56
58
"URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
57
59
"impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
59
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
60
msgid "Image/label border"
61
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
63
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
64
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
66
"Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di "
69
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
73
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
74
msgid "The type of alert"
75
msgstr "Il tipo di allerta"
77
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
79
msgstr "Pulsanti allerta"
81
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
82
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
83
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"
85
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
86
msgid "Show more _details"
87
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
89
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91
msgid "Place your left thumb on %s"
92
msgstr "Posizionare il pollice sinistro su %s"
94
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96
msgid "Swipe your left thumb on %s"
97
msgstr "Passare il pollice sinistro su %s"
99
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101
msgid "Place your left index finger on %s"
102
msgstr "Posizionare l'indice sinistro su %s"
104
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106
msgid "Swipe your left index finger on %s"
107
msgstr "Passare l'indice sinistro su %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112
msgid "Place your left middle finger on %s"
113
msgstr "Posizionare il medio sinistro su %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118
msgstr "Passare il medio sinistro su %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122
msgid "Place your left ring finger on %s"
123
msgstr "Posizionare l'anulare sinistro su %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128
msgstr "Passare l'anulare sinistro su %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132
msgid "Place your left little finger on %s"
133
msgstr "Posizionare il mignolo sinistro su %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137
msgid "Swipe your left little finger on %s"
138
msgstr "Passare il mignolo sinistro su %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142
msgid "Place your right thumb on %s"
143
msgstr "Posizionare il pollice destro su %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147
msgid "Swipe your right thumb on %s"
148
msgstr "Passare il pollice destro su %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152
msgid "Place your right index finger on %s"
153
msgstr "Posizionare l'indice destro su %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157
msgid "Swipe your right index finger on %s"
158
msgstr "Passare l'indice destro su %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162
msgid "Place your right middle finger on %s"
163
msgstr "Posizionare il medio destro su %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168
msgstr "Passare il medio destro su %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172
msgid "Place your right ring finger on %s"
173
msgstr "Posizionare l'anulare destro su %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178
msgstr "Passare l'anulare destro su %s"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182
msgid "Place your right little finger on %s"
183
msgstr "Posizionare il mignolo destro su %s"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187
msgid "Swipe your right little finger on %s"
188
msgstr "Passare il mignolo destro su %s"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192
msgid "Place your finger on the reader again"
193
msgstr "Posizionare nuovamente il dito sul lettore"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197
msgid "Swipe your finger again"
198
msgstr "Passare nuovamente il dito"
200
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202
msgid "Swipe was too short, try again"
203
msgstr "Il passaggio era troppo corto, riprovare"
205
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208
msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito"
210
# (ndt) un po' libera...
211
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
212
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
213
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
214
msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio"
216
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
218
msgstr "Seleziona immagine"
220
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
222
msgstr "Nessuna immagine"
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
225
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
229
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
230
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
232
msgstr "Tutti i file"
234
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
236
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
237
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
239
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni "
241
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
243
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
244
msgid "Unable to open address book"
245
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
247
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
250
msgstr "Informazioni su %s"
252
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
256
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
260
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
262
msgstr "A_ssistente:"
264
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
265
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
267
msgstr "Informazioni utente"
269
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
273
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
277
# (ndt) o società o azienda?
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
284
msgstr "Cale_ndario:"
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
287
msgid "Change Passwo_rd..."
288
msgstr "Cambia pass_word..."
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
302
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
307
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
308
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
309
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."
311
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
316
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
317
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
318
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."
320
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
322
msgstr "Nome completo"
324
#. Home vs Work (phone)
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
329
#. Home vs Work (address)
330
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
338
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
339
msgid "Instant Messaging"
340
msgstr "Messaggistica istantanea"
342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
346
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
350
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
352
msgstr "Case_lla postale:"
354
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
356
msgstr "Casella _postale:"
358
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
359
msgid "Personal Info"
360
msgstr "Informazioni personali"
362
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
363
msgid "Select your photo"
364
msgstr "Selezionare la propria foto"
366
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
367
msgid "State/Pro_vince:"
368
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
370
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
374
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
376
msgstr "Nome utente:"
378
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
382
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
386
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
390
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
394
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
396
msgstr "Fa_x lavoro:"
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
399
#| msgid "Zip/_Postal code:"
400
msgid "ZIP/_Postal code:"
401
msgstr "CAP/Codice postal_e:"
403
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
407
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
409
msgstr "_Dipartimento:"
411
# (ndt) era sulla w, ma va in conflitto con password
412
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
413
#| msgid "_Groupwise:"
417
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
421
#. Home vs Work (email)
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
436
msgstr "_Professione:"
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
439
msgid "_State/Province:"
440
msgstr "_Stato/Provincia:"
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
446
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
450
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
454
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
458
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
459
#| msgid "_Zip/Postal code:"
460
msgid "_ZIP/Postal code:"
461
msgstr "CA_P/Codice postale:"
463
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
464
msgid "Set your personal information"
465
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"
467
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
469
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
471
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
475
msgid "The device is already in use."
476
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
479
msgid "An internal error occured"
480
msgstr "Si è verificato un errore interno"
482
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
483
msgid "Delete registered fingerprints?"
484
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
487
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
488
msgid "_Delete Fingerprints"
489
msgstr "_Elimina impronte"
491
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
493
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
496
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
499
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
500
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
505
#. * The variable is the name of the device, for example:
506
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
508
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
510
msgid "Could not access '%s' device"
511
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
514
#. * The variable is the name of the device, for example:
515
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
518
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
519
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
521
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
522
msgid "Could not access any fingerprint readers"
523
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
525
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
526
msgid "Please contact your system administrator for help."
527
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
531
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
532
msgid "Enable Fingerprint Login"
533
msgstr "Abilita accesso con impronta"
536
#. * The variable is the name of the device, for example:
537
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
538
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
542
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
543
"using the '%s' device."
545
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
546
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
548
# (ndt) sarebbe un titolo...
549
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
550
msgid "Swipe finger on reader"
551
msgstr "Passa il dito sul lettore"
553
# (ndt) titolo anche questo
554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
555
msgid "Place finger on reader"
556
msgstr "Posiziona il dito sul lettore"
558
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
559
msgid "Left index finger"
560
msgstr "Indice sinistro"
562
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
563
msgid "Left little finger"
564
msgstr "Mignolo sinistro"
566
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
567
msgid "Left middle finger"
568
msgstr "Medio sinistro"
570
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
571
msgid "Left ring finger"
572
msgstr "Anulare sinistro"
574
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
576
msgstr "Pollice sinistro"
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
579
msgid "Other finger: "
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
583
msgid "Right index finger"
584
msgstr "Indice destro"
586
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
587
msgid "Right little finger"
588
msgstr "Mignolo destro"
590
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
591
msgid "Right middle finger"
592
msgstr "Medio destro"
594
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
595
msgid "Right ring finger"
596
msgstr "Anulare destro"
598
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
600
msgstr "Pollice destro"
603
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
604
msgid "Select finger"
605
msgstr "Seleziona dito"
607
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
609
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
610
"using your fingerprint reader."
612
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
613
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
615
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
616
msgid "Child exited unexpectedly"
617
msgstr "Figlio uscito in modo inatteso"
619
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
621
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
622
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s"
624
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
626
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
627
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s"
629
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
630
msgid "Authenticated!"
631
msgstr "Autenticazione riuscita."
633
#. This is a re-auth, and it failed.
634
#. * The password must have been changed in the meantime!
635
#. * Ask the user to re-authenticate
637
#. Update status message and auth state
638
#. Authentication failure
639
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
640
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
642
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
645
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
646
"l'autenticazione. Eseguire nuovamente l'autenticazione."
648
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
649
msgid "That password was incorrect."
650
msgstr "La password non era corretta."
652
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
653
msgid "Your password has been changed."
654
msgstr "La propria password è stata cambiata."
656
#. What does this indicate?
657
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
658
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
660
msgid "System error: %s."
661
msgstr "Errore di sistema: %s."
664
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
665
msgid "The password is too short."
666
msgstr "La password è troppo corta."
668
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
669
msgid "The password is too simple."
670
msgstr "La password è troppo semplice."
672
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
673
msgid "The old and new passwords are too similar."
674
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia."
676
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
677
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
678
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali."
680
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
681
msgid "The old and new passwords are the same."
682
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia."
684
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
685
#| msgid "The two passwords are not equal."
686
msgid "The new password has already been used recently."
687
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
689
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
690
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
692
msgid "Unable to launch %s: %s"
693
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s"
695
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
696
msgid "Unable to launch backend"
697
msgstr "Impossibile lanciare il backend"
699
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
700
msgid "A system error has occurred"
701
msgstr "Si è verificato un errore di sistema"
703
#. Update status message
704
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
705
msgid "Checking password..."
706
msgstr "Verifica della password..."
708
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
709
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
710
msgstr "Fare clic su <b>Cambia password</b> per cambiare la propria password."
712
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
713
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
714
msgstr "Digitare la propria password nel campo <b>Nuova password</b>."
716
# (ndt) forse meglio senza 'propria'?
717
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
718
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
720
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
722
"Digitare nuovamente la propria password nel campo <b>Ridigitare nuova "
725
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
726
msgid "The two passwords are not equal."
727
msgstr "Le due password non corrispondono."
729
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
730
msgid "Change pa_ssword"
731
msgstr "Cambia pa_ssword"
733
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
734
msgid "Change password"
735
msgstr "Cambia password"
737
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
738
msgid "Change your password"
739
msgstr "Cambia la propria password"
741
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
742
msgid "Current _password:"
743
msgstr "Password _attuale:"
745
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
747
"To change your password, enter your current password in the field below and "
748
"click <b>Authenticate</b>.\n"
749
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
750
"verification and click <b>Change password</b>."
752
"Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel "
753
"campo sottostante e fare clic su <b>Autentica</b>.\n"
754
"Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla "
755
"una seconda volta per verifica e fare clic su <b>Cambia password</b>."
757
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
758
msgid "_Authenticate"
761
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
762
msgid "_New password:"
763
msgstr "_Nuova password:"
765
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
766
msgid "_Retype new password:"
767
msgstr "_Ridigitare nuova password:"
770
# visto che gli altri pulsanti sono 'Accessibiltà tastiera' e
771
# 'Accessibilità mouse', perché non chiamare questo
772
# 'Accessibilita finestra [di] accesso'?
773
# Così ci liberiamo di quel login che non mi piace...
776
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
777
msgid "Accessible Lo_gin"
778
msgstr "Lo_gin accessibile"
780
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
781
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
782
msgid "Assistive Technologies"
783
msgstr "Tecnologie assistive"
785
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
786
msgid "Assistive Technologies Preferences"
787
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
789
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
791
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
794
"I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino "
795
"al prossimo accesso."
797
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
798
msgid "Close and _Log Out"
799
msgstr "Chiudi e t_ermina"
801
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
802
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
803
msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite"
805
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
806
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
807
msgstr "Va al dialogo Login accessibile"
809
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
810
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
811
msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera"
813
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
814
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
815
msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse"
817
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
821
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
822
msgid "_Enable assistive technologies"
823
msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive"
825
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
826
msgid "_Keyboard Accessibility"
827
msgstr "Accessibilità _tastiera"
829
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
830
msgid "_Mouse Accessibility"
831
msgstr "Accessibilità _mouse"
833
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
834
msgid "_Preferred Applications"
835
msgstr "Applicazioni _preferite"
837
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
838
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
839
msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso"
842
# (ndt) wallpaper ancora?
844
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
845
msgid "Add Wallpaper"
846
msgstr "Aggiungi sfondo"
848
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
850
msgstr "Tutti i file"
852
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
853
msgid "Font may be too large"
854
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"
856
# <i punti tipografici misurano l'altezza del carattere non la larghezza>
858
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
861
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
862
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
865
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
866
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
869
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
870
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
873
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
874
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
877
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
880
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
881
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
884
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
885
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
888
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
889
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
890
"di dimensione minore."
892
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
893
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
894
"di dimensione minore."
896
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
897
msgid "Use previous font"
898
msgstr "Usa carattere precedente"
900
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
901
msgid "Use selected font"
902
msgstr "Usa carattere selezionato"
904
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
906
msgid "Could not load user interface file: %s"
907
msgstr "Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente: %s"
909
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
910
msgid "Specify the filename of a theme to install"
911
msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare"
913
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
917
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
918
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
919
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
921
"Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|interface)"
923
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
924
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
925
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
930
# (ndt) non dovrebbe essere sparito wallpaper?
932
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
933
msgid "[WALLPAPER...]"
936
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
937
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
938
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
939
msgid "Default Pointer"
940
msgstr "Puntatore predefinito"
942
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
943
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
947
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
948
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
951
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
952
"'%s' is not installed."
954
"Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+ «%s» "
955
"richiesto non è installato."
957
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
958
msgid "Apply Background"
959
msgstr "Applica sfondo"
961
# abbreviato in carattere solo
962
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
964
msgstr "Applica carattere"
966
# abbreviato in carattere solo
967
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
969
msgstr "Ripristina carattere"
971
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
972
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
974
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
975
"font suggestion can be reverted."
977
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre "
978
"possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
980
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
981
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
983
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
984
"suggestion can be reverted."
986
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare "
987
"l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
989
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
990
msgid "The current theme suggests a background and a font."
991
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere."
993
# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
994
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
996
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
999
"Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere. È inoltre possibile "
1000
"ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
1002
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
1003
msgid "The current theme suggests a background."
1004
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo."
1006
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
1007
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
1009
"È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."
1011
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
1012
msgid "The current theme suggests a font."
1013
msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere."
1015
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
1016
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
1018
msgstr "Personalizzato"
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
1021
msgid "Appearance Preferences"
1022
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
1029
msgid "Best _shapes"
1030
msgstr "_Ottimizza forma"
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
1033
msgid "Best co_ntrast"
1034
msgstr "Ottimizza cont_rasto"
1036
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
1040
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1041
msgid "C_ustomize..."
1042
msgstr "_Personalizza..."
1045
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1049
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1050
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1052
"I cambiamenti al tema per il cursore avranno effetto al prossimo accesso."
1054
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1058
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1062
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1063
msgid "Customize Theme"
1064
msgstr "Personalizza tema"
1066
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1068
msgstr "D_ettagli..."
1070
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1071
msgid "Des_ktop font:"
1072
msgstr "Carattere per _scrivania:"
1074
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1075
msgid "Font Rendering Details"
1076
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
1078
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1080
msgstr "Tipi di carattere"
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1083
msgid "Get more backgrounds online"
1084
msgstr "Cerca altri sfondi online"
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1087
msgid "Get more themes online"
1088
msgstr "Cerca altri temi online"
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1092
msgstr "_Scala di grigi"
1094
# Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe
1095
# lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede.
1097
# Per maggiori info su hinting cfr
1098
# * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
1102
# v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
1103
# to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere qlco.
1105
# v.tr. accennare; suggerire; insinuare:
1106
# he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
1111
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1113
msgstr "Approssimazione (hinting)"
1115
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1116
msgid "Horizontal gradient"
1117
msgstr "Gradiente orizzontale"
1119
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1123
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1127
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1128
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1132
# hinting --> approssimazione --> femminile
1133
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1137
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1138
msgid "Open a dialog to specify the color"
1139
msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore"
1141
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1145
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1146
msgid "R_esolution:"
1147
msgstr "Risolu_zione:"
1149
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1151
msgstr "Resa a schermo"
1153
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1154
msgid "Save Theme As..."
1155
msgstr "Salva tema come..."
1157
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1159
msgstr "Sa_lva come..."
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1162
msgid "Save _background image"
1163
msgstr "Salva l'immagine di s_fondo"
1166
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1170
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1171
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1175
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1179
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1181
msgstr "Tinta unita"
1184
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1189
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1193
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1194
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1195
msgstr "Subpi_xel (LCD)"
1197
# Lisciatura? Spianatura?
1198
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1199
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1200
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
1202
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1203
msgid "Subpixel Order"
1204
msgstr "Ordine subpixel"
1206
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1210
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1211
msgid "Text below items"
1212
msgstr "Testo sotto le icone"
1214
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1215
msgid "Text beside items"
1216
msgstr "Testo accanto alle icone"
1218
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1223
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1224
msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore."
1226
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1231
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1233
msgstr "Piastrellato"
1235
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1236
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1240
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1241
msgid "Vertical gradient"
1242
msgstr "Gradiente verticale"
1244
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1245
msgid "Window Border"
1246
msgstr "Bordo finestra"
1249
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1253
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1254
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1256
msgstr "A_ggiungi..."
1258
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1259
msgid "_Application font:"
1260
msgstr "Carattere per _applicazioni:"
1262
#. pixel order blue, green, red
1263
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1267
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1268
msgid "_Description:"
1269
msgstr "_Descrizione:"
1271
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1272
msgid "_Document font:"
1273
msgstr "Carattere per _documenti:"
1275
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1276
msgid "_Fixed width font:"
1277
msgstr "Carattere a larghezza _fissa:"
1279
# riferito a hinting --> approssimazione
1281
# completa è meglio di piena (IMHO), ma anche
1282
# massima, abbondante, intera...
1286
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1290
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1291
msgid "_Input boxes:"
1292
msgstr "C_aselle di input:"
1294
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1296
msgstr "I_nstalla..."
1298
# hinting --> approssimazione --> femminile
1299
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1303
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1305
msgstr "_Monocromatico"
1307
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1308
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1312
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1316
#. pixel order red, green, blue
1317
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1321
# predefiniti (colori)
1322
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1323
msgid "_Reset to Defaults"
1324
msgstr "_Ripristina predefiniti"
1326
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1327
msgid "_Selected items:"
1328
msgstr "_Elementi selezionati:"
1330
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1332
msgstr "_Dimensione:"
1334
# hinting --> approssimazione --> femminile.
1336
# Nota che slight è:
1337
# 1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo;
1338
# 2. (fig) leggero, lieve; scarso;
1339
# 3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza
1341
# Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche
1342
# essere meglio di leggera --Luca
1343
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1347
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1351
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1353
msgstr "_Suggerimenti:"
1355
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1356
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1360
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1361
msgid "_Window title font:"
1362
msgstr "Carattere per _titolo finestre:"
1364
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1368
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1369
msgid "dots per inch"
1370
msgstr "punti per pollice"
1372
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1376
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1377
msgid "Customize the look of the desktop"
1378
msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico"
1380
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1381
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1382
msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti dell'ambiente grafico"
1384
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1385
msgid "Theme Installer"
1386
msgstr "Installatore dei temi"
1388
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1389
msgid "Gnome Theme Package"
1390
msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»"
1392
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1393
msgid "No Desktop Background"
1394
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
1396
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1398
msgstr "Diapositive"
1400
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1404
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1405
msgid "multiple sizes"
1406
msgstr "dimensioni multiple"
1409
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1410
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1412
msgid "%d %s by %d %s"
1413
msgstr "%d %s per %d %s"
1415
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1416
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1418
msgid_plural "pixels"
1422
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1423
#. * mime type, size
1424
#. * Folder: /path/to/file
1426
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1438
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1440
#. * Folder: /path/to/file
1442
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1454
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1455
msgid "Image missing"
1456
msgstr "Immagine mancante"
1458
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1459
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1460
msgid "Cannot install theme"
1461
msgstr "Impossibile installare il tema"
1463
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1465
msgid "The %s utility is not installed."
1466
msgstr "Il programma di utilità %s non è installato."
1468
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1469
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1470
msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema."
1472
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1473
msgid "There was an error installing the selected file"
1474
msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato"
1476
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1478
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1479
msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido."
1481
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1484
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1485
"you need to compile."
1487
"Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema che "
1488
"è necessario compilare."
1490
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1492
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1493
msgstr "Installazione del tema «%s» non riuscita."
1495
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1497
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1498
msgstr "Il tema «%s» è stato installato."
1500
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1501
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1502
msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare quello appena installato?"
1504
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1505
msgid "Keep Current Theme"
1506
msgstr "Mantieni tema corrente"
1508
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1509
msgid "Apply New Theme"
1510
msgstr "Applica nuovo tema"
1512
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1514
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1515
msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente"
1517
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1518
msgid "Failed to create temporary directory"
1519
msgstr "Creazione della cartella temporanea non riuscita"
1521
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1522
msgid "New themes have been successfully installed."
1523
msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo."
1525
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1526
msgid "No theme file location specified to install"
1527
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare"
1529
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1532
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1535
"Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
1538
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1539
msgid "Select Theme"
1540
msgstr "Selezione tema"
1542
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1543
msgid "Theme Packages"
1544
msgstr "Pacchetti di tema"
1546
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1548
msgid "Theme name must be present"
1549
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"
1551
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1552
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1553
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"
1555
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1556
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1558
msgstr "S_ovrascrivi"
1560
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1561
msgid "Would you like to delete this theme?"
1562
msgstr "Eliminare questo tema?"
1564
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1565
msgid "Theme cannot be deleted"
1566
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"
1568
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1569
msgid "Could not install theme engine"
1570
msgstr "Impossibile installare il motore di tema"
1572
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1574
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1575
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1576
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1577
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1580
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-settings-daemon».\n"
1581
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
1582
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
1583
"con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello di "
1584
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni di "
1587
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1589
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1590
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n"
1592
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
1593
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1595
msgid "There was an error displaying help: %s"
1596
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
1598
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1600
msgid "Copying file: %u of %u"
1601
msgstr "Copia dei file: %u di %u"
1603
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1605
msgid "Copying '%s'"
1606
msgstr "Copia di «%s»"
1608
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1609
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1610
msgid "Copying files"
1611
msgstr "Copia dei file"
1613
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1614
msgid "Parent Window"
1615
msgstr "Finestra genitore"
1617
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1618
msgid "Parent window of the dialog"
1619
msgstr "Finestra genitore del dialogo"
1621
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1625
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1626
msgid "URI currently transferring from"
1627
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"
1629
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1633
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1634
msgid "URI currently transferring to"
1635
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"
1637
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1638
msgid "Fraction completed"
1639
msgstr "Percentuale completata"
1641
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1642
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1643
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
1645
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1646
msgid "Current URI index"
1647
msgstr "Indice dell'URI corrente"
1649
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1650
msgid "Current URI index - starts from 1"
1651
msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1"
1653
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1657
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1658
msgid "Total number of URIs"
1659
msgstr "Numero totale di URI"
1661
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1663
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1664
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
1666
# in sync con nautilus...
1667
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1671
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1672
msgid "Overwrite _All"
1673
msgstr "Sovrascrivi _tutti"
1675
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
61
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
62
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
66
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
67
#: ../panels/network/network.ui.h:20
71
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
75
# FIXME s/dialog/panel ?
76
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
78
"Dialog is unlocked.\n"
79
"Click to prevent further changes"
81
"Il dialogo è sbloccato.\n"
82
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
84
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
87
"Click to make changes"
89
"Il dialogo è bloccato.\n"
90
"Fare clic per apportare modifiche"
92
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
94
"System policy prevents changes.\n"
95
"Contact your system administrator"
97
"La politica di sistema non consente di modificare.\n"
98
"Contattare l'amministratore di sistema "
100
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
1679
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
104
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
1680
105
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1681
106
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
1683
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
108
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
1684
109
msgid "Callback"
1685
110
msgstr "Callback"
1687
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
112
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
1688
113
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1690
115
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
1693
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
118
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
1694
119
msgid "Change set"
1695
120
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
1697
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
122
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
1699
124
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1701
126
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
1702
127
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
1704
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
129
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
1705
130
msgid "Conversion to widget callback"
1706
131
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
1708
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
133
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
1710
135
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1712
137
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
1714
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
139
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
1715
140
msgid "Conversion from widget callback"
1716
141
msgstr "Callback di conversione dal widget"
1718
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
143
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
1720
145
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1722
147
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
1724
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
149
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
1725
150
msgid "UI Control"
1726
msgstr "Controllo UI"
151
msgstr "Controlli UI"
1728
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
153
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
1729
154
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1730
155
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
1732
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
157
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
1733
158
msgid "Property editor object data"
1734
159
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
1736
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
161
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
1737
162
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1738
163
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
1740
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
1741
166
msgid "Property editor data freeing callback"
1742
167
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
1744
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
169
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
1745
170
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1747
172
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
1748
173
"dell'oggetto editor delle proprietà"
1750
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
175
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
1753
178
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1774
199
"Scegliere un'altra immagine."
1776
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
201
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
1777
202
msgid "Please select an image."
1778
203
msgstr "Selezionare un'immagine."
1780
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
205
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
1782
207
msgstr "_Seleziona"
1784
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1785
msgid "Default Pointer - Current"
1786
msgstr "Puntatore predefinito - in uso"
1788
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1789
msgid "White Pointer"
1790
msgstr "Puntatore bianco"
1792
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1793
msgid "White Pointer - Current"
1794
msgstr "Puntatore bianco - in uso"
1796
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1797
msgid "Large Pointer"
1798
msgstr "Puntatore grande"
1800
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1801
msgid "Large Pointer - Current"
1802
msgstr "Puntatore grande - in uso"
1804
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1805
msgid "Large White Pointer - Current"
1806
msgstr "Puntatore grande bianco - in uso"
1808
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1809
msgid "Large White Pointer"
1810
msgstr "Puntatore grande bianco"
1812
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1815
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1818
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» "
1821
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1824
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1825
"theme '%s' is not installed."
1827
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager "
1828
"richiesto «%s» non è installato."
1830
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1833
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1836
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone "
1837
"richiesto «%s» non è installato."
1839
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1840
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1841
msgid "Preferred Applications"
1842
msgstr "Applicazioni preferite"
1844
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1845
msgid "Select your default applications"
1846
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"
1848
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1849
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1850
msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista"
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1853
msgid "Visual Assistance"
1854
msgstr "Assistenza visiva"
1856
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1858
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1860
msgid "Error saving configuration: %s"
1861
msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s"
1863
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1864
msgid "Could not load the main interface"
1865
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"
1867
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1868
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1869
msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato"
1871
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1873
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1875
"Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)"
1877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1878
msgid "- GNOME Default Applications"
1879
msgstr "- Applicazione predefinita di GNOME"
1881
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1882
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1883
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1884
msgid "Accessibility"
1885
msgstr "Accessibilità"
1887
# infedele, ma il senso è quello.
1888
# Sperando in meglio per la prossima versione...
1889
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1891
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1892
msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento"
1895
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1898
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1902
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1906
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1907
msgid "E_xecute flag:"
1908
msgstr "Flag di _esecuzione:"
1910
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1911
msgid "Image Viewer"
1912
msgstr "Visualizzatore immagini"
1914
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1915
msgid "Instant Messenger"
1916
msgstr "Messaggistica istantanea"
1918
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1924
msgstr "Client di posta"
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1935
msgid "Multimedia Player"
1936
msgstr "Riproduttore multimediale"
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1939
msgid "Open link in new _tab"
1940
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda"
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1943
msgid "Open link in new _window"
1944
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra"
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1947
msgid "Open link with web browser _default"
1948
msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser"
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1951
msgid "Run at st_art"
1952
msgstr "Eseguire all'a_vvio"
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1955
msgid "Run in t_erminal"
1956
msgstr "Eseguire nel _terminale"
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1963
msgid "Terminal Emulator"
1964
msgstr "Emulatore di terminale"
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1968
msgstr "Editor di testo"
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1971
msgid "Video Player"
1972
msgstr "Riproduttore video"
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1980
msgstr "Browser web"
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1983
msgid "_Run at start"
1984
msgstr "_Esegui all'avvio"
1986
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1990
# tolto music player visto che appare
1991
# nell'elenco dei music player...
1992
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1993
msgid "Banshee Music Player"
1996
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
2000
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
2004
# non so se era sensato la soluzione accordata su TP
2005
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
2006
msgid "Debian Sensible Browser"
2007
msgstr "Browser sensato di Debian"
2009
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
2010
msgid "Debian Terminal Emulator"
2011
msgstr "Emulatore terminale di Debian"
2013
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
2017
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
2021
# tolto web browser perché appare nell'elenco
2022
# dei web browser...
2023
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
2024
msgid "Epiphany Web Browser"
2027
# tolto email client perché appare nell'elenco
2028
# degli email client...
2029
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
2030
msgid "Evolution Mail Reader"
2033
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
2037
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
2041
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
2042
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
2043
msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo"
2045
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
2046
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2047
msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"
2049
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
2050
msgid "GNOME Terminal"
2051
msgstr "Terminale di GNOME"
2053
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
2057
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
2059
msgstr "Gnopernicus"
2061
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
2062
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2063
msgstr "Gnopernicus con ingranditore"
2065
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
2069
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
2071
msgstr "Posta Iceape"
2073
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
2077
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
2081
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
2082
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2083
msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo"
2085
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
2089
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2093
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2097
# Nome proprio di applicazione
2098
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2099
msgid "Linux Screen Reader"
2100
msgstr "Linux Screen Reader"
2102
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2103
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2104
msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore"
2106
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2110
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2114
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2118
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2120
msgstr "Mozilla 1.6"
2122
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2123
msgid "Mozilla Mail"
2124
msgstr "Mozilla Mail"
2126
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2127
msgid "Mozilla Thunderbird"
2128
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2130
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2131
msgid "Muine Music Player"
2134
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2138
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2142
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2143
msgid "Netscape Communicator"
2144
msgstr "Netscape Communicator"
2146
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2150
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2154
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2155
msgid "Orca with Magnifier"
2156
msgstr "Orca con ingranditore"
2158
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2162
# tolto lettore musicale perché appare
2163
# solo nell'elenco dei lettori musicali...
2164
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2165
msgid "Rhythmbox Music Player"
2168
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2172
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2173
msgid "SeaMonkey Mail"
2174
msgstr "Posta SeaMonkey"
2176
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2177
msgid "Standard XTerminal"
2178
msgstr "Terminale X standard"
2180
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2184
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2185
msgid "Sylpheed-Claws"
2186
msgstr "Sylpheed-Claws"
2188
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2192
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2194
msgstr "Thunderbird"
2196
# tolto movie player per gli stessi
2199
# (per la 2.24 apro un bug...)
2200
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2201
msgid "Totem Movie Player"
2204
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2209
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2210
msgid "Include _panel"
2211
msgstr "Includere il _pannello"
2214
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2215
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
209
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
213
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
214
msgid "Change the background"
215
msgstr "Cambia lo sfondo"
217
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
218
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
219
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
220
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
222
#: ../panels/background/background.ui.h:1
226
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
227
#. This refers to a slideshow background
228
#: ../panels/background/background.ui.h:3
229
msgid "Changes throughout the day"
230
msgstr "Cambia durante il giorno"
232
#: ../panels/background/background.ui.h:4
236
#: ../panels/background/background.ui.h:5
240
#: ../panels/background/background.ui.h:6
244
#: ../panels/background/background.ui.h:7
248
#: ../panels/background/background.ui.h:8
252
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
253
msgid "Horizontal Gradient"
254
msgstr "Gradiente orizzontale"
256
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
257
msgid "Vertical Gradient"
258
msgstr "Gradiente verticale"
260
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
264
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
265
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
266
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
267
msgid "Browse for more pictures"
268
msgstr "Esplora altre immagini"
270
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
271
msgid "Current background"
272
msgstr "Sfondo attuale"
274
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
276
msgstr "Rivestimenti"
278
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
279
msgid "Pictures Folder"
280
msgstr "Cartella Immagini"
282
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
283
msgid "Colors & Gradients"
284
msgstr "Colori e gradienti"
286
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
290
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
291
msgid "multiple sizes"
292
msgstr "dimensioni multiple"
294
#. translators: 100 × 100px
295
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
296
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
301
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
302
msgid "No Desktop Background"
303
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
306
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
308
msgstr "Non specificato"
310
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
312
msgstr "Formato 24 ore"
314
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
315
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
319
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
323
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
327
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
331
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
335
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
339
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
343
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
347
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
351
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
355
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
359
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
363
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
367
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
371
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
375
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
379
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
380
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
381
msgid "Clock;Timezone;Location;"
382
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
384
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
385
msgid "Date and Time"
388
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
389
msgid "Date and Time preferences panel"
390
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
392
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
2217
394
msgstr "Sinistra"
2219
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
2220
# alla configurazione dei monitor --Luca
2221
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2223
msgid "Make Default"
2224
msgstr "Rendi predefinita"
2226
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2227
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
396
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
397
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
2229
399
msgstr "Monitor"
2232
# messo al plurale perché funziona sia con 1 che non N
2233
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2234
msgid "Monitor Preferences"
2235
msgstr "Preferenze dei monitor"
2238
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2239
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2240
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
402
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
403
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
404
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
405
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
2242
407
msgstr "Normale"
2244
# (ndt) credo si riferisca al monitor
2245
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2247
msgstr "Disattivato"
2249
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2253
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2255
msgstr "Icona nel pannello"
2257
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
409
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
410
msgid "Note: may limit resolution options"
411
msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione"
413
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
2258
414
msgid "R_otation:"
2259
415
msgstr "R_otazione:"
2261
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2262
msgid "Re_fresh rate:"
2263
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"
2266
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2267
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
417
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
2272
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2273
msgid "Sa_me image in all monitors"
2274
msgstr "S_tessa immagine in tutti i monitor"
2276
# capovolto, lo schermo... credo
2277
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
421
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
2278
422
msgid "Upside-down"
2279
423
msgstr "Capovolto"
2282
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2283
msgid "_Detect monitors"
425
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
426
msgid "_Detect Displays"
2284
427
msgstr "In_dividua monitor"
2286
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
429
#. Note that mirror is a verb in this string
430
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
431
msgid "_Mirror displays"
432
msgstr "D_uplicare i monitor"
434
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
2287
435
msgid "_Resolution:"
2288
436
msgstr "_Risoluzione:"
2291
# (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica
2292
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2293
msgid "_Show monitors in panel"
2294
msgstr "_Mostrare i monitor nel pannello"
2297
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2298
msgid "Change resolution and position of monitors"
2299
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor"
2302
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
438
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
439
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
440
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
442
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
2304
444
msgstr "Monitor"
2306
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2309
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2311
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2312
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2313
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2315
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2318
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2319
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2320
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2322
"Uso: %s FILE_SORG NOME_DEST\n"
2324
"Questo programma installa un profilo RANDR per installazioni multi-monitor\n"
2325
"in una posizione di sistema. Il profilo risultante verrà utilizzato quando\n"
2326
"il plugin RANDR verrà eseguito in gnome-settings-daemon.\n"
2328
"FILE_SORG -- un nome di percorso completo, di solito\n"
2329
" /home/nomeutente/.config/monitors.xml\n"
2331
"NOME DEST -- nome relativo per il file installato; verrà collocato nella\n"
2332
" directory di sistema per le configurazioni RANDR, perciò\n"
2333
" il risultato è tipicamente %s/NOME_DEST\n"
2335
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2336
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2337
msgid "This program can only be used by the root user"
2338
msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root"
2340
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2341
#| msgid "Theme name must be present"
2342
msgid "The source filename must be absolute"
2343
msgstr "Il nome file sorgente deve essere assoluto"
2345
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2346
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2348
#| msgid "Could not access '%s' device"
2349
msgid "Could not open %s: %s\n"
2350
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
2352
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2353
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2355
#| msgid "Could not get screen information"
2356
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2357
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su %s: %s\n"
2359
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2361
msgid "%s must be a regular file\n"
2362
msgstr "%s deve essere un file normale\n"
2364
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2365
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2366
msgstr "Questo programma deve essere eseguito solamente attraverso pkexec(1)"
2368
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2369
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2370
msgstr "PKEXEC_UID deve essere impostato a un valore intero"
2372
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2373
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2375
msgid "%s must be owned by you\n"
2376
msgstr "%s deve essere posseduto dall'utente\n"
2378
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2379
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2381
msgid "%s must not have any directory components\n"
2382
msgstr "%s non deve presentare alcuna componente directory\n"
2384
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2386
msgid "%s must be a directory\n"
2387
msgstr "%s deve essere una directory\n"
2389
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2390
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2392
#| msgid "Could not access '%s' device"
2393
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2394
msgstr "Impossibile aprire %s/%s: %s\n"
2396
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2398
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2399
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
2401
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2403
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2405
"È necessario autenticarsi per installare le impostazioni multi-monitor per "
2408
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2409
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2410
msgstr "Installa impostazioni multi-monitor per l'intero sistema"
2412
# capovolto, lo schermo... credo
2413
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2417
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
446
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
447
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
448
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
450
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
452
# riferito a rotazione
453
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
454
msgid "Anti-Clockwise"
457
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
461
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
2422
465
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2423
466
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2424
467
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2425
468
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2427
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2428
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2429
msgid "Mirror Screens"
2430
msgstr "Schermi clonati"
470
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
471
msgid "Mirror Displays"
472
msgstr "Monitor duplicati"
2432
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
474
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
2435
msgstr "Monitor: %s"
477
msgstr "%d × %d (%s)"
2437
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
479
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
2440
482
msgstr "%d × %d"
2443
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
484
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
485
msgid "Drag to change primary display."
486
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."
488
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
2445
490
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2562
920
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
2565
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
923
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
2568
926
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2570
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata."
928
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
2572
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
931
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
2573
932
msgid "_Reassign"
2574
933
msgstr "_Riassegna"
2576
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2578
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2579
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
2581
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
935
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
2582
936
msgid "Too many custom shortcuts"
2583
937
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
2585
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
939
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
2589
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
943
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
2590
944
msgid "Shortcut"
2591
945
msgstr "Scorciatoia"
2593
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2594
msgid "Custom Shortcut"
2595
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
2597
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2598
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2599
msgid "Keyboard Shortcuts"
2600
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2602
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2604
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2605
"combination, or press backspace to clear."
2607
"Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e "
2608
"digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per "
2611
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2612
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2613
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"
2615
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2616
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2618
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2620
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)"
2622
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2623
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2625
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause "
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2629
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2631
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di "
2634
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2635
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2636
msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME"
2638
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2639
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2641
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di "
2644
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2645
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2646
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore"
2648
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2649
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2650
msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione"
2652
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2653
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2654
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto"
2656
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2657
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2658
msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto"
2660
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2661
msgid "Beep when key is _accepted"
2662
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato"
2664
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2665
msgid "Beep when key is _rejected"
2666
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato"
2668
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2669
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2671
msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti"
2673
# senza preposiz perché breve è meglio
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2675
msgid "Flash _window titlebar"
2676
msgstr "Lampeggiamento _titolo finestra"
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2679
msgid "Flash entire _screen"
2680
msgstr "Lampeggiamento _schermo"
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2683
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2688
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2689
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2690
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
2692
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2693
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2694
msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora"
2696
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2697
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2699
msgstr "Rallentamento dei tasti"
2701
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2702
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2704
msgstr "Permanenza dei tasti"
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2707
msgid "Visual cues for sounds"
2708
msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni"
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2711
msgid "All_ow postponing of breaks"
2712
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2715
msgid "Audio _Feedback..."
2716
msgstr "Risco_ntro audio..."
2718
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2719
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2720
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
2722
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
947
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
951
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
2723
952
msgid "Cursor Blinking"
2724
953
msgstr "Intermittenza del cursore"
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
955
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
2727
956
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2728
957
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
2730
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2731
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
959
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
960
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
961
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
2732
962
msgid "Cursor blinks speed"
2733
963
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2735
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2736
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2740
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2741
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2743
"Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
2745
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2746
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2747
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"
2749
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2750
msgid "Duration of work before forcing a break"
2751
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"
2753
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2754
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
965
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
966
msgid "Custom Shortcut"
967
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
970
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
971
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2758
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
975
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
976
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
980
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
2759
981
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2760
982
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
2762
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2763
msgid "Keyboard Preferences"
2764
msgstr "Preferenze della tastiera"
2766
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2767
msgid "Keyboard _model:"
2768
msgstr "_Modello di tastiera:"
2770
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2772
msgstr "Disposizioni"
2774
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2775
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2776
msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
2778
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2780
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2783
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
2784
"causati dall'uso prolungato della tastiera"
2786
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2787
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
985
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
986
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
987
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
2791
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2793
msgstr "Mouse da tastiera"
2796
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2798
msgstr "Spos_ta giù"
2801
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2805
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2806
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2807
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
2809
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2810
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2811
msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
2814
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2815
msgid "New windows u_se active window's layout"
2816
msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva"
2818
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2819
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2820
msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
2822
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2823
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2824
msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
2826
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
991
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
2827
992
msgid "Repeat Keys"
2828
993
msgstr "Ripetizione dei tasti"
2830
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
995
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
2831
996
msgid "Repeat keys speed"
2832
997
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
2834
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
999
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
1004
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
1005
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1006
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
1010
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
1012
msgstr "Scorciatoie"
1014
#. slow acceleration
1015
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
1016
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1020
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
1022
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
1023
"Backspace to clear."
1025
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
1026
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
1028
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
1032
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
1036
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
1040
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
1041
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
1042
msgid "Ask what to do"
1043
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
1045
# FIXME aggiungere contesto??
1046
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
1048
msgstr "Nessuna azione"
1050
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
1052
msgstr "Aprire la cartella"
1054
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
1055
msgid "Select an application for audio CDs"
1056
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
1058
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
1059
msgid "Select an application for video DVDs"
1060
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
1062
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
1063
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
1065
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
1068
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
1069
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
1071
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
1073
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
1074
msgid "Select an application for software CDs"
1075
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
1077
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
1078
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
1079
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
1080
#. * simply leave these untranslated.
1082
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
1086
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
1087
msgid "blank Blu-ray disc"
1088
msgstr "Disco Blu-ray vergine"
1090
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
1091
msgid "blank CD disc"
1092
msgstr "Disco CD vergine"
1094
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1095
msgid "blank DVD disc"
1096
msgstr "Disco DVD vergine"
1098
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
1099
msgid "blank HD DVD disc"
1100
msgstr "Disco HD DVD vergine"
1102
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
1103
msgid "Blu-ray video disc"
1104
msgstr "Disco video Blu-ray"
1106
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
1107
msgid "e-book reader"
1108
msgstr "E-book reader"
1110
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
1111
msgid "HD DVD video disc"
1112
msgstr "Disco video HD DVD"
1114
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
1118
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
1119
msgid "Super Video CD"
1120
msgstr "Super Video CD"
1122
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
1126
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1130
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1134
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1135
msgid "Media and Autorun"
1136
msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"
1138
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1139
msgid "Select how media should be handled"
1140
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
1142
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1143
msgid "Select how other media should be handled"
1144
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
1146
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1148
msgstr "_DVD video:"
1150
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1151
msgid "_Music player:"
1152
msgstr "Lettore _musicale:"
1154
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1155
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1156
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
1158
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1159
msgid "_Other Media..."
1160
msgstr "_Altri supporti..."
1162
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1164
msgstr "_Fotografie:"
1166
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1170
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1174
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1175
msgid "Configure media and autorun preferences"
1176
msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"
1178
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1179
msgid "Removable Media"
1180
msgstr "Dispositivi rimovibili"
1182
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1183
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1184
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1185
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;"
1187
# cfr traduzioni simili su gtk+
1188
#. Translators: The printer is low on toner
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
1190
msgid "Low on toner"
1191
msgstr "Toner in esaurimento"
1193
#. Translators: The printer has no toner left
1194
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
1195
msgid "Out of toner"
1196
msgstr "Toner esaurito"
1198
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1199
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
1201
msgid "Low on developer"
1202
msgstr "Developer in esaurimento"
1204
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1205
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1206
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
1207
msgid "Out of developer"
1208
msgstr "Developer esaurito"
1210
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1211
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
1212
msgid "Low on a marker supply"
1213
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
1215
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
1217
msgid "Out of a marker supply"
1218
msgstr "Fornitura toner esaurita"
1220
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
1223
msgstr "Coperchio aperto"
1225
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1226
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
1228
msgstr "Sportello aperto"
1230
#. Translators: At least one input tray is low on media
1231
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
1232
msgid "Low on paper"
1233
msgstr "Carta in esaurimento"
1235
#. Translators: At least one input tray is empty
1236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
1237
msgid "Out of paper"
1238
msgstr "Carta esaurita"
1240
#. Translators: The printer is offline
1241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
1242
msgctxt "printer state"
1246
#. Translators: Someone has paused the Printer
1247
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
1248
msgctxt "printer state"
1252
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1253
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
1254
msgid "Waste receptacle almost full"
1255
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
1257
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1258
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
1259
msgid "Waste receptacle full"
1260
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
1262
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1263
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
1264
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1266
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
1268
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1269
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
1270
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1271
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
1273
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1274
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
1275
msgctxt "printer state"
1279
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1280
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
1281
msgctxt "printer state"
1283
msgstr "In elaborazione"
1285
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1286
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
1287
msgctxt "printer state"
1291
#. Translators: Toner supply
1292
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
1294
msgstr "Livello toner"
1296
#. Translators: Ink supply
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
1299
msgstr "Livello inchiostro"
1301
# lett: materiali, forniture
1302
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano...
1303
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1304
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
1305
msgid "Supply Level"
1306
msgstr "Livello consumabili"
1308
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1309
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
1312
msgid_plural "%u active"
1313
msgstr[0] "%u attivo"
1314
msgstr[1] "%u attivi"
1316
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1317
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
1318
msgid "No printers available"
1319
msgstr "Nessuna stampante disponibile"
1321
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
1327
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1328
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
1333
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1334
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
1337
msgstr "In elaborazione"
1339
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1340
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
1345
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1346
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
1351
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1352
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
1357
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1358
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
1363
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1364
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
1366
msgstr "Titolo lavoro"
1368
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1369
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
1371
msgstr "Stato lavoro"
1373
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1374
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
1378
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
1380
msgid "Failed to add new printer."
1381
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
1383
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1384
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
1385
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
1387
msgstr "Pagina di test"
1389
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1390
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
1392
msgid "Could not load ui: %s"
1393
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
1395
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1396
msgid "Change printer settings"
1397
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
1399
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1400
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1401
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1402
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
1404
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1408
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1412
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1413
msgid "Add a New Printer"
1414
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
1416
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1421
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1422
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1423
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
1427
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1428
msgid "Search by Address"
1429
msgstr "Cerca per indirizzo"
1431
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
1432
msgid "Getting devices..."
1433
msgstr "Recupero dispositivi..."
1435
#. Translators: Column of devices which can be installed
1436
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
1437
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
1439
msgstr "Dispositivi"
1442
#. Translators: Local means local printers
1443
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
1448
#. Translators: Network means network printers
1449
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
1450
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1454
#. Translators: Device types column (network or local)
1455
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
1456
msgid "Device types"
1457
msgstr "Tipi dispositivo"
1459
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1460
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
1461
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
1462
msgid "Automatic configuration"
1463
msgstr "Configurazione automatica"
1465
# FIXME segnare come da non tradurre
1466
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
1470
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1471
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
1472
msgid "Active Print Jobs"
1473
msgstr "Lavori di stampa attivi"
1475
#. Translators: This button adds new printer.
1476
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1477
msgid "Add New Printer"
1478
msgstr "Aggiungi nuova stampante"
1480
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1481
msgid "Allowed users"
1482
msgstr "Utenti ammessi"
1484
# FIXME!! acceleratore
1485
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1486
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
1491
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1492
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1493
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1494
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1496
msgstr "Predefinito"
1498
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
1499
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
1500
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
1502
msgstr "Indirizzo IP"
1504
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1509
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1510
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1512
msgstr "Collocazione"
1514
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
1519
#. Translators: This button opens printer's options tab
1520
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
1524
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1525
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1526
msgid "Print Test Page"
1527
msgstr "Stampa pagina prova"
1529
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
1533
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1534
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
1535
msgid "Printer Options"
1536
msgstr "Opzioni stampante"
1538
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1543
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1544
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1548
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1549
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1551
"Sorry! The system printing service\n"
1552
"doesn't seem to be available."
1554
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
1555
"sembra non essere disponibile."
1557
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1558
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1563
msgid "Allow different layouts for each window"
1564
msgstr "Consentire disposizioni distinte per ciascuna finestra"
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1567
msgid "Install languages..."
1568
msgstr "Installa lingue..."
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1571
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
1575
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1577
msgstr "Disposizioni"
1579
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1580
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1581
msgid "Region and Language"
1582
msgstr "Regione e lingua"
1584
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
2836
1586
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2837
1587
"default settings"
2839
1589
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
2840
1590
"tastiera con quelle predefinite"
2842
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
1592
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
2843
1593
msgid "Reset to De_faults"
2844
1594
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
2846
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2850
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2851
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2852
msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
2854
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2855
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2859
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2860
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2864
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2865
msgid "Typing Break"
2866
msgstr "Pausa nella digitazione"
2868
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2869
#| msgid "Keyboard Layout Options"
1596
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1597
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1599
"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
1601
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1602
msgid "Use default layout in new windows"
1603
msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre"
1605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1606
msgid "Use previous window's layout in new windows"
1607
msgstr "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre"
1609
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1610
msgid "Use same layout in all windows"
1611
msgstr "Usare la stessa disposizione in tutte le finestre"
1613
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
2870
1614
msgid "View and edit keyboard layout options"
2871
1615
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
2873
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2874
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2875
msgid "_Acceleration:"
2876
msgstr "_Accelerazione:"
2878
# non tradotto il can, troppo lungo altrimenti
2879
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2880
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2881
msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera"
2883
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2884
msgid "_Break interval lasts:"
2885
msgstr "Durata della _pausa:"
2887
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2888
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2892
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2893
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2894
msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate"
2896
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2897
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2898
msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione"
2901
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2902
msgid "_Only accept long keypresses"
2903
msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata"
2906
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
1617
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1618
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2907
1619
msgid "_Options..."
2908
1620
msgstr "_Opzioni..."
2910
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
2911
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2912
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2913
msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
2916
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2917
msgid "_Separate layout for each window"
2918
msgstr "Disposizione distinta per ciascuna _finestra"
2920
# verificare acceleratore
2921
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2925
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2926
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2927
msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee"
2929
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2933
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2934
msgid "_Type to test settings:"
2935
msgstr "Digitare _qui per verificare:"
2937
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2938
msgid "_Work interval lasts:"
2939
msgstr "Intervallo di _lavoro:"
2941
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
2945
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2947
msgstr "Per _nazione"
2949
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2950
msgid "By _language"
2951
msgstr "Per _lingua"
2953
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
1622
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
2954
1623
msgid "Choose a Layout"
2955
msgstr "Scelta di una disposizione"
2957
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2961
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2965
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2969
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2973
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2974
msgid "Choose a Keyboard Model"
2975
msgstr "Scelta di un modello di tastiera"
2977
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2981
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2983
msgstr "_Produttori:"
2985
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
1624
msgstr "Scegliere una disposizione"
1626
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1630
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1631
msgid "Select an input source to add"
1632
msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere"
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
2986
1635
msgid "Keyboard Layout Options"
2987
1636
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
2989
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2991
msgstr "Sconosciuto"
2993
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
1638
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
2995
1640
msgstr "Disposizione"
2997
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
3001
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
3005
# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
3006
# a "disposizione" tastiera (aka layout) --Luca
3008
# FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto audio
3009
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
3012
msgstr "Predefinita"
3014
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
3018
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
3019
msgid "Set your keyboard preferences"
3020
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"
3022
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3023
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3024
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
3025
msgid "gesture|Move left"
3026
msgstr "Muovere verso sinistra"
3028
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3029
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3030
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
3031
msgid "gesture|Move right"
3032
msgstr "Muovere verso destra"
3034
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3035
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3036
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
3037
msgid "gesture|Move up"
3038
msgstr "Muovere verso l'alto"
3040
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3041
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3042
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
3043
msgid "gesture|Move down"
3044
msgstr "Muovere verso il basso"
3046
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
3047
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
3048
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
3049
msgid "gesture|Disabled"
3050
msgstr "Disabilitato"
3052
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
3053
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
3054
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
3055
msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|accessibility)"
3057
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
3058
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
3059
msgstr "- Preferenze mouse di GNOME"
3061
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
3062
msgid "Choose type of click _beforehand"
3063
msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
3065
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
3066
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
3067
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
3069
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
3070
msgid "D_ouble click:"
3071
msgstr "Do_ppio clic:"
3073
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
3074
msgid "D_rag click:"
3075
msgstr "Clic di _trascinamento:"
3078
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
1642
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1643
msgid "Change your region and language settings"
1644
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
1646
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1647
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1648
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1649
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"
1651
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
3079
1652
msgid "Disable _touchpad while typing"
3080
1653
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
3082
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
1655
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
3083
1656
msgid "Double-Click Timeout"
3084
1657
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
3086
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1659
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
3087
1660
msgid "Drag and Drop"
3088
1661
msgstr "Trascinamento"
3090
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
3092
msgstr "Clic automatico"
3095
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1663
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
3096
1664
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
3097
1665
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
3100
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1667
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
3101
1668
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
3102
1669
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
3105
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1673
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
3109
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
3110
msgid "Locate Pointer"
3111
msgstr "Localizzazione del puntatore"
1678
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
1679
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
3113
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1684
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
3117
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
3118
msgid "Mouse Orientation"
3119
msgstr "Orientamento del mouse"
1688
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
3121
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1692
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
3122
1693
msgid "Mouse Preferences"
3123
1694
msgstr "Preferenze del mouse"
3125
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
1696
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
3126
1697
msgid "Pointer Speed"
3127
1698
msgstr "Velocità del puntatore"
3129
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
1700
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
3130
1701
msgid "Scrolling"
3131
1702
msgstr "Scorrimento"
3133
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
3134
msgid "Seco_ndary click:"
3135
msgstr "Clic s_econdario:"
3137
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1704
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
3138
1705
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
3139
1706
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
3141
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
3142
msgid "Show click type _window"
3143
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
3145
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3146
msgid "Simulated Secondary Click"
3147
msgstr "Clic secondario simulato"
3149
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
1710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
1714
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
3150
1715
msgid "Thr_eshold:"
3151
1716
msgstr "S_oglia:"
3153
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3155
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
1718
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1719
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
3157
"Per controllare le proprie impostazioni del doppio-clic, provare a fare "
3158
"doppio-clic sulla lampadina."
1721
"Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
3160
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1724
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
3161
1725
msgid "Touchpad"
3162
1726
msgstr "Touchpad"
3164
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1728
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
3165
1729
msgid "Two-_finger scrolling"
3166
1730
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
3168
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3169
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3171
"È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per scegliere "
1732
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1733
msgid "_Acceleration:"
1734
msgstr "_Accelerazione:"
3174
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
3175
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
3176
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
1736
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
3177
1737
msgid "_Disabled"
3178
1738
msgstr "_Disabilitato"
3180
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
3181
1741
msgid "_Edge scrolling"
3182
1742
msgstr "Scorrimento di _bordo"
3184
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
3185
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3186
msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
3188
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
1744
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
3189
1745
msgid "_Left-handed"
3190
1746
msgstr "Per _mano sinistra"
3192
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
3193
msgid "_Motion threshold:"
3194
msgstr "S_oglia di movimento:"
3196
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
1748
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
3197
1749
msgid "_Right-handed"
3198
1750
msgstr "Per mano d_estra"
3200
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
1752
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
3201
1753
msgid "_Sensitivity:"
3202
1754
msgstr "_Sensibilità:"
3204
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
3205
msgid "_Single click:"
3206
msgstr "Clic _singolo:"
3208
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
1756
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
3209
1757
msgid "_Timeout:"
3210
1758
msgstr "Tempo _disponibile:"
3212
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
3213
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3214
msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
3216
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3220
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3221
msgid "Set your mouse preferences"
3222
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"
3224
# (ndt) se non ricordo male si era usato 'postazione'
3225
# per lo strumento di rete di GNOME
3226
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3227
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
3228
msgid "New Location..."
3229
msgstr "Nuova postazione..."
3231
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
3232
msgid "Location already exists"
3233
msgstr "La postazione esiste già"
3235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
3236
msgid "Network Proxy"
1760
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1761
msgid "Mouse and Touchpad"
1762
msgstr "Mouse e touchpad"
1764
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1765
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1766
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
1768
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
1769
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1770
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1771
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1772
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
1774
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1775
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
1777
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1779
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
1780
"l'URL di configurazione."
1782
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1783
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1784
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1786
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
1787
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1788
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
1790
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1791
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
1795
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1796
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
1800
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1801
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1805
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1806
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
1810
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1811
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
1812
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
1816
#. Translators: network device speed
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
1818
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
1824
msgid "IPv4 Address"
1825
msgstr "Indirizzo IPv4"
1827
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
1828
msgid "IPv6 Address"
1829
msgstr "Indirizzo IPv6"
1831
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
1836
msgid "Network proxy"
3237
1837
msgstr "Proxy di rete"
3239
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
3240
msgid "Set your network proxy preferences"
3241
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
3243
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
3244
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3245
msgstr "<b>Connessione _diretta a Internet</b>"
3247
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
3248
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
3249
msgstr "<b>Configurazione _automatica del proxy</b>"
3251
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
3252
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
3253
msgstr "<b>Configurazione _manuale del proxy</b>"
3255
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
3256
msgid "<b>_Use authentication</b>"
3257
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
3259
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
3260
msgid "Autoconfiguration _URL:"
3261
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"
3264
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
1839
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
1844
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1845
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
1846
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1848
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."
1850
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1851
msgid "Network settings"
1852
msgstr "Impostazioni di rete"
1854
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1855
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1856
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1857
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet"
1859
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1860
msgid "Air_plane Mode"
1861
msgstr "Modalità aero_plano"
1863
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1867
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1871
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1872
msgid "Default Route"
1873
msgstr "Instradamento predefinito"
1875
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1879
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1881
msgstr "Nome gruppo"
1883
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1884
msgid "Group Password"
1885
msgstr "Password gruppo"
1887
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1888
msgid "H_TTPS Proxy"
1889
msgstr "Proxy H_TTP"
1891
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1892
msgid "Hardware Address"
1893
msgstr "Indirizzo hardware"
1895
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1899
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1901
msgstr "Interfaccia"
1903
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1907
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1911
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1912
msgid "Select the interface to use for the new service"
1913
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
1915
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1919
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1921
msgstr "Maschera sottorete"
1923
#: ../panels/network/network.ui.h:21
1925
msgstr "Nome utente"
1927
#: ../panels/network/network.ui.h:22
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:23
1932
msgid "_Configuration URL"
1933
msgstr "URL di _configurazione"
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:24
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:25
1941
msgstr "Proxy _HTTP"
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:26
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:27
1948
msgid "_Network Name"
1949
msgstr "_Nome della rete"
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:29
1954
msgstr "Host _SOCKS"
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:30
1957
msgctxt "proxy method"
1961
#: ../panels/network/network.ui.h:31
1962
msgctxt "proxy method"
1966
#: ../panels/network/network.ui.h:32
1967
msgctxt "proxy method"
1971
#. TRANSLATORS: device type
1972
#: ../panels/network/panel-common.c:83
1976
#. TRANSLATORS: device type
1977
#: ../panels/network/panel-common.c:87
1981
#. TRANSLATORS: device type
1982
#: ../panels/network/panel-common.c:94
1983
msgid "Mobile broadband"
1984
msgstr "Banda larga mobile"
1986
#. TRANSLATORS: device type
1987
#: ../panels/network/panel-common.c:99
1991
#. TRANSLATORS: device type
1992
#: ../panels/network/panel-common.c:103
1996
#. TRANSLATORS: AP type
1997
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2001
#. TRANSLATORS: AP type
2002
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2003
msgid "Infrastructure"
2004
msgstr "Infrastructure"
2006
#. TRANSLATORS: device status
2007
#. TRANSLATORS: VPN status
2008
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2009
msgid "Status unknown"
2010
msgstr "Stato sconosciuto"
2012
#. TRANSLATORS: device status
2013
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2015
msgstr "Non gestito"
2017
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2018
msgid "Firmware missing"
2019
msgstr "Firmware mancante"
2021
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2022
msgid "Cable unplugged"
2023
msgstr "Cavo scollegato"
2025
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2027
msgstr "Non disponibile"
2029
#. TRANSLATORS: device status
2030
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2031
msgid "Disconnected"
2032
msgstr "Disconnessa"
2034
#. TRANSLATORS: device status
2035
#. TRANSLATORS: VPN status
2036
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2038
msgstr "In connessione"
2040
#. TRANSLATORS: device status
2041
#. TRANSLATORS: VPN status
2042
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2043
msgid "Authentication required"
2044
msgstr "Richiesta autenticazione"
2046
#. TRANSLATORS: device status
2047
#. TRANSLATORS: VPN status
2048
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2052
#. TRANSLATORS: device status
2053
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2054
msgid "Disconnecting"
2055
msgstr "In disconnession"
2057
#. TRANSLATORS: device status
2058
#. TRANSLATORS: VPN status
2059
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2060
msgid "Connection failed"
2061
msgstr "Connessione non riuscita"
2063
#. TRANSLATORS: device status
2064
#. TRANSLATORS: VPN status
2065
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2066
msgid "Status unknown (missing)"
2067
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
2069
#. TRANSLATORS: VPN status
2070
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2071
msgid "Not connected"
2072
msgstr "Non connesso"
2074
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2076
msgstr "Alimentazione"
2078
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2079
msgid "Power management settings"
2080
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
2082
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2083
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2084
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2086
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
2088
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
2089
msgid "Unknown time"
2090
msgstr "Tempo sconosciuto"
2092
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
2095
msgid_plural "%i minutes"
2096
msgstr[0] "%i minuto"
2097
msgstr[1] "%i minuti"
2099
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
2102
msgid_plural "%i hours"
2106
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2107
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2108
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
2111
msgstr "%i %s e %i %s"
2113
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
2115
msgid_plural "hours"
2119
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
2121
msgid_plural "minutes"
2125
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
2126
msgid "Battery charging"
2127
msgstr "Batteria in carica"
2129
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
2130
msgid "Battery discharging"
2131
msgstr "Batteria in fase di scarica"
2133
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
2134
msgid "UPS charging"
2135
msgstr "UPS in carica"
2137
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
2138
msgid "UPS discharging"
2139
msgstr "UPS in fase di scarica"
2141
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2142
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
2144
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2145
msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)"
2147
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2148
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
2150
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2151
msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)"
2153
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2154
#. * used when we don't have a time value
2155
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
2157
msgid "%.0lf%% charged"
2158
msgstr "carica al %.0lf%%"
2160
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2164
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2168
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2172
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2176
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2180
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2184
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2185
msgid "On AC power:"
2186
msgstr "Con alimentazione di rete:"
2188
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2189
msgid "On battery power:"
2190
msgstr "Con batteria:"
2192
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2193
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2194
msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:"
2196
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2200
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2204
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2205
msgid "When power is critically low:"
2206
msgstr "Quando il livello della batteria è critico:"
2208
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2209
msgid "When the power button is pressed:"
2210
msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:"
2212
# come li chiamano i produttori 'sti cosi??
2213
#: ../panels/power/power.ui.h:15
2214
msgid "When the sleep button is pressed:"
2215
msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:"
2217
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2218
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2219
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2220
msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
2222
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2226
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2227
msgid "Screen brightness and lock settings"
2228
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
2230
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2234
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2238
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2242
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2246
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2250
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
2251
msgid "Dim screen to save power"
2252
msgstr "Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
2254
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2255
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2256
msgid "Don't lock when at home"
2257
msgstr "Non bloccare quando a casa"
2260
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2261
msgid "Locations..."
2262
msgstr "Postazioni..."
2264
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2265
msgid "Lock screen after:"
2266
msgstr "Bloccare lo schermo dopo:"
2269
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2270
msgid "Screen turns off"
2271
msgstr "Arresto dello schermo"
2273
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2274
msgid "Turn off after:"
2275
msgstr "Spegnere lo schermo dopo:"
2277
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2278
msgid "Enable debugging code"
2279
msgstr "Abilita codice di debug"
2281
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2282
msgid "Version of this application"
2283
msgstr "Versione dell'applicazione"
2285
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2286
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2287
msgstr " — Applet Regolazione volume"
2289
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
2293
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2294
msgid "Sound Output Volume"
2295
msgstr "Volume di uscita"
2297
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
2301
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2302
msgid "Microphone Volume"
2303
msgstr "Volume microfono"
2305
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2310
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2315
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2320
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2325
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2330
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2335
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2337
msgstr "_Bilanciamento:"
2339
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2341
msgstr "_Dissolvenza:"
2343
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2345
msgstr "Sub_woofer:"
2347
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2352
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2355
msgstr "Non amplificato"
2357
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2361
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
2366
#. * The number of sound outputs on a particular device
2367
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2370
msgid_plural "%u Outputs"
2371
msgstr[0] "%u uscita"
2372
msgstr[1] "%u uscite"
2375
#. * The number of sound inputs on a particular device
2376
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2379
msgid_plural "%u Inputs"
2380
msgstr[0] "%u ingresso"
2381
msgstr[1] "%u ingressi"
2383
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2384
msgid "System Sounds"
2385
msgstr "Suoni di sistema"
2387
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
2388
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
2390
msgstr "Co_nnettore:"
2392
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
2394
msgstr "Rilevamento picco"
2396
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
2397
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
2398
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2402
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
2404
msgstr "Dispositivo"
2406
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
2407
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
2409
msgid "Speaker Testing for %s"
2410
msgstr "Test altoparlanti per %s"
2412
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
2413
msgid "Test Speakers"
2414
msgstr "Test altoparlanti"
2416
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
2417
msgid "_Output volume: "
2418
msgstr "V_olume di uscita: "
2420
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2421
msgid "Sound Effects"
2422
msgstr "Effetti sonori"
2424
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
2425
msgid "_Alert volume: "
2426
msgstr "Volume di _avviso: "
2428
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
2432
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
2433
msgid "C_hoose a device to configure:"
2434
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
2436
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
2437
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
2438
msgid "Settings for the selected device:"
2439
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
2441
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
2442
msgid "_Input volume: "
2443
msgstr "Volume d'_ingresso: "
2445
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
2446
msgid "Input level:"
2447
msgstr "Livello d'ingresso:"
2449
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
2450
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2451
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
2453
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
2454
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2455
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
2457
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
2458
msgid "Applications"
2459
msgstr "Applicazioni"
2461
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2462
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2463
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
2465
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2469
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2470
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2474
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2478
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2480
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2481
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
2483
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
2484
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2486
msgstr "_Escludere audio"
2488
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2489
msgid "_Sound Preferences"
2490
msgstr "_Preferenze audio"
2492
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2496
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2500
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2501
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2502
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2503
msgid "Sound Preferences"
2504
msgstr "Preferenze dell'audio"
2506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2507
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2509
msgid "Testing event sound"
2510
msgstr "Test evento sonoro"
2512
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
2513
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2517
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2518
msgid "C_hoose an alert sound:"
2519
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
2521
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2523
msgstr "Personalizzato"
2525
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2526
msgid "Show desktop volume control"
2527
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
2529
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2530
msgid "Volume Control"
2531
msgstr "Regolazione volume"
2533
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2534
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2535
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2537
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
2540
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2541
msgid "Change sound volume and sound events"
2542
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
2544
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
2545
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2549
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2550
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2551
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2555
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2556
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2557
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2561
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2562
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2563
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2567
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2568
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2569
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2573
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2574
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2575
msgid "No shortcut set"
2576
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
2578
# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
2579
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2580
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2581
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2582
msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"
2584
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2585
msgid "Universal Access Preferences"
2586
msgstr "Preferenze di accesso universale"
2588
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2593
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
2603
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
2608
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
2609
msgid "Acceptance delay:"
2610
msgstr "Ritardo di accettazione:"
2612
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
2613
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
2614
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaius e BlocNum"
2616
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
2617
msgid "Beep when a key is"
2618
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"
2620
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
2621
msgid "Beep when a key is rejected"
2622
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato"
2624
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
2625
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
2626
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore"
2628
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
2630
msgstr "Tasti ribalzati"
2632
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
2636
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
2637
msgid "Change contrast:"
2638
msgstr "Cambia contrasto:"
2640
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
2641
msgid "Closed Captioning"
2642
msgstr "Sottotitoli"
2644
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
2648
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
2649
msgid "Control the pointer using the keypad"
2650
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
2652
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
2653
msgid "Control the pointer using the video camera."
2654
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
2656
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
2660
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
2664
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
2665
msgid "Decrease size:"
2666
msgstr "Diminuisci dimensione:"
2668
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
2669
msgid "Disable if two keys are pressed together"
2670
msgstr "Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
2672
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
2673
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
2674
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
2676
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
2677
msgid "Flash the entire screen"
2678
msgstr "Illuminare l'intero schermo"
2680
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
2681
msgid "Flash the window title"
2682
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
2684
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
2688
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
2692
# non corretto, ma era così in precedenza
2693
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
2695
msgstr "Clic automatico"
2697
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
2698
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
2699
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
2701
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
2702
msgid "Increase size:"
2703
msgstr "Incrementa dimensione:"
2705
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
2706
msgid "Keyboard Settings"
2707
msgstr "Impostazioni tastiera"
2709
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
2713
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
2715
msgstr "Mouse da tastiera"
2717
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
2718
msgid "Mouse Settings"
2719
msgstr "Impostazioni mouse"
2721
# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
2722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
2726
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
2727
msgid "On screen keyboard"
2728
msgstr "Tastiera a schermo"
2730
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
2734
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
2738
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
2739
msgid "Pointing and Clicking"
2742
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
2743
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
2744
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
2746
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
2747
msgid "Screen Reader"
2748
msgstr "Lettore schermo"
2750
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
2751
msgid "Screen keyboard"
2752
msgstr "Tastiera a schermo"
2754
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
2758
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
2759
msgid "Simulated Secondary Click"
2760
msgstr "Clic secondario simulato"
2762
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
2764
msgstr "Tasti lenti"
2766
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
2767
msgid "Sound Settings"
2768
msgstr "Effetti audio"
2770
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
2772
msgstr "Tasti singoli"
2774
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
2776
msgstr "Prova lampeggiamento"
2778
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
2780
msgstr "Dimensione del testo:"
2782
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
2783
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
2785
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
2787
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
2788
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
2789
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
2791
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
2792
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
2793
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
2795
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
2796
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
2797
msgstr "Attivare le funzioni di accessibilità dalla tastiera"
2799
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
2800
msgid "Turn on or off:"
2801
msgstr "Attiva e disattiva:"
2803
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
2804
msgid "Type here to test settings"
2805
msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
2807
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
2809
msgstr "Digitazione"
2811
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
2812
msgid "Typing Assistant"
2813
msgstr "Assistente di digitazione"
2815
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
2816
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
2817
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
2819
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
2821
msgstr "Mouse video"
2823
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
2824
msgid "Visual Alerts"
2825
msgstr "Avvisi visibili"
2827
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
2831
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
2835
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
2836
msgid "_Motion threshold:"
2837
msgstr "S_oglia di movimento:"
2839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
2843
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
2847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
2851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
2852
msgctxt "universal access, contrast"
2853
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
2854
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato/Inverso</span>"
2856
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
2857
msgctxt "universal access, contrast"
2858
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
2859
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato</span>"
2861
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
2862
msgctxt "universal access, contrast"
2863
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
2864
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridotto</span>"
2866
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
2867
msgctxt "universal access, contrast"
2868
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
2869
msgstr "<span size=\"x-large\">Normale</span>"
2872
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
2873
msgctxt "universal access, contrast"
2877
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
2878
msgctxt "universal access, contrast"
2879
msgid "High/Inverse"
2880
msgstr "Elevato/Inverso"
2882
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
2883
msgctxt "universal access, contrast"
2887
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
2888
msgctxt "universal access, contrast"
2892
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
2893
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
2894
msgctxt "universal access, seeing"
2898
#. Translators: this refers to screen magnifier
2899
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
2900
msgctxt "universal access, seeing"
2902
msgstr "Ingrandimento"
2904
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
2905
msgid "Authentication failed"
2906
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2908
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
2909
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
2911
msgid "The new password is too short"
2912
msgstr "La nuova password è troppo corta"
2914
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
2916
msgid "The new password is too simple"
2917
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
2919
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
2921
msgid "The old and new passwords are too similar"
2922
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
2925
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
2927
msgid "The new password has already been used recently."
2928
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
2930
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
2932
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
2933
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
2935
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
2937
msgid "The old and new passwords are the same"
2938
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
2940
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
2942
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
2944
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
2947
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
2949
msgid "The new password does not contain enough different characters"
2950
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
2952
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
2954
msgid "Unknown error"
2955
msgstr "Errore sconosciuto"
2957
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
2958
msgid "Failed to create user"
2959
msgstr "Creazione dell'utente non riuscita"
2961
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
2963
msgid "A user with the username '%s' already exists"
2964
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
2966
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
2968
msgid "The username is too long"
2969
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
2971
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
2972
msgid "The username cannot start with a '-'"
2973
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
2975
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
2977
"The username must consist of:\n"
2978
" ➣ letters from the English alphabet\n"
2980
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
2982
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
2983
" * lettere dell'alfabeto inglese\n"
2985
" * i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
2987
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
2988
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
2989
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
2990
msgctxt "Account type"
2994
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
2995
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
2996
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
2997
msgctxt "Account type"
2998
msgid "Administrator"
2999
msgstr "Amministratore"
3001
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3003
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3005
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
3008
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3009
msgid "The device is already in use."
3010
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
3012
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3013
msgid "An internal error occurred."
3014
msgstr "Si è verificato un errore interno."
3016
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3017
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3021
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3022
msgid "Delete registered fingerprints?"
3023
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
3025
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3026
msgid "_Delete Fingerprints"
3027
msgstr "_Elimina impronte"
3029
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3031
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3034
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
3037
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3042
#. * The variable is the name of the device, for example:
3043
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3044
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3045
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3047
msgid "Could not access '%s' device"
3048
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
3051
#. * The variable is the name of the device, for example:
3052
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3053
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3055
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3056
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
3058
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
3059
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3060
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
3062
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
3063
msgid "Please contact your system administrator for help."
3064
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
3269
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
3270
msgid "Create New Location"
3271
msgstr "Crea nuova postazione"
3273
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
3274
msgid "HTTP Proxy Details"
3275
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
3277
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
3278
msgid "H_TTP proxy:"
3279
msgstr "Proxy _HTTP:"
3281
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3282
msgid "Ignore Host List"
3283
msgstr "Elenco host ignorati"
3285
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3286
msgid "Ignored Hosts"
3287
msgstr "Host ignorati"
3289
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3291
msgstr "Postazione:"
3293
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3294
msgid "Network Proxy Preferences"
3295
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
3297
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3301
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3302
msgid "Proxy Configuration"
3303
msgstr "Configurazione proxy"
3305
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3306
msgid "S_ocks host:"
3307
msgstr "Host S_OCKS:"
3309
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3310
msgid "The location already exists."
3311
msgstr "La postazione esiste già."
3313
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3315
msgstr "Nome _utente:"
3317
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3318
msgid "_Delete Location"
3319
msgstr "_Elimina postazione"
3321
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3325
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3327
msgstr "Proxy _FTP:"
3329
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3330
msgid "_Location name:"
3331
msgstr "Nome _postazione:"
3333
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3337
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3338
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3339
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
3341
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3342
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3343
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"
3345
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3348
"Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager"
3350
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3354
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3358
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3359
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3360
msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)"
3362
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3366
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3367
msgid "Movement Key"
3368
msgstr "Tasto di movimento"
3370
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3371
msgid "Titlebar Action"
3372
msgstr "Azione per la barra del titolo"
3374
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3375
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3377
"Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura:"
3379
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3380
msgid "Window Preferences"
3381
msgstr "Preferenze delle finestre"
3383
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3384
msgid "Window Selection"
3385
msgstr "Selezione della finestra"
3387
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3388
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3389
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"
3391
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3392
msgid "_Interval before raising:"
3393
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"
3395
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3396
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3397
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo"
3399
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3400
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3401
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"
3403
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3407
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3408
msgid "Set your window properties"
3409
msgstr "Imposta le proprietà delle finestre"
3411
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3415
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3417
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3419
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n"
3421
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3425
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3426
msgid "Maximize Vertically"
3427
msgstr "Massimizza verticalmente"
3429
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3430
msgid "Maximize Horizontally"
3431
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
3433
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3437
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3441
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3067
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
3068
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3069
msgid "Enable Fingerprint Login"
3070
msgstr "Abilita accesso con impronta"
3073
#. * The variable is the name of the device, for example:
3074
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3075
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3077
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
3080
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3081
"using the '%s' device."
3083
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
3084
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
3086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
3089
"Enrolling fingerprints for\n"
3090
"<b><big>%s</big></b>"
3092
"Registrazione impronte digitali per\n"
3093
"<b><big>%s</big></b>"
3095
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3099
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3100
msgid "More choices..."
3101
msgstr "Altre scelte..."
3103
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3104
msgid "Please choose another password."
3105
msgstr "Scegliere un'altra password."
3107
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3108
msgid "Please type your current password again."
3109
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
3111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3112
msgid "Password could not be changed"
3113
msgstr "Impossibile cambiare la password"
3115
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3116
msgid "You need to enter a new password"
3117
msgstr "È necessario inserire una nuova password"
3119
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3120
msgid "You need to confirm the password"
3121
msgstr "È necessario confermare la password"
3123
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3124
msgid "The passwords do not match"
3125
msgstr "Le password non corrispondono"
3127
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3128
msgid "You need to enter your current password"
3129
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"
3131
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3132
msgid "The current password is not correct"
3133
msgstr "La password attuale non è corretta"
3135
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
3136
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3137
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
3138
msgctxt "Password strength"
3140
msgstr "Troppo corta"
3142
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3143
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
3144
msgctxt "Password strength"
3148
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3149
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
3150
msgctxt "Password strength"
3154
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3155
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
3156
msgctxt "Password strength"
3160
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3161
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
3162
msgctxt "Password strength"
3166
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3167
msgid "Passwords do not match"
3168
msgstr "Le password non corrispondono"
3170
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3171
msgid "Wrong password"
3172
msgstr "Password errata"
3174
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3175
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
3176
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3180
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3181
msgid "Disable image"
3182
msgstr "Disabilita immagine"
3184
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3185
msgid "Take a photo..."
3186
msgstr "Cattura una foto..."
3188
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3189
msgid "Browse for more pictures..."
3190
msgstr "Cerca altre immagini..."
3192
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3195
msgstr "Usato da %s"
3197
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
3199
msgid "A user with name '%s' already exists."
3200
msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»."
3202
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
3203
msgid "This user does not exist."
3204
msgstr "Questo utente non esiste."
3206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3207
msgid "Failed to delete user"
3208
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
3210
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3211
msgid "You cannot delete your own account."
3212
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
3214
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3216
msgid "%s is still logged in"
3217
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
3219
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3221
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3222
"inconsistent state."
3224
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
3225
"sistema in uno stato incoerente."
3227
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3229
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3230
msgstr "Mantenere i file di %s?"
3232
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3234
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3235
"around when deleting a user account."
3237
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
3238
"temporanei quando si elimina un account utente."
3240
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3241
msgid "_Delete Files"
3242
msgstr "_Elimina file"
3244
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3246
msgstr "Mantieni _file"
3249
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
3253
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
3254
msgctxt "Password mode"
3255
msgid "Account disabled"
3256
msgstr "Account disabilitato"
3258
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3259
msgctxt "Password mode"
3260
msgid "To be set at next login"
3261
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
3263
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
3264
msgctxt "Password mode"
3445
#: ../shell/control-center.c:49
3268
# Contatto mi pareva orrendo...
3269
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
3270
msgid "Failed to contact the accounts service"
3271
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
3273
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
3274
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3275
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
3277
# FIXME: a11y????????
3278
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
3280
"To make changes,\n"
3281
"click the * icon first"
3283
"Per apportare cambiamenti,\n"
3284
"fare prima clic sull'icona *"
3286
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
3287
msgid "Create a user"
3288
msgstr "Crea un utente"
3291
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
3292
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
3294
"To create a user,\n"
3295
"click the * icon first"
3297
"Per creare un utente,\n"
3298
"fare prima clic sull'icona *"
3300
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
3301
msgid "Delete the selected user"
3302
msgstr "Elimina l'utente selezionato"
3305
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3306
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
3308
"To delete the selected user,\n"
3309
"click the * icon first"
3311
"Per eliminare gli utenti selezionati,\n"
3312
"fare prima clic sull'icona *"
3314
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
3316
msgstr "Account personale"
3318
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
3319
msgid "Other Accounts"
3320
msgstr "Altri account"
3322
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3323
msgid "Add or remove users"
3324
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
3326
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3327
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3328
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3329
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
3331
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3332
msgid "User Accounts"
3333
msgstr "Account utente"
3335
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3339
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3340
msgid "Create new account"
3341
msgstr "Crea un nuovo account"
3343
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3344
msgid "_Account Type"
3345
msgstr "Tipo di _account"
3347
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3349
msgstr "Nome _completo"
3351
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3353
msgstr "Nome _utente"
3355
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3361
"una password sicura"
3363
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3365
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
3366
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
3369
"<small>È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di "
3370
"accesso. Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere "
3371
"la password in tale suggerimento.</small>"
3373
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3374
msgid "C_onfirm password"
3375
msgstr "C_onferma password"
3377
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3381
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3382
msgid "Changing password for"
3383
msgstr "Cambio della password per"
3386
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3387
msgid "Choose a generated password"
3388
msgstr "Scegliere una password generata"
3390
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3391
msgid "Choose password at next login"
3392
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
3394
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3395
msgid "Current _password"
3396
msgstr "_Password attuale"
3398
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3399
msgid "Disable this account"
3400
msgstr "Disabilita questo account"
3402
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3403
msgid "Enable this account"
3404
msgstr "Abilita questo account"
3406
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3410
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3411
msgid "Log in without a password"
3412
msgstr "Accedere senza una password"
3414
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3415
msgid "Set a password now"
3416
msgstr "Impostare una password adesso"
3418
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3422
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3424
msgstr "_Suggerimento"
3426
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3427
msgid "_New password"
3428
msgstr "N_uova password"
3430
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3431
msgid "_Show password"
3432
msgstr "_Mostra la password"
3434
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3438
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3439
msgid "Changing photo for:"
3440
msgstr "Cambio della foto per:"
3442
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3444
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3446
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
3449
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3453
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3457
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3458
msgid "Take a photograph"
3459
msgstr "Cattura una fotografia"
3461
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3462
msgid "Account Information"
3463
msgstr "Informazioni sull'account"
3465
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3466
msgid "Account type"
3467
msgstr "Tipo di account"
3469
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3470
msgid "Automatic Login"
3471
msgstr "Accesso automatico"
3473
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3474
msgid "Fingerprint Login"
3475
msgstr "Accesso con impronta"
3477
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3478
msgid "Login Options"
3479
msgstr "Opzioni di accesso"
3481
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3485
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3486
msgid "Left index finger"
3487
msgstr "Indice sinistro"
3489
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3490
msgid "Left little finger"
3491
msgstr "Mignolo sinistro"
3493
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3494
msgid "Left middle finger"
3495
msgstr "Medio sinistro"
3497
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3498
msgid "Left ring finger"
3499
msgstr "Anulare sinistro"
3501
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3503
msgstr "Pollice sinistro"
3505
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3506
msgid "Other finger: "
3507
msgstr "Altro dito:"
3509
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3510
msgid "Right index finger"
3511
msgstr "Indice destro"
3513
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3514
msgid "Right little finger"
3515
msgstr "Mignolo destro"
3517
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3518
msgid "Right middle finger"
3519
msgstr "Medio destro"
3521
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3522
msgid "Right ring finger"
3523
msgstr "Anulare destro"
3525
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3527
msgstr "Pollice destro"
3529
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3531
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3532
"using your fingerprint reader."
3534
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
3535
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
3537
#: ../shell/control-center.c:50
3538
msgid "Enable verbose mode"
3539
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
3541
#: ../shell/control-center.c:51
3542
msgid "Show the overview"
3543
msgstr "Mostra la panoramica"
3545
#: ../shell/control-center.c:52
3546
msgid "Panel to display"
3547
msgstr "Pannello da mostrare"
3549
#: ../shell/control-center.c:69
3550
msgid "- System Settings"
3551
msgstr "- Impostazioni di sistema"
3553
#: ../shell/control-center.c:76
3447
msgid "key not found [%s]\n"
3448
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
3450
#: ../shell/control-center.c:143
3451
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3452
msgstr "Nasconde all'avvio (utile per precaricare la shell)"
3454
#: ../shell/control-center.c:182
3458
#: ../shell/control-center.c:182
3462
#: ../shell/control-center.c:182
3463
msgid "Common Tasks"
3464
msgstr "Attività comuni"
3466
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3557
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3560
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
3563
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3564
msgid "System Settings"
3565
msgstr "Impostazioni di sistema"
3467
3567
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3468
3568
msgid "Control Center"
3469
3569
msgstr "Centro di controllo"
3471
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3472
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3473
msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività"
3475
# GNOME-2-26 messo shell al posto di terminale
3476
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3477
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3478
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione"
3480
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3481
msgid "Exit shell on help action performed"
3482
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aiuto"
3484
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3485
msgid "Exit shell on start action performed"
3486
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di avvio"
3488
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3489
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3491
"Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiornamento o "
3494
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3495
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3496
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto."
3498
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3499
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3500
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio."
3502
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3504
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3507
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o "
3510
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3512
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3515
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento "
3516
"o disinstallazione."
3518
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3519
msgid "Task names and associated .desktop files"
3520
msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati"
3522
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3524
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3525
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3528
"Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" "
3529
"come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare "
3532
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3533
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3535
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3536
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3538
"[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-"
3539
"applications.desktop,Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]"
3541
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3543
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3545
"Se VERO, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una "
3546
"\"attività comune\""
3548
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3549
msgid "The GNOME configuration tool"
3550
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"
3552
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3553
msgid "_Postpone Break"
3554
msgstr "_Posponi pausa"
3556
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3557
msgid "Take a break!"
3558
msgstr "Fare una pausa."
3560
#: ../typing-break/drwright.c:136
3561
msgid "_Take a Break"
3562
msgstr "_Fare una pausa"
3564
#: ../typing-break/drwright.c:507
3566
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3567
msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra %dm)"
3569
#: ../typing-break/drwright.c:509
3571
msgid "%d minute until the next break"
3572
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3573
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
3574
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"
3576
#: ../typing-break/drwright.c:515
3578
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3579
msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra meno di un minuto)"
3581
#: ../typing-break/drwright.c:517
3583
msgid "Less than one minute until the next break"
3584
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"
3586
#: ../typing-break/drwright.c:614
3589
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3592
"Impossibile mostrare il dialogo per le proprietà delle pause a causa del "
3593
"seguente errore: %s"
3595
#: ../typing-break/drwright.c:631
3596
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3597
msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com>"
3599
#: ../typing-break/drwright.c:632
3600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3601
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"
3603
#: ../typing-break/drwright.c:641
3604
msgid "A computer break reminder."
3605
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."
3607
#: ../typing-break/drwright.c:643
3608
msgid "translator-credits"
3610
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
3611
"Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
3612
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>"
3614
#: ../typing-break/main.c:63
3615
msgid "Enable debugging code"
3616
msgstr "Abilitare codice di debug"
3618
#: ../typing-break/main.c:65
3619
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3620
msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica"
3622
#: ../typing-break/main.c:91
3623
msgid "Typing Monitor"
3624
msgstr "Controllo di digitazione"
3626
#: ../typing-break/main.c:108
3628
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3629
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3630
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3631
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3633
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica "
3634
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata alcuna area di "
3635
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro "
3636
"sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello» selezionando «Area di "
3637
"notifica» e premendo il pulsante «Aggiungi»."
3639
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3640
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3641
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri OpenType."
3643
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3644
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3645
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri PCF."
3647
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3648
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3649
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri TrueType."
3651
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3652
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3653
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri Type1."
3655
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3657
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3659
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3660
"anteprime dei caratteri OpenType."
3662
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3663
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3665
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3666
"anteprime dei caratteri PCF."
3668
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3670
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3672
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3673
"anteprime dei caratteri TrueType."
3675
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3676
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3678
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le "
3679
"anteprime dei caratteri Type1."
3681
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3682
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3683
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType"
3685
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3686
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3687
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF"
3689
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3690
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3691
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType"
3693
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3694
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3695
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1"
3697
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3698
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3699
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType"
3701
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3702
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3703
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF"
3705
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3706
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3707
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType"
3709
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3710
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3711
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
3713
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3717
#: ../font-viewer/font-view.c:296
3721
#: ../font-viewer/font-view.c:309
3725
#: ../font-viewer/font-view.c:313
3727
msgstr "Dimensione:"
3729
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
3733
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
3737
#: ../font-viewer/font-view.c:365
3738
msgid "Description:"
3739
msgstr "Descrizione:"
3741
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3745
#: ../font-viewer/font-view.c:448
3746
msgid "Install Failed"
3747
msgstr "Installazione non riuscita"
3749
#: ../font-viewer/font-view.c:519
3751
msgid "usage: %s fontfile\n"
3752
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
3754
#: ../font-viewer/font-view.c:590
3755
msgid "I_nstall Font"
3756
msgstr "I_nstalla carattere"
3758
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3760
msgstr "Visualizzatore tipo di carattere"
3762
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3763
msgid "Preview fonts"
3764
msgstr "Anteprima di tipi di carattere"
3766
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3767
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3768
msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)"
3770
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3774
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3775
msgid "Font size (default: 64)"
3776
msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"
3778
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3782
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3783
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3784
msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
3786
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3788
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3789
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
3791
#: ../libslab/app-shell.c:754
3793
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3794
msgstr "Al filtro «%s» non corrisponde alcuna voce."
3796
#: ../libslab/app-shell.c:756
3797
msgid "No matches found."
3798
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
3800
#: ../libslab/app-shell.c:909
3804
#. make start action
3805
#: ../libslab/application-tile.c:374
3810
#: ../libslab/application-tile.c:395
3814
#: ../libslab/application-tile.c:442
3816
msgstr "Aggiornamento"
3818
#: ../libslab/application-tile.c:457
3820
msgstr "Disinstallazione"
3822
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
3823
msgid "Remove from Favorites"
3824
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
3826
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
3827
msgid "Add to Favorites"
3828
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
3830
#: ../libslab/application-tile.c:871
3831
msgid "Remove from Startup Programs"
3832
msgstr "Rimuovi dai programmi all'avvio"
3834
#: ../libslab/application-tile.c:873
3835
msgid "Add to Startup Programs"
3836
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"
3838
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
3839
msgid "New Spreadsheet"
3840
msgstr "Nuovo foglio di calcolo"
3842
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
3843
msgid "New Document"
3844
msgstr "Nuovo documento"
3846
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3848
msgctxt "Home folder"
3852
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
3856
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
3858
msgstr "File system"
3860
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3861
msgid "Network Servers"
3862
msgstr "Server di rete"
3864
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
3868
#. make open with default action
3869
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3872
msgstr "<b>Apri</b>"
3874
#. make rename action
3875
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
3877
msgstr "Rinomina..."
3879
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3880
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
3884
#. make move to trash action
3885
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
3886
msgid "Move to Trash"
3887
msgstr "Sposta nel cestino"
3889
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3890
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
3894
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
3896
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3897
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
3899
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
3900
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3901
msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso definitivamente."
3903
# tolte virgolette per omogeneità con Nautilus
3904
#: ../libslab/document-tile.c:195
3906
msgid "Open with \"%s\""
3907
msgstr "Apri con %s"
3909
#: ../libslab/document-tile.c:209
3910
msgid "Open with Default Application"
3911
msgstr "Apri con applicazione predefinita"
3913
#: ../libslab/document-tile.c:220
3914
msgid "Open in File Manager"
3915
msgstr "Apri nel file manager"
3917
#. clean item from menu
3918
#: ../libslab/document-tile.c:304
3919
#| msgid "Remove from Favorites"
3920
msgid "Remove from recent menu"
3921
msgstr "Rimuove dal menù recenti"
3923
#. clean all the items from menu
3924
#: ../libslab/document-tile.c:312
3925
msgid "Purge all the recent items"
3926
msgstr "Rimuove tutte le voci recenti"
3928
#: ../libslab/document-tile.c:634
3932
#: ../libslab/document-tile.c:641
3936
#: ../libslab/document-tile.c:649
3937
msgid "Today %l:%M %p"
3938
msgstr "Oggi alle %k.%M"
3940
#: ../libslab/document-tile.c:659
3941
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3942
msgstr "Ieri alle %k.%M"
3944
#: ../libslab/document-tile.c:671
3946
msgstr "%a alle %k.%M"
3948
#: ../libslab/document-tile.c:679
3949
msgid "%b %d %l:%M %p"
3950
msgstr "%d %b alle %k.%M"
3952
#: ../libslab/document-tile.c:681
3956
# (milo) era Cerca, ma sarebbe per Search
3957
#: ../libslab/search-bar.c:255
3961
#: ../libslab/system-tile.c:127
3963
msgid "<b>Open %s</b>"
3964
msgstr "<b>Apri %s</b>"
3966
#: ../libslab/system-tile.c:140
3968
msgid "Remove from System Items"
3969
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"
3972
#~ msgstr "_Jabber:"
3975
#~ msgstr "Modifica"
3978
#~| msgid "_Mirror screens"
3979
#~ msgid "Fill screen"
3980
#~ msgstr "Riempi schermo"
3982
#~ msgid "Interface"
3983
#~ msgstr "Interfaccia"
3985
#~ msgid "Menus and Toolbars"
3986
#~ msgstr "Barre menù e strumenti"
3989
#~ msgstr "Anteprima"
3991
#~ msgid "Show _icons in menus"
3992
#~ msgstr "_Mostrare le icone nei menù"
3994
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
3995
#~ msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:"
3997
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
3998
#~ msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili"
4003
# (ndt) titolo finestra
4004
#~ msgid "Display Preferences"
4005
#~ msgstr "Preferenze dello schermo"
4007
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
4008
#~ msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione"
4011
#~ msgid "_Mirror screens"
4012
#~ msgstr "Clonare gli scher_mi"
4014
# (ndt) questa è la descrizione della voce di menù
4015
#~ msgid "Change screen resolution"
4016
#~ msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"
4018
# (ndt) questa è la voce di menù
4019
# Ora è 'Risoluzione schermo'
4023
#~ msgid "A_cceleration:"
4024
#~ msgstr "_Accelerazione:"
4026
#~ msgid "_Selected layouts:"
4027
#~ msgstr "Disposizioni _selezionate:"
4030
#~ msgstr "C_ontrol"
4032
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
4033
#~ msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
3571
#: ../shell/shell.ui.h:2
3572
msgid "_All Settings"
3573
msgstr "_Tutte le impostazioni"
3575
msgid "Show help options"
3576
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3578
#~ msgid "Clean print heads"
3579
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
3581
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
3582
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."
3587
#~ msgid "Mobile Broadband"
3588
#~ msgstr "Banda larga mobile"
3591
#~ msgstr "Informazioni"
3594
#~ msgid "Select a display language"
3595
#~ msgstr "Selezionare la lingua da usare"
3597
#~ msgid "Locate Pointer"
3598
#~ msgstr "Localizzazione del puntatore"
3600
#~ msgid "Mouse Orientation"
3601
#~ msgstr "Orientamento del mouse"
3603
# FIXME not-translate
3607
# FIXME not-translate
3611
# FIXME not-translate
3615
# FIXME not-translate
3626
#~ msgid "Set the system proxy settings"
3627
#~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema"
3629
#~ msgid "Virtual private network"
3630
#~ msgstr "Virtual private network"
3632
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
3634
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
3637
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
3639
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
3642
#~ msgid "IP Address:"
3643
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
3645
#~ msgid "Preparing connection"
3646
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
3648
#~ msgid "Configuring connection"
3649
#~ msgstr "Configurazione connessione"
3651
#~ msgid "Authenticating"
3652
#~ msgstr "Autenticazione"
3654
#~ msgid "Getting network address"
3655
#~ msgstr "Recupero indirizzo di rete"
3657
#~ msgid "Checking network address"
3658
#~ msgstr "Controllo indirizzo di rete"
3660
#~ msgid "Failed to connect"
3661
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
3663
#~ msgid "Preparing"
3664
#~ msgstr "In preparazione"
3670
#~ msgstr "Non riuscito"
3675
#~ msgstr "_Opzioni"
3677
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
3678
#~ msgstr "Proxy secure HTTP:"
3683
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
3684
#~ msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s"
3686
#~ msgid "Language:"
3698
#~ msgid "More Info"
3699
#~ msgstr "Maggiori informazioni"
3701
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
3703
#~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
3705
#~ msgctxt "printer state"
3707
#~ msgstr "Inattiva"
3712
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
3713
#~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
3715
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
3716
#~ msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva"
3718
#~ msgid "By _country"
3719
#~ msgstr "Per _nazione"
3721
#~ msgid "By _language"
3722
#~ msgstr "Per _lingua"
3724
#~ msgid "_Country:"
3725
#~ msgstr "_Nazione:"
3727
#~ msgid "_Language:"
3728
#~ msgstr "_Lingua:"
3730
#~ msgid "_Variants:"
3731
#~ msgstr "_Varianti:"
3733
# capovolto, lo schermo... credo
3734
#~ msgid "Upside Down"
3735
#~ msgstr "Capovolto"
3737
#~ msgid "Clean Print Heads"
3738
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
3740
#~ msgid "Description:"
3741
#~ msgstr "Descrizione:"
3744
#~ msgstr "Trattieni"
3747
#~ msgstr "Rilascia"
3749
#~ msgid "Share with these users:"
3750
#~ msgstr "Condividi con questi utenti:"
3752
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
3753
#~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante"
3758
#~ msgid "Keyboard _model:"
3759
#~ msgstr "_Modello di tastiera:"
3761
#~ msgid "Move _Down"
3762
#~ msgstr "Spos_ta giù"
3765
#~ msgstr "Sposta s_u"
3767
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
3768
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
3770
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
3771
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
3773
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
3774
#~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
3776
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
3777
#~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
3779
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
3780
#~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
3782
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
3783
#~ msgstr "Scegliere un modello di tastera"
3786
#~ msgstr "_Modelli:"
3788
#~ msgid "_Vendors:"
3789
#~ msgstr "_Produttori:"
3792
#~ msgstr "Produttori"
3797
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
3798
#~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer"
3800
#~ msgid "E-mail address:"
3801
#~ msgstr "Indirizzo email:"
3806
#~ msgid "Restrictions:"
3807
#~ msgstr "Restrizioni:"
3809
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
3810
#~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia"
3812
#~ msgid "Show list of users"
3813
#~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti"
3815
#~ msgid "Show password hints"
3816
#~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password"
3818
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
3819
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
3820
#~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
3822
#~ msgid "_Type to test settings:"
3823
#~ msgstr "Digitare _qui per verificare:"
3825
#~ msgid "Do Nothing"
3826
#~ msgstr "Nessuna azione"
3828
#~ msgid "Accessibility"
3829
#~ msgstr "Accessibilità"
3831
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
3832
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
3834
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
3835
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
3837
#~ msgid "D_ouble click:"
3838
#~ msgstr "Do_ppio clic:"
3840
#~ msgid "D_rag click:"
3841
#~ msgstr "Clic di _trascinamento:"
3843
#~ msgid "Dwell Click"
3844
#~ msgstr "Clic automatico"
3846
#~ msgid "Seco_ndary click:"
3847
#~ msgstr "Clic s_econdario:"
3849
#~ msgid "Show click type _window"
3850
#~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
3853
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3855
#~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
3856
#~ "scegliere il tipo di clic."
3858
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3859
#~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
3861
#~ msgid "_Single click:"
3862
#~ msgstr "Clic _singolo:"
3864
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3866
#~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"