~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rodrigo Moya
  • Date: 2011-05-17 10:47:27 UTC
  • mfrom: (0.1.11 experimental) (1.1.45 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110517104727-lqel6m8vhfw5jby1
Tags: 1:3.0.1.1-1ubuntu1
* Rebase on Debian, remaining Ubuntu changes:
* debian/control:
  - Build-Depend on hardening-wrapper, dpkg-dev and dh-autoreconf
  - Add dependency on ubuntu-system-service
  - Remove dependency on gnome-icon-theme-symbolic
  - Move dependency on apg, gnome-icon-theme-symbolic and accountsservice to
    be a Recommends: until we get them in main
* debian/rules:
  - Use autoreconf
  - Add binary-post-install rule for gnome-control-center-data
  - Run dh-autoreconf
* debian/gnome-control-center.dirs:
* debian/gnome-control-center.links:
  - Add a link to the control center shell for indicators
* debian/patches/00_disable-nm.patch:
  - Temporary patch to disable building with NetworkManager until we get
    the new one in the archive
* debian/patches/01_git_remove_gettext_calls.patch:
  - Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough
* debian/patches/01_git_kill_warning.patch:
  - Kill warning
* debian/patches/50_ubuntu_systemwide_prefs.patch:
  - Ubuntu specific proxy preferences
* debian/patches/51_ubuntu_system_keyboard.patch:
  - Implement the global keyboard spec at https://wiki.ubuntu.com/DefaultKeyboardSettings

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Italian translation for gnome-control-center
2
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
3
4
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
4
5
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
5
6
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6
7
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
7
 
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
8
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
9
#
8
10
msgid ""
9
11
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.28.x\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12
 
"control-center&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 09:31+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 00:16+0200\n"
 
12
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9x\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 22:38+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 22:38+0200\n"
15
16
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16
17
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 
18
"Language: it\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21
23
 
22
24
# (ndt) titolo
23
25
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
56
58
"URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
57
59
"impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
58
60
 
59
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
60
 
msgid "Image/label border"
61
 
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
62
 
 
63
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
64
 
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
65
 
msgstr ""
66
 
"Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di "
67
 
"allerta"
68
 
 
69
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
70
 
msgid "Alert Type"
71
 
msgstr "Tipo allerta"
72
 
 
73
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
74
 
msgid "The type of alert"
75
 
msgstr "Il tipo di allerta"
76
 
 
77
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
78
 
msgid "Alert Buttons"
79
 
msgstr "Pulsanti allerta"
80
 
 
81
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
82
 
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
83
 
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"
84
 
 
85
 
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
86
 
msgid "Show more _details"
87
 
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
88
 
 
89
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
90
 
#, c-format
91
 
msgid "Place your left thumb on %s"
92
 
msgstr "Posizionare il pollice sinistro su %s"
93
 
 
94
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
95
 
#, c-format
96
 
msgid "Swipe your left thumb on %s"
97
 
msgstr "Passare il pollice sinistro su %s"
98
 
 
99
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
100
 
#, c-format
101
 
msgid "Place your left index finger on %s"
102
 
msgstr "Posizionare l'indice sinistro su %s"
103
 
 
104
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
105
 
#, c-format
106
 
msgid "Swipe your left index finger on %s"
107
 
msgstr "Passare l'indice sinistro su %s"
108
 
 
109
 
#
110
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111
 
#, c-format
112
 
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
 
msgstr "Posizionare il medio sinistro su %s"
114
 
 
115
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
 
msgstr "Passare il medio sinistro su %s"
119
 
 
120
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121
 
#, c-format
122
 
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
 
msgstr "Posizionare l'anulare sinistro su %s"
124
 
 
125
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126
 
#, c-format
127
 
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
 
msgstr "Passare l'anulare sinistro su %s"
129
 
 
130
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Place your left little finger on %s"
133
 
msgstr "Posizionare il mignolo sinistro su %s"
134
 
 
135
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136
 
#, c-format
137
 
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
 
msgstr "Passare il mignolo sinistro su %s"
139
 
 
140
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Place your right thumb on %s"
143
 
msgstr "Posizionare il pollice destro su %s"
144
 
 
145
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146
 
#, c-format
147
 
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
 
msgstr "Passare il pollice destro su %s"
149
 
 
150
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151
 
#, c-format
152
 
msgid "Place your right index finger on %s"
153
 
msgstr "Posizionare l'indice destro su %s"
154
 
 
155
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156
 
#, c-format
157
 
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
 
msgstr "Passare l'indice destro su %s"
159
 
 
160
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161
 
#, c-format
162
 
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
 
msgstr "Posizionare il medio destro su %s"
164
 
 
165
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166
 
#, c-format
167
 
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
 
msgstr "Passare il medio destro su %s"
169
 
 
170
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171
 
#, c-format
172
 
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
 
msgstr "Posizionare l'anulare destro su %s"
174
 
 
175
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176
 
#, c-format
177
 
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
 
msgstr "Passare l'anulare destro su %s"
179
 
 
180
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181
 
#, c-format
182
 
msgid "Place your right little finger on %s"
183
 
msgstr "Posizionare il mignolo destro su %s"
184
 
 
185
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186
 
#, c-format
187
 
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
 
msgstr "Passare il mignolo destro su %s"
189
 
 
190
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
 
msgid "Place your finger on the reader again"
193
 
msgstr "Posizionare nuovamente il dito sul lettore"
194
 
 
195
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
 
msgid "Swipe your finger again"
198
 
msgstr "Passare nuovamente il dito"
199
 
 
200
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
 
msgid "Swipe was too short, try again"
203
 
msgstr "Il passaggio era troppo corto, riprovare"
204
 
 
205
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
 
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
 
msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito"
209
 
 
210
 
# (ndt) un po' libera...
211
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
212
 
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
213
 
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
214
 
msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio"
215
 
 
216
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
217
 
msgid "Select Image"
218
 
msgstr "Seleziona immagine"
219
 
 
220
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
221
 
msgid "No Image"
222
 
msgstr "Nessuna immagine"
223
 
 
224
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
225
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
226
 
msgid "Images"
227
 
msgstr "Immagini"
228
 
 
229
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
230
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
231
 
msgid "All Files"
232
 
msgstr "Tutti i file"
233
 
 
234
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235
 
msgid ""
236
 
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
237
 
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238
 
msgstr ""
239
 
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni "
240
 
"sulla rubrica.\n"
241
 
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
242
 
 
243
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
244
 
msgid "Unable to open address book"
245
 
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
246
 
 
247
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
248
 
#, c-format
249
 
msgid "About %s"
250
 
msgstr "Informazioni su %s"
251
 
 
252
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
253
 
msgid "A_IM/iChat:"
254
 
msgstr "AIM/iC_hat:"
255
 
 
256
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
257
 
msgid "A_ddress:"
258
 
msgstr "In_dirizzo:"
259
 
 
260
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
261
 
msgid "A_ssistant:"
262
 
msgstr "A_ssistente:"
263
 
 
264
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
265
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
266
 
msgid "About Me"
267
 
msgstr "Informazioni utente"
268
 
 
269
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
270
 
msgid "Address"
271
 
msgstr "Indirizzo"
272
 
 
273
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
274
 
msgid "C_ity:"
275
 
msgstr "Ci_ttà:"
276
 
 
277
 
# (ndt) o società o azienda?
278
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
279
 
msgid "C_ompany:"
280
 
msgstr "Co_mpagnia:"
281
 
 
282
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
283
 
msgid "Cale_ndar:"
284
 
msgstr "Cale_ndario:"
285
 
 
286
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
287
 
msgid "Change Passwo_rd..."
288
 
msgstr "Cambia pass_word..."
289
 
 
290
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
291
 
msgid "Ci_ty:"
292
 
msgstr "Ci_ttà:"
293
 
 
294
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
295
 
msgid "Co_untry:"
296
 
msgstr "_Nazione:"
297
 
 
298
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
299
 
msgid "Contact"
300
 
msgstr "Contatto"
301
 
 
302
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
303
 
msgid "Cou_ntry:"
304
 
msgstr "Na_zione:"
305
 
 
306
 
# (ndt) pulsante
307
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
308
 
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
309
 
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."
310
 
 
311
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
312
 
msgid "Email"
313
 
msgstr "Email"
314
 
 
315
 
# (ndt) pulsante
316
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
317
 
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
318
 
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."
319
 
 
320
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
321
 
msgid "Full Name"
322
 
msgstr "Nome completo"
323
 
 
324
 
#. Home vs Work (phone)
325
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
326
 
msgid "Hom_e:"
327
 
msgstr "Cas_a:"
328
 
 
329
 
#. Home vs Work (address)
330
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
331
 
msgid "Home"
332
 
msgstr "Home"
333
 
 
334
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
335
 
msgid "IC_Q:"
336
 
msgstr "IC_Q:"
337
 
 
338
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
339
 
msgid "Instant Messaging"
340
 
msgstr "Messaggistica istantanea"
341
 
 
342
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
343
 
msgid "Job"
344
 
msgstr "Lavoro"
345
 
 
346
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
347
 
msgid "M_SN:"
348
 
msgstr "M_SN:"
349
 
 
350
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
351
 
msgid "P.O. _box:"
352
 
msgstr "Case_lla postale:"
353
 
 
354
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
355
 
msgid "P._O. box:"
356
 
msgstr "Casella _postale:"
357
 
 
358
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
359
 
msgid "Personal Info"
360
 
msgstr "Informazioni personali"
361
 
 
362
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
363
 
msgid "Select your photo"
364
 
msgstr "Selezionare la propria foto"
365
 
 
366
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
367
 
msgid "State/Pro_vince:"
368
 
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
369
 
 
370
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
371
 
msgid "Telephone"
372
 
msgstr "Telefono"
373
 
 
374
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
375
 
msgid "User name:"
376
 
msgstr "Nome utente:"
377
 
 
378
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
379
 
msgid "Web"
380
 
msgstr "Web"
381
 
 
382
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
383
 
msgid "Web _log:"
384
 
msgstr "_Blog:"
385
 
 
386
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
387
 
msgid "Wor_k:"
388
 
msgstr "La_voro:"
389
 
 
390
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
391
 
msgid "Work"
392
 
msgstr "Lavoro"
393
 
 
394
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
395
 
msgid "Work _fax:"
396
 
msgstr "Fa_x lavoro:"
397
 
 
398
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
399
 
#| msgid "Zip/_Postal code:"
400
 
msgid "ZIP/_Postal code:"
401
 
msgstr "CAP/Codice postal_e:"
402
 
 
403
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
404
 
msgid "_Address:"
405
 
msgstr "Indi_rizzo:"
406
 
 
407
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
408
 
msgid "_Department:"
409
 
msgstr "_Dipartimento:"
410
 
 
411
 
# (ndt) era sulla w, ma va in conflitto con password
412
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
413
 
#| msgid "_Groupwise:"
414
 
msgid "_GroupWise:"
415
 
msgstr "Grou_pWise:"
416
 
 
417
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
418
 
msgid "_Home page:"
419
 
msgstr "_Homepage:"
420
 
 
421
 
#. Home vs Work (email)
422
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
423
 
msgid "_Home:"
424
 
msgstr "_Casa:"
425
 
 
426
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
427
 
msgid "_Manager:"
428
 
msgstr "Mana_ger:"
429
 
 
430
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
431
 
msgid "_Mobile:"
432
 
msgstr "C_ellulare:"
433
 
 
434
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
435
 
msgid "_Profession:"
436
 
msgstr "_Professione:"
437
 
 
438
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
439
 
msgid "_State/Province:"
440
 
msgstr "_Stato/Provincia:"
441
 
 
442
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
443
 
msgid "_Title:"
444
 
msgstr "_Titolo:"
445
 
 
446
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
447
 
msgid "_Work:"
448
 
msgstr "La_voro:"
449
 
 
450
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
451
 
msgid "_XMPP:"
452
 
msgstr "_XMPP:"
453
 
 
454
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
455
 
msgid "_Yahoo:"
456
 
msgstr "_Yahoo:"
457
 
 
458
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
459
 
#| msgid "_Zip/Postal code:"
460
 
msgid "_ZIP/Postal code:"
461
 
msgstr "CA_P/Codice postale:"
462
 
 
463
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
464
 
msgid "Set your personal information"
465
 
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"
466
 
 
467
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
468
 
msgid ""
469
 
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
470
 
msgstr ""
471
 
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
472
 
"sistema."
473
 
 
474
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
475
 
msgid "The device is already in use."
476
 
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
477
 
 
478
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
479
 
msgid "An internal error occured"
480
 
msgstr "Si è verificato un errore interno"
481
 
 
482
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
483
 
msgid "Delete registered fingerprints?"
484
 
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
485
 
 
486
 
# (ndt) pulsante
487
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
488
 
msgid "_Delete Fingerprints"
489
 
msgstr "_Elimina impronte"
490
 
 
491
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
492
 
msgid ""
493
 
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
494
 
"disabled?"
495
 
msgstr ""
496
 
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
497
 
"tramite impronta?"
498
 
 
499
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
500
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
501
 
msgid "Done!"
502
 
msgstr "Eseguito."
503
 
 
504
 
#. translators:
505
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
508
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
509
 
#, c-format
510
 
msgid "Could not access '%s' device"
511
 
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
512
 
 
513
 
#. translators:
514
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
515
 
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
516
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
517
 
#, c-format
518
 
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
519
 
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
520
 
 
521
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
522
 
msgid "Could not access any fingerprint readers"
523
 
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
524
 
 
525
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
526
 
msgid "Please contact your system administrator for help."
527
 
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
528
 
 
529
 
# (ndt) titolo
530
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
531
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
532
 
msgid "Enable Fingerprint Login"
533
 
msgstr "Abilita accesso con impronta"
534
 
 
535
 
#. translators:
536
 
#. * The variable is the name of the device, for example:
537
 
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
538
 
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
539
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
540
 
#, c-format
541
 
msgid ""
542
 
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
543
 
"using the '%s' device."
544
 
msgstr ""
545
 
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
546
 
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
547
 
 
548
 
# (ndt) sarebbe un titolo...
549
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
550
 
msgid "Swipe finger on reader"
551
 
msgstr "Passa il dito sul lettore"
552
 
 
553
 
# (ndt) titolo anche questo
554
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
555
 
msgid "Place finger on reader"
556
 
msgstr "Posiziona il dito sul lettore"
557
 
 
558
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
559
 
msgid "Left index finger"
560
 
msgstr "Indice sinistro"
561
 
 
562
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
563
 
msgid "Left little finger"
564
 
msgstr "Mignolo sinistro"
565
 
 
566
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
567
 
msgid "Left middle finger"
568
 
msgstr "Medio sinistro"
569
 
 
570
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
571
 
msgid "Left ring finger"
572
 
msgstr "Anulare sinistro"
573
 
 
574
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
575
 
msgid "Left thumb"
576
 
msgstr "Pollice sinistro"
577
 
 
578
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
579
 
msgid "Other finger: "
580
 
msgstr "Altro dito:"
581
 
 
582
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
583
 
msgid "Right index finger"
584
 
msgstr "Indice destro"
585
 
 
586
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
587
 
msgid "Right little finger"
588
 
msgstr "Mignolo destro"
589
 
 
590
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
591
 
msgid "Right middle finger"
592
 
msgstr "Medio destro"
593
 
 
594
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
595
 
msgid "Right ring finger"
596
 
msgstr "Anulare destro"
597
 
 
598
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
599
 
msgid "Right thumb"
600
 
msgstr "Pollice destro"
601
 
 
602
 
# (ndt) titolo
603
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
604
 
msgid "Select finger"
605
 
msgstr "Seleziona dito"
606
 
 
607
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
608
 
msgid ""
609
 
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
610
 
"using your fingerprint reader."
611
 
msgstr ""
612
 
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
613
 
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
614
 
 
615
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
616
 
msgid "Child exited unexpectedly"
617
 
msgstr "Figlio uscito in modo inatteso"
618
 
 
619
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
620
 
#, c-format
621
 
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
622
 
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s"
623
 
 
624
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
625
 
#, c-format
626
 
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
627
 
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s"
628
 
 
629
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
630
 
msgid "Authenticated!"
631
 
msgstr "Autenticazione riuscita."
632
 
 
633
 
#. This is a re-auth, and it failed.
634
 
#. * The password must have been changed in the meantime!
635
 
#. * Ask the user to re-authenticate
636
 
#.
637
 
#. Update status message and auth state
638
 
#. Authentication failure
639
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
640
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
641
 
msgid ""
642
 
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
643
 
"authenticate."
644
 
msgstr ""
645
 
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
646
 
"l'autenticazione. Eseguire nuovamente l'autenticazione."
647
 
 
648
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
649
 
msgid "That password was incorrect."
650
 
msgstr "La password non era corretta."
651
 
 
652
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
653
 
msgid "Your password has been changed."
654
 
msgstr "La propria password è stata cambiata."
655
 
 
656
 
#. What does this indicate?
657
 
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
658
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
659
 
#, c-format
660
 
msgid "System error: %s."
661
 
msgstr "Errore di sistema: %s."
662
 
 
663
 
# o breve? -Luca
664
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
665
 
msgid "The password is too short."
666
 
msgstr "La password è troppo corta."
667
 
 
668
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
669
 
msgid "The password is too simple."
670
 
msgstr "La password è troppo semplice."
671
 
 
672
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
673
 
msgid "The old and new passwords are too similar."
674
 
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia."
675
 
 
676
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
677
 
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
678
 
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali."
679
 
 
680
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
681
 
msgid "The old and new passwords are the same."
682
 
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia."
683
 
 
684
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
685
 
#| msgid "The two passwords are not equal."
686
 
msgid "The new password has already been used recently."
687
 
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
688
 
 
689
 
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
690
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
691
 
#, c-format
692
 
msgid "Unable to launch %s: %s"
693
 
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s"
694
 
 
695
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
696
 
msgid "Unable to launch backend"
697
 
msgstr "Impossibile lanciare il backend"
698
 
 
699
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
700
 
msgid "A system error has occurred"
701
 
msgstr "Si è verificato un errore di sistema"
702
 
 
703
 
#. Update status message
704
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
705
 
msgid "Checking password..."
706
 
msgstr "Verifica della password..."
707
 
 
708
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
709
 
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
710
 
msgstr "Fare clic su <b>Cambia password</b> per cambiare la propria password."
711
 
 
712
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
713
 
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
714
 
msgstr "Digitare la propria password nel campo <b>Nuova password</b>."
715
 
 
716
 
# (ndt) forse meglio senza 'propria'?
717
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
718
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
719
 
msgid ""
720
 
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
721
 
msgstr ""
722
 
"Digitare nuovamente la propria password nel campo <b>Ridigitare nuova "
723
 
"password</b>."
724
 
 
725
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
726
 
msgid "The two passwords are not equal."
727
 
msgstr "Le due password non corrispondono."
728
 
 
729
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
730
 
msgid "Change pa_ssword"
731
 
msgstr "Cambia pa_ssword"
732
 
 
733
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
734
 
msgid "Change password"
735
 
msgstr "Cambia password"
736
 
 
737
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
738
 
msgid "Change your password"
739
 
msgstr "Cambia la propria password"
740
 
 
741
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
742
 
msgid "Current _password:"
743
 
msgstr "Password _attuale:"
744
 
 
745
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
746
 
msgid ""
747
 
"To change your password, enter your current password in the field below and "
748
 
"click <b>Authenticate</b>.\n"
749
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
750
 
"verification and click <b>Change password</b>."
751
 
msgstr ""
752
 
"Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel "
753
 
"campo sottostante e fare clic su <b>Autentica</b>.\n"
754
 
"Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla "
755
 
"una seconda volta per verifica e fare clic su <b>Cambia password</b>."
756
 
 
757
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
758
 
msgid "_Authenticate"
759
 
msgstr "A_utentica"
760
 
 
761
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
762
 
msgid "_New password:"
763
 
msgstr "_Nuova password:"
764
 
 
765
 
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
766
 
msgid "_Retype new password:"
767
 
msgstr "_Ridigitare nuova password:"
768
 
 
769
 
# (ndt) idea:
770
 
# visto che gli altri pulsanti sono 'Accessibiltà tastiera' e
771
 
# 'Accessibilità mouse', perché non chiamare questo
772
 
# 'Accessibilita finestra [di] accesso'?
773
 
# Così ci liberiamo di quel login che non mi piace...
774
 
#
775
 
# -- Milo
776
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
777
 
msgid "Accessible Lo_gin"
778
 
msgstr "Lo_gin accessibile"
779
 
 
780
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
781
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
782
 
msgid "Assistive Technologies"
783
 
msgstr "Tecnologie assistive"
784
 
 
785
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
786
 
msgid "Assistive Technologies Preferences"
787
 
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
788
 
 
789
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
790
 
msgid ""
791
 
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
792
 
"next log in."
793
 
msgstr ""
794
 
"I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino "
795
 
"al prossimo accesso."
796
 
 
797
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
798
 
msgid "Close and _Log Out"
799
 
msgstr "Chiudi e t_ermina"
800
 
 
801
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
802
 
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
803
 
msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite"
804
 
 
805
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
806
 
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
807
 
msgstr "Va al dialogo Login accessibile"
808
 
 
809
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
810
 
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
811
 
msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera"
812
 
 
813
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
814
 
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
815
 
msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse"
816
 
 
817
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
818
 
msgid "Preferences"
819
 
msgstr "Preferenze"
820
 
 
821
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
822
 
msgid "_Enable assistive technologies"
823
 
msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive"
824
 
 
825
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
826
 
msgid "_Keyboard Accessibility"
827
 
msgstr "Accessibilità _tastiera"
828
 
 
829
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
830
 
msgid "_Mouse Accessibility"
831
 
msgstr "Accessibilità _mouse"
832
 
 
833
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
834
 
msgid "_Preferred Applications"
835
 
msgstr "Applicazioni _preferite"
836
 
 
837
 
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
838
 
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
839
 
msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso"
840
 
 
841
 
# FIXME
842
 
# (ndt) wallpaper ancora?
843
 
# io metto 'sfondo'
844
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
845
 
msgid "Add Wallpaper"
846
 
msgstr "Aggiungi sfondo"
847
 
 
848
 
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
849
 
msgid "All files"
850
 
msgstr "Tutti i file"
851
 
 
852
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
853
 
msgid "Font may be too large"
854
 
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"
855
 
 
856
 
# <i punti tipografici misurano l'altezza del carattere non la larghezza>
857
 
# by Daniele Forsi
858
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
859
 
#, c-format
860
 
msgid ""
861
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
862
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
863
 
"smaller than %d."
864
 
msgid_plural ""
865
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
866
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
867
 
"smaller than %d."
868
 
msgstr[0] ""
869
 
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
870
 
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
871
 
"minore di %d."
872
 
msgstr[1] ""
873
 
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
874
 
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
875
 
"minore di %d."
876
 
 
877
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
878
 
#, c-format
879
 
msgid ""
880
 
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
881
 
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
882
 
"sized font."
883
 
msgid_plural ""
884
 
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
885
 
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
886
 
"sized font."
887
 
msgstr[0] ""
888
 
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
889
 
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
890
 
"di dimensione minore."
891
 
msgstr[1] ""
892
 
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
893
 
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
894
 
"di dimensione minore."
895
 
 
896
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
897
 
msgid "Use previous font"
898
 
msgstr "Usa carattere precedente"
899
 
 
900
 
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
901
 
msgid "Use selected font"
902
 
msgstr "Usa carattere selezionato"
903
 
 
904
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
905
 
#, c-format
906
 
msgid "Could not load user interface file: %s"
907
 
msgstr "Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente: %s"
908
 
 
909
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
910
 
msgid "Specify the filename of a theme to install"
911
 
msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare"
912
 
 
913
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
914
 
msgid "filename"
915
 
msgstr "NOME_FILE"
916
 
 
917
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
918
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
919
 
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
920
 
msgstr ""
921
 
"Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)"
922
 
 
923
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
924
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
925
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
926
 
msgid "page"
927
 
msgstr "PAGINA"
928
 
 
929
 
# FIXME
930
 
# (ndt) non dovrebbe essere sparito wallpaper?
931
 
# io metto sfondo
932
 
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
933
 
msgid "[WALLPAPER...]"
934
 
msgstr "[SFONDO...]"
935
 
 
936
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
937
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
938
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
939
 
msgid "Default Pointer"
940
 
msgstr "Puntatore predefinito"
941
 
 
942
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
943
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
944
 
msgid "Install"
945
 
msgstr "Installa"
946
 
 
947
 
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
948
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
949
 
#, c-format
950
 
msgid ""
951
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
952
 
"'%s' is not installed."
953
 
msgstr ""
954
 
"Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+ «%s» "
955
 
"richiesto non è installato."
956
 
 
957
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
958
 
msgid "Apply Background"
959
 
msgstr "Applica sfondo"
960
 
 
961
 
# abbreviato in carattere solo
962
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
963
 
msgid "Apply Font"
964
 
msgstr "Applica carattere"
965
 
 
966
 
# abbreviato in carattere solo
967
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
968
 
msgid "Revert Font"
969
 
msgstr "Ripristina carattere"
970
 
 
971
 
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
972
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
973
 
msgid ""
974
 
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
975
 
"font suggestion can be reverted."
976
 
msgstr ""
977
 
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre "
978
 
"possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
979
 
 
980
 
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
981
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
982
 
msgid ""
983
 
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
984
 
"suggestion can be reverted."
985
 
msgstr ""
986
 
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare "
987
 
"l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
988
 
 
989
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
990
 
msgid "The current theme suggests a background and a font."
991
 
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere."
992
 
 
993
 
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
994
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
995
 
msgid ""
996
 
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
997
 
"can be reverted."
998
 
msgstr ""
999
 
"Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere. È inoltre possibile "
1000
 
"ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
1001
 
 
1002
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
1003
 
msgid "The current theme suggests a background."
1004
 
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo."
1005
 
 
1006
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
1007
 
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
1010
 
 
1011
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
1012
 
msgid "The current theme suggests a font."
1013
 
msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere."
1014
 
 
1015
 
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
1016
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
1017
 
msgid "Custom"
1018
 
msgstr "Personalizzato"
1019
 
 
1020
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
1021
 
msgid "Appearance Preferences"
1022
 
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
1023
 
 
1024
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
1025
 
msgid "Background"
1026
 
msgstr "Sfondo"
1027
 
 
1028
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
1029
 
msgid "Best _shapes"
1030
 
msgstr "_Ottimizza forma"
1031
 
 
1032
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1033
 
msgid "Best co_ntrast"
1034
 
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
1035
 
 
1036
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1037
 
msgid "C_olors:"
1038
 
msgstr "C_olori:"
1039
 
 
1040
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1041
 
msgid "C_ustomize..."
1042
 
msgstr "_Personalizza..."
1043
 
 
1044
 
# 2.30
1045
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1046
 
msgid "Center"
1047
 
msgstr "Centrato"
1048
 
 
1049
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1050
 
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"I cambiamenti al tema per il cursore avranno effetto al prossimo accesso."
1053
 
 
1054
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1055
 
msgid "Colors"
1056
 
msgstr "Colori"
1057
 
 
1058
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1059
 
msgid "Controls"
1060
 
msgstr "Controlli"
1061
 
 
1062
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1063
 
msgid "Customize Theme"
1064
 
msgstr "Personalizza tema"
1065
 
 
1066
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1067
 
msgid "D_etails..."
1068
 
msgstr "D_ettagli..."
1069
 
 
1070
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1071
 
msgid "Des_ktop font:"
1072
 
msgstr "Carattere per _scrivania:"
1073
 
 
1074
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1075
 
msgid "Font Rendering Details"
1076
 
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
1077
 
 
1078
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1079
 
msgid "Fonts"
1080
 
msgstr "Tipi di carattere"
1081
 
 
1082
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1083
 
msgid "Get more backgrounds online"
1084
 
msgstr "Cerca altri sfondi online"
1085
 
 
1086
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1087
 
msgid "Get more themes online"
1088
 
msgstr "Cerca altri temi online"
1089
 
 
1090
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1091
 
msgid "Gra_yscale"
1092
 
msgstr "_Scala di grigi"
1093
 
 
1094
 
# Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe
1095
 
# lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede.
1096
 
#
1097
 
# Per maggiori info su hinting cfr
1098
 
#   * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
1099
 
#   * google :-)
1100
 
#
1101
 
# to hint:
1102
 
#    v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
1103
 
#    to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco.
1104
 
#
1105
 
#    v.tr. accennare; suggerire; insinuare:
1106
 
#    he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
1107
 
#    era troppo basso.
1108
 
#
1109
 
# --Luca
1110
 
#. font hinting
1111
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1112
 
msgid "Hinting"
1113
 
msgstr "Approssimazione (hinting)"
1114
 
 
1115
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1116
 
msgid "Horizontal gradient"
1117
 
msgstr "Gradiente orizzontale"
1118
 
 
1119
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1120
 
msgid "Icons"
1121
 
msgstr "Icone"
1122
 
 
1123
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1124
 
msgid "Icons only"
1125
 
msgstr "Solo icone"
1126
 
 
1127
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1128
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1129
 
msgid "Large"
1130
 
msgstr "Grande"
1131
 
 
1132
 
# hinting --> approssimazione --> femminile
1133
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1134
 
msgid "N_one"
1135
 
msgstr "N_essuna"
1136
 
 
1137
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1138
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
1139
 
msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore"
1140
 
 
1141
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1142
 
msgid "Pointer"
1143
 
msgstr "Puntatore"
1144
 
 
1145
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1146
 
msgid "R_esolution:"
1147
 
msgstr "Risolu_zione:"
1148
 
 
1149
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1150
 
msgid "Rendering"
1151
 
msgstr "Resa a schermo"
1152
 
 
1153
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1154
 
msgid "Save Theme As..."
1155
 
msgstr "Salva tema come..."
1156
 
 
1157
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1158
 
msgid "Save _As..."
1159
 
msgstr "Sa_lva come..."
1160
 
 
1161
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1162
 
msgid "Save _background image"
1163
 
msgstr "Salva l'immagine di s_fondo"
1164
 
 
1165
 
# 2.30
1166
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1167
 
msgid "Scale"
1168
 
msgstr "Scalato"
1169
 
 
1170
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1171
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1172
 
msgid "Small"
1173
 
msgstr "Piccolo"
1174
 
 
1175
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1176
 
msgid "Smoothing"
1177
 
msgstr "Sfumatura"
1178
 
 
1179
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1180
 
msgid "Solid color"
1181
 
msgstr "Tinta unita"
1182
 
 
1183
 
# 2.30
1184
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1185
 
msgid "Span"
1186
 
msgstr "Esteso"
1187
 
 
1188
 
# 2.30
1189
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1190
 
msgid "Stretch"
1191
 
msgstr "Stirato"
1192
 
 
1193
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1194
 
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1195
 
msgstr "Subpi_xel (LCD)"
1196
 
 
1197
 
# Lisciatura? Spianatura?
1198
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1199
 
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1200
 
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
1201
 
 
1202
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1203
 
msgid "Subpixel Order"
1204
 
msgstr "Ordine subpixel"
1205
 
 
1206
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1207
 
msgid "Text"
1208
 
msgstr "Testo"
1209
 
 
1210
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1211
 
msgid "Text below items"
1212
 
msgstr "Testo sotto le icone"
1213
 
 
1214
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1215
 
msgid "Text beside items"
1216
 
msgstr "Testo accanto alle icone"
1217
 
 
1218
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1219
 
msgid "Text only"
1220
 
msgstr "Solo testo"
1221
 
 
1222
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1223
 
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1224
 
msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore."
1225
 
 
1226
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1227
 
msgid "Theme"
1228
 
msgstr "Tema"
1229
 
 
1230
 
# 2.30
1231
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1232
 
msgid "Tile"
1233
 
msgstr "Piastrellato"
1234
 
 
1235
 
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1236
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1237
 
msgid "VB_GR"
1238
 
msgstr "VB_GR"
1239
 
 
1240
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1241
 
msgid "Vertical gradient"
1242
 
msgstr "Gradiente verticale"
1243
 
 
1244
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1245
 
msgid "Window Border"
1246
 
msgstr "Bordo finestra"
1247
 
 
1248
 
# 2.30
1249
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1250
 
msgid "Zoom"
1251
 
msgstr "Ingrandito"
1252
 
 
1253
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1254
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1255
 
msgid "_Add..."
1256
 
msgstr "A_ggiungi..."
1257
 
 
1258
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1259
 
msgid "_Application font:"
1260
 
msgstr "Carattere per _applicazioni:"
1261
 
 
1262
 
#. pixel order blue, green, red
1263
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1264
 
msgid "_BGR"
1265
 
msgstr "_BGR"
1266
 
 
1267
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1268
 
msgid "_Description:"
1269
 
msgstr "_Descrizione:"
1270
 
 
1271
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1272
 
msgid "_Document font:"
1273
 
msgstr "Carattere per _documenti:"
1274
 
 
1275
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1276
 
msgid "_Fixed width font:"
1277
 
msgstr "Carattere a larghezza _fissa:"
1278
 
 
1279
 
# riferito a hinting --> approssimazione
1280
 
#
1281
 
# completa è meglio di piena (IMHO), ma anche
1282
 
# massima, abbondante, intera...
1283
 
#
1284
 
#   --Luca
1285
 
#
1286
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1287
 
msgid "_Full"
1288
 
msgstr "Com_pleta"
1289
 
 
1290
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1291
 
msgid "_Input boxes:"
1292
 
msgstr "C_aselle di input:"
1293
 
 
1294
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1295
 
msgid "_Install..."
1296
 
msgstr "I_nstalla..."
1297
 
 
1298
 
# hinting --> approssimazione --> femminile
1299
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1300
 
msgid "_Medium"
1301
 
msgstr "_Media"
1302
 
 
1303
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1304
 
msgid "_Monochrome"
1305
 
msgstr "_Monocromatico"
1306
 
 
1307
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1308
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1309
 
msgid "_Name:"
1310
 
msgstr "_Nome:"
1311
 
 
1312
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1313
 
msgid "_None"
1314
 
msgstr "_Nessuna"
1315
 
 
1316
 
#. pixel order red, green, blue
1317
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1318
 
msgid "_RGB"
1319
 
msgstr "_RGB"
1320
 
 
1321
 
# predefiniti (colori)
1322
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1323
 
msgid "_Reset to Defaults"
1324
 
msgstr "_Ripristina predefiniti"
1325
 
 
1326
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1327
 
msgid "_Selected items:"
1328
 
msgstr "_Elementi selezionati:"
1329
 
 
1330
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1331
 
msgid "_Size:"
1332
 
msgstr "_Dimensione:"
1333
 
 
1334
 
# hinting --> approssimazione --> femminile.
1335
 
#
1336
 
# Nota che slight è:
1337
 
#   1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo;
1338
 
#   2. (fig) leggero, lieve; scarso;
1339
 
#   3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza
1340
 
#
1341
 
# Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche
1342
 
# essere meglio di leggera  --Luca
1343
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1344
 
msgid "_Slight"
1345
 
msgstr "_Leggera"
1346
 
 
1347
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1348
 
msgid "_Style:"
1349
 
msgstr "_Stile:"
1350
 
 
1351
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1352
 
msgid "_Tooltips:"
1353
 
msgstr "_Suggerimenti:"
1354
 
 
1355
 
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1356
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1357
 
msgid "_VRGB"
1358
 
msgstr "_VRGB"
1359
 
 
1360
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1361
 
msgid "_Window title font:"
1362
 
msgstr "Carattere per _titolo finestre:"
1363
 
 
1364
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1365
 
msgid "_Windows:"
1366
 
msgstr "_Finestre:"
1367
 
 
1368
 
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1369
 
msgid "dots per inch"
1370
 
msgstr "punti per pollice"
1371
 
 
1372
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1373
 
msgid "Appearance"
1374
 
msgstr "Aspetto"
1375
 
 
1376
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1377
 
msgid "Customize the look of the desktop"
1378
 
msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico"
1379
 
 
1380
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1381
 
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1382
 
msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti dell'ambiente grafico"
1383
 
 
1384
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1385
 
msgid "Theme Installer"
1386
 
msgstr "Installatore dei temi"
1387
 
 
1388
 
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1389
 
msgid "Gnome Theme Package"
1390
 
msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»"
1391
 
 
1392
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1393
 
msgid "No Desktop Background"
1394
 
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
1395
 
 
1396
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1397
 
msgid "Slide Show"
1398
 
msgstr "Diapositive"
1399
 
 
1400
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1401
 
msgid "Image"
1402
 
msgstr "Immagine"
1403
 
 
1404
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1405
 
msgid "multiple sizes"
1406
 
msgstr "dimensioni multiple"
1407
 
 
1408
 
# 2.30
1409
 
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1410
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "%d %s by %d %s"
1413
 
msgstr "%d %s per %d %s"
1414
 
 
1415
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1416
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1417
 
msgid "pixel"
1418
 
msgid_plural "pixels"
1419
 
msgstr[0] "pixel"
1420
 
msgstr[1] "pixel"
1421
 
 
1422
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1423
 
#. * mime type, size
1424
 
#. * Folder: /path/to/file
1425
 
#.
1426
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid ""
1429
 
"<b>%s</b>\n"
1430
 
"%s, %s\n"
1431
 
"Folder: %s"
1432
 
msgstr ""
1433
 
"<b>%s</b>\n"
1434
 
"%s, %s\n"
1435
 
"Cartella: %s"
1436
 
 
1437
 
# 2.30
1438
 
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1439
 
#. * Image missing
1440
 
#. * Folder: /path/to/file
1441
 
#.
1442
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid ""
1445
 
"<b>%s</b>\n"
1446
 
"%s\n"
1447
 
"Folder: %s"
1448
 
msgstr ""
1449
 
"<b>%s</b>\n"
1450
 
"%s\n"
1451
 
"Cartella: %s"
1452
 
 
1453
 
# 2.30
1454
 
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1455
 
msgid "Image missing"
1456
 
msgstr "Immagine mancante"
1457
 
 
1458
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1459
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1460
 
msgid "Cannot install theme"
1461
 
msgstr "Impossibile installare il tema"
1462
 
 
1463
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "The %s utility is not installed."
1466
 
msgstr "Il programma di utilità %s non è installato."
1467
 
 
1468
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1469
 
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1470
 
msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema."
1471
 
 
1472
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1473
 
msgid "There was an error installing the selected file"
1474
 
msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato"
1475
 
 
1476
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1479
 
msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido."
1480
 
 
1481
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1482
 
#, c-format
1483
 
msgid ""
1484
 
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1485
 
"you need to compile."
1486
 
msgstr ""
1487
 
"Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema che "
1488
 
"è necessario compilare."
1489
 
 
1490
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1491
 
#, c-format
1492
 
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1493
 
msgstr "Installazione del tema «%s» non riuscita."
1494
 
 
1495
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1496
 
#, c-format
1497
 
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1498
 
msgstr "Il tema «%s» è stato installato."
1499
 
 
1500
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1501
 
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1502
 
msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare quello appena installato?"
1503
 
 
1504
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1505
 
msgid "Keep Current Theme"
1506
 
msgstr "Mantieni tema corrente"
1507
 
 
1508
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1509
 
msgid "Apply New Theme"
1510
 
msgstr "Applica nuovo tema"
1511
 
 
1512
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1513
 
#, c-format
1514
 
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1515
 
msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente"
1516
 
 
1517
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1518
 
msgid "Failed to create temporary directory"
1519
 
msgstr "Creazione della cartella temporanea non riuscita"
1520
 
 
1521
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1522
 
msgid "New themes have been successfully installed."
1523
 
msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo."
1524
 
 
1525
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1526
 
msgid "No theme file location specified to install"
1527
 
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare"
1528
 
 
1529
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid ""
1532
 
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1533
 
"%s"
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
1536
 
"%s"
1537
 
 
1538
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1539
 
msgid "Select Theme"
1540
 
msgstr "Selezione tema"
1541
 
 
1542
 
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1543
 
msgid "Theme Packages"
1544
 
msgstr "Pacchetti di tema"
1545
 
 
1546
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid "Theme name must be present"
1549
 
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
1550
 
 
1551
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1552
 
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1553
 
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
1554
 
 
1555
 
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1556
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1557
 
msgid "_Overwrite"
1558
 
msgstr "S_ovrascrivi"
1559
 
 
1560
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1561
 
msgid "Would you like to delete this theme?"
1562
 
msgstr "Eliminare questo tema?"
1563
 
 
1564
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1565
 
msgid "Theme cannot be deleted"
1566
 
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"
1567
 
 
1568
 
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1569
 
msgid "Could not install theme engine"
1570
 
msgstr "Impossibile installare il motore di tema"
1571
 
 
1572
 
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1573
 
msgid ""
1574
 
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1575
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1576
 
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1577
 
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1578
 
"settings manager."
1579
 
msgstr ""
1580
 
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-settings-daemon».\n"
1581
 
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
1582
 
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
1583
 
"con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello di "
1584
 
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni di "
1585
 
"GNOME."
1586
 
 
1587
 
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1590
 
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n"
1591
 
 
1592
 
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
1593
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
1596
 
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
1597
 
 
1598
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "Copying file: %u of %u"
1601
 
msgstr "Copia dei file: %u di %u"
1602
 
 
1603
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "Copying '%s'"
1606
 
msgstr "Copia di «%s»"
1607
 
 
1608
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1609
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1610
 
msgid "Copying files"
1611
 
msgstr "Copia dei file"
1612
 
 
1613
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1614
 
msgid "Parent Window"
1615
 
msgstr "Finestra genitore"
1616
 
 
1617
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1618
 
msgid "Parent window of the dialog"
1619
 
msgstr "Finestra genitore del dialogo"
1620
 
 
1621
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1622
 
msgid "From URI"
1623
 
msgstr "Dall'URI"
1624
 
 
1625
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1626
 
msgid "URI currently transferring from"
1627
 
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"
1628
 
 
1629
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1630
 
msgid "To URI"
1631
 
msgstr "All'URI"
1632
 
 
1633
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1634
 
msgid "URI currently transferring to"
1635
 
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"
1636
 
 
1637
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1638
 
msgid "Fraction completed"
1639
 
msgstr "Percentuale completata"
1640
 
 
1641
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1642
 
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1643
 
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
1644
 
 
1645
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1646
 
msgid "Current URI index"
1647
 
msgstr "Indice dell'URI corrente"
1648
 
 
1649
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1650
 
msgid "Current URI index - starts from 1"
1651
 
msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1"
1652
 
 
1653
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1654
 
msgid "Total URIs"
1655
 
msgstr "URI totali"
1656
 
 
1657
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1658
 
msgid "Total number of URIs"
1659
 
msgstr "Numero totale di URI"
1660
 
 
1661
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1664
 
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
1665
 
 
1666
 
# in sync con nautilus...
1667
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1668
 
msgid "_Skip"
1669
 
msgstr "_Ometti"
1670
 
 
1671
 
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1672
 
msgid "Overwrite _All"
1673
 
msgstr "Sovrascrivi _tutti"
1674
 
 
1675
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
 
62
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
63
msgid "Lock"
 
64
msgstr "Blocco"
 
65
 
 
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
 
67
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
68
msgid "Unlock"
 
69
msgstr "Sblocca"
 
70
 
 
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
 
72
msgid "Locked"
 
73
msgstr "Bloccato"
 
74
 
 
75
# FIXME s/dialog/panel ?
 
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
 
77
msgid ""
 
78
"Dialog is unlocked.\n"
 
79
"Click to prevent further changes"
 
80
msgstr ""
 
81
"Il dialogo è sbloccato.\n"
 
82
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
 
83
 
 
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
 
85
msgid ""
 
86
"Dialog is locked.\n"
 
87
"Click to make changes"
 
88
msgstr ""
 
89
"Il dialogo è bloccato.\n"
 
90
"Fare clic per apportare modifiche"
 
91
 
 
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
 
93
msgid ""
 
94
"System policy prevents changes.\n"
 
95
"Contact your system administrator"
 
96
msgstr ""
 
97
"La politica di sistema non consente di modificare.\n"
 
98
"Contattare l'amministratore di sistema "
 
99
 
 
100
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1676
101
msgid "Key"
1677
102
msgstr "Chiave"
1678
103
 
1679
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1680
105
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1681
106
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
1682
107
 
1683
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1684
109
msgid "Callback"
1685
110
msgstr "Callback"
1686
111
 
1687
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1688
113
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1689
114
msgstr ""
1690
115
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
1691
116
"modificato"
1692
117
 
1693
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1694
119
msgid "Change set"
1695
120
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
1696
121
 
1697
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1698
123
msgid ""
1699
124
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1700
125
msgstr ""
1701
126
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
1702
127
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
1703
128
 
1704
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1705
130
msgid "Conversion to widget callback"
1706
131
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
1707
132
 
1708
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1709
134
msgid ""
1710
135
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1711
136
msgstr ""
1712
137
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
1713
138
 
1714
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1715
140
msgid "Conversion from widget callback"
1716
141
msgstr "Callback di conversione dal widget"
1717
142
 
1718
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 
143
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1719
144
msgid ""
1720
145
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1721
146
msgstr ""
1722
147
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
1723
148
 
1724
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 
149
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1725
150
msgid "UI Control"
1726
 
msgstr "Controllo UI"
 
151
msgstr "Controlli UI"
1727
152
 
1728
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 
153
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1729
154
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1730
155
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
1731
156
 
1732
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1733
158
msgid "Property editor object data"
1734
159
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
1735
160
 
1736
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1737
162
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1738
163
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
1739
164
 
1740
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1741
166
msgid "Property editor data freeing callback"
1742
167
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
1743
168
 
1744
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1745
170
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1746
171
msgstr ""
1747
172
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
1748
173
"dell'oggetto editor delle proprietà"
1749
174
 
1750
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
 
175
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1751
176
#, c-format
1752
177
msgid ""
1753
178
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1760
185
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di "
1761
186
"sfondo diversa."
1762
187
 
1763
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
 
188
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
1764
189
#, c-format
1765
190
msgid ""
1766
191
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1773
198
"\n"
1774
199
"Scegliere un'altra immagine."
1775
200
 
1776
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
 
201
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1777
202
msgid "Please select an image."
1778
203
msgstr "Selezionare un'immagine."
1779
204
 
1780
 
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
 
205
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1781
206
msgid "_Select"
1782
207
msgstr "_Seleziona"
1783
208
 
1784
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1785
 
msgid "Default Pointer - Current"
1786
 
msgstr "Puntatore predefinito - in uso"
1787
 
 
1788
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1789
 
msgid "White Pointer"
1790
 
msgstr "Puntatore bianco"
1791
 
 
1792
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1793
 
msgid "White Pointer - Current"
1794
 
msgstr "Puntatore bianco - in uso"
1795
 
 
1796
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1797
 
msgid "Large Pointer"
1798
 
msgstr "Puntatore grande"
1799
 
 
1800
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1801
 
msgid "Large Pointer - Current"
1802
 
msgstr "Puntatore grande - in uso"
1803
 
 
1804
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1805
 
msgid "Large White Pointer - Current"
1806
 
msgstr "Puntatore grande bianco - in uso"
1807
 
 
1808
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1809
 
msgid "Large White Pointer"
1810
 
msgstr "Puntatore grande bianco"
1811
 
 
1812
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1813
 
#, c-format
1814
 
msgid ""
1815
 
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1816
 
"not installed."
1817
 
msgstr ""
1818
 
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» "
1819
 
"non è installato."
1820
 
 
1821
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid ""
1824
 
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1825
 
"theme '%s' is not installed."
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager "
1828
 
"richiesto «%s» non è installato."
1829
 
 
1830
 
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid ""
1833
 
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1834
 
"not installed."
1835
 
msgstr ""
1836
 
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone "
1837
 
"richiesto «%s» non è installato."
1838
 
 
1839
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1840
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1841
 
msgid "Preferred Applications"
1842
 
msgstr "Applicazioni preferite"
1843
 
 
1844
 
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1845
 
msgid "Select your default applications"
1846
 
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"
1847
 
 
1848
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1849
 
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1850
 
msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista"
1851
 
 
1852
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1853
 
msgid "Visual Assistance"
1854
 
msgstr "Assistenza visiva"
1855
 
 
1856
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1857
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1858
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1859
 
#, c-format
1860
 
msgid "Error saving configuration: %s"
1861
 
msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s"
1862
 
 
1863
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1864
 
msgid "Could not load the main interface"
1865
 
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"
1866
 
 
1867
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1868
 
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1869
 
msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato"
1870
 
 
1871
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1872
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1873
 
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1874
 
msgstr ""
1875
 
"Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)"
1876
 
 
1877
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1878
 
msgid "- GNOME Default Applications"
1879
 
msgstr "- Applicazione predefinita di GNOME"
1880
 
 
1881
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1882
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1883
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1884
 
msgid "Accessibility"
1885
 
msgstr "Accessibilità"
1886
 
 
1887
 
# infedele, ma il senso è quello.
1888
 
# Sperando in meglio per la prossima versione...
1889
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1890
 
#, no-c-format
1891
 
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1892
 
msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento"
1893
 
 
1894
 
#.
1895
 
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1896
 
#.
1897
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1898
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1899
 
msgid "C_ommand:"
1900
 
msgstr "C_omando:"
1901
 
 
1902
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1903
 
msgid "Co_mmand:"
1904
 
msgstr "Co_mando:"
1905
 
 
1906
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1907
 
msgid "E_xecute flag:"
1908
 
msgstr "Flag di _esecuzione:"
1909
 
 
1910
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1911
 
msgid "Image Viewer"
1912
 
msgstr "Visualizzatore immagini"
1913
 
 
1914
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1915
 
msgid "Instant Messenger"
1916
 
msgstr "Messaggistica istantanea"
1917
 
 
1918
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1919
 
msgid "Internet"
1920
 
msgstr "Internet"
1921
 
 
1922
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1923
 
msgid "Mail Reader"
1924
 
msgstr "Client di posta"
1925
 
 
1926
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1927
 
msgid "Mobility"
1928
 
msgstr "Mobilità"
1929
 
 
1930
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1931
 
msgid "Multimedia"
1932
 
msgstr "Multimedia"
1933
 
 
1934
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1935
 
msgid "Multimedia Player"
1936
 
msgstr "Riproduttore multimediale"
1937
 
 
1938
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1939
 
msgid "Open link in new _tab"
1940
 
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda"
1941
 
 
1942
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1943
 
msgid "Open link in new _window"
1944
 
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra"
1945
 
 
1946
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1947
 
msgid "Open link with web browser _default"
1948
 
msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser"
1949
 
 
1950
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1951
 
msgid "Run at st_art"
1952
 
msgstr "Eseguire all'a_vvio"
1953
 
 
1954
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1955
 
msgid "Run in t_erminal"
1956
 
msgstr "Eseguire nel _terminale"
1957
 
 
1958
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1959
 
msgid "System"
1960
 
msgstr "Sistema"
1961
 
 
1962
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1963
 
msgid "Terminal Emulator"
1964
 
msgstr "Emulatore di terminale"
1965
 
 
1966
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1967
 
msgid "Text Editor"
1968
 
msgstr "Editor di testo"
1969
 
 
1970
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1971
 
msgid "Video Player"
1972
 
msgstr "Riproduttore video"
1973
 
 
1974
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1975
 
msgid "Visual"
1976
 
msgstr "Vista"
1977
 
 
1978
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1979
 
msgid "Web Browser"
1980
 
msgstr "Browser web"
1981
 
 
1982
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1983
 
msgid "_Run at start"
1984
 
msgstr "_Esegui all'avvio"
1985
 
 
1986
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1987
 
msgid "Balsa"
1988
 
msgstr "Balsa"
1989
 
 
1990
 
# tolto music player visto che appare
1991
 
# nell'elenco dei music player...
1992
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1993
 
msgid "Banshee Music Player"
1994
 
msgstr "Banshee"
1995
 
 
1996
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1997
 
msgid "Claws Mail"
1998
 
msgstr "Claws Mail"
1999
 
 
2000
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
2001
 
msgid "Dasher"
2002
 
msgstr "Dasher"
2003
 
 
2004
 
# non so se era sensato la soluzione accordata su TP
2005
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
2006
 
msgid "Debian Sensible Browser"
2007
 
msgstr "Browser sensato di Debian"
2008
 
 
2009
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
2010
 
msgid "Debian Terminal Emulator"
2011
 
msgstr "Emulatore terminale di Debian"
2012
 
 
2013
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
2014
 
msgid "ETerm"
2015
 
msgstr "ETerm"
2016
 
 
2017
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
2018
 
msgid "Encompass"
2019
 
msgstr "Encompass"
2020
 
 
2021
 
# tolto web browser perché appare nell'elenco
2022
 
# dei web browser...
2023
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
2024
 
msgid "Epiphany Web Browser"
2025
 
msgstr "Epiphany"
2026
 
 
2027
 
# tolto email client perché appare nell'elenco
2028
 
# degli email client...
2029
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
2030
 
msgid "Evolution Mail Reader"
2031
 
msgstr "Evolution"
2032
 
 
2033
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
2034
 
msgid "Firebird"
2035
 
msgstr "Firebird"
2036
 
 
2037
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2038
 
msgid "Firefox"
2039
 
msgstr "Firefox"
2040
 
 
2041
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
2042
 
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
2043
 
msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo"
2044
 
 
2045
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
2046
 
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2047
 
msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"
2048
 
 
2049
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
2050
 
msgid "GNOME Terminal"
2051
 
msgstr "Terminale di GNOME"
2052
 
 
2053
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2054
 
msgid "Galeon"
2055
 
msgstr "Galeon"
2056
 
 
2057
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2058
 
msgid "Gnopernicus"
2059
 
msgstr "Gnopernicus"
2060
 
 
2061
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2062
 
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2063
 
msgstr "Gnopernicus con ingranditore"
2064
 
 
2065
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2066
 
msgid "Iceape"
2067
 
msgstr "Iceape"
2068
 
 
2069
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2070
 
msgid "Iceape Mail"
2071
 
msgstr "Posta Iceape"
2072
 
 
2073
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2074
 
msgid "Icedove"
2075
 
msgstr "Icedove"
2076
 
 
2077
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2078
 
msgid "Iceweasel"
2079
 
msgstr "Iceweasel"
2080
 
 
2081
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2082
 
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2083
 
msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo"
2084
 
 
2085
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2086
 
msgid "KMail"
2087
 
msgstr "KMail"
2088
 
 
2089
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2090
 
msgid "Konqueror"
2091
 
msgstr "Konqueror"
2092
 
 
2093
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2094
 
msgid "Konsole"
2095
 
msgstr "Konsole"
2096
 
 
2097
 
# Nome proprio di applicazione
2098
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2099
 
msgid "Linux Screen Reader"
2100
 
msgstr "Linux Screen Reader"
2101
 
 
2102
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2103
 
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2104
 
msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore"
2105
 
 
2106
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2107
 
msgid "Listen"
2108
 
msgstr "Listen"
2109
 
 
2110
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2111
 
msgid "Midori"
2112
 
msgstr "Midori"
2113
 
 
2114
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2115
 
msgid "Mozilla"
2116
 
msgstr "Mozilla"
2117
 
 
2118
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2119
 
msgid "Mozilla 1.6"
2120
 
msgstr "Mozilla 1.6"
2121
 
 
2122
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2123
 
msgid "Mozilla Mail"
2124
 
msgstr "Mozilla Mail"
2125
 
 
2126
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2127
 
msgid "Mozilla Thunderbird"
2128
 
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2129
 
 
2130
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2131
 
msgid "Muine Music Player"
2132
 
msgstr "Muine"
2133
 
 
2134
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2135
 
msgid "Mutt"
2136
 
msgstr "Mutt"
2137
 
 
2138
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2139
 
msgid "NXterm"
2140
 
msgstr "NXterm"
2141
 
 
2142
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2143
 
msgid "Netscape Communicator"
2144
 
msgstr "Netscape Communicator"
2145
 
 
2146
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2147
 
msgid "Opera"
2148
 
msgstr "Opera"
2149
 
 
2150
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2151
 
msgid "Orca"
2152
 
msgstr "Orca"
2153
 
 
2154
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2155
 
msgid "Orca with Magnifier"
2156
 
msgstr "Orca con ingranditore"
2157
 
 
2158
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2159
 
msgid "RXVT"
2160
 
msgstr "RXVT"
2161
 
 
2162
 
# tolto lettore musicale perché appare
2163
 
# solo nell'elenco dei lettori musicali...
2164
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2165
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
2166
 
msgstr "Rhythmbox"
2167
 
 
2168
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2169
 
msgid "SeaMonkey"
2170
 
msgstr "SeaMonkey"
2171
 
 
2172
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2173
 
msgid "SeaMonkey Mail"
2174
 
msgstr "Posta SeaMonkey"
2175
 
 
2176
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2177
 
msgid "Standard XTerminal"
2178
 
msgstr "Terminale X standard"
2179
 
 
2180
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2181
 
msgid "Sylpheed"
2182
 
msgstr "Sylpheed"
2183
 
 
2184
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2185
 
msgid "Sylpheed-Claws"
2186
 
msgstr "Sylpheed-Claws"
2187
 
 
2188
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2189
 
msgid "Terminator"
2190
 
msgstr "Terminator"
2191
 
 
2192
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2193
 
msgid "Thunderbird"
2194
 
msgstr "Thunderbird"
2195
 
 
2196
 
# tolto movie player per gli stessi
2197
 
# motivi di prima
2198
 
#
2199
 
# (per la 2.24 apro un bug...)
2200
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2201
 
msgid "Totem Movie Player"
2202
 
msgstr "Totem"
2203
 
 
2204
 
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2205
 
msgid "aterm"
2206
 
msgstr "aterm"
2207
 
 
2208
 
# (ndt) opzione
2209
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2210
 
msgid "Include _panel"
2211
 
msgstr "Includere il _pannello"
2212
 
 
2213
 
# rotazione
2214
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2215
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 
209
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
210
msgid "Background"
 
211
msgstr "Sfondo"
 
212
 
 
213
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
214
msgid "Change the background"
 
215
msgstr "Cambia lo sfondo"
 
216
 
 
217
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
218
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
219
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
220
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
 
221
 
 
222
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
223
msgid "Center"
 
224
msgstr "Centra"
 
225
 
 
226
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
 
227
#. This refers to a slideshow background
 
228
#: ../panels/background/background.ui.h:3
 
229
msgid "Changes throughout the day"
 
230
msgstr "Cambia durante il giorno"
 
231
 
 
232
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
233
msgid "Fill"
 
234
msgstr "Riempi"
 
235
 
 
236
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
237
msgid "Scale"
 
238
msgstr "Scala"
 
239
 
 
240
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
241
msgid "Span"
 
242
msgstr "Estendi"
 
243
 
 
244
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
245
msgid "Tile"
 
246
msgstr "Mosaico"
 
247
 
 
248
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
249
msgid "Zoom"
 
250
msgstr "Ingrandisci"
 
251
 
 
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
253
msgid "Horizontal Gradient"
 
254
msgstr "Gradiente orizzontale"
 
255
 
 
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
257
msgid "Vertical Gradient"
 
258
msgstr "Gradiente verticale"
 
259
 
 
260
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
261
msgid "Solid Color"
 
262
msgstr "Tinta unita"
 
263
 
 
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
 
265
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
266
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
267
msgid "Browse for more pictures"
 
268
msgstr "Esplora altre immagini"
 
269
 
 
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
 
271
msgid "Current background"
 
272
msgstr "Sfondo attuale"
 
273
 
 
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
 
275
msgid "Wallpapers"
 
276
msgstr "Rivestimenti"
 
277
 
 
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
 
279
msgid "Pictures Folder"
 
280
msgstr "Cartella Immagini"
 
281
 
 
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
 
283
msgid "Colors & Gradients"
 
284
msgstr "Colori e gradienti"
 
285
 
 
286
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
 
287
msgid "Flickr"
 
288
msgstr "Flickr"
 
289
 
 
290
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
291
msgid "multiple sizes"
 
292
msgstr "dimensioni multiple"
 
293
 
 
294
#. translators: 100 × 100px
 
295
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
296
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
297
#, c-format
 
298
msgid "%d × %d"
 
299
msgstr "%d × %d"
 
300
 
 
301
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
302
msgid "No Desktop Background"
 
303
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
 
304
 
 
305
# FIXME!!! cosa??
 
306
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
 
307
msgid "Unspecified"
 
308
msgstr "Non specificato"
 
309
 
 
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
311
msgid "24-Hour Time"
 
312
msgstr "Formato 24 ore"
 
313
 
 
314
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
316
msgid ":"
 
317
msgstr "."
 
318
 
 
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
320
msgid "April"
 
321
msgstr "Aprile"
 
322
 
 
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
324
msgid "August"
 
325
msgstr "Agosto"
 
326
 
 
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
328
msgid "City:"
 
329
msgstr "Città:"
 
330
 
 
331
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
332
msgid "December"
 
333
msgstr "Dicembre"
 
334
 
 
335
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
336
msgid "February"
 
337
msgstr "Febbraio"
 
338
 
 
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
340
msgid "January"
 
341
msgstr "Gennaio"
 
342
 
 
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
344
msgid "July"
 
345
msgstr "Luglio"
 
346
 
 
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
348
msgid "June"
 
349
msgstr "Giugno"
 
350
 
 
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
352
msgid "March"
 
353
msgstr "Marzo"
 
354
 
 
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
356
msgid "May"
 
357
msgstr "Maggio"
 
358
 
 
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
360
msgid "Network Time"
 
361
msgstr "Ora da rete"
 
362
 
 
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
364
msgid "November"
 
365
msgstr "Novembre"
 
366
 
 
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
368
msgid "October"
 
369
msgstr "Ottobre"
 
370
 
 
371
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
372
msgid "Region:"
 
373
msgstr "Regione:"
 
374
 
 
375
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
376
msgid "September"
 
377
msgstr "Settembre"
 
378
 
 
379
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
380
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
381
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
382
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
 
383
 
 
384
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
385
msgid "Date and Time"
 
386
msgstr "Data e ora"
 
387
 
 
388
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
389
msgid "Date and Time preferences panel"
 
390
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
 
391
 
 
392
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2216
393
msgid "Left"
2217
394
msgstr "Sinistra"
2218
395
 
2219
 
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
2220
 
# alla configurazione dei monitor --Luca
2221
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2222
 
#| msgid "Default"
2223
 
msgid "Make Default"
2224
 
msgstr "Rendi predefinita"
2225
 
 
2226
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2227
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
397
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2228
398
msgid "Monitor"
2229
399
msgstr "Monitor"
2230
400
 
2231
 
# 2.30
2232
 
# messo al plurale perché funziona sia con 1 che non N
2233
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2234
 
msgid "Monitor Preferences"
2235
 
msgstr "Preferenze dei monitor"
2236
 
 
2237
401
# rotazione
2238
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2239
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2240
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 
402
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
403
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
 
404
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
 
405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2241
406
msgid "Normal"
2242
407
msgstr "Normale"
2243
408
 
2244
 
# (ndt) credo si riferisca al monitor
2245
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2246
 
msgid "Off"
2247
 
msgstr "Disattivato"
2248
 
 
2249
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2250
 
msgid "On"
2251
 
msgstr "Attivato"
2252
 
 
2253
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2254
 
msgid "Panel icon"
2255
 
msgstr "Icona nel pannello"
2256
 
 
2257
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
410
msgid "Note: may limit resolution options"
 
411
msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione"
 
412
 
 
413
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2258
414
msgid "R_otation:"
2259
415
msgstr "R_otazione:"
2260
416
 
2261
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2262
 
msgid "Re_fresh rate:"
2263
 
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"
2264
 
 
2265
 
# rotazione
2266
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2267
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 
417
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2268
418
msgid "Right"
2269
419
msgstr "Destra"
2270
420
 
2271
 
# 2.30
2272
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2273
 
msgid "Sa_me image in all monitors"
2274
 
msgstr "S_tessa immagine in tutti i monitor"
2275
 
 
2276
 
# capovolto, lo schermo... credo
2277
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 
421
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2278
422
msgid "Upside-down"
2279
423
msgstr "Capovolto"
2280
424
 
2281
 
# 2.30
2282
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2283
 
msgid "_Detect monitors"
 
425
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 
426
msgid "_Detect Displays"
2284
427
msgstr "In_dividua monitor"
2285
428
 
2286
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 
429
#. Note that mirror is a verb in this string
 
430
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 
431
msgid "_Mirror displays"
 
432
msgstr "D_uplicare i monitor"
 
433
 
 
434
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2287
435
msgid "_Resolution:"
2288
436
msgstr "_Risoluzione:"
2289
437
 
2290
 
# 2.30
2291
 
# (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica
2292
 
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2293
 
msgid "_Show monitors in panel"
2294
 
msgstr "_Mostrare i monitor nel pannello"
2295
 
 
2296
 
# 2.30
2297
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2298
 
msgid "Change resolution and position of monitors"
2299
 
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor"
2300
 
 
2301
 
# 2.30
2302
 
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2303
 
msgid "Monitors"
 
438
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
439
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
440
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
 
441
 
 
442
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
443
msgid "Displays"
2304
444
msgstr "Monitor"
2305
445
 
2306
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid ""
2309
 
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2310
 
"\n"
2311
 
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2312
 
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
2313
 
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2314
 
"\n"
2315
 
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2316
 
"xml\n"
2317
 
"\n"
2318
 
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
2319
 
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2320
 
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2321
 
msgstr ""
2322
 
"Uso: %s FILE_SORG NOME_DEST\n"
2323
 
"\n"
2324
 
"Questo programma installa un profilo RANDR per installazioni multi-monitor\n"
2325
 
"in una posizione di sistema. Il profilo risultante verrà utilizzato quando\n"
2326
 
"il plugin RANDR verrà eseguito in gnome-settings-daemon.\n"
2327
 
"\n"
2328
 
"FILE_SORG -- un nome di percorso completo, di solito\n"
2329
 
"             /home/nomeutente/.config/monitors.xml\n"
2330
 
"\n"
2331
 
"NOME DEST -- nome relativo per il file installato; verrà collocato nella\n"
2332
 
"             directory di sistema per le configurazioni RANDR, perciò\n"
2333
 
"             il risultato è tipicamente %s/NOME_DEST\n"
2334
 
 
2335
 
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2336
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2337
 
msgid "This program can only be used by the root user"
2338
 
msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root"
2339
 
 
2340
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2341
 
#| msgid "Theme name must be present"
2342
 
msgid "The source filename must be absolute"
2343
 
msgstr "Il nome file sorgente deve essere assoluto"
2344
 
 
2345
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2346
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2347
 
#, c-format
2348
 
#| msgid "Could not access '%s' device"
2349
 
msgid "Could not open %s: %s\n"
2350
 
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
2351
 
 
2352
 
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2353
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2354
 
#, c-format
2355
 
#| msgid "Could not get screen information"
2356
 
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2357
 
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su %s: %s\n"
2358
 
 
2359
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2360
 
#, c-format
2361
 
msgid "%s must be a regular file\n"
2362
 
msgstr "%s deve essere un file normale\n"
2363
 
 
2364
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2365
 
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2366
 
msgstr "Questo programma deve essere eseguito solamente attraverso pkexec(1)"
2367
 
 
2368
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2369
 
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2370
 
msgstr "PKEXEC_UID deve essere impostato a un valore intero"
2371
 
 
2372
 
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2373
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2374
 
#, c-format
2375
 
msgid "%s must be owned by you\n"
2376
 
msgstr "%s deve essere posseduto dall'utente\n"
2377
 
 
2378
 
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2379
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2380
 
#, c-format
2381
 
msgid "%s must not have any directory components\n"
2382
 
msgstr "%s non deve presentare alcuna componente directory\n"
2383
 
 
2384
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2385
 
#, c-format
2386
 
msgid "%s must be a directory\n"
2387
 
msgstr "%s deve essere una directory\n"
2388
 
 
2389
 
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2390
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2391
 
#, c-format
2392
 
#| msgid "Could not access '%s' device"
2393
 
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2394
 
msgstr "Impossibile aprire %s/%s: %s\n"
2395
 
 
2396
 
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2397
 
#, c-format
2398
 
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2399
 
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
2400
 
 
2401
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2402
 
msgid ""
2403
 
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2404
 
msgstr ""
2405
 
"È necessario autenticarsi per installare le impostazioni multi-monitor per "
2406
 
"tutti gli utenti"
2407
 
 
2408
 
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2409
 
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2410
 
msgstr "Installa impostazioni multi-monitor per l'intero sistema"
2411
 
 
2412
 
# capovolto, lo schermo... credo
2413
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2414
 
msgid "Upside Down"
2415
 
msgstr "Capovolto"
2416
 
 
2417
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2418
 
#, c-format
2419
 
msgid "%d Hz"
2420
 
msgstr "%d Hz"
 
446
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
447
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
448
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
449
msgstr ""
 
450
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
 
451
 
 
452
# riferito a rotazione
 
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
 
454
msgid "Anti-Clockwise"
 
455
msgstr "Antioraria"
 
456
 
 
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
 
458
msgid "Clockwise"
 
459
msgstr "Oraria"
 
460
 
 
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
 
462
msgid "180 Degrees"
 
463
msgstr "180 gradi"
2421
464
 
2422
465
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2423
466
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2424
467
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2425
468
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2426
469
#.
2427
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2428
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2429
 
msgid "Mirror Screens"
2430
 
msgstr "Schermi clonati"
 
470
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
 
471
msgid "Mirror Displays"
 
472
msgstr "Monitor duplicati"
2431
473
 
2432
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 
474
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2433
475
#, c-format
2434
 
msgid "Monitor: %s"
2435
 
msgstr "Monitor: %s"
 
476
msgid "%d x %d (%s)"
 
477
msgstr "%d × %d (%s)"
2436
478
 
2437
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 
479
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2438
480
#, c-format
2439
481
msgid "%d x %d"
2440
482
msgstr "%d × %d"
2441
483
 
2442
 
# 2.30
2443
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
 
484
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
 
485
msgid "Drag to change primary display."
 
486
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."
 
487
 
 
488
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2444
489
msgid ""
2445
490
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2446
491
"placement."
2448
493
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
2449
494
"risistemare il suo posizionamento."
2450
495
 
2451
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
 
496
# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
 
497
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
 
498
msgid "%a %R"
 
499
msgstr "%a %-k.%M"
 
500
 
 
501
# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
 
502
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
 
503
msgid "%a %l:%M %p"
 
504
msgstr "%a %-l.%M %p"
 
505
 
 
506
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
2452
507
msgid "Could not save the monitor configuration"
2453
508
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
2454
509
 
2455
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
 
510
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
2456
511
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2457
512
msgstr ""
2458
513
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
2459
 
"configurazione dello schermo"
 
514
"configurazione del monitor"
2460
515
 
2461
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
 
516
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
2462
517
msgid "Could not detect displays"
2463
 
msgstr "Impossibile individuare i display"
2464
 
 
2465
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2466
 
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
2467
 
msgid "The monitor configuration has been saved"
2468
 
msgstr "La configurazione del monitor è stata salvata"
2469
 
 
2470
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2471
 
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2472
 
msgstr ""
2473
 
"Questa configurazione verrà usata al prossimo accesso di un qualsiasi utente."
2474
 
 
2475
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2476
 
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
2477
 
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2478
 
msgstr "Impossibile impostare la configurazione predefinita di monitor"
2479
 
 
2480
 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
 
518
msgstr "Impossibile rilevare i monitor"
 
519
 
 
520
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
2481
521
msgid "Could not get screen information"
2482
522
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
2483
523
 
2484
 
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2485
 
msgid "Sound"
2486
 
msgstr "Audio"
2487
 
 
2488
 
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2489
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
2490
 
msgid "Desktop"
2491
 
msgstr "Ambiente grafico"
2492
 
 
2493
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
524
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
525
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
 
526
#, c-format
 
527
msgid "VESA: %s"
 
528
msgstr "VESA: %s"
 
529
 
 
530
#. TRANSLATORS: device type
 
531
#. TRANSLATORS: AP type
 
532
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
 
533
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
534
msgid "Unknown"
 
535
msgstr "Sconosciuto"
 
536
 
 
537
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
538
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
539
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%d-bit"
 
542
msgstr "%d-bit"
 
543
 
 
544
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%u byte"
 
547
msgid_plural "%u bytes"
 
548
msgstr[0] "%u byte"
 
549
msgstr[1] "%u byte"
 
550
 
 
551
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
 
552
#, c-format
 
553
msgid "%.1f KB"
 
554
msgstr "%.1f kB"
 
555
 
 
556
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
 
557
#, c-format
 
558
msgid "%.1f MB"
 
559
msgstr "%.1f MB"
 
560
 
 
561
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
 
562
#, c-format
 
563
msgid "%.1f GB"
 
564
msgstr "%.1f GB"
 
565
 
 
566
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
 
567
#, c-format
 
568
msgid "%.1f TB"
 
569
msgstr "%.1f TB"
 
570
 
 
571
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
 
572
#, c-format
 
573
msgid "%.1f PB"
 
574
msgstr "%.1f PB"
 
575
 
 
576
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
 
577
#, c-format
 
578
msgid "%.1f EB"
 
579
msgstr "%.1f EB"
 
580
 
 
581
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
 
582
msgid "Unknown model"
 
583
msgstr "Modello sconosciuto"
 
584
 
 
585
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
 
586
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
587
msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."
 
588
 
 
589
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
 
590
msgid ""
 
591
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
592
"hardware."
 
593
msgstr ""
 
594
"Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per hardware "
 
595
"grafico non supportato."
 
596
 
 
597
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
598
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
599
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
 
600
msgctxt "Experience"
 
601
msgid "Fallback"
 
602
msgstr "Ripiego"
 
603
 
 
604
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
605
#. * shell, also called "Standard" experience
 
606
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
 
607
msgctxt "Experience"
 
608
msgid "Standard"
 
609
msgstr "Standard"
 
610
 
 
611
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
 
612
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
 
613
msgid "Section"
 
614
msgstr "Sezione"
 
615
 
 
616
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
 
617
msgid "Overview"
 
618
msgstr "Panoramica"
 
619
 
 
620
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
 
621
msgid "Default Applications"
 
622
msgstr "Applicazioni predefinite"
 
623
 
 
624
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
 
625
msgid "Graphics"
 
626
msgstr "Grafica"
 
627
 
 
628
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
 
629
#, c-format
 
630
msgid "Version %s"
 
631
msgstr "Versione %s"
 
632
 
 
633
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
634
msgid "System Info"
 
635
msgstr "Informazioni sistema"
 
636
 
 
637
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
638
msgid "System Information"
 
639
msgstr "Informazioni sistema"
 
640
 
 
641
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
 
642
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
643
msgid ""
 
644
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
645
"fallback;"
 
646
msgstr ""
 
647
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
 
648
"applicazione;ripiego;"
 
649
 
 
650
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
651
msgid "Calendar"
 
652
msgstr "Calendario"
 
653
 
 
654
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
655
msgid "Device name"
 
656
msgstr "Nome dispositivo"
 
657
 
 
658
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
659
msgid "Disk"
 
660
msgstr "Disco"
 
661
 
 
662
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
663
msgid "Driver"
 
664
msgstr "Driver"
 
665
 
 
666
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
667
msgid "Experience"
 
668
msgstr "Esperienza"
 
669
 
 
670
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
671
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
672
msgid "Forced Fallback Mode"
 
673
msgstr "Modalità ripiego forzata"
 
674
 
 
675
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
676
msgid "Mail"
 
677
msgstr "Email"
 
678
 
 
679
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
680
msgid "Memory"
 
681
msgstr "Memoria"
 
682
 
 
683
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
684
msgid "Music"
 
685
msgstr "Musica"
 
686
 
 
687
#: ../panels/info/info.ui.h:13
 
688
msgid "OS type"
 
689
msgstr "Tipo OS"
 
690
 
 
691
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
692
msgid "Photos"
 
693
msgstr "Fotografie"
 
694
 
 
695
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
696
msgid "Processor"
 
697
msgstr "Processore"
 
698
 
 
699
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
700
msgid "Updates Available"
 
701
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
 
702
 
 
703
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
704
msgid "Video"
 
705
msgstr "Video"
 
706
 
 
707
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
708
msgid "Web"
 
709
msgstr "Web"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
712
msgid "Eject"
 
713
msgstr "Espelli"
 
714
 
 
715
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
716
msgid "Launch media player"
 
717
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
720
msgid "Next track"
 
721
msgstr "Traccia successiva"
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
724
msgid "Pause playback"
 
725
msgstr "Pausa"
 
726
 
 
727
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
728
msgid "Play (or play/pause)"
 
729
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
 
730
 
 
731
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
732
msgid "Previous track"
 
733
msgstr "Traccia precedente"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
736
msgid "Sound and Media"
 
737
msgstr "Audio e media"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
740
msgid "Stop playback"
 
741
msgstr "Ferma la riproduzione"
 
742
 
 
743
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
744
msgid "Volume down"
 
745
msgstr "Abbassa volume"
 
746
 
 
747
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
748
msgid "Volume mute"
 
749
msgstr "Azzera il volume"
 
750
 
 
751
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
752
msgid "Volume up"
 
753
msgstr "Alza il volume"
 
754
 
 
755
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
756
msgid "Home folder"
 
757
msgstr "Cartella home"
 
758
 
 
759
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
760
msgid "Launch calculator"
 
761
msgstr "Lancia la calcolatrice"
 
762
 
 
763
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
764
msgid "Launch email client"
 
765
msgstr "Lancia il client email"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
768
msgid "Launch help browser"
 
769
msgstr "Lancia il browser manuali"
 
770
 
 
771
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
772
msgid "Launch web browser"
 
773
msgstr "Lancia il browser web"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
776
msgid "Launchers"
 
777
msgstr "Lanciatori"
 
778
 
 
779
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
780
msgid "Search"
 
781
msgstr "Cerca"
 
782
 
 
783
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
784
msgid "Lock screen"
 
785
msgstr "Blocca lo schermo"
 
786
 
 
787
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
788
msgid "Log out"
 
789
msgstr "Termina la sessione"
 
790
 
 
791
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
792
msgid "System"
 
793
msgstr "Sistema"
 
794
 
 
795
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
796
msgid "Decrease text size"
 
797
msgstr "Diminuisci dimensione testo"
 
798
 
 
799
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
800
msgid "Increase text size"
 
801
msgstr "Incrementa dimensione testo"
 
802
 
 
803
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
804
msgid "Magnifier zoom in"
 
805
msgstr "Aumenta ingrandimento"
 
806
 
 
807
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
808
msgid "Magnifier zoom out"
 
809
msgstr "Riduci ingrandimento"
 
810
 
 
811
# non è tra due, ma tra i vari
 
812
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
813
msgid "Toggle contrast"
 
814
msgstr "Cambia contrasto"
 
815
 
 
816
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
817
msgid "Toggle magnifier"
 
818
msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento"
 
819
 
 
820
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
821
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
822
msgstr "Attiva o disattiva tastiera a schermo"
 
823
 
 
824
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
825
msgid "Toggle screen reader"
 
826
msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo"
 
827
 
 
828
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
829
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
830
msgid "Universal Access"
 
831
msgstr "Accesso universale"
 
832
 
 
833
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
2494
834
msgid "New shortcut..."
2495
835
msgstr "Nuova scorciatoia..."
2496
836
 
2497
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2498
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
837
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
838
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
2499
839
msgid "Accelerator key"
2500
840
msgstr "Tasto acceleratore"
2501
841
 
2502
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2503
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
842
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
843
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
2504
844
msgid "Accelerator modifiers"
2505
845
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
2506
846
 
2507
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2508
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
847
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
848
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
2509
849
msgid "Accelerator keycode"
2510
850
msgstr "Codice tasto acceleratore"
2511
851
 
2512
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
852
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
2513
853
msgid "Accel Mode"
2514
854
msgstr "Modo Accel"
2515
855
 
2516
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
856
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
2517
857
msgid "The type of accelerator."
2518
858
msgstr "Il tipo di acceleratore."
2519
859
 
2520
 
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
2521
 
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
2522
 
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2523
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2524
 
#: ../typing-break/drwright.c:498
 
860
#. translators:
 
861
#. * The device has been disabled
 
862
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
863
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
 
864
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
 
865
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
2525
867
msgid "Disabled"
2526
 
msgstr "Disabilitata"
2527
 
 
2528
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2529
 
msgid "<Unknown Action>"
2530
 
msgstr "<Azione sconosciuta>"
2531
 
 
2532
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2533
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
 
868
msgstr "Disabilitato"
 
869
 
 
870
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
871
msgid "Change keyboard settings"
 
872
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
 
873
 
 
874
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
875
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
876
msgid "Keyboard"
 
877
msgstr "Tastiera"
 
878
 
 
879
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
880
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
881
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
882
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
 
883
 
 
884
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
885
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
 
886
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
 
887
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
2534
888
msgid "Custom Shortcuts"
2535
889
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
2536
890
 
2537
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
 
891
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
 
892
msgid "<Unknown Action>"
 
893
msgstr "<azione sconosciuta>"
 
894
 
 
895
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
2538
896
msgid "Error saving the new shortcut"
2539
897
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
2540
898
 
2542
900
# tasto speciale (per esempio "G").
2543
901
#
2544
902
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
2545
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
 
903
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
2546
904
#, c-format
2547
905
msgid ""
2548
906
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2553
911
"digitare usando questo tasto.\n"
2554
912
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
2555
913
 
2556
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 
914
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
2557
915
#, c-format
2558
916
msgid ""
2559
917
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2562
920
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
2563
921
"«%s»"
2564
922
 
2565
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2566
924
#, c-format
2567
925
msgid ""
2568
926
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2569
927
msgstr ""
2570
 
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata."
 
928
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
 
929
"disabilitata."
2571
930
 
2572
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
 
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2573
932
msgid "_Reassign"
2574
933
msgstr "_Riassegna"
2575
934
 
2576
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2577
 
#, c-format
2578
 
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2579
 
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
2580
 
 
2581
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
 
935
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2582
936
msgid "Too many custom shortcuts"
2583
937
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
2584
938
 
2585
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
 
939
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2586
940
msgid "Action"
2587
 
msgstr "Azione"
 
941
msgstr "Azioni"
2588
942
 
2589
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
 
943
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2590
944
msgid "Shortcut"
2591
945
msgstr "Scorciatoia"
2592
946
 
2593
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2594
 
msgid "Custom Shortcut"
2595
 
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
2596
 
 
2597
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2598
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2599
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
2600
 
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2601
 
 
2602
 
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2603
 
msgid ""
2604
 
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2605
 
"combination, or press backspace to clear."
2606
 
msgstr ""
2607
 
"Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e "
2608
 
"digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per "
2609
 
"cancellarlo."
2610
 
 
2611
 
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2612
 
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2613
 
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
2614
 
 
2615
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2616
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2617
 
msgid ""
2618
 
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2619
 
msgstr ""
2620
 
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)"
2621
 
 
2622
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2623
 
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2624
 
msgstr ""
2625
 
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause "
2626
 
"di digitazione"
2627
 
 
2628
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2629
 
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2630
 
msgstr ""
2631
 
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di "
2632
 
"accessibilità"
2633
 
 
2634
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2635
 
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2636
 
msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME"
2637
 
 
2638
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2639
 
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2640
 
msgstr ""
2641
 
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di "
2642
 
"accessibilità"
2643
 
 
2644
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2645
 
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2646
 
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore"
2647
 
 
2648
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2649
 
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2650
 
msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione"
2651
 
 
2652
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2653
 
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2654
 
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto"
2655
 
 
2656
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2657
 
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2658
 
msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto"
2659
 
 
2660
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2661
 
msgid "Beep when key is _accepted"
2662
 
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato"
2663
 
 
2664
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2665
 
msgid "Beep when key is _rejected"
2666
 
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato"
2667
 
 
2668
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2669
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2670
 
msgid "Bounce Keys"
2671
 
msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti"
2672
 
 
2673
 
# senza preposiz perché breve è meglio
2674
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2675
 
msgid "Flash _window titlebar"
2676
 
msgstr "Lampeggiamento _titolo finestra"
2677
 
 
2678
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2679
 
msgid "Flash entire _screen"
2680
 
msgstr "Lampeggiamento _schermo"
2681
 
 
2682
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2683
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2684
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2685
 
msgid "General"
2686
 
msgstr "Generali"
2687
 
 
2688
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2689
 
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2690
 
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
2691
 
 
2692
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2693
 
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2694
 
msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora"
2695
 
 
2696
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2697
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2698
 
msgid "Slow Keys"
2699
 
msgstr "Rallentamento dei tasti"
2700
 
 
2701
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2702
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2703
 
msgid "Sticky Keys"
2704
 
msgstr "Permanenza dei tasti"
2705
 
 
2706
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2707
 
msgid "Visual cues for sounds"
2708
 
msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni"
2709
 
 
2710
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2711
 
msgid "All_ow postponing of breaks"
2712
 
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"
2713
 
 
2714
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2715
 
msgid "Audio _Feedback..."
2716
 
msgstr "Risco_ntro audio..."
2717
 
 
2718
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2719
 
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2720
 
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
2721
 
 
2722
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
948
msgid "C_ommand:"
 
949
msgstr "C_omando:"
 
950
 
 
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2723
952
msgid "Cursor Blinking"
2724
953
msgstr "Intermittenza del cursore"
2725
954
 
2726
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2727
956
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2728
957
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
2729
958
 
2730
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2731
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
961
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2732
962
msgid "Cursor blinks speed"
2733
963
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2734
964
 
2735
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2736
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2737
 
msgid "D_elay:"
2738
 
msgstr "Ritar_do:"
2739
 
 
2740
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2741
 
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2742
 
msgstr ""
2743
 
"Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
2744
 
 
2745
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2746
 
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2747
 
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"
2748
 
 
2749
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2750
 
msgid "Duration of work before forcing a break"
2751
 
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"
2752
 
 
2753
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2754
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
965
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
966
msgid "Custom Shortcut"
 
967
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
 
968
 
 
969
#. fast acceleration
 
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2755
972
msgid "Fast"
2756
973
msgstr "Veloce"
2757
974
 
2758
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 
975
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
976
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
977
msgid "General"
 
978
msgstr "Generali"
 
979
 
 
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2759
981
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2760
982
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
2761
983
 
2762
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2763
 
msgid "Keyboard Preferences"
2764
 
msgstr "Preferenze della tastiera"
2765
 
 
2766
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2767
 
msgid "Keyboard _model:"
2768
 
msgstr "_Modello di tastiera:"
2769
 
 
2770
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2771
 
msgid "Layouts"
2772
 
msgstr "Disposizioni"
2773
 
 
2774
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2775
 
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2776
 
msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
2777
 
 
2778
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2779
 
msgid ""
2780
 
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2781
 
"injuries"
2782
 
msgstr ""
2783
 
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
2784
 
"causati dall'uso prolungato della tastiera"
2785
 
 
2786
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2787
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
984
#. long delay
 
985
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
986
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2788
988
msgid "Long"
2789
989
msgstr "Lungo"
2790
990
 
2791
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2792
 
msgid "Mouse Keys"
2793
 
msgstr "Mouse da tastiera"
2794
 
 
2795
 
# 2.30
2796
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2797
 
msgid "Move _Down"
2798
 
msgstr "Spos_ta giù"
2799
 
 
2800
 
# 2.30
2801
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2802
 
msgid "Move _Up"
2803
 
msgstr "Sposta s_u"
2804
 
 
2805
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2806
 
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2807
 
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
2808
 
 
2809
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2810
 
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2811
 
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
2812
 
 
2813
 
# 2.30
2814
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2815
 
msgid "New windows u_se active window's layout"
2816
 
msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva"
2817
 
 
2818
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2819
 
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2820
 
msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
2821
 
 
2822
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2823
 
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2824
 
msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
2825
 
 
2826
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2827
992
msgid "Repeat Keys"
2828
993
msgstr "Ripetizione dei tasti"
2829
994
 
2830
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 
995
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2831
996
msgid "Repeat keys speed"
2832
997
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
2833
998
 
2834
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 
999
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
1000
msgid "S_peed:"
 
1001
msgstr "_Velocità:"
 
1002
 
 
1003
#. short delay
 
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
1005
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1006
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 
1007
msgid "Short"
 
1008
msgstr "Breve"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
1011
msgid "Shortcuts"
 
1012
msgstr "Scorciatoie"
 
1013
 
 
1014
#. slow acceleration
 
1015
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
1016
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1017
msgid "Slow"
 
1018
msgstr "Lento"
 
1019
 
 
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
1021
msgid ""
 
1022
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
1023
"Backspace to clear."
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
 
1026
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
 
1027
 
 
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
1029
msgid "_Delay:"
 
1030
msgstr "_Ritardo:"
 
1031
 
 
1032
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
1033
msgid "_Name:"
 
1034
msgstr "_Nome:"
 
1035
 
 
1036
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
1037
msgid "_Speed:"
 
1038
msgstr "V_elocità:"
 
1039
 
 
1040
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
 
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
 
1042
msgid "Ask what to do"
 
1043
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
 
1044
 
 
1045
# FIXME aggiungere contesto??
 
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
 
1047
msgid "Do nothing"
 
1048
msgstr "Nessuna azione"
 
1049
 
 
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
 
1051
msgid "Open folder"
 
1052
msgstr "Aprire la cartella"
 
1053
 
 
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
 
1055
msgid "Select an application for audio CDs"
 
1056
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
 
1057
 
 
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
 
1059
msgid "Select an application for video DVDs"
 
1060
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
 
1061
 
 
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
 
1063
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
 
1066
"musicale"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
 
1069
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
 
1072
 
 
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
 
1074
msgid "Select an application for software CDs"
 
1075
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
 
1076
 
 
1077
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
1078
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
1079
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
1080
#. * simply leave these untranslated.
 
1081
#.
 
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
1083
msgid "audio DVD"
 
1084
msgstr "DVD audio"
 
1085
 
 
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
1087
msgid "blank Blu-ray disc"
 
1088
msgstr "Disco Blu-ray vergine"
 
1089
 
 
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
1091
msgid "blank CD disc"
 
1092
msgstr "Disco CD vergine"
 
1093
 
 
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1095
msgid "blank DVD disc"
 
1096
msgstr "Disco DVD vergine"
 
1097
 
 
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
 
1099
msgid "blank HD DVD disc"
 
1100
msgstr "Disco HD DVD vergine"
 
1101
 
 
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
 
1103
msgid "Blu-ray video disc"
 
1104
msgstr "Disco video Blu-ray"
 
1105
 
 
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
 
1107
msgid "e-book reader"
 
1108
msgstr "E-book reader"
 
1109
 
 
1110
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
 
1111
msgid "HD DVD video disc"
 
1112
msgstr "Disco video HD DVD"
 
1113
 
 
1114
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
 
1115
msgid "Picture CD"
 
1116
msgstr "Picture CD"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
 
1119
msgid "Super Video CD"
 
1120
msgstr "Super Video CD"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
 
1123
msgid "Video CD"
 
1124
msgstr "Video CD"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1127
msgid "Acti_on:"
 
1128
msgstr "Azi_one:"
 
1129
 
 
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1131
msgid "CD _audio:"
 
1132
msgstr "CD _audio:"
 
1133
 
 
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1135
msgid "Media and Autorun"
 
1136
msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"
 
1137
 
 
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1139
msgid "Select how media should be handled"
 
1140
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
 
1141
 
 
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1143
msgid "Select how other media should be handled"
 
1144
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
 
1145
 
 
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1147
msgid "_DVD video:"
 
1148
msgstr "_DVD video:"
 
1149
 
 
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1151
msgid "_Music player:"
 
1152
msgstr "Lettore _musicale:"
 
1153
 
 
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1155
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1156
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
 
1157
 
 
1158
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1159
msgid "_Other Media..."
 
1160
msgstr "_Altri supporti..."
 
1161
 
 
1162
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1163
msgid "_Photos:"
 
1164
msgstr "_Fotografie:"
 
1165
 
 
1166
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1167
msgid "_Software:"
 
1168
msgstr "_Software:"
 
1169
 
 
1170
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1171
msgid "_Type:"
 
1172
msgstr "_Tipo:"
 
1173
 
 
1174
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1175
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1176
msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"
 
1177
 
 
1178
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1179
msgid "Removable Media"
 
1180
msgstr "Dispositivi rimovibili"
 
1181
 
 
1182
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1183
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1184
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1185
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;"
 
1186
 
 
1187
# cfr traduzioni simili su gtk+
 
1188
#. Translators: The printer is low on toner
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
 
1190
msgid "Low on toner"
 
1191
msgstr "Toner in esaurimento"
 
1192
 
 
1193
#. Translators: The printer has no toner left
 
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
 
1195
msgid "Out of toner"
 
1196
msgstr "Toner esaurito"
 
1197
 
 
1198
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1199
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
 
1201
msgid "Low on developer"
 
1202
msgstr "Developer in esaurimento"
 
1203
 
 
1204
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1205
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
 
1207
msgid "Out of developer"
 
1208
msgstr "Developer esaurito"
 
1209
 
 
1210
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
 
1212
msgid "Low on a marker supply"
 
1213
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
 
1214
 
 
1215
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
 
1217
msgid "Out of a marker supply"
 
1218
msgstr "Fornitura toner esaurita"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
 
1222
msgid "Open cover"
 
1223
msgstr "Coperchio aperto"
 
1224
 
 
1225
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1226
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
 
1227
msgid "Open door"
 
1228
msgstr "Sportello aperto"
 
1229
 
 
1230
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
 
1232
msgid "Low on paper"
 
1233
msgstr "Carta in esaurimento"
 
1234
 
 
1235
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
 
1237
msgid "Out of paper"
 
1238
msgstr "Carta esaurita"
 
1239
 
 
1240
#. Translators: The printer is offline
 
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
 
1242
msgctxt "printer state"
 
1243
msgid "Offline"
 
1244
msgstr "Fuori rete"
 
1245
 
 
1246
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
 
1248
msgctxt "printer state"
 
1249
msgid "Paused"
 
1250
msgstr "In pausa"
 
1251
 
 
1252
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
 
1254
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1255
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
 
1256
 
 
1257
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1258
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
 
1259
msgid "Waste receptacle full"
 
1260
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
 
1261
 
 
1262
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
 
1264
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
 
1267
 
 
1268
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
 
1270
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1271
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
 
1272
 
 
1273
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
 
1275
msgctxt "printer state"
 
1276
msgid "Ready"
 
1277
msgstr "Pronta"
 
1278
 
 
1279
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
 
1281
msgctxt "printer state"
 
1282
msgid "Processing"
 
1283
msgstr "In elaborazione"
 
1284
 
 
1285
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1286
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
 
1287
msgctxt "printer state"
 
1288
msgid "Stopped"
 
1289
msgstr "Ferma"
 
1290
 
 
1291
#. Translators: Toner supply
 
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
 
1293
msgid "Toner Level"
 
1294
msgstr "Livello toner"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: Ink supply
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
 
1298
msgid "Ink Level"
 
1299
msgstr "Livello inchiostro"
 
1300
 
 
1301
# lett: materiali, forniture
 
1302
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano... 
 
1303
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
 
1305
msgid "Supply Level"
 
1306
msgstr "Livello consumabili"
 
1307
 
 
1308
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "%u active"
 
1312
msgid_plural "%u active"
 
1313
msgstr[0] "%u attivo"
 
1314
msgstr[1] "%u attivi"
 
1315
 
 
1316
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
 
1318
msgid "No printers available"
 
1319
msgstr "Nessuna stampante disponibile"
 
1320
 
 
1321
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
 
1323
msgctxt "print job"
 
1324
msgid "Pending"
 
1325
msgstr "In sospeso"
 
1326
 
 
1327
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
 
1329
msgctxt "print job"
 
1330
msgid "Held"
 
1331
msgstr "Trattenuto"
 
1332
 
 
1333
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
 
1335
msgctxt "print job"
 
1336
msgid "Processing"
 
1337
msgstr "In elaborazione"
 
1338
 
 
1339
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
 
1341
msgctxt "print job"
 
1342
msgid "Stopped"
 
1343
msgstr "Fermato"
 
1344
 
 
1345
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
 
1347
msgctxt "print job"
 
1348
msgid "Canceled"
 
1349
msgstr "Annullato"
 
1350
 
 
1351
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
 
1353
msgctxt "print job"
 
1354
msgid "Aborted"
 
1355
msgstr "Interrotto"
 
1356
 
 
1357
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
 
1359
msgctxt "print job"
 
1360
msgid "Completed"
 
1361
msgstr "Completato"
 
1362
 
 
1363
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
 
1365
msgid "Job Title"
 
1366
msgstr "Titolo lavoro"
 
1367
 
 
1368
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1369
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
 
1370
msgid "Job State"
 
1371
msgstr "Stato lavoro"
 
1372
 
 
1373
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
 
1375
msgid "Time"
 
1376
msgstr "Data"
 
1377
 
 
1378
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
 
1380
msgid "Failed to add new printer."
 
1381
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
 
1382
 
 
1383
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1384
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
 
1385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
 
1386
msgid "Test page"
 
1387
msgstr "Pagina di test"
 
1388
 
 
1389
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1390
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "Could not load ui: %s"
 
1393
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
 
1394
 
 
1395
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1396
msgid "Change printer settings"
 
1397
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
 
1398
 
 
1399
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1400
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1401
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1402
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
 
1403
 
 
1404
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1405
msgid "Printers"
 
1406
msgstr "Stampanti"
 
1407
 
 
1408
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1409
msgid "Add"
 
1410
msgstr "Aggiungi"
 
1411
 
 
1412
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1413
msgid "Add a New Printer"
 
1414
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
 
1415
 
 
1416
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1417
msgid "Address"
 
1418
msgstr "Indirizzo"
 
1419
 
 
1420
# FIXME!!
 
1421
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
1422
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
 
1423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
1424
msgid "Cancel"
 
1425
msgstr "Annulla"
 
1426
 
 
1427
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1428
msgid "Search by Address"
 
1429
msgstr "Cerca per indirizzo"
 
1430
 
 
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
 
1432
msgid "Getting devices..."
 
1433
msgstr "Recupero dispositivi..."
 
1434
 
 
1435
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
 
1437
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
 
1438
msgid "Devices"
 
1439
msgstr "Dispositivi"
 
1440
 
 
1441
# FIXME: contesto
 
1442
#. Translators: Local means local printers
 
1443
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
 
1444
msgid "Local"
 
1445
msgstr "Locale"
 
1446
 
 
1447
# FIXME contesto
 
1448
#. Translators: Network means network printers
 
1449
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
 
1450
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1451
msgid "Network"
 
1452
msgstr "Rete"
 
1453
 
 
1454
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1455
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
 
1456
msgid "Device types"
 
1457
msgstr "Tipi dispositivo"
 
1458
 
 
1459
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1460
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
 
1461
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 
1462
msgid "Automatic configuration"
 
1463
msgstr "Configurazione automatica"
 
1464
 
 
1465
# FIXME segnare come da non tradurre
 
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 
1467
msgid "---"
 
1468
msgstr "---"
 
1469
 
 
1470
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
 
1472
msgid "Active Print Jobs"
 
1473
msgstr "Lavori di stampa attivi"
 
1474
 
 
1475
#. Translators: This button adds new printer.
 
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1477
msgid "Add New Printer"
 
1478
msgstr "Aggiungi nuova stampante"
 
1479
 
 
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1481
msgid "Allowed users"
 
1482
msgstr "Utenti ammessi"
 
1483
 
 
1484
# FIXME!! acceleratore
 
1485
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 
1487
msgid "Back"
 
1488
msgstr "Indietro"
 
1489
 
 
1490
# FIXME context
 
1491
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1494
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1495
msgid "Default"
 
1496
msgstr "Predefinito"
 
1497
 
 
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 
1499
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
 
1500
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1501
msgid "IP Address"
 
1502
msgstr "Indirizzo IP"
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1505
msgid "Jobs"
 
1506
msgstr "Lavori"
 
1507
 
 
1508
# FIXME: contesto
 
1509
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1511
msgid "Location"
 
1512
msgstr "Collocazione"
 
1513
 
 
1514
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 
1515
msgid "Model"
 
1516
msgstr "Modello"
 
1517
 
 
1518
# FIXME: accel
 
1519
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1520
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 
1521
msgid "Options"
 
1522
msgstr "Opzioni"
 
1523
 
 
1524
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1525
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1526
msgid "Print Test Page"
 
1527
msgstr "Stampa pagina prova"
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 
1530
msgid "Printer"
 
1531
msgstr "Stampante"
 
1532
 
 
1533
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1534
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
 
1535
msgid "Printer Options"
 
1536
msgstr "Opzioni stampante"
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1539
msgid "Printing..."
 
1540
msgstr "Stampa..."
 
1541
 
 
1542
# FIXME accell
 
1543
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1544
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1545
msgid "Show"
 
1546
msgstr "Mostra"
 
1547
 
 
1548
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1549
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1550
msgid ""
 
1551
"Sorry! The system printing service\n"
 
1552
"doesn't seem to be available."
 
1553
msgstr ""
 
1554
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
 
1555
"sembra non essere disponibile."
 
1556
 
 
1557
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1558
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
 
1559
msgid "Supply"
 
1560
msgstr "Livelli"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1563
msgid "Allow different layouts for each window"
 
1564
msgstr "Consentire disposizioni distinte per ciascuna finestra"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1567
msgid "Install languages..."
 
1568
msgstr "Installa lingue..."
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1571
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
1572
msgid "Language"
 
1573
msgstr "Lingua"
 
1574
 
 
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1576
msgid "Layouts"
 
1577
msgstr "Disposizioni"
 
1578
 
 
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1580
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1581
msgid "Region and Language"
 
1582
msgstr "Regione e lingua"
 
1583
 
 
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2835
1585
msgid ""
2836
1586
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2837
1587
"default settings"
2839
1589
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
2840
1590
"tastiera con quelle predefinite"
2841
1591
 
2842
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2843
1593
msgid "Reset to De_faults"
2844
1594
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
2845
1595
 
2846
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2847
 
msgid "S_peed:"
2848
 
msgstr "_Velocità:"
2849
 
 
2850
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2851
 
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2852
 
msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
2853
 
 
2854
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2855
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2856
 
msgid "Short"
2857
 
msgstr "Breve"
2858
 
 
2859
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2860
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2861
 
msgid "Slow"
2862
 
msgstr "Lento"
2863
 
 
2864
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2865
 
msgid "Typing Break"
2866
 
msgstr "Pausa nella digitazione"
2867
 
 
2868
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2869
 
#| msgid "Keyboard Layout Options"
 
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1597
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
 
1600
 
 
1601
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1602
msgid "Use default layout in new windows"
 
1603
msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1606
msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
1607
msgstr "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre"
 
1608
 
 
1609
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1610
msgid "Use same layout in all windows"
 
1611
msgstr "Usare la stessa disposizione in tutte le finestre"
 
1612
 
 
1613
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2870
1614
msgid "View and edit keyboard layout options"
2871
1615
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
2872
1616
 
2873
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2874
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2875
 
msgid "_Acceleration:"
2876
 
msgstr "_Accelerazione:"
2877
 
 
2878
 
# non tradotto il can, troppo lungo altrimenti
2879
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2880
 
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2881
 
msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera"
2882
 
 
2883
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2884
 
msgid "_Break interval lasts:"
2885
 
msgstr "Durata della _pausa:"
2886
 
 
2887
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2888
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2889
 
msgid "_Delay:"
2890
 
msgstr "_Ritardo:"
2891
 
 
2892
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2893
 
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2894
 
msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate"
2895
 
 
2896
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2897
 
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2898
 
msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione"
2899
 
 
2900
 
# un po' lunga ..
2901
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2902
 
msgid "_Only accept long keypresses"
2903
 
msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata"
2904
 
 
2905
 
# 2.30
2906
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 
1617
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1618
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2907
1619
msgid "_Options..."
2908
1620
msgstr "_Opzioni..."
2909
1621
 
2910
 
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
2911
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2912
 
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2913
 
msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
2914
 
 
2915
 
# 2.30
2916
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2917
 
msgid "_Separate layout for each window"
2918
 
msgstr "Disposizione distinta per ciascuna _finestra"
2919
 
 
2920
 
# verificare acceleratore
2921
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2922
 
msgid "_Show..."
2923
 
msgstr "_Mostra..."
2924
 
 
2925
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2926
 
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2927
 
msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee"
2928
 
 
2929
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2930
 
msgid "_Speed:"
2931
 
msgstr "V_elocità:"
2932
 
 
2933
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2934
 
msgid "_Type to test settings:"
2935
 
msgstr "Digitare _qui per verificare:"
2936
 
 
2937
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2938
 
msgid "_Work interval lasts:"
2939
 
msgstr "Intervallo di _lavoro:"
2940
 
 
2941
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2942
 
msgid "minutes"
2943
 
msgstr "minuti"
2944
 
 
2945
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2946
 
msgid "By _country"
2947
 
msgstr "Per _nazione"
2948
 
 
2949
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2950
 
msgid "By _language"
2951
 
msgstr "Per _lingua"
2952
 
 
2953
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 
1622
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2954
1623
msgid "Choose a Layout"
2955
 
msgstr "Scelta di una disposizione"
2956
 
 
2957
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2958
 
msgid "Preview:"
2959
 
msgstr "Anteprima:"
2960
 
 
2961
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2962
 
msgid "_Country:"
2963
 
msgstr "_Nazione:"
2964
 
 
2965
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2966
 
msgid "_Language:"
2967
 
msgstr "_Lingua:"
2968
 
 
2969
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2970
 
msgid "_Variants:"
2971
 
msgstr "_Varianti:"
2972
 
 
2973
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2974
 
msgid "Choose a Keyboard Model"
2975
 
msgstr "Scelta di un modello di tastiera"
2976
 
 
2977
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2978
 
msgid "_Models:"
2979
 
msgstr "_Modelli:"
2980
 
 
2981
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2982
 
msgid "_Vendors:"
2983
 
msgstr "_Produttori:"
2984
 
 
2985
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 
1624
msgstr "Scegliere una disposizione"
 
1625
 
 
1626
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1627
msgid "Preview"
 
1628
msgstr "Anteprima"
 
1629
 
 
1630
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1631
msgid "Select an input source to add"
 
1632
msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere"
 
1633
 
 
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2986
1635
msgid "Keyboard Layout Options"
2987
1636
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
2988
1637
 
2989
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2990
 
msgid "Unknown"
2991
 
msgstr "Sconosciuto"
2992
 
 
2993
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
 
1638
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2994
1639
msgid "Layout"
2995
1640
msgstr "Disposizione"
2996
1641
 
2997
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2998
 
msgid "Vendors"
2999
 
msgstr "Produttori"
3000
 
 
3001
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
3002
 
msgid "Models"
3003
 
msgstr "Modelli"
3004
 
 
3005
 
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
3006
 
# a "disposizione" tastiera (aka layout)  --Luca
3007
 
#
3008
 
# FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto audio
3009
 
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
3010
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
3011
 
msgid "Default"
3012
 
msgstr "Predefinita"
3013
 
 
3014
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
3015
 
msgid "Keyboard"
3016
 
msgstr "Tastiera"
3017
 
 
3018
 
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
3019
 
msgid "Set your keyboard preferences"
3020
 
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"
3021
 
 
3022
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3023
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3024
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
3025
 
msgid "gesture|Move left"
3026
 
msgstr "Muovere verso sinistra"
3027
 
 
3028
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3029
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3030
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
3031
 
msgid "gesture|Move right"
3032
 
msgstr "Muovere verso destra"
3033
 
 
3034
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3035
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3036
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
3037
 
msgid "gesture|Move up"
3038
 
msgstr "Muovere verso l'alto"
3039
 
 
3040
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3041
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3042
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
3043
 
msgid "gesture|Move down"
3044
 
msgstr "Muovere verso il basso"
3045
 
 
3046
 
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3047
 
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3048
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
3049
 
msgid "gesture|Disabled"
3050
 
msgstr "Disabilitato"
3051
 
 
3052
 
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
3053
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
3054
 
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
3055
 
msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|accessibility)"
3056
 
 
3057
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
3058
 
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
3059
 
msgstr "- Preferenze mouse di GNOME"
3060
 
 
3061
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
3062
 
msgid "Choose type of click _beforehand"
3063
 
msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
3064
 
 
3065
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
3066
 
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
3067
 
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
3068
 
 
3069
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
3070
 
msgid "D_ouble click:"
3071
 
msgstr "Do_ppio clic:"
3072
 
 
3073
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
3074
 
msgid "D_rag click:"
3075
 
msgstr "Clic di _trascinamento:"
3076
 
 
3077
 
# 2.30
3078
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 
1642
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1643
msgid "Change your region and language settings"
 
1644
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
 
1645
 
 
1646
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1647
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1648
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1649
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"
 
1650
 
 
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
3079
1652
msgid "Disable _touchpad while typing"
3080
1653
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
3081
1654
 
3082
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
3083
1656
msgid "Double-Click Timeout"
3084
1657
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
3085
1658
 
3086
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
3087
1660
msgid "Drag and Drop"
3088
1661
msgstr "Trascinamento"
3089
1662
 
3090
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
3091
 
msgid "Dwell Click"
3092
 
msgstr "Clic automatico"
3093
 
 
3094
 
# 2.30
3095
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
3096
1664
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
3097
1665
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
3098
1666
 
3099
 
# 2.30
3100
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
3101
1668
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
3102
1669
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
3103
1670
 
3104
1671
# rotazione
3105
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 
1672
#. high sensitivity
 
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
3106
1674
msgid "High"
3107
1675
msgstr "Alto"
3108
1676
 
3109
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
3110
 
msgid "Locate Pointer"
3111
 
msgstr "Localizzazione del puntatore"
 
1677
#. large threshold
 
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 
1679
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 
1680
msgid "Large"
 
1681
msgstr "Grande"
3112
1682
 
3113
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1683
#. low sensitivity
 
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
3114
1685
msgid "Low"
3115
1686
msgstr "Basso"
3116
1687
 
3117
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
3118
 
msgid "Mouse Orientation"
3119
 
msgstr "Orientamento del mouse"
 
1688
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1689
msgid "Mouse"
 
1690
msgstr "Mouse"
3120
1691
 
3121
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1692
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
3122
1693
msgid "Mouse Preferences"
3123
1694
msgstr "Preferenze del mouse"
3124
1695
 
3125
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
1696
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
3126
1697
msgid "Pointer Speed"
3127
1698
msgstr "Velocità del puntatore"
3128
1699
 
3129
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 
1700
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
3130
1701
msgid "Scrolling"
3131
1702
msgstr "Scorrimento"
3132
1703
 
3133
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
3134
 
msgid "Seco_ndary click:"
3135
 
msgstr "Clic s_econdario:"
3136
 
 
3137
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1704
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
3138
1705
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
3139
1706
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
3140
1707
 
3141
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
3142
 
msgid "Show click type _window"
3143
 
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
3144
 
 
3145
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3146
 
msgid "Simulated Secondary Click"
3147
 
msgstr "Clic secondario simulato"
3148
 
 
3149
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1708
#. small threshold
 
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 
1710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
1711
msgid "Small"
 
1712
msgstr "Piccolo"
 
1713
 
 
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
3150
1715
msgid "Thr_eshold:"
3151
1716
msgstr "S_oglia:"
3152
1717
 
3153
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3154
 
msgid ""
3155
 
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1719
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
3156
1720
msgstr ""
3157
 
"Per controllare le proprie impostazioni del doppio-clic, provare a fare "
3158
 
"doppio-clic sulla lampadina."
 
1721
"Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
 
1722
"destra."
3159
1723
 
3160
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1724
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3161
1725
msgid "Touchpad"
3162
1726
msgstr "Touchpad"
3163
1727
 
3164
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1728
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
3165
1729
msgid "Two-_finger scrolling"
3166
1730
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
3167
1731
 
3168
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3169
 
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3170
 
msgstr ""
3171
 
"È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per scegliere "
3172
 
"il tipo di clic."
 
1732
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1733
msgid "_Acceleration:"
 
1734
msgstr "_Accelerazione:"
3173
1735
 
3174
 
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
3175
 
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
3176
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 
1736
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3177
1737
msgid "_Disabled"
3178
1738
msgstr "_Disabilitato"
3179
1739
 
3180
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3181
1741
msgid "_Edge scrolling"
3182
1742
msgstr "Scorrimento di _bordo"
3183
1743
 
3184
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3185
 
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3186
 
msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
3187
 
 
3188
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 
1744
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3189
1745
msgid "_Left-handed"
3190
1746
msgstr "Per _mano sinistra"
3191
1747
 
3192
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3193
 
msgid "_Motion threshold:"
3194
 
msgstr "S_oglia di movimento:"
3195
 
 
3196
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 
1748
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3197
1749
msgid "_Right-handed"
3198
1750
msgstr "Per mano d_estra"
3199
1751
 
3200
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 
1752
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3201
1753
msgid "_Sensitivity:"
3202
1754
msgstr "_Sensibilità:"
3203
1755
 
3204
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3205
 
msgid "_Single click:"
3206
 
msgstr "Clic _singolo:"
3207
 
 
3208
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 
1756
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3209
1757
msgid "_Timeout:"
3210
1758
msgstr "Tempo _disponibile:"
3211
1759
 
3212
 
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3213
 
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3214
 
msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
3215
 
 
3216
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3217
 
msgid "Mouse"
3218
 
msgstr "Mouse"
3219
 
 
3220
 
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3221
 
msgid "Set your mouse preferences"
3222
 
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"
3223
 
 
3224
 
# (ndt) se non ricordo male si era usato 'postazione'
3225
 
# per lo strumento di rete di GNOME
3226
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3227
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3228
 
msgid "New Location..."
3229
 
msgstr "Nuova postazione..."
3230
 
 
3231
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3232
 
msgid "Location already exists"
3233
 
msgstr "La postazione esiste già"
3234
 
 
3235
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3236
 
msgid "Network Proxy"
 
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1761
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1762
msgstr "Mouse e touchpad"
 
1763
 
 
1764
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1765
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1766
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
 
1767
 
 
1768
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
 
1769
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1770
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1771
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1772
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
 
1773
 
 
1774
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
 
1776
msgid ""
 
1777
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
 
1780
"l'URL di configurazione."
 
1781
 
 
1782
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1783
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1784
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1785
#. * through them.
 
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
 
1787
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1788
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
 
1789
 
 
1790
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
 
1792
msgid "WEP"
 
1793
msgstr "WEP"
 
1794
 
 
1795
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
 
1797
msgid "WPA"
 
1798
msgstr "WPA"
 
1799
 
 
1800
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1802
msgid "WPA2"
 
1803
msgstr "WPA2"
 
1804
 
 
1805
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1806
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
 
1807
msgid "Enterprise"
 
1808
msgstr "Enterprise"
 
1809
 
 
1810
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
 
1812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
1813
msgid "None"
 
1814
msgstr "Nessuno"
 
1815
 
 
1816
#. Translators: network device speed
 
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
 
1818
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "%d Mb/s"
 
1821
msgstr "%d Mb/s"
 
1822
 
 
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1824
msgid "IPv4 Address"
 
1825
msgstr "Indirizzo IPv4"
 
1826
 
 
1827
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1828
msgid "IPv6 Address"
 
1829
msgstr "Indirizzo IPv6"
 
1830
 
 
1831
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
 
1832
msgid "Proxy"
 
1833
msgstr "Proxy"
 
1834
 
 
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
 
1836
msgid "Network proxy"
3237
1837
msgstr "Proxy di rete"
3238
1838
 
3239
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3240
 
msgid "Set your network proxy preferences"
3241
 
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
3242
 
 
3243
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3244
 
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3245
 
msgstr "<b>Connessione _diretta a Internet</b>"
3246
 
 
3247
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3248
 
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3249
 
msgstr "<b>Configurazione _automatica del proxy</b>"
3250
 
 
3251
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3252
 
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3253
 
msgstr "<b>Configurazione _manuale del proxy</b>"
3254
 
 
3255
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3256
 
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3257
 
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
3258
 
 
3259
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3260
 
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3261
 
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"
3262
 
 
3263
 
# (ndt) pulsante
3264
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
3265
 
msgid "C_reate"
3266
 
msgstr "C_rea"
 
1839
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
 
1840
#, c-format
 
1841
msgid "%s VPN"
 
1842
msgstr "VPN %s"
 
1843
 
 
1844
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1845
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
 
1846
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1847
msgstr ""
 
1848
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."
 
1849
 
 
1850
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1851
msgid "Network settings"
 
1852
msgstr "Impostazioni di rete"
 
1853
 
 
1854
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1855
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1856
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1857
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet"
 
1858
 
 
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1860
msgid "Air_plane Mode"
 
1861
msgstr "Modalità aero_plano"
 
1862
 
 
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1864
msgid "Create..."
 
1865
msgstr "Crea..."
 
1866
 
 
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1868
msgid "DNS"
 
1869
msgstr "DNS"
 
1870
 
 
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1872
msgid "Default Route"
 
1873
msgstr "Instradamento predefinito"
 
1874
 
 
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1876
msgid "Gateway"
 
1877
msgstr "Gateway"
 
1878
 
 
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1880
msgid "Group Name"
 
1881
msgstr "Nome gruppo"
 
1882
 
 
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1884
msgid "Group Password"
 
1885
msgstr "Password gruppo"
 
1886
 
 
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1888
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1889
msgstr "Proxy H_TTP"
 
1890
 
 
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1892
msgid "Hardware Address"
 
1893
msgstr "Indirizzo hardware"
 
1894
 
 
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1896
msgid "IMEI"
 
1897
msgstr "IMEI"
 
1898
 
 
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1900
msgid "Interface"
 
1901
msgstr "Interfaccia"
 
1902
 
 
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1904
msgid "Provider"
 
1905
msgstr "Provider"
 
1906
 
 
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1908
msgid "Security"
 
1909
msgstr "Sicurezza"
 
1910
 
 
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1912
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1913
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
 
1914
 
 
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1916
msgid "Speed"
 
1917
msgstr "Velocità"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1920
msgid "Subnet Mask"
 
1921
msgstr "Maschera sottorete"
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
1924
msgid "Username"
 
1925
msgstr "Nome utente"
 
1926
 
 
1927
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
1928
msgid "VPN"
 
1929
msgstr "VPN"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
1932
msgid "_Configuration URL"
 
1933
msgstr "URL di _configurazione"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
1936
msgid "_FTP Proxy"
 
1937
msgstr "Proxy _FTP"
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
1940
msgid "_HTTP Proxy"
 
1941
msgstr "Proxy _HTTP"
 
1942
 
 
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
1944
msgid "_Method"
 
1945
msgstr "_Metodo"
 
1946
 
 
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
1948
msgid "_Network Name"
 
1949
msgstr "_Nome della rete"
 
1950
 
 
1951
# FIXME
 
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
1953
msgid "_Socks Host"
 
1954
msgstr "Host _SOCKS"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
1957
msgctxt "proxy method"
 
1958
msgid "Automatic"
 
1959
msgstr "Automatico"
 
1960
 
 
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
1962
msgctxt "proxy method"
 
1963
msgid "Manual"
 
1964
msgstr "Manuale"
 
1965
 
 
1966
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
1967
msgctxt "proxy method"
 
1968
msgid "None"
 
1969
msgstr "Nessuno"
 
1970
 
 
1971
#. TRANSLATORS: device type
 
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
1973
msgid "Wired"
 
1974
msgstr "Cavo"
 
1975
 
 
1976
#. TRANSLATORS: device type
 
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
1978
msgid "Wireless"
 
1979
msgstr "Wireless"
 
1980
 
 
1981
#. TRANSLATORS: device type
 
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
1983
msgid "Mobile broadband"
 
1984
msgstr "Banda larga mobile"
 
1985
 
 
1986
#. TRANSLATORS: device type
 
1987
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
1988
msgid "Bluetooth"
 
1989
msgstr "Bluetooth"
 
1990
 
 
1991
#. TRANSLATORS: device type
 
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
1993
msgid "Mesh"
 
1994
msgstr "Mesh"
 
1995
 
 
1996
#. TRANSLATORS: AP type
 
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
1998
msgid "Ad-hoc"
 
1999
msgstr "Ad-hoc"
 
2000
 
 
2001
#. TRANSLATORS: AP type
 
2002
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2003
msgid "Infrastructure"
 
2004
msgstr "Infrastructure"
 
2005
 
 
2006
#. TRANSLATORS: device status
 
2007
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2009
msgid "Status unknown"
 
2010
msgstr "Stato sconosciuto"
 
2011
 
 
2012
#. TRANSLATORS: device status
 
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2014
msgid "Unmanaged"
 
2015
msgstr "Non gestito"
 
2016
 
 
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2018
msgid "Firmware missing"
 
2019
msgstr "Firmware mancante"
 
2020
 
 
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2022
msgid "Cable unplugged"
 
2023
msgstr "Cavo scollegato"
 
2024
 
 
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2026
msgid "Unavailable"
 
2027
msgstr "Non disponibile"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: device status
 
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2031
msgid "Disconnected"
 
2032
msgstr "Disconnessa"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: device status
 
2035
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2037
msgid "Connecting"
 
2038
msgstr "In connessione"
 
2039
 
 
2040
#. TRANSLATORS: device status
 
2041
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2043
msgid "Authentication required"
 
2044
msgstr "Richiesta autenticazione"
 
2045
 
 
2046
#. TRANSLATORS: device status
 
2047
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2049
msgid "Connected"
 
2050
msgstr "Connesso"
 
2051
 
 
2052
#. TRANSLATORS: device status
 
2053
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2054
msgid "Disconnecting"
 
2055
msgstr "In disconnession"
 
2056
 
 
2057
#. TRANSLATORS: device status
 
2058
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2059
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2060
msgid "Connection failed"
 
2061
msgstr "Connessione non riuscita"
 
2062
 
 
2063
#. TRANSLATORS: device status
 
2064
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2066
msgid "Status unknown (missing)"
 
2067
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
 
2068
 
 
2069
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2070
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2071
msgid "Not connected"
 
2072
msgstr "Non connesso"
 
2073
 
 
2074
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2075
msgid "Power"
 
2076
msgstr "Alimentazione"
 
2077
 
 
2078
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2079
msgid "Power management settings"
 
2080
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
 
2081
 
 
2082
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2083
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2084
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2085
msgstr ""
 
2086
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
 
2087
 
 
2088
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
 
2089
msgid "Unknown time"
 
2090
msgstr "Tempo sconosciuto"
 
2091
 
 
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "%i minute"
 
2095
msgid_plural "%i minutes"
 
2096
msgstr[0] "%i minuto"
 
2097
msgstr[1] "%i minuti"
 
2098
 
 
2099
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
 
2100
#, c-format
 
2101
msgid "%i hour"
 
2102
msgid_plural "%i hours"
 
2103
msgstr[0] "%i ora"
 
2104
msgstr[1] "%i ore"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2107
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2108
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "%i %s %i %s"
 
2111
msgstr "%i %s e %i %s"
 
2112
 
 
2113
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
 
2114
msgid "hour"
 
2115
msgid_plural "hours"
 
2116
msgstr[0] "ora"
 
2117
msgstr[1] "ore"
 
2118
 
 
2119
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
 
2120
msgid "minute"
 
2121
msgid_plural "minutes"
 
2122
msgstr[0] "minuto"
 
2123
msgstr[1] "minuti"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
 
2126
msgid "Battery charging"
 
2127
msgstr "Batteria in carica"
 
2128
 
 
2129
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
 
2130
msgid "Battery discharging"
 
2131
msgstr "Batteria in fase di scarica"
 
2132
 
 
2133
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
 
2134
msgid "UPS charging"
 
2135
msgstr "UPS in carica"
 
2136
 
 
2137
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 
2138
msgid "UPS discharging"
 
2139
msgstr "UPS in fase di scarica"
 
2140
 
 
2141
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2142
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2145
msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)"
 
2146
 
 
2147
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2148
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2151
msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)"
 
2152
 
 
2153
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2154
#. * used when we don't have a time value
 
2155
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "%.0lf%% charged"
 
2158
msgstr "carica al %.0lf%%"
 
2159
 
 
2160
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2161
msgid "1 hour"
 
2162
msgstr "1 ora"
 
2163
 
 
2164
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2165
msgid "10 minutes"
 
2166
msgstr "10 minuti"
 
2167
 
 
2168
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2169
msgid "30 minutes"
 
2170
msgstr "30 minuti"
 
2171
 
 
2172
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2173
msgid "5 minutes"
 
2174
msgstr "5 minuti"
 
2175
 
 
2176
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2177
msgid "Ask me"
 
2178
msgstr "Chiedere"
 
2179
 
 
2180
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2181
msgid "Hibernate"
 
2182
msgstr "Ibernare"
 
2183
 
 
2184
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2185
msgid "On AC power:"
 
2186
msgstr "Con alimentazione di rete:"
 
2187
 
 
2188
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2189
msgid "On battery power:"
 
2190
msgstr "Con batteria:"
 
2191
 
 
2192
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2193
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
2194
msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2197
msgid "Shutdown"
 
2198
msgstr "Arrestare"
 
2199
 
 
2200
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2201
msgid "Suspend"
 
2202
msgstr "Sospendere"
 
2203
 
 
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2205
msgid "When power is critically low:"
 
2206
msgstr "Quando il livello della batteria è critico:"
 
2207
 
 
2208
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2209
msgid "When the power button is pressed:"
 
2210
msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:"
 
2211
 
 
2212
# come li chiamano i produttori 'sti cosi??
 
2213
#: ../panels/power/power.ui.h:15
 
2214
msgid "When the sleep button is pressed:"
 
2215
msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:"
 
2216
 
 
2217
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2218
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2219
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2220
msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
 
2221
 
 
2222
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2223
msgid "Screen"
 
2224
msgstr "Schermo"
 
2225
 
 
2226
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2227
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2228
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
 
2229
 
 
2230
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2231
msgid "1 minute"
 
2232
msgstr "1 minuto"
 
2233
 
 
2234
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2235
msgid "2 minutes"
 
2236
msgstr "2 minuti"
 
2237
 
 
2238
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2239
msgid "3 minutes"
 
2240
msgstr "3 minuti"
 
2241
 
 
2242
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2243
msgid "30 seconds"
 
2244
msgstr "30 secondi"
 
2245
 
 
2246
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2247
msgid "Brightness"
 
2248
msgstr "Luminosità"
 
2249
 
 
2250
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
 
2251
msgid "Dim screen to save power"
 
2252
msgstr "Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
 
2253
 
 
2254
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2255
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2256
msgid "Don't lock when at home"
 
2257
msgstr "Non bloccare quando a casa"
 
2258
 
 
2259
# FIXME: contesto
 
2260
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2261
msgid "Locations..."
 
2262
msgstr "Postazioni..."
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2265
msgid "Lock screen after:"
 
2266
msgstr "Bloccare lo schermo dopo:"
 
2267
 
 
2268
# FIXME spiegare??
 
2269
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2270
msgid "Screen turns off"
 
2271
msgstr "Arresto dello schermo"
 
2272
 
 
2273
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2274
msgid "Turn off after:"
 
2275
msgstr "Spegnere lo schermo dopo:"
 
2276
 
 
2277
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2278
msgid "Enable debugging code"
 
2279
msgstr "Abilita codice di debug"
 
2280
 
 
2281
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2282
msgid "Version of this application"
 
2283
msgstr "Versione dell'applicazione"
 
2284
 
 
2285
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2286
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2287
msgstr " — Applet Regolazione volume"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
 
2290
msgid "Output"
 
2291
msgstr "Uscita"
 
2292
 
 
2293
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2294
msgid "Sound Output Volume"
 
2295
msgstr "Volume di uscita"
 
2296
 
 
2297
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
 
2298
msgid "Input"
 
2299
msgstr "Ingresso"
 
2300
 
 
2301
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
 
2302
msgid "Microphone Volume"
 
2303
msgstr "Volume microfono"
 
2304
 
 
2305
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2306
msgctxt "balance"
 
2307
msgid "Left"
 
2308
msgstr "Sinistra"
 
2309
 
 
2310
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2311
msgctxt "balance"
 
2312
msgid "Right"
 
2313
msgstr "Destra"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2316
msgctxt "balance"
 
2317
msgid "Rear"
 
2318
msgstr "Retro"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2321
msgctxt "balance"
 
2322
msgid "Front"
 
2323
msgstr "Fronte"
 
2324
 
 
2325
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2326
msgctxt "balance"
 
2327
msgid "Minimum"
 
2328
msgstr "Minimo"
 
2329
 
 
2330
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2331
msgctxt "balance"
 
2332
msgid "Maximum"
 
2333
msgstr "Massimo"
 
2334
 
 
2335
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2336
msgid "_Balance:"
 
2337
msgstr "_Bilanciamento:"
 
2338
 
 
2339
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2340
msgid "_Fade:"
 
2341
msgstr "_Dissolvenza:"
 
2342
 
 
2343
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2344
msgid "_Subwoofer:"
 
2345
msgstr "Sub_woofer:"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2348
msgctxt "volume"
 
2349
msgid "100%"
 
2350
msgstr "100%"
 
2351
 
 
2352
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2353
msgctxt "volume"
 
2354
msgid "Unamplified"
 
2355
msgstr "Non amplificato"
 
2356
 
 
2357
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2358
msgid "Mute"
 
2359
msgstr "Muto"
 
2360
 
 
2361
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
 
2362
msgid "_Profile:"
 
2363
msgstr "_Profilo:"
 
2364
 
 
2365
#. translators:
 
2366
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "%u Output"
 
2370
msgid_plural "%u Outputs"
 
2371
msgstr[0] "%u uscita"
 
2372
msgstr[1] "%u uscite"
 
2373
 
 
2374
#. translators:
 
2375
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
 
2377
#, c-format
 
2378
msgid "%u Input"
 
2379
msgid_plural "%u Inputs"
 
2380
msgstr[0] "%u ingresso"
 
2381
msgstr[1] "%u ingressi"
 
2382
 
 
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
 
2384
msgid "System Sounds"
 
2385
msgstr "Suoni di sistema"
 
2386
 
 
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
 
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
 
2389
msgid "Co_nnector:"
 
2390
msgstr "Co_nnettore:"
 
2391
 
 
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
 
2393
msgid "Peak detect"
 
2394
msgstr "Rilevamento picco"
 
2395
 
 
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
 
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
 
2398
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2399
msgid "Name"
 
2400
msgstr "Nome"
 
2401
 
 
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
 
2403
msgid "Device"
 
2404
msgstr "Dispositivo"
 
2405
 
 
2406
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
 
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2410
msgstr "Test altoparlanti per %s"
 
2411
 
 
2412
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
 
2413
msgid "Test Speakers"
 
2414
msgstr "Test altoparlanti"
 
2415
 
 
2416
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
 
2417
msgid "_Output volume: "
 
2418
msgstr "V_olume di uscita: "
 
2419
 
 
2420
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
 
2421
msgid "Sound Effects"
 
2422
msgstr "Effetti sonori"
 
2423
 
 
2424
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
 
2425
msgid "_Alert volume: "
 
2426
msgstr "Volume di _avviso: "
 
2427
 
 
2428
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
 
2429
msgid "Hardware"
 
2430
msgstr "Hardware"
 
2431
 
 
2432
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
 
2433
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2434
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
 
2437
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
 
2438
msgid "Settings for the selected device:"
 
2439
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
 
2440
 
 
2441
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
 
2442
msgid "_Input volume: "
 
2443
msgstr "Volume d'_ingresso: "
 
2444
 
 
2445
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
 
2446
msgid "Input level:"
 
2447
msgstr "Livello d'ingresso:"
 
2448
 
 
2449
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
 
2450
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2451
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
 
2452
 
 
2453
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
 
2454
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2455
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
 
2456
 
 
2457
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
 
2458
msgid "Applications"
 
2459
msgstr "Applicazioni"
 
2460
 
 
2461
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
 
2462
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2463
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
 
2464
 
 
2465
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2466
msgid "Stop"
 
2467
msgstr "Ferma"
 
2468
 
 
2469
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2470
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2471
msgid "Test"
 
2472
msgstr "Test"
 
2473
 
 
2474
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2475
msgid "Subwoofer"
 
2476
msgstr "Subwoofer"
 
2477
 
 
2478
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2479
#, c-format
 
2480
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2481
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
 
2482
 
 
2483
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
 
2484
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2485
msgid "_Mute"
 
2486
msgstr "_Escludere audio"
 
2487
 
 
2488
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2489
msgid "_Sound Preferences"
 
2490
msgstr "_Preferenze audio"
 
2491
 
 
2492
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2493
msgid "Muted"
 
2494
msgstr "Muto"
 
2495
 
 
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2497
msgid "Built-in"
 
2498
msgstr "Integrato"
 
2499
 
 
2500
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2502
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2503
msgid "Sound Preferences"
 
2504
msgstr "Preferenze dell'audio"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2507
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2509
msgid "Testing event sound"
 
2510
msgstr "Test evento sonoro"
 
2511
 
 
2512
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
 
2513
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2514
msgid "From theme"
 
2515
msgstr "Dal tema"
 
2516
 
 
2517
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2518
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2519
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
 
2520
 
 
2521
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2522
msgid "Custom"
 
2523
msgstr "Personalizzato"
 
2524
 
 
2525
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2526
msgid "Show desktop volume control"
 
2527
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2530
msgid "Volume Control"
 
2531
msgstr "Regolazione volume"
 
2532
 
 
2533
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2534
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2535
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
 
2538
"Cuffie;"
 
2539
 
 
2540
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2541
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2542
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
 
2543
 
 
2544
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
 
2545
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2546
msgid "Sound"
 
2547
msgstr "Audio"
 
2548
 
 
2549
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2550
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2551
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2552
msgid "Bark"
 
2553
msgstr "Latrato"
 
2554
 
 
2555
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2556
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2557
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2558
msgid "Drip"
 
2559
msgstr "Goccia"
 
2560
 
 
2561
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2562
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2563
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2564
msgid "Glass"
 
2565
msgstr "Vetro"
 
2566
 
 
2567
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2568
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2569
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2570
msgid "Sonar"
 
2571
msgstr "Sonar"
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
 
2574
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
 
2575
msgid "No shortcut set"
 
2576
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
 
2577
 
 
2578
# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
 
2579
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
2580
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
2581
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
2582
msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"
 
2583
 
 
2584
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
2585
msgid "Universal Access Preferences"
 
2586
msgstr "Preferenze di accesso universale"
 
2587
 
 
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
2589
#, no-c-format
 
2590
msgid "100%"
 
2591
msgstr "100%"
 
2592
 
 
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
2594
#, no-c-format
 
2595
msgid "125%"
 
2596
msgstr "125%"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
2599
#, no-c-format
 
2600
msgid "150%"
 
2601
msgstr "150%"
 
2602
 
 
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
2604
#, no-c-format
 
2605
msgid "75%"
 
2606
msgstr "75%"
 
2607
 
 
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
2609
msgid "Acceptance delay:"
 
2610
msgstr "Ritardo di accettazione:"
 
2611
 
 
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
2613
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
2614
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaius e BlocNum"
 
2615
 
 
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
2617
msgid "Beep when a key is"
 
2618
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"
 
2619
 
 
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
2621
msgid "Beep when a key is rejected"
 
2622
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato"
 
2623
 
 
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 
2625
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 
2626
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore"
 
2627
 
 
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
2629
msgid "Bounce Keys"
 
2630
msgstr "Tasti ribalzati"
 
2631
 
 
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
2633
msgid "Caribou"
 
2634
msgstr "Caribou"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
2637
msgid "Change contrast:"
 
2638
msgstr "Cambia contrasto:"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
2641
msgid "Closed Captioning"
 
2642
msgstr "Sottotitoli"
 
2643
 
 
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
2645
msgid "Contrast:"
 
2646
msgstr "Contrasto:"
 
2647
 
 
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
2649
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
2650
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
 
2651
 
 
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
2653
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
2654
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
 
2655
 
 
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
2657
msgid "D_elay:"
 
2658
msgstr "Ritar_do:"
 
2659
 
 
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
2661
msgid "Dasher"
 
2662
msgstr "Dasher"
 
2663
 
 
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
2665
msgid "Decrease size:"
 
2666
msgstr "Diminuisci dimensione:"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
2669
msgid "Disable if two keys are pressed together"
 
2670
msgstr "Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
2673
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
2674
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
2677
msgid "Flash the entire screen"
 
2678
msgstr "Illuminare l'intero schermo"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
2681
msgid "Flash the window title"
 
2682
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
 
2683
 
 
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
2685
msgid "GOK"
 
2686
msgstr "GOK"
 
2687
 
 
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
2689
msgid "Hearing"
 
2690
msgstr "Udito"
 
2691
 
 
2692
# non corretto, ma era così in precedenza
 
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
2694
msgid "Hover Click"
 
2695
msgstr "Clic automatico"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
2698
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
2699
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
2702
msgid "Increase size:"
 
2703
msgstr "Incrementa dimensione:"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 
2706
msgid "Keyboard Settings"
 
2707
msgstr "Impostazioni tastiera"
 
2708
 
 
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
2710
msgid "Larger"
 
2711
msgstr "Più grande"
 
2712
 
 
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
2714
msgid "Mouse Keys"
 
2715
msgstr "Mouse da tastiera"
 
2716
 
 
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
2718
msgid "Mouse Settings"
 
2719
msgstr "Impostazioni mouse"
 
2720
 
 
2721
# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
 
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
2723
msgid "Nomon"
 
2724
msgstr "Nomon"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
2727
msgid "On screen keyboard"
 
2728
msgstr "Tastiera a schermo"
 
2729
 
 
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
2731
msgid "OnBoard"
 
2732
msgstr "OnBoard"
 
2733
 
 
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
2735
msgid "Options..."
 
2736
msgstr "Opzioni..."
 
2737
 
 
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
2739
msgid "Pointing and Clicking"
 
2740
msgstr "Puntamento"
 
2741
 
 
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
2743
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
2744
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
 
2745
 
 
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 
2747
msgid "Screen Reader"
 
2748
msgstr "Lettore schermo"
 
2749
 
 
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
2751
msgid "Screen keyboard"
 
2752
msgstr "Tastiera a schermo"
 
2753
 
 
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
2755
msgid "Seeing"
 
2756
msgstr "Vista"
 
2757
 
 
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
2759
msgid "Simulated Secondary Click"
 
2760
msgstr "Clic secondario simulato"
 
2761
 
 
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
2763
msgid "Slow Keys"
 
2764
msgstr "Tasti lenti"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
2767
msgid "Sound Settings"
 
2768
msgstr "Effetti audio"
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
2771
msgid "Sticky Keys"
 
2772
msgstr "Tasti singoli"
 
2773
 
 
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
2775
msgid "Test flash"
 
2776
msgstr "Prova lampeggiamento"
 
2777
 
 
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
2779
msgid "Text size:"
 
2780
msgstr "Dimensione del testo:"
 
2781
 
 
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
2783
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
2784
msgstr ""
 
2785
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
2788
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
2789
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
 
2790
 
 
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
2792
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
2793
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
 
2794
 
 
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
2796
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
 
2797
msgstr "Attivare le funzioni di accessibilità dalla tastiera"
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
2800
msgid "Turn on or off:"
 
2801
msgstr "Attiva e disattiva:"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
2804
msgid "Type here to test settings"
 
2805
msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
2808
msgid "Typing"
 
2809
msgstr "Digitazione"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
2812
msgid "Typing Assistant"
 
2813
msgstr "Assistente di digitazione"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
2816
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
2817
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
2820
msgid "Video Mouse"
 
2821
msgstr "Mouse video"
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
2824
msgid "Visual Alerts"
 
2825
msgstr "Avvisi visibili"
 
2826
 
 
2827
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
2828
msgid "Zoom in:"
 
2829
msgstr "Aumenta:"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
2832
msgid "Zoom out:"
 
2833
msgstr "Riduci:"
 
2834
 
 
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
2836
msgid "_Motion threshold:"
 
2837
msgstr "S_oglia di movimento:"
 
2838
 
 
2839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 
2840
msgid "accepted"
 
2841
msgstr "accettato"
 
2842
 
 
2843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
2844
msgid "pressed"
 
2845
msgstr "premuto"
 
2846
 
 
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 
2848
msgid "rejected"
 
2849
msgstr "rifiutato"
 
2850
 
 
2851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
2852
msgctxt "universal access, contrast"
 
2853
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
2854
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato/Inverso</span>"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
 
2857
msgctxt "universal access, contrast"
 
2858
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
2859
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato</span>"
 
2860
 
 
2861
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
2862
msgctxt "universal access, contrast"
 
2863
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
2864
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridotto</span>"
 
2865
 
 
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
2867
msgctxt "universal access, contrast"
 
2868
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
2869
msgstr "<span size=\"x-large\">Normale</span>"
 
2870
 
 
2871
# rotazione
 
2872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
2873
msgctxt "universal access, contrast"
 
2874
msgid "High"
 
2875
msgstr "Elevato"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
2878
msgctxt "universal access, contrast"
 
2879
msgid "High/Inverse"
 
2880
msgstr "Elevato/Inverso"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
2883
msgctxt "universal access, contrast"
 
2884
msgid "Low"
 
2885
msgstr "Ridotto"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 
2888
msgctxt "universal access, contrast"
 
2889
msgid "Normal"
 
2890
msgstr "Normale"
 
2891
 
 
2892
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
2893
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 
2894
msgctxt "universal access, seeing"
 
2895
msgid "Display"
 
2896
msgstr "Aspetto"
 
2897
 
 
2898
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
2899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
2900
msgctxt "universal access, seeing"
 
2901
msgid "Zoom"
 
2902
msgstr "Ingrandimento"
 
2903
 
 
2904
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
2905
msgid "Authentication failed"
 
2906
msgstr "Autenticazione non riuscita"
 
2907
 
 
2908
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
2909
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "The new password is too short"
 
2912
msgstr "La nuova password è troppo corta"
 
2913
 
 
2914
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid "The new password is too simple"
 
2917
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
 
2918
 
 
2919
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
2922
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
 
2923
 
 
2924
# FIXME: remove . ?
 
2925
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
2926
#, c-format
 
2927
msgid "The new password has already been used recently."
 
2928
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
 
2929
 
 
2930
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
2931
#, c-format
 
2932
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
2933
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
2936
#, c-format
 
2937
msgid "The old and new passwords are the same"
 
2938
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
2943
msgstr ""
 
2944
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
 
2945
"l'autenticazione."
 
2946
 
 
2947
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
2948
#, c-format
 
2949
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
2950
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
 
2951
 
 
2952
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
2953
#, c-format
 
2954
msgid "Unknown error"
 
2955
msgstr "Errore sconosciuto"
 
2956
 
 
2957
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
 
2958
msgid "Failed to create user"
 
2959
msgstr "Creazione dell'utente non riuscita"
 
2960
 
 
2961
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
 
2962
#, c-format
 
2963
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
2964
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
 
2965
 
 
2966
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
 
2967
#, c-format
 
2968
msgid "The username is too long"
 
2969
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
 
2970
 
 
2971
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
 
2972
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
2973
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
 
2974
 
 
2975
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
 
2976
msgid ""
 
2977
"The username must consist of:\n"
 
2978
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
2979
" ➣ digits\n"
 
2980
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
2981
msgstr ""
 
2982
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
 
2983
" * lettere dell'alfabeto inglese\n"
 
2984
" * numeri\n"
 
2985
" * i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
 
2986
 
 
2987
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
2988
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
2989
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
2990
msgctxt "Account type"
 
2991
msgid "Standard"
 
2992
msgstr "Normale"
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
2995
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
2996
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
2997
msgctxt "Account type"
 
2998
msgid "Administrator"
 
2999
msgstr "Amministratore"
 
3000
 
 
3001
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
3002
msgid ""
 
3003
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
3004
msgstr ""
 
3005
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
 
3006
"sistema."
 
3007
 
 
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3009
msgid "The device is already in use."
 
3010
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
 
3011
 
 
3012
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3013
msgid "An internal error occurred."
 
3014
msgstr "Si è verificato un errore interno."
 
3015
 
 
3016
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3018
msgid "Enabled"
 
3019
msgstr "Abilitato"
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3022
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3023
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
 
3024
 
 
3025
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3026
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3027
msgstr "_Elimina impronte"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3030
msgid ""
 
3031
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3032
"disabled?"
 
3033
msgstr ""
 
3034
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
 
3035
"tramite impronta?"
 
3036
 
 
3037
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3038
msgid "Done!"
 
3039
msgstr "Eseguito."
 
3040
 
 
3041
#. translators:
 
3042
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3043
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3044
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
 
3045
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 
3046
#, c-format
 
3047
msgid "Could not access '%s' device"
 
3048
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
 
3049
 
 
3050
#. translators:
 
3051
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3052
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3053
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3056
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
 
3057
 
 
3058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
 
3059
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3060
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
 
3061
 
 
3062
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
 
3063
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3064
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
3267
3065
 
3268
3066
# (ndt) titolo
3269
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3270
 
msgid "Create New Location"
3271
 
msgstr "Crea nuova postazione"
3272
 
 
3273
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3274
 
msgid "HTTP Proxy Details"
3275
 
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
3276
 
 
3277
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3278
 
msgid "H_TTP proxy:"
3279
 
msgstr "Proxy _HTTP:"
3280
 
 
3281
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3282
 
msgid "Ignore Host List"
3283
 
msgstr "Elenco host ignorati"
3284
 
 
3285
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3286
 
msgid "Ignored Hosts"
3287
 
msgstr "Host ignorati"
3288
 
 
3289
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3290
 
msgid "Location:"
3291
 
msgstr "Postazione:"
3292
 
 
3293
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3294
 
msgid "Network Proxy Preferences"
3295
 
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
3296
 
 
3297
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3298
 
msgid "Port:"
3299
 
msgstr "Porta:"
3300
 
 
3301
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3302
 
msgid "Proxy Configuration"
3303
 
msgstr "Configurazione proxy"
3304
 
 
3305
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3306
 
msgid "S_ocks host:"
3307
 
msgstr "Host S_OCKS:"
3308
 
 
3309
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3310
 
msgid "The location already exists."
3311
 
msgstr "La postazione esiste già."
3312
 
 
3313
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3314
 
msgid "U_sername:"
3315
 
msgstr "Nome _utente:"
3316
 
 
3317
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3318
 
msgid "_Delete Location"
3319
 
msgstr "_Elimina postazione"
3320
 
 
3321
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3322
 
msgid "_Details"
3323
 
msgstr "D_ettagli"
3324
 
 
3325
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3326
 
msgid "_FTP proxy:"
3327
 
msgstr "Proxy _FTP:"
3328
 
 
3329
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3330
 
msgid "_Location name:"
3331
 
msgstr "Nome _postazione:"
3332
 
 
3333
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3334
 
msgid "_Password:"
3335
 
msgstr "Pass_word:"
3336
 
 
3337
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3338
 
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3339
 
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
3340
 
 
3341
 
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3342
 
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3343
 
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"
3344
 
 
3345
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3346
 
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3347
 
msgstr ""
3348
 
"Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager"
3349
 
 
3350
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3351
 
msgid "_Alt"
3352
 
msgstr "_Alt"
3353
 
 
3354
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3355
 
msgid "H_yper"
3356
 
msgstr "H_yper"
3357
 
 
3358
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3359
 
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3360
 
msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)"
3361
 
 
3362
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3363
 
msgid "_Meta"
3364
 
msgstr "_Meta"
3365
 
 
3366
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3367
 
msgid "Movement Key"
3368
 
msgstr "Tasto di movimento"
3369
 
 
3370
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3371
 
msgid "Titlebar Action"
3372
 
msgstr "Azione per la barra del titolo"
3373
 
 
3374
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3375
 
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3376
 
msgstr ""
3377
 
"Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura:"
3378
 
 
3379
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3380
 
msgid "Window Preferences"
3381
 
msgstr "Preferenze delle finestre"
3382
 
 
3383
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3384
 
msgid "Window Selection"
3385
 
msgstr "Selezione della finestra"
3386
 
 
3387
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3388
 
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3389
 
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"
3390
 
 
3391
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3392
 
msgid "_Interval before raising:"
3393
 
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"
3394
 
 
3395
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3396
 
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3397
 
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
3398
 
 
3399
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3400
 
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3401
 
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"
3402
 
 
3403
 
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3404
 
msgid "seconds"
3405
 
msgstr "secondi"
3406
 
 
3407
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3408
 
msgid "Set your window properties"
3409
 
msgstr "Imposta le proprietà delle finestre"
3410
 
 
3411
 
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3412
 
msgid "Windows"
3413
 
msgstr "Finestre"
3414
 
 
3415
 
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3416
 
#, c-format
3417
 
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3418
 
msgstr ""
3419
 
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n"
3420
 
 
3421
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3422
 
msgid "Maximize"
3423
 
msgstr "Massimizza"
3424
 
 
3425
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3426
 
msgid "Maximize Vertically"
3427
 
msgstr "Massimizza verticalmente"
3428
 
 
3429
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3430
 
msgid "Maximize Horizontally"
3431
 
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
3432
 
 
3433
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3434
 
msgid "Minimize"
3435
 
msgstr "Minimizza"
3436
 
 
3437
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3438
 
msgid "Roll up"
3439
 
msgstr "Arrotola"
3440
 
 
3441
 
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 
3067
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 
3068
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3069
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3070
msgstr "Abilita accesso con impronta"
 
3071
 
 
3072
#. translators:
 
3073
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3074
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3075
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3076
#.
 
3077
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
 
3078
#, c-format
 
3079
msgid ""
 
3080
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3081
"using the '%s' device."
 
3082
msgstr ""
 
3083
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
 
3084
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
 
3085
 
 
3086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
 
3087
#, c-format
 
3088
msgid ""
 
3089
"Enrolling fingerprints for\n"
 
3090
"<b><big>%s</big></b>"
 
3091
msgstr ""
 
3092
"Registrazione impronte digitali per\n"
 
3093
"<b><big>%s</big></b>"
 
3094
 
 
3095
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
 
3096
msgid "Other..."
 
3097
msgstr "Altri..."
 
3098
 
 
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3100
msgid "More choices..."
 
3101
msgstr "Altre scelte..."
 
3102
 
 
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3104
msgid "Please choose another password."
 
3105
msgstr "Scegliere un'altra password."
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3108
msgid "Please type your current password again."
 
3109
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
 
3110
 
 
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3112
msgid "Password could not be changed"
 
3113
msgstr "Impossibile cambiare la password"
 
3114
 
 
3115
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3116
msgid "You need to enter a new password"
 
3117
msgstr "È necessario inserire una nuova password"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3120
msgid "You need to confirm the password"
 
3121
msgstr "È necessario confermare la password"
 
3122
 
 
3123
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3124
msgid "The passwords do not match"
 
3125
msgstr "Le password non corrispondono"
 
3126
 
 
3127
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3128
msgid "You need to enter your current password"
 
3129
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"
 
3130
 
 
3131
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3132
msgid "The current password is not correct"
 
3133
msgstr "La password attuale non è corretta"
 
3134
 
 
3135
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
 
3136
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
 
3138
msgctxt "Password strength"
 
3139
msgid "Too short"
 
3140
msgstr "Troppo corta"
 
3141
 
 
3142
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3143
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
 
3144
msgctxt "Password strength"
 
3145
msgid "Weak"
 
3146
msgstr "Fragile"
 
3147
 
 
3148
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
 
3150
msgctxt "Password strength"
 
3151
msgid "Fair"
 
3152
msgstr "Discreta"
 
3153
 
 
3154
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3155
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
 
3156
msgctxt "Password strength"
 
3157
msgid "Good"
 
3158
msgstr "Buona"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
 
3162
msgctxt "Password strength"
 
3163
msgid "Strong"
 
3164
msgstr "Robusta"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3167
msgid "Passwords do not match"
 
3168
msgstr "Le password non corrispondono"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3171
msgid "Wrong password"
 
3172
msgstr "Password errata"
 
3173
 
 
3174
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3175
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
 
3176
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3177
msgid "Select"
 
3178
msgstr "Seleziona"
 
3179
 
 
3180
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3181
msgid "Disable image"
 
3182
msgstr "Disabilita immagine"
 
3183
 
 
3184
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3185
msgid "Take a photo..."
 
3186
msgstr "Cattura una foto..."
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3189
msgid "Browse for more pictures..."
 
3190
msgstr "Cerca altre immagini..."
 
3191
 
 
3192
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3193
#, c-format
 
3194
msgid "Used by %s"
 
3195
msgstr "Usato da %s"
 
3196
 
 
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3200
msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»."
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
 
3203
msgid "This user does not exist."
 
3204
msgstr "Questo utente non esiste."
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3207
msgid "Failed to delete user"
 
3208
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3211
msgid "You cannot delete your own account."
 
3212
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid "%s is still logged in"
 
3217
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
 
3218
 
 
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3220
msgid ""
 
3221
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3222
"inconsistent state."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
 
3225
"sistema in uno stato incoerente."
 
3226
 
 
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3228
#, c-format
 
3229
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3230
msgstr "Mantenere i file di %s?"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3233
msgid ""
 
3234
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3235
"around when deleting a user account."
 
3236
msgstr ""
 
3237
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
 
3238
"temporanei quando si elimina un account utente."
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3241
msgid "_Delete Files"
 
3242
msgstr "_Elimina file"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3245
msgid "_Keep Files"
 
3246
msgstr "Mantieni _file"
 
3247
 
 
3248
# FIXME
 
3249
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
3250
msgid "_Cancel"
 
3251
msgstr "A_nnulla"
 
3252
 
 
3253
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
 
3254
msgctxt "Password mode"
 
3255
msgid "Account disabled"
 
3256
msgstr "Account disabilitato"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 
3259
msgctxt "Password mode"
 
3260
msgid "To be set at next login"
 
3261
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
 
3262
 
 
3263
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
 
3264
msgctxt "Password mode"
3442
3265
msgid "None"
3443
 
msgstr "Niente"
3444
 
 
3445
 
#: ../shell/control-center.c:49
 
3266
msgstr "Nessuno"
 
3267
 
 
3268
# Contatto mi pareva orrendo...
 
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
 
3270
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3271
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
 
3272
 
 
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
 
3274
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3275
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
 
3276
 
 
3277
# FIXME: a11y????????
 
3278
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
 
3279
msgid ""
 
3280
"To make changes,\n"
 
3281
"click the * icon first"
 
3282
msgstr ""
 
3283
"Per apportare cambiamenti,\n"
 
3284
"fare prima clic sull'icona *"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
 
3287
msgid "Create a user"
 
3288
msgstr "Crea un utente"
 
3289
 
 
3290
# FIXME: a11y?????
 
3291
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
 
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
 
3293
msgid ""
 
3294
"To create a user,\n"
 
3295
"click the * icon first"
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Per creare un utente,\n"
 
3298
"fare prima clic sull'icona *"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
 
3301
msgid "Delete the selected user"
 
3302
msgstr "Elimina l'utente selezionato"
 
3303
 
 
3304
# FIXME: a11y????
 
3305
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3306
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
 
3307
msgid ""
 
3308
"To delete the selected user,\n"
 
3309
"click the * icon first"
 
3310
msgstr ""
 
3311
"Per eliminare gli utenti selezionati,\n"
 
3312
"fare prima clic sull'icona *"
 
3313
 
 
3314
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
 
3315
msgid "My Account"
 
3316
msgstr "Account personale"
 
3317
 
 
3318
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
 
3319
msgid "Other Accounts"
 
3320
msgstr "Altri account"
 
3321
 
 
3322
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3323
msgid "Add or remove users"
 
3324
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
 
3325
 
 
3326
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3327
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3328
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3329
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3332
msgid "User Accounts"
 
3333
msgstr "Account utente"
 
3334
 
 
3335
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3336
msgid "Cr_eate"
 
3337
msgstr "Cr_ea"
 
3338
 
 
3339
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3340
msgid "Create new account"
 
3341
msgstr "Crea un nuovo account"
 
3342
 
 
3343
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3344
msgid "_Account Type"
 
3345
msgstr "Tipo di _account"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3348
msgid "_Full name"
 
3349
msgstr "Nome _completo"
 
3350
 
 
3351
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3352
msgid "_Username"
 
3353
msgstr "Nome _utente"
 
3354
 
 
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3356
msgid ""
 
3357
"How to choose a "
 
3358
"strong password"
 
3359
msgstr ""
 
3360
"Come scegliere "
 
3361
"una password sicura"
 
3362
 
 
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3364
msgid ""
 
3365
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
 
3366
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
 
3367
"small>"
 
3368
msgstr ""
 
3369
"<small>È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di "
 
3370
"accesso. Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere "
 
3371
"la password in tale suggerimento.</small>"
 
3372
 
 
3373
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3374
msgid "C_onfirm password"
 
3375
msgstr "C_onferma password"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3378
msgid "Ch_ange"
 
3379
msgstr "C_ambia"
 
3380
 
 
3381
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3382
msgid "Changing password for"
 
3383
msgstr "Cambio della password per"
 
3384
 
 
3385
# ??
 
3386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3387
msgid "Choose a generated password"
 
3388
msgstr "Scegliere una password generata"
 
3389
 
 
3390
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3391
msgid "Choose password at next login"
 
3392
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3395
msgid "Current _password"
 
3396
msgstr "_Password attuale"
 
3397
 
 
3398
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3399
msgid "Disable this account"
 
3400
msgstr "Disabilita questo account"
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3403
msgid "Enable this account"
 
3404
msgstr "Abilita questo account"
 
3405
 
 
3406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3407
msgid "Fair"
 
3408
msgstr "Discreta"
 
3409
 
 
3410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3411
msgid "Log in without a password"
 
3412
msgstr "Accedere senza una password"
 
3413
 
 
3414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3415
msgid "Set a password now"
 
3416
msgstr "Impostare una password adesso"
 
3417
 
 
3418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3419
msgid "_Action"
 
3420
msgstr "_Azione"
 
3421
 
 
3422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3423
msgid "_Hint"
 
3424
msgstr "_Suggerimento"
 
3425
 
 
3426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3427
msgid "_New password"
 
3428
msgstr "N_uova password"
 
3429
 
 
3430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3431
msgid "_Show password"
 
3432
msgstr "_Mostra la password"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3435
msgid "Browse"
 
3436
msgstr "Esplora"
 
3437
 
 
3438
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3439
msgid "Changing photo for:"
 
3440
msgstr "Cambio della foto per:"
 
3441
 
 
3442
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3443
msgid ""
 
3444
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3445
msgstr ""
 
3446
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
 
3447
"account."
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3450
msgid "Gallery"
 
3451
msgstr "Galleria"
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3454
msgid "Photograph"
 
3455
msgstr "Fotografia"
 
3456
 
 
3457
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3458
msgid "Take a photograph"
 
3459
msgstr "Cattura una fotografia"
 
3460
 
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3462
msgid "Account Information"
 
3463
msgstr "Informazioni sull'account"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3466
msgid "Account type"
 
3467
msgstr "Tipo di account"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3470
msgid "Automatic Login"
 
3471
msgstr "Accesso automatico"
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3474
msgid "Fingerprint Login"
 
3475
msgstr "Accesso con impronta"
 
3476
 
 
3477
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3478
msgid "Login Options"
 
3479
msgstr "Opzioni di accesso"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3482
msgid "Password"
 
3483
msgstr "Password"
 
3484
 
 
3485
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3486
msgid "Left index finger"
 
3487
msgstr "Indice sinistro"
 
3488
 
 
3489
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3490
msgid "Left little finger"
 
3491
msgstr "Mignolo sinistro"
 
3492
 
 
3493
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3494
msgid "Left middle finger"
 
3495
msgstr "Medio sinistro"
 
3496
 
 
3497
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3498
msgid "Left ring finger"
 
3499
msgstr "Anulare sinistro"
 
3500
 
 
3501
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3502
msgid "Left thumb"
 
3503
msgstr "Pollice sinistro"
 
3504
 
 
3505
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3506
msgid "Other finger: "
 
3507
msgstr "Altro dito:"
 
3508
 
 
3509
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3510
msgid "Right index finger"
 
3511
msgstr "Indice destro"
 
3512
 
 
3513
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3514
msgid "Right little finger"
 
3515
msgstr "Mignolo destro"
 
3516
 
 
3517
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3518
msgid "Right middle finger"
 
3519
msgstr "Medio destro"
 
3520
 
 
3521
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3522
msgid "Right ring finger"
 
3523
msgstr "Anulare destro"
 
3524
 
 
3525
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3526
msgid "Right thumb"
 
3527
msgstr "Pollice destro"
 
3528
 
 
3529
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3530
msgid ""
 
3531
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3532
"using your fingerprint reader."
 
3533
msgstr ""
 
3534
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
 
3535
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
 
3536
 
 
3537
#: ../shell/control-center.c:50
 
3538
msgid "Enable verbose mode"
 
3539
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
 
3540
 
 
3541
#: ../shell/control-center.c:51
 
3542
msgid "Show the overview"
 
3543
msgstr "Mostra la panoramica"
 
3544
 
 
3545
#: ../shell/control-center.c:52
 
3546
msgid "Panel to display"
 
3547
msgstr "Pannello da mostrare"
 
3548
 
 
3549
#: ../shell/control-center.c:69
 
3550
msgid "- System Settings"
 
3551
msgstr "- Impostazioni di sistema"
 
3552
 
 
3553
#: ../shell/control-center.c:76
3446
3554
#, c-format
3447
 
msgid "key not found [%s]\n"
3448
 
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
3449
 
 
3450
 
#: ../shell/control-center.c:143
3451
 
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3452
 
msgstr "Nasconde all'avvio (utile per precaricare la shell)"
3453
 
 
3454
 
#: ../shell/control-center.c:182
3455
 
msgid "Filter"
3456
 
msgstr "Filtro"
3457
 
 
3458
 
#: ../shell/control-center.c:182
3459
 
msgid "Groups"
3460
 
msgstr "Gruppi"
3461
 
 
3462
 
#: ../shell/control-center.c:182
3463
 
msgid "Common Tasks"
3464
 
msgstr "Attività comuni"
3465
 
 
3466
 
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3555
msgid ""
 
3556
"%s\n"
 
3557
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3558
msgstr ""
 
3559
"%s\n"
 
3560
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
 
3561
"comando.\n"
 
3562
 
 
3563
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
3564
msgid "System Settings"
 
3565
msgstr "Impostazioni di sistema"
 
3566
 
3467
3567
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3468
3568
msgid "Control Center"
3469
3569
msgstr "Centro di controllo"
3470
3570
 
3471
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3472
 
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3473
 
msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività"
3474
 
 
3475
 
# GNOME-2-26 messo shell al posto di terminale
3476
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3477
 
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3478
 
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione"
3479
 
 
3480
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3481
 
msgid "Exit shell on help action performed"
3482
 
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aiuto"
3483
 
 
3484
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3485
 
msgid "Exit shell on start action performed"
3486
 
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di avvio"
3487
 
 
3488
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3489
 
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3490
 
msgstr ""
3491
 
"Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiornamento o "
3492
 
"disinstallazione"
3493
 
 
3494
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3495
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3496
 
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto."
3497
 
 
3498
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3499
 
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3500
 
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio."
3501
 
 
3502
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3503
 
msgid ""
3504
 
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3505
 
"performed."
3506
 
msgstr ""
3507
 
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o "
3508
 
"rimozione."
3509
 
 
3510
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3511
 
msgid ""
3512
 
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3513
 
"performed."
3514
 
msgstr ""
3515
 
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento "
3516
 
"o disinstallazione."
3517
 
 
3518
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3519
 
msgid "Task names and associated .desktop files"
3520
 
msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati"
3521
 
 
3522
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3523
 
msgid ""
3524
 
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3525
 
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3526
 
"that task."
3527
 
msgstr ""
3528
 
"Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" "
3529
 
"come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare "
3530
 
"l'attività."
3531
 
 
3532
 
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3533
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3534
 
msgid ""
3535
 
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3536
 
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3537
 
msgstr ""
3538
 
"[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-"
3539
 
"applications.desktop,Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]"
3540
 
 
3541
 
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3542
 
msgid ""
3543
 
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3544
 
msgstr ""
3545
 
"Se VERO, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una "
3546
 
"\"attività comune\""
3547
 
 
3548
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3549
 
msgid "The GNOME configuration tool"
3550
 
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"
3551
 
 
3552
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3553
 
msgid "_Postpone Break"
3554
 
msgstr "_Posponi pausa"
3555
 
 
3556
 
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3557
 
msgid "Take a break!"
3558
 
msgstr "Fare una pausa."
3559
 
 
3560
 
#: ../typing-break/drwright.c:136
3561
 
msgid "_Take a Break"
3562
 
msgstr "_Fare una pausa"
3563
 
 
3564
 
#: ../typing-break/drwright.c:507
3565
 
#, c-format
3566
 
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3567
 
msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra %dm)"
3568
 
 
3569
 
#: ../typing-break/drwright.c:509
3570
 
#, c-format
3571
 
msgid "%d minute until the next break"
3572
 
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3573
 
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
3574
 
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"
3575
 
 
3576
 
#: ../typing-break/drwright.c:515
3577
 
#, c-format
3578
 
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3579
 
msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra meno di un minuto)"
3580
 
 
3581
 
#: ../typing-break/drwright.c:517
3582
 
#, c-format
3583
 
msgid "Less than one minute until the next break"
3584
 
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"
3585
 
 
3586
 
#: ../typing-break/drwright.c:614
3587
 
#, c-format
3588
 
msgid ""
3589
 
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3590
 
"error: %s"
3591
 
msgstr ""
3592
 
"Impossibile mostrare il dialogo per le proprietà delle pause a causa del "
3593
 
"seguente errore: %s"
3594
 
 
3595
 
#: ../typing-break/drwright.c:631
3596
 
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3597
 
msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com>"
3598
 
 
3599
 
#: ../typing-break/drwright.c:632
3600
 
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3601
 
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"
3602
 
 
3603
 
#: ../typing-break/drwright.c:641
3604
 
msgid "A computer break reminder."
3605
 
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."
3606
 
 
3607
 
#: ../typing-break/drwright.c:643
3608
 
msgid "translator-credits"
3609
 
msgstr ""
3610
 
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3611
 
"Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
3612
 
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>"
3613
 
 
3614
 
#: ../typing-break/main.c:63
3615
 
msgid "Enable debugging code"
3616
 
msgstr "Abilitare codice di debug"
3617
 
 
3618
 
#: ../typing-break/main.c:65
3619
 
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3620
 
msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica"
3621
 
 
3622
 
#: ../typing-break/main.c:91
3623
 
msgid "Typing Monitor"
3624
 
msgstr "Controllo di digitazione"
3625
 
 
3626
 
#: ../typing-break/main.c:108
3627
 
msgid ""
3628
 
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3629
 
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3630
 
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3631
 
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3632
 
msgstr ""
3633
 
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica "
3634
 
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata alcuna area di "
3635
 
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro "
3636
 
"sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello» selezionando «Area di "
3637
 
"notifica» e premendo il pulsante «Aggiungi»."
3638
 
 
3639
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3640
 
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3641
 
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri OpenType."
3642
 
 
3643
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3644
 
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3645
 
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri PCF."
3646
 
 
3647
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3648
 
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3649
 
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri TrueType."
3650
 
 
3651
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3652
 
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3653
 
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri Type1."
3654
 
 
3655
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3656
 
msgid ""
3657
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3658
 
msgstr ""
3659
 
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3660
 
"anteprime dei caratteri OpenType."
3661
 
 
3662
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3663
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3664
 
msgstr ""
3665
 
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3666
 
"anteprime dei caratteri PCF."
3667
 
 
3668
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3669
 
msgid ""
3670
 
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3671
 
msgstr ""
3672
 
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3673
 
"anteprime dei caratteri TrueType."
3674
 
 
3675
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3676
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3677
 
msgstr ""
3678
 
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3679
 
"anteprime dei caratteri Type1."
3680
 
 
3681
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3682
 
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3683
 
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType"
3684
 
 
3685
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3686
 
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3687
 
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF"
3688
 
 
3689
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3690
 
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3691
 
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType"
3692
 
 
3693
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3694
 
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3695
 
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1"
3696
 
 
3697
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3698
 
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3699
 
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType"
3700
 
 
3701
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3702
 
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3703
 
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF"
3704
 
 
3705
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3706
 
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3707
 
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType"
3708
 
 
3709
 
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3710
 
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3711
 
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
3712
 
 
3713
 
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3714
 
msgid "Name:"
3715
 
msgstr "Nome:"
3716
 
 
3717
 
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3718
 
msgid "Style:"
3719
 
msgstr "Stile:"
3720
 
 
3721
 
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3722
 
msgid "Type:"
3723
 
msgstr "Tipo:"
3724
 
 
3725
 
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3726
 
msgid "Size:"
3727
 
msgstr "Dimensione:"
3728
 
 
3729
 
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3730
 
msgid "Version:"
3731
 
msgstr "Versione:"
3732
 
 
3733
 
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3734
 
msgid "Copyright:"
3735
 
msgstr "Copyright:"
3736
 
 
3737
 
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3738
 
msgid "Description:"
3739
 
msgstr "Descrizione:"
3740
 
 
3741
 
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3742
 
msgid "Installed"
3743
 
msgstr "Installato"
3744
 
 
3745
 
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3746
 
msgid "Install Failed"
3747
 
msgstr "Installazione non riuscita"
3748
 
 
3749
 
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3750
 
#, c-format
3751
 
msgid "usage: %s fontfile\n"
3752
 
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
3753
 
 
3754
 
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3755
 
msgid "I_nstall Font"
3756
 
msgstr "I_nstalla carattere"
3757
 
 
3758
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3759
 
msgid "Font Viewer"
3760
 
msgstr "Visualizzatore tipo di carattere"
3761
 
 
3762
 
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3763
 
msgid "Preview fonts"
3764
 
msgstr "Anteprima di tipi di carattere"
3765
 
 
3766
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3767
 
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3768
 
msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)"
3769
 
 
3770
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3771
 
msgid "TEXT"
3772
 
msgstr "TESTO"
3773
 
 
3774
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3775
 
msgid "Font size (default: 64)"
3776
 
msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"
3777
 
 
3778
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3779
 
msgid "SIZE"
3780
 
msgstr "DIMENSIONE"
3781
 
 
3782
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3783
 
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3784
 
msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
3785
 
 
3786
 
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3787
 
#, c-format
3788
 
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3789
 
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
3790
 
 
3791
 
#: ../libslab/app-shell.c:754
3792
 
#, c-format
3793
 
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3794
 
msgstr "Al filtro «%s» non corrisponde alcuna voce."
3795
 
 
3796
 
#: ../libslab/app-shell.c:756
3797
 
msgid "No matches found."
3798
 
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
3799
 
 
3800
 
#: ../libslab/app-shell.c:909
3801
 
msgid "Other"
3802
 
msgstr "Altri"
3803
 
 
3804
 
#. make start action
3805
 
#: ../libslab/application-tile.c:374
3806
 
#, c-format
3807
 
msgid "Start %s"
3808
 
msgstr "Avvia %s"
3809
 
 
3810
 
#: ../libslab/application-tile.c:395
3811
 
msgid "Help"
3812
 
msgstr "Aiuto"
3813
 
 
3814
 
#: ../libslab/application-tile.c:442
3815
 
msgid "Upgrade"
3816
 
msgstr "Aggiornamento"
3817
 
 
3818
 
#: ../libslab/application-tile.c:457
3819
 
msgid "Uninstall"
3820
 
msgstr "Disinstallazione"
3821
 
 
3822
 
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3823
 
msgid "Remove from Favorites"
3824
 
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
3825
 
 
3826
 
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3827
 
msgid "Add to Favorites"
3828
 
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
3829
 
 
3830
 
#: ../libslab/application-tile.c:871
3831
 
msgid "Remove from Startup Programs"
3832
 
msgstr "Rimuovi dai programmi all'avvio"
3833
 
 
3834
 
#: ../libslab/application-tile.c:873
3835
 
msgid "Add to Startup Programs"
3836
 
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"
3837
 
 
3838
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3839
 
msgid "New Spreadsheet"
3840
 
msgstr "Nuovo foglio di calcolo"
3841
 
 
3842
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3843
 
msgid "New Document"
3844
 
msgstr "Nuovo documento"
3845
 
 
3846
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3847
 
#| msgid "Home"
3848
 
msgctxt "Home folder"
3849
 
msgid "Home"
3850
 
msgstr "Home"
3851
 
 
3852
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3853
 
msgid "Documents"
3854
 
msgstr "Documenti"
3855
 
 
3856
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3857
 
msgid "File System"
3858
 
msgstr "File system"
3859
 
 
3860
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3861
 
msgid "Network Servers"
3862
 
msgstr "Server di rete"
3863
 
 
3864
 
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3865
 
msgid "Search"
3866
 
msgstr "Cerca"
3867
 
 
3868
 
#. make open with default action
3869
 
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3870
 
#, c-format
3871
 
msgid "<b>Open</b>"
3872
 
msgstr "<b>Apri</b>"
3873
 
 
3874
 
#. make rename action
3875
 
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3876
 
msgid "Rename..."
3877
 
msgstr "Rinomina..."
3878
 
 
3879
 
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3880
 
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3881
 
msgid "Send To..."
3882
 
msgstr "Invia a..."
3883
 
 
3884
 
#. make move to trash action
3885
 
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3886
 
msgid "Move to Trash"
3887
 
msgstr "Sposta nel cestino"
3888
 
 
3889
 
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3890
 
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3891
 
msgid "Delete"
3892
 
msgstr "Elimina"
3893
 
 
3894
 
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3895
 
#, c-format
3896
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3897
 
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
3898
 
 
3899
 
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3900
 
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3901
 
msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso definitivamente."
3902
 
 
3903
 
# tolte virgolette per omogeneità con Nautilus
3904
 
#: ../libslab/document-tile.c:195
3905
 
#, c-format
3906
 
msgid "Open with \"%s\""
3907
 
msgstr "Apri con %s"
3908
 
 
3909
 
#: ../libslab/document-tile.c:209
3910
 
msgid "Open with Default Application"
3911
 
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
3912
 
 
3913
 
#: ../libslab/document-tile.c:220
3914
 
msgid "Open in File Manager"
3915
 
msgstr "Apri nel file manager"
3916
 
 
3917
 
#. clean item from menu
3918
 
#: ../libslab/document-tile.c:304
3919
 
#| msgid "Remove from Favorites"
3920
 
msgid "Remove from recent menu"
3921
 
msgstr "Rimuove dal menù recenti"
3922
 
 
3923
 
#. clean all the items from menu
3924
 
#: ../libslab/document-tile.c:312
3925
 
msgid "Purge all the recent items"
3926
 
msgstr "Rimuove tutte le voci recenti"
3927
 
 
3928
 
#: ../libslab/document-tile.c:634
3929
 
msgid "?"
3930
 
msgstr "?"
3931
 
 
3932
 
#: ../libslab/document-tile.c:641
3933
 
msgid "%l:%M %p"
3934
 
msgstr "%k.%M"
3935
 
 
3936
 
#: ../libslab/document-tile.c:649
3937
 
msgid "Today %l:%M %p"
3938
 
msgstr "Oggi alle %k.%M"
3939
 
 
3940
 
#: ../libslab/document-tile.c:659
3941
 
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3942
 
msgstr "Ieri alle %k.%M"
3943
 
 
3944
 
#: ../libslab/document-tile.c:671
3945
 
msgid "%a %l:%M %p"
3946
 
msgstr "%a alle %k.%M"
3947
 
 
3948
 
#: ../libslab/document-tile.c:679
3949
 
msgid "%b %d %l:%M %p"
3950
 
msgstr "%d %b alle %k.%M"
3951
 
 
3952
 
#: ../libslab/document-tile.c:681
3953
 
msgid "%b %d %Y"
3954
 
msgstr "%d %b %Y"
3955
 
 
3956
 
# (milo) era Cerca, ma sarebbe per Search
3957
 
#: ../libslab/search-bar.c:255
3958
 
msgid "Find Now"
3959
 
msgstr "Trova ora"
3960
 
 
3961
 
#: ../libslab/system-tile.c:127
3962
 
#, c-format
3963
 
msgid "<b>Open %s</b>"
3964
 
msgstr "<b>Apri %s</b>"
3965
 
 
3966
 
#: ../libslab/system-tile.c:140
3967
 
#, c-format
3968
 
msgid "Remove from System Items"
3969
 
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "_Jabber:"
3972
 
#~ msgstr "_Jabber:"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Edit"
3975
 
#~ msgstr "Modifica"
3976
 
 
3977
 
# (ntd) opzione
3978
 
#~| msgid "_Mirror screens"
3979
 
#~ msgid "Fill screen"
3980
 
#~ msgstr "Riempi schermo"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "Interface"
3983
 
#~ msgstr "Interfaccia"
3984
 
 
3985
 
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3986
 
#~ msgstr "Barre menù e strumenti"
3987
 
 
3988
 
#~ msgid "Preview"
3989
 
#~ msgstr "Anteprima"
3990
 
 
3991
 
#~ msgid "Show _icons in menus"
3992
 
#~ msgstr "_Mostrare le icone nei menù"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3995
 
#~ msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3998
 
#~ msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "_File"
4001
 
#~ msgstr "_File"
4002
 
 
4003
 
# (ndt) titolo finestra
4004
 
#~ msgid "Display Preferences"
4005
 
#~ msgstr "Preferenze dello schermo"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
4008
 
#~ msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione"
4009
 
 
4010
 
# (ndt) opzione
4011
 
#~ msgid "_Mirror screens"
4012
 
#~ msgstr "Clonare gli scher_mi"
4013
 
 
4014
 
# (ndt) questa è la descrizione della voce di menù
4015
 
#~ msgid "Change screen resolution"
4016
 
#~ msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"
4017
 
 
4018
 
# (ndt) questa è la voce di menù
4019
 
# Ora è 'Risoluzione schermo'
4020
 
#~ msgid "Display"
4021
 
#~ msgstr "Schermo"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "A_cceleration:"
4024
 
#~ msgstr "_Accelerazione:"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "_Selected layouts:"
4027
 
#~ msgstr "Disposizioni _selezionate:"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "C_ontrol"
4030
 
#~ msgstr "C_ontrol"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
4033
 
#~ msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
 
3571
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
3572
msgid "_All Settings"
 
3573
msgstr "_Tutte le impostazioni"
 
3574
 
 
3575
msgid "Show help options"
 
3576
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
 
3577
 
 
3578
#~ msgid "Clean print heads"
 
3579
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
 
3580
 
 
3581
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
3582
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."
 
3583
 
 
3584
#~ msgid "DSL"
 
3585
#~ msgstr "DSL"
 
3586
 
 
3587
#~ msgid "Mobile Broadband"
 
3588
#~ msgstr "Banda larga mobile"
 
3589
 
 
3590
#~ msgid "Info"
 
3591
#~ msgstr "Informazioni"
 
3592
 
 
3593
# FIXME ???????
 
3594
#~ msgid "Select a display language"
 
3595
#~ msgstr "Selezionare la lingua da usare"
 
3596
 
 
3597
#~ msgid "Locate Pointer"
 
3598
#~ msgstr "Localizzazione del puntatore"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Mouse Orientation"
 
3601
#~ msgstr "Orientamento del mouse"
 
3602
 
 
3603
# FIXME not-translate
 
3604
#~ msgid "16"
 
3605
#~ msgstr "16"
 
3606
 
 
3607
# FIXME not-translate
 
3608
#~ msgid "2010"
 
3609
#~ msgstr "2010"
 
3610
 
 
3611
# FIXME not-translate
 
3612
#~ msgid "22"
 
3613
#~ msgstr "22"
 
3614
 
 
3615
# FIXME not-translate
 
3616
#~ msgid "45"
 
3617
#~ msgstr "45"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "AM"
 
3620
#~ msgstr "AM"
 
3621
 
 
3622
# FIXME!!
 
3623
#~ msgid " "
 
3624
#~ msgstr " "
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
3627
#~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid "Virtual private network"
 
3630
#~ msgstr "Virtual private network"
 
3631
 
 
3632
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
3633
#~ msgstr ""
 
3634
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
 
3635
#~ "nuova)."
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
3638
#~ msgstr ""
 
3639
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
 
3640
#~ "vecchia)."
 
3641
 
 
3642
#~ msgid "IP Address:"
 
3643
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
 
3644
 
 
3645
#~ msgid "Preparing connection"
 
3646
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
 
3647
 
 
3648
#~ msgid "Configuring connection"
 
3649
#~ msgstr "Configurazione connessione"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "Authenticating"
 
3652
#~ msgstr "Autenticazione"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "Getting network address"
 
3655
#~ msgstr "Recupero indirizzo di rete"
 
3656
 
 
3657
#~ msgid "Checking network address"
 
3658
#~ msgstr "Controllo indirizzo di rete"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Failed to connect"
 
3661
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
 
3662
 
 
3663
#~ msgid "Preparing"
 
3664
#~ msgstr "In preparazione"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "Active"
 
3667
#~ msgstr "Attiva"
 
3668
 
 
3669
#~ msgid "Failed"
 
3670
#~ msgstr "Non riuscito"
 
3671
 
 
3672
# FIXME: accel
 
3673
#~| msgid "Options"
 
3674
#~ msgid "_Options"
 
3675
#~ msgstr "_Opzioni"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
3678
#~ msgstr "Proxy secure HTTP:"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Chipset"
 
3681
#~ msgstr "Chipset"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
3684
#~ msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Language:"
 
3687
#~ msgstr "Lingua:"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Chat"
 
3690
#~ msgstr "Chat"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "%i kb/s"
 
3693
#~ msgstr "%i kb/s"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "%i Gb/s"
 
3696
#~ msgstr "%i Gb/s"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "More Info"
 
3699
#~ msgstr "Maggiori informazioni"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
3702
#~ msgstr ""
 
3703
#~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
 
3704
 
 
3705
#~ msgctxt "printer state"
 
3706
#~ msgid "Idle"
 
3707
#~ msgstr "Inattiva"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "User"
 
3710
#~ msgstr "Utente"
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
3713
#~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 
3716
#~ msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "By _country"
 
3719
#~ msgstr "Per _nazione"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "By _language"
 
3722
#~ msgstr "Per _lingua"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "_Country:"
 
3725
#~ msgstr "_Nazione:"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "_Language:"
 
3728
#~ msgstr "_Lingua:"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "_Variants:"
 
3731
#~ msgstr "_Varianti:"
 
3732
 
 
3733
# capovolto, lo schermo... credo
 
3734
#~ msgid "Upside Down"
 
3735
#~ msgstr "Capovolto"
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "Clean Print Heads"
 
3738
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "Description:"
 
3741
#~ msgstr "Descrizione:"
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "Hold"
 
3744
#~ msgstr "Trattieni"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "Release"
 
3747
#~ msgstr "Rilascia"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "Share with these users:"
 
3750
#~ msgstr "Condividi con questi utenti:"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
 
3753
#~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "Status:"
 
3756
#~ msgstr "Stato:"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
3759
#~ msgstr "_Modello di tastiera:"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "Move _Down"
 
3762
#~ msgstr "Spos_ta giù"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "Move _Up"
 
3765
#~ msgstr "Sposta s_u"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
3768
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
3771
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
3774
#~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
3777
#~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
3780
#~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
3783
#~ msgstr "Scegliere un modello di tastera"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid "_Models:"
 
3786
#~ msgstr "_Modelli:"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "_Vendors:"
 
3789
#~ msgstr "_Produttori:"
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "Vendors"
 
3792
#~ msgstr "Produttori"
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "Accounts"
 
3795
#~ msgstr "Account"
 
3796
 
 
3797
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
3798
#~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer"
 
3799
 
 
3800
#~ msgid "E-mail address:"
 
3801
#~ msgstr "Indirizzo email:"
 
3802
 
 
3803
#~ msgid "Open"
 
3804
#~ msgstr "Apri"
 
3805
 
 
3806
#~ msgid "Restrictions:"
 
3807
#~ msgstr "Restrizioni:"
 
3808
 
 
3809
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
3810
#~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia"
 
3811
 
 
3812
#~ msgid "Show list of users"
 
3813
#~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "Show password hints"
 
3816
#~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password"
 
3817
 
 
3818
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
 
3819
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
3820
#~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
3823
#~ msgstr "Digitare _qui per verificare:"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Do Nothing"
 
3826
#~ msgstr "Nessuna azione"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Accessibility"
 
3829
#~ msgstr "Accessibilità"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
3832
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
3835
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "D_ouble click:"
 
3838
#~ msgstr "Do_ppio clic:"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "D_rag click:"
 
3841
#~ msgstr "Clic di _trascinamento:"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "Dwell Click"
 
3844
#~ msgstr "Clic automatico"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
3847
#~ msgstr "Clic s_econdario:"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Show click type _window"
 
3850
#~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid ""
 
3853
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
3854
#~ msgstr ""
 
3855
#~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
 
3856
#~ "scegliere il tipo di clic."
 
3857
 
 
3858
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
3859
#~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
 
3860
 
 
3861
#~ msgid "_Single click:"
 
3862
#~ msgstr "Clic _singolo:"
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
3865
#~ msgstr ""
 
3866
#~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"