~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
3
3
#
4
4
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
5
 
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
5
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6
6
#
7
 
# 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
 
7
# - 용어
 
8
#   - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드')
8
9
#
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 03:07+0900\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 04:29+0900\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 03:56+0900\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 03:57+0900\n"
15
16
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
16
17
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
17
18
"Language: Korean\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23
 
23
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
24
 
msgid "Current network location"
25
 
msgstr "현재 네트워크 위치"
26
 
 
27
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
28
 
msgid "More backgrounds URL"
29
 
msgstr "배경 다운로드 URL"
30
 
 
31
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
32
 
msgid "More themes URL"
33
 
msgstr "테마 다운로드 URL"
34
 
 
35
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
36
 
msgid ""
37
 
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
38
 
"appropriate network proxy configuration."
39
 
msgstr ""
40
 
"현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다."
41
 
 
42
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
43
 
msgid ""
44
 
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
45
 
"link will not appear."
46
 
msgstr ""
47
 
"데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
48
 
 
49
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
50
 
msgid ""
51
 
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
52
 
"will not appear."
53
 
msgstr ""
54
 
"데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
55
 
 
56
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
57
 
msgid "Image/label border"
58
 
msgstr "그림/레이블 가장자리"
59
 
 
60
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
61
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
62
 
msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
63
 
 
64
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
65
 
msgid "Alert Type"
66
 
msgstr "경고 형식"
67
 
 
68
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
69
 
msgid "The type of alert"
70
 
msgstr "경고의 형식"
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
73
 
msgid "Alert Buttons"
74
 
msgstr "경고 단추"
75
 
 
76
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
77
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
78
 
msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
81
 
msgid "Show more _details"
82
 
msgstr "더 자세히 보기(_D)"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
85
 
msgid "Select Image"
86
 
msgstr "그림 선택"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
89
 
msgid "No Image"
90
 
msgstr "그림 없음"
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
93
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
94
 
msgid "Images"
95
 
msgstr "그림"
96
 
 
97
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
98
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
99
 
msgid "All Files"
100
 
msgstr "모든 파일"
101
 
 
102
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
103
 
msgid ""
104
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
105
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
106
 
msgstr ""
107
 
"주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
108
 
"Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
111
 
msgid "Unable to open address book"
112
 
msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
113
 
 
114
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
115
 
#, c-format
116
 
msgid "About %s"
117
 
msgstr "%s의 정보"
118
 
 
119
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
120
 
msgid "A_IM/iChat:"
121
 
msgstr "A_IM/iChat:"
122
 
 
123
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
124
 
msgid "A_ddress:"
125
 
msgstr "주소(_D):"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
128
 
msgid "A_ssistant:"
129
 
msgstr "비서(_S):"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
132
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
133
 
msgid "About Me"
134
 
msgstr "내 정보"
135
 
 
136
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
137
 
msgid "Address"
138
 
msgstr "주소"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
141
 
msgid "C_ity:"
142
 
msgstr "도시(_I):"
143
 
 
144
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
145
 
msgid "C_ompany:"
146
 
msgstr "회사(_O):"
147
 
 
148
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
149
 
msgid "Cale_ndar:"
150
 
msgstr "달력(_N):"
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
153
 
msgid "Change Passwo_rd..."
154
 
msgstr "암호 바꾸기(_R)..."
155
 
 
156
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
157
 
msgid "Ci_ty:"
158
 
msgstr "도시(_T):"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
161
 
msgid "Co_untry:"
162
 
msgstr "국가(_U):"
163
 
 
164
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
165
 
msgid "Contact"
166
 
msgstr "연락처"
167
 
 
168
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
169
 
msgid "Cou_ntry:"
170
 
msgstr "국가(_N):"
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
173
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
174
 
msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..."
175
 
 
176
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
177
 
msgid "Email"
178
 
msgstr "전자 메일"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
181
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
182
 
msgstr "지문 로그인 사용(_F)..."
183
 
 
184
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
185
 
msgid "Full Name"
186
 
msgstr "전체 이름"
187
 
 
188
 
#. Home vs Work (phone)
189
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
190
 
msgid "Hom_e:"
191
 
msgstr "집(_E):"
192
 
 
193
 
#. Home vs Work (address)
194
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
195
 
msgid "Home"
196
 
msgstr "내 폴더"
197
 
 
198
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
199
 
msgid "IC_Q:"
200
 
msgstr "IC_Q:"
201
 
 
202
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
203
 
msgid "Instant Messaging"
204
 
msgstr "인스턴스 메시지"
205
 
 
206
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
207
 
msgid "Job"
208
 
msgstr "직장"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
211
 
msgid "M_SN:"
212
 
msgstr "M_SN:"
213
 
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
215
 
msgid "P.O. _box:"
216
 
msgstr "사서함(_B):"
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
219
 
msgid "P._O. box:"
220
 
msgstr "사서함(_O):"
221
 
 
222
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
223
 
msgid "Personal Info"
224
 
msgstr "개인 정보"
225
 
 
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
227
 
msgid "Select your photo"
228
 
msgstr "사진을 선택하십시오"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
231
 
msgid "State/Pro_vince:"
232
 
msgstr "시/도(_V):"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
235
 
msgid "Telephone"
236
 
msgstr "전화"
237
 
 
238
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
239
 
msgid "User name:"
240
 
msgstr "사용자 이름:"
241
 
 
242
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
243
 
msgid "Web"
244
 
msgstr "웹"
245
 
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
247
 
msgid "Web _log:"
248
 
msgstr "웹로그(_L):"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
251
 
msgid "Wor_k:"
252
 
msgstr "직장(_K):"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
255
 
msgid "Work"
256
 
msgstr "직장"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
259
 
msgid "Work _fax:"
260
 
msgstr "직장 팩스(_F):"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
263
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
264
 
msgstr "우편번호(_P):"
265
 
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
267
 
msgid "_Address:"
268
 
msgstr "주소(_A):"
269
 
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
271
 
msgid "_Department:"
272
 
msgstr "부서(_D):"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
275
 
msgid "_GroupWise:"
276
 
msgstr "그룹와이즈(_G):"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
279
 
msgid "_Home page:"
280
 
msgstr "홈페이지(_H):"
281
 
 
282
 
#. Home vs Work (email)
283
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
284
 
msgid "_Home:"
285
 
msgstr "집(_H):"
286
 
 
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
288
 
msgid "_Manager:"
289
 
msgstr "관리자(_M):"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
292
 
msgid "_Mobile:"
293
 
msgstr "휴대 전화(_M):"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
296
 
msgid "_Profession:"
297
 
msgstr "업무(_P):"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
300
 
msgid "_State/Province:"
301
 
msgstr "시/도(_S):"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
304
 
msgid "_Title:"
305
 
msgstr "직위(_T):"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
308
 
msgid "_Work:"
309
 
msgstr "직장(_W):"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
312
 
msgid "_XMPP:"
313
 
msgstr "_XMPP:"
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
316
 
msgid "_Yahoo:"
317
 
msgstr "야후(_Y):"
318
 
 
319
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
320
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
321
 
msgstr "우편번호(_Z):"
322
 
 
323
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
324
 
msgid "Set your personal information"
325
 
msgstr "개인 정보를 설정합니다"
326
 
 
327
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
328
 
msgid ""
329
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
330
 
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
331
 
 
332
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
333
 
msgid "The device is already in use."
334
 
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
335
 
 
336
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
337
 
msgid "An internal error occured"
338
 
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
339
 
 
340
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
341
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
342
 
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
343
 
 
344
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
345
 
msgid "_Delete Fingerprints"
346
 
msgstr "지문 삭제(_D)"
347
 
 
348
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
349
 
msgid ""
350
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
351
 
"disabled?"
352
 
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
353
 
 
354
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
355
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
356
 
msgid "Done!"
357
 
msgstr "완료!"
358
 
 
359
 
#. translators:
360
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
361
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
362
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
363
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
364
 
#, c-format
365
 
msgid "Could not access '%s' device"
366
 
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
367
 
 
368
 
#. translators:
369
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
370
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
371
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
372
 
#, c-format
373
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
374
 
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
375
 
 
376
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
377
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
378
 
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
379
 
 
380
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
381
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
382
 
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
383
 
 
384
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
386
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
387
 
msgstr "지문 로그인 사용"
388
 
 
389
 
#. translators:
390
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
391
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
392
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
394
 
#, c-format
395
 
msgid ""
396
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
397
 
"using the '%s' device."
398
 
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
399
 
 
400
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
401
 
msgid "Swipe finger on reader"
402
 
msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오"
403
 
 
404
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
405
 
msgid "Place finger on reader"
406
 
msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오"
407
 
 
408
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
409
 
msgid "Left index finger"
410
 
msgstr "왼쪽 검지"
411
 
 
412
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
413
 
msgid "Left little finger"
414
 
msgstr "왼쪽 새끼"
415
 
 
416
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
417
 
msgid "Left middle finger"
418
 
msgstr "왼쪽 중지"
419
 
 
420
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
421
 
msgid "Left ring finger"
422
 
msgstr "왼쪽 약지"
423
 
 
424
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
425
 
msgid "Left thumb"
426
 
msgstr "왼쪽 엄지"
427
 
 
428
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
429
 
msgid "Other finger: "
430
 
msgstr "기타 손가락: "
431
 
 
432
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
433
 
msgid "Right index finger"
434
 
msgstr "오른쪽 검지"
435
 
 
436
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
437
 
msgid "Right little finger"
438
 
msgstr "오른쪽 새끼"
439
 
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
441
 
msgid "Right middle finger"
442
 
msgstr "오른쪽 중지"
443
 
 
444
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
445
 
msgid "Right ring finger"
446
 
msgstr "오른쪽 약지"
447
 
 
448
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
449
 
msgid "Right thumb"
450
 
msgstr "오른쪽 엄지"
451
 
 
452
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
453
 
msgid "Select finger"
454
 
msgstr "지문 선택"
455
 
 
456
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
457
 
msgid ""
458
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
459
 
"using your fingerprint reader."
460
 
msgstr ""
461
 
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
462
 
"니다."
463
 
 
464
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
465
 
msgid "Child exited unexpectedly"
466
 
msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
467
 
 
468
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
469
 
#, c-format
470
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
471
 
msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
472
 
 
473
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
474
 
#, c-format
475
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
476
 
msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
479
 
msgid "Authenticated!"
480
 
msgstr "인증했습니다!"
481
 
 
482
 
#. This is a re-auth, and it failed.
483
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
484
 
#. * Ask the user to re-authenticate
485
 
#.
486
 
#. Update status message and auth state
487
 
#. Authentication failure
488
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
489
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
490
 
msgid ""
491
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
492
 
"authenticate."
493
 
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호를 바꿨습니다. 다시 인증하십시오."
494
 
 
495
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
496
 
msgid "That password was incorrect."
497
 
msgstr "암호가 올바르지 않습니다."
498
 
 
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
500
 
msgid "Your password has been changed."
501
 
msgstr "암호를 바꿨습니다."
502
 
 
503
 
#. What does this indicate?
504
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
505
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
506
 
#, c-format
507
 
msgid "System error: %s."
508
 
msgstr "시스템 오류: %s."
509
 
 
510
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
511
 
msgid "The password is too short."
512
 
msgstr "암호가 너무 짧습니다."
513
 
 
514
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
515
 
msgid "The password is too simple."
516
 
msgstr "암호가 너무 간단합니다."
517
 
 
518
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
519
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
520
 
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다."
521
 
 
522
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
523
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
524
 
msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다."
525
 
 
526
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
527
 
msgid "The old and new passwords are the same."
528
 
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다."
529
 
 
530
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
531
 
msgid "The new password has already been used recently."
532
 
msgstr "해당 새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
533
 
 
534
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
535
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
536
 
#, c-format
537
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
538
 
msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
539
 
 
540
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
541
 
msgid "Unable to launch backend"
542
 
msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
543
 
 
544
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
545
 
msgid "A system error has occurred"
546
 
msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
547
 
 
548
 
#. Update status message
549
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
550
 
msgid "Checking password..."
551
 
msgstr "암호를 검사하는 중입니다..."
552
 
 
553
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
554
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
555
 
msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오."
556
 
 
557
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
558
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
559
 
msgstr "<b>새 암호</b>에서 암호를 입력하십시오."
560
 
 
561
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
563
 
msgid ""
564
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
565
 
msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오."
566
 
 
567
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
568
 
msgid "The two passwords are not equal."
569
 
msgstr "두 암호가 같지 않습니다."
570
 
 
571
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
572
 
msgid "Change pa_ssword"
573
 
msgstr "암호 바꾸기(_S)"
574
 
 
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
576
 
msgid "Change password"
577
 
msgstr "암호 바꾸기"
578
 
 
579
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
580
 
msgid "Change your password"
581
 
msgstr "암호 바꾸기"
582
 
 
583
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
584
 
msgid "Current _password:"
585
 
msgstr "현재 암호(_P):"
586
 
 
587
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
588
 
msgid ""
589
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
590
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
591
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
592
 
"verification and click <b>Change password</b>."
593
 
msgstr ""
594
 
"암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시오.\n"
595
 
"인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바꾸기"
596
 
"</b>를 누르십시오."
597
 
 
598
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
599
 
msgid "_Authenticate"
600
 
msgstr "인증(_A)"
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
603
 
msgid "_New password:"
604
 
msgstr "새 암호(_N):"
605
 
 
606
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
607
 
msgid "_Retype new password:"
608
 
msgstr "암호 다시 입력(_R):"
609
 
 
610
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
611
 
msgid "Accessible Lo_gin"
612
 
msgstr "접근성 로그인(_G)"
613
 
 
614
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
615
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
616
 
msgid "Assistive Technologies"
617
 
msgstr "보조 기술"
618
 
 
619
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
620
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
621
 
msgstr "보조 기술 기본 설정"
622
 
 
623
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
624
 
msgid ""
625
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
626
 
"next log in."
627
 
msgstr ""
628
 
"보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니다."
629
 
 
630
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
631
 
msgid "Close and _Log Out"
632
 
msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
633
 
 
634
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
635
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
636
 
msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동"
637
 
 
638
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
639
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
640
 
msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동"
641
 
 
642
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
643
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
644
 
msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동"
645
 
 
646
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
647
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
648
 
msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동"
649
 
 
650
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
651
 
msgid "Preferences"
652
 
msgstr "기본 설정"
653
 
 
654
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
655
 
msgid "_Enable assistive technologies"
656
 
msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
657
 
 
658
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
659
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
660
 
msgstr "키보드 접근성(_K)"
661
 
 
662
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
663
 
msgid "_Mouse Accessibility"
664
 
msgstr "마우스 접근성(_M)"
665
 
 
666
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
667
 
msgid "_Preferred Applications"
668
 
msgstr "기본 프로그램(_P)"
669
 
 
670
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
671
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
672
 
msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택"
673
 
 
674
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
675
 
msgid "Add Wallpaper"
676
 
msgstr "바탕 무늬 추가"
677
 
 
678
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
679
 
msgid "All files"
680
 
msgstr "모든 파일"
681
 
 
682
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
683
 
msgid "Font may be too large"
684
 
msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
685
 
 
686
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
687
 
#, c-format
688
 
msgid ""
689
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
690
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
691
 
"smaller than %d."
692
 
msgid_plural ""
693
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
694
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
695
 
"smaller than %d."
696
 
msgstr[0] ""
697
 
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
698
 
"니다.  %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
699
 
 
700
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
701
 
#, c-format
702
 
msgid ""
703
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
704
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
705
 
"sized font."
706
 
msgid_plural ""
707
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
708
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
709
 
"sized font."
710
 
msgstr[0] ""
711
 
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
712
 
"니다.  더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
713
 
 
714
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
715
 
msgid "Use previous font"
716
 
msgstr "이전 글꼴 사용"
717
 
 
718
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
719
 
msgid "Use selected font"
720
 
msgstr "선택한 글꼴 사용"
721
 
 
722
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
723
 
#, c-format
724
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
725
 
msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s"
726
 
 
727
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
728
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
729
 
msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
730
 
 
731
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
732
 
msgid "filename"
733
 
msgstr "파일 이름"
734
 
 
735
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
736
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
737
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
738
 
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)"
739
 
 
740
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
741
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
742
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
743
 
msgid "page"
744
 
msgstr "탭이름"
745
 
 
746
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
747
 
msgid "[WALLPAPER...]"
748
 
msgstr "[바탕그림...]"
749
 
 
750
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
751
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
752
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
753
 
msgid "Default Pointer"
754
 
msgstr "기본 포인터"
755
 
 
756
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
757
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
758
 
msgid "Install"
759
 
msgstr "설치"
760
 
 
761
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
762
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
763
 
#, c-format
764
 
msgid ""
765
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
766
 
"'%s' is not installed."
767
 
msgstr ""
768
 
"필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
769
 
"지 않을 것입니다."
770
 
 
771
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
772
 
msgid "Apply Background"
773
 
msgstr "배경 적용"
774
 
 
775
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
776
 
msgid "Apply Font"
777
 
msgstr "글꼴 적용"
778
 
 
779
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
780
 
msgid "Revert Font"
781
 
msgstr "글꼴 되돌리기"
782
 
 
783
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
784
 
msgid ""
785
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
786
 
"font suggestion can be reverted."
787
 
msgstr ""
788
 
"이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니"
789
 
"다."
790
 
 
791
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
792
 
msgid ""
793
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
794
 
"suggestion can be reverted."
795
 
msgstr ""
796
 
"이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
797
 
 
798
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
799
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
800
 
msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다."
801
 
 
802
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
803
 
msgid ""
804
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
805
 
"can be reverted."
806
 
msgstr ""
807
 
"이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
808
 
 
809
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
810
 
msgid "The current theme suggests a background."
811
 
msgstr "이 테마는 배경이 있습니다."
812
 
 
813
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
814
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
815
 
msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
816
 
 
817
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
818
 
msgid "The current theme suggests a font."
819
 
msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다."
820
 
 
821
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
822
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
823
 
msgid "Custom"
824
 
msgstr "사용자 설정"
825
 
 
826
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
827
 
msgid "Appearance Preferences"
828
 
msgstr "모양 기본 설정"
829
 
 
830
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
831
 
msgid "Background"
832
 
msgstr "배경"
833
 
 
834
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
835
 
msgid "Best _shapes"
836
 
msgstr "모양 위주(_S)"
837
 
 
838
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
839
 
msgid "Best co_ntrast"
840
 
msgstr "밝기 위주(_N)"
841
 
 
842
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
843
 
msgid "C_olors:"
844
 
msgstr "색(_O):"
845
 
 
846
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
847
 
msgid "C_ustomize..."
848
 
msgstr "사용자 설정(_U)..."
849
 
 
850
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
851
 
msgid "Center"
852
 
msgstr "가운데"
853
 
 
854
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
855
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
856
 
msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다."
857
 
 
858
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
859
 
msgid "Colors"
860
 
msgstr "색상"
861
 
 
862
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
863
 
msgid "Controls"
864
 
msgstr "컨트롤"
865
 
 
866
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
867
 
msgid "Customize Theme"
868
 
msgstr "사용자 테마"
869
 
 
870
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
871
 
msgid "D_etails..."
872
 
msgstr "자세히(_E)..."
873
 
 
874
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
875
 
msgid "Des_ktop font:"
876
 
msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
877
 
 
878
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
879
 
msgid "Font Rendering Details"
880
 
msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
883
 
msgid "Fonts"
884
 
msgstr "글꼴"
885
 
 
886
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
887
 
msgid "Get more backgrounds online"
888
 
msgstr "인터넷에서 배경 받기"
889
 
 
890
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
891
 
msgid "Get more themes online"
892
 
msgstr "인터넷에서 테마 받기"
893
 
 
894
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
895
 
msgid "Gra_yscale"
896
 
msgstr "그레이 스케일(_Y)"
897
 
 
898
 
#. font hinting
899
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
900
 
msgid "Hinting"
901
 
msgstr "힌팅"
902
 
 
903
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
904
 
msgid "Horizontal gradient"
905
 
msgstr "가로 그라데이션"
906
 
 
907
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
908
 
msgid "Icons"
909
 
msgstr "아이콘"
910
 
 
911
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
912
 
msgid "Icons only"
913
 
msgstr "아이콘만"
914
 
 
915
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
916
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
917
 
msgid "Large"
918
 
msgstr "크게"
919
 
 
920
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
921
 
msgid "N_one"
922
 
msgstr "없음(_O)"
923
 
 
924
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
925
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
926
 
msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
927
 
 
928
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
929
 
msgid "Pointer"
930
 
msgstr "포인터"
931
 
 
932
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
933
 
msgid "R_esolution:"
934
 
msgstr "해상도(_E):"
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
937
 
msgid "Rendering"
938
 
msgstr "글꼴 그리기"
939
 
 
940
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
941
 
msgid "Save Theme As..."
942
 
msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
945
 
msgid "Save _As..."
946
 
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
949
 
msgid "Save _background image"
950
 
msgstr "배경 그림 저장(_B)"
951
 
 
952
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
953
 
msgid "Scale"
954
 
msgstr "크기 조정"
955
 
 
956
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
957
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
958
 
msgid "Small"
959
 
msgstr "작게"
960
 
 
961
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
962
 
msgid "Smoothing"
963
 
msgstr "부드럽게 하기"
964
 
 
965
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
966
 
msgid "Solid color"
967
 
msgstr "단색"
968
 
 
969
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
970
 
msgid "Span"
971
 
msgstr "걸치기"
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
974
 
msgid "Stretch"
975
 
msgstr "늘리기"
976
 
 
977
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
978
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
979
 
msgstr "LCD용(_P)"
980
 
 
981
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
982
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
983
 
msgstr "LCD용(_P)"
984
 
 
985
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
986
 
msgid "Subpixel Order"
987
 
msgstr "내부 점 순서"
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
990
 
msgid "Text"
991
 
msgstr "글자"
992
 
 
993
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
994
 
msgid "Text below items"
995
 
msgstr "항목 아래 글자"
996
 
 
997
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
998
 
msgid "Text beside items"
999
 
msgstr "항목 옆에 글자"
1000
 
 
1001
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1002
 
msgid "Text only"
1003
 
msgstr "글자만"
1004
 
 
1005
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1006
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1007
 
msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다."
1008
 
 
1009
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1010
 
msgid "Theme"
1011
 
msgstr "테마"
1012
 
 
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1014
 
msgid "Tile"
1015
 
msgstr "바둑판"
1016
 
 
1017
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1018
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1019
 
msgid "VB_GR"
1020
 
msgstr "VB_GR"
1021
 
 
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1023
 
msgid "Vertical gradient"
1024
 
msgstr "세로 그라데이션"
1025
 
 
1026
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1027
 
msgid "Window Border"
1028
 
msgstr "창 가장자리"
1029
 
 
1030
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1031
 
msgid "Zoom"
1032
 
msgstr "확대"
1033
 
 
1034
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1035
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1036
 
msgid "_Add..."
1037
 
msgstr "추가(_A)..."
1038
 
 
1039
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1040
 
msgid "_Application font:"
1041
 
msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):"
1042
 
 
1043
 
#. pixel order blue, green, red
1044
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1045
 
msgid "_BGR"
1046
 
msgstr "_BGR"
1047
 
 
1048
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1049
 
msgid "_Description:"
1050
 
msgstr "설명(_D):"
1051
 
 
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1053
 
msgid "_Document font:"
1054
 
msgstr "문서 글꼴(_D):"
1055
 
 
1056
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1057
 
msgid "_Fixed width font:"
1058
 
msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
1059
 
 
1060
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1061
 
msgid "_Full"
1062
 
msgstr "충분히(_F)"
1063
 
 
1064
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1065
 
msgid "_Input boxes:"
1066
 
msgstr "입력 상자(_I):"
1067
 
 
1068
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1069
 
msgid "_Install..."
1070
 
msgstr "설치(_I)..."
1071
 
 
1072
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1073
 
msgid "_Medium"
1074
 
msgstr "중간(_M)"
1075
 
 
1076
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1077
 
msgid "_Monochrome"
1078
 
msgstr "흑백(_M)"
1079
 
 
1080
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1081
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1082
 
msgid "_Name:"
1083
 
msgstr "이름(_N):"
1084
 
 
1085
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1086
 
msgid "_None"
1087
 
msgstr "없음(_N)"
1088
 
 
1089
 
#. pixel order red, green, blue
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1091
 
msgid "_RGB"
1092
 
msgstr "_RGB"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1095
 
msgid "_Reset to Defaults"
1096
 
msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1099
 
msgid "_Selected items:"
1100
 
msgstr "선택한 항목(_S):"
1101
 
 
1102
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1103
 
msgid "_Size:"
1104
 
msgstr "크기(_S):"
1105
 
 
1106
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1107
 
msgid "_Slight"
1108
 
msgstr "살짝(_S)"
1109
 
 
1110
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1111
 
msgid "_Style:"
1112
 
msgstr "모양(_S):"
1113
 
 
1114
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1115
 
msgid "_Tooltips:"
1116
 
msgstr "툴팁(_T):"
1117
 
 
1118
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1119
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1120
 
msgid "_VRGB"
1121
 
msgstr "_VRGB"
1122
 
 
1123
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1124
 
msgid "_Window title font:"
1125
 
msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
1126
 
 
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1128
 
msgid "_Windows:"
1129
 
msgstr "창(_W):"
1130
 
 
1131
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1132
 
msgid "dots per inch"
1133
 
msgstr "인치당 점 개수"
1134
 
 
1135
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1136
 
msgid "Appearance"
1137
 
msgstr "모양"
1138
 
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1140
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1141
 
msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다"
1142
 
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1144
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1145
 
msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
1146
 
 
1147
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1148
 
msgid "Theme Installer"
1149
 
msgstr "테마 설치"
1150
 
 
1151
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1152
 
msgid "Gnome Theme Package"
1153
 
msgstr "그놈 테마 꾸러미"
1154
 
 
1155
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1156
 
msgid "No Desktop Background"
1157
 
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
1158
 
 
1159
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1160
 
msgid "Slide Show"
1161
 
msgstr "슬라이드 쇼"
1162
 
 
1163
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1164
 
msgid "Image"
1165
 
msgstr "그림"
1166
 
 
1167
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1168
 
msgid "multiple sizes"
1169
 
msgstr "여러 개 크기"
1170
 
 
1171
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1172
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "%d %s by %d %s"
1175
 
msgstr "%d%s x %d%s"
1176
 
 
1177
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1178
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1179
 
msgid "pixel"
1180
 
msgid_plural "pixels"
1181
 
msgstr[0] "픽셀"
1182
 
 
1183
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1184
 
#. * mime type, size
1185
 
#. * Folder: /path/to/file
1186
 
#.
1187
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid ""
1190
 
"<b>%s</b>\n"
1191
 
"%s, %s\n"
1192
 
"Folder: %s"
1193
 
msgstr ""
1194
 
"<b>%s</b>\n"
1195
 
"%s, %s\n"
1196
 
"폴더: %s"
1197
 
 
1198
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1199
 
#. * Image missing
1200
 
#. * Folder: /path/to/file
1201
 
#.
1202
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid ""
1205
 
"<b>%s</b>\n"
1206
 
"%s\n"
1207
 
"Folder: %s"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"<b>%s</b>\n"
1210
 
"%s\n"
1211
 
"폴더: %s"
1212
 
 
1213
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1214
 
msgid "Image missing"
1215
 
msgstr "그림이 없습니다"
1216
 
 
1217
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1218
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1219
 
msgid "Cannot install theme"
1220
 
msgstr "테마를 설치할 수 없습니다"
1221
 
 
1222
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "The %s utility is not installed."
1225
 
msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
1226
 
 
1227
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1228
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1229
 
msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
1230
 
 
1231
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1232
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1233
 
msgstr "선택한 파일을 설치하는 데 오류가 발생했습니다"
1234
 
 
1235
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1236
 
#, c-format
1237
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1238
 
msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다."
1239
 
 
1240
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1241
 
#, c-format
1242
 
msgid ""
1243
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1244
 
"you need to compile."
1245
 
msgstr ""
1246
 
"\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔진"
1247
 
"일 수 있습니다."
1248
 
 
1249
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1252
 
msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다."
1253
 
 
1254
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1257
 
msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
1258
 
 
1259
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1260
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1261
 
msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
1262
 
 
1263
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1264
 
msgid "Keep Current Theme"
1265
 
msgstr "현재 테마 유지"
1266
 
 
1267
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1268
 
msgid "Apply New Theme"
1269
 
msgstr "새 테마 적용"
1270
 
 
1271
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1274
 
msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
1275
 
 
1276
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1277
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1278
 
msgstr "임시 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
1279
 
 
1280
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1281
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1282
 
msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다."
1283
 
 
1284
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1285
 
msgid "No theme file location specified to install"
1286
 
msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
1287
 
 
1288
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid ""
1291
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1292
 
"%s"
1293
 
msgstr ""
1294
 
"다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n"
1295
 
"%s"
1296
 
 
1297
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1298
 
msgid "Select Theme"
1299
 
msgstr "테마 선택"
1300
 
 
1301
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1302
 
msgid "Theme Packages"
1303
 
msgstr "테마 꾸러미"
1304
 
 
1305
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "Theme name must be present"
1308
 
msgstr "테마 이름이 없습니다"
1309
 
 
1310
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1311
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1312
 
msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
1313
 
 
1314
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1315
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1316
 
msgid "_Overwrite"
1317
 
msgstr "덮어 쓰기(_O)"
1318
 
 
1319
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1320
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1321
 
msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?"
1322
 
 
1323
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1324
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1325
 
msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다"
1326
 
 
1327
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1328
 
msgid "Could not install theme engine"
1329
 
msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다"
1330
 
 
1331
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1332
 
msgid ""
1333
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1334
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1335
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1336
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1337
 
"settings manager."
1338
 
msgstr ""
1339
 
"설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
1340
 
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
1341
 
"다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관"
1342
 
"리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
1343
 
 
1344
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1347
 
msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
1348
 
 
1349
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1352
 
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
1353
 
 
1354
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1357
 
msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
1358
 
 
1359
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1360
 
#, c-format
1361
 
msgid "Copying '%s'"
1362
 
msgstr "'%s' 복사 중"
1363
 
 
1364
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1365
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1366
 
msgid "Copying files"
1367
 
msgstr "파일 복사 중"
1368
 
 
1369
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1370
 
msgid "Parent Window"
1371
 
msgstr "부모 창"
1372
 
 
1373
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1374
 
msgid "Parent window of the dialog"
1375
 
msgstr "대화창의 부모창"
1376
 
 
1377
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1378
 
msgid "From URI"
1379
 
msgstr "원본 URI"
1380
 
 
1381
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1382
 
msgid "URI currently transferring from"
1383
 
msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
1384
 
 
1385
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1386
 
msgid "To URI"
1387
 
msgstr "대상 URI"
1388
 
 
1389
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1390
 
msgid "URI currently transferring to"
1391
 
msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
1392
 
 
1393
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1394
 
msgid "Fraction completed"
1395
 
msgstr "일부만 전송되었습니다"
1396
 
 
1397
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1398
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1399
 
msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
1400
 
 
1401
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1402
 
msgid "Current URI index"
1403
 
msgstr "현재 URI 인덱스"
1404
 
 
1405
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1406
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1407
 
msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
1408
 
 
1409
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1410
 
msgid "Total URIs"
1411
 
msgstr "전체 URI"
1412
 
 
1413
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1414
 
msgid "Total number of URIs"
1415
 
msgstr "전체 URI의 개수"
1416
 
 
1417
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1420
 
msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
1421
 
 
1422
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1423
 
msgid "_Skip"
1424
 
msgstr "건너 뛰기(_S)"
1425
 
 
1426
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1427
 
msgid "Overwrite _All"
1428
 
msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)"
1429
 
 
1430
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
24
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
25
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
26
msgid "Lock"
 
27
msgstr "잠그기"
 
28
 
 
29
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
30
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
31
msgid "Unlock"
 
32
msgstr "잠금 해제"
 
33
 
 
34
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
35
msgid "Locked"
 
36
msgstr "잠김"
 
37
 
 
38
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
39
msgid ""
 
40
"Dialog is unlocked.\n"
 
41
"Click to prevent further changes"
 
42
msgstr ""
 
43
"대화 상자가 잠금이 해제된 상태입니다.\n"
 
44
"더 이상 변경을 금지하려면 누르십시오"
 
45
 
 
46
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
47
msgid ""
 
48
"Dialog is locked.\n"
 
49
"Click to make changes"
 
50
msgstr ""
 
51
"대화 상자가 잠긴 상태입니다.\n"
 
52
"변경하려면 누르십시오"
 
53
 
 
54
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
55
msgid ""
 
56
"System policy prevents changes.\n"
 
57
"Contact your system administrator"
 
58
msgstr ""
 
59
"시스템 정책이 변경을 금지합니다.\n"
 
60
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
 
61
 
 
62
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1431
63
msgid "Key"
1432
64
msgstr "키"
1433
65
 
1434
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
66
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1435
67
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1436
68
msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키"
1437
69
 
1438
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
70
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1439
71
msgid "Callback"
1440
72
msgstr "콜백"
1441
73
 
1442
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
74
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1443
75
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1444
76
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
1445
77
 
1446
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
78
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1447
79
msgid "Change set"
1448
80
msgstr "바뀜 설정"
1449
81
 
1450
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
82
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1451
83
msgid ""
1452
84
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1453
85
msgstr ""
1454
86
"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
1455
87
 
1456
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1457
89
msgid "Conversion to widget callback"
1458
90
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
1459
91
 
1460
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
92
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1461
93
msgid ""
1462
94
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1463
95
msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
1464
96
 
1465
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
97
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1466
98
msgid "Conversion from widget callback"
1467
99
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
1468
100
 
1469
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
101
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1470
102
msgid ""
1471
103
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1472
104
msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
1473
105
 
1474
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
106
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1475
107
msgid "UI Control"
1476
108
msgstr "UI 컨트롤"
1477
109
 
1478
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
110
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1479
111
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1480
112
msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)"
1481
113
 
1482
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1483
115
msgid "Property editor object data"
1484
116
msgstr "속성 편집기 객체 데이터"
1485
117
 
1486
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1487
119
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1488
120
msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터"
1489
121
 
1490
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1491
123
msgid "Property editor data freeing callback"
1492
 
msgstr "속성 편집기 데이터 free하는 콜백"
 
124
msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백"
1493
125
 
1494
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1495
127
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1496
128
msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백"
1497
129
 
1498
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1499
131
#, c-format
1500
132
msgid ""
1501
133
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1507
139
"\n"
1508
140
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
1509
141
 
1510
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1511
143
#, c-format
1512
144
msgid ""
1513
145
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1520
152
"\n"
1521
153
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
1522
154
 
1523
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
155
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1524
156
msgid "Please select an image."
1525
157
msgstr "그림을 선택하십시오."
1526
158
 
1527
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1528
160
msgid "_Select"
1529
161
msgstr "선택(_S)"
1530
162
 
1531
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1532
 
msgid "Default Pointer - Current"
1533
 
msgstr "기본 포인터 - 현재"
1534
 
 
1535
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1536
 
msgid "White Pointer"
1537
 
msgstr "흰색 포인터"
1538
 
 
1539
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1540
 
msgid "White Pointer - Current"
1541
 
msgstr "흰색 포인터 - 현재"
1542
 
 
1543
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1544
 
msgid "Large Pointer"
1545
 
msgstr "큰 포인터"
1546
 
 
1547
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1548
 
msgid "Large Pointer - Current"
1549
 
msgstr "큰 포인터 - 현재"
1550
 
 
1551
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1552
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1553
 
msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재"
1554
 
 
1555
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1556
 
msgid "Large White Pointer"
1557
 
msgstr "큰 흰 색 포인터"
1558
 
 
1559
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid ""
1562
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1563
 
"not installed."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않"
1566
 
"을 것입니다."
1567
 
 
1568
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid ""
1571
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1572
 
"theme '%s' is not installed."
1573
 
msgstr ""
1574
 
"필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
1575
 
"지 않을 것입니다."
1576
 
 
1577
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid ""
1580
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1581
 
"not installed."
1582
 
msgstr ""
1583
 
"필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않"
1584
 
"을 것입니다."
1585
 
 
1586
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1587
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1588
 
msgid "Preferred Applications"
1589
 
msgstr "기본 프로그램"
1590
 
 
1591
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1592
 
msgid "Select your default applications"
1593
 
msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오"
1594
 
 
1595
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1596
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1597
 
msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작"
1598
 
 
1599
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1600
 
msgid "Visual Assistance"
1601
 
msgstr "시각 보조 기능"
1602
 
 
1603
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1604
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1605
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1608
 
msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
1609
 
 
1610
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1611
 
msgid "Could not load the main interface"
1612
 
msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
1613
 
 
1614
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1615
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1616
 
msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오."
1617
 
 
1618
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1619
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1620
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1621
 
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)"
1622
 
 
1623
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1624
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1625
 
msgstr "- 그놈 기본 프로그램"
1626
 
 
1627
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1628
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1629
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1630
 
msgid "Accessibility"
1631
 
msgstr "접근성 기능"
1632
 
 
1633
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1634
 
#, no-c-format
1635
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1636
 
msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다"
1637
 
 
1638
 
#.
1639
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1640
 
#.
1641
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1642
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1643
 
msgid "C_ommand:"
1644
 
msgstr "명령(_O):"
1645
 
 
1646
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1647
 
msgid "Co_mmand:"
1648
 
msgstr "명령(_M):"
1649
 
 
1650
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1651
 
msgid "E_xecute flag:"
1652
 
msgstr "실행 플래그(_X):"
1653
 
 
1654
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1655
 
msgid "Image Viewer"
1656
 
msgstr "그림 보기 프로그램"
1657
 
 
1658
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1659
 
msgid "Instant Messenger"
1660
 
msgstr "인스턴스 메시지 프로그램"
1661
 
 
1662
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1663
 
msgid "Internet"
1664
 
msgstr "인터넷"
1665
 
 
1666
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1667
 
msgid "Mail Reader"
1668
 
msgstr "메일 읽기 프로그램"
1669
 
 
1670
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1671
 
msgid "Mobility"
1672
 
msgstr "이동 기술"
1673
 
 
1674
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1675
 
msgid "Multimedia"
1676
 
msgstr "멀티미디어"
1677
 
 
1678
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1679
 
msgid "Multimedia Player"
1680
 
msgstr "멀티미디어 플레이어"
1681
 
 
1682
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1683
 
msgid "Open link in new _tab"
1684
 
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
1685
 
 
1686
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1687
 
msgid "Open link in new _window"
1688
 
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
1689
 
 
1690
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1691
 
msgid "Open link with web browser _default"
1692
 
msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)"
1693
 
 
1694
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1695
 
msgid "Run at st_art"
1696
 
msgstr "시작할 때 실행(_A)"
1697
 
 
1698
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1699
 
msgid "Run in t_erminal"
1700
 
msgstr "터미널에서 실행(_E)"
1701
 
 
1702
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1703
 
msgid "System"
1704
 
msgstr "시스템"
1705
 
 
1706
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1707
 
msgid "Terminal Emulator"
1708
 
msgstr "터미널 에뮬레이터"
1709
 
 
1710
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1711
 
msgid "Text Editor"
1712
 
msgstr "텍스트 편집기"
1713
 
 
1714
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1715
 
msgid "Video Player"
1716
 
msgstr "동영상 플레이어"
1717
 
 
1718
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1719
 
msgid "Visual"
1720
 
msgstr "시각 알림"
1721
 
 
1722
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1723
 
msgid "Web Browser"
1724
 
msgstr "웹 브라우저"
1725
 
 
1726
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1727
 
msgid "_Run at start"
1728
 
msgstr "시작할 때 실행(_R)"
1729
 
 
1730
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1731
 
msgid "Balsa"
1732
 
msgstr "발사"
1733
 
 
1734
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1735
 
msgid "Banshee Music Player"
1736
 
msgstr "밴시 음악 플레이어"
1737
 
 
1738
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1739
 
msgid "Claws Mail"
1740
 
msgstr "Claws 메일"
1741
 
 
1742
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1743
 
msgid "Dasher"
1744
 
msgstr "대셔"
1745
 
 
1746
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1747
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1748
 
msgstr "데비안 브라우저"
1749
 
 
1750
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1751
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1752
 
msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터"
1753
 
 
1754
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1755
 
msgid "ETerm"
1756
 
msgstr "ETerm"
1757
 
 
1758
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1759
 
msgid "Encompass"
1760
 
msgstr "Encompass"
1761
 
 
1762
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1763
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1764
 
msgstr "에피파니 웹 브라우저"
1765
 
 
1766
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1767
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1768
 
msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램"
1769
 
 
1770
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1771
 
msgid "Firebird"
1772
 
msgstr "파이어버드"
1773
 
 
1774
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1775
 
msgid "Firefox"
1776
 
msgstr "파이어폭스"
1777
 
 
1778
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1779
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1780
 
msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기"
1781
 
 
1782
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1783
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1784
 
msgstr "그놈 화면 키보드"
1785
 
 
1786
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1787
 
msgid "GNOME Terminal"
1788
 
msgstr "그놈 터미널"
1789
 
 
1790
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1791
 
msgid "Galeon"
1792
 
msgstr "갈레온"
1793
 
 
1794
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1795
 
msgid "Gnopernicus"
1796
 
msgstr "그노페르니쿠스"
1797
 
 
1798
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1799
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1800
 
msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스"
1801
 
 
1802
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1803
 
msgid "Iceape"
1804
 
msgstr "아이스에이프"
1805
 
 
1806
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1807
 
msgid "Iceape Mail"
1808
 
msgstr "아이스에이프 메일"
1809
 
 
1810
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1811
 
msgid "Icedove"
1812
 
msgstr "아이스도브"
1813
 
 
1814
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1815
 
msgid "Iceweasel"
1816
 
msgstr "아이스위즐"
1817
 
 
1818
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1819
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1820
 
msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기"
1821
 
 
1822
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1823
 
msgid "KMail"
1824
 
msgstr "K메일"
1825
 
 
1826
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1827
 
msgid "Konqueror"
1828
 
msgstr "컹커러"
1829
 
 
1830
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1831
 
msgid "Konsole"
1832
 
msgstr "K콘솔"
1833
 
 
1834
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1835
 
msgid "Linux Screen Reader"
1836
 
msgstr "화면 읽기 프로그램"
1837
 
 
1838
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1839
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1840
 
msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램"
1841
 
 
1842
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1843
 
msgid "Listen"
1844
 
msgstr "리슨"
1845
 
 
1846
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1847
 
msgid "Midori"
1848
 
msgstr "미도리"
1849
 
 
1850
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1851
 
msgid "Mozilla"
1852
 
msgstr "모질라"
1853
 
 
1854
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1855
 
msgid "Mozilla 1.6"
1856
 
msgstr "모질라 1.6"
1857
 
 
1858
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1859
 
msgid "Mozilla Mail"
1860
 
msgstr "모질라 메일"
1861
 
 
1862
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1863
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1864
 
msgstr "모질라 썬더버드"
1865
 
 
1866
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1867
 
msgid "Muine Music Player"
1868
 
msgstr "Muine 음악 플레이어"
1869
 
 
1870
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1871
 
msgid "Mutt"
1872
 
msgstr "Mutt"
1873
 
 
1874
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1875
 
msgid "NXterm"
1876
 
msgstr "NXterm"
1877
 
 
1878
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1879
 
msgid "Netscape Communicator"
1880
 
msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터"
1881
 
 
1882
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1883
 
msgid "Opera"
1884
 
msgstr "오페라"
1885
 
 
1886
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1887
 
msgid "Orca"
1888
 
msgstr "Orca"
1889
 
 
1890
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1891
 
msgid "Orca with Magnifier"
1892
 
msgstr "돋보기가 포함된 오르카"
1893
 
 
1894
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1895
 
msgid "RXVT"
1896
 
msgstr "RXVT"
1897
 
 
1898
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1899
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1900
 
msgstr "리듬박스 음악 플레이어"
1901
 
 
1902
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1903
 
msgid "SeaMonkey"
1904
 
msgstr "시몽키"
1905
 
 
1906
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1907
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1908
 
msgstr "시몽키 메일"
1909
 
 
1910
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1911
 
msgid "Standard XTerminal"
1912
 
msgstr "표준 X터미널"
1913
 
 
1914
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1915
 
msgid "Sylpheed"
1916
 
msgstr "실피드"
1917
 
 
1918
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1919
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1920
 
msgstr "실피드 클로즈"
1921
 
 
1922
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1923
 
msgid "Terminator"
1924
 
msgstr "터미네이터"
1925
 
 
1926
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1927
 
msgid "Thunderbird"
1928
 
msgstr "썬더버드"
1929
 
 
1930
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1931
 
msgid "Totem Movie Player"
1932
 
msgstr "토템 동영상 플레이어"
1933
 
 
1934
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1935
 
msgid "aterm"
1936
 
msgstr "aterm"
1937
 
 
1938
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1939
 
msgid "Include _panel"
1940
 
msgstr "패널 포함(_P)"
1941
 
 
1942
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1943
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
163
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
164
msgid "Background"
 
165
msgstr "배경"
 
166
 
 
167
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
168
msgid "Change the background"
 
169
msgstr "배경 바꾸기"
 
170
 
 
171
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
172
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
173
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
174
msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
 
175
 
 
176
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
177
msgid "Center"
 
178
msgstr "가운데"
 
179
 
 
180
#. This refers to a slideshow background
 
181
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
182
msgid "Changes throughout the day"
 
183
msgstr "시간이 지나면 바꾸기"
 
184
 
 
185
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
186
msgid "Fill"
 
187
msgstr "채우기"
 
188
 
 
189
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
190
msgid "Scale"
 
191
msgstr "크기 조정"
 
192
 
 
193
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
194
msgid "Span"
 
195
msgstr "걸치기"
 
196
 
 
197
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
198
msgid "Tile"
 
199
msgstr "바둑판"
 
200
 
 
201
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
202
msgid "Zoom"
 
203
msgstr "확대"
 
204
 
 
205
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
206
msgid "Horizontal Gradient"
 
207
msgstr "가로 그라데이션"
 
208
 
 
209
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
210
msgid "Vertical Gradient"
 
211
msgstr "세로 그라데이션"
 
212
 
 
213
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
214
msgid "Solid Color"
 
215
msgstr "단색"
 
216
 
 
217
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
218
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
219
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
220
msgid "Browse for more pictures"
 
221
msgstr "다른 사진 찾아보기"
 
222
 
 
223
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
224
msgid "Current background"
 
225
msgstr "현재 배경"
 
226
 
 
227
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
228
msgid "Wallpapers"
 
229
msgstr "배경 그림"
 
230
 
 
231
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
232
msgid "Pictures Folder"
 
233
msgstr "사진 폴더"
 
234
 
 
235
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
236
msgid "Colors & Gradients"
 
237
msgstr "색 및 그라데이션"
 
238
 
 
239
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
240
msgid "Flickr"
 
241
msgstr "Flickr"
 
242
 
 
243
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
244
msgid "multiple sizes"
 
245
msgstr "여러 개 크기"
 
246
 
 
247
#. translators: 100 × 100px
 
248
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
249
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
250
#, c-format
 
251
msgid "%d × %d"
 
252
msgstr "%d × %d"
 
253
 
 
254
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
255
msgid "No Desktop Background"
 
256
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
 
257
 
 
258
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
259
msgid "Unspecified"
 
260
msgstr "지정하지 않음"
 
261
 
 
262
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
263
msgid "24-Hour Time"
 
264
msgstr "24-시간 형식"
 
265
 
 
266
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
267
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
268
msgid ":"
 
269
msgstr ":"
 
270
 
 
271
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
272
msgid "April"
 
273
msgstr "4월"
 
274
 
 
275
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
276
msgid "August"
 
277
msgstr "8월"
 
278
 
 
279
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
280
msgid "City:"
 
281
msgstr "도시:"
 
282
 
 
283
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
284
msgid "December"
 
285
msgstr "12월"
 
286
 
 
287
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
288
msgid "February"
 
289
msgstr "2월"
 
290
 
 
291
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
292
msgid "January"
 
293
msgstr "1월"
 
294
 
 
295
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
296
msgid "July"
 
297
msgstr "7월"
 
298
 
 
299
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
300
msgid "June"
 
301
msgstr "6월"
 
302
 
 
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
304
msgid "March"
 
305
msgstr "3월"
 
306
 
 
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
308
msgid "May"
 
309
msgstr "5월"
 
310
 
 
311
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
312
msgid "Network Time"
 
313
msgstr "네트워크 시간"
 
314
 
 
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
316
msgid "November"
 
317
msgstr "11월"
 
318
 
 
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
320
msgid "October"
 
321
msgstr "10월"
 
322
 
 
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
324
msgid "Region:"
 
325
msgstr "지역:"
 
326
 
 
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
328
msgid "September"
 
329
msgstr "9월"
 
330
 
 
331
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
332
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
333
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
334
msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;"
 
335
 
 
336
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
337
msgid "Date and Time"
 
338
msgstr "날짜 및 시각"
 
339
 
 
340
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
341
msgid "Date and Time preferences panel"
 
342
msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널"
 
343
 
 
344
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1944
345
msgid "Left"
1945
346
msgstr "왼쪽"
1946
347
 
1947
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1948
 
msgid "Make Default"
1949
 
msgstr "기본값으로 하기"
1950
 
 
1951
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1952
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
348
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
349
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1953
350
msgid "Monitor"
1954
351
msgstr "모니터"
1955
352
 
1956
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1957
 
msgid "Monitor Preferences"
1958
 
msgstr "모니터 기본 설정"
1959
 
 
1960
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
1961
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
1962
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
353
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
354
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
355
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
356
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
1963
357
msgid "Normal"
1964
358
msgstr "보통"
1965
359
 
1966
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
1967
 
msgid "Off"
1968
 
msgstr "끄기"
1969
 
 
1970
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
1971
 
msgid "On"
1972
 
msgstr "켜기"
1973
 
 
1974
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
1975
 
msgid "Panel icon"
1976
 
msgstr "패널 아이콘"
1977
 
 
1978
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
360
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
361
msgid "Note: may limit resolution options"
 
362
msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다"
 
363
 
 
364
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
1979
365
msgid "R_otation:"
1980
366
msgstr "회전(_O):"
1981
367
 
1982
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
1983
 
msgid "Re_fresh rate:"
1984
 
msgstr "화면 주사율(_F):"
1985
 
 
1986
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
1987
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
368
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
1988
369
msgid "Right"
1989
370
msgstr "오른쪽"
1990
371
 
1991
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
1992
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
1993
 
msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)"
1994
 
 
1995
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
372
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
1996
373
msgid "Upside-down"
1997
374
msgstr "위 아래"
1998
375
 
1999
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2000
 
msgid "_Detect monitors"
2001
 
msgstr "모니터 검색(_D)"
2002
 
 
2003
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
376
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
377
msgid "_Detect Displays"
 
378
msgstr "디스플레이 검색(_D)"
 
379
 
 
380
#. Note that mirror is a verb in this string
 
381
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
382
msgid "_Mirror displays"
 
383
msgstr "디스플레이 반복(_M)"
 
384
 
 
385
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2004
386
msgid "_Resolution:"
2005
387
msgstr "해상도(_R):"
2006
388
 
2007
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2008
 
msgid "_Show monitors in panel"
2009
 
msgstr "패널에 모니터 표시(_S)"
2010
 
 
2011
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2012
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2013
 
msgstr "모니터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
2014
 
 
2015
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2016
 
msgid "Monitors"
2017
 
msgstr "모니터"
2018
 
 
2019
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid ""
2022
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2023
 
"\n"
2024
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2025
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2026
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2027
 
"\n"
2028
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2029
 
"xml\n"
2030
 
"\n"
2031
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2032
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2033
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
389
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
390
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
391
msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
 
392
 
 
393
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
394
msgid "Displays"
 
395
msgstr "디스플레이"
 
396
 
 
397
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
398
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
399
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
2034
400
msgstr ""
2035
 
"사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n"
2036
 
"\n"
2037
 
"이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n"
2038
 
"설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n"
2039
 
"플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n"
2040
 
"\n"
2041
 
"<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n"
2042
 
"\n"
2043
 
"<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n"
2044
 
"            디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n"
2045
 
"            설치합니다.\n"
2046
 
 
2047
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2048
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2049
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2050
 
msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다"
2051
 
 
2052
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2053
 
msgid "The source filename must be absolute"
2054
 
msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다"
2055
 
 
2056
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2057
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2060
 
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
2061
 
 
2062
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2063
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2066
 
msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n"
2067
 
 
2068
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2071
 
msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n"
2072
 
 
2073
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2074
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2075
 
msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다"
2076
 
 
2077
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2078
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2079
 
msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다"
2080
 
 
2081
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2082
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2085
 
msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n"
2086
 
 
2087
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2088
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2091
 
msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n"
2092
 
 
2093
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "%s must be a directory\n"
2096
 
msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n"
2097
 
 
2098
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2099
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2102
 
msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
2103
 
 
2104
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2105
 
#, c-format
2106
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2107
 
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
2108
 
 
2109
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2110
 
msgid ""
2111
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2112
 
msgstr "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다"
2113
 
 
2114
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2115
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2116
 
msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치"
2117
 
 
2118
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2119
 
msgid "Upside Down"
2120
 
msgstr "위 아래"
2121
 
 
2122
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "%d Hz"
2125
 
msgstr "%d Hz"
 
401
"Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주"
 
402
"사율;"
 
403
 
 
404
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
405
msgid "Anti-Clockwise"
 
406
msgstr "시계 반대 방향"
 
407
 
 
408
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
409
msgid "Clockwise"
 
410
msgstr "시계 방향"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
413
msgid "180 Degrees"
 
414
msgstr "180도"
2126
415
 
2127
416
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2128
417
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2129
418
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2130
419
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2131
420
#.
2132
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2133
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2134
 
msgid "Mirror Screens"
2135
 
msgstr "동일한 화면"
 
421
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
422
msgid "Mirror Displays"
 
423
msgstr "반복한 디스플레이"
2136
424
 
2137
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
425
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2138
426
#, c-format
2139
 
msgid "Monitor: %s"
2140
 
msgstr "모니터: %s"
 
427
msgid "%d x %d (%s)"
 
428
msgstr "%d x %d (%s)"
2141
429
 
2142
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
 
430
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2143
431
#, c-format
2144
432
msgid "%d x %d"
2145
433
msgstr "%d x %d"
2146
434
 
2147
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
 
435
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
436
msgid "Drag to change primary display."
 
437
msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
 
438
 
 
439
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2148
440
msgid ""
2149
441
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2150
442
"placement."
2151
443
msgstr ""
2152
444
"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
2153
445
 
2154
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 
446
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
447
msgid "%a %R"
 
448
msgstr "(%a) %R"
 
449
 
 
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
451
msgid "%a %l:%M %p"
 
452
msgstr "(%a) %p %l:%M"
 
453
 
 
454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2155
455
msgid "Could not save the monitor configuration"
2156
456
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
2157
457
 
2158
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 
458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2159
459
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2160
460
msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다"
2161
461
 
2162
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2163
463
msgid "Could not detect displays"
2164
464
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
2165
465
 
2166
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2167
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2168
 
msgstr "모니터 설정을 저장했습니다"
2169
 
 
2170
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2171
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2172
 
msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다."
2173
 
 
2174
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2175
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2176
 
msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다"
2177
 
 
2178
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
 
466
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2179
467
msgid "Could not get screen information"
2180
468
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
2181
469
 
2182
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2183
 
msgid "Sound"
2184
 
msgstr "소리"
2185
 
 
2186
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2187
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2188
 
msgid "Desktop"
2189
 
msgstr "바탕 화면"
2190
 
 
2191
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
470
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
471
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
472
#, c-format
 
473
msgid "VESA: %s"
 
474
msgstr "VESA: %s"
 
475
 
 
476
#. TRANSLATORS: device type
 
477
#. TRANSLATORS: AP type
 
478
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
479
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
480
msgid "Unknown"
 
481
msgstr "알 수 없음"
 
482
 
 
483
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
484
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
485
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
486
#, c-format
 
487
msgid "%d-bit"
 
488
msgstr "%d비트"
 
489
 
 
490
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
491
#, c-format
 
492
msgid "%u byte"
 
493
msgid_plural "%u bytes"
 
494
msgstr[0] "%u바이트"
 
495
 
 
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
497
#, c-format
 
498
msgid "%.1f KB"
 
499
msgstr "%.1f KB"
 
500
 
 
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
502
#, c-format
 
503
msgid "%.1f MB"
 
504
msgstr "%.1f MB"
 
505
 
 
506
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
507
#, c-format
 
508
msgid "%.1f GB"
 
509
msgstr "%.1f GB"
 
510
 
 
511
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
512
#, c-format
 
513
msgid "%.1f TB"
 
514
msgstr "%.1f TB"
 
515
 
 
516
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
517
#, c-format
 
518
msgid "%.1f PB"
 
519
msgstr "%.1f PB"
 
520
 
 
521
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
522
#, c-format
 
523
msgid "%.1f EB"
 
524
msgstr "%.1f EB"
 
525
 
 
526
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
527
msgid "Unknown model"
 
528
msgstr "알 수 없는 모델"
 
529
 
 
530
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
531
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
532
msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다."
 
533
 
 
534
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
535
msgid ""
 
536
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
537
"hardware."
 
538
msgstr ""
 
539
"지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다."
 
540
 
 
541
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
542
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
543
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
544
msgctxt "Experience"
 
545
msgid "Fallback"
 
546
msgstr "대체 모드"
 
547
 
 
548
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
549
#. * shell, also called "Standard" experience
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
551
msgctxt "Experience"
 
552
msgid "Standard"
 
553
msgstr "표준"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
557
msgid "Section"
 
558
msgstr "분류"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
561
msgid "Overview"
 
562
msgstr "개요"
 
563
 
 
564
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
565
msgid "Default Applications"
 
566
msgstr "기본 프로그램"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
569
msgid "Graphics"
 
570
msgstr "그래픽"
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Version %s"
 
575
msgstr "버전 %s"
 
576
 
 
577
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
578
msgid "System Info"
 
579
msgstr "시스템 정보"
 
580
 
 
581
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
582
msgid "System Information"
 
583
msgstr "시스템 정보"
 
584
 
 
585
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
586
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
587
msgid ""
 
588
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
589
"fallback;"
 
590
msgstr ""
 
591
"device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;"
 
592
"version;버전;default;기본;application;응용프로그램;fallback;대체;"
 
593
 
 
594
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
595
msgid "Calculating..."
 
596
msgstr "계산 중..."
 
597
 
 
598
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
599
msgid "Calendar"
 
600
msgstr "달력"
 
601
 
 
602
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
603
msgid "Device name"
 
604
msgstr "장치 이름"
 
605
 
 
606
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
607
msgid "Disk"
 
608
msgstr "디스크"
 
609
 
 
610
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
611
msgid "Driver"
 
612
msgstr "드라이버"
 
613
 
 
614
# FIXME: 더 나은 번역은?
 
615
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
616
msgid "Experience"
 
617
msgstr "경험"
 
618
 
 
619
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
620
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
621
msgid "Forced Fallback Mode"
 
622
msgstr "대체 모드 강제 사용"
 
623
 
 
624
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
625
msgid "Mail"
 
626
msgstr "메일"
 
627
 
 
628
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
629
msgid "Memory"
 
630
msgstr "메모리"
 
631
 
 
632
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
633
msgid "Music"
 
634
msgstr "음악"
 
635
 
 
636
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
637
msgid "OS type"
 
638
msgstr "OS 종류"
 
639
 
 
640
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
641
msgid "Photos"
 
642
msgstr "사진"
 
643
 
 
644
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
645
msgid "Processor"
 
646
msgstr "프로세서"
 
647
 
 
648
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
649
msgid "Updates Available"
 
650
msgstr "업데이트 있음"
 
651
 
 
652
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
653
msgid "Video"
 
654
msgstr "영상"
 
655
 
 
656
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
657
msgid "Web"
 
658
msgstr "웹"
 
659
 
 
660
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
661
msgid "Eject"
 
662
msgstr "빼기"
 
663
 
 
664
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
665
msgid "Launch media player"
 
666
msgstr "미디어 플레이어 실행"
 
667
 
 
668
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
669
msgid "Next track"
 
670
msgstr "다음 트랙"
 
671
 
 
672
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
673
msgid "Pause playback"
 
674
msgstr "재생 일시 중지"
 
675
 
 
676
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
677
msgid "Play (or play/pause)"
 
678
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
 
679
 
 
680
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
681
msgid "Previous track"
 
682
msgstr "이전 트랙"
 
683
 
 
684
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
685
msgid "Sound and Media"
 
686
msgstr "사운드 및 미디어"
 
687
 
 
688
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
689
msgid "Stop playback"
 
690
msgstr "재생 중지"
 
691
 
 
692
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
693
msgid "Volume down"
 
694
msgstr "볼륨 낮추기"
 
695
 
 
696
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
697
msgid "Volume mute"
 
698
msgstr "볼륨 묵음"
 
699
 
 
700
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
701
msgid "Volume up"
 
702
msgstr "볼륨 높이기"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
705
msgid "Home folder"
 
706
msgstr "내 폴더"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
709
msgid "Launch calculator"
 
710
msgstr "계산기 실행"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
713
msgid "Launch email client"
 
714
msgstr "전자메일 읽기 실행"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
717
msgid "Launch help browser"
 
718
msgstr "도움말 보기 실행"
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
721
msgid "Launch web browser"
 
722
msgstr "웹 브라우저 실행"
 
723
 
 
724
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
725
msgid "Launchers"
 
726
msgstr "실행 아이콘"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
729
msgid "Search"
 
730
msgstr "검색"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
733
msgid "Lock screen"
 
734
msgstr "화면 잠그기"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
737
msgid "Log out"
 
738
msgstr "로그아웃"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
741
msgid "System"
 
742
msgstr "시스템"
 
743
 
 
744
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
745
msgid "Decrease text size"
 
746
msgstr "글자 크기 줄이기"
 
747
 
 
748
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
749
msgid "Increase text size"
 
750
msgstr "글자 크기 늘이기"
 
751
 
 
752
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
753
msgid "Magnifier zoom in"
 
754
msgstr "돋보기 확대"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
757
msgid "Magnifier zoom out"
 
758
msgstr "돋보기 축소"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
761
msgid "Toggle contrast"
 
762
msgstr "색 대비 토글"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
765
msgid "Toggle magnifier"
 
766
msgstr "돋보기 토글"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
769
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
770
msgstr "화면 키보드 토글"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
773
msgid "Toggle screen reader"
 
774
msgstr "화면 읽기 프로그램 토글"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
777
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
778
msgid "Universal Access"
 
779
msgstr "접근성"
 
780
 
 
781
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2192
782
msgid "New shortcut..."
2193
783
msgstr "새 바로 가기..."
2194
784
 
2195
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2196
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
785
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
786
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2197
787
msgid "Accelerator key"
2198
788
msgstr "바로 가기 키"
2199
789
 
2200
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2201
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
790
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
791
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2202
792
msgid "Accelerator modifiers"
2203
793
msgstr "바로 가기 키 변경 키"
2204
794
 
2205
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2206
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
795
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
796
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2207
797
msgid "Accelerator keycode"
2208
798
msgstr "바로 가기 키코드"
2209
799
 
2210
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
800
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2211
801
msgid "Accel Mode"
2212
802
msgstr "바로 가기 모드"
2213
803
 
2214
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
804
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2215
805
msgid "The type of accelerator."
2216
806
msgstr "바로 가기 키의 형식."
2217
807
 
2218
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2219
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2220
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
808
#. translators:
 
809
#. * The device has been disabled
 
810
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
811
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
812
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
813
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
814
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2221
815
msgid "Disabled"
2222
816
msgstr "사용 않음"
2223
817
 
2224
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
818
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
819
msgid "Change keyboard settings"
 
820
msgstr "키보드 설정 바꾸기"
 
821
 
 
822
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
823
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
824
msgid "Keyboard"
 
825
msgstr "키보드"
 
826
 
 
827
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
828
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
829
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
830
msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;"
 
831
 
 
832
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
833
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
834
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
835
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
 
836
msgid "Custom Shortcuts"
 
837
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
 
838
 
 
839
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2225
840
msgid "<Unknown Action>"
2226
841
msgstr "<알 수 없는 동작>"
2227
842
 
2228
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2229
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2230
 
msgid "Custom Shortcuts"
2231
 
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
2232
 
 
2233
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
843
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2234
844
msgid "Error saving the new shortcut"
2235
 
msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는 데 오류"
 
845
msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류"
2236
846
 
2237
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
847
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2238
848
#, c-format
2239
849
msgid ""
2240
850
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2245
855
"다.\n"
2246
856
"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
2247
857
 
2248
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
858
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2249
859
#, c-format
2250
860
msgid ""
2251
861
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2254
864
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
2255
865
"있습니다"
2256
866
 
2257
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2258
868
#, c-format
2259
869
msgid ""
2260
870
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2261
871
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
2262
872
 
2263
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2264
874
msgid "_Reassign"
2265
875
msgstr "다시 설정(_R)"
2266
876
 
2267
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2270
 
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s"
2271
 
 
2272
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
877
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2273
878
msgid "Too many custom shortcuts"
2274
879
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다"
2275
880
 
2276
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
881
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2277
882
msgid "Action"
2278
883
msgstr "동작"
2279
884
 
2280
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2281
886
msgid "Shortcut"
2282
887
msgstr "바로 가기"
2283
888
 
2284
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2285
 
msgid "Custom Shortcut"
2286
 
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
2287
 
 
2288
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2289
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2290
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2291
 
msgstr "키보드 바로 가기"
2292
 
 
2293
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2294
 
msgid ""
2295
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2296
 
"combination, or press backspace to clear."
2297
 
msgstr ""
2298
 
"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우"
2299
 
"려면 백스페이스를 누르십시오."
2300
 
 
2301
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2302
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2303
 
msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
2304
 
 
2305
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2306
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2307
 
msgid ""
2308
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2309
 
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
2310
 
 
2311
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2312
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2313
 
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
2314
 
 
2315
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2316
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2317
 
msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
2318
 
 
2319
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2320
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2321
 
msgstr "- 키보드 설정"
2322
 
 
2323
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2324
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2325
 
msgstr "접근성 기능을 켜거나 끌 때 삑 소리(_A)"
2326
 
 
2327
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2328
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2329
 
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
2330
 
 
2331
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2332
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2333
 
msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)"
2334
 
 
2335
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2336
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2337
 
msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)"
2338
 
 
2339
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2340
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2341
 
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_C)"
2342
 
 
2343
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2344
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2345
 
msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)"
2346
 
 
2347
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2348
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2349
 
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
2350
 
 
2351
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2352
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2353
 
msgid "Bounce Keys"
2354
 
msgstr "탄력 키"
2355
 
 
2356
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2357
 
msgid "Flash _window titlebar"
2358
 
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)"
2359
 
 
2360
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2361
 
msgid "Flash entire _screen"
2362
 
msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)"
2363
 
 
2364
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2365
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2366
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2367
 
msgid "General"
2368
 
msgstr "일반"
2369
 
 
2370
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2371
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2372
 
msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백"
2373
 
 
2374
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2375
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2376
 
msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)"
2377
 
 
2378
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2379
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2380
 
msgid "Slow Keys"
2381
 
msgstr "느린 키"
2382
 
 
2383
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2384
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2385
 
msgid "Sticky Keys"
2386
 
msgstr "고정 키"
2387
 
 
2388
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2389
 
msgid "Visual cues for sounds"
2390
 
msgstr "사운드에 시각 신호"
2391
 
 
2392
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2393
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2394
 
msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2397
 
msgid "Audio _Feedback..."
2398
 
msgstr "오디오 피드백(_F)..."
2399
 
 
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2401
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2402
 
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
889
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
890
msgid "C_ommand:"
 
891
msgstr "명령(_O):"
 
892
 
 
893
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2405
894
msgid "Cursor Blinking"
2406
895
msgstr "커서 깜빡이기"
2407
896
 
2408
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2409
898
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2410
899
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
2411
900
 
2412
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2413
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
901
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
902
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
903
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2414
904
msgid "Cursor blinks speed"
2415
905
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
2416
906
 
2417
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2418
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2419
 
msgid "D_elay:"
2420
 
msgstr "지연 시간(_E):"
2421
 
 
2422
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2423
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2424
 
msgstr "키 두개를 같이 누르면 고정 키 쓰지 않기(_B)"
2425
 
 
2426
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2427
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2428
 
msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
2429
 
 
2430
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2431
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2432
 
msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
2433
 
 
2434
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2435
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
908
msgid "Custom Shortcut"
 
909
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
 
910
 
 
911
#. fast acceleration
 
912
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
913
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2436
914
msgid "Fast"
2437
915
msgstr "빠르게"
2438
916
 
2439
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
918
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
919
msgid "General"
 
920
msgstr "일반"
 
921
 
 
922
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2440
923
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2441
924
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
2442
925
 
2443
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2444
 
msgid "Keyboard Preferences"
2445
 
msgstr "키보드 설정"
2446
 
 
2447
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2448
 
msgid "Keyboard _model:"
2449
 
msgstr "키보드 모델(_M):"
2450
 
 
2451
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2452
 
msgid "Layouts"
2453
 
msgstr "키 배치"
2454
 
 
2455
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2456
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2457
 
msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록"
2458
 
 
2459
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2460
 
msgid ""
2461
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2462
 
"injuries"
2463
 
msgstr ""
2464
 
"일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
2465
 
 
2466
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2467
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
926
#. long delay
 
927
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
928
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
929
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2468
930
msgid "Long"
2469
931
msgstr "길게"
2470
932
 
2471
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2472
 
msgid "Mouse Keys"
2473
 
msgstr "마우스 키"
2474
 
 
2475
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2476
 
msgid "Move _Down"
2477
 
msgstr "아래로 이동(_D)"
2478
 
 
2479
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2480
 
msgid "Move _Up"
2481
 
msgstr "위로 이동(_U)"
2482
 
 
2483
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2484
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2485
 
msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다"
2486
 
 
2487
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2488
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2489
 
msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2492
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2493
 
msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)"
2494
 
 
2495
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2496
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2497
 
msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다"
2498
 
 
2499
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2500
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2501
 
msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다"
2502
 
 
2503
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2504
934
msgid "Repeat Keys"
2505
935
msgstr "반복 키"
2506
936
 
2507
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
937
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2508
938
msgid "Repeat keys speed"
2509
939
msgstr "반복 키 빠르기"
2510
940
 
2511
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2512
 
msgid ""
2513
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2514
 
"default settings"
2515
 
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
2516
 
 
2517
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2518
 
msgid "Reset to De_faults"
2519
 
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
2520
 
 
2521
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2522
942
msgid "S_peed:"
2523
943
msgstr "속도(_P):"
2524
944
 
2525
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2526
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2527
 
msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다"
2528
 
 
2529
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2530
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
945
#. short delay
 
946
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
947
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
948
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2531
949
msgid "Short"
2532
950
msgstr "짧게"
2533
951
 
2534
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2535
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
953
msgid "Shortcuts"
 
954
msgstr "바로 가기"
 
955
 
 
956
#. slow acceleration
 
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
958
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2536
959
msgid "Slow"
2537
960
msgstr "느리게"
2538
961
 
2539
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2540
 
msgid "Typing Break"
2541
 
msgstr "타이핑 휴식 시간"
2542
 
 
2543
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
963
msgid ""
 
964
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
965
"Backspace to clear."
 
966
msgstr ""
 
967
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
 
968
"페이스를 누르십시오."
 
969
 
 
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
971
msgid "_Delay:"
 
972
msgstr "지연 시간(_D):"
 
973
 
 
974
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
975
msgid "_Name:"
 
976
msgstr "이름(_N):"
 
977
 
 
978
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
979
msgid "_Speed:"
 
980
msgstr "속도(_S):"
 
981
 
 
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
983
msgid "Ask what to do"
 
984
msgstr "어떻게 할지 물어보기"
 
985
 
 
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
987
msgid "Do nothing"
 
988
msgstr "아무것도 하지 않기"
 
989
 
 
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
991
msgid "Open folder"
 
992
msgstr "폴더 열기"
 
993
 
 
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
995
msgid "Select an application for audio CDs"
 
996
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
 
997
 
 
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
999
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1000
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1003
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1004
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1007
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1008
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1011
msgid "Select an application for software CDs"
 
1012
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
 
1013
 
 
1014
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1015
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1016
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1017
#. * simply leave these untranslated.
 
1018
#.
 
1019
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1020
msgid "audio DVD"
 
1021
msgstr "오디오 DVD"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1024
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1025
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1028
msgid "blank CD disc"
 
1029
msgstr "빈 CD 디스크"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1032
msgid "blank DVD disc"
 
1033
msgstr "빈 DVD 디스크"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1036
msgid "blank HD DVD disc"
 
1037
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1040
msgid "Blu-ray video disc"
 
1041
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1044
msgid "e-book reader"
 
1045
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1048
msgid "HD DVD video disc"
 
1049
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1052
msgid "Picture CD"
 
1053
msgstr "사진 CD"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1056
msgid "Super Video CD"
 
1057
msgstr "수퍼 비디오 CD"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1060
msgid "Video CD"
 
1061
msgstr "비디오 CD"
 
1062
 
 
1063
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1064
msgid "Acti_on:"
 
1065
msgstr "동작(_O):"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1068
msgid "CD _audio:"
 
1069
msgstr "CD 오디오(_A):"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1072
msgid "Media and Autorun"
 
1073
msgstr "미디어 및 자동 실행"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1076
msgid "Select how media should be handled"
 
1077
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1080
msgid "Select how other media should be handled"
 
1081
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1084
msgid "_DVD video:"
 
1085
msgstr "DVD 비디오(_D):"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1088
msgid "_Music player:"
 
1089
msgstr "음악 재생(_M):"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1092
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1093
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1096
msgid "_Other Media..."
 
1097
msgstr "기타 미디어(_O)..."
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1100
msgid "_Photos:"
 
1101
msgstr "사진(_P):"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1104
msgid "_Software:"
 
1105
msgstr "소프트웨어(_S):"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1108
msgid "_Type:"
 
1109
msgstr "종류(_T):"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1112
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1113
msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1116
msgid "Removable Media"
 
1117
msgstr "이동식 미디어"
 
1118
 
 
1119
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1120
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1121
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1122
msgstr "cd;dvd;usb;audio;오디오;소리;video;비디오;영상;disc;디스크;"
 
1123
 
 
1124
#. Translators: The printer is low on toner
 
1125
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
 
1126
msgid "Low on toner"
 
1127
msgstr "토너 부족"
 
1128
 
 
1129
#. Translators: The printer has no toner left
 
1130
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
 
1131
msgid "Out of toner"
 
1132
msgstr "토너 없음"
 
1133
 
 
1134
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1135
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1136
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
 
1137
msgid "Low on developer"
 
1138
msgstr "현상액 부족"
 
1139
 
 
1140
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1141
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
 
1143
msgid "Out of developer"
 
1144
msgstr "현상액 없음"
 
1145
 
 
1146
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1147
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
 
1148
msgid "Low on a marker supply"
 
1149
msgstr "마커 보급 부족"
 
1150
 
 
1151
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1152
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
 
1153
msgid "Out of a marker supply"
 
1154
msgstr "마커 보급 없음"
 
1155
 
 
1156
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1157
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
 
1158
msgid "Open cover"
 
1159
msgstr "덮개 열림"
 
1160
 
 
1161
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1162
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
 
1163
msgid "Open door"
 
1164
msgstr "문 열림"
 
1165
 
 
1166
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1167
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
 
1168
msgid "Low on paper"
 
1169
msgstr "용지 부족"
 
1170
 
 
1171
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
 
1173
msgid "Out of paper"
 
1174
msgstr "용지 없음"
 
1175
 
 
1176
#. Translators: The printer is offline
 
1177
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1178
msgctxt "printer state"
 
1179
msgid "Offline"
 
1180
msgstr "연결 끊김"
 
1181
 
 
1182
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1184
msgctxt "printer state"
 
1185
msgid "Paused"
 
1186
msgstr "일시 중지"
 
1187
 
 
1188
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
 
1190
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1191
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
 
1192
 
 
1193
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
 
1195
msgid "Waste receptacle full"
 
1196
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
 
1197
 
 
1198
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1199
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1200
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1201
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
 
1202
 
 
1203
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1204
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1205
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1206
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
 
1207
 
 
1208
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1209
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
 
1210
msgctxt "printer state"
 
1211
msgid "Ready"
 
1212
msgstr "준비"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
 
1216
msgctxt "printer state"
 
1217
msgid "Processing"
 
1218
msgstr "처리 중"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
 
1222
msgctxt "printer state"
 
1223
msgid "Stopped"
 
1224
msgstr "중지"
 
1225
 
 
1226
#. Translators: Toner supply
 
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
 
1228
msgid "Toner Level"
 
1229
msgstr "남은 토너 "
 
1230
 
 
1231
#. Translators: Ink supply
 
1232
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
 
1233
msgid "Ink Level"
 
1234
msgstr "남은 잉크"
 
1235
 
 
1236
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1237
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
 
1238
msgid "Supply Level"
 
1239
msgstr "남은 소모품"
 
1240
 
 
1241
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "%u active"
 
1246
msgid_plural "%u active"
 
1247
msgstr[0] "%u개 활성"
 
1248
 
 
1249
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1250
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
 
1251
msgid "No printers available"
 
1252
msgstr "프린터 없음"
 
1253
 
 
1254
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1255
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
 
1256
msgctxt "print job"
 
1257
msgid "Pending"
 
1258
msgstr "대기"
 
1259
 
 
1260
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
 
1262
msgctxt "print job"
 
1263
msgid "Held"
 
1264
msgstr "보류"
 
1265
 
 
1266
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
 
1268
msgctxt "print job"
 
1269
msgid "Processing"
 
1270
msgstr "처리 중"
 
1271
 
 
1272
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
 
1274
msgctxt "print job"
 
1275
msgid "Stopped"
 
1276
msgstr "중지"
 
1277
 
 
1278
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
 
1280
msgctxt "print job"
 
1281
msgid "Canceled"
 
1282
msgstr "취소"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
 
1286
msgctxt "print job"
 
1287
msgid "Aborted"
 
1288
msgstr "이상 종료"
 
1289
 
 
1290
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
 
1292
msgctxt "print job"
 
1293
msgid "Completed"
 
1294
msgstr "완료"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
 
1298
msgid "Job Title"
 
1299
msgstr "작업 제목"
 
1300
 
 
1301
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1302
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
 
1303
msgid "Job State"
 
1304
msgstr "작업 상태"
 
1305
 
 
1306
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1307
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
 
1308
msgid "Time"
 
1309
msgstr "시각"
 
1310
 
 
1311
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1312
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
 
1313
msgid "Failed to add new printer."
 
1314
msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다."
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
 
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
 
1319
msgid "Test page"
 
1320
msgstr "시험 페이지"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "Could not load ui: %s"
 
1326
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
 
1327
 
 
1328
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1329
msgid "Change printer settings"
 
1330
msgstr "프린터 설정 바꾸기"
 
1331
 
 
1332
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1333
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1334
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;"
 
1337
 
 
1338
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1339
msgid "Printers"
 
1340
msgstr "프린터"
 
1341
 
 
1342
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1343
msgid "Add"
 
1344
msgstr "추가"
 
1345
 
 
1346
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1347
msgid "Add a New Printer"
 
1348
msgstr "새 프린터 추가"
 
1349
 
 
1350
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1351
msgid "Address"
 
1352
msgstr "주소"
 
1353
 
 
1354
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1355
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1356
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1357
msgid "Cancel"
 
1358
msgstr "취소"
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1361
msgid "Search by Address"
 
1362
msgstr "주소로 검색"
 
1363
 
 
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1365
msgid "Getting devices..."
 
1366
msgstr "장치를 읽는 중입니다..."
 
1367
 
 
1368
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1369
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1370
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1371
msgid "Devices"
 
1372
msgstr "장치"
 
1373
 
 
1374
#. Translators: Local means local printers
 
1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1376
msgid "Local"
 
1377
msgstr "로컬"
 
1378
 
 
1379
#. Translators: Network means network printers
 
1380
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1381
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1382
msgid "Network"
 
1383
msgstr "네트워크"
 
1384
 
 
1385
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1386
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1387
msgid "Device types"
 
1388
msgstr "장치 종류"
 
1389
 
 
1390
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1391
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1392
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1393
msgid "Automatic configuration"
 
1394
msgstr "자동 설정"
 
1395
 
 
1396
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1397
msgid "---"
 
1398
msgstr "---"
 
1399
 
 
1400
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1401
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1402
msgid "Active Print Jobs"
 
1403
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
 
1404
 
 
1405
#. Translators: This button adds new printer.
 
1406
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1407
msgid "Add New Printer"
 
1408
msgstr "새 프린터 추가"
 
1409
 
 
1410
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1411
msgid "Allowed users"
 
1412
msgstr "허용된 사용자"
 
1413
 
 
1414
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1416
msgid "Back"
 
1417
msgstr "뒤로"
 
1418
 
 
1419
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1421
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1422
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1423
msgid "Default"
 
1424
msgstr "기본값"
 
1425
 
 
1426
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1427
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1428
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1429
msgid "IP Address"
 
1430
msgstr "IP 주소"
 
1431
 
 
1432
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1433
msgid "Jobs"
 
1434
msgstr "작업"
 
1435
 
 
1436
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1437
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1438
msgid "Location"
 
1439
msgstr "위치"
 
1440
 
 
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1442
msgid "Model"
 
1443
msgstr "모델"
 
1444
 
 
1445
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1446
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1447
msgid "Options"
 
1448
msgstr "옵션"
 
1449
 
 
1450
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1451
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1452
msgid "Print Test Page"
 
1453
msgstr "인쇄 시험 페이지"
 
1454
 
 
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1456
msgid "Printer"
 
1457
msgstr "프린터"
 
1458
 
 
1459
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1461
msgid "Printer Options"
 
1462
msgstr "프린터 옵션"
 
1463
 
 
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1465
msgid "Printing..."
 
1466
msgstr "인쇄 중..."
 
1467
 
 
1468
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1470
msgid "Show"
 
1471
msgstr "보기"
 
1472
 
 
1473
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1475
msgid ""
 
1476
"Sorry! The system printing service\n"
 
1477
"doesn't seem to be available."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n"
 
1480
"없는 것으로 보입니다."
 
1481
 
 
1482
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1484
msgid "Supply"
 
1485
msgstr "소모품"
 
1486
 
 
1487
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1488
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1489
msgstr "창마다 별도 키 배치 허용"
 
1490
 
 
1491
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1492
msgid "Install languages..."
 
1493
msgstr "언어 설치..."
 
1494
 
 
1495
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1496
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1497
msgid "Language"
 
1498
msgstr "언어"
 
1499
 
 
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1501
msgid "Layouts"
 
1502
msgstr "키 배치"
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1506
msgid "Region and Language"
 
1507
msgstr "지역 및 언어"
 
1508
 
 
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1510
msgid ""
 
1511
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1512
"default settings"
 
1513
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1516
msgid "Reset to De_faults"
 
1517
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
 
1518
 
 
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1520
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1521
msgstr ""
 
1522
"표시 언어를 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)"
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1525
msgid "Use default layout in new windows"
 
1526
msgstr "새 창에 기본값 키 배치 사용"
 
1527
 
 
1528
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1529
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1530
msgstr "새 창에 이전 창의 키 배치 사용"
 
1531
 
 
1532
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1533
msgid "Use same layout in all windows"
 
1534
msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용"
 
1535
 
 
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2544
1537
msgid "View and edit keyboard layout options"
2545
1538
msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다"
2546
1539
 
2547
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2548
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2549
 
msgid "_Acceleration:"
2550
 
msgstr "가속(_A):"
2551
 
 
2552
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2553
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2554
 
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)"
2555
 
 
2556
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2557
 
msgid "_Break interval lasts:"
2558
 
msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
2559
 
 
2560
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2561
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2562
 
msgid "_Delay:"
2563
 
msgstr "지연 시간(_D):"
2564
 
 
2565
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2566
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2567
 
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시(_I)"
2568
 
 
2569
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2570
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2571
 
msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)"
2572
 
 
2573
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2574
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2575
 
msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)"
2576
 
 
2577
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1541
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2578
1542
msgid "_Options..."
2579
1543
msgstr "옵션(_O)..."
2580
1544
 
2581
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2582
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2583
 
msgstr "키패드 키로 포인터 조종 가능(_P)"
2584
 
 
2585
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2586
 
msgid "_Separate layout for each window"
2587
 
msgstr "창마다 별도 키 배치(_S)"
2588
 
 
2589
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2590
 
msgid "_Show..."
2591
 
msgstr "보이기(_S)..."
2592
 
 
2593
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2594
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2595
 
msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)"
2596
 
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2598
 
msgid "_Speed:"
2599
 
msgstr "속도(_S):"
2600
 
 
2601
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2602
 
msgid "_Type to test settings:"
2603
 
msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):"
2604
 
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2606
 
msgid "_Work interval lasts:"
2607
 
msgstr "작업 시간 지속(_W):"
2608
 
 
2609
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2610
 
msgid "minutes"
2611
 
msgstr "분"
2612
 
 
2613
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2614
 
msgid "By _country"
2615
 
msgstr "국가별(_C)"
2616
 
 
2617
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2618
 
msgid "By _language"
2619
 
msgstr "언어별(_L)"
2620
 
 
2621
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2622
1546
msgid "Choose a Layout"
2623
1547
msgstr "키보드 배치 선택"
2624
1548
 
2625
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2626
 
msgid "Preview:"
2627
 
msgstr "미리 보기:"
2628
 
 
2629
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2630
 
msgid "_Country:"
2631
 
msgstr "국가(_C):"
2632
 
 
2633
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2634
 
msgid "_Language:"
2635
 
msgstr "언어(_L):"
2636
 
 
2637
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2638
 
msgid "_Variants:"
2639
 
msgstr "변종(_V):"
2640
 
 
2641
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2642
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2643
 
msgstr "키보드 모델 선택"
2644
 
 
2645
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2646
 
msgid "_Models:"
2647
 
msgstr "모델(_M):"
2648
 
 
2649
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2650
 
msgid "_Vendors:"
2651
 
msgstr "제조사(_V):"
2652
 
 
2653
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1550
msgid "Preview"
 
1551
msgstr "미리 보기"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1554
msgid "Select an input source to add"
 
1555
msgstr "추가할 입력 원본을 선택"
 
1556
 
 
1557
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2654
1558
msgid "Keyboard Layout Options"
2655
1559
msgstr "키보드 배치 옵션"
2656
1560
 
2657
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2658
 
msgid "Unknown"
2659
 
msgstr "알 수 없음"
2660
 
 
2661
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1561
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2662
1562
msgid "Layout"
2663
1563
msgstr "키 배치"
2664
1564
 
2665
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2666
 
msgid "Vendors"
2667
 
msgstr "제조사"
2668
 
 
2669
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2670
 
msgid "Models"
2671
 
msgstr "모델"
2672
 
 
2673
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2674
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2675
 
msgid "Default"
2676
 
msgstr "기본값"
2677
 
 
2678
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2679
 
msgid "Keyboard"
2680
 
msgstr "키보드"
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2683
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2684
 
msgstr "키보드를 설정합니다"
2685
 
 
2686
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2687
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2688
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2689
 
msgid "gesture|Move left"
2690
 
msgstr "왼쪽으로 이동"
2691
 
 
2692
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2693
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2694
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2695
 
msgid "gesture|Move right"
2696
 
msgstr "오른쪽으로 이동"
2697
 
 
2698
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2699
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2700
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2701
 
msgid "gesture|Move up"
2702
 
msgstr "위로 이동"
2703
 
 
2704
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2705
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2706
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2707
 
msgid "gesture|Move down"
2708
 
msgstr "아래로 이동"
2709
 
 
2710
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2711
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2712
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2713
 
msgid "gesture|Disabled"
2714
 
msgstr "사용 않음"
2715
 
 
2716
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2717
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2718
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2719
 
msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)"
2720
 
 
2721
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2722
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2723
 
msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정"
2724
 
 
2725
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2726
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2727
 
msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)"
2728
 
 
2729
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2730
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2731
 
msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)"
2732
 
 
2733
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2734
 
msgid "D_ouble click:"
2735
 
msgstr "두 번 누르기(_O):"
2736
 
 
2737
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2738
 
msgid "D_rag click:"
2739
 
msgstr "끌기 전에 누르기(_R):"
2740
 
 
2741
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1565
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1566
msgid "Change your region and language settings"
 
1567
msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
 
1568
 
 
1569
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1571
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1572
msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2742
1575
msgid "Disable _touchpad while typing"
2743
1576
msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)"
2744
1577
 
2745
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1578
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2746
1579
msgid "Double-Click Timeout"
2747
1580
msgstr "두번 누르기 시간 제한"
2748
1581
 
2749
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1582
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2750
1583
msgid "Drag and Drop"
2751
1584
msgstr "끌어서 놓기"
2752
1585
 
2753
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2754
 
msgid "Dwell Click"
2755
 
msgstr "자동 누르기"
2756
 
 
2757
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1586
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2758
1587
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2759
1588
msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)"
2760
1589
 
2761
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1590
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2762
1591
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2763
1592
msgstr "가로 스크롤 사용(_O)"
2764
1593
 
2765
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1594
#. high sensitivity
 
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2766
1596
msgid "High"
2767
1597
msgstr "높게"
2768
1598
 
2769
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2770
 
msgid "Locate Pointer"
2771
 
msgstr "포인터 찾기"
 
1599
#. large threshold
 
1600
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1602
msgid "Large"
 
1603
msgstr "크게"
2772
1604
 
2773
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1605
#. low sensitivity
 
1606
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2774
1607
msgid "Low"
2775
1608
msgstr "낮게"
2776
1609
 
2777
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2778
 
msgid "Mouse Orientation"
2779
 
msgstr "마우스 방향"
 
1610
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1611
msgid "Mouse"
 
1612
msgstr "마우스"
2780
1613
 
2781
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1614
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2782
1615
msgid "Mouse Preferences"
2783
1616
msgstr "마우스 기본 설정"
2784
1617
 
2785
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1618
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2786
1619
msgid "Pointer Speed"
2787
1620
msgstr "포인터 속도"
2788
1621
 
2789
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1622
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2790
1623
msgid "Scrolling"
2791
1624
msgstr "스크롤"
2792
1625
 
2793
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2794
 
msgid "Seco_ndary click:"
2795
 
msgstr "두 번째 누르기(_N):"
2796
 
 
2797
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1626
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2798
1627
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2799
1628
msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)"
2800
1629
 
2801
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2802
 
msgid "Show click type _window"
2803
 
msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2806
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2807
 
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
2808
 
 
2809
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1630
#. small threshold
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1633
msgid "Small"
 
1634
msgstr "작게"
 
1635
 
 
1636
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2810
1637
msgid "Thr_eshold:"
2811
1638
msgstr "임계값(_E):"
2812
1639
 
2813
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2814
 
msgid ""
2815
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2816
 
msgstr ""
2817
 
"두 번 누르기 설정을 테스트하려면, 오른쪽 전구 위에서 두 번 눌러 보십시오."
 
1640
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1641
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1642
msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오."
2818
1643
 
2819
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2820
1645
msgid "Touchpad"
2821
1646
msgstr "터치패드"
2822
1647
 
2823
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1648
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2824
1649
msgid "Two-_finger scrolling"
2825
1650
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
2826
1651
 
2827
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2828
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2829
 
msgstr "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다."
 
1652
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1653
msgid "_Acceleration:"
 
1654
msgstr "가속(_A):"
2830
1655
 
2831
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1656
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2832
1657
msgid "_Disabled"
2833
1658
msgstr "사용 않음(_D)"
2834
1659
 
2835
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1660
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2836
1661
msgid "_Edge scrolling"
2837
1662
msgstr "가장자리 스크롤(_E)"
2838
1663
 
2839
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2840
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2841
 
msgstr "포인터 움직임을 멈추면 누른 것으로 취급(_I)"
2842
 
 
2843
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1664
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2844
1665
msgid "_Left-handed"
2845
1666
msgstr "왼손잡이(_L)"
2846
1667
 
2847
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2848
 
msgid "_Motion threshold:"
2849
 
msgstr "움직임 임계값(_M):"
2850
 
 
2851
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1668
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2852
1669
msgid "_Right-handed"
2853
1670
msgstr "오른손잡이(_R)"
2854
1671
 
2855
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1672
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2856
1673
msgid "_Sensitivity:"
2857
1674
msgstr "민감도(_S):"
2858
1675
 
2859
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2860
 
msgid "_Single click:"
2861
 
msgstr "한 번 누르기(_S):"
2862
 
 
2863
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1676
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2864
1677
msgid "_Timeout:"
2865
1678
msgstr "타임아웃(_T):"
2866
1679
 
2867
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2868
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2869
 
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급(_T)"
2870
 
 
2871
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2872
 
msgid "Mouse"
2873
 
msgstr "마우스"
2874
 
 
2875
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2876
 
msgid "Set your mouse preferences"
2877
 
msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다"
2878
 
 
2879
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2880
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2881
 
msgid "New Location..."
2882
 
msgstr "새 위치(_N)..."
2883
 
 
2884
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2885
 
msgid "Location already exists"
2886
 
msgstr "위치가 이미 있습니다"
2887
 
 
2888
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2889
 
msgid "Network Proxy"
 
1680
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1681
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1682
msgstr "마우스 및 터치패드"
 
1683
 
 
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1685
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1686
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
 
1687
 
 
1688
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1690
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;누르기;클릭;Tap;탭;Double;두 번 누르"
 
1693
"기;Button;단추;버튼;Trackball;트랙볼;"
 
1694
 
 
1695
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1696
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1697
msgid ""
 
1698
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1699
msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다."
 
1700
 
 
1701
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1702
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1703
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1704
#. * through them.
 
1705
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1706
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1707
msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다."
 
1708
 
 
1709
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1710
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1711
#. * another entry manually
 
1712
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1713
msgctxt "Wireless access point"
 
1714
msgid "Other..."
 
1715
msgstr "기타..."
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1718
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1719
msgid "WEP"
 
1720
msgstr "WEP"
 
1721
 
 
1722
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1723
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1724
msgid "WPA"
 
1725
msgstr "WPA"
 
1726
 
 
1727
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1728
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1729
msgid "WPA2"
 
1730
msgstr "WPA2"
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1734
msgid "Enterprise"
 
1735
msgstr "기업"
 
1736
 
 
1737
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1739
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1740
msgid "None"
 
1741
msgstr "없음"
 
1742
 
 
1743
#. Translators: network device speed
 
1744
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid "%d Mb/s"
 
1748
msgstr "%d Mb/s"
 
1749
 
 
1750
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1751
msgid "IPv4 Address"
 
1752
msgstr "IPv4 주소"
 
1753
 
 
1754
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1755
msgid "IPv6 Address"
 
1756
msgstr "IPv6 주소"
 
1757
 
 
1758
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1759
msgid "Proxy"
 
1760
msgstr "FTP 프록시"
 
1761
 
 
1762
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1763
msgid "Network proxy"
2890
1764
msgstr "네트워크 프록시"
2891
1765
 
2892
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2893
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2894
 
msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
2895
 
 
2896
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2897
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2898
 
msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
2899
 
 
2900
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2901
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2902
 
msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>"
2903
 
 
2904
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2905
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2906
 
msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
2907
 
 
2908
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2909
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2910
 
msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
2911
 
 
2912
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2913
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2914
 
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
2915
 
 
2916
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2917
 
msgid "C_reate"
2918
 
msgstr "만들기(_R)"
2919
 
 
2920
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2921
 
msgid "Create New Location"
2922
 
msgstr "새 위치 만들기"
2923
 
 
2924
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2925
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2926
 
msgstr "HTTP 프록시 설정"
2927
 
 
2928
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2929
 
msgid "H_TTP proxy:"
2930
 
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
2931
 
 
2932
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2933
 
msgid "Ignore Host List"
2934
 
msgstr "무시 호스트 목록"
2935
 
 
2936
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2937
 
msgid "Ignored Hosts"
2938
 
msgstr "무시할 호스트"
2939
 
 
2940
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2941
 
msgid "Location:"
2942
 
msgstr "위치:"
2943
 
 
2944
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2945
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2946
 
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
2947
 
 
2948
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2949
 
msgid "Port:"
2950
 
msgstr "포트:"
2951
 
 
2952
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2953
 
msgid "Proxy Configuration"
2954
 
msgstr "프록시 설정"
2955
 
 
2956
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2957
 
msgid "S_ocks host:"
2958
 
msgstr "Socks 호스트(_O):"
2959
 
 
2960
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2961
 
msgid "The location already exists."
2962
 
msgstr "위치가 이미 있습니다."
2963
 
 
2964
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2965
 
msgid "U_sername:"
2966
 
msgstr "사용자 이름(_S):"
2967
 
 
2968
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2969
 
msgid "_Delete Location"
2970
 
msgstr "위치 삭제(_D)"
2971
 
 
2972
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2973
 
msgid "_Details"
2974
 
msgstr "설정(_D)"
2975
 
 
2976
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2977
 
msgid "_FTP proxy:"
2978
 
msgstr "FTP 프록시(_F):"
2979
 
 
2980
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2981
 
msgid "_Location name:"
2982
 
msgstr "위치 이름(_L):"
2983
 
 
2984
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2985
 
msgid "_Password:"
2986
 
msgstr "암호(_P):"
2987
 
 
2988
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2989
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2990
 
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
2991
 
 
2992
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2993
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2994
 
msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)"
2995
 
 
2996
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2997
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2998
 
msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
2999
 
 
3000
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3001
 
msgid "_Alt"
3002
 
msgstr "_Alt"
3003
 
 
3004
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3005
 
msgid "H_yper"
3006
 
msgstr "H_yper"
3007
 
 
3008
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3009
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3010
 
msgstr "S_uper (윈도우 키)"
3011
 
 
3012
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3013
 
msgid "_Meta"
3014
 
msgstr "_Meta"
3015
 
 
3016
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3017
 
msgid "Movement Key"
3018
 
msgstr "옮기기 키"
3019
 
 
3020
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3021
 
msgid "Titlebar Action"
3022
 
msgstr "제목 표시줄 동작"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3025
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3026
 
msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3029
 
msgid "Window Preferences"
3030
 
msgstr "창 기본 설정"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3033
 
msgid "Window Selection"
3034
 
msgstr "창 선택"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3037
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3038
 
msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3041
 
msgid "_Interval before raising:"
3042
 
msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3045
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3046
 
msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
3047
 
 
3048
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3049
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3050
 
msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
3051
 
 
3052
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3053
 
msgid "seconds"
3054
 
msgstr "초"
3055
 
 
3056
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3057
 
msgid "Set your window properties"
3058
 
msgstr "창 속성을 설정합니다"
3059
 
 
3060
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3061
 
msgid "Windows"
3062
 
msgstr "창"
3063
 
 
3064
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3065
 
#, c-format
3066
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3067
 
msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
3068
 
 
3069
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3070
 
msgid "Maximize"
3071
 
msgstr "최대화"
3072
 
 
3073
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3074
 
msgid "Maximize Vertically"
3075
 
msgstr "세로 최대화"
3076
 
 
3077
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3078
 
msgid "Maximize Horizontally"
3079
 
msgstr "가로 최대화"
3080
 
 
3081
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3082
 
msgid "Minimize"
3083
 
msgstr "최소화"
3084
 
 
3085
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3086
 
msgid "Roll up"
3087
 
msgstr "말아 올리기"
3088
 
 
3089
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3090
 
msgid "None"
3091
 
msgstr "없음"
3092
 
 
3093
 
#: ../shell/control-center.c:49
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid "key not found [%s]\n"
3096
 
msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
3097
 
 
3098
 
#: ../shell/control-center.c:143
3099
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3100
 
msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)"
3101
 
 
3102
 
#: ../shell/control-center.c:182
3103
 
msgid "Filter"
3104
 
msgstr "필터"
3105
 
 
3106
 
#: ../shell/control-center.c:182
3107
 
msgid "Groups"
3108
 
msgstr "모음"
3109
 
 
3110
 
#: ../shell/control-center.c:182
3111
 
msgid "Common Tasks"
3112
 
msgstr "일반 작업"
3113
 
 
3114
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "%s VPN"
 
1769
msgstr "%s VPN"
 
1770
 
 
1771
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1772
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1773
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1774
msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다."
 
1775
 
 
1776
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1777
msgid "Network settings"
 
1778
msgstr "네트워크 설정"
 
1779
 
 
1780
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1781
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1782
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1783
msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;"
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1786
msgid "Air_plane Mode"
 
1787
msgstr "비행 모드(_P)"
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1790
msgid "Create..."
 
1791
msgstr "만들기..."
 
1792
 
 
1793
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1794
msgid "DNS"
 
1795
msgstr "DNS"
 
1796
 
 
1797
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1798
msgid "Default Route"
 
1799
msgstr "기본 라우팅"
 
1800
 
 
1801
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1802
msgid "Gateway"
 
1803
msgstr "게이트웨이"
 
1804
 
 
1805
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1806
msgid "Group Name"
 
1807
msgstr "그룹 이름"
 
1808
 
 
1809
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1810
msgid "Group Password"
 
1811
msgstr "그룹 암호"
 
1812
 
 
1813
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1814
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1815
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
 
1816
 
 
1817
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1818
msgid "Hardware Address"
 
1819
msgstr "하드웨어 주소"
 
1820
 
 
1821
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1822
msgid "IMEI"
 
1823
msgstr "IMEI"
 
1824
 
 
1825
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1826
msgid "Interface"
 
1827
msgstr "인터페이스"
 
1828
 
 
1829
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1830
msgid "Provider"
 
1831
msgstr "공급처"
 
1832
 
 
1833
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1834
msgid "Security"
 
1835
msgstr "보안"
 
1836
 
 
1837
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1838
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1839
msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오"
 
1840
 
 
1841
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1842
msgid "Speed"
 
1843
msgstr "속도"
 
1844
 
 
1845
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1846
msgid "Subnet Mask"
 
1847
msgstr "서브네트 마스크"
 
1848
 
 
1849
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1850
msgid "Username"
 
1851
msgstr "사용자 이름"
 
1852
 
 
1853
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1854
msgid "VPN"
 
1855
msgstr "VPN"
 
1856
 
 
1857
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1858
msgid "_Configuration URL"
 
1859
msgstr "설정 URL(_C)"
 
1860
 
 
1861
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1862
msgid "_FTP Proxy"
 
1863
msgstr "FTP 프록시(_F)"
 
1864
 
 
1865
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1866
msgid "_HTTP Proxy"
 
1867
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
 
1868
 
 
1869
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1870
msgid "_Method"
 
1871
msgstr "방식(_M)"
 
1872
 
 
1873
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1874
msgid "_Network Name"
 
1875
msgstr "네트워크 이름(_N)"
 
1876
 
 
1877
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1878
msgid "_Socks Host"
 
1879
msgstr "Socks 호스트(_S)"
 
1880
 
 
1881
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1882
msgctxt "proxy method"
 
1883
msgid "Automatic"
 
1884
msgstr "자동"
 
1885
 
 
1886
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1887
msgctxt "proxy method"
 
1888
msgid "Manual"
 
1889
msgstr "수동"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1892
msgctxt "proxy method"
 
1893
msgid "None"
 
1894
msgstr "없음"
 
1895
 
 
1896
#. TRANSLATORS: device type
 
1897
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1898
msgid "Wired"
 
1899
msgstr "유선"
 
1900
 
 
1901
#. TRANSLATORS: device type
 
1902
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1903
msgid "Wireless"
 
1904
msgstr "무선"
 
1905
 
 
1906
#. TRANSLATORS: device type
 
1907
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1908
msgid "Mobile broadband"
 
1909
msgstr "휴대전화 네트워크"
 
1910
 
 
1911
#. TRANSLATORS: device type
 
1912
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1913
msgid "Bluetooth"
 
1914
msgstr "블루투스"
 
1915
 
 
1916
#. TRANSLATORS: device type
 
1917
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1918
msgid "Mesh"
 
1919
msgstr "메시"
 
1920
 
 
1921
#. TRANSLATORS: AP type
 
1922
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1923
msgid "Ad-hoc"
 
1924
msgstr "애드혹"
 
1925
 
 
1926
#. TRANSLATORS: AP type
 
1927
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1928
msgid "Infrastructure"
 
1929
msgstr "인프라스트럭쳐"
 
1930
 
 
1931
#. TRANSLATORS: device status
 
1932
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1933
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1934
msgid "Status unknown"
 
1935
msgstr "상태 알 수 없음"
 
1936
 
 
1937
#. TRANSLATORS: device status
 
1938
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1939
msgid "Unmanaged"
 
1940
msgstr "관리 안 됨"
 
1941
 
 
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1943
msgid "Firmware missing"
 
1944
msgstr "펌웨어 없음"
 
1945
 
 
1946
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1947
msgid "Cable unplugged"
 
1948
msgstr "케이블 분리됨"
 
1949
 
 
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1951
msgid "Unavailable"
 
1952
msgstr "사용 불가"
 
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: device status
 
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1956
msgid "Disconnected"
 
1957
msgstr "연결 끊어짐"
 
1958
 
 
1959
#. TRANSLATORS: device status
 
1960
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1962
msgid "Connecting"
 
1963
msgstr "연결 중"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: device status
 
1966
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1967
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1968
msgid "Authentication required"
 
1969
msgstr "인증 필요"
 
1970
 
 
1971
#. TRANSLATORS: device status
 
1972
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1973
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
1974
msgid "Connected"
 
1975
msgstr "연결됨"
 
1976
 
 
1977
#. TRANSLATORS: device status
 
1978
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1979
msgid "Disconnecting"
 
1980
msgstr "연결 끊는 중"
 
1981
 
 
1982
#. TRANSLATORS: device status
 
1983
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1984
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
1985
msgid "Connection failed"
 
1986
msgstr "연결 실패"
 
1987
 
 
1988
#. TRANSLATORS: device status
 
1989
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1990
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
1991
msgid "Status unknown (missing)"
 
1992
msgstr "상태 알 수 없음 (없음)"
 
1993
 
 
1994
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1995
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
1996
msgid "Not connected"
 
1997
msgstr "연결되지 않음"
 
1998
 
 
1999
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2000
msgid "Power"
 
2001
msgstr "전원"
 
2002
 
 
2003
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2004
msgid "Power management settings"
 
2005
msgstr "전원 관리 설정"
 
2006
 
 
2007
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2008
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2009
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2010
msgstr ""
 
2011
"Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;"
 
2012
 
 
2013
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2014
msgid "Unknown time"
 
2015
msgstr "시간 알 수 없음"
 
2016
 
 
2017
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2018
#, c-format
 
2019
msgid "%i minute"
 
2020
msgid_plural "%i minutes"
 
2021
msgstr[0] "%i분"
 
2022
 
 
2023
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "%i hour"
 
2026
msgid_plural "%i hours"
 
2027
msgstr[0] "%i시간"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2030
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2031
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "%i %s %i %s"
 
2034
msgstr "%i%s %i%s"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2037
msgid "hour"
 
2038
msgid_plural "hours"
 
2039
msgstr[0] "시간"
 
2040
 
 
2041
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2042
msgid "minute"
 
2043
msgid_plural "minutes"
 
2044
msgstr[0] "분"
 
2045
 
 
2046
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2047
msgid "Battery charging"
 
2048
msgstr "배터리 충전 중"
 
2049
 
 
2050
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2051
msgid "Battery discharging"
 
2052
msgstr "배터리 방전 중"
 
2053
 
 
2054
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2055
msgid "UPS charging"
 
2056
msgstr "UPS 충전 중"
 
2057
 
 
2058
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2059
msgid "UPS discharging"
 
2060
msgstr "UPS 방전 중"
 
2061
 
 
2062
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2066
msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)"
 
2067
 
 
2068
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2069
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2072
msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)"
 
2073
 
 
2074
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2075
#. * used when we don't have a time value
 
2076
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "%.0lf%% charged"
 
2079
msgstr "%.0lf%% 충전"
 
2080
 
 
2081
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2082
msgid "1 hour"
 
2083
msgstr "1시간"
 
2084
 
 
2085
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2086
msgid "10 minutes"
 
2087
msgstr "10분"
 
2088
 
 
2089
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2090
msgid "30 minutes"
 
2091
msgstr "30분"
 
2092
 
 
2093
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2094
msgid "5 minutes"
 
2095
msgstr "5분"
 
2096
 
 
2097
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2098
msgid "Ask me"
 
2099
msgstr "물어보기"
 
2100
 
 
2101
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2102
msgid "Hibernate"
 
2103
msgstr "최대 절전"
 
2104
 
 
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2106
msgid "On AC power:"
 
2107
msgstr "AC 전원 연결:"
 
2108
 
 
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2110
msgid "On battery power:"
 
2111
msgstr "배터리 전원 연결:"
 
2112
 
 
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2114
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2115
msgstr "입력이 없을 때 컴퓨터 절전:"
 
2116
 
 
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2118
msgid "Shutdown"
 
2119
msgstr "끄기"
 
2120
 
 
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2122
msgid "Suspend"
 
2123
msgstr "절전"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2126
msgid "When power is critically low:"
 
2127
msgstr "전원이 위험하게 적을 때:"
 
2128
 
 
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2130
msgid "When the power button is pressed:"
 
2131
msgstr "전원 단추를 눌렀을 때:"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2134
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2135
msgstr "절전 단추를 눌렀을 때:"
 
2136
 
 
2137
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2138
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2139
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;"
 
2142
 
 
2143
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2144
msgid "Screen"
 
2145
msgstr "화면"
 
2146
 
 
2147
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2148
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2149
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
 
2150
 
 
2151
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2152
msgid "1 minute"
 
2153
msgstr "1분"
 
2154
 
 
2155
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2156
msgid "2 minutes"
 
2157
msgstr "2분"
 
2158
 
 
2159
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2160
msgid "3 minutes"
 
2161
msgstr "3분"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2164
msgid "30 seconds"
 
2165
msgstr "30초"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2168
msgid "Brightness"
 
2169
msgstr "밝기"
 
2170
 
 
2171
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2172
msgid "Dim screen to save power"
 
2173
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게"
 
2174
 
 
2175
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2176
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2177
msgid "Don't lock when at home"
 
2178
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
 
2179
 
 
2180
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2181
msgid "Locations..."
 
2182
msgstr "위치..."
 
2183
 
 
2184
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2185
msgid "Lock screen after:"
 
2186
msgstr "다음 시간이 지나면 잠그기:"
 
2187
 
 
2188
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2189
msgid "Screen turns off"
 
2190
msgstr "화면 끄기"
 
2191
 
 
2192
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2193
msgid "Turn off after:"
 
2194
msgstr "다음 시간이 지나면 끄기:"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2197
msgid "Enable debugging code"
 
2198
msgstr "디버깅 코드 사용"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2201
msgid "Version of this application"
 
2202
msgstr "이 프로그램의 버전"
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2205
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2206
msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿"
 
2207
 
 
2208
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2209
msgid "Output"
 
2210
msgstr "출력"
 
2211
 
 
2212
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2213
msgid "Sound Output Volume"
 
2214
msgstr "사운드 출력 볼륨"
 
2215
 
 
2216
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2217
msgid "Input"
 
2218
msgstr "입력"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2221
msgid "Microphone Volume"
 
2222
msgstr "마이크 볼륨"
 
2223
 
 
2224
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2225
msgctxt "balance"
 
2226
msgid "Left"
 
2227
msgstr "왼쪽"
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2230
msgctxt "balance"
 
2231
msgid "Right"
 
2232
msgstr "오른쪽"
 
2233
 
 
2234
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2235
msgctxt "balance"
 
2236
msgid "Rear"
 
2237
msgstr "후방"
 
2238
 
 
2239
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2240
msgctxt "balance"
 
2241
msgid "Front"
 
2242
msgstr "전방"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2245
msgctxt "balance"
 
2246
msgid "Minimum"
 
2247
msgstr "최소"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2250
msgctxt "balance"
 
2251
msgid "Maximum"
 
2252
msgstr "최대"
 
2253
 
 
2254
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2255
msgid "_Balance:"
 
2256
msgstr "균형(_B):"
 
2257
 
 
2258
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2259
msgid "_Fade:"
 
2260
msgstr "페이드(_F):"
 
2261
 
 
2262
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2263
msgid "_Subwoofer:"
 
2264
msgstr "서브우퍼(_S):"
 
2265
 
 
2266
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2267
msgctxt "volume"
 
2268
msgid "100%"
 
2269
msgstr "100%"
 
2270
 
 
2271
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2272
msgctxt "volume"
 
2273
msgid "Unamplified"
 
2274
msgstr "증폭하지 않음"
 
2275
 
 
2276
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2277
msgid "Mute"
 
2278
msgstr "묵음"
 
2279
 
 
2280
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2281
msgid "_Profile:"
 
2282
msgstr "프로파일(_P):"
 
2283
 
 
2284
#. translators:
 
2285
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2286
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2287
#, c-format
 
2288
msgid "%u Output"
 
2289
msgid_plural "%u Outputs"
 
2290
msgstr[0] "%u개 출력"
 
2291
 
 
2292
#. translators:
 
2293
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2294
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "%u Input"
 
2297
msgid_plural "%u Inputs"
 
2298
msgstr[0] "%u개 입력"
 
2299
 
 
2300
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2301
msgid "System Sounds"
 
2302
msgstr "시스템 사운드"
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2305
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2306
msgid "Co_nnector:"
 
2307
msgstr "커넥터(_N):"
 
2308
 
 
2309
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2310
msgid "Peak detect"
 
2311
msgstr "피크 검색"
 
2312
 
 
2313
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2314
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2316
msgid "Name"
 
2317
msgstr "이름"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2320
msgid "Device"
 
2321
msgstr "장치"
 
2322
 
 
2323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2326
msgstr "스피커 시험 (%s)"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2329
msgid "Test Speakers"
 
2330
msgstr "스피커 시험"
 
2331
 
 
2332
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2333
msgid "_Output volume: "
 
2334
msgstr "출력 볼륨(_O): "
 
2335
 
 
2336
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2337
msgid "Sound Effects"
 
2338
msgstr "효과음"
 
2339
 
 
2340
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2341
msgid "_Alert volume: "
 
2342
msgstr "경보 볼륨(_A): "
 
2343
 
 
2344
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2345
msgid "Hardware"
 
2346
msgstr "하드웨어"
 
2347
 
 
2348
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2349
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2350
msgstr "설정할 장치 선택(_H):"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2354
msgid "Settings for the selected device:"
 
2355
msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2358
msgid "_Input volume: "
 
2359
msgstr "입력 볼륨(_I): "
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2362
msgid "Input level:"
 
2363
msgstr "입력 단계:"
 
2364
 
 
2365
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2366
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2367
msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
 
2368
 
 
2369
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2370
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2371
msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
 
2372
 
 
2373
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2374
msgid "Applications"
 
2375
msgstr "프로그램"
 
2376
 
 
2377
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2378
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2379
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
 
2380
 
 
2381
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2382
msgid "Stop"
 
2383
msgstr "중지"
 
2384
 
 
2385
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2386
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2387
msgid "Test"
 
2388
msgstr "시험"
 
2389
 
 
2390
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2391
msgid "Subwoofer"
 
2392
msgstr "서브우퍼"
 
2393
 
 
2394
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2397
msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s"
 
2398
 
 
2399
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2400
msgid "_Mute"
 
2401
msgstr "묵음(_M)"
 
2402
 
 
2403
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2404
msgid "_Sound Preferences"
 
2405
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
 
2406
 
 
2407
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2408
msgid "Muted"
 
2409
msgstr "묵음"
 
2410
 
 
2411
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2412
msgid "Built-in"
 
2413
msgstr "내장"
 
2414
 
 
2415
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2416
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2417
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2418
msgid "Sound Preferences"
 
2419
msgstr "사운드 기본 설정"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2423
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2424
msgid "Testing event sound"
 
2425
msgstr "이벤트 사운드 시험"
 
2426
 
 
2427
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2428
msgid "From theme"
 
2429
msgstr "테마에서"
 
2430
 
 
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2432
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2433
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
 
2434
 
 
2435
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2436
msgid "Custom"
 
2437
msgstr "사용자 설정"
 
2438
 
 
2439
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2440
msgid "Show desktop volume control"
 
2441
msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시"
 
2442
 
 
2443
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2444
msgid "Volume Control"
 
2445
msgstr "볼륨 조정"
 
2446
 
 
2447
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2448
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2449
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;"
 
2452
"Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2455
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2456
msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2459
msgid "Sound"
 
2460
msgstr "소리"
 
2461
 
 
2462
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2463
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2464
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2465
msgid "Bark"
 
2466
msgstr "멍멍"
 
2467
 
 
2468
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2469
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2470
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2471
msgid "Drip"
 
2472
msgstr "뚝뚝"
 
2473
 
 
2474
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2475
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2476
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2477
msgid "Glass"
 
2478
msgstr "챙챙"
 
2479
 
 
2480
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2481
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2482
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2483
msgid "Sonar"
 
2484
msgstr "핑핑"
 
2485
 
 
2486
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2487
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2488
msgid "No shortcut set"
 
2489
msgstr "새 바로 가기 모음"
 
2490
 
 
2491
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2492
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2493
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2494
msgstr "Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2497
msgid "Universal Access Preferences"
 
2498
msgstr "접근성 기본 설정"
 
2499
 
 
2500
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2501
#, no-c-format
 
2502
msgid "100%"
 
2503
msgstr "100%"
 
2504
 
 
2505
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2506
#, no-c-format
 
2507
msgid "125%"
 
2508
msgstr "125%"
 
2509
 
 
2510
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2511
#, no-c-format
 
2512
msgid "150%"
 
2513
msgstr "150%"
 
2514
 
 
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2516
#, no-c-format
 
2517
msgid "75%"
 
2518
msgstr "75%"
 
2519
 
 
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2521
msgid "Acceptance delay:"
 
2522
msgstr "허용 지연 시간:"
 
2523
 
 
2524
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2525
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2526
msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
 
2527
 
 
2528
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
 
2529
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2530
msgid "Beep when a key is"
 
2531
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2534
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2535
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리"
 
2536
 
 
2537
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2538
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2539
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리"
 
2540
 
 
2541
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2542
msgid "Bounce Keys"
 
2543
msgstr "탄력 키"
 
2544
 
 
2545
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2546
msgid "Caribou"
 
2547
msgstr "카리부"
 
2548
 
 
2549
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2550
msgid "Change contrast:"
 
2551
msgstr "대비 바꾸기:"
 
2552
 
 
2553
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2554
msgid "Closed Captioning"
 
2555
msgstr "자막"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2558
msgid "Contrast:"
 
2559
msgstr "대비:"
 
2560
 
 
2561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2562
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2563
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
 
2564
 
 
2565
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2566
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2567
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종."
 
2568
 
 
2569
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2570
msgid "D_elay:"
 
2571
msgstr "지연 시간(_E):"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2574
msgid "Dasher"
 
2575
msgstr "대셔"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2578
msgid "Decrease size:"
 
2579
msgstr "크기 줄이기:"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2582
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2583
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2586
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2587
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
 
2588
 
 
2589
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2590
msgid "Flash the entire screen"
 
2591
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2594
msgid "Flash the window title"
 
2595
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
 
2596
 
 
2597
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2598
msgid "GOK"
 
2599
msgstr "화면키보드"
 
2600
 
 
2601
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2602
msgid "Hearing"
 
2603
msgstr "듣기"
 
2604
 
 
2605
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2606
msgid "Hover Click"
 
2607
msgstr "자동 누르기"
 
2608
 
 
2609
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2610
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2611
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2614
msgid "Increase size:"
 
2615
msgstr "크기 늘이기:"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2618
msgid "Keyboard Settings"
 
2619
msgstr "키보드 설정"
 
2620
 
 
2621
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2622
msgid "Larger"
 
2623
msgstr "크게"
 
2624
 
 
2625
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2626
msgid "Mouse Keys"
 
2627
msgstr "마우스 키"
 
2628
 
 
2629
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2630
msgid "Mouse Settings"
 
2631
msgstr "마우스 설정"
 
2632
 
 
2633
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2634
msgid "Nomon"
 
2635
msgstr "노몬"
 
2636
 
 
2637
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2638
msgid "On screen keyboard"
 
2639
msgstr "화면 키보드"
 
2640
 
 
2641
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2642
msgid "OnBoard"
 
2643
msgstr "온보드"
 
2644
 
 
2645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2646
msgid "Options..."
 
2647
msgstr "옵션..."
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2650
msgid "Pointing and Clicking"
 
2651
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2654
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2655
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2658
msgid "Screen Reader"
 
2659
msgstr "화면 읽기 프로그램"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2662
msgid "Screen keyboard"
 
2663
msgstr "화면 키보드"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2666
msgid "Seeing"
 
2667
msgstr "보기"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2670
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2671
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2674
msgid "Slow Keys"
 
2675
msgstr "느린 키"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2678
msgid "Sound Settings"
 
2679
msgstr "사운드 설정"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2682
msgid "Sticky Keys"
 
2683
msgstr "고정 키"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2686
msgid "Test flash"
 
2687
msgstr "플래시 시험"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2690
msgid "Text size:"
 
2691
msgstr "글자 크기:"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2694
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2695
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2698
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2699
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2702
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2703
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2706
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2707
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜기"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2710
msgid "Turn on or off:"
 
2711
msgstr "켜기 또는 끄기:"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2714
msgid "Type here to test settings"
 
2715
msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2718
msgid "Typing"
 
2719
msgstr "자판 입력"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2722
msgid "Typing Assistant"
 
2723
msgstr "자판 입력 보조 프로그램"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2726
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2727
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2730
msgid "Video Mouse"
 
2731
msgstr "비디오 마우스"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2734
msgid "Visual Alerts"
 
2735
msgstr "시각 알림"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2738
msgid "Zoom in:"
 
2739
msgstr "확대:"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2742
msgid "Zoom out:"
 
2743
msgstr "축소:"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2746
msgid "_Motion threshold:"
 
2747
msgstr "움직임 임계값(_M):"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2750
msgid "accepted"
 
2751
msgstr "허용"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2754
msgid "pressed"
 
2755
msgstr "누름"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2758
msgid "rejected"
 
2759
msgstr "거부"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2762
msgctxt "universal access, contrast"
 
2763
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2764
msgstr "<span size=\"x-large\">높게/반전</span>"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2767
msgctxt "universal access, contrast"
 
2768
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2769
msgstr "<span size=\"x-large\">높게</span>"
 
2770
 
 
2771
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2772
msgctxt "universal access, contrast"
 
2773
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2774
msgstr "<span size=\"x-large\">낮게</span>"
 
2775
 
 
2776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2777
msgctxt "universal access, contrast"
 
2778
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2779
msgstr "<span size=\"x-large\">보통</span>"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2782
msgctxt "universal access, contrast"
 
2783
msgid "High"
 
2784
msgstr "높게"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2787
msgctxt "universal access, contrast"
 
2788
msgid "High/Inverse"
 
2789
msgstr "높게/반전"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2792
msgctxt "universal access, contrast"
 
2793
msgid "Low"
 
2794
msgstr "낮게"
 
2795
 
 
2796
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2797
msgctxt "universal access, contrast"
 
2798
msgid "Normal"
 
2799
msgstr "보통"
 
2800
 
 
2801
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2803
msgctxt "universal access, seeing"
 
2804
msgid "Display"
 
2805
msgstr "디스플레이"
 
2806
 
 
2807
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2808
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2809
msgctxt "universal access, seeing"
 
2810
msgid "Zoom"
 
2811
msgstr "확대"
 
2812
 
 
2813
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2814
msgid "Authentication failed"
 
2815
msgstr "인증 실패"
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2818
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2819
#, c-format
 
2820
msgid "The new password is too short"
 
2821
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid "The new password is too simple"
 
2826
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
 
2827
 
 
2828
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2831
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2834
#, c-format
 
2835
msgid "The new password has already been used recently."
 
2836
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
 
2837
 
 
2838
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2839
#, c-format
 
2840
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2841
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2846
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2851
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
 
2852
 
 
2853
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2856
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
 
2857
 
 
2858
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid "Unknown error"
 
2861
msgstr "알 수 없는 오류"
 
2862
 
 
2863
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2864
msgid "Failed to create user"
 
2865
msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다"
 
2866
 
 
2867
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2870
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2873
#, c-format
 
2874
msgid "The username is too long"
 
2875
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2878
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2879
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
 
2880
 
 
2881
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2882
msgid ""
 
2883
"The username must consist of:\n"
 
2884
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2885
" ➣ digits\n"
 
2886
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2887
msgstr ""
 
2888
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
 
2889
" ➣ 영문 알파벳\n"
 
2890
" ➣ 숫자\n"
 
2891
" ➣ '.', '-', '_'"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2894
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2895
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2896
msgctxt "Account type"
 
2897
msgid "Standard"
 
2898
msgstr "표준"
 
2899
 
 
2900
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2901
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2902
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2903
msgctxt "Account type"
 
2904
msgid "Administrator"
 
2905
msgstr "관리자"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2908
msgid ""
 
2909
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2910
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2913
msgid "The device is already in use."
 
2914
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
 
2915
 
 
2916
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2917
msgid "An internal error occurred."
 
2918
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
 
2919
 
 
2920
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2921
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2922
msgid "Enabled"
 
2923
msgstr "사용"
 
2924
 
 
2925
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2926
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2927
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
 
2928
 
 
2929
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2930
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2931
msgstr "지문 삭제(_D)"
 
2932
 
 
2933
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2934
msgid ""
 
2935
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2936
"disabled?"
 
2937
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
 
2938
 
 
2939
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2940
msgid "Done!"
 
2941
msgstr "완료!"
 
2942
 
 
2943
#. translators:
 
2944
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2945
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2946
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2947
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "Could not access '%s' device"
 
2950
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
 
2951
 
 
2952
#. translators:
 
2953
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2954
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2955
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2956
#, c-format
 
2957
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2958
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
 
2959
 
 
2960
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2961
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2962
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
 
2963
 
 
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2965
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2966
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
 
2967
 
 
2968
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2969
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2970
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2971
msgstr "지문 로그인 사용"
 
2972
 
 
2973
#. translators:
 
2974
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2975
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2976
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2977
#.
 
2978
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
2979
#, c-format
 
2980
msgid ""
 
2981
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
2982
"using the '%s' device."
 
2983
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid ""
 
2988
"Enrolling fingerprints for\n"
 
2989
"<b><big>%s</big></b>"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"다음에 대한 지문 읽어들이는 중:\n"
 
2992
"<b><big>%s</big></b>"
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
2995
msgid "Other..."
 
2996
msgstr "기타..."
 
2997
 
 
2998
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
2999
msgid "More choices..."
 
3000
msgstr "다른 조합..."
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3003
msgid "Please choose another password."
 
3004
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3007
msgid "Please type your current password again."
 
3008
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3011
msgid "Password could not be changed"
 
3012
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3015
msgid "You need to enter a new password"
 
3016
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3019
msgid "You need to confirm the password"
 
3020
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
 
3021
 
 
3022
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3023
msgid "The passwords do not match"
 
3024
msgstr "암호가 다릅니다"
 
3025
 
 
3026
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3027
msgid "You need to enter your current password"
 
3028
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
 
3029
 
 
3030
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3031
msgid "The current password is not correct"
 
3032
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
 
3033
 
 
3034
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3035
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3036
msgctxt "Password strength"
 
3037
msgid "Too short"
 
3038
msgstr "너무 짧음"
 
3039
 
 
3040
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3041
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3042
msgctxt "Password strength"
 
3043
msgid "Weak"
 
3044
msgstr "취약"
 
3045
 
 
3046
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3047
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3048
msgctxt "Password strength"
 
3049
msgid "Fair"
 
3050
msgstr "적당"
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3054
msgctxt "Password strength"
 
3055
msgid "Good"
 
3056
msgstr "좋음"
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3060
msgctxt "Password strength"
 
3061
msgid "Strong"
 
3062
msgstr "강력"
 
3063
 
 
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3065
msgid "Passwords do not match"
 
3066
msgstr "암호가 다릅니다"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3069
msgid "Wrong password"
 
3070
msgstr "잘못된 암호"
 
3071
 
 
3072
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3073
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3074
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3075
msgid "Select"
 
3076
msgstr "선택"
 
3077
 
 
3078
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3079
msgid "Disable image"
 
3080
msgstr "사진 사용 않음"
 
3081
 
 
3082
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3083
msgid "Take a photo..."
 
3084
msgstr "사진 찍기..."
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3087
msgid "Browse for more pictures..."
 
3088
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
 
3089
 
 
3090
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "Used by %s"
 
3093
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
 
3094
 
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3096
#, c-format
 
3097
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3098
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3101
msgid "This user does not exist."
 
3102
msgstr "사용자가 없습니다."
 
3103
 
 
3104
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3105
msgid "Failed to delete user"
 
3106
msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다"
 
3107
 
 
3108
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3109
msgid "You cannot delete your own account."
 
3110
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
 
3111
 
 
3112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "%s is still logged in"
 
3115
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
 
3116
 
 
3117
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3118
msgid ""
 
3119
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3120
"inconsistent state."
 
3121
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3126
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3129
msgid ""
 
3130
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3131
"around when deleting a user account."
 
3132
msgstr ""
 
3133
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
 
3134
"다."
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3137
msgid "_Delete Files"
 
3138
msgstr "파일 삭제(_D)"
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3141
msgid "_Keep Files"
 
3142
msgstr "파일 유지(_K)"
 
3143
 
 
3144
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3145
msgid "_Cancel"
 
3146
msgstr "취소(_C)"
 
3147
 
 
3148
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3149
msgctxt "Password mode"
 
3150
msgid "Account disabled"
 
3151
msgstr "계정 사용 중지됨"
 
3152
 
 
3153
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3154
msgctxt "Password mode"
 
3155
msgid "To be set at next login"
 
3156
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3159
msgctxt "Password mode"
 
3160
msgid "None"
 
3161
msgstr "없음"
 
3162
 
 
3163
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3164
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3165
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
 
3166
 
 
3167
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3168
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3169
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3172
msgid ""
 
3173
"To make changes,\n"
 
3174
"click the * icon first"
 
3175
msgstr ""
 
3176
"바꾸려면,\n"
 
3177
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3180
msgid "Create a user"
 
3181
msgstr "사용자 만들기"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3185
msgid ""
 
3186
"To create a user,\n"
 
3187
"click the * icon first"
 
3188
msgstr ""
 
3189
"사용자를 만드려면,\n"
 
3190
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
 
3191
 
 
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3193
msgid "Delete the selected user"
 
3194
msgstr "선택한 사용자 삭제"
 
3195
 
 
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3198
msgid ""
 
3199
"To delete the selected user,\n"
 
3200
"click the * icon first"
 
3201
msgstr ""
 
3202
"사용자를 삭제하려면,\n"
 
3203
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
 
3204
 
 
3205
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3206
msgid "My Account"
 
3207
msgstr "내 계정"
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3210
msgid "Other Accounts"
 
3211
msgstr "기타 계정"
 
3212
 
 
3213
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3214
msgid "Add or remove users"
 
3215
msgstr "사용자 추가 및 제거"
 
3216
 
 
3217
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3218
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3219
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;"
 
3222
"Password;암호;비밀 번호;"
 
3223
 
 
3224
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3225
msgid "User Accounts"
 
3226
msgstr "사용자 계정"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3229
msgid "Cr_eate"
 
3230
msgstr "만들기(_E)"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3233
msgid "Create new account"
 
3234
msgstr "새 계정 만들기"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3237
msgid "_Account Type"
 
3238
msgstr "계정 종류(_A)"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3241
msgid "_Full name"
 
3242
msgstr "전체 이름(_F)"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3245
msgid "_Username"
 
3246
msgstr "사용자 이름(_U)"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3249
msgid ""
 
3250
"How to choose a "
 
3251
"strong password"
 
3252
msgstr ""
 
3253
"좋은 암호 정하는 "
 
3254
"방법"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3257
msgid ""
 
3258
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3259
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3260
"small>"
 
3261
msgstr ""
 
3262
"<small>힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 시스템의 모든 사용자가 볼 수 있습니"
 
3263
"다. 여기에 암호를 넣지 <b>마십시오</b>.</small>"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3266
msgid "C_onfirm password"
 
3267
msgstr "암호 확인(_O)"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3270
msgid "Ch_ange"
 
3271
msgstr "바꾸기(_A)"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3274
msgid "Changing password for"
 
3275
msgstr "암호 바꾸기:"
 
3276
 
 
3277
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3278
msgid "Choose a generated password"
 
3279
msgstr "자동 생성 암호 선택"
 
3280
 
 
3281
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3282
msgid "Choose password at next login"
 
3283
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
 
3284
 
 
3285
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3286
msgid "Current _password"
 
3287
msgstr "현재 암호(_P)"
 
3288
 
 
3289
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3290
msgid "Disable this account"
 
3291
msgstr "이 계정 사용 중지"
 
3292
 
 
3293
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3294
msgid "Enable this account"
 
3295
msgstr "이 계정 사용"
 
3296
 
 
3297
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3298
msgid "Fair"
 
3299
msgstr "적당"
 
3300
 
 
3301
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3302
msgid "Log in without a password"
 
3303
msgstr "암호 없이 로그인"
 
3304
 
 
3305
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3306
msgid "Set a password now"
 
3307
msgstr "지금 암호 설정"
 
3308
 
 
3309
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3310
msgid "_Action"
 
3311
msgstr "동작(_A)"
 
3312
 
 
3313
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3314
msgid "_Hint"
 
3315
msgstr "힌트(_H)"
 
3316
 
 
3317
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3318
msgid "_New password"
 
3319
msgstr "새 암호(_N)"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3322
msgid "_Show password"
 
3323
msgstr "암호 보이기(_S):"
 
3324
 
 
3325
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3326
msgid "Browse"
 
3327
msgstr "찾아보기"
 
3328
 
 
3329
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3330
msgid "Changing photo for:"
 
3331
msgstr "사진 바꾸기:"
 
3332
 
 
3333
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3334
msgid ""
 
3335
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3336
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
 
3337
 
 
3338
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3339
msgid "Gallery"
 
3340
msgstr "갤러리"
 
3341
 
 
3342
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3343
msgid "Photograph"
 
3344
msgstr "사진"
 
3345
 
 
3346
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3347
msgid "Take a photograph"
 
3348
msgstr "사진 찍기"
 
3349
 
 
3350
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3351
msgid "Account Information"
 
3352
msgstr "계정 정보"
 
3353
 
 
3354
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3355
msgid "Account type"
 
3356
msgstr "계정 종류"
 
3357
 
 
3358
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3359
msgid "Automatic Login"
 
3360
msgstr "자동 로그인"
 
3361
 
 
3362
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3363
msgid "Fingerprint Login"
 
3364
msgstr "지문 로그인"
 
3365
 
 
3366
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3367
msgid "Login Options"
 
3368
msgstr "로그인 옵션"
 
3369
 
 
3370
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3371
msgid "Password"
 
3372
msgstr "암호"
 
3373
 
 
3374
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3375
msgid "Left index finger"
 
3376
msgstr "왼쪽 검지"
 
3377
 
 
3378
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3379
msgid "Left little finger"
 
3380
msgstr "왼쪽 새끼"
 
3381
 
 
3382
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3383
msgid "Left middle finger"
 
3384
msgstr "왼쪽 중지"
 
3385
 
 
3386
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3387
msgid "Left ring finger"
 
3388
msgstr "왼쪽 약지"
 
3389
 
 
3390
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3391
msgid "Left thumb"
 
3392
msgstr "왼쪽 엄지"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3395
msgid "Other finger: "
 
3396
msgstr "기타 손가락: "
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3399
msgid "Right index finger"
 
3400
msgstr "오른쪽 검지"
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3403
msgid "Right little finger"
 
3404
msgstr "오른쪽 새끼"
 
3405
 
 
3406
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3407
msgid "Right middle finger"
 
3408
msgstr "오른쪽 중지"
 
3409
 
 
3410
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3411
msgid "Right ring finger"
 
3412
msgstr "오른쪽 약지"
 
3413
 
 
3414
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3415
msgid "Right thumb"
 
3416
msgstr "오른쪽 엄지"
 
3417
 
 
3418
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3419
msgid ""
 
3420
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3421
"using your fingerprint reader."
 
3422
msgstr ""
 
3423
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
 
3424
"니다."
 
3425
 
 
3426
#: ../shell/control-center.c:51
 
3427
msgid "Enable verbose mode"
 
3428
msgstr "자세히 표시 모드 사용"
 
3429
 
 
3430
#: ../shell/control-center.c:52
 
3431
msgid "Show the overview"
 
3432
msgstr "개요를 봅니다"
 
3433
 
 
3434
#: ../shell/control-center.c:53
 
3435
msgid "Show help options"
 
3436
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
 
3437
 
 
3438
#: ../shell/control-center.c:54
 
3439
msgid "Panel to display"
 
3440
msgstr "표시할 패널"
 
3441
 
 
3442
#: ../shell/control-center.c:76
 
3443
msgid "- System Settings"
 
3444
msgstr "- 시스템 설정"
 
3445
 
 
3446
#: ../shell/control-center.c:84
 
3447
#, c-format
 
3448
msgid ""
 
3449
"%s\n"
 
3450
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3451
msgstr ""
 
3452
"%s\n"
 
3453
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
 
3454
 
 
3455
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3456
msgid "System Settings"
 
3457
msgstr "시스템 설정"
 
3458
 
3115
3459
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3116
3460
msgid "Control Center"
3117
3461
msgstr "그놈 제어판"
3118
3462
 
3119
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3120
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3121
 
msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
3122
 
 
3123
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3124
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3125
 
msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3126
 
 
3127
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3128
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3129
 
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3130
 
 
3131
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3132
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3133
 
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3134
 
 
3135
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3136
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3137
 
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
3138
 
 
3139
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3140
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3141
 
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3142
 
 
3143
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3144
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3145
 
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3146
 
 
3147
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3148
 
msgid ""
3149
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3150
 
"performed."
3151
 
msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3152
 
 
3153
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3154
 
msgid ""
3155
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3156
 
"performed."
3157
 
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다."
3158
 
 
3159
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3160
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3161
 
msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
3162
 
 
3163
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3164
 
msgid ""
3165
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3166
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3167
 
"that task."
3168
 
msgstr ""
3169
 
"컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하"
3170
 
"는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
3171
 
 
3172
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3173
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3174
 
msgid ""
3175
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3176
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3177
 
msgstr ""
3178
 
"[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-"
3179
 
"applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]"
3180
 
 
3181
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3182
 
msgid ""
3183
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3184
 
msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다."
3185
 
 
3186
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3187
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3188
 
msgstr "그놈 설정 도구"
3189
 
 
3190
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3191
 
msgid "_Postpone Break"
3192
 
msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
3193
 
 
3194
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3195
 
msgid "Take a break!"
3196
 
msgstr "휴식 시간!"
3197
 
 
3198
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3199
 
msgid "_Take a Break"
3200
 
msgstr "휴식하기(_T)"
3201
 
 
3202
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3203
 
#, c-format
3204
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3205
 
msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)"
3206
 
 
3207
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3208
 
#, c-format
3209
 
msgid "%d minute until the next break"
3210
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3211
 
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
3212
 
 
3213
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3214
 
#, c-format
3215
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3216
 
msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)"
3217
 
 
3218
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3219
 
#, c-format
3220
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3221
 
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
3222
 
 
3223
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3224
 
#, c-format
3225
 
msgid ""
3226
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3227
 
"error: %s"
3228
 
msgstr "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
3229
 
 
3230
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3231
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3232
 
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
3233
 
 
3234
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3235
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3236
 
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
3237
 
 
3238
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3239
 
msgid "A computer break reminder."
3240
 
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
3241
 
 
3242
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3243
 
msgid "translator-credits"
3244
 
msgstr ""
3245
 
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
3246
 
"류창우 <cwryu@debian.org>"
3247
 
 
3248
 
#: ../typing-break/main.c:63
3249
 
msgid "Enable debugging code"
3250
 
msgstr "디버깅 코드 사용"
3251
 
 
3252
 
#: ../typing-break/main.c:65
3253
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3254
 
msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다"
3255
 
 
3256
 
#: ../typing-break/main.c:91
3257
 
msgid "Typing Monitor"
3258
 
msgstr "타이핑 정보"
3259
 
 
3260
 
#: ../typing-break/main.c:108
3261
 
msgid ""
3262
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3263
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3264
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3265
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3266
 
msgstr ""
3267
 
"타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 "
3268
 
"없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 영"
3269
 
"역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다."
3270
 
 
3271
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3272
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3273
 
msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3274
 
 
3275
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3276
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3277
 
msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3278
 
 
3279
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3280
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3281
 
msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3282
 
 
3283
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3284
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3285
 
msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
3286
 
 
3287
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3288
 
msgid ""
3289
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3290
 
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3291
 
 
3292
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3293
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3294
 
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3295
 
 
3296
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3297
 
msgid ""
3298
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3299
 
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3300
 
 
3301
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3302
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3303
 
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
3304
 
 
3305
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3306
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3307
 
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
3308
 
 
3309
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3310
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3311
 
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
3312
 
 
3313
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3314
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3315
 
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
3316
 
 
3317
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3318
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3319
 
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
3320
 
 
3321
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3322
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3323
 
msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
3324
 
 
3325
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3326
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3327
 
msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
3328
 
 
3329
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3330
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3331
 
msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
3332
 
 
3333
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3334
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3335
 
msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
3336
 
 
3337
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3338
 
msgid "Name:"
3339
 
msgstr "이름:"
3340
 
 
3341
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3342
 
msgid "Style:"
3343
 
msgstr "모양:"
3344
 
 
3345
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3346
 
msgid "Type:"
3347
 
msgstr "형식:"
3348
 
 
3349
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3350
 
msgid "Size:"
3351
 
msgstr "크기:"
3352
 
 
3353
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3354
 
msgid "Version:"
3355
 
msgstr "버전:"
3356
 
 
3357
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3358
 
msgid "Copyright:"
3359
 
msgstr "저작권:"
3360
 
 
3361
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3362
 
msgid "Description:"
3363
 
msgstr "설명:"
3364
 
 
3365
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3366
 
msgid "Installed"
3367
 
msgstr "설치함"
3368
 
 
3369
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3370
 
msgid "Install Failed"
3371
 
msgstr "설치 실패"
3372
 
 
3373
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3374
 
#, c-format
3375
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3376
 
msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
3377
 
 
3378
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3379
 
msgid "I_nstall Font"
3380
 
msgstr "글꼴 설치(_N)"
3381
 
 
3382
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3383
 
msgid "Font Viewer"
3384
 
msgstr "글꼴 보기"
3385
 
 
3386
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3387
 
msgid "Preview fonts"
3388
 
msgstr "글꼴 미리 보기"
3389
 
 
3390
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3391
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3392
 
msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)"
3393
 
 
3394
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3395
 
msgid "TEXT"
3396
 
msgstr "<텍스트>"
3397
 
 
3398
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3399
 
msgid "Font size (default: 64)"
3400
 
msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)"
3401
 
 
3402
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3403
 
msgid "SIZE"
3404
 
msgstr "<크기>"
3405
 
 
3406
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3407
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3408
 
msgstr "<글꼴파일> <출력파일>"
3409
 
 
3410
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3411
 
#, c-format
3412
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3413
 
msgstr "인자 파싱하는 데 오류: %s\n"
3414
 
 
3415
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3416
 
#, c-format
3417
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3418
 
msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다."
3419
 
 
3420
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3421
 
msgid "No matches found."
3422
 
msgstr "맞는 항목이 없습니다."
3423
 
 
3424
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3425
 
msgid "Other"
3426
 
msgstr "기타"
3427
 
 
3428
 
#. make start action
3429
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3430
 
#, c-format
3431
 
msgid "Start %s"
3432
 
msgstr "%s 시작"
3433
 
 
3434
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3435
 
msgid "Help"
3436
 
msgstr "도움말"
3437
 
 
3438
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3439
 
msgid "Upgrade"
3440
 
msgstr "업그레이드"
3441
 
 
3442
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3443
 
msgid "Uninstall"
3444
 
msgstr "설치 취소"
3445
 
 
3446
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3447
 
msgid "Remove from Favorites"
3448
 
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
3449
 
 
3450
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3451
 
msgid "Add to Favorites"
3452
 
msgstr "즐겨찾기에 추가"
3453
 
 
3454
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3455
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3456
 
msgstr "시작 프로그램에서 제거"
3457
 
 
3458
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3459
 
msgid "Add to Startup Programs"
3460
 
msgstr "시작 프로그램에 추가"
3461
 
 
3462
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3463
 
msgid "New Spreadsheet"
3464
 
msgstr "새 스프레드시트"
3465
 
 
3466
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3467
 
msgid "New Document"
3468
 
msgstr "새 문서"
3469
 
 
3470
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3471
 
msgctxt "Home folder"
3472
 
msgid "Home"
3473
 
msgstr "홈"
3474
 
 
3475
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3476
 
msgid "Documents"
3477
 
msgstr "문서"
3478
 
 
3479
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3480
 
msgid "File System"
3481
 
msgstr "파일 시스템"
3482
 
 
3483
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3484
 
msgid "Network Servers"
3485
 
msgstr "네트워크 서버"
3486
 
 
3487
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3488
 
msgid "Search"
3489
 
msgstr "검색"
3490
 
 
3491
 
#. make open with default action
3492
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3493
 
#, c-format
3494
 
msgid "<b>Open</b>"
3495
 
msgstr "<b>열기</b>"
3496
 
 
3497
 
#. make rename action
3498
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3499
 
msgid "Rename..."
3500
 
msgstr "이름 바꾸기..."
3501
 
 
3502
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3503
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3504
 
msgid "Send To..."
3505
 
msgstr "보내기..."
3506
 
 
3507
 
#. make move to trash action
3508
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3509
 
msgid "Move to Trash"
3510
 
msgstr "휴지통에 버리기"
3511
 
 
3512
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3513
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3514
 
msgid "Delete"
3515
 
msgstr "삭제"
3516
 
 
3517
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3518
 
#, c-format
3519
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3520
 
msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
3521
 
 
3522
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3523
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3524
 
msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다."
3525
 
 
3526
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3527
 
#, c-format
3528
 
msgid "Open with \"%s\""
3529
 
msgstr "\"%s\"(으)로 열기"
3530
 
 
3531
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3532
 
msgid "Open with Default Application"
3533
 
msgstr "기본 프로그램으로 열기"
3534
 
 
3535
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3536
 
msgid "Open in File Manager"
3537
 
msgstr "파일관리자에서 열기"
3538
 
 
3539
 
#. clean item from menu
3540
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3541
 
msgid "Remove from recent menu"
3542
 
msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거"
3543
 
 
3544
 
#. clean all the items from menu
3545
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3546
 
msgid "Purge all the recent items"
3547
 
msgstr "최근 항목 모두 지우기"
3548
 
 
3549
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3550
 
msgid "?"
3551
 
msgstr "?"
3552
 
 
3553
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3554
 
msgid "%l:%M %p"
3555
 
msgstr "%p %l:%M"
3556
 
 
3557
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3558
 
msgid "Today %l:%M %p"
3559
 
msgstr "오늘 %p %l:%M"
3560
 
 
3561
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3562
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3563
 
msgstr "어제 %p %l:%M"
3564
 
 
3565
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3566
 
msgid "%a %l:%M %p"
3567
 
msgstr "(%a) %p %l:%M"
3568
 
 
3569
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3570
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3571
 
msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
3572
 
 
3573
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3574
 
msgid "%b %d %Y"
3575
 
msgstr "%Y년 %b %d일"
3576
 
 
3577
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3578
 
msgid "Find Now"
3579
 
msgstr "지금 찾기"
3580
 
 
3581
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3582
 
#, c-format
3583
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3584
 
msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>"
3585
 
 
3586
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3587
 
#, c-format
3588
 
msgid "Remove from System Items"
3589
 
msgstr "시스템 항목에서 제거"
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3592
 
#~ msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오"
3593
 
 
3594
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3595
 
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3596
 
#~ msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 긁으십시오"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3599
 
#~ msgstr "왼쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오"
3600
 
 
3601
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3602
 
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3603
 
#~ msgstr "왼쪽 검지를 %s에 긁으십시오"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3606
 
#~ msgstr "왼쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오"
3607
 
 
3608
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3609
 
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3610
 
#~ msgstr "왼쪽 중지를 %s에 긁으십시오"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3613
 
#~ msgstr "왼쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오"
3614
 
 
3615
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3616
 
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3617
 
#~ msgstr "왼쪽 약지를 %s에 긁으십시오"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3620
 
#~ msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오"
3621
 
 
3622
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3623
 
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3624
 
#~ msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3627
 
#~ msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오"
3628
 
 
3629
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3630
 
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3631
 
#~ msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 긁으십시오"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3634
 
#~ msgstr "오른쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오"
3635
 
 
3636
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3637
 
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3638
 
#~ msgstr "오른쪽 검지를 %s에 긁으십시오"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3641
 
#~ msgstr "오른쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오"
3642
 
 
3643
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3644
 
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3645
 
#~ msgstr "오른쪽 중지를 %s에 긁으십시오"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3648
 
#~ msgstr "오른쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오"
3649
 
 
3650
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3651
 
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3652
 
#~ msgstr "오른쪽 약지를 %s에 긁으십시오"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3655
 
#~ msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오"
3656
 
 
3657
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3658
 
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3659
 
#~ msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3662
 
#~ msgstr "손가락을 다시 올려 놓으십시오"
3663
 
 
3664
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3665
 
#~ msgid "Swipe your finger again"
3666
 
#~ msgstr "손가락을 다시 긁으십시오"
3667
 
 
3668
 
# 라인 스캐너 형식 지문 입력기
3669
 
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3670
 
#~ msgstr "너무 빠르게 긁었습니다. 다시 하십시오."
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3673
 
#~ msgstr "손가락이 중앙에 놓여 있지 않습니다. 다시 손가락을 긁으십시오"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3676
 
#~ msgstr "손가락을 떼고, 다시 손가락을 긁으십시오"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "_Jabber:"
3679
 
#~ msgstr "_Jabber:"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Edit"
3682
 
#~ msgstr "편집"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Fill screen"
3685
 
#~ msgstr "전체 화면"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Interface"
3688
 
#~ msgstr "모양새"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3691
 
#~ msgstr "메뉴와 도구 모음"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Preview"
3694
 
#~ msgstr "미리 보기"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Show _icons in menus"
3697
 
#~ msgstr "메뉴에 아이콘 보이기(_I)"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3700
 
#~ msgstr "도구모음 단추 레이블(_B):"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "_Desktop Background"
3703
 
#~ msgstr "바탕 화면 배경(_D)"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3706
 
#~ msgstr "메뉴 바로 가기 키 편집 가능(_E)"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "_File"
3709
 
#~ msgstr "파일(_F)"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Display Preferences"
3712
 
#~ msgstr "디스플레이 기본 설정"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3715
 
#~ msgstr "모니터를 원하는 위치에 끌어 놓으십시오"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3718
 
#~ msgstr "동일한 화면(_M)"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3721
 
#~ msgstr "화면 해상도 바꾸기"
3722
 
 
3723
 
# 디스플레이 인터페이스를 나타냄
3724
 
#~ msgid "Display"
3725
 
#~ msgstr "디스플레이"
3726
 
 
3727
 
#~ msgid "A_cceleration:"
3728
 
#~ msgstr "가속(_C):"
3729
 
 
3730
 
#~ msgid "Layout _Options..."
3731
 
#~ msgstr "키 배치 옵션(_O)..."
3732
 
 
3733
 
#~ msgid "_Selected layouts:"
3734
 
#~ msgstr "선택한 키 배치(_S):"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "C_ontrol"
3737
 
#~ msgstr "C_ontrol"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3740
 
#~ msgstr ""
3741
 
#~ "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다. "
3742
 
#~ "0123456789"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid ""
3745
 
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3746
 
#~ "\n"
3747
 
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3748
 
#~ msgstr ""
3749
 
#~ "<span size=\"large\"><b>일치하는 것이 없습니다.</b> </span><span>\n"
3750
 
#~ "\n"
3751
 
#~ " 필터 \"<b>%s</b>\"(은)는 일치하는 항목이 없습니다.</span>"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3754
 
#~ msgstr "알 수 없는 로그인 ID, 사용자 데이터베이스가 손상되었습니다"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid ""
3757
 
#~ "Left thumb\n"
3758
 
#~ "Left middle finger\n"
3759
 
#~ "Left ring finger\n"
3760
 
#~ "Left little finger\n"
3761
 
#~ "Right thumb\n"
3762
 
#~ "Right middle finger\n"
3763
 
#~ "Right ring finger\n"
3764
 
#~ "Right little finger"
3765
 
#~ msgstr ""
3766
 
#~ "왼쪽 엄지\n"
3767
 
#~ "왼쪽 중지\n"
3768
 
#~ "왼쪽 약지\n"
3769
 
#~ "왼쪽 새끼 손가락\n"
3770
 
#~ "오른쪽 엄지\n"
3771
 
#~ "오른쪽 중지\n"
3772
 
#~ "오른쪽 약지\n"
3773
 
#~ "오른쪽 새끼 손가락"
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "<b>Email</b>"
3776
 
#~ msgstr "<b>전자 메일</b>"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "<b>Home</b>"
3779
 
#~ msgstr "<b>집</b>"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "<b>Job</b>"
3782
 
#~ msgstr "<b>직장</b>"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "<b>Web</b>"
3785
 
#~ msgstr "<b>웹</b>"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "<b>Work</b>"
3788
 
#~ msgstr "<b>직장</b>"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3791
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">암호 바꾸기</span>"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3794
 
#~ msgstr "<b>보조 기술</b>"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3797
 
#~ msgstr "<b>기본 설정</b>"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3800
 
#~ msgstr "<b>바탕 화면 색(_O)</b> "
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3803
 
#~ msgstr "<b>미리 보기</b>"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3806
 
#~ msgstr "<b>바탕 화면 배경(_D)</b>"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "C_ut"
3809
 
#~ msgstr "잘라내기(_U)"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "New File"
3812
 
#~ msgstr "새 파일"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid "Open File"
3815
 
#~ msgstr "파일 열기"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid "Save File"
3818
 
#~ msgstr "파일 저장"
3819
 
 
3820
 
#~ msgid ""
3821
 
#~ "Solid color\n"
3822
 
#~ "Horizontal gradient\n"
3823
 
#~ "Vertical gradient"
3824
 
#~ msgstr ""
3825
 
#~ "단색\n"
3826
 
#~ "가로 방향 그라데이션\n"
3827
 
#~ "세로 방향 그라데이션"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid ""
3830
 
#~ "Text below items\n"
3831
 
#~ "Text beside items\n"
3832
 
#~ "Icons only\n"
3833
 
#~ "Text only"
3834
 
#~ msgstr ""
3835
 
#~ "아이콘 아래 텍스트\n"
3836
 
#~ "아이콘 옆에 텍스트\n"
3837
 
#~ "아이콘만\n"
3838
 
#~ "텍스트만"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid ""
3841
 
#~ "Tiled\n"
3842
 
#~ "Zoom\n"
3843
 
#~ "Centered\n"
3844
 
#~ "Scaled\n"
3845
 
#~ "Fill screen"
3846
 
#~ msgstr ""
3847
 
#~ "바둑판\n"
3848
 
#~ "크기 조정\n"
3849
 
#~ "가운데\n"
3850
 
#~ "확대\n"
3851
 
#~ "화면 채우기"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "_Copy"
3854
 
#~ msgstr "복사(_C)"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "_New"
3857
 
#~ msgstr "새로 만들기(_N)"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "_Open"
3860
 
#~ msgstr "열기(_O)"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "_Print"
3863
 
#~ msgstr "인쇄(_P)"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "_Quit"
3866
 
#~ msgstr "끝내기(_Q)"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "_Save"
3869
 
#~ msgstr "저장(_S)"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "<b>Visual</b>"
3872
 
#~ msgstr "<b>시각 기술</b>"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid ""
3875
 
#~ "Normal\n"
3876
 
#~ "Left\n"
3877
 
#~ "Right\n"
3878
 
#~ "Upside-down\n"
3879
 
#~ msgstr ""
3880
 
#~ "보통\n"
3881
 
#~ "왼쪽\n"
3882
 
#~ "오른쪽\n"
3883
 
#~ "위-아래\n"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3886
 
#~ msgstr "선택한 설정을 적용할 수 없습니다"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
3889
 
#~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR 값을 읽어 올 수 없습니다"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "_Command:"
3892
 
#~ msgstr "명령(_C):"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3895
 
#~ msgstr "<b>탄력 키</b>"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3898
 
#~ msgstr "<b>일반</b>"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
3901
 
#~ msgstr "<b>느린 키</b>"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
3904
 
#~ msgstr "<b>고정 키</b>"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3907
 
#~ msgstr "<small><i>빠르게</i></small>"
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3910
 
#~ msgstr "<small><i>길게</i></small>"
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3913
 
#~ msgstr "<small><i>짧게</i></small>"
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3916
 
#~ msgstr "<small><i>느리게</i></small>"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
3919
 
#~ msgstr "<b>포인터 찾기</b>"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
3922
 
#~ msgstr "<small><i>높게</i></small>"
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
3925
 
#~ msgstr "<small><i>크게</i></small>"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
3928
 
#~ msgstr "<small><i>낮게</i></small>"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
3931
 
#~ msgstr "<small><i>작게</i></small>"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3934
 
#~ msgstr "<b>무시할 호스트 목록</b>"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "/_About"
3937
 
#~ msgstr "/정보(_A)"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
3940
 
#~ msgstr "<b>바탕 화면 무늬(_W)</b>"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "No Wallpaper"
3943
 
#~ msgstr "바탕 무늬 없음"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Screen Resolution"
3946
 
#~ msgstr "화면 해상도"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
3949
 
#~ msgstr "모니터 해상도 설정"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3952
 
#~ msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
3955
 
#~ msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
3958
 
#~ msgstr "알 수 없는 볼륨 컨트롤 %d"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
3961
 
#~ msgstr "'%s'에 대한 테스트 파이프라인을 만드는 데 실패했습니다."
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Not connected"
3964
 
#~ msgstr "연결되지 않음"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Autodetect"
3967
 
#~ msgstr "자동 인식"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
3970
 
#~ msgstr "ALSA - 고급 리눅스 사운드 구조"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
3973
 
#~ msgstr "Artsd - ART 사운드 데몬"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
3976
 
#~ msgstr "ESD - Enlightened 사운드 데몬"
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
3979
 
#~ msgstr "OSS - 오픈 사운드 시스템"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
3982
 
#~ msgstr "PulseAudio 사운드 서버"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "Silence"
3985
 
#~ msgstr "조용히"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
3988
 
#~ msgstr "- 사운드 기본 설정"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
3991
 
#~ msgstr "<b>알림 및 사운드 이벤트</b>"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
3994
 
#~ msgstr "<b>음성 회의</b>"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
3997
 
#~ msgstr "<b>기본 믹서 트랙</b>"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
4000
 
#~ msgstr "<b>음악 및 동영상</b>"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
4003
 
#~ msgstr "<b>사운드 이벤트</b>"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
4006
 
#~ msgstr "<b>사운드 테마</b>"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
4009
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">테스트하는 중...</span>"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Click OK to finish."
4012
 
#~ msgstr "마치려면 확인을 누르십시오."
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "Devices"
4015
 
#~ msgstr "장치"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Play _alert sound"
4018
 
#~ msgstr "알림 사운드 재생(_A)"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
4021
 
#~ msgstr "단추를 누르면 효과음 재생(_S)"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "S_ound playback:"
4024
 
#~ msgstr "소리 재생(_O):"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid ""
4027
 
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
4028
 
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
4029
 
#~ msgstr ""
4030
 
#~ "키보드로 조정할 장치와 트랙을 선택합니다. 여러 트랙을 한꺼번에 조정하려면 "
4031
 
#~ "Shift와 Control 키를 사용해 여러 트랙을 선택하십시오."
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "So_und playback:"
4034
 
#~ msgstr "소리 재생(_U):"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "Sou_nd capture:"
4037
 
#~ msgstr "소리 캡쳐(_N):"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Sound Preferences"
4040
 
#~ msgstr "사운드 기본 설정"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Sounds"
4043
 
#~ msgstr "소리"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "Test"
4046
 
#~ msgstr "테스트"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Testing Pipeline"
4049
 
#~ msgstr "파이프라인 테스트"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "_Device:"
4052
 
#~ msgstr "장치(_D):"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
4055
 
#~ msgstr "알림 및 효과음 재생(_P)"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "_Sound playback:"
4058
 
#~ msgstr "소리 재생(_S):"
4059
 
 
4060
 
#~ msgctxt "Sound event"
4061
 
#~ msgid "Alert sound"
4062
 
#~ msgstr "알림 사운드"
4063
 
 
4064
 
#~ msgctxt "Sound event"
4065
 
#~ msgid "Windows and Buttons"
4066
 
#~ msgstr "창 및 단추"
4067
 
 
4068
 
#~ msgctxt "Sound event"
4069
 
#~ msgid "Button clicked"
4070
 
#~ msgstr "단추 누름"
4071
 
 
4072
 
#~ msgctxt "Sound event"
4073
 
#~ msgid "Toggle button clicked"
4074
 
#~ msgstr "토글 단추 누름"
4075
 
 
4076
 
#~ msgctxt "Sound event"
4077
 
#~ msgid "Window maximized"
4078
 
#~ msgstr "창 최대화"
4079
 
 
4080
 
#~ msgctxt "Sound event"
4081
 
#~ msgid "Window unmaximized"
4082
 
#~ msgstr "창 최대화 해제"
4083
 
 
4084
 
#~ msgctxt "Sound event"
4085
 
#~ msgid "Window minimised"
4086
 
#~ msgstr "창 최소화"
4087
 
 
4088
 
#~ msgctxt "Sound event"
 
3463
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3464
msgid "_All Settings"
 
3465
msgstr "전체 설정(_A)"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Current network location"
 
3468
#~ msgstr "현재 네트워크 위치"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
3471
#~ msgstr "배경 다운로드 URL"
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "More themes URL"
 
3474
#~ msgstr "테마 다운로드 URL"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid ""
 
3477
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
3478
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
3479
#~ msgstr ""
 
3480
#~ "현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다."
 
3481
 
 
3482
#~ msgid ""
 
3483
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
3484
#~ "the link will not appear."
 
3485
#~ msgstr ""
 
3486
#~ "데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
 
3487
 
 
3488
#~ msgid ""
 
3489
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
3490
#~ "link will not appear."
 
3491
#~ msgstr ""
 
3492
#~ "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Clean print heads"
 
3495
#~ msgstr "헤드 청소"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3498
#~ msgstr "관리 작업 실행 중 오류가 발생했습니다."
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "DSL"
 
3501
#~ msgstr "DSL"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
3504
#~ msgstr "휴대전화 네트워크"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "Select a display language"
 
3507
#~ msgstr "표시할 언어를 선택하십시오"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3510
#~ msgstr "포인터 찾기"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3513
#~ msgstr "마우스 방향"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "16"
 
3516
#~ msgstr "16"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "2010"
 
3519
#~ msgstr "2010"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "22"
 
3522
#~ msgstr "22"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "45"
 
3525
#~ msgstr "45"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "AM"
 
3528
#~ msgstr "오전"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Info"
 
3531
#~ msgstr "정보"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3534
#~ msgstr "시스템 프록시를 설정합니다"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Virtual private network"
 
3537
#~ msgstr "가상 개인 네트워크"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3540
#~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 최근)."
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3543
#~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 예전)."
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "IP Address:"
 
3546
#~ msgstr "IP 주소:"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3549
#~ msgstr "보안 HTTP 프록시:"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "Preparing connection"
 
3552
#~ msgstr "연결 준비하는 중"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "Configuring connection"
 
3555
#~ msgstr "연결 설정하는 중"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Authenticating"
 
3558
#~ msgstr "인증하는 중"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Getting network address"
 
3561
#~ msgstr "네트워크 주소 가져오는 중"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Checking network address"
 
3564
#~ msgstr "네트워크 주소 확인하는 중"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Failed to connect"
 
3567
#~ msgstr "연결 실패"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "Preparing"
 
3570
#~ msgstr "준비 중"
 
3571
 
 
3572
#~ msgid "Active"
 
3573
#~ msgstr "동작 중"
 
3574
 
 
3575
#~ msgid "Failed"
 
3576
#~ msgstr "실패함"
 
3577
 
 
3578
#~ msgctxt "Account type"
 
3579
#~ msgid "Supervised"
 
3580
#~ msgstr "감독"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Chipset"
 
3583
#~ msgstr "칩세트"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3586
#~ msgstr "시스템 버스에 연결할 수 없습니다: %s"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "HighContrast"
 
3589
#~ msgstr "고대비"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "HighContrastInverse"
 
3592
#~ msgstr "고대비반전"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "LowContrast"
 
3595
#~ msgstr "저대비"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "%i kb/s"
 
3598
#~ msgstr "%i kb/s"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "%i Gb/s"
 
3601
#~ msgstr "%i Gb/s"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 
3604
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
3607
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
3610
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
3613
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
3616
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3619
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3622
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
3625
#~ msgstr "다른 형태의 텍스트 입력 사용"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "Language:"
 
3628
#~ msgstr "언어:"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Image/label border"
 
3631
#~ msgstr "그림/레이블 가장자리"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3634
#~ msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Alert Type"
 
3637
#~ msgstr "경고 형식"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "The type of alert"
 
3640
#~ msgstr "경고의 형식"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3643
#~ msgstr "경고 단추"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3646
#~ msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "Show more _details"
 
3649
#~ msgstr "더 자세히 보기(_D)"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "Select Image"
 
3652
#~ msgstr "그림 선택"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "No Image"
 
3655
#~ msgstr "그림 없음"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "Images"
 
3658
#~ msgstr "그림"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid ""
 
3661
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
3662
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
3663
#~ msgstr ""
 
3664
#~ "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
 
3665
#~ "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3668
#~ msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "About %s"
 
3671
#~ msgstr "%s의 정보"
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3674
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "About Me"
 
3677
#~ msgstr "내 정보"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "C_ompany:"
 
3680
#~ msgstr "회사(_O):"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3683
#~ msgstr "암호 바꾸기(_R)..."
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3686
#~ msgstr "도시(_T):"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Co_untry:"
 
3689
#~ msgstr "국가(_U):"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3692
#~ msgstr "국가(_N):"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3695
#~ msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..."
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Email"
 
3698
#~ msgstr "전자 메일"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
3701
#~ msgstr "지문 로그인 사용(_F)..."
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Hom_e:"
 
3704
#~ msgstr "집(_E):"
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "Home"
 
3707
#~ msgstr "내 폴더"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "IC_Q:"
 
3710
#~ msgstr "IC_Q:"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Instant Messaging"
 
3713
#~ msgstr "인스턴스 메시지"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Job"
 
3716
#~ msgstr "직장"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "M_SN:"
 
3719
#~ msgstr "M_SN:"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "P.O. _box:"
 
3722
#~ msgstr "사서함(_B):"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "P._O. box:"
 
3725
#~ msgstr "사서함(_O):"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "Personal Info"
 
3728
#~ msgstr "개인 정보"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Select your photo"
 
3731
#~ msgstr "사진을 선택하십시오"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
3734
#~ msgstr "시/도(_V):"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "Telephone"
 
3737
#~ msgstr "전화"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "User name:"
 
3740
#~ msgstr "사용자 이름:"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Web _log:"
 
3743
#~ msgstr "웹로그(_L):"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Wor_k:"
 
3746
#~ msgstr "직장(_K):"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Work"
 
3749
#~ msgstr "직장"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Work _fax:"
 
3752
#~ msgstr "직장 팩스(_F):"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
 
3755
#~ msgstr "우편번호(_P):"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "_Department:"
 
3758
#~ msgstr "부서(_D):"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "_Home page:"
 
3761
#~ msgstr "홈페이지(_H):"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "_Home:"
 
3764
#~ msgstr "집(_H):"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid "_Manager:"
 
3767
#~ msgstr "관리자(_M):"
 
3768
 
 
3769
#~ msgid "_State/Province:"
 
3770
#~ msgstr "시/도(_S):"
 
3771
 
 
3772
#~ msgid "_Work:"
 
3773
#~ msgstr "직장(_W):"
 
3774
 
 
3775
#~ msgid "_XMPP:"
 
3776
#~ msgstr "_XMPP:"
 
3777
 
 
3778
#~ msgid "_Yahoo:"
 
3779
#~ msgstr "야후(_Y):"
 
3780
 
 
3781
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
 
3782
#~ msgstr "우편번호(_Z):"
 
3783
 
 
3784
#~ msgid "Set your personal information"
 
3785
#~ msgstr "개인 정보를 설정합니다"
 
3786
 
 
3787
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
3788
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오"
 
3789
 
 
3790
#~ msgid "Place finger on reader"
 
3791
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오"
 
3792
 
 
3793
#~ msgid "Select finger"
 
3794
#~ msgstr "지문 선택"
 
3795
 
 
3796
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
3797
#~ msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
3800
#~ msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
3803
#~ msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "System error: %s."
 
3806
#~ msgstr "시스템 오류: %s."
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
3809
#~ msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
3812
#~ msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "A system error has occurred"
 
3815
#~ msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Checking password..."
 
3818
#~ msgstr "암호를 검사하는 중입니다..."
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
3821
#~ msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오."
 
3822
 
 
3823
#~ msgid ""
 
3824
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
3825
#~ msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오."
 
3826
 
 
3827
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
3828
#~ msgstr "두 암호가 같지 않습니다."
 
3829
 
 
3830
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
3831
#~ msgstr "암호 바꾸기(_S)"
 
3832
 
 
3833
#~ msgid "Change your password"
 
3834
#~ msgstr "암호 바꾸기"
 
3835
 
 
3836
#~ msgid ""
 
3837
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
3838
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
3839
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
3840
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
3841
#~ msgstr ""
 
3842
#~ "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시"
 
3843
#~ "오.\n"
 
3844
#~ "인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바"
 
3845
#~ "꾸기</b>를 누르십시오."
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
3848
#~ msgstr "접근성 로그인(_G)"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
3851
#~ msgstr "보조 기술"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
3854
#~ msgstr "보조 기술 기본 설정"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid ""
 
3857
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
3858
#~ "next log in."
 
3859
#~ msgstr ""
 
3860
#~ "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니"
 
3861
#~ "다."
 
3862
 
 
3863
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
3864
#~ msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
3867
#~ msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동"
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
3870
#~ msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
3873
#~ msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
3876
#~ msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid "Preferences"
 
3879
#~ msgstr "기본 설정"
 
3880
 
 
3881
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
3882
#~ msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
 
3883
 
 
3884
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
3885
#~ msgstr "마우스 접근성(_M)"
 
3886
 
 
3887
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
3888
#~ msgstr "기본 프로그램(_P)"
 
3889
 
 
3890
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
3891
#~ msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택"
 
3892
 
 
3893
#~ msgid "All files"
 
3894
#~ msgstr "모든 파일"
 
3895
 
 
3896
#~ msgid "Font may be too large"
 
3897
#~ msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
 
3898
 
 
3899
#~ msgid ""
 
3900
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3901
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
3902
#~ "smaller than %d."
 
3903
#~ msgid_plural ""
 
3904
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3905
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
3906
#~ "smaller than %d."
 
3907
#~ msgstr[0] ""
 
3908
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
 
3909
#~ "렵습니다.  %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
 
3910
 
 
3911
#~ msgid ""
 
3912
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
3913
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
3914
#~ "smaller sized font."
 
3915
#~ msgid_plural ""
 
3916
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
3917
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
3918
#~ "sized font."
 
3919
#~ msgstr[0] ""
 
3920
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
 
3921
#~ "렵습니다.  더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
 
3922
 
 
3923
#~ msgid "Use previous font"
 
3924
#~ msgstr "이전 글꼴 사용"
 
3925
 
 
3926
#~ msgid "Use selected font"
 
3927
#~ msgstr "선택한 글꼴 사용"
 
3928
 
 
3929
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
 
3930
#~ msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s"
 
3931
 
 
3932
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
3933
#~ msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
 
3934
 
 
3935
#~ msgid ""
 
3936
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
3937
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)"
 
3938
 
 
3939
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
3940
#~ msgstr "[배경그림...]"
 
3941
 
 
3942
#~ msgid "Install"
 
3943
#~ msgstr "설치"
 
3944
 
 
3945
#~ msgid ""
 
3946
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
3947
#~ "engine '%s' is not installed."
 
3948
#~ msgstr ""
 
3949
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
 
3950
#~ "이지 않을 것입니다."
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "Apply Background"
 
3953
#~ msgstr "배경 적용"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "Apply Font"
 
3956
#~ msgstr "글꼴 적용"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "Revert Font"
 
3959
#~ msgstr "글꼴 되돌리기"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid ""
 
3962
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
3963
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
3964
#~ msgstr ""
 
3965
#~ "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습"
 
3966
#~ "니다."
 
3967
 
 
3968
#~ msgid ""
 
3969
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
3970
#~ "suggestion can be reverted."
 
3971
#~ msgstr ""
 
3972
#~ "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
 
3973
 
 
3974
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
3975
#~ msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다."
 
3976
 
 
3977
#~ msgid ""
 
3978
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
3979
#~ "can be reverted."
 
3980
#~ msgstr ""
 
3981
#~ "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
3984
#~ msgstr "이 테마는 배경이 있습니다."
 
3985
 
 
3986
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
3987
#~ msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
 
3988
 
 
3989
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
3990
#~ msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다."
 
3991
 
 
3992
#~ msgid "Best _shapes"
 
3993
#~ msgstr "모양 위주(_S)"
 
3994
 
 
3995
#~ msgid "C_olors:"
 
3996
#~ msgstr "색(_O):"
 
3997
 
 
3998
#~ msgid "C_ustomize..."
 
3999
#~ msgstr "사용자 설정(_U)..."
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
4002
#~ msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다."
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "Colors"
 
4005
#~ msgstr "색"
 
4006
 
 
4007
#~ msgid "Controls"
 
4008
#~ msgstr "컨트롤"
 
4009
 
 
4010
#~ msgid "Customize Theme"
 
4011
#~ msgstr "사용자 테마"
 
4012
 
 
4013
#~ msgid "D_etails..."
 
4014
#~ msgstr "자세히(_E)..."
 
4015
 
 
4016
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
4017
#~ msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
 
4018
 
 
4019
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
4020
#~ msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "Fonts"
 
4023
#~ msgstr "글꼴"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Get more backgrounds online"
 
4026
#~ msgstr "인터넷에서 배경 받기"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "Get more themes online"
 
4029
#~ msgstr "인터넷에서 테마 받기"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "Gra_yscale"
 
4032
#~ msgstr "그레이 스케일(_Y)"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "Icons"
 
4035
#~ msgstr "아이콘"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "Icons only"
 
4038
#~ msgstr "아이콘만"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid "N_one"
 
4041
#~ msgstr "없음(_O)"
 
4042
 
 
4043
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
4044
#~ msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
 
4045
 
 
4046
#~ msgid "R_esolution:"
 
4047
#~ msgstr "해상도(_E):"
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Save Theme As..."
 
4050
#~ msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
 
4051
 
 
4052
#~ msgid "Save _As..."
 
4053
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "Stretch"
 
4056
#~ msgstr "늘리기"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
4059
#~ msgstr "LCD용(_P)"
 
4060
 
 
4061
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
4062
#~ msgstr "LCD용(_P)"
 
4063
 
 
4064
#~ msgid "Subpixel Order"
 
4065
#~ msgstr "내부 점 순서"
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Text"
 
4068
#~ msgstr "글자"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid "Text below items"
 
4071
#~ msgstr "항목 아래 글자"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "Text beside items"
 
4074
#~ msgstr "항목 옆에 글자"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid "Text only"
 
4077
#~ msgstr "글자만"
 
4078
 
 
4079
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
4080
#~ msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다."
 
4081
 
 
4082
#~ msgid "Theme"
 
4083
#~ msgstr "테마"
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "VB_GR"
 
4086
#~ msgstr "VB_GR"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "Window Border"
 
4089
#~ msgstr "창 가장자리"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "_BGR"
 
4092
#~ msgstr "_BGR"
 
4093
 
 
4094
#~ msgid "_Description:"
 
4095
#~ msgstr "설명(_D):"
 
4096
 
 
4097
#~ msgid "_Document font:"
 
4098
#~ msgstr "문서 글꼴(_D):"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
4101
#~ msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "_Full"
 
4104
#~ msgstr "충분히(_F)"
 
4105
 
 
4106
#~ msgid "_Medium"
 
4107
#~ msgstr "중간(_M)"
 
4108
 
 
4109
#~ msgid "_Monochrome"
 
4110
#~ msgstr "흑백(_M)"
 
4111
 
 
4112
#~ msgid "_None"
 
4113
#~ msgstr "없음(_N)"
 
4114
 
 
4115
#~ msgid "_RGB"
 
4116
#~ msgstr "_RGB"
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
4119
#~ msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
 
4120
 
 
4121
#~ msgid "_Selected items:"
 
4122
#~ msgstr "선택한 항목(_S):"
 
4123
 
 
4124
#~ msgid "_Size:"
 
4125
#~ msgstr "크기(_S):"
 
4126
 
 
4127
#~ msgid "_Slight"
 
4128
#~ msgstr "살짝(_S)"
 
4129
 
 
4130
#~ msgid "_Style:"
 
4131
#~ msgstr "모양(_S):"
 
4132
 
 
4133
#~ msgid "_Tooltips:"
 
4134
#~ msgstr "툴팁(_T):"
 
4135
 
 
4136
#~ msgid "_VRGB"
 
4137
#~ msgstr "_VRGB"
 
4138
 
 
4139
#~ msgid "_Window title font:"
 
4140
#~ msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
 
4141
 
 
4142
#~ msgid "_Windows:"
 
4143
#~ msgstr "창(_W):"
 
4144
 
 
4145
#~ msgid "dots per inch"
 
4146
#~ msgstr "인치당 점 개수"
 
4147
 
 
4148
#~ msgid "Appearance"
 
4149
#~ msgstr "모양"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
4152
#~ msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
4155
#~ msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "Theme Installer"
 
4158
#~ msgstr "테마 설치"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
4161
#~ msgstr "그놈 테마 패키지"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Slide Show"
 
4164
#~ msgstr "슬라이드 쇼"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "Image"
 
4167
#~ msgstr "그림"
 
4168
 
 
4169
#~ msgid "pixel"
 
4170
#~ msgid_plural "pixels"
 
4171
#~ msgstr[0] "픽셀"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid ""
 
4174
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4175
#~ "%s, %s\n"
 
4176
#~ "Folder: %s"
 
4177
#~ msgstr ""
 
4178
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4179
#~ "%s, %s\n"
 
4180
#~ "폴더: %s"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid ""
 
4183
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4184
#~ "%s\n"
 
4185
#~ "Folder: %s"
 
4186
#~ msgstr ""
 
4187
#~ "<b>%s</b>\n"
 
4188
#~ "%s\n"
 
4189
#~ "폴더: %s"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "Cannot install theme"
 
4192
#~ msgstr "테마를 설치할 수 없습니다"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
4195
#~ msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
4198
#~ msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
4201
#~ msgstr "선택한 파일을 설치하는데 오류가 발생했습니다"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
4204
#~ msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다."
 
4205
 
 
4206
#~ msgid ""
 
4207
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
4208
#~ "which you need to compile."
 
4209
#~ msgstr ""
 
4210
#~ "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔"
 
4211
#~ "진일 수 있습니다."
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
4214
#~ msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다."
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
4217
#~ msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4220
#~ msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
4223
#~ msgstr "현재 테마 유지"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "Apply New Theme"
 
4226
#~ msgstr "새 테마 적용"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
4229
#~ msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
4232
#~ msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다."
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
4235
#~ msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid ""
 
4238
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
4239
#~ "%s"
 
4240
#~ msgstr ""
 
4241
#~ "다음에 테마를 설치하는데 필요한 권한이 없습니다:\n"
 
4242
#~ "%s"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "Select Theme"
 
4245
#~ msgstr "테마 선택"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Theme Packages"
 
4248
#~ msgstr "테마 패키지"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Theme name must be present"
 
4251
#~ msgstr "테마 이름이 없습니다"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
4254
#~ msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
4257
#~ msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
4260
#~ msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
4263
#~ msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid ""
 
4266
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
4267
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
4268
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
 
4269
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
4270
#~ "GNOME settings manager."
 
4271
#~ msgstr ""
 
4272
#~ "설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
 
4273
#~ "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습"
 
4274
#~ "니다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설"
 
4275
#~ "정 관리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
4278
#~ msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
4281
#~ msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
4284
#~ msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "Copying '%s'"
 
4287
#~ msgstr "'%s' 복사 중"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "Copying files"
 
4290
#~ msgstr "파일 복사 중"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "Parent Window"
 
4293
#~ msgstr "상위 창"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
4296
#~ msgstr "대화창의 상위 창"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "From URI"
 
4299
#~ msgstr "원본 URI"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
4302
#~ msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "To URI"
 
4305
#~ msgstr "대상 URI"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
4308
#~ msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Fraction completed"
 
4311
#~ msgstr "일부만 전송되었습니다"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
4314
#~ msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Current URI index"
 
4317
#~ msgstr "현재 URI 인덱스"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
4320
#~ msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "Total URIs"
 
4323
#~ msgstr "전체 URI"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "Total number of URIs"
 
4326
#~ msgstr "전체 URI의 개수"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4329
#~ msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "_Skip"
 
4332
#~ msgstr "건너 뛰기(_S)"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "Overwrite _All"
 
4335
#~ msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)"
 
4336
 
 
4337
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
4338
#~ msgstr "기본 포인터 - 현재"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "White Pointer"
 
4341
#~ msgstr "흰색 포인터"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
4344
#~ msgstr "흰색 포인터 - 현재"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Large Pointer"
 
4347
#~ msgstr "큰 포인터"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
4350
#~ msgstr "큰 포인터 - 현재"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
4353
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid "Large White Pointer"
 
4356
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid ""
 
4359
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
4360
#~ "is not installed."
 
4361
#~ msgstr ""
 
4362
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 "
 
4363
#~ "않을 것입니다."
 
4364
 
 
4365
#~ msgid ""
 
4366
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
4367
#~ "theme '%s' is not installed."
 
4368
#~ msgstr ""
 
4369
#~ "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
 
4370
#~ "이지 않을 것입니다."
 
4371
 
 
4372
#~ msgid ""
 
4373
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
4374
#~ "is not installed."
 
4375
#~ msgstr ""
 
4376
#~ "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
 
4377
#~ "지 않을 것입니다."
 
4378
 
 
4379
#~ msgid "Preferred Applications"
 
4380
#~ msgstr "기본 프로그램"
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
4383
#~ msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "Visual Assistance"
 
4386
#~ msgstr "시각 보조 기능"
 
4387
 
 
4388
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
4389
#~ msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
 
4390
 
 
4391
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
4392
#~ msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
 
4393
 
 
4394
#~ msgid ""
 
4395
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
4396
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)"
 
4397
 
 
4398
#~ msgid "Accessibility"
 
4399
#~ msgstr "접근성 기능"
 
4400
 
 
4401
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
4402
#~ msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다"
 
4403
 
 
4404
#~ msgid "Co_mmand:"
 
4405
#~ msgstr "명령(_M):"
 
4406
 
 
4407
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
4408
#~ msgstr "실행 플래그(_X):"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "Image Viewer"
 
4411
#~ msgstr "그림 보기 프로그램"
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "Instant Messenger"
 
4414
#~ msgstr "인스턴스 메시지 프로그램"
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "Mail Reader"
 
4417
#~ msgstr "메일 읽기 프로그램"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "Mobility"
 
4420
#~ msgstr "이동 기술"
 
4421
 
 
4422
#~ msgid "Multimedia"
 
4423
#~ msgstr "멀티미디어"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
4426
#~ msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
 
4427
 
 
4428
#~ msgid "Open link in new _window"
 
4429
#~ msgstr "새 창에서 열기(_W)"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
4432
#~ msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)"
 
4433
 
 
4434
#~ msgid "Run at st_art"
 
4435
#~ msgstr "시작할 때 실행(_A)"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
4438
#~ msgstr "터미널에서 실행(_E)"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
4441
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Text Editor"
 
4444
#~ msgstr "텍스트 편집기"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "_Run at start"
 
4447
#~ msgstr "시작할 때 실행(_R)"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Balsa"
 
4450
#~ msgstr "발사"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
4453
#~ msgstr "밴시 음악 플레이어"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "Claws Mail"
 
4456
#~ msgstr "Claws 메일"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
4459
#~ msgstr "데비안 브라우저"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
4462
#~ msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터"
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "ETerm"
 
4465
#~ msgstr "ETerm"
 
4466
 
 
4467
#~ msgid "Encompass"
 
4468
#~ msgstr "Encompass"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
4471
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid "Firebird"
 
4474
#~ msgstr "파이어버드"
 
4475
 
 
4476
#~ msgid "Firefox"
 
4477
#~ msgstr "파이어폭스"
 
4478
 
 
4479
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
4480
#~ msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기"
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
4483
#~ msgstr "그놈 터미널"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid "Galeon"
 
4486
#~ msgstr "갈레온"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Gnopernicus"
 
4489
#~ msgstr "그노페르니쿠스"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
4492
#~ msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "Iceape"
 
4495
#~ msgstr "아이스에이프"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "Iceape Mail"
 
4498
#~ msgstr "아이스에이프 메일"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "Icedove"
 
4501
#~ msgstr "아이스도브"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Iceweasel"
 
4504
#~ msgstr "아이스위즐"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
4507
#~ msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "Konqueror"
 
4510
#~ msgstr "컹커러"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "Konsole"
 
4513
#~ msgstr "케이콘솔"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
4516
#~ msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Listen"
 
4519
#~ msgstr "리슨"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "Midori"
 
4522
#~ msgstr "미도리"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Mozilla"
 
4525
#~ msgstr "모질라"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
4528
#~ msgstr "모질라 1.6"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
4531
#~ msgstr "모질라 메일"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
4534
#~ msgstr "모질라 썬더버드"
 
4535
 
 
4536
#~ msgid "Mutt"
 
4537
#~ msgstr "Mutt"
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "NXterm"
 
4540
#~ msgstr "NXterm"
 
4541
 
 
4542
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
4543
#~ msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid "Opera"
 
4546
#~ msgstr "오페라"
 
4547
 
 
4548
#~ msgid "Orca"
 
4549
#~ msgstr "Orca"
 
4550
 
 
4551
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
4552
#~ msgstr "돋보기가 포함된 오르카"
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "RXVT"
 
4555
#~ msgstr "RXVT"
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
4558
#~ msgstr "리듬박스 음악 플레이어"
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "SeaMonkey"
 
4561
#~ msgstr "시몽키"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
4564
#~ msgstr "시몽키 메일"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Sylpheed"
 
4567
#~ msgstr "실피드"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
4570
#~ msgstr "실피드 클로즈"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "Thunderbird"
 
4573
#~ msgstr "썬더버드"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
4576
#~ msgstr "토템 동영상 플레이어"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "aterm"
 
4579
#~ msgstr "aterm"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "Include _panel"
 
4582
#~ msgstr "패널 포함(_P)"
 
4583
 
 
4584
#~ msgid "Make Default"
 
4585
#~ msgstr "기본값으로 하기"
 
4586
 
 
4587
#~ msgid "Monitor Preferences"
 
4588
#~ msgstr "모니터 기본 설정"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "Off"
 
4591
#~ msgstr "끄기"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid "On"
 
4594
#~ msgstr "켜기"
 
4595
 
 
4596
#~ msgid "Panel icon"
 
4597
#~ msgstr "패널 아이콘"
 
4598
 
 
4599
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
4600
#~ msgstr "화면 주사율(_F):"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 
4603
#~ msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid "_Detect monitors"
 
4606
#~ msgstr "모니터 검색(_D)"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "_Show monitors in panel"
 
4609
#~ msgstr "패널에 모니터 표시(_S)"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "Monitors"
 
4612
#~ msgstr "모니터"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid ""
 
4615
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
 
4616
#~ "\n"
 
4617
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
 
4618
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
 
4619
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
 
4620
#~ "\n"
 
4621
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
 
4622
#~ "xml\n"
 
4623
#~ "\n"
 
4624
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
 
4625
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
 
4626
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
4627
#~ msgstr ""
 
4628
#~ "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n"
 
4629
#~ "\n"
 
4630
#~ "이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n"
 
4631
#~ "설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n"
 
4632
#~ "플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n"
 
4633
#~ "\n"
 
4634
#~ "<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n"
 
4635
#~ "\n"
 
4636
#~ "<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n"
 
4637
#~ "            디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n"
 
4638
#~ "            설치합니다.\n"
 
4639
 
 
4640
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
 
4641
#~ msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다"
 
4642
 
 
4643
#~ msgid "The source filename must be absolute"
 
4644
#~ msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다"
 
4645
 
 
4646
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
 
4647
#~ msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n"
 
4648
 
 
4649
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
 
4650
#~ msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n"
 
4651
 
 
4652
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
 
4653
#~ msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다"
 
4654
 
 
4655
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
 
4656
#~ msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
 
4659
#~ msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
 
4662
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "%s must be a directory\n"
 
4665
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n"
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
 
4668
#~ msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid ""
 
4671
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
 
4672
#~ msgstr ""
 
4673
#~ "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 
4676
#~ msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "Upside Down"
 
4679
#~ msgstr "위 아래"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "%d Hz"
 
4682
#~ msgstr "%d Hz"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Monitor: %s"
 
4685
#~ msgstr "모니터: %s"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 
4688
#~ msgstr "모니터 설정을 저장했습니다"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 
4691
#~ msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다."
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 
4694
#~ msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다"
 
4695
 
4089
4696
#~ msgid "Desktop"
4090
4697
#~ msgstr "바탕 화면"
4091
4698
 
4092
 
#~ msgctxt "Sound event"
4093
 
#~ msgid "Login"
4094
 
#~ msgstr "로그인"
4095
 
 
4096
 
#~ msgctxt "Sound event"
4097
 
#~ msgid "Logout"
4098
 
#~ msgstr "로그아웃"
4099
 
 
4100
 
#~ msgctxt "Sound event"
4101
 
#~ msgid "New e-mail"
4102
 
#~ msgstr "새 메일"
4103
 
 
4104
 
#~ msgctxt "Sound event"
4105
 
#~ msgid "Empty trash"
4106
 
#~ msgstr "휴지통 비우기"
4107
 
 
4108
 
#~ msgctxt "Sound event"
4109
 
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
4110
 
#~ msgstr "오래 걸리는 동작 완료 (다운로드, CD 굽기 등)"
4111
 
 
4112
 
#~ msgctxt "Sound event"
4113
 
#~ msgid "Alerts"
4114
 
#~ msgstr "알림"
4115
 
 
4116
 
#~ msgctxt "Sound event"
4117
 
#~ msgid "Information or question"
4118
 
#~ msgstr "정보 혹은 물음"
4119
 
 
4120
 
#~ msgctxt "Sound event"
4121
 
#~ msgid "Warning"
4122
 
#~ msgstr "경고"
4123
 
 
4124
 
#~ msgctxt "Sound event"
4125
 
#~ msgid "Error"
4126
 
#~ msgstr "오류"
4127
 
 
4128
 
#~ msgctxt "Sound event"
4129
 
#~ msgid "Battery warning"
4130
 
#~ msgstr "배터리 경고"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Testing event sound"
4133
 
#~ msgstr "이벤트 사운드 검사"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Select Sound File"
4136
 
#~ msgstr "사운드 파일 선택"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Sound files"
4139
 
#~ msgstr "사운드 파일"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Custom..."
4142
 
#~ msgstr "사용자 설정..."
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Lock Screen"
4145
 
#~ msgstr "화면 잠그기"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Logout"
4148
 
#~ msgstr "로그아웃"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Shutdown"
4151
 
#~ msgstr "끄기"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4154
 
#~ msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid ""
4157
 
#~ "Centered\n"
4158
 
#~ "Fill screen\n"
4159
 
#~ "Scaled\n"
4160
 
#~ "Zoom\n"
4161
 
#~ "Tiled"
4162
 
#~ msgstr ""
4163
 
#~ "가운데\n"
4164
 
#~ "전체 화면\n"
4165
 
#~ "크기 조정\n"
4166
 
#~ "확대\n"
4167
 
#~ "타일"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid ""
4170
 
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4171
 
#~ "selected as the source location"
4172
 
#~ msgstr ""
4173
 
#~ "%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없"
4174
 
#~ "습니다"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "Just apply settings and quit"
4177
 
#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "Connecting..."
4180
 
#~ msgstr "연결중..."
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Inverted"
4183
 
#~ msgstr "반전"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
4186
 
#~ msgstr "화면 %d 설정\n"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
4189
 
#~ msgstr "화면 해상도 설정"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
4192
 
#~ msgstr "이 컴퓨터(%s)의 경우에만 기본값으로 만들기(_M)"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid ""
4195
 
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
4196
 
#~ "settings will be restored."
4197
 
#~ msgid_plural ""
4198
 
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
4199
 
#~ "settings will be restored."
4200
 
#~ msgstr[0] ""
4201
 
#~ "새로운 설정을 테스트합니다. %d초 이내에 응답하지 않으면 이전 설정으로 다"
4202
 
#~ "시 돌아갑니다."
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Keep Resolution"
4205
 
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
4208
 
#~ msgstr "이 해상도를 계속 사용하시겠습니까?"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
4211
 
#~ msgstr "이전 해상도 사용(_P)"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "_Keep Resolution"
4214
 
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid ""
4217
 
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
4218
 
#~ "changes to the display size are not available."
4219
 
#~ msgstr ""
4220
 
#~ "X 서버가 XRandR 확장 기능을 지원하지 않습니다.  실행 중에 화면 크기를 바"
4221
 
#~ "꿀 수 없습니다."
4222
 
 
4223
 
#~ msgid ""
4224
 
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
4225
 
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
4226
 
#~ msgstr ""
4227
 
#~ "XRandR 확장 기능의 버전이 이 프로그램과 호환되지 않습니다. 실행 중에 해상"
4228
 
#~ "도를 바꿀 수 없습니다."
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "New accelerator..."
4231
 
#~ msgstr "새 바로 가기 키..."
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
4234
 
#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
4237
 
#~ msgstr "키보드 접근성 알림"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "_Layouts:"
4240
 
#~ msgstr "키 배치(_L):"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Advanced Configuration"
4243
 
#~ msgstr "고급 설정"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
4246
 
#~ msgstr "소프트웨어 사운드 믹서(ESD) 사용(_N)"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "System Beep"
4249
 
#~ msgstr "시스템 삑 소리"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "_Enable system beep"
4252
 
#~ msgstr "시스템 삑 소리 사용(_E)"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "_Visual system beep"
4255
 
#~ msgstr "눈에 보이는 시스템 삑 소리(_V)"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4258
 
#~ msgstr "예상치 못한 '%2$s' 요소의 '%1$s'속성"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4261
 
#~ msgstr "'%2$s' 요소의 '%1$s'속성을 찾을 수 없습니다"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4264
 
#~ msgstr "예상치 못한 '%s'태그, '%s'태그여야 합니다"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4267
 
#~ msgstr "예상치 못한 '%2$s'내에 '%1$s'태그"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4270
 
#~ msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 책갈피 파일을 찾을 수 없습니다"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4273
 
#~ msgstr "책갈피 URI '%s'(이)가 이미 있습니다"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4276
 
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피를 찾을 수 없습니다"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4279
 
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 MIME형식이 지정되지 않았습니다"
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4282
 
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 개인 플래그가 지정되지 않았습니다"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4285
 
#~ msgstr "URI '%s'에 대한 책갈피에 그룹이 설정되지 않았습니다"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4288
 
#~ msgstr "'%2$s'에 대한 책갈피에 등록된 프로그램 이름 '%1$s'(이)가 없습니다"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Siren"
4291
 
#~ msgstr "사이렌"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "Clink"
4294
 
#~ msgstr "짤랑짤랑"
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "Beep"
4297
 
#~ msgstr "삑"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Sound not set for this event."
4300
 
#~ msgstr "상황에 따른 소리."
4301
 
 
4302
 
#~ msgid ""
4303
 
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4304
 
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4305
 
#~ "sounds."
4306
 
#~ msgstr ""
4307
 
#~ "이 상황에 대한 사운드 파일이 없습니다.\n"
4308
 
#~ "기본 사운드 파일은 gnome-audio 꾸러미에\n"
4309
 
#~ "있습니다."
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4312
 
#~ msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4315
 
#~ msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Select sound file..."
4318
 
#~ msgstr "소리 파일 선택..."
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "System Sounds"
4321
 
#~ msgstr "시스템 소리"
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "Set as Application Font"
4324
 
#~ msgstr "프로그램 글꼴로 설정"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid "Sets the default application font"
4327
 
#~ msgstr "기본 프로그램 글꼴을 설정합니다"
4328
 
 
4329
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4330
 
#~ msgstr ""
4331
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새 글꼴을 적용하시겠습니까?</span>"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Do _not apply font"
4334
 
#~ msgstr "글꼴 적용하지 않음(_N)"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid ""
4337
 
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4338
 
#~ "shown below."
4339
 
#~ msgstr ""
4340
 
#~ "선택하신 테마는 새 글꼴이 들어 있습니다. 아래에서 글꼴을 미리 볼 수 있습니"
4341
 
#~ "다."
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "_Apply font"
4344
 
#~ msgstr "글꼴 적용(_A)"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Themes"
4347
 
#~ msgstr "테마"
4348
 
 
4349
 
#~ msgid "Description"
4350
 
#~ msgstr "설명"
4351
 
 
4352
 
#~ msgid "Control theme"
4353
 
#~ msgstr "컨트롤 테마"
4354
 
 
4355
 
#~ msgid "Window border theme"
4356
 
#~ msgstr "창 가장자리 테마"
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "Icon theme"
4359
 
#~ msgstr "아이콘 테마"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4362
 
#~ msgstr "참이면 설치된 테마의 미리보기를 만듭니다."
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4365
 
#~ msgstr "참이면 테마의 미리보기를 만듭니다."
4366
 
 
4367
 
#~ msgid ""
4368
 
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4369
 
#~ "themes."
4370
 
#~ msgstr "이 키는 설치된 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
4371
 
 
4372
 
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4373
 
#~ msgstr "이 키는 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4376
 
#~ msgstr "설치된 테마의 미리보기 만들기 명령"
4377
 
 
4378
 
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4379
 
#~ msgstr "테마의 미리보기 만들기 명령"
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4382
 
#~ msgstr "설치된 테마를 미리보기"
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4385
 
#~ msgstr "테마를 미리보기"
4386
 
 
4387
 
#~ msgid "ABCDEFG"
4388
 
#~ msgstr "ABC가나다"
4389
 
 
4390
 
#~ msgid "[FILE]"
4391
 
#~ msgstr "[파일]"
4392
 
 
4393
 
#~ msgid "Apply theme"
4394
 
#~ msgstr "테마 적용"
4395
 
 
4396
 
#~ msgid "Sets the default theme"
4397
 
#~ msgstr "기본 테마로 설정"
4398
 
 
4399
 
#~ msgid " "
4400
 
#~ msgstr " "
4401
 
 
4402
 
#~ msgid "    "
4403
 
#~ msgstr "    "
4404
 
 
4405
 
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4406
 
#~ msgstr "마우스 기본 설정을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4409
 
#~ msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
4410
 
 
4411
 
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4412
 
#~ msgstr "기능 설정 파일 가져오기"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "_Import"
4415
 
#~ msgstr "가져오기(_I)"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
4418
 
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid ""
4421
 
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
4422
 
#~ "accessibility features will not operate without it."
4423
 
#~ msgstr ""
4424
 
#~ "시스템에 XKB확장 기능이 없습니다. 키보드 접근성 기능이 동작하지 않을 것입"
4425
 
#~ "니다."
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4428
 
#~ msgstr "<b>마우스 키 사용(_M)</b>"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4431
 
#~ msgstr "<b>반복 키 사용(_R)</b>"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "<b>Features</b>"
4434
 
#~ msgstr "<b>기능</b>"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4437
 
#~ msgstr "<b>토글 키</b>"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Basic"
4440
 
#~ msgstr "기본"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4443
 
#~ msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번납니다."
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4446
 
#~ msgstr "키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연시간(_V):"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4449
 
#~ msgstr "토글 키 사용(_N)"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Filters"
4452
 
#~ msgstr "필터"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid ""
4455
 
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4456
 
#~ "user selectable period of time."
4457
 
#~ msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다."
4458
 
 
4459
 
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4460
 
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4463
 
#~ msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
4464
 
 
4465
 
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4466
 
#~ msgstr "마우스 기본 설정(_P)..."
4467
 
 
4468
 
#~ msgid ""
4469
 
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4470
 
#~ "adjustable amount of time."
4471
 
#~ msgstr ""
4472
 
#~ "키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아"
4473
 
#~ "들입니다."
4474
 
 
4475
 
#~ msgid ""
4476
 
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4477
 
#~ "keys in sequence."
4478
 
#~ msgstr ""
4479
 
#~ "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다."
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4482
 
#~ msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_L):"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4485
 
#~ msgstr "숫자 키패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다."
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4488
 
#~ msgstr "이 시간동안 쓰지 않으면 끄기(_D):"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
4491
 
#~ msgstr "키보드 접근성 기능 사용(_E)"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4494
 
#~ msgstr "기능 설정 가져오기(_I)..."
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "_accepted"
4497
 
#~ msgstr "받아들일 때 삑 소리(_A)"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "_pressed"
4500
 
#~ msgstr "눌러졌을 때 삑 소리(_P)"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "characters/second"
4503
 
#~ msgstr "글자/초"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "milliseconds"
4506
 
#~ msgstr "밀리초"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "pixels/second"
4509
 
#~ msgstr "픽셀/초"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4512
 
#~ msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
4515
 
#~ msgstr "기본 보조 기술 자동시작"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
4518
 
#~ msgstr "간단한 화면 키보드"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
4521
 
#~ msgstr "키보드 도구를 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid "_Accessibility..."
4524
 
#~ msgstr "접근성 기능(_A)..."
4525
 
 
4526
 
#~ msgid "%d millisecond"
4527
 
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
4528
 
#~ msgstr[0] "%d 밀리초"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4531
 
#~ msgstr "<i>빠르게</i>"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "<i>High</i>"
4534
 
#~ msgstr "<i>높게</i>"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "<i>Large</i>"
4537
 
#~ msgstr "<i>크게</i>"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "<i>Low</i>"
4540
 
#~ msgstr "<i>낮게</i>"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4543
 
#~ msgstr "<i>느리게</i>"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "<i>Small</i>"
4546
 
#~ msgstr "<i>작게</i>"
4547
 
 
4548
 
#~ msgid "Buttons"
4549
 
#~ msgstr "단추"
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "Motion"
4552
 
#~ msgstr "움직임"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "      "
4555
 
#~ msgstr "      "
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Volume"
4558
 
#~ msgstr "볼륨"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid ""
4561
 
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
4562
 
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4563
 
#~ msgstr ""
4564
 
#~ "<Shift> 키를 8초 동안 누르고 있었습니다.  느린 키 기능을 사용하게 됩니"
4565
 
#~ "다.  느린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4568
 
#~ msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4571
 
#~ msgstr "느린 키를 해제하시겠습니까?"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "_Activate"
4574
 
#~ msgstr "활성(_A)"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "_Deactivate"
4577
 
#~ msgstr "비활성(_D)"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "Do_n't activate"
4580
 
#~ msgstr "활성하지 않기(_N)"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Do_n't deactivate"
4583
 
#~ msgstr "비활성하지 않기(_N)"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid ""
4586
 
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
4587
 
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
4588
 
#~ msgstr ""
4589
 
#~ "<Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다.  고정 키 기능을 사용하게 됩니다.  고"
4590
 
#~ "정 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
4591
 
 
4592
 
#~ msgid ""
4593
 
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
4594
 
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
4595
 
#~ "keyboard works."
4596
 
#~ msgstr ""
4597
 
#~ "키 두 개를 동시에 눌렀거나, <Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다.  고정 "
4598
 
#~ "키 기능을 해제하게 됩니다.  고정 키를 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달"
4599
 
#~ "라집니다."
4600
 
 
4601
 
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4602
 
#~ msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
4603
 
 
4604
 
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4605
 
#~ msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?"
4606
 
 
4607
 
#~ msgid ""
4608
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4609
 
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4610
 
#~ msgstr ""
4611
 
#~ "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
4612
 
#~ "마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉터리를 만들어야 합니다."
4613
 
 
4614
 
#~ msgid ""
4615
 
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4616
 
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4617
 
#~ msgstr ""
4618
 
#~ "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
4619
 
#~ "커서를 바꾸려면 이 디렉터리를 만들어야 합니다."
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4622
 
#~ msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4625
 
#~ msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
4626
 
 
4627
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4628
 
#~ msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4631
 
#~ msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4634
 
#~ msgstr "다른 프로그램이 이미 '%u' 키를 접근하고 있습니다."
4635
 
 
4636
 
#~ msgid ""
4637
 
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4638
 
#~ "which is linked to the key (%s)"
4639
 
#~ msgstr ""
4640
 
#~ "실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n"
4641
 
#~ "(%s) 키와 연결되어 있습니다"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid ""
4644
 
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4645
 
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4646
 
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
4647
 
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4648
 
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4649
 
#~ "\n"
4650
 
#~ "X server version data:\n"
4651
 
#~ "%s\n"
4652
 
#~ "%d\n"
4653
 
#~ "%s\n"
4654
 
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4655
 
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
4656
 
#~ "- The result of <b>%s</b>"
4657
 
#~ msgstr ""
4658
 
#~ "XKB 설정을 활성화하는 데 오류가 발생했습니다.\n"
4659
 
#~ "여러가지 경우가 있을 수 있습니다:\n"
4660
 
#~ "- libxklavier 라이브러리 버그\n"
4661
 
#~ "- X 서버 버그 (xkbcomp, xmodmap 유틸리티)\n"
4662
 
#~ "- 호환되지 않는 libxbfile 구현과 조합된 X 서버\n"
4663
 
#~ "\n"
4664
 
#~ "X 서버 버전 데이터:\n"
4665
 
#~ "%s\n"
4666
 
#~ "%d\n"
4667
 
#~ "%s\n"
4668
 
#~ "이 상황을 버그로 보고하시려면, 다음 정보를 포함해 주십시오:\n"
4669
 
#~ "- <b>%s</b> 명령의 결과\n"
4670
 
#~ "- <b>%s</b> 명령의 결과"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid ""
4673
 
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4674
 
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4675
 
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4676
 
#~ "software."
4677
 
#~ msgstr ""
4678
 
#~ "XFree 4.3.0을 사용하는 중입니다.\n"
4679
 
#~ "이 버전에는 복잡한 XKB 설정에 관련해 알려진 문제점이 있습니다.\n"
4680
 
#~ "좀 더 간단한 설정을 사용하거나 더 최신 버전의 XFree 소프트웨어를 사용하십"
4681
 
#~ "시오."
4682
 
 
4683
 
#~ msgid ""
4684
 
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
4685
 
#~ "is set and points to a valid application."
4686
 
#~ msgstr ""
4687
 
#~ "기본 터미널을 얻을 수 없습니다. 기본 터미널 명령이 설정되어 있고 올바른 프"
4688
 
#~ "로그램인지 확인해보시기 바랍니다."
4689
 
 
4690
 
#~ msgid ""
4691
 
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4692
 
#~ "Verify that this is a valid command."
4693
 
#~ msgstr ""
4694
 
#~ "명령을 실행할 수 없습니다: %s\n"
4695
 
#~ "명령이 있는지 확인해보십시오."
4696
 
 
4697
 
#~ msgid ""
4698
 
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4699
 
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4700
 
#~ msgstr ""
4701
 
#~ "컴퓨터를 절전 모드로 바꿀 수 없습니다.\n"
4702
 
#~ "컴퓨터가 올바르게 설정되어 있는 지 확인하십시오."
4703
 
 
4704
 
#~ msgid ""
4705
 
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4706
 
#~ "\n"
4707
 
#~ "%s\n"
4708
 
#~ "\n"
4709
 
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4710
 
#~ msgstr ""
4711
 
#~ "화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
4712
 
#~ "\n"
4713
 
#~ "%s\n"
4714
 
#~ "\n"
4715
 
#~ "이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다."
4716
 
 
4717
 
#~ msgid "_Do not show this message again"
4718
 
#~ msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기(_D)"
4719
 
 
4720
 
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4721
 
#~ msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4724
 
#~ msgstr "사용자의 홈 디렉터리를 알 수가 없습니다"
4725
 
 
4726
 
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4727
 
#~ msgstr ""
4728
 
#~ "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "A_vailable files:"
4731
 
#~ msgstr "사용 가능한 파일(_V):"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4734
 
#~ msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)."
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Load modmap files"
4737
 
#~ msgstr "modmap 파일 읽어들이기"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
4740
 
#~ msgstr "modmap 파일을 읽어들이시겠습니까?"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "_Load"
4743
 
#~ msgstr "읽어들이기(_L)"
4744
 
 
4745
 
#~ msgid "_Loaded files:"
4746
 
#~ msgstr "읽어들인 파일(_L):"
4747
 
 
4748
 
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4749
 
#~ msgstr "시그날 파이프를 만드는 데 오류."
4750
 
 
4751
 
#~ msgid "Type"
4752
 
#~ msgstr "형식"
4753
 
 
4754
 
#~ msgid ""
4755
 
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4756
 
#~ "for preview"
4757
 
#~ msgstr ""
4758
 
#~ "bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
4759
 
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "Preview Width"
4762
 
#~ msgstr "미리 보기 너비"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4765
 
#~ msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "Preview Height"
4768
 
#~ msgstr "미리 보기 높이"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4771
 
#~ msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4774
 
#~ msgstr "BGApplier가 그려지는 화면"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
4777
 
#~ msgstr "%Y/%m/%d에 고쳐짐"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid ""
4780
 
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4781
 
#~ msgstr "참이면 text/plain과 text/*의 mime처리기가 항상 동기화됨"
4782
 
 
4783
 
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4784
 
#~ msgstr "text/plain과 text/* 처리기 동기화"
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4787
 
#~ msgstr "전자 메일 바로 가기."
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "Eject"
4790
 
#~ msgstr "꺼내기"
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "Home folder"
4793
 
#~ msgstr "홈 폴더"
4794
 
 
4795
 
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4796
 
#~ msgstr "홈 폴더 바로 가기."
4797
 
 
4798
 
#~ msgid "Launch help browser"
4799
 
#~ msgstr "도움말 브라우저 실행"
4800
 
 
4801
 
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4802
 
#~ msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기."
4803
 
 
4804
 
#~ msgid "Launch web browser"
4805
 
#~ msgstr "웹 브라우저 실행"
4806
 
 
4807
 
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4808
 
#~ msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4811
 
#~ msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
4812
 
 
4813
 
#~ msgid "Log out"
4814
 
#~ msgstr "로그아웃"
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "Log out's shortcut."
4817
 
#~ msgstr "로그아웃 바로 가기."
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "Media player"
4820
 
#~ msgstr "미디어 플레이어"
4821
 
 
4822
 
#~ msgid "Media player key's shortcut."
4823
 
#~ msgstr "미디어 플레이어 바로 가기."
4824
 
 
4825
 
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4826
 
#~ msgstr "다음 트랙 바로 가기."
4827
 
 
4828
 
#~ msgid "Pause"
4829
 
#~ msgstr "잠시 멈춤"
4830
 
 
4831
 
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4832
 
#~ msgstr "잠시 멈춤 바로 가기."
4833
 
 
4834
 
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4835
 
#~ msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤)"
4836
 
 
4837
 
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4838
 
#~ msgstr "연주 (또는 잠시 멈춤) 바로 가기."
4839
 
 
4840
 
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4841
 
#~ msgstr "이전 트랙 바로 가기."
4842
 
 
4843
 
#~ msgid "Search's shortcut."
4844
 
#~ msgstr "찾기 바로 가기."
4845
 
 
4846
 
#~ msgid "Skip to next track"
4847
 
#~ msgstr "다음 트랙 넘어가기"
4848
 
 
4849
 
#~ msgid "Skip to previous track"
4850
 
#~ msgstr "이전 트랙 넘어가기"
4851
 
 
4852
 
#~ msgid "Sleep"
4853
 
#~ msgstr "절전 모드"
4854
 
 
4855
 
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4856
 
#~ msgstr "절전 모드 바로 가기."
4857
 
 
4858
 
#~ msgid "Stop playback key"
4859
 
#~ msgstr "연주 멈춤"
4860
 
 
4861
 
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4862
 
#~ msgstr "연주 멈춤 바로 가기."
4863
 
 
4864
 
#~ msgid "Volume down"
4865
 
#~ msgstr "소리 낮춤"
4866
 
 
4867
 
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4868
 
#~ msgstr "소리 낮춤 바로 가기."
4869
 
 
4870
 
#~ msgid "Volume mute"
4871
 
#~ msgstr "소리 끔"
4872
 
 
4873
 
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
4874
 
#~ msgstr "소리 끔 바로 가기."
4875
 
 
4876
 
#~ msgid "Volume step"
4877
 
#~ msgstr "소리 단위"
4878
 
 
4879
 
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4880
 
#~ msgstr "소리 단위, 소리 높이의 퍼센트 비율."
4881
 
 
4882
 
#~ msgid "Volume up"
4883
 
#~ msgstr "소리 높임"
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "Volume up's shortcut."
4886
 
#~ msgstr "소리 높임 바로 가기."
4887
 
 
4888
 
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4889
 
#~ msgstr "화면 보호기 실행 중에 오류가 생길 때 대화상자 보임"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Run screensaver at login"
4892
 
#~ msgstr "로그인할 때 화면 보호기 실행"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "Show Startup Errors"
4895
 
#~ msgstr "시작 오류 보기"
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "Start screensaver"
4898
 
#~ msgstr "화면 보호기 시작"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
4901
 
#~ msgstr "이 테마는 엔진입니다. 컴파일해야 합니다."
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "The file format is invalid"
4904
 
#~ msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
4907
 
#~ msgstr "이 테마는 지원하는 형식이 아닙니다."
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "The file format is invalid."
4910
 
#~ msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다."
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
4913
 
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.4"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
4916
 
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.5"
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
4919
 
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 1.6"
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
4922
 
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.0"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
4925
 
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.2"
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
4928
 
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 2.4"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "Links Text Browser"
4931
 
#~ msgstr "Links 텍스트 브라우저"
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Lynx Text Browser"
4934
 
#~ msgstr "Lynx 텍스트 브라우저"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "W3M Text Browser"
4937
 
#~ msgstr "W3M 텍스트 브라우저"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "_Keep resolution"
4940
 
#~ msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Choose..."
4943
 
#~ msgstr "고르기..."
4944
 
 
4945
 
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
4946
 
#~ msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드"
4947
 
 
4948
 
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4949
 
#~ msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않기(_N)"
4950
 
 
4951
 
#~ msgid ""
4952
 
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
4953
 
#~ "settings.</b>\n"
4954
 
#~ "\n"
4955
 
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
4956
 
#~ "\n"
4957
 
#~ "Which set would you like to use?"
4958
 
#~ msgstr ""
4959
 
#~ "<b>X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다.</b>\n"
4960
 
#~ "\n"
4961
 
#~ "%s 설정이 있어야 하지만, 다음 설정이 있습니다: %s\n"
4962
 
#~ "\n"
4963
 
#~ "어느 설정을 사용하시겠습니까?"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Use X settings"
4966
 
#~ msgstr "X 설정 사용"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Keep GNOME settings"
4969
 
#~ msgstr "그놈 설정 유지"
 
4699
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
4700
#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는데 오류: %s"
 
4701
 
 
4702
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
4703
#~ msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
 
4704
 
 
4705
#~ msgid ""
 
4706
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
4707
#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
4710
#~ msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
 
4711
 
 
4712
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
4713
#~ msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
4716
#~ msgstr "- 키보드 설정"
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
4719
#~ msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
4722
#~ msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
4725
#~ msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
4728
#~ msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
4731
#~ msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Visual cues for sounds"
 
4734
#~ msgstr "사운드에 시각 신호"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
4737
#~ msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
4740
#~ msgstr "오디오 피드백(_F)..."
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
4743
#~ msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
4746
#~ msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
4749
#~ msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
4752
#~ msgstr "키보드 설정"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
4755
#~ msgstr "키보드 모델(_M):"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
4758
#~ msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid ""
 
4761
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
4762
#~ "use injuries"
 
4763
#~ msgstr ""
 
4764
#~ "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Move _Down"
 
4767
#~ msgstr "아래로 이동(_D)"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "Move _Up"
 
4770
#~ msgstr "위로 이동(_U)"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
4773
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
4776
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 
4779
#~ msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)"
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
4782
#~ msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
4785
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
4788
#~ msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다"
 
4789
 
 
4790
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
4791
#~ msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)"
 
4792
 
 
4793
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
4794
#~ msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
4797
#~ msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
4800
#~ msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
4803
#~ msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
4806
#~ msgstr "작업 시간 지속(_W):"
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "By _language"
 
4809
#~ msgstr "언어별(_L)"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "_Variants:"
 
4812
#~ msgstr "변종(_V):"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
4815
#~ msgstr "키보드 모델 선택"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "_Models:"
 
4818
#~ msgstr "모델(_M):"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "_Vendors:"
 
4821
#~ msgstr "제조사(_V):"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Vendors"
 
4824
#~ msgstr "제조사"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
4827
#~ msgstr "키보드를 설정합니다"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "gesture|Move left"
 
4830
#~ msgstr "왼쪽으로 이동"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid "gesture|Move right"
 
4833
#~ msgstr "오른쪽으로 이동"
 
4834
 
 
4835
#~ msgid "gesture|Move up"
 
4836
#~ msgstr "위로 이동"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "gesture|Move down"
 
4839
#~ msgstr "아래로 이동"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
4842
#~ msgstr "사용 않음"
 
4843
 
 
4844
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
4845
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)"
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
4848
#~ msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정"
 
4849
 
 
4850
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
4851
#~ msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
4854
#~ msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)"
 
4855
 
 
4856
#~ msgid "D_ouble click:"
 
4857
#~ msgstr "두 번 누르기(_O):"
 
4858
 
 
4859
#~ msgid "D_rag click:"
 
4860
#~ msgstr "끌기 전에 누르기(_R):"
 
4861
 
 
4862
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
4863
#~ msgstr "두 번째 누르기(_N):"
 
4864
 
 
4865
#~ msgid "Show click type _window"
 
4866
#~ msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)"
 
4867
 
 
4868
#~ msgid ""
 
4869
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
4870
#~ msgstr ""
 
4871
#~ "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다."
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "_Single click:"
 
4874
#~ msgstr "한 번 누르기(_S):"
 
4875
 
 
4876
#~ msgid "Location already exists"
 
4877
#~ msgstr "위치가 이미 있습니다"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
4880
#~ msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
 
4881
 
 
4882
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
4883
#~ msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
 
4884
 
 
4885
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
4886
#~ msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
 
4887
 
 
4888
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
4889
#~ msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
 
4890
 
 
4891
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
4892
#~ msgstr "HTTP 프록시 설정"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid "Ignore Host List"
 
4895
#~ msgstr "무시 호스트 목록"
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
4898
#~ msgstr "무시할 호스트"
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
4901
#~ msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "Port:"
 
4904
#~ msgstr "포트:"
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
4907
#~ msgstr "프록시 설정"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "_Delete Location"
 
4910
#~ msgstr "위치 삭제(_D)"
 
4911
 
 
4912
#~ msgid "_Details"
 
4913
#~ msgstr "설정(_D)"
 
4914
 
 
4915
#~ msgid "_Location name:"
 
4916
#~ msgstr "위치 이름(_L):"
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
4919
#~ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
4922
#~ msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "_Alt"
 
4925
#~ msgstr "_Alt"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "H_yper"
 
4928
#~ msgstr "H_yper"
 
4929
 
 
4930
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
4931
#~ msgstr "S_uper (윈도우 키)"
 
4932
 
 
4933
#~ msgid "_Meta"
 
4934
#~ msgstr "_Meta"
 
4935
 
 
4936
#~ msgid "Movement Key"
 
4937
#~ msgstr "옮기기 키"
 
4938
 
 
4939
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
4940
#~ msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
 
4941
 
 
4942
#~ msgid "Window Preferences"
 
4943
#~ msgstr "창 기본 설정"
 
4944
 
 
4945
#~ msgid "Window Selection"
 
4946
#~ msgstr "창 선택"
 
4947
 
 
4948
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
4949
#~ msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
 
4950
 
 
4951
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
4952
#~ msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
4955
#~ msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
 
4956
 
 
4957
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
4958
#~ msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "Set your window properties"
 
4961
#~ msgstr "창 속성을 설정합니다"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "Windows"
 
4964
#~ msgstr "창"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
4967
#~ msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
4970
#~ msgstr "세로 최대화"
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
4973
#~ msgstr "가로 최대화"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "Roll up"
 
4976
#~ msgstr "말아 올리기"
 
4977
 
 
4978
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
4979
#~ msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
 
4980
 
 
4981
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 
4982
#~ msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)"
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "Groups"
 
4985
#~ msgstr "모음"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "Common Tasks"
 
4988
#~ msgstr "일반 작업"
 
4989
 
 
4990
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
4991
#~ msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
 
4992
 
 
4993
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
4994
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
 
4995
 
 
4996
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
4997
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
 
4998
 
 
4999
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
5000
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
5003
#~ msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid ""
 
5006
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
5007
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
 
5008
 
 
5009
#~ msgid ""
 
5010
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
5011
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
 
5012
 
 
5013
#~ msgid ""
 
5014
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
5015
#~ "performed."
 
5016
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
 
5017
 
 
5018
#~ msgid ""
 
5019
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
5020
#~ "is performed."
 
5021
#~ msgstr ""
 
5022
#~ "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
5025
#~ msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid ""
 
5028
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
5029
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
5030
#~ "that task."
 
5031
#~ msgstr ""
 
5032
#~ "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행"
 
5033
#~ "하는데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
 
5034
 
 
5035
#~ msgid ""
 
5036
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
5037
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5038
#~ msgstr ""
 
5039
#~ "[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-"
 
5040
#~ "applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid ""
 
5043
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
5044
#~ "activated."
 
5045
#~ msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다."
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
5048
#~ msgstr "그놈 설정 도구"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid "_Postpone Break"
 
5051
#~ msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "_Take a Break"
 
5054
#~ msgstr "휴식하기(_T)"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
 
5057
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)"
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
5060
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
5061
#~ msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
 
5064
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
5067
#~ msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid ""
 
5070
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
5071
#~ "error: %s"
 
5072
#~ msgstr ""
 
5073
#~ "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
5076
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
5079
#~ msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "A computer break reminder."
 
5082
#~ msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "translator-credits"
 
5085
#~ msgstr ""
 
5086
#~ "차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
 
5087
#~ "류창우 <cwryu@debian.org>"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
5090
#~ msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Typing Monitor"
 
5093
#~ msgstr "타이핑 정보"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid ""
 
5096
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
5097
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
5098
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
5099
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
5100
#~ msgstr ""
 
5101
#~ "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역"
 
5102
#~ "이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 "
 
5103
#~ "영역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다."
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
5106
#~ msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
5109
#~ msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
5112
#~ msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
5115
#~ msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
 
5116
 
 
5117
#~ msgid ""
 
5118
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
5119
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
5122
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
 
5123
 
 
5124
#~ msgid ""
 
5125
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
5126
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
 
5127
 
 
5128
#~ msgid ""
 
5129
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
5130
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
5133
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
5136
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
5139
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
5142
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
5145
#~ msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
5148
#~ msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
5151
#~ msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
5154
#~ msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "Style:"
 
5157
#~ msgstr "모양:"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "Size:"
 
5160
#~ msgstr "크기:"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "Copyright:"
 
5163
#~ msgstr "저작권:"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "Description:"
 
5166
#~ msgstr "설명:"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "Installed"
 
5169
#~ msgstr "설치함"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "Install Failed"
 
5172
#~ msgstr "설치 실패"
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
5175
#~ msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "I_nstall Font"
 
5178
#~ msgstr "글꼴 설치(_N)"
 
5179
 
 
5180
#~ msgid "Font Viewer"
 
5181
#~ msgstr "글꼴 보기"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "Preview fonts"
 
5184
#~ msgstr "글꼴 미리 보기"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
5187
#~ msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "TEXT"
 
5190
#~ msgstr "<텍스트>"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
5193
#~ msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "SIZE"
 
5196
#~ msgstr "<크기>"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
5199
#~ msgstr "<글꼴파일> <출력파일>"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
5202
#~ msgstr "인자 파싱하는데 오류: %s\n"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
 
5205
#~ msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다."
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "No matches found."
 
5208
#~ msgstr "맞는 항목이 없습니다."
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Start %s"
 
5211
#~ msgstr "%s 시작"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Help"
 
5214
#~ msgstr "도움말"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "Upgrade"
 
5217
#~ msgstr "업그레이드"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "Uninstall"
 
5220
#~ msgstr "설치 취소"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
5223
#~ msgstr "즐겨찾기에서 제거"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "Add to Favorites"
 
5226
#~ msgstr "즐겨찾기에 추가"
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
5229
#~ msgstr "시작 프로그램에서 제거"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
5232
#~ msgstr "시작 프로그램에 추가"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
5235
#~ msgstr "새 스프레드시트"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "New Document"
 
5238
#~ msgstr "새 문서"
 
5239
 
 
5240
#~ msgctxt "Home folder"
 
5241
#~ msgid "Home"
 
5242
#~ msgstr "홈"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Documents"
 
5245
#~ msgstr "문서"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "File System"
 
5248
#~ msgstr "파일 시스템"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
5251
#~ msgstr "<b>열기</b>"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "Rename..."
 
5254
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "Send To..."
 
5257
#~ msgstr "보내기..."
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "Move to Trash"
 
5260
#~ msgstr "휴지통에 버리기"
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "Delete"
 
5263
#~ msgstr "삭제"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
5266
#~ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
5269
#~ msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다."
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
5272
#~ msgstr "\"%s\"(으)로 열기"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Open in File Manager"
 
5275
#~ msgstr "파일관리자에서 열기"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Remove from recent menu"
 
5278
#~ msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Purge all the recent items"
 
5281
#~ msgstr "최근 항목 모두 지우기"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "?"
 
5284
#~ msgstr "?"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "%l:%M %p"
 
5287
#~ msgstr "%p %l:%M"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
5290
#~ msgstr "오늘 %p %l:%M"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
5293
#~ msgstr "어제 %p %l:%M"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
5296
#~ msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "%b %d %Y"
 
5299
#~ msgstr "%Y년 %b %d일"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Find Now"
 
5302
#~ msgstr "지금 찾기"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
5305
#~ msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "Remove from System Items"
 
5308
#~ msgstr "시스템 항목에서 제거"