3369
 
"打字显示器使用通知区域显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区域。要添加通知"
3370
 
"区域,只需用鼠标右键点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区域”。"
3371
 
 
3372
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3373
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3374
 
msgstr "如果设定为 true,将制作 OpenType 字体缩略图。"
3375
 
 
3376
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3377
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3378
 
msgstr "如果设定为 true,将制作 PCF 字体缩略图。"
3379
 
 
3380
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3381
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3382
 
msgstr "如果设定为 true,将制作 TrueType 字体缩略图。"
3383
 
 
3384
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3385
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3386
 
msgstr "如果设定为 true,将制作 Type1 字体缩略图。"
3387
 
 
3388
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3389
 
msgid ""
3390
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3391
 
msgstr "设置该值到用于创建 OpenType 字体缩略图的命令。"
3392
 
 
3393
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3394
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3395
 
msgstr "设置该值到用于创建 PCF 字体缩略图的命令。"
3396
 
 
3397
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3398
 
msgid ""
3399
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3400
 
msgstr "设置该值到用于创建 TrueType 字体缩略图的命令。"
3401
 
 
3402
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3403
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3404
 
msgstr "设置该值到用于创建 Type1 字体缩略图的命令。"
3405
 
 
3406
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3407
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3408
 
msgstr "OpenType 字体的缩略图命令"
3409
 
 
3410
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3411
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3412
 
msgstr "PCF 字体的缩略图命令"
3413
 
 
3414
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3415
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3416
 
msgstr "TrueType 字体的缩略图命令"
3417
 
 
3418
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3419
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3420
 
msgstr "Type1 字体的缩略图命令"
3421
 
 
3422
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3423
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3424
 
msgstr "是否为 OpenType 字体制作缩略图"
3425
 
 
3426
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3427
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3428
 
msgstr "是否为 PCF 字体制作缩略图"
3429
 
 
3430
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3431
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3432
 
msgstr "是否为 TrueType 字体制作缩略图"
3433
 
 
3434
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3435
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3436
 
msgstr "是否为 Type1 字体制作缩略图"
3437
 
 
3438
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3439
 
msgid "Name:"
3440
 
msgstr "名称:"
3441
 
 
3442
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3443
 
msgid "Style:"
3444
 
msgstr "样式:"
3445
 
 
3446
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3447
 
msgid "Type:"
3448
 
msgstr "类型:"
3449
 
 
3450
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3451
 
msgid "Size:"
3452
 
msgstr "大小:"
3453
 
 
3454
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3455
 
msgid "Version:"
3456
 
msgstr "版本:"
3457
 
 
3458
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3459
 
msgid "Copyright:"
3460
 
msgstr "版权:"
3461
 
 
3462
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3463
 
msgid "Description:"
3464
 
msgstr "描述:"
3465
 
 
3466
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3467
 
msgid "Installed"
3468
 
msgstr "已安装"
3469
 
 
3470
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3471
 
msgid "Install Failed"
3472
 
msgstr "安装失败"
3473
 
 
3474
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3475
 
#, c-format
3476
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3477
 
msgstr "用法:%s fontfile\n"
3478
 
 
3479
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3480
 
msgid "I_nstall Font"
3481
 
msgstr "安装字体(_N)"
3482
 
 
3483
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3484
 
msgid "Font Viewer"
3485
 
msgstr "字体查看器"
3486
 
 
3487
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3488
 
msgid "Preview fonts"
3489
 
msgstr "预览字体"
3490
 
 
3491
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3492
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3493
 
msgstr "缩略图使用文字 (默认:Aa)"
3494
 
 
3495
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3496
 
msgid "TEXT"
3497
 
msgstr "文字"
3498
 
 
3499
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3500
 
msgid "Font size (default: 64)"
3501
 
msgstr "字体大小 (默认:64)"
3502
 
 
3503
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3504
 
msgid "SIZE"
3505
 
msgstr "大小"
3506
 
 
3507
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3508
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3509
 
msgstr "字体-文件输出-文件"
3510
 
 
3511
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3512
 
#, c-format
3513
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3514
 
msgstr "处理参数时出错:%s\n"
3515
 
 
3516
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3517
 
#, c-format
3518
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3519
 
msgstr "您的过滤器“%s”不符合任何项。"
3520
 
 
3521
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3522
 
msgid "No matches found."
3523
 
msgstr "没有找到符合的。"
3524
 
 
3525
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3526
 
msgid "Other"
3527
 
msgstr "其他"
3528
 
 
3529
 
#. make start action
3530
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3531
 
#, c-format
3532
 
msgid "Start %s"
3533
 
msgstr "启动 %s"
3534
 
 
3535
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3536
 
msgid "Help"
3537
 
msgstr "帮助"
3538
 
 
3539
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3540
 
msgid "Upgrade"
3541
 
msgstr "升级"
3542
 
 
3543
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3544
 
msgid "Uninstall"
3545
 
msgstr "卸载"
3546
 
 
3547
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3548
 
msgid "Remove from Favorites"
3549
 
msgstr "从收藏夹中移除"
3550
 
 
3551
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3552
 
msgid "Add to Favorites"
3553
 
msgstr "添加到收藏夹"
3554
 
 
3555
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3556
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3557
 
msgstr "从启动程序中删除"
3558
 
 
3559
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3560
 
msgid "Add to Startup Programs"
3561
 
msgstr "添加到启动程序"
3562
 
 
3563
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3564
 
msgid "New Spreadsheet"
3565
 
msgstr "新建电子表格"
3566
 
 
3567
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3568
 
msgid "New Document"
3569
 
msgstr "新建文档"
3570
 
 
3571
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3572
 
msgctxt "Home folder"
3573
 
msgid "Home"
3574
 
msgstr "主页"
3575
 
 
3576
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3577
 
msgid "Documents"
3578
 
msgstr "文档"
3579
 
 
3580
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3581
 
msgid "File System"
3582
 
msgstr "文件系统"
3583
 
 
3584
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3585
 
msgid "Network Servers"
3586
 
msgstr "网络服务器"
3587
 
 
3588
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3589
 
msgid "Search"
3590
 
msgstr "搜索"
3591
 
 
3592
 
#. make open with default action
3593
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3594
 
#, c-format
3595
 
msgid "<b>Open</b>"
3596
 
msgstr "<b>打开</b>"
3597
 
 
3598
 
#. make rename action
3599
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3600
 
msgid "Rename..."
3601
 
msgstr "重命名..."
3602
 
 
3603
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3604
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3605
 
msgid "Send To..."
3606
 
msgstr "发送到..."
3607
 
 
3608
 
#. make move to trash action
3609
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3610
 
msgid "Move to Trash"
3611
 
msgstr "移至回收站"
3612
 
 
3613
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3614
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3615
 
msgid "Delete"
3616
 
msgstr "删除"
3617
 
 
3618
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3619
 
#, c-format
3620
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3621
 
msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?"
3622
 
 
3623
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3624
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3625
 
msgstr "如果您删除一项,它将永久丢失。"
3626
 
 
3627
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3628
 
#, c-format
3629
 
msgid "Open with \"%s\""
3630
 
msgstr "用“%s”打开"
3631
 
 
3632
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3633
 
msgid "Open with Default Application"
3634
 
msgstr "用默认应用程序打开"
3635
 
 
3636
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3637
 
msgid "Open in File Manager"
3638
 
msgstr "在文件管理器中打开"
3639
 
 
3640
 
#. clean item from menu
3641
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3642
 
msgid "Remove from recent menu"
3643
 
msgstr "从最近菜单中移除"
3644
 
 
3645
 
#. clean all the items from menu
3646
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3647
 
msgid "Purge all the recent items"
3648
 
msgstr "清除所有最近项目"
3649
 
 
3650
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3651
 
msgid "?"
3652
 
msgstr "?"
3653
 
 
3654
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3655
 
msgid "%l:%M %p"
3656
 
msgstr "%H:%M"
3657
 
 
3658
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3659
 
msgid "Today %l:%M %p"
3660
 
msgstr "今天 %H:%M"
3661
 
 
3662
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3663
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3664
 
msgstr "昨天 %H:%M"
3665
 
 
3666
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3667
 
msgid "%a %l:%M %p"
3668
 
msgstr "%A%H:%M"
3669
 
 
3670
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3671
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3672
 
msgstr "%m月%d日%H:%M"
3673
 
 
3674
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3675
 
msgid "%b %d %Y"
3676
 
msgstr "%Y-%m-%d"
3677
 
 
3678
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3679
 
msgid "Find Now"
3680
 
msgstr "立即查找"
3681
 
 
3682
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3683
 
#, c-format
3684
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3685
 
msgstr "<b>打开 %s</b>"
3686
 
 
3687
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3688
 
#, c-format
3689
 
msgid "Remove from System Items"
3690
 
msgstr "从系统项目中删除"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "_Jabber:"
3693
 
#~ msgstr "_Jabber:"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Display Preferences"
3696
 
#~ msgstr "显示首选项"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3699
 
#~ msgstr "拖动显示器以设定它们的位置"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3702
 
#~ msgstr "镜像屏幕(_M)"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3705
 
#~ msgstr "更改屏幕分辨率"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Display"
3708
 
#~ msgstr "显示"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "C_ontrol"
3711
 
#~ msgstr "C_trl"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Edit"
3714
 
#~ msgstr "编辑"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Fill screen"
3717
 
#~ msgstr "适合屏幕"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Interface"
3720
 
#~ msgstr "界面"
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3723
 
#~ msgstr "菜单和工具栏"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "Preview"
3726
 
#~ msgstr "预览"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Show _icons in menus"
3729
 
#~ msgstr "在菜单中显示图标(_I)"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3732
 
#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3735
 
#~ msgstr "可编辑的菜单快捷键(_E)"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "_File"
3738
 
#~ msgstr "文件(_F)"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "A_cceleration:"
3741
 
#~ msgstr "加速(_C):"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Selected _layouts:"
3744
 
#~ msgstr "选择布局(_L):"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3747
 
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3750
 
#~ msgstr "未知的登录 ID,用户数据库可能已经损坏"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid ""
3753
 
#~ "Left thumb\n"
3754
 
#~ "Left middle finger\n"
3755
 
#~ "Left ring finger\n"
3756
 
#~ "Left little finger\n"
3757
 
#~ "Right thumb\n"
3758
 
#~ "Right middle finger\n"
3759
 
#~ "Right ring finger\n"
3760
 
#~ "Right little finger"
3761
 
#~ msgstr ""
3762
 
#~ "左手拇指\n"
3763
 
#~ "左手中指\n"
3764
 
#~ "左手无名指\n"
3765
 
#~ "左手小指\n"
3766
 
#~ "右手拇指\n"
3767
 
#~ "右手中指\n"
3768
 
#~ "右手无名指\n"
3769
 
#~ "右手小指"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "<b>Email</b>"
3772
 
#~ msgstr "<i>电子邮件</i>"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "<b>Home</b>"
3775
 
#~ msgstr "<b>家庭</b>"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "<b>Job</b>"
3778
 
#~ msgstr "<b>工作</b>"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "<b>Web</b>"
3781
 
#~ msgstr "<b>Web</b>"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "<b>Work</b>"
3784
 
#~ msgstr "<b>工作</b>"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3787
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改您的密码</span>"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3790
 
#~ msgstr "<b>辅助技术</b>"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3793
 
#~ msgstr "<b>首选项</b>"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3796
 
#~ msgstr "<b>颜色(_O)</b>"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3799
 
#~ msgstr "<b>预览</b>"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3802
 
#~ msgstr "<b>桌面背景(_D)</b>"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "C_ut"
3805
 
#~ msgstr "剪切(_U)"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "New File"
3808
 
#~ msgstr "新建文件"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Open File"
3811
 
#~ msgstr "打开文件"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Save File"
3814
 
#~ msgstr "保存文件"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid ""
3817
 
#~ "Solid color\n"
3818
 
#~ "Horizontal gradient\n"
3819
 
#~ "Vertical gradient"
3820
 
#~ msgstr ""
3821
 
#~ "纯色\n"
3822
 
#~ "水平渐变\n"
3823
 
#~ "垂直渐变"
3824
 
 
3825
 
#~ msgid ""
3826
 
#~ "Text below items\n"
3827
 
#~ "Text beside items\n"
3828
 
#~ "Icons only\n"
3829
 
#~ "Text only"
3830
 
#~ msgstr ""
3831
 
#~ "文本在项目下\n"
3832
 
#~ "文本在项目旁\n"
3833
 
#~ "只有图标\n"
3834
 
#~ "只有文本"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid ""
3837
 
#~ "Tiled\n"
3838
 
#~ "Zoom\n"
3839
 
#~ "Centered\n"
3840
 
#~ "Scaled\n"
3841
 
#~ "Fill screen"
3842
 
#~ msgstr ""
3843
 
#~ "平铺\n"
3844
 
#~ "放大\n"
3845
 
#~ "居中\n"
3846
 
#~ "缩小\n"
3847
 
#~ "适合屏幕"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "_Copy"
3850
 
#~ msgstr "复制(_C)"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "_New"
3853
 
#~ msgstr "新建(_N)"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "_Open"
3856
 
#~ msgstr "打开(_O)"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "_Print"
3859
 
#~ msgstr "打印(_P)"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "_Quit"
3862
 
#~ msgstr "退出(_Q)"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "_Save"
3865
 
#~ msgstr "保存(_S)"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "<b>Visual</b>"
3868
 
#~ msgstr "<i>视觉</i>"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid ""
3871
 
#~ "Normal\n"
3872
 
#~ "Left\n"
3873
 
#~ "Right\n"
3874
 
#~ "Upside-down\n"
3875
 
#~ msgstr ""
3876
 
#~ "普通\n"
3877
 
#~ "左转\n"
3878
 
#~ "右转\n"
3879
 
#~ "颠倒\n"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3882
 
#~ msgstr "无法应用选定的配置"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3885
 
#~ msgstr "<b>回弹键</b>"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3888
 
#~ msgstr "<b>常规</b>"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3891
 
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3894
 
#~ msgstr "<small><i>长</i></small>"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3897
 
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3900
 
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
3903
 
#~ msgstr "<b>定位指针</b>"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
3906
 
#~ msgstr "<small><i>高</i></small>"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
3909
 
#~ msgstr "<small><i>大</i></small>"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
3912
 
#~ msgstr "<small><i>低</i></small>"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
3915
 
#~ msgstr "<small><i>小</i></small>"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3918
 
#~ msgstr "<b>忽略主机列表</b>"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid ""
3921
 
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3922
 
#~ "\n"
3923
 
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3924
 
#~ msgstr ""
3925
 
#~ "<span size=\"large\"><b>无匹配项。</b></span><span>\n"
3926
 
#~ "\n"
3927
 
#~ "您的过滤器“<b>%s</b>” 不与任何项匹配。</span>"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "/_About"
3930
 
#~ msgstr "/关于(_A)"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3933
 
#~ msgstr "<b>壁纸(_W)</b>"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "No Wallpaper"
3936
 
#~ msgstr "无壁纸"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Screen Resolution"
3939
 
#~ msgstr "屏幕分辨率"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
3942
 
#~ msgstr "无法得到 org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "_Command:"
3945
 
#~ msgstr "命令(_C):"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3948
 
#~ msgstr "显示器分辨率设置"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3951
 
#~ msgstr "取得并保存原有的设置"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3954
 
#~ msgstr "启用窗口管理器的事件音效"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3957
 
#~ msgstr "未知的音量控制 %d"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
3960
 
#~ msgstr "为‘%s’创建测试流水线失败"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "Not connected"
3963
 
#~ msgstr "未连接"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "Autodetect"
3966
 
#~ msgstr "自动检测"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3969
 
#~ msgstr "ALSA - 高级 Linux 声音架构"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
3972
 
#~ msgstr "Artsd - ART 声音守护程序"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3975
 
#~ msgstr "ESD - Enlightened 声音守护程序"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
3978
 
#~ msgstr "OSS - 开放声音系统"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
3981
 
#~ msgstr "PulseAudio 声音服务器"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Silence"
3984
 
#~ msgstr "静音"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
3987
 
#~ msgstr "- GNOME 声音首选项"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
3990
 
#~ msgstr "<b>警告和音效</b>"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
3993
 
#~ msgstr "<b>音频会议</b>"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
3996
 
#~ msgstr "<b>默认混音器轨道</b>"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
3999
 
#~ msgstr "<b>音乐和电影</b>"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4002
 
#~ msgstr "<b>声音事件</b>"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4005
 
#~ msgstr "<b>声音主题</b>"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4008
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">正在测试...</span>"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "Click OK to finish."
4011
 
#~ msgstr "单击确定完成。"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "Devices"
4014
 
#~ msgstr "设备"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "Play _alert sound"
4017
 
#~ msgstr "播放警报声音(_A)"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4020
 
#~ msgstr "点击按钮时播放音效(_S)"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "S_ound playback:"
4023
 
#~ msgstr "声音回放(_O):"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid ""
4026
 
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4027
 
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4028
 
#~ msgstr ""
4029
 
#~ "用键盘选择待控制的设备和音轨。如果需要可使用 Shift 和 Control 键来选择多个"
4030
 
#~ "音轨。"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "So_und playback:"
4033
 
#~ msgstr "声音回放(_U):"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4036
 
#~ msgstr "声音抓取(_N):"
4037
 
 
4038
 
#~ msgid "Sound Preferences"
4039
 
#~ msgstr "声音首选项"
4040
 
 
4041
 
#~ msgid "Sounds"
4042
 
#~ msgstr "音效"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "Test"
4045
 
#~ msgstr "测试"
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Testing Pipeline"
4048
 
#~ msgstr "正在测试流水线"
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "_Device:"
4051
 
#~ msgstr "设备(_D):"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4054
 
#~ msgstr "播放警报和音效(_P)"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "_Sound playback:"
4057
 
#~ msgstr "声音回放(_S):"
4058
 
 
4059
 
#~ msgctxt "Sound event"
4060
 
#~ msgid "Alert sound"
4061
 
#~ msgstr "报警声"
4062
 
 
4063
 
#~ msgctxt "Sound event"
4064
 
#~ msgid "Windows and Buttons"
4065
 
#~ msgstr "窗口和按钮"
4066
 
 
4067
 
#~ msgctxt "Sound event"
4068
 
#~ msgid "Button clicked"
4069
 
#~ msgstr "点击按钮"
4070
 
 
4071
 
#~ msgctxt "Sound event"
4072
 
#~ msgid "Toggle button clicked"
4073
 
#~ msgstr "点击切换按钮"
4074
 
 
4075
 
#~ msgctxt "Sound event"
4076
 
#~ msgid "Window maximized"
4077
 
#~ msgstr "窗口最大化"
4078
 
 
4079
 
#~ msgctxt "Sound event"
4080
 
#~ msgid "Window unmaximized"
4081
 
#~ msgstr "窗口还原"
4082
 
 
4083
 
#~ msgctxt "Sound event"
4084
 
#~ msgid "Window minimised"
4085
 
#~ msgstr "窗口最小化"
4086
 
 
4087
 
#~ msgctxt "Sound event"
4088
 
#~ msgid "Desktop"
4089
 
#~ msgstr "桌面"
4090
 
 
4091
 
#~ msgctxt "Sound event"
4092
 
#~ msgid "Logout"
4093
 
#~ msgstr "注销"
4094
 
 
4095
 
#~ msgctxt "Sound event"
4096
 
#~ msgid "New e-mail"
4097
 
#~ msgstr "新邮件"
4098
 
 
4099
 
#~ msgctxt "Sound event"
4100
 
#~ msgid "Empty trash"
4101
 
#~ msgstr "清空回收站"
4102
 
 
4103
 
#~ msgctxt "Sound event"
4104
 
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4105
 
#~ msgstr "完成长操作(下载、光盘刻录等等)"
4106
 
 
4107
 
#~ msgctxt "Sound event"
4108
 
#~ msgid "Alerts"
4109
 
#~ msgstr "警报"
4110
 
 
4111
 
#~ msgctxt "Sound event"
4112
 
#~ msgid "Information or question"
4113
 
#~ msgstr "信息或提问"
4114
 
 
4115
 
#~ msgctxt "Sound event"
4116
 
#~ msgid "Warning"
4117
 
#~ msgstr "警告"
4118
 
 
4119
 
#~ msgctxt "Sound event"
4120
 
#~ msgid "Error"
4121
 
#~ msgstr "出错"
4122
 
 
4123
 
#~ msgctxt "Sound event"
4124
 
#~ msgid "Battery warning"
4125
 
#~ msgstr "电池警告"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "Testing event sound"
4128
 
#~ msgstr "测试事件声音"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Select Sound File"
4131
 
#~ msgstr "选择声音文件"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "Sound files"
4134
 
#~ msgstr "声音文件"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "Custom..."
4137
 
#~ msgstr "自定义..."
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Lock Screen"
4140
 
#~ msgstr "锁住屏幕"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid "Logout"
4143
 
#~ msgstr "注销"
4144
 
 
4145
 
#~ msgid "Shutdown"
4146
 
#~ msgstr "关机"
 
3481
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3482
msgid "_All Settings"
 
3483
msgstr "全部设置(_A)"
 
3484
 
 
3485
msgid "Firmware missing"
 
3486
msgstr "固件缺失"
 
3487
 
 
3488
msgid "Show help options"
 
3489
msgstr "显示帮助选项"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Administrator"
 
3492
#~ msgstr "管理员"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Standard"
 
3495
#~ msgstr "标准"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "Select a display language"
 
3498
#~ msgstr "选择界面显示语言"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3501
#~ msgstr "定位指针"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3504
#~ msgstr "鼠标方向"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "16"
 
3507
#~ msgstr "16"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "2010"
 
3510
#~ msgstr "2010"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "22"
 
3513
#~ msgstr "22"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "45"
 
3516
#~ msgstr "45"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "AM"
 
3519
#~ msgstr "上午"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Chipset"
 
3522
#~ msgstr "芯片组"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3525
#~ msgstr "无法连接到系统总线:%s"
 
3526
 
 
3527
#, fuzzy
 
3528
#~ msgid "Info"
 
3529
#~ msgstr "更多信息"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3532
#~ msgstr "系统代理设置"
 
3533
 
 
3534
# 太新 是否改为 太高
 
3535
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3536
#~ msgstr "运行中的 NetworkManager 版本不兼容(太新)。"
 
3537
 
 
3538
# 太低 ?
 
3539
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3540
#~ msgstr "运行中的 NetworkManager 版本不兼容(太旧)。"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "IP Address:"
 
3543
#~ msgstr "IP 地址:"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3546
#~ msgstr "安全 HTTP 代理:"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Preparing connection"
 
3549
#~ msgstr "准备连接"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Configuring connection"
 
3552
#~ msgstr "配置连接"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Authenticating"
 
3555
#~ msgstr "正在认证"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Getting network address"
 
3558
#~ msgstr "正在获得网络地址"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Checking network address"
 
3561
#~ msgstr "正在检查网络地址"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Failed to connect"
 
3564
#~ msgstr "连接失败"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "HighContrast"
 
3567
#~ msgstr "高对比度"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "HighContrastInverse"
 
3570
#~ msgstr "高对比反色"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "LowContrast"
 
3573
#~ msgstr "低对比度"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
3576
#~ msgstr "使用另外格式的文字输入"
 
3577
 
 
3578
#~ msgctxt "Account type"
 
3579
#~ msgid "Supervised"
 
3580
#~ msgstr "特权"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Language:"
 
3583
#~ msgstr "语言:"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Upside Down"
 
3586
#~ msgstr "上下颠倒"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
3589
#~ msgstr "在配置数据库 %s 中解除设定时出错"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Idle"
 
3592
#~ msgstr "待机"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "User"
 
3595
#~ msgstr "用户"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Clean Print Heads"
 
3598
#~ msgstr "清洗喷嘴"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Description:"
 
3601
#~ msgstr "描述:"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Release"
 
3604
#~ msgstr "继续"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Share with these users:"
 
3607
#~ msgstr "与这些用户共享:"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
 
3610
#~ msgstr "显示/隐藏打印机的任务"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Status:"
 
3613
#~ msgstr "状态:"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
3616
#~ msgstr "键盘型号(_M):"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
3619
#~ msgstr "可选择使用的键盘布局列表"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Move _Down"
 
3622
#~ msgstr "向下移动(_D)"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Move _Up"
 
3625
#~ msgstr "向上移动(_U)"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
3628
#~ msgstr "在列表中下移选定的键盘布局"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
3631
#~ msgstr "在列表中上移选定的键盘布局"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 
3634
#~ msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
3637
#~ msgstr "打印选中键盘布局的一份图示"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
3640
#~ msgstr "从列表中删除选中的键盘布局"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
3643
#~ msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "By _country"
 
3646
#~ msgstr "按国家/地区(_C)"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "By _language"
 
3649
#~ msgstr "按语言(_L)"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "_Country:"
 
3652
#~ msgstr "国家/地区(_C):"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "_Language:"
 
3655
#~ msgstr "语言(_L):"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "_Variants:"
 
3658
#~ msgstr "变体(_V):"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
3661
#~ msgstr "选择键盘型号"
 
3662
 
 
3663
#~ msgid "_Models:"
 
3664
#~ msgstr "型号(_M):"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "_Vendors:"
 
3667
#~ msgstr "制造商(_V):"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Vendors"
 
3670
#~ msgstr "制造商"
 
3671
 
 
3672
#~ msgid "%i Gb/s"
 
3673
#~ msgstr "%i Gb/秒"
 
3674
 
 
3675
#~ msgid "%i kb/s"
 
3676
#~ msgstr "%i kb/秒"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 
3679
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
3682
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
3683
 
 
3684
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
3685
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
3686
 
 
3687
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
3688
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
3689
 
 
3690
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
3691
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
3692
 
 
3693
#~ msgid "Off"
 
3694
#~ msgstr "关闭"
 
3695
 
 
3696
#~ msgid "On"
 
3697
#~ msgstr "开"
 
3698
 
 
3699
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3700
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3701
 
 
3702
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3703
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3704
 
 
3705
#~ msgid ""
 
3706
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
3707
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
3708
#~ "allowed.\n"
 
3709
#~ "\n"
 
3710
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
3711
#~ "account will be deleted.</b>"
 
3712
#~ msgstr ""
 
3713
#~ "来宾帐户将允许任何人不使用密码临时登录此计算机。因安全起见,不允许从远程登"
 
3714
#~ "录此用户。\n"
 
3715
#~ "\n"
 
3716
#~ "<b>当来宾帐户登出时,所有与此帐户有关的文件和数据都将被删除。</b>"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Accounts"
 
3719
#~ msgstr "帐户"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Address Book Card:"
 
3722
#~ msgstr "地址簿卡片:"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
3725
#~ msgstr "允许来宾登录此计算机"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "E-mail address:"
 
3728
#~ msgstr "电子邮件地址:"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Open"
 
3731
#~ msgstr "打开"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Restrictions:"
 
3734
#~ msgstr "限制:"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
3737
#~ msgstr "显示关闭、休眠和重启操作"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Show list of users"
 
3740
#~ msgstr "显示用户列表"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Show password hints"
 
3743
#~ msgstr "显示密码提示"