59
58
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša virkne, "
60
59
"attiecīgā saite neparādās."
62
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
63
msgid "Image/label border"
64
msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
66
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
67
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
70
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
72
msgstr "Brīdinājuma tips"
74
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
75
msgid "The type of alert"
76
msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
78
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
80
msgstr "Brīdinājuma pogas"
82
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
83
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
86
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
87
msgid "Show more _details"
88
msgstr "Parādīt vairāk _detaļu"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92
msgid "Place your left thumb on %s"
93
msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102
msgid "Place your left index finger on %s"
103
msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
msgid "Place your left little finger on %s"
133
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
msgid "Place your right thumb on %s"
143
msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
msgid "Place your right index finger on %s"
153
msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
msgid "Place your right little finger on %s"
183
msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
msgid "Place your finger on the reader again"
193
msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
msgid "Swipe your finger again"
198
msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
msgid "Swipe was too short, try again"
203
msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
210
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
215
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
217
msgstr "Izvēlēties attēlu"
219
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
223
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238
"Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
239
"Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
msgid "Unable to open address book"
243
msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
267
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
271
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
275
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
279
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
283
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
msgid "Change Passwo_rd..."
285
msgstr "_Mainīt paroli..."
287
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
312
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
313
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
314
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
316
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
318
msgstr "Pilnais vārds"
320
#. Home vs Work (phone)
321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
325
#. Home vs Work (address)
326
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
337
msgid "Instant Messaging"
338
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
350
msgstr "A_bonenta kastīte:"
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
354
msgstr "Ab_onenta kastīte:"
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
357
msgid "Personal Info"
358
msgstr "Personiskā informācija"
360
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
361
msgid "Select your photo"
362
msgstr "Izvēlieties savu foto"
364
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
365
msgid "State/Pro_vince:"
368
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
369
#| msgid "<b>Telephone</b>"
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
375
msgstr "Lietotāja vārds:"
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
383
msgstr "Žurnāls (b_logs):"
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
396
msgstr "_Fakss darbā:"
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
399
msgid "Zip/_Postal code:"
400
msgstr "_Pasta indekss:"
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
418
#. Home vs Work (email)
419
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
423
# informatics: ieilgusi pārraide
424
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
428
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
432
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
434
msgstr "_Mobilais tel.:"
436
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
440
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
441
msgid "_State/Province:"
444
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
457
msgid "_Zip/Postal code:"
458
msgstr "Pasta _indekss:"
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
461
msgid "Set your personal information"
462
msgstr "Iestatīt personisko informāciju"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
466
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
468
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
471
msgid "The device is already in use."
472
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
475
msgid "An internal error occured"
476
msgstr "Radusies iekšēja kļūda"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
479
msgid "Delete registered fingerprints?"
480
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
483
msgid "_Delete Fingerprints"
484
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
486
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
488
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
491
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai pieteikšanās ar "
492
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
494
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
495
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
500
#. * The variable is the name of the device, for example:
501
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
502
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
503
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
505
msgid "Could not access '%s' device"
506
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
509
#. * The variable is the name of the device, for example:
510
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
511
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
513
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
514
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
517
msgid "Could not access any fingerprint readers"
518
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
521
msgid "Please contact your system administrator for help."
522
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
525
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
526
msgid "Enable Fingerprint Login"
527
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar pirkstu nospiedumu"
530
#. * The variable is the name of the device, for example:
531
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
532
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
533
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
536
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
537
"using the '%s' device."
539
"Lai ieslēgtu pieteikšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
540
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
543
msgid "Swipe finger on reader"
544
msgstr "Pārvelciet pirkstu lasītājam"
546
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
547
msgid "Place finger on reader"
548
msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja"
550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
551
msgid "Left index finger"
552
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
555
#| msgid "Select finger"
556
msgid "Left little finger"
557
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
559
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
560
#| msgid "Select finger"
561
msgid "Left middle finger"
562
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
565
#| msgid "Select finger"
566
msgid "Left ring finger"
567
msgstr "Kreisais zeltnesis"
569
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
571
msgstr "Kreisais īkšķis"
573
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
574
msgid "Other finger: "
575
msgstr "Cits pirksts: "
577
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
578
msgid "Right index finger"
579
msgstr "Labais rādītājpirksts"
581
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
582
msgid "Right little finger"
583
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
585
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
586
msgid "Right middle finger"
587
msgstr "Labais vidējais pirksts"
589
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
590
msgid "Right ring finger"
591
msgstr "Labais zeltnesis"
593
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
596
msgstr "Labais īkšķis"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
599
msgid "Select finger"
600
msgstr "Izvēlēties pirkstu"
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
604
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
605
"using your fingerprint reader."
607
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
608
"jūs varēsiet pieteikties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
610
# burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :)
611
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
612
msgid "Child exited unexpectedly"
613
msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās"
615
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
617
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
618
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s"
620
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
622
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
623
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s"
625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
626
msgid "Authenticated!"
629
#. This is a re-auth, and it failed.
630
#. * The password must have been changed in the meantime!
631
#. * Ask the user to re-authenticate
633
#. Update status message and auth state
634
#. Authentication failure
635
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
636
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
638
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
641
"Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz."
643
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
644
msgid "That password was incorrect."
645
msgstr "Šī parole ir nepareiza."
647
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
648
msgid "Your password has been changed."
649
msgstr "Jūsu parole ir izmainīta."
651
#. What does this indicate?
652
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
653
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
655
msgid "System error: %s."
656
msgstr "Sistēmas kļūda: %s."
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
659
msgid "The password is too short."
660
msgstr "Parole ir par īsu."
662
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
663
msgid "The password is too simple."
664
msgstr "Parole ir pārāk vienkārša."
666
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
667
msgid "The old and new passwords are too similar."
668
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas."
670
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
671
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
672
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes."
674
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
675
msgid "The old and new passwords are the same."
676
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas."
678
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
679
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
681
msgid "Unable to launch %s: %s"
682
msgstr "Neizdevās palaist %s: %s"
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
685
msgid "Unable to launch backend"
686
msgstr "Neizdevās palaist aizmuguri"
688
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
689
msgid "A system error has occurred"
690
msgstr "Gadījās sistēmas kļūda"
692
#. Update status message
693
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
694
msgid "Checking password..."
695
msgstr "Pārbauda paroli..."
697
# vai jātulko arī vidējais expressions?
698
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
699
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
700
msgstr "Spiediet <b>Mainīt paroli</b>, lai mainītu savu paroli."
702
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
703
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
704
msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā <b>Jaunā parole</b>."
706
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
707
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
709
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
710
msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā <b>Apstiprinājums</b>."
712
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
713
msgid "The two passwords are not equal."
714
msgstr "Abas paroles nav vienādas."
716
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
717
msgid "Change pa_ssword"
718
msgstr "Mainīt _paroli"
720
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
721
msgid "Change password"
722
msgstr "Mainīt paroli"
724
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
725
#| msgid "Change password"
726
msgid "Change your password"
727
msgstr "Nomainīt jūsu paroli"
729
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
730
msgid "Current _password:"
731
msgstr "Pašreizējā _parole:"
733
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
735
"To change your password, enter your current password in the field below and "
736
"click <b>Authenticate</b>.\n"
737
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
738
"verification and click <b>Change password</b>."
740
"Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli un klikšķiniet <b>"
741
"Autorizēties</b>.\n"
742
"Kad autorizācija notikusi, ievadiet jauno paroli, atkārtojiet to "
743
"apstiprināšanai un klikšķiniet <b>Mainīt paroli</b>."
745
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
746
msgid "_Authenticate"
747
msgstr "_Autorizēties"
749
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
750
msgid "_New password:"
751
msgstr "_Jaunā parole:"
753
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
754
msgid "_Retype new password:"
755
msgstr "Jaunā parole _vēlreiz:"
757
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
758
msgid "Accessible Lo_gin"
759
msgstr "Peejamā pieslē_gšanās"
761
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
762
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
763
msgid "Assistive Technologies"
764
msgstr "Asistējošās tehnoloģijas"
766
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
767
msgid "Assistive Technologies Preferences"
768
msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi"
770
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
772
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
775
"Asistējošās tehnoloģijas tiks ieslēgtas jūsu nākamajā pieslēgšanās reizē."
777
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
778
msgid "Close and _Log Out"
779
msgstr "Aizvērt un _beigt darbu"
781
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
782
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
783
msgstr "Pāriet uz Noklusēto programmu logu"
785
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
786
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
787
msgstr "Pāriet uz Pieejamās pieslēgšanās logu"
789
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
790
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
791
msgstr "Pāriet uz Tastatūras pieejamības logu"
793
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
794
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
795
msgstr "Pāriet uz Peles pieejamības logu"
797
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
798
#| msgid "/_Preferences"
802
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
803
msgid "_Enable assistive technologies"
804
msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas"
806
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
807
msgid "_Keyboard Accessibility"
808
msgstr "_Tastatūras pieejamība"
810
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
811
msgid "_Mouse Accessibility"
812
msgstr "_Peles pieejamība"
814
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
815
msgid "_Preferred Applications"
816
msgstr "Noklusētās _programmas"
818
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
819
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
821
"Izvēlieties, kādas pieejamības iespējas aktivizēt, kad jūs pieslēdzaties "
824
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
825
msgid "Add Wallpaper"
826
msgstr "Pievienot tapeti"
828
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
832
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
833
msgid "Font may be too large"
834
msgstr "Fonts varētu būt par lielu"
836
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d.
837
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
840
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
841
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
844
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
845
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
848
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
849
"Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
851
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu."
852
" Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
854
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
855
"Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
857
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu.
858
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
861
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
862
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
865
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
866
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
869
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
870
"Labāk izvēlēties mazāku fontu."
872
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu."
873
" Labāk izvēlēties mazāku fontu."
875
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
876
"Labāk izvēlēties mazāku fontu."
878
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
879
msgid "Use previous font"
880
msgstr "Lietot iepriekšējo fontu"
882
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
883
msgid "Use selected font"
884
msgstr "Lietot izvēlēto fontu"
886
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
888
#| msgid "Could not load the main interface"
889
msgid "Could not load user interface file: %s"
890
msgstr "Neizdevās ielādēt saskarnes failu: %s"
892
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
893
msgid "Specify the filename of a theme to install"
894
msgstr "Norādiet instalējamās tēmas faila nosaukumu"
896
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
898
msgstr "faila nosaukums"
900
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
901
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
902
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
903
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (theme|background|fonts|interface)"
905
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
906
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
911
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
912
msgid "[WALLPAPER...]"
915
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
916
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
917
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
918
msgid "Default Pointer"
919
msgstr "Noklusētais kursors"
921
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
922
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
926
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
927
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
930
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
931
"'%s' is not installed."
933
"Šī tēma nestrādās, kā paredzēts, jo nav instalēts tai vajadzīgais GTK+ tēmu "
936
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
937
msgid "Apply Background"
938
msgstr "Pielietot fonu"
940
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
942
msgstr "Pielietot fontu"
944
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
946
msgstr "Atgriezt fontu"
948
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
950
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
951
"font suggestion can be reverted."
953
"Šī tēma iesaka fonu un fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."
955
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
957
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
958
"suggestion can be reverted."
959
msgstr "Šī tēma iesaka fonu. Tāpat var atcelt iepriekšējās fonta izmaiņas."
961
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
962
msgid "The current theme suggests a background and a font."
963
msgstr "Šī tēma iesaka fonu un fontu."
965
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
967
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
969
msgstr "Šī tēma iesaka fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."
971
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
972
msgid "The current theme suggests a background."
973
msgstr "Šī tēma iesaka fonu."
975
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
976
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
977
msgstr "Pēdējās veiktās fonta izmaiņas var atcelt."
979
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
980
msgid "The current theme suggests a font."
981
msgstr "Šī tēma iesaka fontu."
983
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
984
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
988
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
989
msgid "Appearance Preferences"
990
msgstr "Izskata iestatījumi"
992
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
996
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
998
msgstr "Labākās _formas"
1000
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1001
msgid "Best co_ntrast"
1002
msgstr "Labākais ko_ntrasts"
1004
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1009
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1010
msgid "C_ustomize..."
1011
msgstr "Pielā_got..."
1013
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1019
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1020
msgstr "Kursora izskata izmaiņas stājas spēkā, nākamo reizi pieslēdzoties."
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1030
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1031
msgid "Customize Theme"
1032
msgstr "Pielāgot tēmu"
1034
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1036
msgstr "D_etaļas..."
1038
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1039
msgid "Des_ktop font:"
1040
msgstr "_Darbvirsmas fonts:"
1042
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1043
msgid "Font Rendering Details"
1044
msgstr "Fontu attēlošanas detaļas"
1046
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1051
#| msgid "Save _background image"
1052
msgid "Get more backgrounds online"
1053
msgstr "Iegūt vairāk fona attēlu tīmeklī"
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1056
msgid "Get more themes online"
1057
msgstr "Iegūt vairāk tēmu tīmeklī"
1059
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1064
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1065
#| msgid "<b>Hinting</b>"
1067
msgstr "Instruēšana"
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1070
msgid "Horizontal gradient"
1071
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1077
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1080
msgstr "Tikai ikonas"
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1083
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1087
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1091
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1092
msgid "Open a dialog to specify the color"
1093
msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu"
1095
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1099
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1100
msgid "R_esolution:"
1101
msgstr "_Izšķirtspēja:"
1103
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1104
#| msgid "<b>Rendering</b>"
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1109
msgid "Save Theme As..."
1110
msgstr "Saglabāt tēmu kā..."
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1114
msgstr "S_aglabāt kā..."
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1117
msgid "Save _background image"
1118
msgstr "Saglabāt _fona attēlu"
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1125
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1126
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1131
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
1133
msgstr "Izlīdzināšana"
1135
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1137
msgstr "Viena krāsa"
1139
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1143
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1149
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1150
msgstr "Sub_pikseļu (LCD monitoriem)"
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1153
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1154
msgstr "Sub_pikseļu izlīdzināšana (LCD)"
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1157
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
1158
msgid "Subpixel Order"
1159
msgstr "Subpikseļu secība"
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1165
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1166
msgid "Text below items"
1167
msgstr "Teksts apakšā"
1169
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1170
#| msgid "_Selected items:"
1171
msgid "Text beside items"
1172
msgstr "Teksts blakus"
1174
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1177
msgstr "Tikai teksts"
1179
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1180
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1181
msgstr "Aktīvā vadīklu tēma neatbalsta krāsu shēmas."
1183
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1187
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1192
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1197
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1198
msgid "Vertical gradient"
1199
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
1201
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1202
msgid "Window Border"
1203
msgstr "Loga apdare"
1205
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1209
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1210
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1212
msgstr "_Pievienot..."
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1215
msgid "_Application font:"
1216
msgstr "_Lietotņu fonts:"
1218
#. pixel order blue, green, red
1219
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1223
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1224
msgid "_Description:"
1227
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1228
msgid "_Document font:"
1229
msgstr "_Dokumentu fonts:"
1231
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1232
msgid "_Fixed width font:"
1233
msgstr "_Fiksēta platuma fonts:"
1235
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1240
msgid "_Input boxes:"
1241
msgstr "_Ievada lauki:"
1243
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1245
msgstr "_Instalēt..."
1247
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1251
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1255
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1256
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1258
msgstr "_Nosaukums:"
1260
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1264
#. pixel order red, green, blue
1265
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1269
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1270
msgid "_Reset to Defaults"
1271
msgstr "_Atjaunot uz noklusētajiem"
1273
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1274
msgid "_Selected items:"
1275
msgstr "_Izvēlētās vienības:"
1277
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1281
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1285
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1289
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1291
msgstr "_Paskaidres:"
1293
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1294
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1298
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1299
msgid "_Window title font:"
1300
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"
1302
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1306
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1307
msgid "dots per inch"
1308
msgstr "punkti collā"
1310
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1314
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1315
msgid "Customize the look of the desktop"
1316
msgstr "Pielāgot darbvirsmas izskatu"
1318
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1319
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1320
msgstr "Instalē tēmas dažādām darbvirsmas daļām"
1322
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1323
msgid "Theme Installer"
1324
msgstr "Tēmu instalators"
1326
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1327
msgid "Gnome Theme Package"
1328
msgstr "Gnome tēmas pakotne"
1330
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1331
msgid "No Desktop Background"
1332
msgstr "Bez fona attēla"
1334
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1338
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1343
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1344
msgid "multiple sizes"
1345
msgstr "vairāki izmēri"
1347
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1348
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1351
msgid "%d %s by %d %s"
1352
msgstr "%d %s × %d %s"
1354
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1355
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1357
msgid_plural "pixels"
1358
msgstr[0] "pikselis"
1362
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1363
#. * mime type, size
1364
#. * Folder: /path/to/file
1366
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1370
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
1381
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1383
#. * Folder: /path/to/file
1385
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1389
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
1400
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1402
msgid "Image missing"
1405
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1406
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1407
msgid "Cannot install theme"
1408
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu"
1410
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1412
msgid "The %s utility is not installed."
1413
msgstr "Programma %s nav instalēta."
1415
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1416
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1417
msgstr "Radās problēma, atarhivējot tēmu."
1419
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1420
msgid "There was an error installing the selected file"
1421
msgstr "Kļūda, instalējot izvēlēto failu"
1423
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1425
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1426
msgstr "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma."
1428
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1431
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1432
"you need to compile."
1434
"Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma. Tas varētu būt tēmu dzinējs, kas jums "
1437
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1439
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1440
msgstr "Tēmas \"%s\" instalācija neizdevās."
1442
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1444
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1445
msgstr "Tēma \"%s\" ir instalēta."
1447
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1448
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1449
msgstr "Vai vēlaties turpmāk lietot šo tēmu vai atstāt esošo?"
1451
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1452
msgid "Keep Current Theme"
1453
msgstr "Saglabāt esošo tēmu"
1455
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1456
msgid "Apply New Theme"
1457
msgstr "Izmantot jauno tēmu"
1459
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1461
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1462
msgstr "GNOME tēma %s sekmīgi instalēta"
1464
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1465
msgid "Failed to create temporary directory"
1466
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi"
1468
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1469
msgid "New themes have been successfully installed."
1470
msgstr "Jaunās tēmas ir sekmīgi uzinstalētas."
1472
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1473
msgid "No theme file location specified to install"
1474
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"
1476
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1479
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1482
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu mapē:\n"
1485
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1486
msgid "Select Theme"
1487
msgstr "Izvēlieties tēmu"
1489
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1490
msgid "Theme Packages"
1491
msgstr "Tēmu pakotnes"
1493
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1495
msgid "Theme name must be present"
1496
msgstr "Vajadzīgs tēmas nosaukums"
1498
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1499
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1500
msgstr "Tēma jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
1502
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1503
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1505
msgstr "_Pārrakstīt"
1507
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1508
msgid "Would you like to delete this theme?"
1509
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo tēmu?"
1511
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1512
msgid "Theme cannot be deleted"
1513
msgstr "Tēmu nevar izdzēst"
1515
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1516
msgid "Could not install theme engine"
1517
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu dzinēju"
1519
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1521
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1522
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1523
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1524
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1525
#| "GNOME settings manager."
1527
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1528
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1529
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1530
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1533
"Neizdevās palaist iestatījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
1534
"Bez strādājoša GNOME iestatījumu pārvaldnieka daži iestatījumi var nestāties "
1535
"spēkā. Tā varētu būt DBus problēma, vai arī konflikts ar jau strādājošu citu "
1536
"(piemēram, KDE) iestatījumu pārvaldnieku."
1538
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1540
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1541
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu '%s'\n"
1543
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1545
msgid "There was an error displaying help: %s"
1546
msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību: %s"
1548
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1550
msgid "Copying file: %u of %u"
1551
msgstr "Kopē failu: %u no %u"
1553
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1555
msgid "Copying '%s'"
1558
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1559
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1560
msgid "Copying files"
1561
msgstr "Kopē failus"
1563
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1564
msgid "Parent Window"
1565
msgstr "Vecāka logs"
1567
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1568
msgid "Parent window of the dialog"
1569
msgstr "Dialoga loga vecāka logs"
1571
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1575
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1576
msgid "URI currently transferring from"
1577
msgstr "URI, no kura pašreiz pārsūta"
1579
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1583
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1584
msgid "URI currently transferring to"
1585
msgstr "URI, uz kuru pašreiz pārsūta"
1587
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1588
msgid "Fraction completed"
1589
msgstr "Pabeigtā daļa"
1591
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1592
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1593
msgstr "Dotajā brīdī pabeigtā pārsūtīšanas daļa"
1595
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1596
msgid "Current URI index"
1597
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
1599
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1600
msgid "Current URI index - starts from 1"
1601
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
1603
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1607
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1608
msgid "Total number of URIs"
1609
msgstr "URI kopējais skaits"
1611
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1613
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1614
msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
1616
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1620
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1621
msgid "Overwrite _All"
1622
msgstr "Pārr_akstīt visus"
1624
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
62
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
67
#: ../panels/network/network.ui.h:20
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
75
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
77
"Dialog is unlocked.\n"
78
"Click to prevent further changes"
80
"Dialogs ir atslēgts.\n"
81
"Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
83
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
86
"Click to make changes"
88
"Dialogs ir aizslēgts.\n"
89
"Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
91
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
93
"System policy prevents changes.\n"
94
"Contact your system administrator"
96
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
97
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1626
101
msgstr "Atslēga"
1628
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1629
104
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1630
105
msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
1632
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1633
108
msgid "Callback"
1634
109
msgstr "Atzvanīšana"
1636
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1637
112
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1638
113
msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
1640
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1641
116
msgid "Change set"
1642
117
msgstr "Mainīt kopu"
1644
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1646
121
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1648
123
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
1651
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1652
127
msgid "Conversion to widget callback"
1653
128
msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
1655
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1657
132
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1658
133
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
1660
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1661
136
msgid "Conversion from widget callback"
1662
137
msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
1664
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1666
141
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1667
142
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
1669
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1670
145
msgid "UI Control"
1671
146
msgstr "UI vadīkla"
1673
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1674
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1675
150
msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
1677
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1678
153
msgid "Property editor object data"
1679
154
msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
1681
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1682
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1683
158
msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
1685
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1686
161
msgid "Property editor data freeing callback"
1687
162
msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
1689
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1690
165
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1691
166
msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
1693
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
168
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1696
171
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1717
192
"Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
1719
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
194
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1720
195
msgid "Please select an image."
1721
196
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
1723
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
198
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1725
200
msgstr "_Izvēlēties"
1727
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1728
msgid "Default Pointer - Current"
1729
msgstr "Noklusētais kursors - Pašreizējais"
1731
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1732
msgid "White Pointer"
1733
msgstr "Balts kursors"
1735
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1736
msgid "White Pointer - Current"
1737
msgstr "Balts kursors - pašreizējais"
1739
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1740
msgid "Large Pointer"
1741
msgstr "Liels kursors"
1743
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1744
msgid "Large Pointer - Current"
1745
msgstr "Liels kursors - pašreizejais"
1747
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1748
msgid "Large White Pointer - Current"
1749
msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais"
1751
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1752
msgid "Large White Pointer"
1753
msgstr "Liels balts kursors"
1755
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1758
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1761
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā GTK+ "
1764
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1767
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1768
"theme '%s' is not installed."
1770
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā logu "
1771
"pārvaldnieka tēma '%s'."
1773
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1776
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1779
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā ikonu "
1782
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1784
msgid "Preferred Applications"
1785
msgstr "Noklusētās programmas"
1787
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1788
msgid "Select your default applications"
1789
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
1791
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1792
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1793
msgstr "Palaist izvēlēto vizuālo asistējošo tehnoloģiju"
1795
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1796
msgid "Visual Assistance"
1797
msgstr "Vizuālā palīdzība"
1799
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1800
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1801
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1803
msgid "Error saving configuration: %s"
1804
msgstr "Kļūda, saglabājot konfigurāciju: %s"
1806
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1807
msgid "Could not load the main interface"
1808
msgstr "Neizdevās ielādēt galveno saskarni"
1810
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1811
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1812
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai sīkrīks ir pareizi instalēts"
1814
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1815
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1816
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1817
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (internet|multimedia|system|a11y)"
1819
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1820
msgid "- GNOME Default Applications"
1821
msgstr "- GNOME noklusētās programmas"
1823
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1824
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1825
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1826
msgid "Accessibility"
1829
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1831
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1832
msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti"
1835
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1837
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1838
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1842
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1846
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1847
msgid "E_xecute flag:"
1848
msgstr "I_zpildes iezīme:"
1850
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1851
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
1852
msgid "Image Viewer"
1853
msgstr "Attēlu skatītājs"
1855
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1856
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1857
msgid "Instant Messenger"
1858
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
1860
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1865
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
1867
msgstr "Pasta lasītājs"
1869
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1870
#| msgid "<b>Mobility</b>"
1874
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1876
msgstr "Multimediji"
1878
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1879
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1880
msgid "Multimedia Player"
1881
msgstr "Multimediju atskaņotājs"
1883
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1884
msgid "Open link in new _tab"
1885
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"
1887
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1888
msgid "Open link in new _window"
1889
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
1891
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1892
msgid "Open link with web browser _default"
1893
msgstr "Atvērt saiti, kā iestatīts interneta _pārlūkā"
1895
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1896
msgid "Run at st_art"
1897
msgstr "P_alaist sākot"
1899
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1900
msgid "Run in t_erminal"
1901
msgstr "Palaist _terminālī"
1903
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1907
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1908
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1909
msgid "Terminal Emulator"
1910
msgstr "Termināļa emulators"
1912
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1913
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
1915
msgstr "Teksta redaktors"
1917
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1918
#| msgid "<b>Video Player</b>"
1919
msgid "Video Player"
1920
msgstr "Video atskaņotājs"
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1923
#| msgid "<b>Visual</b>"
1927
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1928
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
1930
msgstr "Tīmekļa pārlūks"
1932
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1933
msgid "_Run at start"
1934
msgstr "_Palaist sākot"
1936
# http://edina.ac.uk/balsa/
1937
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1941
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1942
msgid "Banshee Music Player"
1943
msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs"
1945
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1947
msgstr "Claws e-pasts"
1949
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1953
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1954
msgid "Debian Sensible Browser"
1955
msgstr "Debian Sensible Browser"
1957
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1958
msgid "Debian Terminal Emulator"
1959
msgstr "Debian Terminal Emulator"
1961
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1965
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1969
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1970
msgid "Epiphany Web Browser"
1971
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
1973
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1974
msgid "Evolution Mail Reader"
1975
msgstr "Evolution pasta lasītājs"
1977
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1981
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1985
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1986
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1987
msgstr "GNOME Lupa bez Ekrāna lasītāja"
1989
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1990
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1991
msgstr "GNOME Ekrāna tastatūra"
1993
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1994
msgid "GNOME Terminal"
1995
msgstr "GNOME Terminālis"
1997
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2001
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2003
msgstr "Gnopernicus"
2005
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2006
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2007
msgstr "Gnopernicus ar Lupu"
2009
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2013
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2015
msgstr "Iceape pasts"
2017
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2021
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2025
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2026
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2027
msgstr "KDE Lupa bez Ekrāna lasītāja"
2029
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2033
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2037
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2041
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2042
msgid "Linux Screen Reader"
2043
msgstr "Linux ekrāna lasītājs (LSR)"
2045
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2046
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2047
msgstr "Linux ekrāna lasītājs ar Lupu"
2049
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2053
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2057
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2061
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2063
msgstr "Mozilla 1.6"
2065
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2066
msgid "Mozilla Mail"
2067
msgstr "Mozilla Mail"
2069
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2070
msgid "Mozilla Thunderbird"
2071
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2073
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2074
msgid "Muine Music Player"
2075
msgstr "Muine mūzikas atskaņotājs"
2077
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2081
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2085
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2086
msgid "Netscape Communicator"
2087
msgstr "Netscape Communicator"
2089
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2093
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2097
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2098
msgid "Orca with Magnifier"
2099
msgstr "Orca ar Lupu"
2101
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2105
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2106
msgid "Rhythmbox Music Player"
2107
msgstr "Rhythmbox mūzikas atskaņotājs"
2109
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2113
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2114
msgid "SeaMonkey Mail"
2115
msgstr "SeaMonkey pasts"
2117
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2118
msgid "Standard XTerminal"
2119
msgstr "Standarta XTerminal"
2121
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2125
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2126
msgid "Sylpheed-Claws"
2127
msgstr "Sylpheed-Claws"
2129
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2133
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2135
msgstr "Thunderbird"
2137
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2138
msgid "Totem Movie Player"
2139
msgstr "Totem filmu atskaņotājs"
2141
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2145
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2146
msgid "Include _panel"
2147
msgstr "Iekļaut _paneli"
2149
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2150
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
202
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
206
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
207
msgid "Change the background"
210
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
211
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
212
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
213
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
215
#: ../panels/background/background.ui.h:1
219
#. This refers to a slideshow background
220
#: ../panels/background/background.ui.h:3
221
msgid "Changes throughout the day"
222
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
224
#: ../panels/background/background.ui.h:4
228
#: ../panels/background/background.ui.h:5
230
msgstr "Mainīt izmēru"
232
#: ../panels/background/background.ui.h:6
236
#: ../panels/background/background.ui.h:7
240
#: ../panels/background/background.ui.h:8
244
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
245
msgid "Horizontal Gradient"
246
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
249
msgid "Vertical Gradient"
250
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
256
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
257
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
258
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
259
msgid "Browse for more pictures"
260
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu"
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
263
msgid "Current background"
264
msgstr "Pašreizējais fons"
266
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
271
msgid "Pictures Folder"
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
275
msgid "Colors & Gradients"
276
msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
282
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
283
msgid "multiple sizes"
284
msgstr "vairāki izmēri"
286
#. translators: 100 × 100px
287
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
288
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
293
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
294
msgid "No Desktop Background"
295
msgstr "Bez fona attēla"
297
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
303
msgstr "24 stundu laiks"
305
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
306
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
342
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
346
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
350
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
354
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
358
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
362
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
366
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
370
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
371
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
372
msgid "Clock;Timezone;Location;"
373
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;"
375
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
376
msgid "Date and Time"
377
msgstr "Datums un laiks"
379
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
380
msgid "Date and Time preferences panel"
381
msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
383
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2152
385
msgstr "Pa kreisi"
2154
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2155
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2156
#| msgid "<b>Monitor</b>"
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
388
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2158
390
msgstr "Monitors"
2160
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2161
#| msgid "Mouse Preferences"
2162
msgid "Monitor Preferences"
2163
msgstr "Monitora iestatījumi"
2165
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2166
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2167
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
392
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
393
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
394
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
395
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2169
397
msgstr "Normāls"
2171
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2175
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2179
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2180
#| msgid "<b>Panel icon</b>"
2182
msgstr "Paneļa ikona"
2184
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
399
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
400
msgid "Note: may limit resolution options"
401
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas opcijas"
403
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2185
404
msgid "R_otation:"
2186
405
msgstr "R_otācija:"
2188
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2189
msgid "Re_fresh rate:"
2190
msgstr "Atsvaidzes _intensitāte:"
2192
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2193
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2195
409
msgstr "Pa labi"
2197
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2198
msgid "Sa_me image in all monitors"
2199
msgstr "_Viens attēls visos monitoros"
2201
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2202
#| msgid "Upside Down"
411
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2203
412
msgid "Upside-down"
2206
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2207
#| msgid "_Detect Monitors"
2208
msgid "_Detect monitors"
2209
msgstr "_Noteikt monitorus"
2211
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
415
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
416
msgid "_Detect Displays"
417
msgstr "Noteikt _displejus"
419
#. Note that mirror is a verb in this string
420
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
421
msgid "_Mirror displays"
422
msgstr "Du_blēt ekrānus"
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2212
425
msgid "_Resolution:"
2213
426
msgstr "_Izšķirtspēja:"
2215
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2216
#| msgid "_Show displays in panel"
2217
msgid "_Show monitors in panel"
2218
msgstr "Rādīt monitoru_s panelī"
2220
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2221
msgid "Change resolution and position of monitors"
2222
msgstr "Mainīt monitoru izšķirtspēju un izvietojumu"
2224
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2225
#| msgid "_Detect Monitors"
2229
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2233
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
428
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
429
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
430
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
432
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
436
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
437
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
438
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
439
msgstr "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;"
441
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
442
msgid "Anti-Clockwise"
443
msgstr "Pretēji pulksteņrādītāja virzienam"
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
447
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2238
453
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2239
454
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2240
455
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2241
456
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2243
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2244
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
2245
msgid "Mirror Screens"
2246
msgstr "Spoguļekrāni"
458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
459
msgid "Mirror Displays"
460
msgstr "Dublēti ekrāni"
2248
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2250
#| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2252
msgstr "Monitors: %s"
465
msgstr "%d x %d (%s)"
2254
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
467
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2257
470
msgstr "%d × %d"
2259
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
472
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
473
msgid "Drag to change primary display."
474
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2261
478
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2264
481
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."
2266
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
483
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2267
492
msgid "Could not save the monitor configuration"
2268
493
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
2270
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
495
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2271
496
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2272
497
msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
2274
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
499
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2275
500
msgid "Could not detect displays"
2276
501
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
2278
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
503
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2279
504
msgid "Could not get screen information"
2280
505
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
2282
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2286
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2287
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2291
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
507
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
513
#. TRANSLATORS: device type
514
#. TRANSLATORS: AP type
515
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
516
#: ../panels/network/panel-common.c:157
520
#. translators: This is the type of architecture, for example:
521
#. * "64-bit" or "32-bit"
522
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
530
msgid_plural "%u bytes"
535
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
540
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
566
msgid "Unknown model"
567
msgstr "Nezināms modelis"
569
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
570
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
571
msgstr "Nākamā ierakstīšanās reizē tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
573
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
575
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
578
"Nākamā ierakstīšanās reizē izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts "
579
"neatbalstītām videokartēm."
581
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
582
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
583
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
588
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
589
#. * shell, also called "Standard" experience
590
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
595
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
596
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
600
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
604
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
605
msgid "Default Applications"
606
msgstr "Noklusētās lietotnes"
608
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
612
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
617
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
619
msgstr "Sistēmas info"
621
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
622
msgid "System Information"
623
msgstr "Sistēmas informācija"
625
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
626
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
628
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
631
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
634
#: ../panels/info/info.ui.h:1
638
#: ../panels/info/info.ui.h:3
640
msgstr "Ierīces nosaukums"
642
#: ../panels/info/info.ui.h:4
646
#: ../panels/info/info.ui.h:5
650
#: ../panels/info/info.ui.h:6
654
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
655
#: ../panels/info/info.ui.h:8
656
msgid "Forced Fallback Mode"
657
msgstr "Piespiedu atkāpšanās režīms"
659
#: ../panels/info/info.ui.h:10
663
#: ../panels/info/info.ui.h:11
667
#: ../panels/info/info.ui.h:12
671
#: ../panels/info/info.ui.h:13
675
#: ../panels/info/info.ui.h:15
679
#: ../panels/info/info.ui.h:16
683
#: ../panels/info/info.ui.h:17
684
msgid "Updates Available"
685
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
687
#: ../panels/info/info.ui.h:18
691
#: ../panels/info/info.ui.h:19
695
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
699
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
700
msgid "Launch media player"
701
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
703
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
705
msgstr "Nākamais celiņš"
707
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
708
msgid "Pause playback"
709
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
711
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
712
msgid "Play (or play/pause)"
713
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
715
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
716
msgid "Previous track"
717
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
719
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
720
msgid "Sound and Media"
721
msgstr "Skaņa un multimediji"
723
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
724
msgid "Stop playback"
725
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
727
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
729
msgstr "Samazināt skaļumu"
731
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
735
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
737
msgstr "Palielināt skaņu"
739
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
743
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
744
msgid "Launch calculator"
745
msgstr "Palaist kalkulatoru"
747
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
748
msgid "Launch email client"
749
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
751
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
752
msgid "Launch help browser"
753
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
755
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
756
msgid "Launch web browser"
757
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
759
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
763
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
767
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
769
msgstr "Aizslēgt ekrānu"
771
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
773
msgstr "Izrakstīties"
775
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
779
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
780
msgid "Decrease text size"
781
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
783
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
784
msgid "Increase text size"
785
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
787
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
788
msgid "Magnifier zoom in"
789
msgstr "Palielinātājs tuvina"
791
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
792
msgid "Magnifier zoom out"
793
msgstr "Palielinātājs tālina"
795
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
796
msgid "Toggle contrast"
797
msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
799
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
800
msgid "Toggle magnifier"
801
msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
803
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
804
msgid "Toggle on-screen keyboard"
805
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna tastatūru"
807
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
808
msgid "Toggle screen reader"
809
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
811
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
812
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
813
msgid "Universal Access"
814
msgstr "Universālā piekļuve"
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2292
817
msgid "New shortcut..."
2293
818
msgstr "Jauna saīsne..."
2295
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2296
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
820
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
821
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2297
822
msgid "Accelerator key"
2298
823
msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
2300
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2301
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
826
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2302
827
msgid "Accelerator modifiers"
2303
828
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
2305
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2306
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
831
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2307
832
msgid "Accelerator keycode"
2308
833
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
2310
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2311
836
msgid "Accel Mode"
2312
837
msgstr "Paātrināšanas režīms"
2314
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2315
840
msgid "The type of accelerator."
2316
841
msgstr "Paātrinātāja tips."
2318
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2320
#: ../typing-break/drwright.c:431
844
#. * The device has been disabled
845
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
847
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
848
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
849
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2321
850
msgid "Disabled"
2322
851
msgstr "Atslēgts"
2324
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
853
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
854
msgid "Change keyboard settings"
855
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
858
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
862
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
863
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
864
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
865
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;"
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
868
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
869
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
870
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
871
msgid "Custom Shortcuts"
872
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2325
875
msgid "<Unknown Action>"
2326
876
msgstr "<Nezināma darbība>"
2328
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2329
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2330
msgid "Custom Shortcuts"
2331
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
2333
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2334
879
msgid "Error saving the new shortcut"
2335
880
msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
2337
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2340
885
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2354
899
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
2357
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
902
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2360
905
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2361
906
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
2363
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
908
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2364
909
msgid "_Reassign"
2365
910
msgstr "Pā_rdefinēt"
2367
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2369
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2370
msgstr "Kļūda, noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s"
2372
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2373
913
msgid "Too many custom shortcuts"
2374
914
msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
2376
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
916
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2378
918
msgstr "Darbība"
2380
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2381
921
msgid "Shortcut"
2384
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2385
msgid "Custom Shortcut"
2386
msgstr "Pielāgota saīsne"
2388
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2389
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2390
msgid "Keyboard Shortcuts"
2391
msgstr "Tastatūras saīsnes"
2393
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2395
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2396
"combination, or press backspace to clear."
2398
"Saīsņu rediģēšana: klikšķiniet attiecīgajā rindā, tad spiediet jaunos "
2399
"taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
2401
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2402
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2403
msgstr "Piesaistīt komandām saīsņu taustiņus"
2405
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2406
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2408
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2410
"Tikai pielietot iestatījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to pārvalda "
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2414
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2415
msgstr "Atvērt darba pārtraukuma iestatījumi lapu"
2417
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2418
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2419
msgstr "Atvērt pieejamības iestatījumu lapu"
2421
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2422
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2423
msgstr "- GNOME tastatūras iestatījumi"
2425
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2426
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2427
msgstr "Pīkstēt, k_ad pieejamības iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas"
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2430
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2431
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests _modifikators"
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2434
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2435
msgstr "Pīkstēt, kad _tiek nospiests pārslēgs"
2437
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2438
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2439
msgstr "Pīkstēt, kad ti_ek nospiests taustiņš"
2441
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2442
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2443
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš tiek _noraidīts"
2445
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2446
msgid "Beep when key is _accepted"
2447
msgstr "Pīkstēt, j_a taustiņš tiek pieņemts"
2449
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2450
msgid "Beep when key is _rejected"
2451
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš netiek _pieņemts"
2453
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2454
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2455
#| msgid "Mouse Keys"
2457
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2459
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2460
msgid "Flash _window titlebar"
2461
msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā"
2463
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2464
msgid "Flash entire _screen"
2465
msgstr "Zibsnis pa vi_su ekrānu"
2467
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2469
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2474
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2475
msgstr "Skaņas atgriezeniskā saite tastatūras pieejamībai"
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2478
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2479
msgstr "Rādīt _vizuālu indikatoru trauksmes skaņai"
2481
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2483
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
2485
msgstr "Lēnie taustiņi"
2487
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2488
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2489
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2491
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2493
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2494
#| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2495
msgid "Visual cues for sounds"
2496
msgstr "Vizuālās norādes skaņām"
2498
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2499
msgid "All_ow postponing of breaks"
2500
msgstr "Atļaut pārtraukumu at_likšanu"
2502
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2503
msgid "Audio _Feedback..."
2504
msgstr "Skaņas at_griezeniskā saite..."
2506
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2507
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2508
msgstr "Atzīmējiet, ja pārtraukumus drīkst atlikt"
2510
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2511
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2512
929
msgid "Cursor Blinking"
2513
930
msgstr "Kursora mirgošana"
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2516
933
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2517
934
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
2519
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2520
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
937
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
938
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2521
939
msgid "Cursor blinks speed"
2522
940
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
2524
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2525
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2530
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2531
msgstr "Atslēgt lipī_gos taustiņus, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2534
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2535
msgstr "Pārtraukuma ilgums, kurā nav atļauta drukāšana"
2537
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2538
msgid "Duration of work before forcing a break"
2539
msgstr "Nepārtraukta darba ilgums pirms uzspiestā pārtraukuma"
2541
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2542
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
943
msgid "Custom Shortcut"
944
msgstr "Pielāgota saīsne"
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
948
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
953
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2548
958
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2549
959
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"
2551
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2552
msgid "Keyboard Preferences"
2553
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2555
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2556
msgid "Keyboard _model:"
2557
msgstr "Tastatūras _modelis:"
2559
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2561
msgstr "Izkārtojumi"
2563
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2565
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2568
"Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no "
2569
"nepārtraukta darba traumām"
2571
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2572
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2576
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2578
msgstr "Peles taustiņi"
2580
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2584
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2588
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2589
msgid "New windows u_se active window's layout"
2590
msgstr "Jauniem logiem lietot a_ktīvā loga izkārtojumu"
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2593
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2594
969
msgid "Repeat Keys"
2595
970
msgstr "Atkārtot taustiņus"
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2598
973
msgid "Repeat keys speed"
2599
974
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2602
msgid "Reset to De_faults"
2603
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2607
978
msgstr "Āt_rums:"
2609
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2610
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
982
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2616
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
993
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2620
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2621
msgid "Typing Break"
2622
msgstr "Drukāšanas pārtraukums"
2624
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2625
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2626
msgid "_Acceleration:"
2627
msgstr "_Paātrinājums:"
2629
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2630
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2631
msgstr "Pieejamības iespējas var pārslēgt ar kl_aviatūras saīsnēm"
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2634
msgid "_Break interval lasts:"
2635
msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:"
2637
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2638
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
999
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1000
"Backspace to clear."
1002
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
1003
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
1005
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2639
1006
msgid "_Delay:"
2640
1007
msgstr "Aizt_ure:"
2642
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2643
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2644
msgstr "_Ignorēt ātrus taustiņu atkārtojumus"
2646
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2647
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2648
msgstr "S_lēgt ekrānu, lai uzspiestu darba pārtraukumu"
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2651
msgid "_Only accept long keypresses"
2652
msgstr "Ņemt vērā _tikai ilgi nospiestus taustiņus"
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2655
#| msgid "Layout _Options..."
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1011
msgstr "_Nosaukums:"
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1017
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1018
msgid "Ask what to do"
1019
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1023
msgstr "Nedarīt neko"
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1027
msgstr "Atvērt mapi"
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1030
msgid "Select an application for audio CDs"
1031
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1034
msgid "Select an application for video DVDs"
1035
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1038
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1039
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1042
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1044
"Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera atskaņotājs"
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1047
msgid "Select an application for software CDs"
1048
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras diskiem"
1050
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1051
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1052
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1053
#. * simply leave these untranslated.
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1060
msgid "blank Blu-ray disc"
1061
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1064
msgid "blank CD disc"
1065
msgstr "tukšs CD disks"
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1068
msgid "blank DVD disc"
1069
msgstr "tukšs DVD disks"
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1072
msgid "blank HD DVD disc"
1073
msgstr "tukšs HD DVD disks"
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1076
msgid "Blu-ray video disc"
1077
msgstr "Blu-ray video disks"
1079
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1080
msgid "e-book reader"
1081
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
1083
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1084
msgid "HD DVD video disc"
1085
msgstr "HD DVD video disks"
1087
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1091
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1092
msgid "Super Video CD"
1093
msgstr "Super video CD"
1095
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1108
msgid "Media and Autorun"
1109
msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1112
msgid "Select how media should be handled"
1113
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1116
msgid "Select how other media should be handled"
1117
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
1119
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1121
msgstr "_DVD video:"
1123
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1124
msgid "_Music player:"
1125
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs:"
1127
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1128
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1129
msgstr "_Nekad nevaicāt vai nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
1131
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1132
msgid "_Other Media..."
1133
msgstr "_Citi datu nesēji..."
1135
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1137
msgstr "_Fotogrāijas:"
1139
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1141
msgstr "_Programmatūra:"
1143
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1147
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1148
msgid "Configure media and autorun preferences"
1149
msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
1151
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1152
msgid "Removable Media"
1153
msgstr "Noņemamais datu nesējs"
1155
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1156
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1157
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1158
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
1160
#. Translators: The printer is low on toner
1161
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
1162
msgid "Low on toner"
1165
#. Translators: The printer has no toner left
1166
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
1167
msgid "Out of toner"
1168
msgstr "Beidzies toneris"
1170
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1171
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
1173
msgid "Low on developer"
1174
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
1176
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1177
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
1179
msgid "Out of developer"
1180
msgstr "Nav attīstītāja"
1182
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
1184
msgid "Low on a marker supply"
1185
msgstr "Palicis maz krāsas"
1187
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1188
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
1189
msgid "Out of a marker supply"
1190
msgstr "Beigusies krāsa"
1192
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
1195
msgstr "Atvērts vāks"
1197
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
1200
msgstr "Atvērtas durvis"
1202
#. Translators: At least one input tray is low on media
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
1204
msgid "Low on paper"
1207
#. Translators: At least one input tray is empty
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
1209
msgid "Out of paper"
1210
msgstr "Beidzies papīrs"
1212
#. Translators: The printer is offline
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
1214
msgctxt "printer state"
1218
#. Translators: Someone has paused the Printer
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
1220
msgctxt "printer state"
1224
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
1226
msgid "Waste receptacle almost full"
1227
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
1229
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
1231
msgid "Waste receptacle full"
1232
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
1234
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
1236
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1237
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs tuvojas dzīves nogalei"
1239
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
1241
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1242
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
1244
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
1246
msgctxt "printer state"
1250
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
1252
msgctxt "printer state"
1256
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
1258
msgctxt "printer state"
1262
#. Translators: Toner supply
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
1265
msgstr "Tonera līmenis"
1267
#. Translators: Ink supply
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
1270
msgstr "Tintes līmenis"
1272
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
1274
msgid "Supply Level"
1275
msgstr "Krājumu līmenis"
1277
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
1281
msgid_plural "%u active"
1282
msgstr[0] "%u aktīvs"
1283
msgstr[1] "%u aktīvi"
1284
msgstr[2] "%u aktīvi"
1286
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
1288
#| msgid "Updates Available"
1289
msgid "No printers available"
1290
msgstr "Nav pieejamu printeru"
1292
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
1298
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
1304
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
1310
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
1316
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
1322
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
1328
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
1334
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
1337
msgstr "Darba virsraksts"
1339
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
1342
msgstr "Darba stāvoklis"
1344
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1345
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
1349
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1350
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
1351
msgid "Failed to add new printer."
1352
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
1354
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
1356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
1361
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
1363
msgid "Clean print heads"
1364
msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
1366
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
1368
msgid "An error has occured during a maintenance command."
1369
msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
1371
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1372
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
1374
msgid "Could not load ui: %s"
1375
msgstr "Nevar ielādēt ui: %s"
1377
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1378
msgid "Change printer settings"
1379
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
1381
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1382
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1383
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1384
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"
1386
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1390
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1394
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1395
msgid "Add a New Printer"
1396
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
1398
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1402
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1403
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1404
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1408
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1409
msgid "Search by Address"
1410
msgstr "Meklēt pēc adreses"
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1413
msgid "Getting devices..."
1414
msgstr "Saņem ierīces..."
1416
#. Translators: Column of devices which can be installed
1417
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1418
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1422
#. Translators: Local means local printers
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1427
#. Translators: Network means network printers
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1429
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1433
#. Translators: Device types column (network or local)
1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1435
msgid "Device types"
1436
msgstr "Ierīces veids"
1438
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1439
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1440
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1441
msgid "Automatic configuration"
1442
msgstr "Automātiskā konfigurācija"
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1448
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1450
msgid "Active Print Jobs"
1451
msgstr "Aktīvie drukāšanas darbi"
1453
#. Translators: This button adds new printer.
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1455
#| msgid "Add a New Printer"
1456
msgid "Add New Printer"
1457
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1460
msgid "Allowed users"
1461
msgstr "Atļautie lietotāji"
1463
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1468
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1470
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1473
msgstr "Noklusētais"
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1476
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
1477
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:11
1481
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1485
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1488
msgstr "Atrašanās vieta"
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1494
#. Translators: This button opens printer's options tab
1495
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1499
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1500
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1501
msgid "Print Test Page"
1502
msgstr "Drukāt testa lapu"
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1508
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1509
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1510
msgid "Printer Options"
1511
msgstr "Printera opcijas"
1513
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1517
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1518
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1522
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1525
"Sorry! The system printing service\n"
1526
"doesn't seem to be available."
1528
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
1529
"drukāšanas serviss nav pieejams."
1531
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1532
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1537
msgid "Allow different layouts for each window"
1538
msgstr "Atļaut savs izkārtojums katram logam"
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1541
msgid "Install languages..."
1542
msgstr "Instalēt valodas..."
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1545
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1551
msgstr "Izkārtojumi"
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1555
msgid "Region and Language"
1556
msgstr "Reģions un valoda"
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1560
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1563
"Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
1564
"ar noklusētajiem iestatījumiem"
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1567
msgid "Reset to De_faults"
1568
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1571
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1573
"Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1576
msgid "Use default layout in new windows"
1577
msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1580
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1581
msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1584
msgid "Use same layout in all windows"
1585
msgstr "Visos logos izmantot vienu un to pašu izkārtojumu"
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1588
msgid "View and edit keyboard layout options"
1589
msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1592
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2656
1593
msgid "_Options..."
2657
1594
msgstr "_Opcijas..."
2659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2660
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2661
msgstr "Kursoru var kontrolēt ar _papildtastatūras bultiņām"
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2664
#| msgid "Separate _layout for each window"
2665
msgid "_Separate layout for each window"
2666
msgstr "Savs izkārtojums katram _logam"
2668
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2669
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2670
msgstr "_Simulēt vienlaicīgu taustiņu nospiešanu"
2672
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2676
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2677
msgid "_Type to test settings:"
2678
msgstr "Vieta ies_tatījumu pārbaudei:"
2680
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2681
msgid "_Work interval lasts:"
2682
msgstr "_Darba intervāls ilgst:"
2684
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2690
msgstr "Pē_c valsts"
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2693
msgid "By _language"
2694
msgstr "Pēc va_lodas"
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2697
1597
msgid "Choose a Layout"
2698
1598
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
2700
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2702
msgstr "Priekšskatījums:"
2704
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2708
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2712
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2716
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2717
msgid "Choose a Keyboard Model"
2718
msgstr "Izvēlieties tastatūras modeli"
2720
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2724
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2726
msgstr "_Piegādātāji:"
2728
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1602
msgstr "Priekšskatījums"
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1605
msgid "Select an input source to add"
1606
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2729
1609
msgid "Keyboard Layout Options"
2730
1610
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
2732
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2736
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
1612
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2738
1614
msgstr "Izkārtojums"
2740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2742
msgstr "Piegādātāji"
2744
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2748
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2749
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2751
msgstr "Noklusētais"
2753
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2757
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2758
msgid "Set your keyboard preferences"
2759
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
2761
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2762
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2764
msgid "gesture|Move left"
2765
msgstr "Pārvietot pa kreisi"
2767
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2768
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2770
msgid "gesture|Move right"
2771
msgstr "Pārvietot pa labi"
2773
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2774
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2776
msgid "gesture|Move up"
2777
msgstr "Pārvietot augšup"
2779
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2780
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2781
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2782
msgid "gesture|Move down"
2783
msgstr "Pārvietot lejup"
2785
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2786
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2787
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2788
msgid "gesture|Disabled"
2791
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2792
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2793
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2794
msgstr "Norādiet parādāmās lapas nosaukumu (general|accessibility)"
2796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2797
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2798
msgstr "- GNOME peles iestatījumi"
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2801
msgid "Choose type of click _beforehand"
2802
msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu _iepriekš"
2804
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2805
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2806
msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu ar _peles žestiem"
2808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2809
msgid "D_ouble click:"
2810
msgstr "D_ubultklikšķis:"
2812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2813
msgid "D_rag click:"
2814
msgstr "_Vilktais klikšķis:"
2816
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1616
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1617
msgid "Change your region and language settings"
1618
msgstr "Mainiet savus reģiona un valodas iestatījums"
1620
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1621
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1622
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1623
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;"
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2817
1626
msgid "Disable _touchpad while typing"
2818
1627
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2821
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2822
1630
msgid "Double-Click Timeout"
2823
1631
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
2825
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2826
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2827
1634
msgid "Drag and Drop"
2828
1635
msgstr "Vilkt un nomest"
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2831
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
2833
msgstr "Apstājas klikšķis"
2835
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2836
1638
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2837
1639
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
2839
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2840
1642
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2841
1643
msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
2843
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2846
1648
msgstr "Augsta"
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2849
#| msgid "Large Pointer"
2850
msgid "Locate Pointer"
2851
msgstr "Rādīt kursoru"
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2853
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2857
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2858
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2859
msgid "Mouse Orientation"
2860
msgstr "Peles orientācija"
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2862
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2863
1666
msgid "Mouse Preferences"
2864
1667
msgstr "Peles iestatījumi"
2866
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2867
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2868
1670
msgid "Pointer Speed"
2869
1671
msgstr "Kursora ātrums"
2871
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2872
1674
msgid "Scrolling"
2873
1675
msgstr "Ritināšana"
2875
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2876
msgid "Seco_ndary click:"
2877
msgstr "Seku_ndārais klikšķis:"
2879
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2880
1678
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2881
1679
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
2883
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2884
msgid "Show click type _window"
2885
msgstr "Rādīt klikšķa tipa _logu"
2887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2888
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2889
msgid "Simulated Secondary Click"
2890
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
2892
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2893
1688
msgid "Thr_eshold:"
2894
1689
msgstr "Sli_eksnis:"
2896
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2898
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
2901
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2903
"Lai pārbaudītu dubultklikšķa iestatījumus, izmēģiniet to uz spuldzītes."
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1692
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1693
msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2906
1696
msgid "Touchpad"
2907
1697
msgstr "Skārienpaliktnis"
2909
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2910
1700
msgid "Two-_finger scrolling"
2911
1701
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
2913
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2914
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2915
msgstr "Klikšķa tipu var izvēlēties arī ar Apstājas klikšķa paneļa sīkrīku"
1703
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1704
msgid "_Acceleration:"
1705
msgstr "_Paātrinājums:"
2917
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2919
1708
msgid "_Disabled"
2920
1709
msgstr "_Atslēgts"
2922
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1711
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2923
1712
msgid "_Edge scrolling"
2924
1713
msgstr "_Malas ritināšana"
2926
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2927
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2928
msgstr "_Radīt klikšķi, kad pārtraukta kursora kustība"
2930
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2931
1716
msgid "_Left-handed"
2932
1717
msgstr "_Kreiļiem"
2934
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2935
msgid "_Motion threshold:"
2936
msgstr "_Kustības slieksnis:"
2938
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2939
1720
msgid "_Right-handed"
2940
1721
msgstr "Lab_ročiem"
2942
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2943
1724
msgid "_Sensitivity:"
2944
1725
msgstr "_Jutība:"
2946
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2947
msgid "_Single click:"
2948
msgstr "Vienkāršai_s klikšķis:"
2950
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2951
1728
msgid "_Timeout:"
2952
1729
msgstr "_Noildze:"
2954
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2955
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2956
msgstr "Izraisī_t sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
2958
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2962
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2963
msgid "Set your mouse preferences"
2964
msgstr "Mainīt peles iestatījumus"
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2967
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2968
msgid "New Location..."
2969
msgstr "Jauna vieta..."
2971
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2972
msgid "Location already exists"
2973
msgstr "Vieta jau eksistē"
2975
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2976
msgid "Network Proxy"
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1732
msgid "Mouse and Touchpad"
1733
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1736
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1737
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
1739
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1741
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1742
msgstr "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
1744
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
1747
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1749
"Tiek izmantots tīmekļa starpnieka automātiskā atklāšana, kad nav norādīts "
1750
"konfigurācijas URL."
1752
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1753
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1754
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
1757
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1758
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
1760
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
1765
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
1770
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
1775
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
1780
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
1782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1786
#. Translators: network device speed
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
1788
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:12
1794
msgid "IPv4 Address"
1795
msgstr "IPv4 adrese"
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:13
1798
msgid "IPv6 Address"
1799
msgstr "IPv6 adrese"
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
1805
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
1806
msgid "Network proxy"
2977
1807
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
2979
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2980
msgid "Set your network proxy preferences"
2981
msgstr "Mainīt tīkla starpniekservera iestatījumus"
2983
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2984
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2985
msgstr "<b>Tiešs Inte_rnet pieslēgums</b>"
2987
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2988
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2989
msgstr "<b>_Automātiska starpniekservera konfigurācija</b>"
2991
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2992
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2993
msgstr "<b>_Pašrocīga starpniekservera konfigurācija</b>"
2995
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2996
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2997
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"
2999
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3000
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3001
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"
3003
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1809
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
1814
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1815
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
1816
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1817
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
1819
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1820
msgid "Network settings"
1821
msgstr "Tīkla iestatījumi"
1823
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1824
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1825
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1826
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;"
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1829
msgid "Air_plane Mode"
1830
msgstr "Li_dmašīnas režīms"
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1834
msgstr "Izveidot..."
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1841
msgid "Default Route"
1842
msgstr "Noklusētais maršruts"
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1850
msgstr "Grupas nosaukums"
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1853
msgid "Group Password"
1854
msgstr "Grupas parole"
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1857
msgid "H_TTPS Proxy"
1858
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1861
msgid "Hardware Address"
1862
msgstr "Aparatūras adrese"
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1874
msgstr "Piegādātājs"
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1881
msgid "Select the interface to use for the new service"
1882
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1890
msgstr "Apakštīkla maska"
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1894
msgstr "Lietotājvārds"
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1901
msgid "_Configuration URL"
1902
msgstr "_Konfigurācijas URL"
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1906
msgstr "_FTP starpnieks"
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1910
msgstr "_HTTP starpnieks"
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1917
msgid "_Network Name"
1918
msgstr "Tīkla _nosaukums"
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1922
msgstr "_Socks serveris"
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1925
msgctxt "proxy method"
1927
msgstr "Automātiski"
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1930
msgctxt "proxy method"
1934
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1935
msgctxt "proxy method"
1939
#. TRANSLATORS: device type
1940
#: ../panels/network/panel-common.c:82
1944
#. TRANSLATORS: device type
1945
#: ../panels/network/panel-common.c:86
1949
#. TRANSLATORS: device type
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:93
1951
msgid "Mobile broadband"
1952
msgstr "Mobilā platjosla"
1954
#. TRANSLATORS: device type
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:98
1959
#. TRANSLATORS: device type
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:102
1964
#. TRANSLATORS: AP type
1965
#: ../panels/network/panel-common.c:161
1969
#. TRANSLATORS: AP type
1970
#: ../panels/network/panel-common.c:165
1971
msgid "Infrastructure"
1972
msgstr "Infrastruktūra"
1974
#. TRANSLATORS: device status
1975
#. TRANSLATORS: VPN status
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
1977
msgid "Status unknown"
1978
msgstr "Nezināms statuss"
1980
#. TRANSLATORS: device status
1981
#: ../panels/network/panel-common.c:187
1983
msgstr "Nepārvaldīts"
1985
#: ../panels/network/panel-common.c:192
1986
msgid "Cable unplugged"
1987
msgstr "Vads atvienots"
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1991
msgstr "Nav pieejams"
1993
#. TRANSLATORS: device status
1994
#: ../panels/network/panel-common.c:198
1995
msgid "Disconnected"
1998
#. TRANSLATORS: device status
1999
#. TRANSLATORS: VPN status
2000
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
2004
#. TRANSLATORS: device status
2005
#. TRANSLATORS: VPN status
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
2007
msgid "Authentication required"
2008
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2010
#. TRANSLATORS: device status
2011
#. TRANSLATORS: VPN status
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
2016
#. TRANSLATORS: device status
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:217
2018
msgid "Disconnecting"
2021
#. TRANSLATORS: device status
2022
#. TRANSLATORS: VPN status
2023
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
2024
msgid "Connection failed"
2025
msgstr "Savienojums neizdevās"
2027
#. TRANSLATORS: device status
2028
#. TRANSLATORS: VPN status
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
2030
msgid "Status unknown (missing)"
2031
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
2033
#. TRANSLATORS: VPN status
2034
#: ../panels/network/panel-common.c:263
2035
msgid "Not connected"
2036
msgstr "Nav savienots"
2038
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2042
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2043
msgid "Power management settings"
2044
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
2046
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2047
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2048
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2049
msgstr "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;"
2051
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2052
msgid "Unknown time"
2053
msgstr "Nezināms laiks"
2055
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2058
msgid_plural "%i minutes"
2059
msgstr[0] "%i minūte"
2060
msgstr[1] "%i minūtes"
2061
msgstr[2] "%i minūšu"
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2066
msgid_plural "%i hours"
2067
msgstr[0] "%i stunda"
2068
msgstr[1] "%i stundas"
2069
msgstr[2] "%i stundu"
2071
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2072
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2073
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2076
msgstr "%i %s %i %s"
2078
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2080
msgid_plural "hours"
2085
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2087
msgid_plural "minutes"
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2093
msgid "Battery charging"
2094
msgstr "Baterija uzlādējas"
2096
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2097
msgid "Battery discharging"
2098
msgstr "Baterija izlādējas"
2100
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2101
msgid "UPS charging"
2102
msgstr "UPS uzlādējas"
2104
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2105
msgid "UPS discharging"
2106
msgstr "UPS izlādējas"
2108
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2109
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2111
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2112
msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
2114
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2115
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2117
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2118
msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
2120
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2121
#. * used when we don't have a time value
2122
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2124
msgid "%.0lf%% charged"
2125
msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
2127
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2131
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2135
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2152
msgid "On AC power:"
2153
msgstr "Izmantojot vadu:"
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2156
msgid "On battery power:"
2157
msgstr "Izmantojot bateriju:"
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2160
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2161
msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2169
msgstr "Iesnaudināt"
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2172
msgid "When power is critically low:"
2173
msgstr "Kad enerģijas ir kritiski maz:"
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2176
msgid "When the power button is pressed:"
2177
msgstr "Kad ieslēgšanas poga ir nospiesta:"
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2180
msgid "When the sleep button is pressed:"
2181
msgstr "Kad iesnaušanas poga ir nospiesta:"
2183
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2184
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2185
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2186
msgstr "Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;"
2188
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2192
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2193
msgid "Screen brightness and lock settings"
2194
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
2196
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2200
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2204
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2208
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2210
msgstr "30 sekundes"
2212
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2217
msgid "Dim screen to save power"
2218
msgstr "Padarīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
2220
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2222
msgid "Don't lock when at home"
2223
msgstr "Nenoslēgt, kad mājās"
2225
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2226
msgid "Locations..."
2227
msgstr "Atrašanās vietas..."
2229
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2230
msgid "Lock screen after:"
2231
msgstr "Slēgt ekrānu pēc:"
2233
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2234
msgid "Screen turns off"
2235
msgstr "Ekrāns izslēdzas"
2237
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2238
msgid "Turn off after:"
2239
msgstr "Izslēgt pēc:"
2241
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2242
msgid "Enable debugging code"
2243
msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu"
2245
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2246
msgid "Version of this application"
2247
msgstr "Šīs lietotnes versija"
2249
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2250
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2251
msgstr " — GNOME skaņas kontroles sīklietotne"
2253
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2257
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2258
msgid "Sound Output Volume"
2259
msgstr "Skaņas izvades skaļums"
2261
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2265
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2266
msgid "Microphone Volume"
2267
msgstr "Mikrofona skaļums"
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2279
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2284
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2303
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2305
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
2307
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2309
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
2311
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2316
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2319
msgstr "Nepastiprināts"
2321
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2325
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2330
#. * The number of sound outputs on a particular device
2331
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2334
msgid_plural "%u Outputs"
2335
msgstr[0] "%u izvade"
2336
msgstr[1] "%u izvades"
2337
msgstr[2] "%u izvades"
2340
#. * The number of sound inputs on a particular device
2341
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2344
msgid_plural "%u Inputs"
2345
msgstr[0] "%u ievade"
2346
msgstr[1] "%u ievades"
2347
msgstr[2] "%u ievades"
2349
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2350
msgid "System Sounds"
2351
msgstr "Sistēmas skaņas"
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2356
msgstr "Sa_vienotājs:"
2358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2360
msgstr "Pīķu noteikšana"
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2364
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2374
msgid "Speaker Testing for %s"
2375
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
2377
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2378
msgid "Test Speakers"
2379
msgstr "Pārbaudīt skaļruņus"
2381
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2382
msgid "_Output volume: "
2383
msgstr "_Izvades skaļums: "
2385
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2386
msgid "Sound Effects"
2387
msgstr "Skaņas efekti"
2389
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2390
msgid "_Alert volume: "
2391
msgstr "Tr_auksmes skaļums: "
2393
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2398
msgid "C_hoose a device to configure:"
2399
msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
2401
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2403
msgid "Settings for the selected device:"
2404
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
2406
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2407
msgid "_Input volume: "
2408
msgstr "_Ievades skaļums: "
2410
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2411
msgid "Input level:"
2412
msgstr "Ievades līmenis:"
2414
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2415
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2416
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
2418
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2419
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2420
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
2422
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2423
msgid "Applications"
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2427
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2428
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo vai neieraksta audio."
2430
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2434
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2435
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2439
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2441
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
2443
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
2445
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2446
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
2448
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
2450
msgstr "_Apklusināt"
2452
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
2453
msgid "_Sound Preferences"
2454
msgstr "_Skaņas iestatījumi"
2456
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
2458
msgstr "Apklusināts"
2460
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2467
msgid "Sound Preferences"
2468
msgstr "Skaņas iestatījumi"
2470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2472
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2473
msgid "Testing event sound"
2474
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
2476
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2480
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2481
msgid "C_hoose an alert sound:"
2482
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
2484
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2488
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2489
msgid "Show desktop volume control"
2490
msgstr "Rādīt darbvirsmas skaņas kontroli"
2492
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2493
msgid "Volume Control"
2494
msgstr "Skaļuma kontrole"
2496
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2497
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2498
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2499
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;"
2501
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2502
msgid "Change sound volume and sound events"
2503
msgstr "Mainīt skaņas līmeni un skaņas dažādiem notikumiem"
2505
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2509
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2510
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2511
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2515
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2516
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2517
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2521
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2522
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2523
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2527
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2528
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2529
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2533
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2534
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2535
msgid "No shortcut set"
2536
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
2538
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2539
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2540
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2541
msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
2543
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2544
msgid "Universal Access Preferences"
2545
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2568
msgid "Acceptance delay:"
2569
msgstr "Pieņemšanas aizture;"
2571
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2572
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2573
msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock"
2575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2576
msgid "Beep when a key is"
2577
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2580
msgid "Beep when a key is rejected"
2581
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts"
2583
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2584
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2585
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests modifikatora taustiņš"
2587
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2589
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2591
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2595
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2596
msgid "Change contrast:"
2597
msgstr "Mainīt kontrastu:"
2599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2600
msgid "Closed Captioning"
2601
msgstr "Aizvērts paraksts"
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2608
msgid "Control the pointer using the keypad"
2609
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2612
msgid "Control the pointer using the video camera."
2613
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2619
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2623
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2624
msgid "Decrease size:"
2625
msgstr "Samazināt izmēru:"
2627
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2628
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2629
msgstr "Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
2631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2632
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2633
msgstr "Rādīt tekstuālo aprakstu runai un skaņām"
2635
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2636
msgid "Flash the entire screen"
2637
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
2639
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2640
msgid "Flash the window title"
2641
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
2643
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2647
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2651
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2653
msgstr "Virs-novietošanas klikšķis"
2655
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2656
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2657
msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
2659
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2660
msgid "Increase size:"
2661
msgstr "Palielināt izmēru:"
2663
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2664
msgid "Keyboard Settings"
2665
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2667
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2671
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2673
msgstr "Peles taustiņi"
2675
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2676
msgid "Mouse Settings"
2677
msgstr "Peles iestatījumi"
2679
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2684
msgid "On screen keyboard"
2685
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2687
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2691
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2696
msgid "Pointing and Clicking"
2697
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
2699
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2700
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2702
"Rada aizturi starp brīdi, kad tiek piespiests taustiņš un kad tas tiek "
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2706
msgid "Screen Reader"
2707
msgstr "Ekrāna lasītājs"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2710
msgid "Screen keyboard"
2711
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2718
msgid "Simulated Secondary Click"
2719
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2723
msgstr "Lēnie taustiņi"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2726
msgid "Sound Settings"
2727
msgstr "Skaņas iestatījumi"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2731
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2735
msgstr "Testēt zibsni"
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2739
msgstr "Teksta izmērs:"
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2742
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2744
"Izturas pret modifikācijas secīgu piespiešanu kā pret taustiņu kombināciju"
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2747
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2748
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs atrodas virs"
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2751
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2752
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2755
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2756
msgstr "Ieslēgt pieejamības iespējas no tastatūras"
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2759
msgid "Turn on or off:"
2760
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2763
msgid "Type here to test settings"
2764
msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2771
msgid "Typing Assistant"
2772
msgstr "Rakstīšanas asistents"
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2775
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2776
msgstr "Izmantot vizuālas norādes, kad notiek skaņas brīdinājums"
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2783
msgid "Visual Alerts"
2784
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2795
msgid "_Motion threshold:"
2796
msgstr "_Kustības slieksnis:"
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2811
msgctxt "universal access, contrast"
2812
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2813
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2816
msgctxt "universal access, contrast"
2817
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2818
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2821
msgctxt "universal access, contrast"
2822
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2823
msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2826
msgctxt "universal access, contrast"
2827
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2828
msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2831
msgctxt "universal access, contrast"
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2836
msgctxt "universal access, contrast"
2837
msgid "High/Inverse"
2838
msgstr "Augsts/invertēts"
2840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2841
msgctxt "universal access, contrast"
2845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2846
msgctxt "universal access, contrast"
2850
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2852
msgctxt "universal access, seeing"
2856
#. Translators: this refers to screen magnifier
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2858
msgctxt "universal access, seeing"
2862
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2863
msgid "Authentication failed"
2864
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
2866
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2867
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2869
msgid "The new password is too short"
2870
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
2872
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2874
msgid "The new password is too simple"
2875
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
2877
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2879
msgid "The old and new passwords are too similar"
2880
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
2882
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2884
msgid "The new password has already been used recently."
2885
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
2887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2889
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2890
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2894
msgid "The old and new passwords are the same"
2895
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
2897
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2899
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2900
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
2902
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2904
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2905
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
2907
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2909
msgid "Unknown error"
2910
msgstr "Nezināma kļūda"
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2913
msgid "Failed to create user"
2914
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju"
2916
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2918
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2919
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2923
msgid "The username is too long"
2924
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
2926
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2927
msgid "The username cannot start with a '-'"
2928
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
2930
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2932
"The username must consist of:\n"
2933
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2935
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2937
"Lietotājvārdam vajadzētu saturēt:\n"
2938
" ➣ burtus no angļu alfabēta\n"
2940
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \"'.\", \"-\", \"_'"
2942
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2943
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2944
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2945
msgctxt "Account type"
2949
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2950
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2951
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2952
msgctxt "Account type"
2953
msgid "Administrator"
2954
msgstr "Administratora"
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2958
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2960
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
2962
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2963
msgid "The device is already in use."
2964
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
2966
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2967
msgid "An internal error occurred."
2968
msgstr "Gadījās iekšējā kļūda."
2970
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2976
msgid "Delete registered fingerprints?"
2977
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
2979
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2980
msgid "_Delete Fingerprints"
2981
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
2983
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2985
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2988
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
2989
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
2991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2996
#. * The variable is the name of the device, for example:
2997
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3001
msgid "Could not access '%s' device"
3002
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
3005
#. * The variable is the name of the device, for example:
3006
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3007
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3009
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3010
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
3012
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3013
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3014
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
3016
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3017
msgid "Please contact your system administrator for help."
3018
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
3020
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3021
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3022
msgid "Enable Fingerprint Login"
3023
msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
3026
#. * The variable is the name of the device, for example:
3027
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3028
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3030
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3033
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3034
"using the '%s' device."
3036
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
3037
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3042
"Enrolling fingerprints for\n"
3043
"<b><big>%s</big></b>"
3045
"Ievada pirkstu nospiedumus:\n"
3046
"<b><big>%s</big></b>"
3048
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3053
msgid "More choices..."
3054
msgstr "Vairāk izvēles..."
3056
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3057
msgid "Please choose another password."
3058
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3061
msgid "Please type your current password again."
3062
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3065
msgid "Password could not be changed"
3066
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3069
msgid "You need to enter a new password"
3070
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
3072
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3073
msgid "You need to confirm the password"
3074
msgstr "Jums jāapstiprina paroli"
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3077
msgid "The passwords do not match"
3078
msgstr "Paroles nesakrīt"
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3081
msgid "You need to enter your current password"
3082
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
3084
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3085
msgid "The current password is not correct"
3086
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
3088
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3089
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3090
msgctxt "Password strength"
3094
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3096
msgctxt "Password strength"
3100
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3101
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3102
msgctxt "Password strength"
3106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3108
msgctxt "Password strength"
3112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3113
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3114
msgctxt "Password strength"
3118
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3119
msgid "Passwords do not match"
3120
msgstr "Paroles nesakrīt"
3122
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3123
msgid "Wrong password"
3124
msgstr "Nepareiza parole"
3126
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3127
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3128
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3130
msgstr "Izvēlieties"
3132
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3133
msgid "Disable image"
3134
msgstr "Deaktivēt attēlu"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3137
msgid "Take a photo..."
3138
msgstr "Uzņemt foto..."
3140
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3141
msgid "Browse for more pictures..."
3142
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu..."
3144
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3149
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3151
msgid "A user with name '%s' already exists."
3152
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3155
msgid "This user does not exist."
3156
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3159
msgid "Failed to delete user"
3160
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
3162
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3163
msgid "You cannot delete your own account."
3164
msgstr "Jūs nevarat izdzēst pats savu kontu."
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3168
msgid "%s is still logged in"
3169
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3173
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3174
"inconsistent state."
3176
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
3177
"nekonsekventā stāvoklī."
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3181
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3182
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s failus?"
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3186
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3187
"around when deleting a user account."
3189
"Pēc lietotāja dzēšanas, ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3193
msgid "_Delete Files"
3194
msgstr "_Dzēst failus"
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3198
msgstr "_Paturēt failus"
3200
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3204
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3205
msgctxt "Password mode"
3206
msgid "Account disabled"
3207
msgstr "Konts ir deaktivēts"
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3210
msgctxt "Password mode"
3211
msgid "To be set at next login"
3212
msgstr "Tiks iestatīts nākamo reizi ierakstoties"
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3215
msgctxt "Password mode"
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3220
msgid "Failed to contact the accounts service"
3221
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3224
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3225
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3229
"To make changes,\n"
3230
"click the * icon first"
3232
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
3233
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3236
msgid "Create a user"
3237
msgstr "Izveidot lietotāju"
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3242
"To create a user,\n"
3243
"click the * icon first"
3245
"Lai izveidotu lietotāju,\n"
3246
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3249
msgid "Delete the selected user"
3250
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāju"
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3253
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3255
"To delete the selected user,\n"
3256
"click the * icon first"
3258
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāju,\n"
3259
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
3261
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3265
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3266
msgid "Other Accounts"
3269
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3270
msgid "Add or remove users"
3271
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
3273
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3274
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3275
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3276
msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;"
3278
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3279
msgid "User Accounts"
3280
msgstr "Lietotāju konti"
3282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3005
3284
msgstr "Iz_veidot"
3007
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3008
msgid "Create New Location"
3009
msgstr "Izveidot jaunu vietu"
3011
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3012
msgid "HTTP Proxy Details"
3013
msgstr "HTTP starpniekservera detaļas"
3015
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3016
msgid "H_TTP proxy:"
3017
msgstr "H_TTP starpniekserveris:"
3019
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3020
#| msgid "Ignored Hosts"
3021
msgid "Ignore Host List"
3022
msgstr "Ignorējamo datoru saraksts"
3024
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3025
msgid "Ignored Hosts"
3026
msgstr "Ignorētie datori"
3028
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3030
msgstr "Atrašanās vieta:"
3032
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3033
msgid "Network Proxy Preferences"
3034
msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi"
3036
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3040
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3041
msgid "Proxy Configuration"
3042
msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
3044
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3045
msgid "S_ocks host:"
3046
msgstr "S_ocks serveris:"
3048
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3049
msgid "The location already exists."
3050
msgstr "Atrašanās vieta jau eksistē."
3052
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3054
msgstr "Lietotāj_vārds:"
3056
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3057
msgid "_Delete Location"
3058
msgstr "_Dzēst vietu"
3060
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3064
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3066
msgstr "_FTP starpserveris:"
3068
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3069
msgid "_Location name:"
3070
msgstr "_Vietas nosaukums:"
3072
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3076
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3077
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3078
msgstr "_Drošā HTTP starpserveris:"
3080
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3081
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3082
msgstr "_Lietot vienu starpniekserveri visiem protokoliem"
3084
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3085
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3086
msgstr "Neizdevās palaist jūsu logu pārvaldnieka iestatījumu lietotni"
3088
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3092
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3096
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3097
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3098
msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")"
3100
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3104
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3105
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
3106
msgid "Movement Key"
3107
msgstr "Pārvietošanas taustiņš"
3109
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3110
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3111
msgid "Titlebar Action"
3112
msgstr "Virsraksta joslas darbība"
3114
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3115
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3116
msgstr "Lai pārvietotu logu, pieturiet šo taustiņu un velciet logu ar peli:"
3118
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3119
msgid "Window Preferences"
3120
msgstr "Loga iestatījumi"
3122
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3123
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
3124
msgid "Window Selection"
3125
msgstr "Logu izvēle"
3127
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3128
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3129
msgstr "_Dubultklikšķis uz virsraksta joslas nozīmē:"
3131
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3132
msgid "_Interval before raising:"
3133
msgstr "_Pauze pirms pacelšanas:"
3135
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3136
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3137
msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc pauzes"
3139
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3140
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3141
msgstr "_Aktivizēt logu, uz kura ir peles kursors"
3143
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3147
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3148
msgid "Set your window properties"
3149
msgstr "Iestatīt loga īpašības"
3151
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3155
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3157
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3158
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
3160
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3164
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3165
msgid "Maximize Vertically"
3166
msgstr "Maksimizēt vertikāli"
3168
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3169
msgid "Maximize Horizontally"
3170
msgstr "Maksimizēt horizontāli"
3172
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3176
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3180
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3184
#: ../shell/control-center.c:49
3186
msgid "key not found [%s]\n"
3187
msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n"
3189
#: ../shell/control-center.c:143
3190
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3191
msgstr "Sākumā paslēpt (noder, lai ielādētu čaulu iepriekš)"
3193
#: ../shell/control-center.c:182
3197
#: ../shell/control-center.c:182
3201
#: ../shell/control-center.c:182
3202
msgid "Common Tasks"
3203
msgstr "Ierastie uzdevumi"
3205
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3287
msgid "Create new account"
3288
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
3290
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3291
msgid "_Account Type"
3292
msgstr "Kont_a tips"
3294
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3296
msgstr "_Vārds un uzvārds"
3298
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3300
msgstr "_Lietotājvārds"
3302
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3310
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3312
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3313
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3316
"<small>Šis padoms parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams viesiem šīs "
3317
"sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> iekļaut paroli.</small>"
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3320
msgid "C_onfirm password"
3321
msgstr "Apstipriniet par_oli"
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3328
msgid "Changing password for"
3329
msgstr "Maina lietotāja paroli"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3332
msgid "Choose a generated password"
3333
msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
3335
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3336
msgid "Choose password at next login"
3337
msgstr "Izvēlieties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3340
msgid "Current _password"
3341
msgstr "Pašreizējā _parole"
3343
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3344
msgid "Disable this account"
3345
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
3347
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3348
msgid "Enable this account"
3349
msgstr "Aktivēt šo kontu"
3351
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3356
msgid "Log in without a password"
3357
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3360
msgid "Set a password now"
3361
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3372
msgid "_New password"
3373
msgstr "Jau_nā parole"
3375
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3376
msgid "_Show password"
3377
msgstr "_Rādīt paroli"
3379
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3384
msgid "Changing photo for:"
3385
msgstr "Mainīt lietotāja foto:"
3387
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3389
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3391
"Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim lietotājam."
3393
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3397
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3399
msgstr "Fotogrāfija"
3401
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3402
msgid "Take a photograph"
3403
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
3405
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3406
msgid "Account Information"
3407
msgstr "Konta informācija"
3409
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3410
msgid "Account type"
3413
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3414
msgid "Automatic Login"
3415
msgstr "Automātiskā ierakstīšanās"
3417
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3418
msgid "Fingerprint Login"
3419
msgstr "Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
3421
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3422
msgid "Login Options"
3423
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
3425
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3429
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3430
msgid "Left index finger"
3431
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"
3433
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3434
msgid "Left little finger"
3435
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
3437
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3438
msgid "Left middle finger"
3439
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
3441
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3442
msgid "Left ring finger"
3443
msgstr "Kreisais zeltnesis"
3445
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3447
msgstr "Kreisais īkšķis"
3449
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3450
msgid "Other finger: "
3451
msgstr "Cits pirksts: "
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3454
msgid "Right index finger"
3455
msgstr "Labais rādītājpirksts"
3457
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3458
msgid "Right little finger"
3459
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3462
msgid "Right middle finger"
3463
msgstr "Labais vidējais pirksts"
3465
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3466
msgid "Right ring finger"
3467
msgstr "Labais zeltnesis"
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3471
msgstr "Labais īkšķis"
3473
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3475
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3476
"using your fingerprint reader."
3478
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
3479
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
3481
#: ../shell/control-center.c:50
3482
#| msgid "Enable debugging code"
3483
msgid "Enable verbose mode"
3484
msgstr "Aktivēt detalizētu režīmu"
3486
#: ../shell/control-center.c:51
3487
msgid "Show the overview"
3488
msgstr "Rādīt pārskatu"
3490
#: ../shell/control-center.c:52
3491
msgid "Panel to display"
3492
msgstr "Panelis, ko attēlot"
3494
#: ../shell/control-center.c:69
3495
msgid "- System Settings"
3496
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
3498
#: ../shell/control-center.c:76
3502
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3505
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
3507
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3508
msgid "System Settings"
3509
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
3206
3511
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3207
3512
msgid "Control Center"
3208
msgstr "Kontroles centrs"
3210
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3211
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3212
msgstr "Aizvērt kontroles centru, kad aktivizēts uzdevums"
3214
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3215
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3216
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot pievienošanas vai noņemšanas darbības"
3218
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3219
msgid "Exit shell on help action performed"
3220
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palīdzības darbību"
3222
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3223
msgid "Exit shell on start action performed"
3224
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palaišanas darbību"
3226
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3227
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3228
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot atjaunināšanas vai atinstalēšanas darbības"
3230
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3231
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3232
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palīdzības darbība."
3234
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3235
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3236
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palaišanas darbība."
3238
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3240
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3243
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta pievienošana vai aizvākšana."
3245
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3247
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3250
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta atjaunināšana vai atinstalēšana."
3252
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3253
msgid "Task names and associated .desktop files"
3254
msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili"
3256
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3258
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3259
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3262
"Kontroles centrā rādāmās darbības nosaukums, kam seko \";\" kā atdalītājs un "
3263
"tad ar darbību saistītā un šo darbību izsaucošā .desktop faila nosaukums."
3265
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3266
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3268
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3269
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3271
"[Mainīt tēmu;gtk-theme-selector.desktop,Iestatīt noklusētās programmas;"
3272
"default-applications.desktop,Pievienot printeri;gnome-cups-manager.desktop]"
3274
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3276
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3278
"ja izvēlēts, kontroles centrs aizvērsies, aktivizējot \"Ierasto uzdevumu\"."
3280
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3281
msgid "The GNOME configuration tool"
3282
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
3284
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3285
msgid "_Postpone Break"
3286
msgstr "_Atlikt pārtraukumu"
3288
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3289
msgid "Take a break!"
3290
msgstr "Laiks atpūtai!"
3292
#: ../typing-break/drwright.c:116
3293
#| msgid "/_Take a Break"
3294
msgid "_Take a Break"
3295
msgstr "Laiks a_tpūtai"
3297
#: ../typing-break/drwright.c:440
3299
msgid "%d minute until the next break"
3300
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3301
msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam"
3302
msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam"
3303
msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam"
3305
#: ../typing-break/drwright.c:444
3307
msgid "Less than one minute until the next break"
3308
msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam"
3310
#: ../typing-break/drwright.c:526
3313
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3315
msgstr "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu iestatījumu logu. Kļūda: %s"
3317
#: ../typing-break/drwright.c:543
3318
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3319
msgstr "Programmētājs: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3321
#: ../typing-break/drwright.c:544
3322
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3323
msgstr "Noformētājs: Anders Carlsson"
3325
#: ../typing-break/drwright.c:553
3326
msgid "A computer break reminder."
3327
msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs."
3329
#: ../typing-break/drwright.c:555
3330
msgid "translator-credits"
3332
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com> "
3333
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
3335
#: ../typing-break/main.c:61
3336
msgid "Enable debugging code"
3337
msgstr "Ieslēgt atkļūdošans kodu"
3339
#: ../typing-break/main.c:63
3340
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3341
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē paziņojumu apgabals"
3343
#: ../typing-break/main.c:89
3344
msgid "Typing Monitor"
3345
msgstr "Drukāšanas pārraugs"
3347
#: ../typing-break/main.c:105
3349
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3350
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3351
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3352
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3354
"Drukāšanas pārraugs rāda informāciju paziņojumu laukā. Šķiet, uz jūsu paneļa "
3355
"tāda nav. To var pievienot, klikšķinot ar labo peles taustiņu uz paneļa un "
3356
"izvēloties 'Pievienot panelim', tad 'Paziņojumu lauks', un tad 'Pievienot'."
3358
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3359
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3360
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti."
3362
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3363
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3364
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti."
3366
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3367
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3368
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti."
3370
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3371
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3372
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti."
3374
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3376
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3378
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
3381
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3382
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3384
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF "
3387
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3389
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3391
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
3394
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3395
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3397
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 "
3400
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3401
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3402
msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem"
3404
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3405
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3406
msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem"
3408
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3409
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3410
msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem"
3412
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3413
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3414
msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem"
3416
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3417
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3418
msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus"
3420
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3421
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3422
msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus"
3424
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3425
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3426
msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus"
3428
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3429
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3430
msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
3432
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3436
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3440
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3444
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3448
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3452
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3454
msgstr "Autortiesības:"
3456
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3457
msgid "Description:"
3460
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3465
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3467
msgid "Install Failed"
3468
msgstr "Instalēšana neizdevās"
3470
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3472
msgid "usage: %s fontfile\n"
3473
msgstr "pielietojums: %s fonta_fails\n"
3475
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3477
msgid "I_nstall Font"
3478
msgstr "I_nstalēt fontu"
3480
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3482
msgstr "Fontu pārlūks"
3484
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3485
msgid "Preview fonts"
3486
msgstr "Priekšskatīt fontus"
3488
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3489
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3490
msgstr "Sīktēla teksts (noklusētais: Aa)"
3492
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3496
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3497
msgid "Font size (default: 64)"
3498
msgstr "Fonta izmērs (noklusētais: 64)"
3500
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3504
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3505
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3506
msgstr "FONTA_FAILS IZVADES_FAILS"
3508
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3510
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3511
msgstr "Kļūda, apstrādājot argumentus: %s\n"
3513
#: ../libslab/app-shell.c:754
3515
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3516
msgstr "Jūsu filtram \"%s\" neatbilst neviens objekts."
3518
#: ../libslab/app-shell.c:756
3519
msgid "No matches found."
3520
msgstr "Nav sakritību."
3522
#: ../libslab/app-shell.c:905
3526
#. make start action
3527
#: ../libslab/application-tile.c:374
3529
#| msgid "<b>Start %s</b>"
3533
#: ../libslab/application-tile.c:395
3537
#: ../libslab/application-tile.c:442
3541
#: ../libslab/application-tile.c:457
3545
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3546
msgid "Remove from Favorites"
3547
msgstr "Izņemt no izlases"
3549
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3550
msgid "Add to Favorites"
3551
msgstr "Pievienot izlasei"
3553
#: ../libslab/application-tile.c:871
3554
msgid "Remove from Startup Programs"
3555
msgstr "Izņemt no Sākuma programmu saraksta"
3557
#: ../libslab/application-tile.c:873
3558
msgid "Add to Startup Programs"
3559
msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam"
3561
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3562
msgid "New Spreadsheet"
3563
msgstr "Jauna tabullapa"
3565
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3566
msgid "New Document"
3567
msgstr "Jauns dokuments"
3569
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3573
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3575
msgstr "Failu sistēma"
3577
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3578
msgid "Network Servers"
3579
msgstr "Tīkla serveri"
3581
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3585
#. make open with default action
3586
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3589
msgstr "<b>Atvērt</b>"
3591
#. make rename action
3592
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3594
msgstr "Pārsaukt..."
3596
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3597
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3601
#. make move to trash action
3602
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3603
msgid "Move to Trash"
3604
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
3606
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3607
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3611
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3613
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3614
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%s\"?"
3616
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3617
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3618
msgstr "Ja izdzēsīsiet šo vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."
3620
#: ../libslab/document-tile.c:193
3622
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3623
msgid "Open with \"%s\""
3624
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
3626
#: ../libslab/document-tile.c:207
3627
msgid "Open with Default Application"
3628
msgstr "Atvērt ar noklusēto lietotni"
3630
#: ../libslab/document-tile.c:218
3631
msgid "Open in File Manager"
3632
msgstr "Atvērt failu pārvaldniekā"
3634
#: ../libslab/document-tile.c:617
3638
#: ../libslab/document-tile.c:624
3642
#: ../libslab/document-tile.c:632
3643
msgid "Today %l:%M %p"
3644
msgstr "Šodien %l:%M %p"
3646
#: ../libslab/document-tile.c:642
3647
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3648
msgstr "Vakar %I:%M %p"
3650
#: ../libslab/document-tile.c:654
3652
msgstr "%a %l:%M %p"
3654
#: ../libslab/document-tile.c:662
3655
msgid "%b %d %l:%M %p"
3656
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3658
#: ../libslab/document-tile.c:664
3662
#: ../libslab/search-bar.c:255
3666
#: ../libslab/system-tile.c:127
3668
msgid "<b>Open %s</b>"
3669
msgstr "<b>Atvērt %s</b>"
3671
#: ../libslab/system-tile.c:140
3673
msgid "Remove from System Items"
3674
msgstr "Aizvākt no sistēmas vienībām"
3676
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3677
#~ msgstr "Neatpazīts logina ID, lietotāju datubāze var būt bojāta"
3679
#~ msgid "<b>Email</b>"
3680
#~ msgstr "<b>E-Pasts</b>"
3682
#~ msgid "<b>Home</b>"
3683
#~ msgstr "<b>Mājas</b>"
3685
#~ msgid "<b>Job</b>"
3686
#~ msgstr "<b>Nodarbošanās</b>"
3688
#~ msgid "<b>Web</b>"
3689
#~ msgstr "<b>Tīmekļa vietne</b>"
3691
#~ msgid "<b>Work</b>"
3692
#~ msgstr "<b>Darbs</b>"
3694
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3695
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mainīt paroli</span>"
3697
#~| msgid "_Enable assistive technologies"
3698
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3699
#~ msgstr "<b>Asistējošās tehnoloģijas</b>"
3701
#~| msgid "/_Preferences"
3702
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3703
#~ msgstr "<b>Iestatījumi</b>"
3705
#~| msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
3706
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3707
#~ msgstr "<b>K_rāsas</b>"
3709
#~| msgid "Menus & Toolbars"
3710
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3711
#~ msgstr "<b>Izvēlnes un rīkjoslas</b>"
3714
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3715
#~ msgstr "<b>Pirmsapskate</b>"
3717
#~| msgid "Desktop Background"
3718
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3719
#~ msgstr "<b>_Darbavirsmas fons</b>"
3722
#~ msgstr "Iz_griezt"
3728
#~| msgid "Internet"
3729
#~ msgid "Interface"
3730
#~ msgstr "Saskarne"
3733
#~ msgstr "Jauns fails"
3735
#~ msgid "Open File"
3736
#~ msgstr "Atvērt failu"
3738
#~ msgid "Save File"
3739
#~ msgstr "Saglabāt failu"
3741
#~ msgid "Show _icons in menus"
3742
#~ msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs"
3746
#~ "Horizontal gradient\n"
3747
#~ "Vertical gradient"
3750
#~ "Horizontāla krāsu pāreja\n"
3751
#~ "Vertikāla krāsu pāreja"
3754
#~ "Text below items\n"
3755
#~ "Text beside items\n"
3759
#~ "Teksts zem ikonām\n"
3760
#~ "Teksts blakus ikonām\n"
3775
#~ "Aizpilda ekrānu"
3777
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3778
#~ msgstr "Rīkjoslas _pogu virsraksti:"
3783
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3784
#~ msgstr "_Rediģējamās izvēlņu saīsnes"
3802
#~ msgstr "_Saglabāt"
3804
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
3805
#~ msgstr "<i>Pārvelciet monitorus, lai norādītu to atrašanās vietu</i>"
3807
#~| msgid "Mouse Preferences"
3808
#~ msgid "Display Preferences"
3809
#~ msgstr "Ekrāna iestatījumi"
3822
#~| msgid "Lock screen"
3823
#~ msgid "_Mirror screens"
3824
#~ msgstr "_Dublēt ekrānus"
3826
#~ msgid "Change screen resolution"
3827
#~ msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju"
3832
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3833
#~ msgstr "Nevar pielietot izvēlēto konfigurāciju"
3835
#~| msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
3836
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3837
#~ msgstr "<b>Lēkājošie taustiņi</b>"
3839
#~| msgid "<b>Email</b>"
3840
#~ msgid "<b>General</b>"
3841
#~ msgstr "<b>Vispārīgi</b>"
3843
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3844
#~ msgstr "<small><i>Ātri</i></small>"
3846
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3847
#~ msgstr "<small><i>Gari</i></small>"
3849
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3850
#~ msgstr "<small><i>Īsi</i></small>"
3852
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3853
#~ msgstr "<small><i>Lēnu</i></small>"
3855
#~| msgid "_Acceleration:"
3856
#~ msgid "A_cceleration:"
3857
#~ msgstr "_Paātrinājums:"
3859
#~ msgid "_Selected layouts:"
3860
#~ msgstr "_Izvēlētie izkārtojumi:"
3862
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
3863
#~ msgstr "<b>Sameklēt kursoru</b>"
3865
#~| msgid "<small><i>Long</i></small>"
3866
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
3867
#~ msgstr "<small><i>Augsta</i></small>"
3869
#~| msgid "<small><i>Long</i></small>"
3870
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
3871
#~ msgstr "<small><i>Liela</i></small>"
3873
#~| msgid "<small><i>Long</i></small>"
3874
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
3875
#~ msgstr "<small><i>Zema</i></small>"
3877
#~| msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3878
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
3879
#~ msgstr "<small><i>Maza</i></small>"
3881
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3882
#~ msgstr "<b>Ignorējamo resursdatoru saraksts</b>"
3885
#~ msgstr "K_ontrole"
3888
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3890
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3892
#~ "<span size=\"large\"><b>Meklētais nav atrasts.</b> </span><span>\n"
3894
#~ " Jūsu filtram \"<b>%s</b>\" neatbilst neviena vienība.</span>"
3899
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3901
#~ "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789"
3513
msgstr "Vadības centrs"
3515
#: ../shell/shell.ui.h:2
3516
msgid "_All Settings"
3517
msgstr "Visi iest_atījumi"
3519
msgid "Firmware missing"
3520
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
3522
msgid "Show help options"
3526
#~ msgstr "Informācija"
3528
#~ msgid "Select a display language"
3529
#~ msgstr "Izvēlieties displeja valodu"
3531
#~ msgid "Locate Pointer"
3532
#~ msgstr "Rādīt kursoru"
3534
#~ msgid "Mouse Orientation"
3535
#~ msgstr "Peles orientācija"
3540
#~ msgid "Mobile Broadband"
3541
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
3543
#~ msgid "Image/label border"
3544
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
3546
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
3547
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
3549
#~ msgid "The type of alert"
3550
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
3552
#~ msgid "Alert Buttons"
3553
#~ msgstr "Brīdinājuma pogas"
3555
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
3556
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
3558
#~ msgid "Show more _details"
3559
#~ msgstr "Parādīt vairāk _detaļu"
3561
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3562
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
3564
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3565
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
3567
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3568
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
3570
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3571
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
3573
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3574
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
3576
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3577
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
3579
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3580
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
3582
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3583
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
3585
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3586
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
3588
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3589
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
3591
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3592
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
3594
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3595
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
3597
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3598
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
3600
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3601
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
3603
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3604
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
3606
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3607
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
3609
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3610
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
3612
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3613
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
3615
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3616
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
3618
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3619
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
3621
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3622
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
3624
#~ msgid "Swipe your finger again"
3625
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
3627
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3628
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
3630
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3631
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
3633
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3634
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
3636
#~ msgid "Select Image"
3637
#~ msgstr "Izvēlēties attēlu"
3640
#~ msgstr "Nav attēla"
3645
#~ msgid "All Files"
3646
#~ msgstr "Visi faili"
3649
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
3650
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
3652
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
3653
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
3655
#~ msgid "Unable to open address book"
3656
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
3661
#~ msgid "A_IM/iChat:"
3662
#~ msgstr "AIM/iChat:"
3664
#~ msgid "A_ddress:"
3665
#~ msgstr "_Adrese:"
3667
#~ msgid "C_ompany:"
3668
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
3670
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
3671
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
3674
#~ msgstr "_Pilsēta:"
3676
#~ msgid "Cou_ntry:"
3677
#~ msgstr "_Valsts:"
3679
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
3680
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."