~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4
4
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
6
 
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005 
 
6
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
7
7
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
 
8
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 00:04+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 00:45+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 08:59+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 09:00+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
18
"Language: ca\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23
 
23
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
 
msgid "Current network location"
25
 
msgstr "Ubicació de la xarxa actual"
26
 
 
27
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
 
msgid "More backgrounds URL"
29
 
msgstr "Més URL d'imatges de fons"
30
 
 
31
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
 
msgid "More themes URL"
33
 
msgstr "Més URL de temes"
34
 
 
35
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
36
 
msgid ""
37
 
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
 
"appropriate network proxy configuration."
39
 
msgstr ""
40
 
"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
41
 
"configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
42
 
 
43
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
44
 
msgid ""
45
 
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
46
 
"link will not appear."
47
 
msgstr ""
48
 
"L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix a "
49
 
"una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
50
 
 
51
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
52
 
msgid ""
53
 
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
54
 
"will not appear."
55
 
msgstr ""
56
 
"L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
57
 
"cadena buida l'enllaç no apareixerà."
58
 
 
59
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
60
 
msgid "Image/label border"
61
 
msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
62
 
 
63
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
64
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
65
 
msgstr ""
66
 
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"
67
 
 
68
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
69
 
msgid "Alert Type"
70
 
msgstr "Tipus d'alerta"
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
73
 
msgid "The type of alert"
74
 
msgstr "El tipus d'alerta"
75
 
 
76
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
77
 
msgid "Alert Buttons"
78
 
msgstr "Botons d'alerta"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
81
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
82
 
msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
85
 
msgid "Show more _details"
86
 
msgstr "Mostra més _detalls"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
89
 
msgid "Select Image"
90
 
msgstr "Seleccioneu una imatge"
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
93
 
msgid "No Image"
94
 
msgstr "Cap imatge"
95
 
 
96
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
97
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
98
 
msgid "Images"
99
 
msgstr "Imatges"
100
 
 
101
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
102
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
103
 
msgid "All Files"
104
 
msgstr "Tots els fitxers"
105
 
 
106
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
107
 
msgid ""
108
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
109
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
110
 
msgstr ""
111
 
"S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\n"
112
 
"d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
113
 
 
114
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
115
 
msgid "Unable to open address book"
116
 
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
117
 
 
118
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
119
 
#, c-format
120
 
msgid "About %s"
121
 
msgstr "Quant a %s"
122
 
 
123
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
124
 
msgid "A_IM/iChat:"
125
 
msgstr "A_IM/iChat:"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
128
 
msgid "A_ddress:"
129
 
msgstr "A_dreça:"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
132
 
msgid "A_ssistant:"
133
 
msgstr "A_ssistent:"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
136
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
137
 
msgid "About Me"
138
 
msgstr "Quant a mi"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
141
 
msgid "Address"
142
 
msgstr "Adreça"
143
 
 
144
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
145
 
msgid "C_ity:"
146
 
msgstr "C_iutat:"
147
 
 
148
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
149
 
msgid "C_ompany:"
150
 
msgstr "E_mpresa:"
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
153
 
msgid "Cale_ndar:"
154
 
msgstr "Cale_ndari:"
155
 
 
156
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
157
 
msgid "Change Passwo_rd..."
158
 
msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
161
 
msgid "Ci_ty:"
162
 
msgstr "Ciu_tat:"
163
 
 
164
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
165
 
msgid "Co_untry:"
166
 
msgstr "_País:"
167
 
 
168
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
169
 
msgid "Contact"
170
 
msgstr "Contactes"
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
173
 
msgid "Cou_ntry:"
174
 
msgstr "Paí_s:"
175
 
 
176
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
177
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
178
 
msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
181
 
msgid "Email"
182
 
msgstr "Correu electrònic"
183
 
 
184
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
185
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
186
 
msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
187
 
 
188
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
189
 
msgid "Full Name"
190
 
msgstr "Nom complet"
191
 
 
192
 
#. Home vs Work (phone)
193
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
194
 
msgid "Hom_e:"
195
 
msgstr "Ca_sa:"
196
 
 
197
 
#. Home vs Work (address)
198
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
199
 
msgid "Home"
200
 
msgstr "Inici"
201
 
 
202
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
203
 
msgid "IC_Q:"
204
 
msgstr "IC_Q:"
205
 
 
206
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
207
 
msgid "Instant Messaging"
208
 
msgstr "Missatgeria instantània"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
211
 
msgid "Job"
212
 
msgstr "Feina"
213
 
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
215
 
msgid "M_SN:"
216
 
msgstr "M_SN:"
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
219
 
msgid "P.O. _box:"
220
 
msgstr "Apartat de _correus:"
221
 
 
222
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
223
 
msgid "P._O. box:"
224
 
msgstr "A_partat de correus:"
225
 
 
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
227
 
msgid "Personal Info"
228
 
msgstr "Informació personal"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
231
 
msgid "Select your photo"
232
 
msgstr "Trieu la vostra foto"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
235
 
msgid "State/Pro_vince:"
236
 
msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
237
 
 
238
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
239
 
msgid "Telephone"
240
 
msgstr "Telèfon"
241
 
 
242
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
243
 
msgid "User name:"
244
 
msgstr "Nom d'usuari:"
245
 
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
247
 
msgid "Web"
248
 
msgstr "Web"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
251
 
msgid "Web _log:"
252
 
msgstr "B_loc:"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
255
 
msgid "Wor_k:"
256
 
msgstr "_Feina:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
259
 
msgid "Work"
260
 
msgstr "Feina"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
263
 
msgid "Work _fax:"
264
 
msgstr "Fa_x de la feina:"
265
 
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
267
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
268
 
msgstr "ZIP/Codi _postal:"
269
 
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
271
 
msgid "_Address:"
272
 
msgstr "_Adreça:"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
275
 
msgid "_Department:"
276
 
msgstr "_Departament:"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
279
 
msgid "_GroupWise:"
280
 
msgstr "_GroupWise:"
281
 
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
283
 
msgid "_Home page:"
284
 
msgstr "Pà_gina personal:"
285
 
 
286
 
# Es refereix al correu electrònic
287
 
#. Home vs Work (email)
288
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
289
 
msgid "_Home:"
290
 
msgstr "_Personal:"
291
 
 
292
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
293
 
msgid "_Manager:"
294
 
msgstr "Ges_tor:"
295
 
 
296
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
297
 
msgid "_Mobile:"
298
 
msgstr "_Mòbil:"
299
 
 
300
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
301
 
msgid "_Profession:"
302
 
msgstr "_Professió:"
303
 
 
304
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
305
 
msgid "_State/Province:"
306
 
msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
307
 
 
308
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
309
 
msgid "_Title:"
310
 
msgstr "_Títol:"
311
 
 
312
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
313
 
msgid "_Work:"
314
 
msgstr "_Feina:"
315
 
 
316
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
317
 
msgid "_XMPP:"
318
 
msgstr "_XMPP:"
319
 
 
320
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
321
 
msgid "_Yahoo:"
322
 
msgstr "_Yahoo:"
323
 
 
324
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
325
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
326
 
msgstr "_ZIP/Codi postal:"
327
 
 
328
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
329
 
msgid "Set your personal information"
330
 
msgstr "Establiu la vostra informació personal"
331
 
 
332
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
333
 
msgid ""
334
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
335
 
msgstr ""
336
 
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
337
 
"sistema."
338
 
 
339
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
340
 
msgid "The device is already in use."
341
 
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
342
 
 
343
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
344
 
msgid "An internal error occured"
345
 
msgstr "S'ha produït un error intern"
346
 
 
347
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
348
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
349
 
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
350
 
 
351
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
352
 
msgid "_Delete Fingerprints"
353
 
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
354
 
 
355
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
356
 
msgid ""
357
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
358
 
"disabled?"
359
 
msgstr ""
360
 
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
361
 
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
362
 
 
363
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
364
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
365
 
msgid "Done!"
366
 
msgstr "Fet"
367
 
 
368
 
#. translators:
369
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
370
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
371
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
372
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
373
 
#, c-format
374
 
msgid "Could not access '%s' device"
375
 
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
376
 
 
377
 
#. translators:
378
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
379
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
380
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
381
 
#, c-format
382
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
383
 
msgstr ""
384
 
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
385
 
 
386
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
387
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
388
 
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
389
 
 
390
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
391
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
392
 
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
393
 
 
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
395
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
396
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
397
 
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
398
 
 
399
 
#. translators:
400
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
401
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
402
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
403
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
404
 
#, c-format
405
 
msgid ""
406
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
407
 
"using the '%s' device."
408
 
msgstr ""
409
 
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
410
 
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
411
 
 
412
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
413
 
msgid "Swipe finger on reader"
414
 
msgstr "Passeu el dit pel lector"
415
 
 
416
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
417
 
msgid "Place finger on reader"
418
 
msgstr "Situeu el dit al lector"
419
 
 
420
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
421
 
msgid "Left index finger"
422
 
msgstr "Dit índex esquerre"
423
 
 
424
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
425
 
msgid "Left little finger"
426
 
msgstr "Dit petit esquerre"
427
 
 
428
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
429
 
msgid "Left middle finger"
430
 
msgstr "Dit del mig esquerre"
431
 
 
432
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
433
 
msgid "Left ring finger"
434
 
msgstr "Dit anular esquerre"
435
 
 
436
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
437
 
msgid "Left thumb"
438
 
msgstr "Polze esquerre"
439
 
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
441
 
msgid "Other finger: "
442
 
msgstr "Un altre dit: "
443
 
 
444
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
445
 
msgid "Right index finger"
446
 
msgstr "Dit índex dret"
447
 
 
448
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
449
 
msgid "Right little finger"
450
 
msgstr "Dit petit dret"
451
 
 
452
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
453
 
msgid "Right middle finger"
454
 
msgstr "Dit del mig dret"
455
 
 
456
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
457
 
msgid "Right ring finger"
458
 
msgstr "Dit anular dret"
459
 
 
460
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
461
 
msgid "Right thumb"
462
 
msgstr "Polze dret"
463
 
 
464
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
465
 
msgid "Select finger"
466
 
msgstr "Seleccioneu un dit"
467
 
 
468
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
469
 
msgid ""
470
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
471
 
"using your fingerprint reader."
472
 
msgstr ""
473
 
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
474
 
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
475
 
 
476
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
477
 
msgid "Child exited unexpectedly"
478
 
msgstr "El fill ha sortit inesperadament"
479
 
 
480
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
481
 
#, c-format
482
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
483
 
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
484
 
 
485
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
486
 
#, c-format
487
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
488
 
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
489
 
 
490
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
491
 
msgid "Authenticated!"
492
 
msgstr "Us heu autenticat correctament."
493
 
 
494
 
#. This is a re-auth, and it failed.
495
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
496
 
#. * Ask the user to re-authenticate
497
 
#.
498
 
#. Update status message and auth state
499
 
#. Authentication failure
500
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
501
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
502
 
msgid ""
503
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
504
 
"authenticate."
505
 
msgstr ""
506
 
"La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a "
507
 
"autenticar."
508
 
 
509
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
510
 
msgid "That password was incorrect."
511
 
msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta."
512
 
 
513
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
514
 
msgid "Your password has been changed."
515
 
msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
516
 
 
517
 
#. What does this indicate?
518
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
519
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
520
 
#, c-format
521
 
msgid "System error: %s."
522
 
msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
523
 
 
524
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
525
 
msgid "The password is too short."
526
 
msgstr "La contrasenya és massa curta."
527
 
 
528
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
529
 
msgid "The password is too simple."
530
 
msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
531
 
 
532
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
533
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
534
 
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
535
 
 
536
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
537
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
538
 
msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials."
539
 
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
541
 
msgid "The old and new passwords are the same."
542
 
msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
543
 
 
544
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
545
 
msgid "The new password has already been used recently."
546
 
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
547
 
 
548
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
549
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
552
 
msgstr "No es pot executar %s: %s"
553
 
 
554
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
555
 
msgid "Unable to launch backend"
556
 
msgstr "No es pot executar el programa de suport"
557
 
 
558
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
559
 
msgid "A system error has occurred"
560
 
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
561
 
 
562
 
#. Update status message
563
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
564
 
msgid "Checking password..."
565
 
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
566
 
 
567
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
568
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
569
 
msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
570
 
 
571
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
572
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
573
 
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
574
 
 
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
576
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
577
 
msgid ""
578
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
579
 
msgstr ""
580
 
"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
583
 
msgid "The two passwords are not equal."
584
 
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
587
 
msgid "Change pa_ssword"
588
 
msgstr "Canvia la contra_senya"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
591
 
msgid "Change password"
592
 
msgstr "Canvia la contrasenya"
593
 
 
594
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
595
 
msgid "Change your password"
596
 
msgstr "Canvia la contrasenya"
597
 
 
598
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
599
 
msgid "Current _password:"
600
 
msgstr "Contrasenya _actual:"
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
603
 
msgid ""
604
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
605
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
606
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
607
 
"verification and click <b>Change password</b>."
608
 
msgstr ""
609
 
"Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'aquí sota i feu clic a "
610
 
"<b>Autentica</b>.\n"
611
 
"Un cop us hàgiu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a "
612
 
"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
613
 
 
614
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
615
 
msgid "_Authenticate"
616
 
msgstr "_Autentica"
617
 
 
618
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
619
 
msgid "_New password:"
620
 
msgstr "_Nova contrasenya:"
621
 
 
622
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
623
 
msgid "_Retype new password:"
624
 
msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
625
 
 
626
 
# FIXME
627
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
628
 
msgid "Accessible Lo_gin"
629
 
msgstr "Entrada _accessible"
630
 
 
631
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
632
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
633
 
msgid "Assistive Technologies"
634
 
msgstr "Tecnologies assistives"
635
 
 
636
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
637
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
638
 
msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
639
 
 
640
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
641
 
msgid ""
642
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
643
 
"next log in."
644
 
msgstr ""
645
 
"Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
646
 
"torneu a entrar."
647
 
 
648
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
649
 
msgid "Close and _Log Out"
650
 
msgstr "Tanca i _surt"
651
 
 
652
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
653
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
654
 
msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"
655
 
 
656
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
657
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
658
 
msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible"
659
 
 
660
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
661
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
662
 
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"
663
 
 
664
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
665
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
666
 
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"
667
 
 
668
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
669
 
msgid "Preferences"
670
 
msgstr "Preferències"
671
 
 
672
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
673
 
msgid "_Enable assistive technologies"
674
 
msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
675
 
 
676
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
677
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
678
 
msgstr "Accessibilitat del _teclat"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
681
 
msgid "_Mouse Accessibility"
682
 
msgstr "Accessibilitat del _ratolí"
683
 
 
684
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
685
 
msgid "_Preferred Applications"
686
 
msgstr "Aplicacions _preferides"
687
 
 
688
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
689
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
690
 
msgstr ""
691
 
"Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
692
 
"entrar"
693
 
 
694
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
695
 
msgid "Add Wallpaper"
696
 
msgstr "Afegeix un paper de fons"
697
 
 
698
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
699
 
msgid "All files"
700
 
msgstr "Tots els fitxers"
701
 
 
702
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
703
 
msgid "Font may be too large"
704
 
msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran"
705
 
 
706
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
707
 
#, c-format
708
 
msgid ""
709
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
710
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
711
 
"smaller than %d."
712
 
msgid_plural ""
713
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
714
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
715
 
"smaller than %d."
716
 
msgstr[0] ""
717
 
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
718
 
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
719
 
"de %d."
720
 
msgstr[1] ""
721
 
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
722
 
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota "
723
 
"de %d."
724
 
 
725
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
726
 
#, c-format
727
 
msgid ""
728
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
729
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
730
 
"sized font."
731
 
msgid_plural ""
732
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
733
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
734
 
"sized font."
735
 
msgstr[0] ""
736
 
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui "
737
 
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
738
 
"petita."
739
 
msgstr[1] ""
740
 
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui "
741
 
"difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més "
742
 
"petita."
743
 
 
744
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
745
 
msgid "Use previous font"
746
 
msgstr "Tipus de lletra anterior"
747
 
 
748
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
749
 
msgid "Use selected font"
750
 
msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
751
 
 
752
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
753
 
#, c-format
754
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
755
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
756
 
 
757
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
758
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
759
 
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
760
 
 
761
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
762
 
msgid "filename"
763
 
msgstr "fitxer"
764
 
 
765
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
766
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
767
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
768
 
msgstr ""
769
 
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
770
 
 
771
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
772
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
774
 
msgid "page"
775
 
msgstr "pàgina"
776
 
 
777
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
778
 
msgid "[WALLPAPER...]"
779
 
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
780
 
 
781
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
782
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
783
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
784
 
msgid "Default Pointer"
785
 
msgstr "Cursor per defecte"
786
 
 
787
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
788
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
789
 
msgid "Install"
790
 
msgstr "Instal·la"
791
 
 
792
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
793
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
794
 
#, c-format
795
 
msgid ""
796
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
797
 
"'%s' is not installed."
798
 
msgstr ""
799
 
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del "
800
 
"GTK+ «%s» no està instal·lat."
801
 
 
802
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
803
 
msgid "Apply Background"
804
 
msgstr "Aplica el fons"
805
 
 
806
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
807
 
msgid "Apply Font"
808
 
msgstr "Aplica el tipus de lletra"
809
 
 
810
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
811
 
msgid "Revert Font"
812
 
msgstr "Recupera el tipus de lletra"
813
 
 
814
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
815
 
msgid ""
816
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
817
 
"font suggestion can be reverted."
818
 
msgstr ""
819
 
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
820
 
"recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
821
 
 
822
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
823
 
msgid ""
824
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
825
 
"suggestion can be reverted."
826
 
msgstr ""
827
 
"Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
828
 
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
829
 
 
830
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
831
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
832
 
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
833
 
 
834
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
835
 
msgid ""
836
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
837
 
"can be reverted."
838
 
msgstr ""
839
 
"Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
840
 
"suggeriment de tipus de lletra aplicat."
841
 
 
842
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
843
 
msgid "The current theme suggests a background."
844
 
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla."
845
 
 
846
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
847
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
848
 
msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
849
 
 
850
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
851
 
msgid "The current theme suggests a font."
852
 
msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra."
853
 
 
854
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
856
 
msgid "Custom"
857
 
msgstr "Personalitzat"
858
 
 
859
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
860
 
msgid "Appearance Preferences"
861
 
msgstr "Preferències de l'aparença"
862
 
 
863
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
864
 
msgid "Background"
865
 
msgstr "Fons"
866
 
 
867
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
868
 
msgid "Best _shapes"
869
 
msgstr "Millors fo_rmes"
870
 
 
871
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
872
 
msgid "Best co_ntrast"
873
 
msgstr "Millor _contrast"
874
 
 
875
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
876
 
msgid "C_olors:"
877
 
msgstr "C_olors:"
878
 
 
879
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
880
 
msgid "C_ustomize..."
881
 
msgstr "Pe_rsonalitza..."
882
 
 
883
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
884
 
msgid "Center"
885
 
msgstr "Centra"
886
 
 
887
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
888
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
889
 
msgstr ""
890
 
"El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
891
 
 
892
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
893
 
msgid "Colors"
894
 
msgstr "Colors"
895
 
 
896
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
897
 
msgid "Controls"
898
 
msgstr "Controls"
899
 
 
900
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
901
 
msgid "Customize Theme"
902
 
msgstr "Personalitza el tema"
903
 
 
904
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
905
 
msgid "D_etails..."
906
 
msgstr "_Detalls..."
907
 
 
908
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
909
 
msgid "Des_ktop font:"
910
 
msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
911
 
 
912
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
913
 
msgid "Font Rendering Details"
914
 
msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
915
 
 
916
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
917
 
msgid "Fonts"
918
 
msgstr "Tipus de lletra"
919
 
 
920
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
921
 
msgid "Get more backgrounds online"
922
 
msgstr "Obtén més imatges de fons en línia"
923
 
 
924
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
925
 
msgid "Get more themes online"
926
 
msgstr "Obtén més temes en línia"
927
 
 
928
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
929
 
msgid "Gra_yscale"
930
 
msgstr "Escala de gr_isos"
931
 
 
932
 
#. font hinting
933
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
934
 
msgid "Hinting"
935
 
msgstr "Contorn"
936
 
 
937
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
938
 
msgid "Horizontal gradient"
939
 
msgstr "Degradat horitzontal"
940
 
 
941
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
942
 
msgid "Icons"
943
 
msgstr "Icones"
944
 
 
945
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
946
 
msgid "Icons only"
947
 
msgstr "Només icones"
948
 
 
949
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
950
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
951
 
msgid "Large"
952
 
msgstr "Gran"
953
 
 
954
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
955
 
msgid "N_one"
956
 
msgstr "Ca_p"
957
 
 
958
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
959
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
960
 
msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
961
 
 
962
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
963
 
msgid "Pointer"
964
 
msgstr "Cursors"
965
 
 
966
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
967
 
msgid "R_esolution:"
968
 
msgstr "R_esolució:"
969
 
 
970
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
971
 
msgid "Rendering"
972
 
msgstr "Representació"
973
 
 
974
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
975
 
msgid "Save Theme As..."
976
 
msgstr "Anomena i desa el tema..."
977
 
 
978
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
979
 
msgid "Save _As..."
980
 
msgstr "_Anomena i desa..."
981
 
 
982
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
983
 
msgid "Save _background image"
984
 
msgstr "Desa la imatge de _fons"
985
 
 
986
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
987
 
msgid "Scale"
988
 
msgstr "Escala"
989
 
 
990
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
991
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
992
 
msgid "Small"
993
 
msgstr "Petit"
994
 
 
995
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
996
 
msgid "Smoothing"
997
 
msgstr "Suavitzat"
998
 
 
999
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1000
 
msgid "Solid color"
1001
 
msgstr "Color sòlid"
1002
 
 
1003
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1004
 
msgid "Span"
1005
 
msgstr "Separació"
1006
 
 
1007
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1008
 
msgid "Stretch"
1009
 
msgstr "Amplia"
1010
 
 
1011
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1012
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1013
 
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
1014
 
 
1015
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1016
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1017
 
msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
1018
 
 
1019
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1020
 
msgid "Subpixel Order"
1021
 
msgstr "Ordre dels subpíxels"
1022
 
 
1023
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1024
 
msgid "Text"
1025
 
msgstr "Text"
1026
 
 
1027
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1028
 
msgid "Text below items"
1029
 
msgstr "Text sota els elements"
1030
 
 
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1032
 
msgid "Text beside items"
1033
 
msgstr "Text al costat dels elements"
1034
 
 
1035
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1036
 
msgid "Text only"
1037
 
msgstr "Només text"
1038
 
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1040
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1041
 
msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
1042
 
 
1043
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1044
 
msgid "Theme"
1045
 
msgstr "Tema"
1046
 
 
1047
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1048
 
msgid "Tile"
1049
 
msgstr "Mosaic"
1050
 
 
1051
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1053
 
msgid "VB_GR"
1054
 
msgstr "VB_GR"
1055
 
 
1056
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1057
 
msgid "Vertical gradient"
1058
 
msgstr "Degradat vertical"
1059
 
 
1060
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1061
 
msgid "Window Border"
1062
 
msgstr "Costat de la finestra"
1063
 
 
1064
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1065
 
msgid "Zoom"
1066
 
msgstr "Ampliació"
1067
 
 
1068
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1069
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1070
 
msgid "_Add..."
1071
 
msgstr "_Afegeix..."
1072
 
 
1073
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1074
 
msgid "_Application font:"
1075
 
msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
1076
 
 
1077
 
#. pixel order blue, green, red
1078
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1079
 
msgid "_BGR"
1080
 
msgstr "_BGR"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1083
 
msgid "_Description:"
1084
 
msgstr "_Descripció:"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1087
 
msgid "_Document font:"
1088
 
msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1091
 
msgid "_Fixed width font:"
1092
 
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1095
 
msgid "_Full"
1096
 
msgstr "_Complet"
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1099
 
msgid "_Input boxes:"
1100
 
msgstr "_Quadres d'entrada:"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1103
 
msgid "_Install..."
1104
 
msgstr "_Instal·la..."
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1107
 
msgid "_Medium"
1108
 
msgstr "_Mitjà"
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1111
 
msgid "_Monochrome"
1112
 
msgstr "Mon_ocrom"
1113
 
 
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1115
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1116
 
msgid "_Name:"
1117
 
msgstr "_Nom:"
1118
 
 
1119
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1120
 
msgid "_None"
1121
 
msgstr "_Cap"
1122
 
 
1123
 
#. pixel order red, green, blue
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1125
 
msgid "_RGB"
1126
 
msgstr "_RGB"
1127
 
 
1128
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1129
 
msgid "_Reset to Defaults"
1130
 
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
1131
 
 
1132
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1133
 
msgid "_Selected items:"
1134
 
msgstr "Elements _seleccionats:"
1135
 
 
1136
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1137
 
msgid "_Size:"
1138
 
msgstr "_Mida:"
1139
 
 
1140
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1141
 
msgid "_Slight"
1142
 
msgstr "_Lleuger"
1143
 
 
1144
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1145
 
msgid "_Style:"
1146
 
msgstr "E_stil:"
1147
 
 
1148
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1149
 
msgid "_Tooltips:"
1150
 
msgstr "_Indicadors de funció:"
1151
 
 
1152
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1153
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1154
 
msgid "_VRGB"
1155
 
msgstr "_VRGB"
1156
 
 
1157
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1158
 
msgid "_Window title font:"
1159
 
msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
1160
 
 
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1162
 
msgid "_Windows:"
1163
 
msgstr "_Finestres:"
1164
 
 
1165
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1166
 
msgid "dots per inch"
1167
 
msgstr "punts per polzada"
1168
 
 
1169
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1170
 
msgid "Appearance"
1171
 
msgstr "Aparença"
1172
 
 
1173
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1174
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1175
 
msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori"
1176
 
 
1177
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1178
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1179
 
msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori"
1180
 
 
1181
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1182
 
msgid "Theme Installer"
1183
 
msgstr "Instal·lador de temes"
1184
 
 
1185
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1186
 
msgid "Gnome Theme Package"
1187
 
msgstr "Paquet de tema del GNOME"
1188
 
 
1189
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1190
 
msgid "No Desktop Background"
1191
 
msgstr "Sense fons de l'escriptori"
1192
 
 
1193
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1194
 
msgid "Slide Show"
1195
 
msgstr "Mostra diapositives"
1196
 
 
1197
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1198
 
msgid "Image"
1199
 
msgstr "Imatge"
1200
 
 
1201
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1202
 
msgid "multiple sizes"
1203
 
msgstr "mides múltiples"
1204
 
 
1205
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1206
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "%d %s by %d %s"
1209
 
msgstr "%d %s per %d %s"
1210
 
 
1211
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1212
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1213
 
msgid "pixel"
1214
 
msgid_plural "pixels"
1215
 
msgstr[0] "píxel"
1216
 
msgstr[1] "píxels"
1217
 
 
1218
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1219
 
#. * mime type, size
1220
 
#. * Folder: /path/to/file
1221
 
#.
1222
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid ""
1225
 
"<b>%s</b>\n"
1226
 
"%s, %s\n"
1227
 
"Folder: %s"
1228
 
msgstr ""
1229
 
"<b>%s</b>\n"
1230
 
"%s, %s\n"
1231
 
"Carpeta: %s"
1232
 
 
1233
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1234
 
#. * Image missing
1235
 
#. * Folder: /path/to/file
1236
 
#.
1237
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid ""
1240
 
"<b>%s</b>\n"
1241
 
"%s\n"
1242
 
"Folder: %s"
1243
 
msgstr ""
1244
 
"<b>%s</b>\n"
1245
 
"%s\n"
1246
 
"Carpeta: %s"
1247
 
 
1248
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1249
 
msgid "Image missing"
1250
 
msgstr "Falta una imatge"
1251
 
 
1252
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1253
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1254
 
msgid "Cannot install theme"
1255
 
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"
1256
 
 
1257
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid "The %s utility is not installed."
1260
 
msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."
1261
 
 
1262
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1263
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1264
 
msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."
1265
 
 
1266
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1267
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1268
 
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"
1269
 
 
1270
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1271
 
#, c-format
1272
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1273
 
msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid."
1274
 
 
1275
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1276
 
#, c-format
1277
 
msgid ""
1278
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1279
 
"you need to compile."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
1282
 
"compilar."
1283
 
 
1284
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1287
 
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
1288
 
 
1289
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1292
 
msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
1293
 
 
1294
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1295
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1296
 
msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1299
 
msgid "Keep Current Theme"
1300
 
msgstr "Mantén el tema actual"
1301
 
 
1302
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1303
 
msgid "Apply New Theme"
1304
 
msgstr "Aplica el nou tema"
1305
 
 
1306
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1309
 
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
1310
 
 
1311
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1312
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1313
 
msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
1314
 
 
1315
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1316
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1317
 
msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament."
1318
 
 
1319
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1320
 
msgid "No theme file location specified to install"
1321
 
msgstr ""
1322
 
"No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
1323
 
 
1324
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid ""
1327
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1328
 
"%s"
1329
 
msgstr ""
1330
 
"No teniu permís per instal·lar el tema a:\n"
1331
 
"%s"
1332
 
 
1333
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1334
 
msgid "Select Theme"
1335
 
msgstr "Seleccioneu un tema"
1336
 
 
1337
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1338
 
msgid "Theme Packages"
1339
 
msgstr "Paquets de tema"
1340
 
 
1341
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1342
 
#, c-format
1343
 
msgid "Theme name must be present"
1344
 
msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"
1345
 
 
1346
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1347
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1348
 
msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
1349
 
 
1350
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1351
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1352
 
msgid "_Overwrite"
1353
 
msgstr "_Sobreescriu"
1354
 
 
1355
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1356
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1357
 
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
1358
 
 
1359
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1360
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1361
 
msgstr "No es pot suprimir el tema"
1362
 
 
1363
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1364
 
msgid "Could not install theme engine"
1365
 
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
1366
 
 
1367
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1368
 
msgid ""
1369
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1370
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1371
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1372
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1373
 
"settings manager."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n"
1376
 
"Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències "
1377
 
"poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria "
1378
 
"ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i "
1379
 
"en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME."
1380
 
 
1381
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1384
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"
1385
 
 
1386
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1389
 
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
1390
 
 
1391
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1392
 
#, c-format
1393
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1394
 
msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"
1395
 
 
1396
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid "Copying '%s'"
1399
 
msgstr "S'està copiant «%s»"
1400
 
 
1401
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1402
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1403
 
msgid "Copying files"
1404
 
msgstr "S'estan copiant fitxers"
1405
 
 
1406
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1407
 
msgid "Parent Window"
1408
 
msgstr "Finestres mare"
1409
 
 
1410
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1411
 
msgid "Parent window of the dialog"
1412
 
msgstr "Finestra mare del diàleg"
1413
 
 
1414
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1415
 
msgid "From URI"
1416
 
msgstr "De l'URI"
1417
 
 
1418
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1419
 
msgid "URI currently transferring from"
1420
 
msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment"
1421
 
 
1422
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1423
 
msgid "To URI"
1424
 
msgstr "A URI"
1425
 
 
1426
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1427
 
msgid "URI currently transferring to"
1428
 
msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment"
1429
 
 
1430
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1431
 
msgid "Fraction completed"
1432
 
msgstr "Fracció completada"
1433
 
 
1434
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1435
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1436
 
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"
1437
 
 
1438
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1439
 
msgid "Current URI index"
1440
 
msgstr "Índex URI actual"
1441
 
 
1442
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1443
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1444
 
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"
1445
 
 
1446
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1447
 
msgid "Total URIs"
1448
 
msgstr "URI totals"
1449
 
 
1450
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1451
 
msgid "Total number of URIs"
1452
 
msgstr "Nombre total d'URI"
1453
 
 
1454
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1455
 
#, c-format
1456
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1457
 
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
1458
 
 
1459
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1460
 
msgid "_Skip"
1461
 
msgstr "_Omet"
1462
 
 
1463
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1464
 
msgid "Overwrite _All"
1465
 
msgstr "_Sobreescriu-ho tot"
1466
 
 
1467
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
24
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
25
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
26
msgid "Lock"
 
27
msgstr "Bloca"
 
28
 
 
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
30
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
31
msgid "Unlock"
 
32
msgstr "Desbloca"
 
33
 
 
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
35
msgid "Locked"
 
36
msgstr "Bloquejat"
 
37
 
 
38
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
39
msgid ""
 
40
"Dialog is unlocked.\n"
 
41
"Click to prevent further changes"
 
42
msgstr ""
 
43
"El diàleg està desbloquejat.\n"
 
44
"Feu clic per evitar canvis"
 
45
 
 
46
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
47
msgid ""
 
48
"Dialog is locked.\n"
 
49
"Click to make changes"
 
50
msgstr ""
 
51
"El diàleg està bloquejat.\n"
 
52
"Feu clic per realitzar canvis"
 
53
 
 
54
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
55
msgid ""
 
56
"System policy prevents changes.\n"
 
57
"Contact your system administrator"
 
58
msgstr ""
 
59
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
 
60
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
 
61
 
 
62
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1468
63
msgid "Key"
1469
 
msgstr "Tecla"
 
64
msgstr "Clau"
1470
65
 
1471
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
66
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1472
67
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1473
68
msgstr "La clau del GConf que vincula aquest editor de propietats"
1474
69
 
1475
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
70
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1476
71
msgid "Callback"
1477
72
msgstr "Crida de retorn"
1478
73
 
1479
 
# FIXME "crida de retorn"? (josep)
1480
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
74
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1481
75
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1482
76
msgstr ""
1483
77
"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau"
1484
78
 
1485
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
79
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1486
80
msgid "Change set"
1487
81
msgstr "Conjunt de canvis"
1488
82
 
1489
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
83
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1490
84
msgid ""
1491
85
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1492
86
msgstr ""
1493
87
"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
1494
 
"al client GConf quan s'apliqui"
 
88
"al client GConf quan s'apliquin"
1495
89
 
1496
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
90
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1497
91
msgid "Conversion to widget callback"
1498
92
msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
1499
93
 
1500
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1501
95
msgid ""
1502
96
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1503
97
msgstr ""
1504
 
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf "
1505
 
"cap al giny"
 
98
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir des del "
 
99
"GConf cap al giny"
1506
100
 
1507
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1508
102
msgid "Conversion from widget callback"
1509
103
msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
1510
104
 
1511
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
105
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1512
106
msgid ""
1513
107
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1514
108
msgstr ""
1515
 
"La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny"
 
109
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagin de convertir al GConf "
 
110
"des del giny"
1516
111
 
1517
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1518
113
msgid "UI Control"
1519
114
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
1520
115
 
1521
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
116
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1522
117
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1523
 
msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)"
 
118
msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)"
1524
119
 
1525
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
120
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1526
121
msgid "Property editor object data"
1527
122
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
1528
123
 
1529
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
124
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1530
125
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1531
126
msgstr ""
1532
127
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
1533
128
 
1534
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1535
130
msgid "Property editor data freeing callback"
1536
131
msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
1537
132
 
1538
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1539
134
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1540
135
msgstr ""
1541
136
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
1542
137
"propietats s'hagin d'alliberar"
1543
138
 
1544
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1545
140
#, c-format
1546
141
msgid ""
1547
142
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1551
146
msgstr ""
1552
147
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
1553
148
"\n"
1554
 
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de "
1555
 
"fons diferent."
 
149
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge de "
 
150
"fons."
1556
151
 
1557
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1558
153
#, c-format
1559
154
msgid ""
1560
155
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1563
158
"Please select a different picture instead."
1564
159
msgstr ""
1565
160
"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
1566
 
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n"
 
161
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n"
1567
162
"\n"
1568
163
"Seleccioneu una altra imatge."
1569
164
 
1570
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1571
166
msgid "Please select an image."
1572
167
msgstr "Seleccioneu una imatge."
1573
168
 
1574
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1575
170
msgid "_Select"
1576
171
msgstr "_Selecciona"
1577
172
 
1578
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1579
 
msgid "Default Pointer - Current"
1580
 
msgstr "Cursor per defecte - Actual"
1581
 
 
1582
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1583
 
msgid "White Pointer"
1584
 
msgstr "Cursor blanc"
1585
 
 
1586
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1587
 
msgid "White Pointer - Current"
1588
 
msgstr "Cursor blanc - Actual"
1589
 
 
1590
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1591
 
msgid "Large Pointer"
1592
 
msgstr "Cursor gran"
1593
 
 
1594
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1595
 
msgid "Large Pointer - Current"
1596
 
msgstr "Cursor gran - Actual"
1597
 
 
1598
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1599
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1600
 
msgstr "Cursor blanc gran - Actual"
1601
 
 
1602
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1603
 
msgid "Large White Pointer"
1604
 
msgstr "Cursor blanc gran"
1605
 
 
1606
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid ""
1609
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1610
 
"not installed."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
1613
 
"tema GTK+ «%s»."
1614
 
 
1615
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid ""
1618
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1619
 
"theme '%s' is not installed."
1620
 
msgstr ""
1621
 
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
1622
 
"tema del gestor de finestres «%s»."
1623
 
 
1624
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid ""
1627
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1628
 
"not installed."
1629
 
msgstr ""
1630
 
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el "
1631
 
"tema d'icones «%s»."
1632
 
 
1633
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1634
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1635
 
msgid "Preferred Applications"
1636
 
msgstr "Aplicacions preferides"
1637
 
 
1638
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1639
 
msgid "Select your default applications"
1640
 
msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte"
1641
 
 
1642
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1643
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1644
 
msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida"
1645
 
 
1646
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1647
 
msgid "Visual Assistance"
1648
 
msgstr "Assistència visual"
1649
 
 
1650
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1651
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1652
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1655
 
msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s"
1656
 
 
1657
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1658
 
msgid "Could not load the main interface"
1659
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
1660
 
 
1661
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1662
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1663
 
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada"
1664
 
 
1665
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1666
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1667
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
1670
 
 
1671
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1672
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1673
 
msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
1674
 
 
1675
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1677
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1678
 
msgid "Accessibility"
1679
 
msgstr "Accessibilitat"
1680
 
 
1681
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1682
 
#, no-c-format
1683
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1684
 
msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
1685
 
 
1686
 
#.
1687
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1688
 
#.
1689
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1690
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1691
 
msgid "C_ommand:"
1692
 
msgstr "_Ordre:"
1693
 
 
1694
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1695
 
msgid "Co_mmand:"
1696
 
msgstr "Or_dre:"
1697
 
 
1698
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1699
 
msgid "E_xecute flag:"
1700
 
msgstr "Indicador d'e_xecució:"
1701
 
 
1702
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1703
 
msgid "Image Viewer"
1704
 
msgstr "Visualitzador d'imatges"
1705
 
 
1706
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1707
 
msgid "Instant Messenger"
1708
 
msgstr "Missatgeria instantània"
1709
 
 
1710
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1711
 
msgid "Internet"
1712
 
msgstr "Internet"
1713
 
 
1714
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1715
 
msgid "Mail Reader"
1716
 
msgstr "Lector de correu"
1717
 
 
1718
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1719
 
msgid "Mobility"
1720
 
msgstr "Mobilitat"
1721
 
 
1722
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1723
 
msgid "Multimedia"
1724
 
msgstr "Multimèdia"
1725
 
 
1726
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1727
 
msgid "Multimedia Player"
1728
 
msgstr "Reproductor multimèdia"
1729
 
 
1730
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1731
 
msgid "Open link in new _tab"
1732
 
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
1733
 
 
1734
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1735
 
msgid "Open link in new _window"
1736
 
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
1737
 
 
1738
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1739
 
msgid "Open link with web browser _default"
1740
 
msgstr "Obre l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador"
1741
 
 
1742
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1743
 
msgid "Run at st_art"
1744
 
msgstr "Executa a l'_inici"
1745
 
 
1746
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1747
 
msgid "Run in t_erminal"
1748
 
msgstr "Executa en un t_erminal"
1749
 
 
1750
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1751
 
msgid "System"
1752
 
msgstr "Sistema"
1753
 
 
1754
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1755
 
msgid "Terminal Emulator"
1756
 
msgstr "Emulador de terminal"
1757
 
 
1758
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1759
 
msgid "Text Editor"
1760
 
msgstr "Editor de text"
1761
 
 
1762
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1763
 
msgid "Video Player"
1764
 
msgstr "Reproductor de vídeo"
1765
 
 
1766
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1767
 
msgid "Visual"
1768
 
msgstr "Visual"
1769
 
 
1770
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1771
 
msgid "Web Browser"
1772
 
msgstr "Navegador web"
1773
 
 
1774
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1775
 
msgid "_Run at start"
1776
 
msgstr "Executa a l'_inici"
1777
 
 
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1779
 
msgid "Balsa"
1780
 
msgstr "Balsa"
1781
 
 
1782
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1783
 
msgid "Banshee Music Player"
1784
 
msgstr "Reproductor de música Banshee"
1785
 
 
1786
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1787
 
msgid "Claws Mail"
1788
 
msgstr "Claws Mail"
1789
 
 
1790
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1791
 
msgid "Dasher"
1792
 
msgstr "Dasher"
1793
 
 
1794
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1795
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1796
 
msgstr "Navegador sensible de Debian"
1797
 
 
1798
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1799
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1800
 
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
1801
 
 
1802
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1803
 
msgid "ETerm"
1804
 
msgstr "ETerm"
1805
 
 
1806
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1807
 
msgid "Encompass"
1808
 
msgstr "Encompass"
1809
 
 
1810
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1811
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1812
 
msgstr "Navegador web Epiphany"
1813
 
 
1814
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1815
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1816
 
msgstr "Lector de correu Evolution"
1817
 
 
1818
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1819
 
msgid "Firebird"
1820
 
msgstr "Firebird"
1821
 
 
1822
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1823
 
msgid "Firefox"
1824
 
msgstr "Firefox"
1825
 
 
1826
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1827
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1828
 
msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del GNOME"
1829
 
 
1830
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1831
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1832
 
msgstr "Teclat en pantalla del GNOME"
1833
 
 
1834
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1835
 
msgid "GNOME Terminal"
1836
 
msgstr "Terminal del GNOME"
1837
 
 
1838
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1839
 
msgid "Galeon"
1840
 
msgstr "Galeon"
1841
 
 
1842
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1843
 
msgid "Gnopernicus"
1844
 
msgstr "Gnopernicus"
1845
 
 
1846
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1847
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1848
 
msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier"
1849
 
 
1850
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1851
 
msgid "Iceape"
1852
 
msgstr "Iceape"
1853
 
 
1854
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1855
 
msgid "Iceape Mail"
1856
 
msgstr "Correu de l'Iceape"
1857
 
 
1858
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1859
 
msgid "Icedove"
1860
 
msgstr "Icedove"
1861
 
 
1862
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1863
 
msgid "Iceweasel"
1864
 
msgstr "Iceweasel"
1865
 
 
1866
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1867
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1868
 
msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla"
1869
 
 
1870
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1871
 
msgid "KMail"
1872
 
msgstr "KMail"
1873
 
 
1874
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1875
 
msgid "Konqueror"
1876
 
msgstr "Konqueror"
1877
 
 
1878
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1879
 
msgid "Konsole"
1880
 
msgstr "Konsole"
1881
 
 
1882
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1883
 
msgid "Linux Screen Reader"
1884
 
msgstr "Lector de pantalla del Linux"
1885
 
 
1886
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1887
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1888
 
msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier"
1889
 
 
1890
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1891
 
msgid "Listen"
1892
 
msgstr "Listen"
1893
 
 
1894
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1895
 
msgid "Midori"
1896
 
msgstr "Midori"
1897
 
 
1898
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1899
 
msgid "Mozilla"
1900
 
msgstr "Mozilla"
1901
 
 
1902
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1903
 
msgid "Mozilla 1.6"
1904
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1905
 
 
1906
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1907
 
msgid "Mozilla Mail"
1908
 
msgstr "Mozilla Mail"
1909
 
 
1910
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1911
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1912
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1913
 
 
1914
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1915
 
msgid "Muine Music Player"
1916
 
msgstr "Reproductor de música Muine"
1917
 
 
1918
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1919
 
msgid "Mutt"
1920
 
msgstr "Mutt"
1921
 
 
1922
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1923
 
msgid "NXterm"
1924
 
msgstr "NXterm"
1925
 
 
1926
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1927
 
msgid "Netscape Communicator"
1928
 
msgstr "Netscape Communicator"
1929
 
 
1930
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1931
 
msgid "Opera"
1932
 
msgstr "Opera"
1933
 
 
1934
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1935
 
msgid "Orca"
1936
 
msgstr "Orca"
1937
 
 
1938
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1939
 
msgid "Orca with Magnifier"
1940
 
msgstr "Orca amb el Magnifier"
1941
 
 
1942
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1943
 
msgid "RXVT"
1944
 
msgstr "RXVT"
1945
 
 
1946
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1947
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1948
 
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
1949
 
 
1950
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1951
 
msgid "SeaMonkey"
1952
 
msgstr "SeaMonkey"
1953
 
 
1954
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1955
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1956
 
msgstr "Correu del SeaMonkey"
1957
 
 
1958
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1959
 
msgid "Standard XTerminal"
1960
 
msgstr "XTerminal estàndard"
1961
 
 
1962
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1963
 
msgid "Sylpheed"
1964
 
msgstr "Sylpheed"
1965
 
 
1966
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1967
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1968
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1969
 
 
1970
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1971
 
msgid "Terminator"
1972
 
msgstr "Terminator"
1973
 
 
1974
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1975
 
msgid "Thunderbird"
1976
 
msgstr "Thunderbird"
1977
 
 
1978
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1979
 
msgid "Totem Movie Player"
1980
 
msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem"
1981
 
 
1982
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1983
 
msgid "aterm"
1984
 
msgstr "aterm"
1985
 
 
1986
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1987
 
msgid "Include _panel"
1988
 
msgstr "Inclou el _quadre"
1989
 
 
1990
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1991
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
173
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
174
msgid "Background"
 
175
msgstr "Fons"
 
176
 
 
177
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
178
msgid "Change the background"
 
179
msgstr "Canvia la imatge de fons"
 
180
 
 
181
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
182
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
183
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
184
msgstr "Paper de fons;Pantalla;Escriptori;"
 
185
 
 
186
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
187
msgid "Center"
 
188
msgstr "Centra"
 
189
 
 
190
#. This refers to a slideshow background
 
191
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
192
msgid "Changes throughout the day"
 
193
msgstr "Canvia durant el dia"
 
194
 
 
195
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
196
msgid "Fill"
 
197
msgstr "Omple"
 
198
 
 
199
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
200
msgid "Scale"
 
201
msgstr "Escala"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
204
msgid "Span"
 
205
msgstr "Comparteix"
 
206
 
 
207
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
208
msgid "Tile"
 
209
msgstr "Mosaic"
 
210
 
 
211
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
212
msgid "Zoom"
 
213
msgstr "Amplia"
 
214
 
 
215
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
216
msgid "Horizontal Gradient"
 
217
msgstr "Degradat horitzontal"
 
218
 
 
219
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
220
msgid "Vertical Gradient"
 
221
msgstr "Degradat vertical"
 
222
 
 
223
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
224
msgid "Solid Color"
 
225
msgstr "Color sòlid"
 
226
 
 
227
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
228
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
229
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
230
msgid "Browse for more pictures"
 
231
msgstr "Cerca més imatges"
 
232
 
 
233
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
234
msgid "Current background"
 
235
msgstr "Imatge de fons actual"
 
236
 
 
237
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
238
msgid "Wallpapers"
 
239
msgstr "Papers de fons"
 
240
 
 
241
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
242
msgid "Pictures Folder"
 
243
msgstr "Carpeta d'imatges"
 
244
 
 
245
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
246
msgid "Colors & Gradients"
 
247
msgstr "Colors i degradats"
 
248
 
 
249
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
250
msgid "Flickr"
 
251
msgstr "Flickr"
 
252
 
 
253
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
254
msgid "multiple sizes"
 
255
msgstr "mides múltiples"
 
256
 
 
257
#. translators: 100 × 100px
 
258
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
259
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
260
#, c-format
 
261
msgid "%d × %d"
 
262
msgstr "%d × %d"
 
263
 
 
264
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
265
msgid "No Desktop Background"
 
266
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
 
267
 
 
268
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
269
msgid "Unspecified"
 
270
msgstr "Sense especificar"
 
271
 
 
272
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
273
msgid "24-Hour Time"
 
274
msgstr "Format de 24 hores"
 
275
 
 
276
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
277
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
278
msgid ":"
 
279
msgstr ":"
 
280
 
 
281
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
282
msgid "April"
 
283
msgstr "Abril"
 
284
 
 
285
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
286
msgid "August"
 
287
msgstr "Agost"
 
288
 
 
289
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
290
msgid "City:"
 
291
msgstr "Ciutat:"
 
292
 
 
293
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
294
msgid "December"
 
295
msgstr "Desembre"
 
296
 
 
297
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
298
msgid "February"
 
299
msgstr "Febrer"
 
300
 
 
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
302
msgid "January"
 
303
msgstr "Gener"
 
304
 
 
305
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
306
msgid "July"
 
307
msgstr "Juliol"
 
308
 
 
309
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
310
msgid "June"
 
311
msgstr "Juny"
 
312
 
 
313
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
314
msgid "March"
 
315
msgstr "Març"
 
316
 
 
317
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
318
msgid "May"
 
319
msgstr "Maig"
 
320
 
 
321
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
322
msgid "Network Time"
 
323
msgstr "Hora de la xarxa"
 
324
 
 
325
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
326
msgid "November"
 
327
msgstr "Novembre"
 
328
 
 
329
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
330
msgid "October"
 
331
msgstr "Octubre"
 
332
 
 
333
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
334
msgid "Region:"
 
335
msgstr "Regió:"
 
336
 
 
337
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
338
msgid "September"
 
339
msgstr "Setembre"
 
340
 
 
341
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
342
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
343
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
344
msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
 
345
 
 
346
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
347
msgid "Date and Time"
 
348
msgstr "Data i hora"
 
349
 
 
350
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
351
msgid "Date and Time preferences panel"
 
352
msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora"
 
353
 
 
354
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1992
355
msgid "Left"
1993
356
msgstr "Esquerra"
1994
357
 
1995
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1996
 
msgid "Make Default"
1997
 
msgstr "Fes-l'ho predeterminat"
1998
 
 
1999
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2000
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
358
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
359
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2001
360
msgid "Monitor"
2002
361
msgstr "Monitor"
2003
362
 
2004
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2005
 
msgid "Monitor Preferences"
2006
 
msgstr "Preferències del monitor"
2007
 
 
2008
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2009
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2010
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
363
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
364
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
365
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2011
367
msgid "Normal"
2012
368
msgstr "Normal"
2013
369
 
2014
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2015
 
msgid "Off"
2016
 
msgstr "Apagat"
2017
 
 
2018
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2019
 
msgid "On"
2020
 
msgstr "Encès"
2021
 
 
2022
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2023
 
msgid "Panel icon"
2024
 
msgstr "Icona del quadre"
2025
 
 
2026
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
370
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
371
msgid "Note: may limit resolution options"
 
372
msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució"
 
373
 
 
374
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2027
375
msgid "R_otation:"
2028
376
msgstr "R_otació:"
2029
377
 
2030
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2031
 
msgid "Re_fresh rate:"
2032
 
msgstr "Velocitat de re_fresc:"
2033
 
 
2034
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2035
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
378
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2036
379
msgid "Right"
2037
380
msgstr "Dreta"
2038
381
 
2039
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2040
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2041
 
msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors"
2042
 
 
2043
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
382
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2044
383
msgid "Upside-down"
2045
384
msgstr "De cap per avall"
2046
385
 
2047
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2048
 
msgid "_Detect monitors"
2049
 
msgstr "_Detecta els monitors"
2050
 
 
2051
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
386
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
387
msgid "_Detect Displays"
 
388
msgstr "_Detecta les pantalles"
 
389
 
 
390
#. Note that mirror is a verb in this string
 
391
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
392
msgid "_Mirror displays"
 
393
msgstr "Pantalles _duplicades"
 
394
 
 
395
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2052
396
msgid "_Resolution:"
2053
397
msgstr "_Resolució:"
2054
398
 
2055
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2056
 
msgid "_Show monitors in panel"
2057
 
msgstr "_Mostra els monitors al quadre"
2058
 
 
2059
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2060
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2061
 
msgstr "Canvia la resolució i la posició dels monitors"
2062
 
 
2063
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2064
 
msgid "Monitors"
2065
 
msgstr "Monitors"
2066
 
 
2067
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid ""
2070
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2071
 
"\n"
2072
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2073
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2074
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2075
 
"\n"
2076
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2077
 
"xml\n"
2078
 
"\n"
2079
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2080
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2081
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2082
 
msgstr ""
2083
 
"Utilització: %s FITXER_ORIGEN NOM_DE_DESTÍ\n"
2084
 
"\n"
2085
 
"Aquest programa instal·la un perfil RANDR per a les configuracions\n"
2086
 
"multimonitor de tot el sistema. El perfil resultant s'utilitzarà quan el\n"
2087
 
"connector RANDR s'executi en el gnome-settings-daemon.\n"
2088
 
"\n"
2089
 
"FITXER_FONT - un nom de camí complet, normalment /home/nomusuari/.config/"
2090
 
"monitors.xml\n"
2091
 
"\n"
2092
 
"NOM_DE_DESTÍ - nom relatiu del fitxer instal·lat. Aquest es posarà al\n"
2093
 
"               directori del sistema per a les configuracions RANDR, de\n"
2094
 
"               manera que el resultat normalment serà %s/NOM_DE_DESTÍ\n"
2095
 
 
2096
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2097
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2098
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2099
 
msgstr "Només l'usuari principal pot utilitzar aquest programa"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2102
 
msgid "The source filename must be absolute"
2103
 
msgstr "El nom del fitxer font ha de ser absolut"
2104
 
 
2105
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2106
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2107
 
#, c-format
2108
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2109
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
2110
 
 
2111
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2112
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2115
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de %s: %s\n"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2120
 
msgstr "%s ha de ser un fitxer normal\n"
2121
 
 
2122
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2123
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2124
 
msgstr "Aquest programa només s'ha d'executar mitjançant el pkexec(1)"
2125
 
 
2126
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2127
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2128
 
msgstr "S'ha d'establir PKEXEC_UID a un valor enter"
2129
 
 
2130
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2131
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2134
 
msgstr "Heu de ser el propietari de %s\n"
2135
 
 
2136
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2137
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2140
 
msgstr "%s no ha de tenir cap component de directori\n"
2141
 
 
2142
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "%s must be a directory\n"
2145
 
msgstr "%s ha de ser un directori\n"
2146
 
 
2147
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2148
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2149
 
#, c-format
2150
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2151
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %s/%s: %s\n"
2152
 
 
2153
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2156
 
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
2157
 
 
2158
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2159
 
msgid ""
2160
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"Cal autenticar-se per instal·lar els paràmetres multimonitor per a tots els "
2163
 
"usuaris"
2164
 
 
2165
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2166
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2167
 
msgstr "Instal·la els paràmetres multimonitor a tot el sistema"
2168
 
 
2169
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2170
 
msgid "Upside Down"
2171
 
msgstr "De cap per avall"
2172
 
 
2173
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2174
 
#, c-format
2175
 
msgid "%d Hz"
2176
 
msgstr "%d Hz"
 
399
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
400
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
401
msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors"
 
402
 
 
403
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
404
msgid "Displays"
 
405
msgstr "Pantalles"
 
406
 
 
407
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
408
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
409
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
410
msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
413
msgid "Anti-Clockwise"
 
414
msgstr "Antihorari"
 
415
 
 
416
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
417
msgid "Clockwise"
 
418
msgstr "Horari"
 
419
 
 
420
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
421
msgid "180 Degrees"
 
422
msgstr "180 graus"
2177
423
 
2178
424
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2179
425
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2180
426
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2181
427
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2182
428
#.
2183
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2184
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2185
 
msgid "Mirror Screens"
 
429
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
430
msgid "Mirror Displays"
2186
431
msgstr "Pantalles duplicades"
2187
432
 
2188
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
433
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2189
434
#, c-format
2190
 
msgid "Monitor: %s"
2191
 
msgstr "Monitor: %s"
 
435
msgid "%d x %d (%s)"
 
436
msgstr "%d x %d (%s)"
2192
437
 
2193
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
 
438
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2194
439
#, c-format
2195
440
msgid "%d x %d"
2196
441
msgstr "%d x %d"
2197
442
 
2198
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
 
443
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
444
msgid "Drag to change primary display."
 
445
msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal."
 
446
 
 
447
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2199
448
msgid ""
2200
449
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2201
450
"placement."
2202
451
msgstr ""
2203
 
"Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per "
 
452
"Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per "
2204
453
"establir la seva ubicació."
2205
454
 
2206
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 
455
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
456
msgid "%a %R"
 
457
msgstr "%a %R"
 
458
 
 
459
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
460
msgid "%a %l:%M %p"
 
461
msgstr "%a %H:%M"
 
462
 
 
463
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2207
464
msgid "Could not save the monitor configuration"
2208
465
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"
2209
466
 
2210
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 
467
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2211
468
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2212
469
msgstr ""
2213
470
"No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
2214
471
"la pantalla"
2215
472
 
2216
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2217
474
msgid "Could not detect displays"
2218
475
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
2219
476
 
2220
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2221
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2222
 
msgstr "S'ha desat la configuració del monitor"
2223
 
 
2224
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2225
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2226
 
msgstr "S'utilitzarà aquesta configuració el pròxim cop que algú entri."
2227
 
 
2228
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2229
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2230
 
msgstr "No s'ha pogut establir la configuració predeterminada dels monitors"
2231
 
 
2232
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
 
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2233
478
msgid "Could not get screen information"
2234
479
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"
2235
480
 
2236
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2237
 
msgid "Sound"
2238
 
msgstr "So"
2239
 
 
2240
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2241
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2242
 
msgid "Desktop"
2243
 
msgstr "Escriptori"
2244
 
 
2245
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
481
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
483
#, c-format
 
484
msgid "VESA: %s"
 
485
msgstr "VESA: %s"
 
486
 
 
487
#. TRANSLATORS: device type
 
488
#. TRANSLATORS: AP type
 
489
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
490
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
491
msgid "Unknown"
 
492
msgstr "Desconegut"
 
493
 
 
494
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
495
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
497
#, c-format
 
498
msgid "%d-bit"
 
499
msgstr "%d-bit"
 
500
 
 
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
502
#, c-format
 
503
msgid "%u byte"
 
504
msgid_plural "%u bytes"
 
505
msgstr[0] "%u byte"
 
506
msgstr[1] "%u bytes"
 
507
 
 
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
509
#, c-format
 
510
msgid "%.1f KB"
 
511
msgstr "%.1f KB"
 
512
 
 
513
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
514
#, c-format
 
515
msgid "%.1f MB"
 
516
msgstr "%.1f MB"
 
517
 
 
518
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
519
#, c-format
 
520
msgid "%.1f GB"
 
521
msgstr "%.1f GB"
 
522
 
 
523
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
524
#, c-format
 
525
msgid "%.1f TB"
 
526
msgstr "%.1f TB"
 
527
 
 
528
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
529
#, c-format
 
530
msgid "%.1f PB"
 
531
msgstr "%.1f PB"
 
532
 
 
533
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
534
#, c-format
 
535
msgid "%.1f EB"
 
536
msgstr "%.1f EB"
 
537
 
 
538
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
539
msgid "Unknown model"
 
540
msgstr "Model desconegut"
 
541
 
 
542
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
543
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
544
msgstr "Quan es torni a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard."
 
545
 
 
546
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
547
msgid ""
 
548
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
549
"hardware."
 
550
msgstr ""
 
551
"Quan es torni a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada "
 
552
"per al maquinari de gràfics no compatible."
 
553
 
 
554
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
555
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
556
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
557
msgctxt "Experience"
 
558
msgid "Fallback"
 
559
msgstr "Clàssic"
 
560
 
 
561
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
562
#. * shell, also called "Standard" experience
 
563
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
564
msgctxt "Experience"
 
565
msgid "Standard"
 
566
msgstr "Estàndard"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
569
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
570
msgid "Section"
 
571
msgstr "Secció"
 
572
 
 
573
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
574
msgid "Overview"
 
575
msgstr "Vista general"
 
576
 
 
577
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
578
msgid "Default Applications"
 
579
msgstr "Aplicacions predeterminades"
 
580
 
 
581
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
582
msgid "Graphics"
 
583
msgstr "Gràfics"
 
584
 
 
585
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
586
#, c-format
 
587
msgid "Version %s"
 
588
msgstr "Versió %s"
 
589
 
 
590
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
591
msgid "System Info"
 
592
msgstr "Informació del sistema"
 
593
 
 
594
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
595
msgid "System Information"
 
596
msgstr "Informació del sistema"
 
597
 
 
598
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
599
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
600
msgid ""
 
601
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
602
"fallback;"
 
603
msgstr ""
 
604
"dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;predeterminat;"
 
605
"aplicació;clàssic"
 
606
 
 
607
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
608
msgid "Calculating..."
 
609
msgstr "S'està calculant..."
 
610
 
 
611
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
612
msgid "Calendar"
 
613
msgstr "Calendari"
 
614
 
 
615
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
616
msgid "Device name"
 
617
msgstr "Nom del dispositiu"
 
618
 
 
619
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
620
msgid "Disk"
 
621
msgstr "Disc"
 
622
 
 
623
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
624
msgid "Driver"
 
625
msgstr "Controlador"
 
626
 
 
627
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
628
msgid "Experience"
 
629
msgstr "Experiència"
 
630
 
 
631
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
632
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
633
msgid "Forced Fallback Mode"
 
634
msgstr "Mode clàssic (forçat)"
 
635
 
 
636
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
637
msgid "Mail"
 
638
msgstr "Correu"
 
639
 
 
640
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
641
msgid "Memory"
 
642
msgstr "Memòria"
 
643
 
 
644
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
645
msgid "Music"
 
646
msgstr "Música"
 
647
 
 
648
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
649
msgid "OS type"
 
650
msgstr "Tipus de SO"
 
651
 
 
652
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
653
msgid "Photos"
 
654
msgstr "Fotos"
 
655
 
 
656
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
657
msgid "Processor"
 
658
msgstr "Processador"
 
659
 
 
660
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
661
msgid "Updates Available"
 
662
msgstr "Actualitzacions disponibles"
 
663
 
 
664
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
665
msgid "Video"
 
666
msgstr "Vídeo"
 
667
 
 
668
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
669
msgid "Web"
 
670
msgstr "Web"
 
671
 
 
672
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
673
msgid "Eject"
 
674
msgstr "Expulsa"
 
675
 
 
676
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
677
msgid "Launch media player"
 
678
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
 
679
 
 
680
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
681
msgid "Next track"
 
682
msgstr "Salta a la peça següent"
 
683
 
 
684
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
685
msgid "Pause playback"
 
686
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
 
687
 
 
688
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
689
msgid "Play (or play/pause)"
 
690
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
 
691
 
 
692
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
693
msgid "Previous track"
 
694
msgstr "Salta a la peça anterior"
 
695
 
 
696
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
697
msgid "Sound and Media"
 
698
msgstr "So i multimèdia"
 
699
 
 
700
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
701
msgid "Stop playback"
 
702
msgstr "Atura la reproducció"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
705
msgid "Volume down"
 
706
msgstr "Abaixa el volum"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
709
msgid "Volume mute"
 
710
msgstr "Volum silenciat"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
713
msgid "Volume up"
 
714
msgstr "Apuja el volum"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
717
msgid "Home folder"
 
718
msgstr "Carpeta personal"
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
721
msgid "Launch calculator"
 
722
msgstr "Inicia la calculadora"
 
723
 
 
724
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
725
msgid "Launch email client"
 
726
msgstr "Inicia el client de correu"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
729
msgid "Launch help browser"
 
730
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
733
msgid "Launch web browser"
 
734
msgstr "Inicia el navegador web"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
737
msgid "Launchers"
 
738
msgstr "Llançadors"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
741
msgid "Search"
 
742
msgstr "Cerca"
 
743
 
 
744
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
745
msgid "Lock screen"
 
746
msgstr "Bloca la pantalla"
 
747
 
 
748
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
749
msgid "Log out"
 
750
msgstr "Surt"
 
751
 
 
752
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
753
msgid "System"
 
754
msgstr "Sistema"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
757
msgid "Decrease text size"
 
758
msgstr "Redueix la mida del text"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
761
msgid "Increase text size"
 
762
msgstr "Augmenta la mida del text"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
765
msgid "Magnifier zoom in"
 
766
msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
769
msgid "Magnifier zoom out"
 
770
msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
773
msgid "Toggle contrast"
 
774
msgstr "Commuta el contrast"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
777
msgid "Toggle magnifier"
 
778
msgstr "Commuta l'ampliador"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
781
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
782
msgstr "Commuta el teclat a pantalla"
 
783
 
 
784
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
785
msgid "Toggle screen reader"
 
786
msgstr "Commuta el lector de pantalla"
 
787
 
 
788
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
789
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
790
msgid "Universal Access"
 
791
msgstr "Accés universal"
 
792
 
 
793
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2246
794
msgid "New shortcut..."
2247
795
msgstr "Drecera nova..."
2248
796
 
2249
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2250
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
797
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
798
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2251
799
msgid "Accelerator key"
2252
800
msgstr "Tecla acceleradora"
2253
801
 
2254
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2255
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
802
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
803
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2256
804
msgid "Accelerator modifiers"
2257
805
msgstr "Modificadors d'accelerador"
2258
806
 
2259
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2260
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
807
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
808
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2261
809
msgid "Accelerator keycode"
2262
810
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
2263
811
 
2264
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
812
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2265
813
msgid "Accel Mode"
2266
814
msgstr "Mode d'accelerador"
2267
815
 
2268
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2269
817
msgid "The type of accelerator."
2270
818
msgstr "El tipus d'accelerador."
2271
819
 
2272
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2273
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2274
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
820
#. translators:
 
821
#. * The device has been disabled
 
822
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
823
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
825
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
826
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2275
827
msgid "Disabled"
2276
828
msgstr "Inhabilitat"
2277
829
 
2278
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2279
 
msgid "<Unknown Action>"
2280
 
msgstr "<Acció Desconeguda>"
2281
 
 
2282
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2283
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 
830
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
831
msgid "Change keyboard settings"
 
832
msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat"
 
833
 
 
834
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
835
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
836
msgid "Keyboard"
 
837
msgstr "Teclat"
 
838
 
 
839
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
841
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
842
msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;"
 
843
 
 
844
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
845
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
847
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
2284
848
msgid "Custom Shortcuts"
2285
849
msgstr "Dreceres personalitzades"
2286
850
 
2287
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
851
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
 
852
msgid "<Unknown Action>"
 
853
msgstr "<acció desconeguda>"
 
854
 
 
855
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2288
856
msgid "Error saving the new shortcut"
2289
857
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"
2290
858
 
2291
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2292
860
#, c-format
2293
861
msgid ""
2294
862
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2297
865
msgstr ""
2298
866
"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
2299
867
"aquesta tecla.\n"
2300
 
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
 
868
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la "
2301
869
"vegada."
2302
870
 
2303
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
871
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2304
872
#, c-format
2305
873
msgid ""
2306
874
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2307
875
"\"%s\""
2308
876
msgstr ""
2309
 
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
2310
 
" «%s»"
 
877
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n"
 
878
"«%s»"
2311
879
 
2312
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
880
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2313
881
#, c-format
2314
882
msgid ""
2315
883
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2316
 
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
 
884
msgstr ""
 
885
"Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
2317
886
 
2318
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2319
888
msgid "_Reassign"
2320
889
msgstr "_Torna a assignar"
2321
890
 
2322
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2323
 
#, c-format
2324
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2325
 
msgstr ""
2326
 
"S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
2327
 
"configuració: %s"
2328
 
 
2329
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
891
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2330
892
msgid "Too many custom shortcuts"
2331
893
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
2332
894
 
2333
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2334
896
msgid "Action"
2335
897
msgstr "Acció"
2336
898
 
2337
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
899
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2338
900
msgid "Shortcut"
2339
901
msgstr "Drecera"
2340
902
 
2341
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2342
 
msgid "Custom Shortcut"
2343
 
msgstr "Drecera personalitzada"
2344
 
 
2345
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2346
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2347
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2348
 
msgstr "Dreceres de teclat"
2349
 
 
2350
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2351
 
msgid ""
2352
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2353
 
"combination, or press backspace to clear."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una "
2356
 
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
2357
 
 
2358
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2359
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2360
 
msgstr "Assigna dreceres a ordres"
2361
 
 
2362
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2363
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2364
 
msgid ""
2365
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2366
 
msgstr ""
2367
 
"Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per "
2368
 
"un dimoni)"
2369
 
 
2370
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2371
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2372
 
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
2373
 
 
2374
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2375
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2376
 
msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
2377
 
 
2378
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2379
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2380
 
msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
2381
 
 
2382
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2383
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2384
 
msgstr ""
2385
 
"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
2386
 
"d'_accessibilitat"
2387
 
 
2388
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2389
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2390
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
2391
 
 
2392
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2393
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2394
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2397
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2398
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tec_la"
2399
 
 
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2401
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2402
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2405
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2406
 
msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pti la tecla"
2407
 
 
2408
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2409
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2410
 
msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla"
2411
 
 
2412
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2413
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2414
 
msgid "Bounce Keys"
2415
 
msgstr "Tecles de salt"
2416
 
 
2417
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2418
 
msgid "Flash _window titlebar"
2419
 
msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra"
2420
 
 
2421
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2422
 
msgid "Flash entire _screen"
2423
 
msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
2424
 
 
2425
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2426
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2427
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2428
 
msgid "General"
2429
 
msgstr "General"
2430
 
 
2431
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2432
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2433
 
msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
2434
 
 
2435
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2436
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2437
 
msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
2438
 
 
2439
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2440
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2441
 
msgid "Slow Keys"
2442
 
msgstr "Tecles lentes"
2443
 
 
2444
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2446
 
msgid "Sticky Keys"
2447
 
msgstr "Tecles enganxoses"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2450
 
msgid "Visual cues for sounds"
2451
 
msgstr "Respostes visuals per als sons"
2452
 
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2454
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2455
 
msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
2456
 
 
2457
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2458
 
msgid "Audio _Feedback..."
2459
 
msgstr "Resposta d'à_udio..."
2460
 
 
2461
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2462
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2463
 
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
2464
 
 
2465
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
903
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
904
msgid "C_ommand:"
 
905
msgstr "_Ordre:"
 
906
 
 
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2466
908
msgid "Cursor Blinking"
2467
909
msgstr "Parpelleig del cursor"
2468
910
 
2469
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2470
912
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2471
913
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
2472
914
 
2473
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2474
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
916
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2475
918
msgid "Cursor blinks speed"
2476
 
msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
2477
 
 
2478
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2479
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2480
 
msgid "D_elay:"
2481
 
msgstr "R_etard:"
2482
 
 
2483
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2484
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2485
 
msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
2486
 
 
2487
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2488
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2489
 
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2492
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2493
 
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2496
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
919
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
 
920
 
 
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
922
msgid "Custom Shortcut"
 
923
msgstr "Drecera personalitzada"
 
924
 
 
925
#. fast acceleration
 
926
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
927
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2497
928
msgid "Fast"
2498
 
msgstr "Ràpid"
2499
 
 
2500
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
929
msgstr "Ràpida"
 
930
 
 
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
932
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
933
msgid "General"
 
934
msgstr "General"
 
935
 
 
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2501
937
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2502
 
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda"
2503
 
 
2504
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2505
 
msgid "Keyboard Preferences"
2506
 
msgstr "Preferències del teclat"
2507
 
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2509
 
msgid "Keyboard _model:"
2510
 
msgstr "_Model del teclat:"
2511
 
 
2512
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2513
 
msgid "Layouts"
2514
 
msgstr "Disposicions"
2515
 
 
2516
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2517
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2518
 
msgstr "Llista de disposicions de teclat seleccionades per utilitzar"
2519
 
 
2520
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2521
 
msgid ""
2522
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2523
 
"injuries"
2524
 
msgstr ""
2525
 
"Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
2526
 
"lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2529
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
938
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda"
 
939
 
 
940
#. long delay
 
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
942
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2530
944
msgid "Long"
2531
945
msgstr "Llarg"
2532
946
 
2533
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2534
 
msgid "Mouse Keys"
2535
 
msgstr "Tecles del ratolí"
2536
 
 
2537
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2538
 
msgid "Move _Down"
2539
 
msgstr "Mou a_vall"
2540
 
 
2541
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2542
 
msgid "Move _Up"
2543
 
msgstr "Mou am_unt"
2544
 
 
2545
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2546
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2547
 
msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap avall de la llista"
2548
 
 
2549
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2550
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2551
 
msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap amunt de la llista"
2552
 
 
2553
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2554
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2555
 
msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa"
2556
 
 
2557
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2558
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2559
 
msgstr "Imprimeix un diagrama de la disposició de teclat seleccionada"
2560
 
 
2561
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2562
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2563
 
msgstr "Suprimeix de la llista la disposició de teclat seleccionada"
2564
 
 
2565
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2566
948
msgid "Repeat Keys"
2567
949
msgstr "Tecles de repetició"
2568
950
 
2569
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2570
952
msgid "Repeat keys speed"
2571
953
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
2572
954
 
2573
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
956
msgid "S_peed:"
 
957
msgstr "Ve_locitat:"
 
958
 
 
959
#. short delay
 
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
961
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
963
msgid "Short"
 
964
msgstr "Curt"
 
965
 
 
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
967
msgid "Shortcuts"
 
968
msgstr "Dreceres"
 
969
 
 
970
#. slow acceleration
 
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
973
msgid "Slow"
 
974
msgstr "Lenta"
 
975
 
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
977
msgid ""
 
978
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
979
"Backspace to clear."
 
980
msgstr ""
 
981
"Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la "
 
982
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
 
983
 
 
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
985
msgid "_Delay:"
 
986
msgstr "_Retard:"
 
987
 
 
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
989
msgid "_Name:"
 
990
msgstr "_Nom:"
 
991
 
 
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
993
msgid "_Speed:"
 
994
msgstr "_Velocitat:"
 
995
 
 
996
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
997
msgid "Ask what to do"
 
998
msgstr "Pregunta què fer"
 
999
 
 
1000
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1001
msgid "Do nothing"
 
1002
msgstr "No facis res"
 
1003
 
 
1004
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
1005
msgid "Open folder"
 
1006
msgstr "Obre la carpeta"
 
1007
 
 
1008
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
1009
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1010
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
 
1011
 
 
1012
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
1013
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1014
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
 
1015
 
 
1016
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
1017
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
 
1020
"música"
 
1021
 
 
1022
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
1023
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1024
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
 
1025
 
 
1026
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
1027
msgid "Select an application for software CDs"
 
1028
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
 
1029
 
 
1030
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1031
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1032
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1033
#. * simply leave these untranslated.
 
1034
#.
 
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
1036
msgid "audio DVD"
 
1037
msgstr "DVD d'àudio"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
1040
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1041
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
1044
msgid "blank CD disc"
 
1045
msgstr "Disc CD en blanc"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
1048
msgid "blank DVD disc"
 
1049
msgstr "Disc DVD en blanc"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
1052
msgid "blank HD DVD disc"
 
1053
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
1056
msgid "Blu-ray video disc"
 
1057
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
1060
msgid "e-book reader"
 
1061
msgstr "Lector de llibres digitals"
 
1062
 
 
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1064
msgid "HD DVD video disc"
 
1065
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1068
msgid "Picture CD"
 
1069
msgstr "CD de fotos"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1072
msgid "Super Video CD"
 
1073
msgstr "Supervídeo CD"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1076
msgid "Video CD"
 
1077
msgstr "CD de vídeo"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1080
msgid "Acti_on:"
 
1081
msgstr "_Acció:"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1084
msgid "CD _audio:"
 
1085
msgstr "_CD d'àudio:"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1088
msgid "Media and Autorun"
 
1089
msgstr "Suports i execució automàtica"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1092
msgid "Select how media should be handled"
 
1093
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1096
msgid "Select how other media should be handled"
 
1097
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1100
msgid "_DVD video:"
 
1101
msgstr "_DVD de vídeo:"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1104
msgid "_Music player:"
 
1105
msgstr "Reproductor de _música:"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1108
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1109
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1112
msgid "_Other Media..."
 
1113
msgstr "_Altres suports..."
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1116
msgid "_Photos:"
 
1117
msgstr "_Fotos:"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1120
msgid "_Software:"
 
1121
msgstr "_Programari:"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1124
msgid "_Type:"
 
1125
msgstr "_Tipus:"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1128
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1129
msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1132
msgid "Removable Media"
 
1133
msgstr "Suport extraïble"
 
1134
 
 
1135
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1136
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1137
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1138
msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;"
 
1139
 
 
1140
#. Translators: The printer is low on toner
 
1141
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 
1142
msgid "Low on toner"
 
1143
msgstr "Tòner baix"
 
1144
 
 
1145
#. Translators: The printer has no toner left
 
1146
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 
1147
msgid "Out of toner"
 
1148
msgstr "Sense tòner"
 
1149
 
 
1150
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1151
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 
1153
msgid "Low on developer"
 
1154
msgstr "Revelador baix"
 
1155
 
 
1156
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1157
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1158
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 
1159
msgid "Out of developer"
 
1160
msgstr "Sense revelador"
 
1161
 
 
1162
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1163
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 
1164
msgid "Low on a marker supply"
 
1165
msgstr "Marcador baix"
 
1166
 
 
1167
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1168
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 
1169
msgid "Out of a marker supply"
 
1170
msgstr "Sense marcador"
 
1171
 
 
1172
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 
1174
msgid "Open cover"
 
1175
msgstr "Tapa oberta"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 
1179
msgid "Open door"
 
1180
msgstr "Porta oberta"
 
1181
 
 
1182
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 
1184
msgid "Low on paper"
 
1185
msgstr "Paper baix"
 
1186
 
 
1187
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1188
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 
1189
msgid "Out of paper"
 
1190
msgstr "Sense paper"
 
1191
 
 
1192
#. Translators: The printer is offline
 
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1194
msgctxt "printer state"
 
1195
msgid "Offline"
 
1196
msgstr "Apagada"
 
1197
 
 
1198
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1200
msgctxt "printer state"
 
1201
msgid "Paused"
 
1202
msgstr "En pausa"
 
1203
 
 
1204
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 
1206
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1207
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
 
1208
 
 
1209
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 
1211
msgid "Waste receptacle full"
 
1212
msgstr "El receptacle de residus està ple"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1216
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1217
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
 
1218
 
 
1219
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1220
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1221
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1222
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
 
1226
msgctxt "printer state"
 
1227
msgid "Ready"
 
1228
msgstr "Apunt"
 
1229
 
 
1230
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
 
1232
msgctxt "printer state"
 
1233
msgid "Processing"
 
1234
msgstr "S'està processant"
 
1235
 
 
1236
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
 
1238
msgctxt "printer state"
 
1239
msgid "Stopped"
 
1240
msgstr "Aturada"
 
1241
 
 
1242
#. Translators: Toner supply
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
 
1244
msgid "Toner Level"
 
1245
msgstr "Nivell del tòner"
 
1246
 
 
1247
#. Translators: Ink supply
 
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
 
1249
msgid "Ink Level"
 
1250
msgstr "Nivell de tinta"
 
1251
 
 
1252
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
 
1254
msgid "Supply Level"
 
1255
msgstr "Nivell dels subministraments"
 
1256
 
 
1257
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1258
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
 
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "%u active"
 
1262
msgid_plural "%u active"
 
1263
msgstr[0] "%u actiu"
 
1264
msgstr[1] "%u actius"
 
1265
 
 
1266
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
 
1268
msgid "No printers available"
 
1269
msgstr "No hi ha cap impressora disponible"
 
1270
 
 
1271
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
 
1273
msgctxt "print job"
 
1274
msgid "Pending"
 
1275
msgstr "Pendent"
 
1276
 
 
1277
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
 
1279
msgctxt "print job"
 
1280
msgid "Held"
 
1281
msgstr "Retinguda"
 
1282
 
 
1283
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
 
1285
msgctxt "print job"
 
1286
msgid "Processing"
 
1287
msgstr "S'està processant"
 
1288
 
 
1289
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1290
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
 
1291
msgctxt "print job"
 
1292
msgid "Stopped"
 
1293
msgstr "Aturada"
 
1294
 
 
1295
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1296
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
 
1297
msgctxt "print job"
 
1298
msgid "Canceled"
 
1299
msgstr "Cancel·lada"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
 
1303
msgctxt "print job"
 
1304
msgid "Aborted"
 
1305
msgstr "Interrompuda"
 
1306
 
 
1307
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
 
1309
msgctxt "print job"
 
1310
msgid "Completed"
 
1311
msgstr "Completada"
 
1312
 
 
1313
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1314
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
 
1315
msgid "Job Title"
 
1316
msgstr "Títol de la tasca"
 
1317
 
 
1318
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1319
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
 
1320
msgid "Job State"
 
1321
msgstr "Estat de la tasca"
 
1322
 
 
1323
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1324
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
 
1325
msgid "Time"
 
1326
msgstr "Hora"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
 
1330
msgid "Failed to add new printer."
 
1331
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
 
1332
 
 
1333
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
 
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
 
1336
msgid "Test page"
 
1337
msgstr "Pàgina de prova"
 
1338
 
 
1339
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "Could not load ui: %s"
 
1343
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
 
1344
 
 
1345
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1346
msgid "Change printer settings"
 
1347
msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora"
 
1348
 
 
1349
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1350
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1351
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1352
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
 
1353
 
 
1354
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1355
msgid "Printers"
 
1356
msgstr "Impressores"
 
1357
 
 
1358
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1359
msgid "Add"
 
1360
msgstr "Afegeix"
 
1361
 
 
1362
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1363
msgid "Add a New Printer"
 
1364
msgstr "Afegeix una impressora nova"
 
1365
 
 
1366
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1367
msgid "Address"
 
1368
msgstr "Adreça"
 
1369
 
 
1370
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1371
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1372
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1373
msgid "Cancel"
 
1374
msgstr "Cancel·la"
 
1375
 
 
1376
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1377
msgid "Search by Address"
 
1378
msgstr "Cerca per adreça"
 
1379
 
 
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
 
1381
msgid "Getting devices..."
 
1382
msgstr "S'estan obtenint els dispositius..."
 
1383
 
 
1384
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
 
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
 
1387
msgid "Devices"
 
1388
msgstr "Dispositius"
 
1389
 
 
1390
#. Translators: Local means local printers
 
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
 
1392
msgid "Local"
 
1393
msgstr "Local"
 
1394
 
 
1395
#. Translators: Network means network printers
 
1396
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
 
1397
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1398
msgid "Network"
 
1399
msgstr "Xarxa"
 
1400
 
 
1401
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1402
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
 
1403
msgid "Device types"
 
1404
msgstr "Tipus de dispositiu"
 
1405
 
 
1406
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
 
1408
msgid "Automatic configuration"
 
1409
msgstr "Configuració automàtica"
 
1410
 
 
1411
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1412
msgid "---"
 
1413
msgstr "---"
 
1414
 
 
1415
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1416
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1417
msgid "Active Print Jobs"
 
1418
msgstr "Tasques actives de la impressora"
 
1419
 
 
1420
#. Translators: This button adds new printer.
 
1421
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1422
msgid "Add New Printer"
 
1423
msgstr "Afegeix una impressora nova"
 
1424
 
 
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1426
msgid "Allowed users"
 
1427
msgstr "Usuaris amb permís"
 
1428
 
 
1429
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1431
msgid "Back"
 
1432
msgstr "Enrere"
 
1433
 
 
1434
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1435
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1436
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1438
msgid "Default"
 
1439
msgstr "Predeterminat"
 
1440
 
 
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1442
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1443
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1444
msgid "IP Address"
 
1445
msgstr "Adreça IP"
 
1446
 
 
1447
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1448
msgid "Jobs"
 
1449
msgstr "Tasques"
 
1450
 
 
1451
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1452
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1453
msgid "Location"
 
1454
msgstr "Ubicació:"
 
1455
 
 
1456
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1457
msgid "Model"
 
1458
msgstr "Model"
 
1459
 
 
1460
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1461
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1462
msgid "Options"
 
1463
msgstr "Opcions"
 
1464
 
 
1465
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1467
msgid "Print Test Page"
 
1468
msgstr "Imprimeix una pàgina de prova"
 
1469
 
 
1470
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1471
msgid "Printer"
 
1472
msgstr "Impressora"
 
1473
 
 
1474
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1476
msgid "Printer Options"
 
1477
msgstr "Opcions de la impressora"
 
1478
 
 
1479
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1480
msgid "Printing..."
 
1481
msgstr "S'està imprimint..."
 
1482
 
 
1483
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1484
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1485
msgid "Show"
 
1486
msgstr "Mostra"
 
1487
 
 
1488
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1489
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1490
msgid ""
 
1491
"Sorry! The system printing service\n"
 
1492
"doesn't seem to be available."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Sembla que el servei del sistema\n"
 
1495
"d'impressió no està disponible."
 
1496
 
 
1497
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1499
msgid "Supply"
 
1500
msgstr "Subministrament"
 
1501
 
 
1502
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1503
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1504
msgstr "Permet que cada finestra pugui tenir la seva pròpia disposició"
 
1505
 
 
1506
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1507
msgid "Install languages..."
 
1508
msgstr "_Instal·la idiomes..."
 
1509
 
 
1510
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1511
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1512
msgid "Language"
 
1513
msgstr "Idioma"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1516
msgid "Layouts"
 
1517
msgstr "Disposicions"
 
1518
 
 
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1521
msgid "Region and Language"
 
1522
msgstr "Regió i idioma"
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2574
1525
msgid ""
2575
1526
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2576
1527
"default settings"
2577
1528
msgstr ""
2578
1529
"Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n"
2579
 
"actual amb els paràmetres predeterminats."
 
1530
"actuals amb els paràmetres predeterminats"
2580
1531
 
2581
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
1532
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2582
1533
msgid "Reset to De_faults"
2583
1534
msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
2584
1535
 
2585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2586
 
msgid "S_peed:"
2587
 
msgstr "Ve_locitat:"
2588
 
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2590
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2591
 
msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat per afegir a la llista"
2592
 
 
2593
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2594
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2595
 
msgid "Short"
2596
 
msgstr "Curt"
2597
 
 
2598
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2599
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2600
 
msgid "Slow"
2601
 
msgstr "Lent"
2602
 
 
2603
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2604
 
msgid "Typing Break"
2605
 
msgstr "Descans de tecleig"
2606
 
 
2607
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1537
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1538
msgstr ""
 
1539
"Seleccioneu l'idioma a mostrar (el canvi s'aplicarà el pròxim cop que entreu)"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1542
msgid "Use default layout in new windows"
 
1543
msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1546
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1547
msgstr "Utilitza la disposició anterior a les finestres noves"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1550
msgid "Use same layout in all windows"
 
1551
msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2608
1554
msgid "View and edit keyboard layout options"
2609
1555
msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat"
2610
1556
 
2611
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2612
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2613
 
msgid "_Acceleration:"
2614
 
msgstr "_Acceleració:"
2615
 
 
2616
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2617
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2618
 
msgstr ""
2619
 
"Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
2620
 
 
2621
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2622
 
msgid "_Break interval lasts:"
2623
 
msgstr "L'interval de _descans dura:"
2624
 
 
2625
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2626
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2627
 
msgid "_Delay:"
2628
 
msgstr "_Retard:"
2629
 
 
2630
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2631
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2632
 
msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
2633
 
 
2634
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2635
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2636
 
msgstr "B_loca la pantalla per forçar un descans de tecleig"
2637
 
 
2638
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2639
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2640
 
msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
2641
 
 
2642
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1558
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2643
1559
msgid "_Options..."
2644
1560
msgstr "_Opcions..."
2645
1561
 
2646
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2647
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2648
 
msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
2649
 
 
2650
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2651
 
msgid "_Separate layout for each window"
2652
 
msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
2653
 
 
2654
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2655
 
msgid "_Show..."
2656
 
msgstr "_Mostra..."
2657
 
 
2658
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2659
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2660
 
msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
2661
 
 
2662
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2663
 
msgid "_Speed:"
2664
 
msgstr "_Velocitat:"
2665
 
 
2666
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2667
 
msgid "_Type to test settings:"
2668
 
msgstr "Tecle_geu per provar els paràmetres:"
2669
 
 
2670
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2671
 
msgid "_Work interval lasts:"
2672
 
msgstr "L'interval de tre_ball dura:"
2673
 
 
2674
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2675
 
msgid "minutes"
2676
 
msgstr "minuts"
2677
 
 
2678
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2679
 
msgid "By _country"
2680
 
msgstr "Per _país"
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2683
 
msgid "By _language"
2684
 
msgstr "Per _idioma"
2685
 
 
2686
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2687
1563
msgid "Choose a Layout"
2688
 
msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
2689
 
 
2690
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2691
 
msgid "Preview:"
2692
 
msgstr "Visualització prèvia:"
2693
 
 
2694
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2695
 
msgid "_Country:"
2696
 
msgstr "_País:"
2697
 
 
2698
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2699
 
msgid "_Language:"
2700
 
msgstr "_Idioma:"
2701
 
 
2702
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2703
 
msgid "_Variants:"
2704
 
msgstr "_Variants:"
2705
 
 
2706
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2707
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2708
 
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
2709
 
 
2710
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2711
 
msgid "_Models:"
2712
 
msgstr "_Models:"
2713
 
 
2714
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2715
 
msgid "_Vendors:"
2716
 
msgstr "_Proveïdors:"
2717
 
 
2718
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1564
msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1567
msgid "Preview"
 
1568
msgstr "Visualització prèvia"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1571
msgid "Select an input source to add"
 
1572
msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2719
1575
msgid "Keyboard Layout Options"
2720
1576
msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
2721
1577
 
2722
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2723
 
msgid "Unknown"
2724
 
msgstr "Desconegut"
2725
 
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2727
1579
msgid "Layout"
2728
 
msgstr "Format"
2729
 
 
2730
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2731
 
msgid "Vendors"
2732
 
msgstr "Proveïdors"
2733
 
 
2734
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2735
 
msgid "Models"
2736
 
msgstr "Models"
2737
 
 
2738
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2739
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2740
 
msgid "Default"
2741
 
msgstr "Predeterminat"
2742
 
 
2743
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2744
 
msgid "Keyboard"
2745
 
msgstr "Teclat"
2746
 
 
2747
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2748
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2749
 
msgstr "Establiu les preferències del teclat"
2750
 
 
2751
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2752
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2753
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2754
 
msgid "gesture|Move left"
2755
 
msgstr "Mou a l'esquerra"
2756
 
 
2757
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2758
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2759
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2760
 
msgid "gesture|Move right"
2761
 
msgstr "Mou a la dreta"
2762
 
 
2763
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2764
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2765
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2766
 
msgid "gesture|Move up"
2767
 
msgstr "Mou amunt"
2768
 
 
2769
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2770
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2771
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2772
 
msgid "gesture|Move down"
2773
 
msgstr "Mou avall"
2774
 
 
2775
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2776
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2777
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2778
 
msgid "gesture|Disabled"
2779
 
msgstr "Inhabilitat"
2780
 
 
2781
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2782
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2783
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2784
 
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
2785
 
 
2786
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2787
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2788
 
msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
2789
 
 
2790
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2791
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2792
 
msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
2793
 
 
2794
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2795
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2796
 
msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
2797
 
 
2798
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2799
 
msgid "D_ouble click:"
2800
 
msgstr "D_oble clic:"
2801
 
 
2802
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2803
 
msgid "D_rag click:"
2804
 
msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
2805
 
 
2806
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1580
msgstr "Disposició"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1583
msgid "Change your region and language settings"
 
1584
msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma"
 
1585
 
 
1586
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1588
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1589
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;"
 
1590
 
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2807
1592
msgid "Disable _touchpad while typing"
2808
1593
msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
2809
1594
 
2810
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2811
1596
msgid "Double-Click Timeout"
2812
1597
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
2813
1598
 
2814
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2815
1600
msgid "Drag and Drop"
2816
1601
msgstr "Arrossega i deixa anar"
2817
1602
 
2818
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2819
 
msgid "Dwell Click"
2820
 
msgstr "Clic en pausa"
2821
 
 
2822
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1603
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2823
1604
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2824
1605
msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
2825
1606
 
2826
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1607
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2827
1608
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2828
1609
msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
2829
1610
 
2830
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1611
#. high sensitivity
 
1612
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2831
1613
msgid "High"
2832
1614
msgstr "Alta"
2833
1615
 
2834
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2835
 
msgid "Locate Pointer"
2836
 
msgstr "Localitza el punter"
 
1616
#. large threshold
 
1617
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1618
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1619
msgid "Large"
 
1620
msgstr "Gran"
2837
1621
 
2838
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1622
#. low sensitivity
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2839
1624
msgid "Low"
2840
1625
msgstr "Baixa"
2841
1626
 
2842
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2843
 
msgid "Mouse Orientation"
2844
 
msgstr "Orientació del ratolí"
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1628
msgid "Mouse"
 
1629
msgstr "Ratolí"
2845
1630
 
2846
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2847
1632
msgid "Mouse Preferences"
2848
1633
msgstr "Preferències del ratolí"
2849
1634
 
2850
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2851
1636
msgid "Pointer Speed"
2852
1637
msgstr "Velocitat del punter"
2853
1638
 
2854
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2855
1640
msgid "Scrolling"
2856
1641
msgstr "Desplaçament"
2857
1642
 
2858
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2859
 
msgid "Seco_ndary click:"
2860
 
msgstr "Clic secu_ndari:"
2861
 
 
2862
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1643
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2863
1644
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2864
1645
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"
2865
1646
 
2866
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2867
 
msgid "Show click type _window"
2868
 
msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
2869
 
 
2870
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2871
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2872
 
msgstr "Clic secundari simulat"
2873
 
 
2874
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1647
#. small threshold
 
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1650
msgid "Small"
 
1651
msgstr "Petit"
 
1652
 
 
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2875
1654
msgid "Thr_eshold:"
2876
1655
msgstr "_Llindar:"
2877
1656
 
2878
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2879
 
msgid ""
2880
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2881
 
msgstr ""
2882
 
"Per comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a la "
2883
 
"bombeta."
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1658
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1659
msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara."
2884
1660
 
2885
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2886
1662
msgid "Touchpad"
2887
1663
msgstr "Ratolí tàctil"
2888
1664
 
2889
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2890
1666
msgid "Two-_finger scrolling"
2891
1667
msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
2892
1668
 
2893
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2894
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2895
 
msgstr ""
2896
 
"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
2897
 
"seleccionar el tipus de clic."
 
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1670
msgid "_Acceleration:"
 
1671
msgstr "_Acceleració:"
2898
1672
 
2899
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2900
1674
msgid "_Disabled"
2901
1675
msgstr "_Inhabilitat"
2902
1676
 
2903
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2904
1678
msgid "_Edge scrolling"
2905
1679
msgstr "Desplaçament per la _vora"
2906
1680
 
2907
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2908
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2909
 
msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter"
2910
 
 
2911
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2912
1682
msgid "_Left-handed"
2913
1683
msgstr "_Esquerrà"
2914
1684
 
2915
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2916
 
msgid "_Motion threshold:"
2917
 
msgstr "Llindar de _moviment:"
2918
 
 
2919
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2920
1686
msgid "_Right-handed"
2921
1687
msgstr "_Dretà"
2922
1688
 
2923
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2924
1690
msgid "_Sensitivity:"
2925
1691
msgstr "_Sensibilitat:"
2926
1692
 
2927
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2928
 
msgid "_Single click:"
2929
 
msgstr "Un _sol clic:"
2930
 
 
2931
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2932
1694
msgid "_Timeout:"
2933
1695
msgstr "_Temps d'espera:"
2934
1696
 
2935
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2936
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2937
 
msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari"
2938
 
 
2939
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2940
 
msgid "Mouse"
2941
 
msgstr "Ratolí"
2942
 
 
2943
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2944
 
msgid "Set your mouse preferences"
2945
 
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
2946
 
 
2947
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2948
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2949
 
msgid "New Location..."
2950
 
msgstr "Ubicació nova..."
2951
 
 
2952
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2953
 
msgid "Location already exists"
2954
 
msgstr "La ubicació ja existeix"
2955
 
 
2956
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2957
 
msgid "Network Proxy"
 
1697
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1698
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1699
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
 
1700
 
 
1701
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1702
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1703
msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil"
 
1704
 
 
1705
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1706
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1707
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1708
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;"
 
1709
 
 
1710
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1711
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1712
msgid ""
 
1713
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
 
1716
"es proporciona un URL de configuració."
 
1717
 
 
1718
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1719
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1720
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1721
#. * through them.
 
1722
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1723
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1724
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
 
1725
 
 
1726
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1727
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1728
#. * another entry manually
 
1729
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1730
msgctxt "Wireless access point"
 
1731
msgid "Other..."
 
1732
msgstr "Altres..."
 
1733
 
 
1734
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1735
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1736
msgid "WEP"
 
1737
msgstr "WEP"
 
1738
 
 
1739
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1740
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1741
msgid "WPA"
 
1742
msgstr "WPA"
 
1743
 
 
1744
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1746
msgid "WPA2"
 
1747
msgstr "WPA2"
 
1748
 
 
1749
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1751
msgid "Enterprise"
 
1752
msgstr "Empresa"
 
1753
 
 
1754
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1755
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1756
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1757
msgid "None"
 
1758
msgstr "Cap"
 
1759
 
 
1760
#. Translators: network device speed
 
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "%d Mb/s"
 
1765
msgstr "%d Mb/s"
 
1766
 
 
1767
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1768
msgid "IPv4 Address"
 
1769
msgstr "Adreça IPv4"
 
1770
 
 
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1772
msgid "IPv6 Address"
 
1773
msgstr "Adreça IPv6"
 
1774
 
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1776
msgid "Proxy"
 
1777
msgstr "Servidor intermediari"
 
1778
 
 
1779
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1780
msgid "Network proxy"
2958
1781
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
2959
1782
 
2960
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2961
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2962
 
msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa"
2963
 
 
2964
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2965
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2966
 
msgstr "<b>Connexió di_recta a Internet</b>"
2967
 
 
2968
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2969
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2970
 
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
2971
 
 
2972
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2973
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2974
 
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
2975
 
 
2976
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2977
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2978
 
msgstr "<b>_Utilitza autenticació</b>"
2979
 
 
2980
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2981
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2982
 
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
2983
 
 
2984
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2985
 
msgid "C_reate"
 
1783
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "%s VPN"
 
1786
msgstr "%s VPN"
 
1787
 
 
1788
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1789
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1790
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió."
 
1793
 
 
1794
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1795
msgid "Network settings"
 
1796
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
 
1797
 
 
1798
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1799
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1800
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1801
msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;"
 
1802
 
 
1803
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1804
msgid "Air_plane Mode"
 
1805
msgstr "_Mode d'avió"
 
1806
 
 
1807
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1808
msgid "Create..."
 
1809
msgstr "Crea..."
 
1810
 
 
1811
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1812
msgid "DNS"
 
1813
msgstr "DNS"
 
1814
 
 
1815
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1816
msgid "Default Route"
 
1817
msgstr "Ruta predeterminada"
 
1818
 
 
1819
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1820
msgid "Gateway"
 
1821
msgstr "Porta d'enllaç"
 
1822
 
 
1823
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1824
msgid "Group Name"
 
1825
msgstr "Nom del grup"
 
1826
 
 
1827
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1828
msgid "Group Password"
 
1829
msgstr "Contrasenya del grup"
 
1830
 
 
1831
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1832
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1833
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1836
msgid "Hardware Address"
 
1837
msgstr "Adreça física"
 
1838
 
 
1839
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1840
msgid "IMEI"
 
1841
msgstr "IMEI"
 
1842
 
 
1843
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1844
msgid "Interface"
 
1845
msgstr "Interfície"
 
1846
 
 
1847
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1848
msgid "Provider"
 
1849
msgstr "Proveïdor"
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1852
msgid "Security"
 
1853
msgstr "Seguretat"
 
1854
 
 
1855
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1856
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1857
msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1860
msgid "Speed"
 
1861
msgstr "Velocitat"
 
1862
 
 
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1864
msgid "Subnet Mask"
 
1865
msgstr "Màscara de subxarxa"
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1868
msgid "Username"
 
1869
msgstr "Nom d'usuari"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1872
msgid "VPN"
 
1873
msgstr "VPN"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1876
msgid "_Configuration URL"
 
1877
msgstr "URL de _configuració"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1880
msgid "_FTP Proxy"
 
1881
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1884
msgid "_HTTP Proxy"
 
1885
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1888
msgid "_Method"
 
1889
msgstr "_Mètode"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1892
msgid "_Network Name"
 
1893
msgstr "_Nom de la xarxa"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1896
msgid "_Socks Host"
 
1897
msgstr "_Servidor de sòcols"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1900
msgctxt "proxy method"
 
1901
msgid "Automatic"
 
1902
msgstr "Automàtic"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1905
msgctxt "proxy method"
 
1906
msgid "Manual"
 
1907
msgstr "Manual"
 
1908
 
 
1909
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1910
msgctxt "proxy method"
 
1911
msgid "None"
 
1912
msgstr "Cap"
 
1913
 
 
1914
#. TRANSLATORS: device type
 
1915
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1916
msgid "Wired"
 
1917
msgstr "Amb fil"
 
1918
 
 
1919
#. TRANSLATORS: device type
 
1920
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1921
msgid "Wireless"
 
1922
msgstr "Sense fil"
 
1923
 
 
1924
#. TRANSLATORS: device type
 
1925
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1926
msgid "Mobile broadband"
 
1927
msgstr "Banda ample mòbil"
 
1928
 
 
1929
#. TRANSLATORS: device type
 
1930
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1931
msgid "Bluetooth"
 
1932
msgstr "Bluetooth"
 
1933
 
 
1934
#. TRANSLATORS: device type
 
1935
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1936
msgid "Mesh"
 
1937
msgstr "Malla"
 
1938
 
 
1939
#. TRANSLATORS: AP type
 
1940
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1941
msgid "Ad-hoc"
 
1942
msgstr "Ad hoc"
 
1943
 
 
1944
#. TRANSLATORS: AP type
 
1945
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1946
msgid "Infrastructure"
 
1947
msgstr "Infraestructura"
 
1948
 
 
1949
#. TRANSLATORS: device status
 
1950
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1951
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1952
msgid "Status unknown"
 
1953
msgstr "Estat desconegut"
 
1954
 
 
1955
#. TRANSLATORS: device status
 
1956
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1957
msgid "Unmanaged"
 
1958
msgstr "No gestionat"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1961
msgid "Firmware missing"
 
1962
msgstr "manca el microprogramari"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1965
msgid "Cable unplugged"
 
1966
msgstr "Cable desconnectat"
 
1967
 
 
1968
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1969
msgid "Unavailable"
 
1970
msgstr "No disponible"
 
1971
 
 
1972
#. TRANSLATORS: device status
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1974
msgid "Disconnected"
 
1975
msgstr "Desconnectat"
 
1976
 
 
1977
#. TRANSLATORS: device status
 
1978
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1979
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1980
msgid "Connecting"
 
1981
msgstr "S'està connectant"
 
1982
 
 
1983
#. TRANSLATORS: device status
 
1984
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1985
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1986
msgid "Authentication required"
 
1987
msgstr "Cal autenticació"
 
1988
 
 
1989
#. TRANSLATORS: device status
 
1990
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1991
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
1992
msgid "Connected"
 
1993
msgstr "Connectat"
 
1994
 
 
1995
#. TRANSLATORS: device status
 
1996
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1997
msgid "Disconnecting"
 
1998
msgstr "S'està desconnectant"
 
1999
 
 
2000
#. TRANSLATORS: device status
 
2001
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2002
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2003
msgid "Connection failed"
 
2004
msgstr "Ha fallat la connexió"
 
2005
 
 
2006
#. TRANSLATORS: device status
 
2007
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2009
msgid "Status unknown (missing)"
 
2010
msgstr "Estat desconegut (manca)"
 
2011
 
 
2012
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2014
msgid "Not connected"
 
2015
msgstr "Sense connectar"
 
2016
 
 
2017
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2018
msgid "Power"
 
2019
msgstr "Energia"
 
2020
 
 
2021
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2022
msgid "Power management settings"
 
2023
msgstr "Paràmetres del gestor d'energia"
 
2024
 
 
2025
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2026
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2027
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2028
msgstr "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;"
 
2029
 
 
2030
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2031
msgid "Unknown time"
 
2032
msgstr "Temps desconegut"
 
2033
 
 
2034
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "%i minute"
 
2037
msgid_plural "%i minutes"
 
2038
msgstr[0] "%i minut"
 
2039
msgstr[1] "%i minuts"
 
2040
 
 
2041
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2042
#, c-format
 
2043
msgid "%i hour"
 
2044
msgid_plural "%i hours"
 
2045
msgstr[0] "%i hora"
 
2046
msgstr[1] "%i hores"
 
2047
 
 
2048
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2049
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "%i %s %i %s"
 
2053
msgstr "%i %s %i %s"
 
2054
 
 
2055
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2056
msgid "hour"
 
2057
msgid_plural "hours"
 
2058
msgstr[0] "hora"
 
2059
msgstr[1] "hores"
 
2060
 
 
2061
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2062
msgid "minute"
 
2063
msgid_plural "minutes"
 
2064
msgstr[0] "minut"
 
2065
msgstr[1] "minuts"
 
2066
 
 
2067
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2068
msgid "Battery charging"
 
2069
msgstr "S'està carregant la bateria"
 
2070
 
 
2071
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2072
msgid "Battery discharging"
 
2073
msgstr "S'està descarregant la bateria"
 
2074
 
 
2075
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2076
msgid "UPS charging"
 
2077
msgstr "S'està carregant el SAI"
 
2078
 
 
2079
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2080
msgid "UPS discharging"
 
2081
msgstr "S'està descarregant el SAI"
 
2082
 
 
2083
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2084
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2087
msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)"
 
2088
 
 
2089
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2090
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2093
msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)"
 
2094
 
 
2095
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2096
#. * used when we don't have a time value
 
2097
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid "%.0lf%% charged"
 
2100
msgstr "%.0lf%% carregat"
 
2101
 
 
2102
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2103
msgid "1 hour"
 
2104
msgstr "1 hora"
 
2105
 
 
2106
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2107
msgid "10 minutes"
 
2108
msgstr "10 minuts"
 
2109
 
 
2110
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2111
msgid "30 minutes"
 
2112
msgstr "30 minuts"
 
2113
 
 
2114
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2115
msgid "5 minutes"
 
2116
msgstr "5 minuts"
 
2117
 
 
2118
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2119
msgid "Ask me"
 
2120
msgstr "Pregunta'm"
 
2121
 
 
2122
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2123
msgid "Hibernate"
 
2124
msgstr "Hiberna"
 
2125
 
 
2126
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2127
msgid "On AC power:"
 
2128
msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:"
 
2129
 
 
2130
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2131
msgid "On battery power:"
 
2132
msgstr "Utilitzant la bateria:"
 
2133
 
 
2134
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2135
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2136
msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:"
 
2137
 
 
2138
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2139
msgid "Shutdown"
 
2140
msgstr "Atura"
 
2141
 
 
2142
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2143
msgid "Suspend"
 
2144
msgstr "Atura temporalment"
 
2145
 
 
2146
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2147
msgid "When power is critically low:"
 
2148
msgstr "Quan l'energia sigui críticament baixa:"
 
2149
 
 
2150
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2151
msgid "When the power button is pressed:"
 
2152
msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:"
 
2153
 
 
2154
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2155
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2156
msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:"
 
2157
 
 
2158
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2159
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2160
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2161
msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2164
msgid "Screen"
 
2165
msgstr "Pantalla"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2168
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2169
msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar"
 
2170
 
 
2171
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2172
msgid "1 minute"
 
2173
msgstr "1 minut"
 
2174
 
 
2175
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2176
msgid "2 minutes"
 
2177
msgstr "2 minuts"
 
2178
 
 
2179
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2180
msgid "3 minutes"
 
2181
msgstr "3 minuts"
 
2182
 
 
2183
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2184
msgid "30 seconds"
 
2185
msgstr "30 segons"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2188
msgid "Brightness"
 
2189
msgstr "Brillantor"
 
2190
 
 
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2192
msgid "Dim screen to save power"
 
2193
msgstr "Atenua la pantalla per estalviar energia"
 
2194
 
 
2195
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2196
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2197
msgid "Don't lock when at home"
 
2198
msgstr "No bloquegis quan estigui a casa"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2201
msgid "Locations..."
 
2202
msgstr "Ubicacions..."
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2205
msgid "Lock screen after:"
 
2206
msgstr "Bloca la pantalla després de:"
 
2207
 
 
2208
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2209
msgid "Screen turns off"
 
2210
msgstr "S'apaga la pantalla"
 
2211
 
 
2212
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2213
msgid "Turn off after:"
 
2214
msgstr "Apaga després de:"
 
2215
 
 
2216
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2217
msgid "Enable debugging code"
 
2218
msgstr "Habilita el codi de depuració"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2221
msgid "Version of this application"
 
2222
msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2225
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2226
msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME"
 
2227
 
 
2228
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2229
msgid "Output"
 
2230
msgstr "Sortida"
 
2231
 
 
2232
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2233
msgid "Sound Output Volume"
 
2234
msgstr "Volum de la sortida de so"
 
2235
 
 
2236
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2237
msgid "Input"
 
2238
msgstr "Entrada"
 
2239
 
 
2240
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2241
msgid "Microphone Volume"
 
2242
msgstr "Volum del micròfon"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2245
msgctxt "balance"
 
2246
msgid "Left"
 
2247
msgstr "Esquerra"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2250
msgctxt "balance"
 
2251
msgid "Right"
 
2252
msgstr "Dreta"
 
2253
 
 
2254
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2255
msgctxt "balance"
 
2256
msgid "Rear"
 
2257
msgstr "Darrera"
 
2258
 
 
2259
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2260
msgctxt "balance"
 
2261
msgid "Front"
 
2262
msgstr "Frontal"
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2265
msgctxt "balance"
 
2266
msgid "Minimum"
 
2267
msgstr "Mínim"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2270
msgctxt "balance"
 
2271
msgid "Maximum"
 
2272
msgstr "Màxim"
 
2273
 
 
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2275
msgid "_Balance:"
 
2276
msgstr "_Balanç:"
 
2277
 
 
2278
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2279
msgid "_Fade:"
 
2280
msgstr "_Esvaeix:"
 
2281
 
 
2282
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2283
msgid "_Subwoofer:"
 
2284
msgstr "Altaveu de _greus:"
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2287
msgctxt "volume"
 
2288
msgid "100%"
 
2289
msgstr "100%"
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2292
msgctxt "volume"
 
2293
msgid "Unamplified"
 
2294
msgstr "Sense amplificar"
 
2295
 
 
2296
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2297
msgid "Mute"
 
2298
msgstr "Silenci"
 
2299
 
 
2300
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2301
msgid "_Profile:"
 
2302
msgstr "_Perfil:"
 
2303
 
 
2304
#. translators:
 
2305
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2306
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2307
#, c-format
 
2308
msgid "%u Output"
 
2309
msgid_plural "%u Outputs"
 
2310
msgstr[0] "%u sortida"
 
2311
msgstr[1] "%u sortides"
 
2312
 
 
2313
#. translators:
 
2314
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2316
#, c-format
 
2317
msgid "%u Input"
 
2318
msgid_plural "%u Inputs"
 
2319
msgstr[0] "%u entrada"
 
2320
msgstr[1] "%u entrades"
 
2321
 
 
2322
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2323
msgid "System Sounds"
 
2324
msgstr "Sons del sistema"
 
2325
 
 
2326
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2327
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2328
msgid "Co_nnector:"
 
2329
msgstr "Co_nnector:"
 
2330
 
 
2331
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2332
msgid "Peak detect"
 
2333
msgstr "Detecció de pics"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2337
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2338
msgid "Name"
 
2339
msgstr "Nom"
 
2340
 
 
2341
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2342
msgid "Device"
 
2343
msgstr "Dispositiu"
 
2344
 
 
2345
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2348
msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s"
 
2349
 
 
2350
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2351
msgid "Test Speakers"
 
2352
msgstr "Prova els altaveus"
 
2353
 
 
2354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2355
msgid "_Output volume: "
 
2356
msgstr "Volum de _sortida: "
 
2357
 
 
2358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2359
msgid "Sound Effects"
 
2360
msgstr "Efectes de so"
 
2361
 
 
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2363
msgid "_Alert volume: "
 
2364
msgstr "Volum d'_alerta: "
 
2365
 
 
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2367
msgid "Hardware"
 
2368
msgstr "Maquinari"
 
2369
 
 
2370
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2371
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2372
msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:"
 
2373
 
 
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2375
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2376
msgid "Settings for the selected device:"
 
2377
msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:"
 
2378
 
 
2379
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2380
msgid "_Input volume: "
 
2381
msgstr "Volum d'_entrada: "
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2384
msgid "Input level:"
 
2385
msgstr "Nivell d'entrada:"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2388
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2389
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:"
 
2390
 
 
2391
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2392
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2393
msgstr "_Trieu un dispositiu per a la sortida de so:"
 
2394
 
 
2395
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2396
msgid "Applications"
 
2397
msgstr "Aplicacions"
 
2398
 
 
2399
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2400
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2401
msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio."
 
2402
 
 
2403
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2404
msgid "Stop"
 
2405
msgstr "Atura"
 
2406
 
 
2407
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2408
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2409
msgid "Test"
 
2410
msgstr "Prova"
 
2411
 
 
2412
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2413
msgid "Subwoofer"
 
2414
msgstr "Altaveu de greus"
 
2415
 
 
2416
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2417
#, c-format
 
2418
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2419
msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2422
msgid "_Mute"
 
2423
msgstr "S_ilencia"
 
2424
 
 
2425
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2426
msgid "_Sound Preferences"
 
2427
msgstr "Preferències de _so"
 
2428
 
 
2429
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2430
msgid "Muted"
 
2431
msgstr "Silenciat"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2434
msgid "Built-in"
 
2435
msgstr "Integrat"
 
2436
 
 
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2439
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2440
msgid "Sound Preferences"
 
2441
msgstr "Preferències de so"
 
2442
 
 
2443
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2444
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2445
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2446
msgid "Testing event sound"
 
2447
msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment"
 
2448
 
 
2449
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2450
msgid "From theme"
 
2451
msgstr "Del tema"
 
2452
 
 
2453
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2454
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2455
msgstr "Trieu un so d'_alerta:"
 
2456
 
 
2457
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2458
msgid "Custom"
 
2459
msgstr "Personalitzat"
 
2460
 
 
2461
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2462
msgid "Show desktop volume control"
 
2463
msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori"
 
2464
 
 
2465
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2466
msgid "Volume Control"
 
2467
msgstr "Control de volum"
 
2468
 
 
2469
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2470
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2471
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2472
msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;"
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2475
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2476
msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores"
 
2477
 
 
2478
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2479
msgid "Sound"
 
2480
msgstr "So"
 
2481
 
 
2482
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2483
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2484
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2485
msgid "Bark"
 
2486
msgstr "Lladruc"
 
2487
 
 
2488
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2489
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2490
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2491
msgid "Drip"
 
2492
msgstr "Goteig"
 
2493
 
 
2494
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2495
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2496
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2497
msgid "Glass"
 
2498
msgstr "Vidre"
 
2499
 
 
2500
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2501
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2502
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2503
msgid "Sonar"
 
2504
msgstr "Sonar"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2507
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2508
msgid "No shortcut set"
 
2509
msgstr "No s'ha definit cap drecera"
 
2510
 
 
2511
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2512
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2513
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2514
msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;"
 
2515
 
 
2516
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2517
msgid "Universal Access Preferences"
 
2518
msgstr "Preferències de l'accés universal"
 
2519
 
 
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2521
#, no-c-format
 
2522
msgid "100%"
 
2523
msgstr "100%"
 
2524
 
 
2525
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2526
#, no-c-format
 
2527
msgid "125%"
 
2528
msgstr "125%"
 
2529
 
 
2530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2531
#, no-c-format
 
2532
msgid "150%"
 
2533
msgstr "150%"
 
2534
 
 
2535
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2536
#, no-c-format
 
2537
msgid "75%"
 
2538
msgstr "75%"
 
2539
 
 
2540
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2541
msgid "Acceptance delay:"
 
2542
msgstr "Retard d'acceptació:"
 
2543
 
 
2544
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2545
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2546
msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitzi Bloq Núm i Bloq Majús"
 
2547
 
 
2548
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2549
msgid "Beep when a key is"
 
2550
msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla sigui"
 
2551
 
 
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2553
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2554
msgstr "Fes un avís sonor quan es denegui una tecla"
 
2555
 
 
2556
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2557
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2558
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora"
 
2559
 
 
2560
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2561
msgid "Bounce Keys"
 
2562
msgstr "Tecles de salt"
 
2563
 
 
2564
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2565
msgid "Caribou"
 
2566
msgstr "Caribou"
 
2567
 
 
2568
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2569
msgid "Change contrast:"
 
2570
msgstr "Canvia el contrast:"
 
2571
 
 
2572
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2573
msgid "Closed Captioning"
 
2574
msgstr "Títols tancats"
 
2575
 
 
2576
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2577
msgid "Contrast:"
 
2578
msgstr "Contrast:"
 
2579
 
 
2580
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2581
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2582
msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric"
 
2583
 
 
2584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2585
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2586
msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo."
 
2587
 
 
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2589
msgid "D_elay:"
 
2590
msgstr "R_etard:"
 
2591
 
 
2592
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2593
msgid "Dasher"
 
2594
msgstr "Dasher"
 
2595
 
 
2596
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2597
msgid "Decrease size:"
 
2598
msgstr "Redueix la mida:"
 
2599
 
 
2600
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2601
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2602
msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
 
2603
 
 
2604
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2605
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2606
msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons"
 
2607
 
 
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2609
msgid "Flash the entire screen"
 
2610
msgstr "Parpalleja la pantalla sencera"
 
2611
 
 
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2613
msgid "Flash the window title"
 
2614
msgstr "Parpalleja el títol de la finestra"
 
2615
 
 
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2617
msgid "GOK"
 
2618
msgstr "GOK"
 
2619
 
 
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2621
msgid "Hearing"
 
2622
msgstr "Audició"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2625
msgid "Hover Click"
 
2626
msgstr "Clic en mantenir"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2629
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2630
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2633
msgid "Increase size:"
 
2634
msgstr "Augmenta la mida:"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2637
msgid "Keyboard Settings"
 
2638
msgstr "Paràmetres del teclat"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2641
msgid "Larger"
 
2642
msgstr "Més gran"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2645
msgid "Mouse Keys"
 
2646
msgstr "Tecles del ratolí"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2649
msgid "Mouse Settings"
 
2650
msgstr "Paràmetres del ratolí"
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2653
msgid "Nomon"
 
2654
msgstr "Nomon"
 
2655
 
 
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2657
msgid "On screen keyboard"
 
2658
msgstr "Teclat en pantalla"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2661
msgid "OnBoard"
 
2662
msgstr "En pantalla"
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2665
msgid "Options..."
 
2666
msgstr "Opcions..."
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2669
msgid "Pointing and Clicking"
 
2670
msgstr "Apuntar i fer clic"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2673
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2674
msgstr ""
 
2675
"Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan aquesta és acceptada"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2678
msgid "Screen Reader"
 
2679
msgstr "Lector de pantalla"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2682
msgid "Screen keyboard"
 
2683
msgstr "Teclat en pantalla"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2686
msgid "Seeing"
 
2687
msgstr "Visió"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2690
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2691
msgstr "Clic secundari simulat"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2694
msgid "Slow Keys"
 
2695
msgstr "Tecles lentes"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2698
msgid "Sound Settings"
 
2699
msgstr "Paràmetres del so"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2702
msgid "Sticky Keys"
 
2703
msgstr "Tecles enganxoses"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2706
msgid "Test flash"
 
2707
msgstr "Prova el parpalleig"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2710
msgid "Text size:"
 
2711
msgstr "Mida del text:"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2714
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2715
msgstr ""
 
2716
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2719
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2720
msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2723
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2724
msgstr "Realitza un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2727
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2728
msgstr "Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2731
msgid "Turn on or off:"
 
2732
msgstr "Activa o desactiva:"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2735
msgid "Type here to test settings"
 
2736
msgstr "Teclegeu aquí per provar els paràmetres"
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2739
msgid "Typing"
 
2740
msgstr "Escriptura"
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2743
msgid "Typing Assistant"
 
2744
msgstr "Assistent d'escriptura"
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2747
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2748
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora"
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2751
msgid "Video Mouse"
 
2752
msgstr "Ratolí de vídeo"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2755
msgid "Visual Alerts"
 
2756
msgstr "Alertes visuals"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2759
msgid "Zoom in:"
 
2760
msgstr "Ampliació:"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2763
msgid "Zoom out:"
 
2764
msgstr "Reducció:"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2767
msgid "_Motion threshold:"
 
2768
msgstr "Llindar del _moviment:"
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2771
msgid "accepted"
 
2772
msgstr "acceptada"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2775
msgid "pressed"
 
2776
msgstr "premuda"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2779
msgid "rejected"
 
2780
msgstr "expulsada"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2783
msgctxt "universal access, contrast"
 
2784
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2785
msgstr "<span size=\"x-large\">Alt/Invertit</span>"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2788
msgctxt "universal access, contrast"
 
2789
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2790
msgstr "<span size=\"x-large\">Alt</span>"
 
2791
 
 
2792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2793
msgctxt "universal access, contrast"
 
2794
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2795
msgstr "<span size=\"x-large\">Baix</span>"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2798
msgctxt "universal access, contrast"
 
2799
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2800
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2803
msgctxt "universal access, contrast"
 
2804
msgid "High"
 
2805
msgstr "Alt"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2808
msgctxt "universal access, contrast"
 
2809
msgid "High/Inverse"
 
2810
msgstr "Alt/Invertit"
 
2811
 
 
2812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2813
msgctxt "universal access, contrast"
 
2814
msgid "Low"
 
2815
msgstr "Baix"
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2818
msgctxt "universal access, contrast"
 
2819
msgid "Normal"
 
2820
msgstr "Normal"
 
2821
 
 
2822
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2824
msgctxt "universal access, seeing"
 
2825
msgid "Display"
 
2826
msgstr "Pantalla"
 
2827
 
 
2828
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2829
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2830
msgctxt "universal access, seeing"
 
2831
msgid "Zoom"
 
2832
msgstr "Amplia"
 
2833
 
 
2834
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2835
msgid "Authentication failed"
 
2836
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
2837
 
 
2838
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2839
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "The new password is too short"
 
2842
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
 
2843
 
 
2844
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "The new password is too simple"
 
2847
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
 
2848
 
 
2849
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2852
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
 
2853
 
 
2854
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "The new password has already been used recently."
 
2857
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
 
2858
 
 
2859
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2862
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2867
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
 
2868
 
 
2869
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2872
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2877
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
 
2878
 
 
2879
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "Unknown error"
 
2882
msgstr "Error desconegut"
 
2883
 
 
2884
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2885
msgid "Failed to create user"
 
2886
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2891
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "The username is too long"
 
2896
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
 
2897
 
 
2898
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2899
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2900
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»"
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2903
msgid ""
 
2904
"The username must consist of:\n"
 
2905
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2906
" ➣ digits\n"
 
2907
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2908
msgstr ""
 
2909
"El nom d'usuari ha de consistir en:\n"
 
2910
" ➣ lletres de l'alfabet anglès\n"
 
2911
" ➣ dígits\n"
 
2912
" ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
 
2913
 
 
2914
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2915
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2916
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2917
msgctxt "Account type"
 
2918
msgid "Standard"
 
2919
msgstr "Estàndard"
 
2920
 
 
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2922
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2923
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2924
msgctxt "Account type"
 
2925
msgid "Administrator"
 
2926
msgstr "Administrador"
 
2927
 
 
2928
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2929
msgid ""
 
2930
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2931
msgstr ""
 
2932
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
 
2933
"sistema."
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2936
msgid "The device is already in use."
 
2937
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2940
msgid "An internal error occurred."
 
2941
msgstr "S'ha produït un error intern."
 
2942
 
 
2943
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2944
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2945
msgid "Enabled"
 
2946
msgstr "Habilitat"
 
2947
 
 
2948
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2949
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2950
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
 
2951
 
 
2952
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2953
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2954
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
 
2955
 
 
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2957
msgid ""
 
2958
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2959
"disabled?"
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
 
2962
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
 
2963
 
 
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2965
msgid "Done!"
 
2966
msgstr "Fet"
 
2967
 
 
2968
#. translators:
 
2969
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2970
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "Could not access '%s' device"
 
2975
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
 
2976
 
 
2977
#. translators:
 
2978
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2979
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2980
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2981
#, c-format
 
2982
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2983
msgstr ""
 
2984
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
 
2985
 
 
2986
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2987
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2988
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
 
2989
 
 
2990
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2991
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2992
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2995
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2996
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2997
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
 
2998
 
 
2999
#. translators:
 
3000
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3001
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3002
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3003
#.
 
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid ""
 
3007
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3008
"using the '%s' device."
 
3009
msgstr ""
 
3010
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les "
 
3011
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
 
3012
 
 
3013
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid ""
 
3016
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3017
"<b><big>%s</big></b>"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"S'estan registrant les empremtes dactilars per a\n"
 
3020
"<b><big>%s</big></b>"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3023
msgid "Other..."
 
3024
msgstr "Altres..."
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3027
msgid "More choices..."
 
3028
msgstr "Més opcions..."
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3031
msgid "Please choose another password."
 
3032
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3035
msgid "Please type your current password again."
 
3036
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
 
3037
 
 
3038
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3039
msgid "Password could not be changed"
 
3040
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
 
3041
 
 
3042
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3043
msgid "You need to enter a new password"
 
3044
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova"
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3047
msgid "You need to confirm the password"
 
3048
msgstr "Heu de confirmar la contrasenya"
 
3049
 
 
3050
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3051
msgid "The passwords do not match"
 
3052
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
 
3053
 
 
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3055
msgid "You need to enter your current password"
 
3056
msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual"
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3059
msgid "The current password is not correct"
 
3060
msgstr "La contrasenya actual no és correcta"
 
3061
 
 
3062
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3063
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3064
msgctxt "Password strength"
 
3065
msgid "Too short"
 
3066
msgstr "Massa curta"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3069
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3070
msgctxt "Password strength"
 
3071
msgid "Weak"
 
3072
msgstr "Dèbil"
 
3073
 
 
3074
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3075
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3076
msgctxt "Password strength"
 
3077
msgid "Fair"
 
3078
msgstr "Correcta"
 
3079
 
 
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3081
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3082
msgctxt "Password strength"
 
3083
msgid "Good"
 
3084
msgstr "Bona"
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3088
msgctxt "Password strength"
 
3089
msgid "Strong"
 
3090
msgstr "Forta"
 
3091
 
 
3092
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3093
msgid "Passwords do not match"
 
3094
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
 
3095
 
 
3096
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3097
msgid "Wrong password"
 
3098
msgstr "Contrasenya incorrecta"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3101
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3102
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3103
msgid "Select"
 
3104
msgstr "Selecciona"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3107
msgid "Disable image"
 
3108
msgstr "Inhabilita la imatge"
 
3109
 
 
3110
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3111
msgid "Take a photo..."
 
3112
msgstr "Fes una fotografia..."
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3115
msgid "Browse for more pictures..."
 
3116
msgstr "Cerca més imatges..."
 
3117
 
 
3118
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Used by %s"
 
3121
msgstr "Utilitzat per %s"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3126
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»."
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3129
msgid "This user does not exist."
 
3130
msgstr "Aquest usuari no existeix."
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3133
msgid "Failed to delete user"
 
3134
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3137
msgid "You cannot delete your own account."
 
3138
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3141
#, c-format
 
3142
msgid "%s is still logged in"
 
3143
msgstr "%s encara està connectat"
 
3144
 
 
3145
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3146
msgid ""
 
3147
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3148
"inconsistent state."
 
3149
msgstr ""
 
3150
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
 
3151
"inconsistent."
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3156
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3159
msgid ""
 
3160
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3161
"around when deleting a user account."
 
3162
msgstr ""
 
3163
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
 
3164
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3167
msgid "_Delete Files"
 
3168
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3171
msgid "_Keep Files"
 
3172
msgstr "C_onserva els fitxers"
 
3173
 
 
3174
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3175
msgid "_Cancel"
 
3176
msgstr "_Cancel·la"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3179
msgctxt "Password mode"
 
3180
msgid "Account disabled"
 
3181
msgstr "Compte inhabilitat"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3184
msgctxt "Password mode"
 
3185
msgid "To be set at next login"
 
3186
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3189
msgctxt "Password mode"
 
3190
msgid "None"
 
3191
msgstr "Cap"
 
3192
 
 
3193
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3194
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3195
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3198
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3199
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
 
3200
 
 
3201
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3202
msgid ""
 
3203
"To make changes,\n"
 
3204
"click the * icon first"
 
3205
msgstr ""
 
3206
"Per realitzar canvis,\n"
 
3207
"primer feu clic a la icona *"
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3210
msgid "Create a user"
 
3211
msgstr "Crea un usuari"
 
3212
 
 
3213
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3215
msgid ""
 
3216
"To create a user,\n"
 
3217
"click the * icon first"
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Per crear un usuari,\n"
 
3220
"primer feu clic a la icona *"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3223
msgid "Delete the selected user"
 
3224
msgstr "Suprimeix l'usuari seleccionat"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3228
msgid ""
 
3229
"To delete the selected user,\n"
 
3230
"click the * icon first"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Per suprimir l'usuari seleccionat,\n"
 
3233
"primer feu clic a la icona *"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3236
msgid "My Account"
 
3237
msgstr "El meu compte"
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3240
msgid "Other Accounts"
 
3241
msgstr "Altres comptes"
 
3242
 
 
3243
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3244
msgid "Add or remove users"
 
3245
msgstr "Afegeix o suprimeix usuaris"
 
3246
 
 
3247
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3248
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3249
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3250
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3253
msgid "User Accounts"
 
3254
msgstr "Comptes d'usuari"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3257
msgid "Cr_eate"
2986
3258
msgstr "C_rea"
2987
3259
 
2988
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2989
 
msgid "Create New Location"
2990
 
msgstr "Crea una ubicació nova"
2991
 
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2993
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2994
 
msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
2995
 
 
2996
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2997
 
msgid "H_TTP proxy:"
2998
 
msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
2999
 
 
3000
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3001
 
msgid "Ignore Host List"
3002
 
msgstr "Llista d'ordinadors ignorats"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3005
 
msgid "Ignored Hosts"
3006
 
msgstr "Ordinadors ignorats"
3007
 
 
3008
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3009
 
msgid "Location:"
3010
 
msgstr "Ubicació:"
3011
 
 
3012
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3013
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3014
 
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3017
 
msgid "Port:"
3018
 
msgstr "Port:"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3021
 
msgid "Proxy Configuration"
3022
 
msgstr "Configuració del servidor intermediari"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3025
 
msgid "S_ocks host:"
3026
 
msgstr "Servidor de sòc_ols:"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3029
 
msgid "The location already exists."
3030
 
msgstr "La ubicació ja existeix."
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3033
 
msgid "U_sername:"
3034
 
msgstr "Nom d'u_suari:"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3037
 
msgid "_Delete Location"
3038
 
msgstr "_Suprimeix la ubicació"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3041
 
msgid "_Details"
3042
 
msgstr "_Detalls"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3045
 
msgid "_FTP proxy:"
3046
 
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
3047
 
 
3048
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3049
 
msgid "_Location name:"
3050
 
msgstr "Nom de la _ubicació:"
3051
 
 
3052
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3053
 
msgid "_Password:"
3054
 
msgstr "_Contrasenya:"
3055
 
 
3056
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3057
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3058
 
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
3059
 
 
3060
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3061
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3062
 
msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
3063
 
 
3064
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3065
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3066
 
msgstr ""
3067
 
"No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
3068
 
 
3069
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3070
 
msgid "_Alt"
3071
 
msgstr "_Alt"
3072
 
 
3073
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3074
 
msgid "H_yper"
3075
 
msgstr "H_iper"
3076
 
 
3077
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3078
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3079
 
msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
3080
 
 
3081
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3082
 
msgid "_Meta"
3083
 
msgstr "_Meta"
3084
 
 
3085
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3086
 
msgid "Movement Key"
3087
 
msgstr "Tecles de moviment"
3088
 
 
3089
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3090
 
msgid "Titlebar Action"
3091
 
msgstr "Accions de la barra de títol"
3092
 
 
3093
 
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
3094
 
# Solució de compromís :) josep
3095
 
# A veure jo :O xavi
3096
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3097
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3098
 
msgstr ""
3099
 
"Per moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu clic "
3100
 
"a la finestra:"
3101
 
 
3102
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3103
 
msgid "Window Preferences"
3104
 
msgstr "Preferències de les finestres"
3105
 
 
3106
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3107
 
msgid "Window Selection"
3108
 
msgstr "Selecció de finestra"
3109
 
 
3110
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3111
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3112
 
msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per realitzar aquesta acció:"
3113
 
 
3114
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3115
 
msgid "_Interval before raising:"
3116
 
msgstr "_Interval abans d'alçar:"
3117
 
 
3118
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3119
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3120
 
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
3121
 
 
3122
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3123
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3124
 
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre"
3125
 
 
3126
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3127
 
msgid "seconds"
3128
 
msgstr "segons"
3129
 
 
3130
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3131
 
msgid "Set your window properties"
3132
 
msgstr "Configureu les propietats de la finestra"
3133
 
 
3134
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3135
 
msgid "Windows"
3136
 
msgstr "Finestres"
3137
 
 
3138
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3139
 
#, c-format
3140
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3141
 
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"
3142
 
 
3143
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3144
 
msgid "Maximize"
3145
 
msgstr "Maximitza"
3146
 
 
3147
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3148
 
msgid "Maximize Vertically"
3149
 
msgstr "Maximitza verticalment"
3150
 
 
3151
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3152
 
msgid "Maximize Horizontally"
3153
 
msgstr "Maximitza horitzontalment"
3154
 
 
3155
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3156
 
msgid "Minimize"
3157
 
msgstr "Minimitza"
3158
 
 
3159
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3160
 
msgid "Roll up"
3161
 
msgstr "Enrotlla"
3162
 
 
3163
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3164
 
msgid "None"
3165
 
msgstr "Cap"
3166
 
 
3167
 
#: ../shell/control-center.c:49
3168
 
#, c-format
3169
 
msgid "key not found [%s]\n"
3170
 
msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
3171
 
 
3172
 
#: ../shell/control-center.c:143
3173
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3174
 
msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar l'intèrpret d'ordres)"
3175
 
 
3176
 
#: ../shell/control-center.c:182
3177
 
msgid "Filter"
3178
 
msgstr "Filtre"
3179
 
 
3180
 
#: ../shell/control-center.c:182
3181
 
msgid "Groups"
3182
 
msgstr "Grups"
3183
 
 
3184
 
#: ../shell/control-center.c:182
3185
 
msgid "Common Tasks"
3186
 
msgstr "Tasques comunes"
3187
 
 
3188
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3260
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3261
msgid "Create new account"
 
3262
msgstr "Crea un compte nou"
 
3263
 
 
3264
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3265
msgid "_Account Type"
 
3266
msgstr "_Tipus de compte"
 
3267
 
 
3268
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3269
msgid "_Full name"
 
3270
msgstr "Nom _complet"
 
3271
 
 
3272
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3273
msgid "_Username"
 
3274
msgstr "Nom d'_usuari"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3277
msgid ""
 
3278
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3279
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3280
"small>"
 
3281
msgstr ""
 
3282
"<small>Aquest consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a "
 
3283
"tots els usuaris d'aquest sistema. <b>No</b> incloeu aquí la contrasenya.</"
 
3284
"small>"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3287
msgid "C_onfirm password"
 
3288
msgstr "C_onfirma la contrasenya"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3291
msgid "Ch_ange"
 
3292
msgstr "C_anvia"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3295
msgid "Changing password for"
 
3296
msgstr "S'està canviant la contrasenya per"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3299
msgid "Choose a generated password"
 
3300
msgstr "Trieu una contrasenya generada"
 
3301
 
 
3302
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3303
msgid "Choose password at next login"
 
3304
msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent"
 
3305
 
 
3306
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3307
msgid "Current _password"
 
3308
msgstr "Contrasenya _actual"
 
3309
 
 
3310
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3311
msgid "Disable this account"
 
3312
msgstr "Inhabilita aquest compte"
 
3313
 
 
3314
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3315
msgid "Enable this account"
 
3316
msgstr "Habilita aquest compte"
 
3317
 
 
3318
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3319
msgid "Fair"
 
3320
msgstr "Correcte"
 
3321
 
 
3322
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3323
msgid "How to choose a strong password"
 
3324
msgstr "Com triar una contrasenya segura"
 
3325
 
 
3326
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3327
msgid "Log in without a password"
 
3328
msgstr "Entra sense cap contrasenya"
 
3329
 
 
3330
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3331
msgid "Set a password now"
 
3332
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
 
3333
 
 
3334
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3335
msgid "_Action"
 
3336
msgstr "_Acció"
 
3337
 
 
3338
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3339
msgid "_Hint"
 
3340
msgstr "C_onsell"
 
3341
 
 
3342
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3343
msgid "_New password"
 
3344
msgstr "_Contrasenya nova"
 
3345
 
 
3346
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3347
msgid "_Show password"
 
3348
msgstr "_Mostra la contrasenya"
 
3349
 
 
3350
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3351
msgid "Browse"
 
3352
msgstr "Cerca"
 
3353
 
 
3354
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3355
msgid "Changing photo for:"
 
3356
msgstr "S'està canviant la fotografia per:"
 
3357
 
 
3358
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3359
msgid ""
 
3360
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3361
msgstr ""
 
3362
"Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest compte."
 
3363
 
 
3364
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3365
msgid "Gallery"
 
3366
msgstr "Galeria"
 
3367
 
 
3368
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3369
msgid "Photograph"
 
3370
msgstr "Fotografia"
 
3371
 
 
3372
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3373
msgid "Take a photograph"
 
3374
msgstr "Feu una fotografia"
 
3375
 
 
3376
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3377
msgid "Account Information"
 
3378
msgstr "Informació del compte"
 
3379
 
 
3380
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3381
msgid "Account type"
 
3382
msgstr "Tipus de compte"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3385
msgid "Automatic Login"
 
3386
msgstr "Entrada automàtica"
 
3387
 
 
3388
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3389
msgid "Fingerprint Login"
 
3390
msgstr "Entrada amb empremta dactilar"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3393
msgid "Login Options"
 
3394
msgstr "Opcions d'entrada"
 
3395
 
 
3396
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3397
msgid "Password"
 
3398
msgstr "Contrasenya"
 
3399
 
 
3400
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3401
msgid "Left index finger"
 
3402
msgstr "Dit índex esquerre"
 
3403
 
 
3404
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3405
msgid "Left little finger"
 
3406
msgstr "Dit petit esquerre"
 
3407
 
 
3408
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3409
msgid "Left middle finger"
 
3410
msgstr "Dit del mig esquerre"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3413
msgid "Left ring finger"
 
3414
msgstr "Dit anular esquerre"
 
3415
 
 
3416
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3417
msgid "Left thumb"
 
3418
msgstr "Polze esquerre"
 
3419
 
 
3420
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3421
msgid "Other finger: "
 
3422
msgstr "Un altre dit: "
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3425
msgid "Right index finger"
 
3426
msgstr "Dit índex dret"
 
3427
 
 
3428
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3429
msgid "Right little finger"
 
3430
msgstr "Dit petit dret"
 
3431
 
 
3432
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3433
msgid "Right middle finger"
 
3434
msgstr "Dit del mig dret"
 
3435
 
 
3436
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3437
msgid "Right ring finger"
 
3438
msgstr "Dit anular dret"
 
3439
 
 
3440
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3441
msgid "Right thumb"
 
3442
msgstr "Polze dret"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3445
msgid ""
 
3446
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3447
"using your fingerprint reader."
 
3448
msgstr ""
 
3449
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
 
3450
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
 
3451
 
 
3452
#: ../shell/control-center.c:51
 
3453
msgid "Enable verbose mode"
 
3454
msgstr "Habilita el mode detallat"
 
3455
 
 
3456
#: ../shell/control-center.c:52
 
3457
msgid "Show the overview"
 
3458
msgstr "Mostra la visió general"
 
3459
 
 
3460
#: ../shell/control-center.c:53
 
3461
msgid "Show help options"
 
3462
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
 
3463
 
 
3464
#: ../shell/control-center.c:54
 
3465
msgid "Panel to display"
 
3466
msgstr "Quadre a mostrar"
 
3467
 
 
3468
#: ../shell/control-center.c:76
 
3469
msgid "- System Settings"
 
3470
msgstr "- Paràmetres del sistema"
 
3471
 
 
3472
#: ../shell/control-center.c:84
 
3473
#, c-format
 
3474
msgid ""
 
3475
"%s\n"
 
3476
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3477
msgstr ""
 
3478
"%s\n"
 
3479
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a "
 
3480
"la línia d'ordres.\n"
 
3481
 
 
3482
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3483
msgid "System Settings"
 
3484
msgstr "Paràmetres del sistema"
 
3485
 
3189
3486
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3190
3487
msgid "Control Center"
3191
3488
msgstr "Centre de control"
3192
3489
 
3193
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3194
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3195
 
msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca"
3196
 
 
3197
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3198
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3199
 
msgstr ""
3200
 
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure"
3201
 
 
3202
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3203
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3204
 
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda"
3205
 
 
3206
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3207
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3208
 
msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar"
3209
 
 
3210
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3211
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3212
 
msgstr ""
3213
 
"Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o "
3214
 
"desinstal·lar"
3215
 
 
3216
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3217
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3218
 
msgstr ""
3219
 
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3220
 
"d'ajuda."
3221
 
 
3222
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3223
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3224
 
msgstr ""
3225
 
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3226
 
"d'inici."
3227
 
 
3228
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3229
 
msgid ""
3230
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3231
 
"performed."
3232
 
msgstr ""
3233
 
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3234
 
"d'afegir o treure."
3235
 
 
3236
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3237
 
msgid ""
3238
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3239
 
"performed."
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció "
3242
 
"d'actualitzar o desinstal·lar."
3243
 
 
3244
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3245
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3246
 
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"
3247
 
 
3248
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3249
 
msgid ""
3250
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3251
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3252
 
"that task."
3253
 
msgstr ""
3254
 
"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i "
3255
 
"coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per "
3256
 
"executar la tasca."
3257
 
 
3258
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3259
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3260
 
msgid ""
3261
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3262
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3263
 
msgstr ""
3264
 
"[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions "
3265
 
"preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-"
3266
 
"manager.desktop]"
3267
 
 
3268
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3269
 
msgid ""
3270
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3271
 
msgstr ""
3272
 
"si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»."
3273
 
 
3274
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3275
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3276
 
msgstr "L'eina de configuració del GNOME"
3277
 
 
3278
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3279
 
msgid "_Postpone Break"
3280
 
msgstr "A_jorna el descans"
3281
 
 
3282
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3283
 
msgid "Take a break!"
3284
 
msgstr "Descanseu!"
3285
 
 
3286
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3287
 
msgid "_Take a Break"
3288
 
msgstr "_Inicia un descans"
3289
 
 
3290
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3291
 
#, c-format
3292
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3293
 
msgstr "Inicia un descans ara (el següent en %dm)"
3294
 
 
3295
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3296
 
#, c-format
3297
 
msgid "%d minute until the next break"
3298
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3299
 
msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
3300
 
msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
3301
 
 
3302
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3303
 
#, c-format
3304
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3305
 
msgstr "Inicia un descans ara (el següent en menys d'un minut)"
3306
 
 
3307
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3308
 
#, c-format
3309
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3310
 
msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
3311
 
 
3312
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3313
 
#, c-format
3314
 
msgid ""
3315
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3316
 
"error: %s"
3317
 
msgstr ""
3318
 
"No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
3319
 
"el següent error: %s"
3320
 
 
3321
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3322
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3323
 
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"
3324
 
 
3325
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3326
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3327
 
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
3328
 
 
3329
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3330
 
msgid "A computer break reminder."
3331
 
msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
3332
 
 
3333
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3334
 
msgid "translator-credits"
3335
 
msgstr ""
3336
 
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3337
 
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
3338
 
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
3339
 
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
3340
 
 
3341
 
#: ../typing-break/main.c:63
3342
 
msgid "Enable debugging code"
3343
 
msgstr "Habilita el codi de depuració"
3344
 
 
3345
 
#: ../typing-break/main.c:65
3346
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3347
 
msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació"
3348
 
 
3349
 
#: ../typing-break/main.c:91
3350
 
msgid "Typing Monitor"
3351
 
msgstr "Monitor de tecleig"
3352
 
 
3353
 
#: ../typing-break/main.c:108
3354
 
msgid ""
3355
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3356
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3357
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3358
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3359
 
msgstr ""
3360
 
"El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. "
3361
 
"Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-"
3362
 
"la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix al "
3363
 
"quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»."
3364
 
 
3365
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3366
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3367
 
msgstr ""
3368
 
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra OpenType se'n "
3369
 
"faran miniatures."
3370
 
 
3371
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3372
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3373
 
msgstr ""
3374
 
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra PCF se'n faran "
3375
 
"miniatures."
3376
 
 
3377
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3378
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3379
 
msgstr ""
3380
 
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra TrueType se'n "
3381
 
"faran miniatures."
3382
 
 
3383
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3384
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3385
 
msgstr ""
3386
 
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores els tipus de lletra Type1 se'n "
3387
 
"faran miniatures."
3388
 
 
3389
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3390
 
msgid ""
3391
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3392
 
msgstr ""
3393
 
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3394
 
"de lletra OpenType."
3395
 
 
3396
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3397
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3398
 
msgstr ""
3399
 
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3400
 
"de lletra PCF."
3401
 
 
3402
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3403
 
msgid ""
3404
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3405
 
msgstr ""
3406
 
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3407
 
"de lletra TrueType."
3408
 
 
3409
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3410
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3411
 
msgstr ""
3412
 
"Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus "
3413
 
"de lletra Type1."
3414
 
 
3415
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3416
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3417
 
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
3418
 
 
3419
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3420
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3421
 
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
3422
 
 
3423
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3424
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3425
 
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
3426
 
 
3427
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3428
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3429
 
msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
3430
 
 
3431
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3432
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3433
 
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra OpenType"
3434
 
 
3435
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3436
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3437
 
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra PCF"
3438
 
 
3439
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3440
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3441
 
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra TrueType"
3442
 
 
3443
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3444
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3445
 
msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra Type1"
3446
 
 
3447
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3448
 
msgid "Name:"
3449
 
msgstr "Nom:"
3450
 
 
3451
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3452
 
msgid "Style:"
3453
 
msgstr "Estil:"
3454
 
 
3455
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3456
 
msgid "Type:"
3457
 
msgstr "Tipus:"
3458
 
 
3459
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3460
 
msgid "Size:"
3461
 
msgstr "Mida:"
3462
 
 
3463
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3464
 
msgid "Version:"
3465
 
msgstr "Versió:"
3466
 
 
3467
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3468
 
msgid "Copyright:"
3469
 
msgstr "Copyright:"
3470
 
 
3471
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3472
 
msgid "Description:"
3473
 
msgstr "Descripció:"
3474
 
 
3475
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3476
 
msgid "Installed"
3477
 
msgstr "S'ha instal·lat"
3478
 
 
3479
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3480
 
msgid "Install Failed"
3481
 
msgstr "Ha fallat la instal·lació"
3482
 
 
3483
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3484
 
#, c-format
3485
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3486
 
msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
3487
 
 
3488
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3489
 
msgid "I_nstall Font"
3490
 
msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra"
3491
 
 
3492
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3493
 
msgid "Font Viewer"
3494
 
msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
3495
 
 
3496
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3497
 
msgid "Preview fonts"
3498
 
msgstr "Previsualització del tipus de lletra"
3499
 
 
3500
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3501
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3502
 
msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)"
3503
 
 
3504
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3505
 
msgid "TEXT"
3506
 
msgstr "TEXT"
3507
 
 
3508
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3509
 
msgid "Font size (default: 64)"
3510
 
msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)"
3511
 
 
3512
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3513
 
msgid "SIZE"
3514
 
msgstr "MIDA"
3515
 
 
3516
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3517
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3518
 
msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"
3519
 
 
3520
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3521
 
#, c-format
3522
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3523
 
msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
3524
 
 
3525
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3526
 
#, c-format
3527
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3528
 
msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element."
3529
 
 
3530
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3531
 
msgid "No matches found."
3532
 
msgstr "No s'han trobat coincidències."
3533
 
 
3534
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3535
 
msgid "Other"
3536
 
msgstr "Altres"
3537
 
 
3538
 
#. make start action
3539
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3540
 
#, c-format
3541
 
msgid "Start %s"
3542
 
msgstr "Inicia %s"
3543
 
 
3544
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3545
 
msgid "Help"
3546
 
msgstr "Ajuda"
3547
 
 
3548
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3549
 
msgid "Upgrade"
3550
 
msgstr "Actualitza"
3551
 
 
3552
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3553
 
msgid "Uninstall"
3554
 
msgstr "Desinstal·la"
3555
 
 
3556
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3557
 
msgid "Remove from Favorites"
3558
 
msgstr "Suprimeix dels preferits"
3559
 
 
3560
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3561
 
msgid "Add to Favorites"
3562
 
msgstr "Afegeix als preferits"
3563
 
 
3564
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3565
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3566
 
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
3567
 
 
3568
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3569
 
msgid "Add to Startup Programs"
3570
 
msgstr "Afegeix als programes d'inici"
3571
 
 
3572
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3573
 
msgid "New Spreadsheet"
3574
 
msgstr "Full de càlcul nou"
3575
 
 
3576
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3577
 
msgid "New Document"
3578
 
msgstr "Document nou"
3579
 
 
3580
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3581
 
msgctxt "Home folder"
3582
 
msgid "Home"
3583
 
msgstr "Inici"
3584
 
 
3585
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3586
 
msgid "Documents"
3587
 
msgstr "Documents"
3588
 
 
3589
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3590
 
msgid "File System"
3591
 
msgstr "Sistema de fitxers"
3592
 
 
3593
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3594
 
msgid "Network Servers"
3595
 
msgstr "Servidors de xarxa"
3596
 
 
3597
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3598
 
msgid "Search"
3599
 
msgstr "Cerca"
3600
 
 
3601
 
#. make open with default action
3602
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3603
 
#, c-format
3604
 
msgid "<b>Open</b>"
3605
 
msgstr "<b>Obre</b>"
3606
 
 
3607
 
#. make rename action
3608
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3609
 
msgid "Rename..."
3610
 
msgstr "Canvia el nom..."
3611
 
 
3612
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3613
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3614
 
msgid "Send To..."
3615
 
msgstr "Envia a..."
3616
 
 
3617
 
#. make move to trash action
3618
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3619
 
msgid "Move to Trash"
3620
 
msgstr "Mou a la paperera"
3621
 
 
3622
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3623
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3624
 
msgid "Delete"
3625
 
msgstr "Suprimeix"
3626
 
 
3627
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3628
 
#, c-format
3629
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3630
 
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
3631
 
 
3632
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3633
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3634
 
msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
3635
 
 
3636
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3637
 
#, c-format
3638
 
msgid "Open with \"%s\""
3639
 
msgstr "Obre amb «%s»"
3640
 
 
3641
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3642
 
msgid "Open with Default Application"
3643
 
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
3644
 
 
3645
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3646
 
msgid "Open in File Manager"
3647
 
msgstr "Obre en el gestor de fitxers"
3648
 
 
3649
 
#. clean item from menu
3650
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3651
 
msgid "Remove from recent menu"
3652
 
msgstr "Suprimeix del menú de recents"
3653
 
 
3654
 
#. clean all the items from menu
3655
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3656
 
msgid "Purge all the recent items"
3657
 
msgstr "Neteja tots els elements recents"
3658
 
 
3659
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3660
 
msgid "?"
3661
 
msgstr "?"
3662
 
 
3663
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3664
 
msgid "%l:%M %p"
3665
 
msgstr "%H:%M"
3666
 
 
3667
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3668
 
msgid "Today %l:%M %p"
3669
 
msgstr "Avui %H:%M"
3670
 
 
3671
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3672
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3673
 
msgstr "Ahir %H:%M"
3674
 
 
3675
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3676
 
msgid "%a %l:%M %p"
3677
 
msgstr "%a %H:%M"
3678
 
 
3679
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3680
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3681
 
msgstr "%d %b %H:%M"
3682
 
 
3683
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3684
 
msgid "%b %d %Y"
3685
 
msgstr "%d %b %Y"
3686
 
 
3687
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3688
 
msgid "Find Now"
3689
 
msgstr "Cerca ara"
3690
 
 
3691
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3692
 
#, c-format
3693
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3694
 
msgstr "<b>Obre %s</b>"
3695
 
 
3696
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3697
 
#, c-format
3698
 
msgid "Remove from System Items"
3699
 
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3702
 
#~ msgstr "Situeu el dit polze esquerre a %s"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3705
 
#~ msgstr "Passeu el dit polze esquerre per %s"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3708
 
#~ msgstr "Situeu el dit índex esquerre a %s"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3711
 
#~ msgstr "Passeu el dit índex esquerre per %s"
3712
 
 
3713
 
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3714
 
#~ msgstr "Situeu el dit del mig esquerre a %s"
3715
 
 
3716
 
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3717
 
#~ msgstr "Passeu el dit del mig esquerre per %s"
3718
 
 
3719
 
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3720
 
#~ msgstr "Situeu el dit anular esquerre a %s"
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3723
 
#~ msgstr "Passeu el dit anular esquerre per %s"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3726
 
#~ msgstr "Situeu el dit petit esquerre a %s"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3729
 
#~ msgstr "Passeu el dit petit esquerre per %s"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3732
 
#~ msgstr "Situeu el dit polze dret a %s"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3735
 
#~ msgstr "Passeu el dit polze dret per %s"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3738
 
#~ msgstr "Situeu el dit índex dret a %s"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3741
 
#~ msgstr "Passeu el dit índex dret per %s"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3744
 
#~ msgstr "Situeu el dit del mig dret a %s"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3747
 
#~ msgstr "Passeu el dit del mig dret per %s"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3750
 
#~ msgstr "Situeu el dit anular dret a %s"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3753
 
#~ msgstr "Passeu el dit anular dret per %s"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3756
 
#~ msgstr "Situeu el dit petit dret a %s"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3759
 
#~ msgstr "Passeu el dit petit dret per %s"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3762
 
#~ msgstr "Torneu a situar el dit al lector"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Swipe your finger again"
3765
 
#~ msgstr "Torneu a passar el dit"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3768
 
#~ msgstr "La passada ha sigut massa curta, torneu-ho a provar"
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3771
 
#~ msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3774
 
#~ msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "_Jabber:"
3777
 
#~ msgstr "_Jabber:"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3780
 
#~ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "Display"
3783
 
#~ msgstr "Pantalla"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "Display Preferences"
3786
 
#~ msgstr "Preferències de la pantalla"
3787
 
 
3788
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3789
 
#~ msgstr "Arrossegueu els monitors per establir la seva ubicació"
3790
 
 
3791
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3792
 
#~ msgstr "Pantalles _duplicades"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "Edit"
3795
 
#~ msgstr "Edita"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "Fill screen"
3798
 
#~ msgstr "Omple la pantalla"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Interface"
3801
 
#~ msgstr "Interfície"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3804
 
#~ msgstr "Menús i barres d'eines"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "Preview"
3807
 
#~ msgstr "Visualització prèvia"
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Show _icons in menus"
3810
 
#~ msgstr "Mostra _icones en els menús"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3813
 
#~ msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3816
 
#~ msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "_File"
3819
 
#~ msgstr "_Fitxer"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "A_cceleration:"
3822
 
#~ msgstr "A_cceleració:"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Selected _layouts:"
3825
 
#~ msgstr "Disposicions _seleccionades:"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "C_ontrol"
3828
 
#~ msgstr "C_ontrol"
3829
 
 
3830
 
# PANGRAMA (josep)
3831
 
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3832
 
#~ msgstr ""
3833
 
#~ "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Layout _Options..."
3836
 
#~ msgstr "_Opcions de la disposició..."
3837
 
 
3838
 
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3839
 
#~ msgstr ""
3840
 
#~ "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
3841
 
#~ "estigui malmesa"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid ""
3844
 
#~ "Left thumb\n"
3845
 
#~ "Left middle finger\n"
3846
 
#~ "Left ring finger\n"
3847
 
#~ "Left little finger\n"
3848
 
#~ "Right thumb\n"
3849
 
#~ "Right middle finger\n"
3850
 
#~ "Right ring finger\n"
3851
 
#~ "Right little finger"
3852
 
#~ msgstr ""
3853
 
#~ "Dit polze esquerre\n"
3854
 
#~ "Dit del mig esquerre\n"
3855
 
#~ "Dit anular esquerre\n"
3856
 
#~ "Dit petit esquerre\n"
3857
 
#~ "Dit polze dret\n"
3858
 
#~ "Dit del mig dret\n"
3859
 
#~ "Dit anular dret\n"
3860
 
#~ "Dit petit dret"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "<b>Email</b>"
3863
 
#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "<b>Home</b>"
3866
 
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "<b>Job</b>"
3869
 
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "<b>Web</b>"
3872
 
#~ msgstr "<b>Web</b>"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "<b>Work</b>"
3875
 
#~ msgstr "<b>Feina</b>"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3878
 
#~ msgstr ""
3879
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3882
 
#~ msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3885
 
#~ msgstr "<b>Preferències</b>"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3888
 
#~ msgstr "<b>_Colors</b>"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3891
 
#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3894
 
#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "C_ut"
3897
 
#~ msgstr "Reta_lla"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "New File"
3900
 
#~ msgstr "Fitxer nou"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Open File"
3903
 
#~ msgstr "Obre un fitxer"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Save File"
3906
 
#~ msgstr "Desa el fitxer"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid ""
3909
 
#~ "Solid color\n"
3910
 
#~ "Horizontal gradient\n"
3911
 
#~ "Vertical gradient"
3912
 
#~ msgstr ""
3913
 
#~ "Color sòlid\n"
3914
 
#~ "Degradat horitzontal\n"
3915
 
#~ "Degradat vertical"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid ""
3918
 
#~ "Text below items\n"
3919
 
#~ "Text beside items\n"
3920
 
#~ "Icons only\n"
3921
 
#~ "Text only"
3922
 
#~ msgstr ""
3923
 
#~ "Text sota els elements\n"
3924
 
#~ "Text al costat dels elements\n"
3925
 
#~ "Només icones\n"
3926
 
#~ "Només text"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid ""
3929
 
#~ "Tiled\n"
3930
 
#~ "Zoom\n"
3931
 
#~ "Centered\n"
3932
 
#~ "Scaled\n"
3933
 
#~ "Fill screen"
3934
 
#~ msgstr ""
3935
 
#~ "Mosaic\n"
3936
 
#~ "Ampliat\n"
3937
 
#~ "Centrat\n"
3938
 
#~ "Escalat\n"
3939
 
#~ "Emplena la pantalla"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "_Copy"
3942
 
#~ msgstr "_Copia"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "_New"
3945
 
#~ msgstr "_Nou"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "_Open"
3948
 
#~ msgstr "_Obre"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "_Print"
3951
 
#~ msgstr "Im_primeix"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "_Quit"
3954
 
#~ msgstr "_Surt"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "_Save"
3957
 
#~ msgstr "_Desa"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "<b>Visual</b>"
3960
 
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid ""
3963
 
#~ "Normal\n"
3964
 
#~ "Left\n"
3965
 
#~ "Right\n"
3966
 
#~ "Upside-down\n"
3967
 
#~ msgstr ""
3968
 
#~ "Normal\n"
3969
 
#~ "Esquerra\n"
3970
 
#~ "Dreta\n"
3971
 
#~ "De cap per avall\n"
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3974
 
#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3977
 
#~ msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
3978
 
 
3979
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3980
 
#~ msgstr "<b>General</b>"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
3983
 
#~ msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
3986
 
#~ msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3989
 
#~ msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3992
 
#~ msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3995
 
#~ msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3998
 
#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
4001
 
#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
4004
 
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
4007
 
#~ msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
4010
 
#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
4013
 
#~ msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
4016
 
#~ msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "/_About"
4019
 
#~ msgstr "/_Quant a"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
4022
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "_Command:"
4025
 
#~ msgstr "_Ordre:"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid ""
4028
 
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
4029
 
#~ "\n"
4030
 
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
4031
 
#~ msgstr ""
4032
 
#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
4033
 
#~ "\n"
4034
 
#~ "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4037
 
#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "No Wallpaper"
4040
 
#~ msgstr "Sense paper de fons"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Screen Resolution"
4043
 
#~ msgstr "Resolució de la pantalla"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
4046
 
#~ msgstr "Paràmetres de la resolució del monitor"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
4049
 
#~ msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4052
 
#~ msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
4055
 
#~ msgstr "Control de volum %d desconegut"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
4058
 
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "Not connected"
4061
 
#~ msgstr "No connectat"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Autodetect"
4064
 
#~ msgstr "Detecta automàticament"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4067
 
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
4070
 
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4073
 
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
4076
 
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
4079
 
#~ msgstr "Servidor de so PulseAudio"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Test Sound"
4082
 
#~ msgstr "Prova el so"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Silence"
4085
 
#~ msgstr "Silencia"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
4088
 
#~ msgstr "- Preferències de so del GNOME"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
4091
 
#~ msgstr "<b>Alertes i esdeveniments sonors</b>"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
4094
 
#~ msgstr "<b>Conferències d'àudio</b>"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
4097
 
#~ msgstr "<b>Pistes del mesclador per defecte</b>"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4100
 
#~ msgstr "<b>Música i pel·lícules</b>"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4103
 
#~ msgstr "<b>Esdeveniments sonors</b>"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4106
 
#~ msgstr "<b>Tema de so</b>"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4109
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S'esta provant...</span>"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Click OK to finish."
4112
 
#~ msgstr "Feu clic a D'acord per acabar."
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Devices"
4115
 
#~ msgstr "Dispositius"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Play _alert sound"
4118
 
#~ msgstr "Reprodueix el so d'_alerta"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4121
 
#~ msgstr "Reprodueix esdeveniments _sonors en fer clic als botons"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "S_ound playback:"
4124
 
#~ msgstr "Reproducció de s_o:"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid ""
4127
 
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4128
 
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4129
 
#~ msgstr ""
4130
 
#~ "Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si "
4131
 
#~ "cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar "
4132
 
#~ "múltiples pistes."
4133
 
 
4134
 
#~ msgid "So_und playback:"
4135
 
#~ msgstr "Reprod_ucció de so:"
4136
 
 
4137
 
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4138
 
#~ msgstr "Captura de _so:"
4139
 
 
4140
 
#~ msgid "Sound Preferences"
4141
 
#~ msgstr "Preferències de so"
4142
 
 
4143
 
#~ msgid "Sounds"
4144
 
#~ msgstr "Sons"
4145
 
 
4146
 
#~ msgid "Test"
4147
 
#~ msgstr "Test"
4148
 
 
4149
 
#~ msgid "Testing Pipeline"
4150
 
#~ msgstr "S'està provant el conducte"
4151
 
 
4152
 
#~ msgid "_Device:"
4153
 
#~ msgstr "_Dispositiu:"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4156
 
#~ msgstr "_Reprodueix alertes i esdeveniments sonors"
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "_Sound playback:"
4159
 
#~ msgstr "Reproducció de _so:"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Testing event sound"
4162
 
#~ msgstr "Prova del so de l'esdeveniment"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Select Sound File"
4165
 
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Sound files"
4168
 
#~ msgstr "Fitxers de so"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Custom..."
4171
 
#~ msgstr "Personalitzat..."
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "Lock Screen"
4174
 
#~ msgstr "Bloca la pantalla"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "Logout"
4177
 
#~ msgstr "Sortida"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "Shutdown"
4180
 
#~ msgstr "Atura"
4181
 
 
4182
 
#~ msgctxt "Sound event"
4183
 
#~ msgid "Alert sound"
4184
 
#~ msgstr "So d'alerta"
4185
 
 
4186
 
#~ msgctxt "Sound event"
4187
 
#~ msgid "Windows and Buttons"
4188
 
#~ msgstr "Finestres i botons"
4189
 
 
4190
 
#~ msgctxt "Sound event"
4191
 
#~ msgid "Button clicked"
4192
 
#~ msgstr "Acció de clic a un botó"
4193
 
 
4194
 
#~ msgctxt "Sound event"
4195
 
#~ msgid "Toggle button clicked"
4196
 
#~ msgstr "Acció de clic a un botó commutador"
4197
 
 
4198
 
#~ msgctxt "Sound event"
4199
 
#~ msgid "Window maximized"
4200
 
#~ msgstr "Finestra maximitzada"
4201
 
 
4202
 
#~ msgctxt "Sound event"
4203
 
#~ msgid "Window unmaximized"
4204
 
#~ msgstr "Finestra no maximitzada"
4205
 
 
4206
 
#~ msgctxt "Sound event"
4207
 
#~ msgid "Window minimised"
4208
 
#~ msgstr "Finestra minimitzada"
4209
 
 
4210
 
#~ msgctxt "Sound event"
4211
 
#~ msgid "Desktop"
4212
 
#~ msgstr "Escriptori"
4213
 
 
4214
 
#~ msgctxt "Sound event"
4215
 
#~ msgid "Login"
4216
 
#~ msgstr "Entrada"
4217
 
 
4218
 
#~ msgctxt "Sound event"
4219
 
#~ msgid "Logout"
4220
 
#~ msgstr "Sortida"
4221
 
 
4222
 
#~ msgctxt "Sound event"
4223
 
#~ msgid "New e-mail"
4224
 
#~ msgstr "Correu electrònic nou"
4225
 
 
4226
 
#~ msgctxt "Sound event"
4227
 
#~ msgid "Empty trash"
4228
 
#~ msgstr "Buidatge la paperera"
4229
 
 
4230
 
#~ msgctxt "Sound event"
4231
 
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4232
 
#~ msgstr ""
4233
 
#~ "Compleció d'una acció de llarga durada (baixada, enregistrament de CD, "
4234
 
#~ "etc.)"
4235
 
 
4236
 
#~ msgctxt "Sound event"
4237
 
#~ msgid "Alerts"
4238
 
#~ msgstr "Alertes"
4239
 
 
4240
 
#~ msgctxt "Sound event"
4241
 
#~ msgid "Information or question"
4242
 
#~ msgstr "Informació o pregunta"
4243
 
 
4244
 
#~ msgctxt "Sound event"
4245
 
#~ msgid "Warning"
4246
 
#~ msgstr "Avís"
4247
 
 
4248
 
#~ msgctxt "Sound event"
4249
 
#~ msgid "Error"
4250
 
#~ msgstr "Error"
4251
 
 
4252
 
#~ msgctxt "Sound event"
4253
 
#~ msgid "Battery warning"
4254
 
#~ msgstr "Avís de bateria"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4257
 
#~ msgstr ""
4258
 
#~ "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid ""
4261
 
#~ "Centered\n"
4262
 
#~ "Fill screen\n"
4263
 
#~ "Scaled\n"
4264
 
#~ "Zoom\n"
4265
 
#~ "Tiled"
4266
 
#~ msgstr ""
4267
 
#~ "Centrat\n"
4268
 
#~ "Emplena la pantalla\n"
4269
 
#~ "Escalat\n"
4270
 
#~ "Ampliat\n"
4271
 
#~ "Enrajolat"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid ""
4274
 
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4275
 
#~ "selected as the source location"
4276
 
#~ msgstr ""
4277
 
#~ "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot "
4278
 
#~ "seleccionar com a ubicació font"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4281
 
#~ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Connecting..."
4284
 
#~ msgstr "S'està connectant..."
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "Inverted"
4287
 
#~ msgstr "Invertit"
4288
 
 
4289
 
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4290
 
#~ msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
4291
 
 
4292
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4293
 
#~ msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4296
 
#~ msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
4297
 
 
4298
 
#~ msgid ""
4299
 
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4300
 
#~ "settings will be restored."
4301
 
#~ msgid_plural ""
4302
 
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
4303
 
#~ "settings will be restored."
4304
 
#~ msgstr[0] ""
4305
 
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, "
4306
 
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
4307
 
#~ msgstr[1] ""
4308
 
#~ "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, "
4309
 
#~ "es restaurarà la configuració anterior."
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "Keep Resolution"
4312
 
#~ msgstr "Conserva la resolució"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4315
 
#~ msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4318
 
#~ msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "_Keep Resolution"
4321
 
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
4322
 
 
4323
 
#~ msgid ""
4324
 
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
4325
 
#~ "changes to the display size are not available."
4326
 
#~ msgstr ""
4327
 
#~ "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la "
4328
 
#~ "resolució en execució a la mida de la pantalla no estan disponibles."
4329
 
 
4330
 
#~ msgid ""
4331
 
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4332
 
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4333
 
#~ msgstr ""
4334
 
#~ "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. "
4335
 
#~ "No es poden fer canvis de la resolució en execució."
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "New accelerator..."
4338
 
#~ msgstr "Nou accelerador..."
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4341
 
#~ msgstr ""
4342
 
#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades "
4343
 
#~ "de la configuració: %s\n"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
4346
 
#~ msgstr "Notificacions de l'accessibilitat del teclat"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "_Layouts:"
4349
 
#~ msgstr "_Disposicions:"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "Advanced Configuration"
4352
 
#~ msgstr "Configuracions avançades"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4355
 
#~ msgstr "Habilita la _mescla de so per programari (ESD)"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "System Beep"
4358
 
#~ msgstr "Avís sonor del sistema"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "_Enable system beep"
4361
 
#~ msgstr "_Habilita l'avís sonor del sistema"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "_Visual system beep"
4364
 
#~ msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema"
4365
 
 
4366
 
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4367
 
#~ msgstr "Atribut inesperat «%s» per a l'element «%s»"
4368
 
 
4369
 
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4370
 
#~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4371
 
 
4372
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4373
 
#~ msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s», i no pas «%1$s»"
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4376
 
#~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»"
4377
 
 
4378
 
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4379
 
#~ msgstr ""
4380
 
#~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès en els directoris de dades"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4383
 
#~ msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4386
 
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4389
 
#~ msgstr ""
4390
 
#~ "No s'ha definit cap tipus MIME per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4393
 
#~ msgstr ""
4394
 
#~ "No s'ha establert cap senyalador privat per a l'adreça d'interès de l'URI "
4395
 
#~ "«%s»"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4398
 
#~ msgstr "No s'ha establert cap grup per a l'adreça d'interès de l'URI «%s»"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4401
 
#~ msgstr "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat l'adreça d'interès «%s»"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "Siren"
4404
 
#~ msgstr "Sirena"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "Clink"
4407
 
#~ msgstr "Clink"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Beep"
4410
 
#~ msgstr "Bip"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Sound not set for this event."
4413
 
#~ msgstr "El so per a aquesta incidència no està establert"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid ""
4416
 
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4417
 
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4418
 
#~ "sounds."
4419
 
#~ msgstr ""
4420
 
#~ "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"
4421
 
#~ "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"
4422
 
#~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons."
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4425
 
#~ msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4428
 
#~ msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Select sound file..."
4431
 
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "System Sounds"
4434
 
#~ msgstr "Sons del sistema"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Set as Application Font"
4437
 
#~ msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Sets the default application font"
4440
 
#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4443
 
#~ msgstr ""
4444
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar el nou tipus de "
4445
 
#~ "lletra?</span>"
4446
 
 
4447
 
#~ msgid "Do _not apply font"
4448
 
#~ msgstr "_No apliquis el tipus de lletra"
4449
 
 
4450
 
#~ msgid ""
4451
 
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4452
 
#~ "shown below."
4453
 
#~ msgstr ""
4454
 
#~ "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. A sota es "
4455
 
#~ "mostra una previsualització del tipus de lletra."
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "_Apply font"
4458
 
#~ msgstr "_Aplica el tipus de lletra"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Themes"
4461
 
#~ msgstr "Temes"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "Description"
4464
 
#~ msgstr "Descripció"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Control theme"
4467
 
#~ msgstr "Tema dels ginys"
4468
 
 
4469
 
# Més amunt també hi diu "vores"
4470
 
#~ msgid "Window border theme"
4471
 
#~ msgstr "Tema de les vores de la finestra"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Icon theme"
4474
 
#~ msgstr "Tema d'icones"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4477
 
#~ msgstr ""
4478
 
#~ "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes "
4479
 
#~ "instal·lats."
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4482
 
#~ msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes."
4483
 
 
4484
 
#~ msgid ""
4485
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4486
 
#~ "themes."
4487
 
#~ msgstr ""
4488
 
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
4489
 
#~ "temes instal·lats."
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4492
 
#~ msgstr ""
4493
 
#~ "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures dels "
4494
 
#~ "temes."
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4497
 
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4500
 
#~ msgstr "Ordre de miniaturització dels temes"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4503
 
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4506
 
#~ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "ABCDEFG"
4509
 
#~ msgstr "ÀBCÇDÉFG"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "[FILE]"
4512
 
#~ msgstr "[FITXER]"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Apply theme"
4515
 
#~ msgstr "Aplica el tema"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Sets the default theme"
4518
 
#~ msgstr "Estableix el tema per defecte"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4521
 
#~ msgstr ""
4522
 
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4525
 
#~ msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4528
 
#~ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "_Import"
4531
 
#~ msgstr "_Importa"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4534
 
#~ msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid ""
4537
 
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
4538
 
#~ "accessibility features will not operate without it."
4539
 
#~ msgstr ""
4540
 
#~ "Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats "
4541
 
#~ "d'accessibilitat del teclat no funcionaran."
4542
 
 
4543
 
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
4544
 
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
4547
 
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4550
 
#~ msgstr "<b>_Habilita les tecles del ratolí</b>"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4553
 
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
4556
 
#~ msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "<b>Features</b>"
4559
 
#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4562
 
#~ msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Basic"
4565
 
#~ msgstr "Bàsic"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
4568
 
#~ msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
4571
 
#~ msgstr ""
4572
 
#~ "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb "
4573
 
#~ "el teclat"
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
4576
 
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4579
 
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui."
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Beep when key is:"
4582
 
#~ msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Del_ay:"
4585
 
#~ msgstr "_Retard:"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4588
 
#~ msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
4591
 
#~ msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4594
 
#~ msgstr "_Habilita les tecles de commutació"
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Filters"
4597
 
#~ msgstr "Filtres"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
4600
 
#~ msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid ""
4603
 
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4604
 
#~ "user selectable period of time."
4605
 
#~ msgstr ""
4606
 
#~ "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen "
4607
 
#~ "dins d'un període de temps seleccionable per l'usuari."
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4610
 
#~ msgstr "Preferències d'accessibilitat del teclat (AccessX)"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4613
 
#~ msgstr "Velocitat mà_xima del punter:"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4616
 
#~ msgstr "_Preferències del ratolí..."
4617
 
 
4618
 
#~ msgid ""
4619
 
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4620
 
#~ "adjustable amount of time."
4621
 
#~ msgstr ""
4622
 
#~ "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una "
4623
 
#~ "quantitat de temps ajustable per l'usuari."
4624
 
 
4625
 
# FIXME
4626
 
#~ msgid ""
4627
 
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4628
 
#~ "keys in sequence."
4629
 
#~ msgstr ""
4630
 
#~ "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular "
4631
 
#~ "la pulsació de múltiples tecles alhora."
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4634
 
#~ msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:"
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4637
 
#~ msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí."
4638
 
 
4639
 
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4640
 
#~ msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:"
4641
 
 
4642
 
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4643
 
#~ msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
4644
 
 
4645
 
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4646
 
#~ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..."
4647
 
 
4648
 
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
4649
 
#~ msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:"
4650
 
 
4651
 
#~ msgid "_accepted"
4652
 
#~ msgstr "_acceptada"
4653
 
 
4654
 
#~ msgid "_pressed"
4655
 
#~ msgstr "_premuda"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "characters/second"
4658
 
#~ msgstr "caràcters/segon"
4659
 
 
4660
 
#~ msgid "milliseconds"
4661
 
#~ msgstr "mil·lisegons"
4662
 
 
4663
 
#~ msgid "pixels/second"
4664
 
#~ msgstr "píxels/segon"
4665
 
 
4666
 
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4667
 
#~ msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4670
 
#~ msgstr "Inicia automàticament les tecnologies assistives preferides"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "    "
4673
 
#~ msgstr "    "
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "gtk-close"
4676
 
#~ msgstr "gtk-close"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "gtk-help"
4679
 
#~ msgstr "gtk-delete"
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "Set your language and location preferences"
4682
 
#~ msgstr "Estableix les preferències de l'idioma i la ubicació"
4683
 
 
4684
 
#~ msgid ""
4685
 
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
4686
 
#~ msgstr ""
4687
 
#~ "<i>Els canvis de regió i idioma tindran efecte la propera vegada que "
4688
 
#~ "entreu.</i>"
4689
 
 
4690
 
#~ msgid "Localization Preferences"
4691
 
#~ msgstr "Preferències de la localització"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "Region:"
4694
 
#~ msgstr "Regió:"
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "Selected languages:"
4697
 
#~ msgstr "Idiomes seleccionats:"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "%d millisecond"
4700
 
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
4701
 
#~ msgstr[0] "%d mil·lisegon"
4702
 
#~ msgstr[1] "%d mil·lisegons"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "      "
4705
 
#~ msgstr "      "
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "Volume"
4708
 
#~ msgstr "Volum"
4709
 
 
4710
 
#~ msgid ""
4711
 
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
4712
 
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4713
 
#~ msgstr ""
4714
 
#~ "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons.  Aquesta és "
4715
 
#~ "la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
4716
 
#~ "funcionar del teclat."
4717
 
 
4718
 
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4719
 
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
4720
 
 
4721
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4722
 
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
4723
 
 
4724
 
#~ msgid "_Activate"
4725
 
#~ msgstr "_Activa"
4726
 
 
4727
 
#~ msgid "_Deactivate"
4728
 
#~ msgstr "_Desactiva"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Do_n't activate"
4731
 
#~ msgstr "_No activis"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4734
 
#~ msgstr "_No desactivis"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid ""
4737
 
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
4738
 
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4739
 
#~ msgstr ""
4740
 
#~ "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la "
4741
 
#~ "drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de "
4742
 
#~ "funcionar del teclat."
4743
 
 
4744
 
#~ msgid ""
4745
 
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4746
 
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4747
 
#~ "keyboard works."
4748
 
#~ msgstr ""
4749
 
#~ "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 "
4750
 
#~ "vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la "
4751
 
#~ "forma de funcionar del teclat."
4752
 
 
4753
 
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4754
 
#~ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4757
 
#~ msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
4758
 
 
4759
 
#~ msgid ""
4760
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4761
 
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4762
 
#~ msgstr ""
4763
 
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
4764
 
#~ "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor."
4765
 
 
4766
 
#~ msgid ""
4767
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4768
 
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4769
 
#~ msgstr ""
4770
 
#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n"
4771
 
#~ "Es necessita per a poder canviar els cursors."
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4774
 
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4777
 
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4780
 
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4783
 
#~ msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n"
4784
 
 
4785
 
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4786
 
#~ msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»."
4787
 
 
4788
 
#~ msgid ""
4789
 
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4790
 
#~ "which is linked to the key (%s)"
4791
 
#~ msgstr ""
4792
 
#~ "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n"
4793
 
#~ "que està enllaçat a la tecla (%s)"
4794
 
 
4795
 
#~ msgid ""
4796
 
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4797
 
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4798
 
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4799
 
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4800
 
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4801
 
#~ "\n"
4802
 
#~ "X server version data:\n"
4803
 
#~ "%s\n"
4804
 
#~ "%d\n"
4805
 
#~ "%s\n"
4806
 
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4807
 
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4808
 
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4809
 
#~ msgstr ""
4810
 
#~ "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
4811
 
#~ "Això pot passar per diversos motius:\n"
4812
 
#~ "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n"
4813
 
#~ "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n"
4814
 
#~ "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n"
4815
 
#~ "\n"
4816
 
#~ "Dades de la versió del servidor d'X:\n"
4817
 
#~ "%s\n"
4818
 
#~ "%d\n"
4819
 
#~ "%s\n"
4820
 
#~ "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n"
4821
 
#~ "- El resultat de <b>%s</b>\n"
4822
 
#~ "- El resultat de <b>%s</b>"
4823
 
 
4824
 
#~ msgid ""
4825
 
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4826
 
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4827
 
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4828
 
#~ "software."
4829
 
#~ msgstr ""
4830
 
#~ "Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
4831
 
#~ "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n"
4832
 
#~ "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna\n"
4833
 
#~ "del programari XFree."
4834
 
 
4835
 
#~ msgid ""
4836
 
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4837
 
#~ "is set and points to a valid application."
4838
 
#~ msgstr ""
4839
 
#~ "No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "
4840
 
#~ "teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."
4841
 
 
4842
 
#~ msgid ""
4843
 
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4844
 
#~ "Verify that this is a valid command."
4845
 
#~ msgstr ""
4846
 
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
4847
 
#~ "Verifiqueu que sigui una ordre vàlida."
4848
 
 
4849
 
#~ msgid ""
4850
 
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4851
 
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4852
 
#~ msgstr ""
4853
 
#~ "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
4854
 
#~ "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
4855
 
 
4856
 
#~ msgid ""
4857
 
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4858
 
#~ "\n"
4859
 
#~ "%s\n"
4860
 
#~ "\n"
4861
 
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4862
 
#~ msgstr ""
4863
 
#~ "S'ha produït un error en iniciar l'estalvi de pantalla:\n"
4864
 
#~ "\n"
4865
 
#~ "%s\n"
4866
 
#~ "\n"
4867
 
#~ "La funcionalitat de l'estalvi de pantalla no funcionarà en aquesta sessió."
4868
 
 
4869
 
#~ msgid "_Do not show this message again"
4870
 
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
4871
 
 
4872
 
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4873
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"
4874
 
 
4875
 
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4876
 
#~ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
4877
 
 
4878
 
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4879
 
#~ msgstr ""
4880
 
#~ "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %"
4881
 
#~ "s\n"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "A_vailable files:"
4884
 
#~ msgstr "Fitxers dis_ponibles:"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4887
 
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
4888
 
 
4889
 
#~ msgid "Load modmap files"
4890
 
#~ msgstr "Carrega els fitxers modmap"
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4893
 
#~ msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?"
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "_Load"
4896
 
#~ msgstr "_Carrega"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid "_Loaded files:"
4899
 
#~ msgstr "Fitxers _carregats:"
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4902
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal."
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4905
 
#~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid ""
4908
 
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4909
 
#~ msgstr ""
4910
 
#~ "Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
4911
 
#~ "sincronitzats"
4912
 
 
4913
 
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4914
 
#~ msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4917
 
#~ msgstr "Drecera per al correu electrònic."
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "Eject"
4920
 
#~ msgstr "Expulsa"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "Home folder"
4923
 
#~ msgstr "Carpeta personal"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4926
 
#~ msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
4929
 
#~ msgstr "Drecera per a la calculadora"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "Launch help browser"
4932
 
#~ msgstr "Executa el navegador d'ajuda"
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4935
 
#~ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "Launch web browser"
4938
 
#~ msgstr "Executa el navegador web"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4941
 
#~ msgstr "Drecera per al navegador web."
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4944
 
#~ msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Log out"
4947
 
#~ msgstr "Surt"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Log out's shortcut."
4950
 
#~ msgstr "Drecera per a sortir."
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Media player"
4953
 
#~ msgstr "Reproductor multimèdia"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4956
 
#~ msgstr "Drecera del reproductor multimèdia."
4957
 
 
4958
 
# FIXME
4959
 
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4960
 
#~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça."
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "Pause"
4963
 
#~ msgstr "Pausa"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4966
 
#~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa."
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4969
 
#~ msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4972
 
#~ msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)."
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4975
 
#~ msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça."
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "Search's shortcut."
4978
 
#~ msgstr "Drecera per a cercar."
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "Skip to next track"
4981
 
#~ msgstr "Salta a la següent peça"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "Skip to previous track"
4984
 
#~ msgstr "Salta a l'anterior peça"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid "Sleep"
4987
 
#~ msgstr "Dorm"
4988
 
 
4989
 
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4990
 
#~ msgstr "Drecera per a dormir."
4991
 
 
4992
 
#~ msgid "Stop playback key"
4993
 
#~ msgstr "Tecla per a aturar la reproducció"
4994
 
 
4995
 
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4996
 
#~ msgstr "Drecera per a aturar la reproducció."
4997
 
 
4998
 
#~ msgid "Volume down"
4999
 
#~ msgstr "Abaixa el volum"
5000
 
 
5001
 
#~ msgid "Volume down's shortcut."
5002
 
#~ msgstr "Drecera per a abaixar el volum."
5003
 
 
5004
 
#~ msgid "Volume mute"
5005
 
#~ msgstr "Volum silenciat"
5006
 
 
5007
 
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
5008
 
#~ msgstr "Drecera per a silenciar el volum."
5009
 
 
5010
 
#~ msgid "Volume step"
5011
 
#~ msgstr "Pas del volum"
5012
 
 
5013
 
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
5014
 
#~ msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum."
5015
 
 
5016
 
#~ msgid "Volume up"
5017
 
#~ msgstr "Apuja el volum"
5018
 
 
5019
 
#~ msgid "Volume up's shortcut."
5020
 
#~ msgstr "Drecera per a apujar el volum."
5021
 
 
5022
 
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
5023
 
#~ msgstr ""
5024
 
#~ "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla"
5025
 
 
5026
 
#~ msgid "Run screensaver at login"
5027
 
#~ msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada"
5028
 
 
5029
 
#~ msgid "Show Startup Errors"
5030
 
#~ msgstr "Mostra els errors de l'inici"
5031
 
 
5032
 
#~ msgid "Start screensaver"
5033
 
#~ msgstr "Inicia l'estalvi de pantalla"
5034
 
 
5035
 
#~ msgid " "
5036
 
#~ msgstr " "
5037
 
 
5038
 
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
5039
 
#~ msgstr "El tema és un motor, l'heu de compilar."
5040
 
 
5041
 
#~ msgid "The file format is invalid"
5042
 
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid"
5043
 
 
5044
 
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
5045
 
#~ msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat."
5046
 
 
5047
 
#~ msgid "The file format is invalid."
5048
 
#~ msgstr "El format del fitxer no és vàlid."
5049
 
 
5050
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
5051
 
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.4"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
5054
 
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.5"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
5057
 
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 1.6"
5058
 
 
5059
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
5060
 
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.0"
5061
 
 
5062
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
5063
 
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.2"
5064
 
 
5065
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
5066
 
#~ msgstr "Lector de correu Evolution 2.4"
5067
 
 
5068
 
#~ msgid "Links Text Browser"
5069
 
#~ msgstr "Navegador de text Links"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid "Lynx Text Browser"
5072
 
#~ msgstr "Navegador de text Lynx"
5073
 
 
5074
 
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
5075
 
#~ msgstr "Teclat en pantalla simple"
5076
 
 
5077
 
#~ msgid "W3M Text Browser"
5078
 
#~ msgstr "Navegador de text W3M"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "_Keep resolution"
5081
 
#~ msgstr "_Conserva la resolució"
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
5084
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Choose..."
5087
 
#~ msgstr "Escull..."
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
5090
 
#~ msgstr "Teclat natural de Microsoft"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "_Accessibility..."
5093
 
#~ msgstr "_Accessibilitat..."
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "<i>Fast</i>"
5096
 
#~ msgstr "<i>Ràpid</i>"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "<i>High</i>"
5099
 
#~ msgstr "<i>Alt</i>"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "<i>Large</i>"
5102
 
#~ msgstr "<i>Gran</i>"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "<i>Low</i>"
5105
 
#~ msgstr "<i>Baix</i>"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "<i>Slow</i>"
5108
 
#~ msgstr "<i>Lent</i>"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "<i>Small</i>"
5111
 
#~ msgstr "<i>Petit</i>"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Buttons"
5114
 
#~ msgstr "Botons"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Motion"
5117
 
#~ msgstr "Moviment"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "Do _not show this warning again"
5120
 
#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid ""
5123
 
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
5124
 
#~ "settings.</b>\n"
5125
 
#~ "\n"
5126
 
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
5127
 
#~ "\n"
5128
 
#~ "Which set would you like to use?"
5129
 
#~ msgstr ""
5130
 
#~ "<b>Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els del "
5131
 
#~ "GNOME.</b>\n"
5132
 
#~ "\n"
5133
 
#~ "S'esperava %s, però s'han trobat els següents paràmetres: %s.\n"
5134
 
#~ "\n"
5135
 
#~ "Quins voleu utilitzar?"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "Use X settings"
5138
 
#~ msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "Keep GNOME settings"
5141
 
#~ msgstr "Mantén els paràmetres del GNOME"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "Type"
5144
 
#~ msgstr "Tipus"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid ""
5147
 
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
5148
 
#~ "for preview"
5149
 
#~ msgstr ""
5150
 
#~ "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:"
5151
 
#~ "APPLIER_PREVIEW per a previsualització"
5152
 
 
5153
 
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
5154
 
#~ msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64."
5155
 
 
5156
 
#~ msgid "Preview Height"
5157
 
#~ msgstr "Alçada de la previsualització"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
5160
 
#~ msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48."
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Screen"
5163
 
#~ msgstr "Pantalla"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
5166
 
#~ msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "<b>Applications</b>"
5169
 
#~ msgstr "<b>Aplicacions</b>"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "<b>Support</b>"
5172
 
#~ msgstr "<b>Suport</b>"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
5175
 
#~ msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que s'entri:"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid ""
5178
 
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
5179
 
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
5180
 
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5181
 
#~ "capabilities."
5182
 
#~ msgstr ""
5183
 
#~ "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha "
5184
 
#~ "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet "
5185
 
#~ "«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de "
5186
 
#~ "lectura de pantalla i ampliació."
5187
 
 
5188
 
#~ msgid ""
5189
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
5190
 
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
5191
 
#~ "support."
5192
 
#~ msgstr ""
5193
 
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
5194
 
#~ "paquet «gok» ha d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en "
5195
 
#~ "pantalla."
5196
 
 
5197
 
#~ msgid ""
5198
 
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
5199
 
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
5200
 
#~ "capabilities."
5201
 
#~ msgstr ""
5202
 
#~ "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El "
5203
 
#~ "paquet «orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les "
5204
 
#~ "funcionalitats de lectura i ampliació de pantalla."
5205
 
 
5206
 
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
5207
 
#~ msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
5208
 
 
5209
 
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
5210
 
#~ msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
5211
 
 
5212
 
#~ msgid "_Add Wallpaper"
5213
 
#~ msgstr "_Afegeix un paper de fons"
5214
 
 
5215
 
#~ msgid "_Finish"
5216
 
#~ msgstr "_Finalitza"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "_Remove"
5219
 
#~ msgstr "_Suprimeix"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
5222
 
#~ msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori"
5223
 
 
5224
 
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
5225
 
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
5228
 
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid "A_vailable layouts:"
5231
 
#~ msgstr "Dis_posicions disponibles:"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "Unknown Pointer"
5234
 
#~ msgstr "Cursor desconegut"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
5237
 
#~ msgstr "El cursor que ve per defecte amb X"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "The default pointer inverted"
5240
 
#~ msgstr "El cursor per defecte invertit"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Large version of normal pointer"
5243
 
#~ msgstr "Una versió gran del cursor normal"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Large version of white pointer"
5246
 
#~ msgstr "La versió gran del cursor blanc"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Pointer Theme"
5249
 
#~ msgstr "Tema de cursors"
5250
 
 
5251
 
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
5252
 
#~ msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl"
5253
 
 
5254
 
#~ msgid "Medium"
5255
 
#~ msgstr "Mitjà"
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "Pointer Size:"
5258
 
#~ msgstr "Mida del cursor:"
5259
 
 
5260
 
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
5261
 
#~ msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre."
5262
 
 
5263
 
#~ msgid ""
5264
 
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
5265
 
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
5266
 
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
5267
 
#~ msgstr ""
5268
 
#~ "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Probablement es deu a que el "
5269
 
#~ "diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no "
5270
 
#~ "s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»."
5271
 
 
5272
 
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
5273
 
#~ msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida"
5274
 
 
5275
 
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
5276
 
#~ msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»."
5277
 
 
5278
 
#~ msgid ""
5279
 
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
5280
 
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
5281
 
#~ "configured incorrectly."
5282
 
#~ msgstr ""
5283
 
#~ "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. "
5284
 
#~ "Això vol dir que probablement el metacity no està instal·lat, o que el "
5285
 
#~ "gconf no està configurat correctament."
5286
 
 
5287
 
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
5288
 
#~ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
5289
 
 
5290
 
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
5291
 
#~ msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>"
5292
 
 
5293
 
#~ msgid "Theme Details"
5294
 
#~ msgstr "Detalls del tema"
5295
 
 
5296
 
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
5297
 
#~ msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
5298
 
 
5299
 
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
5300
 
#~ msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
5301
 
 
5302
 
#~ msgid "_Install Theme..."
5303
 
#~ msgstr "_Instal·la un tema..."
5304
 
 
5305
 
#~ msgid "_Save Theme..."
5306
 
#~ msgstr "_Desa el tema..."
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "theme selection tree"
5309
 
#~ msgstr "arbre de selecció de tema"
5310
 
 
5311
 
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
5312
 
#~ msgstr ""
5313
 
#~ "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions"
5314
 
 
5315
 
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
5316
 
#~ msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
5317
 
 
5318
 
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
5319
 
#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "_Detachable toolbars"
5322
 
#~ msgstr "Barres d'eines _separables"
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "*"
5325
 
#~ msgstr "*"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "Help Unavailable"
5328
 
#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Save Color Scheme"
5331
 
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Save color scheme as:"
5334
 
#~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid ""
5337
 
#~ " \n"
5338
 
#~ "Custom"
5339
 
#~ msgstr ""
5340
 
#~ " \n"
5341
 
#~ "Personalitzat"
5342
 
 
5343
 
#~ msgid "S_aved schemes:"
5344
 
#~ msgstr "Esquemes des_ats:"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "_Enable custom colors"
5347
 
#~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "GNOME Control Center"
5350
 
#~ msgstr "Centre de control del GNOME"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "From:"
5353
 
#~ msgstr "De:"
5354
 
 
5355
 
#~ msgid "To:"
5356
 
#~ msgstr "A:"
5357
 
 
5358
 
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
5359
 
#~ msgstr "Preferències de so i vídeo"
5360
 
 
5361
 
#~ msgid ""
5362
 
#~ "Can not install themes. \n"
5363
 
#~ "The gzip utility is not installed."
5364
 
#~ msgstr ""
5365
 
#~ "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n"
5366
 
#~ "El programa gzip no està instal·lat."
5367
 
 
5368
 
#~ msgid ""
5369
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
5370
 
#~ "</span>\n"
5371
 
#~ "\n"
5372
 
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
5373
 
#~ msgstr ""
5374
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'ha instal·lat el tema «%s».</"
5375
 
#~ "span>\n"
5376
 
#~ "\n"
5377
 
#~ "Voleu aplicar-lo, o mantenir el tema actual?"
5378
 
 
5379
 
#~ msgid "Theme _Details"
5380
 
#~ msgstr "_Detalls del tema"
5381
 
 
5382
 
#~ msgid ""
5383
 
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
5384
 
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
5385
 
#~ msgstr ""
5386
 
#~ "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
5387
 
#~ "Assegureu-vos que aquest dimoni està ben configurat."
5388
 
 
5389
 
#~ msgid ""
5390
 
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
5391
 
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
5392
 
#~ msgstr ""
5393
 
#~ "Una col·lecció de seqüències que s'executaran quan es carregui de nou "
5394
 
#~ "l'estat del teclat. És útil per aplicar de nou els ajustaments basats en "
5395
 
#~ "xmodmap"
5396
 
 
5397
 
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
5398
 
#~ msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME."
5399
 
 
5400
 
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
5401
 
#~ msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra"
5402
 
 
5403
 
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
5404
 
#~ msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra"
5405
 
 
5406
 
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
5407
 
#~ msgstr "Gestors d'actualització del teclat"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid "Keyboard layout"
5410
 
#~ msgstr "Disposició de teclat"
5411
 
 
5412
 
#~ msgid "Keyboard model"
5413
 
#~ msgstr "Model del teclat"
5414
 
 
5415
 
#~ msgid ""
5416
 
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
5417
 
#~ "(deprecated)"
5418
 
#~ msgstr ""
5419
 
#~ "Els paràmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema així "
5420
 
#~ "que sigui possible (obsolet)"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
5423
 
#~ msgstr ""
5424
 
#~ "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions"
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
5427
 
#~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups"
5428
 
 
5429
 
#~ msgid ""
5430
 
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
5431
 
#~ "supporting multiple layouts)"
5432
 
#~ msgstr ""
5433
 
#~ "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (només "
5434
 
#~ "per a versions d'XFree que implementin múltiples disposicions)"
5435
 
 
5436
 
# FIXME
5437
 
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
5438
 
#~ msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»"
5439
 
 
5440
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
5441
 
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament X"
5442
 
 
5443
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
5444
 
#~ msgstr "La previsualització del teclat, desplaçament Y"
5445
 
 
5446
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
5447
 
#~ msgstr "La previsualització del teclat, alçada"
5448
 
 
5449
 
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
5450
 
#~ msgstr "La previsualització del teclat, amplada"
5451
 
 
5452
 
#~ msgid ""
5453
 
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
5454
 
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
5455
 
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
5456
 
#~ "configuration."
5457
 
#~ msgstr ""
5458
 
#~ "Molt aviat, la configuració de teclat del gconf serà eliminada (de la "
5459
 
#~ "configuració del sistema). Aquesta clau ha esdevingut obsoleta des del "
5460
 
#~ "GNOME 2.12. Desfeu la configuració del model, disposicions i opcions de "
5461
 
#~ "teclat per a obtenir la configuració predeterminada del sistema."
5462
 
 
5463
 
#~ msgid "keyboard layout"
5464
 
#~ msgstr "disposició de teclat"
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "keyboard model"
5467
 
#~ msgstr "model del teclat"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "modmap file list"
5470
 
#~ msgstr "llista de fitxers modmap"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid "Break reminder"
5473
 
#~ msgstr "Recordador de descansos"
5474
 
 
5475
 
#~ msgid "Orientation"
5476
 
#~ msgstr "Orientació"
5477
 
 
5478
 
#~ msgid "The orientation of the tray."
5479
 
#~ msgstr "La orientació a la safata."
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
5482
 
#~ msgstr "La contrasenya anterior és incorrecta. Escriviu-la de nou"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
5485
 
#~ msgstr "S'ha produït un error inesperat"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Please type the passwords."
5488
 
#~ msgstr "Escriviu les contrasenyes."
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Old pa_ssword:"
5491
 
#~ msgstr "Anterior contra_senya:"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "..."
5494
 
#~ msgstr "..."
5495
 
 
5496
 
#~ msgid ""
5497
 
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
5498
 
#~ "You can select it in the theme details."
5499
 
#~ msgstr ""
5500
 
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema d'icones %s.\n"
5501
 
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
5502
 
 
5503
 
#~ msgid ""
5504
 
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
5505
 
#~ "You can select it in the theme details."
5506
 
#~ msgstr ""
5507
 
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n"
5508
 
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
5509
 
 
5510
 
#~ msgid ""
5511
 
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
5512
 
#~ "You can select it in the theme details."
5513
 
#~ msgstr ""
5514
 
#~ "S'ha instal·lat correctament el tema de controls %s.\n"
5515
 
#~ "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema."
5516
 
 
5517
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
5518
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
5521
 
#~ msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra."
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "Short _description:"
5524
 
#~ msgstr "_Descripció curta:"
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "_Theme name:"
5527
 
#~ msgstr "Nom del _tema:"
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
5530
 
#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu '/dev/pmu'"
5531
 
 
5532
 
#~ msgid "Not a powerbook"
5533
 
#~ msgstr "No és un powerbook"
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
5536
 
#~ msgstr "Els permisos del dispositiu '/dev/pmu' no són els correctes"
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
5539
 
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
5542
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s"
5543
 
 
5544
 
#~ msgid "Brightness down"
5545
 
#~ msgstr "Baixa la brillantor"
5546
 
 
5547
 
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
5548
 
#~ msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "Brightness up"
5551
 
#~ msgstr "Puja la brillantor"
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
5554
 
#~ msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "microseconds"
5557
 
#~ msgstr "microsegons"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "Epiphany"
5560
 
#~ msgstr "Epiphany"
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "_Terminal font:"
5563
 
#~ msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "Large Cursor"
5566
 
#~ msgstr "Cursor gran"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
5569
 
#~ msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor."
5570
 
 
5571
 
#~ msgid "Add..."
5572
 
#~ msgstr "Afegeix..."
5573
 
 
5574
 
#~ msgid "Can open _URIs"
5575
 
#~ msgstr "Pot obrir _URI"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "Custom Editor Properties"
5578
 
#~ msgstr "Propietats de l'editor personalitzat"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "Default Mail Reader"
5581
 
#~ msgstr "Lector de correu per defecte"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "Default Terminal"
5584
 
#~ msgstr "Terminal per defecte"
5585
 
 
5586
 
#~ msgid "Default Text Editor"
5587
 
#~ msgstr "Editor de text per defecte"
5588
 
 
5589
 
#~ msgid "Edit..."
5590
 
#~ msgstr "Edita..."
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "Run in a _terminal"
5593
 
#~ msgstr "Executa en un _terminal"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid ""
5596
 
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
5597
 
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
5598
 
#~ msgstr ""
5599
 
#~ "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a "
5600
 
#~ "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què "
5601
 
#~ "funcioni."
5602
 
 
5603
 
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
5604
 
#~ msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
5607
 
#~ msgstr ""
5608
 
#~ "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de "
5609
 
#~ "fitxers"
5610
 
 
5611
 
#~ msgid "Window Manager"
5612
 
#~ msgstr "Gestor de finestres"
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "_Properties..."
5615
 
#~ msgstr "_Propietats..."
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "_Select:"
5618
 
#~ msgstr "_Seleccioneu:"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "E_nable sound server startup"
5621
 
#~ msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so"
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "_Sound an audible bell"
5624
 
#~ msgstr "Fes _sonar un senyal"
5625
 
 
5626
 
#~ msgid "_Visual feedback:"
5627
 
#~ msgstr "Resposta _visual:"
5628
 
 
5629
 
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
5630
 
#~ msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
5631
 
 
5632
 
#~ msgid "Event"
5633
 
#~ msgstr "Incidència"
5634
 
 
5635
 
#~ msgid "_Sounds:"
5636
 
#~ msgstr "_Sons:"
5637
 
 
5638
 
#~ msgid "_Play"
5639
 
#~ msgstr "Re_produeix"
5640
 
 
5641
 
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
5642
 
#~ msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
5643
 
 
5644
 
#~ msgid "The typing monitor is already running."
5645
 
#~ msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant."
 
3490
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3491
msgid "_All Settings"
 
3492
msgstr "_Tots els paràmetres"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Current network location"
 
3495
#~ msgstr "Ubicació actual de la xarxa"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
3498
#~ msgstr "Més URL d'imatges de fons"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "More themes URL"
 
3501
#~ msgstr "Més URL de temes"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid ""
 
3504
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
3505
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
3506
#~ msgstr ""
 
3507
#~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
 
3508
#~ "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
 
3509
 
 
3510
#~ msgid ""
 
3511
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
3512
#~ "the link will not appear."
 
3513
#~ msgstr ""
 
3514
#~ "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si "
 
3515
#~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
 
3516
 
 
3517
#~ msgid ""
 
3518
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
3519
#~ "link will not appear."
 
3520
#~ msgstr ""
 
3521
#~ "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
 
3522
#~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà."
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Clean print heads"
 
3525
#~ msgstr "Neteja dels capçals d'impressió"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3528
#~ msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment."
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "DSL"
 
3531
#~ msgstr "DSL"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
3534
#~ msgstr "Banda ampla mòbil"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "16"
 
3537
#~ msgstr "16"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "2010"
 
3540
#~ msgstr "2010"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "22"
 
3543
#~ msgstr "22"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "45"
 
3546
#~ msgstr "45"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "AM"
 
3549
#~ msgstr "AM"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Chipset"
 
3552
#~ msgstr "Joc de xips"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3555
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Info"
 
3558
#~ msgstr "Informació"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Select a display language"
 
3561
#~ msgstr "Seleccioneu un idioma per a la interfície"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3564
#~ msgstr "Localitza el punter"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3567
#~ msgstr "Orientació del ratolí"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3570
#~ msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3573
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)."
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3576
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)."
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "IP Address:"
 
3579
#~ msgstr "Adreça IP:"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3582
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:"
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "Preparing connection"
 
3585
#~ msgstr "S'està preparant la connexió"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Configuring connection"
 
3588
#~ msgstr "S'està configurant la connexió"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Authenticating"
 
3591
#~ msgstr "S'està autenticant"
 
3592
 
 
3593
#~ msgid "Getting network address"
 
3594
#~ msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa"
 
3595
 
 
3596
#~ msgid "Checking network address"
 
3597
#~ msgstr "S'està comprovant l'adreça de xarxa"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "Failed to connect"
 
3600
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
 
3601
 
 
3602
#~ msgctxt "Account type"
 
3603
#~ msgid "Supervised"
 
3604
#~ msgstr "Supervisat"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "HighContrast"
 
3607
#~ msgstr "AltContrast"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "HighContrastInverse"
 
3610
#~ msgstr "AltContrastInvertit"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "LowContrast"
 
3613
#~ msgstr "ContrastBaix"