~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnome-control-center ja.po.
2
 
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
4
4
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
5
 
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010.
 
5
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2011.
6
6
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
7
7
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
8
8
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9
9
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10
10
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
11
11
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
 
12
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
 
13
# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2010, 2011.
12
14
#
13
15
msgid ""
14
16
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
 
17
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
16
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
17
 
"control-center&component=general\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-11 10:28+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 06:10+0900\n"
20
 
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
 
19
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2011-04-22 22:58+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2011-04-19 23:13+0900\n"
 
22
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
21
23
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
22
24
"Language: ja\n"
23
25
"MIME-Version: 1.0\n"
25
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
28
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
29
 
28
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
29
 
msgid "Current network location"
30
 
msgstr "現在のネットワークの場所"
31
 
 
32
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
33
 
msgid "More backgrounds URL"
34
 
msgstr "背景を入手できる URL"
35
 
 
36
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
37
 
msgid "More themes URL"
38
 
msgstr "テーマを入手できる URL"
39
 
 
40
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
41
 
msgid ""
42
 
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43
 
"appropriate network proxy configuration."
44
 
msgstr ""
45
 
"これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設定"
46
 
"を決定するのに使われます。"
47
 
 
48
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
49
 
msgid ""
50
 
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
51
 
"link will not appear."
52
 
msgstr ""
53
 
"デスクトップの背景を入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示さ"
54
 
"れません。"
55
 
 
56
 
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
57
 
msgid ""
58
 
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
59
 
"will not appear."
60
 
msgstr ""
61
 
"デスクトップのテーマを入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示"
62
 
"されません。"
63
 
 
64
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
65
 
msgid "Image/label border"
66
 
msgstr "画像/ラベルの境界線"
67
 
 
68
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
69
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
70
 
msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です"
71
 
 
72
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
73
 
msgid "Alert Type"
74
 
msgstr "警告の種類"
75
 
 
76
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
77
 
msgid "The type of alert"
78
 
msgstr "警告ダイアログの種類です"
79
 
 
80
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
81
 
msgid "Alert Buttons"
82
 
msgstr "警告ボタン"
83
 
 
84
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
85
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86
 
msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです"
87
 
 
88
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
89
 
msgid "Show more _details"
90
 
msgstr "詳細表示(_D)"
91
 
 
92
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
93
 
msgid "Select Image"
94
 
msgstr "画像の選択"
95
 
 
96
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
97
 
msgid "No Image"
98
 
msgstr "画像なし"
99
 
 
100
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
101
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
102
 
msgid "Images"
103
 
msgstr "画像"
104
 
 
105
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
106
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
107
 
msgid "All Files"
108
 
msgstr "すべてのファイル"
109
 
 
110
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
111
 
msgid ""
112
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
113
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
114
 
msgstr ""
115
 
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
116
 
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
117
 
 
118
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
119
 
msgid "Unable to open address book"
120
 
msgstr "アドレス帳を開けません"
121
 
 
122
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
123
 
#, c-format
124
 
msgid "About %s"
125
 
msgstr "\"%s\" さんの情報"
126
 
 
127
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
128
 
msgid "A_IM/iChat:"
129
 
msgstr "AIM/iChat(_I):"
130
 
 
131
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
132
 
msgid "A_ddress:"
133
 
msgstr "住所(_D):"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
136
 
msgid "A_ssistant:"
137
 
msgstr "アシスタント(_S):"
138
 
 
139
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
140
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
141
 
msgid "About Me"
142
 
msgstr "個人情報"
143
 
 
144
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
145
 
msgid "Address"
146
 
msgstr "住所"
147
 
 
148
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
149
 
msgid "C_ity:"
150
 
msgstr "市(_I):"
151
 
 
152
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
153
 
msgid "C_ompany:"
154
 
msgstr "会社(_O):"
155
 
 
156
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
157
 
msgid "Cale_ndar:"
158
 
msgstr "カレンダ(_N):"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
161
 
msgid "Change Passwo_rd..."
162
 
msgstr "パスワードの変更(_R)..."
163
 
 
164
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
165
 
msgid "Ci_ty:"
166
 
msgstr "市(_T):"
167
 
 
168
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
169
 
msgid "Co_untry:"
170
 
msgstr "国(_U):"
171
 
 
172
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
173
 
msgid "Contact"
174
 
msgstr "連絡先"
175
 
 
176
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
177
 
msgid "Cou_ntry:"
178
 
msgstr "国(_N):"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
181
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
182
 
msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..."
183
 
 
184
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
185
 
msgid "Email"
186
 
msgstr "メール"
187
 
 
188
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
189
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
190
 
msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..."
191
 
 
192
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
193
 
msgid "Full Name"
194
 
msgstr "氏名"
195
 
 
196
 
#. Home vs Work (phone)
197
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
198
 
msgid "Hom_e:"
199
 
msgstr "自宅(_E):"
200
 
 
201
 
#. Home vs Work (address)
202
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
203
 
msgid "Home"
204
 
msgstr "ホーム"
205
 
 
206
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
207
 
msgid "IC_Q:"
208
 
msgstr "ICQ(_Q):"
209
 
 
210
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
211
 
msgid "Instant Messaging"
212
 
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
213
 
 
214
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
215
 
msgid "Job"
216
 
msgstr "仕事"
217
 
 
218
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
219
 
msgid "M_SN:"
220
 
msgstr "MSN(_S):"
221
 
 
222
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
223
 
msgid "P.O. _box:"
224
 
msgstr "郵便番号(_B):"
225
 
 
226
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
227
 
msgid "P._O. box:"
228
 
msgstr "郵便番号(_O):"
229
 
 
230
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
231
 
msgid "Personal Info"
232
 
msgstr "個人情報"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
235
 
msgid "Select your photo"
236
 
msgstr "写真を選択してください"
237
 
 
238
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
239
 
msgid "State/Pro_vince:"
240
 
msgstr "県/州(_V):"
241
 
 
242
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
243
 
msgid "Telephone"
244
 
msgstr "電話"
245
 
 
246
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
247
 
msgid "User name:"
248
 
msgstr "ユーザ名:"
249
 
 
250
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
251
 
msgid "Web"
252
 
msgstr "ウェブ"
253
 
 
254
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
255
 
msgid "Web _log:"
256
 
msgstr "ブログ(_L):"
257
 
 
258
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
259
 
msgid "Wor_k:"
260
 
msgstr "仕事(_K):"
261
 
 
262
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
263
 
msgid "Work"
264
 
msgstr "仕事"
265
 
 
266
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
267
 
msgid "Work _fax:"
268
 
msgstr "仕事の FAX 番号(_F):"
269
 
 
270
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
271
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
272
 
msgstr "ZIP/郵便番号(_P):"
273
 
 
274
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
275
 
msgid "_Address:"
276
 
msgstr "住所(_A):"
277
 
 
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
279
 
msgid "_Department:"
280
 
msgstr "担当部署(_D):"
281
 
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
283
 
msgid "_GroupWise:"
284
 
msgstr "GroupWise(_G):"
285
 
 
286
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
287
 
msgid "_Home page:"
288
 
msgstr "ホームページ(_H):"
289
 
 
290
 
#. Home vs Work (email)
291
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
292
 
msgid "_Home:"
293
 
msgstr "自宅(_H):"
294
 
 
295
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
296
 
msgid "_Manager:"
297
 
msgstr "マネージャ(_M):"
298
 
 
299
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
300
 
msgid "_Mobile:"
301
 
msgstr "携帯(_M):"
302
 
 
303
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
304
 
msgid "_Profession:"
305
 
msgstr "職業(_P):"
306
 
 
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
308
 
msgid "_State/Province:"
309
 
msgstr "県/州(_S):"
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
312
 
msgid "_Title:"
313
 
msgstr "役職(_T):"
314
 
 
315
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
316
 
msgid "_Work:"
317
 
msgstr "仕事(_W):"
318
 
 
319
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
320
 
msgid "_XMPP:"
321
 
msgstr "XMPP(_X):"
322
 
 
323
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
324
 
msgid "_Yahoo:"
325
 
msgstr "Yahoo(_Y):"
326
 
 
327
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
328
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
329
 
msgstr "ZIP/郵便番号(_Z):"
330
 
 
331
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
332
 
msgid "Set your personal information"
333
 
msgstr "自分の情報を管理します"
334
 
 
335
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
336
 
msgid ""
337
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
338
 
msgstr "デバイスにはアクセスできません (システム管理者に連絡してください)"
339
 
 
340
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
341
 
msgid "The device is already in use."
342
 
msgstr "そのデバイスは使用中です"
343
 
 
344
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
345
 
msgid "An internal error occured"
346
 
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
347
 
 
348
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
349
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
350
 
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
351
 
 
352
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
353
 
msgid "_Delete Fingerprints"
354
 
msgstr "削除する(_D)"
355
 
 
356
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
357
 
msgid ""
358
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
359
 
"disabled?"
360
 
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
361
 
 
362
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
363
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
364
 
msgid "Done!"
365
 
msgstr "完了です"
366
 
 
367
 
#. translators:
368
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
369
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
370
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
371
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
372
 
#, c-format
373
 
msgid "Could not access '%s' device"
374
 
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
375
 
 
376
 
#. translators:
377
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
378
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
379
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
380
 
#, c-format
381
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
382
 
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
383
 
 
384
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
385
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
386
 
msgstr "すべての指紋リーダーにアクセスできませんでした"
387
 
 
388
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
389
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
390
 
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
391
 
 
392
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
393
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
394
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
395
 
msgstr "指紋認証を有効にする"
396
 
 
397
 
#. translators:
398
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
399
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
400
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
401
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
402
 
#, c-format
403
 
msgid ""
404
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
405
 
"using the '%s' device."
406
 
msgstr ""
407
 
"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
408
 
"があります。"
409
 
 
410
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
411
 
msgid "Swipe finger on reader"
412
 
msgstr "リーダーに指を通してください"
413
 
 
414
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
415
 
msgid "Place finger on reader"
416
 
msgstr "リーダーに指を置いてください"
417
 
 
418
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
419
 
msgid "Left index finger"
420
 
msgstr "左の人差し指"
421
 
 
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
423
 
msgid "Left little finger"
424
 
msgstr "左の小指"
425
 
 
426
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
427
 
msgid "Left middle finger"
428
 
msgstr "左の中指"
429
 
 
430
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
431
 
msgid "Left ring finger"
432
 
msgstr "左の薬指"
433
 
 
434
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
435
 
msgid "Left thumb"
436
 
msgstr "左の親指"
437
 
 
438
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
439
 
msgid "Other finger: "
440
 
msgstr "別の指: "
441
 
 
442
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
443
 
msgid "Right index finger"
444
 
msgstr "右の人差し指"
445
 
 
446
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
447
 
msgid "Right little finger"
448
 
msgstr "右の小指"
449
 
 
450
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
451
 
msgid "Right middle finger"
452
 
msgstr "右の中指"
453
 
 
454
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
455
 
msgid "Right ring finger"
456
 
msgstr "右の薬指"
457
 
 
458
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
459
 
msgid "Right thumb"
460
 
msgstr "右の親指"
461
 
 
462
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
463
 
msgid "Select finger"
464
 
msgstr "指の選択"
465
 
 
466
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
467
 
msgid ""
468
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
469
 
"using your fingerprint reader."
470
 
msgstr ""
471
 
"あなたの指紋を登録しました。今から指紋を読み取るリーダーを使ってログインでき"
472
 
"るようになりました。"
473
 
 
474
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
475
 
msgid "Child exited unexpectedly"
476
 
msgstr "子プロセスが強制終了しました"
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
479
 
#, c-format
480
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
481
 
msgstr "backend_stdin IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
482
 
 
483
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
484
 
#, c-format
485
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
486
 
msgstr "backend_stdout IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
487
 
 
488
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
489
 
msgid "Authenticated!"
490
 
msgstr "認証が完了しました!"
491
 
 
492
 
#. This is a re-auth, and it failed.
493
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
494
 
#. * Ask the user to re-authenticate
495
 
#.
496
 
#. Update status message and auth state
497
 
#. Authentication failure
498
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
500
 
msgid ""
501
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
502
 
"authenticate."
503
 
msgstr ""
504
 
"初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを"
505
 
"入力して認証し直してください。"
506
 
 
507
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
508
 
msgid "That password was incorrect."
509
 
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
510
 
 
511
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
512
 
msgid "Your password has been changed."
513
 
msgstr "パスワードが変更されています。"
514
 
 
515
 
#. What does this indicate?
516
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
517
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
518
 
#, c-format
519
 
msgid "System error: %s."
520
 
msgstr "システム・エラーです: %s"
521
 
 
522
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
523
 
msgid "The password is too short."
524
 
msgstr "パスワードが短すぎます。"
525
 
 
526
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
527
 
msgid "The password is too simple."
528
 
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
529
 
 
530
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
531
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
532
 
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
533
 
 
534
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
535
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
536
 
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
537
 
 
538
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
539
 
msgid "The old and new passwords are the same."
540
 
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
541
 
 
542
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
543
 
msgid "The new password has already been used recently."
544
 
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
545
 
 
546
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
547
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
548
 
#, c-format
549
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
550
 
msgstr "%s を起動できません: %s"
551
 
 
552
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
553
 
msgid "Unable to launch backend"
554
 
msgstr "バックエンドのプログラムを起動できません"
555
 
 
556
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
557
 
msgid "A system error has occurred"
558
 
msgstr "システム・エラーが発生しました"
559
 
 
560
 
#. Update status message
561
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
562
 
msgid "Checking password..."
563
 
msgstr "パスワードの確認中..."
564
 
 
565
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
566
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
567
 
msgstr ""
568
 
"パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックしてください。"
569
 
 
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
571
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
572
 
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力してください。"
573
 
 
574
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
575
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
576
 
msgid ""
577
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
578
 
msgstr ""
579
 
"もう一度パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力してください。"
580
 
 
581
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
582
 
msgid "The two passwords are not equal."
583
 
msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
584
 
 
585
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
586
 
msgid "Change pa_ssword"
587
 
msgstr "パスワードの変更(_S)"
588
 
 
589
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
590
 
msgid "Change password"
591
 
msgstr "パスワードの変更"
592
 
 
593
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
594
 
msgid "Change your password"
595
 
msgstr "パスワードの変更"
596
 
 
597
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
598
 
msgid "Current _password:"
599
 
msgstr "現在のパスワード(_P):"
600
 
 
601
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
602
 
msgid ""
603
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
604
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
605
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
606
 
"verification and click <b>Change password</b>."
607
 
msgstr ""
608
 
"パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して<b>認"
609
 
"証</b>ボタンをクリックしてください。\n"
610
 
"認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証し"
611
 
"てから<b>パスワードの変更</b>ボタンをクリックしてください。"
612
 
 
613
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
614
 
msgid "_Authenticate"
615
 
msgstr "認証(_A)"
616
 
 
617
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
618
 
msgid "_New password:"
619
 
msgstr "新しいパスワード(_N):"
620
 
 
621
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
622
 
msgid "_Retype new password:"
623
 
msgstr "パスワードの確認(_R):"
624
 
 
625
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
626
 
msgid "Accessible Lo_gin"
627
 
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)"
628
 
 
629
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
630
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
631
 
msgid "Assistive Technologies"
632
 
msgstr "支援技術"
633
 
 
634
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
635
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
636
 
msgstr "支援技術の設定"
637
 
 
638
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
639
 
msgid ""
640
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
641
 
"next log in."
642
 
msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。"
643
 
 
644
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
645
 
msgid "Close and _Log Out"
646
 
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
647
 
 
648
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
649
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
650
 
msgstr "お気に入りのアプリケーションを設定します"
651
 
 
652
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
653
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
654
 
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます"
655
 
 
656
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
657
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
658
 
msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します"
659
 
 
660
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
661
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
662
 
msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します"
663
 
 
664
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
665
 
msgid "Preferences"
666
 
msgstr "設定"
667
 
 
668
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
669
 
msgid "_Enable assistive technologies"
670
 
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
671
 
 
672
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
673
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
674
 
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
675
 
 
676
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
677
 
msgid "_Mouse Accessibility"
678
 
msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)"
679
 
 
680
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
681
 
msgid "_Preferred Applications"
682
 
msgstr "お気に入りのアプリケーション(_P)"
683
 
 
684
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
685
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
686
 
msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します"
687
 
 
688
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
689
 
msgid "Add Wallpaper"
690
 
msgstr "壁紙の追加"
691
 
 
692
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
693
 
msgid "All files"
694
 
msgstr "すべてのファイル"
695
 
 
696
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
697
 
msgid "Font may be too large"
698
 
msgstr "フォントが大きすぎるようです"
699
 
 
700
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
701
 
#, c-format
702
 
msgid ""
703
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
704
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
705
 
"smaller than %d."
706
 
msgid_plural ""
707
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
708
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
709
 
"smaller than %d."
710
 
msgstr[0] ""
711
 
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
712
 
"は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
713
 
 
714
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
715
 
#, c-format
716
 
msgid ""
717
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
718
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
719
 
"sized font."
720
 
msgid_plural ""
721
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
722
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
723
 
"sized font."
724
 
msgstr[0] ""
725
 
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
726
 
"は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
727
 
 
728
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
729
 
msgid "Use previous font"
730
 
msgstr "以前のフォントを使用する"
731
 
 
732
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
733
 
msgid "Use selected font"
734
 
msgstr "選択したフォントを使用する"
735
 
 
736
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
739
 
msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s"
740
 
 
741
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
742
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
743
 
msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する"
744
 
 
745
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
746
 
msgid "filename"
747
 
msgstr "FILENAME"
748
 
 
749
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
750
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
751
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
752
 
msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)"
753
 
 
754
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
755
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
756
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:593
757
 
msgid "page"
758
 
msgstr "PAGE"
759
 
 
760
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
761
 
msgid "[WALLPAPER...]"
762
 
msgstr "[壁紙...]"
763
 
 
764
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
765
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
766
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
767
 
msgid "Default Pointer"
768
 
msgstr "デフォルトのポインタ"
769
 
 
770
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
771
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
772
 
msgid "Install"
773
 
msgstr "インストール"
774
 
 
775
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
776
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
777
 
#, c-format
778
 
msgid ""
779
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
780
 
"'%s' is not installed."
781
 
msgstr ""
782
 
"このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが必"
783
 
"要です。"
784
 
 
785
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
786
 
msgid "Apply Background"
787
 
msgstr "背景の適用"
788
 
 
789
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
790
 
msgid "Apply Font"
791
 
msgstr "フォントの適用"
792
 
 
793
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
794
 
msgid "Revert Font"
795
 
msgstr "元に戻す"
796
 
 
797
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
798
 
msgid ""
799
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
800
 
"font suggestion can be reverted."
801
 
msgstr ""
802
 
"このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用した"
803
 
"フォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
804
 
 
805
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
806
 
msgid ""
807
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
808
 
"suggestion can be reverted."
809
 
msgstr ""
810
 
"このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから"
811
 
"推奨フォントに戻すことも可能です。"
812
 
 
813
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
814
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
815
 
msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。"
816
 
 
817
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
818
 
msgid ""
819
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
820
 
"can be reverted."
821
 
msgstr ""
822
 
"このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォント"
823
 
"から推奨フォントに戻すことも可能です。"
824
 
 
825
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
826
 
msgid "The current theme suggests a background."
827
 
msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。"
828
 
 
829
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
830
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
831
 
msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
832
 
 
833
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
834
 
msgid "The current theme suggests a font."
835
 
msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。"
836
 
 
837
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
838
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
839
 
msgid "Custom"
840
 
msgstr "その他"
841
 
 
842
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
843
 
msgid "Appearance Preferences"
844
 
msgstr "外観の設定"
845
 
 
846
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
847
 
msgid "Background"
848
 
msgstr "背景"
849
 
 
850
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
851
 
msgid "Best _shapes"
852
 
msgstr "最適なシェイプ(_S)"
853
 
 
854
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
855
 
msgid "Best co_ntrast"
856
 
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
857
 
 
858
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
859
 
msgid "C_olors:"
860
 
msgstr "色(_O):"
861
 
 
862
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
863
 
msgid "C_ustomize..."
864
 
msgstr "カスタマイズ(_U)..."
865
 
 
866
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
867
 
msgid "Center"
868
 
msgstr "中央"
869
 
 
870
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
871
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
872
 
msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。"
873
 
 
874
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
875
 
msgid "Colors"
876
 
msgstr "色"
877
 
 
878
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
879
 
msgid "Controls"
880
 
msgstr "コントロール"
881
 
 
882
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
883
 
msgid "Customize Theme"
884
 
msgstr "テーマのカスタマイズ"
885
 
 
886
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
887
 
msgid "D_etails..."
888
 
msgstr "詳細(_E)..."
889
 
 
890
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
891
 
msgid "Des_ktop font:"
892
 
msgstr "デスクトップ(_K):"
893
 
 
894
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
895
 
msgid "Font Rendering Details"
896
 
msgstr "レンダリングの詳細"
897
 
 
898
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
899
 
msgid "Fonts"
900
 
msgstr "フォント"
901
 
 
902
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
903
 
msgid "Get more backgrounds online"
904
 
msgstr "追加の背景をネットから入手する"
905
 
 
906
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
907
 
msgid "Get more themes online"
908
 
msgstr "追加のテーマをネットから入手する"
909
 
 
910
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
911
 
msgid "Gra_yscale"
912
 
msgstr "グレースケール(_Y)"
913
 
 
914
 
#. font hinting
915
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
916
 
msgid "Hinting"
917
 
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
918
 
 
919
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
920
 
msgid "Horizontal gradient"
921
 
msgstr "横方向にグラデーション"
922
 
 
923
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
924
 
msgid "Icons"
925
 
msgstr "アイコン"
926
 
 
927
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
928
 
msgid "Icons only"
929
 
msgstr "アイコンのみ"
930
 
 
931
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
932
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
933
 
msgid "Large"
934
 
msgstr "大きい"
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
937
 
msgid "N_one"
938
 
msgstr "なし(_O)"
939
 
 
940
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
941
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
942
 
msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
943
 
 
944
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
945
 
msgid "Pointer"
946
 
msgstr "ポインタ"
947
 
 
948
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
949
 
msgid "R_esolution:"
950
 
msgstr "解像度(_E):"
951
 
 
952
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
953
 
msgid "Rendering"
954
 
msgstr "描画の種類"
955
 
 
956
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
957
 
msgid "Save Theme As..."
958
 
msgstr "テーマを別名で保存..."
959
 
 
960
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
961
 
msgid "Save _As..."
962
 
msgstr "別名で保存(_A)..."
963
 
 
964
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
965
 
msgid "Save _background image"
966
 
msgstr "背景も一緒に保存する(_B)"
967
 
 
968
 
# FIXME
969
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
970
 
msgid "Scale"
971
 
msgstr "サイズ調整"
972
 
 
973
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
974
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
975
 
msgid "Small"
976
 
msgstr "小さい"
977
 
 
978
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
979
 
msgid "Smoothing"
980
 
msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)"
981
 
 
982
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
983
 
msgid "Solid color"
984
 
msgstr "単色"
985
 
 
986
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
987
 
msgid "Span"
988
 
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
989
 
 
990
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
991
 
msgid "Stretch"
992
 
msgstr "引き伸ばす"
993
 
 
994
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
995
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
996
 
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
997
 
 
998
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
999
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1000
 
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
1001
 
 
1002
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1003
 
msgid "Subpixel Order"
1004
 
msgstr "サブピクセルの順番"
1005
 
 
1006
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1007
 
msgid "Text"
1008
 
msgstr "文字列"
1009
 
 
1010
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1011
 
msgid "Text below items"
1012
 
msgstr "アイコンの下にラベル"
1013
 
 
1014
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1015
 
msgid "Text beside items"
1016
 
msgstr "アイコンの横にラベル"
1017
 
 
1018
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1019
 
msgid "Text only"
1020
 
msgstr "ラベルのみ"
1021
 
 
1022
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1023
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1024
 
msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。"
1025
 
 
1026
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1027
 
msgid "Theme"
1028
 
msgstr "テーマ"
1029
 
 
1030
 
# FIXME
1031
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1032
 
msgid "Tile"
1033
 
msgstr "並べる"
1034
 
 
1035
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1036
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1037
 
msgid "VB_GR"
1038
 
msgstr "VBGR(_G)"
1039
 
 
1040
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1041
 
msgid "Vertical gradient"
1042
 
msgstr "縦方向にグラデーション"
1043
 
 
1044
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1045
 
msgid "Window Border"
1046
 
msgstr "ウィンドウの境界"
1047
 
 
1048
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1049
 
msgid "Zoom"
1050
 
msgstr "ズーム"
1051
 
 
1052
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1053
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1054
 
msgid "_Add..."
1055
 
msgstr "追加(_A)..."
1056
 
 
1057
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1058
 
msgid "_Application font:"
1059
 
msgstr "アプリケーション(_A):"
1060
 
 
1061
 
#. pixel order blue, green, red
1062
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1063
 
msgid "_BGR"
1064
 
msgstr "BGR(_B)"
1065
 
 
1066
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1067
 
msgid "_Description:"
1068
 
msgstr "説明(_D):"
1069
 
 
1070
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1071
 
msgid "_Document font:"
1072
 
msgstr "ドキュメント(_D):"
1073
 
 
1074
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1075
 
msgid "_Fixed width font:"
1076
 
msgstr "固定幅のフォント(_F):"
1077
 
 
1078
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1079
 
msgid "_Full"
1080
 
msgstr "すべて(_F)"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1083
 
msgid "_Input boxes:"
1084
 
msgstr "入力ボックス(_I):"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1087
 
msgid "_Install..."
1088
 
msgstr "インストール(_I)..."
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1091
 
msgid "_Medium"
1092
 
msgstr "中間(_M)"
1093
 
 
1094
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1095
 
msgid "_Monochrome"
1096
 
msgstr "モノクロ(_M)"
1097
 
 
1098
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1099
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1100
 
msgid "_Name:"
1101
 
msgstr "名前(_N):"
1102
 
 
1103
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1104
 
msgid "_None"
1105
 
msgstr "なし(_N)"
1106
 
 
1107
 
#. pixel order red, green, blue
1108
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1109
 
msgid "_RGB"
1110
 
msgstr "RGB(_R)"
1111
 
 
1112
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1113
 
msgid "_Reset to Defaults"
1114
 
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
1115
 
 
1116
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1117
 
msgid "_Selected items:"
1118
 
msgstr "選択したアイテム(_S):"
1119
 
 
1120
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1121
 
msgid "_Size:"
1122
 
msgstr "サイズ(_S):"
1123
 
 
1124
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1125
 
msgid "_Slight"
1126
 
msgstr "細身(_S)"
1127
 
 
1128
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1129
 
msgid "_Style:"
1130
 
msgstr "スタイル(_S):"
1131
 
 
1132
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1133
 
msgid "_Tooltips:"
1134
 
msgstr "ツールチップ(_T):"
1135
 
 
1136
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1137
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1138
 
msgid "_VRGB"
1139
 
msgstr "VRGB(_V)"
1140
 
 
1141
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1142
 
msgid "_Window title font:"
1143
 
msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):"
1144
 
 
1145
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1146
 
msgid "_Windows:"
1147
 
msgstr "ウィンドウ(_W):"
1148
 
 
1149
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1150
 
msgid "dots per inch"
1151
 
msgstr "ドット/インチ"
1152
 
 
1153
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1154
 
msgid "Appearance"
1155
 
msgstr "外観の設定"
1156
 
 
1157
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1158
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1159
 
msgstr "デスクトップの見映えを設定します"
1160
 
 
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1162
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1163
 
msgstr ""
1164
 
"デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします"
1165
 
 
1166
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1167
 
msgid "Theme Installer"
1168
 
msgstr "テーマのインストーラ"
1169
 
 
1170
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1171
 
msgid "Gnome Theme Package"
1172
 
msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ"
1173
 
 
1174
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1175
 
msgid "No Desktop Background"
1176
 
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
1177
 
 
1178
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1179
 
msgid "Slide Show"
1180
 
msgstr "スライドショー"
1181
 
 
1182
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1183
 
msgid "Image"
1184
 
msgstr "画像"
1185
 
 
1186
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1187
 
msgid "multiple sizes"
1188
 
msgstr "複数のサイズ"
1189
 
 
1190
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1191
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "%d %s by %d %s"
1194
 
msgstr "%d %s x %d %s"
1195
 
 
1196
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1197
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1198
 
msgid "pixel"
1199
 
msgid_plural "pixels"
1200
 
msgstr[0] "ピクセル"
1201
 
 
1202
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1203
 
#. * mime type, size
1204
 
#. * Folder: /path/to/file
1205
 
#.
1206
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid ""
1209
 
"<b>%s</b>\n"
1210
 
"%s, %s\n"
1211
 
"Folder: %s"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"<b>%s</b>\n"
1214
 
"%s, %s\n"
1215
 
"フォルダ: %s"
1216
 
 
1217
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1218
 
#. * Image missing
1219
 
#. * Folder: /path/to/file
1220
 
#.
1221
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid ""
1224
 
"<b>%s</b>\n"
1225
 
"%s\n"
1226
 
"Folder: %s"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"<b>%s</b>\n"
1229
 
"%s\n"
1230
 
"フォルダ: %s"
1231
 
 
1232
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1233
 
msgid "Image missing"
1234
 
msgstr "画像がありません"
1235
 
 
1236
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1237
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1238
 
msgid "Cannot install theme"
1239
 
msgstr "テーマをインストールできません"
1240
 
 
1241
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "The %s utility is not installed."
1244
 
msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。"
1245
 
 
1246
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1247
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1248
 
msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。"
1249
 
 
1250
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1251
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1252
 
msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました"
1253
 
 
1254
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1257
 
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。"
1258
 
 
1259
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid ""
1262
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1263
 
"you need to compile."
1264
 
msgstr ""
1265
 
"\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要"
1266
 
"なテーマ・エンジンと思われます)。"
1267
 
 
1268
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1271
 
msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
1272
 
 
1273
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1276
 
msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
1277
 
 
1278
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1279
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1280
 
msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
1281
 
 
1282
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1283
 
msgid "Keep Current Theme"
1284
 
msgstr "現在のテーマのまま"
1285
 
 
1286
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1287
 
msgid "Apply New Theme"
1288
 
msgstr "新しいテーマの適用"
1289
 
 
1290
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1293
 
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
1294
 
 
1295
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1296
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1297
 
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
1298
 
 
1299
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1300
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1301
 
msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
1302
 
 
1303
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1304
 
msgid "No theme file location specified to install"
1305
 
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
1306
 
 
1307
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid ""
1310
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1311
 
"%s"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
1314
 
"%s"
1315
 
 
1316
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1317
 
msgid "Select Theme"
1318
 
msgstr "テーマの選択"
1319
 
 
1320
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1321
 
msgid "Theme Packages"
1322
 
msgstr "テーマのパッケージ"
1323
 
 
1324
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid "Theme name must be present"
1327
 
msgstr "テーマの名前を指定してください"
1328
 
 
1329
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1330
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1331
 
msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
1332
 
 
1333
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1334
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1335
 
msgid "_Overwrite"
1336
 
msgstr "置き換える(_O)"
1337
 
 
1338
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1339
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1340
 
msgstr "このテーマを削除しますか?"
1341
 
 
1342
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1343
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1344
 
msgstr "テーマを削除できません"
1345
 
 
1346
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1347
 
msgid "Could not install theme engine"
1348
 
msgstr "テーマ・エンジンをインストールできません"
1349
 
 
1350
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1351
 
msgid ""
1352
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1353
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1354
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1355
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1356
 
"settings manager."
1357
 
msgstr ""
1358
 
"GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n"
1359
 
"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは DBus の"
1360
 
"問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) 別の設定マネージャが既に起動されて"
1361
 
"いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
1362
 
 
1363
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1366
 
msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n"
1367
 
 
1368
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1371
 
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
1372
 
 
1373
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1374
 
#, c-format
1375
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1376
 
msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"
1377
 
 
1378
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1379
 
#, c-format
1380
 
msgid "Copying '%s'"
1381
 
msgstr "'%s' をコピーしています"
1382
 
 
1383
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1384
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1385
 
msgid "Copying files"
1386
 
msgstr "ファイルのコピー"
1387
 
 
1388
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1389
 
msgid "Parent Window"
1390
 
msgstr "親ウィンドウ"
1391
 
 
1392
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1393
 
msgid "Parent window of the dialog"
1394
 
msgstr "ダイアログの親ウィンドウ"
1395
 
 
1396
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1397
 
msgid "From URI"
1398
 
msgstr "URI から"
1399
 
 
1400
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1401
 
msgid "URI currently transferring from"
1402
 
msgstr "現在 URI から転送中です"
1403
 
 
1404
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1405
 
msgid "To URI"
1406
 
msgstr "URI へ"
1407
 
 
1408
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1409
 
msgid "URI currently transferring to"
1410
 
msgstr "現在 URI へ転送中です"
1411
 
 
1412
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1413
 
msgid "Fraction completed"
1414
 
msgstr "一部完了しました"
1415
 
 
1416
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1417
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1418
 
msgstr "転送の一部が完了しました"
1419
 
 
1420
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1421
 
msgid "Current URI index"
1422
 
msgstr "現在の URI インデックス"
1423
 
 
1424
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1425
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1426
 
msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
1427
 
 
1428
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1429
 
msgid "Total URIs"
1430
 
msgstr "URI の合計"
1431
 
 
1432
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1433
 
msgid "Total number of URIs"
1434
 
msgstr "URI の合計です"
1435
 
 
1436
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1439
 
msgstr "'%s' というファイルは既に存在しますが、置き換えますか?"
1440
 
 
1441
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1442
 
msgid "_Skip"
1443
 
msgstr "スキップする(_S)"
1444
 
 
1445
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1446
 
msgid "Overwrite _All"
1447
 
msgstr "すべて置き換える(_A)"
1448
 
 
1449
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
30
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
31
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
32
msgid "Lock"
 
33
msgstr "ロック"
 
34
 
 
35
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
36
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
37
msgid "Unlock"
 
38
msgstr "ロック解除"
 
39
 
 
40
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
41
msgid "Locked"
 
42
msgstr "ロック中"
 
43
 
 
44
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
45
msgid ""
 
46
"Dialog is unlocked.\n"
 
47
"Click to prevent further changes"
 
48
msgstr ""
 
49
"ダイアログのロックが解除されています。\n"
 
50
"これ以上変更しないようにするにはクリックしてください"
 
51
 
 
52
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
53
msgid ""
 
54
"Dialog is locked.\n"
 
55
"Click to make changes"
 
56
msgstr ""
 
57
"ダイアログがロックされています。\n"
 
58
"変更するにはクリックしてください"
 
59
 
 
60
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
61
msgid ""
 
62
"System policy prevents changes.\n"
 
63
"Contact your system administrator"
 
64
msgstr ""
 
65
"システムのポリシーにより変更できませんでした。\n"
 
66
"システム管理者に連絡してください。"
 
67
 
 
68
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1450
69
msgid "Key"
1451
70
msgstr "キー"
1452
71
 
1453
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
72
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1454
73
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1455
74
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
1456
75
 
1457
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
76
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1458
77
msgid "Callback"
1459
78
msgstr "コールバック"
1460
79
 
1461
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
80
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1462
81
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1463
82
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
1464
83
 
1465
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
84
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1466
85
msgid "Change set"
1467
86
msgstr "変更セット"
1468
87
 
1469
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1470
89
msgid ""
1471
90
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1472
91
msgstr ""
1473
92
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
1474
93
 
1475
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1476
95
msgid "Conversion to widget callback"
1477
96
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
1478
97
 
1479
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1480
99
msgid ""
1481
100
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1482
101
msgstr ""
1483
102
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
1484
103
 
1485
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1486
105
msgid "Conversion from widget callback"
1487
106
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
1488
107
 
1489
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1490
109
msgid ""
1491
110
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1492
111
msgstr ""
1493
112
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
1494
113
 
1495
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1496
115
msgid "UI Control"
1497
116
msgstr "UI コントロール"
1498
117
 
1499
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1500
119
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1501
120
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
1502
121
 
1503
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1504
123
msgid "Property editor object data"
1505
124
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
1506
125
 
1507
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1508
127
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1509
128
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
1510
129
 
1511
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1512
131
msgid "Property editor data freeing callback"
1513
132
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
1514
133
 
1515
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1516
135
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1517
136
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
1518
137
 
1519
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1520
139
#, c-format
1521
140
msgid ""
1522
141
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1529
148
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
1530
149
"てください。"
1531
150
 
1532
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
151
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1533
152
#, c-format
1534
153
msgid ""
1535
154
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1542
161
"\n"
1543
162
"かわりに別の画像を選択してください。"
1544
163
 
1545
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1546
165
msgid "Please select an image."
1547
166
msgstr "画像を一つ選択してください。"
1548
167
 
1549
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
168
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1550
169
msgid "_Select"
1551
170
msgstr "選択(_S)"
1552
171
 
1553
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1554
 
msgid "Default Pointer - Current"
1555
 
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
1556
 
 
1557
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1558
 
msgid "White Pointer"
1559
 
msgstr "白いポインタ"
1560
 
 
1561
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1562
 
msgid "White Pointer - Current"
1563
 
msgstr "白いポインタ - 使用中"
1564
 
 
1565
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1566
 
msgid "Large Pointer"
1567
 
msgstr "大きなポインタ"
1568
 
 
1569
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1570
 
msgid "Large Pointer - Current"
1571
 
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
1572
 
 
1573
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1574
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1575
 
msgstr "大きな白いポインタ - 使用中"
1576
 
 
1577
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1578
 
msgid "Large White Pointer"
1579
 
msgstr "大きな白いポインタ"
1580
 
 
1581
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid ""
1584
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1585
 
"not installed."
1586
 
msgstr ""
1587
 
"このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ (%s) がインストールされていないため、"
1588
 
"意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1589
 
 
1590
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid ""
1593
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1594
 
"theme '%s' is not installed."
1595
 
msgstr ""
1596
 
"このテーマは、必要となるウィンドウ・マネージャのテーマ (%s) がインストールさ"
1597
 
"れていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1598
 
 
1599
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid ""
1602
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1603
 
"not installed."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"このテーマは、必要となるアイコン・テーマ (%s) がインストールされていないた"
1606
 
"め、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1607
 
 
1608
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1609
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1610
 
msgid "Preferred Applications"
1611
 
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
1612
 
 
1613
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1614
 
msgid "Select your default applications"
1615
 
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
1616
 
 
1617
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1618
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1619
 
msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します"
1620
 
 
1621
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1622
 
msgid "Visual Assistance"
1623
 
msgstr "視覚支援"
1624
 
 
1625
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1626
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1627
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1628
 
#, c-format
1629
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1630
 
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
1631
 
 
1632
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1633
 
msgid "Could not load the main interface"
1634
 
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
1635
 
 
1636
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1637
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1638
 
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
1639
 
 
1640
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1641
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1642
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1643
 
msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)"
1644
 
 
1645
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1646
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1647
 
msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリケーション"
1648
 
 
1649
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1650
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1651
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1652
 
msgid "Accessibility"
1653
 
msgstr "アクセシビリティ"
1654
 
 
1655
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1656
 
#, no-c-format
1657
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1658
 
msgstr "%s という文字はすべて実際のリンクに置き換えられます"
1659
 
 
1660
 
#.
1661
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1662
 
#.
1663
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1664
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1665
 
msgid "C_ommand:"
1666
 
msgstr "コマンド(_O):"
1667
 
 
1668
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1669
 
msgid "Co_mmand:"
1670
 
msgstr "コマンド(_M):"
1671
 
 
1672
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1673
 
msgid "E_xecute flag:"
1674
 
msgstr "起動オプション(_X):"
1675
 
 
1676
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1677
 
msgid "Image Viewer"
1678
 
msgstr "画像ビューア"
1679
 
 
1680
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1681
 
msgid "Instant Messenger"
1682
 
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
1683
 
 
1684
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1685
 
msgid "Internet"
1686
 
msgstr "インターネット"
1687
 
 
1688
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1689
 
msgid "Mail Reader"
1690
 
msgstr "メール・クライアント"
1691
 
 
1692
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1693
 
msgid "Mobility"
1694
 
msgstr "操作支援"
1695
 
 
1696
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1697
 
msgid "Multimedia"
1698
 
msgstr "マルチメディア"
1699
 
 
1700
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1701
 
msgid "Multimedia Player"
1702
 
msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
1703
 
 
1704
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1705
 
msgid "Open link in new _tab"
1706
 
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
1707
 
 
1708
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1709
 
msgid "Open link in new _window"
1710
 
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
1711
 
 
1712
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1713
 
msgid "Open link with web browser _default"
1714
 
msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
1715
 
 
1716
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1717
 
msgid "Run at st_art"
1718
 
msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
1719
 
 
1720
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1721
 
msgid "Run in t_erminal"
1722
 
msgstr "端末内で起動する(_E)"
1723
 
 
1724
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1725
 
msgid "System"
1726
 
msgstr "システム"
1727
 
 
1728
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1729
 
msgid "Terminal Emulator"
1730
 
msgstr "端末エミュレータ"
1731
 
 
1732
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1733
 
msgid "Text Editor"
1734
 
msgstr "テキスト・エディタ"
1735
 
 
1736
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1737
 
msgid "Video Player"
1738
 
msgstr "ビデオ・プレイヤー"
1739
 
 
1740
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1741
 
msgid "Visual"
1742
 
msgstr "視覚支援"
1743
 
 
1744
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1745
 
msgid "Web Browser"
1746
 
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
1747
 
 
1748
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1749
 
msgid "_Run at start"
1750
 
msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
1751
 
 
1752
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1753
 
msgid "Balsa"
1754
 
msgstr "Balsa"
1755
 
 
1756
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1757
 
msgid "Banshee Music Player"
1758
 
msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー"
1759
 
 
1760
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1761
 
msgid "Claws Mail"
1762
 
msgstr "Claws メール"
1763
 
 
1764
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1765
 
msgid "Dasher"
1766
 
msgstr "Dasher"
1767
 
 
1768
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1769
 
msgid "Debian Sensible Browser"
1770
 
msgstr "Debian Sensible ブラウザ"
1771
 
 
1772
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1773
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
1774
 
msgstr "Debian 端末エミュレータ"
1775
 
 
1776
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1777
 
msgid "ETerm"
1778
 
msgstr "ETerm"
1779
 
 
1780
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1781
 
msgid "Encompass"
1782
 
msgstr "Encompass"
1783
 
 
1784
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1785
 
msgid "Epiphany Web Browser"
1786
 
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
1787
 
 
1788
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1789
 
msgid "Evolution Mail Reader"
1790
 
msgstr "Evolution メール・クライアント"
1791
 
 
1792
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1793
 
msgid "Firebird"
1794
 
msgstr "Firebird"
1795
 
 
1796
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1797
 
msgid "Firefox"
1798
 
msgstr "Firefox"
1799
 
 
1800
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1801
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1802
 
msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)"
1803
 
 
1804
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1805
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1806
 
msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
1807
 
 
1808
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1809
 
msgid "GNOME Terminal"
1810
 
msgstr "GNOME 端末"
1811
 
 
1812
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1813
 
msgid "Galeon"
1814
 
msgstr "Galeon"
1815
 
 
1816
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1817
 
msgid "Gnopernicus"
1818
 
msgstr "Gnopernicus"
1819
 
 
1820
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1821
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1822
 
msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)"
1823
 
 
1824
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1825
 
msgid "Iceape"
1826
 
msgstr "Iceape"
1827
 
 
1828
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1829
 
msgid "Iceape Mail"
1830
 
msgstr "Iceape のメール"
1831
 
 
1832
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1833
 
msgid "Icedove"
1834
 
msgstr "Icedove"
1835
 
 
1836
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1837
 
msgid "Iceweasel"
1838
 
msgstr "Iceweasel"
1839
 
 
1840
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1841
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1842
 
msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)"
1843
 
 
1844
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1845
 
msgid "KMail"
1846
 
msgstr "KMail"
1847
 
 
1848
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1849
 
msgid "Konqueror"
1850
 
msgstr "Konqueror"
1851
 
 
1852
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1853
 
msgid "Konsole"
1854
 
msgstr "Konsole"
1855
 
 
1856
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1857
 
msgid "Linux Screen Reader"
1858
 
msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
1859
 
 
1860
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1861
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1862
 
msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)"
1863
 
 
1864
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1865
 
msgid "Listen"
1866
 
msgstr "Listen"
1867
 
 
1868
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1869
 
msgid "Midori"
1870
 
msgstr "Midori"
1871
 
 
1872
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1873
 
msgid "Mozilla"
1874
 
msgstr "Mozilla"
1875
 
 
1876
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1877
 
msgid "Mozilla 1.6"
1878
 
msgstr "Mozilla 1.6"
1879
 
 
1880
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1881
 
msgid "Mozilla Mail"
1882
 
msgstr "Mozilla メール"
1883
 
 
1884
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1885
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
1886
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1887
 
 
1888
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1889
 
msgid "Muine Music Player"
1890
 
msgstr "Muine 楽曲プレイヤー"
1891
 
 
1892
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1893
 
msgid "Mutt"
1894
 
msgstr "Mutt"
1895
 
 
1896
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1897
 
msgid "NXterm"
1898
 
msgstr "NXterm"
1899
 
 
1900
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1901
 
msgid "Netscape Communicator"
1902
 
msgstr "Netscape Communicator"
1903
 
 
1904
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1905
 
msgid "Opera"
1906
 
msgstr "Opera"
1907
 
 
1908
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1909
 
msgid "Orca"
1910
 
msgstr "Orca"
1911
 
 
1912
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1913
 
msgid "Orca with Magnifier"
1914
 
msgstr "Orca (拡大鏡あり)"
1915
 
 
1916
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1917
 
msgid "RXVT"
1918
 
msgstr "RXVT"
1919
 
 
1920
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1921
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
1922
 
msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
1923
 
 
1924
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1925
 
msgid "SeaMonkey"
1926
 
msgstr "SeaMonkey"
1927
 
 
1928
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1929
 
msgid "SeaMonkey Mail"
1930
 
msgstr "SeaMonkey メール"
1931
 
 
1932
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1933
 
msgid "Standard XTerminal"
1934
 
msgstr "標準のX端末"
1935
 
 
1936
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1937
 
msgid "Sylpheed"
1938
 
msgstr "Sylpheed"
1939
 
 
1940
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1941
 
msgid "Sylpheed-Claws"
1942
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
1943
 
 
1944
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1945
 
msgid "Terminator"
1946
 
msgstr "Terminator"
1947
 
 
1948
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1949
 
msgid "Thunderbird"
1950
 
msgstr "Thunderbird"
1951
 
 
1952
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1953
 
msgid "Totem Movie Player"
1954
 
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
1955
 
 
1956
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1957
 
msgid "aterm"
1958
 
msgstr "aterm"
1959
 
 
1960
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1961
 
msgid "Include _panel"
1962
 
msgstr "パネルを含める(_P)"
1963
 
 
1964
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1965
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 
172
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
173
msgid "Background"
 
174
msgstr "背景"
 
175
 
 
176
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
177
msgid "Change the background"
 
178
msgstr "背景を変更する"
 
179
 
 
180
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
181
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
182
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
183
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;"
 
184
 
 
185
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
186
msgid "Center"
 
187
msgstr "中央"
 
188
 
 
189
#. This refers to a slideshow background
 
190
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
191
msgid "Changes throughout the day"
 
192
msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
 
193
 
 
194
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
195
msgid "Fill"
 
196
msgstr "引き伸ばす"
 
197
 
 
198
# FIXME
 
199
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
200
msgid "Scale"
 
201
msgstr "サイズ調整"
 
202
 
 
203
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
204
msgid "Span"
 
205
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
 
206
 
 
207
# FIXME
 
208
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
209
msgid "Tile"
 
210
msgstr "並べる"
 
211
 
 
212
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
213
msgid "Zoom"
 
214
msgstr "ズーム"
 
215
 
 
216
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
217
msgid "Horizontal Gradient"
 
218
msgstr "横方向のグラデーション"
 
219
 
 
220
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
221
msgid "Vertical Gradient"
 
222
msgstr "縦方向のグラデーション"
 
223
 
 
224
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
225
msgid "Solid Color"
 
226
msgstr "単色"
 
227
 
 
228
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
 
229
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
230
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
231
msgid "Browse for more pictures"
 
232
msgstr "他の画像も参照"
 
233
 
 
234
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
 
235
msgid "Current background"
 
236
msgstr "現在の背景"
 
237
 
 
238
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
 
239
msgid "Wallpapers"
 
240
msgstr "壁紙"
 
241
 
 
242
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
 
243
msgid "Pictures Folder"
 
244
msgstr "ピクチャフォルダ"
 
245
 
 
246
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
 
247
msgid "Colors & Gradients"
 
248
msgstr "色とグラデーション"
 
249
 
 
250
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
 
251
msgid "Flickr"
 
252
msgstr "Flickr"
 
253
 
 
254
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
255
msgid "multiple sizes"
 
256
msgstr "複数のサイズ"
 
257
 
 
258
#. translators: 100 × 100px
 
259
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
260
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
261
#, c-format
 
262
msgid "%d × %d"
 
263
msgstr "%d × %d"
 
264
 
 
265
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
266
msgid "No Desktop Background"
 
267
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
 
268
 
 
269
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
270
msgid "Unspecified"
 
271
msgstr "未指定"
 
272
 
 
273
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
274
msgid "24-Hour Time"
 
275
msgstr "24時制表示"
 
276
 
 
277
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
278
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
279
msgid ":"
 
280
msgstr ":"
 
281
 
 
282
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
283
msgid "April"
 
284
msgstr "4月"
 
285
 
 
286
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
287
msgid "August"
 
288
msgstr "8月"
 
289
 
 
290
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
291
msgid "City:"
 
292
msgstr "市:"
 
293
 
 
294
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
295
msgid "December"
 
296
msgstr "12月"
 
297
 
 
298
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
299
msgid "February"
 
300
msgstr "2月"
 
301
 
 
302
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
303
msgid "January"
 
304
msgstr "1月"
 
305
 
 
306
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
307
msgid "July"
 
308
msgstr "7月"
 
309
 
 
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
311
msgid "June"
 
312
msgstr "6月"
 
313
 
 
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
315
msgid "March"
 
316
msgstr "3月"
 
317
 
 
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
319
msgid "May"
 
320
msgstr "5月"
 
321
 
 
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
323
msgid "Network Time"
 
324
msgstr "ネットワーク時刻"
 
325
 
 
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
327
msgid "November"
 
328
msgstr "11月"
 
329
 
 
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
331
msgid "October"
 
332
msgstr "10月"
 
333
 
 
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
335
msgid "Region:"
 
336
msgstr "地域:"
 
337
 
 
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
339
msgid "September"
 
340
msgstr "9月"
 
341
 
 
342
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
343
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
344
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
345
msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;タイムゾーン;場所;"
 
346
 
 
347
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
348
msgid "Date and Time"
 
349
msgstr "日付と時刻"
 
350
 
 
351
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
352
msgid "Date and Time preferences panel"
 
353
msgstr "日付と時刻の設定パネル"
 
354
 
 
355
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1966
356
msgid "Left"
1967
357
msgstr "左回り"
1968
358
 
1969
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1970
 
msgid "Make Default"
1971
 
msgstr "デフォルトにする"
1972
 
 
1973
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1974
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
 
359
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
360
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1975
361
msgid "Monitor"
1976
362
msgstr "モニタ"
1977
363
 
1978
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1979
 
msgid "Monitor Preferences"
1980
 
msgstr "モニタの設定"
1981
 
 
1982
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
1983
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
1984
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
 
364
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
365
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
366
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
367
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
1985
368
msgid "Normal"
1986
369
msgstr "標準"
1987
370
 
1988
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
1989
 
msgid "Off"
1990
 
msgstr "無効"
1991
 
 
1992
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
1993
 
msgid "On"
1994
 
msgstr "有効"
1995
 
 
1996
 
# See also ja.po of mousetweak
1997
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
1998
 
msgid "Panel icon"
1999
 
msgstr "パネルのアイコン"
2000
 
 
2001
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
371
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
372
msgid "Note: may limit resolution options"
 
373
msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります"
 
374
 
 
375
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2002
376
msgid "R_otation:"
2003
377
msgstr "回転(_O):"
2004
378
 
2005
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2006
 
msgid "Re_fresh rate:"
2007
 
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2010
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
 
379
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2011
380
msgid "Right"
2012
381
msgstr "右回り"
2013
382
 
2014
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2015
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2016
 
msgstr "すべてのモニタで同じ画像(_M)"
2017
 
 
2018
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
383
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2019
384
msgid "Upside-down"
2020
385
msgstr "逆さま"
2021
386
 
2022
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2023
 
msgid "_Detect monitors"
2024
 
msgstr "モニタの検出(_D)"
2025
 
 
2026
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
388
msgid "_Detect Displays"
 
389
msgstr "ディスプレイの検出(_D)"
 
390
 
 
391
#. Note that mirror is a verb in this string
 
392
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
393
msgid "_Mirror displays"
 
394
msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)"
 
395
 
 
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2027
397
msgid "_Resolution:"
2028
398
msgstr "解像度(_R):"
2029
399
 
2030
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2031
 
msgid "_Show monitors in panel"
2032
 
msgstr "モニタをパネルに表示する(_S)"
2033
 
 
2034
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2035
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2036
 
msgstr "モニタの解像度と位置を変更する"
2037
 
 
2038
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2039
 
msgid "Monitors"
2040
 
msgstr "モニタ"
2041
 
 
2042
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid ""
2045
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2046
 
"\n"
2047
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2048
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2049
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2050
 
"\n"
2051
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2052
 
"xml\n"
2053
 
"\n"
2054
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2055
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2056
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
 
400
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
401
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
402
msgstr "モニタやプロジェクターの解像度と位置を変更する"
 
403
 
 
404
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
405
msgid "Displays"
 
406
msgstr "ディスプレイ"
 
407
 
 
408
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
409
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
410
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
2057
411
msgstr ""
2058
 
"使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
2059
 
"\n"
2060
 
"このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
2061
 
"システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
2062
 
"RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
2063
 
"\n"
2064
 
"ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
2065
 
"\n"
2066
 
"インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
2067
 
"               RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置か"
2068
 
"れ、\n"
2069
 
"               普通は %s/インストール名 のようになります\n"
2070
 
 
2071
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2072
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2073
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2074
 
msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
2075
 
 
2076
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2077
 
msgid "The source filename must be absolute"
2078
 
msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
2079
 
 
2080
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2081
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2082
 
#, c-format
2083
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2084
 
msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
2085
 
 
2086
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2087
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2090
 
msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
2091
 
 
2092
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2095
 
msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
2096
 
 
2097
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2098
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2099
 
msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
2100
 
 
2101
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2102
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2103
 
msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
2104
 
 
2105
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2106
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2107
 
#, c-format
2108
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2109
 
msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
2110
 
 
2111
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2112
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2115
 
msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
2116
 
 
2117
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "%s must be a directory\n"
2120
 
msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
2121
 
 
2122
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2123
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2126
 
msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
2127
 
 
2128
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2131
 
msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
2132
 
 
2133
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2134
 
msgid ""
2135
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2136
 
msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
2137
 
 
2138
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2139
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2140
 
msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
2141
 
 
2142
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2143
 
msgid "Upside Down"
2144
 
msgstr "逆さま"
2145
 
 
2146
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "%d Hz"
2149
 
msgstr "%d Hz"
 
412
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;"
 
413
"解像度;リフレッシュ;"
 
414
 
 
415
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
416
msgid "Anti-Clockwise"
 
417
msgstr "反時計回り"
 
418
 
 
419
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
420
msgid "Clockwise"
 
421
msgstr "時計回り"
 
422
 
 
423
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
424
msgid "180 Degrees"
 
425
msgstr "180度"
2150
426
 
2151
427
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2152
428
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2153
429
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2154
430
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2155
431
#.
2156
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2157
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2158
 
msgid "Mirror Screens"
2159
 
msgstr "複数の画面をミラーする"
 
432
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
433
msgid "Mirror Displays"
 
434
msgstr "ディスプレイをミラー"
2160
435
 
2161
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
 
436
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2162
437
#, c-format
2163
 
msgid "Monitor: %s"
2164
 
msgstr "モニタ: %s"
 
438
msgid "%d x %d (%s)"
 
439
msgstr "%d x %d (%s)"
2165
440
 
2166
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
 
441
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2167
442
#, c-format
2168
443
msgid "%d x %d"
2169
444
msgstr "%d x %d"
2170
445
 
2171
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
 
446
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
447
msgid "Drag to change primary display."
 
448
msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。"
 
449
 
 
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2172
451
msgid ""
2173
452
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2174
453
"placement."
2175
454
msgstr ""
2176
455
"設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
2177
456
 
2178
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
 
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
458
msgid "%a %R"
 
459
msgstr "%a %R"
 
460
 
 
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
462
msgid "%a %l:%M %p"
 
463
msgstr "%p%l:%M (%a)"
 
464
 
 
465
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2179
466
msgid "Could not save the monitor configuration"
2180
467
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
2181
468
 
2182
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
 
469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2183
470
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2184
471
msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました"
2185
472
 
2186
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
 
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2187
474
msgid "Could not detect displays"
2188
475
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
2189
476
 
2190
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2191
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2192
 
msgstr "モニタの設定が保存されました"
2193
 
 
2194
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2195
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2196
 
msgstr "この設定は次回ログインした時に使われます"
2197
 
 
2198
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2199
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2200
 
msgstr "モニタのデフォルトの設定ができませんでした"
2201
 
 
2202
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
 
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2203
478
msgid "Could not get screen information"
2204
479
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
2205
480
 
2206
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2207
 
msgid "Sound"
2208
 
msgstr "サウンド"
2209
 
 
2210
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2211
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2212
 
msgid "Desktop"
2213
 
msgstr "デスクトップ"
2214
 
 
2215
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
481
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
 
483
#, c-format
 
484
msgid "VESA: %s"
 
485
msgstr "VESA: %s"
 
486
 
 
487
#. TRANSLATORS: device type
 
488
#. TRANSLATORS: AP type
 
489
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
 
490
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
491
msgid "Unknown"
 
492
msgstr "不明"
 
493
 
 
494
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
495
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
 
497
#, c-format
 
498
msgid "%d-bit"
 
499
msgstr "%d ビット"
 
500
 
 
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
 
502
#, c-format
 
503
msgid "%u byte"
 
504
msgid_plural "%u bytes"
 
505
msgstr[0] "%u バイト"
 
506
 
 
507
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
 
508
#, c-format
 
509
msgid "%.1f KB"
 
510
msgstr "%.1f KB"
 
511
 
 
512
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
 
513
#, c-format
 
514
msgid "%.1f MB"
 
515
msgstr "%.1f MB"
 
516
 
 
517
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
 
518
#, c-format
 
519
msgid "%.1f GB"
 
520
msgstr "%.1f GB"
 
521
 
 
522
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
 
523
#, c-format
 
524
msgid "%.1f TB"
 
525
msgstr "%.1f TB"
 
526
 
 
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
 
528
#, c-format
 
529
msgid "%.1f PB"
 
530
msgstr "%.1f PB"
 
531
 
 
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
 
533
#, c-format
 
534
msgid "%.1f EB"
 
535
msgstr "%.1f EB"
 
536
 
 
537
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
 
538
msgid "Unknown model"
 
539
msgstr "不明なモデル"
 
540
 
 
541
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
 
542
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
543
msgstr "次回ログインは標準モードの使用を試みます。"
 
544
 
 
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
 
546
msgid ""
 
547
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
548
"hardware."
 
549
msgstr ""
 
550
"次回ログインは、非サポートのグラフィックハードウェア向けにフォールバックモー"
 
551
"ドを使用します。"
 
552
 
 
553
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
554
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
 
556
msgctxt "Experience"
 
557
msgid "Fallback"
 
558
msgstr "フォールバック"
 
559
 
 
560
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
561
#. * shell, also called "Standard" experience
 
562
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
 
563
msgctxt "Experience"
 
564
msgid "Standard"
 
565
msgstr "標準"
 
566
 
 
567
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
 
568
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
 
569
msgid "Section"
 
570
msgstr "セクション"
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
 
573
msgid "Overview"
 
574
msgstr "概要"
 
575
 
 
576
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
 
577
msgid "Default Applications"
 
578
msgstr "既定のアプリケーション"
 
579
 
 
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
 
581
msgid "Graphics"
 
582
msgstr "グラフィック"
 
583
 
 
584
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Version %s"
 
587
msgstr "バージョン %s"
 
588
 
 
589
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
590
msgid "System Info"
 
591
msgstr "システム情報"
 
592
 
 
593
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
594
msgid "System Information"
 
595
msgstr "システム情報"
 
596
 
 
597
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
598
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
599
msgid ""
 
600
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
601
"fallback;"
 
602
msgstr ""
 
603
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
604
"fallback;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプ"
 
605
"リケーション;フォールバック;"
 
606
 
 
607
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
608
msgid "Calculating..."
 
609
msgstr "計算中..."
 
610
 
 
611
#: ../panels/info/info.ui.h:2
 
612
msgid "Calendar"
 
613
msgstr "カレンダ"
 
614
 
 
615
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
616
msgid "Device name"
 
617
msgstr "デバイス名"
 
618
 
 
619
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
620
msgid "Disk"
 
621
msgstr "ディスク"
 
622
 
 
623
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
624
msgid "Driver"
 
625
msgstr "ドライバ"
 
626
 
 
627
#: ../panels/info/info.ui.h:7
 
628
msgid "Experience"
 
629
msgstr "モード"
 
630
 
 
631
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
632
#: ../panels/info/info.ui.h:9
 
633
msgid "Forced Fallback Mode"
 
634
msgstr "強制フォールバックモード"
 
635
 
 
636
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
637
msgid "Mail"
 
638
msgstr "メール"
 
639
 
 
640
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
641
msgid "Memory"
 
642
msgstr "メモリ"
 
643
 
 
644
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
645
msgid "Music"
 
646
msgstr "音楽"
 
647
 
 
648
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
649
msgid "OS type"
 
650
msgstr "OS 種別"
 
651
 
 
652
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
653
msgid "Photos"
 
654
msgstr "写真"
 
655
 
 
656
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
657
msgid "Processor"
 
658
msgstr "プロセッサ"
 
659
 
 
660
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
661
msgid "Updates Available"
 
662
msgstr "更新が利用可能"
 
663
 
 
664
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
665
msgid "Video"
 
666
msgstr "ビデオ"
 
667
 
 
668
#: ../panels/info/info.ui.h:20
 
669
msgid "Web"
 
670
msgstr "ウェブ"
 
671
 
 
672
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
673
msgid "Eject"
 
674
msgstr "取り出し"
 
675
 
 
676
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
677
msgid "Launch media player"
 
678
msgstr "メディア・プレイヤーを起動"
 
679
 
 
680
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
681
msgid "Next track"
 
682
msgstr "次のトラック"
 
683
 
 
684
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
685
msgid "Pause playback"
 
686
msgstr "再生を一時停止"
 
687
 
 
688
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
689
msgid "Play (or play/pause)"
 
690
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
 
691
 
 
692
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
693
msgid "Previous track"
 
694
msgstr "前のトラック"
 
695
 
 
696
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
697
msgid "Sound and Media"
 
698
msgstr "音とメディア"
 
699
 
 
700
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
701
msgid "Stop playback"
 
702
msgstr "再生を停止"
 
703
 
 
704
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
705
msgid "Volume down"
 
706
msgstr "音量を下げる"
 
707
 
 
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
709
msgid "Volume mute"
 
710
msgstr "ミュートにする"
 
711
 
 
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
713
msgid "Volume up"
 
714
msgstr "音量を上げる"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
717
msgid "Home folder"
 
718
msgstr "ホーム・フォルダ"
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
721
msgid "Launch calculator"
 
722
msgstr "計算機を起動"
 
723
 
 
724
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
725
msgid "Launch email client"
 
726
msgstr "メールクライアントを起動"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
729
msgid "Launch help browser"
 
730
msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動"
 
731
 
 
732
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
733
msgid "Launch web browser"
 
734
msgstr "ウェブ・ブラウザを起動"
 
735
 
 
736
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
737
msgid "Launchers"
 
738
msgstr "ランチャ"
 
739
 
 
740
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
741
msgid "Search"
 
742
msgstr "検索"
 
743
 
 
744
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
745
msgid "Lock screen"
 
746
msgstr "画面をロック"
 
747
 
 
748
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
749
msgid "Log out"
 
750
msgstr "ログアウト"
 
751
 
 
752
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
753
msgid "System"
 
754
msgstr "システム"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
757
msgid "Decrease text size"
 
758
msgstr "文字サイズを縮小"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
761
msgid "Increase text size"
 
762
msgstr "文字サイズを拡大"
 
763
 
 
764
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
765
msgid "Magnifier zoom in"
 
766
msgstr "拡大鏡ズームイン"
 
767
 
 
768
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
769
msgid "Magnifier zoom out"
 
770
msgstr "拡大鏡ズームアウト"
 
771
 
 
772
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
773
msgid "Toggle contrast"
 
774
msgstr "コントラストの切り替え"
 
775
 
 
776
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
777
msgid "Toggle magnifier"
 
778
msgstr "拡大鏡の切り替え"
 
779
 
 
780
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
781
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
782
msgstr "オンスクリーン・キーボードの切り替え"
 
783
 
 
784
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
785
msgid "Toggle screen reader"
 
786
msgstr "スクリーン・リーダの切り替え"
 
787
 
 
788
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
789
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
790
msgid "Universal Access"
 
791
msgstr "ユニバーサルアクセス"
 
792
 
 
793
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2216
794
msgid "New shortcut..."
2217
795
msgstr "新しいショートカット..."
2218
796
 
2219
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2220
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
797
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
798
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2221
799
msgid "Accelerator key"
2222
800
msgstr "アクセラレータ・キー"
2223
801
 
2224
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2225
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
802
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
803
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2226
804
msgid "Accelerator modifiers"
2227
805
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
2228
806
 
2229
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2230
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
807
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
808
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2231
809
msgid "Accelerator keycode"
2232
810
msgstr "アクセラレータ・キーコード"
2233
811
 
2234
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
812
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2235
813
msgid "Accel Mode"
2236
814
msgstr "アクセラレータのモード"
2237
815
 
2238
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2239
817
msgid "The type of accelerator."
2240
 
msgstr "アクセラレータの種類です"
 
818
msgstr "アクセラレータの種類です。"
2241
819
 
2242
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2243
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2244
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
820
#. translators:
 
821
#. * The device has been disabled
 
822
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
823
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
 
824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
825
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
826
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2245
827
msgid "Disabled"
2246
828
msgstr "無効"
2247
829
 
2248
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 
830
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
831
msgid "Change keyboard settings"
 
832
msgstr "キーボードの設定を変更する"
 
833
 
 
834
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
835
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
836
msgid "Keyboard"
 
837
msgstr "キーボード"
 
838
 
 
839
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
841
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
842
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;"
 
843
 
 
844
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
845
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
 
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
 
847
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
 
848
msgid "Custom Shortcuts"
 
849
msgstr "独自のショートカット"
 
850
 
 
851
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2249
852
msgid "<Unknown Action>"
2250
853
msgstr "<不明な操作>"
2251
854
 
2252
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2253
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2254
 
msgid "Custom Shortcuts"
2255
 
msgstr "独自のショートカット"
2256
 
 
2257
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
855
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2258
856
msgid "Error saving the new shortcut"
2259
857
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
2260
858
 
2261
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2262
860
#, c-format
2263
861
msgid ""
2264
862
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2267
865
msgstr ""
2268
866
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できませ"
2269
867
"ん。\n"
2270
 
"[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
 
868
"[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
2271
869
 
2272
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
870
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
2273
871
#, c-format
2274
872
msgid ""
2275
873
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2278
876
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
2279
877
"\"%s\""
2280
878
 
2281
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
879
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
2282
880
#, c-format
2283
881
msgid ""
2284
882
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2286
884
"ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり"
2287
885
"ます。"
2288
886
 
2289
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2290
888
msgid "_Reassign"
2291
889
msgstr "割り当てる(_R)"
2292
890
 
2293
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2294
 
#, c-format
2295
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2296
 
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
2297
 
 
2298
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
891
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2299
892
msgid "Too many custom shortcuts"
2300
893
msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
2301
894
 
2302
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2303
896
msgid "Action"
2304
897
msgstr "操作"
2305
898
 
2306
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
899
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2307
900
msgid "Shortcut"
2308
901
msgstr "ショートカット"
2309
902
 
2310
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2311
 
msgid "Custom Shortcut"
2312
 
msgstr "独自のショートカット"
2313
 
 
2314
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2315
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2316
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2317
 
msgstr "キーボードショートカット"
2318
 
 
2319
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2320
 
msgid ""
2321
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2322
 
"combination, or press backspace to clear."
2323
 
msgstr ""
2324
 
"キーボードショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しいキー"
2325
 
"の組み合わせを押下してください ([BS] キーで取り消します)"
2326
 
 
2327
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2328
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2329
 
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
2330
 
 
2331
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2332
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2333
 
msgid ""
2334
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2335
 
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
2336
 
 
2337
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2338
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2339
 
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
2340
 
 
2341
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2342
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2343
 
msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
2344
 
 
2345
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2346
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2347
 
msgstr "- キーボードの設定"
2348
 
 
2349
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2350
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2351
 
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
2352
 
 
2353
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2354
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2355
 
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
2356
 
 
2357
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2358
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2359
 
msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)"
2360
 
 
2361
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2362
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2363
 
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
2364
 
 
2365
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2366
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2367
 
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
2368
 
 
2369
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2370
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2371
 
msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)"
2372
 
 
2373
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2374
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2375
 
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
2376
 
 
2377
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2378
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2379
 
msgid "Bounce Keys"
2380
 
msgstr "バウンス・キー"
2381
 
 
2382
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2383
 
msgid "Flash _window titlebar"
2384
 
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
2385
 
 
2386
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2387
 
msgid "Flash entire _screen"
2388
 
msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
2389
 
 
2390
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2391
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2392
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2393
 
msgid "General"
2394
 
msgstr "全般"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2397
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2398
 
msgstr "キーボード・アクセシビリティのサウンド・フィードバック"
2399
 
 
2400
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2401
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2402
 
msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
2403
 
 
2404
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2405
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2406
 
msgid "Slow Keys"
2407
 
msgstr "スロー・キー"
2408
 
 
2409
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2410
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2411
 
msgid "Sticky Keys"
2412
 
msgstr "スティッキー・キー"
2413
 
 
2414
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2415
 
msgid "Visual cues for sounds"
2416
 
msgstr "視覚的な置き換え"
2417
 
 
2418
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2419
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2420
 
msgstr "一休みの延長を許可する(_O)"
2421
 
 
2422
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2423
 
msgid "Audio _Feedback..."
2424
 
msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
2425
 
 
2426
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2427
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2428
 
msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください"
2429
 
 
2430
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
903
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
904
msgid "C_ommand:"
 
905
msgstr "コマンド(_O):"
 
906
 
 
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2431
908
msgid "Cursor Blinking"
2432
909
msgstr "カーソルの点滅"
2433
910
 
2434
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2435
912
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2436
913
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
2437
914
 
2438
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2439
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
916
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2440
918
msgid "Cursor blinks speed"
2441
919
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
2442
920
 
2443
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2444
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2445
 
msgid "D_elay:"
2446
 
msgstr "遅延(_E):"
2447
 
 
2448
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2449
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2450
 
msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
2451
 
 
2452
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2453
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2454
 
msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
2455
 
 
2456
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2457
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2458
 
msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
2459
 
 
2460
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2461
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
922
msgid "Custom Shortcut"
 
923
msgstr "独自のショートカット"
 
924
 
 
925
#. fast acceleration
 
926
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
927
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2462
928
msgid "Fast"
2463
929
msgstr "速い"
2464
930
 
2465
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
932
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
933
msgid "General"
 
934
msgstr "全般"
 
935
 
 
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2466
937
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2467
938
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
2468
939
 
2469
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2470
 
msgid "Keyboard Preferences"
2471
 
msgstr "キーボードの設定"
2472
 
 
2473
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2474
 
msgid "Keyboard _model:"
2475
 
msgstr "キーボードの型式(_M):"
2476
 
 
2477
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2478
 
msgid "Layouts"
2479
 
msgstr "レイアウト"
2480
 
 
2481
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2482
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2483
 
msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧"
2484
 
 
2485
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2486
 
msgid ""
2487
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2488
 
"injuries"
2489
 
msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします"
2490
 
 
2491
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2492
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
940
#. long delay
 
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
942
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2493
944
msgid "Long"
2494
945
msgstr "長い"
2495
946
 
2496
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2497
 
msgid "Mouse Keys"
2498
 
msgstr "マウス・キー"
2499
 
 
2500
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2501
 
msgid "Move _Down"
2502
 
msgstr "下に移動(_D)"
2503
 
 
2504
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2505
 
msgid "Move _Up"
2506
 
msgstr "上に移動(_U)"
2507
 
 
2508
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2509
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2510
 
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する"
2511
 
 
2512
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2513
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2514
 
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する"
2515
 
 
2516
 
# FIXME
2517
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2518
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2519
 
msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)"
2520
 
 
2521
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2522
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2523
 
msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷"
2524
 
 
2525
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2526
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2527
 
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する"
2528
 
 
2529
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2530
948
msgid "Repeat Keys"
2531
949
msgstr "リピート・キー"
2532
950
 
2533
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2534
952
msgid "Repeat keys speed"
2535
953
msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです"
2536
954
 
2537
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2538
 
msgid ""
2539
 
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2540
 
"default settings"
2541
 
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
2542
 
 
2543
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2544
 
msgid "Reset to De_faults"
2545
 
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
2546
 
 
2547
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2548
956
msgid "S_peed:"
2549
957
msgstr "速度(_P):"
2550
958
 
2551
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2552
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2553
 
msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する"
2554
 
 
2555
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2556
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
959
#. short delay
 
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
961
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2557
963
msgid "Short"
2558
964
msgstr "短い"
2559
965
 
2560
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2561
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
967
msgid "Shortcuts"
 
968
msgstr "ショートカット"
 
969
 
 
970
#. slow acceleration
 
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2562
973
msgid "Slow"
2563
974
msgstr "遅い"
2564
975
 
2565
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2566
 
msgid "Typing Break"
2567
 
msgstr "一休み"
2568
 
 
2569
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
977
msgid ""
 
978
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
979
"Backspace to clear."
 
980
msgstr ""
 
981
"ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ"
 
982
"を押すか、[BS] キーで取り消してください。"
 
983
 
 
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
985
msgid "_Delay:"
 
986
msgstr "間隔(_D):"
 
987
 
 
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
989
msgid "_Name:"
 
990
msgstr "名前(_N):"
 
991
 
 
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
993
msgid "_Speed:"
 
994
msgstr "速度(_S):"
 
995
 
 
996
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
997
msgid "Ask what to do"
 
998
msgstr "どうするか尋ねる"
 
999
 
 
1000
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1001
msgid "Do nothing"
 
1002
msgstr "なにもしない"
 
1003
 
 
1004
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
1005
msgid "Open folder"
 
1006
msgstr "フォルダを開く"
 
1007
 
 
1008
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
1009
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1010
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
 
1011
 
 
1012
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
1013
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1014
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
 
1015
 
 
1016
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
1017
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1018
msgstr "ミュージック・プレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
1021
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1022
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
 
1023
 
 
1024
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
1025
msgid "Select an application for software CDs"
 
1026
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
 
1027
 
 
1028
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1029
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1030
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1031
#. * simply leave these untranslated.
 
1032
#.
 
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
1034
msgid "audio DVD"
 
1035
msgstr "オーディオ DVD"
 
1036
 
 
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
1038
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1039
msgstr "空のブルーレイディスク"
 
1040
 
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
1042
msgid "blank CD disc"
 
1043
msgstr "空の CD"
 
1044
 
 
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
1046
msgid "blank DVD disc"
 
1047
msgstr "空の DVD"
 
1048
 
 
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
1050
msgid "blank HD DVD disc"
 
1051
msgstr "空の HD DVD"
 
1052
 
 
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
1054
msgid "Blu-ray video disc"
 
1055
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
 
1056
 
 
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
1058
msgid "e-book reader"
 
1059
msgstr "電子書籍リーダ"
 
1060
 
 
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1062
msgid "HD DVD video disc"
 
1063
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
 
1064
 
 
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1066
msgid "Picture CD"
 
1067
msgstr "写真 CD"
 
1068
 
 
1069
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1070
msgid "Super Video CD"
 
1071
msgstr "スーパービデオ CD"
 
1072
 
 
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1074
msgid "Video CD"
 
1075
msgstr "ビデオ CD"
 
1076
 
 
1077
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1078
msgid "Acti_on:"
 
1079
msgstr "アクション(_O):"
 
1080
 
 
1081
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1082
msgid "CD _audio:"
 
1083
msgstr "CD オーディオ(_A)"
 
1084
 
 
1085
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1086
msgid "Media and Autorun"
 
1087
msgstr "メディアと自動実行"
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1090
msgid "Select how media should be handled"
 
1091
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
 
1092
 
 
1093
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1094
msgid "Select how other media should be handled"
 
1095
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
 
1096
 
 
1097
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1098
msgid "_DVD video:"
 
1099
msgstr "DVD ビデオ(_D):"
 
1100
 
 
1101
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1102
msgid "_Music player:"
 
1103
msgstr "音楽プレイヤー(_M):"
 
1104
 
 
1105
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1106
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1107
msgstr "メディア挿入時にどうするか尋ねたり、プログラムを実行したりしない(_N)"
 
1108
 
 
1109
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1110
msgid "_Other Media..."
 
1111
msgstr "他のメディア(_O)..."
 
1112
 
 
1113
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1114
msgid "_Photos:"
 
1115
msgstr "写真(_P):"
 
1116
 
 
1117
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1118
msgid "_Software:"
 
1119
msgstr "ソフトウェア(_S):"
 
1120
 
 
1121
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1122
msgid "_Type:"
 
1123
msgstr "種類(_T):"
 
1124
 
 
1125
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1126
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1127
msgstr "メディアや自動実行の設定を変更する"
 
1128
 
 
1129
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1130
msgid "Removable Media"
 
1131
msgstr "リムーバブルメディア"
 
1132
 
 
1133
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1135
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1136
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;オーディオ;ビデオ;ディスク;"
 
1137
 
 
1138
#. Translators: The printer is low on toner
 
1139
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
 
1140
msgid "Low on toner"
 
1141
msgstr "トナーの残量が少ないです"
 
1142
 
 
1143
#. Translators: The printer has no toner left
 
1144
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
 
1145
msgid "Out of toner"
 
1146
msgstr "トナーが空です"
 
1147
 
 
1148
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1149
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1150
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
 
1151
msgid "Low on developer"
 
1152
msgstr "現像液が少ないです"
 
1153
 
 
1154
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1155
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1156
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
 
1157
msgid "Out of developer"
 
1158
msgstr "現像液が空です"
 
1159
 
 
1160
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1161
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
 
1162
msgid "Low on a marker supply"
 
1163
msgstr "インクが少なくなっています"
 
1164
 
 
1165
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1166
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
 
1167
msgid "Out of a marker supply"
 
1168
msgstr "インクが切れています"
 
1169
 
 
1170
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
 
1172
msgid "Open cover"
 
1173
msgstr "カバーが開いています"
 
1174
 
 
1175
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
 
1177
msgid "Open door"
 
1178
msgstr "扉が開いています"
 
1179
 
 
1180
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
 
1182
msgid "Low on paper"
 
1183
msgstr "紙が少なくなっています"
 
1184
 
 
1185
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
 
1187
msgid "Out of paper"
 
1188
msgstr "紙が空です"
 
1189
 
 
1190
#. Translators: The printer is offline
 
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
 
1192
msgctxt "printer state"
 
1193
msgid "Offline"
 
1194
msgstr "オフライン"
 
1195
 
 
1196
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
 
1198
msgctxt "printer state"
 
1199
msgid "Paused"
 
1200
msgstr "一時停止中"
 
1201
 
 
1202
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
 
1204
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1205
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
 
1206
 
 
1207
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
 
1209
msgid "Waste receptacle full"
 
1210
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
 
1211
 
 
1212
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
 
1214
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1215
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
 
1216
 
 
1217
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1218
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
 
1219
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1220
msgstr "感光体の寿命です"
 
1221
 
 
1222
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
 
1224
msgctxt "printer state"
 
1225
msgid "Ready"
 
1226
msgstr "準備完了"
 
1227
 
 
1228
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
 
1230
msgctxt "printer state"
 
1231
msgid "Processing"
 
1232
msgstr "処理中"
 
1233
 
 
1234
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
 
1236
msgctxt "printer state"
 
1237
msgid "Stopped"
 
1238
msgstr "停止中"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: Toner supply
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
 
1242
msgid "Toner Level"
 
1243
msgstr "トナーの量"
 
1244
 
 
1245
#. Translators: Ink supply
 
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
 
1247
msgid "Ink Level"
 
1248
msgstr "インクの量"
 
1249
 
 
1250
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
 
1252
msgid "Supply Level"
 
1253
msgstr "サプライの量"
 
1254
 
 
1255
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
 
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "%u active"
 
1260
msgid_plural "%u active"
 
1261
msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
 
1262
 
 
1263
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1264
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
 
1265
msgid "No printers available"
 
1266
msgstr "利用できるプリンタがありません"
 
1267
 
 
1268
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
 
1270
msgctxt "print job"
 
1271
msgid "Pending"
 
1272
msgstr "待機中"
 
1273
 
 
1274
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
 
1276
msgctxt "print job"
 
1277
msgid "Held"
 
1278
msgstr "保留"
 
1279
 
 
1280
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
 
1282
msgctxt "print job"
 
1283
msgid "Processing"
 
1284
msgstr "印刷中"
 
1285
 
 
1286
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
 
1288
msgctxt "print job"
 
1289
msgid "Stopped"
 
1290
msgstr "停止"
 
1291
 
 
1292
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
 
1294
msgctxt "print job"
 
1295
msgid "Canceled"
 
1296
msgstr "キャンセル"
 
1297
 
 
1298
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
 
1300
msgctxt "print job"
 
1301
msgid "Aborted"
 
1302
msgstr "中止"
 
1303
 
 
1304
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
 
1306
msgctxt "print job"
 
1307
msgid "Completed"
 
1308
msgstr "完了"
 
1309
 
 
1310
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
 
1312
msgid "Job Title"
 
1313
msgstr "ジョブ名"
 
1314
 
 
1315
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
 
1317
msgid "Job State"
 
1318
msgstr "ジョブの状態"
 
1319
 
 
1320
# FIXME
 
1321
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
 
1323
msgid "Time"
 
1324
msgstr "時刻"
 
1325
 
 
1326
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
 
1328
msgid "Failed to add new printer."
 
1329
msgstr "新しいプリンタを追加できませんでした。"
 
1330
 
 
1331
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1332
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
 
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
 
1334
msgid "Test page"
 
1335
msgstr "テストページ"
 
1336
 
 
1337
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1338
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "Could not load ui: %s"
 
1341
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
 
1342
 
 
1343
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1344
msgid "Change printer settings"
 
1345
msgstr "プリンタの設定を変更する"
 
1346
 
 
1347
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1348
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1349
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンタ;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
 
1352
 
 
1353
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1354
msgid "Printers"
 
1355
msgstr "プリンタ"
 
1356
 
 
1357
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1358
msgid "Add"
 
1359
msgstr "追加"
 
1360
 
 
1361
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1362
msgid "Add a New Printer"
 
1363
msgstr "新しいプリンタの追加"
 
1364
 
 
1365
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1366
msgid "Address"
 
1367
msgstr "アドレス"
 
1368
 
 
1369
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1370
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1371
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1372
msgid "Cancel"
 
1373
msgstr "キャンセル"
 
1374
 
 
1375
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1376
msgid "Search by Address"
 
1377
msgstr "アドレスで検索"
 
1378
 
 
1379
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
 
1380
msgid "Getting devices..."
 
1381
msgstr "デバイスの取得中..."
 
1382
 
 
1383
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
 
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
 
1386
msgid "Devices"
 
1387
msgstr "デバイス"
 
1388
 
 
1389
#. Translators: Local means local printers
 
1390
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
 
1391
msgid "Local"
 
1392
msgstr "ローカル"
 
1393
 
 
1394
#. Translators: Network means network printers
 
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
 
1396
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1397
msgid "Network"
 
1398
msgstr "ネットワーク"
 
1399
 
 
1400
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1401
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
 
1402
msgid "Device types"
 
1403
msgstr "デバイスの種類"
 
1404
 
 
1405
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1406
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
 
1407
msgid "Automatic configuration"
 
1408
msgstr "自動設定"
 
1409
 
 
1410
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1411
msgid "---"
 
1412
msgstr "---"
 
1413
 
 
1414
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1416
msgid "Active Print Jobs"
 
1417
msgstr "アクティブな印刷ジョブ"
 
1418
 
 
1419
#. Translators: This button adds new printer.
 
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1421
msgid "Add New Printer"
 
1422
msgstr "新しいプリンタの追加"
 
1423
 
 
1424
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1425
msgid "Allowed users"
 
1426
msgstr "許可されたユーザ"
 
1427
 
 
1428
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1429
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1430
msgid "Back"
 
1431
msgstr "戻る"
 
1432
 
 
1433
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1434
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1435
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1437
msgid "Default"
 
1438
msgstr "デフォルト"
 
1439
 
 
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1441
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
 
1442
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1443
msgid "IP Address"
 
1444
msgstr "IP アドレス"
 
1445
 
 
1446
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1447
msgid "Jobs"
 
1448
msgstr "ジョブ"
 
1449
 
 
1450
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1451
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1452
msgid "Location"
 
1453
msgstr "場所"
 
1454
 
 
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1456
msgid "Model"
 
1457
msgstr "型式"
 
1458
 
 
1459
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1461
msgid "Options"
 
1462
msgstr "オプション"
 
1463
 
 
1464
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1465
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1466
msgid "Print Test Page"
 
1467
msgstr "テストページを印刷"
 
1468
 
 
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1470
msgid "Printer"
 
1471
msgstr "プリンタ"
 
1472
 
 
1473
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1475
msgid "Printer Options"
 
1476
msgstr "プリンタのオプション"
 
1477
 
 
1478
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1479
msgid "Printing..."
 
1480
msgstr "印刷中..."
 
1481
 
 
1482
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1484
msgid "Show"
 
1485
msgstr "表示"
 
1486
 
 
1487
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1489
msgid ""
 
1490
"Sorry! The system printing service\n"
 
1491
"doesn't seem to be available."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
 
1494
"利用できないようです。"
 
1495
 
 
1496
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1497
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1498
msgid "Supply"
 
1499
msgstr "サプライ"
 
1500
 
 
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1502
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1503
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを許可"
 
1504
 
 
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1506
msgid "Install languages..."
 
1507
msgstr "言語をインストール..."
 
1508
 
 
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1510
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1511
msgid "Language"
 
1512
msgstr "言語"
 
1513
 
 
1514
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1515
msgid "Layouts"
 
1516
msgstr "レイアウト"
 
1517
 
 
1518
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1520
msgid "Region and Language"
 
1521
msgstr "地域と言語"
 
1522
 
 
1523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1524
msgid ""
 
1525
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1526
"default settings"
 
1527
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1530
msgid "Reset to De_faults"
 
1531
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
 
1532
 
 
1533
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1534
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1535
msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
 
1536
 
 
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1538
msgid "Use default layout in new windows"
 
1539
msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う"
 
1540
 
 
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1542
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1543
msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う"
 
1544
 
 
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1546
msgid "Use same layout in all windows"
 
1547
msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う"
 
1548
 
 
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2570
1550
msgid "View and edit keyboard layout options"
2571
1551
msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します"
2572
1552
 
2573
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2574
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2575
 
msgid "_Acceleration:"
2576
 
msgstr "加速(_A):"
2577
 
 
2578
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2579
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2580
 
msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
2581
 
 
2582
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2583
 
msgid "_Break interval lasts:"
2584
 
msgstr "一休みする時間(_B):"
2585
 
 
2586
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2587
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2588
 
msgid "_Delay:"
2589
 
msgstr "間隔(_D):"
2590
 
 
2591
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2592
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2593
 
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
2594
 
 
2595
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2596
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2597
 
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
2598
 
 
2599
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2600
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2601
 
msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)"
2602
 
 
2603
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1554
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2604
1555
msgid "_Options..."
2605
1556
msgstr "オプション(_O)..."
2606
1557
 
2607
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2608
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2609
 
msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
2610
 
 
2611
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2612
 
msgid "_Separate layout for each window"
2613
 
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
2614
 
 
2615
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2616
 
msgid "_Show..."
2617
 
msgstr "表示(_S)..."
2618
 
 
2619
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2620
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2621
 
msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)"
2622
 
 
2623
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2624
 
msgid "_Speed:"
2625
 
msgstr "速度(_S):"
2626
 
 
2627
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2628
 
msgid "_Type to test settings:"
2629
 
msgstr "設定の確認(_T):"
2630
 
 
2631
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2632
 
msgid "_Work interval lasts:"
2633
 
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
2634
 
 
2635
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2636
 
msgid "minutes"
2637
 
msgstr "分"
2638
 
 
2639
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2640
 
msgid "By _country"
2641
 
msgstr "国別(_C)"
2642
 
 
2643
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2644
 
msgid "By _language"
2645
 
msgstr "言語別(_L)"
2646
 
 
2647
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2648
1559
msgid "Choose a Layout"
2649
1560
msgstr "レイアウトの選択"
2650
1561
 
2651
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2652
 
msgid "Preview:"
2653
 
msgstr "プレビュー:"
2654
 
 
2655
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2656
 
msgid "_Country:"
2657
 
msgstr "国(_C):"
2658
 
 
2659
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2660
 
msgid "_Language:"
2661
 
msgstr "言語(_L):"
2662
 
 
2663
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2664
 
msgid "_Variants:"
2665
 
msgstr "系列(_V):"
2666
 
 
2667
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2668
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2669
 
msgstr "キーボードの型式の選択"
2670
 
 
2671
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2672
 
msgid "_Models:"
2673
 
msgstr "型式(_M):"
2674
 
 
2675
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2676
 
msgid "_Vendors:"
2677
 
msgstr "ベンダー(_V):"
2678
 
 
2679
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1563
msgid "Preview"
 
1564
msgstr "プレビュー"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1567
msgid "Select an input source to add"
 
1568
msgstr "追加する入力源を選択"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2680
1571
msgid "Keyboard Layout Options"
2681
1572
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
2682
1573
 
2683
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2684
 
msgid "Unknown"
2685
 
msgstr "不明"
2686
 
 
2687
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2688
1575
msgid "Layout"
2689
1576
msgstr "レイアウト"
2690
1577
 
2691
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2692
 
msgid "Vendors"
2693
 
msgstr "ベンダー"
2694
 
 
2695
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2696
 
msgid "Models"
2697
 
msgstr "型式"
2698
 
 
2699
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2700
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2701
 
msgid "Default"
2702
 
msgstr "デフォルト"
2703
 
 
2704
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2705
 
msgid "Keyboard"
2706
 
msgstr "キーボード"
2707
 
 
2708
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2709
 
msgid "Set your keyboard preferences"
2710
 
msgstr "お使いのキーボードを設定します"
2711
 
 
2712
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2713
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2714
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2715
 
msgid "gesture|Move left"
2716
 
msgstr "左へ移動する"
2717
 
 
2718
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2719
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2720
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2721
 
msgid "gesture|Move right"
2722
 
msgstr "右へ移動する"
2723
 
 
2724
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2725
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2726
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2727
 
msgid "gesture|Move up"
2728
 
msgstr "上へ移動する"
2729
 
 
2730
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2731
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2732
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2733
 
msgid "gesture|Move down"
2734
 
msgstr "下へ移動する"
2735
 
 
2736
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2737
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2738
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2739
 
msgid "gesture|Disabled"
2740
 
msgstr "無効"
2741
 
 
2742
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2743
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:592
2744
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2745
 
msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)"
2746
 
 
2747
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:597
2748
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2749
 
msgstr "- 効果音の設定"
2750
 
 
2751
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2752
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
2753
 
msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)"
2754
 
 
2755
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2756
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2757
 
msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
2758
 
 
2759
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2760
 
msgid "D_ouble click:"
2761
 
msgstr "ダブルクリック(_O):"
2762
 
 
2763
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2764
 
msgid "D_rag click:"
2765
 
msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
2766
 
 
2767
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1579
msgid "Change your region and language settings"
 
1580
msgstr "地域と言語に関する設定の変更"
 
1581
 
 
1582
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1584
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1585
msgstr "Language;Layout;Keyboard;言語;レイアウト;キーボード;"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2768
1588
msgid "Disable _touchpad while typing"
2769
 
msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_T)"
 
1589
msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)"
2770
1590
 
2771
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2772
1592
msgid "Double-Click Timeout"
2773
1593
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
2774
1594
 
2775
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2776
1596
msgid "Drag and Drop"
2777
1597
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
2778
1598
 
2779
 
# See also ja.po of mousetweak
2780
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2781
 
msgid "Dwell Click"
2782
 
msgstr "自動クリック"
2783
 
 
2784
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2785
1600
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2786
 
msgstr "タッチ・パッドでのマウスクリックを有効にする(_M)"
 
1601
msgstr "タッチパッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)"
2787
1602
 
2788
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1603
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2789
1604
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2790
1605
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
2791
1606
 
2792
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1607
#. high sensitivity
 
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2793
1609
msgid "High"
2794
1610
msgstr "高い"
2795
1611
 
2796
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2797
 
msgid "Locate Pointer"
2798
 
msgstr "ポインタの位置"
 
1612
#. large threshold
 
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1615
msgid "Large"
 
1616
msgstr "大きい"
2799
1617
 
2800
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1618
#. low sensitivity
 
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2801
1620
msgid "Low"
2802
1621
msgstr "低い"
2803
1622
 
2804
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2805
 
msgid "Mouse Orientation"
2806
 
msgstr "マウスの向き"
 
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1624
msgid "Mouse"
 
1625
msgstr "マウス"
2807
1626
 
2808
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2809
1628
msgid "Mouse Preferences"
2810
1629
msgstr "マウスの設定"
2811
1630
 
2812
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2813
1632
msgid "Pointer Speed"
2814
1633
msgstr "ポインタの速度"
2815
1634
 
2816
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2817
1636
msgid "Scrolling"
2818
1637
msgstr "スクロール"
2819
1638
 
2820
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2821
 
msgid "Seco_ndary click:"
2822
 
msgstr "第二ボタンのクリック(_N):"
2823
 
 
2824
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2825
1640
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2826
 
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
2827
 
 
2828
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2829
 
msgid "Show click type _window"
2830
 
msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
2831
 
 
2832
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2833
 
msgid "Simulated Secondary Click"
2834
 
msgstr ""
2835
 
"第二ボタンのクリックの模擬(右利き用は右ボタン、左利き用は左ボタンに該当)"
2836
 
 
2837
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1641
msgstr "[Ctrl] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
 
1642
 
 
1643
#. small threshold
 
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1646
msgid "Small"
 
1647
msgstr "小さい"
 
1648
 
 
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2838
1650
msgid "Thr_eshold:"
2839
1651
msgstr "しきい値(_E):"
2840
1652
 
2841
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2842
 
msgid ""
2843
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2844
 
msgstr ""
2845
 
"ダブルクリックの設定を確認する場合は電球をダブルクリックしてみてください。"
 
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1654
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1655
msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。"
2846
1656
 
2847
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2848
1658
msgid "Touchpad"
2849
 
msgstr "タッチ・パッド"
 
1659
msgstr "タッチパッド"
2850
1660
 
2851
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2852
1662
msgid "Two-_finger scrolling"
2853
1663
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
2854
1664
 
2855
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2856
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2857
 
msgstr ""
2858
 
"自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能で"
2859
 
"す。"
 
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1666
msgid "_Acceleration:"
 
1667
msgstr "加速(_A):"
2860
1668
 
2861
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2862
1670
msgid "_Disabled"
2863
1671
msgstr "無効にする(_D)"
2864
1672
 
2865
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2866
1674
msgid "_Edge scrolling"
2867
1675
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
2868
1676
 
2869
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2870
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2871
 
msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
2872
 
 
2873
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2874
1678
msgid "_Left-handed"
2875
1679
msgstr "左利き(_L)"
2876
1680
 
2877
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2878
 
msgid "_Motion threshold:"
2879
 
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
2880
 
 
2881
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2882
1682
msgid "_Right-handed"
2883
 
msgstr "右利き(_M)"
 
1683
msgstr "右利き(_R)"
2884
1684
 
2885
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2886
1686
msgid "_Sensitivity:"
2887
1687
msgstr "感度(_S):"
2888
1688
 
2889
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2890
 
msgid "_Single click:"
2891
 
msgstr "シングルクリック(_S):"
2892
 
 
2893
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2894
1690
msgid "_Timeout:"
2895
1691
msgstr "最長間隔(_T):"
2896
1692
 
2897
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2898
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2899
 
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす(_T)"
2900
 
 
2901
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2902
 
msgid "Mouse"
2903
 
msgstr "マウス"
2904
 
 
2905
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2906
 
msgid "Set your mouse preferences"
2907
 
msgstr "お使いのマウスの動きを設定します"
2908
 
 
2909
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2910
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2911
 
msgid "New Location..."
2912
 
msgstr "新しい場所..."
2913
 
 
2914
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2915
 
msgid "Location already exists"
2916
 
msgstr "その場所は既に登録済みです"
2917
 
 
2918
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2919
 
msgid "Network Proxy"
 
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1694
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1695
msgstr "マウスとタッチパッド"
 
1696
 
 
1697
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1698
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1699
msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
 
1700
 
 
1701
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1703
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインタ;ク"
 
1706
"リック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;"
 
1707
 
 
1708
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1709
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1710
msgid ""
 
1711
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
 
1714
"ます。"
 
1715
 
 
1716
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1717
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1718
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1719
#. * through them.
 
1720
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1721
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1722
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
 
1723
 
 
1724
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1725
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1726
#. * another entry manually
 
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
 
1728
msgctxt "Wireless access point"
 
1729
msgid "Other..."
 
1730
msgstr "その他..."
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
 
1734
msgid "WEP"
 
1735
msgstr "WEP"
 
1736
 
 
1737
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
 
1739
msgid "WPA"
 
1740
msgstr "WPA"
 
1741
 
 
1742
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
 
1744
msgid "WPA2"
 
1745
msgstr "WPA2"
 
1746
 
 
1747
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1748
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
 
1749
msgid "Enterprise"
 
1750
msgstr "Enterprise"
 
1751
 
 
1752
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
 
1754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1755
msgid "None"
 
1756
msgstr "何もしない"
 
1757
 
 
1758
#. Translators: network device speed
 
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
 
1760
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "%d Mb/s"
 
1763
msgstr "%d Mb/s"
 
1764
 
 
1765
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1766
msgid "IPv4 Address"
 
1767
msgstr "IPv4 アドレス"
 
1768
 
 
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1770
msgid "IPv6 Address"
 
1771
msgstr "IPv6 アドレス"
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
 
1774
msgid "Proxy"
 
1775
msgstr "プロキシ"
 
1776
 
 
1777
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
 
1778
msgid "Network proxy"
2920
1779
msgstr "ネットワークプロキシ"
2921
1780
 
2922
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2923
 
msgid "Set your network proxy preferences"
2924
 
msgstr "お使いのネットワークプロキシを設定します"
2925
 
 
2926
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2927
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2928
 
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_R)</b>"
2929
 
 
2930
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2931
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2932
 
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
2933
 
 
2934
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2935
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2936
 
msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
2937
 
 
2938
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2939
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2940
 
msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
2941
 
 
2942
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2943
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2944
 
msgstr "自動設定する URL(_U):"
2945
 
 
2946
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2947
 
msgid "C_reate"
2948
 
msgstr "作成する(_R)"
2949
 
 
2950
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2951
 
msgid "Create New Location"
2952
 
msgstr "新しい場所の作成"
2953
 
 
2954
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2955
 
msgid "HTTP Proxy Details"
2956
 
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
2957
 
 
2958
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2959
 
msgid "H_TTP proxy:"
2960
 
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
2961
 
 
2962
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2963
 
msgid "Ignore Host List"
2964
 
msgstr "無視するホストの一覧"
2965
 
 
2966
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2967
 
msgid "Ignored Hosts"
2968
 
msgstr "無視するホスト"
2969
 
 
2970
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2971
 
msgid "Location:"
2972
 
msgstr "場所:"
2973
 
 
2974
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2975
 
msgid "Network Proxy Preferences"
2976
 
msgstr "ネットワークプロキシの設定"
2977
 
 
2978
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2979
 
msgid "Port:"
2980
 
msgstr "ポート:"
2981
 
 
2982
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2983
 
msgid "Proxy Configuration"
2984
 
msgstr "プロキシの設定"
2985
 
 
2986
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2987
 
msgid "S_ocks host:"
2988
 
msgstr "Socks ホスト(_O):"
2989
 
 
2990
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2991
 
msgid "The location already exists."
2992
 
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
2993
 
 
2994
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2995
 
msgid "U_sername:"
2996
 
msgstr "ユーザ名(_S):"
2997
 
 
2998
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2999
 
msgid "_Delete Location"
3000
 
msgstr "場所の削除(_D)"
3001
 
 
3002
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3003
 
msgid "_Details"
3004
 
msgstr "詳細(_D)"
3005
 
 
3006
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3007
 
msgid "_FTP proxy:"
3008
 
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
3009
 
 
3010
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3011
 
msgid "_Location name:"
3012
 
msgstr "場所の名前(_L):"
3013
 
 
3014
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3015
 
msgid "_Password:"
3016
 
msgstr "パスワード(_P):"
3017
 
 
3018
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3019
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3020
 
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
3021
 
 
3022
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3023
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3024
 
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
3025
 
 
3026
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3027
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3028
 
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
3029
 
 
3030
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3031
 
msgid "_Alt"
3032
 
msgstr "[ALT] キー(_A)"
3033
 
 
3034
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3035
 
msgid "H_yper"
3036
 
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
3037
 
 
3038
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3039
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3040
 
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
3041
 
 
3042
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3043
 
msgid "_Meta"
3044
 
msgstr "[Meta] キー(_M)"
3045
 
 
3046
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3047
 
msgid "Movement Key"
3048
 
msgstr "ウィンドウの移動"
3049
 
 
3050
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3051
 
msgid "Titlebar Action"
3052
 
msgstr "タイトルバーのアクション"
3053
 
 
3054
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3055
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3056
 
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
3057
 
 
3058
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3059
 
msgid "Window Preferences"
3060
 
msgstr "ウィンドウの設定"
3061
 
 
3062
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3063
 
msgid "Window Selection"
3064
 
msgstr "ウィンドウの選択"
3065
 
 
3066
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3067
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3068
 
msgstr "タイトルバーのダブルクリックで実行するアクション(_D):"
3069
 
 
3070
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3071
 
msgid "_Interval before raising:"
3072
 
msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
3073
 
 
3074
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3075
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3076
 
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
3077
 
 
3078
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3079
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3080
 
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
3081
 
 
3082
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3083
 
msgid "seconds"
3084
 
msgstr "秒"
3085
 
 
3086
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3087
 
msgid "Set your window properties"
3088
 
msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
3089
 
 
3090
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3091
 
msgid "Windows"
3092
 
msgstr "ウィンドウ"
3093
 
 
3094
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3095
 
#, c-format
3096
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3097
 
msgstr ""
3098
 
"お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
3099
 
 
3100
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3101
 
msgid "Maximize"
3102
 
msgstr "最大化する"
3103
 
 
3104
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3105
 
msgid "Maximize Vertically"
3106
 
msgstr "縦方向に最大化する"
3107
 
 
3108
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3109
 
msgid "Maximize Horizontally"
3110
 
msgstr "横方向に最大化する"
3111
 
 
3112
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3113
 
msgid "Minimize"
3114
 
msgstr "最小化する"
3115
 
 
3116
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3117
 
msgid "Roll up"
3118
 
msgstr "巻き上げる"
3119
 
 
3120
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3121
 
msgid "None"
3122
 
msgstr "何もしない"
3123
 
 
3124
 
#: ../shell/control-center.c:49
3125
 
#, c-format
3126
 
msgid "key not found [%s]\n"
3127
 
msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n"
3128
 
 
3129
 
#: ../shell/control-center.c:143
3130
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3131
 
msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)"
3132
 
 
3133
 
#: ../shell/control-center.c:182
3134
 
msgid "Filter"
3135
 
msgstr "フィルタ"
3136
 
 
3137
 
#: ../shell/control-center.c:182
3138
 
msgid "Groups"
3139
 
msgstr "グループ"
3140
 
 
3141
 
#: ../shell/control-center.c:182
3142
 
msgid "Common Tasks"
3143
 
msgstr "よく利用するタスク"
3144
 
 
3145
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "%s VPN"
 
1784
msgstr "%s VPN"
 
1785
 
 
1786
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
 
1788
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1789
msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
 
1790
 
 
1791
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1792
msgid "Network settings"
 
1793
msgstr "ネットワークの設定"
 
1794
 
 
1795
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1796
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1797
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1798
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;ネットワーク;無線;"
 
1799
 
 
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1801
msgid "Air_plane Mode"
 
1802
msgstr "航空機モード(_P)"
 
1803
 
 
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1805
msgid "Create..."
 
1806
msgstr "作成する..."
 
1807
 
 
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1809
msgid "DNS"
 
1810
msgstr "DNS"
 
1811
 
 
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1813
msgid "Default Route"
 
1814
msgstr "デフォルトルート"
 
1815
 
 
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1817
msgid "Gateway"
 
1818
msgstr "ゲートウェイ"
 
1819
 
 
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1821
msgid "Group Name"
 
1822
msgstr "グループ名"
 
1823
 
 
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1825
msgid "Group Password"
 
1826
msgstr "グループのパスワード"
 
1827
 
 
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1829
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1830
msgstr "HTTP プロキシ(_T)"
 
1831
 
 
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1833
msgid "Hardware Address"
 
1834
msgstr "ハードウェア・アドレス"
 
1835
 
 
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1837
msgid "IMEI"
 
1838
msgstr "IMEI"
 
1839
 
 
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1841
msgid "Interface"
 
1842
msgstr "インタフェース"
 
1843
 
 
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1845
msgid "Provider"
 
1846
msgstr "プロバイダ"
 
1847
 
 
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1849
msgid "Security"
 
1850
msgstr "セキュリティ"
 
1851
 
 
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1853
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1854
msgstr "新しいサービスに使用するインタフェースを選択"
 
1855
 
 
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1857
msgid "Speed"
 
1858
msgstr "速度"
 
1859
 
 
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1861
msgid "Subnet Mask"
 
1862
msgstr "サブネットマスク"
 
1863
 
 
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1865
msgid "Username"
 
1866
msgstr "ユーザ名"
 
1867
 
 
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1869
msgid "VPN"
 
1870
msgstr "VPN"
 
1871
 
 
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1873
msgid "_Configuration URL"
 
1874
msgstr "設定 URL(_C)"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1877
msgid "_FTP Proxy"
 
1878
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1881
msgid "_HTTP Proxy"
 
1882
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
 
1883
 
 
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1885
msgid "_Method"
 
1886
msgstr "メソッド(_M)"
 
1887
 
 
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1889
msgid "_Network Name"
 
1890
msgstr "ネットワーク名(_N)"
 
1891
 
 
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1893
msgid "_Socks Host"
 
1894
msgstr "Socks ホスト(_S)"
 
1895
 
 
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1897
msgctxt "proxy method"
 
1898
msgid "Automatic"
 
1899
msgstr "自動"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1902
msgctxt "proxy method"
 
1903
msgid "Manual"
 
1904
msgstr "手動"
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1907
msgctxt "proxy method"
 
1908
msgid "None"
 
1909
msgstr "使わない"
 
1910
 
 
1911
#. TRANSLATORS: device type
 
1912
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1913
msgid "Wired"
 
1914
msgstr "有線"
 
1915
 
 
1916
#. TRANSLATORS: device type
 
1917
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1918
msgid "Wireless"
 
1919
msgstr "無線"
 
1920
 
 
1921
#. TRANSLATORS: device type
 
1922
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1923
msgid "Mobile broadband"
 
1924
msgstr "モバイルブロードバンド"
 
1925
 
 
1926
#. TRANSLATORS: device type
 
1927
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1928
msgid "Bluetooth"
 
1929
msgstr "Bluetooth"
 
1930
 
 
1931
#. TRANSLATORS: device type
 
1932
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1933
msgid "Mesh"
 
1934
msgstr "メッシュ"
 
1935
 
 
1936
#. TRANSLATORS: AP type
 
1937
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1938
msgid "Ad-hoc"
 
1939
msgstr "アドホック"
 
1940
 
 
1941
#. TRANSLATORS: AP type
 
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
1943
msgid "Infrastructure"
 
1944
msgstr "インフラストラクチャ"
 
1945
 
 
1946
#. TRANSLATORS: device status
 
1947
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1948
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
1949
msgid "Status unknown"
 
1950
msgstr "ステータス不明"
 
1951
 
 
1952
#. TRANSLATORS: device status
 
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
1954
msgid "Unmanaged"
 
1955
msgstr "管理対象外"
 
1956
 
 
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
1958
msgid "Firmware missing"
 
1959
msgstr "ファームウェア無し"
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
1962
msgid "Cable unplugged"
 
1963
msgstr "ケーブル抜け"
 
1964
 
 
1965
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
1966
msgid "Unavailable"
 
1967
msgstr "利用不可"
 
1968
 
 
1969
#. TRANSLATORS: device status
 
1970
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
1971
msgid "Disconnected"
 
1972
msgstr "切断"
 
1973
 
 
1974
#. TRANSLATORS: device status
 
1975
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
1977
msgid "Connecting"
 
1978
msgstr "接続中"
 
1979
 
 
1980
#. TRANSLATORS: device status
 
1981
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
1983
msgid "Authentication required"
 
1984
msgstr "認証要求"
 
1985
 
 
1986
#. TRANSLATORS: device status
 
1987
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
1989
msgid "Connected"
 
1990
msgstr "接続"
 
1991
 
 
1992
#. TRANSLATORS: device status
 
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
1994
msgid "Disconnecting"
 
1995
msgstr "切断中"
 
1996
 
 
1997
#. TRANSLATORS: device status
 
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
 
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2000
msgid "Connection failed"
 
2001
msgstr "接続失敗"
 
2002
 
 
2003
#. TRANSLATORS: device status
 
2004
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2006
msgid "Status unknown (missing)"
 
2007
msgstr "ステータス不明 (見つからない)"
 
2008
 
 
2009
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2010
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2011
msgid "Not connected"
 
2012
msgstr "接続していない"
 
2013
 
 
2014
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2015
msgid "Power"
 
2016
msgstr "電源"
 
2017
 
 
2018
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2019
msgid "Power management settings"
 
2020
msgstr "電源管理の設定"
 
2021
 
 
2022
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2023
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2024
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;"
 
2027
"バッテリー;"
 
2028
 
 
2029
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2030
msgid "Unknown time"
 
2031
msgstr "不明"
 
2032
 
 
2033
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid "%i minute"
 
2036
msgid_plural "%i minutes"
 
2037
msgstr[0] "%i 分"
 
2038
 
 
2039
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "%i hour"
 
2042
msgid_plural "%i hours"
 
2043
msgstr[0] "%i 時間"
 
2044
 
 
2045
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2046
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2047
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "%i %s %i %s"
 
2050
msgstr "%i %s %i %s"
 
2051
 
 
2052
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2053
msgid "hour"
 
2054
msgid_plural "hours"
 
2055
msgstr[0] "時間"
 
2056
 
 
2057
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2058
msgid "minute"
 
2059
msgid_plural "minutes"
 
2060
msgstr[0] "分"
 
2061
 
 
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2063
msgid "Battery charging"
 
2064
msgstr "バッテリーの充電中"
 
2065
 
 
2066
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2067
msgid "Battery discharging"
 
2068
msgstr "バッテリーの放電中"
 
2069
 
 
2070
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2071
msgid "UPS charging"
 
2072
msgstr "UPS の充電中"
 
2073
 
 
2074
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2075
msgid "UPS discharging"
 
2076
msgstr "UPS の放電中"
 
2077
 
 
2078
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2079
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2082
msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)"
 
2083
 
 
2084
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2085
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2088
msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)"
 
2089
 
 
2090
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2091
#. * used when we don't have a time value
 
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "%.0lf%% charged"
 
2095
msgstr "%.0lf%% 充電完了"
 
2096
 
 
2097
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2098
msgid "1 hour"
 
2099
msgstr "1 時間"
 
2100
 
 
2101
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2102
msgid "10 minutes"
 
2103
msgstr "10 分"
 
2104
 
 
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2106
msgid "30 minutes"
 
2107
msgstr "30 分"
 
2108
 
 
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2110
msgid "5 minutes"
 
2111
msgstr "5 分"
 
2112
 
 
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2114
msgid "Ask me"
 
2115
msgstr "確認する"
 
2116
 
 
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2118
msgid "Hibernate"
 
2119
msgstr "ハイバネート"
 
2120
 
 
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2122
msgid "On AC power:"
 
2123
msgstr "AC 電源で動作中:"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2126
msgid "On battery power:"
 
2127
msgstr "バッテリーで動作中:"
 
2128
 
 
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2130
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2131
msgstr "次の時間アイドル状態が続いたらシステムをスリープする:"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2134
msgid "Shutdown"
 
2135
msgstr "シャットダウン"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2138
msgid "Suspend"
 
2139
msgstr "サスペンド"
 
2140
 
 
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2142
msgid "When power is critically low:"
 
2143
msgstr "電力がひどく低下したとき:"
 
2144
 
 
2145
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2146
msgid "When the power button is pressed:"
 
2147
msgstr "電源ボタンを押したとき:"
 
2148
 
 
2149
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2150
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2151
msgstr "スリープボタンを押したとき:"
 
2152
 
 
2153
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2154
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2155
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2156
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニタ;"
 
2157
 
 
2158
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2159
msgid "Screen"
 
2160
msgstr "画面"
 
2161
 
 
2162
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2163
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2164
msgstr "画面の明るさとロックの設定"
 
2165
 
 
2166
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2167
msgid "1 minute"
 
2168
msgstr "1 分"
 
2169
 
 
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2171
msgid "2 minutes"
 
2172
msgstr "2 分"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2175
msgid "3 minutes"
 
2176
msgstr "3 分"
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2179
msgid "30 seconds"
 
2180
msgstr "30 秒"
 
2181
 
 
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2183
msgid "Brightness"
 
2184
msgstr "明るさ"
 
2185
 
 
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2187
msgid "Dim screen to save power"
 
2188
msgstr "画面を暗くして節電する"
 
2189
 
 
2190
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2192
msgid "Don't lock when at home"
 
2193
msgstr "家にいるときは画面をロックしない"
 
2194
 
 
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2196
msgid "Locations..."
 
2197
msgstr "場所..."
 
2198
 
 
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2200
msgid "Lock screen after:"
 
2201
msgstr "画面ロックまでの時間:"
 
2202
 
 
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2204
msgid "Screen turns off"
 
2205
msgstr "画面オフのとき"
 
2206
 
 
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2208
msgid "Turn off after:"
 
2209
msgstr "画面をオフまでの時間:"
 
2210
 
 
2211
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2212
msgid "Enable debugging code"
 
2213
msgstr "デバッグ・モードにする"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2216
msgid "Version of this application"
 
2217
msgstr "このアプリケーションのバージョン"
 
2218
 
 
2219
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2220
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2221
msgstr " — GNOME 音量調節アプレット"
 
2222
 
 
2223
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
 
2224
msgid "Output"
 
2225
msgstr "出力"
 
2226
 
 
2227
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2228
msgid "Sound Output Volume"
 
2229
msgstr "サウンド出力の音量"
 
2230
 
 
2231
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
 
2232
msgid "Input"
 
2233
msgstr "入力"
 
2234
 
 
2235
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2236
msgid "Microphone Volume"
 
2237
msgstr "マイクの音量"
 
2238
 
 
2239
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2240
msgctxt "balance"
 
2241
msgid "Left"
 
2242
msgstr "左"
 
2243
 
 
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2245
msgctxt "balance"
 
2246
msgid "Right"
 
2247
msgstr "右"
 
2248
 
 
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2250
msgctxt "balance"
 
2251
msgid "Rear"
 
2252
msgstr "リア"
 
2253
 
 
2254
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2255
msgctxt "balance"
 
2256
msgid "Front"
 
2257
msgstr "フロント"
 
2258
 
 
2259
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2260
msgctxt "balance"
 
2261
msgid "Minimum"
 
2262
msgstr "最小"
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2265
msgctxt "balance"
 
2266
msgid "Maximum"
 
2267
msgstr "最大"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2270
msgid "_Balance:"
 
2271
msgstr "バランス(_B):"
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2274
msgid "_Fade:"
 
2275
msgstr "フェード(_F):"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2278
msgid "_Subwoofer:"
 
2279
msgstr "サブウーファ(_S):"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2282
msgctxt "volume"
 
2283
msgid "100%"
 
2284
msgstr "100%"
 
2285
 
 
2286
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2287
msgctxt "volume"
 
2288
msgid "Unamplified"
 
2289
msgstr "非増幅"
 
2290
 
 
2291
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2292
msgid "Mute"
 
2293
msgstr "ミュート"
 
2294
 
 
2295
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
 
2296
msgid "_Profile:"
 
2297
msgstr "プロファイル(_P):"
 
2298
 
 
2299
#. translators:
 
2300
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2301
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2302
#, c-format
 
2303
msgid "%u Output"
 
2304
msgid_plural "%u Outputs"
 
2305
msgstr[0] "%u 出力"
 
2306
 
 
2307
#. translators:
 
2308
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2309
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2310
#, c-format
 
2311
msgid "%u Input"
 
2312
msgid_plural "%u Inputs"
 
2313
msgstr[0] "%u 入力"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2316
msgid "System Sounds"
 
2317
msgstr "システムのサウンド"
 
2318
 
 
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
 
2321
msgid "Co_nnector:"
 
2322
msgstr "コネクタ(_N):"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
 
2325
msgid "Peak detect"
 
2326
msgstr "ピークの検出"
 
2327
 
 
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
 
2329
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2331
msgid "Name"
 
2332
msgstr "名前"
 
2333
 
 
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
 
2335
msgid "Device"
 
2336
msgstr "デバイス"
 
2337
 
 
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2341
msgstr "%s のスピーカテスト"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
 
2344
msgid "Test Speakers"
 
2345
msgstr "スピーカのテスト"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2348
msgid "_Output volume: "
 
2349
msgstr "出力の音量(_O):"
 
2350
 
 
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
 
2352
msgid "Sound Effects"
 
2353
msgstr "音響効果"
 
2354
 
 
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
 
2356
msgid "_Alert volume: "
 
2357
msgstr "警告音の音量(_A):"
 
2358
 
 
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
 
2360
msgid "Hardware"
 
2361
msgstr "ハードウェア"
 
2362
 
 
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
 
2364
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2365
msgstr "設定するデバイスの選択(_H):"
 
2366
 
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
 
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
 
2369
msgid "Settings for the selected device:"
 
2370
msgstr "選択したデバイスの設定:"
 
2371
 
 
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
 
2373
msgid "_Input volume: "
 
2374
msgstr "入力の音量(_I):"
 
2375
 
 
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
 
2377
msgid "Input level:"
 
2378
msgstr "入力レベル:"
 
2379
 
 
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
 
2381
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2382
msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
 
2383
 
 
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
 
2385
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2386
msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):"
 
2387
 
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
 
2389
msgid "Applications"
 
2390
msgstr "アプリケーション"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
 
2393
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2394
msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。"
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2397
msgid "Stop"
 
2398
msgstr "停止"
 
2399
 
 
2400
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2401
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2402
msgid "Test"
 
2403
msgstr "テスト"
 
2404
 
 
2405
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2406
msgid "Subwoofer"
 
2407
msgstr "サブウーファ"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2412
msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s"
 
2413
 
 
2414
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2415
msgid "_Mute"
 
2416
msgstr "ミュート(_M)"
 
2417
 
 
2418
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2419
msgid "_Sound Preferences"
 
2420
msgstr "サウンドの設定(_S)"
 
2421
 
 
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2423
msgid "Muted"
 
2424
msgstr "ミュート"
 
2425
 
 
2426
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2427
msgid "Built-in"
 
2428
msgstr "組み込み"
 
2429
 
 
2430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2432
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2433
msgid "Sound Preferences"
 
2434
msgstr "サウンドの設定"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2439
msgid "Testing event sound"
 
2440
msgstr "イベント音のテスト中"
 
2441
 
 
2442
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2443
msgid "From theme"
 
2444
msgstr "テーマから"
 
2445
 
 
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2447
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2448
msgstr "警告音の選択(_H):"
 
2449
 
 
2450
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2451
msgid "Custom"
 
2452
msgstr "その他"
 
2453
 
 
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2455
msgid "Show desktop volume control"
 
2456
msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです"
 
2457
 
 
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2459
msgid "Volume Control"
 
2460
msgstr "音量 コントロール"
 
2461
 
 
2462
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2463
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2464
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2465
msgstr ""
 
2466
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;カード;マイク;音量;"
 
2467
"フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;"
 
2468
 
 
2469
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2470
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2471
msgstr "音量や音のイベントを変更します"
 
2472
 
 
2473
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2474
msgid "Sound"
 
2475
msgstr "サウンド"
 
2476
 
 
2477
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2478
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2479
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2480
msgid "Bark"
 
2481
msgstr "犬が吠える音"
 
2482
 
 
2483
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2484
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2485
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2486
msgid "Drip"
 
2487
msgstr "水が滴る音"
 
2488
 
 
2489
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2490
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2491
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2492
msgid "Glass"
 
2493
msgstr "ガラスを叩く音"
 
2494
 
 
2495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2498
msgid "Sonar"
 
2499
msgstr "ソナーのピング音"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2502
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2503
msgid "No shortcut set"
 
2504
msgstr "ショートカット未設定"
 
2505
 
 
2506
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2507
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2508
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2509
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;キーボード;マウス;アクセシビリティ;"
 
2510
 
 
2511
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2512
msgid "Universal Access Preferences"
 
2513
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
 
2514
 
 
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2516
#, no-c-format
 
2517
msgid "100%"
 
2518
msgstr "100%"
 
2519
 
 
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2521
#, no-c-format
 
2522
msgid "125%"
 
2523
msgstr "125%"
 
2524
 
 
2525
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2526
#, no-c-format
 
2527
msgid "150%"
 
2528
msgstr "150%"
 
2529
 
 
2530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2531
#, no-c-format
 
2532
msgid "75%"
 
2533
msgstr "75%"
 
2534
 
 
2535
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2536
msgid "Acceptance delay:"
 
2537
msgstr "認識するまでの間隔:"
 
2538
 
 
2539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2540
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2541
msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2544
msgid "Beep when a key is"
 
2545
msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: "
 
2546
 
 
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2548
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2549
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす"
 
2550
 
 
2551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2552
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2553
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす"
 
2554
 
 
2555
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2556
msgid "Bounce Keys"
 
2557
msgstr "バウンス・キー"
 
2558
 
 
2559
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2560
msgid "Caribou"
 
2561
msgstr "Caribou"
 
2562
 
 
2563
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2564
msgid "Change contrast:"
 
2565
msgstr "コントラストの変更:"
 
2566
 
 
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2568
msgid "Closed Captioning"
 
2569
msgstr "クローズドキャプション"
 
2570
 
 
2571
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2572
msgid "Contrast:"
 
2573
msgstr "コントラスト:"
 
2574
 
 
2575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2576
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2577
msgstr "キーパッドでポインタを制御する"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2580
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2581
msgstr "ビデオカメラでポインタを制御する。"
 
2582
 
 
2583
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2584
msgid "D_elay:"
 
2585
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
 
2586
 
 
2587
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2588
msgid "Dasher"
 
2589
msgstr "Dasher"
 
2590
 
 
2591
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2592
msgid "Decrease size:"
 
2593
msgstr "サイズの縮小:"
 
2594
 
 
2595
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2596
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2597
msgstr "同時に2つのキーを押下したら無効にする"
 
2598
 
 
2599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2600
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2601
msgstr "音声に関する説明を文章で表示する"
 
2602
 
 
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2604
msgid "Flash the entire screen"
 
2605
msgstr "画面全体を点滅させる"
 
2606
 
 
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2608
msgid "Flash the window title"
 
2609
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
 
2610
 
 
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2612
msgid "GOK"
 
2613
msgstr "GOK"
 
2614
 
 
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2616
msgid "Hearing"
 
2617
msgstr "聴覚"
 
2618
 
 
2619
# See also ja.po of mousetweak
 
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2621
msgid "Hover Click"
 
2622
msgstr "ホバークリック"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2625
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2626
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2629
msgid "Increase size:"
 
2630
msgstr "サイズの拡大:"
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2633
msgid "Keyboard Settings"
 
2634
msgstr "キーボードの設定"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2637
msgid "Larger"
 
2638
msgstr "さらに大きい"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2641
msgid "Mouse Keys"
 
2642
msgstr "マウス・キー"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2645
msgid "Mouse Settings"
 
2646
msgstr "マウスの設定"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2649
msgid "Nomon"
 
2650
msgstr "Nomon"
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2653
msgid "On screen keyboard"
 
2654
msgstr "オンスクリーン・キーボード"
 
2655
 
 
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2657
msgid "OnBoard"
 
2658
msgstr "OnBoard"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2661
msgid "Options..."
 
2662
msgstr "オプション..."
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2665
msgid "Pointing and Clicking"
 
2666
msgstr "ポインタ操作とクリック"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2669
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2670
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2673
msgid "Screen Reader"
 
2674
msgstr "スクリーン・リーダ"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2677
msgid "Screen keyboard"
 
2678
msgstr "スクリーン・キーボード"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2681
msgid "Seeing"
 
2682
msgstr "視覚"
 
2683
 
 
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2685
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2686
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2689
msgid "Slow Keys"
 
2690
msgstr "スロー・キー"
 
2691
 
 
2692
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2693
msgid "Sound Settings"
 
2694
msgstr "サウンドの設定"
 
2695
 
 
2696
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2697
msgid "Sticky Keys"
 
2698
msgstr "スティッキー・キー"
 
2699
 
 
2700
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2701
msgid "Test flash"
 
2702
msgstr "動作確認"
 
2703
 
 
2704
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2705
msgid "Text size:"
 
2706
msgstr "文字サイズ:"
 
2707
 
 
2708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2709
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2710
msgstr ""
 
2711
"修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2714
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2715
msgstr "ポインタの移動を停止したらクリック動作を行う"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2718
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2719
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2722
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2723
msgstr "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える"
 
2724
 
 
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2726
msgid "Turn on or off:"
 
2727
msgstr "ON/OFF の切り替え:"
 
2728
 
 
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2730
msgid "Type here to test settings"
 
2731
msgstr "何か入力して設定を確認してください"
 
2732
 
 
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2734
msgid "Typing"
 
2735
msgstr "タイピング"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2738
msgid "Typing Assistant"
 
2739
msgstr "タイピング支援"
 
2740
 
 
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2742
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2743
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する"
 
2744
 
 
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2746
msgid "Video Mouse"
 
2747
msgstr "ビデオマウス"
 
2748
 
 
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2750
msgid "Visual Alerts"
 
2751
msgstr "視覚警告"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2754
msgid "Zoom in:"
 
2755
msgstr "ズームイン:"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2758
msgid "Zoom out:"
 
2759
msgstr "ズームアウト:"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2762
msgid "_Motion threshold:"
 
2763
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
 
2764
 
 
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2766
msgid "accepted"
 
2767
msgstr "認識された"
 
2768
 
 
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2770
msgid "pressed"
 
2771
msgstr "押下された"
 
2772
 
 
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2774
msgid "rejected"
 
2775
msgstr "拒否された"
 
2776
 
 
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2778
msgctxt "universal access, contrast"
 
2779
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2780
msgstr "<span size=\"x-large\">高い/反転</span>"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2783
msgctxt "universal access, contrast"
 
2784
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2785
msgstr "<span size=\"x-large\">高い</span>"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2788
msgctxt "universal access, contrast"
 
2789
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2790
msgstr "<span size=\"x-large\">低い</span>"
 
2791
 
 
2792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2793
msgctxt "universal access, contrast"
 
2794
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2795
msgstr "<span size=\"x-large\">標準</span>"
 
2796
 
 
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2798
msgctxt "universal access, contrast"
 
2799
msgid "High"
 
2800
msgstr "高い"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2803
msgctxt "universal access, contrast"
 
2804
msgid "High/Inverse"
 
2805
msgstr "高い/反転"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2808
msgctxt "universal access, contrast"
 
2809
msgid "Low"
 
2810
msgstr "低い"
 
2811
 
 
2812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2813
msgctxt "universal access, contrast"
 
2814
msgid "Normal"
 
2815
msgstr "標準"
 
2816
 
 
2817
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2819
msgctxt "universal access, seeing"
 
2820
msgid "Display"
 
2821
msgstr "ディスプレイ"
 
2822
 
 
2823
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2825
msgctxt "universal access, seeing"
 
2826
msgid "Zoom"
 
2827
msgstr "ズーム"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2830
msgid "Authentication failed"
 
2831
msgstr "認証に失敗しました"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2834
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "The new password is too short"
 
2837
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "The new password is too simple"
 
2842
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
 
2843
 
 
2844
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2847
msgstr "新旧のパスワードが酷似しています"
 
2848
 
 
2849
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid "The new password has already been used recently."
 
2852
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
 
2853
 
 
2854
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2857
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
 
2858
 
 
2859
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2862
msgstr "新旧のパスワードが同じです"
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2867
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
 
2868
 
 
2869
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2872
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
 
2873
 
 
2874
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "Unknown error"
 
2877
msgstr "原因不明のエラー"
 
2878
 
 
2879
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2880
msgid "Failed to create user"
 
2881
msgstr "ユーザの作成に失敗しました"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2884
#, c-format
 
2885
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2886
msgstr "'%s' というユーザはすでに存在しています"
 
2887
 
 
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "The username is too long"
 
2891
msgstr "ユーザ名が長すぎます"
 
2892
 
 
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2894
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2895
msgstr "ユーザ名の先頭文字に '-' は使えません"
 
2896
 
 
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2898
msgid ""
 
2899
"The username must consist of:\n"
 
2900
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2901
" ➣ digits\n"
 
2902
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2903
msgstr ""
 
2904
"ユーザ名は次の文字で構成してください。\n"
 
2905
" ➣ 英語アルファベット\n"
 
2906
" ➣ 数字\n"
 
2907
" ➣ '.'、 '-' および '_'"
 
2908
 
 
2909
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2910
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2912
msgctxt "Account type"
 
2913
msgid "Standard"
 
2914
msgstr "標準"
 
2915
 
 
2916
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2917
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2918
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2919
msgctxt "Account type"
 
2920
msgid "Administrator"
 
2921
msgstr "管理者"
 
2922
 
 
2923
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
2924
msgid ""
 
2925
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
 
2928
 
 
2929
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
2930
msgid "The device is already in use."
 
2931
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
 
2932
 
 
2933
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
2934
msgid "An internal error occurred."
 
2935
msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
 
2936
 
 
2937
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
2938
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
2939
msgid "Enabled"
 
2940
msgstr "有効"
 
2941
 
 
2942
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
2943
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
2944
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
 
2945
 
 
2946
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
2947
msgid "_Delete Fingerprints"
 
2948
msgstr "削除する(_D)"
 
2949
 
 
2950
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
2951
msgid ""
 
2952
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
2953
"disabled?"
 
2954
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
 
2955
 
 
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
2957
msgid "Done!"
 
2958
msgstr "完了です"
 
2959
 
 
2960
#. translators:
 
2961
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2962
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "Could not access '%s' device"
 
2967
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
 
2968
 
 
2969
#. translators:
 
2970
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2971
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
2975
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
 
2976
 
 
2977
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
2978
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
2979
msgstr "すべての指紋リーダにアクセスできませんでした"
 
2980
 
 
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
2982
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
2983
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
 
2984
 
 
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
2986
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
2987
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
2988
msgstr "指紋認証を有効にする"
 
2989
 
 
2990
#. translators:
 
2991
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
2992
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
2993
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
2994
#.
 
2995
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid ""
 
2998
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
2999
"using the '%s' device."
 
3000
msgstr ""
 
3001
"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
 
3002
"があります。"
 
3003
 
 
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid ""
 
3007
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3008
"<b><big>%s</big></b>"
 
3009
msgstr ""
 
3010
"次の指紋を登録\n"
 
3011
"<b><big>%s</big></b>"
 
3012
 
 
3013
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3014
msgid "Other..."
 
3015
msgstr "その他..."
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3018
msgid "More choices..."
 
3019
msgstr "他の選択..."
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3022
msgid "Please choose another password."
 
3023
msgstr "別のパスワードを選択してください。"
 
3024
 
 
3025
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3026
msgid "Please type your current password again."
 
3027
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3030
msgid "Password could not be changed"
 
3031
msgstr "パスワードが変更できません"
 
3032
 
 
3033
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3034
msgid "You need to enter a new password"
 
3035
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
 
3036
 
 
3037
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3038
msgid "You need to confirm the password"
 
3039
msgstr "確認のために新しいパスワードを入力してください"
 
3040
 
 
3041
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3042
msgid "The passwords do not match"
 
3043
msgstr "パスワードが一致しません"
 
3044
 
 
3045
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3046
msgid "You need to enter your current password"
 
3047
msgstr "現在のパスワードを入力してください"
 
3048
 
 
3049
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3050
msgid "The current password is not correct"
 
3051
msgstr "パスワードが間違っています"
 
3052
 
 
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3055
msgctxt "Password strength"
 
3056
msgid "Too short"
 
3057
msgstr "短すぎる"
 
3058
 
 
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3061
msgctxt "Password strength"
 
3062
msgid "Weak"
 
3063
msgstr "弱い"
 
3064
 
 
3065
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3066
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3067
msgctxt "Password strength"
 
3068
msgid "Fair"
 
3069
msgstr "まあまあ"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3072
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3073
msgctxt "Password strength"
 
3074
msgid "Good"
 
3075
msgstr "良"
 
3076
 
 
3077
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3078
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3079
msgctxt "Password strength"
 
3080
msgid "Strong"
 
3081
msgstr "強い"
 
3082
 
 
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3084
msgid "Passwords do not match"
 
3085
msgstr "パスワードが一致しない"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3088
msgid "Wrong password"
 
3089
msgstr "間違ったパスワード"
 
3090
 
 
3091
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3092
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3093
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3094
msgid "Select"
 
3095
msgstr "選択"
 
3096
 
 
3097
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3098
msgid "Disable image"
 
3099
msgstr "画像を無効にする"
 
3100
 
 
3101
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3102
msgid "Take a photo..."
 
3103
msgstr "写真を撮る..."
 
3104
 
 
3105
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3106
msgid "Browse for more pictures..."
 
3107
msgstr "他の画像も参照..."
 
3108
 
 
3109
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3110
#, c-format
 
3111
msgid "Used by %s"
 
3112
msgstr "%s に使用されています"
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
 
3115
#, c-format
 
3116
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3117
msgstr "'%s' という名のユーザはすでに存在しています。"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
 
3120
msgid "This user does not exist."
 
3121
msgstr "このユーザは存在していません。"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3124
msgid "Failed to delete user"
 
3125
msgstr "ユーザの削除に失敗しました"
 
3126
 
 
3127
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3128
msgid "You cannot delete your own account."
 
3129
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
 
3130
 
 
3131
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3132
#, c-format
 
3133
msgid "%s is still logged in"
 
3134
msgstr "%s はまだログインしています"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3137
msgid ""
 
3138
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3139
"inconsistent state."
 
3140
msgstr ""
 
3141
"ログイン中のユーザを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。"
 
3142
 
 
3143
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3146
msgstr "'%s' のファイルを残しますか?"
 
3147
 
 
3148
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3149
msgid ""
 
3150
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3151
"around when deleting a user account."
 
3152
msgstr ""
 
3153
"ユーザアカウントを削除するときに、ユーザのホームディレクトリ、メールスプール"
 
3154
"および一時ファイルを残しておくことができます。"
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3157
msgid "_Delete Files"
 
3158
msgstr "ファイルを削除(_D)"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3161
msgid "_Keep Files"
 
3162
msgstr "ファイルの維持(_K)"
 
3163
 
 
3164
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3165
msgid "_Cancel"
 
3166
msgstr "キャンセル(_C)"
 
3167
 
 
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3169
msgctxt "Password mode"
 
3170
msgid "Account disabled"
 
3171
msgstr "無効アカウント"
 
3172
 
 
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3174
msgctxt "Password mode"
 
3175
msgid "To be set at next login"
 
3176
msgstr "次のログイン時に設定"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3179
msgctxt "Password mode"
 
3180
msgid "None"
 
3181
msgstr "なし"
 
3182
 
 
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3184
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3185
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
 
3186
 
 
3187
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3188
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3189
msgstr ""
 
3190
"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
 
3191
 
 
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3193
msgid ""
 
3194
"To make changes,\n"
 
3195
"click the * icon first"
 
3196
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3199
msgid "Create a user"
 
3200
msgstr "ユーザを作成します"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3204
msgid ""
 
3205
"To create a user,\n"
 
3206
"click the * icon first"
 
3207
msgstr ""
 
3208
"ユーザを作成するには、\n"
 
3209
"まず * アイコンをクリックしてください"
 
3210
 
 
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3212
msgid "Delete the selected user"
 
3213
msgstr "選択したユーザを削除します"
 
3214
 
 
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3216
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3217
msgid ""
 
3218
"To delete the selected user,\n"
 
3219
"click the * icon first"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"選択したユーザを削除するには、\n"
 
3222
"まず * アイコンをクリックしてください"
 
3223
 
 
3224
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3225
msgid "My Account"
 
3226
msgstr "自分のアカウント"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3229
msgid "Other Accounts"
 
3230
msgstr "他のアカウント"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3233
msgid "Add or remove users"
 
3234
msgstr "ユーザの追加と削除"
 
3235
 
 
3236
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3237
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3238
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3239
msgstr ""
 
3240
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
 
3241
"ロゴ;顔;パスワード;"
 
3242
 
 
3243
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3244
msgid "User Accounts"
 
3245
msgstr "ユーザアカウント"
 
3246
 
 
3247
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3248
msgid "Cr_eate"
 
3249
msgstr "作成(_E)"
 
3250
 
 
3251
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3252
msgid "Create new account"
 
3253
msgstr "新規アカウントの作成"
 
3254
 
 
3255
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3256
msgid "_Account Type"
 
3257
msgstr "アカウントの種類(_A)"
 
3258
 
 
3259
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3260
msgid "_Full name"
 
3261
msgstr "フルネーム(_F)"
 
3262
 
 
3263
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3264
msgid "_Username"
 
3265
msgstr "ユーザ名(_U)"
 
3266
 
 
3267
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3268
msgid ""
 
3269
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3270
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3271
"small>"
 
3272
msgstr ""
 
3273
"<small>このヒントはログイン画面に表示されます。  このシステムのユーザ全員に見"
 
3274
"えることになります。  ここにパスワードを含め<b>ない</b>でください。</small>"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3277
msgid "C_onfirm password"
 
3278
msgstr "パスワードの確認(_O)"
 
3279
 
 
3280
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3281
msgid "Ch_ange"
 
3282
msgstr "変更(_A)"
 
3283
 
 
3284
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3285
msgid "Changing password for"
 
3286
msgstr "パスワードの変更"
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3289
msgid "Choose a generated password"
 
3290
msgstr "生成済みのパスワードを選択"
 
3291
 
 
3292
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3293
msgid "Choose password at next login"
 
3294
msgstr "次回のログインでパスワードを選択する"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3297
msgid "Current _password"
 
3298
msgstr "現在のパスワード(_P)"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3301
msgid "Disable this account"
 
3302
msgstr "アカウントを無効にする"
 
3303
 
 
3304
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3305
msgid "Enable this account"
 
3306
msgstr "アカウントを有効にする"
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3309
msgid "Fair"
 
3310
msgstr "まあまあ"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3313
msgid "How to choose a strong password"
 
3314
msgstr "強力なパスワードの選び方"
 
3315
 
 
3316
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3317
msgid "Log in without a password"
 
3318
msgstr "パスワードなしでログインする"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3321
msgid "Set a password now"
 
3322
msgstr "いまパスワードを設定する"
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3325
msgid "_Action"
 
3326
msgstr "アクション(_A)"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3329
msgid "_Hint"
 
3330
msgstr "ヒント(_H)"
 
3331
 
 
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3333
msgid "_New password"
 
3334
msgstr "新しいパスワード(_N)"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3337
msgid "_Show password"
 
3338
msgstr "パスワードを表示(_S)"
 
3339
 
 
3340
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3341
msgid "Browse"
 
3342
msgstr "参照"
 
3343
 
 
3344
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3345
msgid "Changing photo for:"
 
3346
msgstr "写真の変更"
 
3347
 
 
3348
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3349
msgid ""
 
3350
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3351
msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3354
msgid "Gallery"
 
3355
msgstr "ギャラリー"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3358
msgid "Photograph"
 
3359
msgstr "フォト"
 
3360
 
 
3361
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3362
msgid "Take a photograph"
 
3363
msgstr "写真の撮影"
 
3364
 
 
3365
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3366
msgid "Account Information"
 
3367
msgstr "アカウントの情報"
 
3368
 
 
3369
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3370
msgid "Account type"
 
3371
msgstr "アカウントの種類"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3374
msgid "Automatic Login"
 
3375
msgstr "自動ログイン"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3378
msgid "Fingerprint Login"
 
3379
msgstr "指紋認証ログイン"
 
3380
 
 
3381
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3382
msgid "Login Options"
 
3383
msgstr "ログインオプション"
 
3384
 
 
3385
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3386
msgid "Password"
 
3387
msgstr "パスワード"
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3390
msgid "Left index finger"
 
3391
msgstr "左の人差し指"
 
3392
 
 
3393
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3394
msgid "Left little finger"
 
3395
msgstr "左の小指"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3398
msgid "Left middle finger"
 
3399
msgstr "左の中指"
 
3400
 
 
3401
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3402
msgid "Left ring finger"
 
3403
msgstr "左の薬指"
 
3404
 
 
3405
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3406
msgid "Left thumb"
 
3407
msgstr "左の親指"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3410
msgid "Other finger: "
 
3411
msgstr "別の指: "
 
3412
 
 
3413
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3414
msgid "Right index finger"
 
3415
msgstr "右の人差し指"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3418
msgid "Right little finger"
 
3419
msgstr "右の小指"
 
3420
 
 
3421
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3422
msgid "Right middle finger"
 
3423
msgstr "右の中指"
 
3424
 
 
3425
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3426
msgid "Right ring finger"
 
3427
msgstr "右の薬指"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3430
msgid "Right thumb"
 
3431
msgstr "右の親指"
 
3432
 
 
3433
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3434
msgid ""
 
3435
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3436
"using your fingerprint reader."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダを使ってログインできるようになり"
 
3439
"ました。"
 
3440
 
 
3441
#: ../shell/control-center.c:51
 
3442
msgid "Enable verbose mode"
 
3443
msgstr "冗長モードを有効にする"
 
3444
 
 
3445
#: ../shell/control-center.c:52
 
3446
msgid "Show the overview"
 
3447
msgstr "全体を表示する"
 
3448
 
 
3449
#: ../shell/control-center.c:53
 
3450
msgid "Show help options"
 
3451
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
 
3452
 
 
3453
#: ../shell/control-center.c:54
 
3454
msgid "Panel to display"
 
3455
msgstr "表示するパネル"
 
3456
 
 
3457
#: ../shell/control-center.c:76
 
3458
msgid "- System Settings"
 
3459
msgstr "- システム設定"
 
3460
 
 
3461
#: ../shell/control-center.c:84
 
3462
#, c-format
 
3463
msgid ""
 
3464
"%s\n"
 
3465
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3466
msgstr ""
 
3467
"%s\n"
 
3468
"利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行し"
 
3469
"てください。\n"
 
3470
 
 
3471
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3472
msgid "System Settings"
 
3473
msgstr "システム設定"
 
3474
 
3146
3475
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3147
3476
msgid "Control Center"
3148
3477
msgstr "コントロール・センター"
3149
3478
 
3150
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3151
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3152
 
msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる"
3153
 
 
3154
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3155
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3156
 
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する"
3157
 
 
3158
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3159
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3160
 
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する"
3161
 
 
3162
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3163
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3164
 
msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する"
3165
 
 
3166
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3167
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3168
 
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する"
3169
 
 
3170
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3171
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3172
 
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。"
3173
 
 
3174
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3175
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3176
 
msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。"
3177
 
 
3178
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3179
 
msgid ""
3180
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3181
 
"performed."
3182
 
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
3183
 
 
3184
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3185
 
msgid ""
3186
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3187
 
"performed."
3188
 
msgstr ""
3189
 
"アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
3190
 
 
3191
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3192
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3193
 
msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル"
3194
 
 
3195
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3196
 
msgid ""
3197
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3198
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3199
 
"that task."
3200
 
msgstr ""
3201
 
"コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区"
3202
 
"切ってタスクを起動する際に使用する .desktop ファイルを指定します。"
3203
 
 
3204
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3205
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3206
 
msgid ""
3207
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3208
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3209
 
msgstr ""
3210
 
"[外観の設定;gnome-appearance-properties.desktop,お気に入りのアプリケーション;"
3211
 
"default-applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]"
3212
 
 
3213
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3214
 
msgid ""
3215
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じま"
3218
 
"す。"
3219
 
 
3220
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3221
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3222
 
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
3223
 
 
3224
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3225
 
msgid "_Postpone Break"
3226
 
msgstr "中断を延長する(_P)"
3227
 
 
3228
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3229
 
msgid "Take a break!"
3230
 
msgstr "一休みしてください!"
3231
 
 
3232
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3233
 
msgid "_Take a Break"
3234
 
msgstr "一休みする(_T)"
3235
 
 
3236
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3237
 
#, c-format
3238
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3239
 
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
3240
 
 
3241
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3242
 
#, c-format
3243
 
msgid "%d minute until the next break"
3244
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3245
 
msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
3246
 
 
3247
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3248
 
#, c-format
3249
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3250
 
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
3251
 
 
3252
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3253
 
#, c-format
3254
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3255
 
msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
3256
 
 
3257
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3258
 
#, c-format
3259
 
msgid ""
3260
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3261
 
"error: %s"
3262
 
msgstr ""
3263
 
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
3264
 
 
3265
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3266
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3267
 
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3268
 
 
3269
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3270
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3271
 
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
3272
 
 
3273
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3274
 
msgid "A computer break reminder."
3275
 
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
3276
 
 
3277
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3278
 
msgid "translator-credits"
3279
 
msgstr ""
3280
 
"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
3281
 
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
3282
 
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3283
 
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
3284
 
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3285
 
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
3286
 
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
3287
 
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
3288
 
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
3289
 
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3290
 
 
3291
 
#: ../typing-break/main.c:63
3292
 
msgid "Enable debugging code"
3293
 
msgstr "デバッグ・モードにする"
3294
 
 
3295
 
#: ../typing-break/main.c:65
3296
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3297
 
msgstr "通知領域が存在しているかどうかを確認しない"
3298
 
 
3299
 
#: ../typing-break/main.c:91
3300
 
msgid "Typing Monitor"
3301
 
msgstr "タイピングの監視"
3302
 
 
3303
 
#: ../typing-break/main.c:108
3304
 
msgid ""
3305
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3306
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3307
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3308
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3309
 
msgstr ""
3310
 
"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知領域を利用しますが、お使いの"
3311
 
"パネルには通知領域が無いようです。通知領域はパネルの上で右クリックして \"パネ"
3312
 
"ルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知領域] のエントリを選択して \"追加"
3313
 
"\" ボタンをクリックしてください。"
3314
 
 
3315
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3316
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3317
 
msgstr "TRUE にすると、OpenType のフォントをサムネイル表示します。"
3318
 
 
3319
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3320
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3321
 
msgstr "TRUE にすると、PCF のフォントをサムネイル表示します。"
3322
 
 
3323
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3324
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3325
 
msgstr "TRUE にすると、TrueType のフォントをサムネイル表示します。"
3326
 
 
3327
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3328
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3329
 
msgstr "TRUE にすると、Type1 のフォントをサムネイル表示します。"
3330
 
 
3331
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3332
 
msgid ""
3333
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3334
 
msgstr ""
3335
 
"OpenType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
3336
 
"い。"
3337
 
 
3338
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3339
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3340
 
msgstr ""
3341
 
"PCF のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
3342
 
 
3343
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3344
 
msgid ""
3345
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3346
 
msgstr ""
3347
 
"TrueType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
3348
 
"い。"
3349
 
 
3350
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3351
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3352
 
msgstr ""
3353
 
"Type1 のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
3354
 
"い。"
3355
 
 
3356
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3357
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3358
 
msgstr "OpenType のサムネイルを生成するコマンド"
3359
 
 
3360
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3361
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3362
 
msgstr "PCF のサムネイルを生成するコマンド"
3363
 
 
3364
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3365
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3366
 
msgstr "TrueType のサムネイルを生成するコマンド"
3367
 
 
3368
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3369
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3370
 
msgstr "Type1 のサムネイルを生成するコマンド"
3371
 
 
3372
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3373
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3374
 
msgstr "OpenType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3375
 
 
3376
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3377
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3378
 
msgstr "PCF のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3379
 
 
3380
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3381
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3382
 
msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3383
 
 
3384
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3385
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3386
 
msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3387
 
 
3388
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3389
 
msgid "Name:"
3390
 
msgstr "名前:"
3391
 
 
3392
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3393
 
msgid "Style:"
3394
 
msgstr "スタイル:"
3395
 
 
3396
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3397
 
msgid "Type:"
3398
 
msgstr "種類:"
3399
 
 
3400
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3401
 
msgid "Size:"
3402
 
msgstr "サイズ:"
3403
 
 
3404
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3405
 
msgid "Version:"
3406
 
msgstr "バージョン:"
3407
 
 
3408
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3409
 
msgid "Copyright:"
3410
 
msgstr "著作権:"
3411
 
 
3412
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3413
 
msgid "Description:"
3414
 
msgstr "説明:"
3415
 
 
3416
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3417
 
msgid "Installed"
3418
 
msgstr "インストール済"
3419
 
 
3420
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3421
 
msgid "Install Failed"
3422
 
msgstr "インストール失敗"
3423
 
 
3424
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3425
 
#, c-format
3426
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3427
 
msgstr "用法: %s フォント・ファイル\n"
3428
 
 
3429
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3430
 
msgid "I_nstall Font"
3431
 
msgstr "フォントのインストール(_N)"
3432
 
 
3433
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3434
 
msgid "Font Viewer"
3435
 
msgstr "フォント・ビューア"
3436
 
 
3437
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3438
 
msgid "Preview fonts"
3439
 
msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
3440
 
 
3441
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3442
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3443
 
msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
3444
 
 
3445
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3446
 
msgid "TEXT"
3447
 
msgstr "TEXT"
3448
 
 
3449
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3450
 
msgid "Font size (default: 64)"
3451
 
msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
3452
 
 
3453
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3454
 
msgid "SIZE"
3455
 
msgstr "SIZE"
3456
 
 
3457
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3458
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3459
 
msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
3460
 
 
3461
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3462
 
#, c-format
3463
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3464
 
msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
3465
 
 
3466
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3467
 
#, c-format
3468
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3469
 
msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"
3470
 
 
3471
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3472
 
msgid "No matches found."
3473
 
msgstr "どれもマッチしませんでした。"
3474
 
 
3475
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3476
 
msgid "Other"
3477
 
msgstr "その他"
3478
 
 
3479
 
#. make start action
3480
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3481
 
#, c-format
3482
 
msgid "Start %s"
3483
 
msgstr "%sを起動する"
3484
 
 
3485
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3486
 
msgid "Help"
3487
 
msgstr "ヘルプ"
3488
 
 
3489
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3490
 
msgid "Upgrade"
3491
 
msgstr "アップグレード"
3492
 
 
3493
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3494
 
msgid "Uninstall"
3495
 
msgstr "アンインストール"
3496
 
 
3497
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3498
 
msgid "Remove from Favorites"
3499
 
msgstr "お気に入りから削除する"
3500
 
 
3501
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3502
 
msgid "Add to Favorites"
3503
 
msgstr "お気に入りに追加する"
3504
 
 
3505
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3506
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3507
 
msgstr "自動起動するプログラムから削除する"
3508
 
 
3509
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3510
 
msgid "Add to Startup Programs"
3511
 
msgstr "自動起動するプログラムに追加する"
3512
 
 
3513
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3514
 
msgid "New Spreadsheet"
3515
 
msgstr "新しいスプレッドシート"
3516
 
 
3517
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3518
 
msgid "New Document"
3519
 
msgstr "新しいドキュメント"
3520
 
 
3521
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3522
 
msgctxt "Home folder"
3523
 
msgid "Home"
3524
 
msgstr "ホーム"
3525
 
 
3526
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3527
 
msgid "Documents"
3528
 
msgstr "ドキュメント"
3529
 
 
3530
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3531
 
msgid "File System"
3532
 
msgstr "ファイルシステム"
3533
 
 
3534
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3535
 
msgid "Network Servers"
3536
 
msgstr "ネットワーク・サーバ"
3537
 
 
3538
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3539
 
msgid "Search"
3540
 
msgstr "検索する"
3541
 
 
3542
 
#. make open with default action
3543
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3544
 
#, c-format
3545
 
msgid "<b>Open</b>"
3546
 
msgstr "<b>開く</b>"
3547
 
 
3548
 
#. make rename action
3549
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3550
 
msgid "Rename..."
3551
 
msgstr "名前の変更..."
3552
 
 
3553
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3554
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3555
 
msgid "Send To..."
3556
 
msgstr "送る..."
3557
 
 
3558
 
#. make move to trash action
3559
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3560
 
msgid "Move to Trash"
3561
 
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
3562
 
 
3563
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3564
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3565
 
msgid "Delete"
3566
 
msgstr "削除する"
3567
 
 
3568
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3569
 
#, c-format
3570
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3571
 
msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
3572
 
 
3573
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3574
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3575
 
msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。"
3576
 
 
3577
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3578
 
#, c-format
3579
 
msgid "Open with \"%s\""
3580
 
msgstr "\"%s\" で開く"
3581
 
 
3582
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3583
 
msgid "Open with Default Application"
3584
 
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
3585
 
 
3586
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3587
 
msgid "Open in File Manager"
3588
 
msgstr "ファイル・マネージャで開く"
3589
 
 
3590
 
#. clean item from menu
3591
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3592
 
msgid "Remove from recent menu"
3593
 
msgstr "最近開いた、のメニューから削除する"
3594
 
 
3595
 
#. clean all the items from menu
3596
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3597
 
msgid "Purge all the recent items"
3598
 
msgstr "最近開いたアイテムをすべて抹消"
3599
 
 
3600
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3601
 
msgid "?"
3602
 
msgstr "?"
3603
 
 
3604
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3605
 
msgid "%l:%M %p"
3606
 
msgstr "%p%l:%M"
3607
 
 
3608
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3609
 
msgid "Today %l:%M %p"
3610
 
msgstr "今日の%p%l:%M"
3611
 
 
3612
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3613
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3614
 
msgstr "昨日の%p%l:%M"
3615
 
 
3616
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3617
 
msgid "%a %l:%M %p"
3618
 
msgstr "%p%l:%M (%a)"
3619
 
 
3620
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3621
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3622
 
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
3623
 
 
3624
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3625
 
msgid "%b %d %Y"
3626
 
msgstr "%Y年%B%e日"
3627
 
 
3628
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3629
 
msgid "Find Now"
3630
 
msgstr "検索する"
3631
 
 
3632
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3633
 
#, c-format
3634
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3635
 
msgstr "<b>%s を開く</b>"
3636
 
 
3637
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3638
 
#, c-format
3639
 
msgid "Remove from System Items"
3640
 
msgstr "システムのアイテムから削除する"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3643
 
#~ msgstr "%s の上に左の親指を置いてください"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3646
 
#~ msgstr "%s の上に左の親指を通してください"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3649
 
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を置いてください"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3652
 
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を通してください"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3655
 
#~ msgstr "%s の上に左の中指を置いてください"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3658
 
#~ msgstr "%s の上に左の中指を通してください"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3661
 
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を置いてください"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3664
 
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を通してください"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3667
 
#~ msgstr "%s の上に左の小指を置いてください"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3670
 
#~ msgstr "%s の上に左の小指を通してください"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3673
 
#~ msgstr "%s の上に右の親指を置いてください"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3676
 
#~ msgstr "%s の上に右の親指を通してください"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3679
 
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を置いてください"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3682
 
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を通してください"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3685
 
#~ msgstr "%s の上に右の中指を置いてください"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3688
 
#~ msgstr "%s の上に右の中指を通してください"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3691
 
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を置いてください"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3694
 
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を通してください"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3697
 
#~ msgstr "%s の上に右の小指を置いてください"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3700
 
#~ msgstr "%s の上に右の小指を通してください"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3703
 
#~ msgstr "もう一度リーダーの上に指をおいてください"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Swipe your finger again"
3706
 
#~ msgstr "もう一度指を通してください"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3709
 
#~ msgstr "通す時間が短すぎます (もう一度試してみてください)"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3712
 
#~ msgstr "指の中央を認識できませんでした (もう一度指を通してください)"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3715
 
#~ msgstr "いったん指を外して、もう一度通してください"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "_Jabber:"
3718
 
#~ msgstr "Jabber(_J):"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Display Preferences"
3721
 
#~ msgstr "ディスプレイの設定"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3724
 
#~ msgstr "モニタをドラッグして場所を指定してください"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "_Mirror screens"
3727
 
#~ msgstr "複数の画面をミラーする(_M)"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Change screen resolution"
3730
 
#~ msgstr "画面の解像度を変更します"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "Display"
3733
 
#~ msgstr "ディスプレイ"
 
3479
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3480
msgid "_All Settings"
 
3481
msgstr "すべての設定(_A)"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Current network location"
 
3484
#~ msgstr "現在のネットワークの場所"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
3487
#~ msgstr "背景を入手できるURL"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "More themes URL"
 
3490
#~ msgstr "テーマを入手できるURL"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid ""
 
3493
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
3494
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
3495
#~ msgstr ""
 
3496
#~ "これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設"
 
3497
#~ "定を決定するのに使われます。"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid ""
 
3500
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
3501
#~ "the link will not appear."
 
3502
#~ msgstr ""
 
3503
#~ "デスクトップの背景を入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示"
 
3504
#~ "されません。"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid ""
 
3507
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
3508
#~ "link will not appear."
 
3509
#~ msgstr ""
 
3510
#~ "デスクトップのテーマを入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表"
 
3511
#~ "示されません。"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Clean print heads"
 
3514
#~ msgstr "印字ヘッドのクリーニング"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3517
#~ msgstr "保守コマンドの実行中にエラーが発生しました。"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "DSL"
 
3520
#~ msgstr "DSL"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
3523
#~ msgstr "モバイルブロードバンド"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Select a display language"
 
3526
#~ msgstr "表示言語を選択"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Info"
 
3529
#~ msgstr "情報"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3532
#~ msgstr "ポインタの位置"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3535
#~ msgstr "マウスの向き"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "16"
 
3538
#~ msgstr "16"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "2010"
 
3541
#~ msgstr "2010"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "22"
 
3544
#~ msgstr "22"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "45"
 
3547
#~ msgstr "45"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3550
#~ msgstr "システムのプロキシを設定する"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "IP Address:"
 
3553
#~ msgstr "IP アドレス:"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Preparing connection"
 
3556
#~ msgstr "接続の準備中"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "Configuring connection"
 
3559
#~ msgstr "接続の設定中"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Authenticating"
 
3562
#~ msgstr "認証中"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Getting network address"
 
3565
#~ msgstr "ネットワークのアドレスを取得中"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Checking network address"
 
3568
#~ msgstr "ネットワークのアドレスを確認中"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Failed to connect"
 
3571
#~ msgstr "接続できませんでした"
 
3572
 
 
3573
#, fuzzy
 
3574
#~| msgid "Hearing"
 
3575
#~ msgid "Preparing"
 
3576
#~ msgstr "聴覚"
 
3577
 
 
3578
#, fuzzy
 
3579
#~| msgid "Action"
 
3580
#~ msgid "Active"
 
3581
#~ msgstr "操作"
 
3582
 
 
3583
#, fuzzy
 
3584
#~ msgid "Failed"
 
3585
#~ msgstr "無効"
 
3586
 
 
3587
#, fuzzy
 
3588
#~| msgid "Options"
 
3589
#~ msgid "_Options"
 
3590
#~ msgstr "オプション"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3593
#~ msgstr "セキュア HTTP プロキシ:"
 
3594
 
 
3595
#, fuzzy
 
3596
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3597
#~ msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "About %s"
 
3600
#~ msgstr "\"%s\" さんの情報"