20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
msgid "Current network location"
27
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
msgid "More backgrounds URL"
31
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
msgid "More themes URL"
35
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
37
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
"appropriate network proxy configuration."
40
"현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다."
42
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
44
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
45
"link will not appear."
47
"데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
49
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
51
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
54
"데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
56
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
57
msgid "Image/label border"
60
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
61
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
62
msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
64
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
69
msgid "The type of alert"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
77
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
78
msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
81
msgid "Show more _details"
84
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
92
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
93
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
97
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
98
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
102
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
104
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
105
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
107
"주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
108
"Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
110
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
111
msgid "Unable to open address book"
112
msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
123
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
132
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
136
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
140
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
144
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
148
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
152
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
153
msgid "Change Passwo_rd..."
154
msgstr "암호 바꾸기(_R)..."
156
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
160
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
164
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
168
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
172
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
173
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
174
msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..."
176
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
180
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
181
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
182
msgstr "지문 로그인 사용(_F)..."
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
188
#. Home vs Work (phone)
189
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
193
#. Home vs Work (address)
194
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
198
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
203
msgid "Instant Messaging"
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
223
msgid "Personal Info"
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
227
msgid "Select your photo"
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
231
msgid "State/Pro_vince:"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
263
msgid "ZIP/_Postal code:"
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
282
#. Home vs Work (email)
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
300
msgid "_State/Province:"
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
319
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
320
msgid "_ZIP/Postal code:"
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
324
msgid "Set your personal information"
325
msgstr "개인 정보를 설정합니다"
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
329
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
330
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
332
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
333
msgid "The device is already in use."
334
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
336
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
337
msgid "An internal error occured"
338
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
341
msgid "Delete registered fingerprints?"
342
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
345
msgid "_Delete Fingerprints"
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
350
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
352
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
355
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
360
#. * The variable is the name of the device, for example:
361
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
363
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
365
msgid "Could not access '%s' device"
366
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
369
#. * The variable is the name of the device, for example:
370
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
371
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
373
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
374
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
376
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
377
msgid "Could not access any fingerprint readers"
378
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
380
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
381
msgid "Please contact your system administrator for help."
382
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
386
msgid "Enable Fingerprint Login"
390
#. * The variable is the name of the device, for example:
391
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
392
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
396
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
397
"using the '%s' device."
398
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
400
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
401
msgid "Swipe finger on reader"
402
msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오"
404
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
405
msgid "Place finger on reader"
406
msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오"
408
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
409
msgid "Left index finger"
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
413
msgid "Left little finger"
416
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
417
msgid "Left middle finger"
420
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
421
msgid "Left ring finger"
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
429
msgid "Other finger: "
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
433
msgid "Right index finger"
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
437
msgid "Right little finger"
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
441
msgid "Right middle finger"
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
445
msgid "Right ring finger"
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
453
msgid "Select finger"
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
458
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
459
"using your fingerprint reader."
461
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
465
msgid "Child exited unexpectedly"
466
msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
470
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
471
msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
473
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
475
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
476
msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
479
msgid "Authenticated!"
482
#. This is a re-auth, and it failed.
483
#. * The password must have been changed in the meantime!
484
#. * Ask the user to re-authenticate
486
#. Update status message and auth state
487
#. Authentication failure
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
489
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
491
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
493
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호를 바꿨습니다. 다시 인증하십시오."
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
496
msgid "That password was incorrect."
497
msgstr "암호가 올바르지 않습니다."
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
500
msgid "Your password has been changed."
503
#. What does this indicate?
504
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
505
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
507
msgid "System error: %s."
510
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
511
msgid "The password is too short."
512
msgstr "암호가 너무 짧습니다."
514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
515
msgid "The password is too simple."
516
msgstr "암호가 너무 간단합니다."
518
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
519
msgid "The old and new passwords are too similar."
520
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다."
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
523
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
524
msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다."
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
527
msgid "The old and new passwords are the same."
528
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다."
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
531
msgid "The new password has already been used recently."
532
msgstr "해당 새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
534
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
535
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
537
msgid "Unable to launch %s: %s"
538
msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
541
msgid "Unable to launch backend"
542
msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
545
msgid "A system error has occurred"
546
msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
548
#. Update status message
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
550
msgid "Checking password..."
551
msgstr "암호를 검사하는 중입니다..."
553
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
554
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
555
msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오."
557
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
558
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
559
msgstr "<b>새 암호</b>에서 암호를 입력하십시오."
561
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
564
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
565
msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오."
567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
568
msgid "The two passwords are not equal."
569
msgstr "두 암호가 같지 않습니다."
571
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
572
msgid "Change pa_ssword"
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
576
msgid "Change password"
579
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
580
msgid "Change your password"
583
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
584
msgid "Current _password:"
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
589
"To change your password, enter your current password in the field below and "
590
"click <b>Authenticate</b>.\n"
591
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
592
"verification and click <b>Change password</b>."
594
"암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시오.\n"
595
"인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바꾸기"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
599
msgid "_Authenticate"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
603
msgid "_New password:"
606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
607
msgid "_Retype new password:"
608
msgstr "암호 다시 입력(_R):"
610
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
611
msgid "Accessible Lo_gin"
614
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
615
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
616
msgid "Assistive Technologies"
619
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
620
msgid "Assistive Technologies Preferences"
623
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
625
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
628
"보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니다."
630
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
631
msgid "Close and _Log Out"
632
msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
634
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
635
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
636
msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동"
638
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
639
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
640
msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동"
642
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
643
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
644
msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동"
646
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
647
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
648
msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동"
650
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
654
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
655
msgid "_Enable assistive technologies"
656
msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
658
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
659
msgid "_Keyboard Accessibility"
662
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
663
msgid "_Mouse Accessibility"
666
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
667
msgid "_Preferred Applications"
670
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
671
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
672
msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택"
674
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
675
msgid "Add Wallpaper"
678
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
682
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
683
msgid "Font may be too large"
686
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
689
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
690
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
693
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
694
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
697
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
698
"니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
700
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
703
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
704
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
707
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
708
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
711
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
712
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
714
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
715
msgid "Use previous font"
718
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
719
msgid "Use selected font"
722
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
724
msgid "Could not load user interface file: %s"
725
msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s"
727
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
728
msgid "Specify the filename of a theme to install"
729
msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
731
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
735
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
736
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
737
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
738
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)"
740
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
741
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
742
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
746
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
747
msgid "[WALLPAPER...]"
750
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
751
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
752
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
753
msgid "Default Pointer"
756
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
757
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
761
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
762
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
765
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
766
"'%s' is not installed."
768
"필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
771
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
772
msgid "Apply Background"
775
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
779
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
783
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
785
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
786
"font suggestion can be reverted."
788
"이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니"
791
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
793
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
794
"suggestion can be reverted."
796
"이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
798
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
799
msgid "The current theme suggests a background and a font."
800
msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다."
802
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
804
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
807
"이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
809
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
810
msgid "The current theme suggests a background."
811
msgstr "이 테마는 배경이 있습니다."
813
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
814
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
815
msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
817
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
818
msgid "The current theme suggests a font."
819
msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다."
821
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
822
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
826
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
827
msgid "Appearance Preferences"
830
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
834
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
838
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
839
msgid "Best co_ntrast"
842
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
846
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
847
msgid "C_ustomize..."
848
msgstr "사용자 설정(_U)..."
850
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
854
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
855
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
856
msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다."
858
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
862
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
866
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
867
msgid "Customize Theme"
870
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
874
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
875
msgid "Des_ktop font:"
876
msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
878
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
879
msgid "Font Rendering Details"
882
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
886
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
887
msgid "Get more backgrounds online"
890
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
891
msgid "Get more themes online"
894
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
899
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
903
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
904
msgid "Horizontal gradient"
907
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
911
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
920
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
924
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
925
msgid "Open a dialog to specify the color"
926
msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
928
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
932
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
941
msgid "Save Theme As..."
942
msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
946
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
949
msgid "Save _background image"
950
msgstr "배경 그림 저장(_B)"
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
957
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
961
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
965
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
969
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
978
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
982
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
985
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
986
msgid "Subpixel Order"
989
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
993
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
994
msgid "Text below items"
997
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
998
msgid "Text beside items"
1001
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1005
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1006
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1007
msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다."
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1017
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1023
msgid "Vertical gradient"
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1027
msgid "Window Border"
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1035
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1039
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1040
msgid "_Application font:"
1041
msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):"
1043
#. pixel order blue, green, red
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1049
msgid "_Description:"
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1053
msgid "_Document font:"
1056
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1057
msgid "_Fixed width font:"
1058
msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1065
msgid "_Input boxes:"
1068
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1072
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1076
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1080
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1081
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1085
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1089
#. pixel order red, green, blue
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1095
msgid "_Reset to Defaults"
1096
msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1099
msgid "_Selected items:"
1100
msgstr "선택한 항목(_S):"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1118
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1124
msgid "_Window title font:"
1125
msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1131
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1132
msgid "dots per inch"
1135
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1139
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1140
msgid "Customize the look of the desktop"
1141
msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다"
1143
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1144
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1145
msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
1147
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1148
msgid "Theme Installer"
1151
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1152
msgid "Gnome Theme Package"
1155
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1156
msgid "No Desktop Background"
1157
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
1159
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1163
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1167
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1168
msgid "multiple sizes"
1171
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1172
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1174
msgid "%d %s by %d %s"
1175
msgstr "%d%s x %d%s"
1177
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1178
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1180
msgid_plural "pixels"
1183
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1184
#. * mime type, size
1185
#. * Folder: /path/to/file
1187
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1198
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1200
#. * Folder: /path/to/file
1202
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1213
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1214
msgid "Image missing"
1217
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1218
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1219
msgid "Cannot install theme"
1220
msgstr "테마를 설치할 수 없습니다"
1222
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1224
msgid "The %s utility is not installed."
1225
msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
1227
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1228
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1229
msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
1231
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1232
msgid "There was an error installing the selected file"
1233
msgstr "선택한 파일을 설치하는 데 오류가 발생했습니다"
1235
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1237
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1238
msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다."
1240
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1243
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1244
"you need to compile."
1246
"\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔진"
1249
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1251
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1252
msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다."
1254
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1256
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1257
msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
1259
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1260
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1261
msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
1263
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1264
msgid "Keep Current Theme"
1267
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1268
msgid "Apply New Theme"
1271
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1273
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1274
msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
1276
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1277
msgid "Failed to create temporary directory"
1278
msgstr "임시 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
1280
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1281
msgid "New themes have been successfully installed."
1282
msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다."
1284
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1285
msgid "No theme file location specified to install"
1286
msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
1288
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1291
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1294
"다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n"
1297
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1298
msgid "Select Theme"
1301
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1302
msgid "Theme Packages"
1305
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1307
msgid "Theme name must be present"
1308
msgstr "테마 이름이 없습니다"
1310
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1311
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1312
msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
1314
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1315
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1319
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1320
msgid "Would you like to delete this theme?"
1321
msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?"
1323
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1324
msgid "Theme cannot be deleted"
1325
msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다"
1327
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1328
msgid "Could not install theme engine"
1329
msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다"
1331
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1333
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1334
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1335
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1336
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1339
"설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
1340
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
1341
"다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관"
1342
"리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
1344
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1346
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1347
msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
1349
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1351
msgid "There was an error displaying help: %s"
1352
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
1354
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1356
msgid "Copying file: %u of %u"
1357
msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
1359
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1361
msgid "Copying '%s'"
1364
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1365
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1366
msgid "Copying files"
1369
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1370
msgid "Parent Window"
1373
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1374
msgid "Parent window of the dialog"
1377
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1381
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1382
msgid "URI currently transferring from"
1383
msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
1385
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1389
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1390
msgid "URI currently transferring to"
1391
msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
1393
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1394
msgid "Fraction completed"
1395
msgstr "일부만 전송되었습니다"
1397
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1398
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1399
msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
1401
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1402
msgid "Current URI index"
1405
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1406
msgid "Current URI index - starts from 1"
1407
msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
1409
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1413
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1414
msgid "Total number of URIs"
1417
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1419
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1420
msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
1422
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1426
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1427
msgid "Overwrite _All"
1428
msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)"
1430
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
24
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
25
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
30
#: ../panels/network/network.ui.h:20
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
38
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
40
"Dialog is unlocked.\n"
41
"Click to prevent further changes"
43
"대화 상자가 잠금이 해제된 상태입니다.\n"
44
"더 이상 변경을 금지하려면 누르십시오"
46
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
49
"Click to make changes"
54
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
56
"System policy prevents changes.\n"
57
"Contact your system administrator"
59
"시스템 정책이 변경을 금지합니다.\n"
62
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1434
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
66
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1435
67
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1436
68
msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키"
1438
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
70
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1442
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
74
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1443
75
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1444
76
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
1446
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
78
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1447
79
msgid "Change set"
1450
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
82
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1452
84
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1454
86
"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
1456
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1457
89
msgid "Conversion to widget callback"
1458
90
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
1460
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
92
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1462
94
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1463
95
msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
1465
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1466
98
msgid "Conversion from widget callback"
1467
99
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
1469
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1471
103
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1472
104
msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
1474
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
106
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1475
107
msgid "UI Control"
1478
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1479
111
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1480
112
msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)"
1482
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1483
115
msgid "Property editor object data"
1484
116
msgstr "속성 편집기 객체 데이터"
1486
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1487
119
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1488
120
msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터"
1490
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1491
123
msgid "Property editor data freeing callback"
1492
msgstr "속성 편집기 데이터 free하는 콜백"
124
msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백"
1494
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1495
127
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1496
128
msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백"
1498
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1501
133
"Couldn't find the file '%s'.\n"
2254
864
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
2257
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2260
870
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2261
871
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
2263
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2264
874
msgid "_Reassign"
2265
875
msgstr "다시 설정(_R)"
2267
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2269
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2270
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s"
2272
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2273
878
msgid "Too many custom shortcuts"
2274
879
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다"
2276
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2280
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2281
886
msgid "Shortcut"
2284
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2285
msgid "Custom Shortcut"
2286
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
2288
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2289
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2290
msgid "Keyboard Shortcuts"
2293
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2295
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2296
"combination, or press backspace to clear."
2298
"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우"
2301
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2302
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2303
msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
2305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2306
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2308
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2309
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
2311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2312
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2313
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
2315
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2316
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2317
msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
2319
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2320
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2323
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2324
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2325
msgstr "접근성 기능을 켜거나 끌 때 삑 소리(_A)"
2327
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2328
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2329
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
2331
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2332
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2333
msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)"
2335
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2336
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2337
msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)"
2339
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2340
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2341
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_C)"
2343
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2344
msgid "Beep when key is _accepted"
2345
msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)"
2347
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2348
msgid "Beep when key is _rejected"
2349
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
2351
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2352
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2356
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2357
msgid "Flash _window titlebar"
2358
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)"
2360
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2361
msgid "Flash entire _screen"
2362
msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)"
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2366
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2370
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2371
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2372
msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백"
2374
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2375
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2376
msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)"
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2379
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2383
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2384
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2389
msgid "Visual cues for sounds"
2392
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2393
msgid "All_ow postponing of breaks"
2394
msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2397
msgid "Audio _Feedback..."
2398
msgstr "오디오 피드백(_F)..."
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2401
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2402
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
893
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2405
894
msgid "Cursor Blinking"
2406
895
msgstr "커서 깜빡이기"
2408
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2409
898
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2410
899
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
2412
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2413
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
902
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2414
904
msgid "Cursor blinks speed"
2415
905
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2418
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2422
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2423
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2424
msgstr "키 두개를 같이 누르면 고정 키 쓰지 않기(_B)"
2426
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2427
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2428
msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
2430
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2431
msgid "Duration of work before forcing a break"
2432
msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
2434
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2435
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
908
msgid "Custom Shortcut"
909
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
912
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
913
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
918
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2440
923
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2441
924
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2444
msgid "Keyboard Preferences"
2447
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2448
msgid "Keyboard _model:"
2449
msgstr "키보드 모델(_M):"
2451
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2455
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2456
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2457
msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록"
2459
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2461
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2464
"일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
2466
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2467
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
927
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
928
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2471
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2475
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2479
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2483
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2484
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2485
msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2488
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2489
msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2492
msgid "New windows u_se active window's layout"
2493
msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)"
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2496
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2497
msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2500
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2501
msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2504
934
msgid "Repeat Keys"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2508
938
msgid "Repeat keys speed"
2509
939
msgstr "반복 키 빠르기"
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2513
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2515
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2518
msgid "Reset to De_faults"
2519
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2523
943
msgstr "속도(_P):"
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2526
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2527
msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다"
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2530
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
947
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2534
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2535
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
958
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2539
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2540
msgid "Typing Break"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
964
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
965
"Backspace to clear."
967
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
983
msgid "Ask what to do"
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
995
msgid "Select an application for audio CDs"
996
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
999
msgid "Select an application for video DVDs"
1000
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1003
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1004
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
1006
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1007
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1008
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
1010
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1011
msgid "Select an application for software CDs"
1012
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
1014
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1015
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1016
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1017
#. * simply leave these untranslated.
1019
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1023
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1024
msgid "blank Blu-ray disc"
1025
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1028
msgid "blank CD disc"
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1032
msgid "blank DVD disc"
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1036
msgid "blank HD DVD disc"
1037
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1040
msgid "Blu-ray video disc"
1041
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1044
msgid "e-book reader"
1045
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1048
msgid "HD DVD video disc"
1049
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1056
msgid "Super Video CD"
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1063
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1067
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1069
msgstr "CD 오디오(_A):"
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1072
msgid "Media and Autorun"
1073
msgstr "미디어 및 자동 실행"
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1076
msgid "Select how media should be handled"
1077
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1080
msgid "Select how other media should be handled"
1081
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1085
msgstr "DVD 비디오(_D):"
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1088
msgid "_Music player:"
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1092
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1093
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1096
msgid "_Other Media..."
1097
msgstr "기타 미디어(_O)..."
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1111
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1112
msgid "Configure media and autorun preferences"
1113
msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다"
1115
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1116
msgid "Removable Media"
1119
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1120
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1121
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1122
msgstr "cd;dvd;usb;audio;오디오;소리;video;비디오;영상;disc;디스크;"
1124
#. Translators: The printer is low on toner
1125
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
1126
msgid "Low on toner"
1129
#. Translators: The printer has no toner left
1130
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
1131
msgid "Out of toner"
1134
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1135
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1136
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
1137
msgid "Low on developer"
1140
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1141
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
1143
msgid "Out of developer"
1146
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1147
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
1148
msgid "Low on a marker supply"
1151
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
1153
msgid "Out of a marker supply"
1156
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
1161
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
1166
#. Translators: At least one input tray is low on media
1167
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
1168
msgid "Low on paper"
1171
#. Translators: At least one input tray is empty
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
1173
msgid "Out of paper"
1176
#. Translators: The printer is offline
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1178
msgctxt "printer state"
1182
#. Translators: Someone has paused the Printer
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1184
msgctxt "printer state"
1188
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
1190
msgid "Waste receptacle almost full"
1191
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
1193
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
1195
msgid "Waste receptacle full"
1196
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
1198
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1200
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1201
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
1203
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1205
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1206
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
1208
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
1210
msgctxt "printer state"
1214
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
1216
msgctxt "printer state"
1220
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
1222
msgctxt "printer state"
1226
#. Translators: Toner supply
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
1231
#. Translators: Ink supply
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
1236
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
1238
msgid "Supply Level"
1241
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
1246
msgid_plural "%u active"
1249
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
1251
msgid "No printers available"
1254
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
1260
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
1266
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
1272
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
1278
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
1284
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
1290
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
1296
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
1301
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
1306
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
1311
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
1313
msgid "Failed to add new printer."
1314
msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다."
1316
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
1322
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
1325
msgid "Could not load ui: %s"
1326
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
1328
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1329
msgid "Change printer settings"
1332
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1333
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1334
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1336
"Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;"
1338
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1342
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1346
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1347
msgid "Add a New Printer"
1350
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1354
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1355
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1356
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1360
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1361
msgid "Search by Address"
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1365
msgid "Getting devices..."
1366
msgstr "장치를 읽는 중입니다..."
1368
#. Translators: Column of devices which can be installed
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1370
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1374
#. Translators: Local means local printers
1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1379
#. Translators: Network means network printers
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1381
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1385
#. Translators: Device types column (network or local)
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1387
msgid "Device types"
1390
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1393
msgid "Automatic configuration"
1396
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1400
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1401
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1402
msgid "Active Print Jobs"
1403
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
1405
#. Translators: This button adds new printer.
1406
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1407
msgid "Add New Printer"
1410
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1411
msgid "Allowed users"
1414
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1419
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1421
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1422
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1426
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1427
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1428
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1432
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1436
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1437
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1445
#. Translators: This button opens printer's options tab
1446
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1450
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1451
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1452
msgid "Print Test Page"
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1459
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1461
msgid "Printer Options"
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1468
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1473
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1476
"Sorry! The system printing service\n"
1477
"doesn't seem to be available."
1479
"죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n"
1482
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1487
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1488
msgid "Allow different layouts for each window"
1489
msgstr "창마다 별도 키 배치 허용"
1491
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1492
msgid "Install languages..."
1495
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1496
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1506
msgid "Region and Language"
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1511
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1513
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1516
msgid "Reset to De_faults"
1517
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1520
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1522
"표시 언어를 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)"
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1525
msgid "Use default layout in new windows"
1526
msgstr "새 창에 기본값 키 배치 사용"
1528
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1529
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1530
msgstr "새 창에 이전 창의 키 배치 사용"
1532
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1533
msgid "Use same layout in all windows"
1534
msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용"
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2544
1537
msgid "View and edit keyboard layout options"
2545
1538
msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다"
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2548
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2549
msgid "_Acceleration:"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2553
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2554
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2557
msgid "_Break interval lasts:"
2558
msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2561
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2565
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2566
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2567
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시(_I)"
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2570
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2571
msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)"
2573
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2574
msgid "_Only accept long keypresses"
2575
msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)"
2577
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1541
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2578
1542
msgid "_Options..."
2579
1543
msgstr "옵션(_O)..."
2581
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2582
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2583
msgstr "키패드 키로 포인터 조종 가능(_P)"
2585
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2586
msgid "_Separate layout for each window"
2587
msgstr "창마다 별도 키 배치(_S)"
2589
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2593
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2594
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2595
msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2602
msgid "_Type to test settings:"
2603
msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2606
msgid "_Work interval lasts:"
2607
msgstr "작업 시간 지속(_W):"
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2613
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2617
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2618
msgid "By _language"
2621
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2622
1546
msgid "Choose a Layout"
2623
1547
msgstr "키보드 배치 선택"
2625
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2641
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2642
msgid "Choose a Keyboard Model"
2645
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2649
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2653
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1554
msgid "Select an input source to add"
1555
msgstr "추가할 입력 원본을 선택"
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2654
1558
msgid "Keyboard Layout Options"
2655
1559
msgstr "키보드 배치 옵션"
2657
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2661
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2665
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2673
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2674
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2678
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2682
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2683
msgid "Set your keyboard preferences"
2686
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2687
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2688
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2689
msgid "gesture|Move left"
2692
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2693
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2694
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2695
msgid "gesture|Move right"
2698
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2699
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2700
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2701
msgid "gesture|Move up"
2704
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2705
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2706
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2707
msgid "gesture|Move down"
2710
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2711
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2712
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2713
msgid "gesture|Disabled"
2716
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2717
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2718
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2719
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)"
2721
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2722
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2723
msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정"
2725
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2726
msgid "Choose type of click _beforehand"
2727
msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)"
2729
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2730
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2731
msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)"
2733
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2734
msgid "D_ouble click:"
2735
msgstr "두 번 누르기(_O):"
2737
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2738
msgid "D_rag click:"
2739
msgstr "끌기 전에 누르기(_R):"
2741
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1566
msgid "Change your region and language settings"
1567
msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
1569
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1571
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1572
msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;"
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2742
1575
msgid "Disable _touchpad while typing"
2743
1576
msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)"
2745
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2746
1579
msgid "Double-Click Timeout"
2747
1580
msgstr "두번 누르기 시간 제한"
2749
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2750
1583
msgid "Drag and Drop"
2751
1584
msgstr "끌어서 놓기"
2753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2758
1587
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2759
1588
msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)"
2761
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2762
1591
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2763
1592
msgstr "가로 스크롤 사용(_O)"
2765
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2770
msgid "Locate Pointer"
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2773
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2777
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2778
msgid "Mouse Orientation"
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2782
1615
msgid "Mouse Preferences"
2783
1616
msgstr "마우스 기본 설정"
2785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2786
1619
msgid "Pointer Speed"
2787
1620
msgstr "포인터 속도"
2789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2790
1623
msgid "Scrolling"
2793
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2794
msgid "Seco_ndary click:"
2795
msgstr "두 번째 누르기(_N):"
2797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2798
1627
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2799
1628
msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)"
2801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2802
msgid "Show click type _window"
2803
msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)"
2805
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2806
msgid "Simulated Secondary Click"
2807
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2810
1637
msgid "Thr_eshold:"
2811
1638
msgstr "임계값(_E):"
2813
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2815
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2817
"두 번 누르기 설정을 테스트하려면, 오른쪽 전구 위에서 두 번 눌러 보십시오."
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1641
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1642
msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오."
2819
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2820
1645
msgid "Touchpad"
2823
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2824
1649
msgid "Two-_finger scrolling"
2825
1650
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
2827
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2828
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2829
msgstr "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다."
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1653
msgid "_Acceleration:"
2831
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2832
1657
msgid "_Disabled"
2833
1658
msgstr "사용 않음(_D)"
2835
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2836
1661
msgid "_Edge scrolling"
2837
1662
msgstr "가장자리 스크롤(_E)"
2839
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2840
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2841
msgstr "포인터 움직임을 멈추면 누른 것으로 취급(_I)"
2843
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2844
1665
msgid "_Left-handed"
2845
1666
msgstr "왼손잡이(_L)"
2847
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2848
msgid "_Motion threshold:"
2849
msgstr "움직임 임계값(_M):"
2851
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2852
1669
msgid "_Right-handed"
2853
1670
msgstr "오른손잡이(_R)"
2855
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2856
1673
msgid "_Sensitivity:"
2857
1674
msgstr "민감도(_S):"
2859
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2860
msgid "_Single click:"
2861
msgstr "한 번 누르기(_S):"
2863
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2864
1677
msgid "_Timeout:"
2865
1678
msgstr "타임아웃(_T):"
2867
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2868
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2869
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급(_T)"
2871
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2875
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2876
msgid "Set your mouse preferences"
2877
msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다"
2879
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2880
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2881
msgid "New Location..."
2882
msgstr "새 위치(_N)..."
2884
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2885
msgid "Location already exists"
2886
msgstr "위치가 이미 있습니다"
2888
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2889
msgid "Network Proxy"
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1681
msgid "Mouse and Touchpad"
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1685
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1686
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
1688
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1690
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1692
"Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;누르기;클릭;Tap;탭;Double;두 번 누르"
1693
"기;Button;단추;버튼;Trackball;트랙볼;"
1695
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1696
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1698
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1699
msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다."
1701
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1702
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1703
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1706
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1707
msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다."
1709
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1710
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1711
#. * another entry manually
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1713
msgctxt "Wireless access point"
1717
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1722
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1727
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1732
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1737
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1743
#. Translators: network device speed
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1751
msgid "IPv4 Address"
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1755
msgid "IPv6 Address"
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1763
msgid "Network proxy"
2890
1764
msgstr "네트워크 프록시"
2892
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2893
msgid "Set your network proxy preferences"
2894
msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
2896
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2897
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2898
msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
2900
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2901
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2902
msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>"
2904
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2905
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2906
msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
2908
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2909
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2910
msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
2912
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2913
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2914
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
2916
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2920
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2921
msgid "Create New Location"
2924
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2925
msgid "HTTP Proxy Details"
2926
msgstr "HTTP 프록시 설정"
2928
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2929
msgid "H_TTP proxy:"
2930
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
2932
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2933
msgid "Ignore Host List"
2936
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2937
msgid "Ignored Hosts"
2940
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2944
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2945
msgid "Network Proxy Preferences"
2946
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
2948
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2952
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2953
msgid "Proxy Configuration"
2956
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2957
msgid "S_ocks host:"
2958
msgstr "Socks 호스트(_O):"
2960
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2961
msgid "The location already exists."
2962
msgstr "위치가 이미 있습니다."
2964
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2966
msgstr "사용자 이름(_S):"
2968
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2969
msgid "_Delete Location"
2972
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2976
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2978
msgstr "FTP 프록시(_F):"
2980
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2981
msgid "_Location name:"
2984
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2988
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2989
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2990
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
2992
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2993
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2994
msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)"
2996
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2997
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2998
msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
3000
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3004
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3008
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3009
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3010
msgstr "S_uper (윈도우 키)"
3012
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3016
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3017
msgid "Movement Key"
3020
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3021
msgid "Titlebar Action"
3024
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3025
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3026
msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
3028
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3029
msgid "Window Preferences"
3032
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3033
msgid "Window Selection"
3036
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3037
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3038
msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
3040
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3041
msgid "_Interval before raising:"
3042
msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
3044
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3045
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3046
msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
3048
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3049
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3050
msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
3052
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3056
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3057
msgid "Set your window properties"
3058
msgstr "창 속성을 설정합니다"
3060
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3064
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3066
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3067
msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
3069
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3073
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3074
msgid "Maximize Vertically"
3077
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3078
msgid "Maximize Horizontally"
3081
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3085
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3089
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3093
#: ../shell/control-center.c:49
3095
msgid "key not found [%s]\n"
3096
msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
3098
#: ../shell/control-center.c:143
3099
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3100
msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)"
3102
#: ../shell/control-center.c:182
3106
#: ../shell/control-center.c:182
3110
#: ../shell/control-center.c:182
3111
msgid "Common Tasks"
3114
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1771
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1772
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1773
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1774
msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다."
1776
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1777
msgid "Network settings"
1780
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1781
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1782
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1783
msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;"
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1786
msgid "Air_plane Mode"
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1798
msgid "Default Route"
1801
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1805
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1809
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1810
msgid "Group Password"
1813
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1814
msgid "H_TTPS Proxy"
1815
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1818
msgid "Hardware Address"
1821
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1829
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1838
msgid "Select the interface to use for the new service"
1839
msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오"
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1858
msgid "_Configuration URL"
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1863
msgstr "FTP 프록시(_F)"
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1867
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1874
msgid "_Network Name"
1875
msgstr "네트워크 이름(_N)"
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1879
msgstr "Socks 호스트(_S)"
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1882
msgctxt "proxy method"
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1887
msgctxt "proxy method"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1892
msgctxt "proxy method"
1896
#. TRANSLATORS: device type
1897
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1901
#. TRANSLATORS: device type
1902
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1906
#. TRANSLATORS: device type
1907
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1908
msgid "Mobile broadband"
1911
#. TRANSLATORS: device type
1912
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1916
#. TRANSLATORS: device type
1917
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1921
#. TRANSLATORS: AP type
1922
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1926
#. TRANSLATORS: AP type
1927
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1928
msgid "Infrastructure"
1931
#. TRANSLATORS: device status
1932
#. TRANSLATORS: VPN status
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1934
msgid "Status unknown"
1937
#. TRANSLATORS: device status
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1943
msgid "Firmware missing"
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1947
msgid "Cable unplugged"
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1954
#. TRANSLATORS: device status
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1956
msgid "Disconnected"
1959
#. TRANSLATORS: device status
1960
#. TRANSLATORS: VPN status
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1965
#. TRANSLATORS: device status
1966
#. TRANSLATORS: VPN status
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1968
msgid "Authentication required"
1971
#. TRANSLATORS: device status
1972
#. TRANSLATORS: VPN status
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1977
#. TRANSLATORS: device status
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1979
msgid "Disconnecting"
1982
#. TRANSLATORS: device status
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
1985
msgid "Connection failed"
1988
#. TRANSLATORS: device status
1989
#. TRANSLATORS: VPN status
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
1991
msgid "Status unknown (missing)"
1992
msgstr "상태 알 수 없음 (없음)"
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:273
1996
msgid "Not connected"
1999
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2003
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2004
msgid "Power management settings"
2007
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2008
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2009
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2011
"Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;"
2013
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2014
msgid "Unknown time"
2017
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2020
msgid_plural "%i minutes"
2023
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2026
msgid_plural "%i hours"
2029
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2030
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2031
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2036
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2038
msgid_plural "hours"
2041
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2043
msgid_plural "minutes"
2046
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2047
msgid "Battery charging"
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2051
msgid "Battery discharging"
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2055
msgid "UPS charging"
2058
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2059
msgid "UPS discharging"
2062
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2065
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2066
msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)"
2068
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2069
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2071
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2072
msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)"
2074
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2075
#. * used when we don't have a time value
2076
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2078
msgid "%.0lf%% charged"
2081
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2085
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2089
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2093
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2097
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2101
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2106
msgid "On AC power:"
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2110
msgid "On battery power:"
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2114
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2115
msgstr "입력이 없을 때 컴퓨터 절전:"
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2126
msgid "When power is critically low:"
2127
msgstr "전원이 위험하게 적을 때:"
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2130
msgid "When the power button is pressed:"
2131
msgstr "전원 단추를 눌렀을 때:"
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2134
msgid "When the sleep button is pressed:"
2135
msgstr "절전 단추를 눌렀을 때:"
2137
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2138
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2139
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2141
"Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;"
2143
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2147
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2148
msgid "Screen brightness and lock settings"
2149
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
2151
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2155
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2159
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2163
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2167
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2171
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2172
msgid "Dim screen to save power"
2173
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게"
2175
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2176
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2177
msgid "Don't lock when at home"
2178
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
2180
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2181
msgid "Locations..."
2184
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2185
msgid "Lock screen after:"
2186
msgstr "다음 시간이 지나면 잠그기:"
2188
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2189
msgid "Screen turns off"
2192
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2193
msgid "Turn off after:"
2194
msgstr "다음 시간이 지나면 끄기:"
2196
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2197
msgid "Enable debugging code"
2200
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2201
msgid "Version of this application"
2204
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2205
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2206
msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿"
2208
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2212
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2213
msgid "Sound Output Volume"
2216
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2220
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2221
msgid "Microphone Volume"
2224
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2229
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2234
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2239
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2254
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2258
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2262
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2266
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2271
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2276
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2280
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2285
#. * The number of sound outputs on a particular device
2286
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2289
msgid_plural "%u Outputs"
2293
#. * The number of sound inputs on a particular device
2294
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2297
msgid_plural "%u Inputs"
2300
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2301
msgid "System Sounds"
2304
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2305
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2309
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2313
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2314
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2315
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2325
msgid "Speaker Testing for %s"
2326
msgstr "스피커 시험 (%s)"
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2329
msgid "Test Speakers"
2332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2333
msgid "_Output volume: "
2334
msgstr "출력 볼륨(_O): "
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2337
msgid "Sound Effects"
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2341
msgid "_Alert volume: "
2342
msgstr "경보 볼륨(_A): "
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2349
msgid "C_hoose a device to configure:"
2350
msgstr "설정할 장치 선택(_H):"
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2354
msgid "Settings for the selected device:"
2355
msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2358
msgid "_Input volume: "
2359
msgstr "입력 볼륨(_I): "
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2362
msgid "Input level:"
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2366
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2367
msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
2369
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2370
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2371
msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2374
msgid "Applications"
2377
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2378
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2379
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
2381
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2385
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2386
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2390
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2394
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2396
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2397
msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s"
2399
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2403
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2404
msgid "_Sound Preferences"
2405
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
2407
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2411
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2415
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2416
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2417
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2418
msgid "Sound Preferences"
2421
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2422
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2424
msgid "Testing event sound"
2427
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2432
msgid "C_hoose an alert sound:"
2433
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
2435
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2439
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2440
msgid "Show desktop volume control"
2441
msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시"
2443
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2444
msgid "Volume Control"
2447
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2448
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2449
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2451
"Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;"
2452
"Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;"
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2455
msgid "Change sound volume and sound events"
2456
msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2462
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2463
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2464
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2468
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2469
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2470
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2474
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2475
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2476
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2480
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2481
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2482
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2486
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2487
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2488
msgid "No shortcut set"
2491
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2492
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2493
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2494
msgstr "Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;"
2496
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2497
msgid "Universal Access Preferences"
2500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2505
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2510
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2521
msgid "Acceptance delay:"
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2525
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2526
msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
2528
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2530
msgid "Beep when a key is"
2531
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
2533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2534
msgid "Beep when a key is rejected"
2535
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리"
2537
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2538
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2539
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리"
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2550
msgid "Change contrast:"
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2554
msgid "Closed Captioning"
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2562
msgid "Control the pointer using the keypad"
2563
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2566
msgid "Control the pointer using the video camera."
2567
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종."
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2578
msgid "Decrease size:"
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2582
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2583
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지"
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2586
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2587
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2590
msgid "Flash the entire screen"
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2594
msgid "Flash the window title"
2595
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2610
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2611
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2614
msgid "Increase size:"
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2618
msgid "Keyboard Settings"
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2630
msgid "Mouse Settings"
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2638
msgid "On screen keyboard"
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2650
msgid "Pointing and Clicking"
2651
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2654
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2655
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2658
msgid "Screen Reader"
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2662
msgid "Screen keyboard"
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2670
msgid "Simulated Secondary Click"
2671
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2678
msgid "Sound Settings"
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2694
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2695
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2698
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2699
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2702
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2703
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2706
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2707
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜기"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2710
msgid "Turn on or off:"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2714
msgid "Type here to test settings"
2715
msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2722
msgid "Typing Assistant"
2723
msgstr "자판 입력 보조 프로그램"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2726
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2727
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2734
msgid "Visual Alerts"
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2746
msgid "_Motion threshold:"
2747
msgstr "움직임 임계값(_M):"
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2762
msgctxt "universal access, contrast"
2763
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2764
msgstr "<span size=\"x-large\">높게/반전</span>"
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2767
msgctxt "universal access, contrast"
2768
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2769
msgstr "<span size=\"x-large\">높게</span>"
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2772
msgctxt "universal access, contrast"
2773
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2774
msgstr "<span size=\"x-large\">낮게</span>"
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2777
msgctxt "universal access, contrast"
2778
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2779
msgstr "<span size=\"x-large\">보통</span>"
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2782
msgctxt "universal access, contrast"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2787
msgctxt "universal access, contrast"
2788
msgid "High/Inverse"
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2792
msgctxt "universal access, contrast"
2796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2797
msgctxt "universal access, contrast"
2801
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2803
msgctxt "universal access, seeing"
2807
#. Translators: this refers to screen magnifier
2808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2809
msgctxt "universal access, seeing"
2813
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2814
msgid "Authentication failed"
2817
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2818
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2820
msgid "The new password is too short"
2821
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
2823
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2825
msgid "The new password is too simple"
2826
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
2828
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2830
msgid "The old and new passwords are too similar"
2831
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2835
msgid "The new password has already been used recently."
2836
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
2838
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2840
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2841
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
2843
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2845
msgid "The old and new passwords are the same"
2846
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
2848
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2850
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2851
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2855
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2856
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
2858
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2860
msgid "Unknown error"
2863
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2864
msgid "Failed to create user"
2865
msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다"
2867
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2869
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2870
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
2872
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2874
msgid "The username is too long"
2875
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
2877
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2878
msgid "The username cannot start with a '-'"
2879
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
2881
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2883
"The username must consist of:\n"
2884
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2886
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2888
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2894
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2895
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2896
msgctxt "Account type"
2900
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2901
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2902
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2903
msgctxt "Account type"
2904
msgid "Administrator"
2907
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2909
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2910
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
2912
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2913
msgid "The device is already in use."
2914
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2917
msgid "An internal error occurred."
2918
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
2920
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2921
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2925
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2926
msgid "Delete registered fingerprints?"
2927
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
2929
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2930
msgid "_Delete Fingerprints"
2933
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2935
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2937
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
2939
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2944
#. * The variable is the name of the device, for example:
2945
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2946
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2947
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2949
msgid "Could not access '%s' device"
2950
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
2953
#. * The variable is the name of the device, for example:
2954
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2957
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2958
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
2960
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2961
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2962
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2965
msgid "Please contact your system administrator for help."
2966
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
2968
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2969
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2970
msgid "Enable Fingerprint Login"
2974
#. * The variable is the name of the device, for example:
2975
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2976
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2978
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
2981
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2982
"using the '%s' device."
2983
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
2988
"Enrolling fingerprints for\n"
2989
"<b><big>%s</big></b>"
2991
"다음에 대한 지문 읽어들이는 중:\n"
2992
"<b><big>%s</big></b>"
2994
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
2998
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
2999
msgid "More choices..."
3002
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3003
msgid "Please choose another password."
3004
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
3006
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3007
msgid "Please type your current password again."
3008
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
3010
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3011
msgid "Password could not be changed"
3012
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
3014
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3015
msgid "You need to enter a new password"
3016
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
3018
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3019
msgid "You need to confirm the password"
3020
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
3022
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3023
msgid "The passwords do not match"
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3027
msgid "You need to enter your current password"
3028
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3031
msgid "The current password is not correct"
3032
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3035
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3036
msgctxt "Password strength"
3040
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3041
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3042
msgctxt "Password strength"
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3048
msgctxt "Password strength"
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3054
msgctxt "Password strength"
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3060
msgctxt "Password strength"
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3065
msgid "Passwords do not match"
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3069
msgid "Wrong password"
3072
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3073
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3074
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3078
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3079
msgid "Disable image"
3082
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3083
msgid "Take a photo..."
3086
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3087
msgid "Browse for more pictures..."
3088
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
3090
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3093
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
3095
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3097
msgid "A user with name '%s' already exists."
3098
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
3100
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3101
msgid "This user does not exist."
3104
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3105
msgid "Failed to delete user"
3106
msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다"
3108
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3109
msgid "You cannot delete your own account."
3110
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
3112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3114
msgid "%s is still logged in"
3115
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
3117
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3119
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3120
"inconsistent state."
3121
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3125
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3126
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3130
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3131
"around when deleting a user account."
3133
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3137
msgid "_Delete Files"
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3144
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3148
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3149
msgctxt "Password mode"
3150
msgid "Account disabled"
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3154
msgctxt "Password mode"
3155
msgid "To be set at next login"
3156
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3159
msgctxt "Password mode"
3163
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3164
msgid "Failed to contact the accounts service"
3165
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
3167
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3168
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3169
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3173
"To make changes,\n"
3174
"click the * icon first"
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3180
msgid "Create a user"
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3186
"To create a user,\n"
3187
"click the * icon first"
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3193
msgid "Delete the selected user"
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3199
"To delete the selected user,\n"
3200
"click the * icon first"
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3210
msgid "Other Accounts"
3213
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3214
msgid "Add or remove users"
3215
msgstr "사용자 추가 및 제거"
3217
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3218
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3219
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3221
"Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;"
3222
"Password;암호;비밀 번호;"
3224
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3225
msgid "User Accounts"
3228
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3232
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3233
msgid "Create new account"
3236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3237
msgid "_Account Type"
3240
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3244
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3248
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3256
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3258
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3259
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3262
"<small>힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 시스템의 모든 사용자가 볼 수 있습니"
3263
"다. 여기에 암호를 넣지 <b>마십시오</b>.</small>"
3265
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3266
msgid "C_onfirm password"
3269
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3273
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3274
msgid "Changing password for"
3277
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3278
msgid "Choose a generated password"
3279
msgstr "자동 생성 암호 선택"
3281
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3282
msgid "Choose password at next login"
3283
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
3285
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3286
msgid "Current _password"
3289
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3290
msgid "Disable this account"
3293
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3294
msgid "Enable this account"
3297
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3301
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3302
msgid "Log in without a password"
3305
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3306
msgid "Set a password now"
3309
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3313
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3317
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3318
msgid "_New password"
3321
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3322
msgid "_Show password"
3323
msgstr "암호 보이기(_S):"
3325
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3329
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3330
msgid "Changing photo for:"
3333
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3335
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3336
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
3338
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3342
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3346
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3347
msgid "Take a photograph"
3350
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3351
msgid "Account Information"
3354
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3355
msgid "Account type"
3358
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3359
msgid "Automatic Login"
3362
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3363
msgid "Fingerprint Login"
3366
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3367
msgid "Login Options"
3370
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3374
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3375
msgid "Left index finger"
3378
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3379
msgid "Left little finger"
3382
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3383
msgid "Left middle finger"
3386
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3387
msgid "Left ring finger"
3390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3394
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3395
msgid "Other finger: "
3398
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3399
msgid "Right index finger"
3402
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3403
msgid "Right little finger"
3406
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3407
msgid "Right middle finger"
3410
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3411
msgid "Right ring finger"
3414
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3418
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3420
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3421
"using your fingerprint reader."
3423
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
3426
#: ../shell/control-center.c:51
3427
msgid "Enable verbose mode"
3428
msgstr "자세히 표시 모드 사용"
3430
#: ../shell/control-center.c:52
3431
msgid "Show the overview"
3434
#: ../shell/control-center.c:53
3435
msgid "Show help options"
3436
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
3438
#: ../shell/control-center.c:54
3439
msgid "Panel to display"
3442
#: ../shell/control-center.c:76
3443
msgid "- System Settings"
3446
#: ../shell/control-center.c:84
3450
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3453
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
3455
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3456
msgid "System Settings"
3115
3459
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3116
3460
msgid "Control Center"
3117
3461
msgstr "그놈 제어판"
3119
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3120
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3121
msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
3123
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3124
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3125
msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3127
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3128
msgid "Exit shell on help action performed"
3129
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3131
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3132
msgid "Exit shell on start action performed"
3133
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3135
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3136
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3137
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3139
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3140
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3141
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3143
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3144
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3145
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3147
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3149
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3151
msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3153
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3155
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3157
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3159
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3160
msgid "Task names and associated .desktop files"
3161
msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
3163
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3165
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3166
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3169
"컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하"
3170
"는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
3172
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3173
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3175
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3176
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3178
"[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-"
3179
"applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]"
3181
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3183
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3184
msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다."
3186
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3187
msgid "The GNOME configuration tool"
3190
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3191
msgid "_Postpone Break"
3192
msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
3194
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3195
msgid "Take a break!"
3198
#: ../typing-break/drwright.c:136
3199
msgid "_Take a Break"
3202
#: ../typing-break/drwright.c:507
3204
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3205
msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)"
3207
#: ../typing-break/drwright.c:509
3209
msgid "%d minute until the next break"
3210
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3211
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
3213
#: ../typing-break/drwright.c:515
3215
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3216
msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)"
3218
#: ../typing-break/drwright.c:517
3220
msgid "Less than one minute until the next break"
3221
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
3223
#: ../typing-break/drwright.c:614
3226
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3228
msgstr "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
3230
#: ../typing-break/drwright.c:631
3231
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3232
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
3234
#: ../typing-break/drwright.c:632
3235
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3236
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
3238
#: ../typing-break/drwright.c:641
3239
msgid "A computer break reminder."
3240
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
3242
#: ../typing-break/drwright.c:643
3243
msgid "translator-credits"
3245
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
3246
"류창우 <cwryu@debian.org>"
3248
#: ../typing-break/main.c:63
3249
msgid "Enable debugging code"
3252
#: ../typing-break/main.c:65
3253
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3254
msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다"
3256
#: ../typing-break/main.c:91
3257
msgid "Typing Monitor"
3260
#: ../typing-break/main.c:108
3262
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3263
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3264
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3265
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3267
"타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 "
3268
"없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 영"
3269
"역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다."
3271
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3272
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3273
msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3275
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3276
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3277
msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3279
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3280
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3281
msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3283
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3284
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3285
msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3287
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3289
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3290
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3292
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3293
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3294
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3296
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3298
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3299
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3301
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3302
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3303
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3305
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3306
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3307
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
3309
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3310
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3311
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
3313
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3314
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3315
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
3317
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3318
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3319
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
3321
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3322
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3323
msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
3325
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3326
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3327
msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
3329
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3330
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3331
msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
3333
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3334
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3335
msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
3337
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3341
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3345
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3349
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3353
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3357
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3361
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3362
msgid "Description:"
3365
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3369
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3370
msgid "Install Failed"
3373
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3375
msgid "usage: %s fontfile\n"
3376
msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
3378
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3379
msgid "I_nstall Font"
3382
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3386
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3387
msgid "Preview fonts"
3390
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3391
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3392
msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)"
3394
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3398
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3399
msgid "Font size (default: 64)"
3400
msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)"
3402
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3406
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3407
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3408
msgstr "<글꼴파일> <출력파일>"
3410
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3412
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3413
msgstr "인자 파싱하는 데 오류: %s\n"
3415
#: ../libslab/app-shell.c:754
3417
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3418
msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다."
3420
#: ../libslab/app-shell.c:756
3421
msgid "No matches found."
3422
msgstr "맞는 항목이 없습니다."
3424
#: ../libslab/app-shell.c:909
3428
#. make start action
3429
#: ../libslab/application-tile.c:374
3434
#: ../libslab/application-tile.c:395
3438
#: ../libslab/application-tile.c:442
3442
#: ../libslab/application-tile.c:457
3446
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3447
msgid "Remove from Favorites"
3450
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3451
msgid "Add to Favorites"
3454
#: ../libslab/application-tile.c:871
3455
msgid "Remove from Startup Programs"
3456
msgstr "시작 프로그램에서 제거"
3458
#: ../libslab/application-tile.c:873
3459
msgid "Add to Startup Programs"
3460
msgstr "시작 프로그램에 추가"
3462
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3463
msgid "New Spreadsheet"
3466
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3467
msgid "New Document"
3470
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3471
msgctxt "Home folder"
3475
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3479
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3483
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3484
msgid "Network Servers"
3487
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3491
#. make open with default action
3492
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3497
#. make rename action
3498
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3502
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3503
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3507
#. make move to trash action
3508
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3509
msgid "Move to Trash"
3512
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3513
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3517
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3519
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3520
msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
3522
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3523
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3524
msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다."
3526
#: ../libslab/document-tile.c:195
3528
msgid "Open with \"%s\""
3529
msgstr "\"%s\"(으)로 열기"
3531
#: ../libslab/document-tile.c:209
3532
msgid "Open with Default Application"
3533
msgstr "기본 프로그램으로 열기"
3535
#: ../libslab/document-tile.c:220
3536
msgid "Open in File Manager"
3539
#. clean item from menu
3540
#: ../libslab/document-tile.c:304
3541
msgid "Remove from recent menu"
3542
msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거"
3544
#. clean all the items from menu
3545
#: ../libslab/document-tile.c:312
3546
msgid "Purge all the recent items"
3547
msgstr "최근 항목 모두 지우기"
3549
#: ../libslab/document-tile.c:634
3553
#: ../libslab/document-tile.c:641
3557
#: ../libslab/document-tile.c:649
3558
msgid "Today %l:%M %p"
3559
msgstr "오늘 %p %l:%M"
3561
#: ../libslab/document-tile.c:659
3562
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3563
msgstr "어제 %p %l:%M"
3565
#: ../libslab/document-tile.c:671
3567
msgstr "(%a) %p %l:%M"
3569
#: ../libslab/document-tile.c:679
3570
msgid "%b %d %l:%M %p"
3571
msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
3573
#: ../libslab/document-tile.c:681
3577
#: ../libslab/search-bar.c:255
3581
#: ../libslab/system-tile.c:127
3583
msgid "<b>Open %s</b>"
3584
msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>"
3586
#: ../libslab/system-tile.c:140
3588
msgid "Remove from System Items"
3589
msgstr "시스템 항목에서 제거"
3591
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3592
#~ msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오"
3595
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3596
#~ msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 긁으십시오"
3598
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3599
#~ msgstr "왼쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오"
3602
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3603
#~ msgstr "왼쪽 검지를 %s에 긁으십시오"
3605
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3606
#~ msgstr "왼쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오"
3609
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3610
#~ msgstr "왼쪽 중지를 %s에 긁으십시오"
3612
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3613
#~ msgstr "왼쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오"
3616
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3617
#~ msgstr "왼쪽 약지를 %s에 긁으십시오"
3619
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3620
#~ msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오"
3623
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3624
#~ msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오"
3626
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3627
#~ msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오"
3630
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3631
#~ msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 긁으십시오"
3633
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3634
#~ msgstr "오른쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오"
3637
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3638
#~ msgstr "오른쪽 검지를 %s에 긁으십시오"
3640
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3641
#~ msgstr "오른쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오"
3644
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3645
#~ msgstr "오른쪽 중지를 %s에 긁으십시오"
3647
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3648
#~ msgstr "오른쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오"
3651
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3652
#~ msgstr "오른쪽 약지를 %s에 긁으십시오"
3654
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3655
#~ msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오"
3658
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3659
#~ msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오"
3661
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3662
#~ msgstr "손가락을 다시 올려 놓으십시오"
3665
#~ msgid "Swipe your finger again"
3666
#~ msgstr "손가락을 다시 긁으십시오"
3669
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3670
#~ msgstr "너무 빠르게 긁었습니다. 다시 하십시오."
3672
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3673
#~ msgstr "손가락이 중앙에 놓여 있지 않습니다. 다시 손가락을 긁으십시오"
3675
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3676
#~ msgstr "손가락을 떼고, 다시 손가락을 긁으십시오"
3679
#~ msgstr "_Jabber:"
3684
#~ msgid "Fill screen"
3687
#~ msgid "Interface"
3690
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3691
#~ msgstr "메뉴와 도구 모음"
3696
#~ msgid "Show _icons in menus"
3697
#~ msgstr "메뉴에 아이콘 보이기(_I)"
3699
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3700
#~ msgstr "도구모음 단추 레이블(_B):"
3702
#~ msgid "_Desktop Background"
3703
#~ msgstr "바탕 화면 배경(_D)"
3705
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3706
#~ msgstr "메뉴 바로 가기 키 편집 가능(_E)"
3711
#~ msgid "Display Preferences"
3712
#~ msgstr "디스플레이 기본 설정"
3714
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3715
#~ msgstr "모니터를 원하는 위치에 끌어 놓으십시오"
3717
#~ msgid "_Mirror screens"
3718
#~ msgstr "동일한 화면(_M)"
3720
#~ msgid "Change screen resolution"
3721
#~ msgstr "화면 해상도 바꾸기"
3727
#~ msgid "A_cceleration:"
3730
#~ msgid "Layout _Options..."
3731
#~ msgstr "키 배치 옵션(_O)..."
3733
#~ msgid "_Selected layouts:"
3734
#~ msgstr "선택한 키 배치(_S):"
3737
#~ msgstr "C_ontrol"
3739
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3741
#~ "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다. "
3745
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3747
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3749
#~ "<span size=\"large\"><b>일치하는 것이 없습니다.</b> </span><span>\n"
3751
#~ " 필터 \"<b>%s</b>\"(은)는 일치하는 항목이 없습니다.</span>"
3753
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3754
#~ msgstr "알 수 없는 로그인 ID, 사용자 데이터베이스가 손상되었습니다"
3758
#~ "Left middle finger\n"
3759
#~ "Left ring finger\n"
3760
#~ "Left little finger\n"
3762
#~ "Right middle finger\n"
3763
#~ "Right ring finger\n"
3764
#~ "Right little finger"
3775
#~ msgid "<b>Email</b>"
3776
#~ msgstr "<b>전자 메일</b>"
3778
#~ msgid "<b>Home</b>"
3779
#~ msgstr "<b>집</b>"
3781
#~ msgid "<b>Job</b>"
3782
#~ msgstr "<b>직장</b>"
3784
#~ msgid "<b>Web</b>"
3785
#~ msgstr "<b>웹</b>"
3787
#~ msgid "<b>Work</b>"
3788
#~ msgstr "<b>직장</b>"
3790
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3791
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">암호 바꾸기</span>"
3793
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3794
#~ msgstr "<b>보조 기술</b>"
3796
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3797
#~ msgstr "<b>기본 설정</b>"
3799
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3800
#~ msgstr "<b>바탕 화면 색(_O)</b> "
3802
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3803
#~ msgstr "<b>미리 보기</b>"
3805
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3806
#~ msgstr "<b>바탕 화면 배경(_D)</b>"
3809
#~ msgstr "잘라내기(_U)"
3814
#~ msgid "Open File"
3817
#~ msgid "Save File"
3822
#~ "Horizontal gradient\n"
3823
#~ "Vertical gradient"
3830
#~ "Text below items\n"
3831
#~ "Text beside items\n"
3857
#~ msgstr "새로 만들기(_N)"
3871
#~ msgid "<b>Visual</b>"
3872
#~ msgstr "<b>시각 기술</b>"
3885
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3886
#~ msgstr "선택한 설정을 적용할 수 없습니다"
3888
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
3889
#~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR 값을 읽어 올 수 없습니다"
3891
#~ msgid "_Command:"
3894
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3895
#~ msgstr "<b>탄력 키</b>"
3897
#~ msgid "<b>General</b>"
3898
#~ msgstr "<b>일반</b>"
3900
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
3901
#~ msgstr "<b>느린 키</b>"
3903
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
3904
#~ msgstr "<b>고정 키</b>"
3906
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3907
#~ msgstr "<small><i>빠르게</i></small>"
3909
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3910
#~ msgstr "<small><i>길게</i></small>"
3912
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3913
#~ msgstr "<small><i>짧게</i></small>"
3915
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3916
#~ msgstr "<small><i>느리게</i></small>"
3918
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
3919
#~ msgstr "<b>포인터 찾기</b>"
3921
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
3922
#~ msgstr "<small><i>높게</i></small>"
3924
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
3925
#~ msgstr "<small><i>크게</i></small>"
3927
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
3928
#~ msgstr "<small><i>낮게</i></small>"
3930
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
3931
#~ msgstr "<small><i>작게</i></small>"
3933
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3934
#~ msgstr "<b>무시할 호스트 목록</b>"
3939
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3940
#~ msgstr "<b>바탕 화면 무늬(_W)</b>"
3942
#~ msgid "No Wallpaper"
3943
#~ msgstr "바탕 무늬 없음"
3945
#~ msgid "Screen Resolution"
3948
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3949
#~ msgstr "모니터 해상도 설정"
3951
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3952
#~ msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
3954
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3955
#~ msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다"
3957
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3958
#~ msgstr "알 수 없는 볼륨 컨트롤 %d"
3960
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
3961
#~ msgstr "'%s'에 대한 테스트 파이프라인을 만드는 데 실패했습니다."
3963
#~ msgid "Not connected"
3966
#~ msgid "Autodetect"
3969
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3970
#~ msgstr "ALSA - 고급 리눅스 사운드 구조"
3972
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
3973
#~ msgstr "Artsd - ART 사운드 데몬"
3975
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3976
#~ msgstr "ESD - Enlightened 사운드 데몬"
3978
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
3979
#~ msgstr "OSS - 오픈 사운드 시스템"
3981
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
3982
#~ msgstr "PulseAudio 사운드 서버"
3987
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
3988
#~ msgstr "- 사운드 기본 설정"
3990
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
3991
#~ msgstr "<b>알림 및 사운드 이벤트</b>"
3993
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
3994
#~ msgstr "<b>음성 회의</b>"
3996
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
3997
#~ msgstr "<b>기본 믹서 트랙</b>"
3999
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4000
#~ msgstr "<b>음악 및 동영상</b>"
4002
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4003
#~ msgstr "<b>사운드 이벤트</b>"
4005
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4006
#~ msgstr "<b>사운드 테마</b>"
4008
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4009
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">테스트하는 중...</span>"
4011
#~ msgid "Click OK to finish."
4012
#~ msgstr "마치려면 확인을 누르십시오."
4017
#~ msgid "Play _alert sound"
4018
#~ msgstr "알림 사운드 재생(_A)"
4020
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4021
#~ msgstr "단추를 누르면 효과음 재생(_S)"
4023
#~ msgid "S_ound playback:"
4024
#~ msgstr "소리 재생(_O):"
4027
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4028
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4030
#~ "키보드로 조정할 장치와 트랙을 선택합니다. 여러 트랙을 한꺼번에 조정하려면 "
4031
#~ "Shift와 Control 키를 사용해 여러 트랙을 선택하십시오."
4033
#~ msgid "So_und playback:"
4034
#~ msgstr "소리 재생(_U):"
4036
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4037
#~ msgstr "소리 캡쳐(_N):"
4039
#~ msgid "Sound Preferences"
4040
#~ msgstr "사운드 기본 설정"
4048
#~ msgid "Testing Pipeline"
4049
#~ msgstr "파이프라인 테스트"
4054
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4055
#~ msgstr "알림 및 효과음 재생(_P)"
4057
#~ msgid "_Sound playback:"
4058
#~ msgstr "소리 재생(_S):"
4060
#~ msgctxt "Sound event"
4061
#~ msgid "Alert sound"
4064
#~ msgctxt "Sound event"
4065
#~ msgid "Windows and Buttons"
4068
#~ msgctxt "Sound event"
4069
#~ msgid "Button clicked"
4072
#~ msgctxt "Sound event"
4073
#~ msgid "Toggle button clicked"
4074
#~ msgstr "토글 단추 누름"
4076
#~ msgctxt "Sound event"
4077
#~ msgid "Window maximized"
4080
#~ msgctxt "Sound event"
4081
#~ msgid "Window unmaximized"
4082
#~ msgstr "창 최대화 해제"
4084
#~ msgctxt "Sound event"
4085
#~ msgid "Window minimised"
4088
#~ msgctxt "Sound event"
3463
#: ../shell/shell.ui.h:2
3464
msgid "_All Settings"
3467
#~ msgid "Current network location"
3468
#~ msgstr "현재 네트워크 위치"
3470
#~ msgid "More backgrounds URL"
3471
#~ msgstr "배경 다운로드 URL"
3473
#~ msgid "More themes URL"
3474
#~ msgstr "테마 다운로드 URL"
3477
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3478
#~ "appropriate network proxy configuration."
3480
#~ "현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다."
3483
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3484
#~ "the link will not appear."
3486
#~ "데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
3489
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3490
#~ "link will not appear."
3492
#~ "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
3494
#~ msgid "Clean print heads"
3497
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3498
#~ msgstr "관리 작업 실행 중 오류가 발생했습니다."
3503
#~ msgid "Mobile Broadband"
3504
#~ msgstr "휴대전화 네트워크"
3506
#~ msgid "Select a display language"
3507
#~ msgstr "표시할 언어를 선택하십시오"
3509
#~ msgid "Locate Pointer"
3512
#~ msgid "Mouse Orientation"
3533
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3534
#~ msgstr "시스템 프록시를 설정합니다"
3536
#~ msgid "Virtual private network"
3537
#~ msgstr "가상 개인 네트워크"
3539
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3540
#~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 최근)."
3542
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3543
#~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 예전)."
3545
#~ msgid "IP Address:"
3548
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3549
#~ msgstr "보안 HTTP 프록시:"
3551
#~ msgid "Preparing connection"
3552
#~ msgstr "연결 준비하는 중"
3554
#~ msgid "Configuring connection"
3555
#~ msgstr "연결 설정하는 중"
3557
#~ msgid "Authenticating"
3560
#~ msgid "Getting network address"
3561
#~ msgstr "네트워크 주소 가져오는 중"
3563
#~ msgid "Checking network address"
3564
#~ msgstr "네트워크 주소 확인하는 중"
3566
#~ msgid "Failed to connect"
3569
#~ msgid "Preparing"
3578
#~ msgctxt "Account type"
3579
#~ msgid "Supervised"
3585
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3586
#~ msgstr "시스템 버스에 연결할 수 없습니다: %s"
3588
#~ msgid "HighContrast"
3591
#~ msgid "HighContrastInverse"
3594
#~ msgid "LowContrast"
3603
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
3604
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
3606
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
3607
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
3609
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
3610
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
3612
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
3613
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
3615
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
3616
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
3618
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
3619
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
3621
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
3622
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
3624
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
3625
#~ msgstr "다른 형태의 텍스트 입력 사용"
3627
#~ msgid "Language:"
3630
#~ msgid "Image/label border"
3631
#~ msgstr "그림/레이블 가장자리"
3633
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3634
#~ msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
3636
#~ msgid "Alert Type"
3639
#~ msgid "The type of alert"
3642
#~ msgid "Alert Buttons"
3645
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3646
#~ msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
3648
#~ msgid "Show more _details"
3649
#~ msgstr "더 자세히 보기(_D)"
3651
#~ msgid "Select Image"
3661
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3662
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3664
#~ "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
3665
#~ "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
3667
#~ msgid "Unable to open address book"
3668
#~ msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
3673
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3674
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
3679
#~ msgid "C_ompany:"
3682
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3683
#~ msgstr "암호 바꾸기(_R)..."
3688
#~ msgid "Co_untry:"
3691
#~ msgid "Cou_ntry:"
3694
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3695
#~ msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..."
3700
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
3701
#~ msgstr "지문 로그인 사용(_F)..."
3712
#~ msgid "Instant Messaging"
3713
#~ msgstr "인스턴스 메시지"
3721
#~ msgid "P.O. _box:"
3722
#~ msgstr "사서함(_B):"
3724
#~ msgid "P._O. box:"
3725
#~ msgstr "사서함(_O):"
3727
#~ msgid "Personal Info"
3730
#~ msgid "Select your photo"
3731
#~ msgstr "사진을 선택하십시오"
3733
#~ msgid "State/Pro_vince:"
3734
#~ msgstr "시/도(_V):"
3736
#~ msgid "Telephone"
3739
#~ msgid "User name:"
3742
#~ msgid "Web _log:"
3743
#~ msgstr "웹로그(_L):"
3751
#~ msgid "Work _fax:"
3752
#~ msgstr "직장 팩스(_F):"
3754
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
3755
#~ msgstr "우편번호(_P):"
3757
#~ msgid "_Department:"
3760
#~ msgid "_Home page:"
3761
#~ msgstr "홈페이지(_H):"
3766
#~ msgid "_Manager:"
3767
#~ msgstr "관리자(_M):"
3769
#~ msgid "_State/Province:"
3770
#~ msgstr "시/도(_S):"
3781
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
3782
#~ msgstr "우편번호(_Z):"
3784
#~ msgid "Set your personal information"
3785
#~ msgstr "개인 정보를 설정합니다"
3787
#~ msgid "Swipe finger on reader"
3788
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오"
3790
#~ msgid "Place finger on reader"
3791
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오"
3793
#~ msgid "Select finger"
3796
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
3797
#~ msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
3799
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
3800
#~ msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
3802
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
3803
#~ msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
3805
#~ msgid "System error: %s."
3806
#~ msgstr "시스템 오류: %s."
3808
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
3809
#~ msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
3811
#~ msgid "Unable to launch backend"
3812
#~ msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
3814
#~ msgid "A system error has occurred"
3815
#~ msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
3817
#~ msgid "Checking password..."
3818
#~ msgstr "암호를 검사하는 중입니다..."
3820
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
3821
#~ msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오."
3824
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
3825
#~ msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오."
3827
#~ msgid "The two passwords are not equal."
3828
#~ msgstr "두 암호가 같지 않습니다."
3830
#~ msgid "Change pa_ssword"
3831
#~ msgstr "암호 바꾸기(_S)"
3833
#~ msgid "Change your password"
3837
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
3838
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
3839
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
3840
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
3842
#~ "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시"
3844
#~ "인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바"
3847
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
3848
#~ msgstr "접근성 로그인(_G)"
3850
#~ msgid "Assistive Technologies"
3853
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
3854
#~ msgstr "보조 기술 기본 설정"
3857
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
3860
#~ "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니"
3863
#~ msgid "Close and _Log Out"
3864
#~ msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
3866
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
3867
#~ msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동"
3869
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
3870
#~ msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동"
3872
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
3873
#~ msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동"
3875
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
3876
#~ msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동"
3878
#~ msgid "Preferences"
3881
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
3882
#~ msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
3884
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
3885
#~ msgstr "마우스 접근성(_M)"
3887
#~ msgid "_Preferred Applications"
3888
#~ msgstr "기본 프로그램(_P)"
3890
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
3891
#~ msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택"
3893
#~ msgid "All files"
3896
#~ msgid "Font may be too large"
3897
#~ msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
3900
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3901
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3902
#~ "smaller than %d."
3904
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3905
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
3906
#~ "smaller than %d."
3908
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
3909
#~ "렵습니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
3912
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
3913
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
3914
#~ "smaller sized font."
3916
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
3917
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
3920
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
3921
#~ "렵습니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
3923
#~ msgid "Use previous font"
3924
#~ msgstr "이전 글꼴 사용"
3926
#~ msgid "Use selected font"
3927
#~ msgstr "선택한 글꼴 사용"
3929
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
3930
#~ msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s"
3932
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
3933
#~ msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
3936
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
3937
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)"
3939
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
3940
#~ msgstr "[배경그림...]"
3946
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
3947
#~ "engine '%s' is not installed."
3949
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
3952
#~ msgid "Apply Background"
3955
#~ msgid "Apply Font"
3958
#~ msgid "Revert Font"
3962
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
3963
#~ "applied font suggestion can be reverted."
3965
#~ "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습"
3969
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
3970
#~ "suggestion can be reverted."
3972
#~ "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
3974
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
3975
#~ msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다."
3978
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
3979
#~ "can be reverted."
3981
#~ "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
3983
#~ msgid "The current theme suggests a background."
3984
#~ msgstr "이 테마는 배경이 있습니다."
3986
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
3987
#~ msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
3989
#~ msgid "The current theme suggests a font."
3990
#~ msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다."
3992
#~ msgid "Best _shapes"
3993
#~ msgstr "모양 위주(_S)"
3998
#~ msgid "C_ustomize..."
3999
#~ msgstr "사용자 설정(_U)..."
4001
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
4002
#~ msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다."
4010
#~ msgid "Customize Theme"
4013
#~ msgid "D_etails..."
4014
#~ msgstr "자세히(_E)..."
4016
#~ msgid "Des_ktop font:"
4017
#~ msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
4019
#~ msgid "Font Rendering Details"
4020
#~ msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
4025
#~ msgid "Get more backgrounds online"
4026
#~ msgstr "인터넷에서 배경 받기"
4028
#~ msgid "Get more themes online"
4029
#~ msgstr "인터넷에서 테마 받기"
4031
#~ msgid "Gra_yscale"
4032
#~ msgstr "그레이 스케일(_Y)"
4037
#~ msgid "Icons only"
4043
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
4044
#~ msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
4046
#~ msgid "R_esolution:"
4047
#~ msgstr "해상도(_E):"
4049
#~ msgid "Save Theme As..."
4050
#~ msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
4052
#~ msgid "Save _As..."
4053
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
4058
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
4059
#~ msgstr "LCD용(_P)"
4061
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
4062
#~ msgstr "LCD용(_P)"
4064
#~ msgid "Subpixel Order"
4070
#~ msgid "Text below items"
4071
#~ msgstr "항목 아래 글자"
4073
#~ msgid "Text beside items"
4074
#~ msgstr "항목 옆에 글자"
4076
#~ msgid "Text only"
4079
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
4080
#~ msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다."
4088
#~ msgid "Window Border"
4094
#~ msgid "_Description:"
4097
#~ msgid "_Document font:"
4098
#~ msgstr "문서 글꼴(_D):"
4100
#~ msgid "_Fixed width font:"
4101
#~ msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
4109
#~ msgid "_Monochrome"
4118
#~ msgid "_Reset to Defaults"
4119
#~ msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
4121
#~ msgid "_Selected items:"
4122
#~ msgstr "선택한 항목(_S):"
4133
#~ msgid "_Tooltips:"
4139
#~ msgid "_Window title font:"
4140
#~ msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
4142
#~ msgid "_Windows:"
4145
#~ msgid "dots per inch"
4146
#~ msgstr "인치당 점 개수"
4148
#~ msgid "Appearance"
4151
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
4152
#~ msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다"
4154
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
4155
#~ msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
4157
#~ msgid "Theme Installer"
4160
#~ msgid "Gnome Theme Package"
4161
#~ msgstr "그놈 테마 패키지"
4163
#~ msgid "Slide Show"
4170
#~ msgid_plural "pixels"
4191
#~ msgid "Cannot install theme"
4192
#~ msgstr "테마를 설치할 수 없습니다"
4194
#~ msgid "The %s utility is not installed."
4195
#~ msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
4197
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
4198
#~ msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
4200
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
4201
#~ msgstr "선택한 파일을 설치하는데 오류가 발생했습니다"
4203
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
4204
#~ msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다."
4207
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
4208
#~ "which you need to compile."
4210
#~ "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔"
4213
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
4214
#~ msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다."
4216
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
4217
#~ msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
4219
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
4220
#~ msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
4222
#~ msgid "Keep Current Theme"
4223
#~ msgstr "현재 테마 유지"
4225
#~ msgid "Apply New Theme"
4228
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
4229
#~ msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
4231
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
4232
#~ msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다."
4234
#~ msgid "No theme file location specified to install"
4235
#~ msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
4238
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
4241
#~ "다음에 테마를 설치하는데 필요한 권한이 없습니다:\n"
4244
#~ msgid "Select Theme"
4247
#~ msgid "Theme Packages"
4250
#~ msgid "Theme name must be present"
4251
#~ msgstr "테마 이름이 없습니다"
4253
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
4254
#~ msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4256
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
4257
#~ msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?"
4259
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
4260
#~ msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다"
4262
#~ msgid "Could not install theme engine"
4263
#~ msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다"
4266
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
4267
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
4268
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
4269
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
4270
#~ "GNOME settings manager."
4272
#~ "설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
4273
#~ "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습"
4274
#~ "니다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설"
4275
#~ "정 관리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
4277
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
4278
#~ msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
4280
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
4281
#~ msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
4283
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
4284
#~ msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
4286
#~ msgid "Copying '%s'"
4287
#~ msgstr "'%s' 복사 중"
4289
#~ msgid "Copying files"
4292
#~ msgid "Parent Window"
4295
#~ msgid "Parent window of the dialog"
4296
#~ msgstr "대화창의 상위 창"
4301
#~ msgid "URI currently transferring from"
4302
#~ msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
4307
#~ msgid "URI currently transferring to"
4308
#~ msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
4310
#~ msgid "Fraction completed"
4311
#~ msgstr "일부만 전송되었습니다"
4313
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
4314
#~ msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
4316
#~ msgid "Current URI index"
4317
#~ msgstr "현재 URI 인덱스"
4319
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
4320
#~ msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
4322
#~ msgid "Total URIs"
4325
#~ msgid "Total number of URIs"
4326
#~ msgstr "전체 URI의 개수"
4328
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4329
#~ msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
4332
#~ msgstr "건너 뛰기(_S)"
4334
#~ msgid "Overwrite _All"
4335
#~ msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)"
4337
#~ msgid "Default Pointer - Current"
4338
#~ msgstr "기본 포인터 - 현재"
4340
#~ msgid "White Pointer"
4343
#~ msgid "White Pointer - Current"
4344
#~ msgstr "흰색 포인터 - 현재"
4346
#~ msgid "Large Pointer"
4349
#~ msgid "Large Pointer - Current"
4350
#~ msgstr "큰 포인터 - 현재"
4352
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
4353
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재"
4355
#~ msgid "Large White Pointer"
4356
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터"
4359
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
4360
#~ "is not installed."
4362
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 "
4366
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
4367
#~ "theme '%s' is not installed."
4369
#~ "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
4373
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
4374
#~ "is not installed."
4376
#~ "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
4379
#~ msgid "Preferred Applications"
4382
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
4383
#~ msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작"
4385
#~ msgid "Visual Assistance"
4386
#~ msgstr "시각 보조 기능"
4388
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
4389
#~ msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
4391
#~ msgid "Could not load the main interface"
4392
#~ msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
4395
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
4396
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)"
4398
#~ msgid "Accessibility"
4401
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
4402
#~ msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다"
4404
#~ msgid "Co_mmand:"
4407
#~ msgid "E_xecute flag:"
4408
#~ msgstr "실행 플래그(_X):"
4410
#~ msgid "Image Viewer"
4411
#~ msgstr "그림 보기 프로그램"
4413
#~ msgid "Instant Messenger"
4414
#~ msgstr "인스턴스 메시지 프로그램"
4416
#~ msgid "Mail Reader"
4417
#~ msgstr "메일 읽기 프로그램"
4422
#~ msgid "Multimedia"
4425
#~ msgid "Open link in new _tab"
4426
#~ msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
4428
#~ msgid "Open link in new _window"
4429
#~ msgstr "새 창에서 열기(_W)"
4431
#~ msgid "Open link with web browser _default"
4432
#~ msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)"
4434
#~ msgid "Run at st_art"
4435
#~ msgstr "시작할 때 실행(_A)"
4437
#~ msgid "Run in t_erminal"
4438
#~ msgstr "터미널에서 실행(_E)"
4440
#~ msgid "Terminal Emulator"
4441
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
4443
#~ msgid "Text Editor"
4446
#~ msgid "_Run at start"
4447
#~ msgstr "시작할 때 실행(_R)"
4452
#~ msgid "Banshee Music Player"
4453
#~ msgstr "밴시 음악 플레이어"
4455
#~ msgid "Claws Mail"
4456
#~ msgstr "Claws 메일"
4458
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
4459
#~ msgstr "데비안 브라우저"
4461
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
4462
#~ msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터"
4467
#~ msgid "Encompass"
4468
#~ msgstr "Encompass"
4470
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
4471
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램"
4479
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
4480
#~ msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기"
4482
#~ msgid "GNOME Terminal"
4488
#~ msgid "Gnopernicus"
4491
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
4492
#~ msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스"
4497
#~ msgid "Iceape Mail"
4498
#~ msgstr "아이스에이프 메일"
4503
#~ msgid "Iceweasel"
4506
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
4507
#~ msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기"
4509
#~ msgid "Konqueror"
4515
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
4516
#~ msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램"
4527
#~ msgid "Mozilla 1.6"
4530
#~ msgid "Mozilla Mail"
4533
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
4534
#~ msgstr "모질라 썬더버드"
4542
#~ msgid "Netscape Communicator"
4543
#~ msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터"
4551
#~ msgid "Orca with Magnifier"
4552
#~ msgstr "돋보기가 포함된 오르카"
4557
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
4558
#~ msgstr "리듬박스 음악 플레이어"
4560
#~ msgid "SeaMonkey"
4563
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
4569
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
4572
#~ msgid "Thunderbird"
4575
#~ msgid "Totem Movie Player"
4576
#~ msgstr "토템 동영상 플레이어"
4581
#~ msgid "Include _panel"
4582
#~ msgstr "패널 포함(_P)"
4584
#~ msgid "Make Default"
4585
#~ msgstr "기본값으로 하기"
4587
#~ msgid "Monitor Preferences"
4588
#~ msgstr "모니터 기본 설정"
4596
#~ msgid "Panel icon"
4599
#~ msgid "Re_fresh rate:"
4600
#~ msgstr "화면 주사율(_F):"
4602
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
4603
#~ msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)"
4605
#~ msgid "_Detect monitors"
4606
#~ msgstr "모니터 검색(_D)"
4608
#~ msgid "_Show monitors in panel"
4609
#~ msgstr "패널에 모니터 표시(_S)"
4615
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
4617
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
4618
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
4619
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
4621
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
4624
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
4625
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
4626
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
4628
#~ "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n"
4630
#~ "이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n"
4631
#~ "설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n"
4632
#~ "플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n"
4634
#~ "<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n"
4636
#~ "<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n"
4637
#~ " 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n"
4640
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
4641
#~ msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다"
4643
#~ msgid "The source filename must be absolute"
4644
#~ msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다"
4646
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
4647
#~ msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n"
4649
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
4650
#~ msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n"
4652
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
4653
#~ msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다"
4655
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
4656
#~ msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다"
4658
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
4659
#~ msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n"
4661
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
4662
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n"
4664
#~ msgid "%s must be a directory\n"
4665
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n"
4667
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
4668
#~ msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
4671
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
4673
#~ "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다"
4675
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
4676
#~ msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치"
4678
#~ msgid "Upside Down"
4684
#~ msgid "Monitor: %s"
4687
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
4688
#~ msgstr "모니터 설정을 저장했습니다"
4690
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
4691
#~ msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다."
4693
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
4694
#~ msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다"
4089
4696
#~ msgid "Desktop"
4090
4697
#~ msgstr "바탕 화면"
4092
#~ msgctxt "Sound event"
4096
#~ msgctxt "Sound event"
4100
#~ msgctxt "Sound event"
4101
#~ msgid "New e-mail"
4104
#~ msgctxt "Sound event"
4105
#~ msgid "Empty trash"
4108
#~ msgctxt "Sound event"
4109
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4110
#~ msgstr "오래 걸리는 동작 완료 (다운로드, CD 굽기 등)"
4112
#~ msgctxt "Sound event"
4116
#~ msgctxt "Sound event"
4117
#~ msgid "Information or question"
4118
#~ msgstr "정보 혹은 물음"
4120
#~ msgctxt "Sound event"
4124
#~ msgctxt "Sound event"
4128
#~ msgctxt "Sound event"
4129
#~ msgid "Battery warning"
4132
#~ msgid "Testing event sound"
4133
#~ msgstr "이벤트 사운드 검사"
4135
#~ msgid "Select Sound File"
4136
#~ msgstr "사운드 파일 선택"
4138
#~ msgid "Sound files"
4141
#~ msgid "Custom..."
4142
#~ msgstr "사용자 설정..."
4144
#~ msgid "Lock Screen"
4153
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4154
#~ msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다."
4170
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4171
#~ "selected as the source location"
4173
#~ "%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없"
4176
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4177
#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
4179
#~ msgid "Connecting..."
4185
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4186
#~ msgstr "화면 %d 설정\n"
4188
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4189
#~ msgstr "화면 해상도 설정"
4191
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4192
#~ msgstr "이 컴퓨터(%s)의 경우에만 기본값으로 만들기(_M)"
4195
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4196
#~ "settings will be restored."
4198
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
4199
#~ "settings will be restored."
4201
#~ "새로운 설정을 테스트합니다. %d초 이내에 응답하지 않으면 이전 설정으로 다"
4204
#~ msgid "Keep Resolution"
4205
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용"
4207
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4208
#~ msgstr "이 해상도를 계속 사용하시겠습니까?"
4210
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4211
#~ msgstr "이전 해상도 사용(_P)"
4213
#~ msgid "_Keep Resolution"
4214
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
4217
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
4218
#~ "changes to the display size are not available."
4220
#~ "X 서버가 XRandR 확장 기능을 지원하지 않습니다. 실행 중에 화면 크기를 바"
4224
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4225
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4227
#~ "XRandR 확장 기능의 버전이 이 프로그램과 호환되지 않습니다. 실행 중에 해상"
4230
#~ msgid "New accelerator..."
4231
#~ msgstr "새 바로 가기 키..."
4233
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4234
#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
4236
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
4237
#~ msgstr "키보드 접근성 알림"
4239
#~ msgid "_Layouts:"
4240
#~ msgstr "키 배치(_L):"
4242
#~ msgid "Advanced Configuration"
4245
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4246
#~ msgstr "소프트웨어 사운드 믹서(ESD) 사용(_N)"
4248
#~ msgid "System Beep"
4249
#~ msgstr "시스템 삑 소리"
4251
#~ msgid "_Enable system beep"
4252
#~ msgstr "시스템 삑 소리 사용(_E)"
4254
#~ msgid "_Visual system beep"
4255
#~ msgstr "눈에 보이는 시스템 삑 소리(_V)"
4257
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4258
#~ msgstr "예상치 못한 '%2$s' 요소의 '%1$s'속성"
4260
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4261
#~ msgstr "'%2$s' 요소의 '%1$s'속성을 찾을 수 없습니다"
4263
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4264
#~ msgstr "예상치 못한 '%s'태그, '%s'태그여야 합니다"
4266
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4267
#~ msgstr "예상치 못한 '%2$s'내에 '%1$s'태그"
4269
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4270
#~ msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 책갈피 파일을 찾을 수 없습니다"
4272
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4273
#~ msgstr "책갈피 URI '%s'(이)가 이미 있습니다"
4275
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4276
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피를 찾을 수 없습니다"
4278
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4279
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 MIME형식이 지정되지 않았습니다"
4281
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4282
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 개인 플래그가 지정되지 않았습니다"
4284
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4285
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 그룹이 설정되지 않았습니다"
4287
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4288
#~ msgstr "'%2$s'에 대한 책갈피에 등록된 프로그램 이름 '%1$s'(이)가 없습니다"
4299
#~ msgid "Sound not set for this event."
4300
#~ msgstr "상황에 따른 소리."
4303
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4304
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4307
#~ "이 상황에 대한 사운드 파일이 없습니다.\n"
4308
#~ "기본 사운드 파일은 gnome-audio 꾸러미에\n"
4311
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4312
#~ msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
4314
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4315
#~ msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다"
4317
#~ msgid "Select sound file..."
4318
#~ msgstr "소리 파일 선택..."
4320
#~ msgid "System Sounds"
4323
#~ msgid "Set as Application Font"
4324
#~ msgstr "프로그램 글꼴로 설정"
4326
#~ msgid "Sets the default application font"
4327
#~ msgstr "기본 프로그램 글꼴을 설정합니다"
4329
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4331
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새 글꼴을 적용하시겠습니까?</span>"
4333
#~ msgid "Do _not apply font"
4334
#~ msgstr "글꼴 적용하지 않음(_N)"
4337
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4340
#~ "선택하신 테마는 새 글꼴이 들어 있습니다. 아래에서 글꼴을 미리 볼 수 있습니"
4343
#~ msgid "_Apply font"
4344
#~ msgstr "글꼴 적용(_A)"
4349
#~ msgid "Description"
4352
#~ msgid "Control theme"
4355
#~ msgid "Window border theme"
4356
#~ msgstr "창 가장자리 테마"
4358
#~ msgid "Icon theme"
4361
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4362
#~ msgstr "참이면 설치된 테마의 미리보기를 만듭니다."
4364
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4365
#~ msgstr "참이면 테마의 미리보기를 만듭니다."
4368
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4370
#~ msgstr "이 키는 설치된 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
4372
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4373
#~ msgstr "이 키는 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
4375
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4376
#~ msgstr "설치된 테마의 미리보기 만들기 명령"
4378
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4379
#~ msgstr "테마의 미리보기 만들기 명령"
4381
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4382
#~ msgstr "설치된 테마를 미리보기"
4384
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4385
#~ msgstr "테마를 미리보기"
4393
#~ msgid "Apply theme"
4396
#~ msgid "Sets the default theme"
4397
#~ msgstr "기본 테마로 설정"
4405
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4406
#~ msgstr "마우스 기본 설정을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4408
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4409
#~ msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
4411
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4412
#~ msgstr "기능 설정 파일 가져오기"
4415
#~ msgstr "가져오기(_I)"
4417
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4418
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다"
4421
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
4422
#~ "accessibility features will not operate without it."
4424
#~ "시스템에 XKB확장 기능이 없습니다. 키보드 접근성 기능이 동작하지 않을 것입"
4427
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4428
#~ msgstr "<b>마우스 키 사용(_M)</b>"
4430
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4431
#~ msgstr "<b>반복 키 사용(_R)</b>"
4433
#~ msgid "<b>Features</b>"
4434
#~ msgstr "<b>기능</b>"
4436
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4437
#~ msgstr "<b>토글 키</b>"
4442
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4443
#~ msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번납니다."
4445
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4446
#~ msgstr "키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연시간(_V):"
4448
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4449
#~ msgstr "토글 키 사용(_N)"
4455
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4456
#~ "user selectable period of time."
4457
#~ msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다."
4459
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4460
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)"
4462
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4463
#~ msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
4465
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4466
#~ msgstr "마우스 기본 설정(_P)..."
4469
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4470
#~ "adjustable amount of time."
4472
#~ "키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아"
4476
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4477
#~ "keys in sequence."
4479
#~ "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다."
4481
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4482
#~ msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_L):"
4484
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4485
#~ msgstr "숫자 키패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다."
4487
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4488
#~ msgstr "이 시간동안 쓰지 않으면 끄기(_D):"
4490
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4491
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 사용(_E)"
4493
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4494
#~ msgstr "기능 설정 가져오기(_I)..."
4496
#~ msgid "_accepted"
4497
#~ msgstr "받아들일 때 삑 소리(_A)"
4500
#~ msgstr "눌러졌을 때 삑 소리(_P)"
4502
#~ msgid "characters/second"
4505
#~ msgid "milliseconds"
4508
#~ msgid "pixels/second"
4511
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4512
#~ msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
4514
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4515
#~ msgstr "기본 보조 기술 자동시작"
4517
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4518
#~ msgstr "간단한 화면 키보드"
4520
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4521
#~ msgstr "키보드 도구를 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4523
#~ msgid "_Accessibility..."
4524
#~ msgstr "접근성 기능(_A)..."
4526
#~ msgid "%d millisecond"
4527
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
4528
#~ msgstr[0] "%d 밀리초"
4530
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4531
#~ msgstr "<i>빠르게</i>"
4533
#~ msgid "<i>High</i>"
4534
#~ msgstr "<i>높게</i>"
4536
#~ msgid "<i>Large</i>"
4537
#~ msgstr "<i>크게</i>"
4539
#~ msgid "<i>Low</i>"
4540
#~ msgstr "<i>낮게</i>"
4542
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4543
#~ msgstr "<i>느리게</i>"
4545
#~ msgid "<i>Small</i>"
4546
#~ msgstr "<i>작게</i>"
4561
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
4562
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4564
#~ "<Shift> 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능을 사용하게 됩니"
4565
#~ "다. 느린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
4567
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4568
#~ msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?"
4570
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4571
#~ msgstr "느린 키를 해제하시겠습니까?"
4573
#~ msgid "_Activate"
4576
#~ msgid "_Deactivate"
4579
#~ msgid "Do_n't activate"
4580
#~ msgstr "활성하지 않기(_N)"
4582
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4583
#~ msgstr "비활성하지 않기(_N)"
4586
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
4587
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4589
#~ "<Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용하게 됩니다. 고"
4590
#~ "정 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
4593
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4594
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4595
#~ "keyboard works."
4597
#~ "키 두 개를 동시에 눌렀거나, <Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 "
4598
#~ "키 기능을 해제하게 됩니다. 고정 키를 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달"
4601
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4602
#~ msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
4604
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4605
#~ msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?"
4608
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4609
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4611
#~ "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
4612
#~ "마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉터리를 만들어야 합니다."
4615
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4616
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4618
#~ "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
4619
#~ "커서를 바꾸려면 이 디렉터리를 만들어야 합니다."
4621
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4622
#~ msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
4624
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4625
#~ msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
4627
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4628
#~ msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
4630
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4631
#~ msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
4633
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4634
#~ msgstr "다른 프로그램이 이미 '%u' 키를 접근하고 있습니다."
4637
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4638
#~ "which is linked to the key (%s)"
4640
#~ "실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n"
4641
#~ "(%s) 키와 연결되어 있습니다"
4644
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4645
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4646
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4647
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4648
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4650
#~ "X server version data:\n"
4654
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4655
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4656
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4658
#~ "XKB 설정을 활성화하는 데 오류가 발생했습니다.\n"
4659
#~ "여러가지 경우가 있을 수 있습니다:\n"
4660
#~ "- libxklavier 라이브러리 버그\n"
4661
#~ "- X 서버 버그 (xkbcomp, xmodmap 유틸리티)\n"
4662
#~ "- 호환되지 않는 libxbfile 구현과 조합된 X 서버\n"
4668
#~ "이 상황을 버그로 보고하시려면, 다음 정보를 포함해 주십시오:\n"
4669
#~ "- <b>%s</b> 명령의 결과\n"
4670
#~ "- <b>%s</b> 명령의 결과"
4673
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4674
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4675
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4678
#~ "XFree 4.3.0을 사용하는 중입니다.\n"
4679
#~ "이 버전에는 복잡한 XKB 설정에 관련해 알려진 문제점이 있습니다.\n"
4680
#~ "좀 더 간단한 설정을 사용하거나 더 최신 버전의 XFree 소프트웨어를 사용하십"
4684
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4685
#~ "is set and points to a valid application."
4687
#~ "기본 터미널을 얻을 수 없습니다. 기본 터미널 명령이 설정되어 있고 올바른 프"
4688
#~ "로그램인지 확인해보시기 바랍니다."
4691
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4692
#~ "Verify that this is a valid command."
4694
#~ "명령을 실행할 수 없습니다: %s\n"
4695
#~ "명령이 있는지 확인해보십시오."
4698
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4699
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4701
#~ "컴퓨터를 절전 모드로 바꿀 수 없습니다.\n"
4702
#~ "컴퓨터가 올바르게 설정되어 있는 지 확인하십시오."
4705
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4709
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4711
#~ "화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
4715
#~ "이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다."
4717
#~ msgid "_Do not show this message again"
4718
#~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(_D)"
4720
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4721
#~ msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다"
4723
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4724
#~ msgstr "사용자의 홈 디렉터리를 알 수가 없습니다"
4726
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4728
#~ "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n"
4730
#~ msgid "A_vailable files:"
4731
#~ msgstr "사용 가능한 파일(_V):"
4733
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4734
#~ msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)."
4736
#~ msgid "Load modmap files"
4737
#~ msgstr "modmap 파일 읽어들이기"
4739
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4740
#~ msgstr "modmap 파일을 읽어들이시겠습니까?"
4743
#~ msgstr "읽어들이기(_L)"
4745
#~ msgid "_Loaded files:"
4746
#~ msgstr "읽어들인 파일(_L):"
4748
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4749
#~ msgstr "시그날 파이프를 만드는 데 오류."
4755
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4758
#~ "bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
4759
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"
4761
#~ msgid "Preview Width"
4762
#~ msgstr "미리 보기 너비"
4764
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4765
#~ msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
4767
#~ msgid "Preview Height"
4768
#~ msgstr "미리 보기 높이"
4770
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4771
#~ msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
4773
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4774
#~ msgstr "BGApplier가 그려지는 화면"
4776
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4777
#~ msgstr "%Y/%m/%d에 고쳐짐"
4780
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4781
#~ msgstr "참이면 text/plain과 text/*의 mime처리기가 항상 동기화됨"
4783
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4784
#~ msgstr "text/plain과 text/* 처리기 동기화"
4786
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4787
#~ msgstr "전자 메일 바로 가기."
4792
#~ msgid "Home folder"
4795
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4796
#~ msgstr "홈 폴더 바로 가기."
4798
#~ msgid "Launch help browser"
4799
#~ msgstr "도움말 브라우저 실행"
4801
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4802
#~ msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기."
4804
#~ msgid "Launch web browser"
4805
#~ msgstr "웹 브라우저 실행"
4807
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4808
#~ msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
4810
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4811
#~ msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
4816
#~ msgid "Log out's shortcut."
4817
#~ msgstr "로그아웃 바로 가기."
4819
#~ msgid "Media player"
4820
#~ msgstr "미디어 플레이어"
4822
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4823
#~ msgstr "미디어 플레이어 바로 가기."
4825
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4826
#~ msgstr "다음 트랙 바로 가기."
4831
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4832
#~ msgstr "잠시 멈춤 바로 가기."
4834
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4835
#~ msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤)"
4837
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4838
#~ msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤) 바로 가기."
4840
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4841
#~ msgstr "이전 트랙 바로 가기."
4843
#~ msgid "Search's shortcut."
4844
#~ msgstr "찾기 바로 가기."
4846
#~ msgid "Skip to next track"
4847
#~ msgstr "다음 트랙 넘어가기"
4849
#~ msgid "Skip to previous track"
4850
#~ msgstr "이전 트랙 넘어가기"
4855
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4856
#~ msgstr "절전 모드 바로 가기."
4858
#~ msgid "Stop playback key"
4861
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4862
#~ msgstr "연주 멈춤 바로 가기."
4864
#~ msgid "Volume down"
4867
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4868
#~ msgstr "소리 낮춤 바로 가기."
4870
#~ msgid "Volume mute"
4873
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4874
#~ msgstr "소리 끔 바로 가기."
4876
#~ msgid "Volume step"
4879
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4880
#~ msgstr "소리 단위, 소리 높이의 퍼센트 비율."
4882
#~ msgid "Volume up"
4885
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4886
#~ msgstr "소리 높임 바로 가기."
4888
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4889
#~ msgstr "화면 보호기 실행 중에 오류가 생길 때 대화상자 보임"
4891
#~ msgid "Run screensaver at login"
4892
#~ msgstr "로그인할 때 화면 보호기 실행"
4894
#~ msgid "Show Startup Errors"
4895
#~ msgstr "시작 오류 보기"
4897
#~ msgid "Start screensaver"
4898
#~ msgstr "화면 보호기 시작"
4900
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4901
#~ msgstr "이 테마는 엔진입니다. 컴파일해야 합니다."
4903
#~ msgid "The file format is invalid"
4904
#~ msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다"
4906
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4907
#~ msgstr "이 테마는 지원하는 형식이 아닙니다."
4909
#~ msgid "The file format is invalid."
4910
#~ msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다."
4912
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4913
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.4"
4915
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4916
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.5"
4918
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4919
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.6"
4921
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4922
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.0"
4924
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4925
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.2"
4927
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4928
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.4"
4930
#~ msgid "Links Text Browser"
4931
#~ msgstr "Links 텍스트 브라우저"
4933
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4934
#~ msgstr "Lynx 텍스트 브라우저"
4936
#~ msgid "W3M Text Browser"
4937
#~ msgstr "W3M 텍스트 브라우저"
4939
#~ msgid "_Keep resolution"
4940
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
4942
#~ msgid "Choose..."
4945
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4946
#~ msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드"
4948
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4949
#~ msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)"
4952
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4953
#~ "settings.</b>\n"
4955
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4957
#~ "Which set would you like to use?"
4959
#~ "<b>X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다.</b>\n"
4961
#~ "%s 설정이 있어야 하지만, 다음 설정이 있습니다: %s\n"
4963
#~ "어느 설정을 사용하시겠습니까?"
4965
#~ msgid "Use X settings"
4968
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4969
#~ msgstr "그놈 설정 유지"
4699
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
4700
#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는데 오류: %s"
4702
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
4703
#~ msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
4706
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
4707
#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
4709
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
4710
#~ msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
4712
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
4713
#~ msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
4715
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
4716
#~ msgstr "- 키보드 설정"
4718
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
4719
#~ msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)"
4721
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
4722
#~ msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)"
4724
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
4725
#~ msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
4727
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
4728
#~ msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백"
4730
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
4731
#~ msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)"
4733
#~ msgid "Visual cues for sounds"
4734
#~ msgstr "사운드에 시각 신호"
4736
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
4737
#~ msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
4739
#~ msgid "Audio _Feedback..."
4740
#~ msgstr "오디오 피드백(_F)..."
4742
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
4743
#~ msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
4745
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
4746
#~ msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
4748
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
4749
#~ msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
4751
#~ msgid "Keyboard Preferences"
4754
#~ msgid "Keyboard _model:"
4755
#~ msgstr "키보드 모델(_M):"
4757
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
4758
#~ msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록"
4761
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
4764
#~ "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
4766
#~ msgid "Move _Down"
4767
#~ msgstr "아래로 이동(_D)"
4770
#~ msgstr "위로 이동(_U)"
4772
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
4773
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다"
4775
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
4776
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다"
4778
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
4779
#~ msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)"
4781
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
4782
#~ msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다"
4784
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
4785
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다"
4787
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
4788
#~ msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다"
4790
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
4791
#~ msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)"
4793
#~ msgid "_Break interval lasts:"
4794
#~ msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
4796
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
4797
#~ msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)"
4799
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
4800
#~ msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)"
4802
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
4803
#~ msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)"
4805
#~ msgid "_Work interval lasts:"
4806
#~ msgstr "작업 시간 지속(_W):"
4808
#~ msgid "By _language"
4811
#~ msgid "_Variants:"
4814
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4815
#~ msgstr "키보드 모델 선택"
4820
#~ msgid "_Vendors:"
4821
#~ msgstr "제조사(_V):"
4826
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
4827
#~ msgstr "키보드를 설정합니다"
4829
#~ msgid "gesture|Move left"
4832
#~ msgid "gesture|Move right"
4833
#~ msgstr "오른쪽으로 이동"
4835
#~ msgid "gesture|Move up"
4838
#~ msgid "gesture|Move down"
4841
#~ msgid "gesture|Disabled"
4844
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
4845
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)"
4847
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
4848
#~ msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정"
4850
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4851
#~ msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)"
4853
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
4854
#~ msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)"
4856
#~ msgid "D_ouble click:"
4857
#~ msgstr "두 번 누르기(_O):"
4859
#~ msgid "D_rag click:"
4860
#~ msgstr "끌기 전에 누르기(_R):"
4862
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4863
#~ msgstr "두 번째 누르기(_N):"
4865
#~ msgid "Show click type _window"
4866
#~ msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)"
4869
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
4871
#~ "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다."
4873
#~ msgid "_Single click:"
4874
#~ msgstr "한 번 누르기(_S):"
4876
#~ msgid "Location already exists"
4877
#~ msgstr "위치가 이미 있습니다"
4879
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
4880
#~ msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
4882
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
4883
#~ msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
4885
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
4886
#~ msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
4888
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
4889
#~ msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
4891
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
4892
#~ msgstr "HTTP 프록시 설정"
4894
#~ msgid "Ignore Host List"
4895
#~ msgstr "무시 호스트 목록"
4897
#~ msgid "Ignored Hosts"
4900
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
4901
#~ msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
4906
#~ msgid "Proxy Configuration"
4909
#~ msgid "_Delete Location"
4910
#~ msgstr "위치 삭제(_D)"
4915
#~ msgid "_Location name:"
4916
#~ msgstr "위치 이름(_L):"
4918
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
4919
#~ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)"
4921
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
4922
#~ msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
4930
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
4931
#~ msgstr "S_uper (윈도우 키)"
4936
#~ msgid "Movement Key"
4939
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
4940
#~ msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
4942
#~ msgid "Window Preferences"
4945
#~ msgid "Window Selection"
4948
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
4949
#~ msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
4951
#~ msgid "_Interval before raising:"
4952
#~ msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
4954
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
4955
#~ msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
4957
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
4958
#~ msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
4960
#~ msgid "Set your window properties"
4961
#~ msgstr "창 속성을 설정합니다"
4966
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
4967
#~ msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
4969
#~ msgid "Maximize Vertically"
4972
#~ msgid "Maximize Horizontally"
4978
#~ msgid "key not found [%s]\n"
4979
#~ msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
4981
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
4982
#~ msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)"
4987
#~ msgid "Common Tasks"
4990
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
4991
#~ msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
4993
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
4994
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
4996
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
4997
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
4999
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
5000
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
5002
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
5003
#~ msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
5006
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
5007
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
5010
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
5011
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
5014
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
5016
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
5019
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
5022
#~ "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
5024
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
5025
#~ msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
5028
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
5029
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
5032
#~ "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행"
5033
#~ "하는데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
5036
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
5037
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
5039
#~ "[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-"
5040
#~ "applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]"
5043
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
5045
#~ msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다."
5047
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
5048
#~ msgstr "그놈 설정 도구"
5050
#~ msgid "_Postpone Break"
5051
#~ msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
5053
#~ msgid "_Take a Break"
5054
#~ msgstr "휴식하기(_T)"
5056
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
5057
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)"
5059
#~ msgid "%d minute until the next break"
5060
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
5061
#~ msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
5063
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
5064
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)"
5066
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
5067
#~ msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
5070
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
5073
#~ "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
5075
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
5076
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
5078
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
5079
#~ msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
5081
#~ msgid "A computer break reminder."
5082
#~ msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
5084
#~ msgid "translator-credits"
5086
#~ "차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
5087
#~ "류창우 <cwryu@debian.org>"
5089
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
5090
#~ msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다"
5092
#~ msgid "Typing Monitor"
5096
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
5097
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
5098
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
5099
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
5101
#~ "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역"
5102
#~ "이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 "
5103
#~ "영역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다."
5105
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
5106
#~ msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
5108
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
5109
#~ msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
5111
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
5112
#~ msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
5114
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
5115
#~ msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
5118
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
5119
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
5121
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
5122
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
5125
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
5126
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
5129
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
5130
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
5132
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
5133
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
5135
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
5136
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
5138
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
5139
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
5141
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
5142
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
5144
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
5145
#~ msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
5147
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
5148
#~ msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
5150
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
5151
#~ msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
5153
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
5154
#~ msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
5162
#~ msgid "Copyright:"
5165
#~ msgid "Description:"
5168
#~ msgid "Installed"
5171
#~ msgid "Install Failed"
5174
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
5175
#~ msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
5177
#~ msgid "I_nstall Font"
5178
#~ msgstr "글꼴 설치(_N)"
5180
#~ msgid "Font Viewer"
5183
#~ msgid "Preview fonts"
5184
#~ msgstr "글꼴 미리 보기"
5186
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
5187
#~ msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)"
5192
#~ msgid "Font size (default: 64)"
5193
#~ msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)"
5198
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
5199
#~ msgstr "<글꼴파일> <출력파일>"
5201
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
5202
#~ msgstr "인자 파싱하는데 오류: %s\n"
5204
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
5205
#~ msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다."
5207
#~ msgid "No matches found."
5208
#~ msgstr "맞는 항목이 없습니다."
5219
#~ msgid "Uninstall"
5222
#~ msgid "Remove from Favorites"
5223
#~ msgstr "즐겨찾기에서 제거"
5225
#~ msgid "Add to Favorites"
5226
#~ msgstr "즐겨찾기에 추가"
5228
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5229
#~ msgstr "시작 프로그램에서 제거"
5231
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5232
#~ msgstr "시작 프로그램에 추가"
5234
#~ msgid "New Spreadsheet"
5235
#~ msgstr "새 스프레드시트"
5237
#~ msgid "New Document"
5240
#~ msgctxt "Home folder"
5244
#~ msgid "Documents"
5247
#~ msgid "File System"
5250
#~ msgid "<b>Open</b>"
5251
#~ msgstr "<b>열기</b>"
5253
#~ msgid "Rename..."
5254
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
5256
#~ msgid "Send To..."
5259
#~ msgid "Move to Trash"
5260
#~ msgstr "휴지통에 버리기"
5265
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
5266
#~ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
5268
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
5269
#~ msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다."
5271
#~ msgid "Open with \"%s\""
5272
#~ msgstr "\"%s\"(으)로 열기"
5274
#~ msgid "Open in File Manager"
5275
#~ msgstr "파일관리자에서 열기"
5277
#~ msgid "Remove from recent menu"
5278
#~ msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거"
5280
#~ msgid "Purge all the recent items"
5281
#~ msgstr "최근 항목 모두 지우기"
5287
#~ msgstr "%p %l:%M"
5289
#~ msgid "Today %l:%M %p"
5290
#~ msgstr "오늘 %p %l:%M"
5292
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
5293
#~ msgstr "어제 %p %l:%M"
5295
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
5296
#~ msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
5299
#~ msgstr "%Y년 %b %d일"
5304
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
5305
#~ msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>"
5307
#~ msgid "Remove from System Items"
5308
#~ msgstr "시스템 항목에서 제거"