~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/lv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
6
6
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
7
7
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
 
8
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12
 
"cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 18:29+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 12:59+0300\n"
15
 
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 15:47+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 14:07+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22
22
"2);\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23
24
 
24
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
25
 
#| msgid "Create New Location"
26
26
msgid "Current network location"
27
27
msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
28
28
 
29
29
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
30
 
#| msgid "Save _background image"
31
30
msgid "More backgrounds URL"
32
31
msgstr "URL papildu fona attēliem"
33
32
 
59
58
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša virkne, "
60
59
"attiecīgā saite neparādās."
61
60
 
62
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
63
 
msgid "Image/label border"
64
 
msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
65
 
 
66
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
67
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68
 
msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
69
 
 
70
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
71
 
msgid "Alert Type"
72
 
msgstr "Brīdinājuma tips"
73
 
 
74
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
75
 
msgid "The type of alert"
76
 
msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
77
 
 
78
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
79
 
msgid "Alert Buttons"
80
 
msgstr "Brīdinājuma pogas"
81
 
 
82
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
83
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84
 
msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
85
 
 
86
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
87
 
msgid "Show more _details"
88
 
msgstr "Parādīt vairāk _detaļu"
89
 
 
90
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91
 
#, c-format
92
 
msgid "Place your left thumb on %s"
93
 
msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
94
 
 
95
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96
 
#, c-format
97
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
98
 
msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101
 
#, c-format
102
 
msgid "Place your left index finger on %s"
103
 
msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
108
 
msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
 
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
 
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
119
 
 
120
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
 
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
124
 
 
125
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
 
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Place your left little finger on %s"
133
 
msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136
 
#, c-format
137
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
 
msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Place your right thumb on %s"
143
 
msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
144
 
 
145
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146
 
#, c-format
147
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
 
msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
149
 
 
150
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151
 
#, c-format
152
 
msgid "Place your right index finger on %s"
153
 
msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
 
msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
 
msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
164
 
 
165
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
 
msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
169
 
 
170
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
 
msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
 
msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Place your right little finger on %s"
183
 
msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
184
 
 
185
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186
 
#, c-format
187
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
 
msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
 
msgid "Place your finger on the reader again"
193
 
msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
 
msgid "Swipe your finger again"
198
 
msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
199
 
 
200
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
 
msgid "Swipe was too short, try again"
203
 
msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
 
msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213
 
msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
214
 
 
215
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
216
 
msgid "Select Image"
217
 
msgstr "Izvēlēties attēlu"
218
 
 
219
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
220
 
msgid "No Image"
221
 
msgstr "Nav attēla"
222
 
 
223
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
224
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
225
 
msgid "Images"
226
 
msgstr " Attēli"
227
 
 
228
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
229
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
230
 
msgid "All Files"
231
 
msgstr "Visi faili"
232
 
 
233
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
234
 
msgid ""
235
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
237
 
msgstr ""
238
 
"Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
239
 
"Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
240
 
 
241
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
242
 
msgid "Unable to open address book"
243
 
msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
244
 
 
245
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
246
 
#, c-format
247
 
msgid "About %s"
248
 
msgstr "Par %s"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
251
 
msgid "A_IM/iChat:"
252
 
msgstr "AIM/iChat:"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
255
 
msgid "A_ddress:"
256
 
msgstr "_Adrese:"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
259
 
msgid "A_ssistant:"
260
 
msgstr "Palīg_s:"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
264
 
msgid "About Me"
265
 
msgstr "Par mani"
266
 
 
267
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
268
 
msgid "Address"
269
 
msgstr "Adrese"
270
 
 
271
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
272
 
msgid "C_ity:"
273
 
msgstr "_Pilsēta:"
274
 
 
275
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
276
 
msgid "C_ompany:"
277
 
msgstr "_Uzņēmums:"
278
 
 
279
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
280
 
msgid "Cale_ndar:"
281
 
msgstr "_Kalendārs:"
282
 
 
283
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284
 
msgid "Change Passwo_rd..."
285
 
msgstr "_Mainīt paroli..."
286
 
 
287
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
288
 
msgid "Ci_ty:"
289
 
msgstr "_Pilsēta:"
290
 
 
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
292
 
msgid "Co_untry:"
293
 
msgstr "_Valsts:"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
296
 
msgid "Contact"
297
 
msgstr "Saziņa"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
300
 
msgid "Cou_ntry:"
301
 
msgstr "_Valsts:"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305
 
msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
308
 
#| msgid "Small"
309
 
msgid "Email"
310
 
msgstr "E-pasts"
311
 
 
312
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
313
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
314
 
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."
315
 
 
316
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
317
 
msgid "Full Name"
318
 
msgstr "Pilnais vārds"
319
 
 
320
 
#. Home vs Work (phone)
321
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
322
 
msgid "Hom_e:"
323
 
msgstr "_Mājas:"
324
 
 
325
 
#. Home vs Work (address)
326
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
328
 
msgid "Home"
329
 
msgstr "Mājas"
330
 
 
331
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332
 
msgid "IC_Q:"
333
 
msgstr "IC_Q:"
334
 
 
335
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336
 
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
337
 
msgid "Instant Messaging"
338
 
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
339
 
 
340
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
341
 
msgid "Job"
342
 
msgstr "Amats"
343
 
 
344
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
345
 
msgid "M_SN:"
346
 
msgstr "M_SN:"
347
 
 
348
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
349
 
msgid "P.O. _box:"
350
 
msgstr "A_bonenta kastīte:"
351
 
 
352
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
353
 
msgid "P._O. box:"
354
 
msgstr "Ab_onenta kastīte:"
355
 
 
356
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
357
 
msgid "Personal Info"
358
 
msgstr "Personiskā informācija"
359
 
 
360
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
361
 
msgid "Select your photo"
362
 
msgstr "Izvēlieties savu foto"
363
 
 
364
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
365
 
msgid "State/Pro_vince:"
366
 
msgstr "Ra_jons:"
367
 
 
368
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
369
 
#| msgid "<b>Telephone</b>"
370
 
msgid "Telephone"
371
 
msgstr "Tālrunis"
372
 
 
373
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
374
 
msgid "User name:"
375
 
msgstr "Lietotāja vārds:"
376
 
 
377
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
378
 
msgid "Web"
379
 
msgstr "Tīmeklis"
380
 
 
381
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
382
 
msgid "Web _log:"
383
 
msgstr "Žurnāls (b_logs):"
384
 
 
385
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
386
 
msgid "Wor_k:"
387
 
msgstr "_Darbs:"
388
 
 
389
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
390
 
#| msgid "Wor_k:"
391
 
msgid "Work"
392
 
msgstr "Darbs"
393
 
 
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
395
 
msgid "Work _fax:"
396
 
msgstr "_Fakss darbā:"
397
 
 
398
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
399
 
msgid "Zip/_Postal code:"
400
 
msgstr "_Pasta indekss:"
401
 
 
402
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
403
 
msgid "_Address:"
404
 
msgstr "_Adrese:"
405
 
 
406
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
407
 
msgid "_Department:"
408
 
msgstr "No_daļa:"
409
 
 
410
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
411
 
msgid "_Groupwise:"
412
 
msgstr "_Groupwise:"
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
415
 
msgid "_Home page:"
416
 
msgstr "_Mājaslapa:"
417
 
 
418
 
#. Home vs Work (email)
419
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
420
 
msgid "_Home:"
421
 
msgstr "_Mājas:"
422
 
 
423
 
# informatics: ieilgusi pārraide
424
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
425
 
msgid "_Jabber:"
426
 
msgstr "_Jabber:"
427
 
 
428
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
429
 
msgid "_Manager:"
430
 
msgstr "_Vadītājs:"
431
 
 
432
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
433
 
msgid "_Mobile:"
434
 
msgstr "_Mobilais tel.:"
435
 
 
436
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
437
 
msgid "_Profession:"
438
 
msgstr "_Profesija:"
439
 
 
440
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
441
 
msgid "_State/Province:"
442
 
msgstr "Rajon_s:"
443
 
 
444
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
445
 
msgid "_Title:"
446
 
msgstr "_Amats:"
447
 
 
448
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
449
 
msgid "_Work:"
450
 
msgstr "_Darbs:"
451
 
 
452
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
453
 
msgid "_Yahoo:"
454
 
msgstr "_Yahoo:"
455
 
 
456
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
457
 
msgid "_Zip/Postal code:"
458
 
msgstr "Pasta _indekss:"
459
 
 
460
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
461
 
msgid "Set your personal information"
462
 
msgstr "Iestatīt personisko informāciju"
463
 
 
464
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
465
 
msgid ""
466
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
467
 
msgstr ""
468
 
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
469
 
 
470
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
471
 
msgid "The device is already in use."
472
 
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
473
 
 
474
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
475
 
msgid "An internal error occured"
476
 
msgstr "Radusies iekšēja kļūda"
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
479
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
480
 
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
483
 
msgid "_Delete Fingerprints"
484
 
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
485
 
 
486
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
487
 
msgid ""
488
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
489
 
"disabled?"
490
 
msgstr ""
491
 
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai pieteikšanās ar "
492
 
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
493
 
 
494
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
495
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
496
 
msgid "Done!"
497
 
msgstr "Darīts!"
498
 
 
499
 
#. translators:
500
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
501
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
502
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
503
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
504
 
#, c-format
505
 
msgid "Could not access '%s' device"
506
 
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
507
 
 
508
 
#. translators:
509
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
510
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
511
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
512
 
#, c-format
513
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
514
 
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
515
 
 
516
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
517
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
518
 
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
519
 
 
520
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
521
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
522
 
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
523
 
 
524
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
525
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
526
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
527
 
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar pirkstu nospiedumu"
528
 
 
529
 
#. translators:
530
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
531
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
532
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
533
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
534
 
#, c-format
535
 
msgid ""
536
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
537
 
"using the '%s' device."
538
 
msgstr ""
539
 
"Lai ieslēgtu pieteikšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
540
 
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
541
 
 
542
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
543
 
msgid "Swipe finger on reader"
544
 
msgstr "Pārvelciet pirkstu lasītājam"
545
 
 
546
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
547
 
msgid "Place finger on reader"
548
 
msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja"
549
 
 
550
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
551
 
msgid "Left index finger"
552
 
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"
553
 
 
554
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
555
 
#| msgid "Select finger"
556
 
msgid "Left little finger"
557
 
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
558
 
 
559
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
560
 
#| msgid "Select finger"
561
 
msgid "Left middle finger"
562
 
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
563
 
 
564
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
565
 
#| msgid "Select finger"
566
 
msgid "Left ring finger"
567
 
msgstr "Kreisais zeltnesis"
568
 
 
569
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
570
 
msgid "Left thumb"
571
 
msgstr "Kreisais īkšķis"
572
 
 
573
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
574
 
msgid "Other finger: "
575
 
msgstr "Cits pirksts: "
576
 
 
577
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
578
 
msgid "Right index finger"
579
 
msgstr "Labais rādītājpirksts"
580
 
 
581
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
582
 
msgid "Right little finger"
583
 
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
584
 
 
585
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
586
 
msgid "Right middle finger"
587
 
msgstr "Labais vidējais pirksts"
588
 
 
589
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
590
 
msgid "Right ring finger"
591
 
msgstr "Labais zeltnesis"
592
 
 
593
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
594
 
#| msgid "Right"
595
 
msgid "Right thumb"
596
 
msgstr "Labais īkšķis"
597
 
 
598
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
599
 
msgid "Select finger"
600
 
msgstr "Izvēlēties pirkstu"
601
 
 
602
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
603
 
msgid ""
604
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
605
 
"using your fingerprint reader."
606
 
msgstr ""
607
 
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
608
 
"jūs varēsiet pieteikties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
609
 
 
610
 
# burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :)
611
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
612
 
msgid "Child exited unexpectedly"
613
 
msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās"
614
 
 
615
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
616
 
#, c-format
617
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
618
 
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s"
619
 
 
620
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
621
 
#, c-format
622
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
623
 
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s"
624
 
 
625
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
626
 
msgid "Authenticated!"
627
 
msgstr "Autorizēts!"
628
 
 
629
 
#. This is a re-auth, and it failed.
630
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
631
 
#. * Ask the user to re-authenticate
632
 
#.
633
 
#. Update status message and auth state
634
 
#. Authentication failure
635
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
636
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
637
 
msgid ""
638
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
639
 
"authenticate."
640
 
msgstr ""
641
 
"Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz."
642
 
 
643
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
644
 
msgid "That password was incorrect."
645
 
msgstr "Šī parole ir nepareiza."
646
 
 
647
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
648
 
msgid "Your password has been changed."
649
 
msgstr "Jūsu parole ir izmainīta."
650
 
 
651
 
#. What does this indicate?
652
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
653
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
654
 
#, c-format
655
 
msgid "System error: %s."
656
 
msgstr "Sistēmas kļūda: %s."
657
 
 
658
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
659
 
msgid "The password is too short."
660
 
msgstr "Parole ir par īsu."
661
 
 
662
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
663
 
msgid "The password is too simple."
664
 
msgstr "Parole ir pārāk vienkārša."
665
 
 
666
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
667
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
668
 
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas."
669
 
 
670
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
671
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
672
 
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes."
673
 
 
674
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
675
 
msgid "The old and new passwords are the same."
676
 
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas."
677
 
 
678
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
679
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
680
 
#, c-format
681
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
682
 
msgstr "Neizdevās palaist %s: %s"
683
 
 
684
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
685
 
msgid "Unable to launch backend"
686
 
msgstr "Neizdevās palaist aizmuguri"
687
 
 
688
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
689
 
msgid "A system error has occurred"
690
 
msgstr "Gadījās sistēmas kļūda"
691
 
 
692
 
#. Update status message
693
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
694
 
msgid "Checking password..."
695
 
msgstr "Pārbauda paroli..."
696
 
 
697
 
# vai jātulko arī vidējais expressions?
698
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
699
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
700
 
msgstr "Spiediet <b>Mainīt paroli</b>, lai mainītu savu paroli."
701
 
 
702
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
703
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
704
 
msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā <b>Jaunā parole</b>."
705
 
 
706
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
707
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
708
 
msgid ""
709
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
710
 
msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā <b>Apstiprinājums</b>."
711
 
 
712
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
713
 
msgid "The two passwords are not equal."
714
 
msgstr "Abas paroles nav vienādas."
715
 
 
716
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
717
 
msgid "Change pa_ssword"
718
 
msgstr "Mainīt _paroli"
719
 
 
720
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
721
 
msgid "Change password"
722
 
msgstr "Mainīt paroli"
723
 
 
724
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
725
 
#| msgid "Change password"
726
 
msgid "Change your password"
727
 
msgstr "Nomainīt jūsu paroli"
728
 
 
729
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
730
 
msgid "Current _password:"
731
 
msgstr "Pašreizējā _parole:"
732
 
 
733
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
734
 
msgid ""
735
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
736
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
737
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
738
 
"verification and click <b>Change password</b>."
739
 
msgstr ""
740
 
"Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli un klikšķiniet <b>"
741
 
"Autorizēties</b>.\n"
742
 
"Kad autorizācija notikusi, ievadiet jauno paroli, atkārtojiet to "
743
 
"apstiprināšanai un klikšķiniet <b>Mainīt paroli</b>."
744
 
 
745
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
746
 
msgid "_Authenticate"
747
 
msgstr "_Autorizēties"
748
 
 
749
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
750
 
msgid "_New password:"
751
 
msgstr "_Jaunā parole:"
752
 
 
753
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
754
 
msgid "_Retype new password:"
755
 
msgstr "Jaunā parole _vēlreiz:"
756
 
 
757
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
758
 
msgid "Accessible Lo_gin"
759
 
msgstr "Peejamā pieslē_gšanās"
760
 
 
761
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
762
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
763
 
msgid "Assistive Technologies"
764
 
msgstr "Asistējošās tehnoloģijas"
765
 
 
766
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
767
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
768
 
msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi"
769
 
 
770
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
771
 
msgid ""
772
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
773
 
"next log in."
774
 
msgstr ""
775
 
"Asistējošās tehnoloģijas tiks ieslēgtas jūsu nākamajā pieslēgšanās reizē."
776
 
 
777
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
778
 
msgid "Close and _Log Out"
779
 
msgstr "Aizvērt un _beigt darbu"
780
 
 
781
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
782
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
783
 
msgstr "Pāriet uz Noklusēto programmu logu"
784
 
 
785
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
786
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
787
 
msgstr "Pāriet uz Pieejamās pieslēgšanās logu"
788
 
 
789
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
790
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
791
 
msgstr "Pāriet uz Tastatūras pieejamības logu"
792
 
 
793
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
794
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
795
 
msgstr "Pāriet uz Peles pieejamības logu"
796
 
 
797
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
798
 
#| msgid "/_Preferences"
799
 
msgid "Preferences"
800
 
msgstr "Iestatījumi"
801
 
 
802
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
803
 
msgid "_Enable assistive technologies"
804
 
msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas"
805
 
 
806
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
807
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
808
 
msgstr "_Tastatūras pieejamība"
809
 
 
810
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
811
 
msgid "_Mouse Accessibility"
812
 
msgstr "_Peles pieejamība"
813
 
 
814
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
815
 
msgid "_Preferred Applications"
816
 
msgstr "Noklusētās _programmas"
817
 
 
818
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
819
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
820
 
msgstr ""
821
 
"Izvēlieties, kādas pieejamības iespējas aktivizēt, kad jūs pieslēdzaties "
822
 
"sistēmai"
823
 
 
824
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
825
 
msgid "Add Wallpaper"
826
 
msgstr "Pievienot tapeti"
827
 
 
828
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
829
 
msgid "All files"
830
 
msgstr "Visi faili"
831
 
 
832
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
833
 
msgid "Font may be too large"
834
 
msgstr "Fonts varētu būt par lielu"
835
 
 
836
 
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d.
837
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
838
 
#, c-format
839
 
msgid ""
840
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
841
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
842
 
"smaller than %d."
843
 
msgid_plural ""
844
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
845
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
846
 
"smaller than %d."
847
 
msgstr[0] ""
848
 
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
849
 
"Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
850
 
msgstr[1] ""
851
 
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu."
852
 
" Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
853
 
msgstr[2] ""
854
 
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
855
 
"Labāk izvēlēties izmēru zem %d."
856
 
 
857
 
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu.
858
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
859
 
#, c-format
860
 
msgid ""
861
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
862
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
863
 
"sized font."
864
 
msgid_plural ""
865
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
866
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
867
 
"sized font."
868
 
msgstr[0] ""
869
 
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
870
 
"Labāk izvēlēties mazāku fontu."
871
 
msgstr[1] ""
872
 
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu."
873
 
" Labāk izvēlēties mazāku fontu."
874
 
msgstr[2] ""
875
 
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tas varētu apgrūtināt datora lietošanu. "
876
 
"Labāk izvēlēties mazāku fontu."
877
 
 
878
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
879
 
msgid "Use previous font"
880
 
msgstr "Lietot iepriekšējo fontu"
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
883
 
msgid "Use selected font"
884
 
msgstr "Lietot izvēlēto fontu"
885
 
 
886
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
887
 
#, c-format
888
 
#| msgid "Could not load the main interface"
889
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
890
 
msgstr "Neizdevās ielādēt saskarnes failu: %s"
891
 
 
892
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
893
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
894
 
msgstr "Norādiet instalējamās tēmas faila nosaukumu"
895
 
 
896
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
897
 
msgid "filename"
898
 
msgstr "faila nosaukums"
899
 
 
900
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
901
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
902
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
903
 
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (theme|background|fonts|interface)"
904
 
 
905
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
906
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
907
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
908
 
msgid "page"
909
 
msgstr "lapa"
910
 
 
911
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
912
 
msgid "[WALLPAPER...]"
913
 
msgstr "[TAPETE...]"
914
 
 
915
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
916
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
917
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
918
 
msgid "Default Pointer"
919
 
msgstr "Noklusētais kursors"
920
 
 
921
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
922
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
923
 
msgid "Install"
924
 
msgstr "Instalēt"
925
 
 
926
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
927
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
928
 
#, c-format
929
 
msgid ""
930
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
931
 
"'%s' is not installed."
932
 
msgstr ""
933
 
"Šī tēma nestrādās, kā paredzēts, jo nav instalēts tai vajadzīgais GTK+ tēmu "
934
 
"dzinējs '%s'."
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
937
 
msgid "Apply Background"
938
 
msgstr "Pielietot fonu"
939
 
 
940
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
941
 
msgid "Apply Font"
942
 
msgstr "Pielietot fontu"
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
945
 
msgid "Revert Font"
946
 
msgstr "Atgriezt fontu"
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
949
 
msgid ""
950
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
951
 
"font suggestion can be reverted."
952
 
msgstr ""
953
 
"Šī tēma iesaka fonu un fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."
954
 
 
955
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
956
 
msgid ""
957
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
958
 
"suggestion can be reverted."
959
 
msgstr "Šī tēma iesaka fonu. Tāpat var atcelt iepriekšējās fonta izmaiņas."
960
 
 
961
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
962
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
963
 
msgstr "Šī tēma iesaka fonu un fontu."
964
 
 
965
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
966
 
msgid ""
967
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
968
 
"can be reverted."
969
 
msgstr "Šī tēma iesaka fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."
970
 
 
971
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
972
 
msgid "The current theme suggests a background."
973
 
msgstr "Šī tēma iesaka fonu."
974
 
 
975
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
976
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
977
 
msgstr "Pēdējās veiktās fonta izmaiņas var atcelt."
978
 
 
979
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
980
 
msgid "The current theme suggests a font."
981
 
msgstr "Šī tēma iesaka fontu."
982
 
 
983
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
984
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
985
 
msgid "Custom"
986
 
msgstr "Pielāgota"
987
 
 
988
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
989
 
msgid "Appearance Preferences"
990
 
msgstr "Izskata iestatījumi"
991
 
 
992
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
993
 
msgid "Background"
994
 
msgstr "Fons"
995
 
 
996
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
997
 
msgid "Best _shapes"
998
 
msgstr "Labākās _formas"
999
 
 
1000
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1001
 
msgid "Best co_ntrast"
1002
 
msgstr "Labākais ko_ntrasts"
1003
 
 
1004
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1005
 
#| msgid "Colors"
1006
 
msgid "C_olors:"
1007
 
msgstr "_Krāsas:"
1008
 
 
1009
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1010
 
msgid "C_ustomize..."
1011
 
msgstr "Pielā_got..."
1012
 
 
1013
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1014
 
#| msgid "Pointer"
1015
 
msgid "Center"
1016
 
msgstr "Centrēt"
1017
 
 
1018
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1019
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1020
 
msgstr "Kursora izskata izmaiņas stājas spēkā, nākamo reizi pieslēdzoties."
1021
 
 
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1023
 
msgid "Colors"
1024
 
msgstr "Krāsas"
1025
 
 
1026
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1027
 
msgid "Controls"
1028
 
msgstr "Vadīklas"
1029
 
 
1030
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1031
 
msgid "Customize Theme"
1032
 
msgstr "Pielāgot tēmu"
1033
 
 
1034
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1035
 
msgid "D_etails..."
1036
 
msgstr "D_etaļas..."
1037
 
 
1038
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1039
 
msgid "Des_ktop font:"
1040
 
msgstr "_Darbvirsmas fonts:"
1041
 
 
1042
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1043
 
msgid "Font Rendering Details"
1044
 
msgstr "Fontu attēlošanas detaļas"
1045
 
 
1046
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1047
 
msgid "Fonts"
1048
 
msgstr "Fonti"
1049
 
 
1050
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1051
 
#| msgid "Save _background image"
1052
 
msgid "Get more backgrounds online"
1053
 
msgstr "Iegūt vairāk fona attēlu tīmeklī"
1054
 
 
1055
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1056
 
msgid "Get more themes online"
1057
 
msgstr "Iegūt vairāk tēmu tīmeklī"
1058
 
 
1059
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1060
 
msgid "Gra_yscale"
1061
 
msgstr "_Pelēktoņu"
1062
 
 
1063
 
#. font hinting
1064
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1065
 
#| msgid "<b>Hinting</b>"
1066
 
msgid "Hinting"
1067
 
msgstr "Instruēšana"
1068
 
 
1069
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1070
 
msgid "Horizontal gradient"
1071
 
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
1072
 
 
1073
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1074
 
msgid "Icons"
1075
 
msgstr "Ikonas"
1076
 
 
1077
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1078
 
#| msgid "Icons"
1079
 
msgid "Icons only"
1080
 
msgstr "Tikai ikonas"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1083
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1084
 
msgid "Large"
1085
 
msgstr "Liels"
1086
 
 
1087
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1088
 
msgid "N_one"
1089
 
msgstr "Ne_kas"
1090
 
 
1091
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1092
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1093
 
msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu"
1094
 
 
1095
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1096
 
msgid "Pointer"
1097
 
msgstr "Kursors"
1098
 
 
1099
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1100
 
msgid "R_esolution:"
1101
 
msgstr "_Izšķirtspēja:"
1102
 
 
1103
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1104
 
#| msgid "<b>Rendering</b>"
1105
 
msgid "Rendering"
1106
 
msgstr "Attēlošana"
1107
 
 
1108
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1109
 
msgid "Save Theme As..."
1110
 
msgstr "Saglabāt tēmu kā..."
1111
 
 
1112
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1113
 
msgid "Save _As..."
1114
 
msgstr "S_aglabāt kā..."
1115
 
 
1116
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1117
 
msgid "Save _background image"
1118
 
msgstr "Saglabāt _fona attēlu"
1119
 
 
1120
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1121
 
#| msgid "Small"
1122
 
msgid "Scale"
1123
 
msgstr "Mērogot"
1124
 
 
1125
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1126
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1127
 
msgid "Small"
1128
 
msgstr "Mazs"
1129
 
 
1130
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1131
 
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
1132
 
msgid "Smoothing"
1133
 
msgstr "Izlīdzināšana"
1134
 
 
1135
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1136
 
msgid "Solid color"
1137
 
msgstr "Viena krāsa"
1138
 
 
1139
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1140
 
msgid "Span"
1141
 
msgstr "Sadalīt"
1142
 
 
1143
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1144
 
#| msgid "Search"
1145
 
msgid "Stretch"
1146
 
msgstr "Izstiept"
1147
 
 
1148
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1149
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1150
 
msgstr "Sub_pikseļu (LCD monitoriem)"
1151
 
 
1152
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1153
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1154
 
msgstr "Sub_pikseļu izlīdzināšana (LCD)"
1155
 
 
1156
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1157
 
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
1158
 
msgid "Subpixel Order"
1159
 
msgstr "Subpikseļu secība"
1160
 
 
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1162
 
msgid "Text"
1163
 
msgstr "Teksts"
1164
 
 
1165
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1166
 
msgid "Text below items"
1167
 
msgstr "Teksts apakšā"
1168
 
 
1169
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1170
 
#| msgid "_Selected items:"
1171
 
msgid "Text beside items"
1172
 
msgstr "Teksts blakus"
1173
 
 
1174
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1175
 
#| msgid "Text"
1176
 
msgid "Text only"
1177
 
msgstr "Tikai teksts"
1178
 
 
1179
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1180
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1181
 
msgstr "Aktīvā vadīklu tēma neatbalsta krāsu shēmas."
1182
 
 
1183
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1184
 
msgid "Theme"
1185
 
msgstr "Tēma"
1186
 
 
1187
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1188
 
#| msgid "_Title:"
1189
 
msgid "Tile"
1190
 
msgstr "Atkārtot"
1191
 
 
1192
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1193
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1194
 
msgid "VB_GR"
1195
 
msgstr "VB_GR"
1196
 
 
1197
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1198
 
msgid "Vertical gradient"
1199
 
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
1200
 
 
1201
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1202
 
msgid "Window Border"
1203
 
msgstr "Loga apdare"
1204
 
 
1205
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1206
 
msgid "Zoom"
1207
 
msgstr "Tuvināt"
1208
 
 
1209
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1210
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1211
 
msgid "_Add..."
1212
 
msgstr "_Pievienot..."
1213
 
 
1214
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1215
 
msgid "_Application font:"
1216
 
msgstr "_Lietotņu fonts:"
1217
 
 
1218
 
#. pixel order blue, green, red
1219
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1220
 
msgid "_BGR"
1221
 
msgstr "_BGR"
1222
 
 
1223
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1224
 
msgid "_Description:"
1225
 
msgstr "_Apraksts:"
1226
 
 
1227
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1228
 
msgid "_Document font:"
1229
 
msgstr "_Dokumentu fonts:"
1230
 
 
1231
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1232
 
msgid "_Fixed width font:"
1233
 
msgstr "_Fiksēta platuma fonts:"
1234
 
 
1235
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1236
 
msgid "_Full"
1237
 
msgstr "_Pilns"
1238
 
 
1239
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1240
 
msgid "_Input boxes:"
1241
 
msgstr "_Ievada lauki:"
1242
 
 
1243
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1244
 
msgid "_Install..."
1245
 
msgstr "_Instalēt..."
1246
 
 
1247
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1248
 
msgid "_Medium"
1249
 
msgstr "_Vidēja"
1250
 
 
1251
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1252
 
msgid "_Monochrome"
1253
 
msgstr "_Melnbalta"
1254
 
 
1255
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1256
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1257
 
msgid "_Name:"
1258
 
msgstr "_Nosaukums:"
1259
 
 
1260
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1261
 
msgid "_None"
1262
 
msgstr "_Nekāda"
1263
 
 
1264
 
#. pixel order red, green, blue
1265
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1266
 
msgid "_RGB"
1267
 
msgstr "_RGB"
1268
 
 
1269
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1270
 
msgid "_Reset to Defaults"
1271
 
msgstr "_Atjaunot uz noklusētajiem"
1272
 
 
1273
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1274
 
msgid "_Selected items:"
1275
 
msgstr "_Izvēlētās vienības:"
1276
 
 
1277
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1278
 
msgid "_Size:"
1279
 
msgstr "_Izmērs:"
1280
 
 
1281
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1282
 
msgid "_Slight"
1283
 
msgstr "_Viegla"
1284
 
 
1285
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1286
 
msgid "_Style:"
1287
 
msgstr "_Stils:"
1288
 
 
1289
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1290
 
msgid "_Tooltips:"
1291
 
msgstr "_Paskaidres:"
1292
 
 
1293
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1294
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1295
 
msgid "_VRGB"
1296
 
msgstr "_VRGB"
1297
 
 
1298
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1299
 
msgid "_Window title font:"
1300
 
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"
1301
 
 
1302
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1303
 
msgid "_Windows:"
1304
 
msgstr "_Logi:"
1305
 
 
1306
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1307
 
msgid "dots per inch"
1308
 
msgstr "punkti collā"
1309
 
 
1310
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1311
 
msgid "Appearance"
1312
 
msgstr "Izskats"
1313
 
 
1314
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1315
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1316
 
msgstr "Pielāgot darbvirsmas izskatu"
1317
 
 
1318
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1319
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1320
 
msgstr "Instalē tēmas dažādām darbvirsmas daļām"
1321
 
 
1322
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1323
 
msgid "Theme Installer"
1324
 
msgstr "Tēmu instalators"
1325
 
 
1326
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1327
 
msgid "Gnome Theme Package"
1328
 
msgstr "Gnome tēmas pakotne"
1329
 
 
1330
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1331
 
msgid "No Desktop Background"
1332
 
msgstr "Bez fona attēla"
1333
 
 
1334
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1335
 
msgid "Slide Show"
1336
 
msgstr "Slīdrāde"
1337
 
 
1338
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1339
 
#| msgid "Images"
1340
 
msgid "Image"
1341
 
msgstr "Attēls"
1342
 
 
1343
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1344
 
msgid "multiple sizes"
1345
 
msgstr "vairāki izmēri"
1346
 
 
1347
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1348
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1349
 
#, c-format
1350
 
#| msgid "%b %d %Y"
1351
 
msgid "%d %s by %d %s"
1352
 
msgstr "%d %s × %d %s"
1353
 
 
1354
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1355
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1356
 
msgid "pixel"
1357
 
msgid_plural "pixels"
1358
 
msgstr[0] "pikselis"
1359
 
msgstr[1] "pikseļi"
1360
 
msgstr[2] "pikseļu"
1361
 
 
1362
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1363
 
#. * mime type, size
1364
 
#. * Folder: /path/to/file
1365
 
#.
1366
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1367
 
#, c-format
1368
 
#| msgid ""
1369
 
#| "<b>%s</b>\n"
1370
 
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
1371
 
#| "Folder: %s"
1372
 
msgid ""
1373
 
"<b>%s</b>\n"
1374
 
"%s, %s\n"
1375
 
"Folder: %s"
1376
 
msgstr ""
1377
 
"<b>%s</b>\n"
1378
 
"%s, %s\n"
1379
 
"Mape: %s"
1380
 
 
1381
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1382
 
#. * Image missing
1383
 
#. * Folder: /path/to/file
1384
 
#.
1385
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1386
 
#, c-format
1387
 
#| msgid ""
1388
 
#| "<b>%s</b>\n"
1389
 
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
1390
 
#| "Folder: %s"
1391
 
msgid ""
1392
 
"<b>%s</b>\n"
1393
 
"%s\n"
1394
 
"Folder: %s"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"<b>%s</b>\n"
1397
 
"%s\n"
1398
 
"Mape: %s"
1399
 
 
1400
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1401
 
#| msgid "Images"
1402
 
msgid "Image missing"
1403
 
msgstr "Nav attēla"
1404
 
 
1405
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1406
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1407
 
msgid "Cannot install theme"
1408
 
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu"
1409
 
 
1410
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "The %s utility is not installed."
1413
 
msgstr "Programma %s nav instalēta."
1414
 
 
1415
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1416
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1417
 
msgstr "Radās problēma, atarhivējot tēmu."
1418
 
 
1419
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1420
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1421
 
msgstr "Kļūda, instalējot izvēlēto failu"
1422
 
 
1423
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1426
 
msgstr "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma."
1427
 
 
1428
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1429
 
#, c-format
1430
 
msgid ""
1431
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1432
 
"you need to compile."
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma. Tas varētu būt tēmu dzinējs, kas jums "
1435
 
"ir jākompilē."
1436
 
 
1437
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1440
 
msgstr "Tēmas \"%s\" instalācija neizdevās."
1441
 
 
1442
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1445
 
msgstr "Tēma \"%s\" ir instalēta."
1446
 
 
1447
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1448
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1449
 
msgstr "Vai vēlaties turpmāk lietot šo tēmu vai atstāt esošo?"
1450
 
 
1451
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1452
 
msgid "Keep Current Theme"
1453
 
msgstr "Saglabāt esošo tēmu"
1454
 
 
1455
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1456
 
msgid "Apply New Theme"
1457
 
msgstr "Izmantot jauno tēmu"
1458
 
 
1459
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1462
 
msgstr "GNOME tēma %s sekmīgi instalēta"
1463
 
 
1464
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1465
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1466
 
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi"
1467
 
 
1468
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1469
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1470
 
msgstr "Jaunās tēmas ir sekmīgi uzinstalētas."
1471
 
 
1472
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1473
 
msgid "No theme file location specified to install"
1474
 
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"
1475
 
 
1476
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid ""
1479
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1480
 
"%s"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu mapē:\n"
1483
 
" %s"
1484
 
 
1485
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1486
 
msgid "Select Theme"
1487
 
msgstr "Izvēlieties tēmu"
1488
 
 
1489
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1490
 
msgid "Theme Packages"
1491
 
msgstr "Tēmu pakotnes"
1492
 
 
1493
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "Theme name must be present"
1496
 
msgstr "Vajadzīgs tēmas nosaukums"
1497
 
 
1498
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1499
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1500
 
msgstr "Tēma jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
1501
 
 
1502
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1503
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1504
 
msgid "_Overwrite"
1505
 
msgstr "_Pārrakstīt"
1506
 
 
1507
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1508
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1509
 
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo tēmu?"
1510
 
 
1511
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1512
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1513
 
msgstr "Tēmu nevar izdzēst"
1514
 
 
1515
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1516
 
msgid "Could not install theme engine"
1517
 
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu dzinēju"
1518
 
 
1519
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1520
 
#| msgid ""
1521
 
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1522
 
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1523
 
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1524
 
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1525
 
#| "GNOME settings manager."
1526
 
msgid ""
1527
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1528
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1529
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1530
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1531
 
"settings manager."
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Neizdevās palaist iestatījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
1534
 
"Bez strādājoša GNOME iestatījumu pārvaldnieka daži iestatījumi var nestāties "
1535
 
"spēkā. Tā varētu būt DBus problēma, vai arī konflikts ar jau strādājošu citu "
1536
 
"(piemēram, KDE) iestatījumu pārvaldnieku."
1537
 
 
1538
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1541
 
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu '%s'\n"
1542
 
 
1543
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1546
 
msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību: %s"
1547
 
 
1548
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1549
 
#, c-format
1550
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1551
 
msgstr "Kopē failu: %u no %u"
1552
 
 
1553
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid "Copying '%s'"
1556
 
msgstr "Kopē '%s'"
1557
 
 
1558
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1559
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1560
 
msgid "Copying files"
1561
 
msgstr "Kopē failus"
1562
 
 
1563
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1564
 
msgid "Parent Window"
1565
 
msgstr "Vecāka logs"
1566
 
 
1567
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1568
 
msgid "Parent window of the dialog"
1569
 
msgstr "Dialoga loga vecāka logs"
1570
 
 
1571
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1572
 
msgid "From URI"
1573
 
msgstr "No URI"
1574
 
 
1575
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1576
 
msgid "URI currently transferring from"
1577
 
msgstr "URI, no kura pašreiz pārsūta"
1578
 
 
1579
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1580
 
msgid "To URI"
1581
 
msgstr "Uz URI"
1582
 
 
1583
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1584
 
msgid "URI currently transferring to"
1585
 
msgstr "URI, uz kuru pašreiz pārsūta"
1586
 
 
1587
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1588
 
msgid "Fraction completed"
1589
 
msgstr "Pabeigtā daļa"
1590
 
 
1591
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1592
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1593
 
msgstr "Dotajā brīdī pabeigtā pārsūtīšanas daļa"
1594
 
 
1595
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1596
 
msgid "Current URI index"
1597
 
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
1598
 
 
1599
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1600
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1601
 
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
1602
 
 
1603
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1604
 
msgid "Total URIs"
1605
 
msgstr "URI kopā"
1606
 
 
1607
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1608
 
msgid "Total number of URIs"
1609
 
msgstr "URI kopējais skaits"
1610
 
 
1611
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1614
 
msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
1615
 
 
1616
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1617
 
msgid "_Skip"
1618
 
msgstr "Izlai_st"
1619
 
 
1620
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1621
 
msgid "Overwrite _All"
1622
 
msgstr "Pārr_akstīt visus"
1623
 
 
1624
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
62
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
63
msgid "Lock"
 
64
msgstr "Slēgt"
 
65
 
 
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
67
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
68
msgid "Unlock"
 
69
msgstr "Atslēgt"
 
70
 
 
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
72
msgid "Locked"
 
73
msgstr "Aizslēgts"
 
74
 
 
75
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
76
msgid ""
 
77
"Dialog is unlocked.\n"
 
78
"Click to prevent further changes"
 
79
msgstr ""
 
80
"Dialogs ir atslēgts.\n"
 
81
"Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
 
82
 
 
83
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
84
msgid ""
 
85
"Dialog is locked.\n"
 
86
"Click to make changes"
 
87
msgstr ""
 
88
"Dialogs ir aizslēgts.\n"
 
89
"Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
 
90
 
 
91
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
92
msgid ""
 
93
"System policy prevents changes.\n"
 
94
"Contact your system administrator"
 
95
msgstr ""
 
96
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
 
97
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
 
98
 
 
99
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1625
100
msgid "Key"
1626
101
msgstr "Atslēga"
1627
102
 
1628
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
103
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1629
104
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1630
105
msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
1631
106
 
1632
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
107
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1633
108
msgid "Callback"
1634
109
msgstr "Atzvanīšana"
1635
110
 
1636
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
111
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1637
112
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1638
113
msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
1639
114
 
1640
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
115
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1641
116
msgid "Change set"
1642
117
msgstr "Mainīt kopu"
1643
118
 
1644
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
119
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1645
120
msgid ""
1646
121
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1647
122
msgstr ""
1648
123
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
1649
124
"pielietošanas"
1650
125
 
1651
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1652
127
msgid "Conversion to widget callback"
1653
128
msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
1654
129
 
1655
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1656
131
msgid ""
1657
132
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1658
133
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
1659
134
 
1660
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1661
136
msgid "Conversion from widget callback"
1662
137
msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
1663
138
 
1664
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1665
140
msgid ""
1666
141
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1667
142
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
1668
143
 
1669
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
144
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1670
145
msgid "UI Control"
1671
146
msgstr "UI vadīkla"
1672
147
 
1673
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1674
149
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1675
150
msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
1676
151
 
1677
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
152
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1678
153
msgid "Property editor object data"
1679
154
msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
1680
155
 
1681
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
156
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1682
157
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1683
158
msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
1684
159
 
1685
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1686
161
msgid "Property editor data freeing callback"
1687
162
msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
1688
163
 
1689
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1690
165
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1691
166
msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
1692
167
 
1693
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
 
168
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1694
169
#, c-format
1695
170
msgid ""
1696
171
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1703
178
"Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
1704
179
"izvēlieties citu fona attēlu."
1705
180
 
1706
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
 
181
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1707
182
#, c-format
1708
183
msgid ""
1709
184
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1716
191
"\n"
1717
192
"Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
1718
193
 
1719
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
 
194
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1720
195
msgid "Please select an image."
1721
196
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
1722
197
 
1723
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
 
198
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1724
199
msgid "_Select"
1725
200
msgstr "_Izvēlēties"
1726
201
 
1727
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1728
 
msgid "Default Pointer - Current"
1729
 
msgstr "Noklusētais kursors - Pašreizējais"
1730
 
 
1731
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1732
 
msgid "White Pointer"
1733
 
msgstr "Balts kursors"
1734
 
 
1735
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1736
 
msgid "White Pointer - Current"
1737
 
msgstr "Balts kursors - pašreizējais"
1738
 
 
1739
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1740
 
msgid "Large Pointer"
1741
 
msgstr "Liels kursors"
1742
 
 
1743
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1744
 
msgid "Large Pointer - Current"
1745
 
msgstr "Liels kursors - pašreizejais"
1746
 
 
1747
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1748
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1749
 
msgstr "Liels balts kursors - pašreizējais"
1750
 
 
1751
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1752
 
msgid "Large White Pointer"
1753
 
msgstr "Liels balts kursors"
1754
 
 
1755
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid ""
1758
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1759
 
"not installed."
1760
 
msgstr ""
1761
 
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā GTK+ "
1762
 
"tēma '%s'."
1763
 
 
1764
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid ""
1767
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1768
 
"theme '%s' is not installed."
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā logu "
1771
 
"pārvaldnieka tēma '%s'."
1772
 
 
1773
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid ""
1776
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1777
 
"not installed."
1778
 
msgstr ""
1779
 
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā ikonu "
1780
 
"tēma '%s'."
1781
 
 
1782
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1783
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1784
 
msgid "Preferred Applications"
1785
 
msgstr "Noklusētās programmas"
1786
 
 
1787
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1788
 
msgid "Select your default applications"
1789
 
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
1790
 
 
1791
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1792
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1793
 
msgstr "Palaist izvēlēto vizuālo asistējošo tehnoloģiju"
1794
 
 
1795
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1796
 
msgid "Visual Assistance"
1797
 
msgstr "Vizuālā palīdzība"
1798
 
 
1799
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1800
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1801
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1802
 
#, c-format
1803
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1804
 
msgstr "Kļūda, saglabājot konfigurāciju: %s"
1805
 
 
1806
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1807
 
msgid "Could not load the main interface"
1808
 
msgstr "Neizdevās ielādēt galveno saskarni"
1809
 
 
1810
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1811
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1812
 
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai sīkrīks ir pareizi instalēts"
1813
 
 
1814
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1815
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1816
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1817
 
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (internet|multimedia|system|a11y)"
1818
 
 
1819
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1820
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1821
 
msgstr "- GNOME noklusētās programmas"
1822
 
 
1823
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1824
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1825
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1826
 
msgid "Accessibility"
1827
 
msgstr "Pieejamība"
1828
 
 
1829
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1830
 
#, no-c-format
1831
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1832
 
msgstr "Visi %s tiks aizvietoti ar reālo saiti"
1833
 
 
1834
 
#.
1835
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1836
 
#.
1837
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1838
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1839
 
msgid "C_ommand:"
1840
 
msgstr "K_omanda:"
1841
 
 
1842
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1843
 
msgid "Co_mmand:"
1844
 
msgstr "Ko_manda:"
1845
 
 
1846
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1847
 
msgid "E_xecute flag:"
1848
 
msgstr "I_zpildes iezīme:"
1849
 
 
1850
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1851
 
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
1852
 
msgid "Image Viewer"
1853
 
msgstr "Attēlu skatītājs"
1854
 
 
1855
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1856
 
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1857
 
msgid "Instant Messenger"
1858
 
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
1859
 
 
1860
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1861
 
msgid "Internet"
1862
 
msgstr "Internets"
1863
 
 
1864
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1865
 
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
1866
 
msgid "Mail Reader"
1867
 
msgstr "Pasta lasītājs"
1868
 
 
1869
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1870
 
#| msgid "<b>Mobility</b>"
1871
 
msgid "Mobility"
1872
 
msgstr "Mobilitāte"
1873
 
 
1874
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1875
 
msgid "Multimedia"
1876
 
msgstr "Multimediji"
1877
 
 
1878
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1879
 
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1880
 
msgid "Multimedia Player"
1881
 
msgstr "Multimediju atskaņotājs"
1882
 
 
1883
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1884
 
msgid "Open link in new _tab"
1885
 
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"
1886
 
 
1887
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1888
 
msgid "Open link in new _window"
1889
 
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
1890
 
 
1891
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1892
 
msgid "Open link with web browser _default"
1893
 
msgstr "Atvērt saiti, kā iestatīts interneta _pārlūkā"
1894
 
 
1895
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1896
 
msgid "Run at st_art"
1897
 
msgstr "P_alaist sākot"
1898
 
 
1899
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1900
 
msgid "Run in t_erminal"
1901
 
msgstr "Palaist  _terminālī"
1902
 
 
1903
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1904
 
msgid "System"
1905
 
msgstr "Sistēma"
1906
 
 
1907
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1908
 
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1909
 
msgid "Terminal Emulator"
1910
 
msgstr "Termināļa emulators"
1911
 
 
1912
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1913
 
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
1914
 
msgid "Text Editor"
1915
 
msgstr "Teksta redaktors"
1916
 
 
1917
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1918
 
#| msgid "<b>Video Player</b>"
1919
 
msgid "Video Player"
1920
 
msgstr "Video atskaņotājs"
1921
 
 
1922
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1923
 
#| msgid "<b>Visual</b>"
1924
 
msgid "Visual"
1925
 
msgstr "Vizuālā"
1926
 
 
1927
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1928
 
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
1929
 
msgid "Web Browser"
1930
 
msgstr "Tīmekļa pārlūks"
1931
 
 
1932
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1933
 
msgid "_Run at start"
1934
 
msgstr "_Palaist sākot"
1935
 
 
1936
 
# http://edina.ac.uk/balsa/
1937
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1938
 
msgid "Balsa"
1939
 
msgstr "Balsa"
1940
 
 
1941
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1942
 
msgid "Banshee Music Player"
1943
 
msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs"
1944
 
 
1945
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1946
 
msgid "Claws Mail"
1947
 
msgstr "Claws e-pasts"
1948
 
 
1949
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1950
 
msgid "Dasher"
1951
 
msgstr "Dasher"
1952
 
 
1953
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1954
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1955
 
msgstr "Debian Sensible Browser"
1956
 
 
1957
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1958
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1959
 
msgstr "Debian Terminal Emulator"
1960
 
 
1961
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1962
 
msgid "ETerm"
1963
 
msgstr "ETerm"
1964
 
 
1965
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1966
 
msgid "Encompass"
1967
 
msgstr "Encompass"
1968
 
 
1969
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1970
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1971
 
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"
1972
 
 
1973
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1974
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1975
 
msgstr "Evolution pasta lasītājs"
1976
 
 
1977
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1978
 
msgid "Firebird"
1979
 
msgstr "Firebird"
1980
 
 
1981
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1982
 
msgid "Firefox"
1983
 
msgstr "Firefox"
1984
 
 
1985
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1986
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1987
 
msgstr "GNOME Lupa bez Ekrāna lasītāja"
1988
 
 
1989
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1990
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1991
 
msgstr "GNOME Ekrāna tastatūra"
1992
 
 
1993
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1994
 
msgid "GNOME Terminal"
1995
 
msgstr "GNOME Terminālis"
1996
 
 
1997
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1998
 
msgid "Galeon"
1999
 
msgstr "Galeon"
2000
 
 
2001
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2002
 
msgid "Gnopernicus"
2003
 
msgstr "Gnopernicus"
2004
 
 
2005
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2006
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2007
 
msgstr "Gnopernicus ar Lupu"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2010
 
msgid "Iceape"
2011
 
msgstr "Iceape"
2012
 
 
2013
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2014
 
msgid "Iceape Mail"
2015
 
msgstr "Iceape pasts"
2016
 
 
2017
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2018
 
msgid "Icedove"
2019
 
msgstr "Icedove"
2020
 
 
2021
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2022
 
msgid "Iceweasel"
2023
 
msgstr "Iceweasel"
2024
 
 
2025
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2026
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2027
 
msgstr "KDE Lupa bez Ekrāna lasītāja"
2028
 
 
2029
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2030
 
msgid "KMail"
2031
 
msgstr "KMail"
2032
 
 
2033
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2034
 
msgid "Konqueror"
2035
 
msgstr "Konqueror"
2036
 
 
2037
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2038
 
msgid "Konsole"
2039
 
msgstr "Konsole"
2040
 
 
2041
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2042
 
msgid "Linux Screen Reader"
2043
 
msgstr "Linux ekrāna lasītājs (LSR)"
2044
 
 
2045
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2046
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2047
 
msgstr "Linux ekrāna lasītājs ar Lupu"
2048
 
 
2049
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2050
 
msgid "Listen"
2051
 
msgstr "Listen"
2052
 
 
2053
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2054
 
msgid "Midori"
2055
 
msgstr "Midori"
2056
 
 
2057
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2058
 
msgid "Mozilla"
2059
 
msgstr "Mozilla"
2060
 
 
2061
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2062
 
msgid "Mozilla 1.6"
2063
 
msgstr "Mozilla 1.6"
2064
 
 
2065
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2066
 
msgid "Mozilla Mail"
2067
 
msgstr "Mozilla Mail"
2068
 
 
2069
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2070
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
2071
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2072
 
 
2073
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2074
 
msgid "Muine Music Player"
2075
 
msgstr "Muine mūzikas atskaņotājs"
2076
 
 
2077
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2078
 
msgid "Mutt"
2079
 
msgstr "Mutt"
2080
 
 
2081
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2082
 
msgid "NXterm"
2083
 
msgstr "NXterm"
2084
 
 
2085
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2086
 
msgid "Netscape Communicator"
2087
 
msgstr "Netscape Communicator"
2088
 
 
2089
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2090
 
msgid "Opera"
2091
 
msgstr "Opera"
2092
 
 
2093
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2094
 
msgid "Orca"
2095
 
msgstr "Orca"
2096
 
 
2097
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2098
 
msgid "Orca with Magnifier"
2099
 
msgstr "Orca ar Lupu"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2102
 
msgid "RXVT"
2103
 
msgstr "RXVT"
2104
 
 
2105
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2106
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2107
 
msgstr "Rhythmbox mūzikas atskaņotājs"
2108
 
 
2109
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2110
 
msgid "SeaMonkey"
2111
 
msgstr "SeaMonkey"
2112
 
 
2113
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2114
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2115
 
msgstr "SeaMonkey pasts"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2118
 
msgid "Standard XTerminal"
2119
 
msgstr "Standarta XTerminal"
2120
 
 
2121
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2122
 
msgid "Sylpheed"
2123
 
msgstr "Sylpheed"
2124
 
 
2125
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2126
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2127
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2128
 
 
2129
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2130
 
msgid "Terminator"
2131
 
msgstr "Terminator"
2132
 
 
2133
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2134
 
msgid "Thunderbird"
2135
 
msgstr "Thunderbird"
2136
 
 
2137
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2138
 
msgid "Totem Movie Player"
2139
 
msgstr "Totem filmu atskaņotājs"
2140
 
 
2141
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2142
 
msgid "aterm"
2143
 
msgstr "aterm"
2144
 
 
2145
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2146
 
msgid "Include _panel"
2147
 
msgstr "Iekļaut _paneli"
2148
 
 
2149
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2150
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
 
202
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
203
msgid "Background"
 
204
msgstr "Fons"
 
205
 
 
206
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
207
msgid "Change the background"
 
208
msgstr "Mainīt fonu"
 
209
 
 
210
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
211
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
212
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
213
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
 
214
 
 
215
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
216
msgid "Center"
 
217
msgstr "Centrēt"
 
218
 
 
219
#. This refers to a slideshow background
 
220
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
221
msgid "Changes throughout the day"
 
222
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
 
223
 
 
224
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
225
msgid "Fill"
 
226
msgstr "Aizpildīt"
 
227
 
 
228
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
229
msgid "Scale"
 
230
msgstr "Mainīt izmēru"
 
231
 
 
232
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
233
msgid "Span"
 
234
msgstr "Sadalīt"
 
235
 
 
236
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
237
msgid "Tile"
 
238
msgstr "Atkārtot"
 
239
 
 
240
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
241
msgid "Zoom"
 
242
msgstr "Tuvināt"
 
243
 
 
244
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
245
msgid "Horizontal Gradient"
 
246
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
 
247
 
 
248
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
249
msgid "Vertical Gradient"
 
250
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
 
251
 
 
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
253
msgid "Solid Color"
 
254
msgstr "Viena krāsa"
 
255
 
 
256
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
257
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
258
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
259
msgid "Browse for more pictures"
 
260
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu"
 
261
 
 
262
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
263
msgid "Current background"
 
264
msgstr "Pašreizējais fons"
 
265
 
 
266
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
 
267
msgid "Wallpapers"
 
268
msgstr "Tapetes"
 
269
 
 
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
 
271
msgid "Pictures Folder"
 
272
msgstr "Bilžu mape"
 
273
 
 
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
 
275
msgid "Colors & Gradients"
 
276
msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
 
277
 
 
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
 
279
msgid "Flickr"
 
280
msgstr "Flickr"
 
281
 
 
282
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
283
msgid "multiple sizes"
 
284
msgstr "vairāki izmēri"
 
285
 
 
286
#. translators: 100 × 100px
 
287
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
288
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
289
#, c-format
 
290
msgid "%d × %d"
 
291
msgstr "%d × %d"
 
292
 
 
293
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
 
294
msgid "No Desktop Background"
 
295
msgstr "Bez fona attēla"
 
296
 
 
297
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
298
msgid "Unspecified"
 
299
msgstr "Nenorādīta"
 
300
 
 
301
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
302
msgid "24-Hour Time"
 
303
msgstr "24 stundu laiks"
 
304
 
 
305
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
306
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
307
msgid ":"
 
308
msgstr ":"
 
309
 
 
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
311
msgid "April"
 
312
msgstr "Aprīlis"
 
313
 
 
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
315
msgid "August"
 
316
msgstr "Augusts"
 
317
 
 
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
319
msgid "City:"
 
320
msgstr "Pilsēta:"
 
321
 
 
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
323
msgid "December"
 
324
msgstr "Decembris"
 
325
 
 
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
327
msgid "February"
 
328
msgstr "Februāris"
 
329
 
 
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
331
msgid "January"
 
332
msgstr "Janvāris"
 
333
 
 
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
335
msgid "July"
 
336
msgstr "Jūlijs"
 
337
 
 
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
339
msgid "June"
 
340
msgstr "Jūnijs"
 
341
 
 
342
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
343
msgid "March"
 
344
msgstr "Marts"
 
345
 
 
346
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
347
msgid "May"
 
348
msgstr "Maijs"
 
349
 
 
350
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
351
msgid "Network Time"
 
352
msgstr "Tīkla laiks"
 
353
 
 
354
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
355
msgid "November"
 
356
msgstr "Novembris"
 
357
 
 
358
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
359
msgid "October"
 
360
msgstr "Oktobris"
 
361
 
 
362
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
363
msgid "Region:"
 
364
msgstr "Reģions:"
 
365
 
 
366
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
367
msgid "September"
 
368
msgstr "Septembris"
 
369
 
 
370
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
371
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
372
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
373
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;"
 
374
 
 
375
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
376
msgid "Date and Time"
 
377
msgstr "Datums un laiks"
 
378
 
 
379
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
380
msgid "Date and Time preferences panel"
 
381
msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
 
382
 
 
383
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2151
384
msgid "Left"
2152
385
msgstr "Pa kreisi"
2153
386
 
2154
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2155
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2156
 
#| msgid "<b>Monitor</b>"
 
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
388
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2157
389
msgid "Monitor"
2158
390
msgstr "Monitors"
2159
391
 
2160
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2161
 
#| msgid "Mouse Preferences"
2162
 
msgid "Monitor Preferences"
2163
 
msgstr "Monitora iestatījumi"
2164
 
 
2165
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2166
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2167
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 
392
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
393
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
394
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
395
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2168
396
msgid "Normal"
2169
397
msgstr "Normāls"
2170
398
 
2171
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2172
 
msgid "Off"
2173
 
msgstr "Izslēgts"
2174
 
 
2175
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2176
 
msgid "On"
2177
 
msgstr "Ieslēgts"
2178
 
 
2179
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2180
 
#| msgid "<b>Panel icon</b>"
2181
 
msgid "Panel icon"
2182
 
msgstr "Paneļa ikona"
2183
 
 
2184
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 
399
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
400
msgid "Note: may limit resolution options"
 
401
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas opcijas"
 
402
 
 
403
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2185
404
msgid "R_otation:"
2186
405
msgstr "R_otācija:"
2187
406
 
2188
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2189
 
msgid "Re_fresh rate:"
2190
 
msgstr "Atsvaidzes _intensitāte:"
2191
 
 
2192
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2193
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
 
407
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2194
408
msgid "Right"
2195
409
msgstr "Pa labi"
2196
410
 
2197
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2198
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2199
 
msgstr "_Viens attēls visos monitoros"
2200
 
 
2201
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2202
 
#| msgid "Upside Down"
 
411
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2203
412
msgid "Upside-down"
2204
413
msgstr "Otrādi"
2205
414
 
2206
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2207
 
#| msgid "_Detect Monitors"
2208
 
msgid "_Detect monitors"
2209
 
msgstr "_Noteikt monitorus"
2210
 
 
2211
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 
415
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
416
msgid "_Detect Displays"
 
417
msgstr "Noteikt _displejus"
 
418
 
 
419
#. Note that mirror is a verb in this string
 
420
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
421
msgid "_Mirror displays"
 
422
msgstr "Du_blēt ekrānus"
 
423
 
 
424
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2212
425
msgid "_Resolution:"
2213
426
msgstr "_Izšķirtspēja:"
2214
427
 
2215
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2216
 
#| msgid "_Show displays in panel"
2217
 
msgid "_Show monitors in panel"
2218
 
msgstr "Rādīt monitoru_s panelī"
2219
 
 
2220
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2221
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2222
 
msgstr "Mainīt monitoru izšķirtspēju un izvietojumu"
2223
 
 
2224
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2225
 
#| msgid "_Detect Monitors"
2226
 
msgid "Monitors"
2227
 
msgstr "Monitori"
2228
 
 
2229
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2230
 
msgid "Upside Down"
2231
 
msgstr "Otrādi"
2232
 
 
2233
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "%d Hz"
2236
 
msgstr "%d Hz"
 
428
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
429
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
430
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
 
431
 
 
432
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
433
msgid "Displays"
 
434
msgstr "Ekrāni"
 
435
 
 
436
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
437
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
438
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
439
msgstr "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;"
 
440
 
 
441
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
442
msgid "Anti-Clockwise"
 
443
msgstr "Pretēji pulksteņrādītāja virzienam"
 
444
 
 
445
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
446
msgid "Clockwise"
 
447
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
 
448
 
 
449
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
450
msgid "180 Degrees"
 
451
msgstr "180 grādi"
2237
452
 
2238
453
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2239
454
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2240
455
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2241
456
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2242
457
#.
2243
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2244
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
2245
 
msgid "Mirror Screens"
2246
 
msgstr "Spoguļekrāni"
 
458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
459
msgid "Mirror Displays"
 
460
msgstr "Dublēti ekrāni"
2247
461
 
2248
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
 
462
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2249
463
#, c-format
2250
 
#| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2251
 
msgid "Monitor: %s"
2252
 
msgstr "Monitors: %s"
 
464
msgid "%d x %d (%s)"
 
465
msgstr "%d x %d (%s)"
2253
466
 
2254
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
 
467
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2255
468
#, c-format
2256
469
msgid "%d x %d"
2257
470
msgstr "%d × %d"
2258
471
 
2259
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
 
472
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
473
msgid "Drag to change primary display."
 
474
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
 
475
 
 
476
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2260
477
msgid ""
2261
478
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2262
479
"placement."
2263
480
msgstr ""
2264
481
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."
2265
482
 
2266
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
 
483
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
484
msgid "%a %R"
 
485
msgstr "%a %R"
 
486
 
 
487
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
488
msgid "%a %l:%M %p"
 
489
msgstr "%a %l:%M %p"
 
490
 
 
491
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2267
492
msgid "Could not save the monitor configuration"
2268
493
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
2269
494
 
2270
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
 
495
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2271
496
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2272
497
msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
2273
498
 
2274
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
 
499
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2275
500
msgid "Could not detect displays"
2276
501
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
2277
502
 
2278
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
 
503
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2279
504
msgid "Could not get screen information"
2280
505
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
2281
506
 
2282
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2283
 
msgid "Sound"
2284
 
msgstr "Skaņa"
2285
 
 
2286
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2287
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2288
 
msgid "Desktop"
2289
 
msgstr "Darbvirsma"
2290
 
 
2291
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
507
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
509
#, c-format
 
510
msgid "VESA: %s"
 
511
msgstr "VESA: %s"
 
512
 
 
513
#. TRANSLATORS: device type
 
514
#. TRANSLATORS: AP type
 
515
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
 
516
#: ../panels/network/panel-common.c:157
 
517
msgid "Unknown"
 
518
msgstr "Nezināms"
 
519
 
 
520
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
521
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
522
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
523
#, c-format
 
524
msgid "%d-bit"
 
525
msgstr "%d bitu"
 
526
 
 
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
528
#, c-format
 
529
msgid "%u byte"
 
530
msgid_plural "%u bytes"
 
531
msgstr[0] "%u baits"
 
532
msgstr[1] "%u baiti"
 
533
msgstr[2] "%u baitu"
 
534
 
 
535
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
536
#, c-format
 
537
msgid "%.1f KB"
 
538
msgstr "%.1f KB"
 
539
 
 
540
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
541
#, c-format
 
542
msgid "%.1f MB"
 
543
msgstr "%.1f MB"
 
544
 
 
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
546
#, c-format
 
547
msgid "%.1f GB"
 
548
msgstr "%.1f GB"
 
549
 
 
550
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%.1f TB"
 
553
msgstr "%.1f TB"
 
554
 
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
556
#, c-format
 
557
msgid "%.1f PB"
 
558
msgstr "%.1f PB"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
561
#, c-format
 
562
msgid "%.1f EB"
 
563
msgstr "%.1f EB"
 
564
 
 
565
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
566
msgid "Unknown model"
 
567
msgstr "Nezināms modelis"
 
568
 
 
569
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
570
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
571
msgstr "Nākamā ierakstīšanās reizē tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
 
572
 
 
573
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
574
msgid ""
 
575
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
576
"hardware."
 
577
msgstr ""
 
578
"Nākamā ierakstīšanās reizē izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts "
 
579
"neatbalstītām videokartēm."
 
580
 
 
581
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
582
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
583
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
584
msgctxt "Experience"
 
585
msgid "Fallback"
 
586
msgstr "Atkāpšanās"
 
587
 
 
588
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
589
#. * shell, also called "Standard" experience
 
590
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
591
msgctxt "Experience"
 
592
msgid "Standard"
 
593
msgstr "Standarta"
 
594
 
 
595
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
596
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
597
msgid "Section"
 
598
msgstr "Sadaļa"
 
599
 
 
600
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
601
msgid "Overview"
 
602
msgstr "Pārskats"
 
603
 
 
604
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
605
msgid "Default Applications"
 
606
msgstr "Noklusētās lietotnes"
 
607
 
 
608
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
609
msgid "Graphics"
 
610
msgstr "Grafika"
 
611
 
 
612
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Version %s"
 
615
msgstr "Versija %s"
 
616
 
 
617
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
618
msgid "System Info"
 
619
msgstr "Sistēmas info"
 
620
 
 
621
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
622
msgid "System Information"
 
623
msgstr "Sistēmas informācija"
 
624
 
 
625
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
626
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
627
msgid ""
 
628
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
629
"fallback;"
 
630
msgstr ""
 
631
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
 
632
"atkāpšanās;"
 
633
 
 
634
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
635
msgid "Calendar"
 
636
msgstr "Kalendārs"
 
637
 
 
638
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
639
msgid "Device name"
 
640
msgstr "Ierīces nosaukums"
 
641
 
 
642
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
643
msgid "Disk"
 
644
msgstr "Disks"
 
645
 
 
646
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
647
msgid "Driver"
 
648
msgstr "Draiveris"
 
649
 
 
650
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
651
msgid "Experience"
 
652
msgstr "Vide"
 
653
 
 
654
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
655
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
656
msgid "Forced Fallback Mode"
 
657
msgstr "Piespiedu atkāpšanās režīms"
 
658
 
 
659
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
660
msgid "Mail"
 
661
msgstr "Pasts"
 
662
 
 
663
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
664
msgid "Memory"
 
665
msgstr "Atmiņa"
 
666
 
 
667
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
668
msgid "Music"
 
669
msgstr "Mūzika"
 
670
 
 
671
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
672
msgid "OS type"
 
673
msgstr "OS veids"
 
674
 
 
675
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
676
msgid "Photos"
 
677
msgstr "Bildes"
 
678
 
 
679
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
680
msgid "Processor"
 
681
msgstr "Procesors"
 
682
 
 
683
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
684
msgid "Updates Available"
 
685
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
 
686
 
 
687
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
688
msgid "Video"
 
689
msgstr "Video"
 
690
 
 
691
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
692
msgid "Web"
 
693
msgstr "Tīmeklis"
 
694
 
 
695
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
696
msgid "Eject"
 
697
msgstr "Izgrūst"
 
698
 
 
699
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
700
msgid "Launch media player"
 
701
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
 
702
 
 
703
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
704
msgid "Next track"
 
705
msgstr "Nākamais celiņš"
 
706
 
 
707
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
708
msgid "Pause playback"
 
709
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
712
msgid "Play (or play/pause)"
 
713
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
 
714
 
 
715
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
716
msgid "Previous track"
 
717
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
720
msgid "Sound and Media"
 
721
msgstr "Skaņa un multimediji"
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
724
msgid "Stop playback"
 
725
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
728
msgid "Volume down"
 
729
msgstr "Samazināt skaļumu"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
732
msgid "Volume mute"
 
733
msgstr "Klusums"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
736
msgid "Volume up"
 
737
msgstr "Palielināt skaņu"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
740
msgid "Home folder"
 
741
msgstr "Mājas mape"
 
742
 
 
743
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
744
msgid "Launch calculator"
 
745
msgstr "Palaist kalkulatoru"
 
746
 
 
747
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
748
msgid "Launch email client"
 
749
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
 
750
 
 
751
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
752
msgid "Launch help browser"
 
753
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
 
754
 
 
755
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
756
msgid "Launch web browser"
 
757
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
 
758
 
 
759
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
760
msgid "Launchers"
 
761
msgstr "Palaidēji"
 
762
 
 
763
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
764
msgid "Search"
 
765
msgstr "Meklēt"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
768
msgid "Lock screen"
 
769
msgstr "Aizslēgt ekrānu"
 
770
 
 
771
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
772
msgid "Log out"
 
773
msgstr "Izrakstīties"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
776
msgid "System"
 
777
msgstr "Sistēma"
 
778
 
 
779
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
780
msgid "Decrease text size"
 
781
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
 
782
 
 
783
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
784
msgid "Increase text size"
 
785
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
 
786
 
 
787
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
788
msgid "Magnifier zoom in"
 
789
msgstr "Palielinātājs tuvina"
 
790
 
 
791
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
792
msgid "Magnifier zoom out"
 
793
msgstr "Palielinātājs tālina"
 
794
 
 
795
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
796
msgid "Toggle contrast"
 
797
msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
 
798
 
 
799
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
800
msgid "Toggle magnifier"
 
801
msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
 
802
 
 
803
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
804
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
805
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna tastatūru"
 
806
 
 
807
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
808
msgid "Toggle screen reader"
 
809
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
 
810
 
 
811
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
812
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
813
msgid "Universal Access"
 
814
msgstr "Universālā piekļuve"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2292
817
msgid "New shortcut..."
2293
818
msgstr "Jauna saīsne..."
2294
819
 
2295
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2296
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
820
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
821
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2297
822
msgid "Accelerator key"
2298
823
msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
2299
824
 
2300
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2301
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
825
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
826
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2302
827
msgid "Accelerator modifiers"
2303
828
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
2304
829
 
2305
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2306
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
830
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
831
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2307
832
msgid "Accelerator keycode"
2308
833
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
2309
834
 
2310
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
835
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2311
836
msgid "Accel Mode"
2312
837
msgstr "Paātrināšanas režīms"
2313
838
 
2314
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
839
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2315
840
msgid "The type of accelerator."
2316
841
msgstr "Paātrinātāja tips."
2317
842
 
2318
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2319
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2320
 
#: ../typing-break/drwright.c:431
 
843
#. translators:
 
844
#. * The device has been disabled
 
845
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
847
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
848
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
849
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2321
850
msgid "Disabled"
2322
851
msgstr "Atslēgts"
2323
852
 
2324
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
853
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
854
msgid "Change keyboard settings"
 
855
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
 
856
 
 
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
858
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
859
msgid "Keyboard"
 
860
msgstr "Tastatūra"
 
861
 
 
862
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
863
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
864
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
865
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;"
 
866
 
 
867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
868
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
869
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
870
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
 
871
msgid "Custom Shortcuts"
 
872
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
 
873
 
 
874
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
2325
875
msgid "<Unknown Action>"
2326
876
msgstr "<Nezināma darbība>"
2327
877
 
2328
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2329
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2330
 
msgid "Custom Shortcuts"
2331
 
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
2332
 
 
2333
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
878
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2334
879
msgid "Error saving the new shortcut"
2335
880
msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
2336
881
 
2337
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2338
883
#, c-format
2339
884
msgid ""
2340
885
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2345
890
"Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai "
2346
891
"Shift."
2347
892
 
2348
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
893
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2349
894
#, c-format
2350
895
msgid ""
2351
896
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2354
899
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
2355
900
" \"%s\""
2356
901
 
2357
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
902
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2358
903
#, c-format
2359
904
msgid ""
2360
905
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2361
906
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
2362
907
 
2363
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
908
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2364
909
msgid "_Reassign"
2365
910
msgstr "Pā_rdefinēt"
2366
911
 
2367
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2368
 
#, c-format
2369
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2370
 
msgstr "Kļūda, noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s"
2371
 
 
2372
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
912
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2373
913
msgid "Too many custom shortcuts"
2374
914
msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
2375
915
 
2376
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
916
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2377
917
msgid "Action"
2378
918
msgstr "Darbība"
2379
919
 
2380
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
920
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2381
921
msgid "Shortcut"
2382
922
msgstr "Saīsne"
2383
923
 
2384
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2385
 
msgid "Custom Shortcut"
2386
 
msgstr "Pielāgota saīsne"
2387
 
 
2388
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2389
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2390
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2391
 
msgstr "Tastatūras saīsnes"
2392
 
 
2393
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2394
 
msgid ""
2395
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2396
 
"combination, or press backspace to clear."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Saīsņu rediģēšana: klikšķiniet attiecīgajā rindā, tad spiediet jaunos "
2399
 
"taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
2400
 
 
2401
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2402
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2403
 
msgstr "Piesaistīt komandām saīsņu taustiņus"
2404
 
 
2405
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2406
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2407
 
msgid ""
2408
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2409
 
msgstr ""
2410
 
"Tikai pielietot iestatījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to pārvalda "
2411
 
"dēmons)"
2412
 
 
2413
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2414
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2415
 
msgstr "Atvērt darba pārtraukuma iestatījumi lapu"
2416
 
 
2417
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2418
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2419
 
msgstr "Atvērt pieejamības iestatījumu lapu"
2420
 
 
2421
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2422
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2423
 
msgstr "- GNOME tastatūras iestatījumi"
2424
 
 
2425
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2426
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2427
 
msgstr "Pīkstēt, k_ad pieejamības iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas"
2428
 
 
2429
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2430
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2431
 
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests _modifikators"
2432
 
 
2433
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2434
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2435
 
msgstr "Pīkstēt, kad _tiek nospiests pārslēgs"
2436
 
 
2437
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2438
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2439
 
msgstr "Pīkstēt, kad ti_ek nospiests taustiņš"
2440
 
 
2441
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2442
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2443
 
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš tiek _noraidīts"
2444
 
 
2445
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2446
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2447
 
msgstr "Pīkstēt, j_a taustiņš tiek pieņemts"
2448
 
 
2449
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2450
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2451
 
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš netiek _pieņemts"
2452
 
 
2453
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2454
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2455
 
#| msgid "Mouse Keys"
2456
 
msgid "Bounce Keys"
2457
 
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2458
 
 
2459
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2460
 
msgid "Flash _window titlebar"
2461
 
msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā"
2462
 
 
2463
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2464
 
msgid "Flash entire _screen"
2465
 
msgstr "Zibsnis pa vi_su ekrānu"
2466
 
 
2467
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2468
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2469
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2470
 
msgid "General"
2471
 
msgstr "Vispārēji"
2472
 
 
2473
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2474
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2475
 
msgstr "Skaņas atgriezeniskā saite tastatūras pieejamībai"
2476
 
 
2477
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2478
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2479
 
msgstr "Rādīt _vizuālu indikatoru trauksmes skaņai"
2480
 
 
2481
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2482
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2483
 
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
2484
 
msgid "Slow Keys"
2485
 
msgstr "Lēnie taustiņi"
2486
 
 
2487
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2488
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2489
 
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2490
 
msgid "Sticky Keys"
2491
 
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2492
 
 
2493
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2494
 
#| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2495
 
msgid "Visual cues for sounds"
2496
 
msgstr "Vizuālās norādes skaņām"
2497
 
 
2498
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2499
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2500
 
msgstr "Atļaut pārtraukumu at_likšanu"
2501
 
 
2502
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2503
 
msgid "Audio _Feedback..."
2504
 
msgstr "Skaņas at_griezeniskā saite..."
2505
 
 
2506
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2507
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2508
 
msgstr "Atzīmējiet, ja pārtraukumus drīkst atlikt"
2509
 
 
2510
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2511
 
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
924
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
925
msgid "C_ommand:"
 
926
msgstr "K_omanda:"
 
927
 
 
928
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2512
929
msgid "Cursor Blinking"
2513
930
msgstr "Kursora mirgošana"
2514
931
 
2515
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
932
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2516
933
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2517
934
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
2518
935
 
2519
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2520
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
937
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
938
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2521
939
msgid "Cursor blinks speed"
2522
940
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
2523
941
 
2524
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2525
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2526
 
msgid "D_elay:"
2527
 
msgstr "Aiztur_e:"
2528
 
 
2529
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2530
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2531
 
msgstr "Atslēgt lipī_gos taustiņus, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
2532
 
 
2533
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2534
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2535
 
msgstr "Pārtraukuma ilgums, kurā nav atļauta drukāšana"
2536
 
 
2537
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2538
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2539
 
msgstr "Nepārtraukta darba ilgums pirms uzspiestā pārtraukuma"
2540
 
 
2541
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2542
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2543
 
#| msgid "_Paste"
 
942
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
943
msgid "Custom Shortcut"
 
944
msgstr "Pielāgota saīsne"
 
945
 
 
946
#. fast acceleration
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
948
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2544
949
msgid "Fast"
2545
950
msgstr "Ātri"
2546
951
 
2547
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
952
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
953
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
954
msgid "General"
 
955
msgstr "Vispārēji"
 
956
 
 
957
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2548
958
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2549
959
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"
2550
960
 
2551
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2552
 
msgid "Keyboard Preferences"
2553
 
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2554
 
 
2555
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2556
 
msgid "Keyboard _model:"
2557
 
msgstr "Tastatūras _modelis:"
2558
 
 
2559
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2560
 
msgid "Layouts"
2561
 
msgstr "Izkārtojumi"
2562
 
 
2563
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2564
 
msgid ""
2565
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2566
 
"injuries"
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no "
2569
 
"nepārtraukta darba traumām"
2570
 
 
2571
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2572
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
961
#. long delay
 
962
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
963
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
964
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2573
965
msgid "Long"
2574
966
msgstr "Ilga"
2575
967
 
2576
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2577
 
msgid "Mouse Keys"
2578
 
msgstr "Peles taustiņi"
2579
 
 
2580
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2581
 
msgid "Move _Down"
2582
 
msgstr "Uz _leju"
2583
 
 
2584
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2585
 
msgid "Move _Up"
2586
 
msgstr "Uz _augšu"
2587
 
 
2588
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2589
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2590
 
msgstr "Jauniem logiem lietot a_ktīvā loga izkārtojumu"
2591
 
 
2592
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2593
 
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
968
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2594
969
msgid "Repeat Keys"
2595
970
msgstr "Atkārtot taustiņus"
2596
971
 
2597
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 
972
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2598
973
msgid "Repeat keys speed"
2599
974
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
2600
975
 
2601
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2602
 
msgid "Reset to De_faults"
2603
 
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
2604
 
 
2605
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2606
977
msgid "S_peed:"
2607
978
msgstr "Āt_rums:"
2608
979
 
2609
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2610
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2611
 
#| msgid "Shortcut"
 
980
#. short delay
 
981
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
982
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
983
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2612
984
msgid "Short"
2613
985
msgstr "Īsa"
2614
986
 
2615
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2616
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
987
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
988
msgid "Shortcuts"
 
989
msgstr "Saīsnes"
 
990
 
 
991
#. slow acceleration
 
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
993
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2617
994
msgid "Slow"
2618
995
msgstr "Lēni"
2619
996
 
2620
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2621
 
msgid "Typing Break"
2622
 
msgstr "Drukāšanas pārtraukums"
2623
 
 
2624
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2625
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2626
 
msgid "_Acceleration:"
2627
 
msgstr "_Paātrinājums:"
2628
 
 
2629
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2630
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2631
 
msgstr "Pieejamības iespējas var pārslēgt ar kl_aviatūras saīsnēm"
2632
 
 
2633
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2634
 
msgid "_Break interval lasts:"
2635
 
msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:"
2636
 
 
2637
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2638
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 
997
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
998
msgid ""
 
999
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1000
"Backspace to clear."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
 
1003
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
 
1004
 
 
1005
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
2639
1006
msgid "_Delay:"
2640
1007
msgstr "Aizt_ure:"
2641
1008
 
2642
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2643
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2644
 
msgstr "_Ignorēt ātrus taustiņu atkārtojumus"
2645
 
 
2646
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2647
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2648
 
msgstr "S_lēgt ekrānu, lai uzspiestu darba pārtraukumu"
2649
 
 
2650
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2651
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2652
 
msgstr "Ņemt vērā _tikai ilgi nospiestus taustiņus"
2653
 
 
2654
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2655
 
#| msgid "Layout _Options..."
 
1009
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1010
msgid "_Name:"
 
1011
msgstr "_Nosaukums:"
 
1012
 
 
1013
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1014
msgid "_Speed:"
 
1015
msgstr "Ā_trums:"
 
1016
 
 
1017
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1018
msgid "Ask what to do"
 
1019
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
 
1020
 
 
1021
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1022
msgid "Do nothing"
 
1023
msgstr "Nedarīt neko"
 
1024
 
 
1025
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1026
msgid "Open folder"
 
1027
msgstr "Atvērt mapi"
 
1028
 
 
1029
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1030
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1031
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
 
1032
 
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1034
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1035
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1038
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1039
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1042
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera atskaņotājs"
 
1045
 
 
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1047
msgid "Select an application for software CDs"
 
1048
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras diskiem"
 
1049
 
 
1050
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1051
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1052
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1053
#. * simply leave these untranslated.
 
1054
#.
 
1055
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1056
msgid "audio DVD"
 
1057
msgstr "audio DVD"
 
1058
 
 
1059
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1060
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1061
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
 
1062
 
 
1063
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1064
msgid "blank CD disc"
 
1065
msgstr "tukšs CD disks"
 
1066
 
 
1067
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1068
msgid "blank DVD disc"
 
1069
msgstr "tukšs DVD disks"
 
1070
 
 
1071
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1072
msgid "blank HD DVD disc"
 
1073
msgstr "tukšs HD DVD disks"
 
1074
 
 
1075
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1076
msgid "Blu-ray video disc"
 
1077
msgstr "Blu-ray video disks"
 
1078
 
 
1079
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1080
msgid "e-book reader"
 
1081
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
 
1082
 
 
1083
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1084
msgid "HD DVD video disc"
 
1085
msgstr "HD DVD video disks"
 
1086
 
 
1087
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1088
msgid "Picture CD"
 
1089
msgstr "Bilžu CD"
 
1090
 
 
1091
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1092
msgid "Super Video CD"
 
1093
msgstr "Super video CD"
 
1094
 
 
1095
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1096
msgid "Video CD"
 
1097
msgstr "Video CD"
 
1098
 
 
1099
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1100
msgid "Acti_on:"
 
1101
msgstr "D_arbība:"
 
1102
 
 
1103
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1104
msgid "CD _audio:"
 
1105
msgstr "CD _audio:"
 
1106
 
 
1107
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1108
msgid "Media and Autorun"
 
1109
msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
 
1110
 
 
1111
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1112
msgid "Select how media should be handled"
 
1113
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
 
1114
 
 
1115
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1116
msgid "Select how other media should be handled"
 
1117
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
 
1118
 
 
1119
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1120
msgid "_DVD video:"
 
1121
msgstr "_DVD video:"
 
1122
 
 
1123
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1124
msgid "_Music player:"
 
1125
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs:"
 
1126
 
 
1127
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1128
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1129
msgstr "_Nekad nevaicāt vai nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
 
1130
 
 
1131
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1132
msgid "_Other Media..."
 
1133
msgstr "_Citi datu nesēji..."
 
1134
 
 
1135
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1136
msgid "_Photos:"
 
1137
msgstr "_Fotogrāijas:"
 
1138
 
 
1139
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1140
msgid "_Software:"
 
1141
msgstr "_Programmatūra:"
 
1142
 
 
1143
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1144
msgid "_Type:"
 
1145
msgstr "_Tips:"
 
1146
 
 
1147
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1148
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1149
msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
 
1150
 
 
1151
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1152
msgid "Removable Media"
 
1153
msgstr "Noņemamais datu nesējs"
 
1154
 
 
1155
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1156
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1157
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1158
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
 
1159
 
 
1160
#. Translators: The printer is low on toner
 
1161
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
 
1162
msgid "Low on toner"
 
1163
msgstr "Maz tonera"
 
1164
 
 
1165
#. Translators: The printer has no toner left
 
1166
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
 
1167
msgid "Out of toner"
 
1168
msgstr "Beidzies toneris"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1171
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1172
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
 
1173
msgid "Low on developer"
 
1174
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
 
1175
 
 
1176
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1177
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
 
1179
msgid "Out of developer"
 
1180
msgstr "Nav attīstītāja"
 
1181
 
 
1182
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
 
1184
msgid "Low on a marker supply"
 
1185
msgstr "Palicis maz krāsas"
 
1186
 
 
1187
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1188
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
 
1189
msgid "Out of a marker supply"
 
1190
msgstr "Beigusies krāsa"
 
1191
 
 
1192
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1193
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
 
1194
msgid "Open cover"
 
1195
msgstr "Atvērts vāks"
 
1196
 
 
1197
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1198
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
 
1199
msgid "Open door"
 
1200
msgstr "Atvērtas durvis"
 
1201
 
 
1202
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
 
1204
msgid "Low on paper"
 
1205
msgstr "Maz papīra"
 
1206
 
 
1207
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
 
1209
msgid "Out of paper"
 
1210
msgstr "Beidzies papīrs"
 
1211
 
 
1212
#. Translators: The printer is offline
 
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
 
1214
msgctxt "printer state"
 
1215
msgid "Offline"
 
1216
msgstr "Nesaistē"
 
1217
 
 
1218
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1219
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
 
1220
msgctxt "printer state"
 
1221
msgid "Paused"
 
1222
msgstr "Pauzēts"
 
1223
 
 
1224
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1225
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
 
1226
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1227
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
 
1228
 
 
1229
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1230
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
 
1231
msgid "Waste receptacle full"
 
1232
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
 
1233
 
 
1234
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
 
1236
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1237
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs tuvojas dzīves nogalei"
 
1238
 
 
1239
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1240
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
 
1241
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1242
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
 
1243
 
 
1244
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1245
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
 
1246
msgctxt "printer state"
 
1247
msgid "Ready"
 
1248
msgstr "Gatavs"
 
1249
 
 
1250
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
 
1252
msgctxt "printer state"
 
1253
msgid "Processing"
 
1254
msgstr "Apstrādā"
 
1255
 
 
1256
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
 
1258
msgctxt "printer state"
 
1259
msgid "Stopped"
 
1260
msgstr "Apturēts"
 
1261
 
 
1262
#. Translators: Toner supply
 
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
 
1264
msgid "Toner Level"
 
1265
msgstr "Tonera līmenis"
 
1266
 
 
1267
#. Translators: Ink supply
 
1268
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
 
1269
msgid "Ink Level"
 
1270
msgstr "Tintes līmenis"
 
1271
 
 
1272
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
 
1274
msgid "Supply Level"
 
1275
msgstr "Krājumu līmenis"
 
1276
 
 
1277
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1278
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "%u active"
 
1281
msgid_plural "%u active"
 
1282
msgstr[0] "%u aktīvs"
 
1283
msgstr[1] "%u aktīvi"
 
1284
msgstr[2] "%u aktīvi"
 
1285
 
 
1286
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
 
1288
#| msgid "Updates Available"
 
1289
msgid "No printers available"
 
1290
msgstr "Nav pieejamu printeru"
 
1291
 
 
1292
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
 
1294
msgctxt "print job"
 
1295
msgid "Pending"
 
1296
msgstr "Gaida"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
 
1300
msgctxt "print job"
 
1301
msgid "Held"
 
1302
msgstr "Aizturēts"
 
1303
 
 
1304
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
 
1306
msgctxt "print job"
 
1307
msgid "Processing"
 
1308
msgstr "Apstrādā"
 
1309
 
 
1310
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
 
1312
msgctxt "print job"
 
1313
msgid "Stopped"
 
1314
msgstr "Apturēts"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
 
1318
msgctxt "print job"
 
1319
msgid "Canceled"
 
1320
msgstr "Atcelts"
 
1321
 
 
1322
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
 
1324
msgctxt "print job"
 
1325
msgid "Aborted"
 
1326
msgstr "Atsaukts"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
 
1330
msgctxt "print job"
 
1331
msgid "Completed"
 
1332
msgstr "Izpildīts"
 
1333
 
 
1334
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1335
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
 
1336
msgid "Job Title"
 
1337
msgstr "Darba virsraksts"
 
1338
 
 
1339
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
 
1341
msgid "Job State"
 
1342
msgstr "Darba stāvoklis"
 
1343
 
 
1344
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1345
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
 
1346
msgid "Time"
 
1347
msgstr "Laiks"
 
1348
 
 
1349
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1350
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
 
1351
msgid "Failed to add new printer."
 
1352
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
 
1353
 
 
1354
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1355
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 
1356
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
 
1357
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
 
1358
msgid "Test page"
 
1359
msgstr "Testa lapa"
 
1360
 
 
1361
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
 
1362
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
 
1363
msgid "Clean print heads"
 
1364
msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
 
1365
 
 
1366
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
 
1367
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
 
1368
msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
1369
msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
 
1370
 
 
1371
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1372
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "Could not load ui: %s"
 
1375
msgstr "Nevar ielādēt ui: %s"
 
1376
 
 
1377
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1378
msgid "Change printer settings"
 
1379
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
 
1380
 
 
1381
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1382
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1383
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1384
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"
 
1385
 
 
1386
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1387
msgid "Printers"
 
1388
msgstr "Printeri"
 
1389
 
 
1390
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1391
msgid "Add"
 
1392
msgstr "Pievienot"
 
1393
 
 
1394
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1395
msgid "Add a New Printer"
 
1396
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
 
1397
 
 
1398
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1399
msgid "Address"
 
1400
msgstr "Adrese"
 
1401
 
 
1402
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1403
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1404
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1405
msgid "Cancel"
 
1406
msgstr "Atcelt"
 
1407
 
 
1408
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1409
msgid "Search by Address"
 
1410
msgstr "Meklēt pēc adreses"
 
1411
 
 
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1413
msgid "Getting devices..."
 
1414
msgstr "Saņem ierīces..."
 
1415
 
 
1416
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1417
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1418
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1419
msgid "Devices"
 
1420
msgstr "Ierīces"
 
1421
 
 
1422
#. Translators: Local means local printers
 
1423
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1424
msgid "Local"
 
1425
msgstr "Lokāls"
 
1426
 
 
1427
#. Translators: Network means network printers
 
1428
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1429
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1430
msgid "Network"
 
1431
msgstr "Tīkla"
 
1432
 
 
1433
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1434
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1435
msgid "Device types"
 
1436
msgstr "Ierīces veids"
 
1437
 
 
1438
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1439
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1440
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1441
msgid "Automatic configuration"
 
1442
msgstr "Automātiskā konfigurācija"
 
1443
 
 
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1445
msgid "---"
 
1446
msgstr "---"
 
1447
 
 
1448
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1450
msgid "Active Print Jobs"
 
1451
msgstr "Aktīvie drukāšanas darbi"
 
1452
 
 
1453
#. Translators: This button adds new printer.
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1455
#| msgid "Add a New Printer"
 
1456
msgid "Add New Printer"
 
1457
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
 
1458
 
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1460
msgid "Allowed users"
 
1461
msgstr "Atļautie lietotāji"
 
1462
 
 
1463
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1464
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1465
msgid "Back"
 
1466
msgstr "Atpakaļ"
 
1467
 
 
1468
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1470
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1472
msgid "Default"
 
1473
msgstr "Noklusētais"
 
1474
 
 
1475
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1476
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
 
1477
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1478
msgid "IP Address"
 
1479
msgstr "IP adrese"
 
1480
 
 
1481
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1482
msgid "Jobs"
 
1483
msgstr "Darbi"
 
1484
 
 
1485
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1487
msgid "Location"
 
1488
msgstr "Atrašanās vieta"
 
1489
 
 
1490
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1491
msgid "Model"
 
1492
msgstr "Modelis"
 
1493
 
 
1494
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1495
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1496
msgid "Options"
 
1497
msgstr "Opcijas"
 
1498
 
 
1499
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1500
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1501
msgid "Print Test Page"
 
1502
msgstr "Drukāt testa lapu"
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1505
msgid "Printer"
 
1506
msgstr "Printeris"
 
1507
 
 
1508
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1509
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1510
msgid "Printer Options"
 
1511
msgstr "Printera opcijas"
 
1512
 
 
1513
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1514
msgid "Printing..."
 
1515
msgstr "Drukā..."
 
1516
 
 
1517
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1518
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1519
msgid "Show"
 
1520
msgstr "Rādīt"
 
1521
 
 
1522
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1523
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1524
msgid ""
 
1525
"Sorry! The system printing service\n"
 
1526
"doesn't seem to be available."
 
1527
msgstr ""
 
1528
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
 
1529
"drukāšanas serviss nav pieejams."
 
1530
 
 
1531
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1532
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1533
msgid "Supply"
 
1534
msgstr "Krājumi"
 
1535
 
 
1536
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1537
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1538
msgstr "Atļaut savs izkārtojums katram logam"
 
1539
 
 
1540
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1541
msgid "Install languages..."
 
1542
msgstr "Instalēt valodas..."
 
1543
 
 
1544
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1545
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1546
msgid "Language"
 
1547
msgstr "Valoda"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1550
msgid "Layouts"
 
1551
msgstr "Izkārtojumi"
 
1552
 
 
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1555
msgid "Region and Language"
 
1556
msgstr "Reģions un valoda"
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1559
msgid ""
 
1560
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1561
"default settings"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
 
1564
"ar noklusētajiem iestatījumiem"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1567
msgid "Reset to De_faults"
 
1568
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1571
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
 
1574
 
 
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1576
msgid "Use default layout in new windows"
 
1577
msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
 
1578
 
 
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1580
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1581
msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
 
1582
 
 
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1584
msgid "Use same layout in all windows"
 
1585
msgstr "Visos logos izmantot vienu un to pašu izkārtojumu"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1588
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1589
msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
 
1590
 
 
1591
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1592
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2656
1593
msgid "_Options..."
2657
1594
msgstr "_Opcijas..."
2658
1595
 
2659
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2660
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2661
 
msgstr "Kursoru var kontrolēt ar _papildtastatūras bultiņām"
2662
 
 
2663
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2664
 
#| msgid "Separate _layout for each window"
2665
 
msgid "_Separate layout for each window"
2666
 
msgstr "Savs izkārtojums katram _logam"
2667
 
 
2668
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2669
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2670
 
msgstr "_Simulēt vienlaicīgu taustiņu nospiešanu"
2671
 
 
2672
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2673
 
msgid "_Speed:"
2674
 
msgstr "Ā_trums:"
2675
 
 
2676
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2677
 
msgid "_Type to test settings:"
2678
 
msgstr "Vieta ies_tatījumu pārbaudei:"
2679
 
 
2680
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2681
 
msgid "_Work interval lasts:"
2682
 
msgstr "_Darba intervāls ilgst:"
2683
 
 
2684
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2685
 
msgid "minutes"
2686
 
msgstr "minūtes"
2687
 
 
2688
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2689
 
msgid "By _country"
2690
 
msgstr "Pē_c valsts"
2691
 
 
2692
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2693
 
msgid "By _language"
2694
 
msgstr "Pēc va_lodas"
2695
 
 
2696
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2697
1597
msgid "Choose a Layout"
2698
1598
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
2699
1599
 
2700
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2701
 
msgid "Preview:"
2702
 
msgstr "Priekšskatījums:"
2703
 
 
2704
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2705
 
msgid "_Country:"
2706
 
msgstr "_Valsts:"
2707
 
 
2708
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2709
 
msgid "_Language:"
2710
 
msgstr "Va_loda:"
2711
 
 
2712
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2713
 
msgid "_Variants:"
2714
 
msgstr "_Varianti:"
2715
 
 
2716
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2717
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2718
 
msgstr "Izvēlieties tastatūras modeli"
2719
 
 
2720
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2721
 
msgid "_Models:"
2722
 
msgstr "_Modeļi:"
2723
 
 
2724
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2725
 
msgid "_Vendors:"
2726
 
msgstr "_Piegādātāji:"
2727
 
 
2728
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1600
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1601
msgid "Preview"
 
1602
msgstr "Priekšskatījums"
 
1603
 
 
1604
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1605
msgid "Select an input source to add"
 
1606
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
 
1607
 
 
1608
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2729
1609
msgid "Keyboard Layout Options"
2730
1610
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
2731
1611
 
2732
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2733
 
msgid "Unknown"
2734
 
msgstr "Nezināms"
2735
 
 
2736
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 
1612
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2737
1613
msgid "Layout"
2738
1614
msgstr "Izkārtojums"
2739
1615
 
2740
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2741
 
msgid "Vendors"
2742
 
msgstr "Piegādātāji"
2743
 
 
2744
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2745
 
msgid "Models"
2746
 
msgstr "Modeļi"
2747
 
 
2748
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2749
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2750
 
msgid "Default"
2751
 
msgstr "Noklusētais"
2752
 
 
2753
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2754
 
msgid "Keyboard"
2755
 
msgstr "Tastatūra"
2756
 
 
2757
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2758
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2759
 
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
2760
 
 
2761
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2762
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2763
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2764
 
msgid "gesture|Move left"
2765
 
msgstr "Pārvietot pa kreisi"
2766
 
 
2767
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2768
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2769
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2770
 
msgid "gesture|Move right"
2771
 
msgstr "Pārvietot pa labi"
2772
 
 
2773
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2774
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2775
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2776
 
msgid "gesture|Move up"
2777
 
msgstr "Pārvietot augšup"
2778
 
 
2779
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2780
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2781
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2782
 
msgid "gesture|Move down"
2783
 
msgstr "Pārvietot lejup"
2784
 
 
2785
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2786
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2787
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2788
 
msgid "gesture|Disabled"
2789
 
msgstr "Atslēgts"
2790
 
 
2791
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2792
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2793
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2794
 
msgstr "Norādiet parādāmās lapas nosaukumu (general|accessibility)"
2795
 
 
2796
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2797
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2798
 
msgstr "- GNOME peles iestatījumi"
2799
 
 
2800
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2801
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2802
 
msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu _iepriekš"
2803
 
 
2804
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2805
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2806
 
msgstr "Izvēlēties klikšķa tipu ar _peles žestiem"
2807
 
 
2808
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2809
 
msgid "D_ouble click:"
2810
 
msgstr "D_ubultklikšķis:"
2811
 
 
2812
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2813
 
msgid "D_rag click:"
2814
 
msgstr "_Vilktais klikšķis:"
2815
 
 
2816
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1616
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1617
msgid "Change your region and language settings"
 
1618
msgstr "Mainiet savus reģiona un valodas iestatījums"
 
1619
 
 
1620
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1621
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1622
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1623
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;"
 
1624
 
 
1625
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2817
1626
msgid "Disable _touchpad while typing"
2818
1627
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
2819
1628
 
2820
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2821
 
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 
1629
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2822
1630
msgid "Double-Click Timeout"
2823
1631
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
2824
1632
 
2825
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2826
 
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
1633
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2827
1634
msgid "Drag and Drop"
2828
1635
msgstr "Vilkt un nomest"
2829
1636
 
2830
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2831
 
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
2832
 
msgid "Dwell Click"
2833
 
msgstr "Apstājas klikšķis"
2834
 
 
2835
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1637
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2836
1638
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2837
1639
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
2838
1640
 
2839
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1641
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2840
1642
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2841
1643
msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
2842
1644
 
2843
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2844
 
#| msgid "Right"
 
1645
#. high sensitivity
 
1646
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2845
1647
msgid "High"
2846
1648
msgstr "Augsta"
2847
1649
 
2848
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2849
 
#| msgid "Large Pointer"
2850
 
msgid "Locate Pointer"
2851
 
msgstr "Rādīt kursoru"
 
1650
#. large threshold
 
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1653
msgid "Large"
 
1654
msgstr "Liels"
2852
1655
 
2853
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1656
#. low sensitivity
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2854
1658
msgid "Low"
2855
1659
msgstr "Zema"
2856
1660
 
2857
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2858
 
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2859
 
msgid "Mouse Orientation"
2860
 
msgstr "Peles orientācija"
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1662
msgid "Mouse"
 
1663
msgstr "Pele"
2861
1664
 
2862
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2863
1666
msgid "Mouse Preferences"
2864
1667
msgstr "Peles iestatījumi"
2865
1668
 
2866
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2867
 
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
 
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2868
1670
msgid "Pointer Speed"
2869
1671
msgstr "Kursora ātrums"
2870
1672
 
2871
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2872
1674
msgid "Scrolling"
2873
1675
msgstr "Ritināšana"
2874
1676
 
2875
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2876
 
msgid "Seco_ndary click:"
2877
 
msgstr "Seku_ndārais klikšķis:"
2878
 
 
2879
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2880
1678
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2881
1679
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
2882
1680
 
2883
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2884
 
msgid "Show click type _window"
2885
 
msgstr "Rādīt klikšķa tipa _logu"
2886
 
 
2887
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2888
 
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2889
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2890
 
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
2891
 
 
2892
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1681
#. small threshold
 
1682
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1684
msgid "Small"
 
1685
msgstr "Mazs"
 
1686
 
 
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2893
1688
msgid "Thr_eshold:"
2894
1689
msgstr "Sli_eksnis:"
2895
1690
 
2896
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2897
 
#| msgid ""
2898
 
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
2899
 
#| "bulb.</i>"
2900
 
msgid ""
2901
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2902
 
msgstr ""
2903
 
"Lai pārbaudītu dubultklikšķa iestatījumus, izmēģiniet to uz spuldzītes."
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1692
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1693
msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
2904
1694
 
2905
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2906
1696
msgid "Touchpad"
2907
1697
msgstr "Skārienpaliktnis"
2908
1698
 
2909
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2910
1700
msgid "Two-_finger scrolling"
2911
1701
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
2912
1702
 
2913
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2914
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2915
 
msgstr "Klikšķa tipu var izvēlēties arī ar Apstājas klikšķa paneļa sīkrīku"
 
1703
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1704
msgid "_Acceleration:"
 
1705
msgstr "_Paātrinājums:"
2916
1706
 
2917
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2918
 
#| msgid "Disabled"
 
1707
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2919
1708
msgid "_Disabled"
2920
1709
msgstr "_Atslēgts"
2921
1710
 
2922
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1711
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2923
1712
msgid "_Edge scrolling"
2924
1713
msgstr "_Malas ritināšana"
2925
1714
 
2926
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2927
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2928
 
msgstr "_Radīt klikšķi, kad pārtraukta kursora kustība"
2929
 
 
2930
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2931
1716
msgid "_Left-handed"
2932
1717
msgstr "_Kreiļiem"
2933
1718
 
2934
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2935
 
msgid "_Motion threshold:"
2936
 
msgstr "_Kustības slieksnis:"
2937
 
 
2938
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2939
1720
msgid "_Right-handed"
2940
1721
msgstr "Lab_ročiem"
2941
1722
 
2942
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2943
1724
msgid "_Sensitivity:"
2944
1725
msgstr "_Jutība:"
2945
1726
 
2946
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2947
 
msgid "_Single click:"
2948
 
msgstr "Vienkāršai_s klikšķis:"
2949
 
 
2950
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2951
1728
msgid "_Timeout:"
2952
1729
msgstr "_Noildze:"
2953
1730
 
2954
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2955
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2956
 
msgstr "Izraisī_t sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
2957
 
 
2958
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2959
 
msgid "Mouse"
2960
 
msgstr "Pele"
2961
 
 
2962
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2963
 
msgid "Set your mouse preferences"
2964
 
msgstr "Mainīt peles iestatījumus"
2965
 
 
2966
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2967
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2968
 
msgid "New Location..."
2969
 
msgstr "Jauna vieta..."
2970
 
 
2971
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2972
 
msgid "Location already exists"
2973
 
msgstr "Vieta jau eksistē"
2974
 
 
2975
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2976
 
msgid "Network Proxy"
 
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1732
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1733
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
 
1734
 
 
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1736
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1737
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
 
1738
 
 
1739
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1741
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1742
msgstr "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
 
1743
 
 
1744
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1745
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
 
1746
msgid ""
 
1747
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Tiek izmantots tīmekļa starpnieka automātiskā atklāšana, kad nav norādīts "
 
1750
"konfigurācijas URL."
 
1751
 
 
1752
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1753
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1754
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1755
#. * through them.
 
1756
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
 
1757
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1758
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
 
1759
 
 
1760
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1761
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
 
1762
msgid "WEP"
 
1763
msgstr "WEP"
 
1764
 
 
1765
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1766
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
 
1767
msgid "WPA"
 
1768
msgstr "WPA"
 
1769
 
 
1770
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
 
1772
msgid "WPA2"
 
1773
msgstr "WPA2"
 
1774
 
 
1775
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1776
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
 
1777
msgid "Enterprise"
 
1778
msgstr "Enterprise"
 
1779
 
 
1780
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
 
1782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1783
msgid "None"
 
1784
msgstr "Nav"
 
1785
 
 
1786
#. Translators: network device speed
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
 
1788
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "%d Mb/s"
 
1791
msgstr "%d Mb/s"
 
1792
 
 
1793
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1794
msgid "IPv4 Address"
 
1795
msgstr "IPv4 adrese"
 
1796
 
 
1797
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1798
msgid "IPv6 Address"
 
1799
msgstr "IPv6 adrese"
 
1800
 
 
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
 
1802
msgid "Proxy"
 
1803
msgstr "Starpnieks"
 
1804
 
 
1805
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
 
1806
msgid "Network proxy"
2977
1807
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
2978
1808
 
2979
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2980
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2981
 
msgstr "Mainīt tīkla starpniekservera iestatījumus"
2982
 
 
2983
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2984
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2985
 
msgstr "<b>Tiešs Inte_rnet pieslēgums</b>"
2986
 
 
2987
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2988
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2989
 
msgstr "<b>_Automātiska starpniekservera konfigurācija</b>"
2990
 
 
2991
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2992
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2993
 
msgstr "<b>_Pašrocīga starpniekservera konfigurācija</b>"
2994
 
 
2995
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2996
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2997
 
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"
2998
 
 
2999
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3000
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3001
 
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"
3002
 
 
3003
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3004
 
msgid "C_reate"
 
1809
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "%s VPN"
 
1812
msgstr "%s VPN"
 
1813
 
 
1814
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1815
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
 
1816
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1817
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
 
1818
 
 
1819
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1820
msgid "Network settings"
 
1821
msgstr "Tīkla iestatījumi"
 
1822
 
 
1823
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1824
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1825
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1826
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1829
msgid "Air_plane Mode"
 
1830
msgstr "Li_dmašīnas režīms"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1833
msgid "Create..."
 
1834
msgstr "Izveidot..."
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1837
msgid "DNS"
 
1838
msgstr "DNS"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1841
msgid "Default Route"
 
1842
msgstr "Noklusētais maršruts"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1845
msgid "Gateway"
 
1846
msgstr "Vārteja"
 
1847
 
 
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1849
msgid "Group Name"
 
1850
msgstr "Grupas nosaukums"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1853
msgid "Group Password"
 
1854
msgstr "Grupas parole"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1857
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1858
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1861
msgid "Hardware Address"
 
1862
msgstr "Aparatūras adrese"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1865
msgid "IMEI"
 
1866
msgstr "IMEI"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1869
msgid "Interface"
 
1870
msgstr "Saskarne"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1873
msgid "Provider"
 
1874
msgstr "Piegādātājs"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1877
msgid "Security"
 
1878
msgstr "Drošība"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1881
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1882
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
 
1883
 
 
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1885
msgid "Speed"
 
1886
msgstr "Ātrums"
 
1887
 
 
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1889
msgid "Subnet Mask"
 
1890
msgstr "Apakštīkla maska"
 
1891
 
 
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1893
msgid "Username"
 
1894
msgstr "Lietotājvārds"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1897
msgid "VPN"
 
1898
msgstr "VPN"
 
1899
 
 
1900
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1901
msgid "_Configuration URL"
 
1902
msgstr "_Konfigurācijas URL"
 
1903
 
 
1904
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1905
msgid "_FTP Proxy"
 
1906
msgstr "_FTP starpnieks"
 
1907
 
 
1908
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1909
msgid "_HTTP Proxy"
 
1910
msgstr "_HTTP starpnieks"
 
1911
 
 
1912
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1913
msgid "_Method"
 
1914
msgstr "_Metode"
 
1915
 
 
1916
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1917
msgid "_Network Name"
 
1918
msgstr "Tīkla _nosaukums"
 
1919
 
 
1920
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1921
msgid "_Socks Host"
 
1922
msgstr "_Socks serveris"
 
1923
 
 
1924
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1925
msgctxt "proxy method"
 
1926
msgid "Automatic"
 
1927
msgstr "Automātiski"
 
1928
 
 
1929
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1930
msgctxt "proxy method"
 
1931
msgid "Manual"
 
1932
msgstr "Pašrocīgi"
 
1933
 
 
1934
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1935
msgctxt "proxy method"
 
1936
msgid "None"
 
1937
msgstr "Nekāda"
 
1938
 
 
1939
#. TRANSLATORS: device type
 
1940
#: ../panels/network/panel-common.c:82
 
1941
msgid "Wired"
 
1942
msgstr "Vadu"
 
1943
 
 
1944
#. TRANSLATORS: device type
 
1945
#: ../panels/network/panel-common.c:86
 
1946
msgid "Wireless"
 
1947
msgstr "Bezvadu"
 
1948
 
 
1949
#. TRANSLATORS: device type
 
1950
#: ../panels/network/panel-common.c:93
 
1951
msgid "Mobile broadband"
 
1952
msgstr "Mobilā platjosla"
 
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: device type
 
1955
#: ../panels/network/panel-common.c:98
 
1956
msgid "Bluetooth"
 
1957
msgstr "Bluetooth"
 
1958
 
 
1959
#. TRANSLATORS: device type
 
1960
#: ../panels/network/panel-common.c:102
 
1961
msgid "Mesh"
 
1962
msgstr "Režģtīkls"
 
1963
 
 
1964
#. TRANSLATORS: AP type
 
1965
#: ../panels/network/panel-common.c:161
 
1966
msgid "Ad-hoc"
 
1967
msgstr "Ekspromta"
 
1968
 
 
1969
#. TRANSLATORS: AP type
 
1970
#: ../panels/network/panel-common.c:165
 
1971
msgid "Infrastructure"
 
1972
msgstr "Infrastruktūra"
 
1973
 
 
1974
#. TRANSLATORS: device status
 
1975
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
 
1977
msgid "Status unknown"
 
1978
msgstr "Nezināms statuss"
 
1979
 
 
1980
#. TRANSLATORS: device status
 
1981
#: ../panels/network/panel-common.c:187
 
1982
msgid "Unmanaged"
 
1983
msgstr "Nepārvaldīts"
 
1984
 
 
1985
#: ../panels/network/panel-common.c:192
 
1986
msgid "Cable unplugged"
 
1987
msgstr "Vads atvienots"
 
1988
 
 
1989
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1990
msgid "Unavailable"
 
1991
msgstr "Nav pieejams"
 
1992
 
 
1993
#. TRANSLATORS: device status
 
1994
#: ../panels/network/panel-common.c:198
 
1995
msgid "Disconnected"
 
1996
msgstr "Atvienots"
 
1997
 
 
1998
#. TRANSLATORS: device status
 
1999
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2000
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
 
2001
msgid "Connecting"
 
2002
msgstr "Savienojas"
 
2003
 
 
2004
#. TRANSLATORS: device status
 
2005
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2006
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2007
msgid "Authentication required"
 
2008
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
 
2009
 
 
2010
#. TRANSLATORS: device status
 
2011
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2012
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
 
2013
msgid "Connected"
 
2014
msgstr "Savienots"
 
2015
 
 
2016
#. TRANSLATORS: device status
 
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:217
 
2018
msgid "Disconnecting"
 
2019
msgstr "Atvieno"
 
2020
 
 
2021
#. TRANSLATORS: device status
 
2022
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2023
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
 
2024
msgid "Connection failed"
 
2025
msgstr "Savienojums neizdevās"
 
2026
 
 
2027
#. TRANSLATORS: device status
 
2028
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2029
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
 
2030
msgid "Status unknown (missing)"
 
2031
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
 
2032
 
 
2033
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2034
#: ../panels/network/panel-common.c:263
 
2035
msgid "Not connected"
 
2036
msgstr "Nav savienots"
 
2037
 
 
2038
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2039
msgid "Power"
 
2040
msgstr "Barošana"
 
2041
 
 
2042
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2043
msgid "Power management settings"
 
2044
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
 
2045
 
 
2046
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2047
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2048
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2049
msgstr "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;"
 
2050
 
 
2051
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2052
msgid "Unknown time"
 
2053
msgstr "Nezināms laiks"
 
2054
 
 
2055
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "%i minute"
 
2058
msgid_plural "%i minutes"
 
2059
msgstr[0] "%i minūte"
 
2060
msgstr[1] "%i minūtes"
 
2061
msgstr[2] "%i minūšu"
 
2062
 
 
2063
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "%i hour"
 
2066
msgid_plural "%i hours"
 
2067
msgstr[0] "%i stunda"
 
2068
msgstr[1] "%i stundas"
 
2069
msgstr[2] "%i stundu"
 
2070
 
 
2071
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2072
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2073
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "%i %s %i %s"
 
2076
msgstr "%i %s %i %s"
 
2077
 
 
2078
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2079
msgid "hour"
 
2080
msgid_plural "hours"
 
2081
msgstr[0] "stunda"
 
2082
msgstr[1] "stundas"
 
2083
msgstr[2] "stundas"
 
2084
 
 
2085
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2086
msgid "minute"
 
2087
msgid_plural "minutes"
 
2088
msgstr[0] "minūte"
 
2089
msgstr[1] "minūtes"
 
2090
msgstr[2] "minūtes"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2093
msgid "Battery charging"
 
2094
msgstr "Baterija uzlādējas"
 
2095
 
 
2096
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2097
msgid "Battery discharging"
 
2098
msgstr "Baterija izlādējas"
 
2099
 
 
2100
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2101
msgid "UPS charging"
 
2102
msgstr "UPS uzlādējas"
 
2103
 
 
2104
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2105
msgid "UPS discharging"
 
2106
msgstr "UPS izlādējas"
 
2107
 
 
2108
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2109
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2112
msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
 
2113
 
 
2114
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2115
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2118
msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
 
2119
 
 
2120
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2121
#. * used when we don't have a time value
 
2122
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2123
#, c-format
 
2124
msgid "%.0lf%% charged"
 
2125
msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
 
2126
 
 
2127
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2128
msgid "1 hour"
 
2129
msgstr "1 stunda"
 
2130
 
 
2131
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2132
msgid "10 minutes"
 
2133
msgstr "10 minūtes"
 
2134
 
 
2135
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2136
msgid "30 minutes"
 
2137
msgstr "30 minūtes"
 
2138
 
 
2139
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2140
msgid "5 minutes"
 
2141
msgstr "5 minūtes"
 
2142
 
 
2143
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2144
msgid "Ask me"
 
2145
msgstr "Vaicāt man"
 
2146
 
 
2147
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2148
msgid "Hibernate"
 
2149
msgstr "Iemidzināt"
 
2150
 
 
2151
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2152
msgid "On AC power:"
 
2153
msgstr "Izmantojot vadu:"
 
2154
 
 
2155
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2156
msgid "On battery power:"
 
2157
msgstr "Izmantojot bateriju:"
 
2158
 
 
2159
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2160
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2161
msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
 
2162
 
 
2163
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2164
msgid "Shutdown"
 
2165
msgstr "Izslēgt"
 
2166
 
 
2167
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2168
msgid "Suspend"
 
2169
msgstr "Iesnaudināt"
 
2170
 
 
2171
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2172
msgid "When power is critically low:"
 
2173
msgstr "Kad enerģijas ir kritiski maz:"
 
2174
 
 
2175
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2176
msgid "When the power button is pressed:"
 
2177
msgstr "Kad ieslēgšanas poga ir nospiesta:"
 
2178
 
 
2179
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2180
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2181
msgstr "Kad iesnaušanas poga ir nospiesta:"
 
2182
 
 
2183
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2184
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2185
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2186
msgstr "Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;"
 
2187
 
 
2188
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2189
msgid "Screen"
 
2190
msgstr "Ekrāns"
 
2191
 
 
2192
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2193
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2194
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2197
msgid "1 minute"
 
2198
msgstr "1 minūte"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2201
msgid "2 minutes"
 
2202
msgstr "2 minūtes"
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2205
msgid "3 minutes"
 
2206
msgstr "3 minūtes"
 
2207
 
 
2208
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2209
msgid "30 seconds"
 
2210
msgstr "30 sekundes"
 
2211
 
 
2212
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2213
msgid "Brightness"
 
2214
msgstr "Spilgtums"
 
2215
 
 
2216
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2217
msgid "Dim screen to save power"
 
2218
msgstr "Padarīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
 
2219
 
 
2220
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2221
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2222
msgid "Don't lock when at home"
 
2223
msgstr "Nenoslēgt, kad mājās"
 
2224
 
 
2225
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2226
msgid "Locations..."
 
2227
msgstr "Atrašanās vietas..."
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2230
msgid "Lock screen after:"
 
2231
msgstr "Slēgt ekrānu pēc:"
 
2232
 
 
2233
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2234
msgid "Screen turns off"
 
2235
msgstr "Ekrāns izslēdzas"
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2238
msgid "Turn off after:"
 
2239
msgstr "Izslēgt pēc:"
 
2240
 
 
2241
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2242
msgid "Enable debugging code"
 
2243
msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu"
 
2244
 
 
2245
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2246
msgid "Version of this application"
 
2247
msgstr "Šīs lietotnes versija"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2250
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2251
msgstr " — GNOME skaņas kontroles sīklietotne"
 
2252
 
 
2253
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2254
msgid "Output"
 
2255
msgstr "Izvade"
 
2256
 
 
2257
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2258
msgid "Sound Output Volume"
 
2259
msgstr "Skaņas izvades skaļums"
 
2260
 
 
2261
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2262
msgid "Input"
 
2263
msgstr "Ievade"
 
2264
 
 
2265
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2266
msgid "Microphone Volume"
 
2267
msgstr "Mikrofona skaļums"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2270
msgctxt "balance"
 
2271
msgid "Left"
 
2272
msgstr "Kreisā"
 
2273
 
 
2274
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2275
msgctxt "balance"
 
2276
msgid "Right"
 
2277
msgstr "Labā"
 
2278
 
 
2279
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2280
msgctxt "balance"
 
2281
msgid "Rear"
 
2282
msgstr "Aizmugure"
 
2283
 
 
2284
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2285
msgctxt "balance"
 
2286
msgid "Front"
 
2287
msgstr "Priekšpuse"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2290
msgctxt "balance"
 
2291
msgid "Minimum"
 
2292
msgstr "Minimums"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2295
msgctxt "balance"
 
2296
msgid "Maximum"
 
2297
msgstr "Maksimums"
 
2298
 
 
2299
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2300
msgid "_Balance:"
 
2301
msgstr "_Balanss:"
 
2302
 
 
2303
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2304
msgid "_Fade:"
 
2305
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
 
2306
 
 
2307
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2308
msgid "_Subwoofer:"
 
2309
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2312
msgctxt "volume"
 
2313
msgid "100%"
 
2314
msgstr "100%"
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2317
msgctxt "volume"
 
2318
msgid "Unamplified"
 
2319
msgstr "Nepastiprināts"
 
2320
 
 
2321
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2322
msgid "Mute"
 
2323
msgstr "Apklusināt"
 
2324
 
 
2325
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2326
msgid "_Profile:"
 
2327
msgstr "_Profils:"
 
2328
 
 
2329
#. translators:
 
2330
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2331
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "%u Output"
 
2334
msgid_plural "%u Outputs"
 
2335
msgstr[0] "%u izvade"
 
2336
msgstr[1] "%u izvades"
 
2337
msgstr[2] "%u izvades"
 
2338
 
 
2339
#. translators:
 
2340
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2341
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "%u Input"
 
2344
msgid_plural "%u Inputs"
 
2345
msgstr[0] "%u ievade"
 
2346
msgstr[1] "%u ievades"
 
2347
msgstr[2] "%u ievades"
 
2348
 
 
2349
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2350
msgid "System Sounds"
 
2351
msgstr "Sistēmas skaņas"
 
2352
 
 
2353
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2354
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2355
msgid "Co_nnector:"
 
2356
msgstr "Sa_vienotājs:"
 
2357
 
 
2358
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2359
msgid "Peak detect"
 
2360
msgstr "Pīķu noteikšana"
 
2361
 
 
2362
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2364
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2365
msgid "Name"
 
2366
msgstr "Nosaukums"
 
2367
 
 
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2369
msgid "Device"
 
2370
msgstr "Ierīce"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2375
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
 
2376
 
 
2377
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2378
msgid "Test Speakers"
 
2379
msgstr "Pārbaudīt skaļruņus"
 
2380
 
 
2381
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2382
msgid "_Output volume: "
 
2383
msgstr "_Izvades skaļums: "
 
2384
 
 
2385
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2386
msgid "Sound Effects"
 
2387
msgstr "Skaņas efekti"
 
2388
 
 
2389
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2390
msgid "_Alert volume: "
 
2391
msgstr "Tr_auksmes skaļums: "
 
2392
 
 
2393
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2394
msgid "Hardware"
 
2395
msgstr "Aparatūra"
 
2396
 
 
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2398
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2399
msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
 
2400
 
 
2401
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2403
msgid "Settings for the selected device:"
 
2404
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
 
2405
 
 
2406
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2407
msgid "_Input volume: "
 
2408
msgstr "_Ievades skaļums: "
 
2409
 
 
2410
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2411
msgid "Input level:"
 
2412
msgstr "Ievades līmenis:"
 
2413
 
 
2414
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2415
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2416
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
 
2417
 
 
2418
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2419
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2420
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
 
2421
 
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2423
msgid "Applications"
 
2424
msgstr "Lietotnes"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2427
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2428
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo vai neieraksta audio."
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2431
msgid "Stop"
 
2432
msgstr "Apturēt"
 
2433
 
 
2434
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2435
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2436
msgid "Test"
 
2437
msgstr "Testēt"
 
2438
 
 
2439
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2440
msgid "Subwoofer"
 
2441
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
 
2442
 
 
2443
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2446
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
 
2447
 
 
2448
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 
2449
msgid "_Mute"
 
2450
msgstr "_Apklusināt"
 
2451
 
 
2452
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
 
2453
msgid "_Sound Preferences"
 
2454
msgstr "_Skaņas iestatījumi"
 
2455
 
 
2456
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
 
2457
msgid "Muted"
 
2458
msgstr "Apklusināts"
 
2459
 
 
2460
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2461
msgid "Built-in"
 
2462
msgstr "Iebūvēta"
 
2463
 
 
2464
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2467
msgid "Sound Preferences"
 
2468
msgstr "Skaņas iestatījumi"
 
2469
 
 
2470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2472
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2473
msgid "Testing event sound"
 
2474
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
 
2475
 
 
2476
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2477
msgid "From theme"
 
2478
msgstr "No tēmas"
 
2479
 
 
2480
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2481
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2482
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
 
2483
 
 
2484
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2485
msgid "Custom"
 
2486
msgstr "Pielāgots"
 
2487
 
 
2488
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2489
msgid "Show desktop volume control"
 
2490
msgstr "Rādīt darbvirsmas skaņas kontroli"
 
2491
 
 
2492
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2493
msgid "Volume Control"
 
2494
msgstr "Skaļuma kontrole"
 
2495
 
 
2496
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2497
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2498
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2499
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2502
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2503
msgstr "Mainīt skaņas līmeni un skaņas dažādiem notikumiem"
 
2504
 
 
2505
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2506
msgid "Sound"
 
2507
msgstr "Skaņa"
 
2508
 
 
2509
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2510
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2511
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2512
msgid "Bark"
 
2513
msgstr "Riešana"
 
2514
 
 
2515
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2516
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2517
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2518
msgid "Drip"
 
2519
msgstr "Pilēšana"
 
2520
 
 
2521
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2522
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2523
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2524
msgid "Glass"
 
2525
msgstr "Stikls"
 
2526
 
 
2527
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2528
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2529
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2530
msgid "Sonar"
 
2531
msgstr "Sonārs"
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2534
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2535
msgid "No shortcut set"
 
2536
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
 
2537
 
 
2538
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2539
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2540
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2541
msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2544
msgid "Universal Access Preferences"
 
2545
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
 
2546
 
 
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2548
#, no-c-format
 
2549
msgid "100%"
 
2550
msgstr "100%"
 
2551
 
 
2552
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2553
#, no-c-format
 
2554
msgid "125%"
 
2555
msgstr "125%"
 
2556
 
 
2557
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2558
#, no-c-format
 
2559
msgid "150%"
 
2560
msgstr "150%"
 
2561
 
 
2562
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2563
#, no-c-format
 
2564
msgid "75%"
 
2565
msgstr "75%"
 
2566
 
 
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2568
msgid "Acceptance delay:"
 
2569
msgstr "Pieņemšanas aizture;"
 
2570
 
 
2571
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2572
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2573
msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock"
 
2574
 
 
2575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2576
msgid "Beep when a key is"
 
2577
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2580
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2581
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts"
 
2582
 
 
2583
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2584
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2585
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests modifikatora taustiņš"
 
2586
 
 
2587
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2588
msgid "Bounce Keys"
 
2589
msgstr "Atlecošie taustiņi"
 
2590
 
 
2591
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2592
msgid "Caribou"
 
2593
msgstr "Caribou"
 
2594
 
 
2595
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2596
msgid "Change contrast:"
 
2597
msgstr "Mainīt kontrastu:"
 
2598
 
 
2599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2600
msgid "Closed Captioning"
 
2601
msgstr "Aizvērts paraksts"
 
2602
 
 
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2604
msgid "Contrast:"
 
2605
msgstr "Kontrasts:"
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2608
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2609
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
 
2610
 
 
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2612
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2613
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2616
msgid "D_elay:"
 
2617
msgstr "Aiztur_e:"
 
2618
 
 
2619
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2620
msgid "Dasher"
 
2621
msgstr "Dasher"
 
2622
 
 
2623
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2624
msgid "Decrease size:"
 
2625
msgstr "Samazināt izmēru:"
 
2626
 
 
2627
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2628
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2629
msgstr "Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
 
2630
 
 
2631
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2632
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2633
msgstr "Rādīt tekstuālo aprakstu runai un skaņām"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2636
msgid "Flash the entire screen"
 
2637
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2640
msgid "Flash the window title"
 
2641
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
 
2642
 
 
2643
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2644
msgid "GOK"
 
2645
msgstr "GOK"
 
2646
 
 
2647
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2648
msgid "Hearing"
 
2649
msgstr "Dzirdēšana"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2652
msgid "Hover Click"
 
2653
msgstr "Virs-novietošanas klikšķis"
 
2654
 
 
2655
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2656
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2657
msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
 
2658
 
 
2659
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2660
msgid "Increase size:"
 
2661
msgstr "Palielināt izmēru:"
 
2662
 
 
2663
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2664
msgid "Keyboard Settings"
 
2665
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
 
2666
 
 
2667
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2668
msgid "Larger"
 
2669
msgstr "Lielāks"
 
2670
 
 
2671
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2672
msgid "Mouse Keys"
 
2673
msgstr "Peles taustiņi"
 
2674
 
 
2675
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2676
msgid "Mouse Settings"
 
2677
msgstr "Peles iestatījumi"
 
2678
 
 
2679
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2680
msgid "Nomon"
 
2681
msgstr "Nomon"
 
2682
 
 
2683
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2684
msgid "On screen keyboard"
 
2685
msgstr "Ekrāna tastatūra"
 
2686
 
 
2687
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2688
msgid "OnBoard"
 
2689
msgstr "OnBoard"
 
2690
 
 
2691
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2692
msgid "Options..."
 
2693
msgstr "Opcijas..."
 
2694
 
 
2695
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2696
msgid "Pointing and Clicking"
 
2697
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
 
2698
 
 
2699
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2700
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2701
msgstr ""
 
2702
"Rada aizturi starp brīdi, kad tiek piespiests taustiņš un kad tas tiek "
 
2703
"pieņemts"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2706
msgid "Screen Reader"
 
2707
msgstr "Ekrāna lasītājs"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2710
msgid "Screen keyboard"
 
2711
msgstr "Ekrāna tastatūra"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2714
msgid "Seeing"
 
2715
msgstr "Redzēšana"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2718
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2719
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2722
msgid "Slow Keys"
 
2723
msgstr "Lēnie taustiņi"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2726
msgid "Sound Settings"
 
2727
msgstr "Skaņas iestatījumi"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2730
msgid "Sticky Keys"
 
2731
msgstr "Lipīgie taustiņi"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2734
msgid "Test flash"
 
2735
msgstr "Testēt zibsni"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2738
msgid "Text size:"
 
2739
msgstr "Teksta izmērs:"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2742
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2743
msgstr ""
 
2744
"Izturas pret modifikācijas secīgu piespiešanu kā pret taustiņu kombināciju"
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2747
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2748
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs atrodas virs"
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2751
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2752
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2755
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2756
msgstr "Ieslēgt pieejamības iespējas no tastatūras"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2759
msgid "Turn on or off:"
 
2760
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2763
msgid "Type here to test settings"
 
2764
msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2767
msgid "Typing"
 
2768
msgstr "Rakstīšana"
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2771
msgid "Typing Assistant"
 
2772
msgstr "Rakstīšanas asistents"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2775
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2776
msgstr "Izmantot vizuālas norādes, kad notiek skaņas brīdinājums"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2779
msgid "Video Mouse"
 
2780
msgstr "Video pele"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2783
msgid "Visual Alerts"
 
2784
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
 
2785
 
 
2786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2787
msgid "Zoom in:"
 
2788
msgstr "Tuvināt:"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2791
msgid "Zoom out:"
 
2792
msgstr "Tālināt:"
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2795
msgid "_Motion threshold:"
 
2796
msgstr "_Kustības slieksnis:"
 
2797
 
 
2798
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2799
msgid "accepted"
 
2800
msgstr "pieņemts"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2803
msgid "pressed"
 
2804
msgstr "nospiests"
 
2805
 
 
2806
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2807
msgid "rejected"
 
2808
msgstr "noraidīts"
 
2809
 
 
2810
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2811
msgctxt "universal access, contrast"
 
2812
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2813
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2816
msgctxt "universal access, contrast"
 
2817
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2818
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
 
2819
 
 
2820
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2821
msgctxt "universal access, contrast"
 
2822
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2823
msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2826
msgctxt "universal access, contrast"
 
2827
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2828
msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
 
2829
 
 
2830
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2831
msgctxt "universal access, contrast"
 
2832
msgid "High"
 
2833
msgstr "Augsts"
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2836
msgctxt "universal access, contrast"
 
2837
msgid "High/Inverse"
 
2838
msgstr "Augsts/invertēts"
 
2839
 
 
2840
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2841
msgctxt "universal access, contrast"
 
2842
msgid "Low"
 
2843
msgstr "Zems"
 
2844
 
 
2845
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2846
msgctxt "universal access, contrast"
 
2847
msgid "Normal"
 
2848
msgstr "Normāls"
 
2849
 
 
2850
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2852
msgctxt "universal access, seeing"
 
2853
msgid "Display"
 
2854
msgstr "Ekrāns"
 
2855
 
 
2856
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2857
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2858
msgctxt "universal access, seeing"
 
2859
msgid "Zoom"
 
2860
msgstr "Tālummaiņa"
 
2861
 
 
2862
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2863
msgid "Authentication failed"
 
2864
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2867
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "The new password is too short"
 
2870
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
 
2871
 
 
2872
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2873
#, c-format
 
2874
msgid "The new password is too simple"
 
2875
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2878
#, c-format
 
2879
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2880
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2883
#, c-format
 
2884
msgid "The new password has already been used recently."
 
2885
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2890
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
 
2891
 
 
2892
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2895
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2898
#, c-format
 
2899
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2900
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
 
2901
 
 
2902
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2903
#, c-format
 
2904
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2905
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
 
2906
 
 
2907
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2908
#, c-format
 
2909
msgid "Unknown error"
 
2910
msgstr "Nezināma kļūda"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2913
msgid "Failed to create user"
 
2914
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju"
 
2915
 
 
2916
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2919
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
 
2920
 
 
2921
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "The username is too long"
 
2924
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
 
2925
 
 
2926
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2927
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2928
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
 
2929
 
 
2930
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2931
msgid ""
 
2932
"The username must consist of:\n"
 
2933
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2934
" ➣ digits\n"
 
2935
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2936
msgstr ""
 
2937
"Lietotājvārdam vajadzētu saturēt:\n"
 
2938
"  ➣ burtus no angļu alfabēta\n"
 
2939
"  ➣ ciparus\n"
 
2940
"  ➣ jebkuru no rakstzīmēm \"'.\", \"-\", \"_'"
 
2941
 
 
2942
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2943
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2944
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2945
msgctxt "Account type"
 
2946
msgid "Standard"
 
2947
msgstr "Standarta"
 
2948
 
 
2949
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2950
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2951
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2952
msgctxt "Account type"
 
2953
msgid "Administrator"
 
2954
msgstr "Administratora"
 
2955
 
 
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2957
msgid ""
 
2958
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2959
msgstr ""
 
2960
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
 
2961
 
 
2962
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2963
msgid "The device is already in use."
 
2964
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
 
2965
 
 
2966
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2967
msgid "An internal error occurred."
 
2968
msgstr "Gadījās iekšējā kļūda."
 
2969
 
 
2970
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2971
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2972
msgid "Enabled"
 
2973
msgstr "Aktivēts"
 
2974
 
 
2975
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2976
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2977
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
 
2978
 
 
2979
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2980
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2981
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
 
2982
 
 
2983
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2984
msgid ""
 
2985
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2986
"disabled?"
 
2987
msgstr ""
 
2988
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
 
2989
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
 
2990
 
 
2991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2992
msgid "Done!"
 
2993
msgstr "Darīts!"
 
2994
 
 
2995
#. translators:
 
2996
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2997
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2998
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2999
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid "Could not access '%s' device"
 
3002
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
 
3003
 
 
3004
#. translators:
 
3005
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3006
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3007
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3010
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
 
3011
 
 
3012
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3013
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3014
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
 
3015
 
 
3016
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3017
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3018
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
 
3019
 
 
3020
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3021
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3022
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3023
msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
 
3024
 
 
3025
#. translators:
 
3026
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3027
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3028
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3029
#.
 
3030
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid ""
 
3033
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3034
"using the '%s' device."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
 
3037
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
 
3038
 
 
3039
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3040
#, c-format
 
3041
msgid ""
 
3042
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3043
"<b><big>%s</big></b>"
 
3044
msgstr ""
 
3045
"Ievada pirkstu nospiedumus:\n"
 
3046
"<b><big>%s</big></b>"
 
3047
 
 
3048
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3049
msgid "Other..."
 
3050
msgstr "Cita..."
 
3051
 
 
3052
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3053
msgid "More choices..."
 
3054
msgstr "Vairāk izvēles..."
 
3055
 
 
3056
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3057
msgid "Please choose another password."
 
3058
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
 
3059
 
 
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3061
msgid "Please type your current password again."
 
3062
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
 
3063
 
 
3064
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3065
msgid "Password could not be changed"
 
3066
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
 
3067
 
 
3068
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3069
msgid "You need to enter a new password"
 
3070
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
 
3071
 
 
3072
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3073
msgid "You need to confirm the password"
 
3074
msgstr "Jums jāapstiprina paroli"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3077
msgid "The passwords do not match"
 
3078
msgstr "Paroles nesakrīt"
 
3079
 
 
3080
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3081
msgid "You need to enter your current password"
 
3082
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
 
3083
 
 
3084
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3085
msgid "The current password is not correct"
 
3086
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
 
3087
 
 
3088
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3089
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3090
msgctxt "Password strength"
 
3091
msgid "Too short"
 
3092
msgstr "Pārāk īsa"
 
3093
 
 
3094
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3096
msgctxt "Password strength"
 
3097
msgid "Weak"
 
3098
msgstr "Vāja"
 
3099
 
 
3100
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3101
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3102
msgctxt "Password strength"
 
3103
msgid "Fair"
 
3104
msgstr "Pietiekama"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3108
msgctxt "Password strength"
 
3109
msgid "Good"
 
3110
msgstr "Laba"
 
3111
 
 
3112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3113
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3114
msgctxt "Password strength"
 
3115
msgid "Strong"
 
3116
msgstr "Spēcīga"
 
3117
 
 
3118
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3119
msgid "Passwords do not match"
 
3120
msgstr "Paroles nesakrīt"
 
3121
 
 
3122
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3123
msgid "Wrong password"
 
3124
msgstr "Nepareiza parole"
 
3125
 
 
3126
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3127
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3128
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3129
msgid "Select"
 
3130
msgstr "Izvēlieties"
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3133
msgid "Disable image"
 
3134
msgstr "Deaktivēt attēlu"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3137
msgid "Take a photo..."
 
3138
msgstr "Uzņemt foto..."
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3141
msgid "Browse for more pictures..."
 
3142
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu..."
 
3143
 
 
3144
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3145
#, c-format
 
3146
msgid "Used by %s"
 
3147
msgstr "Izmanto %s"
 
3148
 
 
3149
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3150
#, c-format
 
3151
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3152
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
 
3153
 
 
3154
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3155
msgid "This user does not exist."
 
3156
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3159
msgid "Failed to delete user"
 
3160
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
 
3161
 
 
3162
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3163
msgid "You cannot delete your own account."
 
3164
msgstr "Jūs nevarat izdzēst pats savu kontu."
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "%s is still logged in"
 
3169
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
 
3170
 
 
3171
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3172
msgid ""
 
3173
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3174
"inconsistent state."
 
3175
msgstr ""
 
3176
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
 
3177
"nekonsekventā stāvoklī."
 
3178
 
 
3179
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3180
#, c-format
 
3181
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3182
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s failus?"
 
3183
 
 
3184
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3185
msgid ""
 
3186
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3187
"around when deleting a user account."
 
3188
msgstr ""
 
3189
"Pēc lietotāja dzēšanas, ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
 
3190
"failus."
 
3191
 
 
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3193
msgid "_Delete Files"
 
3194
msgstr "_Dzēst failus"
 
3195
 
 
3196
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3197
msgid "_Keep Files"
 
3198
msgstr "_Paturēt failus"
 
3199
 
 
3200
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3201
msgid "_Cancel"
 
3202
msgstr "At_celt"
 
3203
 
 
3204
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3205
msgctxt "Password mode"
 
3206
msgid "Account disabled"
 
3207
msgstr "Konts ir deaktivēts"
 
3208
 
 
3209
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3210
msgctxt "Password mode"
 
3211
msgid "To be set at next login"
 
3212
msgstr "Tiks iestatīts nākamo reizi ierakstoties"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3215
msgctxt "Password mode"
 
3216
msgid "None"
 
3217
msgstr "Nekāda"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3220
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3221
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
 
3222
 
 
3223
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3224
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3225
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3228
msgid ""
 
3229
"To make changes,\n"
 
3230
"click the * icon first"
 
3231
msgstr ""
 
3232
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
 
3233
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
 
3234
 
 
3235
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3236
msgid "Create a user"
 
3237
msgstr "Izveidot lietotāju"
 
3238
 
 
3239
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3241
msgid ""
 
3242
"To create a user,\n"
 
3243
"click the * icon first"
 
3244
msgstr ""
 
3245
"Lai izveidotu lietotāju,\n"
 
3246
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3249
msgid "Delete the selected user"
 
3250
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāju"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3253
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3254
msgid ""
 
3255
"To delete the selected user,\n"
 
3256
"click the * icon first"
 
3257
msgstr ""
 
3258
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāju,\n"
 
3259
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
 
3260
 
 
3261
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3262
msgid "My Account"
 
3263
msgstr "Mans konts"
 
3264
 
 
3265
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3266
msgid "Other Accounts"
 
3267
msgstr "Citi konti"
 
3268
 
 
3269
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3270
msgid "Add or remove users"
 
3271
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
 
3272
 
 
3273
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3274
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3275
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3276
msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3279
msgid "User Accounts"
 
3280
msgstr "Lietotāju konti"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3283
msgid "Cr_eate"
3005
3284
msgstr "Iz_veidot"
3006
3285
 
3007
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3008
 
msgid "Create New Location"
3009
 
msgstr "Izveidot jaunu vietu"
3010
 
 
3011
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3012
 
msgid "HTTP Proxy Details"
3013
 
msgstr "HTTP starpniekservera detaļas"
3014
 
 
3015
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3016
 
msgid "H_TTP proxy:"
3017
 
msgstr "H_TTP starpniekserveris:"
3018
 
 
3019
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3020
 
#| msgid "Ignored Hosts"
3021
 
msgid "Ignore Host List"
3022
 
msgstr "Ignorējamo datoru saraksts"
3023
 
 
3024
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3025
 
msgid "Ignored Hosts"
3026
 
msgstr "Ignorētie datori"
3027
 
 
3028
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3029
 
msgid "Location:"
3030
 
msgstr "Atrašanās vieta:"
3031
 
 
3032
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3033
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3034
 
msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi"
3035
 
 
3036
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3037
 
msgid "Port:"
3038
 
msgstr "Ports:"
3039
 
 
3040
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3041
 
msgid "Proxy Configuration"
3042
 
msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
3043
 
 
3044
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3045
 
msgid "S_ocks host:"
3046
 
msgstr "S_ocks serveris:"
3047
 
 
3048
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3049
 
msgid "The location already exists."
3050
 
msgstr "Atrašanās vieta jau eksistē."
3051
 
 
3052
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3053
 
msgid "U_sername:"
3054
 
msgstr "Lietotāj_vārds:"
3055
 
 
3056
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3057
 
msgid "_Delete Location"
3058
 
msgstr "_Dzēst vietu"
3059
 
 
3060
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3061
 
msgid "_Details"
3062
 
msgstr "_Detaļas"
3063
 
 
3064
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3065
 
msgid "_FTP proxy:"
3066
 
msgstr "_FTP starpserveris:"
3067
 
 
3068
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3069
 
msgid "_Location name:"
3070
 
msgstr "_Vietas nosaukums:"
3071
 
 
3072
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3073
 
msgid "_Password:"
3074
 
msgstr "Pa_role:"
3075
 
 
3076
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3077
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3078
 
msgstr "_Drošā HTTP starpserveris:"
3079
 
 
3080
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3081
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3082
 
msgstr "_Lietot vienu starpniekserveri visiem protokoliem"
3083
 
 
3084
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3085
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3086
 
msgstr "Neizdevās palaist jūsu logu pārvaldnieka iestatījumu lietotni"
3087
 
 
3088
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3089
 
msgid "_Alt"
3090
 
msgstr "_Alt"
3091
 
 
3092
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3093
 
msgid "H_yper"
3094
 
msgstr "H_iper"
3095
 
 
3096
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3097
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3098
 
msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")"
3099
 
 
3100
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3101
 
msgid "_Meta"
3102
 
msgstr "_Meta"
3103
 
 
3104
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3105
 
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
3106
 
msgid "Movement Key"
3107
 
msgstr "Pārvietošanas taustiņš"
3108
 
 
3109
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3110
 
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3111
 
msgid "Titlebar Action"
3112
 
msgstr "Virsraksta joslas darbība"
3113
 
 
3114
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3115
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3116
 
msgstr "Lai pārvietotu logu, pieturiet šo taustiņu un velciet logu ar peli:"
3117
 
 
3118
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3119
 
msgid "Window Preferences"
3120
 
msgstr "Loga iestatījumi"
3121
 
 
3122
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3123
 
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
3124
 
msgid "Window Selection"
3125
 
msgstr "Logu izvēle"
3126
 
 
3127
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3128
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3129
 
msgstr "_Dubultklikšķis uz virsraksta joslas nozīmē:"
3130
 
 
3131
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3132
 
msgid "_Interval before raising:"
3133
 
msgstr "_Pauze pirms pacelšanas:"
3134
 
 
3135
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3136
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3137
 
msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc pauzes"
3138
 
 
3139
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3140
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3141
 
msgstr "_Aktivizēt logu, uz kura ir peles kursors"
3142
 
 
3143
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3144
 
msgid "seconds"
3145
 
msgstr "sekundes"
3146
 
 
3147
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3148
 
msgid "Set your window properties"
3149
 
msgstr "Iestatīt loga īpašības"
3150
 
 
3151
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3152
 
msgid "Windows"
3153
 
msgstr "Logi"
3154
 
 
3155
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3156
 
#, c-format
3157
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3158
 
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
3159
 
 
3160
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3161
 
msgid "Maximize"
3162
 
msgstr "Maksimizēt"
3163
 
 
3164
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3165
 
msgid "Maximize Vertically"
3166
 
msgstr "Maksimizēt vertikāli"
3167
 
 
3168
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3169
 
msgid "Maximize Horizontally"
3170
 
msgstr "Maksimizēt horizontāli"
3171
 
 
3172
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3173
 
msgid "Minimize"
3174
 
msgstr "Minimizēt"
3175
 
 
3176
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3177
 
msgid "Roll up"
3178
 
msgstr "Uzrullēt"
3179
 
 
3180
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3181
 
msgid "None"
3182
 
msgstr "Neko"
3183
 
 
3184
 
#: ../shell/control-center.c:49
3185
 
#, c-format
3186
 
msgid "key not found [%s]\n"
3187
 
msgstr "atslēga nav atrasta [%s]\n"
3188
 
 
3189
 
#: ../shell/control-center.c:143
3190
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3191
 
msgstr "Sākumā paslēpt (noder, lai ielādētu čaulu iepriekš)"
3192
 
 
3193
 
#: ../shell/control-center.c:182
3194
 
msgid "Filter"
3195
 
msgstr "Filtrs"
3196
 
 
3197
 
#: ../shell/control-center.c:182
3198
 
msgid "Groups"
3199
 
msgstr "Grupas"
3200
 
 
3201
 
#: ../shell/control-center.c:182
3202
 
msgid "Common Tasks"
3203
 
msgstr "Ierastie uzdevumi"
3204
 
 
3205
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3286
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3287
msgid "Create new account"
 
3288
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3291
msgid "_Account Type"
 
3292
msgstr "Kont_a tips"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3295
msgid "_Full name"
 
3296
msgstr "_Vārds un uzvārds"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3299
msgid "_Username"
 
3300
msgstr "_Lietotājvārds"
 
3301
 
 
3302
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3303
msgid ""
 
3304
"How to choose a "
 
3305
"strong password"
 
3306
msgstr ""
 
3307
"Kā izvēlēties "
 
3308
"stipru paroli"
 
3309
 
 
3310
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3311
msgid ""
 
3312
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3313
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3314
"small>"
 
3315
msgstr ""
 
3316
"<small>Šis padoms parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams viesiem šīs "
 
3317
"sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> iekļaut paroli.</small>"
 
3318
 
 
3319
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3320
msgid "C_onfirm password"
 
3321
msgstr "Apstipriniet par_oli"
 
3322
 
 
3323
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3324
msgid "Ch_ange"
 
3325
msgstr "M_ainīt"
 
3326
 
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3328
msgid "Changing password for"
 
3329
msgstr "Maina lietotāja paroli"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3332
msgid "Choose a generated password"
 
3333
msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3336
msgid "Choose password at next login"
 
3337
msgstr "Izvēlieties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3340
msgid "Current _password"
 
3341
msgstr "Pašreizējā _parole"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3344
msgid "Disable this account"
 
3345
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3348
msgid "Enable this account"
 
3349
msgstr "Aktivēt šo kontu"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3352
msgid "Fair"
 
3353
msgstr "Pietiekama"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3356
msgid "Log in without a password"
 
3357
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3360
msgid "Set a password now"
 
3361
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3364
msgid "_Action"
 
3365
msgstr "D_arbība"
 
3366
 
 
3367
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3368
msgid "_Hint"
 
3369
msgstr "_Padoms"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3372
msgid "_New password"
 
3373
msgstr "Jau_nā parole"
 
3374
 
 
3375
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3376
msgid "_Show password"
 
3377
msgstr "_Rādīt paroli"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3380
msgid "Browse"
 
3381
msgstr "Pārlūkot"
 
3382
 
 
3383
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3384
msgid "Changing photo for:"
 
3385
msgstr "Mainīt lietotāja foto:"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3388
msgid ""
 
3389
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3390
msgstr ""
 
3391
"Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim lietotājam."
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3394
msgid "Gallery"
 
3395
msgstr "Galerija"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3398
msgid "Photograph"
 
3399
msgstr "Fotogrāfija"
 
3400
 
 
3401
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3402
msgid "Take a photograph"
 
3403
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3406
msgid "Account Information"
 
3407
msgstr "Konta informācija"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3410
msgid "Account type"
 
3411
msgstr "Konta tips"
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3414
msgid "Automatic Login"
 
3415
msgstr "Automātiskā ierakstīšanās"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3418
msgid "Fingerprint Login"
 
3419
msgstr "Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
 
3420
 
 
3421
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3422
msgid "Login Options"
 
3423
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
 
3424
 
 
3425
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3426
msgid "Password"
 
3427
msgstr "Parole"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3430
msgid "Left index finger"
 
3431
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3434
msgid "Left little finger"
 
3435
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
 
3436
 
 
3437
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3438
msgid "Left middle finger"
 
3439
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
 
3440
 
 
3441
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3442
msgid "Left ring finger"
 
3443
msgstr "Kreisais zeltnesis"
 
3444
 
 
3445
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3446
msgid "Left thumb"
 
3447
msgstr "Kreisais īkšķis"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3450
msgid "Other finger: "
 
3451
msgstr "Cits pirksts: "
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3454
msgid "Right index finger"
 
3455
msgstr "Labais rādītājpirksts"
 
3456
 
 
3457
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3458
msgid "Right little finger"
 
3459
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3462
msgid "Right middle finger"
 
3463
msgstr "Labais vidējais pirksts"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3466
msgid "Right ring finger"
 
3467
msgstr "Labais zeltnesis"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3470
msgid "Right thumb"
 
3471
msgstr "Labais īkšķis"
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3474
msgid ""
 
3475
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3476
"using your fingerprint reader."
 
3477
msgstr ""
 
3478
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
 
3479
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
 
3480
 
 
3481
#: ../shell/control-center.c:50
 
3482
#| msgid "Enable debugging code"
 
3483
msgid "Enable verbose mode"
 
3484
msgstr "Aktivēt detalizētu režīmu"
 
3485
 
 
3486
#: ../shell/control-center.c:51
 
3487
msgid "Show the overview"
 
3488
msgstr "Rādīt pārskatu"
 
3489
 
 
3490
#: ../shell/control-center.c:52
 
3491
msgid "Panel to display"
 
3492
msgstr "Panelis, ko attēlot"
 
3493
 
 
3494
#: ../shell/control-center.c:69
 
3495
msgid "- System Settings"
 
3496
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
 
3497
 
 
3498
#: ../shell/control-center.c:76
 
3499
#, c-format
 
3500
msgid ""
 
3501
"%s\n"
 
3502
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3503
msgstr ""
 
3504
"%s\n"
 
3505
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
 
3506
 
 
3507
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3508
msgid "System Settings"
 
3509
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
 
3510
 
3206
3511
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3207
3512
msgid "Control Center"
3208
 
msgstr "Kontroles centrs"
3209
 
 
3210
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3211
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3212
 
msgstr "Aizvērt kontroles centru, kad aktivizēts uzdevums"
3213
 
 
3214
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3215
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3216
 
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot pievienošanas vai noņemšanas darbības"
3217
 
 
3218
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3219
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3220
 
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palīdzības darbību"
3221
 
 
3222
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3223
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3224
 
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palaišanas darbību"
3225
 
 
3226
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3227
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3228
 
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot atjaunināšanas vai atinstalēšanas darbības"
3229
 
 
3230
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3231
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3232
 
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palīdzības darbība."
3233
 
 
3234
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3235
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3236
 
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palaišanas darbība."
3237
 
 
3238
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3239
 
msgid ""
3240
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3241
 
"performed."
3242
 
msgstr ""
3243
 
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta pievienošana vai aizvākšana."
3244
 
 
3245
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3246
 
msgid ""
3247
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3248
 
"performed."
3249
 
msgstr ""
3250
 
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta atjaunināšana vai atinstalēšana."
3251
 
 
3252
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3253
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3254
 
msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili"
3255
 
 
3256
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3257
 
msgid ""
3258
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3259
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3260
 
"that task."
3261
 
msgstr ""
3262
 
"Kontroles centrā rādāmās darbības nosaukums, kam seko \";\" kā atdalītājs un "
3263
 
"tad ar darbību saistītā un šo darbību izsaucošā .desktop faila nosaukums."
3264
 
 
3265
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3266
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3267
 
msgid ""
3268
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3269
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3270
 
msgstr ""
3271
 
"[Mainīt tēmu;gtk-theme-selector.desktop,Iestatīt noklusētās programmas;"
3272
 
"default-applications.desktop,Pievienot printeri;gnome-cups-manager.desktop]"
3273
 
 
3274
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3275
 
msgid ""
3276
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3277
 
msgstr ""
3278
 
"ja izvēlēts, kontroles centrs aizvērsies, aktivizējot \"Ierasto uzdevumu\"."
3279
 
 
3280
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3281
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3282
 
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
3283
 
 
3284
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3285
 
msgid "_Postpone Break"
3286
 
msgstr "_Atlikt pārtraukumu"
3287
 
 
3288
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3289
 
msgid "Take a break!"
3290
 
msgstr "Laiks atpūtai!"
3291
 
 
3292
 
#: ../typing-break/drwright.c:116
3293
 
#| msgid "/_Take a Break"
3294
 
msgid "_Take a Break"
3295
 
msgstr "Laiks a_tpūtai"
3296
 
 
3297
 
#: ../typing-break/drwright.c:440
3298
 
#, c-format
3299
 
msgid "%d minute until the next break"
3300
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3301
 
msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam"
3302
 
msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam"
3303
 
msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam"
3304
 
 
3305
 
#: ../typing-break/drwright.c:444
3306
 
#, c-format
3307
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3308
 
msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam"
3309
 
 
3310
 
#: ../typing-break/drwright.c:526
3311
 
#, c-format
3312
 
msgid ""
3313
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3314
 
"error: %s"
3315
 
msgstr "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu iestatījumu logu. Kļūda: %s"
3316
 
 
3317
 
#: ../typing-break/drwright.c:543
3318
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3319
 
msgstr "Programmētājs: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3320
 
 
3321
 
#: ../typing-break/drwright.c:544
3322
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3323
 
msgstr "Noformētājs: Anders Carlsson"
3324
 
 
3325
 
#: ../typing-break/drwright.c:553
3326
 
msgid "A computer break reminder."
3327
 
msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs."
3328
 
 
3329
 
#: ../typing-break/drwright.c:555
3330
 
msgid "translator-credits"
3331
 
msgstr ""
3332
 
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com> "
3333
 
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
3334
 
 
3335
 
#: ../typing-break/main.c:61
3336
 
msgid "Enable debugging code"
3337
 
msgstr "Ieslēgt atkļūdošans kodu"
3338
 
 
3339
 
#: ../typing-break/main.c:63
3340
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3341
 
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē paziņojumu apgabals"
3342
 
 
3343
 
#: ../typing-break/main.c:89
3344
 
msgid "Typing Monitor"
3345
 
msgstr "Drukāšanas pārraugs"
3346
 
 
3347
 
#: ../typing-break/main.c:105
3348
 
msgid ""
3349
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3350
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3351
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3352
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3353
 
msgstr ""
3354
 
"Drukāšanas pārraugs rāda informāciju paziņojumu laukā. Šķiet, uz jūsu paneļa "
3355
 
"tāda nav. To var pievienot, klikšķinot ar labo peles taustiņu uz paneļa un "
3356
 
"izvēloties 'Pievienot panelim', tad 'Paziņojumu lauks', un tad 'Pievienot'."
3357
 
 
3358
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3359
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3360
 
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti."
3361
 
 
3362
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3363
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3364
 
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti."
3365
 
 
3366
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3367
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3368
 
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti."
3369
 
 
3370
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3371
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3372
 
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti."
3373
 
 
3374
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3375
 
msgid ""
3376
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3377
 
msgstr ""
3378
 
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
3379
 
"OpenType fontiem."
3380
 
 
3381
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3382
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3383
 
msgstr ""
3384
 
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF "
3385
 
"fontiem."
3386
 
 
3387
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3388
 
msgid ""
3389
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3390
 
msgstr ""
3391
 
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
3392
 
"TrueType fontiem."
3393
 
 
3394
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3395
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3396
 
msgstr ""
3397
 
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 "
3398
 
"fontiem."
3399
 
 
3400
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3401
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3402
 
msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem"
3403
 
 
3404
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3405
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3406
 
msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem"
3407
 
 
3408
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3409
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3410
 
msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem"
3411
 
 
3412
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3413
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3414
 
msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem"
3415
 
 
3416
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3417
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3418
 
msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus"
3419
 
 
3420
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3421
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3422
 
msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus"
3423
 
 
3424
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3425
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3426
 
msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus"
3427
 
 
3428
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3429
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3430
 
msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
3431
 
 
3432
 
#: ../font-viewer/font-view.c:289
3433
 
msgid "Name:"
3434
 
msgstr "Nosaukums:"
3435
 
 
3436
 
#: ../font-viewer/font-view.c:292
3437
 
msgid "Style:"
3438
 
msgstr "Stils:"
3439
 
 
3440
 
#: ../font-viewer/font-view.c:305
3441
 
msgid "Type:"
3442
 
msgstr "Tips:"
3443
 
 
3444
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3445
 
msgid "Size:"
3446
 
msgstr "Izmērs:"
3447
 
 
3448
 
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3449
 
msgid "Version:"
3450
 
msgstr "Versija:"
3451
 
 
3452
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3453
 
msgid "Copyright:"
3454
 
msgstr "Autortiesības:"
3455
 
 
3456
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361
3457
 
msgid "Description:"
3458
 
msgstr "Apraksts:"
3459
 
 
3460
 
#: ../font-viewer/font-view.c:441
3461
 
#| msgid "Install"
3462
 
msgid "Installed"
3463
 
msgstr "Instalēts"
3464
 
 
3465
 
#: ../font-viewer/font-view.c:444
3466
 
#| msgid "Install"
3467
 
msgid "Install Failed"
3468
 
msgstr "Instalēšana neizdevās"
3469
 
 
3470
 
#: ../font-viewer/font-view.c:516
3471
 
#, c-format
3472
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3473
 
msgstr "pielietojums: %s fonta_fails\n"
3474
 
 
3475
 
#: ../font-viewer/font-view.c:591
3476
 
#| msgid "Install"
3477
 
msgid "I_nstall Font"
3478
 
msgstr "I_nstalēt fontu"
3479
 
 
3480
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3481
 
msgid "Font Viewer"
3482
 
msgstr "Fontu pārlūks"
3483
 
 
3484
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3485
 
msgid "Preview fonts"
3486
 
msgstr "Priekšskatīt fontus"
3487
 
 
3488
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3489
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3490
 
msgstr "Sīktēla teksts (noklusētais: Aa)"
3491
 
 
3492
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3493
 
msgid "TEXT"
3494
 
msgstr "TEKSTS"
3495
 
 
3496
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3497
 
msgid "Font size (default: 64)"
3498
 
msgstr "Fonta izmērs (noklusētais: 64)"
3499
 
 
3500
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3501
 
msgid "SIZE"
3502
 
msgstr "IZMĒRS"
3503
 
 
3504
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3505
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3506
 
msgstr "FONTA_FAILS IZVADES_FAILS"
3507
 
 
3508
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3509
 
#, c-format
3510
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3511
 
msgstr "Kļūda, apstrādājot argumentus: %s\n"
3512
 
 
3513
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3514
 
#, c-format
3515
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3516
 
msgstr "Jūsu filtram \"%s\" neatbilst neviens objekts."
3517
 
 
3518
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3519
 
msgid "No matches found."
3520
 
msgstr "Nav sakritību."
3521
 
 
3522
 
#: ../libslab/app-shell.c:905
3523
 
msgid "Other"
3524
 
msgstr "Cita"
3525
 
 
3526
 
#. make start action
3527
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3528
 
#, c-format
3529
 
#| msgid "<b>Start %s</b>"
3530
 
msgid "Start %s"
3531
 
msgstr "Palaist %s"
3532
 
 
3533
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3534
 
msgid "Help"
3535
 
msgstr "Palīdzība"
3536
 
 
3537
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3538
 
msgid "Upgrade"
3539
 
msgstr "Atjaunināt"
3540
 
 
3541
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3542
 
msgid "Uninstall"
3543
 
msgstr "Atinstalēt"
3544
 
 
3545
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3546
 
msgid "Remove from Favorites"
3547
 
msgstr "Izņemt no izlases"
3548
 
 
3549
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3550
 
msgid "Add to Favorites"
3551
 
msgstr "Pievienot izlasei"
3552
 
 
3553
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3554
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3555
 
msgstr "Izņemt no Sākuma programmu saraksta"
3556
 
 
3557
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3558
 
msgid "Add to Startup Programs"
3559
 
msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam"
3560
 
 
3561
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3562
 
msgid "New Spreadsheet"
3563
 
msgstr "Jauna tabullapa"
3564
 
 
3565
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3566
 
msgid "New Document"
3567
 
msgstr "Jauns dokuments"
3568
 
 
3569
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3570
 
msgid "Documents"
3571
 
msgstr "Dokumenti"
3572
 
 
3573
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3574
 
msgid "File System"
3575
 
msgstr "Failu sistēma"
3576
 
 
3577
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3578
 
msgid "Network Servers"
3579
 
msgstr "Tīkla serveri"
3580
 
 
3581
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3582
 
msgid "Search"
3583
 
msgstr "Meklēt"
3584
 
 
3585
 
#. make open with default action
3586
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3587
 
#, c-format
3588
 
msgid "<b>Open</b>"
3589
 
msgstr "<b>Atvērt</b>"
3590
 
 
3591
 
#. make rename action
3592
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3593
 
msgid "Rename..."
3594
 
msgstr "Pārsaukt..."
3595
 
 
3596
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3597
 
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3598
 
msgid "Send To..."
3599
 
msgstr "Sūtīt..."
3600
 
 
3601
 
#. make move to trash action
3602
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3603
 
msgid "Move to Trash"
3604
 
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
3605
 
 
3606
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3607
 
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3608
 
msgid "Delete"
3609
 
msgstr "Dzēst"
3610
 
 
3611
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3612
 
#, c-format
3613
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3614
 
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%s\"?"
3615
 
 
3616
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3617
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3618
 
msgstr "Ja izdzēsīsiet šo vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."
3619
 
 
3620
 
#: ../libslab/document-tile.c:193
3621
 
#, c-format
3622
 
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3623
 
msgid "Open with \"%s\""
3624
 
msgstr "Atvērt ar \"%s\""
3625
 
 
3626
 
#: ../libslab/document-tile.c:207
3627
 
msgid "Open with Default Application"
3628
 
msgstr "Atvērt ar noklusēto lietotni"
3629
 
 
3630
 
#: ../libslab/document-tile.c:218
3631
 
msgid "Open in File Manager"
3632
 
msgstr "Atvērt failu pārvaldniekā"
3633
 
 
3634
 
#: ../libslab/document-tile.c:617
3635
 
msgid "?"
3636
 
msgstr "?"
3637
 
 
3638
 
#: ../libslab/document-tile.c:624
3639
 
msgid "%l:%M %p"
3640
 
msgstr "%l:%M %p"
3641
 
 
3642
 
#: ../libslab/document-tile.c:632
3643
 
msgid "Today %l:%M %p"
3644
 
msgstr "Šodien %l:%M %p"
3645
 
 
3646
 
#: ../libslab/document-tile.c:642
3647
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3648
 
msgstr "Vakar %I:%M %p"
3649
 
 
3650
 
#: ../libslab/document-tile.c:654
3651
 
msgid "%a %l:%M %p"
3652
 
msgstr "%a %l:%M %p"
3653
 
 
3654
 
#: ../libslab/document-tile.c:662
3655
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3656
 
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3657
 
 
3658
 
#: ../libslab/document-tile.c:664
3659
 
msgid "%b %d %Y"
3660
 
msgstr "%b %d %Y"
3661
 
 
3662
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3663
 
msgid "Find Now"
3664
 
msgstr "Meklēt"
3665
 
 
3666
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3667
 
#, c-format
3668
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3669
 
msgstr "<b>Atvērt %s</b>"
3670
 
 
3671
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3672
 
#, c-format
3673
 
msgid "Remove from System Items"
3674
 
msgstr "Aizvākt no sistēmas vienībām"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
3677
 
#~ msgstr "Neatpazīts logina ID, lietotāju datubāze var būt bojāta"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "<b>Email</b>"
3680
 
#~ msgstr "<b>E-Pasts</b>"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "<b>Home</b>"
3683
 
#~ msgstr "<b>Mājas</b>"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "<b>Job</b>"
3686
 
#~ msgstr "<b>Nodarbošanās</b>"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "<b>Web</b>"
3689
 
#~ msgstr "<b>Tīmekļa vietne</b>"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "<b>Work</b>"
3692
 
#~ msgstr "<b>Darbs</b>"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
3695
 
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mainīt paroli</span>"
3696
 
 
3697
 
#~| msgid "_Enable assistive technologies"
3698
 
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
3699
 
#~ msgstr "<b>Asistējošās tehnoloģijas</b>"
3700
 
 
3701
 
#~| msgid "/_Preferences"
3702
 
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
3703
 
#~ msgstr "<b>Iestatījumi</b>"
3704
 
 
3705
 
#~| msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
3706
 
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
3707
 
#~ msgstr "<b>K_rāsas</b>"
3708
 
 
3709
 
#~| msgid "Menus & Toolbars"
3710
 
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
3711
 
#~ msgstr "<b>Izvēlnes un rīkjoslas</b>"
3712
 
 
3713
 
# apskatīt
3714
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3715
 
#~ msgstr "<b>Pirmsapskate</b>"
3716
 
 
3717
 
#~| msgid "Desktop Background"
3718
 
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
3719
 
#~ msgstr "<b>_Darbavirsmas fons</b>"
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "C_ut"
3722
 
#~ msgstr "Iz_griezt"
3723
 
 
3724
 
#~| msgid "_Edit"
3725
 
#~ msgid "Edit"
3726
 
#~ msgstr "Rediģēt"
3727
 
 
3728
 
#~| msgid "Internet"
3729
 
#~ msgid "Interface"
3730
 
#~ msgstr "Saskarne"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "New File"
3733
 
#~ msgstr "Jauns fails"
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "Open File"
3736
 
#~ msgstr "Atvērt failu"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Save File"
3739
 
#~ msgstr "Saglabāt failu"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Show _icons in menus"
3742
 
#~ msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid ""
3745
 
#~ "Solid color\n"
3746
 
#~ "Horizontal gradient\n"
3747
 
#~ "Vertical gradient"
3748
 
#~ msgstr ""
3749
 
#~ "Vienkrāsains\n"
3750
 
#~ "Horizontāla krāsu pāreja\n"
3751
 
#~ "Vertikāla krāsu pāreja"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid ""
3754
 
#~ "Text below items\n"
3755
 
#~ "Text beside items\n"
3756
 
#~ "Icons only\n"
3757
 
#~ "Text only"
3758
 
#~ msgstr ""
3759
 
#~ "Teksts zem ikonām\n"
3760
 
#~ "Teksts blakus ikonām\n"
3761
 
#~ "Tikai ikonas\n"
3762
 
#~ "Tikai teksts"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid ""
3765
 
#~ "Tiled\n"
3766
 
#~ "Zoom\n"
3767
 
#~ "Centered\n"
3768
 
#~ "Scaled\n"
3769
 
#~ "Fill screen"
3770
 
#~ msgstr ""
3771
 
#~ "Flīzēts\n"
3772
 
#~ "Palielināts\n"
3773
 
#~ "Centrēts\n"
3774
 
#~ "Mērogots\n"
3775
 
#~ "Aizpilda ekrānu"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3778
 
#~ msgstr "Rīkjoslas _pogu virsraksti:"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "_Copy"
3781
 
#~ msgstr "_Kopēt"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3784
 
#~ msgstr "_Rediģējamās izvēlņu saīsnes"
3785
 
 
3786
 
#~ msgid "_File"
3787
 
#~ msgstr "_Fails"
3788
 
 
3789
 
#~ msgid "_New"
3790
 
#~ msgstr "_Jauns"
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "_Open"
3793
 
#~ msgstr "_Atvērt"
3794
 
 
3795
 
#~ msgid "_Print"
3796
 
#~ msgstr "_Drukāt"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "_Quit"
3799
 
#~ msgstr "_Iziet"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "_Save"
3802
 
#~ msgstr "_Saglabāt"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
3805
 
#~ msgstr "<i>Pārvelciet monitorus, lai norādītu to atrašanās vietu</i>"
3806
 
 
3807
 
#~| msgid "Mouse Preferences"
3808
 
#~ msgid "Display Preferences"
3809
 
#~ msgstr "Ekrāna iestatījumi"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid ""
3812
 
#~ "Normal\n"
3813
 
#~ "Left\n"
3814
 
#~ "Right\n"
3815
 
#~ "Upside-down\n"
3816
 
#~ msgstr ""
3817
 
#~ "Normāls\n"
3818
 
#~ "Pa kreisi\n"
3819
 
#~ "Pa labi\n"
3820
 
#~ "Kājām gaisā\n"
3821
 
 
3822
 
#~| msgid "Lock screen"
3823
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3824
 
#~ msgstr "_Dublēt ekrānus"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3827
 
#~ msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Display"
3830
 
#~ msgstr "Ekrāns"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
3833
 
#~ msgstr "Nevar pielietot izvēlēto konfigurāciju"
3834
 
 
3835
 
#~| msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
3836
 
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
3837
 
#~ msgstr "<b>Lēkājošie taustiņi</b>"
3838
 
 
3839
 
#~| msgid "<b>Email</b>"
3840
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3841
 
#~ msgstr "<b>Vispārīgi</b>"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3844
 
#~ msgstr "<small><i>Ātri</i></small>"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3847
 
#~ msgstr "<small><i>Gari</i></small>"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3850
 
#~ msgstr "<small><i>Īsi</i></small>"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3853
 
#~ msgstr "<small><i>Lēnu</i></small>"
3854
 
 
3855
 
#~| msgid "_Acceleration:"
3856
 
#~ msgid "A_cceleration:"
3857
 
#~ msgstr "_Paātrinājums:"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "_Selected layouts:"
3860
 
#~ msgstr "_Izvēlētie izkārtojumi:"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
3863
 
#~ msgstr "<b>Sameklēt kursoru</b>"
3864
 
 
3865
 
#~| msgid "<small><i>Long</i></small>"
3866
 
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
3867
 
#~ msgstr "<small><i>Augsta</i></small>"
3868
 
 
3869
 
#~| msgid "<small><i>Long</i></small>"
3870
 
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
3871
 
#~ msgstr "<small><i>Liela</i></small>"
3872
 
 
3873
 
#~| msgid "<small><i>Long</i></small>"
3874
 
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
3875
 
#~ msgstr "<small><i>Zema</i></small>"
3876
 
 
3877
 
#~| msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3878
 
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
3879
 
#~ msgstr "<small><i>Maza</i></small>"
3880
 
 
3881
 
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
3882
 
#~ msgstr "<b>Ignorējamo resursdatoru saraksts</b>"
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "C_ontrol"
3885
 
#~ msgstr "K_ontrole"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid ""
3888
 
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3889
 
#~ "\n"
3890
 
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3891
 
#~ msgstr ""
3892
 
#~ "<span size=\"large\"><b>Meklētais nav atrasts.</b> </span><span>\n"
3893
 
#~ "\n"
3894
 
#~ " Jūsu filtram \"<b>%s</b>\" neatbilst neviena vienība.</span>"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "/_About"
3897
 
#~ msgstr "/P_ar"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3900
 
#~ msgstr ""
3901
 
#~ "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789"
 
3513
msgstr "Vadības centrs"
 
3514
 
 
3515
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3516
msgid "_All Settings"
 
3517
msgstr "Visi iest_atījumi"
 
3518
 
 
3519
msgid "Firmware missing"
 
3520
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
 
3521
 
 
3522
msgid "Show help options"
 
3523
msgstr ""
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Info"
 
3526
#~ msgstr "Informācija"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Select a display language"
 
3529
#~ msgstr "Izvēlieties displeja valodu"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3532
#~ msgstr "Rādīt kursoru"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3535
#~ msgstr "Peles orientācija"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "DSL"
 
3538
#~ msgstr "DSL"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
3541
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "Image/label border"
 
3544
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
3547
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "The type of alert"
 
3550
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Alert Buttons"
 
3553
#~ msgstr "Brīdinājuma pogas"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
3556
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Show more _details"
 
3559
#~ msgstr "Parādīt vairāk _detaļu"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
3562
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
3565
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
3568
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
3571
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
3574
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
3577
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
3580
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
3583
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
3586
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
3589
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
3592
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
 
3593
 
 
3594
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
3595
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
3598
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
3601
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
3604
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
3607
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
3610
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
3613
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
3616
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
 
3617
 
 
3618
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
3619
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
 
3620
 
 
3621
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
3622
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
 
3623
 
 
3624
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
3625
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
 
3626
 
 
3627
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
3628
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
3631
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
 
3632
 
 
3633
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
3634
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Select Image"
 
3637
#~ msgstr "Izvēlēties attēlu"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid "No Image"
 
3640
#~ msgstr "Nav attēla"
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "Images"
 
3643
#~ msgstr " Attēli"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "All Files"
 
3646
#~ msgstr "Visi faili"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid ""
 
3649
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
3650
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
3651
#~ msgstr ""
 
3652
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
 
3653
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "Unable to open address book"
 
3656
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "About %s"
 
3659
#~ msgstr "Par %s"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
3662
#~ msgstr "AIM/iChat:"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "A_ddress:"
 
3665
#~ msgstr "_Adrese:"
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "C_ompany:"
 
3668
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
3671
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Ci_ty:"
 
3674
#~ msgstr "_Pilsēta:"
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
3677
#~ msgstr "_Valsts:"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
3680
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."