25
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
28
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
29
msgid "Current network location"
32
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
33
msgid "More backgrounds URL"
36
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
37
msgid "More themes URL"
38
msgstr "テーマを入手できる URL"
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
42
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43
"appropriate network proxy configuration."
45
"これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設定"
48
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
50
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
51
"link will not appear."
53
"デスクトップの背景を入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示さ"
56
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
58
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
61
"デスクトップのテーマを入手できる場所の URL です。空文字列ならば、リンクは表示"
64
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
65
msgid "Image/label border"
68
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
69
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
70
msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です"
72
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
76
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
77
msgid "The type of alert"
80
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
84
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
85
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86
msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです"
88
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
89
msgid "Show more _details"
92
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
96
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
100
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
101
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
105
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
106
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
110
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
112
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
113
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
115
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
116
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
118
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
119
msgid "Unable to open address book"
122
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
125
msgstr "\"%s\" さんの情報"
127
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
129
msgstr "AIM/iChat(_I):"
131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
135
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
139
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
140
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
144
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
148
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
152
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
156
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
160
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
161
msgid "Change Passwo_rd..."
162
msgstr "パスワードの変更(_R)..."
164
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
168
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
172
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
176
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
180
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
181
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
182
msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..."
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
188
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
189
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
190
msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..."
192
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
196
#. Home vs Work (phone)
197
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
201
#. Home vs Work (address)
202
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
206
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
210
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
211
msgid "Instant Messaging"
212
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
214
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
222
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
226
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
230
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
231
msgid "Personal Info"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
235
msgid "Select your photo"
238
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
239
msgid "State/Pro_vince:"
242
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
268
msgstr "仕事の FAX 番号(_F):"
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
271
msgid "ZIP/_Postal code:"
272
msgstr "ZIP/郵便番号(_P):"
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
284
msgstr "GroupWise(_G):"
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
290
#. Home vs Work (email)
291
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
299
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
308
msgid "_State/Province:"
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
319
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
323
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
327
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
328
msgid "_ZIP/Postal code:"
329
msgstr "ZIP/郵便番号(_Z):"
331
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
332
msgid "Set your personal information"
335
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100
337
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
338
msgstr "デバイスにはアクセスできません (システム管理者に連絡してください)"
340
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102
341
msgid "The device is already in use."
342
msgstr "そのデバイスは使用中です"
344
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104
345
msgid "An internal error occured"
346
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
348
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
349
msgid "Delete registered fingerprints?"
350
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
352
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224
353
msgid "_Delete Fingerprints"
356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231
358
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
360
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359
363
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
368
#. * The variable is the name of the device, for example:
369
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405
371
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427
373
msgid "Could not access '%s' device"
374
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
377
#. * The variable is the name of the device, for example:
378
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
379
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476
381
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
382
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
384
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523
385
msgid "Could not access any fingerprint readers"
386
msgstr "すべての指紋リーダーにアクセスできませんでした"
388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524
389
msgid "Please contact your system administrator for help."
390
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
392
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
394
msgid "Enable Fingerprint Login"
398
#. * The variable is the name of the device, for example:
399
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
400
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
401
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584
404
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
405
"using the '%s' device."
407
"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593
411
msgid "Swipe finger on reader"
412
msgstr "リーダーに指を通してください"
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595
415
msgid "Place finger on reader"
416
msgstr "リーダーに指を置いてください"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
419
msgid "Left index finger"
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
423
msgid "Left little finger"
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
427
msgid "Left middle finger"
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
431
msgid "Left ring finger"
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
439
msgid "Other finger: "
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
443
msgid "Right index finger"
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
447
msgid "Right little finger"
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
451
msgid "Right middle finger"
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
455
msgid "Right ring finger"
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
462
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
463
msgid "Select finger"
466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
468
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
469
"using your fingerprint reader."
471
"あなたの指紋を登録しました。今から指紋を読み取るリーダーを使ってログインでき"
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
475
msgid "Child exited unexpectedly"
476
msgstr "子プロセスが強制終了しました"
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
480
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
481
msgstr "backend_stdin IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
483
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
485
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
486
msgstr "backend_stdout IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
488
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
489
msgid "Authenticated!"
492
#. This is a re-auth, and it failed.
493
#. * The password must have been changed in the meantime!
494
#. * Ask the user to re-authenticate
496
#. Update status message and auth state
497
#. Authentication failure
498
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
501
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
504
"初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを"
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
508
msgid "That password was incorrect."
509
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
511
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
512
msgid "Your password has been changed."
513
msgstr "パスワードが変更されています。"
515
#. What does this indicate?
516
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
517
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
519
msgid "System error: %s."
520
msgstr "システム・エラーです: %s"
522
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
523
msgid "The password is too short."
524
msgstr "パスワードが短すぎます。"
526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
527
msgid "The password is too simple."
528
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
531
msgid "The old and new passwords are too similar."
532
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
535
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
536
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
538
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
539
msgid "The old and new passwords are the same."
540
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
543
msgid "The new password has already been used recently."
544
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
546
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
547
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
549
msgid "Unable to launch %s: %s"
550
msgstr "%s を起動できません: %s"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
553
msgid "Unable to launch backend"
554
msgstr "バックエンドのプログラムを起動できません"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
557
msgid "A system error has occurred"
558
msgstr "システム・エラーが発生しました"
560
#. Update status message
561
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
562
msgid "Checking password..."
563
msgstr "パスワードの確認中..."
565
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
566
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
568
"パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックしてください。"
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
571
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
572
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力してください。"
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
575
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
577
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
579
"もう一度パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力してください。"
581
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
582
msgid "The two passwords are not equal."
583
msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
585
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
586
msgid "Change pa_ssword"
587
msgstr "パスワードの変更(_S)"
589
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
590
msgid "Change password"
593
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
594
msgid "Change your password"
597
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
598
msgid "Current _password:"
599
msgstr "現在のパスワード(_P):"
601
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
603
"To change your password, enter your current password in the field below and "
604
"click <b>Authenticate</b>.\n"
605
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
606
"verification and click <b>Change password</b>."
608
"パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して<b>認"
609
"証</b>ボタンをクリックしてください。\n"
610
"認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証し"
611
"てから<b>パスワードの変更</b>ボタンをクリックしてください。"
613
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
614
msgid "_Authenticate"
617
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
618
msgid "_New password:"
619
msgstr "新しいパスワード(_N):"
621
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
622
msgid "_Retype new password:"
623
msgstr "パスワードの確認(_R):"
625
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
626
msgid "Accessible Lo_gin"
627
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)"
629
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
630
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
631
msgid "Assistive Technologies"
634
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
635
msgid "Assistive Technologies Preferences"
638
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
640
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
642
msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。"
644
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
645
msgid "Close and _Log Out"
646
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
648
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
649
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
650
msgstr "お気に入りのアプリケーションを設定します"
652
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
653
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
654
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます"
656
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
657
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
658
msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します"
660
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
661
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
662
msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します"
664
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
668
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
669
msgid "_Enable assistive technologies"
670
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
672
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
673
msgid "_Keyboard Accessibility"
674
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
676
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
677
msgid "_Mouse Accessibility"
678
msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)"
680
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
681
msgid "_Preferred Applications"
682
msgstr "お気に入りのアプリケーション(_P)"
684
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
685
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
686
msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します"
688
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
689
msgid "Add Wallpaper"
692
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
696
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
697
msgid "Font may be too large"
698
msgstr "フォントが大きすぎるようです"
700
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
703
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
704
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
707
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
708
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
711
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
712
"は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
714
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
717
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
718
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
721
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
722
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
725
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
726
"は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
728
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
729
msgid "Use previous font"
730
msgstr "以前のフォントを使用する"
732
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
733
msgid "Use selected font"
734
msgstr "選択したフォントを使用する"
736
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
738
msgid "Could not load user interface file: %s"
739
msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s"
741
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
742
msgid "Specify the filename of a theme to install"
743
msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する"
745
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
749
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
750
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
751
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
752
msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)"
754
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
755
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
756
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:593
760
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
761
msgid "[WALLPAPER...]"
764
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
765
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
766
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
767
msgid "Default Pointer"
770
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
771
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
775
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
776
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
779
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
780
"'%s' is not installed."
782
"このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが必"
785
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
786
msgid "Apply Background"
789
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
793
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
797
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
799
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
800
"font suggestion can be reverted."
802
"このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用した"
803
"フォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
805
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
807
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
808
"suggestion can be reverted."
810
"このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから"
813
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
814
msgid "The current theme suggests a background and a font."
815
msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。"
817
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
819
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
822
"このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォント"
823
"から推奨フォントに戻すことも可能です。"
825
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
826
msgid "The current theme suggests a background."
827
msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。"
829
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
830
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
831
msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
833
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
834
msgid "The current theme suggests a font."
835
msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。"
837
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
838
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
842
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
843
msgid "Appearance Preferences"
846
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
850
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
854
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
855
msgid "Best co_ntrast"
856
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
858
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
862
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
863
msgid "C_ustomize..."
864
msgstr "カスタマイズ(_U)..."
866
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
870
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
871
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
872
msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。"
874
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
878
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
882
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
883
msgid "Customize Theme"
886
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
890
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
891
msgid "Des_ktop font:"
894
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
895
msgid "Font Rendering Details"
898
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
902
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
903
msgid "Get more backgrounds online"
904
msgstr "追加の背景をネットから入手する"
906
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
907
msgid "Get more themes online"
908
msgstr "追加のテーマをネットから入手する"
910
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
915
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
917
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
919
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
920
msgid "Horizontal gradient"
923
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
927
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
931
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
932
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
936
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
940
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
941
msgid "Open a dialog to specify the color"
942
msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
957
msgid "Save Theme As..."
958
msgstr "テーマを別名で保存..."
960
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
962
msgstr "別名で保存(_A)..."
964
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
965
msgid "Save _background image"
966
msgstr "背景も一緒に保存する(_B)"
969
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
974
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
978
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
980
msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)"
982
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
995
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
996
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
999
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1000
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1003
msgid "Subpixel Order"
1006
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1010
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1011
msgid "Text below items"
1014
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1015
msgid "Text beside items"
1018
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1022
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1023
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1024
msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。"
1026
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1031
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1035
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1041
msgid "Vertical gradient"
1042
msgstr "縦方向にグラデーション"
1044
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1045
msgid "Window Border"
1048
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1052
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1053
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1057
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1058
msgid "_Application font:"
1059
msgstr "アプリケーション(_A):"
1061
#. pixel order blue, green, red
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1067
msgid "_Description:"
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1071
msgid "_Document font:"
1072
msgstr "ドキュメント(_D):"
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1075
msgid "_Fixed width font:"
1076
msgstr "固定幅のフォント(_F):"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1083
msgid "_Input boxes:"
1084
msgstr "入力ボックス(_I):"
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1088
msgstr "インストール(_I)..."
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1099
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1103
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1107
#. pixel order red, green, blue
1108
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1112
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1113
msgid "_Reset to Defaults"
1114
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
1116
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1117
msgid "_Selected items:"
1118
msgstr "選択したアイテム(_S):"
1120
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1124
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1128
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1132
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1134
msgstr "ツールチップ(_T):"
1136
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1141
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1142
msgid "_Window title font:"
1143
msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):"
1145
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1149
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1150
msgid "dots per inch"
1153
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1157
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1158
msgid "Customize the look of the desktop"
1159
msgstr "デスクトップの見映えを設定します"
1161
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1162
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1164
"デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします"
1166
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1167
msgid "Theme Installer"
1170
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1171
msgid "Gnome Theme Package"
1172
msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ"
1174
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1175
msgid "No Desktop Background"
1176
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
1178
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1182
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1186
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1187
msgid "multiple sizes"
1190
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1191
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1193
msgid "%d %s by %d %s"
1194
msgstr "%d %s x %d %s"
1196
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1197
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1199
msgid_plural "pixels"
1202
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1203
#. * mime type, size
1204
#. * Folder: /path/to/file
1206
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1217
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1219
#. * Folder: /path/to/file
1221
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1232
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1233
msgid "Image missing"
1236
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1237
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1238
msgid "Cannot install theme"
1239
msgstr "テーマをインストールできません"
1241
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1243
msgid "The %s utility is not installed."
1244
msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。"
1246
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1247
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1248
msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。"
1250
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1251
msgid "There was an error installing the selected file"
1252
msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました"
1254
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1256
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1257
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。"
1259
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1262
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1263
"you need to compile."
1265
"\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要"
1268
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1270
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1271
msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
1273
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1275
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1276
msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
1278
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1279
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1280
msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
1282
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1283
msgid "Keep Current Theme"
1286
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1287
msgid "Apply New Theme"
1290
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1292
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1293
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
1295
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1296
msgid "Failed to create temporary directory"
1297
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
1299
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1300
msgid "New themes have been successfully installed."
1301
msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
1303
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1304
msgid "No theme file location specified to install"
1305
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
1307
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1310
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1313
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
1316
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1317
msgid "Select Theme"
1320
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1321
msgid "Theme Packages"
1324
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1326
msgid "Theme name must be present"
1327
msgstr "テーマの名前を指定してください"
1329
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1330
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1331
msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
1333
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1334
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1338
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1339
msgid "Would you like to delete this theme?"
1340
msgstr "このテーマを削除しますか?"
1342
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1343
msgid "Theme cannot be deleted"
1344
msgstr "テーマを削除できません"
1346
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1347
msgid "Could not install theme engine"
1348
msgstr "テーマ・エンジンをインストールできません"
1350
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1352
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1353
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1354
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1355
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1358
"GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n"
1359
"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは DBus の"
1360
"問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) 別の設定マネージャが既に起動されて"
1361
"いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
1363
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1365
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1366
msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n"
1368
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1370
msgid "There was an error displaying help: %s"
1371
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
1373
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1375
msgid "Copying file: %u of %u"
1376
msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"
1378
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1380
msgid "Copying '%s'"
1381
msgstr "'%s' をコピーしています"
1383
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1384
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1385
msgid "Copying files"
1388
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1389
msgid "Parent Window"
1392
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1393
msgid "Parent window of the dialog"
1394
msgstr "ダイアログの親ウィンドウ"
1396
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1400
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1401
msgid "URI currently transferring from"
1402
msgstr "現在 URI から転送中です"
1404
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1408
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1409
msgid "URI currently transferring to"
1410
msgstr "現在 URI へ転送中です"
1412
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1413
msgid "Fraction completed"
1416
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1417
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1418
msgstr "転送の一部が完了しました"
1420
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1421
msgid "Current URI index"
1422
msgstr "現在の URI インデックス"
1424
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1425
msgid "Current URI index - starts from 1"
1426
msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
1428
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1432
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1433
msgid "Total number of URIs"
1436
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1438
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1439
msgstr "'%s' というファイルは既に存在しますが、置き換えますか?"
1441
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1445
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1446
msgid "Overwrite _All"
1447
msgstr "すべて置き換える(_A)"
1449
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
30
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
31
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
35
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
36
#: ../panels/network/network.ui.h:20
40
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
44
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
46
"Dialog is unlocked.\n"
47
"Click to prevent further changes"
49
"ダイアログのロックが解除されています。\n"
50
"これ以上変更しないようにするにはクリックしてください"
52
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
55
"Click to make changes"
60
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
62
"System policy prevents changes.\n"
63
"Contact your system administrator"
65
"システムのポリシーにより変更できませんでした。\n"
68
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1453
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
72
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1454
73
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1455
74
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
1457
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
76
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1461
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
80
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1462
81
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1463
82
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
1465
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
84
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1466
85
msgid "Change set"
1469
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
88
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1471
90
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1473
92
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
1475
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
94
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1476
95
msgid "Conversion to widget callback"
1477
96
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
1479
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
98
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1481
100
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1483
102
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
1485
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1486
105
msgid "Conversion from widget callback"
1487
106
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
1489
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1491
110
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1493
112
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
1495
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
114
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1496
115
msgid "UI Control"
1497
116
msgstr "UI コントロール"
1499
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1500
119
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1501
120
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
1503
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1504
123
msgid "Property editor object data"
1505
124
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
1507
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
126
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1508
127
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1509
128
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
1511
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
130
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1512
131
msgid "Property editor data freeing callback"
1513
132
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
1515
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1516
135
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1517
136
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
1519
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
138
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1522
141
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1543
162
"かわりに別の画像を選択してください。"
1545
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
164
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1546
165
msgid "Please select an image."
1547
166
msgstr "画像を一つ選択してください。"
1549
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
168
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1553
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1554
msgid "Default Pointer - Current"
1555
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
1557
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1558
msgid "White Pointer"
1561
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1562
msgid "White Pointer - Current"
1563
msgstr "白いポインタ - 使用中"
1565
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1566
msgid "Large Pointer"
1569
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1570
msgid "Large Pointer - Current"
1571
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
1573
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1574
msgid "Large White Pointer - Current"
1575
msgstr "大きな白いポインタ - 使用中"
1577
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1578
msgid "Large White Pointer"
1581
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1584
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1587
"このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ (%s) がインストールされていないため、"
1588
"意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1590
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1593
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1594
"theme '%s' is not installed."
1596
"このテーマは、必要となるウィンドウ・マネージャのテーマ (%s) がインストールさ"
1597
"れていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1599
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1602
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1605
"このテーマは、必要となるアイコン・テーマ (%s) がインストールされていないた"
1606
"め、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
1608
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1609
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1610
msgid "Preferred Applications"
1611
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
1613
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1614
msgid "Select your default applications"
1615
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
1617
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1618
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1619
msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します"
1621
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1622
msgid "Visual Assistance"
1625
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1626
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1627
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1629
msgid "Error saving configuration: %s"
1630
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
1632
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1633
msgid "Could not load the main interface"
1634
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
1636
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1637
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1638
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
1640
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1641
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1642
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1643
msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)"
1645
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1646
msgid "- GNOME Default Applications"
1647
msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリケーション"
1649
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1651
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1652
msgid "Accessibility"
1655
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1657
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1658
msgstr "%s という文字はすべて実際のリンクに置き換えられます"
1661
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1663
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1664
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1668
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1672
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1673
msgid "E_xecute flag:"
1674
msgstr "起動オプション(_X):"
1676
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1677
msgid "Image Viewer"
1680
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1681
msgid "Instant Messenger"
1682
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
1684
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1688
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1692
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1696
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1700
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1701
msgid "Multimedia Player"
1702
msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
1704
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1705
msgid "Open link in new _tab"
1706
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
1708
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1709
msgid "Open link in new _window"
1710
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
1712
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1713
msgid "Open link with web browser _default"
1714
msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
1716
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1717
msgid "Run at st_art"
1718
msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
1720
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1721
msgid "Run in t_erminal"
1722
msgstr "端末内で起動する(_E)"
1724
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1729
msgid "Terminal Emulator"
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1736
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1737
msgid "Video Player"
1740
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1744
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1748
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1749
msgid "_Run at start"
1750
msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
1752
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1756
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1757
msgid "Banshee Music Player"
1758
msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー"
1760
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1764
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1768
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1769
msgid "Debian Sensible Browser"
1770
msgstr "Debian Sensible ブラウザ"
1772
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1773
msgid "Debian Terminal Emulator"
1774
msgstr "Debian 端末エミュレータ"
1776
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1780
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1784
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1785
msgid "Epiphany Web Browser"
1786
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
1788
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1789
msgid "Evolution Mail Reader"
1790
msgstr "Evolution メール・クライアント"
1792
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1796
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1800
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1801
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1802
msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)"
1804
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1805
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1806
msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
1808
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1809
msgid "GNOME Terminal"
1812
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1816
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1818
msgstr "Gnopernicus"
1820
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1821
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1822
msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)"
1824
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1828
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1830
msgstr "Iceape のメール"
1832
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1836
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1840
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1841
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1842
msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)"
1844
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1848
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1856
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1857
msgid "Linux Screen Reader"
1858
msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
1860
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1861
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1862
msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)"
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1876
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1878
msgstr "Mozilla 1.6"
1880
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1881
msgid "Mozilla Mail"
1882
msgstr "Mozilla メール"
1884
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1885
msgid "Mozilla Thunderbird"
1886
msgstr "Mozilla Thunderbird"
1888
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1889
msgid "Muine Music Player"
1890
msgstr "Muine 楽曲プレイヤー"
1892
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1896
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1900
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1901
msgid "Netscape Communicator"
1902
msgstr "Netscape Communicator"
1904
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1908
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1912
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1913
msgid "Orca with Magnifier"
1914
msgstr "Orca (拡大鏡あり)"
1916
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1920
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1921
msgid "Rhythmbox Music Player"
1922
msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
1924
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1928
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1929
msgid "SeaMonkey Mail"
1930
msgstr "SeaMonkey メール"
1932
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1933
msgid "Standard XTerminal"
1936
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1940
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1941
msgid "Sylpheed-Claws"
1942
msgstr "Sylpheed-Claws"
1944
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1948
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1950
msgstr "Thunderbird"
1952
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1953
msgid "Totem Movie Player"
1954
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
1956
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
1960
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
1961
msgid "Include _panel"
1962
msgstr "パネルを含める(_P)"
1964
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
1965
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
172
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
176
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
177
msgid "Change the background"
180
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
181
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
182
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
183
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;"
185
#: ../panels/background/background.ui.h:1
189
#. This refers to a slideshow background
190
#: ../panels/background/background.ui.h:3
191
msgid "Changes throughout the day"
192
msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
194
#: ../panels/background/background.ui.h:4
199
#: ../panels/background/background.ui.h:5
203
#: ../panels/background/background.ui.h:6
208
#: ../panels/background/background.ui.h:7
212
#: ../panels/background/background.ui.h:8
216
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
217
msgid "Horizontal Gradient"
220
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
221
msgid "Vertical Gradient"
224
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
228
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
229
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
230
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
231
msgid "Browse for more pictures"
234
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
235
msgid "Current background"
238
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
242
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
243
msgid "Pictures Folder"
246
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
247
msgid "Colors & Gradients"
250
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
254
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
255
msgid "multiple sizes"
258
#. translators: 100 × 100px
259
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
260
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
265
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
266
msgid "No Desktop Background"
267
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
269
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
273
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
277
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
278
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
282
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
286
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
290
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
294
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
298
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
302
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
306
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
314
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
318
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
322
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
326
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
330
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
334
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
338
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
342
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
343
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
344
msgid "Clock;Timezone;Location;"
345
msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;タイムゾーン;場所;"
347
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
348
msgid "Date and Time"
351
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
352
msgid "Date and Time preferences panel"
355
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
1969
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
1970
msgid "Make Default"
1973
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
1974
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
359
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
360
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
1978
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
1979
msgid "Monitor Preferences"
1982
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
1983
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
1984
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
364
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
365
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
366
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
367
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
1988
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
1992
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
1996
# See also ja.po of mousetweak
1997
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2001
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
371
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
372
msgid "Note: may limit resolution options"
373
msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります"
375
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2002
376
msgid "R_otation:"
2003
377
msgstr "回転(_O):"
2005
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2006
msgid "Re_fresh rate:"
2007
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
2009
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2010
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
379
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2014
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2015
msgid "Sa_me image in all monitors"
2016
msgstr "すべてのモニタで同じ画像(_M)"
2018
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
383
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2019
384
msgid "Upside-down"
2022
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2023
msgid "_Detect monitors"
2026
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
387
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
388
msgid "_Detect Displays"
389
msgstr "ディスプレイの検出(_D)"
391
#. Note that mirror is a verb in this string
392
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
393
msgid "_Mirror displays"
394
msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)"
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2027
397
msgid "_Resolution:"
2028
398
msgstr "解像度(_R):"
2030
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2031
msgid "_Show monitors in panel"
2032
msgstr "モニタをパネルに表示する(_S)"
2034
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2035
msgid "Change resolution and position of monitors"
2036
msgstr "モニタの解像度と位置を変更する"
2038
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2042
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2045
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2047
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2048
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2049
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2051
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2054
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2055
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2056
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
400
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
401
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
402
msgstr "モニタやプロジェクターの解像度と位置を変更する"
404
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
408
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
409
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
410
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
2058
"使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
2060
"このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
2061
"システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
2062
"RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
2064
"ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
2066
"インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
2067
" RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置か"
2069
" 普通は %s/インストール名 のようになります\n"
2071
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2072
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2073
msgid "This program can only be used by the root user"
2074
msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
2076
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2077
msgid "The source filename must be absolute"
2078
msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
2080
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2081
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2083
msgid "Could not open %s: %s\n"
2084
msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
2086
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2087
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2089
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2090
msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
2092
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2094
msgid "%s must be a regular file\n"
2095
msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
2097
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2098
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2099
msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
2101
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2102
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2103
msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
2105
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2106
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2108
msgid "%s must be owned by you\n"
2109
msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
2111
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2112
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2114
msgid "%s must not have any directory components\n"
2115
msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
2117
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2119
msgid "%s must be a directory\n"
2120
msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
2122
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2123
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2125
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2126
msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
2128
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2130
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2131
msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
2133
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2135
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2136
msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
2138
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2139
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2140
msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
2142
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
2146
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
412
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;"
415
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
416
msgid "Anti-Clockwise"
419
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
423
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2151
427
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2152
428
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2153
429
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2154
430
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2156
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2157
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
2158
msgid "Mirror Screens"
2159
msgstr "複数の画面をミラーする"
432
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
433
msgid "Mirror Displays"
2161
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
436
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
439
msgstr "%d x %d (%s)"
2166
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
441
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2169
444
msgstr "%d x %d"
2171
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
446
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
447
msgid "Drag to change primary display."
448
msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。"
450
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2173
452
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2176
455
"設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
2178
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
463
msgstr "%p%l:%M (%a)"
465
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2179
466
msgid "Could not save the monitor configuration"
2180
467
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
2182
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
469
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2183
470
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2184
471
msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました"
2186
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
473
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2187
474
msgid "Could not detect displays"
2188
475
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
2190
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2191
msgid "The monitor configuration has been saved"
2192
msgstr "モニタの設定が保存されました"
2194
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
2195
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2196
msgstr "この設定は次回ログインした時に使われます"
2198
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
2199
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2200
msgstr "モニタのデフォルトの設定ができませんでした"
2202
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
477
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2203
478
msgid "Could not get screen information"
2204
479
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
2206
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2210
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2211
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2215
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
481
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
487
#. TRANSLATORS: device type
488
#. TRANSLATORS: AP type
489
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
490
#: ../panels/network/panel-common.c:158
494
#. translators: This is the type of architecture, for example:
495
#. * "64-bit" or "32-bit"
496
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
501
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
504
msgid_plural "%u bytes"
507
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
512
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
517
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
522
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
527
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
537
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
538
msgid "Unknown model"
541
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
542
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
543
msgstr "次回ログインは標準モードの使用を試みます。"
545
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
547
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
550
"次回ログインは、非サポートのグラフィックハードウェア向けにフォールバックモー"
553
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
554
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
555
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
560
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
561
#. * shell, also called "Standard" experience
562
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
567
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
568
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
572
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
576
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
577
msgid "Default Applications"
580
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
584
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
589
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
593
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
594
msgid "System Information"
597
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
598
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
600
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
603
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
604
"fallback;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプ"
607
#: ../panels/info/info.ui.h:1
608
msgid "Calculating..."
611
#: ../panels/info/info.ui.h:2
615
#: ../panels/info/info.ui.h:4
619
#: ../panels/info/info.ui.h:5
623
#: ../panels/info/info.ui.h:6
627
#: ../panels/info/info.ui.h:7
631
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
632
#: ../panels/info/info.ui.h:9
633
msgid "Forced Fallback Mode"
634
msgstr "強制フォールバックモード"
636
#: ../panels/info/info.ui.h:11
640
#: ../panels/info/info.ui.h:12
644
#: ../panels/info/info.ui.h:13
648
#: ../panels/info/info.ui.h:14
652
#: ../panels/info/info.ui.h:16
656
#: ../panels/info/info.ui.h:17
660
#: ../panels/info/info.ui.h:18
661
msgid "Updates Available"
664
#: ../panels/info/info.ui.h:19
668
#: ../panels/info/info.ui.h:20
672
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
676
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
677
msgid "Launch media player"
678
msgstr "メディア・プレイヤーを起動"
680
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
684
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
685
msgid "Pause playback"
688
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
689
msgid "Play (or play/pause)"
690
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
692
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
693
msgid "Previous track"
696
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
697
msgid "Sound and Media"
700
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
701
msgid "Stop playback"
704
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
708
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
712
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
716
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
720
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
721
msgid "Launch calculator"
724
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
725
msgid "Launch email client"
726
msgstr "メールクライアントを起動"
728
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
729
msgid "Launch help browser"
732
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
733
msgid "Launch web browser"
736
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
740
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
744
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
748
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
752
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
756
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
757
msgid "Decrease text size"
760
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
761
msgid "Increase text size"
764
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
765
msgid "Magnifier zoom in"
768
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
769
msgid "Magnifier zoom out"
772
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
773
msgid "Toggle contrast"
776
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
777
msgid "Toggle magnifier"
780
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
781
msgid "Toggle on-screen keyboard"
782
msgstr "オンスクリーン・キーボードの切り替え"
784
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
785
msgid "Toggle screen reader"
786
msgstr "スクリーン・リーダの切り替え"
788
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
789
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
790
msgid "Universal Access"
793
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2216
794
msgid "New shortcut..."
2217
795
msgstr "新しいショートカット..."
2219
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2220
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
797
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
798
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2221
799
msgid "Accelerator key"
2222
800
msgstr "アクセラレータ・キー"
2224
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2225
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
802
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
803
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2226
804
msgid "Accelerator modifiers"
2227
805
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
2229
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2230
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
807
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
808
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2231
809
msgid "Accelerator keycode"
2232
810
msgstr "アクセラレータ・キーコード"
2234
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
812
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2235
813
msgid "Accel Mode"
2236
814
msgstr "アクセラレータのモード"
2238
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
816
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2239
817
msgid "The type of accelerator."
2240
msgstr "アクセラレータの種類です"
818
msgstr "アクセラレータの種類です。"
2242
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2243
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2244
#: ../typing-break/drwright.c:498
821
#. * The device has been disabled
822
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
823
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
825
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
826
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2245
827
msgid "Disabled"
2248
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
830
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
831
msgid "Change keyboard settings"
832
msgstr "キーボードの設定を変更する"
834
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
835
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
839
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
840
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
841
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
842
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;"
844
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
845
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
846
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
847
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
848
msgid "Custom Shortcuts"
851
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
2249
852
msgid "<Unknown Action>"
2250
853
msgstr "<不明な操作>"
2252
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2253
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2254
msgid "Custom Shortcuts"
2257
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
855
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
2258
856
msgid "Error saving the new shortcut"
2259
857
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
2261
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
859
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
2264
862
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2286
884
"ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり"
2289
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
2290
888
msgid "_Reassign"
2291
889
msgstr "割り当てる(_R)"
2293
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2295
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2296
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
2298
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
891
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
2299
892
msgid "Too many custom shortcuts"
2300
893
msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
2302
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
2306
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
899
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
2307
900
msgid "Shortcut"
2308
901
msgstr "ショートカット"
2310
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2311
msgid "Custom Shortcut"
2314
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2315
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2316
msgid "Keyboard Shortcuts"
2317
msgstr "キーボードショートカット"
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2321
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2322
"combination, or press backspace to clear."
2324
"キーボードショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しいキー"
2325
"の組み合わせを押下してください ([BS] キーで取り消します)"
2327
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2328
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2329
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
2331
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2332
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2334
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2335
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
2337
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2338
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2339
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
2341
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2342
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2343
msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
2345
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2346
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2349
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2350
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2351
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
2353
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2354
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2355
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
2357
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2358
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2359
msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)"
2361
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2362
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2363
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
2365
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2366
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2367
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2370
msgid "Beep when key is _accepted"
2371
msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)"
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2374
msgid "Beep when key is _rejected"
2375
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
2377
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2382
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2383
msgid "Flash _window titlebar"
2384
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
2386
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2387
msgid "Flash entire _screen"
2388
msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
2390
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2391
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2392
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2396
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2397
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2398
msgstr "キーボード・アクセシビリティのサウンド・フィードバック"
2400
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2401
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2402
msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2405
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2409
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2410
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2414
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2415
msgid "Visual cues for sounds"
2418
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2419
msgid "All_ow postponing of breaks"
2420
msgstr "一休みの延長を許可する(_O)"
2422
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2423
msgid "Audio _Feedback..."
2424
msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
2426
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2427
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2428
msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください"
2430
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
903
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
907
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2431
908
msgid "Cursor Blinking"
2432
909
msgstr "カーソルの点滅"
2434
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
911
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2435
912
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2436
913
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
2438
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2439
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
915
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
916
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
917
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2440
918
msgid "Cursor blinks speed"
2441
919
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2444
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2448
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2449
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2450
msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
2452
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2453
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2454
msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
2456
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2457
msgid "Duration of work before forcing a break"
2458
msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
2460
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2461
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
922
msgid "Custom Shortcut"
926
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
927
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2465
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
931
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
932
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
936
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2466
937
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2467
938
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
2469
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2470
msgid "Keyboard Preferences"
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2474
msgid "Keyboard _model:"
2475
msgstr "キーボードの型式(_M):"
2477
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2481
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2482
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2483
msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧"
2485
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2487
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2489
msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします"
2491
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2492
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
941
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
942
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
943
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2496
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2500
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2504
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2508
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2509
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2510
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する"
2512
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2513
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2514
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する"
2517
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2518
msgid "New windows u_se active window's layout"
2519
msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)"
2521
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2522
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2523
msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷"
2525
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2526
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2527
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する"
2529
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2530
948
msgid "Repeat Keys"
2531
949
msgstr "リピート・キー"
2533
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2534
952
msgid "Repeat keys speed"
2535
953
msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです"
2537
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2539
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2541
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
2543
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2544
msgid "Reset to De_faults"
2545
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
2547
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
2549
957
msgstr "速度(_P):"
2551
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2552
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2553
msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する"
2555
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2556
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
960
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
961
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2561
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
966
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
971
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
972
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2565
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2566
msgid "Typing Break"
2569
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
976
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
978
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
979
"Backspace to clear."
981
"ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ"
982
"を押すか、[BS] キーで取り消してください。"
984
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
988
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
992
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
996
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
997
msgid "Ask what to do"
1000
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
1004
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
1008
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
1009
msgid "Select an application for audio CDs"
1010
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
1012
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
1013
msgid "Select an application for video DVDs"
1014
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
1016
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
1017
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1018
msgstr "ミュージック・プレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
1020
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
1021
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1022
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
1024
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
1025
msgid "Select an application for software CDs"
1026
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
1028
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1029
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1030
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1031
#. * simply leave these untranslated.
1033
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
1037
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
1038
msgid "blank Blu-ray disc"
1039
msgstr "空のブルーレイディスク"
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
1042
msgid "blank CD disc"
1045
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
1046
msgid "blank DVD disc"
1049
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
1050
msgid "blank HD DVD disc"
1053
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
1054
msgid "Blu-ray video disc"
1055
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
1057
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
1058
msgid "e-book reader"
1061
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1062
msgid "HD DVD video disc"
1063
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
1065
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1069
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1070
msgid "Super Video CD"
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1077
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1081
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1083
msgstr "CD オーディオ(_A)"
1085
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1086
msgid "Media and Autorun"
1089
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1090
msgid "Select how media should be handled"
1091
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
1093
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1094
msgid "Select how other media should be handled"
1095
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
1097
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1099
msgstr "DVD ビデオ(_D):"
1101
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1102
msgid "_Music player:"
1103
msgstr "音楽プレイヤー(_M):"
1105
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1106
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1107
msgstr "メディア挿入時にどうするか尋ねたり、プログラムを実行したりしない(_N)"
1109
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1110
msgid "_Other Media..."
1111
msgstr "他のメディア(_O)..."
1113
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1117
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1119
msgstr "ソフトウェア(_S):"
1121
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1125
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1126
msgid "Configure media and autorun preferences"
1127
msgstr "メディアや自動実行の設定を変更する"
1129
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1130
msgid "Removable Media"
1133
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1134
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1135
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1136
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;オーディオ;ビデオ;ディスク;"
1138
#. Translators: The printer is low on toner
1139
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
1140
msgid "Low on toner"
1141
msgstr "トナーの残量が少ないです"
1143
#. Translators: The printer has no toner left
1144
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
1145
msgid "Out of toner"
1148
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1149
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1150
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
1151
msgid "Low on developer"
1154
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1155
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1156
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
1157
msgid "Out of developer"
1160
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1161
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
1162
msgid "Low on a marker supply"
1163
msgstr "インクが少なくなっています"
1165
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1166
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
1167
msgid "Out of a marker supply"
1170
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1171
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
1175
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1176
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
1180
#. Translators: At least one input tray is low on media
1181
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
1182
msgid "Low on paper"
1183
msgstr "紙が少なくなっています"
1185
#. Translators: At least one input tray is empty
1186
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
1187
msgid "Out of paper"
1190
#. Translators: The printer is offline
1191
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1192
msgctxt "printer state"
1196
#. Translators: Someone has paused the Printer
1197
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1198
msgctxt "printer state"
1202
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1203
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
1204
msgid "Waste receptacle almost full"
1205
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
1207
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1208
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
1209
msgid "Waste receptacle full"
1210
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
1212
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1213
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1214
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1215
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
1217
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1218
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1219
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1222
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
1224
msgctxt "printer state"
1228
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1229
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
1230
msgctxt "printer state"
1234
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1235
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
1236
msgctxt "printer state"
1240
#. Translators: Toner supply
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
1245
#. Translators: Ink supply
1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
1250
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
1252
msgid "Supply Level"
1255
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
1257
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
1260
msgid_plural "%u active"
1261
msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
1263
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1264
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
1265
msgid "No printers available"
1266
msgstr "利用できるプリンタがありません"
1268
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
1274
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1275
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
1280
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1281
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
1286
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1287
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
1292
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1293
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
1298
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1299
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
1304
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1305
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
1310
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
1315
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
1321
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
1326
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
1328
msgid "Failed to add new printer."
1329
msgstr "新しいプリンタを追加できませんでした。"
1331
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1332
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
1333
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
1337
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1338
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
1340
msgid "Could not load ui: %s"
1341
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
1343
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1344
msgid "Change printer settings"
1345
msgstr "プリンタの設定を変更する"
1347
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1348
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1349
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1351
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンタ;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
1353
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1357
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1361
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1362
msgid "Add a New Printer"
1365
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1369
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1370
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1371
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1375
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1376
msgid "Search by Address"
1379
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
1380
msgid "Getting devices..."
1381
msgstr "デバイスの取得中..."
1383
#. Translators: Column of devices which can be installed
1384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
1385
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
1389
#. Translators: Local means local printers
1390
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
1394
#. Translators: Network means network printers
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
1396
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1400
#. Translators: Device types column (network or local)
1401
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
1402
msgid "Device types"
1405
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1406
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
1407
msgid "Automatic configuration"
1410
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1414
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1415
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1416
msgid "Active Print Jobs"
1417
msgstr "アクティブな印刷ジョブ"
1419
#. Translators: This button adds new printer.
1420
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1421
msgid "Add New Printer"
1424
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1425
msgid "Allowed users"
1428
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1429
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1433
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1434
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1435
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1441
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
1442
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
1446
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1450
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1451
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1459
#. Translators: This button opens printer's options tab
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1464
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1465
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1466
msgid "Print Test Page"
1469
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1473
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1474
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1475
msgid "Printer Options"
1478
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1482
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1487
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1490
"Sorry! The system printing service\n"
1491
"doesn't seem to be available."
1493
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
1496
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1497
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1501
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1502
msgid "Allow different layouts for each window"
1503
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを許可"
1505
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1506
msgid "Install languages..."
1507
msgstr "言語をインストール..."
1509
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1510
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1514
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1518
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1520
msgid "Region and Language"
1523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1525
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1527
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1530
msgid "Reset to De_faults"
1531
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
1533
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1534
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1535
msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1538
msgid "Use default layout in new windows"
1539
msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う"
1541
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1542
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1543
msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う"
1545
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1546
msgid "Use same layout in all windows"
1547
msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う"
1549
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2570
1550
msgid "View and edit keyboard layout options"
2571
1551
msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します"
2573
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2574
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2575
msgid "_Acceleration:"
2578
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2579
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2580
msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
2582
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2583
msgid "_Break interval lasts:"
2584
msgstr "一休みする時間(_B):"
2586
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2587
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2591
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2592
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2593
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
2595
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2596
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2597
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
2599
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2600
msgid "_Only accept long keypresses"
2601
msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)"
2603
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1553
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1554
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2604
1555
msgid "_Options..."
2605
1556
msgstr "オプション(_O)..."
2607
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2608
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2609
msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
2611
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2612
msgid "_Separate layout for each window"
2613
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2619
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2620
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2621
msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)"
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2627
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2628
msgid "_Type to test settings:"
2631
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2632
msgid "_Work interval lasts:"
2633
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
2635
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2639
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2643
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2644
msgid "By _language"
2647
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2648
1559
msgid "Choose a Layout"
2649
1560
msgstr "レイアウトの選択"
2651
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2655
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2659
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2663
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2667
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2668
msgid "Choose a Keyboard Model"
2669
msgstr "キーボードの型式の選択"
2671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2675
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2679
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1567
msgid "Select an input source to add"
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2680
1571
msgid "Keyboard Layout Options"
2681
1572
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
2683
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2687
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2691
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2695
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2699
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2700
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2704
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2708
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2709
msgid "Set your keyboard preferences"
2710
msgstr "お使いのキーボードを設定します"
2712
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2713
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2714
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2715
msgid "gesture|Move left"
2718
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2719
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2720
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2721
msgid "gesture|Move right"
2724
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2725
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2726
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2727
msgid "gesture|Move up"
2730
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2731
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2732
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2733
msgid "gesture|Move down"
2736
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2737
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2738
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2739
msgid "gesture|Disabled"
2742
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2743
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:592
2744
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2745
msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)"
2747
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:597
2748
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2751
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2752
msgid "Choose type of click _beforehand"
2753
msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)"
2755
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2756
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2757
msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
2759
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2760
msgid "D_ouble click:"
2761
msgstr "ダブルクリック(_O):"
2763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2764
msgid "D_rag click:"
2765
msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
2767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1579
msgid "Change your region and language settings"
1580
msgstr "地域と言語に関する設定の変更"
1582
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1584
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1585
msgstr "Language;Layout;Keyboard;言語;レイアウト;キーボード;"
1587
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2768
1588
msgid "Disable _touchpad while typing"
2769
msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_T)"
1589
msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)"
2771
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1591
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2772
1592
msgid "Double-Click Timeout"
2773
1593
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
2775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1595
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2776
1596
msgid "Drag and Drop"
2777
1597
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
2779
# See also ja.po of mousetweak
2780
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1599
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2785
1600
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2786
msgstr "タッチ・パッドでのマウスクリックを有効にする(_M)"
1601
msgstr "タッチパッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)"
2788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1603
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2789
1604
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2790
1605
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
2792
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1608
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2797
msgid "Locate Pointer"
1613
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1614
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1619
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2804
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2805
msgid "Mouse Orientation"
1623
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2808
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1627
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2809
1628
msgid "Mouse Preferences"
2810
1629
msgstr "マウスの設定"
2812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1631
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2813
1632
msgid "Pointer Speed"
2814
1633
msgstr "ポインタの速度"
2816
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1635
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2817
1636
msgid "Scrolling"
2820
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2821
msgid "Seco_ndary click:"
2822
msgstr "第二ボタンのクリック(_N):"
2824
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1639
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2825
1640
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2826
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
2828
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2829
msgid "Show click type _window"
2830
msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
2832
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2833
msgid "Simulated Secondary Click"
2835
"第二ボタンのクリックの模擬(右利き用は右ボタン、左利き用は左ボタンに該当)"
2837
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1641
msgstr "[Ctrl] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
1644
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1645
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1649
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2838
1650
msgid "Thr_eshold:"
2839
1651
msgstr "しきい値(_E):"
2841
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2843
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2845
"ダブルクリックの設定を確認する場合は電球をダブルクリックしてみてください。"
1653
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1654
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1655
msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。"
2847
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1657
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2848
1658
msgid "Touchpad"
2851
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1661
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2852
1662
msgid "Two-_finger scrolling"
2853
1663
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
2855
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2856
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2858
"自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能で"
1665
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1666
msgid "_Acceleration:"
2861
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1669
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2862
1670
msgid "_Disabled"
2863
1671
msgstr "無効にする(_D)"
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2866
1674
msgid "_Edge scrolling"
2867
1675
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2870
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2871
msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
2873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1677
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2874
1678
msgid "_Left-handed"
2875
1679
msgstr "左利き(_L)"
2877
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2878
msgid "_Motion threshold:"
2879
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
2881
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2882
1682
msgid "_Right-handed"
2885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2886
1686
msgid "_Sensitivity:"
2887
1687
msgstr "感度(_S):"
2889
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2890
msgid "_Single click:"
2891
msgstr "シングルクリック(_S):"
2893
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2894
1690
msgid "_Timeout:"
2895
1691
msgstr "最長間隔(_T):"
2897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2898
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2899
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす(_T)"
2901
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2905
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2906
msgid "Set your mouse preferences"
2907
msgstr "お使いのマウスの動きを設定します"
2909
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2910
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2911
msgid "New Location..."
2914
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2915
msgid "Location already exists"
2916
msgstr "その場所は既に登録済みです"
2918
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2919
msgid "Network Proxy"
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1694
msgid "Mouse and Touchpad"
1697
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1698
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1699
msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
1701
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1702
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1703
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1705
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインタ;ク"
1706
"リック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;"
1708
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1709
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1711
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1713
"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
1716
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1717
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1718
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1720
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1721
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1722
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
1724
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1725
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1726
#. * another entry manually
1727
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
1728
msgctxt "Wireless access point"
1732
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1733
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
1737
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1738
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
1742
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1743
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
1747
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1748
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
1752
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1753
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
1754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1758
#. Translators: network device speed
1759
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
1760
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
1765
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
1766
msgid "IPv4 Address"
1769
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
1770
msgid "IPv6 Address"
1773
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
1777
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
1778
msgid "Network proxy"
2920
1779
msgstr "ネットワークプロキシ"
2922
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2923
msgid "Set your network proxy preferences"
2924
msgstr "お使いのネットワークプロキシを設定します"
2926
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2927
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2928
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_R)</b>"
2930
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2931
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2932
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
2934
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2935
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2936
msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
2938
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2939
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2940
msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
2942
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2943
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2944
msgstr "自動設定する URL(_U):"
2946
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2950
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2951
msgid "Create New Location"
2954
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2955
msgid "HTTP Proxy Details"
2956
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
2958
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2959
msgid "H_TTP proxy:"
2960
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2963
msgid "Ignore Host List"
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2967
msgid "Ignored Hosts"
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2974
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2975
msgid "Network Proxy Preferences"
2976
msgstr "ネットワークプロキシの設定"
2978
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2983
msgid "Proxy Configuration"
2986
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2987
msgid "S_ocks host:"
2988
msgstr "Socks ホスト(_O):"
2990
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2991
msgid "The location already exists."
2992
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
2994
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2998
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2999
msgid "_Delete Location"
3002
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3006
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3008
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3011
msgid "_Location name:"
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3018
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3019
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3020
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
3022
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3023
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3024
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
3026
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3027
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3028
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
3030
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3032
msgstr "[ALT] キー(_A)"
3034
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3036
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
3038
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3039
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3040
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
3042
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3044
msgstr "[Meta] キー(_M)"
3046
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3047
msgid "Movement Key"
3050
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3051
msgid "Titlebar Action"
3052
msgstr "タイトルバーのアクション"
3054
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3055
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3056
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
3058
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3059
msgid "Window Preferences"
3062
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3063
msgid "Window Selection"
3066
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3067
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3068
msgstr "タイトルバーのダブルクリックで実行するアクション(_D):"
3070
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3071
msgid "_Interval before raising:"
3072
msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
3074
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3075
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3076
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
3078
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3079
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3080
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
3082
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3086
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3087
msgid "Set your window properties"
3088
msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
3090
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3094
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3096
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3098
"お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
3100
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3104
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3105
msgid "Maximize Vertically"
3108
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3109
msgid "Maximize Horizontally"
3112
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3116
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3120
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3124
#: ../shell/control-center.c:49
3126
msgid "key not found [%s]\n"
3127
msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n"
3129
#: ../shell/control-center.c:143
3130
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3131
msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)"
3133
#: ../shell/control-center.c:182
3137
#: ../shell/control-center.c:182
3141
#: ../shell/control-center.c:182
3142
msgid "Common Tasks"
3145
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
1781
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
1786
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1787
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
1788
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1789
msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
1791
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1792
msgid "Network settings"
1795
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1796
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1797
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1798
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;ネットワーク;無線;"
1800
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1801
msgid "Air_plane Mode"
1804
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1808
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1812
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1813
msgid "Default Route"
1816
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1820
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1824
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1825
msgid "Group Password"
1828
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1829
msgid "H_TTPS Proxy"
1830
msgstr "HTTP プロキシ(_T)"
1832
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1833
msgid "Hardware Address"
1834
msgstr "ハードウェア・アドレス"
1836
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1840
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1844
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1848
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1852
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1853
msgid "Select the interface to use for the new service"
1854
msgstr "新しいサービスに使用するインタフェースを選択"
1856
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1860
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1864
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1868
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1872
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1873
msgid "_Configuration URL"
1876
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1878
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
1880
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1882
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
1884
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1888
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1889
msgid "_Network Name"
1890
msgstr "ネットワーク名(_N)"
1892
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1894
msgstr "Socks ホスト(_S)"
1896
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1897
msgctxt "proxy method"
1901
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1902
msgctxt "proxy method"
1906
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1907
msgctxt "proxy method"
1911
#. TRANSLATORS: device type
1912
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1916
#. TRANSLATORS: device type
1917
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1921
#. TRANSLATORS: device type
1922
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1923
msgid "Mobile broadband"
1924
msgstr "モバイルブロードバンド"
1926
#. TRANSLATORS: device type
1927
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1931
#. TRANSLATORS: device type
1932
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1936
#. TRANSLATORS: AP type
1937
#: ../panels/network/panel-common.c:162
1941
#. TRANSLATORS: AP type
1942
#: ../panels/network/panel-common.c:166
1943
msgid "Infrastructure"
1946
#. TRANSLATORS: device status
1947
#. TRANSLATORS: VPN status
1948
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
1949
msgid "Status unknown"
1952
#. TRANSLATORS: device status
1953
#: ../panels/network/panel-common.c:194
1957
#: ../panels/network/panel-common.c:199
1958
msgid "Firmware missing"
1961
#: ../panels/network/panel-common.c:202
1962
msgid "Cable unplugged"
1965
#: ../panels/network/panel-common.c:204
1969
#. TRANSLATORS: device status
1970
#: ../panels/network/panel-common.c:208
1971
msgid "Disconnected"
1974
#. TRANSLATORS: device status
1975
#. TRANSLATORS: VPN status
1976
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
1980
#. TRANSLATORS: device status
1981
#. TRANSLATORS: VPN status
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
1983
msgid "Authentication required"
1986
#. TRANSLATORS: device status
1987
#. TRANSLATORS: VPN status
1988
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
1992
#. TRANSLATORS: device status
1993
#: ../panels/network/panel-common.c:227
1994
msgid "Disconnecting"
1997
#. TRANSLATORS: device status
1998
#. TRANSLATORS: VPN status
1999
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2000
msgid "Connection failed"
2003
#. TRANSLATORS: device status
2004
#. TRANSLATORS: VPN status
2005
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2006
msgid "Status unknown (missing)"
2007
msgstr "ステータス不明 (見つからない)"
2009
#. TRANSLATORS: VPN status
2010
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2011
msgid "Not connected"
2014
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2018
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2019
msgid "Power management settings"
2022
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2023
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2024
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2026
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;"
2029
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2030
msgid "Unknown time"
2033
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2036
msgid_plural "%i minutes"
2039
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2042
msgid_plural "%i hours"
2045
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2046
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2047
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2050
msgstr "%i %s %i %s"
2052
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2054
msgid_plural "hours"
2057
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2059
msgid_plural "minutes"
2062
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2063
msgid "Battery charging"
2066
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2067
msgid "Battery discharging"
2070
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2071
msgid "UPS charging"
2074
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2075
msgid "UPS discharging"
2078
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2079
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2081
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2082
msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)"
2084
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2085
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2087
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2088
msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)"
2090
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2091
#. * used when we don't have a time value
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2094
msgid "%.0lf%% charged"
2095
msgstr "%.0lf%% 充電完了"
2097
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2101
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2105
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2109
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2113
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2117
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2121
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2122
msgid "On AC power:"
2125
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2126
msgid "On battery power:"
2129
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2130
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2131
msgstr "次の時間アイドル状態が続いたらシステムをスリープする:"
2133
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2137
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2141
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2142
msgid "When power is critically low:"
2143
msgstr "電力がひどく低下したとき:"
2145
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2146
msgid "When the power button is pressed:"
2147
msgstr "電源ボタンを押したとき:"
2149
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2150
msgid "When the sleep button is pressed:"
2151
msgstr "スリープボタンを押したとき:"
2153
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2154
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2155
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2156
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニタ;"
2158
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2162
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2163
msgid "Screen brightness and lock settings"
2164
msgstr "画面の明るさとロックの設定"
2166
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2170
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2174
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2178
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2182
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2186
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2187
msgid "Dim screen to save power"
2188
msgstr "画面を暗くして節電する"
2190
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2191
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2192
msgid "Don't lock when at home"
2193
msgstr "家にいるときは画面をロックしない"
2195
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2196
msgid "Locations..."
2199
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2200
msgid "Lock screen after:"
2201
msgstr "画面ロックまでの時間:"
2203
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2204
msgid "Screen turns off"
2207
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2208
msgid "Turn off after:"
2209
msgstr "画面をオフまでの時間:"
2211
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2212
msgid "Enable debugging code"
2213
msgstr "デバッグ・モードにする"
2215
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2216
msgid "Version of this application"
2217
msgstr "このアプリケーションのバージョン"
2219
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2220
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2221
msgstr " — GNOME 音量調節アプレット"
2223
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
2227
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2228
msgid "Sound Output Volume"
2231
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
2235
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2236
msgid "Microphone Volume"
2239
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2244
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2249
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2254
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2259
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2264
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2269
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2273
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2277
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2279
msgstr "サブウーファ(_S):"
2281
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2286
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2291
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2295
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2297
msgstr "プロファイル(_P):"
2300
#. * The number of sound outputs on a particular device
2301
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2304
msgid_plural "%u Outputs"
2308
#. * The number of sound inputs on a particular device
2309
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2312
msgid_plural "%u Inputs"
2315
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2316
msgid "System Sounds"
2319
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2320
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2328
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2329
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2330
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2334
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2338
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2340
msgid "Speaker Testing for %s"
2341
msgstr "%s のスピーカテスト"
2343
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2344
msgid "Test Speakers"
2347
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2348
msgid "_Output volume: "
2351
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2352
msgid "Sound Effects"
2355
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2356
msgid "_Alert volume: "
2357
msgstr "警告音の音量(_A):"
2359
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2363
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2364
msgid "C_hoose a device to configure:"
2365
msgstr "設定するデバイスの選択(_H):"
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
2368
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
2369
msgid "Settings for the selected device:"
2370
msgstr "選択したデバイスの設定:"
2372
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
2373
msgid "_Input volume: "
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
2377
msgid "Input level:"
2380
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
2381
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2382
msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
2384
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
2385
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2386
msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):"
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
2389
msgid "Applications"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
2393
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2394
msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。"
2396
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2400
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2401
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2405
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2409
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2411
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2412
msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s"
2414
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2418
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2419
msgid "_Sound Preferences"
2420
msgstr "サウンドの設定(_S)"
2422
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2426
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2430
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2431
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2432
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2433
msgid "Sound Preferences"
2436
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2437
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2438
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2439
msgid "Testing event sound"
2442
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2446
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2447
msgid "C_hoose an alert sound:"
2448
msgstr "警告音の選択(_H):"
2450
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2454
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2455
msgid "Show desktop volume control"
2456
msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです"
2458
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2459
msgid "Volume Control"
2462
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2463
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2464
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2466
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;カード;マイク;音量;"
2467
"フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;"
2469
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2470
msgid "Change sound volume and sound events"
2471
msgstr "音量や音のイベントを変更します"
2473
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2477
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2478
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2479
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2483
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2484
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2485
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2489
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2490
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2491
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2495
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2496
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2497
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2501
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2502
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2503
msgid "No shortcut set"
2506
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2507
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2508
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2509
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;キーボード;マウス;アクセシビリティ;"
2511
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2512
msgid "Universal Access Preferences"
2513
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
2515
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2520
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2525
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2530
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2535
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2536
msgid "Acceptance delay:"
2539
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2540
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2541
msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす"
2543
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2544
msgid "Beep when a key is"
2545
msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: "
2547
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2548
msgid "Beep when a key is rejected"
2549
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす"
2551
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2552
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2553
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす"
2555
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2559
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2563
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2564
msgid "Change contrast:"
2567
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2568
msgid "Closed Captioning"
2569
msgstr "クローズドキャプション"
2571
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2576
msgid "Control the pointer using the keypad"
2577
msgstr "キーパッドでポインタを制御する"
2579
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2580
msgid "Control the pointer using the video camera."
2581
msgstr "ビデオカメラでポインタを制御する。"
2583
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2585
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
2587
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2591
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2592
msgid "Decrease size:"
2595
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2596
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2597
msgstr "同時に2つのキーを押下したら無効にする"
2599
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2600
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2601
msgstr "音声に関する説明を文章で表示する"
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2604
msgid "Flash the entire screen"
2607
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2608
msgid "Flash the window title"
2609
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
2611
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2615
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2619
# See also ja.po of mousetweak
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2625
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2626
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する"
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2629
msgid "Increase size:"
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2633
msgid "Keyboard Settings"
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2645
msgid "Mouse Settings"
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2653
msgid "On screen keyboard"
2654
msgstr "オンスクリーン・キーボード"
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2665
msgid "Pointing and Clicking"
2666
msgstr "ポインタ操作とクリック"
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2669
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2670
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2673
msgid "Screen Reader"
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2677
msgid "Screen keyboard"
2678
msgstr "スクリーン・キーボード"
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2685
msgid "Simulated Secondary Click"
2686
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2692
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2693
msgid "Sound Settings"
2696
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2700
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2704
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2708
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2709
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2711
"修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う"
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2714
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2715
msgstr "ポインタの移動を停止したらクリック動作を行う"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2718
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2719
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす"
2721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2722
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2723
msgstr "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える"
2725
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2726
msgid "Turn on or off:"
2727
msgstr "ON/OFF の切り替え:"
2729
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2730
msgid "Type here to test settings"
2731
msgstr "何か入力して設定を確認してください"
2733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2737
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2738
msgid "Typing Assistant"
2741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2742
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2743
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する"
2745
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2749
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2750
msgid "Visual Alerts"
2753
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2757
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2761
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2762
msgid "_Motion threshold:"
2763
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
2765
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2773
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2777
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2778
msgctxt "universal access, contrast"
2779
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2780
msgstr "<span size=\"x-large\">高い/反転</span>"
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2783
msgctxt "universal access, contrast"
2784
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2785
msgstr "<span size=\"x-large\">高い</span>"
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2788
msgctxt "universal access, contrast"
2789
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2790
msgstr "<span size=\"x-large\">低い</span>"
2792
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2793
msgctxt "universal access, contrast"
2794
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2795
msgstr "<span size=\"x-large\">標準</span>"
2797
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2798
msgctxt "universal access, contrast"
2802
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2803
msgctxt "universal access, contrast"
2804
msgid "High/Inverse"
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2808
msgctxt "universal access, contrast"
2812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2813
msgctxt "universal access, contrast"
2817
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2818
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2819
msgctxt "universal access, seeing"
2823
#. Translators: this refers to screen magnifier
2824
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2825
msgctxt "universal access, seeing"
2829
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2830
msgid "Authentication failed"
2833
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2834
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2836
msgid "The new password is too short"
2837
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
2839
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2841
msgid "The new password is too simple"
2842
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
2844
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2846
msgid "The old and new passwords are too similar"
2847
msgstr "新旧のパスワードが酷似しています"
2849
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2851
msgid "The new password has already been used recently."
2852
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
2854
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2856
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2857
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
2859
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2861
msgid "The old and new passwords are the same"
2862
msgstr "新旧のパスワードが同じです"
2864
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2866
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2867
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
2869
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2871
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2872
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
2874
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2876
msgid "Unknown error"
2879
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2880
msgid "Failed to create user"
2881
msgstr "ユーザの作成に失敗しました"
2883
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2885
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2886
msgstr "'%s' というユーザはすでに存在しています"
2888
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2890
msgid "The username is too long"
2893
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2894
msgid "The username cannot start with a '-'"
2895
msgstr "ユーザ名の先頭文字に '-' は使えません"
2897
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2899
"The username must consist of:\n"
2900
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2902
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2904
"ユーザ名は次の文字で構成してください。\n"
2907
" ➣ '.'、 '-' および '_'"
2909
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2910
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2912
msgctxt "Account type"
2916
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2917
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2918
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2919
msgctxt "Account type"
2920
msgid "Administrator"
2923
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
2925
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
2927
"デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
2929
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
2930
msgid "The device is already in use."
2931
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
2933
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
2934
msgid "An internal error occurred."
2935
msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
2937
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
2938
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
2942
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
2943
msgid "Delete registered fingerprints?"
2944
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
2946
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
2947
msgid "_Delete Fingerprints"
2950
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
2952
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
2954
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
2956
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
2961
#. * The variable is the name of the device, for example:
2962
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2963
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
2964
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
2966
msgid "Could not access '%s' device"
2967
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
2970
#. * The variable is the name of the device, for example:
2971
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
2972
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
2974
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
2975
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
2977
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
2978
msgid "Could not access any fingerprint readers"
2979
msgstr "すべての指紋リーダにアクセスできませんでした"
2981
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
2982
msgid "Please contact your system administrator for help."
2983
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
2985
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
2986
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
2987
msgid "Enable Fingerprint Login"
2991
#. * The variable is the name of the device, for example:
2992
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
2993
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
2995
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
2998
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
2999
"using the '%s' device."
3001
"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
3004
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3007
"Enrolling fingerprints for\n"
3008
"<b><big>%s</big></b>"
3011
"<b><big>%s</big></b>"
3013
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3017
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3018
msgid "More choices..."
3021
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3022
msgid "Please choose another password."
3023
msgstr "別のパスワードを選択してください。"
3025
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3026
msgid "Please type your current password again."
3027
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
3029
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3030
msgid "Password could not be changed"
3031
msgstr "パスワードが変更できません"
3033
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3034
msgid "You need to enter a new password"
3035
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
3037
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3038
msgid "You need to confirm the password"
3039
msgstr "確認のために新しいパスワードを入力してください"
3041
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3042
msgid "The passwords do not match"
3043
msgstr "パスワードが一致しません"
3045
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3046
msgid "You need to enter your current password"
3047
msgstr "現在のパスワードを入力してください"
3049
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3050
msgid "The current password is not correct"
3051
msgstr "パスワードが間違っています"
3053
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3054
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3055
msgctxt "Password strength"
3059
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3060
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3061
msgctxt "Password strength"
3065
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3066
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3067
msgctxt "Password strength"
3071
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3072
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3073
msgctxt "Password strength"
3077
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3078
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3079
msgctxt "Password strength"
3083
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3084
msgid "Passwords do not match"
3085
msgstr "パスワードが一致しない"
3087
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3088
msgid "Wrong password"
3091
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3092
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3093
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3097
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3098
msgid "Disable image"
3101
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3102
msgid "Take a photo..."
3105
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3106
msgid "Browse for more pictures..."
3109
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3112
msgstr "%s に使用されています"
3114
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3116
msgid "A user with name '%s' already exists."
3117
msgstr "'%s' という名のユーザはすでに存在しています。"
3119
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3120
msgid "This user does not exist."
3121
msgstr "このユーザは存在していません。"
3123
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3124
msgid "Failed to delete user"
3125
msgstr "ユーザの削除に失敗しました"
3127
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3128
msgid "You cannot delete your own account."
3129
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
3131
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3133
msgid "%s is still logged in"
3134
msgstr "%s はまだログインしています"
3136
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3138
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3139
"inconsistent state."
3141
"ログイン中のユーザを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。"
3143
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3145
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3146
msgstr "'%s' のファイルを残しますか?"
3148
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3150
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3151
"around when deleting a user account."
3153
"ユーザアカウントを削除するときに、ユーザのホームディレクトリ、メールスプール"
3154
"および一時ファイルを残しておくことができます。"
3156
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3157
msgid "_Delete Files"
3158
msgstr "ファイルを削除(_D)"
3160
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3162
msgstr "ファイルの維持(_K)"
3164
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3169
msgctxt "Password mode"
3170
msgid "Account disabled"
3173
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3174
msgctxt "Password mode"
3175
msgid "To be set at next login"
3178
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3179
msgctxt "Password mode"
3183
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3184
msgid "Failed to contact the accounts service"
3185
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
3187
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3188
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3190
"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
3192
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3194
"To make changes,\n"
3195
"click the * icon first"
3196
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
3198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3199
msgid "Create a user"
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3203
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3205
"To create a user,\n"
3206
"click the * icon first"
3209
"まず * アイコンをクリックしてください"
3211
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3212
msgid "Delete the selected user"
3213
msgstr "選択したユーザを削除します"
3215
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3216
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3218
"To delete the selected user,\n"
3219
"click the * icon first"
3222
"まず * アイコンをクリックしてください"
3224
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3229
msgid "Other Accounts"
3232
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3233
msgid "Add or remove users"
3236
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3237
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3238
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3240
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
3243
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3244
msgid "User Accounts"
3247
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3251
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3252
msgid "Create new account"
3255
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3256
msgid "_Account Type"
3257
msgstr "アカウントの種類(_A)"
3259
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3263
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3267
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3269
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3270
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3273
"<small>このヒントはログイン画面に表示されます。 このシステムのユーザ全員に見"
3274
"えることになります。 ここにパスワードを含め<b>ない</b>でください。</small>"
3276
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3277
msgid "C_onfirm password"
3278
msgstr "パスワードの確認(_O)"
3280
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3284
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3285
msgid "Changing password for"
3288
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3289
msgid "Choose a generated password"
3290
msgstr "生成済みのパスワードを選択"
3292
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3293
msgid "Choose password at next login"
3294
msgstr "次回のログインでパスワードを選択する"
3296
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3297
msgid "Current _password"
3298
msgstr "現在のパスワード(_P)"
3300
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3301
msgid "Disable this account"
3302
msgstr "アカウントを無効にする"
3304
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3305
msgid "Enable this account"
3306
msgstr "アカウントを有効にする"
3308
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3312
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3313
msgid "How to choose a strong password"
3314
msgstr "強力なパスワードの選び方"
3316
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3317
msgid "Log in without a password"
3318
msgstr "パスワードなしでログインする"
3320
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3321
msgid "Set a password now"
3322
msgstr "いまパスワードを設定する"
3324
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3328
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3332
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3333
msgid "_New password"
3334
msgstr "新しいパスワード(_N)"
3336
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3337
msgid "_Show password"
3338
msgstr "パスワードを表示(_S)"
3340
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3344
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3345
msgid "Changing photo for:"
3348
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3350
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3351
msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。"
3353
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3357
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3361
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3362
msgid "Take a photograph"
3365
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3366
msgid "Account Information"
3369
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3370
msgid "Account type"
3373
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3374
msgid "Automatic Login"
3377
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3378
msgid "Fingerprint Login"
3381
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3382
msgid "Login Options"
3385
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3389
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3390
msgid "Left index finger"
3393
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3394
msgid "Left little finger"
3397
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3398
msgid "Left middle finger"
3401
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3402
msgid "Left ring finger"
3405
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3409
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3410
msgid "Other finger: "
3413
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3414
msgid "Right index finger"
3417
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3418
msgid "Right little finger"
3421
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3422
msgid "Right middle finger"
3425
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3426
msgid "Right ring finger"
3429
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3433
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3435
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3436
"using your fingerprint reader."
3438
"あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダを使ってログインできるようになり"
3441
#: ../shell/control-center.c:51
3442
msgid "Enable verbose mode"
3443
msgstr "冗長モードを有効にする"
3445
#: ../shell/control-center.c:52
3446
msgid "Show the overview"
3449
#: ../shell/control-center.c:53
3450
msgid "Show help options"
3451
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
3453
#: ../shell/control-center.c:54
3454
msgid "Panel to display"
3457
#: ../shell/control-center.c:76
3458
msgid "- System Settings"
3461
#: ../shell/control-center.c:84
3465
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3468
"利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行し"
3471
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3472
msgid "System Settings"
3146
3475
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3147
3476
msgid "Control Center"
3148
3477
msgstr "コントロール・センター"
3150
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3151
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3152
msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる"
3154
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3155
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3156
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する"
3158
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3159
msgid "Exit shell on help action performed"
3160
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する"
3162
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3163
msgid "Exit shell on start action performed"
3164
msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する"
3166
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3167
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3168
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する"
3170
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3171
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3172
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。"
3174
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3175
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3176
msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。"
3178
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3180
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3182
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
3184
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3186
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3189
"アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
3191
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3192
msgid "Task names and associated .desktop files"
3193
msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル"
3195
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3197
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3198
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3201
"コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区"
3202
"切ってタスクを起動する際に使用する .desktop ファイルを指定します。"
3204
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3205
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3207
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3208
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3210
"[外観の設定;gnome-appearance-properties.desktop,お気に入りのアプリケーション;"
3211
"default-applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]"
3213
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3215
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3217
"TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じま"
3220
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3221
msgid "The GNOME configuration tool"
3222
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
3224
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3225
msgid "_Postpone Break"
3226
msgstr "中断を延長する(_P)"
3228
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3229
msgid "Take a break!"
3232
#: ../typing-break/drwright.c:136
3233
msgid "_Take a Break"
3236
#: ../typing-break/drwright.c:507
3238
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3239
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
3241
#: ../typing-break/drwright.c:509
3243
msgid "%d minute until the next break"
3244
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3245
msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
3247
#: ../typing-break/drwright.c:515
3249
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3250
msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
3252
#: ../typing-break/drwright.c:517
3254
msgid "Less than one minute until the next break"
3255
msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
3257
#: ../typing-break/drwright.c:614
3260
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3263
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
3265
#: ../typing-break/drwright.c:631
3266
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3267
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3269
#: ../typing-break/drwright.c:632
3270
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3271
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
3273
#: ../typing-break/drwright.c:641
3274
msgid "A computer break reminder."
3275
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
3277
#: ../typing-break/drwright.c:643
3278
msgid "translator-credits"
3280
"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
3281
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
3282
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
3283
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
3284
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
3285
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
3286
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
3287
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
3288
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
3289
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3291
#: ../typing-break/main.c:63
3292
msgid "Enable debugging code"
3293
msgstr "デバッグ・モードにする"
3295
#: ../typing-break/main.c:65
3296
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3297
msgstr "通知領域が存在しているかどうかを確認しない"
3299
#: ../typing-break/main.c:91
3300
msgid "Typing Monitor"
3303
#: ../typing-break/main.c:108
3305
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3306
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3307
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3308
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3310
"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知領域を利用しますが、お使いの"
3311
"パネルには通知領域が無いようです。通知領域はパネルの上で右クリックして \"パネ"
3312
"ルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知領域] のエントリを選択して \"追加"
3313
"\" ボタンをクリックしてください。"
3315
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3316
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3317
msgstr "TRUE にすると、OpenType のフォントをサムネイル表示します。"
3319
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3320
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3321
msgstr "TRUE にすると、PCF のフォントをサムネイル表示します。"
3323
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3324
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3325
msgstr "TRUE にすると、TrueType のフォントをサムネイル表示します。"
3327
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3328
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3329
msgstr "TRUE にすると、Type1 のフォントをサムネイル表示します。"
3331
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3333
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3335
"OpenType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
3338
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3339
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3341
"PCF のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してください。"
3343
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3345
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3347
"TrueType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
3350
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3351
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3353
"Type1 のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定してくださ"
3356
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3357
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3358
msgstr "OpenType のサムネイルを生成するコマンド"
3360
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3361
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3362
msgstr "PCF のサムネイルを生成するコマンド"
3364
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3365
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3366
msgstr "TrueType のサムネイルを生成するコマンド"
3368
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3369
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3370
msgstr "Type1 のサムネイルを生成するコマンド"
3372
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3373
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3374
msgstr "OpenType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3376
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3377
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3378
msgstr "PCF のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3380
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3381
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3382
msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3384
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3385
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3386
msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか"
3388
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3392
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3396
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3400
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3404
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3408
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3412
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3413
msgid "Description:"
3416
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3420
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3421
msgid "Install Failed"
3424
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3426
msgid "usage: %s fontfile\n"
3427
msgstr "用法: %s フォント・ファイル\n"
3429
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3430
msgid "I_nstall Font"
3431
msgstr "フォントのインストール(_N)"
3433
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3437
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3438
msgid "Preview fonts"
3439
msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
3441
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3442
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3443
msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
3445
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3449
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3450
msgid "Font size (default: 64)"
3451
msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
3453
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3457
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3458
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3459
msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
3461
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3463
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3464
msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
3466
#: ../libslab/app-shell.c:754
3468
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3469
msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"
3471
#: ../libslab/app-shell.c:756
3472
msgid "No matches found."
3473
msgstr "どれもマッチしませんでした。"
3475
#: ../libslab/app-shell.c:909
3479
#. make start action
3480
#: ../libslab/application-tile.c:374
3485
#: ../libslab/application-tile.c:395
3489
#: ../libslab/application-tile.c:442
3493
#: ../libslab/application-tile.c:457
3497
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3498
msgid "Remove from Favorites"
3499
msgstr "お気に入りから削除する"
3501
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3502
msgid "Add to Favorites"
3505
#: ../libslab/application-tile.c:871
3506
msgid "Remove from Startup Programs"
3507
msgstr "自動起動するプログラムから削除する"
3509
#: ../libslab/application-tile.c:873
3510
msgid "Add to Startup Programs"
3511
msgstr "自動起動するプログラムに追加する"
3513
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3514
msgid "New Spreadsheet"
3515
msgstr "新しいスプレッドシート"
3517
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3518
msgid "New Document"
3521
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3522
msgctxt "Home folder"
3526
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3530
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3534
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3535
msgid "Network Servers"
3538
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3542
#. make open with default action
3543
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3548
#. make rename action
3549
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3553
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3554
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3558
#. make move to trash action
3559
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3560
msgid "Move to Trash"
3563
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3564
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3568
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3570
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3571
msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
3573
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3574
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3575
msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。"
3577
#: ../libslab/document-tile.c:195
3579
msgid "Open with \"%s\""
3582
#: ../libslab/document-tile.c:209
3583
msgid "Open with Default Application"
3584
msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く"
3586
#: ../libslab/document-tile.c:220
3587
msgid "Open in File Manager"
3588
msgstr "ファイル・マネージャで開く"
3590
#. clean item from menu
3591
#: ../libslab/document-tile.c:304
3592
msgid "Remove from recent menu"
3593
msgstr "最近開いた、のメニューから削除する"
3595
#. clean all the items from menu
3596
#: ../libslab/document-tile.c:312
3597
msgid "Purge all the recent items"
3598
msgstr "最近開いたアイテムをすべて抹消"
3600
#: ../libslab/document-tile.c:634
3604
#: ../libslab/document-tile.c:641
3608
#: ../libslab/document-tile.c:649
3609
msgid "Today %l:%M %p"
3612
#: ../libslab/document-tile.c:659
3613
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3616
#: ../libslab/document-tile.c:671
3618
msgstr "%p%l:%M (%a)"
3620
#: ../libslab/document-tile.c:679
3621
msgid "%b %d %l:%M %p"
3622
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
3624
#: ../libslab/document-tile.c:681
3628
#: ../libslab/search-bar.c:255
3632
#: ../libslab/system-tile.c:127
3634
msgid "<b>Open %s</b>"
3635
msgstr "<b>%s を開く</b>"
3637
#: ../libslab/system-tile.c:140
3639
msgid "Remove from System Items"
3640
msgstr "システムのアイテムから削除する"
3642
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
3643
#~ msgstr "%s の上に左の親指を置いてください"
3645
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
3646
#~ msgstr "%s の上に左の親指を通してください"
3648
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
3649
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を置いてください"
3651
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
3652
#~ msgstr "%s の上に左の人差し指を通してください"
3654
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
3655
#~ msgstr "%s の上に左の中指を置いてください"
3657
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
3658
#~ msgstr "%s の上に左の中指を通してください"
3660
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
3661
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を置いてください"
3663
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
3664
#~ msgstr "%s の上に左の薬指を通してください"
3666
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
3667
#~ msgstr "%s の上に左の小指を置いてください"
3669
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
3670
#~ msgstr "%s の上に左の小指を通してください"
3672
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
3673
#~ msgstr "%s の上に右の親指を置いてください"
3675
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
3676
#~ msgstr "%s の上に右の親指を通してください"
3678
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
3679
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を置いてください"
3681
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
3682
#~ msgstr "%s の上に右の人差し指を通してください"
3684
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
3685
#~ msgstr "%s の上に右の中指を置いてください"
3687
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
3688
#~ msgstr "%s の上に右の中指を通してください"
3690
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
3691
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を置いてください"
3693
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
3694
#~ msgstr "%s の上に右の薬指を通してください"
3696
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
3697
#~ msgstr "%s の上に右の小指を置いてください"
3699
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
3700
#~ msgstr "%s の上に右の小指を通してください"
3702
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
3703
#~ msgstr "もう一度リーダーの上に指をおいてください"
3705
#~ msgid "Swipe your finger again"
3706
#~ msgstr "もう一度指を通してください"
3708
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
3709
#~ msgstr "通す時間が短すぎます (もう一度試してみてください)"
3711
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
3712
#~ msgstr "指の中央を認識できませんでした (もう一度指を通してください)"
3714
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
3715
#~ msgstr "いったん指を外して、もう一度通してください"
3718
#~ msgstr "Jabber(_J):"
3720
#~ msgid "Display Preferences"
3721
#~ msgstr "ディスプレイの設定"
3723
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
3724
#~ msgstr "モニタをドラッグして場所を指定してください"
3726
#~ msgid "_Mirror screens"
3727
#~ msgstr "複数の画面をミラーする(_M)"
3729
#~ msgid "Change screen resolution"
3730
#~ msgstr "画面の解像度を変更します"
3479
#: ../shell/shell.ui.h:2
3480
msgid "_All Settings"
3483
#~ msgid "Current network location"
3484
#~ msgstr "現在のネットワークの場所"
3486
#~ msgid "More backgrounds URL"
3487
#~ msgstr "背景を入手できるURL"
3489
#~ msgid "More themes URL"
3490
#~ msgstr "テーマを入手できるURL"
3493
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3494
#~ "appropriate network proxy configuration."
3496
#~ "これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設"
3500
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3501
#~ "the link will not appear."
3503
#~ "デスクトップの背景を入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示"
3507
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3508
#~ "link will not appear."
3510
#~ "デスクトップのテーマを入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表"
3513
#~ msgid "Clean print heads"
3514
#~ msgstr "印字ヘッドのクリーニング"
3516
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3517
#~ msgstr "保守コマンドの実行中にエラーが発生しました。"
3522
#~ msgid "Mobile Broadband"
3523
#~ msgstr "モバイルブロードバンド"
3525
#~ msgid "Select a display language"
3531
#~ msgid "Locate Pointer"
3534
#~ msgid "Mouse Orientation"
3549
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3550
#~ msgstr "システムのプロキシを設定する"
3552
#~ msgid "IP Address:"
3553
#~ msgstr "IP アドレス:"
3555
#~ msgid "Preparing connection"
3558
#~ msgid "Configuring connection"
3561
#~ msgid "Authenticating"
3564
#~ msgid "Getting network address"
3565
#~ msgstr "ネットワークのアドレスを取得中"
3567
#~ msgid "Checking network address"
3568
#~ msgstr "ネットワークのアドレスを確認中"
3570
#~ msgid "Failed to connect"
3571
#~ msgstr "接続できませんでした"
3575
#~ msgid "Preparing"
3592
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3593
#~ msgstr "セキュア HTTP プロキシ:"
3596
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3597
#~ msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
3600
#~ msgstr "\"%s\" さんの情報"